WEISSBROD - Investigación en Traducción

31
Introducción a la Traductología UNIDAD 4 Material de cátedra Comentario Resumen: En 1998, Rachel Weissbrod publica “Translation Research in the Framework of the Tel Aviv School of Poetics and Semiotics” en Meta. Allí describe el afianzamiento de la Teoría de Polisistemas en la academia israelí, resume su contenido y señala sus limitaciones. El artículo reviste importancia sobre todo por este último aspecto, ya que Weissbrod defiende la necesidad de reorientar la Teoría de Polisistemas, o bien buscar una convergencia en otras líneas de estudio, de signo “antagonista”. En estas páginas, introducimos su artículo con breves referencias a puntos de contacto en la Narratología y la Teoría de la Catástrofe. A continuación, abordamos su traducción, a fin de que los profesionales y futuros profesionales del contexto hispanohablante, quienes no siempre tienen acceso a la literatura del área en lengua vernácula, conozcan el decurso y el actual diseño del marco polisistémico de la Escuela de Tel Aviv. Palabras clave: Estudios de Traducción – Teoría de Polisistema – Escuela de Tel Aviv Desde la Universidad de Bar Ilan, Rachel Weissbrod elabora en 1998 el artículo “Translation Research in the Framework of the Tel Aviv School of Poetics and Semiotics”, publicado en Meta. En él sintetiza el surgimiento de la Teoría de Polisistemas en el marco de la Escuela de Poética y Semiótica de Tel Aviv y las universidades de Tel Aviv y Hebrea de Jerusalén. Su objetivo es, además, completar la reflexión de José Lambert en una publicación de 1995, “Translation, Systems and Research: The Contribution of Polysystem Studies to Translation Studies”. Según la autora, este escrito releva la utilidad del enfoque polisistémico en los Estudios de Traducción, pero no desarrolla la tradición instaurada por la Escuela de Tel Aviv más allá de la generación fundacional, Itamar Even-

Transcript of WEISSBROD - Investigación en Traducción

Page 1: WEISSBROD - Investigación en Traducción

Introducción a la TraductologíaUNIDAD 4Material de cátedra

Comentario

Resumen: En 1998, Rachel Weissbrod publica “Translation Research in the Framework of the Tel Aviv School of Poetics and Semiotics” en Meta. Allí describe el afianzamiento de la Teoría de Polisistemas en la academia israelí, resume su contenido y señala sus limitaciones. El artículo reviste importancia sobre todo por este último aspecto, ya que Weissbrod defiende la necesidad de reorientar la Teoría de Polisistemas, o bien buscar una convergencia en otras líneas de estudio, de signo “antagonista”. En estas páginas, introducimos su artículo con breves referencias a puntos de contacto en la Narratología y la Teoría de la Catástrofe. A continuación, abordamos su traducción, a fin de que los profesionales y futuros profesionales del contexto hispanohablante, quienes no siempre tienen acceso a la literatura del área en lengua vernácula, conozcan el decurso y el actual diseño del marco polisistémico de la Escuela de Tel Aviv.

Palabras clave: Estudios de Traducción – Teoría de Polisistema – Escuela de Tel Aviv

Desde la Universidad de Bar Ilan, Rachel Weissbrod elabora en 1998 el artículo “Translation Research in the Framework of the Tel Aviv School of Poetics and Semiotics”, publicado en Meta. En él sintetiza el surgimiento de la Teoría de Polisistemas en el marco de la Escuela de Poética y Semiótica de Tel Aviv y las universidades de Tel Aviv y Hebrea de Jerusalén. Su objetivo es, además, completar la reflexión de José Lambert en una publicación de 1995, “Translation, Systems and Research: The Contribution of Polysystem Studies to Translation Studies”. Según la autora, este escrito releva la utilidad del enfoque polisistémico en los Estudios de Traducción, pero no desarrolla la tradición instaurada por la Escuela de Tel Aviv más allá de la generación fundacional, Itamar Even-Zohar y Gideon Toury (Shuttleworth & Cowie, 2004 [1997]; Toury, 1995, en http://spinoza.tau.ac.il/~toury/works y en http://www.tau.ac.il/%7Etoury/works). Por ello, Weissbrod se propone mostrar la continuidad de esta teoría hacia fines del s. XX, compendiar los principales aportes en tesis de postgrado y señalar, por fin, sus limitaciones. En las últimas secciones, la autora destaca la urgencia de una apertura hacia vertientes paralelas en los Estudios de Traducción, también de naturaleza descriptiva, como la crítica deconstruccionista y post-colonial. Por otra parte, invita a indagar las divergencias entre el análisis narratológico del Estructuralismo francés, que defiende la inmanencia del texto y su estudio aislado del contexto, y las nociones estructuralistas en que se basa la Teoría de Polisistemas para abordar la producción, la circulación y el consumo de obras.

Tiempo después, en el artículo “From Translation to Transfer”, publicado en Across Languages and Cultures en el 2004, Weissbrod regresa sobre el utillaje analítico de la Teoría de Polisistemas y los beneficios de revisar ciertas

Page 2: WEISSBROD - Investigación en Traducción

categorías a fin de optimizar las descripciones enmarcadas en esta perspectiva. La autora aborda el pasaje de la literatura al cine usando el concepto de “transferencia” y una clasificación de “cambios obligatorios” y “no-obligatorios” para elucidar etapas y decisiones en la conversión de una obra literaria a formato de guión. Con todo, en el desarrollo del artículo es notable la ausencia de fundamentos acerca de la obligatoriedad y no obligatoriedad de los cambios en el pasaje al sistema fílmico (Cf. Cattrysse, 1992). Parecería que tales nociones (es decir: los “cambios obligatorios” y “no obligatorios” en la adaptación de una pieza originalmente literaria al formato guionado) precisaran redefinirse, ya que su alcance ha sido válido, y los términos conservan su operatividad, pero sólo restringidos al decurso entre sistemas literarios (ver Hutcheon, 2012 [2006] y Murray, 2012). En el pasaje de la literatura al cine, las dislocaciones, transposiciones (los cambios) responden a la legibilidad de ambos sistemas, cuyas diferencias exceden el mero orden lingüístico.

Emerge entonces la necesidad de crear categorías, o redefinir las ya existentes, en búsqueda de precisión conceptual en terrenos en principio inexplorados por la Teoría de Polisistemas, cuya incumbencia se ha centrado originalmente en casos del orden literario. Volviendo al artículo de 1998, Weissbrod ofrece una lista de tendencias conflictivas en el marco del pensamiento académico europeo y sostiene que tales disidencias han suspendido el flujo de relaciones entre la Teoría de Polisistemas y la mayor parte de las escuelas de pensamiento occidental en los campos de la literatura y la cultura en general. Por eso, realiza un llamado imperante a los teóricos polisistémicos para que reanuden el diálogo con vertientes actuales de pensamiento y procuren espacios de contacto, en lugar de continuar insistiendo en la distancia que los separa. De ocurrir tal apertura hacia modelos fílmicos ajenos a la Teoría de Polisistemas, la Narratología podría proveer una importante variedad de opciones, sobre todo si se indaga en las últimas elaboraciones de modelos de análisis fílmico, como los de André Gaudreault y François Jost, y se enlaza el concepto de “cambio” a las nociones de “figurativización”, “narrativización” y “diegetización” (Gaudreault, 1988; Gaudreault & Jost, 1995).

Asimismo, dado que la Teoría de Polisistemas permite tratar una conjunción de operaciones traductoras semióticamente complejas, la convivencia de múltiples sistemas dinámicos y en contacto continuo puede estudiarse desde diversos ángulos. Por ejemplo, la Teoría de la Catástrofe y la “criticalidad auto-organizada” (‘self-organised criticality’) (ver Petitot-Cocorda, 1985, 1985a; Brandt, 1992, 1995 y en http://www.hum.aau.dk/semiotics/docs/news/papers; Bak, 1997 y Kampmann Walther, 1999 y en http://www.sdu.dk/Hum/bkw/soc.html), y los modelos de autorregulación (ver Hermans, 2004 [1999]) aplicables a los Estudios de Traducción constituyen una contraparte válida para expandir los modelos polisistémicos y, a la vez, enriquecer sus aportes teóricos (ver Luhmann, 2007 [1996]). Por un lado, es claramente cierto que la Teoría de Polisistemas debe exceder sus fronteras, recurrir a herramientas ausentes en los escritos iniciales y abrirse a nuevos campos del conocimiento (ver Tyulenev, 2011). Por el otro, al instrumentarse en el ámbito de los Estudios de Traducción, la Teoría de la Catástrofe revelaría, en un orden netamente epistemológico, ciertos límites en las categorías de

Page 3: WEISSBROD - Investigación en Traducción

“repertorio”, “cambio” y “transferencia”. Así, esta teoría podría contribuir con modelos de traducción encuadrados en la línea polisistémica no porque explique el comportamiento de los sistemas a partir de sus relaciones de equilibrio, sino porque da cuenta de las “rupturas” y “puntos de contacto” en las fronteras de los sistemas (ver Lotman, 1996).

El motivo de esta presentación no es incursionar en la Narratología ni en la Teoría de la Catástrofe, tampoco lo es discutir la relación de la Teoría de Polisistemas con otras áreas del saber, sino presentar la traducción al castellano del artículo “Translation Research in the Framework of the Tel Aviv School of Poetics and Semiotics”. Creo que desde los espacios académicos del contexto argentino e hispanoamericano en general, es tarea de profesores y críticos de traducción comenzar a divulgar de manera programática distintas teorías en acto tanto en las vertientes formalista y lingüística como socio-histórica en los Estudios de Traducción (ver Gentzler, 2004 [2001]). Quisiera empezar por traducir este artículo para acercarlo a profesionales y futuros profesionales de la traducción de distintos idiomas, que no siempre tienen acceso a versiones castellanas de los textos teóricos.

Bibliografía:

BAK, Per (1997). How Nature Works: The Science of Self-organised Criticality. Nueva York: Oxford University Press.

BRANDT, Per Aage. “Dynamic Semiotics. A Semiocognitive Research Project”, en http://www.hum.aau.dk/semiotics/docs/news/papers.

----------------------------- (1992). La Charpente modale du sens. Århus: Århus University Press & John Benjamins.

----------------------------- (1995). Morphologies of Meaning. Århus: Århus University Press.

CATTRYSSE, Patrick (1992). Pour une théorie de l’adaptation filmique. Frankfurt: Peter Lang.

EVEN-ZOHAR, Itamar. Colección de ponencias, en http://www.tau.ac.il/~itamarez/works.

GAUDREAULT, André (1988). Du littéraire au filmique. Système du récit. París: Méridiens Klincksieck.

------------------------------ & François Jost (1995). El relato cinematográfico (Trad. de Núria Pujol). Barcelona: Paidós.

GENTZLER, Edwin (2004 [2001]). Contemporary Translation Theories. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

HERMANS, Theo (2004 [1999]). Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

HUTCHEON, Linda (2012 [2006]). A Theory of Adaptation. Londres: Routledge.

Page 4: WEISSBROD - Investigación en Traducción

KAMPMANN WALTHER, Bo (1999). Meaning. Self-Organised Criticality, Emergence, Catastrophe Theory, and Linguistic Theory: Four Preliminary Studies with Special Emphasis on the Concept of Meaning. Odense: Institut for Litteratur, Kultur og Medier, Syddansk Universitet.

------------------------------------- “Some notes on the coupling of self-organized criticality, system-science and semiotics”, en http://www.sdu.dk/Hum/bkw/soc.html. 

LAMBERT, José (1995). “Translation, Systems and Research: The Contribution of Polysystem Studies to Translation Studies”, en TTR, 8-1, pp. 105-152.

LOTMAN, Iuri (1996) La semiosfera I (Trad. de Desiderio Navarro). Madrid: Cátedra.

LUHMANN, Niklas (2007 [1996]). Introducción a la Teoría de Sistemas (Trad. de Javier Torres Nafarrate). México: Universidad Iberoamericana.

MURRAY, Simone (2012). The Adaptation Industry: The Cultural Economy of Contemporary Literary Adaptation. Londres: Routledge.

PETITOT-COCORDA, Jean (1985). Les catastrophes de la parole. París: Maloine.

---------------------------------- (1985a). Morphogenèse du sens. París: Presses Universitaires de France.

SHUTTLEWORTH, Mark & Moira COWIE (2004 [1997]). Dictionary of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

TOURY, Gideon. “¿Adónde nos llevan los Estudios Descriptivos de la Traducción? o ¿adónde vamos desde donde supuestamente estamos?”, en http://spinoza.tau.ac.il/~toury/works.

--------------------- “A Handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’, en http://www.tau.ac.il/%7Etoury/works.

-------------------- (1995). Descriptive Translation Studies. Filadelfia: John Benjamins.

TYULENEV, Sergey (2011). “Translation as a Factor of Social Teleonomy”, en TTR, 24-1, pp. 105-152.

WEISSBROD, Rachel (2004). “From Translation to Transfer”, en Across Languages and Culture, 5-1, pp. 23-41.

--------------------------- (1998). “Translation Research in the Tel Aviv School of Poetics and Semiotics”, en Meta, 43-1, en http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n1/004592ar.html y en http://www.biu.ac.il/hu/tr/tr-staff/weissbrod.html.

Page 5: WEISSBROD - Investigación en Traducción

Traducción

LA INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN EN EL MARCO DE LA ESCUELA DE POÉTICA Y SEMIÓTICA DE TEL AVIV [*]

Rachel WeissbrodUniversidad Hebrea de Jerusalén - Beyt Berl CollegeIsrael

Meta, 43-1, 1998

Resumen

Los aportes de Israel a los Estudios de Traducción han sido enormes. Desde fines de la década de 1960, sus contribuciones a este campo provienen mayormente de la Escuela de Poética y Semiótica de Tel Aviv (Tel Aviv School of Poetics and Semiotics). En este artículo, se presentan y desarrollan las ideas básicas de la Escuela de Tel Aviv. Se profundiza sobre sus logros en las distintas ramas de los Estudios de Traducción, a saber: la teoría, la investigación descriptiva y las áreas aplicadas; además, se examina el impacto a escala mundial en la investigación de temas relativos a la traducción. Asimismo, se señalan aquí algunos defectos que – en opinión de la autora – podrían interferir en la evolución de la Escuela, se contemplan líneas futuras de investigación y se predicen los desafíos del porvenir.

1. MARCO HISTÓRICO

Los aportes de Israel a los Estudios de Traducción han sido enormes. Desde fines de la década de 1960, sus contribuciones a este campo se asocian principalmente con la Escuela de Semiótica y Poética de Tel Aviv (Tel Aviv School of Poetics and Semiotics). El grupo de investigación y su enfoque particular surgen en el Departamento de Poética y Literatura Comparada de la Universidad de Tel Aviv, y durante mucho tiempo se los ha asociado con él1. Los fundadores del Departamento son Benjamin Hrushovski (luego Harshav) –poeta, investigador de crítica literaria y semiótico, ahora empleado en la Universidad de Yale – y varios de sus estudiantes y colegas. En 1966 dejaron la Universidad Hebrea de Jerusalén para inaugurar un departamento de literatura basado en una concepción renovadora en la Universidad de Tel Aviv, fundada a su vez una década antes. Su objetivo no consistía en tratar una literatura nacional específica, tampoco en hacer literatura comparada, sino en estudiar poéticas, es decir: literatura como tal2. Su objetivo principal era desarrollar una teoría literaria. La investigación descriptiva debía circunscribirse al marco de determinados mandatos teóricos y no podía centrarse en el tratamiento a priori de ningún objeto específico3. Este enfoque, que guió a los fundadores del Departamento, se aplicó también en el Instituto Porter de Semiótica y Poética (Porter Institute of Semiotics and Poetics), fundado en 1975 y afiliado al Departamento, y en las publicaciones Ha-Sifrut (Literature), que aparece en hebreo entre 1968 y 1986, PTL (Poetics and Theory of Literature), editada en inglés entre 1976 y 1978, y su sucesora desde 1979, la revista Poetics Today.

Page 6: WEISSBROD - Investigación en Traducción

El enfoque general de Hrushovski y sus seguidores, así como las teorías desarrolladas en este marco de trabajo, se vieron profundamente influenciados por las investigaciones en Europa Oriental. Se apoyaban en gran medida en los Formalistas Rusos de la década de 1920 (Víctor Schklovski, Jurij Tinianov, Boris Eichenbaum, Roman Jakobson y otros, y sus sucesores en la década siguiente: los estructuralistas del Círculo de Praga, como Jan Mukarovski y Peter Bogatyrev4). Sin embargo, ya desde los inicios algunos miembros del Departamento se mostraron más interesados en la vertiente anglo-americana del criticismo literario. Con la creciente occidentalización de la cultura israelí, los miembros de la facultad y el departamento desplazaron su interés hacia teorías occidentales. Al principio, se trataron teorías de la estructura del texto; luego, teorías postmodernas y de intertextualidad, entre otras.

La siguiente exposición se cierne en torno al trabajo de un grupo que actualmente opera bajo el nombre de “Grupo de Investigación sobre la Cultura”, y que ya no pertenece al Departamento. El estudio de la traducción, en el contexto más amplio del estudio de la literatura y la semiótica de la cultura, al que se identifica con la Escuela de Tel Aviv, constituye principalmente el logro de los miembros de este grupo, sobre todo de nombres como Itamar Even-Zohar y Gideon Toury. En la actualidad, el Profesor Toury es director de este grupo.

2. IDEAS FUNDAMENTALES

2.1. Teoría de los Polisistemas

Durante los primeros años del Departamento se plantearon dos líneas de investigación basadas en el Formalismo y el Estructuralismo y luego fusionadas, en el transcurso de la década de 1970: el estudio de la literatura en términos de sistema y el estudio de la traducción. Even-Zohar (cuyos trabajos más representativos datan de 1971, 1978 y 1990) fue quien introdujo el estudio de la literatura como sistema. Basándose en el Formalismo, Even-Zohar propone que la literatura, al igual que otras actividades culturales, debe considerarse un sistema, o sea: una red de relaciones entre fenómenos, tanto concretos (textos, autores, editores) como abstractos (el rango dentro de un sistema, los métodos de publicidad y comercialización, los modelos textuales). De acuerdo con los Formalistas, Even-Zohar sostiene que el sistema es una entidad abierta y dinámica, en el que se suscitan y fluyen distintos fenómenos, hacia adentro y fuera del sistema. De esta manera, Even-Zohar se apartaba en forma drástica de la Escuela de Ginebra, de Ferdinand de Saussure y sus seguidores, quienes hacia finales del s. XIX y comienzos del XX habían empleado el concepto de sistema en el dominio del lenguaje, al que concebían como una entidad estática y restringida a los límites de su frontera (Saussure, 1983 [1916]).

Even-Zohar aceptó y continuó desarrollando la idea de la literatura en términos de sistema. En primer lugar, sugirió que la literatura era un polisistema, un sistema de sistemas, que puede describirse a través de una serie de relaciones de oposición entre el centro (que dicta normas y modelos válidos en todo el

Page 7: WEISSBROD - Investigación en Traducción

polisistema) y la periferia; y entre el sistema canónico (que usualmente ocupa el centro del polisistema) y el no-canónico, por ejemplo: entre los sistemas de literatura infantil y adulta, o entre la literatura traducida y no-traducida. Even-Zohar afirmó que es inútil investigar estos sistemas como si operaran en el vacío, puesto que su estructura resultaba de la relación con otros sistemas en éste y otros polisistemas.

2.2. La Teoría de Polisistemas y un enfoque orientado a la lengua y la cultura metas de la traducción

Las afirmaciones centrales de la Teoría de Polisistemas, tal y como las formuló Even-Zohar, lo llevaron a él y a sus seguidores a cultivar un interés especial por la traducción. Éstas eran sus afirmaciones:

La literatura se desarrolla en contacto con otras literaturas. Este contacto puede expresarse en la “traducción” de modelos, así como mediante la traducción de textos concretos.

La literatura traducida es parte del polisistema literario. Puede posicionarse en el centro del polisistema, en su periferia o en cualquiera de sus sistemas, y puede distribuirse entre varios sistemas. Puede erigirse en bastión del conservadurismo o ser un canal de innovación, y a menudo la historia del polisistema sólo se comprende a partir de sus relaciones con la literatura traducida.

Tales afirmaciones sentaron las bases para una teoría de la traducción cuya unicidad con respecto a otros paradigmas consistía en hallarse orientada a la lengua y la cultura metas de la traducción. Se enfocaba en los textos traducidos en sí mismos, en su posición y papel dentro de la cultura meta, y en sus relaciones con los textos originales de esa cultura5. Desde este punto de vista, las traducciones “reales” no constituían los únicos focos relevantes para la investigación en el campo de la traducción; debían considerarse asimismo las pseudo-traducciones, textos originales de una cultura determinada presentados bajo la máscara de la traducción. Esta clase de máscara se usaba a menudo para introducir nuevos modelos en polisistemas literarios conservadores e intolerantes frente a los cambios, a menos que se los percibiera como importación extranjera (véase Yahalom, 1980 y 1981; sobre pseudo-traducciones y su significado para los Estudios de Traducción, véase Toury, 1995: 40-52).

2.3. Normas y repertorio en traducción

En el entorno de la Escuela de Tel Aviv, las normas constituyen un concepto central para el estudio de la traducción. En los campos de la semiótica, la lingüística y los estudios literarios, el concepto de normas fue introducido por investigadores como Mukarovski (1970), Hrushovski (1971) y Coseriu (1988). El estructuralista Jiri Levy, miembro del Círculo de Praga, fue el primero (de quien se tiene registro) en emplear este concepto en relación con los Estudios de Traducción (Levy, 1963; versión alemana, 1969). Además, el concepto reapareció en la disertación doctoral de Itamar Even-Zohar (1971) y en algunos

Page 8: WEISSBROD - Investigación en Traducción

escritos posteriores (especialmente, los de 1978), pero tuvo impulso específico recién en los trabajos de Gideon Toury (1977, 1980 y 1995).

Las normas especifican “qué hacer” y “qué no hacer”, y no se encuentran necesariamente formuladas aunque se aplican a varias áreas del comportamiento social. Las normas son de naturaleza social y en ello se diferencian de los factores personales que afectan el comportamiento de los individuos en sociedad y los patrones universales de comportamiento.

Las normas también se aplican al comportamiento traductor. Asimismo, desempeñan un papel central en el modo en que determinan ese comportamiento. En las etapas previas al acto de traducción en sí, las normas dictaminan la selección de textos que serán traducidos y estipulan las lenguas de origen y los modelos predilectos en la cultura meta. Pueden alentar o deslegitimar la producción de traducciones mediadas (o de segunda mano) y de pseudo-traducciones. Las normas también cumplen un papel central porque dictaminan un modo de traducción (por ejemplo, el dialecto meta empleado en la traducción) y, en consecuencia, establecen relaciones entre el texto de origen y el texto meta. Toury (1995: 241-258) sugiere que los traductores se familiaricen con las normas de traducción y aprendan a obedecerlas en el curso de su trabajo en un contexto socio-cultural, siempre abiertos a los comentarios de editores, críticos y lectores. Sin embargo, con frecuencia estas normas se hallan internalizadas y su adhesión a ellas se manifiesta en forma natural.

Las normas, por encima del resto de los factores, determinan la posición de las traducciones en un eje imaginario entre dos posibilidades extremas: adecuación y aceptabilidad. Según Even-Zohar y Toury, la adecuación implica una equivalencia funcional entre el texto de origen y el texto meta. Tal equivalencia se logra reconstruyendo las funciones propias de los elementos integradores del texto de origen. Cuando la literatura traducida ocupa una posición central en el polisistema literario y funciona como un vehículo para introducir innovaciones en el polisistema, podría esperarse que las normas animaran a los traductores a luchar hasta lograr la equivalencia (Even-Zohar, 1990: 45-51). Sin embargo, es dudoso que pueda lograrse una equivalencia funcional total. Las desviaciones con respecto al texto meta surgen de las diferencias mismas entre las lenguas de origen y meta. Además, la tendencia hacia cambios no-obligatorios, que no pueden atribuirse a las diferentes estructuras de las lenguas de origen y meta, parece constituir un universal de la traducción.

La tendencia a operar cambios no-obligatorios aumenta cuando las normas de traducción demandan aceptabilidad y se aprecia el ajuste del texto traducido al sistema meta. Esto ocurre usualmente cuando la literatura traducida ocupa una posición periférica en el polisistema y, en consecuencia, no se le permite funcionar como canal de innovación.

Se dice que en todo sistema la producción de textos se halla regida por un repertorio de elementos textuales junto con sus reglas de combinación (Even-Zohar, 1990:17-19). Un grupo de elementos organizados de acuerdo con esas

Page 9: WEISSBROD - Investigación en Traducción

reglas es un modelo, es decir: una fórmula abstracta para la creación de textos. Un texto de origen puede basarse en un modelo existente en el repertorio del sistema de origen, o puede usar ciertos elementos de manera única, sin recurrir a combinaciones habituales. En cualquier caso, cuanto mayor es la demanda de aceptabilidad, mayor será la posibilidad de que un texto traducido se ajuste a un modelo ya existente en el repertorio del sistema meta y compartido por ambos, el traductor y su audiencia meta.

2.4. Sobre los fenómenos del mundo real

Los conceptos y distinciones antes mencionados se combinan para formar una teoría de la traducción cuyo principal justificativo radica en no centrarse en datos de la realidad. En otros paradigmas, los intentos por definir la traducción según criterios definidos a priori condujo a una ruptura entre la investigación y la realidad (sobre este debate, véase Toury, 1980: 35-50, 63-70). Muchos, y a veces la mayoría, de los textos considerados como traducciones en una cultura dada no podrían llamarse así, de acuerdo con estas definiciones. Lógicamente, estos textos deberían haberse excluido de la investigación sobre la traducción o, al menos, haber sido considerados variaciones, adaptaciones, etc.. De hecho, los investigadores a menudo se contradecían al tratar como traducciones ciertos textos que no se adaptaban a sus propias definiciones.

Los conceptos y distinciones desarrollados por la Escuela de Tel Aviv (cambios obligatorios y no-obligatorios; normas de traducción; aceptabilidad y adecuación; ajuste a los modelos conocidos del “repertorio local”) han planteado fenómenos pertenecientes al mundo real como objetos de investigación. La afirmación subyacente es que la traducción se concibe en distina forma en diferentes culturas y períodos. Por eso, no es imposible pensar que un texto entendido por “buena traducción” bajo determinadas circunstancias no sea valorado por su “buena” calidad (o siquiera considerado una “traducción”) en otras circunstancias o en diferentes culturas o épocas.

3. LA INVESTIGACIÓN DESCRIPTIVA DE LA ESCUELA

Una teoría que ve la traducción en términos de un fenómeno ligado a la cultura exige investigación de corte descriptivo. La necesidad de ese tipo de investigación, tanto por lo que en sí misma es como por el hecho de someter a comprobación la teoría, constituye el dogma de fe de Toury en su nuevo libro6, publicado en 1995. Even-Zohar y Toury, y también sus discípulos, de hecho emprendieron varias investigaciones descriptivas sobre temas diversos. Por mencionar apenas algunos trabajos, puede citarse el análisis de Even-Zohar (1990) sobre la “rusificación” de la cultura hebrea. Durante este proceso, que se prolongó hasta la década de 1950, las traducciones desempeñaron un papel importante. Toury (1977, 1980: 122-139) estudia las normas de la traducción literaria del alemán y el inglés como lenguas marginales (mientras que las traducciones del ruso ocupaban el centro de la literatura traducida al hebreo). Ben Shahar (1983, 1992) se centra en torno a la lengua del diálogo como un problema específico de la traducción, y analiza su tratamiento dependiente de las normas en traducciones al hebreo de obras de ficción en prosa y piezas teatrales en inglés y francés. Shavit (1986) y Ben-Ari (1992) estudiaron las

Page 10: WEISSBROD - Investigación en Traducción

manipulaciones en la adaptación de textos en inglés y alemán a la literatura infantil hebrea. Amit-Kochavi y Kayyal poseen disertaciones doctorales en curso sobre temas de mayúscula importancia para la cultura israelí: traducciones del árabe al hebreo y viceversa (véase también Amit-Kochavi, 1993). En mi trabajo (Weissbrod, 1991) examino las relaciones entre traducciones literarias canónicas y no-canónicas del inglés al hebreo. Estos y otros escritos no solamente arrojan luz sobre la historia de la traducción, principalmente al hebreo, sino que someten a prueba la teoría que enmarca estas investigaciones, y la enriquecen con nuevas miradas. Por ejemplo, el trabajo de Ben-Ari (1988) sobre traducción literaria del alemán a varias lenguas (inglés, francés, italiano) comprueba la recurrencia de ciertas normas de traducción en varias culturas y postula la incógnita, más adelante abordada, sobre la factibilidad de considerar las normas como universales de traducción.

4. APLICACIONES DE LOS LOGROS DE LA INVESTIGACIÓN A LA TRADUCCIÓN Y LA CRÍTICA

Los conceptos teóricos y las distinciones de la Escuela de Tel Aviv se han mostrado asimismo útiles en áreas aplicadas, como la crítica de la traducción. Por ejemplo, sobre la base de la investigación del estilo elevado utilizado en traducción literaria al hebreo, Toury (1974) argumentó a favor del hebreo hablado como lengua legítima para la traducción.

Los logros procedentes de la investigación también han influenciado la formación de traductores, especialmente en los talleres de la Universidad de Tel Aviv. Allí los estudiantes han adquirido conciencia de los distintos factores que intervienen en la traducción. Se han familiarizado con normas contemporáneas, que pueden ser obedecidas o rechazadas (no sin que ello implique, por lo general, cierto costo).

La Escuela ha hecho sentir su presencia también en el mundo práctico. A través de los años, muchos de sus miembros han realizado traducciones para casas editoriales. Una de ellas, “Hakibbutz Hameuchad”, alberga la serie “Siman Kri’a”, creada por Menakhem Perry, uno de los “padres fundadores” de la Escuela de Tel Aviv. Durante la década de 1970 y posteriormente, “Siman Kri’a” propuso nuevas direcciones en la traducción literaria, influenciada por las ideas de la Escuela de Tel Aviv. Colocó a la literatura anglo-americana en el centro de la literatura traducida al hebreo, y liberó la traducción literaria de la lengua elevada que se usaba hasta entonces.

5. LAS RELACIONES ENTRE LA TEORÍA, LA INVESTIGACIÓN DESCRIPTIVA Y LAS RAMAS APLICADAS

Como se ha mostrado, las actividades de la Escuela abarcan todas las ramas de la disciplina de los Estudios de Traducción (las vertientes teórica, descriptiva y aplicada) y establecen vínculos interactivos entre ellas. La teoría ha guiado la investigación descriptiva, lo que ha contribuido a su mejoramiento, en tanto que las ramas aplicadas se han alimentado a partir de las dos: teoría e investigación. Sin embargo, los investigadores de la Escuela insisten en distinguir claramente la amplitud de intereses en los Estudios de Traducción.

Page 11: WEISSBROD - Investigación en Traducción

Sin esta distinción, puede caerse en errores comunes, sobre todo al postular preferencias personales o regidas por normas como generalizaciones objetivas de una realidad en particular. La distinción entre la investigación “pura”, tanto teórica como descriptiva, y las ramas aplicadas se encuentra en la base de los estudios literarios de la Escuela de Tel Aviv. Pero al llevar esta distinción al campo de la traducción en forma específica, los investigadores de la Escuela respondieron al pedido de James S. Holmes de la Universidad de Amsterdam. Holmes, una figura líder en la investigación actual sobre la traducción, sostiene que la falta de una separación clara entre las ramas de los Estudios de Traducción, como – en cambio – existe en disciplinas más añosas y mejor formuladas – por ejemplo, la lingüística –, representa uno de los mayores obstáculos para el desarrollo de la investigación en este área (Holmes, 1988; primeramente, 1972).

6. DESTINOS FUTUROS

Tras veinticinco años de actividad en investigación, todavía hay mucho por hacer. La investigación descriptiva no se encuentra agotada, ni siquiera en las fronteras de la traducción literaria al hebreo, un sector relativamente pequeño. Además, la investigación teórica ha renovado sus objetivos. Se está desarrollando metodología para explorar nuevos temas, como el proceso de la traducción y los modos en que éste explica la existencia de “leyes” universales de traducción (Toury, 1995). Se explora la posibilidad de aplicar la teoría a fenómenos novedosos. Según se lo ha descripto en este artículo, el estudio de la traducción se enfoca original y primordialmente en la literatura traducida. Hoy en día, se intenta examinar la validez de estas afirmaciones más allá de las fronteras de la literatura, en otros tipos de traducción. En la enseñanza, se procura ensanchar el concepto de cambios no-obligatorios, para incluir cambios que no devengan exclusivamente de la estructura formal de la lengua, sino surgidos de las diversas características de los medios y modos de traducción. Así, el concepto dará lugar a una distinción entre cambios obligatorios y no-obligatorios en la investigación, por ejemplo, en torno al subtitulado y el doblaje de películas y series televisivas, y también ayudará a entender qué tipo de cambios operan sobre estos objetos. Asimismo, ya se han dado los primeros pasos (Schlesinger, 1989a, 1989b) en la investigación sobre la aplicabilidad del concepto de normas en la interpretación simultánea, en la que no rige control alguno por parte de artículos críticos, como ocurre con la traducción literaria.

7. TRADUCCIÓN Y TRANSFERENCIA

En el marco de la Teoría de Polisistemas, se ha desarrollado un campo particularmente desafiante y con muchas posibilidades futuras, en el que se aborda la traducción dentro de un amplio contexto de fenómenos interrelacionados, y se estudia el vínculo entre tales fenómenos.

Desde los inicios de la Teoría de Polisistemas, ha persistido la tendencia de tratar la traducción como parte de una serie de fenómenos, que Even-Zohar (1990: 73-78) propuso denominar transferencia. Después de Jakobson (1971), se ha trabajado con la traducción no solamente interlingüística (en su concepción más difundida) sino también intralingüística (la transformación de

Page 12: WEISSBROD - Investigación en Traducción

textos dentro de una misma lengua) e intersemiótica (la traducción de un medio a otro). Even-Zohar agregó a esta clasificación la “traducción” de modelos para la producción de textos. En todos estos casos, se transfiere un texto o modelo de un sistema a otro, dentro de una misma cultura o de una cultura a otra. Sobre esta base, la Teoría de Polisistemas y la teoría de la traducción desarrollada en ese marco se aplicaron a los estudios de varios tipos de transferencia. Shavit (1986) exploró la modificación de textos en el pasaje de la literatura adulta a la literatura infantil. En mi disertación (1989) abordo la adaptación de clásicos de la literatura mundial al sistema literario del hebreo no-canónico. Gertz (1993) estudió la adaptación de obras literarias al cine (véase Weissbrod, en prensa). Yahalom (1980 y 1981) analizó la transferencia de modelos en estudios sobre las vinculaciones entre las literaturas inglesa y francesa del s. XVIII. Sheffy (1985) estudió la penetración de modelos del rock occidental en la lírica israelí. Benhabib (1985) examinó la penetración de modelos de la prensa norteamericana en la prensa israelí. Drory (1988) analizó las relaciones entre la poesía hebrea y árabe del s. X. Existe una gran cantidad de temas que continuarán inexplorados hasta que los investigadores, inspirados en la Teoría de Polisistemas, los desvelen.

8. EL IMPACTO DE LA ESCUELA

En lo expuesto hasta aquí se resumen los logros de la Escuela en investigación, tal como aparecen en tesis de postgrado, en artículos y libros, y principalmente en lenguas hebrea e inglesa. También se han señalado probables destinos futuros de la Escuela. Sin embargo, en el mundo académico el éxito de cualquier enfoque se mide por su impacto. Por lo tanto, es válido cuestionarse en qué medida la Escuela ha conseguido divulgar su percepción y sus conceptos en el campo de la traducción, ya sea en Israel o en el exterior. En el país, los estudiantes de Even-Zohar y Toury en la Universidad de Tel Aviv han encontrado su lugar en otras instituciones académicas, como la Universidad Hebrea, la Universidad de Bar Ilan, la Universidad Abierta, el Beyt Berl College, el Oranim College, entre otros lugares, y aplican los conceptos de la Escuela en sus actividades de enseñanza e investigación. En el extranjero, la influencia de la Escuela se ha hecho sentir desde la década de 1970, especialmente tras la conferencia de 1976 en Lovaina, “Literatura y traducción”. La Escuela también ha dejado su estigma en varios centros de estudio sobre traducción, particularmente en Bélgica y los Países Bajos, en los trabajos de José Lambert, André Lefevere, Raymond van den Broeck, Theo Hermans, Dirk Delabastita, Lieven D’Hulst, Clem Robyns, entre otros. La influencia de investigadores que afincan sus trabajos en la Teoría de Polisistemas se muestra prominente en CETRA (antes CERA), el seminario anual de verano en Lovaina, que en los últimos años convoca a estudiantes de investigación de todo el mundo. También en esos centros se exploran las nuevas direcciones que emergen de la investigación en Israel, como el intento de aplicar la Teoría de Polisistemas al estudio de la relación entre la literatura y el cine (por ejemplo: Cattrysse, 1992)7. Quizá el espacio máximo de cooperación sea la publicación Target, fundada en 1989 por Gideon Toury (Tel Aviv) y José Lambert (Lovaina) sobre una base de intereses y creencias comunes. Esto se manifiesta explícitamente en la presentación de los objetivos de la publicación:

Page 13: WEISSBROD - Investigación en Traducción

Target se orientará hacia la CONTEXTUALIZACIÓN DE LA TRADUCCIÓN. Se enfocará en las interdependencias de la posición y el papel de los textos traducidos y el comportamiento traductor de la cultura, las normas que determinan su propiedad y rigen su establecimiento, y los modos de ejecutar la traducción en distintas circunstancias (Toury y Lambert, 1989; mayúsculas en el original).

Más allá de Bélgica y los Países Bajos, las concepciones de la Escuela influenciaron el trabajo de investigadores en Alemania, España, Francia, Finlandia, Turquía y fuera de Europa, especialmente en Canadá. Según Lambert (1995), hay muchos investigadores en el mundo que se apoyan en esta teoría de manera parcial y sin mencionarla, quizá hasta desconociendo la influencia polisistémica en sus trabajos.

9. LOS DEFECTOS

La lista de logros y éxitos no debe resultar enceguecedora. La Escuela libra una batalla continua en conferencias y a través de publicaciones a fin de que sus conceptos gocen de aceptación general. Sus ideas distan mucho de ser universalmente bienvenidas. Todavía persiste una falta de distinción – e incluso el rechazo consciente por distinguir – entre teoría y prescripción, tan característica en trabajos centrales en este campo (por ejemplo: Newmark, 1981 y Nord, 1991).

Además, la Teoría de Polisistemas, en cuyo marco se ubica el estudio de la traducción hasta aquí descripto, se vio en gran medida eclipsada por otras teorías preferidas entre investigadores de literatura y cultura a escala mundial8. Esto puede atribuirse a varios factores. Los trabajos de la Escuela se ciernen principalmente en torno a la cultura hebrea. Quizá esto los envuelva en un halo esotérico, visto desde una perspectiva internacional. La posición marginal de Israel en la comunidad académica internacional es otro factor. Desde una posición marginal, es difícil impartir una teoría, en especial una teoría tan exigente que, usada en forma parcial y en combinación con otras teorías, bien puede desembocar en interpretaciones totalmente erróneas.

La principal dificultad en divulgar la Teoría de Polisistemas yace en que apenas puede aceptársela sin rechazar otras teorías dominantes del mundo occidental moderno en el estudio de la cultura. La quiebra comenzó con el desacuerdo entre los representantes de la Teoría de Polisistemas y los seguidores del Estructuralismo en la Francia de la década de 19609. Los defensores de esta versión, entre otros: Greimas, Todorov y Genette, se inscribieron en la tradición de los estructuralistas checos. Así, se desviaron de ciertas creencias de sus predecesores, de aspectos que constituyen “principios dogmáticos” para los investigadores de Tel Aviv: la ubicación del texto en su contexto histórico y el intento de observar fenómenos literarios sin adoptar posturas de ningún frente ideológico o político. Más tarde, el estructuralismo se convirtió en blanco de ataque en Francia misma y en otros sitios del mundo. Pero sus teorías derivadas no ofrecen ningún punto en común con la Teoría de Polisistemas. La negación postmoderna de la existencia de observación objetiva de la realidad no puede ser aceptable entre aquellos que afirman que la única posibilidad de

Page 14: WEISSBROD - Investigación en Traducción

conocimiento a través de la investigación científica radica en la observación objetiva. Esto explica que los teóricos polisistémicos no hayan entablado diálogo con gran parte de los sectores productores de teoría en Occidente, en las áreas de literatura y cultura en general10.

10. LAS DUDAS DE UNA DISCÍPULA

La brecha que se describe anteriormente es real, y las incógnitas en torno a posibles soluciones continúan sin respuesta. Sin embargo, como discípula de la Escuela de Tel Aviv sostengo que, a fin de sobrevivir y avanzar en un sentido intelectual y práctico, los defensores de la Teoría de Polisistemas deben enfrentarse a la competencia que plantean las teorías modernas. En varias teorías de la intertextualidad (por ejemplo, en Riffaterre, 1978 y 1983) se describe el mecanismo de formación textual de manera diferente al abordaje de Even-Zohar, pero empleando los conceptos de repertorio y modelo. El diálogo – mucho más que la ignorancia ex profeso –, e incluso la confrontación entre ambos, quizá contribuyan con el desarrollo de la Teoría de Polisistemas. En el campo de los Estudios de Traducción, las teorías que abordan la alienación desde el lenguaje y la cuestión del Otro, desarrolladas por investigadores de la talla de Barthes, Derrida, Foucault y Lacan, acaso expliquen, desde otra dirección, las manipulaciones que la cultura meta ejerce en textos de la cultura de origen11. La cuestión es en qué medida la Teoría de Polisistemas y la teoría de la traducción derivada de ella pueden absorber la influencia de estas teorías “foráneas” sin renunciar a conceptos básicos que conforman la raíz y justa razón de su existencia.

11. EL LUGAR DE UN RESUMEN

Describir una escuela de pensamiento es una misión imposible, ya sea porque el autor se encuentra demasiado alejado o bien demasiado cercano al tema (éste último es mi caso). Los individuos que integran el grupo en cuestión no hablan con voz propia. Cada uno de ellos defiende una opinión sobre qué temas resultan focales de acuerdo con el amplio marco de los ‘intereses de la Escuela’. Además, es casi imposible condensar años de investigación en un solo artículo. Espero, con todo, que estas palabras ayuden a legitimar la teoría de la Escuela de Poética y Semiótica de Tel Aviv como marco de abordaje viable en los Estudios de Traducción. La teoría se distingue de otros enfoques en algunas ideas básicas, entre las cuales la primera y principal es acaso el hecho de que la traducción debería estudiarse en el contexto de la cultura meta, vista en términos de un sistema. Esta noción básica – según las máximas traductoras de Toury: una “invariable resistente a transformaciones” – ha inspirado los logros pasados de la Escuela y la guía en sus derroteros futuros.

BIBLIOGRAFÍA Y REFERENCIAS

AMIT-KOCHAVI, Hannah (1993), “Some Aspects of Translations of Israeli Arabic Literature into Hebrew”, en Ha-Mizrah He-Hadash (The New East – Journal of the Israel Oriental Society), vol. XXXV, edición

Page 15: WEISSBROD - Investigación en Traducción

especial sobre la literatura árabe en Israel. Editor invitado: Ami El’ad, pp. 46-61. (Resumen en hebreo-inglés)

--------------------------------- (en preparación). Translations of Arabic Literature into Hebrew: Their Historical-Cultural Background, Their Characteristics and Their Position within the Target Culture, disertación doctoral. Tel Aviv: Tel Aviv University. (Resumen en hebreo-inglés)

BASSNETT, Susan (1993). Comparative Literature – A Critical Introduction. Oxford & Cambridge: Blackwell.

BEN-ARI, Nitsa (1988). Norms Underlying Translation of German Literature into English, French and Italian, tesis de maestría. Tel Aviv: Tel Aviv University.

-------------------- (1992). “Didactic and Pedagogic Tendencies in the Norms Dictating the Translation of Children’s Literature: The Case of Postwar German-Hebrew Translations”, Poetics Today, 13 (1), pp. 221-230.

BENHABIB, Doli (1985). A Portrait of the Portrait in Magazines: Profile Models in Two Popular Hebrew Magazines, tesis de maestría. Tel Aviv: Tel Aviv University.

BEN-SHAHAR, Rina (1983). Dialogue Style in the Hebrew Play, Both Original and Translated from English and French, 1948-1975, disertación doctoral (en prensa, en formato de libro). Tel Aviv, Tel Aviv University. (Resumen en hebreo-inglés)

--------------------------- (1994). “Translating Literary Dialogue: A Problem and Its Implications for Translation in Hebrew”, Target, 6 (2), pp. 195-221.

BLOEMEN, Henri, Erik HERTOG & Winibert SEGERS (editores) (1995). Letterlijkheid Woordelijkheid - Literality Verbality. Antwerpes & Harmelen: Fantom.

BOURDIEU, Pierre (1980). Questions de sociologie. París: Minuit.

BROECK, Raymond van den (1990). “Translation Theory after Deconstruction”, Patrick Nigel Chaffey, Antin Fougner Rydning y Solveig Schult Ulriksen (editores). Translation Theory in Scandinavia, Proceedings from the Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTT III), Oslo, 11-13 agosto 1988, Oslo, pp. 24-57.

BRUNEL, Pierre & Yves CHEVREL (1989). Précis de littérature comparée: París: PUF.

CATTRYSSE, Patrick (1992). “Film (Adaptation) as Translation: Some Methodological Proposals”, Target, 4-1, pp. 53-70.

COSERIU, Eugenio (1988). Schriften von Eugenio Coseriu (1965-1987), Jorn Albrecht (editor). Tubingen: Narr.

Page 16: WEISSBROD - Investigación en Traducción

DERRIDA, Jacques (1985). “Des tours de Babel”, Joseph Graham (editor), Difference in Translation. Ithaca: Cornell University Press, pp. 196-199, 240-242.

DIMIC, Milan V. & Marguerite K. GARSTIN (1988). The Polysystem Theory – A Brief Introduction, with Bibliography. Edmonton: University of Alberta. [Papers on the Theory and History of Literature, 1]

1

NOTAS

[*] Quisiera expresar mi agradecimiento al Profesor Itamar Even-Zohar y al Profesor Gideon Toury de la Universidad de Tel Aviv, y a las Profesoras Nurith Gertz e Ilana Dan de la Universidad Abierta de Israel, por sus valiosos comentarios.

? Para un repaso de la historia y las actividades de la Escuela de Tel Aviv hasta mediados de la década de 1980, incluida una mirada sobre sus controversias y objetivos, puede consultarse Mintz (1984).2

? El nombre del Departamento en inglés (“Department of Poetics and Comparative Literature”) puede generar confusión.3

? Las ramas de la investigación literaria y la interacción y vínculos entre ellas fueron objeto de discusión de Hrushovski en el manifiesto inaugural del primer volumen de la publicación Ha-Sifrut (Literature) (1968) y también, en una versión más compleja, al comienzo del primer volumen de PTL (1976). Un esquema algo diferente de las ramas de los estudios literarios fue presentado por Even-Zohar en la Enciclopedia Hebrea (1974).

4 Los trabajos en inglés de y sobre la producción de formalistas y estructuralistas de Europa Oriental incluyen autores como Erlich (1955), Garvin (1964), Matejka & Pomorska (editores) (1971) y Steiner (1984). Como parte de los esfuerzos de la Escuela de Tel Aviv por divulgar en Israel la obra de Roman Jakobson se publicó en hebreo (1986) una colección de ensayos del autor.5

? Por hallarse orientada a la lengua y la cultura metas, la Teoría de Polisistemas se relaciona con la Teoría de Skopos, desarrollada por Vermeer y sus seguidores desde la década de 1970 (Vermeer, 1978 y 1992; Reiss y Vermeer, 1984; Nord, 1991).6

? Véase Meta, 42-3, 1997, 579-586.7

? Hace poco, Lambert (1995) reflexionó sobre los Estudios de Traducción basados en la Teoría de Polisistemas en Europa, especialmente en Bélgica y los Países Bajos. Es una pena que la Escuela de Tel Aviv desaparezca de la escena después de las generaciones que ven surgir a Even-Zohar y Toury. Y es deseable que este artículo supla las ausencias en el trabajo de Lambert y

Page 17: WEISSBROD - Investigación en Traducción

DRORY, Rina (1988). The Emergence of Jewish-Arabic Literary Contacts at the Beginning of the Tenth Century. Tel Aviv, The Porter Institute for Poetics and Semiotics & Ha-Kibbutz Ha-Meuchad. (hebreo)

ERLICH, Victor (1955). Russian Formalism: History, Doctrine. La Haya: Mouton.

EVEN-ZOHAR, Itamar (1971): An Introduction to a Theory of Literary Translation, Doctoral dissertation, Tel Aviv, Tel Aviv University. (Hebrew, English summary)

----------------------------- (1974): “The Science of Literature”, Encyclopaedia Hebraica, vol. 26, pp. 413-419. (hebreo)

----------------------------- (1977): “Works on Poetics and Semiotics”, in the section “New Books – Brief Reports”, Ha-Sifrut (Literature), 24, pp. 155-156. (Hebrew)

viceversa. Existen otras referencias en el estudio de la traducción enmarcado en la Teoría de Polisistemas, a saber: Holmes et al. (editores) (1978), Hermans (editor) (1985), Roloff (editor) (1989), Rabadán (1991), Leuven-Zwart & Naaijkens (editores) (1991), Kittel (editor) (1992), Gentzler (1993), Roca (1994), Hermans (1995) y Bloemen et al. (editores) (1995).

8 Sin embargo, atrajo la atención y fue revisada en varios trabajos sobre teorías literarias a nivel mundial, entre los que pueden contarse Fokkema & Ibsch (1977), Kushner (editor) (1984), Guillén (1985), Dimic & Garstin (1988), Brunel & Chevrel (1989), Moisan (1990), Totosy (1992), Bassnett (1993) y Pageaux (1994).

9 Even-Zohar se refirió a las distintas partes de esta discusión en un comentario aparecido en Ha-Sifrut (Literature) en 1977, y en la introducción a la colección de trabajos de Jakobson en hebreo. Sus reservas sobre cuestiones actuales relacionadas con los estudios culturales en Occidente se mencionan en la introducción a Polysystem Studies (1990: 5-6). Para mayores detalles, véase Feldman (1985).10

? Por el contrario, existe una sensación de cercanía con el trabajo del sociólogo Pierre Bourdieu (por ejemplo, Bourdieu, 1980), en el que se describe la cultura en términos de “campos”, donde se libran luchas de poder por “capitales” específicos. En prensa, hay una colección de sus trabajos en hebreo. Sheffy (1992) realizó un intento de integrar los aportes de Bourdieu a la Teoría de Polisistemas.11

? Derrida ha tratado la traducción en “Des tours de Babel” (1985) y otros escritos. Hace poco, las teorías occidentales modernas, incluida la de Derrida, fueron empleadas en los Estudios de Traducción por Venuti (1992, 1995). Los intentos de Raymond van den Broeck (1990), al combinar la Deconstrucción con las concepciones de la Escuela, y de Lambert (en prensa), con su trabajo sobre la traducción y el Otro, representan los primeros pasos buscando acortar la distancia entre estas teorías y los Estudios de Traducción en el marco de la Teoría de Polisistemas.

Page 18: WEISSBROD - Investigación en Traducción

----------------------------- (1978). Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.

----------------------------- (1990). Polysystem Studies, edición especial de Poetics Today, 11 (1).

FELDMAN, Yael S. (1985). “Poetics and Politics: Israeli Literary Criticism Between East and West”. Actas de la American Academy for Jewish Research, vol. LII, pp. 9-35.

FOKKEMA, Douwe W. & Elrud IBSCH (1977). Theories of Literature in the Twentieth Century: Structuralism, Marxism, Aesthetics of Reception, Semiotics. Londres: Hurst.

GARVIN, Paul L. (editor y traductor) (1964). A Prague School Reader on Esthetics, Literary Structure, and Style. Washington DC: Georgetown University Press.

GENTZLER, Edwin (1993). Contemporary Translation Theories. Londres & New York: Routledge (Translation Studies).

GERTZ, Nurith (1987). “My Michael – From Jerusalem to Hollywood via the Red Desert”, Leon Yudkin (editor), Modern Hebrew Literature in English Translation. Nueva York: Markus Wiener, pp. 139-156.

------------------- (1993). Motion Fiction – Israeli Fiction in Films. Tel Aviv: The Open University of Israel. (hebreo)

GUILLÉN, Claudio (1993). The Challenge of Comparative Literature (traducción de Cola Franzen). Cambridge: Harvard University Press.

HERMANS, Theo (editor) (1985). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Londres & Sydney: Croom Helm.

---------------------- (1995). “Revisiting the Classics – Toury’s Empiricism Version One”, The Translator, 1 (2), pp. 215-223.

HOLMES, James S. (1988 [1972]). “The Name and Nature of Translation Studies”, en Translated! Papers on Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, pp. 67-80.

------------------------, LAMBERT, José & Raymond van den BROECK (editores) (1978). Literature and Translation – New Perspectives in Literary Studies. Lovaina: Acco.

HRUSHOVSKI, Benjamin (1968). “On the Main Branches of Literary Study”, Ha-Sifrut (Literature), 1 (1), pp. 1-10. (hebreo)

---------------------------------- (1971). “The Major Systems of Hebrew Rhyme from the Piyut to the Present Day (500 a.d. - 1970): An Essay on Basic Concepts”, Ha-Sifrut (Literature), 2 (4), pp. 721-749. (Resumen en hebreo-inglés)

Page 19: WEISSBROD - Investigación en Traducción

---------------------------------- (1976). “Poetics, Criticism, Science: Remarks on the Fields and Responsibilities of the Study of Literature”, PTL (A Journal for Descriptive Poetics and Theory of Literature), vol. 1, pp. III-XXXV.

JAKOBSON, Roman (1959). “On Linguistic Aspects of Translation”, Reuben Brower (editor), On Translation. Oxford: Oxford University Press, pp. 232-239.

-------------------------- (1986). Semiotics, Linguistics, Poetics, Itamar Even-Zohar and Gideon Toury (editores y traductores). Tel Aviv: Ha-Kibbutz Ha-Meuchad. (hebreo)

KAYYAL, Mahmoud (en preparación). Translational Norms in the Translation of Modern Hebrew Literature into Arabic, 1948-1990, disertación doctoral. Tel Aviv: Tel Aviv University. (hebreo)

KITTEL, Harald (editor) (1992). Geschichte, System, literarische Übersetzung/ Histories, Systems, Literary Translations. Berlín: Schmidt. [Gottinger Beitrage zur internationalen Übersetzungsforschung, 5]

KUSHNER, Eva (editora) (1984). Renouvellements dans la théorie de l'histoire littéraire. Montréal: McGill.

LAMBERT, José (1995). “Translation, Systems and Research: The Contribution of Polysystem Studies to Translation Studies”, TTR, 8-1, pp. 105-152.

--------------------- (en prensa). “Translation and the (Non-) Canonization of Otherness”.

LEUVEN-ZWART, Kitty M. van & Ton NAAIJKENS (editores) (1991). Translation Studies: The State of the Art, Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam & Atlanta (Georgia): Rodopi.

LEVÝ, Jirí (1969 [1963]). Die literarische Übersetzung - Theorie einer Kunstgattung (traducción de Walter Schamchula). Frankfurt am Main & Bonn: Athenaum.

MATEJKA, Ladislav y Krystyna POMORSKA (editores) (1971). Readings in Russian Poetics. Cambridge (Mass.) & Londres: The MIT Press.

MINTZ, Alan (1984). “On the Tel Aviv School of Poetics”, Prooftexts, 4, pp. 215-235.

MOISAN, Clement (1990). L’histoire littéraire. París: PUF, colección “Que sais-je ?”, n° 2540.

MUKAROVSKÝ, Jan (1970). Aesthetic Function, Norm and Value as Social Facts (traducción de Mark E. Suino). Ann Arbor: University of Michigan Press.

Page 20: WEISSBROD - Investigación en Traducción

NEWMARK, Peter (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.

NORD, Christiane (1991). “Scopos, Loyalty, and Translational Conventions”, Target, 3:1, pp. 91-109.

PAGEAUX, Daniel (1994). La littérature comparée. París: Colin.

RABADÁN, Rosa (1991). Equivalencia y traducción – Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. Universidad de León.

REISS, Katharina & Hans J. VERMEER (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tubingen: Niemeyer.

RIFFATERRE, Michael (1978). Semiotics of Poetry. Bloomington & Londres: Indiana University Press.

----------------------------- (1983). Text Production (traducción de Terese Lyons). Nueva York: Columbia University Press.

ROCA, Miguel Gallego (1994). Traducción y Literatura – Los estudios literarios ante las obras traducidas. Ediciones Jucar.

ROLOFF, Hans-Gert (editor) (1989). Jahrbuch für internationale Germanistik, XXI:2. Berna: Peter Lang.

SAUSSURE, Ferdinand de (1983 [1916]). Course in General Linguistics (edición de Charles Bally & Albert Sechehaye, en colaboración con Albert Reidlinger) (traducción y notas de Roy Harris). Londres: Duckworth.

SHAVIT, Zohar (1986). Poetics of Children’s Literature. Atenas y Londres: The University of Georgia Press.

SHEFFY, Rakefet (1985). Establishment and Canonization in the Evolution of Cultural Systems – The Popular Song as a Test Case, tesis de maestría (hebreo). Tel Aviv: Tel Aviv University. (Resumen en inglés)

---------------------- (1992). Repertoire Formation in the Canonization of Late 18th Century German Novel, disertación doctoral. Tel Aviv: Tel Aviv University.

SHLESINGER, Miriam (1989a). Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts on the Oral-Literate Continuum, tesis de maestría. Tel Aviv: Tel Aviv University.

----------------------------- (1989b). “Extending the Theory of Translation to Interpretation: Norms as a Case in Point”, Target, 1:1, pp. 111-115.

STEINER, Peter (1984). Russian Formalism – A Metapoetics. Ithaca y Londres: Cornell University Press.

Page 21: WEISSBROD - Investigación en Traducción

TOTOSY de Zepetnek, Steven (1992). “Systemic Approaches to Literature – An Introduction with Selected Bibliographies”, Canadian Review of Comparative Literature, XIX:1-2, pp. 21-93.

TOURY, Gideon (1974). “Spoken Hebrew – A Legitimate Language for Literary Translation”, Siman Kri’a, 3/4, pp. 366-371. (hebreo)

--------------------- (1977). Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, 1930-1945. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. (hebreo)

--------------------- (1980). In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.

--------------------- (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

--------------------- & José LAMBERT (1989). “On Target’s Targets”, Target, 1:1, pp. 1-7.

VENUTI, Lawrence (editor) (1992). Rethinking Translation – Discourse, Subjectivity, Ideology. Londres & Nueva York: Routledge.

------------------------- (1995). The Translator’s Invisibility – A History of Translation. Nueva York: Routledge.

VERMEER, Hans J. (1978). “Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie”, Lebende Sprachen, 23, pp. 99-102. [Reproducción en Vermmeer, 1983: 48-61.]

------------------------- (1983). Aufsatze zur Translationstheorie. Heidelberg.------------------------- (1992). Skizzen zu einer Geschichte der Translation, 1-2.

Frankfurt, IKO – Verlag für interkulturelle Kommunikation.

WEISSBROD, Rachel (1991). “Translation of Prose Fiction from English to Hebrew: A Function of Norms (1960s and 1970s)”, Mildred L. Larson (editor), ATA, vol. V. Nueva York: State University of New York, pp. 206-223. [Resumen de una disertación doctoral en hebreo, 1989]

---------------------------- (en prensa): “Exodus: The Novel, the Film, and Israeli Culture”, Nurith Gertz, Orly Lubin y Judd Ne’eman (editoras). Israeli Cinema: An Anthology. Tel Aviv: The Open University of Israel. (hebreo)

YAHALOM, Shelly (1980). “Du non-littéraire au littéraire”, Poétique, 44, pp. 406-421.

------------------------ (1981). “Le système littéraire en état de crise: Contacts inter-systémiques et comportement traductionnel”, Poetics Today, 2:4, pp. 143-160.