Congreso Mundial de Traducción Especializada

453

Transcript of Congreso Mundial de Traducción Especializada

Page 1: Congreso Mundial de Traducción Especializada

ndash 1 ndash

ndash 2 ndash

Advertencia

Las ponencias que figuran en las presentes actas son de entera responsabilidad de sus respectivos autores La Unioacuten Latina y la Red Maaya no asumen ninguna responsabilidad en cuanto a su forma y contenido The papers contained in these proceedings are of sole responsibility of their respective authors The Unioacuten Latina and the Maaya Network assume no responsibility for errors in format and content Les communications contenues dans ces actes sont de la responsabiliteacute exclusive de leurs auteurs LUnion latine et le Reacuteseau Maaya nassument aucune responsabiliteacute concernant leur forme et contenu As palestras contidas nessas atas satildeo da exclusiva responsabilidade dos seus respectivos autores A Uniatildeo Latina e a Rede Maaya natildeo assumem qualquer responsabilidade relativamente agrave forma e conteuacutedo

Publicado por Unioacuten Latina

Pariacutes diciembre de 2009

ISBN 978-9-291220-42-7

IacuteNDICE Introduccioacuten (espantildeol | English | franccedilais | portuguecircs) helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 008 Recomendacioacuten de La Habana (espantildeol | English | franccedilais | portuguecircs) helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 012 Discursos inaugurales helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 018 Exposicioacuten especial Quelques faits et chiffres sur la traduction mondiale helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 023 Conferencia magistral de apertura

Sergio Valdeacutes Bernal helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 027 Tema A ndash La traduccioacuten en organismos internacionales y en las patentes y normas

Conferencia introductoria

Joseacute Francisco Vales Bermuacutedez helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip (texto no disponible)

Ponencias

Estrategias normalizadoras y cultura institucional la traduccioacuten en las organizaciones internacionales Veacuteronique-Anne Sauron Maite Aragoneacutes Lumeras helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 034

El traductor ante la ceremonia de la solicitud de patentes Maite Aragoneacutes Lumeras helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 036

Greek Mother Tongue in World Bank Zolotasrsquos Unified Speeches as a Global Logion Theodoros A Katerinakis helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 040

Problemas de traduccioacuten al espantildeol de terminologiacutea teacutecnica en ingleacutes relacionada con el agua en documentos de organismos internacionales Heacutector J Quintildeones Tapia helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 046

La traduccioacuten de textos normativos en el aacutembito institucional de la unioacuten europea Mariacutea del Rosario de Felipe Boto Beleacuten Loacutepez Arroyo Martiacuten Joseacute Fernaacutendez Antoliacuten helliphelliphelliphelliphelliphellip 056

Documentos mariacutetimos y su traduccioacuten ingleacutes-espantildeol Mariacutea Isabel del Pozo Trivintildeo helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 064

Gestioacuten linguumliacutestica en la Unioacuten Europea la incorporacioacuten de las lenguas autonoacutemicas espantildeolas Iolanda Galanes Santos helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 071

Topoacutenimos y gentilicios tradicioacuten traduccioacuten y transcripcioacuten Alberto Goacutemez Font helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 077

Traduccioacuten oficial y el traductora e inteacuterprete jurado en el aacutembito de la Unioacuten Europea Susana Cruces Colado Mariacutea Isabel del Pozo Trivintildeo Iolanda Galanes Santos helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 082

La transformacioacuten del papel del traductor en la Organizacioacuten Panamericana de la Salud Mariacutea Fernanda Lozano helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 087

Debate helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 091 Tema B ndash Traduccioacuten automatizada

Conferencia introductoria

Joseph Mariani helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 100

Ponencias

Assessing Web-Based Translation Software Jean B Ntakirutimana helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 104

iquestNuevas tecnologiacuteas nuevos problemas de traduccioacuten Algunas reflexiones acerca de problemas de traduccioacuten de base tecnoloacutegica Arlety Goacutengora Ruiz helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 112

ndash 3 ndash

Estudio de la eficacia del traductor digital Power Translator Pro 70 en la traduccioacuten de textos de Ciencias Meacutedicas Joseacute Concepcioacuten Gerardo Gonzaacutelez helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 118

iquestQueacute informaacutetica necesitan los futuros traductores Arlety Goacutengora Ruiz Arling Pardo Matos helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 120

La TAO au secours du multilinguisme Elisabeth Lavault-Olleacuteon helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 124

Las Memorias de Traduccioacuten como una herramienta para la gestioacuten del conocimiento Haymeeacute Santos Valdeacutes helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 130

Traduccioacuten y alienacioacuten las herramientas de traduccioacuten automaacutetica como uacuteltima expresioacuten del proceso de industrializacioacuten de la labor del traductor Rosana Wolochwianski helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 137

El uso de los corpus linguumliacutesticos aplicaciones acadeacutemicas y profesionales Beleacuten Loacutepez Arroyo Mariacutea del Rosario de Felipe Boto Martiacuten Joseacute Fernaacutendez Antoliacuten helliphelliphelliphelliphellip 141

El geacutenero gramatical del espantildeol en anglicismos terminoloacutegicos no adaptados dentro del dominio de la informaacutetica hacia una sistematizacioacuten de su uso Melva J Maacuterquez Rojas helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 149

Debate helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 156

Tema C ndash Herramientas linguumliacutesticas y recursos en liacutenea

Conferencia introductoria

Rodolfo Alpiacutezar Castillo helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 159

Ponencias

Propuesta de protocolo de evaluacioacuten de recursos terminograacuteficos y documentales para la traduccioacuten especializada Jerarquiacutea de fuentes telemaacuteticas Aacuteurea Fernaacutendez Rodriacuteguez Iolanda Galanes Santos Mariacutea Isabel del Pozo Trivintildeo helliphelliphelliphellip 162

Informaacutetica y traduccioacuten repercusioacuten linguumliacutestica en los usuarios Yoandris Becerra helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 168

Glosarios de teacuterminos meacutedicos on-line Una alternativa para las bibliotecas meacutedicas cubanas en el siglo XXI Norma Escobar Julio Leyva helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 173

The most used internet tools by professional translators in southern Mexico Vilma E Portillo Campos Natalia Casas Peacuterez Yavelh Uitzil Escalante Alejandro Paredes Anguas hellip 181

Caracteriacutesticas del trabajo de traduccioacuten e interpretacioacuten y sus contribuciones a los bancos de datos y terminologiacutea especializada Honel Binelfa Loacutepez helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 187

Debate helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 190 Tema D ndash Corpus linguumliacutesticos y estudios de caso

Conferencia introductoria

Julia Calzadilla helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 194

Ponencias

Glosario de expresiones idiomaacuteticas en ingleacutes y sus equivalencias en espantildeol Yailiacute Valdeacutes helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 197

Equivalencia formal yo dinaacutemica y salvaguarda valorizacioacuten y tutela del idioma receptor Flavia Vendittelli helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 204

La traduccioacuten automatizada en la traduccioacuten medioambiental Llum Bracho Lapiedra helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 211

Diccionario de contaminacioacuten por plantas de celulosa Mary Fuentes Morrison Contanza Gerding helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 220

El artiacuteculo cientiacutefico-teacutecnico (ingleacutes) en telecomunicaciones Descripcioacuten y problemas de traduccioacuten Diria Machiacuten Reyes helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 225

ndash 4 ndash

Tema E ndash La profesioacuten del traductor especializacioacuten formacioacuten y sinergias

Conferencia introductoria

Silvana Marchetti helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 234

Ponencias

La edicioacuten de una publicacioacuten para divulgar acerca de la profesioacuten y los profesionales Ivaacuten Otero Diez helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 236

Whatrsquos so special about being a specialist Didier Feacuteminier helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 240

La educacioacuten a distancia en la formacioacuten terminoloacutegica Ana Mariacutea Granero de Goenaga helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 245

Retos del encargo de traduccioacuten una experiencia a partir de la traduccioacuten para el subtitulaje en alemaacuten de peliacuteculas y documentales del ICAIC Moacutenica Zurbano Loacutepez Ana Mariacutea Galbaacuten Pozo helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 249

Proyecto de Material audiovisual Historia de la Traduccioacuten y la Interpretacioacuten en Cuba Grisel Ojeda Amador helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 258

A Date With Reality Volunteer Projects as Learning Tools Glenn D Clavier helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 267

Debate helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 271

Tema F ndash ldquoLa traduccioacuten es muy cara y lentardquo o mentiras del monolinguumlismo

Conferencia introductoria

Eric Azgaldov helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 272

Ponencias

Gestioacuten de la traduccioacuten en las empresas Sandra Bibiana Clavijo Olmos helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 275

Variedades regionales y sociales en la traduccioacuten Martina Emsel helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 280

La interrelacioacuten entre los centros empleadores y los centros de formacioacuten de traductores e inteacuterpretes Una necesidad Orquiacutedea Pino Karell Arzola helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 285

La ganancia econoacutemica nace de la apertura a un mundo donde no se habla ingleacutes Eva Simon helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 291

Anglicismos en el idioma ruso Yamilka Riveroacuten Karina Almora Evelyn Navas helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 296

Multilinguumlismo en las instituciones europeas herramientas y recursos para la integracioacuten del catalaacuten Cristina Borrell Antoni Oliver helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 300

Training Interpreters for the World of Globish Clare Donovan helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 306

Productiviteacute et controcircle de la qualiteacute dans le processus de traduction collaborative Iulia Mihalache helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 307

Sobre a questatildeo da natildeo traduccedilatildeo de palavras estrangeiras e suas consequumlecircncias para as liacutenguas menores Eacuteda Heloisa Pilla helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 308

The development and use of an African language as a medium of instruction for Science and Mathematics challenges for specialized translation Rosemary Wildsmith-Cromarty helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 313

Debate helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 323

ndash 5 ndash

Conferencias especiales

Language Observatory Project ndash Languages on the Asian and African Domains Ashu Marasinghe helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 325

Traduccioacuten e interpretacioacuten en lenguas indiacutegenas Fernando Nava helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 332

Dialogando com os editores Rosa Freire drsquoAguiar helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 338

Langues interpreacutetariat et traduction La perspective africaine Adama Samasseacutekou helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 342

El Colegio de Traductores Puacuteblicos de la Ciudad de Buenos Aires ndash Pasado presente y futuro Mariacutea Victoria Tuya helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 348

Des Ameacuteriques dans toutes les langues Christine Freacutechette helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 350

El Centro Regional de Traduccioacuten de Ameacuterica Latina de la Federacioacuten Internacional de Traductores Silvana Marchetti helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 375

Eventos Paralelos

Poacutesteres

Eacutetica y moral en la interpretacioacuten contemporaacutenea en Cuba Mariacutea Elena Silva Miranda Isora Acosta Real helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 378

La traduccioacuten empresarial como traduccioacuten especializada Valoracioacuten de su aplicacioacuten Proyecto de mini glosario trilinguumle Ivaacuten Otero Diez Ivoacuten Otero Cerero helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 379

La traduccioacuten en la UNESCO dificultades y desafiacuteos Ana Elena de Arazoza helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 380

Los primeros traductores oficiales de idioma ingleacutes del siglo XX en Santiago de Cuba Iliana Boza Cedentildeo helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 381

Le format anglophone unilingue est-ce toujours la meilleure solution pour les projets internationaux de formation et de recherche Anna Kruchinina helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 382

Talleres

Correccioacuten de Traducciones al espantildeol Aacuterea Juriacutedico-Corporativa Alejandra P Karamanian helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 384

Collaborative Translation Renato S Beninatto helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 386

Didaacutectica de la traduccioacuten audiovisual Natagravelia Izard helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 387

Software libre yo gratuito de ayuda al traductor Rociacuteo Anguiano Peacuterez helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 391

Traduccioacuten alemaacuten ndash espantildeol en la asistencia sanitaria Irene Pruumlfer Leske helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 394

Perspectivas on Translation and Ethics Rosalind Gill Mariacutea Constanza Guzmaacuten helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 399

Presentaciones especiales

On-line Tools for Specialized Audiovisual Translation Olivia Mok helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 402

Cataacutelogo de lenguas indiacutegenas nacionales Adriana Medina y Cristina Loacutepez helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 403

ndash 6 ndash

Mesa redonda final helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 405 Conclusiones (espantildeol | English | franccedilais | portuguecircs) helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 422

Ceremonia de entrega del Premio Panhispaacutenico de Traduccioacuten Especializada helliphelliphelliphelliphelliphellip 435

Clausura helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 439

Lista de participantes helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 443

ndash 7 ndash

Introduccioacuten

El Congreso Mundial de Traduccioacuten Especializada fue celebrado en el antildeo 2008 que fuera proclamado por las Naciones Unidas Antildeo Internacional de los Idiomas En ese contexto con el propoacutesito de destacar la importancia del traductor como uno de los factores primordiales en la preservacioacuten de la diversidad linguumliacutestica el Congreso congregoacute a diversos especialistas que trataron muacuteltiples aspectos de la profesioacuten del traductor bajo el gran lema ldquoLenguas y diaacutelogo intercultural en un mundo en globalizacioacutenrdquo Contoacute con cerca de 300 participantes en su mayoriacutea traductores provenientes de los cinco continentes que pudieron expresarse en los cinco idiomas oficiales del Congreso espantildeol franceacutes ingleacutes portugueacutes y ruso

Asiacute se ofrecieron durante este encuentro una variedad de comunicaciones que estudiaron desde un punto de vista maacutes poliacutetico que cientiacutefico diferentes facetas de la traduccioacuten a escala internacional Los grandes temas en los que se clasificaron las ponencias fueron

bull La traduccioacuten en organismos internacionales y en las patentes y normas

bull Traduccioacuten automatizada

bull Herramientas linguumliacutesticas y recursos en liacutenea

bull Corpus linguumliacutesticos y estudios de caso

bull La profesioacuten del traductor especializacioacuten formacioacuten y sinergias

bull ldquoLa traduccioacuten es muy cara y lentardquo o mentiras del monolinguumlismo

Al abordar estos temas el Congreso pretendioacute denunciar la tendencia mundial actual de suprimir la traduccioacuten de las patentes revelar las cifras reales acerca del bajo costo que representa el multilinguumlismo frente al monolinguumlismo difundir teacutecnicas modernas de traduccioacuten que confieren rapidez productividad y calidad al trabajo del traductor y demostrar con hechos concretos que la supresioacuten de la traduccioacuten puede tener consecuencias econoacutemicas y comerciales negativas

Ademaacutes de las ponencias presentadas en sala plenaria bajo estos grandes temas en los que se discutieron aspectos relativos al estatus del traductor y de la traduccioacuten en el mundo actual se tocaron en talleres y poacutesteres asuntos maacutes especiacuteficos referentes al trabajo mismo de la traduccioacuten como la correccioacuten de traducciones juriacutedico-corporativas la gestioacuten de los procesos de traduccioacuten la didaacutectica de la traduccioacuten audiovisual los programas gratuitos de ayuda al traductor entre otros

Durante el congreso se impartieron cerca de 50 ponencias y 15 conferencias especiales se expusieron 5 poacutesteres se dictaron 5 talleres y se realizaron 2 mesas redondas Gracias a los debates suscitados por las ponencias presentadas los participantes pudieron reflexionar de manera conjunta y distinguir soluciones a favor del plurilinguumlismo De las principales iniciativas propuestas resultoacute la Recomendacioacuten de La Habana que los organizadores del Congreso se comprometen a difundir ante las maacutes altas autoridades nacionales e internacionales para su adopcioacuten y aplicacioacuten y contribuir asiacute al desarrollo de la traduccioacuten y a la proteccioacuten del plurilinguumlismo

Por otro lado el Congreso sirvioacute de marco para la entrega de los galardones de la tercera edicioacuten del Premio Panhispaacutenico de Traduccioacuten Especializada

En las presentes actas encontraraacute el contenido de las ponencias presentadas asiacute como de los debates que tuvieron lugar en esta ocasioacuten

Los organizadores del Congreso agradecen a las entidades coorganizadoras por el apoyo brindado asiacute como a los patrocinadores y a las diferentes personalidades que se hicieron presentes durante este encuentro Igualmente hacen llegar un agradecimiento especial a los miembros del Comiteacute de Honor a los miembros del Comiteacute Cientiacutefico a los invitados y ponentes especiales y por supuesto a todos los ponentes y al puacuteblico que con su presencia contribuyeron a la redaccioacuten de la Recomendacioacuten de La Habana

Los organizadores del Congreso

ndash 8 ndash

Introduction

The World Congress on Specialized Translation took place in 2008 ndash proclaimed International Year of Languages by the United Nations Against this backdrop and in order to underscore the importance of the translator as a key factor in preserving linguistic diversity the Congress brought together a large number of specialists who looked at various aspects of the profession of translator around the central theme of Languages and Intercultural Dialogue in a Globalizing World Some 300 participants most of them translators from every continent were able to share their views in the five official languages of the meeting English French Portuguese Russian and Spanish

The various papers presented at the Congress looked in a political rather than scientific perspective at the various aspects of translation at the international level based on the following main topics

bull Translation in international organizations patents and norms

bull Automated translation

bull Linguistic tools and online resources

bull Linguistic corpora and study cases

bull The profession of a translator specialization training and synergies

bull ldquoTranslation is too expensive and too slow or the lies behind monolingualism

By addressing these topics the Congress aimed to condemn the global trend of no longer translating norms to show the low real cost of multilingualism as compared to monolingualism to present modern translation techniques which enhance the speed productivity and quality of the translatorrsquos work and to provide concrete proof that the elimination of translation can have harmful economic and commercial consequences

In addition to the papers presented in plenary on the main topics which enabled discussion of aspects of the position of the translator and translation in todayrsquos world more specific subjects were addressed in the workshops and on posters such as the revision of legal and institutional translations the management of translation processes teaching audiovisual translation free assisted translation tools and so on

Around 50 papers and 15 special lectures were delivered five posters were displayed and five workshops and two round tables took place The discussions engendered by the presentations enabled the participants to reflect together and to identify solutions in favour of multilingualism One of the main initiatives proposed is the Havana Recommendation which the Congress organizers undertake to disseminate to the highest national and international bodies with a view to its adoption and application thereby contributing to the development of translation and protection of multilingualism

The Congress was also the occasion for the ceremony to award prizes to the winners of the third Premio Panhispaacutenico de Traduccioacuten Especializada

These proceedings contain all the papers presented and the ensuing debates

The Congress organizers thank the co-organizing institutions for their support and the sponsors and various individuals who took part in the meeting They also extend their sincere thanks to the members of the Honorary Committee the members of the Academic Committee the special guests and speakers and of course to all those who took part and the audience who contributed to the drafting of the Havana Recommendation

Congress organizers

ndash 9 ndash

Introduction

Le Congregraves mondial sur la traduction speacutecialiseacutee a eacuteteacute ceacuteleacutebreacute en 2008 mdash proclameacutee Anneacutee internationale des langues par les Nations Unies Dans ce contexte et afin de souligner lrsquoimportance du traducteur comme facteur primordial de la preacuteservation de la diversiteacute linguistique le congregraves a rassembleacute de nombreux speacutecialistes qui ont traiteacute divers aspects de la profession de traducteur autour du thegraveme central laquo langues et dialogue interculturel dans un univers en mondialisation raquo Environ 300 participants mdash pour la plupart des traducteurs mdash venus des cinq continents ont pu srsquoexprimer dans les cinq langues officielles de la rencontre anglais espagnol franccedilais portugais et russe

Les diffeacuterentes communications preacutesenteacutees lors de ce congregraves ont eacutetudieacute dun point de vue plus politique que scientifique les diffeacuterentes facettes de la traduction agrave lrsquoeacutechelle internationale en srsquoarticulant autour des grands thegravemes suivants

bull Traduction dans les organismes internationaux la traduction des brevets et des normes

bull Traduction automatiseacutee

bull Outils linguistiques et ressources en ligne

bull Corpus linguistiques et eacutetudes de cas

bull Le meacutetier de traducteur speacutecialisation formation et synergies

bull laquo La traduction est coucircteuse et lente raquo ou mensonges de lrsquounilinguisme

En abordant ces thegravemes le congregraves souhaitait deacutenoncer la tendance mondiale agrave ne plus traduire les normes montrer le faible coucirct reacuteel que repreacutesente le multilinguisme par rapport agrave lrsquounilinguisme preacutesenter les techniques modernes de traduction qui offrent rapiditeacute productiviteacute et qualiteacute au travail du traducteur et deacutemontrer par des faits concrets que la suppression de la traduction peut engendrer des conseacutequences eacuteconomiques et commerciales neacutefastes

Outre les communications preacutesenteacutees en seacuteance pleacuteniegravere sous ces grands thegravemes qui ont permis de traiter des aspects relatifs au statut du traducteur et de la traduction dans le monde actuel des sujets plus speacutecifiques ont eacuteteacute abordeacutes dans les ateliers et posters comme la reacutevision de traductions juridiques et institutionnels la gestion des processus de traduction la didactique de la traduction audiovisuelle les outils gratuits drsquoaide au traducteur etc

Quelque 50 communications et 15 confeacuterences speacuteciales ont eacuteteacute preacutesenteacutees 5 posters ont eacuteteacute exposeacutes 5 ateliers et 2 tables rondes ont eacuteteacute animeacutes Les deacutebats susciteacutes par les preacutesentations ont permis aux participants de reacutefleacutechir conjointement et de deacutegager des solutions en faveur du plurilinguisme Parmi les principales initiatives proposeacutees figure la Recommandation de La Havane que les organisateurs du congregraves srsquoengagent agrave diffuser aupregraves des plus hautes instances nationales et internationales dans le dessein de son adoption et de son application contribuant ainsi au deacuteveloppement de la traduction et agrave la protection du plurilinguisme

Agrave cette occasion a eacutegalement eu lieu la remise des prix aux laureacuteats de la troisiegraveme eacutedition du Premio Panhispaacutenico de Traduccioacuten Especializada

Les preacutesents actes rassemblent lrsquoensemble des communications qui ont eacuteteacute proposeacutees ainsi que les deacutebats qui ont suivi

Les organisateurs du Congregraves remercient les institutions coorganisatrices pour leur soutien ainsi que les parraineurs et les diffeacuterentes personnaliteacutes ayant pris part agrave cette rencontre Ils remercient eacutegalement vivement les membres du Comiteacute drsquohonneur les membres du Comiteacute scientifique les inviteacutes et orateurs speacuteciaux et bien entendu lrsquoensemble des intervenants et le public qui ont contribueacute agrave la reacutedaction de la Recommandation de La Havane

Les organisateurs du Congregraves

ndash 10 ndash

Introduccedilatildeo

O Congresso Mundial de Traduccedilatildeo Especializada foi celebrado em 2008 ndash proclamado pelas Naccedilotildees Unidas Ano Internacional das Liacutenguas Nesse contexto e para afirmar a importacircncia do tradutor como fator primordial da preservaccedilatildeo da diversidade linguumliacutestica o congresso reuniu numerosos especialistas para tratar de diversos aspectos da profissatildeo de tradutor em torno do tema central ldquoLiacutenguas e diaacutelogo intercultural em um mundo em globalizaccedilatildeordquo Cerca de 300 participantes ndash em sua maioria tradutores ndash oriundos dos cinco continentes puderam exprimir-se nas cinco liacutenguas oficiais do encontro inglecircs espanhol francecircs portuguecircs e russo

As diferentes comunicaccedilotildees apresentadas durante o congresso analisaram de um ponto de vista mais poliacutetico que cientiacutefico as muacuteltiplas facetas da traduccedilatildeo em escala internacional articulando-se em torno dos grandes temas seguintes

bull A traduccedilatildeo em organismos internacionais e nas patentes e normas

bull Traduccedilatildeo automatizada

bull Ferramentas linguumliacutesticas e recursos em linha

bull Corpora linguumliacutesticos e estudos de caso

bull A profissatildeo de tradutor especializaccedilatildeo formaccedilatildeo e sinergias

bull ldquoA traduccedilatildeo eacute muito cara e lentardquo ou mentiras do monolinguismo

Pela abordagem desses temas o congresso almejava denunciar a tendecircncia mundial no sentido de natildeo mais traduzir normas demonstrar o fraco custo real representado pelo multilinguismo com relaccedilatildeo ao monolinguismo apresentar as modernas teacutecnicas de traduccedilatildeo que proporcionam rapidez produtividade e qualidade ao trabalho do tradutor e demonstrar por meio de fatos concretos que a supressatildeo da traduccedilatildeo pode acarretar consequecircncias econocircmicas e comerciais nefastas

Aleacutem das comunicaccedilotildees apresentadas em sessatildeo plenaacuteria sobre esses grandes temas que possibilitaram tratar aspectos relativos ao estatuto do tradutor e da traduccedilatildeo no mundo atual foram tambeacutem abordados assuntos mais especiacuteficos em oficinas e pocircsteres como a revisatildeo de traduccedilotildees juriacutedicas e institucionais a gestatildeo dos processos de traduccedilatildeo a didaacutetica da traduccedilatildeo audiovisual as ferramentas gratuitas de apoio ao tradutor etc

Foram apresentadas cerca de 50 comunicaccedilotildees e 15 conferecircncias especiais aleacutem da exposiccedilatildeo de cinco pocircsteres e a organizaccedilatildeo de cinco oficinas e duas mesas redondas Os debates levantados pelas apresentaccedilotildees permitiam aos participantes refletir em comum e extrair soluccedilotildees em favor do plurilinguismo Dentre as principais iniciativas propostas figura a Recomendaccedilatildeo de Havana que os organizadores do congresso se comprometeram a divulgar junto agraves mais altas instacircncias nacionais e internacionais com o escopo de obter sua adoccedilatildeo e aplicaccedilatildeo contribuindo desta maneira ao desenvolvimento da traduccedilatildeo e agrave proteccedilatildeo d plurilinguismo

Ocorreu igualmente por essa ocasiatildeo a entrega dos precircmios aos laureados da terceira ediccedilatildeo do Premio Panhispaacutenico de Traduccioacuten Especializada

Os presentes anais reuacutenem todas as comunicaccedilotildees expostas aos presentes bem como os debates que as acompanharam

Os organizadores do Congresso agradecem agraves instituiccedilotildees coorganizadoras pelo apoio bem como aos patrocinadores e agraves diferentes personalidades tendo participado deste encontro Agradecem tambeacutem fervorosamente aos membros do Comitecirc de Honra aos membros do Comitecirc Cientiacutefico aos convidados e oradores especiais e tambeacutem evidentemente a todos os participantes e ao puacuteblico que contribuiacuteram agrave redaccedilatildeo da Recomendaccedilatildeo de Havana

Os organizadores do Congresso

ndash 11 ndash

Recomendacioacuten de La Habana

La Habana Cuba 13 de diciembre de 2008

Los participantes del Congreso Mundial de Traduccioacuten Especializada reunidos en la ciudad de La Habana del 8 al 13 de diciembre de 2008

Considerando que por resolucioacuten de 16 de mayo de 2007 la Asamblea General de las Naciones Unidas proclamoacute el antildeo 2008 Antildeo Internacional de los Idiomas para fomentar el multilinguumlismo la unidad y la comprensioacuten internacional

Recordando la Decisioacuten ndeg 19832006CE del Parlamento Europeo y del Consejo del 18 de diciembre de 2006 relativa al Antildeo Europeo del Diaacutelogo Intercultural (2008)

Recordando tambieacuten la Recomendacioacuten sobre la proteccioacuten juriacutedica de los traductores y de las traducciones y sobre los medios praacutecticos para mejorar la situacioacuten de los traductores aprobada por la Conferencia General de la Organizacioacuten de las Naciones Unidas para la Educacioacuten la Ciencia y la Cultura reunida en Nairobi del 26 de octubre al 30 de noviembre de 1976 en su 19ordf reunioacuten

Tomando nota de que la globalizacioacuten y las modernas tecnologiacuteas significan nuevos desafiacuteos que imponen estrategias novedosas y resoluciones actualizadas

Observando la necesidad de proponer ideas originales y viables para mejorar la formacioacuten en traduccioacuten y la concientizacioacuten en relacioacuten con las ventajas praacutecticas y econoacutemicas de recurrir a la traduccioacuten profesional

Poniendo de relieve la participacioacuten fundamental del traductor especializado en la construccioacuten de un mundo diverso en el cual cada individuo pueda expresarse libremente en su propia lengua y asiacute comunicarse e informarse

Destacando la importancia de la labor traductoloacutegica en los sectores econoacutemicos sociales poliacuteticos e industriales entre otros

Subrayando que es esencial el diaacutelogo entre traductores y representantes del mundo editorial tradicional audiovisual y digital en lo que respecta a los derechos del traductor

Deseando aportar soluciones y elevar sugerencias a entidades influyentes a escala internacional sobre la promocioacuten de la traduccioacuten especializada como motor principal para el respeto de la diversidad linguumliacutestica

Recomiendan luego de la exposicioacuten anaacutelisis y debate de los temas incluidos en el orden del diacutea

1 Que las entidades internacionales depositarias del poder poliacutetico legado por los ciudadanos asuman la responsabilidad de emplear todas las lenguas de los paiacuteses que las integran en funcioacuten de las necesidades de sus representados y tomen las decisiones poliacuteticas administrativas y legales encaminadas a ese fin

2 Que los responsables de la poliacutetica linguumliacutestica promuevan la utilizacioacuten de tecnologiacutea en la traduccioacuten y disciplinas afines teniendo en cuenta las ventajas econoacutemicas que proceden en particular del recurso a Internet y a los software libres y colaborativos y aseguren de esa forma un acceso equitativo a la informacioacuten y la traduccioacuten en todos los idiomas

ndash 12 ndash

3 Que tal como lo recomienda la Cumbre Mundial de la Sociedad de la Informacioacuten las entidades internacionales y la sociedad civil promuevan a escala mundial el libre acceso multilinguumle a la informacioacuten en Internet

4 Que quienes intervienen en el proceso de la traduccioacuten documenten el intereacutes econoacutemico del multilinguumlismo y lo promuevan

5 Que las entidades gubernamentales e intergubernamentales favorezcan la creacioacuten en Internet de un sitio comuacuten que contenga o proporcione acceso a la informacioacuten y las herramientas disponibles en materia de traduccioacuten

6 Que se cree un foro multi-actores para desarrollar una estrategia de multilinguumlismo implementar las recomendaciones de este Congreso y alentar a los gobiernos y las entidades internacionales a dar seguimiento a estas recomendaciones

Havana Recommendation

Havana Cuba 13 December 2008

The participants in the World Congress on Specialized Translation meeting in Havana from 8 to 13 December

Considering that in a resolution of 16 May 2007 the United Nations General Assembly proclaimed 2008 International Year of Languages to promote multilingualism unity and international understanding

Recalling Decision No 19832006CE of the European Parliament and of the Council of 18 December 2006 concerning the European Year of Intercultural Dialogue (2008)

Further recalling the Recommendation on the Legal Protection of Translators and Translations and the Practical Means to improve the Status of Translators adopted by the General Conference of the United Nations Educational Scientific and Cultural Organization meeting in Nairobi from 26 October to 30 November 1976 at its 19th session

Noting that globalization and modern technology involve new challenges requiring innovative strategies and updated resolutions

Observing the need to propose original and feasible ideas to improve translation training and to raise awareness of the practical and economic advantages of using specialized translation

Emphasizing the essential participation of specialized translators in building a diversified world where all individuals may express themselves freely in their own language and thus communicate and obtain information

Recognizing the importance of translation in the economic social political and industrial sectors among others

Underscoring the fact that dialogue between translators and representatives of the world of traditional audiovisual and digital publishing is essential in terms of translatorsrsquo rights

ndash 13 ndash

Desiring to propose solutions and make suggestions to bodies with influence at the international level regarding the promotion of specialized translation as a key driver of respect for linguistic diversity

Recommend following the presentation analysis and discussion of the themes on the agenda

1 That international bodies depositaries of political power invested in them by citizens take responsibility for using all the languages of the countries of which they are composed according to the needs of their representatives and take the necessary political administrative and legal decisions for that purpose

2 That langue policy-makers promote the use of technology in translation and related disciplines given the economic advantages of in particular the use of the Internet and free software and groupware and thereby ensure equitable access to information and translation in all languages

3 That as recommended by the World Summit on the Information Society international bodies and civil society promote at the global level free multilingual access to information on the Internet

4 That those involved in the process of translation demonstrate the economic advantages of multilingualism and engage in its promotion

5 That governmental and intergovernmental bodies encourage the establishment of a shared Internet site which would contain or provide access to available information and tools regarding translation

6 That a multi-stakeholder forum be established with a view to developing a strategy for multilingualism implementing the recommendations of this Congress and encouraging governments and international bodies to give effect to these recommendations

Recommandation de La Havane

La Havane Cuba 13 deacutecembre 2008

Les participants au Congregraves mondial sur la traduction speacutecialiseacutee reacuteunis agrave La Havane du 8 au 13 deacutecembre

Consideacuterant que dans une reacutesolution du 16 mai 2007 lrsquoAssembleacutee geacuteneacuterale des Nations Unies a proclameacute 2008 Anneacutee internationale des langues pour promouvoir le multilinguisme luniteacute et la compreacutehension internationale

Rappelant la Deacutecision nordm 19832006CE du Parlement europeacuteen et du Conseil du 18 deacutecembre 2006 relative agrave lAnneacutee europeacuteenne du dialogue interculturel (2008)

Rappelant eacutegalement la Recommandation sur la protection juridique des traducteurs et des traductions et sur les moyens pratiques drsquoameacuteliorer la condition des traducteurs approuveacutee par la Confeacuterence geacuteneacuterale de lOrganisation des Nations Unies pour leacuteducation la science et la culture reacuteunie agrave Nairobi du 26 octobre au 30 novembre 1976 en sa dix-neuviegraveme session

Notant que la mondialisation et les technologies modernes impliquent de nouveaux deacutefis qui imposent des strateacutegies novatrices et des reacutesolutions actualiseacutees

ndash 14 ndash

Observant la neacutecessiteacute de proposer des ideacutees originales et viables pour ameacuteliorer la formation en traduction et sensibiliser aux avantages pratiques et eacuteconomiques que repreacutesente le recours agrave la traduction speacutecialiseacutee

Insistant sur la participation fondamentale du traducteur speacutecialiseacute dans la construction drsquoun monde diversifieacute ougrave chaque individu pourrait srsquoexprimer librement dans sa propre langue et ainsi communiquer et srsquoinformer

Constatant lrsquoimportance de la traduction dans les secteurs eacuteconomique social politique et industriel entre autres

Soulignant que le dialogue entre traducteurs et repreacutesentants du monde de lrsquoeacutedition traditionnelle audiovisuelle et numeacuterique est essentiel en matiegravere de droits du traducteur

Deacutesirant apporter des solutions et eacutemettre des suggestions agrave des entiteacutes influentes agrave lrsquoeacutechelle internationale sur la promotion de la traduction speacutecialiseacutee comme moteur principal du respect de la diversiteacute linguistique

Recommandent suite agrave lrsquoexposition lrsquoanalyse et le deacutebat des thegravemes agrave lordre du jour

1 Que les entiteacutes internationales deacutepositaires du pouvoir politique leacutegueacute par les citoyens assument la responsabiliteacute drsquoemployer toutes les langues des pays qui les composent en fonction des besoins de leurs repreacutesentants et prennent les deacutecisions politiques administratives et leacutegales neacutecessaires agrave cette fin

2 Que les responsables de politique linguistique promeuvent lrsquoutilisation des technologies dans la traduction et les disciplines connexes compte tenu des avantages eacuteconomiques que repreacutesente en particulier le recours agrave lrsquoInternet et aux logiciels libres et collaboratifs et assurent ainsi un accegraves eacutequitable agrave lrsquoinformation et la traduction dans toutes les langues

3 Que comme le recommande le Sommet mondial sur la Socieacuteteacute de linformation les entiteacutes internationales et la socieacuteteacute civile promeuvent agrave lrsquoeacutechelle mondiale le libre accegraves multilingue agrave lrsquoinformation sur lrsquoInternet

4 Que ceux qui interviennent dans le processus de traduction montrent lrsquointeacuterecirct eacuteconomique du multilinguisme et en fassent la promotion

5 Que les entiteacutes gouvernementales et intergouvernementales favorisent la creacuteation drsquoun site Internet commun qui contiendrait ou fournirait lrsquoaccegraves agrave lrsquoinformation et aux outils disponibles en matiegravere de traduction

6 Que soit creacuteeacute un forum multi-acteurs visant agrave deacutevelopper une strateacutegie de multilinguisme mettre en oeuvre les recommandations de ce Congregraves et encourager les gouvernements et les entiteacutes internationales agrave donner suite agrave ces recommandations

ndash 15 ndash

Recomendaccedilatildeo de Havana

Havana Cuba 13 de Dezembro de 2008

Os participantes no Congresso Mundial de Traduccedilatildeo Especializada reunidos na cidade de Havana de 8 a 13 de Dezembro de 2008

Considerando que por resoluccedilatildeo de 16 de Maio de 2007 a Assembleia Geral das Naccedilotildees Unidas proclamou o ano de 2008 Ano Internacional das Liacutenguas para fomentar o Multilinguismo a Unidade e a Compreensatildeo Internacional

Recordando a Decisatildeo ndeg 19832006CE do Parlamento Europeu e do Conselho de 18 de Dezembro de 2006 relativa ao Ano Europeu do Diaacutelogo Intercultural (2008)

Recordando tambeacutem a Recomendaccedilatildeo sobre a Protecccedilatildeo Juriacutedica dos Tradutores e das Traduccedilotildees e os Meios Praacuteticos para melhorar a Situaccedilatildeo dos Tradutores aprovada pela Conferecircncia Geral da Organizaccedilatildeo das Naccedilotildees Unidas para a Educaccedilatildeo Ciecircncia e Cultura na sua 19ordf reuniatildeo em Nairobi de 26 de Outrubro a 30 de Novembro de 1976

Verificando que a globalizaccedilatildeo e as tecnologias modernas representam novos desafios que impotildeem estrateacutegias inovadoras e decisotildees actualizadas

Observando a necessidade de propor ideias originais e viaacuteveis para melhorar a formaccedilatildeo em traduccedilatildeo e aumentar a consciecircncia das vantagens praacuteticas e econoacutemicas de recorrer agrave traduccedilatildeo profissional

Salientando a participaccedilatildeo fundamental do tradutor especializado na construccedilatildeo de um mundo diversificado no qual cada indiviacuteduo possa exprimir-se livremente na proacutepria liacutengua e dessa forma comunicar e informar-se

Destacando a importacircncia do trabalho tradutoloacutegico nos sectores econoacutemicos sociais poliacuteticos e industriais entre outros

Sublinhando que o diaacutelogo entre tradutores e representantes do mundo editorial tradicional audiovisual e digital eacute essencial no que se refere aos direitos do tradutor

Desejando propor soluccedilotildees e propor sugestotildees a entidades influentes a niacutevel internacional sobre a promoccedilatildeo da traduccedilatildeo especializada como motor principal para o respeito da diversidade linguiacutestica

Recomendam apoacutes exposiccedilatildeo anaacutelise e debate dos temas previstos na ordem do dia diacutea

1 Que as entidades internacionais depositaacuterias do poder poliacutetico delegado pelos cidadatildeos assumam a responsabilidade de empregar todas as liacutenguas dos paiacuteses que as compotildeem em funccedilatildeo das necessidades dos seus representados e adoptem as decisotildees poliacuteticas administrativas e juriacutedicas necessaacuterias para o efeito

2 Que os responsaacuteveis da poliacutetica linguiacutestica fomentem a utilizaccedilatildeo de tecnologia na traduccedilatildeo e disciplinas afins tendo em conta as vantagens econoacutemicas provenientes em particular do recurso agrave Internet e aos softwares livres e colaborativos assegurando desta forma um acesso equitativo agrave informaccedilatildeo e agrave traduccedilatildeo para todos os idiomas

ndash 16 ndash

3 Que como o recomenda a Cimeira Mundial da Sociedade da Informaccedilatildeo as entidades internacionais e a sociedade civil fomentem a niacutevel mundial o livre acesso multilingue agrave informaccedilatildeo na Internet

4 Que os intervenientes no processo da traduccedilatildeo documentem e promovam o interesse econoacutemico do multilinguismo

5 Que as entidades governamentais e intergovernamentais favoreccedilam a criaccedilatildeo na Internet de um siacutetio comum contendo ou proporcionando acesso agraves informaccedilotildees e agraves ferramentas disponiacuteveis em mateacuteria de traduccedilatildeo

6 Que seja criado um foro multi-actores para elaborar uma estrateacutegia de multilinguismo implementar as recomendaccedilotildees deste Congresso e incitar os governos e as entidades internacionais a dar-lhes seguimento

ndash 17 ndash

Discursos inaugurales

Rubeacuten Zardoya Rector Universidad de La Habana

Marcelino Medina Viceministro de Relaciones Exteriores de Cuba

Koiumlchiro Matsuura Director General UNESCO representado por Isabel Viera UNESCO Cuba

Adama Samasseacutekou Presidente Red Mundial para la Diversidad Linguumliacutestica Maaya

Ana Mariacutea Luettgen Directora Oficina de la Unioacuten Latina en Cuba

Milagros Franco Directora Equipo de Servicios de Traductores e Inteacuterpretes (ESTI)

representada por Estela Diacuteaz Subdirectora

Gisela Odio Presidenta Asociacioacuten Cubana de Traductores e Inteacuterpretes (ACTI)

Denis Bousquet Presidente Consejo de Traductores Terminoacutelogos e Inteacuterpretes de Canadaacute (CTTIC)

representado por Elisabet Ragravefols

Joseph Mariani Representante de European Language Resources Association (ELRA)

Director Institut des technologies multilingues et multimeacutedias de lrsquoinformation (IMMI) CNRS

Silvana Marchetti Representante de la Federacioacuten Internacional de Traductores (FIT)

Presidenta Centro Regional de Ameacuterica Latina (CRAL) FIT

Koiumlchiro Matsuura

Je suis tregraves heureux drsquoadresser un message de bienvenue et feacutelicitations aux participants de cet important Congregraves mondial sur la traduction speacutecialiseacutee placeacute sous le patronage de lrsquoUNESCO

Ce Congregraves organiseacute agrave lrsquoappel du reacuteseau mondial Maaya pour la diversiteacute linguistique preacutesideacute par Adama Samasseacutekou et de lrsquoUnion latine est particuliegraverement opportun Alors que nous ceacuteleacutebrons lrsquoAnneacutee internationale des langues il est en effet tregraves important de saluer et reconnaicirctre le rocircle essentiel que jouent les traducteurs dans la promotion de la diversiteacute linguistique et du multilinguisme

Avec la mondialisation des reacuteseaux de communication la question des langues se pose avec acuiteacute Or les traducteurs passeurs de cultures savent nous sensibiliser agrave la pluraliteacute et richesse des expressions culturelles

LrsquoUNESCO promeut avec enthousiasme ce rocircle des traducteurs notamment par le biais de la Feacutedeacuteration internationale des traducteurs qursquoelle appuie depuis sa creacuteation Par ailleurs la Confeacuterence geacuteneacuterale de lrsquoUNESCO a adopteacute degraves 1976 une Recommandation sur la protection des traducteurs qui reste encore aujourdrsquohui un document de reacutefeacuterence pour tous les professionnels du secteur

LrsquoOrganisation enfin continue de promouvoir le rocircle de la traduction comme outil de dialogue interculturel crsquoest tout lrsquoenjeu de notre soutien au site du Centre drsquoeacutechange drsquoinformations sur la traduction litteacuteraire qui aide les traducteurs eacutediteurs chercheurs archivistes et enseignants agrave deacutecouvrir et faire connaicirctre des litteacuteratures encore ignoreacutees ainsi que de notre appui agrave lrsquoIndex Translationum bibliographie internationale des traductions effectueacutees agrave partir de langue neacutegligeacutees ou vers ces langues

ndash 18 ndash

En conclusion je ne doute pas que ce Congregraves mondial saura utiliser cette occasion pour reacuteaffirmer agrave nouveau lrsquoimportance que les traducteurs accordent agrave la liberteacute drsquoexpression agrave la promotion de la diversiteacute linguistique et du dialogue interculturel

Permettez-moi donc de saluer les nombreux participants agrave cet eacuteveacutenement venus de toutes les reacutegions du monde pour apporter une contribution deacutecisive aux ceacuteleacutebrations de lrsquoAnneacutee internationale des langues

Agrave tous je souhaite des travaux tregraves fructueux

Ana Mariacutea Luettgen

Estimados participantes e invitados a este Congreso Mundial de Traduccioacuten Especializada ldquoLenguas y diaacutelogo intercultural en un mundo en globalizacioacutenrdquo

Nos complace poder darles una calurosa bienvenida a nombre de todas las organizaciones e instituciones que de una manera u otra han colaborado para hacer posible que cerca de 300 participantes de alrededor de 40 paiacuteses esteacuten presentes durante estos seis diacuteas de sesiones debates e intercambios sobre la importancia del trabajo del traductor especializado los avances en los instrumentos que utilizan los escollos que impiden el desarrollo de su profesioacuten y la necesidad de contribuir a un mundo cultural y linguumliacutesticamente diverso entre otras cuestiones de importancia relevante

La realizacioacuten de este Congreso nos alegra doblemente por celebrarse en La Habana y en el antildeo declarado por la ONU ldquoAntildeo internacional de las lenguasrdquo

Les reitero nuestra bienvenida y nuestros mejores deseos de que esta actividad constituya un eacutexito y que la estancia en Cuba les resulte muy agradable

Milagros Franco representada por Estela Diacuteaz

Nos encontramos reunidos ante un evento de las lenguas y en este caso especial al Congreso Mundial de Traduccioacuten Especializada

Tengo el placer y el honor de hablar ante ustedes en nombre de una prestigiosa institucioacuten rectora de la traduccioacuten y la interpretacioacuten en Cuba que este antildeo cumple sus treinta y cinco antildeos defundada el Equipo de Servicio de Traductores e Inteacuterpretes maacutes conocido por ESTI

Nos llena de alegriacutea tambieacuten que en el transcurso del evento ocho de nuestros profesionales nos honraraacuten con sus ponencias o sus poacutesters ademaacutes de la labor del cuerpo de inteacuterpretes simultaacuteneos de ingleacutes espantildeol franceacutes y portugueacutes que haraacuten posible que todas las ponencias y conferencias magistrales lleguen a todos en aras de enriquecer nuestro acerbo cultural y profesional e intercambiar experiencias en temas como la traduccioacuten en organismos internacionales o interamericanos la traduccioacuten en lenguas indiacutegenas o la traduccioacuten en Aacutefrica o las funciones y actividades del Centro Regional Ameacuterica Latina de la Federacioacuten Internacional de Traductores Reciban el saludo cordial y profesional de nuestro colectivo

Nuestro Joseacute Martiacute en carta a Mariacutea Mantilla escribioacute en 1895 Es bueno que al mismo tiempo que traduzcas aunque no por supuesto a la misma hora leas un libro escrito en castellano uacutetil y sencillo para que tengas en el oiacutedo en el pensamiento la lengua en la que escribes Somos traductores de palabras e inteacuterpretes de sentimientos pero hay palabras que no pueden ser traducidas hay espiacuteritus de palabras que son tan intensos tan fuertes que solamente en el idioma que fueron pronunciadas o escritas tienen su valor maacutes absoluto aunque una traduccioacuten de calidad pueda igualar esta intensidad Por eso amaraacutes tu idioma sobre todas las cosas no falsearaacutes el texto respetaraacutes las preposiciones no usaraacutes la primera versioacutenrdquo por solo mencionar algunos de los llamados mandamientos del traductor

ndash 19 ndash

Expresamos nuestro agradecimiento a los organizadores que nos dieron la oportunidad de participar en este Congreso y sabemos de antemano que seraacute todo un eacutexito A todos los participantes nuestros mejores votos Merci thank you obrigada muchas gracias

Gisela Odio

Estimados colegas e invitados

Se ha hecho costumbre entre nosotros reunirnos cada dos diciembres en La Habana en el marco del simposio de traduccioacuten Cuba-Canadaacute No obstante esta vez lo hacemos en el del Congreso Mundial de Traduccioacuten Especializada cuyo eje temaacutetico es Las lenguas y el diaacutelogo intercultural en un mundo en globalizacioacuten

Lenguas intercultura y globalizacioacuten nos remiten de momento a la lengua uacutenica primera al castigo babeliano y a los centenares de intentos posteriores por recuperar aquella tierra de una sola lengua y unas mismas palabras Ramoacuten Llull Descartes Godofredo Guillermo Leibniz son algunos de los nombres destacados en ese andar

Sin embargo la confusioacuten legada a los mortales como castigo se mantiene puesto que actualmente se hablan en el mundo alrededor de siete mil lenguas que se enfrentan a los desafiacuteos de la globalizacioacuten fenoacutemeno cuyas raiacuteces se encuentran como se sabe en las leyes y tendencias inherentes al funcionamiento de la economiacutea mundial en el progreso teacutecnico y la capacidad de este para reducir el costo de mover bienes servicios dinero personas e informacioacuten

La historia ha demostrado que las lenguas cambian y que esa evolucioacuten es inconsciente colectiva y producto del instinto de sociabilidad del ser humano Sin embargo hoy no se trata solo de un instinto natural de sociabilidad sino de un marcado intereacutes de lograr la homogeneizacioacuten mundial Seguacuten expertos cada dos semanas como promedio se extingue un idioma y dentro de pocas generaciones maacutes de la mitad de las siete mil existentes probablemente desaparezcan mdashcasi seguro las que no resulten competitivas en el nuevo escenariomdash

iquestSobreviviraacute nuestra milenaria profesioacuten Solo si defendemos nuestras lenguas nacionales de las tendencias globalizadoras Por necesidad objetiva y obligacioacuten moral debemos contribuir a lograr lenguas competitivas para los estados competitivos de la era de la globalizacioacuten

Para frenar el intento homogeneizador de esta globalizacioacuten en lo que a idiomas se refiere organismos internacionales como la ONU y la UNESCO como ya se ha dicho aquiacute se han pronunciado a favor del entendimiento internacional a traveacutes del multilinguumlismo que el antildeo por terminar se ha dedicado a crear conciencia sobre la importancia de la diversidad linguumliacutestica el respeto a todos los idiomas y al multilinguumlismo

Como contribucioacuten a ese objetivo de todos por la razoacuten y tambieacuten por el corazoacuten la ACTI ha cogido gustosa la invitacioacuten de Unioacuten Latina para co-organizar el presente Congreso Mundial de Traduccioacuten Especializada en la buacutesqueda de nuevos caminos y respuestas a los desafiacuteos a los que nos enfrentamos Damos la bienvenida a los colegas que han vuelto a acompantildearnos y tambieacuten a quienes lo hacen por primera vez pero nos regocija de manera especial tener entre nosotros al fundador y primer presidente de la ACTI licenciado Francisco Vales a quien tendremos el placer de escuchar esta tarde

Hagamos de este encuentro un momento de disfrute intelectual que nos acerque cada vez maacutes a nuestros fines en definitiva el lenguaje no estaacute al servicio de la razoacuten pura ni del arte puro sino al servicio de la vida Igual la traduccioacuten y el habla como dijera Gabriela Mistral en 1945 es nuestra segunda posesioacuten despueacutes del alma y tal vez no tengamos ninguna otra en este mundo

Muchas gracias

ndash 20 ndash

Denis Bousquet representado por Elisabet Ragravefols

Tengo el placer de leerles el mensaje del Presidente del CTTIC Denis Bousquet que desgraciadamente no ha podido estar aquiacute presente Lo voy a leer en una de las lenguas oficiales de Canadaacute el ingleacutes

Members of the Honorary Committee members of the Organizing Committee distinguished guests and all participants I send you my best regards from Canada

It is with great regret that I could not be with you for this wonderful event However I am pleased to know that there is a sizeable Canadian presence at the Conference In this international year of languages as proclaimed by the UN the Canadian Translators Terminologists and Interpreters Council is happy to learn it is a support to this World Congress on Specialized Translation

As the Congress theme suggests there is a need and a real craving for dialogue between countries and for the freer expression of ideas on the world surrounding us In the next few days you will attend numerous sessions of all kinds of topics and it is through these sessions that you will learn to appreciate the linguistic diversity around you and foster a true exchange of minds on the various subjects of globally importance and interest And with this true freedom of expression in such forums we can all hope for and achieve global understanding and unity

As an organization representing the various translators associations in Canada CTTIC is proud of its contribution to this grand event and reaffirms its continuous support I wish you a very successful Congress and sensibly hope to be with you next time around And as you go through the events please have a thought for your colleagues who behind that theme make sure that you all understand each other the interpreters

Muchos saludos desde Canadaacute

Joseph Mariani

Je suis tregraves heureux dintervenir dans cette confeacuterence inaugurale et que lAssociation europeacuteenne pour les ressources linguistiques ELRA dont jai participeacute agrave la fondation et dont jai eacuteteacute Preacutesident apport son concours et son soutient au Congregraves mondial sur la traduction speacutecialiseacutee

ELRA a eacuteteacute creacuteeacutee en 1995 pour rendre disponible les ressources linguistiques les corpus les lexiques et les dictionnaires qui sont neacutecessaires aux recherches et au deacuteveloppement dans le domaine des sciences et Technologies de la Langue avec trois grands secteurs les langues eacutecrites les langues parleacutees et la terminologie pour toutes les langues et en particulier pour les langues europeacuteennes Cela concerne avant tout les activiteacutes de distribution des ressources et aussi de validation technique et juridique de production et deacutevaluation des Technologies de la Langue

LAssociation ELRA nest constitueacutee que de membres institutionnels les organismes de recherche des grands groupes industriels des petites et moyennes entreprises au nombre dune centaine de membres de 22 pays diffeacuterents Elle a creacuteeacute une agence de distribution des ressources ELDA qui est localiseacutee agrave Paris et qui possegravede agrave preacutesent un catalogue qui comporte plus dun millier de ressources 400 dans le domaine de la parole 300 dans le domaine de leacutecrit et autant dans le domaine de la terminologie

Pour lanneacutee 2007 ELDA a diffuseacute 400 ressources soit pour les activiteacutes agrave but lucratif soit pour des activiteacutes de recherche au quel cas les ressources sont soit agrave prix coucirctants soit gratuites ELRA diffuse actuellement un catalogue universel de ressources ougrave lon trouve non seulement celles quelle distribue mais eacutegalement celles qui existent partout dans le monde

ELRA organise eacutegalement tous les deux ans et depuis 1998 une Confeacuterence internationale sur les ressources linguistiques et leacutevaluation ELREC La sixiegraveme eacutedition de cette Confeacuterence sest tenue agrave Marrakech en mai 2008 et a eacuteteacute un grand succegraves avec 650 communications et plus de 1 000 participants venant de 57 pays Peut-ecirctre quun jour ELREC pourra elle aussi beacuteneacuteficier de lhospitaliteacute et du cadre enchanteur de Cuba

ndash 21 ndash

Pour conclure je voudrais donc remercier les organisateurs le reacuteseau Maaya et lUnion Latine de mavoir donneacute la possibiliteacute de dire ces quelques mots au nom dELRA

Je voudrais agrave mon tour former tous mes bons succegraves pour ce Congregraves mondial de la traduction speacutecialiseacutee

Merci

Silvana Marchetti

Como miembro del Consejo de la Federacioacuten Internacional de Traductores tengo el honor y he sido designada para transmitirles a ustedes las palabras de nuestra Presidenta la profesora Marion Boers que nos dice lo siguiente

En nombre de la Federacioacuten Internacional de Traductores deseo a todos los participantes un enorme eacutexito para el Congreso Mundial de Traduccioacuten Especializada 2008 Lenguas y diaacutelogo intercultural en un mundo en globalizacioacuten

Me gustariacutea agradecer tanto a los organizadores como a los hospiciantes del Congreso por su trabajo en beneficio de los traductores e inteacuterpretes y por brindar este amplio aspecto de sesiones acadeacutemicas de tan alta calidad En especial quisiera agradecer a Maaya la red internacional para la diversidad linguumliacutestica y a la Unioacuten Latina como asiacute tambieacuten a las organizaciones hospiciantes el Centro de Traduccioacuten e Interpretacioacuten la Asociacioacuten Cubana de Traductores e Inteacuterpretes y el Consejo Canadiense de Traductores Terminoacutelogos e Inteacuterpretes

El objetivo del Congreso que es el de resaltar la importancia de la traduccioacuten especializada y apoyar el multilinguumlismo se encuentra en consonancia con los objetivos de la FIT y el de las Naciones Unidas que proclamaron el antildeo 2008 como el antildeo internacional de las lenguas

Felicitaciones y mis mejores deseos para vuestro Congresordquo

En nombre de la Presidenta de la Federacioacuten Internacional de Traductores y en el miacuteo propio deseo un enorme eacutexito a este Congreso

ndash 22 ndash

Exposicioacuten especial

Quelques faits et chiffres sur la traduction mondiale

Unioacuten Latina

Langues de traduction

On compte aujourdrsquohui plus de 6 000 langues dans le monde parmi lesquelles seules 60 seraient quotidiennement traduites Le ratio entre ce qui se traduit effectivement et ce qui pourrait ecirctre traduit est donc de 1

Comme il est aiseacute de lrsquoimaginer lrsquoanglais de par son statut de langue internationale est bien eacutevidemment la langue la plus traduite dans le monde Plus de la moitieacute des traductions se reacutealise depuis cette langue Suivent ensuite dans une bien moindre mesure le franccedilais lrsquoallemand le russe lrsquoitalien lrsquoespagnol et le sueacutedois

Parallegravelement lorsque lrsquoon regarde les langues vers lesquelles on traduit le plus on remarque que lrsquoanglais nrsquoarrive qursquoen 4e position preacuteceacutedeacute par lrsquoallemand lrsquoespagnol et le franccedilais et succeacutedeacute par le japonais le neacuteerlandais le portugais le russe le polonais et lrsquoitalien

Pays dans lesquels on traduit le plus

Selon lrsquoIndex Translationum de lrsquoUNESCO qui reacutepertorie quelque 1 800 000 titres traduits dans tous les domaines de la connaissance les pays qui traduisent le plus sont lrsquoAllemagne avec environ 240 000 ouvrages reacutepertorieacutes lrsquoEspagne (210 000 ouvrages) la France (160 000) le Japon (110 000) les Pays-Bas (80 000) et la Pologne (60 000)

Lrsquoeacutedition des traductions

Dans le monde sur 10 livres eacutediteacutes on estime qursquoil y a entre 1 et 3 livres traduits Par comparaison en Chine 3 livres sur 50 sont des traductions et 3 livres sur 500 aux Eacutetats-Unis

Dans le monde de lrsquoeacutedition La Coreacutee du Sud et la Reacutepublique tchegraveque sont les pays qui eacuteditent le plus de livres traduits En 2004 29 des titres publieacutes dans ces 2 pays eacutetaient des livres traduits Suivent ensuite lrsquoEspagne avec 25 de traductions et la Turquie avec 17

910 pages traduites sont speacutecialiseacutees

La traduction speacutecialiseacutee repreacutesente pregraves de 90 du volume de traduction mondial Les traducteurs speacutecialiseacutes traduisent des documents eacutecrits de toutes sortes produits principalement par des entreprises mais aussi par des institutions et organismes internationaux par exemple des documentations sur des produits des notices et modes drsquoemplois des contrats et conventions des ouvrages de vulgarisation et des manuels des sites Web des ceacutedeacuteroms ainsi qursquoune grande quantiteacute de logiciels

Les langues dans lrsquoeacutedition drsquoouvrages scientifiques

Jadis lrsquoallemand lrsquoespagnol le franccedilais lrsquoitalien le russe eacutetaient des langues qui avaient un veacuteritable poids dans le monde de la science Aujourdrsquohui comme le montre le Science Citation Index environ 96 des publications scientifiques sont eacutecrites en anglais et ce chiffre est en constante progression au deacutetriment des autres langues Les chercheurs privileacutegient lrsquoanglais comme langue de travail car les publications en anglais sont les plus valoriseacutees voire mecircme parfois les seules valoriseacuteeshellip et on a souvent tendance agrave oublier qursquoil existe la traduction pour remeacutedier agrave ce pheacutenomegravene

ndash 23 ndash

La traduction dans les organismes internationaux

Les organisations internationales se doivent en cette egravere de mondialisation de refleacuteter la diversiteacute linguistique des Eacutetats qursquoelles repreacutesentent aussi disposent-elles pour la plupart drsquoun service de traduction en interne neacuteanmoins le budget alloueacute agrave ce service peut ecirctre tregraves variable Ainsi la FAO attribue 125 de son budget agrave la traduction et le Parlement Europeacuteen environ 17

Traduction agrave lrsquoUE

Si lrsquoon attache maintenant plus particuliegraverement au cas de lrsquoUnion europeacuteenne sa Direction geacuteneacuterale de la traduction est le plus grand organisme de traduction au monde avec environ 1 500 traducteurs Par comparaison le Siegravege de lrsquoONU agrave New York dispose de 350 traducteursreacuteviseurs lrsquoOffice de lrsquoONU agrave Genegraveve a 190 traducteurs et la FAO en compte 19

Ses 23 langues officielles donnent de lrsquoUE plus de 500 combinaisons linguistiques theacuteoriquement possibles et sa production seacutelegraveve agrave plus de 15 million de pages traduites par an

En 2006 le coucirct total de la traduction dans lrsquoensemble des institutions de lrsquoUE eacutetait estimeacute agrave 800 millions drsquoeuros

Crsquoest-agrave-dire leacutequivalent de 1 cafeacute et demi par an et par Europeacuteen

Lrsquoeacutelargissement de LrsquoUnion europeacuteenne agrave 25 Eacutetats membres en 2004 puis agrave 27 en 2007 et le passage conseacutecutif de 11 agrave 21 puis 23 langues officielles de travail se sont soldeacutes par une acceacuteleacuteration du recours agrave lrsquoanglais sans accroissement notable de lrsquousage des autres langues au contraire

Traduction de brevets

La traduction de brevets est consideacutereacutee comme un secteur traditionnellement tregraves reacutemuneacuterateur en Europe

En France par exemple chaque anneacutee pas moins de 500 000 pages de brevets europeacuteens deacutelivreacutes en allemand ou en anglais sont traduites en franccedilais Ceci repreacutesente un chiffre daffaires annuel denviron 20 millions EUR et constitue pour de nombreux traducteurs scientifiques et techniques un revenu de base sans lequel ils pourraient difficilement survivre dans leur meacutetier

Neacuteanmoins la situation est en passe de changerhellip

Le protocole de Londres

Le protocole de Londres qui a reacutecemment eacuteteacute ratifieacute par 13 pays europeacuteens vise agrave reacuteduire les exigences de traduction apregraves la deacutelivrance du brevet dans le but de diminuer les coucircts Les langues de deacutepocirct des brevets sont quant agrave elles limiteacutees aux langues de travail de lrsquoOffice Europeacuteen des Brevets agrave savoir lrsquoanglais le franccedilais et lrsquoallemand mecircme si dans les faits lrsquoanglais est majoritairement utiliseacute

Avant lrsquoapplication du protocole 100 des brevets europeacuteens valides en France eacutetaient traduits en franccedilais Depuis lrsquoapplication du protocole la France ne pouvant plus exiger de traduction seulement 7 des brevets europeacuteens deacutelivreacutes pour la France seront accessibles en franccedilais La profession du traducteur franccedilais de brevet est donc tregraves menaceacutee sans compter les risques encourus par les PME europeacuteennes lieacutes agrave une mauvaise interpreacutetation des brevets eacutecrits dans des langues qursquoelles ne maicirctrisent pas forceacutement

Maintenant si lEspagne lItalie la Gregravece la Finlande venaient agrave le ratifier ils nauraient aucune traduction dans leur langue

ndash 24 ndash

Le marcheacute de la traduction

Le marcheacute mondial de la traduction est estimeacute entre 10 et 30 milliards de dollars Il y a environ 350 000 traducteurs dans le monde mais cela reste tregraves insuffisant pour traduire ne serait-ce qursquoune fraction du contenu mondial creacuteeacute par la reacutevolution numeacuteriquehellip

En consideacuterant que tous les traducteurs du monde travaillent dans la mecircme entreprise elle ne figurerait mecircme pas dans le classement mondial des 100 plus grandes entreprises par chiffres drsquoaffaires La centiegraveme eacutetant Renault avec un chiffre drsquoaffaires de 51 milliards de dollars

De plus son effectif serait 6 fois infeacuterieur agrave celui de lrsquoentreprise qui embauche le plus de personnel (agrave savoir Wall-Mart avec 18 million drsquoemployeacutes)

En regardant maintenant les deacutepenses par pays on srsquoaperccediloit que lrsquoEurope et les Eacutetats-Unis arrivent largement en tecircte avec 36 dollars par habitant et par an alors que moins drsquoun dollar par habitant est deacutepenseacute dans le reste du monde

Reacutepartition du marcheacute de la traduction

Ainsi lrsquoEurope et les Eacutetats-Unis se partagent 83 du marcheacute de la traduction LrsquoAsie 12 et le reste du monde seulement 5 hellip

En 2007 un quart du volume de traduction mondiale a eacuteteacute assureacute par seulement 25 entreprises parmi lesquelles 17 sont europeacuteennes 6 sont eacutetablies aux Eacutetats-Unis et 2 en Asie

Peacutenurie de traducteurs

Avec lrsquoexplosion drsquoInternet et la mondialisation des marcheacutes on assiste agrave une augmentation constante des besoins en traduction tant dans le secteur priveacute que public Il manque de plus en plus de traducteurs pour faire face agrave la demande croissante et ce partout dans le monde

Par exemple au Canada ougrave une importante peacutenurie de traducteurs se fait sentir Il faudrait 4 000 traducteurs suppleacutementaires pour combler la demande grandissante Dailleurs mecircme sil a son propre service le gouvernement feacutedeacuteral doit se tourner davantage vers le secteur priveacute pour reacutepondre agrave toutes les demandes de traduction

La Chine aurait quant agrave elle besoin drsquoau moins 100 000 traducteurs de niveau eacuteleveacute tandis que seulement moins de 1 000 eacutetudiants sont diplocircmeacutes chaque anneacutee dans ce domaine Elle ne peut maicirctriser une grande quantiteacute dinformations valables surtout dans leacuteconomie les sciences et les techniques agrave cause de la faiblesse de la capaciteacute de traduction Cela retardera son entreacutee dans la communauteacute internationale

Conseacutequences de la non traduction ou de la traduction faite par les traducteurs non qualifieacutes (personnel administratif eacutetudiants TAO etc)

Faute de traducteurs qualifieacutes ou pour des raisons eacuteconomiques les traductions sont parfois laisseacutees des apprentis ou agrave personnes qui srsquoimprovisent traducteurs voire pire il nrsquoy a pas de traduction du tout Cela peut parfois avoir de lourdes conseacutequences

Par exemple en Allemagne quarante-sept patients opeacutereacutes du genou dans un hocircpital de Berlin ont eacuteteacute victimes dune erreur meacutedicale en raison dune mauvaise traduction de la notice concernant leur prothegravese

En France une erreur dutilisation pendant un an dun logiciel dont la documentation nrsquoeacutetait malheureusement disponible qursquoen anglais serait agrave lorigine de 3 morts 23 patients ayant eacuteteacute soumis agrave un niveau de radiation anormal

ndash 25 ndash

Vite une traduction

Quand on ne connaicirct pas la langue de destination drsquoun texte agrave publier ou que lrsquoon fait appel agrave la traduction automatique sans aucune veacuterification on court eacutegalement le risque drsquoassumer des erreurs parfois seacuterieuses En teacutemoignent ces deux exemples de traduction malencontreusehellip

Sur le premier exemple il sagit dune traduction automatique reacutealiseacutee en grand format sur un panneau publicitaire Le texte en caractegraveres asiatiques signifie Restaurant Ce texte a eacuteteacute traduit par un logiciel automatique (et retranscrit tel quel) qui ne fonctionnait visiblement plus par Translate server errorhellip

On ne peut guegravere mieux faire pour valider linteacuterecirct de passer par des traducteurs professionnels

Pour le second il srsquoagit drsquoun panneau routier anglaisgallois En anglais il nrsquoy a aucun souci Mais en gallois lrsquoinscription signifie ldquoJe ne suis pas au bureau pour le moment Priegravere drsquoenvoyer tout ouvrage qui doit ecirctre traduitrdquo Autrement dit crsquoest le message drsquoabsence du bureau du traducteur qui a eacuteteacute utiliseacute pour ce panneau au lieu du texte qursquoil aurait renvoyeacute srsquoil avait eacuteteacute preacutesent

laquo Le monolinguisme est un handicap qui se soigne raquo

ndash 26 ndash

ndash 27 ndash

Conferencia magistral de apertura

Sergio Valdeacutes Bernal Miembro de la Academia Cubana de la Lengua y del Instituto de Linguumliacutestica y Literatura

GLOBALIZACIOacuteN MULTILINGUumlISMO Y TRADUCCIOacuteN MUCHAS CARAS Y UNA MISMA MONEDA

Hace apenas dos semanas estuve en Guatemala participando en la tercera fase del Simposio Internacional sobre Identidad de las Comunidades Indiacutegenas de Centroameacuterica Meacutexico y el Caribe Aspectos Culturales y Linguumliacutesticos El simposio fue organizado por el Instituto Italo-Latinoamericano con sede en Roma Este encuentro como los cinco que le antecedieron versoacute sobre la identidad linguumliacutestica de los pueblos indiacutegenas de Ameacuterica Latina como factor de integracioacuten y desarrollo y en ellos intervinieron investigadores de diversas universidades e instituciones italianas e hispanoamericanas En todos estos seminarios primoacute el intereacutes por promover y revitalizar las lenguas y culturas indiacutegenas de la regioacuten por fomentar el respeto y valoracioacuten de la diversidad cultural en los distintos paiacuteses hispanoamericanos y por apoyar los estudios y las investigaciones multidisciplinarias sobre las identidades de las comunidades indiacutegenas poniendo especial eacutenfasis en los enfoques linguumliacutesticos y antropoloacutegicos1

En fin estos seminarios han constituido un loable esfuerzo para que se reconozca la importancia de la diversidad cultural y linguumliacutestica de los paiacuteses de la llamada Ameacuterica hispanohablante Y digo de la llamada Ameacuterica hispanohablante ya que en Guatemala el 60 de la poblacioacuten es de ascendencia maya y no todos los guatemaltecos hablan espantildeol El peso demograacutefico de los mayas guatemaltecos es tal con sus 21 lenguas reconocidas oficialmente por el Estado que se creoacute una Academia de Lenguas Mayas formada por voluntarios que trabajan en algunos proyectos investigativos la mayoriacutea de ellos propiamente mayas2

Mucho se debatioacute en este taller sobre los resultados de la educacioacuten bilinguumle en Hispanoameacuterica que a la larga maacutes bien funciona en detrimento de las lenguas indiacutegenas y en la imposicioacuten del espantildeol Nos llamoacute poderosamente la atencioacuten el esfuerzo que en estos momentos realizan algunos traductores de quicheacute para enriquecer su lengua y hacerla maacutes apta para los requerimientos de la modernidad Asiacute mediante metaacuteforas crean nuevos teacuterminos como llamar kematirsquoibrsquo lsquopalabra que se tejersquo a la computadora o wachaj lsquocararsquo lsquofrentersquo a la pantalla de esta Igual recurso metafoacuterico estaacuten utilizando los dulemares como se autodenominan los cunas de Panamaacute con su lengua llamada por ellos dulegaya quienes denominan sour lsquocanoa empujada por lentildearsquo al barco y sourgukualed lsquocanoa que vuela empujada por lentildeardquo al avioacuten3

La lengua es el soporte idiomaacutetico de la cultura ya que no puede existir una cultura en su maacutes amplia acepcioacuten sin una lengua que le sirva de medio de expresioacuten y de transmisioacuten de generacioacuten en generacioacuten por lo que tampoco puede existir una lengua sin una cultura que la sustente Asiacute pues quedoacute claramente esbozada y comprendida la necesidad de preservar la diversidad linguumliacutestico-cultural de nuestras respectivas naciones ya que como sentildeala M Siguan4 vivimos en sociedades de lenguas en contacto Ademaacutes quedoacute evidenciada la capacidad de las lenguas indiacutegenas para adaptarse a los nuevos requerimientos de la tecnologiacutea mediante recursos propios sin tener que recurrir uacutenicamente al preacutestamo leacutexico de lenguas como el ingleacutes el franceacutes el alemaacuten o el espantildeol Y en este proceso desempentildean una importante funcioacuten quienes tienen como profesioacuten el uso constante de ambas lenguas los traductores e inteacuterpretes

En el uacuteltimo diacutea que me quedaba en la hermosa Guatemala un matrimonio amigo me llevoacute a recorrer la capital y visitar la catedral Disfrutando de la impresionante arquitectura barroca de esta edificacioacuten religiosa nos detuvimos ante la figura de San Fernando III el Santo quien fuera rey de Castilla y Leoacuten desde 1217 a 1252 Como en Cuba que sepa no adoramos a este santo o al menos no lo he visto

1 Ver ldquoActa de Triesterdquo En Antonio L Parmisano (Comp) Identitagrave delle comunitagrave indigene del Centro America Meacutexico e Caraibi aspetti culturali e antropologici Instituto Italo-Latinoamericano Roma 2008 Pp 206-207 2 Ver Yolanda Lastra Sociolinguumliacutestica para hispanoamericanos Una introduccioacuten El Colegio de Meacutexico Meacutexico DF 2002 Pp 102-106 3 Comunicacioacuten personal de Arysteides Trpana Igwagliginya 4 M Siguan Bilinguumlismo y lenguas en contacto Alianza Madrid 2001 P 19

ndash 28 ndash

representado en las iglesias que he visitado me detuve a leer su biografiacutea Realmente hizo mucho por la fusioacuten de los reinos Sin embargo en su biografiacutea alliacute expuesta se habiacutea pasado por alto un hecho sumamente importante y por el que la mayoriacutea de los que estamos reunidos en este congreso tenemos que estar muy agradecidos a Fernando III el Gran Reconquistador ya que a eacutel se debe la declaracioacuten del castellano como lengua oficial del reino mediante decreto real

Como sentildeala Antonio Alatorre5 la historia de la lengua castellana no puede entenderse bien sin el esbozo de la poliacutetica que precede Los antildeos que van desde el conde Fernaacuten Gonzaacutelez al rey Fernando III o sea desde finales del siglo X hasta los dos primeros decenios del siglo XIII alteraron radicalmente el mapa poliacutetico de Espantildea y transformaron tambieacuten en forma casi paralela su mapa linguumliacutestico La expansioacuten de la modalidad linguumliacutestica castellana significoacute la ruina del leoneacutes y del aragoneacutes y la absorcioacuten del mozaacuterabe

Mientras esto sucediacutea Toledo la antigua sede de los reyes visigodos reconquistada mucho antes en 1085 habiacutea devenido dos antildeos despueacutes la capital de Castilla A esta ciudad cuya cultura era fruto de la convivencia de aacuterabes judiacuteos y mozaacuterabes cristianos acudiacutean sabios y estudiosos de toda Europa para aprender de los aacuterabes Asiacute las cosas entre el saber oriental y el ansia occidental de saber se crearon canales de transmisioacuten de los cuales el maacutes importante fue la escuela de traductores fundada por Raimundo arzobispo de Toledo de 1125 a 1152 En esta escuela o taller algunos traduciacutean oralmente al romance del aacuterabe y del hebreo mientras que otros se encargaban de verter al latiacuten internacional de la eacutepoca las obras que se traduciacutean oralmente y que una clientela europea aacutevida de leerlas estaba muy dispuesta a pagarlas

Y aquiacute entroacute en escena otro importante personaje Alfonso X el Sabio rey de Castilla y Leoacuten de 1252 a 1284 hijo y sucesor de Fernando III Alfonso carecioacute de la acometividad guerrera y de la astucia diplomaacutetica de su padre Incluso vio frustradas sus aspiraciones al trono imperial germaacutenico y sufrioacute sublevaciones hasta de su propio hijo Sancho el Bravo Se comentaba en la Corte con ironiacutea que de tanto observar los movimientos de la esfera estrellada no pudo ver bien las cosas que sucediacutean en la tierra

Pero fue glorioso por sus actividades literarias como historiador legislador y ensayista ademaacutes de hacerse ceacutelebre por sus Cantigas de Santa Mariacutea escritas en gallego

A semejanza del arzobispo Raimundo Alfonso supo rodearse de un nutrido grupo de colaboradores espantildeoles o sea moros cristianos y judiacuteos asiacute como de franceses e italianos Se convencioacute de que los tiempos estaban maduros para una trascendental innovacioacuten el ldquoromanceamientordquo o sea la sustitucioacuten del latiacuten por el romance que desde la eacutepoca del arzobispo Raimundo habiacutea sido el suministrador de materiales para los redactores de la prosa latina Asiacute pues mediante decreto real la lengua romance mdashque llamariacuteamos castellanamdash dejoacute de ser soporte para convertirse en edificio ya que Alfonso X establecioacute oficialmente que se tradujera al romance y no al latiacuten todo tipo de literatura o documento Aunque se continuaron escribiendo libros en latiacuten los escritos en castellano adquirieron gracias a este rey su carta definitiva de ciudadaniacutea

Podemos imaginarnos el gran esfuerzo que tuvieron que realizar los traductores para crear palabras que permitieran verter al castellano de aquellos diacuteas el contenido del sinnuacutemero de obras escritas originalmente en aacuterabe hebreo caldeo griego latiacuten y en otras lenguas Ese fue uno de los momentos maacutes gloriosos aportados por los traductores al desarrollo y enriquecimiento del castellano Indudablemente su trabajo en aquellos tiempos fue muy reconocido

Por cierto el judiacuteo Yehudaacute ben Mošeacute asentado en Toledo tradujo al castellano diversas obras astronoacutemicas y astroloacutegicas de autores aacuterabes por oacuterdenes expresas de Alfonso el Sabio El estudio filoloacutegico de gran parte de los escritos de la eacutepoca alfonsiacute demuestra que estos se plasman sobre el molde aacuterabe la lengua que maacutes se traduciacutea Esto hace pensar que ese idioma dejoacute profundas huellas en el castellano de los siglos XII-XIV aunque luego se perdieran con la llegada del humanismo y la vuelta a la antiguumledad claacutesica greco-latina6 Con este ejemplo hemos querido resaltar ese otro aspecto de la importancia del trabajo de los traductores de documentos antiguos cuyo resultado

5 Antonio Alatorre Los 1001 antildeos de la lengua espantildeola Fondo de Cultura EconoacutemicaTezontle Meacutexico DF 1989 2da Ed P 97 6 Dolores Oliver ldquoLos arabismos del Libro Complido y otras huellas aacuterabesrdquo En Anuario de Linguumliacutestica Hispaacutenica Valladolid 2005-2006 Vols XXI-XXII Pp 67-188

ndash 29 ndash

documentado por escrito sirve de gran ayuda como material de estudio para la descripcioacuten histoacuterica de una lengua en este caso la castellana

1492 marcoacute un hito histoacuterico en Espantildea Cayoacute el reino islaacutemico de Granada por lo que se materializoacute la consigna de los reconquistadores un solo dios un solo rey una sola lengua Por otra parte en ese mismo antildeo Elio Antonio Martiacutenez de Cala llamado Antonio de Nebrija (1444-1522) publicoacute la Gramaacutetica castellana el primer intento por normar la lengua por describir su correcto uso Colaborador en la redaccioacuten de la Biblia poliacuteglota hoy es considerado el verdadero artiacutefice de la lengua castellana Y en ese mismo antildeo Cristoacutebal Coloacuten (iquest1451-1506) descubrioacute un nuevo y desconocido mundo por el que se expandiriacutea la lengua castellana ldquocompantildeera del imperiordquo al decir de Nebrija por lo que se le llamariacutea ldquoespantildeolardquo

En Ameacuterica la lengua espantildeola entrariacutea en contacto con las lenguas indiacutegenas soportes idiomaacuteticos de las diversas culturas amerindias A esto se sumariacutean las de los negros africanos llevados como esclavos al Nuevo Mundo y las aportadas por la mano de obra asiaacutetica sin pasar por alto el aporte linguumliacutestico regional de la plurilinguumle Espantildea y el influjo de diversas lenguas europeas En fin el proceso de transculturacioacuten generoacute el intercambio linguumliacutestico que dio origen a diversas variantes nacionales de la lengua espantildeola de este lado del Atlaacutentico Asiacute pues ya en el Diccionario latino-castellano elaborado por Nebrija en 1495 aparece recogido el primer vocablo indoamericano asimilado por la lengua espantildeola canoa

La lengua espantildeola devino instrumento y soporte del imperio o sea una lengua imperial que se expandioacute por las fuerzas de las armas del poderiacuteo econoacutemico cultural y poliacutetico pero fundamentalmente echoacute raiacuteces en Ameacuterica por el asentamiento de los colonos Al respecto vale la pena citar a Constantino Suaacuterez7 quien con toda justeza sentildeala que

No es el idioma como suponen muchos el lazo maacutes consistente entre Hispanoameacuterica y Espantildea sino la emigracioacuten sin la cual el propio idioma espantildeol habriacutea degenerado en dialectos o lenguajes diversos y si alguacuten diacutea en los paiacuteses hispanoamericanos se hablaran dialectos o lenguajes particulares originarios del castellano siempre habriacutea sido la emigracioacuten espantildeola la retardataria de este lamentable caso

Aquiacute nos hallamos ante otro evidente proceso de mundializacioacuten o internacionalizacioacuten mediante el cual la cultura y lengua espantildeolas se impusieron en diversas regiones del globo terraacutequeo sin dejar de ser influidas a su vez por las lenguas y culturas de los pueblos que fueron subyugados

Algo parecido ocurrioacute con el portugueacutes el alemaacuten el franceacutes el holandeacutes el ingleacutes y el ruso en diferentes momentos lenguas que desbordaron sus originales fronteras etnohistoacutericas Pero tambieacuten los aztecas los incas los tupiacutees guaraniacutees y aimaras impusieron sus respectivas lenguas a los pueblos que dominaban Y lo mismo acontecioacute con el fenicio el arameo aacuterabe y otras lenguas semiacuteticas sin pasar por alto no pocas lenguas del Aacutefrica al sur del Sahara como el mandinga el yoruba el kikongo el zuluacute el kisuahili entre otras De ahiacute que durante la celebracioacuten del VI Congreso Mundial de Linguumlistas Africanistas celebrado en agosto del presente antildeo en Satildeo Paulo Brasil con el tema ldquoExplorando la conexioacuten linguumliacutestica africana en las Ameacutericasrdquo se suscitoacute un pequentildeo debate en torno a la expresioacuten de ldquolenguas asesinasrdquo utilizado por alguacuten que otro ponente para referirse no solo a las europeas sino a todas aquellas que destruyeron o aniquilaron otras que serviacutean de soporte a diversas culturas8

Por tanto conquistar y colonizar ha sido histoacuterica y generalmente un proceso de ldquoidiomatizacioacutenrdquo mediante el cual se impone la lengua que es soporte de la cultura del maacutes poderoso en detrimento del subyugado

Pero no olvidemos que las colonizadoras lenguas europeas a la larga devinieron lenguas de la independencia En los pueblos de Ameacuterica Asia y Aacutefrica las lenguas impuestas por los colonizadores europeos posteriormente devinieron vehiacuteculos de acceso a la cultura universal por determinadas capas sociales de los pueblos subyugados las que aprovecharon esos conocimientos para el

7 Constantino Suaacuterez La verdad desnuda Sucesores de Rivadeneyra Madrid 1924 129 8 Sobre la problemaacutetica de las lenguas en peligro de extincioacuten por diversos motivos recomendamos la lectura de la compilacioacuten hecha por Robert H Robins y Eugenios M Uhlenbeck Endangered languages Berg Publishers Limited Worcester 1991

ndash 30 ndash

autorreconocimiento la autoafirmacioacuten y la expresioacuten de sentimientos nacionalistas que sirvieron de apoyo y acicate a los movimientos independentistas

Y aquiacute me viene a la mente un encuentro casual que tuve con Sam Nujoma en Nigeria hace antildeos en 1977 cuando participeacute en el Festival de Arte y Culturas de Aacutefrica Conversamos sobre la poliacutetica linguumliacutestica de la SWAPO cuya finalidad era que todos sus miembros conocieran o dominaran la lengua inglesa la que ofreciacutea mayor acceso a la cultura universal que el afrikaacuteans la segunda lengua oficial de la Sudaacutefrica en aquel entonces sin dejar de lado el uso y conocimiento de las lenguas tradicionales de sus militantes Por otra parte el levantamiento de SOWETO crudamente reprimido se debioacute a las protestas en contra de la imposicioacuten del afrikaacuteans como lengua oficial de la docencia instrumento de comunicacioacuten controlado por los sustentadores del apartheid A la larga el discriminador gobierno sudafricano tuvo que hacer concesiones y permitir que a partir del cuarto grado la lengua inglesa mdashy no el afrikaacuteansmdash se convirtiera en la lengua baacutesica de la ensentildeanza en los otrora bantustanes Otro caso no menos interesante ocurrioacute cuando Angola devino repuacuteblica y fue objeto de invasiones Frente a sus costas en aguas internacionales un barco enemigo transmitiacutea noticias en portugueacutes y en lenguas nativas utilizando el leacutexico revolucionario del momento para desorientar a los combatientes hacieacutendose pasar por la radio oficial del paiacutes En estos casos podemos comprender plenamente la importancia poliacutetica e ideoloacutegica que puede tener una lengua y la funcioacuten positiva o negativa que puede asumir o verse obligado a realizar un traductor o inteacuterprete

Cuando hablamos de ldquoimperialismo linguumliacutesticordquo teacutermino acuntildeado por Robert Philipson9 pensamos uacutenicamente en las lenguas que maacutes se internacionalizaron en el maacutes lejano y el maacutes cercano pasado pero a veces fenoacutemenos similares de imposicioacuten de una lengua sobre otra pueden ocurrir a escala maacutes bien regional o local

Tomemos a modo de ejemplo Taiwaacuten El 732 de la poblacioacuten taiwanesa es descendiente de inmigrantes que arribaron en el siglo XVII procedentes de la provincia china de Fujiaacuten Estos inmigrantes hablaban el min meridional variante del chino que devino la lengua de los taiwaneses soporte idiomaacutetico de su cultura Pero ademaacutes alliacute se habla tambieacuten el hakka otra variante de chino asiacute como lenguas aboriacutegenes anteriores a la llegada de los chinos En el presente la variante oficial es el mandariacuten beijineacutes o putunghwaacute por lo que impera una compleja situacioacuten de diglosia en esta isla en el sentido en que lo utiliza Ferguson10 Pero como sentildeala Dominica M Baran11 la identidad incluida la identidad cultural no es una propiedad que puede ser adquirida proporcionada o perdida Las identidades estaacuten en constante construccioacuten en parte a traveacutes del uso de la lengua Por ello los joacutevenes y las generaciones maacutes cercanas prefieren actualmente recurrir al mandariacuten pero esto no significa que el uso del taiwaneacutes sea un prerrequisito para tener una identidad taiwanesa como explica Wi vun Taiffalo Chiang12

Otro caso de diglosia pero en el sentido en que lo utiliza Fishman13 se nos da en Italia En la actualidad los usuarios del italiano tienden a la homogeneizacioacuten y a pasar por alto las diferencias

9 Robert Phillipson Linguistic imperialism Oxford University Press Oxford 1992 10 ldquoLa diglosia es una situacioacuten linguumliacutestica relativamente estable en la cual ademaacutes de los dialectos primarios de la lengua (que puede incluir una lengua estaacutendar o estaacutendares regionales) hay una variedad superpuesta muy divergente muy codificada (a menudo gramaticalmente maacutes compleja) vehiacuteculo de gran parte de la literatura escrita ya sea de un periacuteodo anterior o perteneciente a otra comunidad liguumliacutestica que se aprende por su mayor parte a traveacutes e una ensentildeanza formal y se usa en forma oral o escrita para muchos fines formales pero que no es empleada por ninguacuten sector de la comunidad para la conversacioacuten ordinariardquo (Charles A Ferguson ldquoDiglossiardquo En Word Nueva York 1959 No 15 Pp 325-340 traducido al espantildeol en Paul L Garvin y Yolanda Lastra Antologiacutea de estudios de etnolinguumliacutestica y sociolinguumliacutestica UNAM Meacutexico DF Pp 247-265 Para la cita ver paacuteg 260) 11 Dominika M Baran ldquoNegotiating complex identities Language choice code switching and ethnitiy in Taiwanrdquo En Leonard R N Ashley Wayne H Finke (Eds) Language and identity Selected papers of the International Conference the American Societyof Geolinguistics October 2-5 2002 The American Society of GeolinguisticsEast Rockaway 2004 Pp 69-75 12 Wi-vun Taiffalo Chiang ldquoLanguage and ethnic identity in Taiwanrdquo Ponencia leiacuteda en la 7th North American Taiwan Studies Conference Junio 23-25 University of Washington Seattle 2001 13 ldquoFishman en su libro The sociology of language (Newbury House Rowley 1972) trata el asunto del bilinguumlismo dentro de la sociedad y da su punto de vista sobre la diglosia Seguacuten eacutel una sociedad digloacutesica es aquella que reconoce dos o maacutes lenguas o variedades para la comunicacioacuten dentro de la propia sociedad La situacioacuten puede ser estable porque cada coacutedigo tiene distintas funciones Asiacute Fishman considera que las variedades A y B pueden ser distintas lenguas o variedades no tan divergentes y en esto difiere de Ferguson quien hala de variedades bastante diferenciadas desde un punto de vista linguumliacutestico pero geneacuteticamente relacionadasrdquo (Yolanda Lastra Sociolinguumliacutestica para hispanoamericanos Una intoduccioacuten El Colegio de Meacutexico Meacutexico DF 1992 220)

ndash 31 ndash

regionales por lo que podemos hablar al decir de Norma Bouchard14 de un italiano dellrsquouso medio o de un italiano parlato nazionale Pero la expansioacuten de esta forma estaacutendar del italiano escrito y hablado coincidioacute con el despertar del plurilinguumlismo italiano Esto ha obligado al gobierno a promulgar una serie de leyes en 1999 en cuanto a la proteccioacuten constitucional del albaneacutes catalaacuten francoprovenzal franceacutes friulano alemaacuten griego latiacuten occitano romaniacute sardo serbio-croata y esloveno15 Sin embargo si bien algunas de estas lenguas no estaacuten en peligro de extincioacuten la situacioacuten es muy diferente para la mayoriacutea de ellas Cierto nuacutemero de dialectos italianos e italorromances son hablados en el presente tan solo por la poblacioacuten maacutes anciana16 por lo que van cayendo en desuso debido al proceso de homogeneizacioacuten arriba mencionado mientras que el griego el alemaacuten y el catalaacuten estaacuten en peligro de extincioacuten puesto que los joacutevenes prefieren recurrir al italiano parlato nazionale17 a modo de globalizacioacuten local La precaria existencia de estas hablas en Italia es un recordatorio de que el consenso linguumliacutestico y los procesos nacionales de identificacioacuten pesan maacutes que el discurso ideoloacutegico y las praacutecticas represivas De ahiacute que los uacuteltimos movimientos secesionistas italianos no han sido basados en tradiciones linguumliacutestico-culturales compartidas a lo que se recurriacutea en el pasado sino que ahora tienen mayor peso los intereses meramente econoacutemicos

Caso contrario pudiera ser el de Espantildea donde las lenguas de las regiones autoacutenomas han adquirido mayor prestigio y uso Por eso Armando Fernaacutendez Steinko18 sentildeala que todos los que hoy viven y se enriquecen culturalmente en un entorno bilinguumle en Cataluntildea Euskadi y Galicia tendriacutean que ocupar un lugar preferente en la construccioacuten de una nueva identidad espantildeola compartida y poner fin a la cultura de la competencia entre territorios y ldquonacionesrdquo opuesta a la llamada por eacutel ldquocivilizacioacuten neoliberalrdquo

Asiacute pues el contacto entre lenguas siempre genera fricciones y luchas por el poder en la mayoriacutea de los casos Y diversos son los factores que propician la imposicioacuten de una lengua en detrimento de otras

A finales de la deacutecada del 80 del siglo pasado cuando concluyoacute la guerra friacutea y ocurrioacute la paulatina desintegracioacuten del otrora campo socialista europeo comenzoacute a aparecer en los ciacuterculos acadeacutemicos y en los medios de difusioacuten masiva el teacutermino globalizacioacuten o tendencia de los mercados y de las empresas a extenderse alcanzando una dimensioacuten mundial que sobrepase las fronteras nacionales como define el Diccionario acadeacutemico19

Oaks Leigh20 explica que la internacionalizacioacuten que constituye la accioacuten y efecto de internacionalizar es decir someter a la autoridad conjunta de varias naciones o de un organismo que las represente territorios o asuntos que dependiacutean de la autoridad de un solo Estado21 fue sustituida por la globalizacioacuten Asiacute las cosas la globalizacioacuten vendriacutea a ser una etapa superior de desarrollo de la internacionalizacioacuten en la que el advenimiento del neoliberalismo o teoriacutea que tiende a reducir al miacutenimo la intervencioacuten del Estado ayudoacute a crear el nuevo orden global opuesto al internacional hecho reforzado inconscientemente por la llamada ldquoaperturardquo de Europa Oriental al mercado occidental

Pero con la globalizacioacuten econoacutemica se reactivoacute la globalizacioacuten cultural Seguacuten D Hold A Mcgrew D Goldblatt y J Pecraton22 la globalizacioacuten cultural puede ser interpretada desde tres puntos de

14 Norma Bouchard ldquoLanguage and Italian nacional identity From the liberal state to the First Republic and beyondrdquo En Leonard R N Ashley Wayne H Finke (Eds) Language and identity Selected papers of the International Conference the American Societyof Geolinguistics October 2-5 2002 The American Society of GeolinguisticsEast Rockaway 2004 Pp 109-119 15 Howard Moss ldquoLanguage and Italian nacional identityrdquo En Gino Bdedoni y Brace Haddock (Comp) The politics of Italian national identity University of Wales Press Cardif 2000) 16 Tulio Mauro ldquoLinguistic variants and linguistic minoritiesrdquo En David Forgass y Robert Lessky (Eds) Italian cultural studies Oxford University Press Oxord 1996 Pp 88-101 17 Mauro Tulio Storia linguumliacutestica dellrsquoItalia unitagrave Laterza Bari 1996 18 Armando Fernaacutendz Steinko ldquoMultilinguumlismo y recomposicioacuten identitaria en Espantildeardquo En De Razoacuten Madrid 2008 No XX Pp 1-8 19 Real Academia Espantildeola Diccionario de la lengua espantildeola Editorial Espasa Calpe SA Madrid 2001 21ordf Ed Tomo I P 1139 20 Oaks Leigh ldquoLanguage identity and globalisation in Swedenrdquo En Leonard R N Ashley Wayne H Finke (Eds) Language and identity Selected papers of the International Conference the American Societyof Geolinguistics October 2-5 2002 The American Society of GeolinguisticsEast Rockaway 2004 Pp 7-20 21 Real Academia Espantildeola Iacutebidem Tomo II P 1292 22 A Hola A Mcgrew D Goldblatty J Pecraton Global transformations Politics economics and culture Cambridge 1999

ndash 32 ndash

vista La concepcioacuten extrema de la globalizacioacuten la de los ldquohiperglobalizadoresrdquo la de los ldquotransformacionistasrdquo y la de los ldquoesceacutepticosrdquo

La de los hiperglobalizadores considera que el impacto de los medios de difusioacuten masiva y el consumismo conduciraacuten a la homogeneizacioacuten de la cultura Pero como no puede haber una cultura sin una lengua que le sirva de medio de comunicacioacuten y transmisioacuten la globalizacioacuten cultural genera la globalizacioacuten linguumliacutestica

S Wright23 destaca que el efecto linguumliacutestico de las primeras etapas de la globalizacioacuten ha sido el monumental uso del ingleacutes como factor transmisor de la filosofiacutea poliacutetica econoacutemica y cultural de la globalizacioacuten desde el extenso y libre mercado ingleacuteshablante hacia el resto del mundo a manera de lengua franca viabilizando la actual implantacioacuten de la globalizacioacuten De esa forma acota Wright el franceacutes fue totalmente sustituido por el ingleacutes como lengua franca global

Pero la sustitucioacuten del franceacutes por el ingleacutes a escala mundial es un largo y complejo proceso que se remonta hasta los finales del siglo XIX cuando emergioacute con fuerza el imperialismo norteamericano que reforzoacute las posiciones de la lengua inglesa que se habiacutea expandido debido el poderiacuteo del imperio britaacutenico ya en declinacioacuten Asiacute las cosas la globalizacioacuten reforzoacute y llevoacute maacutes adelante este proceso de imposicioacuten de la lengua inglesa como lengua internacional pero no fue el factor desencadenante

A diferencia de los hiperglobalizadores sentildeala el colectivo de autores arriba mencionado los ldquotransformacionistasrdquo predicen la ldquoindigenizacioacuten de la cultura globalrdquo o surgimiento de nuevas culturas acriolladas o hiacutebridas O sea nos hallariacuteamos ante un nuevo escenario en el que las identidades individuales divergentes se apropiariacutean o abrazariacutean algunos aspectos de la cultura global lo que pudiera ser caracterizado como un proceso desde lo divergente hacia lo

24convergenterdquo

iroacutenica alusiva a la globalizacioacuten o si realmente es una foto que representa lo que es la globalizacioacuten

n de una cultura universal y consecuentemente del ingleacutes como soporte idiomaacutetico de ese proceso

del mundo ademaacutes del peligro de la desaparicioacuten de lenguas de menor uso y de lenguas regionales

Finalmente tenemos a los ldquoesceacutepticosrdquo quienes se cuestionan si el impacto de la cultura global ha sido o seraacute tan profundo y abarcador como generalmente se supone Hace dos antildeos recibiacute una revista de Guinea Ecuatorial en la que veniacutea una foto con una felicitacioacuten navidentildea La foto reproduce el rostro de un negro guineano todo sudado con una gorra de Santa Claus o San Nicolaacutes sobre su cabeza Hasta el diacutea de hoy tengo la duda de si esa foto es una broma

Indudablemente desde finales del siglo XIX el ingleacutes se ha ido imponiendo como lengua internacional en todas las esferas en detrimento de otras como la lengua de la tecnologiacutea y de la ciencia a escala universal proceso reforzado por la globalizacioacuten econoacutemica y cultural Explica el ya mencionado Phillipson25 que se ha vuelto frecuente incluso entre las crecientes filas de los ecolinguumlistas la idea de lo inevitable de las fuerzas de la globalizacioacuten en lo referente a la imposicioacute

En el antildeo 2000 en ocasioacuten de que se proclamara por la UNESCO el Diacutea Internacional de la Lengua Materna se alertoacute respecto de que alrededor de la mitad de las 7 000 lenguas que se hablan en el planeta estaacuten bajo amenaza Esta amenaza a la diversidad linguumliacutestica mdashque tambieacuten es una seria amenaza a la diversidad culturalmdash se debe entre otras causas a la globalizacioacuten de la comunicacioacuten y a la tendencia de utilizar una sola lengua con el riesgo de marginar otras lenguas mayoritarias

El tiempo ha pasado desde que apareciera en escena y se impusiera la tan temida globalizacioacuten neoliberal en lo econoacutemico con su globalizacioacuten linguumliacutestico-cultural a traveacutes de las tecnologiacuteas de la comunicacioacuten Pero la situacioacuten va cambiando paulatinamente Por ejemplo en Suecia el ingleacutes se ha convertido en una lengua importante en el contexto de un paiacutes multilinguumle debido a la inmigracioacuten y a que recientemente reconocioacute el uso de cinco lenguas que adquirieron el estatus de lenguas de minoriacuteas nacionales Las demandas por una buena habilidad en el uso de ambas lenguas en su

23 Sue Wright Community and communication The role of language in nation state building and European integration Multilingual Matters Claredon 2000 Pp 231-232 24 Oaks Leigh Language and nacional identity Comparing France and Sweden John Benjamins AmsterdamFiladelfia 2001 153 25 Robert Phillipson ldquoEnglish in the new World order Variants on a theme of linguistic imperialism and world Englishrdquo En T Rosento (Ed) Ideology politics and language plices Focus on English Jon Benjamins AmsterdamFiladelfia 2000 Pp 15-23

ndash 33 ndash

forma escrita y hablada se han incrementado en ese paiacutes Ademaacutes el hecho de formar Suecia parte de la Comunidad Econoacutemica Europea viabiliza el uso de una lengua como vehiacuteculo de comunicacioacuten interestatal en este caso el ingleacutes Asiacute todo ciudadano sueco o persona residente en Suecia debe conocer y utilizar el sueco ademaacutes del ingleacutes para poder ser lo suficientemente competente en su puesto de trabajo No obstante esto el sueco es la lengua que mejor satisface las necesidades de la comunicacioacuten en la sociedad sueca no la inglesa pues el sueco es la lengua nacional y estatal26 Por ello el estado sueco vela por su uso estudio desarrollo y cultivo con una poliacutetica linguumliacutestica que responde a una legislacioacuten bien pensada que reconoce el derecho de otras lenguas Por tanto si en el mundo moderno de hoy se impone el ingleacutes como casi la uacutenica lengua vehicular entre los Estados esto no significa que desaparezca la diversidad linguumliacutestica planetaria ya que como sentencioacute Rufino Joseacute Cuervo ldquoNada en nuestro sentir sintetiza tan cumplidamente la patria como la lenguardquo27

ste es un tema que merece unas profundas reflexiones que rebasan los marcos de esta conferencia

cto en el contexto apropiado Y eso solamente se logra con mucha experiencia sacrificio y estudio

a imperialista o colonizadora debemos apoyarnos en los mediadores multiculturales los traductores

nocimientos y competencias comunicativas son la salvaguarda de las culturas locales y autoacutectonas

traductor e inteacuterprete el puente linguumliacutestico para la comunicacioacuten y el entendimiento entre naciones

Pero la situacioacuten se complica solamente cuando se quieren imponer no solo patrones linguumliacutesticos sino tambieacuten patrones culturales ya que existe un estrecho nexo entre lengua y cultura Pero e

Otro peligro aparentemente imperceptible es el peligroso argumento de que ldquola traduccioacuten es carardquo por lo que el uso de una sola lengua abarata los costos se ha ido imponiendo en este proceso de globalizacioacuten neoliberal Claro estaacute que la traduccioacuten hay que pagarla muy bien pues todo traductor o inteacuterprete debe dominar la competencia linguumliacutestica y la competencia cultural que le permita ejercer a plenitud su oficio y servir de puente de comunicacioacuten entre hablantes de diferentes lenguas y culturas Traducir un cuento un poema una novela un texto teacutecnico a otra lengua es un acto de creacioacuten de difusioacuten Hay que tener un gran dominio de las lenguas y culturas que entran en juego en la traduccioacuten para saber escoger la palabra precisa con el significado corre

El traductor es un creador y difusor Por ello los estudios sobre la traduccioacuten han sido abordados por numerosas disciplinas la linguumliacutestica la estiliacutestica la sociologiacutea la antropologiacutea la psicologiacutea la filosofiacutea y maacutes recientemente los estudios culturales Como sentildealan Mariacutea Calzada Peacuterez y Mariacutea del Carmen Aacutefrica Vidal28 si seriamente pretendemos comunicarnos en una forma democraacutetica maacutes que en una form

2008 ha sido declarado por la UNESCO el Antildeo Internacional de los Idiomas Indudablemente cada diacutea se va generalizando maacutes la conciencia respecto de la importancia que reviste los idiomas para la realizacioacuten de un sinnuacutemero de tareas que la humanidad deberaacute enfrentar en los proacuteximos decenios de este siglo y milenio que recieacuten comienzan La diversidad cultural estaacute estrechamente vinculada a la diversidad idiomaacutetica Por eso los idiomas son un valioso tesoro esenciales para la identidad de las personas y de las comunidades humanas Constituyen un recurso estrateacutegico para lograr el desarrollo sostenible y articular armoniosamente lo universal con lo local Las lenguas son factores de integracioacuten social pues son pilares de la alfabetizacioacuten y la adquisicioacuten de co

Pero para todo este inmenso trabajo de ayuda intercambio cientiacutefico y de informacioacuten salvaguarda o preservacioacuten de datos de todo tipo modernizacioacuten de las lenguas asimilacioacuten de la terminologiacutea cientiacutefica colaboracioacuten etc entre naciones que hablen diferentes lenguas la funcioacuten del traductor es imprescindible invaluable Lamentablemente a veces no se valora lo suficiente la importancia de la funcioacuten del

26 Leigh Oaks ldquoLanguage identity and globalisation in Swederdquo En Leonar R N Ashley y Wayne N Finke (Eds) Languagand identity Selected Papers of the internacional Conference of the American Society of Geolinguistics October 2-5 2002The American Society of Sociolinguistics East Rockaway P 7-20 27 Rufino Joseacute Cuervo Apuntaciones criacuteticas sobre el lenguaje bogotano 1914 16 28 Mariacutea Calzada Peacuterez y Mariacutea del Carmen Aacutefrica Vida ldquoTranslated logos-translated identities Communication between the language of advertising translation and identityrdquo En Leonard R N Ashley y Wayne H Finke (Eds) Language and identity Selected Papers of the International Conference of the American Society o Geolinguistics October 2-5 2002 The American Society of Sociolinguistics East Rockaway Pp 173-191

Tema A ndash La traduccioacuten en organismos internacionales y en las patentes y normas

Ponencia Estrategias normalizadoras y cultura institucional la traduccioacuten en las organizaciones internacionales

Veacuteronique-Anne Sauron Maite Aragoneacutes Lumeras

Resumen en espantildeol

Las organizaciones internacionales constituyen uno de los actores insoslayables del mercado de la traduccioacuten en muchas partes del mundo sobre todo en Norteameacuterica Aacutefrica Asia y Europa Dichas organizaciones se distinguen por emplear diversas lenguas oficiales entre dos y diez para algunas de ellas tanto en los informes de trabajo internos como en la documentacioacuten confeccionada para el puacuteblico ademaacutes de abarcar numerosos aacutembitos que van de lo maacutes teacutecnico (nuclear telecomunicaciones banca juriacutedico patentes etc) a lo maacutes general

En estas organizaciones el rigor y la precisioacuten absoluta cobran especial protagonismo a la hora de traducir En realidad traducir para una organizacioacuten internacional es una actividad en la que se orienta y guiacutea al traductor Muestra palmaria son los leacutexicos y glosarios confeccionados para garantizar cierta coherencia terminoloacutegica asiacute como los manuales de estilo o vademeacutecum que se distribuyen a los traductores Tales documentos tienen como objetivo principal proporcionar a los recieacuten llegados los medios para adquirir cuanto antes la jerga y de este modo contribuir a la concrecioacuten de los objetivos perseguidos por la organizacioacuten

Esta presentacioacuten pretende reflexionar acerca de la naturaleza de dichos manuales y vademeacutecum eso siacute a partir de ejemplos concretos basados en nuestra experiencia como traductoras Si bien estos documentos se han concebido como manuales de estilo es liacutecito preguntarse cuaacutel es su motivacioacuten debido a la importancia que revisten iquestse fundamentan en definiciones del uso (basado en la tradicioacuten) de los estaacutendar de la convencioacuten etc o acaso constituyen verdaderas normas que regulan la relacioacuten entre el traductor y su revisor y permiten pues garantizar una traduccioacuten de calidad

En un intento de contestar a esta pregunta nos centraremos en destacar coacutemo estas instituciones conciben la traduccioacuten y maacutes concretamente en queacute meta se propone la traduccioacuten respecto de las estrategias diplomaacuteticas que subyacen a la actividad de las organizaciones internacionales y de la voluntad de fomentar el multiculturalismo y el plurilinguumlismo Asimismo nos detendremos en el discurso instaurado por tales manuales un discurso peculiar propio de las organizaciones internacionales que pasa por alto en algunas ocasiones las normas linguumliacutesticas vigentes en determinadas lenguas como se da el caso en franceacutes Es maacutes el traductor se ve limitado en sus estrategias traductoras puesto que vienen impuestas mediante la lengua (una lengua riacutegida dicho sea de paso) por los manuales y vademeacutecum Como confiamos en poder demostrar la ldquoservidumbrerdquo (seguacuten la palabra de Jean-Claude Vinay) a la que se somete el traductor estaacute vinculada a la vez con la voluntad de ofrecer calidad en el acto de comunicacioacuten entre colectivos de varias lenguas y culturas (en aras de promover el multiculturalismo) y con el intereacutes por impulsar una cultura institucional propia distinta de la conformada por los gobiernos

Reacutesumeacute en franccedilais

Strateacutegies normalisatrices et culture institutionnelle un regard sur la traduction dans les organisations internationales

Les organisations internationales sont parmi les acteurs incontournables du marcheacute de la traduction dans de nombreuses reacutegions du monde notamment en Ameacuterique du Nord en Afrique en Asie et en Europe Ces organisations ont la particulariteacute drsquoutiliser plusieurs langues de deux agrave dix pour certaines drsquoentre elles dans leur communication officielle ou dans les rapports de travail internes mais aussi de traiter de nombreux domaines qui peuvent aller des plus techniques (nucleacuteaire teacuteleacutecommunications bancaire juridique brevets etc) aux plus geacuteneacuteraux

Les traductions effectueacutees au sein de ces organisations reacutepondent agrave un souci de rigueur et de preacutecision absolue De fait traduire pour une organisation internationale est une activiteacute tregraves laquo encadreacutee raquo Non seulement de nombreux lexiques et glossaires ont eacuteteacute creacuteeacutes pour assurer une certaine coheacuterence terminologique mais eacutegalement des guides dits manuels de style ou vade-mecum sont mis agrave la disposition des traducteurs Ces documents ont pour objectif essentiel de

ndash 34 ndash

permettre aux nouveaux arrivants drsquoacqueacuterir plus rapidement le jargon maison et ainsi de contribuer agrave la reacutealisation des buts fixeacutes par lorganisation

Notre objectif dans cette communication est de nous interroger sur la base drsquoexemples concrets sur la nature de ces manuels et vade-mecum Bien qursquoils aient eacuteteacute envisageacutes par leurs concepteurs comme des manuels de style la question reste poseacutee sur la nature de ces manuels du fait de limportance qui leur est donneacutee ressortent-ils agrave la deacutefinition de lrsquousage (qui serait fondeacute sur la tradition) de la convention du standard ou constituent-ils de veacuteritables normes reacutegissant les rapports entre le traducteur et son reacuteviseur et permettant de garantir la qualiteacute de la traduction

Tenter de reacutepondre agrave cette question crsquoest se pencher sur la maniegravere dont la traduction est envisageacutee dans ces institutions ou pour ecirctre plus preacutecises sur ce que doit viser la traduction au regard des enjeux strateacutegiques et diplomatiques qui sous-tendent lrsquoaction des organisations internationales et de leur volonteacute de promouvoir le multiculturalisme et le plurilinguisme Crsquoest aussi srsquointerroger sur le discours que ces manuels ont contribueacute agrave creacuteer un discours particulier propre aux organisations internationales qui srsquoaffranchit parfois des normes linguistiques en usage dans certaines langues comme crsquoest le cas en franccedilais Cest surtout constater que le traducteur est limiteacute dans ses strateacutegies de traduction celles-ci eacutetant dicteacutees agrave travers la langue (une langue relativement figeacutee au demeurant) par les manuels et vade-mecum Comme nous le montrerons la laquo servitude raquo selon le mot de Jean-Claude Vinay agrave laquelle est contraint le traducteur tient tout autant agrave la volonteacute drsquoassurer la qualiteacute de la communication entre les communauteacutes de langues et de cultures diffeacuterentes (et ainsi de favoriser le multiculturalisme) qursquoau souci de favoriser leacutemergence dune culture institutionnelle propre distincte de celle des gouvernements qui les composent

Resumo em portuguecircs

As organizaccedilotildees internacionais constituem um dos agentes dos quais natildeo se pode escapar no mercado da traduccedilatildeo em muitas partes do mundo principalmente na Ameacuterica do Norte na Aacutefrica Aacutesia e Europa Tais organizaccedilotildees se distinguem por empregar diversas liacutenguas oficiais de duas a dez para algumas delas tanto nos informes de trabalho internos como na documentaccedilatildeo preparada para o puacuteblico aleacutem de abranger numerosos acircmbitos estendendo-se do mais teacutecnico (nuclear telecomunicaccedilotildees bancaacuterio juriacutedico patentes etc) ao mais geral

Nessas organizaccedilotildees o rigor e a exatidatildeo absolutos desempenham um papel especial na hora de traduzir Na realidade traduzir para uma organizaccedilatildeo internacional eacute uma atividade na qual o tradutor eacute orientado e guiado como o demonstram os leacutexicos e glossaacuterios feitos para garantir uma certa coerecircncia terminoloacutegica bem como os manuais de estilo ou vade-meacutecuns que satildeo distribuiacutedos aos tradutores Tais documentos tecircm como objetivo principal proporcionar aos receacutem- chegados meios para adquirir o mais rapidamente possiacutevel o jargatildeo e deste modo contribuir para a concretizaccedilatildeo dos objetivos buscados pela organizaccedilatildeo

Esta apresentaccedilatildeo pretende refletir sobre a natureza de tais manuais e vade-meacutecuns a partir de exemplos concretos baseados em nossa experiecircncia como tradutoras Se estes documentos foram concebidos como manuais de estilo eacute vaacutelido perguntar-se qual eacute sua motivaccedilatildeo devido agrave importacircncia que revestem fundamentam-se em definiccedilotildees do uso (baseado na tradiccedilatildeo) normas convenccedilotildees etc ou constituem verdadeiras normas que regulam a relaccedilatildeo entre o tradutor e seu revisor e permitem assim garantir uma traduccedilatildeo de qualidade

Tentando responder a esta pergunta noacutes nos concentraremos em destacar como estas instituiccedilotildees concebem a traduccedilatildeo e mais concretamente em que meta se propotildee a traduccedilatildeo com relaccedilatildeo agraves estrateacutegias diplomaacuteticas subjacentes agrave atividade das organizaccedilotildees internacionais e agrave vontade de fomentar o multiculturalismo e o plurilinguumlismo Aleacutem disso abordaremos no discurso instaurado por tais manuais um discurso peculiar proacuteprio agraves organizaccedilotildees internacionais que ultrapassa em algumas ocasiotildees as normas linguumliacutesticas vigentes em determinadas liacutenguas como eacute o caso em francecircs Mais ainda o tradutor se vecirc limitado em suas estrateacutegias tradutoacuterias pois estas satildeo impostas por meio da liacutengua (uma liacutengua riacutegida seja dito de passagem) pelos manuais e vade-meacutecuns Como esperamos poder demonstrar a ldquoservidatildeordquo (segundo o disse Jean-Claude Vinay) agrave qual eacute submetido o tradutor estaacute vinculada ao mesmo tempo agrave vontade de oferecer qualidade no ato de comunicar entre grupos de varias liacutenguas e culturas (em nome da promoccedilatildeo ao multiculturalismo) e o interesse em impulsionar uma cultura institucional proacutepria distinta da que eacute a concebida pelos governos

ndash 35 ndash

Tema A ndash La traduccioacuten en organismos internacionales y en las patentes y normas

Ponencia El traductor ante la ceremonia de la solicitud de patentes

Maite Aragoneacutes Lumeras

Summary in English

The terminological aspects and the languages of specialities caused much ink to flow in the field of specialised translation However there are still many questions about the process of translation the specialisation of the language is not enough to solve the recurring problems found when translating documents from the patent system The present work tries to look into the patent system and circumscribe extratextual parameters useful to the translator of such patents Social life is marked out by rituals through which the participants interact in order to reach common objectives Writing is one social expression of such rituals Letrsquos pinpoint then that the producer of a text will choose the ceremony that will help him reach his goal at best Thus patent application becomes a ceremony in which the communication goal is to get a protection in exchange of the disclosure of the invention Such contextual aspects of the ceremony will represent indicators to the translator who with full knowledge of the facts will be able to take the proper linguistic decisions adapt to the expectations of the secondary receptors limit himself to the conventions of the ceremony and bring the desired effect without betraying the producer of the text and in conformity with the translation brief To back up this a qualitative analysis of the genre laquo patent raquo will help put the patent into context and highlight six extratextual parameters (Aragoneacutes forthcoming) that are of interest to the translation namely ceremony and conventions institutions and communicative purposes the producer of the text and hisher intentions

Reacutesumeacute en franccedilais

Les aspects terminologiques et les langues de speacutecialiteacute ont fait couler beaucoup drsquoencre dans le cadre de la traduction speacutecialiseacutee Malgreacute tout nombreuses sont les questions concernant le processus de traduction la speacutecialisation du langage ne suffit pas agrave reacutesoudre les problegravemes reacutecurrents rencontreacutes lors de la traduction des documents du systegraveme de brevets Le preacutesent travail preacutetend srsquointerroger sur le systegraveme des brevets et deacutelimiter des paramegravetres extratextuels utiles pour le traducteur de brevets La vie sociale est jalonneacutee de rituels au cours desquels les participants interagissent afin drsquoatteindre des objectifs communs Lrsquoeacutecriture est une des manifestations sociales de tels rituels Preacutecisions donc agrave toutes fins utiles que le producteur drsquoun texte choisira la ceacutereacutemonie lui permettant drsquoatteindre au mieux ses propos Ainsi le deacutepocirct de brevets devient une ceacutereacutemonie dont le but communicatif est drsquoobtenir une protection et ce en eacutechange de la divulgation de lrsquoobjet de lrsquoinvention De tels aspects contextuels de la ceacutereacutemonie tiendront lieu drsquoindicateurs au traducteur qui pourra alors en connaissance de cause prendre les deacutecisions linguistiques pertinentes srsquoadapter aux attentes des reacutecepteurs secondaires srsquoen tenir aux conventions de la ceacutereacutemonie et rendre lrsquoeffet souhaiteacute sans trahir le producteur du texte et conformeacutement aux instructions du mandataire de la traduction Pour eacutetayer ces propos une analyse qualitative du genre laquo brevet raquo servira agrave contextualiser le brevet et agrave apporter six paramegravetres extratextuels drsquointeacuterecirct pour la traduction agrave savoir la ceacutereacutemonie les conventions les institutions et les buts communicatifs le producteur du texte et ses intentions

1 Introduccioacuten

Las propuestas procedentes de las filas de los traductoacutelogos funcionalistas (Nord 1997) han contribuido a objetivar en cierta medida el acto traductor El encargo delimita la funcioacuten traductora e impone al traductor objetivos claros Ahora bien no se han de perder de vista los objetivos de los demaacutes participantes involucrados en el acto comunicativo llamado en adelante ldquoceremoniardquo

ndash 36 ndash

ndash 37 ndash

Asimismo la nocioacuten de geacutenero (Gentt29) pone el eacutenfasis en las acciones que se realizan en situaciones recurrentes en pos de comprender coacutemo se posiciona (intenciones) el autor ante su ldquoaudienciardquo

De este modo el planteamiento que propongo arranca en la nocioacuten de ldquoencargordquo y se combina con la teoriacutea del geacutenero textual secundada por la Nueva Retoacuterica (New Rhetoric) (Freadman 1994) El postulado funcionalista se basa en la importancia de la funcioacuten de la traduccioacuten impuesta por el encargo pero obvia en cierto modo el acto social de produccioacuten textual La Nueva Retoacuteriacuteca en cambio abre con briacuteos un nuevo camino ademaacutes de aportar su contribucioacuten al arguumlir a favor del geacutenero textual desde una vertiente socio-pragmaacutetica y socio-retoacuterica

Si bien se ha alcanzado cierto consenso en especial relativo al papel que desempentildea la terminologiacutea para el traductor especializado todaviacutea queda por recorrer nuevas sendas para lograr un acuerdo acerca de coacutemo se debe acometer el anaacutelisis previo (lectura documentacioacuten sobre contexto de produccioacuten del texto original etc) a la traduccioacuten y de cuaacuteles son los factores determinantes para una interpretacioacuten textual que refleje los diferentes objetivos perseguidos por los distintos interventores El traductor mdashconsiderado como mediador que participa en un acto comunicativo reconocible para los participantes de la lengua de partida y de llegadamdash no deja de ser un lsquooutsiderrsquo (Garciacutea Izquierdo 2005) al no formar parte de la comunidad discursiva Esta situacioacuten supone que el traductor suele desconocer tanto los propoacutesitos comunicativos como las convenciones Sin embargo su misioacuten que apunta a garantizar una comunicacioacuten exitosa entre los participantes precisa de conocimientos socio-retoacutericos situacionales y pragmaacuteticos Esto se podraacute alcanzar siempre y cuando el traductor adquiera una nueva competencia la de geacutenero (Garciacutea Izquierdo 2005) Soacutelo de esta manera podraacute vislumbrar las motivaciones socio-comunicativas y velar por los intereses del mandatario y del emisor

2 Maacutes allaacute del texto

Si bien coincido con Garciacutea Izquierdo (2005) en que el texto es la ldquomateria prima del traductorrdquo tambieacuten quisiera incidir en que constituye asimismo el punto de llegada y en calidad de producto resultante de un acto de negociacioacuten no existe de forma aislada (Montalt 2005) Asiacute pues el traductor deberiacutea identificar la ceremonia de solicitud de patentes que se celebra mediante el intercambio de informacioacuten escrita tal como informes de patentabilidad es decir opinioacuten escrita (WOSA) informe de buacutesqueda internacional (ISR) solicitud de patente resumen de patente etc Asimismo deberaacute conocer el porqueacute de la ceremonia y ampliar su visioacuten familiarizaacutendose con textos paralelos30 redactados en la lengua de llegada de sus traducciones para reconocer las convenciones y documentarse sobre aspectos teacutecnicos y juriacutedicos de las patentes (PATENTSCOPEreg) El geacutenero mdashentendido como ldquobruacutejula del traductor que se mueve por tierras desconocidas tales como la comunidad discursiva el contexto situacional (dimensioacuten pragmaacutetica) y la estructura formalrdquo (Aragoneacutes en prensa)mdash le proporciona una herramienta de ldquolectura contextualizadardquo del mundo de las patentes que le aporta las respuestas a las preguntas fundamentales iquestpor queacute (propoacutesitos comunicativos colectivos intenciones privadas) iquestquieacutenes (instituciones individuos) y iquestcoacutemo (tipo textual31 convenciones formales)

Como se puede apreciar en la figura siguiente (fig 1) se teje una relacioacuten entre los seis paraacutemetros destacados de la que surgiraacute la interpretacioacuten maacutes idoacutenea para las finalidades perseguidas Asiacute el amplio abanico de opciones linguumliacutesticas viene acotado tanto por las restricciones del encargo como por la combinacioacuten de los paraacutemetros extratextuales dentro de un determinado contexto De este modo el texto va cediendo parte de su protagonismo y se vislumbran mejor otros factores decisivos para la interpretacioacuten textual encrucijada entre los distintos intereses de los participantes y la finalidad del encargo Veamos ahora concretamente cuaacuteles son

29 Grupo dirigido por la Dra Isabel Garciacutea Izquierd UJI (Castelloacuten) que investiga los geacuteneros textuales El equipo propone una clasificacioacuten de geacuteneros por disciplinas (teacutecnica meacutedica y juriacutedica) en ingleacutes alemaacuten franceacutes espantildeol y catalaacuten 30 Los textos paralelos son textos originales en la lengua de partida o en la de llegada sobre el mismo tema y cuya funcioacuten es similar o equivalente a la de la traduccioacuten Por ejemplo si se encarga la traduccioacuten de un manual teacutecnico de un teleacutefono moacutevil recurrir a un texto paralelo significariacutea consultar textos parecidos pertenecientes al mismo geacutenero textual (manual teacutecnico) para conocer las convenciones la terminologiacutea la tipologiacutea textual y la estructura retoacuterica antes de empezar a traducir 31 El tipo textual se refiere a la estructura del texto como por ejemplo argumentativo narrativo descriptivo expositivo etc

ndash 38 ndash

Fig 1 Paraacutemetros extratextuales de caracterizacioacuten del concepto de geacutenero

3 Las reglas del juego

Desde una oacuteptica metodoloacutegica la ceremonia es una situacioacuten tipificada recurrente reconocible por los miembros de la comunidad en la que la interaccioacuten comunicativa se plasma en convenciones sociales y formales que implican la pericia de los actores sociales Las instituciones funcionan como coaliciones para defender en aras de preservar el poder unos propoacutesitos que se materializan en la estructuracioacuten cognitiva e interpretativa de dicha situacioacuten mientras que los individuos negocian con otros mediante la seleccioacuten de geacuteneros en pos de satisfacer sus propias intenciones

Concretamente la ceremonia de solicitud de patentes impone convenciones que beben de la fuente de los macrogeacuteneros juriacutedicos y teacutecnicos es decir que pretenden describir de forma neutral el objeto de una invencioacuten aunque la intensificacioacuten y atenuacioacuten retoacutericas (Aragoneacutes en prensa) modulan el discurso de los inventores ingenieros representantes de empresas etc que aspiran a extraer sustanciosos beneficios Para ello se ven obligados a divulgar sus descubrimientos obligacioacuten insoslayable que viene dictada por el gobierno De no ser asiacute la invencioacuten se convertiriacutea en ldquosecretordquo tal y como ha ocurrido con la receta de la famosa bebida Coca-Colareg protegida mediante el secreto para eludir tener que divulgarla despueacutes de que hayan transcurrido unos 20 antildeos (variacutea en funcioacuten de los paiacuteses) tal y como estipulan el Tratado de Cooperacioacuten en materia de Patentes (PCT) y el Reglamento del PCT asiacute como las distintas legislaciones nacionales y regionales

Detengaacutemonos brevemente en la historia de las patentes La proteccioacuten de ideas aparecioacute en la Antigua Grecia se trataba de otorgar un derecho de exclusividad durante un antildeo a una persona ingeniosa para impedir que otros la copiaran La concesioacuten de tales privilegios se sistematizaraacute a partir del siglo XVI pero hasta finales del siglo XIX no podemos hablar realmente de patentes Edison es sin duda uno de los actores decisivos y sus patentes a pesar de algunas divergencias relativas a convenciones impuestas por la eacutepoca pueden servir de modelo Los objetivos que persiguen las patentes han variado poco desde entonces aunque cabe resaltar aquiacute los cambios contextuales que se han ido experimentando en especial debido a la fuerte competitividad a la importante inversioacuten al tiempo limitado entre otros Las instituciones gubernamentales (oficinas de patente e institutos de propiedad intelectual) recompensan el ingenio humano concediendo una patente mdashderecho exclusivo

Contexto institucional Oficinas de

Patentes OMPI etc

Intenciones

Convenciones

Propoacutesitos comunicativos

Participantes (ingenieros industriales

juristas empresarios

Ceremonia

GEacuteNERO

PATENTE

ndash 39 ndash

de impedir la copia la fabricacioacuten y comercializacioacuten del objeto patentadomdash pero exigen a cambio que se divulgue la informacioacuten para que un experto en la materia pueda reproducir el invento

Intervienen pues en la ceremonia actores tales como ingenieros inventores empresas prestamistas agentes de propiedad intelectual (abogados especializados) oficinas de patente organizaciones internacionales (OMPI) Ahora bien cada cual tiene sus propias aspiraciones el abogado aspira a aportar la mayor cobertura juriacutedica al invento en las reivindicaciones la empresa sin embargo desea no divulgar completamente la invencioacuten para evitar que la competencia tome las riendas y se adelante el inventor intenta describir con precisioacuten y claridad su invento aunque tambieacuten confiacutea en granjearse cierto reconocimiento socio-profesional el prestamista desea rentabilizar cuanto antes su inversioacuten etc Se observa pues que los intereses conflictivos se plasman en un texto que en apariencia es eminentemente teacutecnico y neutral

4 Aplicacioacuten32

El traductor posee ahora suficiente informacioacuten como para tomar las decisiones linguumliacutesticas idoacuteneas Por ejemplo si en lugar de ldquocafeterardquo la patente describe un ldquogrupo de erogacioacutenrdquoldquocontenedor de caacutepsulasrdquo o incluso ldquomaacutequina para la elaboracioacuten y expedicioacuten de bebidas calientes y friacuteasrdquo el traductor sabraacute que no debe optar por utilizar el teacutermino cafetera porque reduciriacutea el alcance juriacutedico de la invencioacuten y modificariacutea sobremanera los objetivos perseguidos por los actores y emisores de la patente Ademaacutes si la descripcioacuten resulta ambigua el traductor no explicitaraacute porque sabe que tal vez sea el propio autor el que haya optado por este recurso retoacuterico para proteger su invencioacuten

Queda por tanto evidenciada la importancia de identificar el geacutenero textual y sus respectivos paraacutemetros extratextuales para tomar las decisiones linguumliacutesticas pertinentes a la hora de traducir

5 Conclusiones

Este acercamiento no estaacute rentildeido con otros enfoques sino que se propone abrir nuevos horizontes al traductor de patentes liberaacutendolo del yugo de las incertidumbres mdashpilares tambaleantesmdash de su labor cotidiana y rutinaria Librarse de automatismos intuiciones y subjetividades es a mi juicio un primer paso que los traductores deberiacuteamos dar en pos de asentar bases maacutes soacutelidas alrededor de las cuales pueda gravitar nuestra reflexioacuten porque el legado de la traduccioacuten mdashla equivalencia la literalidad el sentido y su objetividad etcmdash no ha permitido reconciliar las escuelas sino que por lo contrario las ha enfrentado

La teoriacutea del geacutenero podriacutea contribuir en el desarrollo de un mayor reconocimiento social del traductor puesto que se dejariacutea de esperar alcanzar un texto equivalente o incluso ideacutentico en otra lengua y se contratariacutea al traductor para que extrajera la interpretacioacuten maacutes aceptable (para el mandatario y para el emisor) En este sentido se creariacutea una nueva coyuntura social en que el traductor entrariacutea a formar parte de un gremio socialmente reconocido y respetado como ocurre hoy en diacutea con los meacutedicos y los abogados

Las estrategias traductoras parecen beneficiarse del enfoque centrado en el geacutenero y se podriacutea comprobar en un futuro no muy lejano la validez de esta metodologiacutea en la formacioacuten33 de traductores de patentes que arranque en los seis paraacutemetros extratextuales destacados la ceremonia y sus convenciones las instituciones y sus propoacutesitos comunicativos los individuos y sus intenciones

32 Este apartado seraacute ampliado en la comunicacioacuten oral y se fundaraacute en ejemplos reales 33 Llevo dos antildeos experimentando esta metodologiacutea en la formacioacuten de traductores matriculados en el Maacutester TRADMED dirigido por el Dr Vicent Montalt y Resurreccioacute en la UJI Castelloacuten Espantildea (traduccioacuten de patentes) y en la ETI Ginebra Suiza (traduccioacuten argumentada) Los resultados apuntan a que los estudiantes consiguen tener una visioacuten maacutes global del acto comunicativo y de sus implicaciones redactar la traduccioacuten con mayor soltura y tomar decisiones linguumliacutesticas que se adecuan al geacutenero textual Obviamente para obtener datos maacutes precisos seriacutea preferible emprender una investigacioacuten acerca de la relacioacuten que se teje entre identificacioacuten del geacutenero textual y calidad (entieacutendase aceptabilidad) de la traduccioacuten

Referencias bibliograacuteficas

1 ARAGONEacuteS LUMERAS Maite Estudio descriptivo multilinguumle del resumen de patente Aspectos contextuales y retoacutericos Berna Peter Lang (en prensa) ISBN 978-3-03911-771-0

2 FREADMAN Aviva y MEDWAY Peter Genre and the New Rhetoric LondresNueva York Taylor amp Francis 1994 ISBN 0-7484-0257-8

3 GARCIacuteA IZQUIERDO Isabel (ed) El geacutenero textual y la traduccioacuten Berna Peter Lang 2005 ISBN 3-03910-676-7

4 MONTALT i RESURRECCIOacute Vicent Manual de traduccioacute cientificoteacutecnica Vic Eumo Editorial 2005 ISBN 84-9766-103-6

5 NORD Christiane ldquoA Functional Typology of Translationsrdquo en Anne Trosborg (ed) Text Typology and Translation AacutemsterdamPhiladelphia John Benjamins Publishing Company 43-67 1997 ISBN 90-272-1629-0

6 Tratado de Cooperacioacuten en materia de Patentes (PCT) y Reglamento del PCT Ginebra Organizacioacuten Mundial de la Propiedad Intelectual 19701979198420012006 ISBN 92-805-1501-2

7 GENTT (Geacuteneros Textuales para la Traduccioacuten) [en liacutenea] Disponible en Internet lthttpwwwgenttujiesgt

8 PATENTSCOPEreg [en liacutenea] Organizacioacuten Mundial de la Propiedad Intelectual Disponible en Internet lthttpwwwwipointpatentscopeengt

Tema A ndash La traduccioacuten en organismos internacionales y en las patentes y normas

Ponencia Greek Mother Tongue in World Bank Zolotasrsquos Unified Speeches as a Global Logion

Theodoros A Katerinakis httpwwwdrexeleducoasculturecommlanggreekdefaultasp

Summary in English

Zolotasrsquos ldquoEnglish language with exclusive Greek terminologyrdquo defined a patent of translation and persuasion in international organizations The paper argues that ldquoEnglish is readable via Greekrdquo in science and economy two disciplines that dominate international organizations Communication ldquocompetencerdquo of Greek is revealed through English ldquoTHE language of basic scientific publications todayrdquo extending Taylorrsquos cloze procedure for cross-reading

Zolotas was an international economic authority for almost a century a protagonist of the Greek State for eighty years and a pillar of World Institutions - World Bank International Monetary Fund Organization of Economic Development and Cooperation- and the European unification

The paper argues on Greek-English parallelism as semantic tautology emphasizing on the paramount role of Greek as a ldquosource mediumrdquo in Languages of Special Purposes (LSP) Greek language services as a mould extending the overarching cloak of Sapir-Whorf hypothesis under the common Indo-European language instinct

ndash 40 ndash

Reacutesumeacute en franccedilais

Lrsquoutilisation par Zolotas de la langue anglaise avec une terminologie exclusivement grecque a deacutefini une norme de traduction et de persuasion dans les organismes internationaux La communication montre que laquo langlais est lisible via le grec raquo dans les domaines de la science et de leacuteconomie deux disciplines qui dominent dans les organismes internationaux La laquo compeacutetence raquo de communication du grec est reacuteveacuteleacutee par langlais laquo LA langue des publications scientifiques de base aujourdrsquohui raquo eacutetendant le Test de closure de Taylor pour la lecture croiseacutee

Zolotas eacutetait une autoriteacute eacuteconomique internationale pendant pregraves dun siegravecle un protagoniste de lEacutetat grec pendant quatre-vingts ans et un pilier des institutions mondiales mdash Banque mondiale Fonds moneacutetaire international Organisation de coopeacuteration et de deacuteveloppement eacuteconomiques mdash et de lunification europeacuteenne

La communication traite du paralleacutelisme grec-anglais en tant que tautologie seacutemantique mettant laccent sur le rocircle primordial du grec comme un laquo moyen source raquo pour les langues de speacutecialiteacute La langue grecque fait office de moule eacutetendant lrsquohypothegravese Sapir-Whorf

Resumen en espantildeol

laquo La lengua inglesa con exclusiva terminologiacutea griega raquo de Zolotas define una norma de traduccioacuten y persuasioacuten en los organismos internacionales Esta presentacioacuten muestra que ldquoel ingleacutes es legible mediante el griegordquo en el aacutembito de la ciencia y de la economiacutea dos disciplinas que se destacan en los organismos internacionales El ingleacutes muestra la ldquocompetenciardquo de la comunicacioacuten del griego y ldquoLa lengua de las publicaciones cientiacuteficas de base actualesrdquo amplia el test de rellenar huecos de Taylor para la lectura cruzada

Zolotas fue durante cerca de un siglo una autoridad econoacutemica internacional un protagonista del Estado griego durante veinti-cuatro antildeos y un pilar de las instituciones mundiales mdashBanco Mundial Fondo Monetario Internacional Organizacioacuten de Cooperacioacuten y de Desarrollo Econoacutemicomdash y de la unificacioacuten europea

Esta comunicacioacuten trata del paralelismo entre el ingleacutes y el griego como una tautologiacutea semaacutentica y resalta el papel primordial del griego como un ldquomedio baserdquo para las lenguas de especialidad Al ampliar la hipoacutetesis Sapir-Whorf la lengua griega hace de molde bajo el instinto comuacuten del lenguaje indoeuropeo

1 Introduction

Humans seem to be a remarkable species in the sense that each one of us is capable to schematize an event in any otherrsquos brain using words Words are the bricks of our conception the making of the language Language is so tightly embedded to human experience that life is an imaginary state without it a whole mythology is embedded in the language (Wittgenstein 2007) Apart from that the more symmetrical the exchange the more it contributes to the creation of a common tie that keeps this dyad intact and more inductively establishes and sustains a fabric of community members as a collective entity Using Pinker terms language is an ldquoinstinctrdquo a complex highly sophisticated skill being developed subconsciously it is qualitative the same across humans and consists of the primary abilities of ldquoinformation processing and intelligent capacityrdquo (Pinker 19952000 22-24) This is also consistent with Chomskyrsquos notions that language is an ldquoinnate facultyrdquo (Chomsky 1979 42) The universal grammar and syntax ndash as mental templates - are the basis upon which all human languages build Greek language introduced such a template as a spoken language for 40 eons (2000 BC) and as a written language since 1500 BC linear B΄) Greek alphabet is used from 800 BC (Homer epics) and the Greek ChalcideanCumaean alphabet (western alphabet) was transplanted through Magna Graecia in Italy for the Latin alphabet and during the Byzantine era (900 AC) Cyril and Methodius forwarded the Cyrillic alphabet of Slavic languages It is the only western language spoken from antiquity from the same people Hellenes in the same geographical location with the same grammar and syntax and a coherent vocabulary that keeps a unified mother tongue (Babiniotis 2007) Synthetic

ndash 41 ndash

ndash 42 ndash

denotative definitions of language lead the current analysis to the central role of Greek in communication in the form of translation it provides an etymological way of ldquodescribing somethingrdquo (Wittgenstein 2007) without explaining it further as the root meaning is in the term itself

Greek language cultivates the essence of the language instinct that Pinker states as ldquotransmission of newsrdquo (Pinker 19952000 30-31) fundamental concepts of human thinking ― in an anthropocentric and diachronic perception of humankind in Greek civilization ― institutions values topoi exegeses etc were transplanted in European languages and were patented from the original Greek terms (Babiniotis 2007) Furthermore Greek is the language used in another aspect of life (Christian) religion the New Testament the official interpretation of the Old Testament the texts of the Great Fathers the Holly Liturgy and the Byzantine hymnography Thus it is the body of existing knowledge patentable as prior art (WIPO 2008) And if each word we choose has the potential to ldquoplease alienate persuade repulse gain favor or strip up animosityrdquo (Gass amp Seiter 2007 147-154) then Zolotasrsquos homilies are illuminating terminological paradigms

Zolotasrsquos homilies as a unified speech refine the traditional language relativity hypothesis claims (Whorf 1956 363-365) the language you speak influences the thoughts you have people speaking widely different languages will see the world differently and will think differently ldquodividing areas of experience in a variety of waysrdquo The liaison assignment of Greek language as presented in the current paper is characteristic when addressing these dimensions helps you talk with what you see highlights certain variations of reality and makes it easier to stay focused Zolotasrsquos speeches delivered in a formal context in a different country that his origin addressed generic issues of economic policy and public administration seem to bridge diverse world views for a multicultural demanding audience of central bankers

2 Zolotasrsquos text a case of Special Purpose (Domain) Speech

The contribution of Greek language in the field of terminology specifically in Language for Special Purposes (LSP) domains in all contemporary European languages is evident in world literature Greek language as stated is one of the earliest attested Indo-European languages and the instrument for such a highly developed intellectual catchment area The President of EAFT Fidelma Niacute Ghallchobhair (2008 3-4) underlines that ldquo[Greek terminology spread] is all the more impressive given that we use different alphabets and it might be expected that our languages and word patterns would differ profoundly in other ways Happily this is not the case Through the medium of Latin contemporary European languages have inherited a legacy from ancient Greek in the form of linguistic building blocks for scientific and technical languagerdquo

Tracing these roots Professor Zolotas34 assembled his thoughts to favor Greek language in a major communication event He was a prominent ldquopersonardquo of the Greek State and academia since the 1920rsquos ndash delivered classes to more than 30000 students- who played a role in significant phases of world history (Zolotas 1981 52) in the past century He was cited for ldquohellipthe magnitude of his economic and social wisdomrdquo by various heads of state- Mitterrand and Gorbachev- and institutions like the International Monetary Fund (IMF) Basel Committee for Bank Settlements European Central Bank etc (Mathiopoulos 1996 90-95 Makridimitris 1997 123-125 Katerinakis 2003 23-24) Professor Zolotas was invited to represent Greece in the ldquofoundingrdquo35 session of the IMF and the World Bank (WB) in Atlanta Georgia (USA) joined by personalities like John Maynard Keynes and Vincon after the end of World War II The President of the World Bank Mr Eugin Black teased professor Zolotas with the remark ldquonow the only thing to experience is your speech in Greek [next year] that will be all Greek to usrdquo Zolotas accepted the challenge and while on board the hyper-shuttle ldquoQueen Elizabethrdquo to the port of New York for the respective meeting of the IMF- WB

During this trip he managed to prepare a lecture using English terms with a Greek origin taking the chance from the comment of President Black On September 26 1957 he addressed the assembly with this innovative ear-seductive speech with stunning receptivity This speech and his presence

34 The writer feels extremely privileged for the honor to meet with Professor Zolotas when he was 99 years old discuss his idea on a monograph and experience his ultimate openness wisdom and frugalness Zolotas passed away on Jun 11 2004 at the age of a hundred years old 35 This session was considered as a new ldquobaptismrdquo for IMF and WB (started as International Bank for Reconstruction and Development) initially founded on 1945 and 1944 respectively

attracted the front pages of the most influential mass media of that era (New York Times Time Magazine etc and news networks in participating countries36) and became a focal point to the world reports of that time While he was receiving congratulations from all assembly members the representative of Venezuela saluted him ldquofor making him understand English for the first time [he was a francophone]rdquo and a Spanish diplomat greeted him asking for a Spanish translation of the original speech to present it in Spain (Katerinakis 2003 26) The impact and acceptance of this speech resulted beyond any expectation mottos were created in the United Nations community in such an extent that committees of Greek representatives in international institutions were saluted in Zolotasrsquos terms - familiar phrases and ultimate terms - egrdquo I eulogize you Mr Averovrdquo for the Greek Foreign Minister of that time

3 Cloze Procedure in Zolotasrsquos Text

If we compile the original homilies shown in Figure F3 then we are able to apply the cloze procedure as defined by Taylor (1953 416-418) According to Taylorrsquos notions readability is closely related with the content of a text ie the meaning of the words and less the size and the length of words and sentences Humans have the tendency to complete a familiar pattern when it is incomplete although perception is achieved with different relative speed and ease by different people Thus ldquowe may more easily tell apart two simultaneously presented trees if we have had previous experience of trees such that we have had our attention drawn to the features that distinguish themrdquo (Lyon 1999 517-518) Furthermore as Lyon suggests that apart from familiarity and dissimilarity verbal encoding affects the perception of our meaning In Zolotasrsquos text language parallelism serves as an encoding-decoding device that produces the termino-text for the reader to concentrate their attention to the visual (and partly vocal) identification of the two texts Instead of replacing every fifth word of the text in a cloze procedure we are selectively abolishing all the non- common connecting words between Greek and English Thus instead of measuring ldquohow many blanks were filledrdquo we are modifying the procedure to ldquohow many terms of Greek language fill the meaning of blanks in the English textrdquo Thus cross-language closure or proximity in Zolotasrsquos text - stands for how likely is to complete the English text with terminologically accurate Greek terms and vice-versa37 The reading equivalence (tranliterating terminology) in these texts is an empirical measurement of readability and cross-reading transparrency between the two languages (in specific intellectual domains) these characteristics are typical of etymological roots of terminology in political economy and communication

A structured attempt of cross-reading can easily be applied in the following sample passage (F1 F2) in which Greek terms are in brackets in bold and may be read as transliterated terms reversing the Greek alphabet in English (keeping variations in gender intonation cases in nouns and persons and moods for verbs that are valid in Greek language and not used in English)

36 World Bank Group Historical Chronology produced by the World Bank Group Archives September 2005 New York Times Time Magazine Washington Post and other archives in Latin America and Europe and the World Bank and the United Nations document the event (not always explicitly) 37 Terms are symmetrical if we only change the letters (in transliteration)

ndash 43 ndash

Original homilies by XENOPHON ZOLOTAS September 19571959rdquo

ndash 44 ndash

I always wished to address this Assembly in Greek but I realized that it would have been indeed Greek to all present in this room I found out however that I could make my address in Greek which would still be English to everybody With your permission Mr Chairman I shall do it now using with the exception of auxiliaries articles and prepositions only Greek words Kyrie I eulogize the archons of the Panethnic

Numismatic Thesaurus and the Oecumenical Trapeza for the orthodoxy of their axioms methods and policies although there is an episode of cacophony of the Trapeza with Hellas With enthusiasm we dialogue and synagonize at the synods of our didymous Organizations in which polymorphous economic ideas and dogmas are analyzed and synthetized

Our critical problems such as the numismatic plethora generate some agony and melancholy This phenomenon is characteristic of our epoch But to my thesis we have the dynamism to program therapeutic practices as a prophylaxis from chaos and catastrophe In parallel a panethnic unhypocritical economic synergy and harmonization in a democratic climate is basic I apologize for my eccentric monologue I emphasize my eucharistia to you Kyrie to the eugenic and generous American Ethnos and to the organizers and protagonists of this Amphictyony and the gastronomic symposia Kyrie It is Zeus anathema on our epoch for the dynamism of our economies and the heresy of our economic methods and policies that we should agonize between the Scylla of numismatic plethora and the Charybdis of economic anemia It is not my idiosyncracy to be ironic or sarcastic but my diagnosis would be that politicians are rather

cryptoplethorists Although they emphatically stigmatize numismatic plethora they energize it through their tactics and practices Our policies should be based more on economic and less on political criteria Our gnomon has to be a metron between economic strategic and philanthropic scopes Political magic has always been anti-economic In an epoch characterized by monopolies oligopolies monopsonies monopolistic antagonism and polymorfous inelasticities our policies have to be orthological But this should not be metamorphosed into plethorophobia which is endemic among academic economists Numismatic symmetry should not hyper-antagonize economic acme A greater harmonization between the practices of the economic and numismatic archons is basic

Parallel to this we have synchronized and harmonized more and more our economic and numismatic policies panethnically These scopes are more practicable now when the prognostics of the political and economic barometer are halcyonic

The history of our didymous organizations in this sphere has been didactic and their gnostic practices will always be a tonic to the polyonymous and idiomorphous ethnical economies The genesis of the programmed organization will dynamize these policies Therefore I sympathize although not without criticism on one or two themes with the apostles and the hierarchy of our organizations in their zeal to program orthodox economic and numismatic policies I apologize for having tyrannized you with my Hellenic phraseology

In my epilogue I emphasize my eulogy to the philoxenous autochthons of this cosmopolitan metropolis and my encomium to you Kyrie and the stenographers Professor Xenophon Zolotas

The Text Adopted in Greek as ldquoTermino-Textrdquo

Example of cross-reading of English text with Greek terminology

Figure F3 Original Homilies and application of Greek- English cloze procedure

4 Conclusion

In this sense Greek Language forwards an ultimate contribution to the arts sciences philosophy medicine and religion gives birth to ldquothe software of civilizationrdquo in a paraphrase from Glykatzi - Arvelerrsquos motto (2006 4) and advances her five codes of pedagogy of a mother tongue it is sufficient to communicate lays the foundation for transition to another language supports the content of contemporary civilization provide the tools and ideograms to describe the aesthetic view of cultural contexts facilitates the physical knowledge of anatomy to promote the awareness and the care needed to administrate human body and human life in general Thus Greek language has a universal position in language ecology environment

Although sacred communities were sustained by old sacred languages (primary Latin Hebrew and secondary Ancient Greek) the fall of these languages in favor of ldquopluralization fragmentation and territorializationrdquo (Anderson 2006 16-24) equipped Greek language with a ldquovehiclerdquo of common linguistic roots thus gradually cultivates a fertile ground that promote tolerance understanding and cooperation for all participants of the same cultural ideals Greek language as presented in Professor Zolotasrsquos case is providing terminological roots to various disciplines The Greek mother tongue imposes a homogenizing foundation that provides structural elements of thinking towards a notion on an ecumenical world laying a foundation to synthesize communication The self-documenting and auto- translatable Greek terminology generates a synecdochic paradigm for the English language

Professor Zolotasrsquos unified speeches as analyzed in the current paper present the influence of the Greek mother tongue in shaping Western Culture and reveals a common means of thought the Greek mother tongue that gave birth to sophisticated thinking laid the foundation for modern sciences and offers a training tool useful in studying every contemporary discipline (Theofanides 2004 49-51)

Zolotasrsquos speech is a common motto and a widespread linguistic anecdote In the current paper field data were collected from an interview with the prominent professor the chronicle of the two (and not one) lectures in a unified text is described as well as their relation with the socio-economic framework of the period announced The paper introduces the ldquotermino-textrdquo a special text format of non-completed sentences in which all secondary terms (prepositions auxiliary terms etc) have been left out this promotes the so-called ldquocommon termsrdquo that highlight the roots in both languages (Greek and English)

The Greek word logia (plural of logion) seems quite appropriate for Zolotasrsquos speeches as it means oracles divine responses utterances or sayingsrdquo his linguistic gymnastics reveal how Greek language is the parent language for basic epistemological thoughts Such a repertoire of forms and meanings as a ldquoworld viewrdquo (Hill 1992 383-384) functions as catalyst for language communication chemistry bonding ties of logophily through homopolar (give-take-contribute) relations it is ldquoall Greek to usrdquo as in ISO standards (ldquoisosrdquo=equal and harmony) when we start communicating

References

1 BABINIOTIS George Greek Language- Contribution in Primary Concepts of European Civilization [on-line] Available on Internet lthttpgreekembjpculturebabiniotis_grhtmgt

2 CHOMSKY Noam Language and Responsibility Harvester USA1979

3 GASS Robert H SEITER John S Persuasion Social Influence and Compliance Gaining Third Edition Pearson Education 2007

4 GHALLCHOBHAIR Niacute Fidelma Language of Special Purposes in EAFT Orogramma No 87 (ELETO) and Sixth Panhellenic Conference on Terminology Greece 4-5 2007

5 GLYKATZI ndash ARVELER Eleni Education in the 21st Century (lecture) University of Athens Greece 2006

ndash 45 ndash

6 HILL Jane H BRUCE Mannheim Language and World View Annual Review of Anthropology Vol 21 (1992) 381-406 1992

7 KATERINAKIS Theodoros Economist Logion Sideris Publications Athens Greece 2003

8 LYON Gordon Language and Perceptual Experience Philosophy Vol 74 No 290 (Oct 1999) pp 515-534 1999

9 MAKRIDIMITRIS Antonios The Prime Ministers of Greece 1828-1997 (in Greek) Sideris Publications Athens Greece 1997

10 MATHIOPOULOS Vasos (Ed) Xenophon Zolotas Selection of Texts (in Greek) Progressive Thinking Series Lambrakis Press Organization Athens Greece 1996

11 NY TIMES Archives Sidelights Greekrsquo Joviality 1957

12 PINKER Steven The Language Instict- The new Science of Language and Mindrdquo (To Glossiko Enstikto) Greek Translation for Katoptro Publications 19952000

13 THEOFANIDES Stavros English is a Greek Dialect Theofanides- Eptalofos Publishing Greece 2004

14 TAYLOR Wilson L Cloze Procedure A New Tool for Measuring Readability Journalism Quarterly 414-38 1953

15 TIME Magazine Archives Hold that time (Oct 7 1957)- a Cry for Change (Jan 25 1960) (19571960)

16 VALEONTIS Costas (Book Review) ldquoOROGRAMMA No 60rdquo Terminological Magazine Hellenic Society of Terminology (ELETO) 3-4 2003

17 WHORF B L (ed J B Carroll) Language Thought and Reality Cambridge MA MIT Press USA 1956

18 ZOLOTAS Xenophon Economic Growth and Declining Social Welfare Bank of Greece Printing Works Greece 1981

19 What is Intellectual Property [on-line] Geneva WIPO 2008 Available on Internet lthttpwwwwipointabout-ipengt

20 WITTGENSTEIN Ludwig (Kovaios C Trans) Stochastics (Stochasmoi) Stigmi Publications Athens Greece 2007

Tema A ndash La traduccioacuten en organismos internacionales y en las patentes y normas

Ponencia Problemas de traduccioacuten al espantildeol de terminologiacutea teacutecnica en ingleacutes relacionada con el agua en documentos de organismos internacionales

Heacutector J Quintildeones Tapia

Summary in English

Water is essential for agriculture and industry and to mitigate poverty and promote development An increasing number of international bodies and initiatives produce information on various water-related issues Most documents are written in English and many must be translated into Spanish In addition to dealing with the technical difficulties of the translation of these texts the translator must take into account their purpose and context in order to avoid distorting them

The technical water-related terminology is very vast and complex Luckily thanks to the efforts and interest of various international organizations various Internet-based resources are now available that facilitate the translatorsrsquo job

Some terms such as lsquodrinking waterrsquo lsquosafe waterrsquo and lsquounsafe waterrsquo pose special difficulties and admit different translation options depending on the specific context

ndash 46 ndash

Reacutesumeacute en franccedilais

Lrsquoeau est une ressource indispensable pour lrsquoagriculture et de lrsquoindustrie et pour lutter contre la pauvreteacute et favoriser le deacuteveloppement drsquoougrave un nombre croissant de documents sur ce domaine en particulier eacutemanant des instances internationales La plupart sont reacutedigeacutes en anglais et certains doivent ecirctre traduits en espagnol Le traducteur devra reacutesoudre les difficulteacutes techniques que posent ces textes mais il devra aussi tenir compte de leur fonction et de leur contexte pour un maximum de fideacuteliteacute

La terminologie technique dans le domaine de lrsquoeau est tregraves vaste et complexe Heureusement les diffeacuterentes organisations internationales fournissent des ressources terminologiques sur internet qui simplifient le travail des traducteurs

Certains termes tels que laquo drinking water raquo laquo safe water raquo et laquo unsafe water raquo sont particuliegraverement difficiles eacutetant donneacute les diffeacuterentes options de traduction en fonction du contexte

Importancia internacional del sector del agua

Aunque no siempre se le presta la atencioacuten debida el agua es evidentemente uno de los recursos maacutes preciados e importantes y lo seraacute cada vez maacutes en el futuro tanto por el aumento de la poblacioacuten mundial como por el creciente consumo de agua para usos domeacutesticos agriacutecolas e industriales Para producir los alimentos que consume una sola persona diariamente se necesitan unos 3 000 litros de agua (29) Es un recurso imprescindible para la agricultura y la industria (incluida la generacioacuten de energiacutea hidroeleacutectrica) y por lo tanto para aliviar la pobreza y favorecer el desarrollo socioeconoacutemico No obstante la creciente demanda la escasez de recursos la gestioacuten deficiente y los cambios medioambientales han provocado una situacioacuten precaria alarmante actualmente maacutes de mil millones de personas consumen agua de fuentes potencialmente nocivas (19)

El agua en los Objetivos de Desarrollo del Milenio

La meta 7C del objetivo 7 (laquoGarantizar la sostenibilidad del medio ambienteraquo) de los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM) de la Organizacioacuten de las Naciones Unidas (ONU) es laquoreducir a la mitad para el antildeo 2015 el porcentaje de personas que carezcan de acceso sostenible a agua potableraquo (27) Seguacuten el Informe 2008 de la ONU sobre los ODM (22) maacutes de 1200 millones de personas viven en condiciones de escasez fiacutesica de agua y alrededor de 2800 millones de personas (maacutes del 40 de la poblacioacuten mundial) viven en cuencas hiacutedricas con alguna forma de escasez de agua

La traduccioacuten de documentos teacutecnicos relativos al agua

Es cada vez mayor el nuacutemero de entidades e iniciativas internacionales comprometidas con el sector del agua como las citadas en el cuadro siguiente Estos y muchos otros organismos iniciativas y empresas privadas del sector del agua generan un gran volumen de informacioacuten sobre diversos temas relacionados con el agua como la crisis del agua la gestioacuten de los recursos hiacutedricos y diversos aspectos relativos a su calidad y salubridad entre otros La mayoriacutea de los documentos se redactan en ingleacutes y muchos deben ser traducidos al espantildeol La traduccioacuten de estos textos plantea dificultades teacutecnicas y otras dificultades frecuentes en textos de organismos internacionales (respeto a la terminologiacutea empleada anteriormente uso de un espantildeol laquoneutroraquo en la medida de lo posible correccioacuten poliacutetica etc) Ademaacutes muchos se refieren a paiacuteses en desarrollo o van dirigidos a teacutecnicos y responsables poliacuteticos de estos paiacuteses el traductor deberaacute tener bien presente la funcioacuten y contexto de estos documentos para no desvirtuarlos

ndash 47 ndash

ndash 48 ndash

Recursos para la traduccioacuten de terminologiacutea teacutecnica del sector del agua

La terminologiacutea teacutecnica relacionada con el agua es muy extensa y compleja Por suerte gracias a la labor y el intereacutes de organizaciones internacionales como la OMS (26) y la FAO (25) entre otras hay actualmente diversos recursos que facilitan el trabajo de los traductores

El cuadro siguiente contiene muestra los recursos terminoloacutegicos disponibles en Internet de mayor intereacutes para el traductor de ingleacutes a espantildeol de textos del sector del agua (sobre todo para el que trabaja para organismos internacionales del sistema de Naciones Unidas)

Debe sentildealarse que estos recursos presentan lagunas y deficiencias hay teacuterminos que no estaacuten recogidos en ninguna base de datos otros cuya traduccioacuten propuesta no encaja en contextos concretos y algunos que se han traducido equivocadamente pero cuyo uso estaacute muy extendido por lo que deben consultarse con espiacuteritu criacutetico

Cuadro 1 Recursos electroacutenicos disponibles en Internet uacutetiles para la traduccioacuten de ingleacutes a espantildeol de textos del sector del agua38

ndash 49 ndash

ORGANISMOSENTIDADES Y RECURSOS

Ref Idiomas39 Observaciones y valoracioacuten

ONU-Agua UN-Water 24 EN Organismo de la ONU para el seguimiento de las decisiones relativas al agua alcanzadas en la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible de 2002 y los Objetivos de Desarrollo del Milenio La paacutegina web no estaacute traducida al espantildeol Monolinguumle

UNTERM 23 EN ES FR AR ZH RU

Base de datos terminoloacutegica multilinguumle no especializada (pero que contiene abundante terminologiacutea relacionada con el agua) de la Seccioacuten de Terminologiacutea y Referencia de la Divisioacuten de documentacioacuten del Departamento de la Asamblea General y de Gestioacuten de Conferencias

Organizacioacuten Mundial de la Salud (OMS)

E 26 N ES FR RU ZHAR

Organismo de la ONU con sede en Ginebra responsable de la coordinacioacuten de la accioacuten sanitaria en el sistema de las Naciones Unidas Parte de la informacioacuten producida por la OMS y disponible en Internet estaacute traducida a sus seis idiomas oficiales

The Health and Environmental Lexicon

21 EN ES FR PT DE RU AR ZH

Multilinguumle Es un recurso especializado en teoriacutea en terminologiacutea relacionada con la salud y el medio ambiente pero siendo un proyecto (en curso) del programa Agua saneamiento y salud de la OMS contiene principalmente terminologiacutea sobre el agua y el saneamiento Permite buscar teacuterminos especificando un idioma de origen y uno o varios idiomas de destino Muchas fichas no cuentan con equivalentes en todos los idiomas Algunos teacuterminos cuentan con una ficha en ingleacutes que incluye una definicioacuten una breve descripcioacuten o explicacioacuten y ejemplos de su uso Las fichas son engorrosas de consultar porque hay que descargarlas en formato pdf para verlas y en algunos casos remiten a otra ficha

Glosario sobre saneamiento higiene y aguas residuales del Banco Mundial

3 EN Monolinguumle

Glosario Hidroloacutegico Internacional de la UNESCO

E N ES AR DE FRHI IT JA PL PT

RO RU SL TR ZH

Multilinguumle Su funcionamiento es algo engorroso pero permite encontrar traducciones de teacuterminos de cualquiera de los idiomas a cualquier otro Contiene definiciones en cada idioma a veces de varias acepciones Es un recursos especializado

33

38 Los recursos sentildealados en negrita son las considerados particularmente uacutetiles 39 Coacutedigos ISO de los siguientes idiomas EN = ingleacutes FR = franceacutes ES = espantildeol PL = polaco DE = alemaacuten RU = ruso AR = aacuterabe ZH = chino HI = hindi IT = italiano JA = japoneacutes PT = portugueacutes RO = rumano SL = esloveno TR = turco NL = holandeacutes

FAO FAO 25 25 EN ES FR ZH AR

EN ES FR ZH AR

Organismo de las Naciones Unidas responsable de conducir las actividades internacionales encaminadas a erradicar el hambre Parte de la informacioacuten producida por la FAO y disponible en Internet estaacute traducida a sus cinco idiomas oficiales

Organismo de las Naciones Unidas responsable de conducir las actividades internacionales encaminadas a erradicar el hambre Parte de la informacioacuten producida por la FAO y disponible en Internet estaacute traducida a sus cinco idiomas oficiales

FAOTERM 7 EN ES FR ZH AR

Base de datos terminoloacutegicos multilinguumle de la FAO desarrollada para laquoestandarizar y armonizar la gran cantidad de teacuterminos usados en los documentos y las publicaciones de la FAOraquo Abarca muchos campos incluidos algunos relacionados con el agua

AQUASTAT glossary 6 EN

Monolinguumle laquoAQUASTAT es un sistema de informacioacuten global sobre el uso del agua en la agricultura y el medio rural desarrollado por la Divisioacuten de Tierras y Aguas de la FAOraquo

Glosario sobre gestioacuten de suelos y aguas

30 EN ES FR Multilinguumle Desarrollado por la Direccioacuten de fomento de tierras y aguas de la FAO

Centro Internacional de Agua Potable y Saneamiento (International Water and Sanitation Centre IRC)

4 EN ES FR

PT

Multilinguumle laquoEl IRC ofrece noticias informacioacuten investigacioacuten consejos y entrenamiento en el abastecimiento de agua y saneamiento a bajos precios para los paiacuteses en desarrollo raquo

Tesauro InterWATER 9 EN ES FR

Multilinguumle Tesauro del IRC Permite buscar las correspondencias entre teacuterminos de unos idiomas a otros Disponible en pdf

Glosarios del proyecto El agua potable segura es esencial (Safe Water is Essential)

16 y

17

EN ES Monolinguumles (pero no hay correspondencia directa entre los teacuterminos en ingleacutes y en espantildeol) con definiciones y explicaciones detalladas de algunos teacuterminos

Lenntech Water Glossary 10 EN ES DE

FR NL Monolinguumles (pero no hay correspondencia directa entre los teacuterminos en ingleacutes y en espantildeol) con definiciones e informacioacuten adicional sobre algunos teacuterminos Tambieacuten hay un cuadro de abreviaturas y acroacutenimos (httpwwwlenntechcomwater-abbreviations-acronymshtm) pero soacutelo en ingleacutes Lenntech es una empresa de tecnologiacutea de tratamiento de aguas

Water Resources Glossaries del US Geological Survey (USGS)

35 EN

Recopilacioacuten de diversos recursos terminoloacutegicos del USGS relacionados con el agua Monolinguumle

Unioacuten Europea (UE) 34 EN ES y otras

lenguas de la UE

Multilinguumle Gran parte de la informacioacuten de la UE estaacute disponible en Internet en versiones en ingleacutes y en espantildeol entre otros idiomas

Base de datos del proyecto InterActive Terminology for Europe (IATE) de la UE

31 EN ES y otras

lenguas de la UE

Multilinguumle Permite buscar teacuterminos especificando un idioma de origen y uno o varios idiomas de destino Para algunos teacuterminos ofrece fichas con definiciones fuentes y otra informacioacuten sobre el teacutermino

Proyecto Aqualingua de la UE 32

ndash 50 ndash

EN ES y otras

lenguas de la UE

Diccionario multilinguumle de teacuterminos y expresiones teacutecnicas relacionadas con el sector del agua Muy ambicioso en apariencia con muchas imaacutegenes pero poca informacioacuten uacutetil para el traductor No proporciona correspondencia entre teacuterminos de unos idiomas a otros

ndash 51 ndash

Water Environment Federation (WEF)

36 EN

Organizacioacuten teacutecnica y educativa sin aacutenimo de lucro cuya finalidad es la conservacioacuten del medio ambiente y los recursos hiacutedricos

Glossary of Water Terms de la WEF 38 EN

Monolinguumle con definiciones

Glossary of Wastewater Terms de la WEF

37 EN

Monolinguumle con definiciones

North American Lake Management Society (NALMS) Water-Words Glossary

15 EN

Monolinguumle

The Edwards Aquifer Website Glossary of Water Resource Terms

30 EN

Monolinguumle con definiciones

Water and Waste Water International glossary

5 EN

Monolinguumle con definiciones

The Metropolitan Water District of Southern California Glossary of Water Terms

14 EN

Monolinguumle con definiciones

Glosarios en ingleacutes y espantildeol de Aguamarket

2 EN ES

Monolinguumles (pero no hay relacioacuten directa entre los teacuterminos en espantildeol y en ingleacutes) con definiciones Aguamarket es un portal de Internet relacionado con el laquotratamiento de agua potable y residual riles bombas sistemas de riego y consultoriacuteas en ingenieriacutea ambientalraquo

Water Words Dictionary del Department of Conservation and Natural Resources Nevada Division of Water Resources

18 EN Monolinguumle con definiciones Puede descargarse en pdf Contiene apartado de abreviaturas y siglas

Glosario del agua de AGUAorgmx

1 ES

Monolinguumle con definiciones en algunos casos enlaces a paacuteginas de Lenntech que contienen explicaciones maacutes detalladas sobre el teacutermino AGUAorgmx es laquoun portal interactivo de faacutecil acceso que pretende dar espacio virtual en Internet a todas las voces preocupadas y activas por el agua en Meacutexicoraquo

Problemas concretos de traduccioacuten de terminologiacutea del agua

A continuacioacuten expongo algunas de las dificultades terminoloacutegicas encontradas en mi labor de traduccioacuten de textos del sector del agua

Traduccioacuten de laquodrinking waterraquo

La mayoriacutea de las fuentes terminoloacutegicas consultadas proponen traducir laquodrinking waterraquo por laquoagua potableraquo (7 25 26) o laquoagua de bebidaraquo (7)

El Diccionario de la Real Academia Espantildeola (DRAE 28) define laquopotableraquo como laquoQue se puede beberraquo y el diccionario de Mariacutea Moliner (11) como laquoBebible Apto para ser bebidoraquo En principio laquoagua potableraquo parece una traduccioacuten correcta de laquodrinking waterraquohellip Sin embargo la expresioacuten laquodrinking waterraquo se refiere en ocasiones a agua que no se puede beber que no deberiacutea beberse o que no ofrece garantiacutea suficiente de ser inocua por ejemplo en expresiones como laquocontaminated drinking-waterraquo laquountreated drinking-waterraquo y laquounsafe drinking-waterraquo utilizadas en documentos del sector del agua En estas expresiones no parece adecuado incluir el teacutermino laquopotableraquo en el primer caso caeriacuteamos en una contradiccioacuten el agua puede ser potable o estar contaminada pero no las dos cosas en los otros dos casos la contradiccioacuten es menos evidente pero puede pervertirse en cierta medida el sentido de la expresioacuten Quien lea laquoagua potable no tratadaraquo puede pensar que se trata de agua perfectamente apta para el consumo y que quizaacute precisamente por ello no ha sido tratada mientras que el lector ingleacutes de la expresioacuten laquountreated drinking-waterraquo pensaraacute seguramente que se trata de agua que de hecho se utiliza para beber pero que al no haber sido tratada puede no ser inocua En otros casos la contradiccioacuten la pone de manifiesto el contexto como en el siguiente ejemplo extraiacutedos de un documento de la OMS (20) laquoChemical disinfection of a drinking-water supply that is faecally contaminated will reduce the overall risk of disease but may not necessarily render the supply saferaquo

Ademaacutes si traducimos laquodrinking waterraquo por laquoagua potableraquo resulta maacutes difiacutecil expresar la diferencia entre dicha expresioacuten y otras como laquosafe-to-drink waterraquo laquosafe drinking-waterraquo y sobre todo laquopotable waterraquo De hecho en la segunda expresioacuten el teacutermino laquosaferaquo solo tiene sentido si entendemos que el agua denominada laquodrinking-waterraquo no es necesariamente potable o inocua y que es necesario antildeadirlo para recalcar que siacute lo es

De modo que la expresioacuten laquoagua potableraquo no siempre sirve para traducir laquodrinking waterraquo en muchos casos resulta forzada o sencillamente incorrecta Puede ser vaacutelida en muchos contextos sobre todo en la mayoriacutea de los paiacuteses desarrollados (aunque no siempre) pero en muchos paiacuteses en desarrollo y en algunos desarrollados se dan situaciones en las que es incorrecto llamar laquoagua potableraquo a la que manifiestamente no lo es En muchos contextos es conveniente reservar laquoagua potableraquo para traducir laquopotable waterraquo y buscar otras soluciones tanto para laquodrinking waterraquo como para laquosafe-to-drink waterraquo y laquosafe drinking-waterraquo

Entonceshellip iquestseriacutea mejor recurrir a expresiones maacutes literales para traducir laquodrinking waterraquo como laquoagua para beberraquo laquoagua destinada a beberseraquo o laquoagua de bebidaraquo como propone la FAO (7) Estas traducciones pueden encajar en determinados contextos pero en otros presentan problemas Por ejemplo frases como laquoSafe drinking-water is suitable for all usual domestic purposes including personal hygieneraquo o laquoDrinking water is defined as water that is intended for human consumption or for purposes connected with human consumptionraquo ponen de manifiesto que el teacutermino laquodrinkingraquo no debe interpretarse de forma literal la expresioacuten laquodrinking waterraquo en la mayoriacutea de las ocasiones se refiere al agua apta para beber pero tambieacuten para diversos usos como cocinar lavar la ropa asearse etc La extensioacuten del significado se debe a que si el agua es apta para beber lo seraacute tambieacuten para los demaacutes usos (aunque esto no seraacute necesariamente cierto siempre) Podriacuteamos aplicar el mismo criterio en espantildeol y utilizar la expresioacuten laquoagua de bebidaraquo con un significado maacutes amplio pero la realidad es que al menos en Espantildea este uso no es habitual sino que para el concepto laquodrinking waterraquo se utilizan expresiones como laquoagua corrienteraquo laquoagua de redraquo laquoagua de griforaquo y laquoagua de consumoraquo Por motivos que seriacutea demasiado largo explicar aquiacute considero que las tres primeras deben reservarse para traducir otras expresiones (para laquorunning waterraquo laquomains waterraquo y laquotap waterraquo respectivamente) En cambio la expresioacuten laquoagua de consumoraquo se ajusta perfectamente al significado habitual de laquodrinking waterraquo en su sentido maacutes amplio En efecto el

ndash 52 ndash

Ministerio espantildeol de Sanidad y Consumo (MSC) define el laquoagua de consumo humanoraquo como (13) laquoLas aguas utilizadas para beber cocinar preparar alimentos higiene personal y para otros usos domeacutesticos [ las] utilizadas en la industria alimentaria [hellip y] las suministradas en una actividad comercial o puacuteblica [hellip]raquo

Recomiendo pues traducir en general laquodrinking waterraquo por laquoagua de consumoraquo No obstante en traduccioacuten hay pocas normas que puedan aplicarse de forma absoluta y en determinados contextos seraacute correcto traducir laquodrinking waterraquo por laquoagua potableraquo laquoagua de bebidaraquo laquoagua para beberraquo o simplemente laquoaguaraquo entre otras posibilidades

Traduccioacuten de laquosafe waterraquo ylaquo unsafe waterraquo

Las fuentes consultadas (7 23 26 31) proponen traducir laquosafe waterraquo por laquoagua salubreraquo laquoagua sanaraquo laquoagua inocuaraquo laquoagua apta para el consumoraquo laquoagua puraraquo y laquoagua potableraquo De estas opciones la que mejor se corresponde con el sentido que tiene generalmente la expresioacuten laquosafe waterraquo es laquoagua inocuaraquo El diccionario Meriam-Webster (12) define laquosaferaquo como laquofree from harm or riskraquo lo que se corresponde con la definicioacuten del DRAE (28) de laquoinocuoraquo laquoque no hace dantildeoraquo En cambio el DRAE define laquosalubreraquo como laquobueno para la salud saludableraquo y laquosanoraquo como laquobueno para la saludraquo aunque tambieacuten recoge el significado de laquoseguro sin riesgoraquo para laquosanoraquo Por consiguiente si bien todas las opciones mencionadas pueden ser traducciones vaacutelidas de laquosafe waterraquo en determinados contextos en principio es preferible reservarlas para traducir otras expresiones en ingleacutes con las que se corresponden mejor laquoagua sanaraquo y laquoagua salubreraquo para laquohealthy waterraquo y laquoagua apta para el consumo (humano)raquo para laquowater fit for human consumptionraquo

Cabe mencionar que en ciertos contextos laquosafe waterraquo puede referirse a laquoagua apta para el bantildeoraquo (aunque no sea potable) o a laquozonas protegidasraquo (en lagos o pantanos para usos recreativos)

En cuanto a la traduccioacuten de la expresioacuten laquounsafe waterraquo UNTERM (23) propone laquoagua no apta para el consumoraquo y laquoagua impuraraquo A estas opciones habriacutea que antildeadir laquoagua insalubreraquo y laquoagua no potableraquo El DRAE (28) define laquoinsalubreraquo como laquodantildeoso a la salud malsanoraquo

Es pertinente sentildealar que al manejar expresiones como laquoagua insalubreraquo laquoagua no potableraquo laquoagua inocuaraquo laquoagua potableraquo laquoagua salubreraquo laquoagua sanaraquo etc se debe evitar caer en la tentacioacuten de clasificarlas de forma burda como aguas laquobuenasraquo y aguas laquomalasraquo En realidad hay una gradacioacuten de significados claramente perjudicial probablemente perjudicial posiblemente perjudicial probablemente no perjudicial no perjudicial (pero no necesariamente laquosanaraquo) de inocuidad garantizada posiblemente beneficiosa para la salud beneficiosa para la salud etc Puede darse incluso el caso de que un agua sea laquosanaraquo por ser de mineralizacioacuten deacutebil por ejemplo y sin embargo catalogarse como laquono potableraquo por no haber sido sometida a tratamiento de potabilizacioacuten y no poder garantizarse su inocuidad microbioloacutegica Conviene tener presente que el significado de laquoinocuoraquo estaacute a mitad camino entre laquoinsalubre perjudicial malsanoraquo y laquosalubre saludable sanoraquo Ademaacutes el traductor deberaacute tener muy en cuenta el contexto al manejar todos estos teacuterminos

Referencias bibliograacuteficas

1 AGUAorg Glosario del agua Meacutexico DF Portal AGUAorgmx 2008 Disponible en Internet lthttpwwwaguaorgmxcontentview320226gt

2 Aguamarket Glosarios en ingleacutes y espantildeol de Aguamarket Aguamarket y Ciacutea Ltda 2008 Disponible en Internet lthttpwwwaguamarketcomdiccionariogt

3 Banco Mundial Glossary on Sanitation Hygiene and Wastewater Washington DC Banco Mundial 2008 Disponible en Internet lthttpwebworldbankorgWBSITEEXTERNALTOPICSEXTWSSEXTTOPSANHYG0contentMDK21191474~menuPK3747921~pagePK64168445~piPK64168309~theSitePK192318100htmlAgt

4 Centro Internacional de Agua Potable y Saneamiento (IRC) Delft (Paiacuteses Bajos) Direccioacuten en Internet lthttpwwwesircnlgt

ndash 53 ndash

5 Copybook Solutions Glossary of Water and Waste Water International Londres Copybook Solutions LTD 2008 Disponible en Internet lthttpwwwwater-intcomglossaryaspgt

6 FAO Aquastat glossary Roma Organizacioacuten de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentacioacuten 2008 Disponible en Internet lthttpwwwfaoorgnrwateraquastatmainindexespstmgt

7 FAO Base de datos FAOTERM Roma Organizacioacuten de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentacioacuten 2008 Disponible en Internet lthttpwwwfaoorgfaotermindexasplang=esgt

8 FAO Glosario sobre gestioacuten de suelos y aguas Roma Organizacioacuten de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentacioacuten 2008 Disponible en Internet lthttpwwwfaoorglandandwaterglossarylwglossjspgt

9 IRC Tesauro InterWATER Delft (Holanda) IRC 2008 Disponible en Internet lthttpwwwthesauruswatsannetgt

10 Lenntech Lenntech Water Glossary Delft (Holanda) Lenntech 2008 Disponible en Internet lthttpwwwlenntechcomwater-glossaryhtmgt

11 Mariacutea Moliner Diccionario de uso del espantildeol 1ordf edicioacuten Madrid Editorial Gredos SA 1997

12 Meriam-Webster Meriam-Webster Online [en liacutenea] Springfield MA (EEUU) Merriam-Webster Incorporated 2008 Disponible en Internet lthttpwwwmerriam-webstercomgt

13 MSC iquestQueacute consideramos Agua de Consumo Humano [en liacutenea] Madrid Ministerio de Sanidad y Consumo (MSC) del Gobierno de Espantildea 2008 Disponible en Internet lthttpwwwmscesciudadanossaludAmbLaboralcalidadAguasaguaConHumanconsideramoshtmgt

14 MWDSC Glossary of Water Terms California (EEUU) The Metropolitan Water District of Southern California (MWDSC) 2008 Disponible en Internet lthttpwwwmwdh2ocommwdh2opagesyourwaterglossaryglossary01htmlgt

15 NALMS Water-Words Glossary Madison WI (EEUU) North American Lake Management Society (NALMS) 2008 Disponible en Internet lthttpwwwnalmsorgResourcesGlossaryaspxshow=Agt

16 NAS y GHEF Glosario de El agua potable segura es esencial National Academy of Sciences (NAS Washington DC) y Global Health and Education Foundation (GHEF San Francisco) Disponible en Internet lthttpwwwdrinking-waterorghtmlesglossaryhtmlgt

17 NAS y GHEF Safe Water is Essential glossary National Academy of Sciences (NAS Washington DC) y Global Health and Education Foundation (GHEF San Francisco) Disponible en Internet lthttpwwwdrinking-waterorghtmlenglossaryhtmltopgt

18 NDWR Water Words Dictionary Carson City NV (EEUU) Department of Conservation and Natural Resources Nevada Division of Water Resources (NDWR) 2008 Disponible en Internet lthttpwaternvgovWaterPlanningdict-1ww-indexcfmgt

19 OMS Celebracioacuten del Decenio Internacional para la Accioacuten El Agua Fuente de Vida 2005-2015 [en liacutenea] Ginebra Organizacioacuten Mundial de la Salud (OMS) 2008 Disponible en Internet lthttpwwwwhointwater_sanitation_health2005advocguideesgt

20 OMS Guidelines for Drinking-water Quality - Incorporating First Addendum to Third Edition [en liacutenea] Ginebra Organizacioacuten Mundial de la Salud (OMS) 2006 Disponible en Internet lthttpheliddesastresnetgsdl2collectwhopdfs8578es8578epdfgt

ndash 54 ndash

21 OMS The Health and Environmental Lexicon Ginebra Organizacioacuten Mundial de la Salud 2008 Disponible en Internet lthttpwwwwhointthelexiconentryphpgt

22 ONU Objetivos de desarrollo del Milenio Informe 2008 [en liacutenea] Nueva York Organizacioacuten de las Naciones Unidas (ONU) 2008 Disponible en Internet lthttpwwwunorgspanishmillenniumgoalspdfMDG_Report_2008_SPANISHpdfgt

23 ONU United Nations Multilingual Terminology Database (UNTERM) Nueva York Organizacioacuten de las Naciones Unidas (ONU) 2008 Disponible en Internetlthttpuntermunorggt

24 ONU-Agua (UN-Water) Nueva York Direccioacuten en Internet lthttpwwwunwaterorggt

25 Organizacioacuten de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentacioacuten (FAO) Roma Direccioacuten en Internet lthttpwwwfaoorgindex_eshtmgt

26 Organizacioacuten Mundial de la Salud (OMS) Ginebra Direccioacuten en Internet lthttpwwwwhointgt

27 PNUD Objetivos de desarrollo del Milenio ndash ODM [en liacutenea] Nueva York Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) 2006 Disponible en Internet lthttpwwwundporgspanishmdggoal7shtmlgt

28 RAE Diccionario de la Real Academia Espantildeola 22ordf Edicioacuten [en liacutenea] Madrid Real Academia Espantildeola 2001 Disponible en Internet lthttpwwwraeesraehtmlgt

29 The Economist Water for farming Running dry 18 de septiembre de 2008 [en liacutenea] Londres The Economist Newspaper Limited 2008 Disponible en Internet lthttpwwweconomistcomworldinternationaldisplaystorycfmstory_id=12260907gt

30 The Edwards Aquifer Website Glossary of Water Resource Terms Disponible en Internet lthttpwwwedwardsaquifernetglossaryhtmlgt

31 UE InterActive Terminology for Europe (IATE) Bruselas Unioacuten Europea 2008 Disponible en Internet lthttpiateeuropaeuiatediffSearchByQueryEditdogt

32 UE Proyecto Aqualingua de la UE Bruselas Unioacuten Europea 2008 Disponible en Internet lthttpscriptsoieaufraqualinguaindexphp3gt

33 UNESCO Glosario Hidroloacutegico Internacional Pariacutes Organizacioacuten de las Naciones Unidas para la Educacioacuten la Ciencia y la Cultura (UNESCO) 2008 Disponible en Internet lthttpwwwcigensmpfr~hubertgluHINDESHTMgt

34 Unioacuten Europea (UE) Bruselas Direccioacuten en Internet lthttpeuropaeugt

35 USGS Water Resources Glossaries Reston VA (EEUU) US Geological Survey (USGS) 2008 Disponible en Internet lthttpwaterusgsgovglossarieshtmlgt

36 Water Environment Federation (WEF) Alexandria VA (EEUU) Direccioacuten en Internet lthttpwwwweforggt

37 WEF Glossary of Wastewater Terms Alexandria VA (EEUU) Water Environment Federation 2008 Disponible en Internet lthttpwwwweforgScienceTechnologyResourcesAdditionalResourcesGlossaryofWastewaterTermsgt

38 WEF Glossary of Water Terms Alexandria VA (EEUU) Water Environment Federation 2008 Disponible en Internet lthttpwwwweforgAboutWaterForThePublicWaterTermsgt

ndash 55 ndash

Tema A ndash La traduccioacuten en organismos internacionales y en las patentes y normas

Ponencia La traduccioacuten de textos normativos en el aacutembito institucional de la unioacuten europea

Mariacutea del Rosario de Felipe Boto Beleacuten Loacutepez Arroyo Martiacuten Joseacute Fernaacutendez Antoliacuten

Summary in English

As a consequence of the many changes that resulted after Spain joined the European Union (EU) on 1 January 1986 and in order to respond to the new demands resulting from the introduction of Spanish as one of the official languages of the EU there is an urgent need of translation and interpreting services between Spanish and the other official languages present in the different European institutions Thus the intervention of translators is essential since the translation of numerous legal texts of diverse themes become a part of Spanish legislation from this moment on

The Directorate-General for Translation (DGT) is the Translation Service of the European Commission (henceforth the EC) and it is the largest translation agency in the world Nevertheless we must lament on one hand the lack of attention given to institutional translation and on the other hand the lack of studies that make use of the material provided by the translation services of the various community institutions

Reacutesumeacute en franccedilais

Agrave la suite des changements qui se sont produits apregraves lrsquoadheacutesion de lrsquoEspagne agrave lrsquoUnion Europeacuteenne (UE) le premier janvier 1986 et dans le but de reacutepondre aux nouveaux besoins entraicircneacutes par lrsquointroduction de lrsquoespagnol permis les langues officielles de lUE nous avons assisteacute progressivement a une impeacuterieuse neacutecessiteacute des services de traduction et interpreacutetation entre llsquoespagnol et les autres langues officielles dans les diverses institutions europeacuteennes De la mecircme maniegravere lrsquointervention des traducteurs devient essentielle eacutetant donneacute qursquoil faut traduire de nombreux textes leacutegaux de diffeacuterent genre qui degraves lors font partie de la leacutegislation espagnole

La Direction Geacuteneacuterale de la Traduction (DGT) est le service de traduction de la Commission Europeacuteenne (ci-dessous CE) et elle constitue lrsquoun des plus grands services de traduction au monde Neacuteanmoins il faut regretter drsquoun cocircteacute le manque drsquoattention porteacutee agrave la traduction institutionnelle et drsquoautre cocircte la rareteacute drsquoeacutetudes qui utilisent les mateacuteriaux qui fournissent les services de traduction de diffeacuterentes institutions communautaires

1 Introduccioacuten Razones y objetivos

Las razones que nos han llevado a estudiar las caracteriacutesticas de la lengua traducida producida en el marco de la UE son diversas y estaacuten estrechamente relacionadas

En primer lugar nuestro estudio significa la oportunidad de lograr un acercamiento entre el mundo profesional y el mundo acadeacutemico El marco institucional de la UE se presenta como un entorno ideal para cumplir este objetivo ya que la DGT es la empresa de traduccioacuten maacutes grande del mundo tanto en nuacutemero de traductores en plantilla (1750 traductores en el 2007) como en volumen de trabajo (maacutes de 1 milloacuten y medio de paacuteginas traducidas al espantildeol en el antildeo 2007) Dichos datos son en siacute interesantes desde el punto de vista de los Estudios de Traduccioacuten (ET) pues convierten a la DGT en una inmensa fuente de datos que ofrece al futuro investigador la posibilidad de analizar diversas cuestiones relacionadas con la traduccioacuten y con la lengua traducida

La segunda de ellas es que de igual manera que Baker (1993) y Laviosa (1998) defienden el hecho de que la traduccioacuten posee una serie de rasgos distintivos propios que la diferencian de cualquier otra produccioacuten textual nosotros hemos querido constatar este hecho y asegurarnos que esto tambieacuten es tiacutepico de la lengua traducida al espantildeol

ndash 56 ndash

La ausencia de un estudio cientiacutefico y riguroso de aquellos rasgos que caracterizan a la lengua traducida al espantildeol en la DGT ha sido estiacutemulo suficiente para que nos hayamos decidido a realizar una investigacioacuten seria y meticulosa sobre sus traducciones

2 Marco teoacuterico

El presente artiacuteculo se enmarca dentro de los Estudios Descriptivos de Traduccioacuten (EDT) (Toury 1995) y sigue la estela del trabajo realizado desde el enfoque basado en corpus (CBS) que promueven Baker (1993) Laviosa (1998) y Kenny (2001) entre otros Asimismo tambieacuten recogemos las aportaciones que han surgido de trabajos posteriores como el de Jantunen (2004) Mauranen (2004) y Hansen (2003)

Desde que en 1993 Baker publicara su artiacuteculo sobre el uso de los corpus linguumliacutesticos y animara a los futuros investigadores a interesarse por aquellos rasgos que confieren a la lengua traducida una naturaleza propia que la distingue de cualquier otra produccioacuten textual muchas han sido las paacuteginas dedicadas a este asunto No han faltado desde luego estudios que obtuvieron resultados opuestos Con todo esta liacutenea de investigacioacuten ha ido creciendo y hoy por hoy es un aacuterea de investigacioacuten bien establecida

Esta metodologiacutea que se basa en el uso de corpus y que se centra en la buacutesqueda de los llamados universales de traduccioacuten pronto encontroacute un fuerte rechazo acrecentado con el tiempo ante la dificultad de comparar un hecho concreto que ocurre en un par de lenguas concreto y llegar a algo general universal que se puede aplicar a todas la lengua traducida sin importar cuaacutel sea ni de cuaacutel provenga Coincidimos con Olohan (2004) cuando manifiesta que el verdadero valor de la propuesta de Baker fue doble ya que por un lado propicioacute el uso de corpus en los que incluiacutea textos que eran traducciones como metodologiacutea cientiacutefica y rigurosa en la buacutesqueda de esas regularidades de comportamiento y por otro bosquejoacute el camino que la metodologiacutea CBS habiacutea de seguir para despejar el interrogante sobre la naturaleza de la lengua traducida El otro gran soporte de esta metodologiacutea CBS y su aplicacioacuten a los estudios de la lengua traducida y continuadora de la liacutenea investigadora de Baker ha sido Laviosa (1998) En sus trabajos mantiene como Baker que la lengua traducida ha de ser estudiada como algo independiente y se centra para ello en la hipoacutetesis de la simplificacioacuten Nosotros al igual que Laviosa limitaremos nuestro estudio a abordar dicha cuestioacuten

3 Universales de traduccioacuten la hipoacutetesis de la simplificacioacuten

La hipoacutetesis de la simplificacioacuten como una de las caracteriacutesticas recurrentes de la lengua traducida establece que los traductores constantemente simplifican la forma del texto hasta cierto punto para facilitar al lector la comprensioacuten del texto traducido

Las aportaciones que los distintos autores ofrecen en torno a este fenoacutemeno vienen determinadas por el tipo de comparacioacuten que se haya llevado a cabo durante el anaacutelisis Asiacute pues con el paso del tiempo los trabajos sobre simplificacioacuten han dejado de ocuparse de este fenoacutemeno como un rasgo proveniente de la influencia del TO y se han centrado en la buacutesqueda de un rasgo universal propio de la lengua traducida y ajeno a la influencia del TO

Dentro de estas contribuciones en las que se favorece el estudio de la simplifiacioacuten uacutenicamente en el entorno meta encontramos el trabajo de Laviosa (2002) Dicha autora aborda la simplificacioacuten como caracteriacutestica recurrente de la traduccioacuten basaacutendose en el anaacutelisis de un corpus comparable de textos ingleses en el que incluye traducciones a la lengua inglesa a partir de de varias lenguas origen En dicho trabajo la autora confirma la hipoacutetesis de que los textos traducidos teniacutean un leacutexico comparativamente maacutes simplificado al igual que una carga informativa menor (Iacutebid 116-118) comparado con los textos no traducidos

Por uacuteltimo y tal y como hemos podido observar el fenoacutemeno de la simplificacioacuten ha sido objeto de distintos anaacutelisis Sin embargo la mayoriacutea de ellos se limitan a corpus pertenecientes al lenguaje literario y a una lengua de traduccioacuten por lo que es necesario desarrollar estudios posteriores que recurran a corpus no-literarios y que incluyan maacutes de una lengua de traduccioacuten con el fin de establecer que la simplificacioacuten pueda ser considerada un universal de traduccioacuten Es nuestra

ndash 57 ndash

intencioacuten pues en las liacuteneas que siguen contribuir a llenar el vaciacuteo existente de este fenoacutemeno linguumliacutestico en el par de lenguas ingleacutes-espantildeol

4 Metodologiacutea

La metodologiacutea que emplearemos sigue los postulados de los EDT y los meacutetodos y teacutecnicas que nos ofrece la Linguumliacutestica del Corpus (LC) Es decir que mientras que la LC nos proporciona la metodologiacutea para llevar a cabo la investigacioacuten empiacuterica los EDT identifican las aacutereas de investigacioacuten y elaboran distintas hipoacutetesis Seguacuten Laviosa (2004) esta colaboracioacuten entre ambas disciplinas ha dado lugar a una nueva Corpus-based Translation Studies (CTS) Esta metodologiacutea basada en corpus tiene claramente una aplicabilidad dentro del amplio marco de los EDT ya que puede proporcionar un meacutetodo para describir la lengua traducida Asimismo no debemos olvidar que el anaacutelisis de corpus no soacutelo pone eacutenfasis en lo que es observable sino en lo que es regular tiacutepico y frecuente hecho eacuteste que se relaciona directamente con las normas tal y como las conciben los EDT

En este sentido la recopilacioacuten de datos propuesta para el presente trabajo sigue una metodologiacutea muy similar a la que llevamos a cabo en nuestro anterior trabajo (de Felipe Loacutepez y Fernaacutendez 2007) con la salvedad de que para esta ocasioacuten hemos ampliado el corpus con el fin de probar nuestra hipoacutetesis en un contexto maacutes amplio

41 El corpus EUROPA disentildeo y anaacutelisis

El corpus EUROPA es la ampliacioacuten del corpus LEXVIN que utilizamos en nuestro trabajo anterior (de Felipe Loacutepez y Fernaacutendez 2007) En esta ocasioacuten el corpus EUROPA consta de cuatro componentes un sub-corpus de textos originalmente escritos en ingleacutes (OI) un sub-corpus de traducciones al espantildeol (TEI) cuya LO es el ingleacutes un sub-corpus de textos originalmente escritos en espantildeol (OE) y por uacuteltimo un sub-corpus de textos traducidos al espantildeol pero cuya lengua origen no es el ingleacutes (TEV)

En liacutenea con la terminologiacutea empleada por Baker el conjunto de los dos sub-corpus OI y TEI formariacutea un corpus paralelo esto es un corpus que contiene textos originales en una lengua A y sus traducciones a una lengua B Por otro lado los tres sub-corpus OE TEI TEV formariacutean un corpus comparable monolinguumle Siguiendo a Baker (1995 234) un corpus comparable es aquel que contiene dos colecciones de textos en la misma lengua por un lado textos originalmente escritos en esa lengua y por otro lado textos traducidos a esa misma lengua Ambas colecciones de textos han de ser comparables de acuerdo a una serie de criterios como el tamantildeo tipo textual dominio etc

La creacioacuten de los cuatro sub-corpus obedece fundamentalmente a razones metodoloacutegicas varias Por un lado conscientes de la influencia que puede ejercer el TO en su traduccioacuten procedimos a compilar un sub-corpus que incluyera los TO en ingleacutes de las traducciones al espantildeol Asimismo compilamos otro sub-corpus que recogiera traducciones al espantildeol pero cuya LO no fuese la lengua inglesa con el fin uacuteltimo de averiguar si los resultados obtenidos estaban estrechamente relacionados o no con el par de lenguas implicado

La figura 1 muestra de manera graacutefica la composicioacuten del corpus EUROPA y las relaciones entre los cuatro sub-corpus (ver Figura 1)

ndash 58 ndash

Figura 1 Composicioacuten del corpus EUROPA y tipos de relaciones entre los distintos sub-corpus

En cuanto al disentildeo de nuestro corpus hemos de afirmar que tanto las necesidades como los objetivos que se planteaban en esta investigacioacuten han determinado sobremanera el disentildeo del mismo En nuestro caso puesto que lo que pretendemos es analizar la lengua traducida en concreto aquella propia del lenguaje juriacutedico de la UE y por tanto de un LESP (Lenguaje Especializado) seguiremos los criterios de construccioacuten de corpus para tales fines especiacuteficos que establecen Bowker y Pearson ( 2002) En la tabla siguiente recogemos de manera graacutefica los criterios de seleccioacuten empleados para disentildear nuestro corpus EUROPA

DISENtildeO Y COMPOSICIOacuteN DEL CORPUS EUROPA TEI OE OI TEV

Nombre completo Corpus de traducciones al

espantildeol procedentes de

textos cuya LO es el ingleacutes

Corpus de originales en

lengua espantildeola

Corpus de originales en

lengua inglesa

Corpus de traducciones al

espantildeol procedentes de textos cuya LO no es el ingleacutes

Nuacutemero de palabras

158241 160463 143236 159718

Nuacutemero de textos 40 23 40 40 Lengua espantildeol espantildeol ingleacutes espantildeol Dominio Especializado Especializado Especializado Especializado Geacutenero Juriacutedico Juriacutedico Juriacutedico Juriacutedico

Tipo textual Reglamento Ley y Real Decreto

Reglamento Reglamento

Tema Legislacioacuten vitiviniacutecola

Legislacioacuten vitiviniacutecola

Legislacioacuten vitiviniacutecola

Legislacioacuten vitiviniacutecola

Fuente DOUE BOE DOUE DOUE Fecha 1986-2006 1986-2006 1986-2006 1986-2006

Tabla 1 Composicioacuten del corpus EUROPA

42 Meacutetodo y unidades de anaacutelisis

Para estudiar la hipoacutetesis de la simplificacioacuten nos basaremos en las medidas empleadas por Laviosa (1998) que ya empleamos en nuestro trabajo anterior (de Felipe Loacutepez y Fernaacutendez 2007) y que ahora presentamos con algunas modificaciones

La primera medida de anaacutelisis que empleamos es el typetoken ratio que es el cociente resultante de la divisioacuten de los types (cada una de las formas o palabras diferentes que aparecen en el corpus)

ndash 59 ndash

ndash 60 ndash

entre los tokens (el total de palabras que aparecen en el corpus) por tanto el nuacutemero total de tokens definiraacute el tamantildeo del corpus Este ratio40 nos revela informacioacuten acerca de la variedad de palabras usadas en el corpus

Otra de las medidas que utilizaremos en nuestro estudio es la de densidad leacutexica Seguacuten Baker (1998) la densidad leacutexica se refiere a la proporcioacuten existente de elementos leacutexicos en un corpus y con esta medida se puede calcular la redundancia del texto Cuanto menor sea la densidad leacutexica mayor seraacute el grado de redundancia La densidad leacutexica se obtiene dividiendo el nuacutemero de elementos leacutexicos entre el total de palabras del corpus y multiplicando el resultado obtenido por cien con el fin de poder expresarlo mediante un porcentaje41

Por uacuteltimo nos serviremos de los datos de longitud media de oracioacuten esto es el nuacutemero medio de palabras que contienen las oraciones de nuestro corpus dado que tal y como afirma Baker (1996 181) ldquoTranslators (hellip) may be inclined to break up long sentences in translation so we must look at average sentence length in both source vs target texts and in original vs translated languagerdquo

5 Resultados de la hipoacutetesis de la simplificacioacuten

51 Typetoken ratio

En la Tabla 2 ofrecemos los datos preliminares que nos ha permitido extraer el anaacutelisis de cada uno de los cuatro sub-corpus

CALCULOS DE TYPETOKEN RATIOS Traducciones

espantildeol LO ingleacutes(TEI)

Textos originales

espantildeol (OE)

Traducciones espantildeol varias

LO(TEV)

Textos originales ingleacutes (OI)

TOKENS (nordm total de palabras)

158241 160463 159718 143236

TYPES (nordm de palabras que son distintas)

5271 8120 5817 3854

TYPETOKEN RATIO 367 525 406 3 STANDARDISED

TYPETOKEN RATIO 4234 3467 4093 2671

Tabla 2 TypeToken ratio del corpus EUROPA

40 Sin embargo antes de continuar hemos de ser prudentes a la hora de interpretar los resultados que nos ofrece este porcentaje ya que el tamantildeo del corpus y en concreto de cada uno de los textos que lo conforman van a condicionar en gran medida los datos que arroja el programa Cuanto mayor sea un texto mayor seraacute la probabilidad de repeticioacuten de palabras consiguiendo asiacute que el ratio entre palabras distintas y el total de palabras del corpus sea menor Por este motivo utilizaremos esta medida una vez estandarizada esto es calcularemos el ratio cada x palabras y luego estableceremos la media resultante del total de los textos al final Esta estandarizacioacuten viene determinada en nuestro estudio por el tamantildeo de los textos de cada uno de los cuatro subcorpus Asiacute pues y dadas las enormes diferencias de longitud existentes entre los distintos textos y para poder llevar a cabo una comparacioacuten adecuada decidimos calcular el ratio estandarizaacutendolo seguacuten el tamantildeo del texto maacutes pequentildeo de cada uno de los subcorpus Por consiguiente estandarizamos en 250 para los corpus OI TEI y TEV mientras que para el corpus OE estandarizamos en 1000 palabras 41 Los problemas con los que nos encontramos a la hora de calcular esta medida son varios Primeramente deberemos decidir queacute entendemos por elemento leacutexico En lo que respecta a este estudio elementos leacutexicos son las palabras que encontramos bajo las categoriacuteas gramaticales de sustantivos verbos adjetivos y adverbios Por su parte los elementos gramaticales corresponderiacutean a las categoriacuteas correspondientes a pronombres preposiciones conjunciones y artiacuteculos Otro de los problemas a los que nos enfrentamos a la hora de calcular la densidad leacutexica de un corpus es el de extraer los elementos gramaticales del corpus para asiacute poder contar con el nuacutemero de elementos leacutexicos existentes ya que la lista estadiacutestica del programa informaacutetico de WordSmith Tools no nos ofrece una distincioacuten entre ambas sino un coacutemputo total de palabras Por consiguiente y con el fin de poder extraer del corpus de estudio todos estos elementos gramaticales tuvimos que hacer uso de las distintas stoplists que confeccionamos para servir a los propoacutesitos de este anaacutelisis De esta forma gracias a la posibilidad que nos ofrece la versioacuten 4 de WordSmith Tools introdujimos nuestra stoplist que conteniacutea la lista de palabras gramaticales y asiacute poder extraer del corpus el nuacutemero de elementos leacutexicos mediante una simple substraccioacuten de los elementos gramaticales del total de palabras del corpus

El hecho de que las traducciones al espantildeol muestren un porcentaje typetoken mayor que los textos originales refuta la hipoacutetesis de la simplificacioacuten de Laviosa (1998) por lo tanto no podriacutea ser interpretado como consecuencia del proceso de simplificacioacuten leacutexica Baker (1995 236) Sin embargo este hecho revela que el nuacutemero de palabras distintas en el corpus de traducciones es mayor que en el corpus de originales lo que indica que existe una mayor riqueza de vocabulario empleado en las traducciones que en los originales

52 Densidad leacutexica

El caacutelculo de los ratios de densidad leacutexica de cada uno de los sub-corpus aparece en la tabla que mostramos a continuacioacuten

CALCULOS DE LOS RATIOS DE DENSIDAD LEacuteXICA Traducciones

espantildeol (TES)

Textos originales espantildeol (OE)

Traducciones espantildeol varias

LO(TEV)

Textos originales ingleacutes (OI)

TOKENS (nordm total de

palabras) 158241 160463 159718 143236

FUNCTION WORDS (elementos

gramaticales)

77206 77956 78655 49793

CONTENT WORDS (elementos leacutexicos)

81035 82507 81063 93443

RATIO DE DENSIDAD LEacuteXICA

(100 x LN)

5121 5142 5075 6523

Tabla 3 Densidad leacutexica del corpus EUROPA

Curiosamente tanto el subcorpus de traducciones al espantildeol como el de originales de espantildeol muestran praacutecticamente el mismo ratio de densidad leacutexica lo que refuta la hipoacutetesis de Laviosa (1998) en la que se postula que las traducciones tienen una densidad leacutexica menor que los textos comparables originales Asimismo el ratio de densidad leacutexica que presenta el sub-corpus de traducciones al espantildeol procedentes de varias LO es tambieacuten poco significativo ya que apenas difiere en un 1 con respecto a los otros dos sub-corpus en la misma lengua No obstante conviene sentildealar el alto ratio de densidad leacutexica que caracteriza al corpus de originales en ingleacutes (OI) un 15 maacutes si lo comparamos con sus traducciones al espantildeol (TEI)

53 Logitud media de oracioacuten

La Tabla 4 muestra los siguientes resultados con respecto a la longitud media de oracioacuten

LONGITUD MEDIA DE ORACIOacuteN

Traducciones espantildeol LO ingleacutes

(TEI)

Textos originales espantildeol (OE)

Traducciones espantildeol

varias LO (TEV)

Textos originales

ingleacutes (OI)

Nuacutemero de oraciones

3166 5496 3393 1617

Longitud Media de Oracioacuten

4534 2815 4221 2671

Tabla 4 Longitud media de oracioacuten del corpus EUROPA

Llama la atencioacuten que la longitud media de oracioacuten sea superior en las traducciones que en los originales La media maacutes alta la encontramos en el caso de las traducciones al espantildeol cuya LO es el ingleacutes con algo maacutes de 45 palabras por oracioacuten Asiacute pues estos resultados vienen a probar que los

ndash 61 ndash

datos que arrojan nuestro corpus no avalan la hipoacutetesis de Laviosa (1998) en la que establece que las oraciones que aparecen en las traducciones son maacutes numerosas y maacutes cortas

Por uacuteltimo soacutelo nos resta comparar los resultados anteriores partiendo de una comparacioacuten entre sub-corpus Para facilitar dicha labor hemos elaborado el siguiente graacutefico

Graacutefico 1 Resultados de la hipoacutetesis de la Simplificacioacuten en el corpus EUROPA

En cuanto a la medida Type token hemos observado en el corpus comparable que las traducciones al espantildeol se parecen bastante entre siacute Por el contrario los textos originales en espantildeol tienen un ratio menor Si analizamos el corpus paralelo advertiremos que este ratio es mucho menor en el original que en la traduccioacuten Por tanto no podemos hablar de interferencia de la LO a este nivel

El ratio de densidad leacutexica que muestra el corpus comparable es muy parecido entre los tres sub-corpus Por su parte el corpus paralelo muestra que la densidad leacutexica de los textos originales en ingleacutes es bastante superior a la de sus traducciones al espantildeol Por tanto tampoco podemos hablar de interferencia de la LO a este nivel

Dentro del corpus comparable apenas percibimos grandes diferencias en cuanto a la longitud media de oracioacuten en los sub-corpus de traducciones pero sin embargo resulta curioso el hecho de que la longitud media de oracioacuten en el corpus de OE es de 28 palabras lo que significa que las traducciones al espantildeol usan alrededor de 17 palabras maacutes por oracioacuten que los textos originalmente producidos en lengua espantildeola Finalmente en el corpus paralelo encontramos una diferencia significativa con respecto a la longitud media de oracioacuten Los textos ingleses utilizan alrededor de 27 palabras como media por oracioacuten sin embargo las traducciones al espantildeol emplean casi el doble alrededor de 45 Por tanto tampoco podemos hablar de interferencia de la LO a este nivel

6 Conclusiones

En resumen soacutelo nos cabe decir que nuestro anaacutelisis del corpus EUROPA no confirma la hipoacutetesis de la simplificacioacuten de Laviosa (1998) sino que contario a lo que cabriacutea esperar y maacutes teniendo en cuenta que se trata de traducciones producidas en un entorno institucional como es la UE la lengua traducida se caracteriza por emplear un leacutexico maacutes variado que sus originales y por apenas sufrir interferencias de la LO Asimismo somos conscientes que los resultados que acabamos de exponer hay que tomarlos con la mayor cautela posible a falta de su confirmacioacuten en trabajos posteriores que superen nuestras limitaciones

Referencias bibliograacuteficas

1 BAKER Mona (1993) ldquoCorpus Linguistics and Translation Studies -Implications and Applicationsrdquo En Baker et al (eds) pp 233-250

2 BAKER Mona (1995) ldquoCorpora in Translation Studies An Overview and Some Suggestions for Future Researchrdquo Target 7(2) pp 223-243

ndash 62 ndash

3 BAKER Mona FRANCIS Gill y TOGNINI-BONELLI Elena (eds) Text and Technology In Honour of John Sinclair Amsterdam John Benjamins 1993 ISBN 91-628-0297-6

4 BOWKER Lynne y PEARSON Jennifer Working with Specialized Language a Practical Guide to Using Corpora Londres Nueva York Routledge 2002 ISBN 0-415-23698-3

5 CHESTERMAN Andrew y WAGNER Emma (eds) Can Theory Help Translators A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface Manchester St Jerome 2001 ISBN 1-900650-49-5

6 CRUCES Susana y LUNA Ana (eds) La traduccioacuten en el aacutembito institucional autonoacutemico estatal y europeo Vigo Servizo de publicacioacutens de la Universidade de Vigo 2004 ISBN 84-8158-271-9

7 DE FELIPE M Rosario LOacutePEZ Beleacuten y FERNAacuteNDEZ Martiacuten (2007) ldquoLa simplificacioacuten en los textos juriacutedicos de la Unioacuten Europea un enfoque basado en corpusldquo En Pliego I (ed) Traduccioacuten y manipulacioacuten el poder de la palabra Sevilla Universidad de Sevilla ISBN 978-84-934787-2-8

8 GARRIDO NOMBELA Ramoacuten (1996) ldquoLa traduccioacuten en la Comunidad Europea y el lenguaje juriacutedico comunitariordquo Hieronymus Complutenses 3 pp 35-41

9 GARRIDO Ramoacuten y NAVARRETE Miguel (2004) ldquoTraduccioacuten institucional el caso de la Comisioacuten Europeardquo En Cruces y Luna (eds) pp 151-186

10 HANSEN Silvia The Nature of Translated text An Interdisciplinary Methodology for the Investigation of the Specific Properties of Translations Saarbruumlcken Saarland University 2003 ISBN 3-933218-12-8

11 JANTUNEN Jarmo Harri (2004) ldquoUntypical patterns in translations Issues on corpus methodology and synonymityrdquo En Mauranen y Kujamaumlki (eds) pp 101-126

12 KENNY Dorothy Lexis and Creativity in Translation A Corpus-based Study Manchester St Jerome 2001 ISBN 1-900650-38-X

13 KOSKINEN Kaisa (2000) ldquoInstitutional Illusions Translating in the EUrdquo The Translator 6 pp 49-65

14 LAVIOSA Sara (1997) ldquoHow Comparable Can lsquoComparable Corporarsquo Berdquo Target 9(2) pp 289-319

15 LAVIOSA Sara (1998a) ldquoThe Corpus-based Approach A New Paradigm in translation Studiesrdquo Meta 43(4) pp 474-479

16 LAVIOSA Sara (1998b) ldquoCore Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Proserdquo Meta 43(4) pp 557-570

17 LAVIOSA Sara Corpus-based Translation Studies Theory Findings Applications Amsterdam Rodopi 2002 ISBN 90-420-1487-3

18 LAVIOSA Sara (2004) ldquoCorpus-based Translation Studies Where does it Come from Where is it goingrdquo Language Matters 35(1) pp 6-27

19 MAURANEN Anna y KujamaumlkI Pekka Translation Universals Do They Exist AmsterdamFiladelfia John Benjamins 2004 ISBN 90 272 1654 1

20 McENERY Anthony y XIAO Zhonghua Parallel and comparable corpora What are they up to En Incorporating Corpora Translation and the Linguist Translating Europe Clevedon UK Multilingual Matters 2007 ISBN 978-1-85359-986-6

21 OLOHAN Maeve (ed) Intercultural Faultlines Research Models in Translation Studies 1 Textual and Cognitive Aspects Manchester St Jerome 2000 ISBN 1-900650-44-4

22 OLOHAN Maeve Introducing Corpora in Translation Studies OxfordshireNew York Routledge 2004 ISBN 0-415-26884-2

ndash 63 ndash

23 SAGER Juan Carlos Language Engineering and Translation AmsterdamFiladelfia Benjamins 1994 ISBN 978 90 272 2139 1

24 TIRKKONEN-CONDIT Sonja (2004) ldquoUnique items minus over- or under-represented in translated languagerdquo En Mauranen y Kujamaumlki (eds) pp 177-184

25 TOURY Gideon Descriptive Translation Studies and Beyond AmsterdamFiladelfia John Benjamins 1995 ISBN 9781556194955

26 TYMOCZKO Maria (1998) ldquoComputerized Corpora and the Future of Translation Studiesrdquo Meta 43(4) pp 652-660

27 WAGNER Emma ldquoContacts between Universities and the EU Translation Services- Successes and Failuresrdquo 2001 Disponible en Internet lthttpeceuropaeutranslationreadingarticlespdf2001_05_25_oporto_wagnerpdfgt

28 WAGNER Emma BECH Svend y MARTIacuteNEZ Jesuacutes Translating for the European Union Institution Manchester St Jerome 2002 ISBN 1-900650-48-7

29 WILLIAMS Jenny y CHESTERMAN Andrew The Map A Beginnerrsquos Guide to Doing Research in Translation Studies Manchester St Jerome 2002 ISBN 1-900650-54-1

Tema A ndash La traduccioacuten en organismos internacionales y en las patentes y normas

Ponencia Documentos mariacutetimos y su traduccioacuten ingleacutes-espantildeol

Mariacutea Isabel del Pozo Trivintildeo

Reacutesumeacute en franccedilais

Lrsquoimportance du commerce maritime sur le domaine international est eacutenorme donnant comme reacutesultat la prolifeacuteration de documents lieacutes agrave lrsquoactiviteacute maritime qui demandent drsquoune traduction Dans cet article on eacutetablit drsquoune part les principaux documents lieacutes agrave lrsquoactiviteacute maritime les plus traduits et drsquoautre part on propose une taxonomie des documents les plus importants baseacutee sur le concept de genre textuel ainsi qursquoun cadre drsquoanalyse servant agrave nous rapprocher desdits genres du point de vue de la traductologie Le but de notre recherche est celui drsquoapprofondir dans lrsquoeacutetude des genres lieacutes agrave lrsquoactiviteacute maritime afin de contribuer agrave ce que les traducteurs qui srsquooccupent de traduire les documents maritimes de lrsquoanglais vers lrsquoespagnol (ou vice-versa) ainsi que les professeurs qui enseignent cette tacircche comptent sur un outil pouvant leur rendre cette activiteacute plus facile

Summary in English

The relevance of international maritime trade is huge and this leads to a proliferation of maritime documents which need to be translated This paper on the one hand outlines the principal maritime documents that are most translated and on the other hand proposes a taxonomy of the most relevant documents based on the concept of textual genra and an analysis framework which will enable us to get closer to such genra from a translation point of view The aim of this papaer is to aproach the study of documents related to maritime activity in order to provide a tool that will help translators faced with the task of translating maritime documents from English to Spanish and vice-versa as well as lecturers who teach translation of maritime documents

ndash 64 ndash

0 Introduccioacuten

El mar es sin duda un punto de unioacuten entre pueblos y culturas y representa el medio por el que se realiza la mayor parte del transporte de mercanciacuteas en la actualidad Todas estas transacciones plantean para el Derecho mariacutetimo el reto de establecer un marco homogeacuteneo no soacutelo desde el punto de vista juriacutedico sino tambieacuten desde el punto de vista de la documentacioacuten

Ademaacutes en el campo de las actividades mariacutetimas el ingleacutes estaacute reconocido como lengua franca por la Organizacioacuten Mariacutetima Internacional y por lo tanto adquiere cada vez mayor importancia en el proceso de estandarizacioacuten de las gestiones realizadas para el desarrollo del transporte mariacutetimo Esto es debido a la creciente realizacioacuten de intercambios internacionales de mercanciacuteas y de servicios por viacutea mariacutetima y tambieacuten a la proliferacioacuten de buques y empresas armadoras que hablan idiomas diferentes y que utilizan el ingleacutes como lengua vehicular Por lo tanto la mayor parte de los documentos que se generan dentro del campo del Derecho mariacutetimo en todo el mundo se redactan en ingleacutes y se traducen despueacutes a las respectivas lenguas meta

En el presente artiacuteculo pretendemos aportar nuestro grano de arena a la investigacioacuten sobre traduccioacuten especializada que es el objetivo primordial de este congreso internacional y maacutes concretamente a la traduccioacuten de los documentos ligados a la actividad mariacutetima Para ello tratamos de establecer en primer lugar los documentos que maacutes se traducen dentro de la actividad mariacutetima y a continuacioacuten presentamos una clasificacioacuten de los mismos basada en el concepto de geacutenero textual que nos sirva despueacutes para establecer un marco para el anaacutelisis contrastivo de dichos documentos

1 Recopilacioacuten de la informacioacuten sobre los documentos ligados a la actividad mariacutetima

Como ya dijimos en la Introduccioacuten el primer objetivo de nuestra investigacioacuten ha sido determinar cuaacuteles son los documentos que se generan y se traducen con maacutes frecuencia alrededor de la actividad mariacutetima Para ello hemos utilizado distintas viacuteas Por un lado hemos realizado una encuesta a profesionales del sector (traductores armadores consignatarioshellip) y por otro lado hemos realizado entrevistas a expertos en la materia con el propoacutesito de recabar informacioacuten conceptual y sobre documentacioacuten Contamos ademaacutes con nuestra propia experiencia profesional adquirida durante maacutes de once antildeos de trabajo desarrollado en la ciudad de Vigo donde la actividad naval y mariacutetima es ingente En lo que se refiere a la encuesta nuestro objetivo era determinar de forma sistematizada tres extremos

Los idiomas que maacutes se utilizan y maacutes se traducen dentro de este aacutembito de especialidad

Los documentos que se traducen con maacutes frecuencia

Las personas que realizan la traduccioacuten de dichos documentos

Seguacuten los resultados obtenidos en la encuesta las traducciones maacutes frecuentes se realizan del ingleacutes al espantildeol seguidas muy de cerca de la inversa (del espantildeol al ingleacutes) A continuacioacuten se situacutean las traducciones del franceacutes al espantildeol y del espantildeol al franceacutes y en menor medida se traduce de y a otras lenguas como el alemaacuten o el italiano Los resultados indican que las combinaciones de otras lenguas diferentes del ingleacutes y el franceacutes suelen ser maacutes frecuentes dependiendo del tipo de empresa de que se trate de su actividad y de la procedencia de sus clientes

En cuanto a los documentos tanto las respuestas obtenidas en nuestra encuesta como nuestra propia experiencia profesional en este campo nos han hecho corroborar que los documentos que maacutes se traducen en el aacutembito de la actividad mariacutetima son

1 Protesta de Mar

2 Contrato de Construccioacuten Naval

3 Conocimiento de Embarque

4 Protocolo de Entrega y Aceptacioacuten

ndash 65 ndash

ndash 66 ndash

5 DUA

6 Manifiesto de Carga

7 Contrato de Adquisicioacuten de Buques

8 Seguro Mariacutetimo

9 Poacuteliza de Fletamento

10 Hipoteca Naval

11 Creacutedito Mariacutetimo Privilegiado

2 Propuesta de clasificacioacuten de los geacuteneros juriacutedicos

En los apartados que componen este epiacutegrafe realizamos una propuesta de clasificacioacuten de los macrogeacuteneros juriacutedicos que nos sirva para realizar nuestra propia taxonomiacutea de geacuteneros ligados a la actividad mariacutetima Muchos son los autores que defienden la utilidad de la clasificacioacuten de los diversos geacuteneros de una especialidad como herramienta para su posterior anaacutelisis Entre ellos podemos sentildealar a Socorro quien en este sentido afirma

Hasta hace poco la mayoriacutea de las tipologiacuteas textuales se basaban en estudios linguumliacutesticos pero en la actualidad han surgido tipologiacuteas basadas en el criterio de geacutenero y en otros criterios Esto se debe a la necesidad de llenar un vaciacuteo existente en el estudio de textos especializados al que no son aplicables solamente las nociones linguumliacutesticas (2002 23)

Borja considera ademaacutes que supone una gran ventaja para el traductor contar con una taxonomiacutea de geacuteneros pertenecientes a dos sistemas distintos no soacutelo desde el punto de vista liacutenguumliacutestico sino tambieacuten desde el punto de vista sociocultural y en este sentido explica

La comparacioacuten de los distintos textos en lengua de partida y lengua teacutermino es una actividad que realizan constantemente los traductores especializados El traductor necesita dominar la tipologiacutea textual del campo de especialidad de que se ocupa para asegurar que estaacute dando cuenta en sus traducciones de las convenciones textuales sociales y en nuestro caso legales que se le exigen Parece por tanto conveniente contar con esquemas de clasificacioacuten de documentos para cada aacutembito de especialidad (1998)

Nosotros consideramos que si bien no se trata del uacutenico sistema la clasificacioacuten de los textos objeto de anaacutelisis en geacuteneros textuales nos ayuda a organizar dicho objeto de anaacutelisis Para realizar la clasificacioacuten de los geacuteneros ligados a la actividad mariacutetima hemos seguido las directrices marcadas por el grupo de investigacioacuten GITRAD-GENTT42 el cual ha realizado una clasificacioacuten general de macrogeacuteneros juriacutedicos y una ficha de anaacutelisis para los geacuteneros juriacutedicos Debido a las caracteriacutesticas de un trabajo como este es imposible describir el contenido de cada una de las etiquetas utilizadas por el grupo de investigacioacuten para describir los macrogeacuteneros juriacutedicos por lo que a continuacioacuten centraremos nuestra atencioacuten uacutenicamente en aquellas que nos sirven para clasificar los geacuteneros objeto de nuestro estudio43 clasificacioacuten que se realiza en el punto 3

21 Textos administrativos (no judiciales)

En este macrogeacutenero se incluyen aquellos textos que emanan de las administraciones puacuteblicas excepto las judiciales (cuyos textos hemos encuadrado en el macrogeacutenero de textos judiciales) Se trata de un macrogeacutenero muy amplio puesto que existen infinidad de geacuteneros relacionados con las administraciones puacuteblicas los cuales constituyen a menudo objeto de traduccioacuten como por ejemplo partidas de nacimiento defuncioacuten o matrimonio certificados de antecedentes penales certificados de registros de buques etc

42 Veacutease wwwgenttujies 43 Para maacutes informacioacuten sobre cada uno de los macrogeacuteneros veacutease Del Pozo (2007)

22 Acuerdos de voluntades

Podemos decir que los acuerdos de voluntades son un pacto entre una o varias partes por medio del cual se obligan con respecto a una o varias otras a dar hacer o no hacer una cosa Entre los acuerdos de voluntades podemos sentildealar contratos tratados convenios etc Se trata tambieacuten de un macrogeacutenero bastante amplio que da cabida a una gran cantidad de geacuteneros

23 Declaraciones unilaterales

Los textos de esta naturaleza corresponden a las manifestaciones realizadas por una sola parte En este sentido este macrogeacutenero es tambieacuten amplio y flexible puesto que da cabida a muchos geacuteneros que se pueden encuadrar a su vez en otros macrogeacuteneros Por ejemplo un Informe Pericial es una ldquodeclaracioacuten unilateralrdquo ademaacutes de un ldquoinforme expertordquo Declaraciones unilaterales son tambieacuten los testamentos poderes actas notariales etc

3 Propuesta de clasificacioacuten de los geacuteneros ligados a la actividad mariacutetima

Basaacutendonos en la clasificacioacuten de los macrogeacuteneros juriacutedicos propuesta por el grupo GITRADGENTT pasamos a realizar a continuacioacuten la clasificacioacuten de los geacuteneros maacutes relevantes ligados a la actividad mariacutetima

CASTELLANO INGLEacuteS

Administrativos (no judiciales)

DOCUMENTO UacuteNICO ADMINISTRATIVO

(DUA)

UNIQUE CUSTOMS DOCUMENT

Acuerdos de voluntades

HIPOTECA NAVAL o HIPOTECA DE MAacuteXIMO NAVAL

CONTRATO DE CONSTRUCCIOacuteN NAVAL (CCN)

CONTRATO DE COMPRAVENTA DE BUQUES

CONTRATO DE FLETAMENTO o POR TIEMPO o POR VIAJE o A CASCO DESNUDO

SEGURO MARIacuteTIMO

o SEGURO DE CASCO o SEGURO DE MERCANCIacuteAS o SEGUROS DE PROTECCIOacuteN E

INDEMNIZACIOacuteN CREacuteDITO MARIacuteTIMO PRIVILEGIADO PROTOCOLO DE ENTREGA Y ACEPTACIOacuteN

SHIP MORTGAGE o DEED OF COVENANT

SHIPBUILDING CONTRACT (SBC) SALE CONTRACT CHARTER PARTY

o TIME CHARTER o VOYAGE CHARTER o DEMISEBAREBOAT CHARTER

MARITIME INSURANCE o HULL INSURANCE o CARGO INSURANCE o PampI INSURANCE

MARITIME LIEN PROTOCOL OF DELIVERY AND

ACCEPTANCE

Declaraciones unilaterales

CONOCIMIENTO DE EMBARQUE PROTESTA DE MAR MANIFIESTO DE CARGA

BILL OF LADING SEA PROTESTNOTE OF PROTEST CARGO MANIFEST

Tabla 1 Propuesta de clasificacioacuten de macrogeacuteneros ligados a la actividad mariacutetima

ndash 67 ndash

ndash 68 ndash

Es preciso aclarar que esta tabla no es una propuesta definitiva ni riacutegida puesto que podriacutea argumentarse que ciertos geacuteneros textuales podriacutean incluirse dentro de varias casillas Asiacute pues un Contrato de Construccioacuten Naval puede en efecto considerarse como un ldquoacuerdo de voluntadesrdquo puesto que es preciso que dos partes (el astillero que construye el barco y el armador que lo compra) den su conformidad a los teacuterminos y condiciones que se estipulan en dicho Contrato y sin embargo en Espantildea es bastante frecuente que los Contratos de Construccioacuten Naval se otorguen ante notario por lo que dicho documento podriacutea tambieacuten clasificarse bajo la etiqueta del macrogeacutenero ldquodocumento notarialrdquo

4 Ficha de anaacutelisis de los geacuteneros juriacutedicos

Ademaacutes de contar con una taxonomiacutea de geacuteneros de una determinada especialidad resulta de gran ayuda para el traductor especializado contar con un anaacutelisis de textos en LO y en LM que le permita conocer y poder establecer comparaciones tanto desde el punto de vista de la organizacioacuten textual como desde el punto de vista del contenido El mediador debe intentar conocer siempre cuaacuteles son los rasgos que caracterizan a cada geacutenero textual para poder adecuar su traduccioacuten a dicho tipo de modo que pueda ser reconocido como tal por el destinatario del TM44 Sin embargo como explica Posteguillo (1996) una de las preocupaciones fundamentales es en queacute nos basamos para realizar nuestro anaacutelisis es decir si tenemos en cuenta soacutelo cuestiones formales o tambieacuten de contenido Tradicionalmente el anaacutelisis textual se asociaba a la forma y no al contenido y sin embargo la importancia concedida al contenido no hace maacutes que crecer

En nuestro enfoque creemos fundamental que el anaacutelisis tenga en cuenta aspectos tanto formales como de contenido sobre todo cuando el campo de especialidad que nos ocupa es tan ajeno y tan desconocido para la mayoriacutea de los traductores que se enfrentan por primera vez a la tarea de trasvasar estos textos a otra lengua Si no estamos familiarizados con la actividad mariacutetima es difiacutecil que sepamos de antemano queacute es una ldquoProtesta de Marrdquo o coacutemo se redacta una ldquoPoacuteliza de Fletamentordquo o queacute elementos son imprescindibles en un ldquoConocimiento de Embarquerdquo para que eacuteste pueda surtir efecto legal El traductor necesita pues no soacutelo conocer las lenguas entre las que va a realizar el trasvase sino que necesita ademaacutes tener unos conocimientos extralinguumliacutesticos sobre los documentos que va a traducir para poder culminar con eacutexito su labor de mediacioacuten comunicativa

En esta liacutenea el marco de anaacutelisis que vamos a proponer para su aplicacioacuten al estudio de los geacuteneros elegidos es un marco amplio que tiene en cuenta factores tanto formales como de contenido asiacute como factores linguumliacutesticos y extralinguumliacutesticos

Los conceptos utilizados como esqueleto de nuestro marco de anaacutelisis son macrogeacutenero geacutenero subgeacutenero situacioacuten comunicativa cuestiones formales y contrastivas y relacioacuten con otros geacuteneros45 A continuacioacuten presentamos una tabla con la estructura baacutesica de la ficha de anaacutelisis seguida de una breve explicacioacuten de cada uno de los conceptos

FICHA DE ANAacuteLISIS

Macrogeacutenero Geacutenero

Subgeacuteneros Situacioacuten comunicativa

Cuestiones formales y contrastivasRelacioacuten con otros geacuteneros

Tabla 2 Ficha de anaacutelisis de los geacuteneros juriacutedicos

44 Biber (1989) defiende una postura similar y propone utilizar ldquotipo de textordquo (text-type) para referirse a aquellos textos con una similitud maacutexima en cuanto a caracteriacutesticas leacutexicas (identificada mediante anaacutelisis estadiacutestico) 45 Para una explicacioacuten maacutes detallada de cada uno de los conceptos veacutease Del Pozo (2007)

41 Macrogeacutenero

El concepto de macrogeacutenero es una etiqueta que no se corresponde con ninguna ldquorealidadrdquo por lo que soacutelo tiene validez como herramienta clasificatoria de los distintos geacuteneros

42 Geacutenero

Seguacuten Ezpeleta (ep) los geacuteneros se definen en primer lugar por el propoacutesito comunicativo que pretenden cumplir Eacuteste es el que determina el resto de sus caracteriacutesticas y el que permite diferenciar unos geacuteneros de otros Mediante el anaacutelisis del geacutenero se pretende pues establecer la funcioacuten de los distintos geacuteneros que entrariacutean dentro del macrogeacutenero descrito en el apartado anterior y se ofrece el teacutermino tanto en espantildeol como en ingleacutes Por ejemplo

Espantildeol Contrato de Construccioacuten Naval Conocimiento de Embarque

Ingleacutes Shipbuilding Contract Bill of Lading

43 Subgeacutenero

Determinados geacuteneros presentan a su vez distintas manifestaciones que los convierten en subgeacuteneros las cuales responden a variaciones o concreciones del propoacutesito comunicativo (Ezpeleta ep) Dichas variaciones o concreciones del propoacutesito comunicativo de los geacuteneros pueden estar a su vez relacionadas con el aacutembito de uso con la finalidad o con los participantes en el acto comunicativo

Al igual que ocurre con los geacuteneros puede suceder tambieacuten que los subgeacuteneros de un ordenamiento juriacutedico no se correspondan con los de otro En el campo de especialidad que nos ocupa esto ocurre sobre todo con los geacuteneros que se encuentran menos estandarizados y menos uniformizados es decir con aquellos que pertenecen enteramente al correspondiente ordenamiento en el que surgen y no al ordenamiento juriacutedico internacional que es igual para todos los paiacuteses

44 Situacioacuten comunicativa

Para poder hablar de un geacutenero tenemos que encontrarnos ante un acto de comunicacioacuten que los miembros de la comunidad profesional o acadeacutemica en la que se inserte reconozcan como tal Por lo tanto para explicar la situacioacuten comunicativa de un determinado geacutenero es preciso recurrir al anaacutelisis de conceptos como el registro (campo tenor y modo) y el usuario (emisor receptor idiolectoshellip) (Gamero 2001 55) Ademaacutes nuestra concepcioacuten de la actividad traductora se encuadra dentro de un anaacutelisis maacutes global que tiene en cuenta no soacutelo el campo de especialidad al que pertenece el documento junto con el tenor y el modo en el que se presentan dichos documentos sino que consideramos que la actividad traductora se lleva a cabo dentro de un contexto sociocultural determinado que va a marcar fuertemente el caraacutecter de la misma

45 Cuestiones formales y contrastivas

Entendemos que los geacuteneros son actos de comunicacioacuten estructurados y convencionalizados Las convenciones que caracterizan a los geacuteneros son los rasgos formales sancionados por la comunidad de uso que los utiliza en detrimento de otros que seriacutean linguumliacutesticamente aceptables pero que no se ajustan a los patrones acordados (Ezpeleta ep) Los aspectos formales se refieren a los elementos directamente observables del hecho comunicativo sus caracteriacutesticas estructurales y los aspectos intratextuales que presenta En este apartado se analizan pues las cuestiones de iacutendole formal que caracterizan a un determinado geacutenero y que podemos dividir en

Cuestiones relacionadas con su macroestructura como son la extensioacuten del documento su disposicioacuten en apartados claacuteusulas etc Y

ndash 69 ndash

ndash 70 ndash

Cuestiones relacionadas con su microestructura como son la sintaxis los aspectos que tienen que ver con la cohesioacuten y la coherencia la tipografiacutea los aspectos referentes a la terminologiacutea y fraseologiacutea etc

46 Relacioacuten con otros geacuteneros

Aquiacute se analiza la interrelacioacuten que unos geacuteneros tienen con otros En este sentido Bazerman (1994) afirma que principalmente en el aacutembito del Derecho existe lo que eacutel denomina ldquosystems of genrerdquo que el autor describe como ldquohellipinterrelated genres that interact with each other in specific settingsrdquo 46 En el caso de los documentos que se generan dentro de la actividad mariacutetima existe un claro ldquosistema de geacutenerosrdquo pertenecientes a esta especialidad y dentro de ese sistema se establecen a su vez numerosos sub-sistemas De hecho los propios despachos de abogados han realizado de forma impliacutecita su propia divisioacuten en sub-sistemas y en muchas ocasiones solicitan la traduccioacuten de todos los geacuteneros ligados a una determinada operacioacuten la cual lleva impliacutecita una serie de documentos que dependen unos de otros

5 Conclusiones

Tras largos antildeos de experiencia profesional dedicada a la traduccioacuten de documentos ligados a la actividad mariacutetima combinada con la docencia de la traduccioacuten especializada sentimos la necesidad de sistematizar de alguacuten modo el estudio de los documentos altamente especializados y maacutes concretamente de los documentos relacionados con la actividad mariacutetima con el fin de mejorar nuestro rendimiento tanto profesional como docente

La clasificacioacuten de los documentos siguiendo el criterio de geacutenero y el marco que se disentildea para el anaacutelisis de los mismos no es el uacutenico meacutetodo para ahondar en el anaacutelisis de estos documentos de cara a la realizacioacuten con eacutexito de su trasvase linguumliacutestico Sin embargo podemos afirmar que tanto desde el punto de vista profesional como docente consideramos que esta clasificacioacuten es una herramienta eficaz y flexible que contribuye entre otras cosas a la reflexioacuten teoacuterica sobre la actividad traductoloacutegica en un campo tan especializado

Referencias bibliograacuteficas

1 BAZERMAN CH laquoSystems of genres and the enactment of social intentionsraquo en FREEDMAN A y P MEDWAY (eds) Genre and the New Rhetoric Londres Taylor amp Francis Ltd 1994 Pp 79-101

2 BAZERMAN CH laquoWhat is not institutionally visible does not count the problem of making activity assessable accountable and plannableraquo en BAZERMAN C y D RUSSELL (eds) Writing selveswriting Societies Research from Activity Perspectives 2003 Disponible en httpwaccolostateedubooksselves_societies

3 BIBER D laquoA typology of English textsraquo Linguistics 27 1989 Pp 3-43

4 BORJA A Estudio descriptivo de la traduccioacuten juriacutedica Un enfoque discursivo Tesis doctoral Universitat Autogravenoma de Barcelona Departamento de Traduccioacuten e Interpretacioacuten 1998

5 DEL POZO M Anaacutelisis contrastivo de los geacuteneros del derecho mariacutetimo para la traduccioacuten (ingleacutes-espantildeol) Tesis doctoral Universidade de Vigo 2007

46 Yates y Orlikowski (2002) desarrollan el concepto de sistema de geacuteneros en un artiacuteculo titulado ldquoGenre systems Structuring interaction through communicative normsrdquo Veacutease ademaacutes Bazerman (2003) y Russell y Yaacutentildeez (2003)

6 EZPELETA P laquoEl informe teacutecnico Estudio y definicioacuten del geacutenero textualraquo ponencia presentada en el III Congreso Internacional AIETI Barcelona Universitat Pompeu Fabra(en prensa)

7 GAMERO S La traduccioacuten de textos teacutecnicos Descripcioacuten y anaacutelisis de textos (alemaacuten-espantildeol) Barcelona Ariel 2001

8 POSTEGUILLO S Genre Analysis in English for Computer Science Coleccioacuten Tesis Doctoral Valencia Universitat de Valencia 1996

9 RUSSELL D y A YAacuteNtildeEZ (2003) laquoBig picture people rarely become historians Genre systems and the contradictions of general educationraquo en BAZERMAN C y D RUSSELL (eds) Writing SelvesWriting Societies Research from Activity Perspectives Disponible en httpwaccolostateedubooksselves_societies

10 SOCORRO K La traduccioacuten comercial un modelo didaacutectico para la traduccioacuten de documentos mercantiles del comercio internacional (ingleacutes-espantildeol) Tesis doctoral Universidad de Las Palmas de Gran Canaria 2002

11 YATES J y W ORLIKOWSKI laquoGenre systems Structuring interaction through communicative normsraquo Journal of Business Communication 39(1) Pp13-3 2002

Tema A ndash La traduccioacuten en organismos internacionales y en las patentes y normas

Ponencia Gestioacuten linguumliacutestica en la Unioacuten Europea la incorporacioacuten de las lenguas autonoacutemicas espantildeolas

Iolanda Galanes Santos

Resumen en espantildeol

En el antildeo 2005 el Estado espantildeol tras el proceso de ampliacioacuten de la entidad europea solicitoacute la consideracioacuten de lenguas oficiales en la UE para todas las lenguas espantildeolas ademaacutes del castellano El Consejo de Ministros de la Unioacuten una vez estudiado el Memoraacutendum presentado por Espantildea accedioacute el 13 de junio de 2005 a que estas adquiriesen el estatus de ldquolenguas de usordquo En esta comunicacioacuten analizamos los efectos praacutecticos de este nuevo estatus

Resumen en portugueacutes

Em funccedilatildeo do processo de ampliaccedilatildeo da instituiccedilatildeo europeacuteia o Estado espanhol reivindicou em 2005 que fosse concedida a apelaccedilatildeo de liacutenguas oficiais na UE para todas as liacutenguas espanholas (ou seja faladas na Espanha) para aleacutem do castelhano Tendo estudado o Memorando apresentado pela Espanha o Conselho de Ministros da Uniatildeo aprovou em 13 de junho de 2005 o pedido de que elas obtivessem o estatuto de ldquoliacutenguas de usordquo Analisaremos nesta comunicaccedilatildeo os efeitos praacuteticos desse novo estatuto

Reacutesumeacute en franccedilais

En 2005 lrsquoEacutetat espagnol agrave la suite au processus drsquoeacutelargissement de lrsquoentiteacute europeacuteenne a demandeacute la prise en consideacuteration de toutes les langues espagnoles en tant que langues officielles de lrsquoUE en plus du castillan Apregraves avoir eacutetudieacute le meacutemorandum preacutesenteacute par lrsquoEspagne le Conseil des ministres de lrsquoUnion a consenti le 13 juin 2005 agrave donner agrave ces langues le statut de laquo langues drsquousage raquo Nous analyserons dans cette communication les effets pratiques de ce nouveau statut

ndash 71 ndash

Introduccioacuten

La Unioacuten Europea y las Comunidades europeas precedentes establecieron su reacutegimen linguumliacutestico en 1958 en el reglamento 11958 Este marco normativo se presentoacute en su momento y durante varias deacutecadas como el maacutes adecuado para la gestioacuten linguumliacutestica en las instituciones comunitarias

Sin duda en los sucesivos procesos de ampliacioacuten de la Unioacuten Europea con la introduccioacuten de otras lenguas asiacute como una consideracioacuten distinta de las llamadas ldquolenguas minoritariasrdquo han modificado sustancialmente la situacioacuten debido a varios hechos entre ellos

la introduccioacuten de lenguas oficiales de estados que son en realidad lenguas minoritarias como el irlandeacutes que hizo necesaria la formulacioacuten de un estatus diferencial para esta lengua (1ordf ampliacioacuten 1973)

la evolucioacuten desde el punto de vista sociolinguumliacutestico de lenguas como el luxemburgueacutes por otro lado lengua de Estado (desde 1983) pero no lengua oficial de la UE traicionan el pretendido multilinguumlismo integral formulado en los inicios de la Unioacuten Europea como poliacutetica linguumliacutestica

la incorporacioacuten maacutes tardiacutea (2ordf ampliacioacuten 1986) de estados oficialmente plurilinguumles como Espantildea (con lenguas cooficiales reconocidas constitucionalmente desde 1978) ha dado cabida con sus demandas (Memoraacutendum de 2005) a un nuevo estatus (lenguas de uso) para todas sus lenguas cooficiales

la introduccioacuten de nuevas lenguas oficiales ha multiplicado exponencialmente el nuacutemero de combinaciones linguumliacutesticas especialmente despueacutes de la 3ordf ampliacioacuten Asiacute mismo la integracioacuten de nuevos paiacuteses ha ampliado considerablemente el nuacutemero de lenguas oficiales o cooficiales en los territorios de los estados miembros de la UE

En el territorio de los estados miembros de la Unioacuten Europea de la actualidad se hablan aproximadamente 450 lenguas de las que soacutelo 23 son oficiales Bajo la neutra etiqueta de laquo lenguas menos extendidas raquo se agrupan (Touitou-Benitah 1998)

las lenguas nacionales de dos pequentildeos estados miembros de la UE que no son lenguas oficiales o de trabajo de la UE como o irlandeacutes o el luxemburgueacutes

las lenguas de comunidades situadas en un uacutenico estado miembro como el bretoacuten el friulano el sardo etc

las lenguas de comunidades habladas en dos o maacutes estados como el euskera en Francia y Espantildea o el occitano en Francia Italia y Espantildea

las lenguas de comunidades que constituyen una minoriacutea en el estado en el que radican pero que son mayoritarios en otros paiacuteses como el alemaacuten en Beacutelgica el daneacutes en Alemania etc

las lenguas no territoriales habladas tradicionalmente en uno o en varios estados como el yidish o el romaniacute

De modo que el pretendido multilinguumlismo integral que funcionoacute durante varias deacutecadas se ha visto modificado en varias ocasiones seguacuten las distintas necesidades de las nuevas comunidades linguumliacutesticas que conforman la actual Unioacuten Europea Esta abrumadora realidad obligoacute a la Unioacuten Europea a ir creando infraestructuras y liacuteneas de apoyo para la gestioacuten de esta diversidad Asiacute se creoacute por ejemplo la Oficina para las lenguas menos extendidas (EBLUL) en los antildeos 80 o se implantoacute una liacutenea de ayudas para la promocioacuten de estas lenguas en los antildeos 90

Con todo especialmente desde 1980 este modelo de gestioacuten linguumliacutestica no ha estado exento de criacuteticas que se pueden resumir en dos direcciones

por un lado estaacuten las demandas en el sentido de ampliar el nuacutemero de lenguas oficiale cuyo principal argumento es el derecho que tiene toda la ciudadaniacutea europea a comunicarse con las instituciones europeas en su propia lingua

ndash 72 ndash

por otro lado no faltan las voces que especialmente en viacutesperas de la 3ordf ampliacioacuten clamaron contra el elevado coste de la gestioacuten linguumliacutestica de las instituciones europeas y que proponen la reduccioacuten de las llamadas lenguas de trabajo maacutes allaacute de su estatus de oficialidad en sede comunitaria

Asiacute pues la Unioacuten Europea que como veremos se aferra firmemente al primer reglamento linguumliacutestico se ha visto obligada a interpretarlo y a improvisar soluciones ldquoad hocrdquo seguacuten iban surgiendo nuevas dificultades En el plano de las poliacuteticas se ha reconducido la interpretacioacuten del multilinguumlismo formulado agora como el plurilinguumlismo de la ciudadaniacutea europea y el multilinguumlismo de las instituciones que se materializa en poliacuteticas fomento del aprendizaje de las lenguas de la UE

A esa nueva orientacioacuten y a afrontar nuevos retos responde la creacioacuten entre otras medidas de un Grupo de Alto Nivel sobre Multilinguumlismo establecido por la Comisioacuten Europea en 2005 o el nombramiento de un Comisario para el Multilinguumlismo en enero de 2007

Status de las lenguas en la Unioacuten Europea

La UE decidioacute desde su fundacioacuten que las lenguas oficiales eran ademaacutes lenguas de trabajo lo que contrasta con la praacutectica de otras instituciones internacionales que discrimina los dos estatus Con el paso de los antildeos y las sucesivas incorporaciones se ha multiplicado exponencialmente el nuacutemero de combinaciones linguumliacutesticas pero no se ha modificado esta equiparacioacuten teoacuterica entre lenguas Se mantiene un concepto ldquolengua de trabajordquo para lenguas que son en realidad lenguas de traduccioacuten de muy pocos documentos

Pieacutensese que las lenguas oficiales de la Unioacuten Europea (1 por Estado) son en la actualidad 23 lenguas La ficcioacuten de mantenerlas como lenguas de trabajo se sustenta en la consideracioacuten de documentos originales de todas las versiones de los documentos que se traducen a todas las lenguas oficiales En realidad las lenguas de trabajo entendidas como aquellas en las que se redactan la gran mayoriacutea de documentos podriacutean denominarse ldquolenguas internasrdquo (denominacioacuten no oficial) y se reducen a tres ingleacutes franceacutes y en menor medida alemaacuten

Ahora bien recientemente se ha acuntildeado una terceira categoriacutea o estatus que es la de las ldquolenguas de usordquo a raiacutez de la nueva consideracioacuten que han recibido las lenguas cooficiales espantildeolas que exponemos a continuacioacuten

Las lenguas de uso oficial en la Unioacuten Europea

Las lenguas espantildeolas minorizadas (gallego catalaacuten y eusquera) adquirieron su estatus de lengua cooficial en Espantildea con la promulgacioacuten de la Constitucioacuten Espantildeola de 1978 A partir de los antildeos 80 se han ido incorporando a todos los aacutembitos de expresioacuten oficiales en sus respectivas comunidades linguumliacutesticas asiacute como en las instituciones estatales a traveacutes de la traduccioacuten directa e inversa con el espantildeol

A su vez la incorporacioacuten de Espantildea en la CEE a partir de 1986 convirtioacute al espantildeol en lengua oficial en sede comunitaria Pero iquestqueacute ocurriacutea con las otras lenguas oficiales en territorio espantildeol La interpretacioacuten de la legislacioacuten europea al respecto no deja lugar a dudas soacutelo se consideran lenguas oficiales las que lo son en el conjunto del territorio del estado miembro Se trata sin embargo de un marco comuacuten que puede ser contestado a traveacutes del anaacutelisis de casos por ejemplo iquestcoacutemo se incorporan otras lenguas minoritarias europeas especialmente el irlandeacutes que constituye una excepcioacuten iquestcoacutemo se le niega el estatus de oficialidad a lenguas como el gallego o el catalaacuten que cuentan con maacutes hablantes que determinadas lenguas oficiales de reciente incorporacioacuten como el estonio o el malteacutes con 16 y 04 millones de hablantes respectivamente

La oficializacioacuten de lenguas radica en la voluntad de estado miembro que ha de declarar en caso de poseer varias lenguas cuaacutel de ellas es la oficial como ocurrioacute en el caso de Irlanda En lo que se refiere a Espantildea las autoridades gubernamentales no tuvieron en una primera etapa intereacutes ni voluntad de defender el estatus de las otras lenguas espantildeolas distintas del castellano (en Europa denominado espantildeol)

ndash 73 ndash

ndash 74 ndash

Por su parte instituciones como la Universidade de Santiago de Compostela en Galicia o la Generalitat de Cataluntildea asiacute como eurodiputadosas pertenecientes a las comunidades autoacutenomas denominadas nacionalidades histoacutericas no cejaron en su intereacutes de que existiese alguacuten tipo de reconocimiento para sus lenguas Asiacute pues podriacuteamos ennumerar muacuteltiples iniciativas por parte de catalanes y gallegos que se pueden consultar entre otros en Strubell (200346)

Despueacutes de la uacuteltima ampliacioacuten y ante la presioacuten de las nacionalidades histoacutericas en 2005 el Estado formula la peticioacuten de recontildeecemento de oficialidad en aacutembito comunitario para todas las lenguas cooficiales en territorio espantildeol Presenta ante las autoridades el Memoraacutendum del gobierno espantildeol solicitud como documento de debate en el Consejo de la Unioacuten Europea el 13 de junio de 2005 cuyas principales reivindicaciones47 y caracteriacutesticas resumimos en el siguiente cuadro

Consideracioacuten del gallego catalaacuten y euskera como lenguas oficiales de la UE

Uso de estas lenguas por parte de la ciudadaniacutea en la documentacioacuten escrita con las siguientes instituciones Parlamento Consejo Comisioacuten Tribunal de Justicia Tribunal de Cuentas Comiteacute de las Regiones Comiteacute Econoacutemico y Social y Defensor del Pueblo

Uso oral de estas lenguas en las sesiones plenarias del Parlamento Europeo del Comiteacute de las Regiones y de las sesiones ministeriales del Consejo en su caso

Publicacioacuten en estas lenguas de los textos legales finales adoptado por codecisioacuten entre Parlamento y Consejo

Inclusioacuten de estas lenguas en el programa Lingua

Ademaacutes esta propuesta de reforma del reglamento linguumliacutestico tiene la previsioacuten de antildeadir algunos aspectos de intereacutes

La traduccioacuten de los textos desde o hacia las lenguas de uso seraacute responsabilidad del Estado espantildeol asiacute como la asuncioacuten de los costes de traduccioacuten

El Estado espantildeol se compromete proporcionar traductores (designados por las Comunidades Autoacutenomas y nombrados por el Gobierno espantildeol) en calidad de Expertos Nacionales Destacados o en caso de las publicaciones del DOCE el compromiso es proporcionar traductores precisos para que en calidad de Expertos Nacionales Destacados realicen el trabajo de laquo juristas-linguumlistas raquo[sic]

Los plazos de respuesta en la comunicacioacuten con estas instituciones comenzaraacuten a correr desde que la correspondiente traduccioacuten se haga llegar al ciudadanoa o a la institucioacuten concernida

En caso de diferencias en la interpretacioacuten de varias versiones de textos legislativos finales prevaleceraacute la interpretacioacuten del texto publicado en las lenguas oficiales estatales no de la versioacuten en gallego catalaacuten o euskera

La interpretacioacuten en las lenguas de uso estaacute condicionada a ser solicitada con un plazo previo de 7 diacuteas haacutebiles y se trata de interpretacioacuten pasiva

A resultas de la discusioacuten del Memoraacutendum en el Consejo de la UE de 13 de junio de 2005 se adoptaron una serie de acuerdos que se substancian en la firma de un Acuerdo administrativo entre el Reino de Espantildea y el Consejo de la Unioacuten Europea (2006c 4002) publicado en el DOCE de 17 de febrero de 2006

De su anaacutelisis podemos establecer cuaacuteles de las reivindicaciones fueron total o parcialmente admitidas que resumimos a continuacioacuten

47 Reivindicaciones que coinciden en gran medida por las realizadas previamente para el catalaacuten por partel del grupo La Crida y que cristalizaron en la Resolucioacuten 123590 del Parlamento Europeo (Strubell 200346)

ndash 75 ndash

Admitir el uso oficial del gallego catalaacuten y euskera por lo tanto como lenguas de uso oficial

Admite los usos escritos solicitados pero sujetos a una serie de condiciones de aplicacioacuten

El Gobierno espantildeol deberaacute designar un organismo competente que medie en la comunicacioacuten entre administrados e instituciones europeas y que se encargue de gestionar las traducciones de la documentacioacuten El Consejo no se responsabiliza del contenido de esas traducciones y en ellas deberase hacer constar la mencioacutende que se trata de una traduccioacuten

En caso de que medien plazos el Consejo remitiraacute directamente la comunicacioacuten en castellano a la persona interesada y estos comenzaraacuten a correr desde ese momento sin prejuicio de que el organismo competente le remita su comunicacioacuten en la lengua de uso

Para los usos orales

Plazos de solicitud Se indicaraacute al comienzo de cada semestre las sesiones para las que se previene la utilizacioacuten de las lenguas de uso oficial La solicitud se haraacute con un miacutenimo de siete semanas y la confirmacioacuten definitiva se produciraacute con una antelacioacuten miacutenima de 14 diacuteas

La interpretacioacuten la realizaraacuten inteacuterpretes de la UE pertenencientes a la Direccioacuten General del Servicio Comuacuten de Interpretacioacuten y Conferencias y estaraacute condicionada a la existencia de efectivos para realizarlas El Estado tendraacute que abonar los costes de interpretacioacuten

En cuanto a los actos adoptados por codecisioacuten

El Consejo autoriza al gobierno a la publicaciones de traducciones juradas de los estos documentos publicados no DOCE conservaraacute una copia a efectos de proporcionarla bajo peticioacuten pero condiciona su publicidad a la mencioacuten explicita de que el Consejo no se responsabiliza del contenido de la traduccioacuten jurada y no le atribuye ninguacuten valor juriacutedico a esa traduccioacuten48

Del anaacutelisis detallado de ambos documentos y de su comparacioacuten se pueden extraer una serie de conclusiones que exponemos a continuacioacuten

Conclusiones

La Unioacuten Europea mantiene el reacutegimen linguumliacutestico aprobado en el reglamento 11958 el criterio de oficialidad sigue descansando en la voluntad o designacioacuten de los estados miembros

La solicitud por parte del Gobierno espantildeol de considerar lenguas oficiales de la UE lenguas cooficiales de una parte de su territorio ha motivado la emergencia de una nueva etiqueta que seriacutea ldquolengua de uso oficialrdquo en virtud del Acuerdo administrativo citado Categoriacutea por el momento soacutelo atribuible a las lenguas cooficiales espantildeolas

48 Reproducimos aquiacute el texto del acuerdo referido a esta cuestioacuten el subrayado es nuestro Art 19 En cada traduccioacuten jurada se llamaraacute la atencioacuten sobre el hecho de que las instituciones de la Unioacuten no se responsabilizan del contenido de la traduccioacuten y que eacutesta carece de valor juriacutedico Se haraacute una mencioacuten en este sentido en la lengua de que se trate en la primera paacutegina de cada traduccioacuten jurada y en el encabezamiento de cada una de sus paacuteginas siguientes asiacute como en la paacutegina inicial del sitio de Internet del Gobierno espantildeol en que estas traducciones se encuentren disponibles

El fomento de las lenguas europeas distintas de las lenguas oficiales en aacutembito europeo corre por cuenta de los respectivos estados miembros Los estados deben asumir junto con la solicitud todos los costes econoacutemicos directos e indirectos de las traducciones e interpretaciones a otras lenguas de ese estado

Por el contrario el Consejo de la UE ejerce un control sobre los aspectos teacutecnicos de esas traducciones e interpretaciones En el caso de las interpretaciones declina la oferta de inteacuterpretes proporcionados por el estado y establece que estas seraacuten realizadas por personal de los servicios linguumliacutesticos del Consejo aunque financiadas por el estado correspondiente

En cuanto a las traducciones renuncia igualmente a que el estado le proporcione Expertos Nacionales Destacados para realizar labores de traduccioacuten o de jurista-linguumlista y se desentiende de cualquier responsabilidad sobre la traduccioacuten incluso si exige que estas sean traducciones juradas En todas ellas obliga a explicitar la mencioacuten de que no tienen valor legal

En cuanto a la propuesta del Estado solicitante constatamos que la propuesta estatal coincide con las reivindicaciones histoacutericas de las lenguas propias espantildeolas Se trata ademaacutes de una propuesta de solicitud de oficialidad para esas lenguas que resulta nese sentido ambiciosa en cuanto que representa el maacuteximo nivel de reconocimiento Por lo demaacutes incorpora figuras como el ldquotraductor-juristardquo inexistentes como categoriacutea profesional en las instituciones estatales

En definitiva se ha abierto una nueva viacutea de avance hacia un auteacutentico multilinguumliacutesmo yo plurilinguumlismo en Europa que puede ser aprovechada por otras comunidades linguumliacutesticas que cuenten con reconocimiento en sus respectivos estados Ademaacutes el Estado en un ejercicio de democracia ha defendido la integracioacuten de las lenguas minorizadas en un marco global multilinguumle desde una posicioacuten de igualdad

Referencias bibliograacuteficas

1 HERVAacuteS DEMPSTER Fernando ldquoLa traduccioacuten y la revisioacuten juriacutedicas en la Unioacuten Europea una aportacioacuten desde la perspectiva del Parlamento Europeordquo En MONZOacute NEBOT Esther y BORJA ALBI Anabel (eds) La traduccioacuten y la interpretacioacuten en las relaciones juriacutedicas internacionales paacutegs 197-213 Castelloacute de la Plana Publicacions de la Universitat Jaume I 2005

2 STRUBELL I TRUETA Miquel ldquoA poliacutetica linguumliacutestica da Unioacuten Europeardquo En Grial 160 paacutegs 42-51 Vigo Editorial Galaxia 2003

3 TOUITOU-BENITAH Colette ldquoLe modegravele de la traduction en Europe realiteacutes et potentialiteacutesrdquo En BALLARD Michel (de) Europe et traduction paacutegs 359-369 Artois Presses Universiteacute 1998

Referencias electroacutenicas

1 Memoraacutendum del gobierno espantildeol solicitud de reconocimiento en la Unioacuten Europea de todas las lenguas oficiales en Espantildea[en liacutenea] Madrid Gobierno espantildeol 2004 Disponible en Internet lthttpwwwintersindicalorgstepvpolivalmemorandumpdfgt

2 Acuerdo administrativo entre el Reino de Espantildea y el Consejo de la Unioacuten Europea (2006c 4002) publicado en el DOCE de 17 de febrero de 2006 Disponible en Internet lthttpeur-lexeuropaeuLexUriServsiteesoj2006c_040c_04020060217es00020003pdfgt

ndash 76 ndash

ndash 77 ndash

Tema A ndash La traduccioacuten en organismos internacionales y en las patentes y normas

Ponencia Topoacutenimos y gentilicios tradicioacuten traduccioacuten y transcripcioacuten

Alberto Goacutemez Font

Reacutesumeacute en franccedilais

En espagnol on peut distinguer trois types de toponymes concernant lrsquoeacutecriture et la prononciation

1) Les noms drsquousage traditionnel qui doivent conserver les formes espagnoles 2) Les noms qui se reproduisent dans la presse avec les formes du pays drsquoorigine quelque fois demandeacutees par leur Gouvernement 3) Les noms qui nrsquoont pas une tradition en espagnol donc ils doivent se transcrire en espagnolisant les graphies

Les problegravemes concernant la traduction de toponymes sont preacutesents dans le deuxiegraveme groupe Les problegravemes de transcriptions sont dans le troisiegraveme groupe

LrsquoONU possegravede une liste des pays qui appartiennent agrave lrsquoorganisation avec les noms de ces pays dans les six langues officielles anglais franccedilais espagnol chinois russe et arabe pourtant une seacuterie de toponymes traditionnels en espagnol ne srsquoobserve pas La Direction Geacuteneacuterale de la Traduction de la Commission Europeacuteenne dans son Code de Reacutedaction Interinstitutionnel inclut une liste essayant de corriger ce manque de respect de lrsquoONU par rapport agrave la tradition espagnole

Summary in English

In Spanish we can distinguish among three kinds of place-names as regards its writing and pronounciation

1) Place-names of traditional use which have to maintain the Spanish form 2) Place-names reproduced by the press with the form used in the counties of origin sometimes claimed by the respective governments 3) Place-names with no tradition in Spanish which have to be transcribed into the Spanish writing

The second group presents the problems related to the translation of place-namesThe third group presents the problems of transcription

UN has a list of the countries which belong to the organization and their names are expressed in the six official languages English French Spanish Chinese Russian and Arabic although a series of traditional place-names in Spanish are not respected The Committee of Translation into Spanish depending on the European Union through its Libro de estilo interinstitucional includes a list which intends to mend UNrsquos lack of consideration in relation to the tradition of the Spanish language

En espantildeol podemos distinguir tres clases de topoacutenimos 1) Los nombres de uso tradicional que corresponden a sitios normalmente espantildeoles o europeos y deben conservar su forma castellana 2) Los nombres que se reproducen en la prensa internacional con las formas del paiacutes de origen reclamadas por los Gobiernos como rechazo de eacutepocas coloniales 3) Los nombres que no tienen tradicioacuten en espantildeol y que hay que transcribir hispanizando las grafiacuteas

En junio de 1981 poco tiempo despueacutes de comenzar a funcionar el Departamento de Espantildeol Urgente de la Agencia Efe recibimos una nota49 de la delegacioacuten de Efe en Argel que deciacutea laquoEl gobierno argelino ha puesto en vigor un decreto de marzo uacuteltimo sobre la arabizacioacuten de todos los nombres de lugares del territorio nacional Asiacute Argel la capital de Argelia se denominaraacute en lo sucesivo El Djazair Constantina se convierte en Gacentina y Oraacuten en Wahraacutenraquo Quisimos salir al paso y redactamos una nota para aclarar la cuestioacuten laquoEl hecho de que el gobierno argelino haya

49 Agencia Efe Vademeacutecum de Espantildeol Urgente (I) Madrid Fundacioacuten Efe 1995 pp 154-157

ndash 78 ndash

puesto en vigor ese decreto para volver a nombrar a sus ciudades con el nombre que siempre han tenido en aacuterabe no implica que dejemos de usar los nombres espantildeoles puesto que si asiacute sucediera tambieacuten tendriacuteamos que llamar London a Londres Torino a Turiacuten Kampuchea a Camboya Sri Lanka a Ceilaacuten etc Conservemos pues los nombres espantildeoles siempre que existanraquo

Maacutes adelante como el problema continuaba con el nombre de otros paiacuteses y ciudades redactamos otra nota laquoEn relacioacuten con la sugerencia de cambiarle el nombre a algunos paiacuteses el DEU aconseja que se continuacutee empleando el nombre del paiacutes que es de uso en espantildeol Es sabido que en su lengua oficial no todos los paiacuteses tienen un nombre semejante al nuestro por ejemplo Deutschland (en alemaacuten) podriacutea por esta razoacuten llamarse Doichlandia en espantildeol pero lo cierto es que lo conocemos como Alemania y en ingleacutes se llama Germany y en sueco Tyskland Si aceptamos el criterio de llamar a algunos paiacuteses con el nombre que reciben en su lengua oficial siguiendo ese mismo criterio tendremos que cambiarle el nombre que es tradicional en espantildeol a muchos paiacuteses Argelia = Al Yazair Butaacuten = Druk-Yul Corea del Sur = Han Huk China = Chung-Hua Yen-Min Kung-Ho Kuo Yibuti = Djibouti Egipto = Misr Finlandia = Suomen Grecia = Ellinikiacute Dimokratiacutea Hungriacutea = Magyar India = Bharat Irlanda = Eire Japoacuten = Nippon Jordania = al Urdun Marruecos = al Zagreb Noruega = Norge Suecia = Sverige etcraquo

Pero el problema continuaba presentaacutendose y el 6 de julio de 1983 redactamos otra nota esta vez sobre el nombre de Camboya laquoSucede a menudo que en las noticias de la agencia que tratan sobre Camboya a la hora de nombrar a ese paiacutes el redactor corresponsal o delegado que escribe la noticia opta queriendo curarse en salud por decir ldquohellipen Kampuchea (Camboya)helliprdquo El Manual de Estilo de la Agencia Efe en su tercera edicioacuten (1981) paacutegina 185 incluye entre otros topoacutenimos que aparecen a veces mal escritos este de Kampuchea en lugar de Camboya y dice que el correcto y por lo tanto el que debe usarse siempre es Camboya Esta indicacioacuten del Manual de Estilo tiene una faacutecil explicacioacuten hay una serie de lugares que tienen un nombre en espantildeol ademaacutes del nombre en su lengua originaria En este caso Kampuchea es el nombre de ese paiacutes en su lengua que es el jemer Ese nombre jemer al pasar al espantildeol sufrioacute una deformacioacuten y de ahiacute salioacute Camboyaraquo

Maacutes adelante el 19 de junio de 1989 recibimos una noticia procedente de Ranguacuten (Birmania) redactada en los mismos teacuterminos que aquella de Argelia laquoLas autoridades militares de Birmania anunciaron hoy la supresioacuten de las palabras Birmania y Ranguacuten para la denominacioacuten oficial del paiacutes y su capital El nombre oficial del paiacutes a partir de ahora seraacute la unioacuten de Myanmar usando asiacute una palabra que se ajusta maacutes a la pronunciacioacuten en lengua birmana El diario del pueblo trabajador el uacutenico perioacutedico que se edita en el paiacutes desde la promulgacioacuten de la ley marcial hace casi un antildeo dijo tambieacuten que el nombre de la capital seraacute a partir de ahora Yangon Este es el segundo cambio de la denominacioacuten oficial del paiacutes en poco tiempo ya que en septiembre de 1987 la actual junta militar quitoacute las palabras repuacuteblica socialista del que entonces era nombre oficial del paiacutesraquo

Como hemos visto en las anteriores explicaciones tampoco hay ninguna razoacuten para que a Birmania que es como conocemos a ese paiacutes tradicionalmente en espantildeol lo llamemos ahora con su nombre birmano Seriacutea tan descabellado como obligar a otros paiacuteses a llamar al nuestro Espantildea en lugar de Spain Espagne Spagnahellip

En espantildeol podemos distinguir tres clases de topoacutenimos50 a efectos de su escritura y pronunciacioacuten los nombres de uso tradicional y muy arraigado en espantildeol que corresponden en general a paiacuteses o lugares normalmente espantildeoles o europeos y deben conservar su forma castellana

Los nombres que teniendo correspondencia en espantildeol se reproducen en la prensa internacional y en los libros y revistas de turismo con las formas del paiacutes de origen en ocasiones reclamadas por los respectivos Gobiernos como rechazo de eacutepocas coloniales recientes

Los nombres que no tienen tradicioacuten en espantildeol es decir que no tienen correspondencia castellana y que no hay maacutes remedio que transcribir hispanizando las grafiacuteas

(Ademaacutes nos encontramos con topoacutenimos de escritura dudosa bien sea por cuestiones de acentuacioacuten graacutefica o por grafiacuteas viciadas procedentes de las transcripciones a otras lenguas)

50 Fundacioacuten del Espantildeol Urgente Manual de Espantildeol Urgente Madrid Ediciones Caacutetedra 2008 pp 101-104

ndash 79 ndash

Los problemas relacionados con la traduccioacuten de topoacutenimos se nos presentan sobre todo en el segundo grupo y son en su mayor parte producidos por el olvido la falta de informacioacuten o la tendencia al extrantildeamiento al uso de voces extranjeras

En cuanto a los problemas de transcripcioacuten o transliteracioacuten se dan en el tercer grupo en los nombres de ciudades o paiacuteses cuyas lenguas no usan el alfabeto latino o son lenguas aacutegrafas

La ONU publica una lista de los paiacuteses pertenecientes a la organizacioacuten asiacute como de sus gentilicios En esa lista aparecen los nombres de los paiacuteses en las seis lenguas oficiales de la ONU ingleacutes franceacutes espantildeol chino ruso y aacuterabe y en principio es la lista laquooficialraquo pero resulta que en ella no se respetan una serie de topoacutenimos tradicionales en espantildeol

La Comisioacuten de Traduccioacuten al Espantildeol de la Unioacuten Europea en su Libro de estilo Interinstitucional incluye una lista51 que intenta corregir esas faltas de respeto de la ONU para con la tradicioacuten del espantildeol

Casos como los anteriores de Argelia Camboya y Birmania siguen producieacutendose de vez en cuando y nos encontramos con decretos que pretenden cambiar el nombre de ciudades o paiacuteses sin tener en cuenta que esos sitios pueden llamarse de distintas formas y diferentes lenguas

En abril de 1995 nos llegoacute de Londres un recorte de prensa en el que se repetiacutea la historia esta vez con la ciudad india de Bombay El artiacuteculo era de The Times estaba firmado por Christopher Thomas fechado en Nueva Delhi y su tiacutetulo era laquoBombay cambia de nombre para cortar con los lazos colonialesraquo Igual que en los casos argelino y birmano se nos informaba de que a partir de una fecha determinada en esta ocasioacuten el 1 de mayo de 1995 Bombay se conoceriacutea oficialmente como Mumbai eliminando asiacute el nombre derivado del portugueacutes bom baim (buena bahiacutea) que durante siglos ha tenido la capital comercial de la India La decisioacuten fue anunciada por Pramod Navalkar ministro de Cultura del gobierno extremista del estado de Maharastra Nos explicaban ademaacutes que laquoMumbai viene de mumba ai o Madre Mumba que fue la diosa patrona de los kolis o pueblos de pescadores primitivos habitantes de algunas pequentildeas islas que llegaron a convertirse en la ciudad maacutes poblada de la Indiaraquo

El nombre Bombay se usa en ingleacutes y en la mayoriacutea de las lenguas europeas En hindi esa ciudad se llama Bambai y en guyarati y en maharati se ha llamado Mumbai desde tiempos inmemoriales Y el Tribunal Superior de Bombay decretoacute que los hindohablantes tambieacuten tendraacuten que usar Mumbai ya que se trata de la forma laquoadoptada por la poliacutetica oficial del Estadoraquo

En el mismo artiacuteculo se anunciaba el cambio de nombre de otras dos ciudades Aurangabad pasaba a ser Shambajinagar y Osmanabad se conviertiacutea en Dharashiv imponieacutendose tambieacuten en este caso los nombres en la lengua oficial de estado de Maharastra el maharati Pero no acababa ahiacute la cosa ya que el autor aprovechaba para recordarnos que muchas otras ciudades indias han ido cambiando sus nombres con el fin de laquopromover la identidad y la lengua localesraquo Y entre esas ciudades que ya han cambiado de nombre estaacute Benareacutes cuyo nombre actual en la lengua oficial de su estado es Varanasi

Tambieacuten surgieron una gran cantidad de dudas toponiacutemicas y de gentilicios con la desmembracioacuten de la Unioacuten Sovieacutetica y de Yugoslavia De pronto comenzaron a ser noticia pequentildeas repuacuteblicas hasta entonces desconocidas para nosotros y los nombres de sus capitales y de sus habitantes

Con la Guerra del Golfo hubo que revisar tambieacuten la toponimia y revisar los nombres de los paiacuteses implicados y de las ciudades que sufrieron sus consecuencias La gran cantidad de noticias relativas a esa guerra hizo necesario recordar las recomendaciones sobre transcripcioacuten del aacuterabe para evitar la diversificacioacuten en las grafiacuteas y buscar una forma faacutecil y adaptada a la foneacutetica espantildeola Lo mismo sucedioacute durante los primeros meses de la invasioacuten de Irak por las tropas estadounidenses

En cuanto a la transcripcioacuten aconsejaacutebamos evitar las combinaciones de letras ajenas al al espantildeol th dj kh zh gh oo uo ss mm etc Ademaacutes elaboramos entonces una lista con la forma correcta en espantildeol de algunos de los topoacutenimos de dudosa escritura de la zona en conflicto Y en cuanto a los gentilicios aprovechamos la situacioacuten para recordar que el plural de iraquiacute debe hacerse con -es

51 laquoLista de Estados y territoriosraquo [en liacutenea] en Libro de estilo interinstitucional Bruselas Oficina de Publicaciones de las Comunidades Europeas 2008 Disponible en internet httppublicationseuropaeucodeeses-5000500htm

ndash 80 ndash

iraquiacutees (y no iraquiacutes) que lo relativo a Arabia Saudiacute y sus habitantes es saudiacute-saudiacutees (no saudita) y que los naturales de Israel son israeliacutees (no israeliacutes ni israelitas

Con la guerra de Yugoslavia surgioacute el caso de Kosovo no sabemos si ese nombre debe escribirse con tilde ―Koacutesovo― o sin ella ―Kosovo― y lo mismo nos pasa con su capital Priacutestina o Pristina Pero lo maacutes curioso es que en espantildeol hemos llamado kosovares a los habitantes de aquella regioacuten aunque sean son muy escasos los gentilicios terminados en -ar y lo maacutes loacutegico habriacutea sido llamarlos kosoveses o kosovenseshellip pero por alguna razoacuten (quizaacutes la culpa la tengan los medios de comunicacioacuten) no ha sido asiacute

Otras veces lo que ocurre es que la falta de cultura hace que se olviden los topoacutenimos tradicionales en espantildeol como pasoacute cuando San Juan de Terranova fue noticia por un conflicto pesquero entre Espantildea y Canadaacute Nos vimos entonces en la necesidad de recordar que en espantildeol existen unos nombres tradicionales que deben ser respetados sin que ocupen su lugar los correspondientes topoacutenimos procedentes de otras lenguas

Un barco pesquero espantildeol fue apresado por el Gobierno del Canadaacute Una vez apresado dijeron las noticias el barco espantildeol fue conducido al puerto de Saint John (otras veces escrito Saint Johns) en la isla de Terranova Y resulta que esa ciudad no solo tiene nombre en espantildeol como ocurre con Londres o con Atenas sino que ademaacutes fue fundada por espantildeoles pescadores procedentes del puerto guipuzcoano de Pasajes de San Juan arribaron a aquellas tierras a comienzos del siglo XVI se instalaron y dieron en llamar a su fundacioacuten San Juan de Pasajes

En toda la cartografiacutea rotulada en espantildeol y en todos los manuales de geografiacutea espantildeoles e hispanoamericanos esa ciudad se llama San Juan y la isla se llama Terranova El topoacutenimo completo es pues San Juan de Terranova Los topoacutenimos ingleses Saint John (para la ciudad) y Newfoundland (para la isla) no deben aparecer en los textos en espantildeol (En cuanto a la forma Saint Johns solo es loacutegica si va seguida del nombre ingleacutes de la isla Saint Johns Newfoundland)

Ademaacutes de los topoacutenimos internacionales en el espantildeol de finales del siglo XX se planteoacute otro problema el de los topoacutenimos de regiones de Espantildea en las que la lengua vernaacutecula no es el espantildeol sino el catalaacuten gallego o vasco Y ahiacute como ocurre con las listas de la ONU antes mencionadas el problema tambieacuten se da por una indeseada y desafortunada mezcla de la poliacutetica con la linguumliacutestica

A raiacutez de la disposicioacuten por la que los nombres oficiales en espantildeol de las provincias de Leacuterida Gerona Orense y La Coruntildea ( e Islas Balerares) debiacutean desaparecer y dejar su sitio a los nombres de esas provincias en catalaacuten y gallego (Lleida Girona Illes Balears Ourense y A Coruntildea) el Departamento de Espantildeol Urgente de la Agencia Efe redactoacute una nota en la que recordaba las normas sobre topoacutenimos incluidas en el Manual de Espantildeol Urgente y reproduciacutea las explicaciones sobre ese asunto que aparecen en el Diccionario de ortografiacutea de Joseacute Martiacutenez De Sousa52 Esa nota fue posteriormente publicada en el Vademeacutecum de Espantildeol Urgente53 en el capiacutetulo dedicado a laquoOnomaacutestica toponimia gentilicios transcripciones y traduccionesraquo

Nuestras recomendaciones pueden resumirse brevemente la Agencia Efe escribe y vende sus noticias en espantildeol Asiacute pues no deberaacuten utilizarse nunca los topoacutenimos en su lengua original a no ser que se trate de topoacutenimos menores sin tradicioacuten en espantildeol Tambieacuten debemos tener en cuenta que Efe es una agencia internacional que distribuye sus noticias en todos los paiacuteses de Hispanoameacuterica y que los lectores de los perioacutedicos los oyentes de la radio y los espectadores de la televisioacuten desde Argentina hasta los Estados Unidos no comparten muchas variantes linguumliacutesticas que tenemos en Espantildea y comenzar a cambiar la grafiacutea de nuestros topoacutenimos puede causarles cierta confusioacuten hasta el punto de hacerles ininteligible el mensaje

En cuanto a los gentilicios las dudas que se plantean no son menos que las relativas a los topoacutenimos y se deben tambieacuten la mayor parte de las veces a problemas de desconocimiento producidos por la falta de cultura por el desconocimiento de los mecanismos propios del espantildeol (ya hemos mencionado el caso de kosovar) o por el olvido Uno de los ejemplos maacutes curiosos es el del nombre de los habitantes de la repuacuteblica de Azerbaiyaacuten

52 Martiacutenez de Sousa Joseacute Diccionario de ortografiacutea Paraninfo Madrid 1995 53 Vid Vademeacutecumhellip pp 157-158

ndash 81 ndash

A finales del mes de noviembre de 1988 comenzaron a llegar noticias sobre los problemas territoriales y nacionalistas de la repuacuteblica (entonces auacuten sovieacutetica) de Azerbaiyaacuten y nos encontramos con una palabra nueva para llamar a los habitantes de dicha repuacuteblica es decir con un gentilicio hasta entonces desconocido la voz en cuestioacuten era azeriacute y con ella quedaba desplazada azerbaiyano Consultados los diccionarios y enciclopedias pudimos ver que esa nueva voz utilizada como gentilicio era el nombre de la lengua hablada en Azerbaiyaacuten y por extensioacuten su literatura Asiacute pues puede hablarse de lengua y literatura azeriacutees que son las propias de los azerbaiyanos

Redactamos entonces una nota en la que explicaacutebamos la confusioacuten y el error de uso y recomendaacutebamos que a partir de ese momento se utilizasen los gentilicios espantildeoles de ese paiacutes azerbaiyano azerbaiyaneacutes o azerbaiyaniacute Pasoacute el tiempo y creiacutemos subsanado el error pero se recrudecieron los problemas en esa repuacuteblica y volvieron a ser noticia sus habitantes Leyendo los perioacutedicos y escuchando la televisioacuten pudimos detectar que habiacutea extrantildeo empentildeo en llamar azeriacutees a los azerbaiyanos

iquestY coacutemo se llamaban los miembros de las distintas tribus de Afganistaacuten cuyos nombres empezaron a salir en la prensa a raiacutez del atentado contra las torres gemelas de Nueva York y la posterior guerra contra Ben Laden y sus secuaces iquestLa etnia mayoritaria era la pastuacuten pachtuacuten pastohellip (tambieacuten el nombre de la lengua hablada por esas personas) Nos olvidamos todos de que ese pueblo ya teniacutea un nombre en espantildeol los patanes y su lengua el pataacuten Y surgieron montones de topoacutenimos nuevos para nosotros y con ellos nuevas dudas sobre coacutemo escribirlos en espantildeol coacutemo adaptarlos coacutemo transcribirlos (alliacute usan el alfabeto aacuterabe) iquestMazar-i-Sharif o Mazari sharif o Mazar i Sharif

Pero los problemas con los gentilicios no provienen siempre de paiacuteses o ciudades lejanos y exoacuteticos Uno de los que aparecen con maacutes frecuencia erroacuteneamente usado es el de los Estados Unidos de Ameacuterica cuyos habitantes no deben ser llamados americanos sino estadounidenses o norteamericanos

Como el uso de americano con ese significado es un anglicismo reproducimos a continuacioacuten lo que advierte al respecto el Diccionario de Anglicismos54 de Ricardo J Alfaro

laquoAmericano na- La gran confederacioacuten que tuvo por nuacutecleo original las trece colonias britaacutenicas del nuevo mundo adoptoacute al constituirse el nombre de Estados Unidos de Ameacuterica Este nombre ha engendrado equiacutevocos y dificultades Estados Unidos es nombre compuesto de un sustantivo y un adjetivo comunes Ameacuterica es el nombre del continente

raquoEn Ameacuterica ha habido y auacuten hoy hay otros Estados Unidos pero con nombre exclusivo Estados Unidos Mexicanos Estados Unidos del Brasil Estados Unidos de Venezuela Sin embargo respecto del paiacutes mismo no hay confusioacuten primero porque Estados Unidos ha venido a aplicarse por antonomasia a la repuacuteblica nortentildea segundo porque nadie llama a las otras federaciones sino por su nombre propio Meacutexico Brasil Venezuela No sucede lo mismo en cuanto a los nacionales Para estos se ha hecho derivar el gentilicio del nombre que no es de su paiacutes y se les llama americanos lo cual produce el consiguiente equiacutevoco

raquoAmericanos son todos los hijos del nuevo mundo Gramaticalmente geograacuteficamente y loacutegicamente es impropio e inexacto dar ese nombre a los ciudadanos y cosas de los Estados Unidos y a este error hemos contribuido quizaacutes en primer teacutermino los americanos que moramos al sur del Riacuteo Grande En los uacuteltimos tiempos se advierte marcada tendencia a eliminar el equiacutevoco a usar con propiedad el gentilicio americano-na y a no designar privativamente con eacutel a los nombres y cosas de los Estados Unidos Hay tres teacuterminos aplicables norteamericanos angloamericanos y estadounidenses Norteamericanos es tal vez el maacutes usado si bien no es el maacutes preciso La Ameacuterica del Norte comprende ademaacutes de Estados Unidos al Canadaacute y a Meacutexico Pero es lo cierto que nadie llama norteamericanos ni a los mexicanos ni a los canadiensesraquo

54 Alfaro Ricardo J Diccionario de anglicismos Madrid Gredos Madrid 1970 p 68

Tema A ndash La traduccioacuten en organismos internacionales y en las patentes y normas

Ponencia Traduccioacuten oficial y el traductora e inteacuterprete jurado en el aacutembito de la Unioacuten Europea

Susana Cruces Colado Mariacutea Isabel del Pozo Trivintildeo Iolanda Galanes Santos

Summary in English

A sworn translation is an essential requisite in some EU countries when presenting overseas administrative and legal documents to a government office However in other countries just presenting a translation (whether sworn or not) together with the original document is sufficient There is no common joint regulation of this issue since it is either specifically regulated or not by certain countries and sometimes hand by hand with professional associations

This paper analyses the professional status of sworn translators and interpreters in several countries of the European Union and further looks into the different situations and requisites that one faces when presenting documents to overseas institutions The objective of this study is to provide such information on all EU countries that would enable the establishment of a common model for ldquoprofessional accreditationrdquo and thus unite the several procedures that exist currently

Reacutesumeacute en franccedilais

Joindre une traduction jureacutee est une condition indispensable dans certains pays de lrsquoUnion Europeacuteenne pour preacutesenter des documents juridiques et administratifs provenant de lrsquoeacutetranger Par contre dans drsquoautres pays il suffit de preacutesenter une traduction (officielle ou non) des documentes accompagneacutes de lrsquooriginal Chaque pays possegravede une reacuteglementation speacutecifique srsquoaccordant parfois avec les collectifs professionnels de chaque eacutetat

Cette communication a comme objectifs lrsquoanalyse du statut professionnel des traducteurs et interpregravetes jureacutes dans diffeacuterents pays de lrsquoUE ainsi que les situations et conditions requises pour la preacutesentation des documents institutionnels agrave lrsquoeacutetranger en vue drsquoeacutelaborer des directrices communes agrave tous les pays de lrsquoUE afin qursquoelles puissent servir pour eacutetablir un modegravele commun drsquoagreacutement professionnel unifiant les diffeacuterents proceacutedeacutes actuels

1 Introduccioacuten

El objetivo de esta comunicacioacuten es analizar el estatus profesional del traductor e inteacuterprete jurado en distintos paiacuteses de Europa asiacute como las diferentes situaciones y requisitos con respecto a la presentacioacuten de documentacioacuten proveniente de paiacuteses de distinta lengua a la nacional con vistas a elaborar una posible tipologiacutea de procedimientos comunes de legalizacioacuten de traducciones y de las personas u organismos encargadas de tal cometido Entendemos como traduccioacuteninterpretacioacuten jurada aquella que cumple con los requisitos necesarios para que tenga caraacutecter de oficial en la lengua de llegada y surta ideacutenticos efectos legales en la comunidad receptora que en la emisora

En cada paiacutes la praacutectica administrativa y judicial ha ido estableciendo usos haacutebitos y requisitos que la mayoriacutea de las veces no estaacuten suficiente o claramente legislados ni siquiera regularizados Por otra parte seguacuten las necesidades histoacutericas y econoacutemicas cada estado ha decidido el modo y las instancias que designan a las personas u organismos que realizaraacuten estas traducciones juradas

Para ilustrar el desarrollo histoacuterico de la profesioacuten sirva como ejemplo el caso espantildeol En Espantildea tenemos referencias a los primeros inteacuterpretes jurados que realizaban labores tanto de traduccioacuten como de interpretacioacuten que datan ya del siglo XVI Esta realidad vino provocada por las necesidades de la corona en un periodo de expansioacuten en el que Espantildea no soacutelo se encontraba en plena colonizacioacuten en Ameacuterica y Asia sino tambieacuten inmersa en numerosas alianzas territoriales y guerras en Europa Con objeto de dar respuesta a las necesidades de trasvase linguumliacutestico en un momento de

ndash 82 ndash

tanta actividad militar diplomaacutetica religiosa etc se creo en 1527 la Secretariacutea de Interpretacioacuten de Lenguas la maacutes antigua de Europa que sigue existiendo en la actualidad aunque con el nombre de Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas (OIL) desde 1870 (Caacuteceres 2004) Sus traductores tienen el estatus de fedatarios puacuteblicos y certifican por tanto que las traducciones son fieles y conformes al original Al principio la mayoriacutea de los documentos objeto de traduccioacuten eran documentos de oficio es decir todos aquellos ligados con las relaciones diplomaacuteticas (tratados cartas etc) pero tambieacuten se ocupaban de todos aquellos que necesitaban traducir los particulares De hecho a partir del siglo XVIII cada vez se traduciacutean maacutes estos uacuteltimos puesto que eran los que mayores ingresos aportaban a la Secretariacutea

En lo que al trabajo de interpretacioacuten se refiere eacuteste resultoacute fundamental en el proceso de colonizacioacuten de Ameacuterica y Filipinas puesto que los inteacuterpretes eran los garantes de la veracidad de las interpretaciones necesarias para la relacioacuten entre la administracioacuten colonial y los nativos o indiacutegenas que soliacutean desconocer el espantildeol Este es el origen histoacuterico de lo que hoy en diacutea conocemos en Ameacuterica como ldquotraductores puacuteblicosrdquo Los gobernadores corregidores o alcaldes eran quienes teniacutean la potestad de nombrar a esos inteacuterpretes (Pentildearroja 2000)

En el siglo XIX (1851) la OIL pierde su exclusividad para realizar traducciones juradas aunque se ocuparaacute de los exaacutemenes de habilitacioacuten realizados en Madrid A partir de este siglo y hasta el estallido de la guerra civil espantildeola (1936) la actividad de los traductores e inteacuterpretes jurados estuvo muy ligada al comercio exterior en concreto al comercio mariacutetimo ejerciendo la profesioacuten principalmente en poblaciones con grandes puertos (Del Pozo 2007) A partir de 1977 la OIL restringe su actividad a la traduccioacuten e interpretacioacuten para el Ministerio de Exteriores fundamentalmente liberalizaacutendose el mercado de la traduccioacuten jurada para particulares

A pesar de este soacutelido perfil profesional y de esta raigambre histoacuterica en Espantildea realmente nunca hubo una formacioacuten especiacutefica que capacitase al individuo para ejercer funciones de traductor e inteacuterprete jurado puesto que para concurrir a los exaacutemenes que convoca la OIL no se necesita acreditar ninguna formacioacuten acadeacutemica especiacutefica en Traduccioacuten e Interpretacioacuten Basta con aprobar los exaacutemenes que se proponen cuya adecuacioacuten a la praacutectica profesional es tambieacuten harto cuestionable (Cruces Del Pozo Galanes 2008)

Espantildea sin embargo no es una excepcioacuten Asiacute pues vemos que a pesar de la creciente regulacioacuten comuacuten para multitud de actividades fundamentalmente econoacutemicas en el seno de la UE no existe armonizacioacuten en lo que se refiere al ejercicio de esta profesioacuten y auacuten menos para el modo de acceso a pesar de su caraacutecter de fedatarios puacuteblicos

2 Estado de la cuestioacuten en Europa

Uno de los objetivos de esta comunicacioacuten es profundizar en el conocimiento de la figura del traductor e inteacuterprete jurado Con el objeto de proponer unas directrices comunitarias comunes a para el ejercicio de la profesioacuten en el seno de la Unioacuten Europea y para realizar una caracterizacioacuten completa nos interesan varios aspectos relacionados con el estatus profesional y con los aspectos teacutecnicos y requisitos de produccioacuten de una traduccioacuten o interpretacioacuten juradas

Asiacute en lo que atantildee al estatus profesional nos interesa saber en queacute paiacuteses europeos existe la figura del traductor e inteacuterprete jurado cuaacutel es la denominacioacuten o denominaciones que recibe si existe legislacioacuten o cualquier otra norma que regule la profesioacuten asiacute como la formacioacuten inicial y continua requerida Completamos la caracterizacioacuten con la descripcioacuten en su caso de la relacioacuten con otros profesionales linguumliacutesticos o juriacutedicos

En cuanto a los aspectos teacutecnicos investigamos sobre los diferentes procedimientos de legalizacioacuten de un documento traducido para determinar cuaacuteles son las instancias administrativas o gubernamentales implicadas en este proceso asiacute como los requisitos formales (sellos firmas etc) y normas de estilo que guiacutean la elaboracioacuten y presentacioacuten de dicha traduccioacuten jurada

El aacutembito de nuestra investigacioacuten es el de la Unioacuten Europea por lo que hemos intentado recopilar informacioacuten de los 27 paiacuteses teniendo presente que se trata de informacioacuten referida a cada uno de los estados en tanto que miembros comunitarios de pleno derecho Hemos incluido asimismo en nuestro estudio el caso de Suiza pues a pesar de no ser un estado miembro de la UE nos interesa

ndash 83 ndash

ndash 84 ndash

tanto por su localizacioacuten geograacutefica en el centro de Europa como por su avanzado estado de regulacioacuten en este aspecto (fruto quizaacutes de su naturaleza de estado plurilinguumle) No se ha incluido informacioacuten sobre regulaciones que se circunscriben al aacutembito autonoacutemico o regional

Como parte de nuestra metodologiacutea hemos realizado un proceso exhaustivo de buacutesqueda de informacioacuten en manuales monografiacuteas y publicaciones perioacutedicas editadas asiacute como buacutesquedas de documentacioacuten deontoloacutegica y teacutecnica en soporte electroacutenico55 consultas a asociaciones profesionales y encuestas a traductores e inteacuterpretes

Con este anaacutelisis pretendemos igualmente recapitular los diferentes sistemas de acceso a la condicioacuten de traductor jurado en la Unioacuten Europea y describir los procedimientos para jurar una traduccioacuten con vistas a proponer a continuacioacuten un miacutenimo comuacuten denominador que sirva de base a la formulacioacuten de nuestra propuesta comunitaria

21 Estatus profesional

Los profesionales encargados de las traducciones e interpretaciones juradas no estaacuten perfectamente identificados en todos los paiacuteses En algunos casos como Portugal la obtencioacuten de un documento traducido con fuerza de documento oficial estaacute exclusivamente vinculada a la intervencioacuten de un fedatario puacuteblico en este caso un notario En otras ocasiones no se precisa ninguacuten procedimiento para dotar de caraacutecter oficial a las traducciones

En cuanto a las denominaciones registradas las de inteacuterprete son minoritarias y figuran normalmente ligadas al adjetivo judicial por ser este el aacutembito maacutes extendido para esta modalidad como sucede por ejemplo en Austria (gerichts Dolmetscher) Sin perjuicio de que esta figura realice trabajos de traduccioacuten y de interpretacioacuten En Espantildea la denominacioacuten tambieacuten es inteacuterprete jurado sin duda como herencia del origen histoacuterico de esta figura descrito anteriormente

La denominacioacuten maacutes frecuente es aquella que incluye la mencioacuten traductor acompantildeada de un adjetivo que designa la especializacioacuten Eacutesta se mueve en el campo semaacutentico de la ldquocertificacioacutenrdquo (certified translator del Reino Unido) o bien del ldquojuramentordquo (traducteur assermenteacute traducteur jureacute o sworm translator) necesario para dar fe de la fidelidad entre texto original y texto traducido

Por lo demaacutes hemos de indicar asimismo que en tanto que profesioacuten regulada por disposicioacuten normativa su denominacioacuten puede variar con cada reforma legal Asiacute Francia utilizoacute hasta el antildeo 1974 el teacutermino traducteur assermenteacute y a partir del Deacutecret 74-1184 du 31 deacutecembre 1974 relatif au experts judiciaires modificoacute la denominacioacuten optando por la maacutes geneacuterica expert judiciaire

Noacutetese igualmente que estas denominaciones no estaacuten vinculadas a las lenguas de cada paiacutes sino a sus legislaciones de modo que en algunos paiacuteses francoacutefonos como Suiza o Beacutelgica se optoacute por la denominacioacuten traducteur jureacute mientras que en Francia se optoacute por la denominacioacuten seguacuten el aacutembito de trabajo (expert judiciaire)

En aquellos paiacuteses en que la profesioacuten estaacute regulada dicha regulacioacuten suele hacerse en textos normativos como pueden ser decretos oacuterdenes ministeriales o reglamentos Soacutelo en algunos paiacuteses se ha optado por instrumentos legales del maacutes alto rango es decir leyes como es el caso de Estonia o Beacutelgica

En lo relativo condiciones de acceso a esta habilitacioacuten profesional varias son las viacuteas en Europa seguacuten cada paiacutes Sin embargo en todos ellos se exige

bien una titulacioacuten especiacutefica para optar por la viacutea de habilitacioacuten directa normalmente una licenciatura o grado en traduccioacuten e interpretacioacuten o en su caso maacutester (o posgrado) Como por ejemplo Reino Unido y Dinamarca

bien se realiza un examen En estos casos lo maacutes habitual es que las autoridades gubernamentales articulen alguacuten procedimiento selectivo especiacutefico En paiacuteses de Common Law

55 Sobre este aspecto es de destacar el informe de la FIT Survey of the FIT Committee for Information on the Status of the Translation and Interpretatioacuten Profesion

es frecuente que las asociaciones profesionales participen en gran medida si no en su totalidad en la organizacioacuten de los exaacutemenes de acceso Tal es el caso del Institute of Linguistics britaacutenico que organiza las pruebas correspondientes

En Espantildea conviven simultaacuteneamente las dos viacuteas de acceso habilitacioacuten directa acreditando estudios universitarios de traduccioacuten e interpretacioacuten y examen Ademaacutes en otros paiacuteses como Suiza a la prueba o examen se antildeade la exigencia de acreditacioacuten de experiencia profesional

Las instituciones que regulan el acceso suelen ser de tipo administrativo como la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas dependiente del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperacioacuten espantildeol o la Chancellerie dacuteEtat suiza Pero tambieacuten pueden ser de tipo judicial dado que eacuteste es el aacutembito de actuacioacuten maacutes frecuente para estos profesionales como es el caso de la Cour dacuteappel o de la Cour de Cassation de Francia De modo minoritario son las propias asociaciones profesionales las que regulan el acceso a la profesioacuten como ya hemos expuesto

22 Aspectos teacutecnicos de la legalizacioacuten de documentos traducidos

Para la certificacioacuten de traducciones de documentos oficiales en paiacuteses en los que no existe regulacioacuten de la profesioacuten suele intervenir un fedatario legal normalmente un notario (Portugal) El notario tambieacuten interviene de modo subsidiario para dotar de una mayor oficialidad a determinados tipos de documentos en paiacuteses donde la profesioacuten estaacute regulada como es el caso de Reino Unido o Irlanda El notary public es un abogado especializado habilitado para administrar juramentos atestiguar y certificar documentos por lo que la notarizacioacuten de una traduccioacuten jurada no atantildee a la fidelidad o idoneidad del contenido de la misma sino soacutelo al caraacutecter oficial del traductor jurado que la ha realizado

Otras instancias puacuteblicas que pueden oficializar un documento traducido son los consulados en el caso de documentacioacuten relacionada con extranjeros Sin embargo en la mayoriacutea de paiacuteses en que la profesioacuten estaacute regulada la certificacioacuten de un traductor yo inteacuterprete jurado suele ser suficiente para que el documento traducido pueda surtir efectos legales

En cuanto al procedimiento para jurarcertificar traducciones son escasos los paiacuteses que cuentan con un protocolo de actuacioacuten incluso teniendo regulada la profesioacuten Las regulaciones suelen ser bastante geneacutericas y se limitan a exigir que se incluya un sello una firma y una foacutermula de certificacioacuten sin precisar si eacutestos deben figurar en todas las hojas del documento En cuanto al sello algunos regulan las informaciones que tienen que incluirse en eacutel (nombre completo lenguas de trabajo datos de contacto) En ese sentido resulta modeacutelico el tratamiento de esta cuestioacuten que se hace en el Reacuteglement relatif aux traducteurs-jureacutes du 6 deacutecembre 2004 de la administracioacuten suiza

3 Conclusiones

Para terminar deseamos presentar una propuesta de armonizacioacuten y regulacioacuten de la profesioacuten en la UE tal y como indicaacutebamos en los objetivos de esta comunicacioacuten En primer lugar la profesioacuten tendriacutea que estar regulada por una ley que indicase entre otros extremos derechos deberes y modo de acceso Por lo tanto la entidad que concediese la acreditacioacuten deberiacutea ser un Ministerio o cualquier servicio oficial de traduccioacuteninterpretacioacuten de existir eacuteste o una entidad administrativa del maacutes alto nivel En todo caso tal acreditacioacuten no deberiacutea ser competencia de un juzgado ni de una asociacioacuten profesional

En cuanto a la denominacioacuten creemos que eacutesta debe incluir soacutelo la palabra traductor o inteacuterprete (o ambos) dependiendo de la actividad cuyo ejercicio se autorice seguido del par de lenguas de trabajo Poseer la competencia para traducir no supone necesariamente la de interpretar y viceversa Se deberiacutea eliminar ademaacutes cualquier alusioacuten a ldquojuramentordquo De hecho en la vida civil se promete no se jura Una expresioacuten como ldquocertificado autorizado por el estadordquo resulta maacutes apropiada y neutra

Por lo que respecta a la formacioacuten miacutenima obligatoria deberiacutea exigirse nivel universitario al menos de licenciatura (grado) Seriacutea por supuesto deseable si no obligatorio cursar un maacutester con contenidos de traduccioacuteninterpretacioacuten juriacutedica derecho organizacioacuten judicial y administrativa de los

ndash 85 ndash

paiacuteses del par de lenguas de trabajo y especialmente deontologiacutea No hay que olvidar de todos modos que numerosos textos que precisan de una traduccioacuten jurada no entran estrictamente en el aacutembito juriacutedico (pe informes meacutedicos certificaciones de la seguridad social etc) por lo que es necesaria ademaacutes una buena formacioacuten en documentacioacuten De modo alternativo podriacutea sustituirse la formacioacuten de posgrado por la demostracioacuten acreditada de experiencia profesional

Como viacutea de acceso defendemos la necesidad de realizar un examen cuyo contenido sean pruebas de traduccioacuten yo interpretacioacuten directa e inversa de textosdiscursos objeto de traduccioacuteninterpretacioacuten jurada asiacute como de conocimientos temaacuteticos

Otro aspecto que seriacutea necesario unificar es el de la presentacioacuten y el modo de indicar que la traduccioacuten es conforme al original Asiacute la propia entidad que acredite a traductoresinteacuterpretes deberiacutea proporcionar un sello comuacuten y en el que figurase el nombre de la persona el nuacutemero de registro y las lenguas de trabajo La norma (o ley) que determinase el modo de acreditacioacuten deberiacutea tambieacuten indicar una foacutermula sencilla y clara para incluir en el documento traducido o para pronunciar al realizar una interpretacioacuten jurada Otro aspecto de intereacutes seriacutea explicitar que cada hoja del documento traducido incluya sello y firma

Ademaacutes de todo lo expuesto creemos oportuno en este momento de cambio hacia la globalizacioacuten contar con un registro europeo unificado accesible a los ciudadanos y renovado perioacutedicamente (por periodos no inferiores a tres antildeos) en donde se indiquen las lenguas de trabajo y los datos de contacto Igualmente creemos conveniente la elaboracioacuten de una norma ISO relativa a la traduccioacuten y a la interpretacioacuten jurada

Referencias bibliograacuteficas

1 CAacuteCERES Ingrid ldquoLa oficina de Interpretacioacuten de Lenguas desde sus oriacutegenes hasta la actualidadrdquo en CRUCES Susana y Ana LUNA (eds) Vigo Servicio de Publicacioacutens da Universidade de Vigo 2004 Pp 127-148

2 CRUCES Susana DEL POZO Mordf Isabel y GALANES Iolanda ldquoHabilitacioacuten de traductores e inteacuterpretes jurados desde y hacia la lengua gallegardquo en Investigacioacuten y Praacutectica en Traduccioacuten e Interpretacioacuten en los Servicios Puacuteblicos VALERO Carmen (Ed)Alcalaacute de Henares Universidad de Alcalaacute 2008

3 DEL POZO Mordf Isabel Anaacutelisis contrastivo de los geacuteneros del Derecho mariacutetimo para la traduccioacuten (ingleacutes-espantildeol) Tesis doctoral Universidade de Vigo 2007

4 PENtildeARROJA Josep ldquoHistoria de los inteacuterpretes juradosrdquo en Sabio J Ruiacutez J de Manuel J (eds) Conferencias del curso acadeacutemico 19992000 Granada Comares 2000 Pp 161-178 Disponible en Internet httpwwwatijccomeshistoriahtm

5 Reacuteglement relatif aux traducteurs-jureacutes du 4 deacutecembre 2004 Disponible en Internet httpwwwgenevechlegislationrsgfsrsg_I2_46P03html

6 STEJSKAL Jiri Survey of the FIT Committee for Information on the Status of the Translation and Interpretatioacuten Profesion 2005 Disponible en Internet httpwwwfit-iftorgdownloadenfit_survey_report-2005-07pdf

ndash 86 ndash

Tema A ndash La traduccioacuten en organismos internacionales y en las patentes y normas

Ponencia La transformacioacuten del papel del traductor en la Organizacioacuten Panamericana de la Salud

Mariacutea Fernanda Lozano

Resumen en espantildeol

En los tiempos que corren ya no es suficiente que el traductor de plantilla de un organismo internacional conozca en profundidad los idiomas de trabajo de la institucioacuten posea soacutelidas aptitudes de traduccioacuten e investigacioacuten y conozca a fondo las herramientas informaacuteticas necesarias para desarrollar la tarea Debido a las condiciones actuales de trabajo el traductor de plantilla debe asumir otras funciones debe ser un buen revisor y corrector de estilo poseer conocimientos de terminologiacutea avanzados ser un buen comunicador y negociador y poseer cualidades pedagoacutegicas Ya no puede simplemente estar inmerso en su propio mundo de palabras debe ser un profesional activo y social capaz de interactuar eficazmente con colegas de todos los aacutembitos y de desenvolverse con soltura en distintos entornos y situaciones

Summary in English

At present it is not sufficient for staff translators working at international organizations to merely have an in-depth knowledge of the working languages used in the institution solid translation and research skills and good IT skills Given the current working conditions staff translators have other responsibilities they should be good revisers and editors have an advanced knowledge of terminology be good communicators and negotiators and have adequate mentoring skills They cannot just be immersed in their own world of words they should be active and social professionals capable of interacting effectively with colleagues from all professional backgrounds and of acting with ease in different work situations

Reacutesumeacute en franccedilais

Aujourdrsquohui il ne suffit plus qursquoun traducteur dans une organisation internationale ait une parfaite connaissance des langues de travail de linstitution possegravede de solides compeacutetences en matiegravere de traduction et de recherche et ait une excellente maicirctrise des outils informatiques neacutecessaires pour mener agrave bien sa tacircche En raison des conditions de travail actuelles le traducteur doit assumer dautres fonctions il doit ecirctre bon reacuteviseur et correcteur de style il doit avoir de solides connaissances en terminologie il doit savoir communiquer et neacutegocier et posseacuteder des qualiteacutes de peacutedagogue Il ne peut plus simplement se contenter drsquoecirctre immergeacute dans son propre monde de mots Il doit ecirctre un professionnel actif et social capable dinteragir efficacement avec ses collegravegues de tous les domaines et doit savoir se tirer aiseacutement de toutes les situations

Introduccioacuten

La Organizacioacuten Panamericana de la Salud (OPS) es la organizacioacuten intergubernamental de salud puacuteblica maacutes antigua del mundo Fundada en el antildeo 1902 con el propoacutesito de organizar un frente unido contra la propagacioacuten de las epidemias y las enfermedades infectocontagiosas que por entonces asolaban a la Regioacuten de las Ameacutericas desde sus comienzos se puso de manifiesto la importancia fundamental de la traduccioacuten en su labor En efecto en aquellas primeras eacutepocas el personal consistiacutea de cuatro funcionarios el Director el Auxiliar del Director un oficial ejecutivo y el Redactor Cientiacutefico del Boletiacuten de la Oficina Sanitaria Panamericana y Traductor en Jefe el doctor Ariacutestides A Moll

Vale sentildealar como dato histoacuterico de intereacutes que la Seacuteptima Conferencia Sanitaria Panamericana en la que se redactoacute el primer Coacutedigo Sanitario Panamericano se reunioacute justamente en La Habana en

ndash 87 ndash

ndash 88 ndash

el antildeo 1924 Desde el antildeo 1949 la Oficina Sanitaria Panamericana se convirtioacute en la Oficina Regional de la Organizacioacuten Mundial de la Salud para las Ameacutericas Ademaacutes la OPS tambieacuten forma parte del sistema interamericano de la Organizacioacuten de los Estados Americanos como organismo especializado en salud puacuteblica para el continente

Teniendo en cuenta que la Organizacioacuten tiene cuatro idiomas oficiales (espantildeol ingleacutes portugueacutes y franceacutes) y dos idiomas de trabajo (espantildeol e ingleacutes) la traduccioacuten ha tenido un papel sumamente importante a lo largo de la centenaria historia de la Organizacioacuten y la OPS ha sido incluso pionera en el desarrollo y uso de algunos adelantos tecnoloacutegicos en esta materia

La traduccioacuten en la Organizacioacuten Panamericana de la Salud

En la actualidad el servicio de traducciones de la OPS es sumamente pequentildeo puesto que solo cuenta con tres traductores de plantilla un traductorrevisor al espantildeol una traductora al espantildeol y una traductorarevisora al ingleacutes Tiene ademaacutes una caracteriacutestica singular puesto que ha desarrollado su propio programa de traduccioacuten automaacutetica (PAHOMTScopy)56 el cual utiliza en la mayor parte de su trabajo desde los antildeos ochenta por este motivo el servicio tambieacuten cuenta con dos linguumlistas computacionales a cargo del mantenimiento y la actualizacioacuten de este programa y tres asistentes a cargo del procesamiento de los archivos y otras cuestiones administrativas

Se traducen textos producidos en la sede de la Organizacioacuten a los cuatro idiomas oficiales El mayor volumen de trabajo se concentra en las combinaciones al espantildeol y al ingleacutes (los dos idiomas de trabajo de la Organizacioacuten) en el antildeo 2007 42 del trabajo fue al espantildeol y casi 31 fue al ingleacutes (el promedio en los uacuteltimos ocho antildeos fue de 48 al espantildeol y 29 al ingleacutes)

Dado que se trata de un equipo sumamente reducido la mayor parte del trabajo de traduccioacuten se enviacutea a traductores externos maacutes del 80 del trabajo se realiza afuera El servicio cuenta con un grupo de traductores externos de excelente nivel profesional maacutes de cincuenta personas que colaboran activamente con nosotros para que la documentacioacuten principal pueda estar a disposicioacuten de los paiacuteses en las lenguas de trabajo y oficiales correspondientes

La combinacioacuten de los recursos internos y los recursos externos y el hecho de contar con un programa de traduccioacuten automaacutetica propio y otras herramientas informaacuteticas que agilizan el trabajo permiten que el servicio pueda traducir unos cuatro millones y medio de palabras al antildeo menuda hazantildea para un servicio de traduccioacuten de estas caracteriacutesticas Ademaacutes el uso de estas herramientas informaacuteticas tambieacuten ayuda a que tengamos costos sumamente competitivos e incluso menores en relacioacuten con otros organismos internacionales con sede en un paiacutes desarrollado y a que se pueda crear una memoria institucional de traducciones que permite preparar corpus bilinguumles glosarios especializados y documentos de referencia para futuras traducciones

La traduccioacuten en eacutepocas recientes

En el aacutembito de los servicios de traduccioacuten de los organismos internacionales no estamos al margen de las tendencias actuales en otras instituciones cada vez es mayor el volumen de trabajo y son menores los plazos que se fijan para las traducciones un mal generalizado en los tiempos que corren Ademaacutes se recurre cada vez maacutes a los traductores externos debido a que los recursos internos se encuentran sobrecargados de trabajo como una manera de satisfacer las necesidades a un costo menor del que supondriacutea emplear un plantel de maacutes de cincuenta personas de tiempo completo

A pesar de esta situacioacuten relativamente reciente que en algunos casos ha llevado a algunas instituciones a depender exclusivamente de los traductores externos no creo que esta tendencia vaya en desmedro de la importancia de contar con un servicio de plantilla sino que en realidad plantea nuevos retos y hace que tengamos que reconsiderar la funcioacuten de los traductores internos

56 Se puede consultar maacutes informacioacuten sobre este tema en el sitio httpwwwpahoorgspanishamgsptrMachine_Transhtm

A pesar de que el proceso de seleccioacuten de los traductores externos es muy riguroso a fin de que reuacutenan las condiciones necesarias para producir un trabajo de la calidad y el nivel profesional necesarios en un organismo que pertenece al sistema de las Naciones Unidas uacutenicamente el traductor que estaacute inmerso a diario en el funcionamiento de la Organizacioacuten conoce las sutilezas de significado las cuestiones de estilo el fundamento de muchas opciones terminoloacutegicas e incluso las razones poliacuteticas que muchas veces subyacen a la eleccioacuten de ciertos teacuterminos y matices Es necesario leer a diario la documentacioacuten que produce la institucioacuten asistir a las reuniones y conferencias conocer el diacutea a diacutea de su labor para entender a plenitud los documentos que se producen en ella A diario se reciben traducciones realizadas por excelentes profesionales con muy buen criterio que de todas maneras requieren retoques aquiacute y allaacute para que el texto final sea un fiel reflejo del texto original y de la cultura de la Organizacioacuten Ni hablar de aquellos textos mal redactados en el idioma de origen mdashlamentablemente cada vez maacutes frecuentesmdash que muchas veces requieren del ojo experimentado de un traductor conocedor de los pormenores de la Organizacioacuten para poder desentrantildear el significado verdadero que se quiso transmitir Ademaacutes los traductores de plantilla son los encargados de velar por la congruencia estiliacutestica y terminoloacutegica de las traducciones un aspecto fundamental para la buena imagen que debe transmitir la Organizacioacuten

Como deciacutea el campo de la traduccioacuten ha sufrido muchos cambios en los uacuteltimos antildeos fundamentalmente de la mano de los nuevos adelantos tecnoloacutegicos y del afaacuten por procurar que sea un campo cada vez maacutes profesional que goce del reconocimiento que merece Dichos adelantos nos aportan herramientas que agilizan nuestra labor y nos permiten realizar traducciones mejor documentadas Como mencioneacute anteriormente la Organizacioacuten cuenta con su propio programa de traduccioacuten automaacutetica (PAHOMTSreg) en las combinaciones ingleacutes espantildeol espantildeol portugueacutes e ingleacutes portugueacutes aunque no contamos con traduccioacuten automaacutetica para el franceacutes Ademaacutes de utilizar herramientas comerciales como diccionarios electroacutenicos el servicio utiliza otras herramientas informaacuteticas actuales muchas de ellas de creacioacuten propia programas de alineacioacuten e indizacioacuten del corpus de traducciones herramientas de recuperacioacuten de texto en documentos indizados (como dtSearch) nuestro propio sistema informaacutetico de registro de traducciones macros de correccioacuten y herramientas de creacioacuten de glosarios multilinguumles entre otras

Sin embargo el uso de herramientas informaacuteticas para acelerar la gestioacuten de las traducciones y el proceso de traduccioacuten en siacute mismo no permiten de todas formas hacer frente a este enorme volumen de trabajo

La transformacioacuten del papel del traductor en la Organizacioacuten Panamericana de la Salud

Generalmente se considera que los traductores debemos poseer determinadas aptitudes para realizar una buena labor linguumliacutesticas (con respecto a la lengua de origen y a la lengua de destino) temaacuteticas o conceptuales (con respecto al campo al que pertenece la traduccioacuten) y traductoras propiamente dichas (conocimiento y buen uso de las teacutecnicas de traduccioacuten) Hoy en diacutea nadie duda de que a este conjunto de aptitudes se han agregado los conocimientos de informaacutetica puesto que no se concibe realizar una traduccioacuten sin una computadora y las herramientas auxiliares son cada vez maacutes complejas y requieren un conocimiento maacutes especializado

Debido a las condiciones actuales de trabajo el traductor de plantilla debe ademaacutes asumir otras funciones que hasta hace poco no se consideraban propias de la profesioacuten En primer lugar como hay que recurrir cada vez maacutes a los traductores externos para satisfacer esta enorme demanda de textos en distintas lenguas el control de la calidad de las traducciones es una funcioacuten cada vez maacutes importante Para garantizar realmente la calidad del producto final todas las traducciones realizadas por los traductores externos deberiacutean ser revisadas a fondo por los traductores de plantilla lo que supondriacutea un cotejo riguroso del texto de partida y el texto traducido la verificacioacuten de todos los nombres oficiales y de todas las citas utilizadas en el texto la comprobacioacuten de la terminologiacutea empleada y la revisioacuten final de estilo del texto traducido Lamentablemente el hecho de que se enviacutee afuera el 80 del trabajo de traduccioacuten y de que solo se cuente con tres traductores de plantilla (que ademaacutes realizan el 20 restante de las traducciones muchas veces de los documentos maacutes delicados e importantes de la Organizacioacuten) determina que se revise un volumen miacutenimo de estas traducciones y en el mejor de los casos de manera superficial

ndash 89 ndash

Por lo dicho anteriormente creo que cada vez maacutes es necesario cobrar conciencia de que los servicios de traduccioacuten de los organismos internacionales necesitan buenos traductoresrevisores y no solo traductores Aunque parezca que la aptitud ldquorevisorardquo estaacute incorporada en la formacioacuten de cualquier traductor en realidad no es asiacute Revisar el trabajo de un profesional para que se ajuste a los criterios maacutes estrictos de calidad requiere mucha experiencia y conocimientos especializados que no todos los traductores poseen

Por otra parte al desempentildear esta nueva funcioacuten el traductor de plantilla tiene que saber comunicarse de manera eficaz y fructiacutefera con los traductores externos y ayudar en su proceso de aprendizaje del estilo y la cultura institucionales Esto significa que debe transmitir de manera clara y fundamentada los criterios de traduccioacuten terminoloacutegicos y estiliacutesticos de la institucioacuten Es decir debe poseer una capacidad ldquopedagoacutegicardquo para transmitir estas cuestiones y asiacute velar por la congruencia y la correccioacuten de las versiones finales Un ejemplo de esta labor son las notas terminoloacutegicas que redactamos de manera regular para analizar distintas cuestiones de intereacutes para los traductores los boletines informativos etc De hecho el servicio se encuentra en estos momentos a cargo de un rincoacuten de redaccioacuten correcta en espantildeol para intentar ayudar a los funcionarios de la Organizacioacuten a mejorar los documentos que producen en este idioma

Otras funciones importantes que deben asumir los traductores de plantilla son la de recopilacioacuten de glosarios y la redaccioacuten de manuales de estilo y notas terminoloacutegicas que adquieren enorme importancia pues son las herramientas que los traductores externos podraacuten consultar para resolver la mayor parte de sus dudas Esto supone que el traductor debe poseer una buena capacidad de anaacutelisis conceptualizacioacuten y redaccioacuten porque no solo las ideas se deben expresar de manera clara sino que ademaacutes tambieacuten se debe poder despertar el intereacutes de estos traductores para que inviertan su tiempo en conocer maacutes a la organizacioacuten y aprender sobre ella Esta tarea de compilacioacuten terminoloacutegica y de pautas estiliacutesticas estaba anteriormente en manos de correctores de estilo y terminoacutelogos En la actualidad muchos de los puestos relacionados con la terminologiacutea y la correccioacuten de textos se han perdido en muchos organismos (y en muchas empresas privadas tambieacuten) lo cual significa que los traductores deben tener una formacioacuten maacutes amplia que les permita analizar el estilo de la documentacioacuten de la Organizacioacuten y conocer los nuevos adelantos en el campo de especializacioacuten a fin de poder establecer criterios estiliacutesticos y terminoloacutegicos acordes

Finalmente el traductor de plantilla debe ser tambieacuten un buen negociador ya que debe poder analizar con los funcionarios hablantes nativos del idioma las opciones terminoloacutegicas y estiliacutesticas preferidas por la organizacioacuten e incluso ayudarlos a resolver las dificultades de redaccioacuten con que se enfrentan a diario en sus textos

Y quizaacutes el principal reto sea poder hacer todo esto en servicios de traduccioacuten que por lo general ya se encuentran sobrecargados de trabajo y cuentan con poco personal para llevar a cabo estas nuevas tareas

Conclusiones

Los tiempos han cambiado El traductor ya no estaacute solo frente al texto trabajando en aislamiento (la famosa ldquosoledad del traductorrdquo de la que tanto se hablaba hasta hace algunos antildeos) El traductor de plantilla forma parte de un equipo de trabajo que trasciende el propio servicio por lo que tiene que poder contar con una buena capacidad de comunicacioacuten con el resto de la Organizacioacuten y los colaboradores externos Tiene que saber expresarse con claridad y correccioacuten incluso hablar en puacuteblico para justificar de manera convincente y documentada las decisiones de traduccioacuten En organizaciones relativamente pequentildeas como la miacutea los traductores somos casi los uacutenicos profesionales de la lengua que podemos brindar orientacioacuten fundamentada para mejorar la redaccioacuten y el estilo

En los tiempos que corren ya no es suficiente que el traductor de plantilla conozca en profundidad los idiomas de trabajo de la institucioacuten posea soacutelidas aptitudes de traduccioacuten e investigacioacuten y conozca a fondo las herramientas informaacuteticas necesarias para desarrollar la tarea Debe ser ademaacutes un buen revisor y corrector de estilo poseer conocimientos de terminologiacutea avanzados ser un buen comunicador y negociador y poseer cualidades pedagoacutegicas Ya no puede ser un ldquoratoacuten de bibliotecardquo inmerso en su propio mundo de palabras Debe ser un profesional activo y social capaz de interactuar eficazmente con colegas de todos los aacutembitos y de desenvolverse con soltura en

ndash 90 ndash

distintos entornos y situaciones Y creo que es nuestra responsabilidad como traductores lograr el reconocimiento de todas estas aptitudes y habilidades necesarias para llevar a cabo una tarea cada vez maacutes exigente para que se las reconozca y valore como corresponde

Referencias bibliograacuteficas

1 Organizacioacuten Panamericana de la Salud Pro Salute Novi Mundi Historia de la Organizacioacuten Panamericana de la Salud Washington DC OPD 1992 ISBN 92 75 32079 9

Tema A ndash La traduccioacuten en organismos internacionales y en las patentes y normas

Debate

Stuart Stilitz

As you know a good translation is also a function of the original writer the original document Do you exercise a degree of control over the original document the original writer and offer guidelines in this respect as well

Susana Cruces Colado

Tal y como deciacutea nuestro caso es especial porque muchos de nuestros documentos no tienen un autor con nombre y apellido especiacutefico sino que el autor de nuestra documentacioacuten es la Organizacioacuten Panamericana de la Salud Por ende la responsabilidad por la calidad de ese documento no recae solamente en el autor original del documento sino en todas las instancias que intervienen para aprobar mdashy quizaacutes tambieacuten para traducirmdash esa documentacioacuten

Lamentablemente y en ciertos casos muchos de nuestros funcionarios teacutecnicos hablantes nativos de espantildeol no tienen buenas cualidades de redaccioacuten puesto que estaacuten muy influidos por la jerga que hablan a diario que estaacute plagada de anglicismos calcos preacutestamos y uso de teacuterminos incorrectos Por ello nos vemos en la necesidad de corregir esos errores mdashcitas mal citadas nuacutemero de documentos equivocados etcmdash En numerosas ocasiones no consultamos directamente al autor porque evidentemente son errores En otras indicamos que ha habido un error en la versioacuten original en ingleacutes y lo enviamos a la unidad teacutecnica con nuestro comentario en la versioacuten en ingleacutes y su versioacuten correcta en espantildeol

No obstante muchas veces nos llegan documentos que se han elaborado originalmente en espantildeol pero que luego a raiacutez de cambios que se han hecho en la versioacuten en ingleacutes pasan por nuestras manos para que introduzcamos los cambios que se hayan hecho de acuerdo con esta uacuteltima versioacuten Y a menudo nos encontramos con documentos redactados en espantildeol que tienen muchas dificultades de comprensioacuten Por ello nuestro objetivo es intentar ayudar a mejorar la documentacioacuten original en espantildeol y no realmente las traducciones

Renato Beninato

iquestNo le parece anacroacutenico que en 2008 discutamos la certificacioacuten de profesionales cuando el volumen de traduccioacuten mdashcomo dijo nuestra colega de la Organizacioacuten Panamericanamdash crece mucho y no hay recursos necesarios para hacer todas las traducciones que se necesitan Tambieacuten resulta

ndash 91 ndash

anacroacutenico hablar de traducciones juradas cuando ahora hay demandas de quechua para lituano y otros ejemplos de lenguas poco comunes

Me parece que el concepto que ha descrito que empezoacute en 1537 resulta anticuado y que a diacutea de hoy ya es hora de eliminar completamente la figura del traductor jurado puesto que uno puede comunicarse con el traductor por Internet Tenemos que dar fe puacuteblica a todos los traductores

Me encantoacute lo que dijo de Portugal porque alliacute el notario dice el traductor me dijo que la traduccioacuten es correcta y eso a mi parecer ya es una forma de certificacioacuten

Iolanda Galanes

Es cierto que el volumen de traduccioacuten es grande pero no estaacute rentildeido con que sea una traduccioacuten de calidad La traduccioacuten jurada solo se exige para una pequentildea parte de documentos que necesariamente tienen que tener un valor legal En realidad la traduccioacuten jurada puede simplificar muchos procedimientos porque si una persona necesita una traduccioacuten jurada no hace falta que busque por un lado un traductor y por otro lado una entidad que lo certifique En cambio las traducciones juradas se llevan a cabo por un uacutenico profesional por lo que se acorta el tiempo de trabajo y se ahorran traacutemites

En cuanto a la referencia al caso de Portugal estariacutea muy bien si fuese como usted lo ha planteado No obstante el notario que dice esta traduccioacuten corresponde a este documento original puede que ni siquiera conozca las lenguas de trabajo

Beatriz Quintana Valle

Si las traducciones juradas no tienen accioacuten legal ante la Unioacuten Europea iquestcoacutemo puede el cliente legalizar documentos oficiales que precisen de traduccioacuten

Iolanda Galanes

Aquiacute hay una pequentildea confusioacuten en el acuerdo administrativo se establece que aquellos documentos que se traduzcan al gallego al catalaacuten o al vasco estaraacuten sometidos a traduccioacuten jurada

En el aacutembito de la Unioacuten Europea las traducciones juradas no son necesarias puesto que los servicios de traduccioacuten institucionales ya realizan esta funcioacuten

Nosotros solo presentamos traducciones en espantildeol Nos exigen traducciones juradas para los textos en gallego catalaacuten o vasco pero las instituciones europeas no les atribuyen un valor legal puesto que no acreditan esa traduccioacuten Lo uacutenico que hacen es guardarlas en archivos y si en alguacuten momento dado alguien las solicita entonces se las enviacutean bajo demanda sin comprometerse con la calidad de esa traduccioacuten

La traduccioacuten jurada funciona como un elemento de calidad pero no tiene efectos legales Un ejemplo de traduccioacuten jurada seriacutea el de una directiva traducida legalmente por un traductor En cualquier caso esa traduccioacuten no tiene valor legal si hubiese cualquier reclamacioacuten del texto original nunca se presentariacutea su traduccioacuten jurada sino que se mostrariacutea la versioacuten de ese texto en cualquiera de las otras lenguas oficiales de trabajo de la Unioacuten Europea

Beatriz Quintana Valle

iquestEso significa que para las lenguas minoritarias una traduccioacuten jurada no tiene valor ante la Unioacuten Europea

ndash 92 ndash

Iolanda Galanes

Exactamente una traduccioacuten jurada no tiene valor Me sorprendioacute mucho verlo por escrito iquestCoacutemo puedes escribir que una traduccioacuten jurada no tiene valor legal Es un contrasentido

Beatriz Quintana Valle

iquestCoacutemo resuelve el traductor el problema de la comunicacioacuten ante el derecho natural y el derecho del traductor de denominar un fenoacutemeno determinado seguacuten su punto de vista

Usted hablaba de dos derechos el natural y el del traductor es decir lo que uno quiere o lo que entiende seguacuten su punto de vista iquestCoacutemo resuelve el traductor el problema de la comunicacioacuten ante un cliente

Alberto Goacutemez Font

Si le paga bien haciendo lo que el cliente manda Si le paga mal haciendo lo contrario de lo que el cliente manda

Iraiacute Freire

iquestAlgunas de las listas de topoacutenimos de las que habloacute incluyen topoacutenimos de la Antaacutertida

Alberto Goacutemez Font

No las dos listas que mencioneacute son uacutenicamente listas de Estados miembros de la ONU y la lista de la Unioacuten Europea de los Estados y territorios del mundo Es posible que aparezcan algunos territorios con una idiosincrasia determinada pero para las listas locales lo mejor es buscar bibliografiacutea local

Hay un manual de estilo de lenguaje municipal publicado en Euken mdashcreomdash donde hay una lista de topoacutenimos bastante completa de la provincia y del sur Normalmente esas listas de toponimia siempre estaacuten editadas en libros de estilo de la administracioacuten local o de los medios de comunicacioacuten locales Por ejemplo El Perioacutedico de Cataluntildea La Vanguardia de Barcelona o los diarios gallegos tienen unos apeacutendices magniacuteficos de toponimia catalana o gallega que resultan ser necesidades cotidianas de los redactores y que tambieacuten pueden servir a los traductores

Asiacute pues los materiales estaacuten ahiacute pero hay que saber doacutende y coacutemo buscarlos La ayuda bibliograacutefica para los traductores de los manuales de estilo producidos por los medios de comunicacioacuten y por la administracioacuten es importante y creo que muchos traductores no lo conocen o no lo tienen a mano

Emilio Garciacutea

En Meacutexico al menos en su institucioacuten han adoptado el criterio de traducir los nombres de los paiacuteses y ciudades importantes y no de otros topoacutenimos iquestComparten este criterio todos los colegas iquestEs vaacutelido tomar el criterio de simplificar el problema de manejar topoacutenimos simplemente traduciendo los paiacuteses y ciudades maacutes importantes y los demaacutes dejarlos en su grafiacutea original

Alberto Goacutemez Font

El problema reside en saber doacutende poner la raya de ldquoimportanterdquo y ldquomenos importanterdquo iquestA partir de queacute momento puedo considerar que un topoacutenimo es importante o no Para ello nos tenemos que

ndash 93 ndash

basar en la tradicioacuten y por eso parte del tiacutetulo de mi exposicioacuten era Traduccioacuten tradicioacuten y transcripcioacuten

Efectivamente los topoacutenimos mayores tienen nombres en muchas lenguas mdashson lo que se llaman exoacutenimosmdash pero los topoacutenimos menores no

Soy catalaacuten y soy consciente de que Palafrugell siempre ha sido Palafrugell y Sant Feliu de Guiacutexols siempre ha sido Sant Feliu de Guiacutexols y no tienen nombre en otra lengua maacutes que en catalaacuten iquestPor queacute Pues porque nunca pasoacute nada importante en esos lugares Si en ellos hubiera habido una batalla o un tratado internacional entonces en otras lenguas se hubieran adaptado esos nombres Es la triste realidad de los sitios pequentildeos tienen que ldquofastidiarserdquo porque no tienen maacutes que un nombre mientras que los sitios importantes tienen cuatro cinco o diez nombres uno en cada lengua de cultura

El problema se plantea cuando esos exoacutenimos que siacute tienen tradicioacuten en espantildeol se arrinconan y la gente fina no se va de shopping a Nueva York sino a New York porque queda mucho maacutes fino

Emilio Garciacutea

El mismo debate tuvo lugar con las Olimpiadas en China no se sabiacutea si eran en Beijing o en Pekiacuten y si deciacuteas Pekiacuten te tildaban de ignorante De ahiacute que tambieacuten nazca el problema de ser minimizado desde el punto de vista cultural porque supuestamente no estaacutes al diacutea

Alberto Goacutemez Font

Llamarte ignorante por decir Pekiacuten es lo mismo que llamarte pobre por decir Nueva York o que uno sea rico y que por eso diga New York No tiene ninguacuten sentido pretender que Beijing sea maacutes culto que Pekiacuten El problema con este topoacutenimo y con muchos otros es que se parecen pero a veces no demasiado como lo que comentaba antes con Benareacutes y Varanasi

Puede darse el caso de que alguien diga iquestPero doacutende eran las Olimpiadas en Beijing o en Pekiacuten Es posible que los chinos pretendan que se diga Beijing y seguramente esa ciudad siempre se ha llamado asiacute y no hay que discutirlo No obstante lo que tenemos que tener claro es que nosotros no hablamos en chino sino en castellano Y en mi lengua se llama Pekiacuten

Seguramente la culpa fue de un fraile despistado que llegoacute por alliacute y le preguntoacute al paisano Oiga iquestcoacutemo se llama esto y el otro dijo Beijing y eacuteste escribioacute Pekiacuten O como el otro que dijo Kampuchea y el del al lado escribioacute Camboya Es decir que fue una cuestioacuten de oiacutedo los frailes de la eacutepoca oiacutean mal y anotaban mal lo que les deciacutean Pero a miacute no me importa que Pekiacuten se llame Beijing en chino El diacutea que me ponga a estudiar chino y lo hable me aplicareacute y no direacute maacutes Pekiacuten

Gisela Spalla

iquestCuaacutel es la postura de la Fundeu ante las disyuntivas relacionadas con los topoacutenimos y los gentilicios iquestEmiten ustedes alguacuten boletiacuten con soluciones al respecto

Alberto Goacutemez Font

Tenemos mucho material de toponimia en la paacutegina de la Fundeu (wwwfundeues) en las secciones de Wikilengua y Vademeacutecum Acabamos de publicar la edicioacuten nuacutemero 18 del manual de estilo de la Agencia Efe mdashManual de Espantildeol Urgentemdash en el que tambieacuten aparece un gran listado de toponimia

Ademaacutes tuve el honor de participar en la redaccioacuten del Diccionario panhispaacutenico de dudas en todo lo relacionado con toponimia y le cediacute ese material a la Asociacioacuten de Academias de la Lengua Espantildeola Nuestro libro de estilo tambieacuten publica dicho material En ese sentido tenemos la

ndash 94 ndash

posibilidad de resolver dudas y si la duda no estaacute resuelta en nuestra paacutegina tenemos un servicio bastante raacutepido de consultas linguumliacutesticas que puede realizarse por teleacutefono o por correo electroacutenico

Adama Samasseacutekou

Je voudrais reacuteagir agrave cette preacutesentation sur la toponymie puisque la question est assez profonde

Je voulais suggeacuterer que nous comprenions que nous sommes dans un changement de paradigme Jusquici les peuples du monde ont eacuteteacute nommeacutes principalement par lEurope Je crois quil est temps que nous comprenions quil y a un processus qui va passer de leuropeacuteocentrisme agrave un polycentrisme cest agrave dire quen reacutealiteacute face agrave la mondialisation il y aura de plus en plus un souci leacutegitime des peuples du monde de reacuteclamer leur identiteacute et donc de questionner la maniegravere dont on les nommait Cest pour cela que nous allons avoir de plus en plus laquo Beijing raquo et non pas laquo Peacutekin raquo etc Nous sommes dans un Congregraves ougrave on parle de langues et dialogues interculturels dans un univers en mondialisation Crsquoest pour cela qursquoil est important que cette dimension soit perccedilue comme une neacutecessiteacute Nous allons aller de plus en plus vers cela et les interpregravetes et les traducteurs doivent mentalement se preacuteparer agrave une autre gymnastique reacuteapprendre les ethnonymes au niveau des diffeacuterentes communauteacutes

Par rapport agrave la reacutealiteacute du continent africain nous sommes en train de poser la question de la re-fondation des sciences humaines et sociales en neacutegociant un nouveau dialogue avec les scientifiques internationaux Cela devrait tout aussi changer en Ameacuterique latine ou en Asie

Natalia Chestakova

Se debe contar con terminologiacutea especializada a la hora de hacer diferentes traducciones Ademaacutes el idioma del derecho es universal Actualmente vivimos en una sociedad de derecho donde los legisladores estaacuten obligados a usar la misma terminologiacutea que nosotros utilizaremos Por ello considero que este tema es de gran importancia No se puede establecer un liacutemite entre la traduccioacuten de derecho mdashel idioma del derechomdash y el idioma literario

Resultan muy interesantes los resultados de un investigador ruso sobre el idioma del derecho que dice que un idioma habitual como el de un diario puede convertirse en un idioma juriacutedico cuando transcienden las fronteras por los acontecimientos que estaacuten teniendo lugar El idioma juriacutedico es tan poliseacutemico como cualquier otro tipo de lenguaje La sociedad de derecho en la que convivimos requiere un lenguaje uniacutevoco ya sea juriacutedico o de otro tipo Los diferentes investigadores han llegado a la misma conclusioacuten el idioma del derecho es impreciso e incomprensible y hay que regularlo para que todos puedan tener acceso a eacutel

El trabajo del traductor jurado es un trabajo que solo se puede comparar con el trabajo de un capitaacuten de nave en medio de una tormenta

Eva Simon

Me sucedioacute una vez que debiacutea traducir textos sobre historia de Hungriacutea y Espantildea y como ha habido muchos cambios poliacuteticos en los territorios mdashy con ellos cambios de topoacutenimosmdash escribiacutea topoacutenimos en huacutengaro y entre pareacutentesis el nombre actual de los territorios no anexados por otros paiacuteses

No obstante el autor tachoacute el nombre en extranjero y alegoacute que estaacutebamos en Hungriacutea y que estaacutebamos hablando de la historia huacutengara Lo traduje al espantildeol puesto que desde mi punto de vista si un espantildeol lee Pozsony en lugar de Bratislava no lo va a encontrar en el mapa y no va a saber de queacute lugar hablamos iquestCoacutemo hubiese podido resolver este problema

ndash 95 ndash

Alberto Goacutemez Font

Rompiendo definitivamente con este sentildeor

Eva Simon

Siacute pero el libro se publicoacute y bajo mi nombre

Alberto Goacutemez Font

Antes me comentaban lo mismo iquestQueacute hacemos Mi respuesta es que el cliente manda pero cuando tiene razoacuten Y cuando no tiene razoacuten tambieacuten manda pero si paga bien si no no

Es absurdo pretender que una traduccioacuten no esteacute dirigida a las personas que vayan a leerla en la lengua a la que se ha traducido Una traduccioacuten en la que se ponen nombres en la lengua original no estaacute hecha para que la lean las personas a la lengua a la que se traduce Es decir es una traduccioacuten mala una traduccioacuten incompleta que no tiene sentido

Eva Simon

En Hungriacutea ha habido un cambio de legislacioacuten con respecto a la traduccioacuten jurada No existe el sistema de traductores jurados y una sola agencia en monopolio mdashantes estatal ahora privadamdash lleva a cabo la certificacioacuten

En estos momentos hay un debate muy fuerte Los traductores aunque sean jurados no saldraacuten formados puesto que ninguno hace el examen Ademaacutes de esto un traductor no controla las traducciones juradas cuando se llevan a cabo y son las agencias las que por adquirir maacutes poder quieren poseer el derecho de certificar dichas traducciones iquestQueacute piensa de esto iquestCoacutemo se aceptariacutea en la Unioacuten

Iolanda Galanes

No seacute si poner en manos privadas todo un mercado de certificacioacuten de calidad es lo maacutes adecuado En este momento en Espantildea existen varias entidades que forman o habilitan traductores Una de ellas es la Oficina Internacional de Lenguas de la que hemos hablado

Nosotros no estamos completamente de acuerdo con el sistema de examen para el espantildeol debido a varios motivos unifica la prueba de traduccioacuten e interpretacioacuten mdashno hay prueba de interpretacioacutenmdash y una primera prueba utiliza textos especializados y la segunda prueba emplea textos poeacuteticos o divulgativos Esto uacuteltimo no nos parece adecuado Ahora bien en otras comunidades como en Cataluntildea o Galicia se estaacuten reorganizando los exaacutemenes y estamos apostando por un sistema puacuteblico

Eva Simon

La Unioacuten Europea desde Bruselas nos llamoacute para pedirnos que cambiaacuteramos la ley y tenemos que poner en manos privadas la certificacioacuten de las traducciones y la formacioacuten de los traductores

ndash 96 ndash

Iolanda Galanes

Lo que yo defiendo es que la traduccioacuten puede ser puacuteblica o privada y seguramente de aacutembito universitario Seraacute privada porque el traductor tendraacute su sello pero el problema reside en quieacuten nombra a ese traductor

Eva Simon

Exacto En esto estaacute la discusioacuten y la gran contradiccioacuten entre Bruselas nosotros y los traductores que quieren ser traductores jurados por el mercado que ofrece este trabajo

Iolanda Galanes

Yo confiacuteo en que sea una entidad puacuteblica que tenga un servicio de traduccioacuten con experiencia o que se asesore con una entidad acadeacutemica como es el caso en Cataluntildea o Galicia

Clare Donovan

Dans les conclusions vous avez eacutenumeacutereacute toute une seacuterie de recommandations avec lesquelles nous sommes tous daccord mdash il faut que les traducteurs et les interpregravetes juridiques soient diplocircmeacutes formeacutes etc mdash mais il me semble quil se pose un problegraveme majeur qui est en amont et qui nest pas vraiment abordeacute par les institutions europeacuteennes il sagit des conditions de travail et notamment de la reacutemuneacuteration de ces traducteurs et interpregravetes Je connais mieux la situation de ces derniers En France les interpregravetes devant les tribunaux sont reacutemuneacutereacutes de quelque euros de lheure plus le billet de meacutetro Dans ces conditions il est impossible donc de trouver des interpregravetes formeacutes Les conditions pour les traducteurs sont agrave peine meilleures Est-ce que vous savez sil y a des projets au niveau europeacuteen pour ameacuteliorer les conditions de travail notamment la reacutemuneacuteration des interpregravetes et des traducteurs juridiques

Iolanda Galanes

No conozco que haya intereacutes alguno en regular estas condiciones e incluso me parece que se estaacute apostando por la privatizacioacuten del mercado y por un pago cada vez menor

En el aacutembito institucional se estaacute apostando por la externalizacioacuten y por jugar al precio y al mercado exclusivamente En este asunto lo uacutenico que me preocupa es la calidad Para los traductores jurados sabemos que las acciones profesionales estaacuten trabajando mucho sobre ello y estaacuten recomendando tarifas a nivel estatal Seriacutea bueno que se marcase alguna orientacioacuten pero no tengo noticia de que se esteacute trabajando sobre ello en este momento

Guillermo Acosta

iquestQueacute sugieren a los centros formadores para el logro de aquellas competencias asociadas a la redaccioacuten y estilo para garantizar la calidad en el servicio

Mariacutea Fernanda Lozano

Con respecto a mi experiencia personal con los centros de formacioacuten en Argentina siempre he sugerido que ciertas materias mdashcomo por ejemplo lengua espantildeola que alliacute incluso la cursan hablantes nativos de espantildeolmdash deberiacutean tener otro tipo de enfoque Lamentablemente lo que sucede es que muchas veces estas materias estaacuten a cargo de profesores de letras o de lengua que no son realmente conscientes de cuaacuteles son las necesidades de un traductor

ndash 97 ndash

He pasado tres antildeos haciendo anaacutelisis sintaacutecticos y muchas otras actividades que son muy uacutetiles para mi formacioacuten pero que no me ayudan a resolver problemas de traduccioacuten Creo que es importante que en la carrera de traduccioacuten y en las materias que tienen que ver con la lengua materna adoptemos enfoques maacutes modernos que tienen que ver con la correccioacuten y la edicioacuten de textos y no meramente con estudios sintaacutecticos o gramaticales de la lengua que son uacutetiles y necesarios pero no es lo uacutenico que puede recibir un traductor

En cierta medida es importante que nos demos cuenta de que el paraacutemetro de la traduccioacuten ha cambiado ya no hablamos de traduccioacuten literaria en la que en muchos casos el autor es obviamente el autor de la obra y toma decisiones concretas por alguna razoacuten y debemos respetarlas

Nos estamos refiriendo al aacutembito teacutecnico-cientiacutefico en el que muchas veces los profesionales no tienen buena formacioacuten en redaccioacuten de textos especialmente en espantildeol No me animo a hablar de otras lenguas aunque por ejemplo en nuestra organizacioacuten tambieacuten tenemos muchos problemas con el ingleacutes Nuestros funcionarios teacutecnicos redactan informes teacutecnicos en ingleacutes aunque este idioma no sea su lengua materna Debido a la mala redaccioacuten de los textos ya sea en espantildeol o en ingleacutes nosotros profesionales de la lengua estamos llamados a suplir el vaciacuteo de estos textos redactados por expertos o especialistas de un tema cientiacutefico y teacutecnico concreto pero que no saben de redaccioacuten Creo que es importante que se empiece a enfatizar maacutes esta cuestioacuten en los estudios de traduccioacuten

Francisco Vales

Nuestra situacioacuten es peor porque en la OMPI trabajan funcionarios de 94 paiacuteses diferentes Muchos de los documentos se redactan en ingleacutes por personas que no lo dominan puesto que no es su lengua materna

Una de las cosas que estamos tratando de hacer en la OMPI es promover la creacioacuten de materiales de referencia que llamamos herramientas de autoriacutea Con ellas se elimina la creencia de que los profesionales de la traduccioacuten son los uacutenicos que tienen la responsabilidad de redactar bien sino que la redaccioacuten comienza por la preparacioacuten del documento original Queremos que muchas herramientas que ponemos a disposicioacuten de los traductores tambieacuten lo esteacuten para los que tienen que redactar informes Estamos intentando unificar el estilo en toda la casa y no solamente en la parte de la traduccioacuten

Creo que uno de los defectos histoacutericos de los departamentos de traduccioacuten es que han mirado hacia dentro y no hacia fuera y tenemos que empezar a trabajar cada vez maacutes con los de afuera que son los que generan la documentacioacuten

Los traductores externos son lo que llevan a cabo el 90 de los informes de patentabilidad a nombre de la organizacioacuten Por consiguiente tenemos que capacitar cada vez maacutes al traductor para que sea revisor de estilo y tenga todas las competencias de un revisor En virtud de este hecho aproximadamente el 75 de todo el personal que trabaja para el departamento de traduccioacuten de la OMPI lo hace desde afuera Se tratan de traductores externos o de profesionales que trabajan en una agencia de traduccioacuten o de traductores autoacutenomos De ahiacute la importancia de cambiar el perfil del traductor sobre todo aquel que va a trabajar en organismos internacionales donde se va a encontrar todo este tipo de problemas que hemos enunciado

Yamirka Valiente

iquestPodriacutea informarnos sobre el programa para mejorar la redaccioacuten

Mariacutea Fernanda Lozano

Se trata de un programa a cargo de mi jefe Publica notas en liacutenea para mejorar la redaccioacuten en espantildeol y estaacuten disponibles en nuestra intranet Lamentablemente no estaacute disponible para todo el puacuteblico sino para todos los funcionarios de nuestra organizacioacuten

ndash 98 ndash

Se trata en cierta medida de un pequentildeo grano de arena que intenta paliar una situacioacuten que a veces no sabemos coacutemo resolver No obstante solo el que tiene intereacutes por la lengua mdashy no tiene por queacute ser el que tiene maacutes dificultadesmdash es el que se acerca voluntariamente a leer este tipo de notas Remamos contra la corriente pero es un intento de brindar informacioacuten

Las carreras de los profesionales teacutecnicos no tienen lamentablemente ninguacuten tipo de formacioacuten en redaccioacuten o en lenguas Por ello en numerosas ocasiones un ingeniero un meacutedico o un arquitecto tienen que reproducir sus informes y opiniones por escrito y no saben coacutemo hacerlo

En las universidades de Argentina que conozco no hay ninguacuten tipo de formacioacuten en redaccioacuten Aparentemente la situacioacuten no es tan mala en el caso del ingleacutes puesto que incluso las materias teacutecnicas cursan materias de ingleacutes obligatorias en alguacuten momento Asiacute pues el problema con el ingleacutes no reside en los hablantes nativos de ingleacutes sino en los que tienen que redactar en ese idioma aunque no sea su lengua materna

Para dar alguacuten detalle maacutes sobre el programa se trata de notas que publicamos semanalmente sobre ciertos temas que nos parecen de intereacutes y que pueden ser problemas que hemos encontrado en los documentos que recibimos en espantildeol No obstante reitero en que solo las leen los que realmente estaacuten interesados por cuestiones linguumliacutesticas concretas

Rosana Wolochwianski

iquestHan encontrado resistencia de los traductores para hacer post-edicioacuten

Mariacutea Fernanda Lozano

En general no Sin embargo la semana pasada recibimos el curriacuteculum vitae de una persona nativa de ingleacutes para trabajar con nosotros como traductor de ingleacutes Cuando le explicamos nuestro meacutetodo de trabajo y le enviamos un texto para hacerle una prueba mdashteniacutea que hacer post-edicioacutenmdash respondioacute que no le interesaba se dio media vuelta y se fue

En general no nos sucede Como les deciacutea nuestro programa es relativamente bueno mdashno existe el programa de traduccioacuten perfectamdash y por el momento no creo que sea posible eliminar la post-edicioacuten de un traductor profesional Encontramos maacutes resistencia con los traductores que no estaacuten acostumbrados al uso de herramientas informaacuteticas o con los traductores formados en otras eacutepocas que les asusta la computacioacuten que tienen que enfrentarse a la computadora y piensan que pierden maacutes tiempo mejorando un texto que volvieacutendolo a escribir

Llevo maacutes de cinco antildeos dedicaacutendome a la post-edicioacuten y hago alguna que otra traduccioacuten eventualmente humana Uacuteltimamente me encuentro en una situacioacuten de dependencia determinados giros que ya sabiacutea resolver ahora se me olvidan porque me los resuelve la maacutequina En realidad la post-edicioacuten no me ha desgastado pero es interesante analizar la dependencia que generan este tipo de programas

ndash 99 ndash

Tema B ndash Traduccioacuten automatizada

Conferencia introductoria

Joseph MarianiDirector Institut des technologies multilingues et multimeacutedias de lrsquoinformation (IMMI) CNRS

Ma communication preacutesente une perspective europeacuteenne pour le deacuteveloppement des Technologies de la Langue au soutien du multilinguisme

Quels sont les objectifs du multilinguisme Tout dabord le multilinguisme veille agrave preacuteserver les cultures et les langues crsquoest agrave dire que qursquoil doit permettre aux citoyens en particulier en Europe de sexprimer dans leur langue maternelle Par exemple 75 des Allemands preacutefegraverent trouver des sites web dans leur propre langue et actuellement seulement 30 du web est en anglais Ce pourcentage est passeacute de 50 en 2000 agrave 35 en 2004 et donc 30 agrave preacutesent 50 des citoyens europeacuteens ne parlent quune langue et quand ils parlent une deuxiegraveme ce nest pas forceacutement langlais Agrave peine 3 des japonais parlent une langue eacutetrangegravere Le premier deacutefi consiste bien agrave preacuteserver la culture

Le deuxiegraveme deacutefi doit permettre la communication entre les humains Pour donner une simple statistique sur la mondialisation ou la globalisation de linformation agrave lheure actuelle sur Youtube il y a treize nouvelles heures de videacuteos toutes les minutes

Au plan mondial il y a de lordre de six mille langues principales qui sont parleacutees ce qui veut dire quil y a 36 millions de paires de langues agrave traduire

Au niveau de lrsquoUnion europeacuteenne et avec lrsquoeacutelargissement actuel on compte aujourdrsquohui 27 pays membres dont 23 langues officielles ce qui repreacutesente 506 paires de langues Si on regarde lensemble des langues europeacuteennes on peut en compter plus de 60 ce qui repreacutesente de lordre de 4 000 paires de langues agrave traduire

Actuellement la Commission Europeacuteenne emploie plus de 1500 traducteurs qui ont traduit en 2007 plus dun million et demi de pages Cela repreacutesente eacutegalement 30 du budget du Parlement Europeacuteen une estimation de trois-cents millions drsquoeuros par an en employant 500 traducteurs

Voilagrave que lrsquoestimation du coucirct total pour lUnion Europeacuteenne est dun peu plus dun milliard deuros par rapport au nombre de citoyens europeacuteens on voit que cela ne repreacutesente que 22 euros par citoyen et par an La somme est importante mais par rapport aux citoyens elle nest pas si importante que cela

Quels sont les besoins au plan europeacuteen Ils sont tregraves nombreux besoins pour la mise en page multilingue et interlingue dune Bibliothegraveque Numeacuterique Europeacuteenne (Europeana) pour laquelle il faut avoir des outils pour la mise en page dune plate-forme multilingue dalerte et deacutechange dinformations pour les Eacutetats membres pour lOffice Europeacuteen des Brevets mdash mentionneacute avec le Protocole de Londres qui voudrait reacuteduire le nombre de langues officielles agrave trois (langlais lallemand et le franccedilais) puisque avec plus drsquooutils on pourrait traiter plus de langues pour la gouvernance de lInternet ougrave dans le cas du Forum de lONU sur la Gouvernance de lInternet seul langlais est la langue de travail pour le doublage et sous-titrage dœuvres audiovisuelles pour le sur-titrage dœuvres du spectacle vivant besoin criant pour la reacutedaction des articles scientifiques dans la langue maternelle On srsquoest dit que jusquagrave preacutesent langlais est la seule langue qui peut ecirctre utiliseacutee pour publier des articles et que les autres langues vont perdre leur terminologie scientifique dans lavenir pour la traduction des textes des videacuteos et des eacutemissions de radio ou teacuteleacutevision sur internet

Effectivement agrave preacutesent il est impossible de reacutepondre rapidement agrave tous les besoins actuels et futurs qui se posent

Actuellement la traduction automatiseacutee na pas une qualiteacute suffisante pour traduire des œuvres litteacuteraires ou des textes qui neacutecessitent dune traduction de qualiteacute Il faudrait donc laffirmer mais par contre elle peut aider le traducteur humain dans son activiteacute et peut eacutegalement avoir une qualiteacute suffisante pour donner une traduction approximative aux besoins du grand public Elle peut ainsi aider agrave reacutesoudre les questions du multilinguisme

ndash 100 ndash

Cependant la prise en compte du multilinguisme ne constitue pas une premiegravere prioriteacute dans aucun secteur eacuteconomique Si on demande agrave un preacutesident ou agrave un directeur geacuteneacuteral dune grande socieacuteteacute quelle est sa premiegravere prioriteacute aucun ne dira que cest le multilinguisme Mais si on fait la somme de ces prioriteacutes dans chacun des secteurs ougrave elle est importante alors on arrive agrave une somme tregraves importante en elle-mecircme Agrave notre avis cela neacutecessite une reacuteflexion et une action politique pour aller dans cette direction-lagrave

Le multilinguisme est donc neacutecessaire Son coucirct est tregraves important et par conseacutequent il pourrait ecirctre inteacuteressant de disposer de Technologies de la Langue pour le faciliter et pour diminuer les coucircts et geacuteneacuteraliser son usage quand les performances atteintes reacutepondent aux besoins des utilisateurs

Quelles sont les Technologies de la Langue prises en compte Agrave lrsquoeacutecrit ce sont des technologies pour le traitement de la langue eacutecrite lanalyse morphosyntaxique et syntaxique de la langue la compreacutehension la geacuteneacuteration de textes le reacutesumeacute automatique lextraction de terminologie la recherche dinformation monolingue et interlingue les systegravemes de Reacuteponse aux Questions la traduction automatique ou assisteacutee par ordinateur

Pour loral crsquoest la reconnaissance et la compreacutehension de la parole la transcription eacutecrite mdash reconnaissance et transcription sous forme eacutecrite de ce qui est dit mdash la synthegravese vocale le dialogue oral la reconnaissance de la personne qui parle mdash le locuteur mdash la reconnaissance de la langue la traduction vocale etc Il ne faut pas non plus oublier la communication gestuelle

Un point eacutegalement tregraves important pour deacutevelopper les technologies de la langue cest la neacutecessiteacute de deacutevelopper ou de disposer dun socle qui comporte agrave la fois des ressources linguistiques et des meacutethodes deacutevaluation de ces technologies

En ce qui concerne les ressources linguistiques les donneacutees (corpus lexiques dictionnaires bases terminologiques etc) sont agrave la fois neacutecessaires pour les recherches linguistiques et pour lapprentissage des systegravemes de traitement automatique de la langue qui fonctionnent pour la plupart des cas sur des meacutethodes statistiques

On a eacutegalement besoin de standards pour diffuser ces donneacutees ainsi que de leacutevaluation de ces technologies afin de pouvoir comparer les performances de ces systegravemes mdash qui sont fondeacutes sur diffeacuterentes approches mdash selon un protocole commun dans un cadre de compagnes deacutevaluation Cela permet davoir un indicateur de la qualiteacute des recherches et de lavanceacutee technologique Agrave lheure actuelle on parle de laquo coopeacutetition raquo mdash meacutelange de compeacutetition et de coopeacuteration internationale mdash et cela est devenu un veacuteritable moyen daccompagnement de la recherche technologique

Comme mentionneacute anteacuterieurement pour veiller agrave la preacuteservation des cultures (et donc des langues) il faut pouvoir disposer de Technologies de la Langue et des ressources linguistiques dans chacune des langues en mecircme temps il faut permettre la communication entre les humains et disposer de technologies et des ressources interlingues pour chacune des paires de langues

Lrsquointeacuterecirct reacuteside aussi agrave deacutevelopper de maniegravere monolingue des technologies pour chacune des langues afin de mieux traiter les technologies interlingues Cela permet de faciliter un effort partageacute entre les diffeacuterents laboratoires du monde et est eacutegalement neacutecessaire pour la traduction vocale ou la recherche dinformation interlingue lorsquon veut produire un reacutesumeacute de linformation quelle que soit la langue dans laquelle elle a eacuteteacute codeacutee

Quels sont actuellement les grands projets dans ce domaine Google fait un effort important pour linterlinguisme puisque ses moteurs de recherche fonctionnent dans 117 langues (nationales et reacutegionales) Par ailleurs google a mis des outils de traduction automatique en ligne et de recherche dinformation interlingue En mai 2008 on a passeacute de 13 langues et 30 paires de langues agrave 24 langues et 530 paires de langues qui sont actuellement disponibles en ligne sur Internet

Le TDIL est un autre programme tregraves important qui constitue une des dix prioriteacutes du programme national indien sur linformatisation de la socieacuteteacute

Il sagit de traiter langlais et les dix-huit langues indiennes laquo reconnues raquo pour plusieurs technologies de la langue et pour chacune de ces langues gracircce agrave la traduction automatique la synthegravese agrave partir du texte la reconnaissance vocale les moteurs de recherche la reconnaissance de caractegraveres les

ndash 101 ndash

correcteurs orthographiques la production de ressources linguistiques et tout cela pour lensemble de ces dix-neuf langues

En France Technolangue (2002-2006) est un grand programme national qui dune part a consisteacute agrave produire des ressources linguistiques et dautre part agrave mener des campagnes deacutevaluation pour le traitement de la langue eacutecrite et de la langue orale On a donc organiseacute diffeacuterentes campagnes sur lanalyse syntaxique lextraction automatique de terminologie les moteurs de recherche dinformation de type Reacuteponse aux Questions la synthegravese vocale agrave partir du texte le dialogue oral et plus particuliegraverement une campagne sur la transcription de parole (indexation automatique deacutemissions de radio ou de teacuteleacutevision) Dans ce cadre-lagrave un gros corpus a eacuteteacute produit ayant 1600 heures de parole dont 100 heures transcrites ce qui repreacutesente un million de mots et 350 contributeurs enregistreacutes Il nexistait pas jusqualors de corpus de cette taille pour dautres langues que langlais ameacutericain crsquoest pour cela qursquoil est important de le faire pour la langue franccedilaise et pour la plupart des langues dans le monde

Technolangue a aussi deux campagnes deacutevaluation sur des technologies interlingues drsquoune part lalignement de textes parallegraveles entre le franccedilais et langlais lallemand litalien et lespagnol et drsquoautre part entre des langues qui ont des graphies diffeacuterentes crsquoest agrave dire entre le franccedilais et larabe le mandarin le grec le japonais le persan et le russe

De mecircme le programme beacuteneacuteficie drsquoune campagne deacutevaluation pour la traduction automatique entre langlais et le franccedilais et entre larabe et le franccedilais Il a des approches diffeacuterentes soit statistiques soit par regravegles et un travail tregraves important qui a eacuteteacute fait sur les meacutetriques deacutevaluation Il est absolument neacutecessaire de pouvoir mesurer la qualiteacute des systegravemes de traduction automatique et cest pour cela que diffeacuterentes meacutetriques ont eacuteteacute proposeacutees Il faut les comparer sachant que la reacutefeacuterence est toujours une reacutefeacuterence une traduction humaine Constatons quen cinquante ans de recherche en traduction automatique il ny avait pas eu de meacutetrique proposeacutee pour mesurer la qualiteacute des reacutesultats et les progregraves des recherches

Reacutecemment en France il y a eu le lancement dun autre grand programme QUAERO qui traite des documents multilingues et multimeacutedia

Il est structureacute autour du deacuteveloppement dune trentaine de technologies qui reacutepondent aux demandes dun ensemble de cinq applications diffeacuterentes et sont fondeacutees sur lutilisation de corpus et deacutevaluation On a preacutevu un budget de 200 millions deuros sur cinq ans (de 2008 agrave 2012) avec 100 millions deuros drsquoaides publique pour ce programme

En ce qui concerne lrsquoUnion europeacuteenne et dans le cadre du sixiegraveme Programme-Cadre de Recherche et Deacuteveloppement plusieurs projets importants ont porteacute sur les technologies multilingues

Le projet inteacutegreacute TC-STAR en particulier portait sur la traduction vocale en traitant seulement trois langues mdash langlais lespagnol et le chinois mdash et ayant une application pour les traductions des interventions au Parlement Europeacuteen

Travailler dans ce cadre-lagrave est tregraves inteacuteressant puisque les ressources au Parlement Europeacuteen existent soit pour les interventions des deacuteputeacutes linterpreacutetation dans les diffeacuterentes langues de lheacutemicycle la transcription sous forme eacutecrite de ce qui est dit et la traduction sous forme eacutecrite de cette-mecircme transcription eacutecrite Ainsi ces donneacutees ermettent lapprentissage des moteurs et des systegravemes de traduction automatique

Voilagrave que les technologies monolingues et interlingues existent en mecircme temps Dans le cadre de ce programme TC-STAR le systegraveme fait une reconnaissance vocale en anglais suivi drsquoune traduction automatique entre langlais et espagnol puis donne finalement une synthegravese vocale en espagnol

Quelles sont les nouveauteacutes dans lUnion europeacuteenne Tout drsquoabord depuis janvier 2007 nous avons un commissaire pour le multilinguisme qui a mis en place un Groupe de Haut Niveau sur le Multilinguisme et qui a participeacute avec une communication au Parlement et au Conseil Europeacuteen en septembre 2008

Dans le cadre de la preacutesidence de lUnion europeacuteenne la France a organiseacute en septembre 2008 les Eacutetats-Geacuteneacuteraux du multilinguisme agrave la Sorbonne (Paris) qui a eacuteteacute suivi en novembre 2008 dune reacutesolution du Conseil des Ministres Europeacuteens sur le multilinguisme

ndash 102 ndash

Le cadre du programme de coopeacuteration du septiegraveme PCRD (2007- 2013) se base sur le pilier laquo Simulation visualisation interaction et reacutealiteacutes mixtes raquo dont les enjeux sintitulent laquo Systegraveme cognitif raquo laquo Interactions raquo et laquo Robotique raquo et ayant pour objectif laquo Interaction par le langage raquo

Cet objectif a un budget de lrsquoordre de 40 millions deuros avec deux appels lanceacutes actuellement lun pour la traduction automatique et assisteacutee par ordinateur lautre sadressant plutocirct agrave des aspects dinnovation et de multilinguisme sur le web

Dans le cadre des technologies de la langue pour larabe lUnion Europeacuteenne a lanceacutee un soutien pour la coopeacuteration internationale

Deux reacuteseaux ont eacuteteacute mis en place CLARIN qui est dune infrastructure de Ressources linguistiques pour les Sciences Humaines et Sociales FLaReNet qui a pour objectif la mise en place dun programme sur les ressources et les technologies de la langue En ce qui concerne les nouvelles perspectives il doit y avoir un effort tregraves important pour traiter lensemble des langues europeacuteennes Si on prend le nombre de langues ou de paires de langues multiplieacute par le nombre de technologies la taille de leffort est probablement trop importante pour la Commission europeacuteenne toute seule Il y aurait donc inteacuterecirct agrave partager cet effort entre les Eacutetats membres et la Commission Europeacuteenne et ceux qui ont parfait accord avec le principe de Subsidiariteacute

Agrave mentionner aussi en perspective la possibiliteacute de mettre en place linstrument de larticle 169 du Traiteacute de lUnion Europeacuteenne qui est bien adapteacute pour faciliter un effort partageacute entre les Eacutetats membres (les reacutegions) la Commission Europeacuteenne les industriels et les laboratoires de recherche publics Ceci est compliqueacute puisqursquoil faut quil y ait une double deacutecision du Conseil et du Parlement Europeacuteen

Depuis le lancement du Traiteacute Europeacuteen deux articles 169 ont eacuteteacute mis en place lun sur les maladies infectieuses avec un budget de 600 millions deuros et lautre plus reacutecent sur laide ambiante aux personnes deacutependantes (AAL) ainsi que dautres sujets mentionneacutes sur le soutien aux petites entreprises en Meacutetrologie ou sur la recherche en mer Baltique

Il semble que les Technologies de la Langue seraient bien adapteacutees agrave un effort commun La Commission Europeacuteenne aurait en prioriteacute la responsabiliteacute de veiller agrave assurer la coordination (gestion mise agrave disposition de standards eacutevaluation de technologies communication de ce programme) et deacutevelopper eacutegalement des Technologies Geacuteneacuteriques autour du traitement des langues

Chaque Eacutetat membre aurait en prioriteacute agrave assurer la couverture de sa ou ses langues quand il y en a plusieurs produire les ressources linguistiques essentielles pour deacutevelopper les systegravemes (corpus lexiques dictionnaire) et deacutevelopper ou adapter les Technologies de la Langue aux speacutecificiteacutes de sa ou ses langues quand il y en a plusieurs

Ce modegravele serait donc facilement adaptable agrave un effort international

Comme conclusion il faut souligner que jusquagrave preacutesent le thegraveme des Technologies de la Langue a eacuteteacute insuffisamment soutenu dans le septiegraveme Programme-Cadre En fait il serait peut-ecirctre le thegraveme le plus adapteacute agrave un effort partageacute entre la Commission Europeacuteenne et les Eacutetats membres Ceci sans attendre le 8egraveme PCRD en 2014 et en profitant de la preacutesidence franccedilaise actuelle de lUnion europeacuteenne et de la mise en place dun programme Euro-meacutediterraneacuteen

Ainsi ma proposition viserait agrave reacutealiser des Technologies de la Langue pour faciliter le multilinguisme en Europe et dans le monde Pour ce faire il srsquoagirait de coordonner les efforts des Eacutetats voire des reacutegions et de la Commission Europeacuteenne en y associant les industriels et les laboratoires de recherche publics Est-ce que larticle 169 pourrait ecirctre un bon instrument pour faire cela Ensuite il faudrait produire pour chacune des langues les ressources linguistiques neacutecessaires organiser leffort de recherche de maniegravere ouverte en le fondant sur leacutevaluation et puis eacuteventuellement eacutelargir agrave linternational en choisissant ses partenaires

Tout ceci permettrait de reacutepondre agrave la phrase de Umberto Eco laquoLa langue de lEurope cest la traduction

ndash 103 ndash

Tema B ndash Traduccioacuten automatizada

Ponencia Assessing Web-Based Translation Software

Jean B Ntakirutimana

Summary in English

The present paper will focus on an experimental method which has been used to assess translation software available on the web more specifically translation software which allows online translation directly on the web such as WorldLingo Systran Box Babel Fish PROMT etc

After a quick overview of the theoretical foundation of this research project and the methodology used in assessing these translation tools will follow a comparative analysis of how the pilot translation tools processes ambiguous sentences translate ambiguous lexical items and transfer syntactic structures from L1 (English) to L2 (French) The analyses will be complemented by a tentative typology of our pilot translation software along with some thoughts on the proliferation of translation software on the web plus some reflections on current trends in the field of machine translation

Reacutesumeacute en franccedilais

Cette communication preacutesentera une meacutethode expeacuterimentale qui a eacuteteacute utiliseacutee dans lrsquoeacutevaluation drsquooutils de traductique disponibles sur le Web plus particuliegraverement des logiciels tels que WorldLingo Systran Box Babel Fish PROMT etc qui permettent aux internautes de proceacuteder agrave des traductions directement en ligne

Apregraves un survol du cadre theacuteorique de la meacutethodologie de ce projet de recherche sera analyseacutee la maniegravere dont les logiciels pilotes traitent les phrases ambigueumls comment ils traduisent les ambiguiumlteacutes lexicales et comment ils transfegraverent les structures syntaxiques de L1 (anglais) agrave L2 (franccedilais) Suivra une tentative de typologie de nos logiciels pilotes compleacuteteacutee par quelques reacuteflexions sur la prolifeacuteration des outils de traductique sur le Web et par une bregraveve incursion dans le domaine des tendances actuelles en traductique

Resumen en espantildeol

Esta presentacioacuten se basa en un meacutetodo experimental utilizado para evaluar un programa de traduccioacuten disponible en Internet y maacutes concretamente sobre un programa de traduccioacuten que permite obtener una traduccioacuten en liacutenea directamente desde Internet como es el caso de WorldLingo Systran Box Babel Fish PROMT etc

Despueacutes de repasar raacutepidamente la fundacioacuten teoacuterica de este proyecto de investigacioacuten asiacute como la metodologiacutea empleada para valorar las herramientas de traduccioacuten haremos un anaacutelisis comparativo de coacutemo las herramientas piloto de traduccioacuten procesan las oraciones ambiguas traducen artiacuteculos cuyo leacutexico es ambiguo y transfieren estructuras sintaacutecticas de la L1 (ingleacutes) a la L2 (franceacutes) Los anaacutelisis se complementaraacuten por una tipologiacutea provisional de nuestro programa piloto de traduccioacuten junto con ciertas reflexiones sobre la difusioacuten de la traduccioacuten en Internet y algunas observaciones sobre las tendencias actuales en materia de traduccioacuten automaacutetica

0 Introduction

Nowadays translation tools are available almost everywhere on the web Even the main research engines (Google Yahoo Microsoft Search Askcomhellip) offer the option of translated search As few users are aware of insufficiencies in the area of machine translation many will be tempted to use

ndash 104 ndash

translation tools especially those available online thus translation errors can be found almost everywhere The frequency of this type of mistakes has aroused our curiosity encouraging us to initiate a research project aimed at evaluating translation software The present paper will focus on an experimental method we have used to assess online translation software

After a brief overview of the theoretical basis of the research project and the methodology used in assessing these translation tools will follow a comparative analysis of how the pilot translation tools processes ambiguous sentences and ambiguous lexical items and how they transfer syntactic structures from L1 (English) to L2 (French) The analyses will be complemented by a tentative typology of our pilot translation software along with some thoughts on the proliferation of translation software on the web plus some reflections on current trends in the field of machine translation

1 Theoretical background

Several scholars have explained how linguistic phenomena such as homonymy polysemy synonymy are essential in Natural Languages (NL) by virtue of the tremendous creativity they allow (Sparck Jones Schogt Ullmannhellip) At the same time by building up versatile lexico-semantic structures in NL homonymy polysemy and synonymy also become the main sources of ambiguity in languages along with other common tropes such as metaphor and metonymy

Although ambiguity in NL can be challenging from time to time it does not constitute an important obstacle in human communication In general speakers resolve communicational ambiguities by instinctively putting utterances in appropriate contexts and by interpreting socio-cultural conventions helped in that by personal experience in human intercommunication etc Human translators too process the same way while resolving ambiguities in translation and they do so on a regular basis bringing into play the same techniques used in daily human conversation

The main goal of this research project being the efficiency assessment of Machine Translation (MT) we thought that it would be appropriate to evaluate whether online translation software is capable of resolving ambiguities and if this is the case to evaluate the level at which the disambiguation can be processed in MT

From a technical point of view the way in which the human brain resolves ambiguity in utterances is still not fully understood According to specialists such as Miller the process of utterance disambiguation is so complex that it can not be easily mastered Even the most competent specialists in Artificial Intelligence (AI) have not been able so far to write any program capable of satisfactorily disambiguating sentences in NL

2 Methodology

Given that ambiguity is omnipresent in human communication and given the fact that the main goal of translation is to convey a message from L1 into L2 it becomes obvious that the best way to assess the efficiency of any translation tool should consist in evaluating its capability to handle ambiguity This is why our methodology is aimed at assessing the manner in which online Translation Software (TS) deals with ambiguity

In order to test the capability of TS in handling ambiguity it was decided that Noam Chomskyrsquos famous ambiguous sentence lsquoFlying planes can be dangerousrsquo would be used As it appears the ambiguity of this sentence pertains to the possibility of attributing the danger to airplanes which are flying or to the action of piloting airplanes (causing airplanes to fly) thus the idea of making up explicit sentences capable of disambiguating the initial chomskyan sentence by stating it in 2 different sets of contexts

The disambiguation of the 2 texts which constitute our Software Testing Kit proceeds on the following 3 main levels

The 2 titles make a clear distinction between lsquoa flying planersquo vs lsquothe profession of air pilotrsquo

ndash 105 ndash

ndash 106 ndash

The list of dangers specific to lsquo(air)planesrsquo are strictly mechanical and are distinct from dangers related to the lsquoprofession of air pilotrsquo which are more human centered

Like in the 2 titles each closing statement is clearly put in its exact context lsquoregarding airplanesrsquo as opposed to lsquoregarding the profession of air pilotrsquo

With the 3 levels of disambiguation any reader with a minimum familiarity with the English language -let alone a professional translator- is able to understand that the 1st text is about how airplanes which are flying can be dangerous while the 2nd text deals with the specific dangers awaiting the professional who pilots airplanes

The use of explicit sentences can also be helpful at another level it offers the possibility of evaluating how TS transfer lexical and syntactic structures from the source language to the target language this aspect will be explored in section 33

Once the 2 texts adopted as Software Testing Kit had been edited we had to come up with a set of Pilot Translation Software After lunching a search of lsquoonline translation softwarersquo using Web search engines such as Google Yahoo Microsoft Search Ask All the Web etc we obtained a multitude of web pages some more relevant than others Given the fact that the present project deals with translation from English to French only sites offering platforms for text translation from English to French were retained from the results provided by each search engine Sites that could not handle each testing text as a whole were not retained either Sites requiring that the TS be downloaded and installed on the userrsquos hard drive were also eliminated because we needed web sites capable of in situ testing We ended up with a list of the following web sites containing the tools that constitute our Pilot Translation Software (PTS) They appear in the chronological order in which they were tested

1 WorldLingo - WorldLingo Translations57 (

httpwww1worldlingocomenproducts_servicesworldlingo_translatorhtml)

2 Systran Box - Systran (httpwwwsystransoftcom)

3 Babel Fish - Yahoo (httpbabelfishyahoocomtranslate_txt)

4 PROMT Translator - PROMT (httpwwwonline-translatorcom )

5 Reverso Translation ndash Softissimo (httpwwwreversonettext_translationasplang=EN)

6 ImTransaltor - Smart Link Corporation (httpfreetranslationimtranslatornet)

7 Free Translation - SDL FreeTranslation (httpetsfreetranslationcom)

8 Pragma ndash Trident Software (httpwwwtridentcomuaengonlinephp)

9 Google ndash Google (httptranslategooglecom)

10 Windows Live Translator ndash Microsoft (httpwwwwindowslivetranslatorcomDefaultaspx)

11 Personal Translator Demo ndash Linguatec (httpwwwlinguatecnetonlineservicespt)

12 Lost in Translation (httptashiancomperltranslate-babelcgi)

13 Abaco ndash Abaco (httpwwwfrabachocomuebersetzerhtml)

14 Translated ndash Translated (httpfreetranslatednet)

15 Dictionarycom Translator ndash Dictionarycom (httpfreetranslatednet)

16 Kwintessential - Kwintessential Ltd (httpwwwkwintessentialcouktranslationfreeonline-language-translationphp)

17 Inter Tran - Tranexp (httpwwwtranexpcom2000Translateresultshtml)

18 Translendium - Translendium SL (httpwwwtranslendiumcom)

57 The name of the company whenever stated on the website has been added to the brand name of the TS

During the testing step the 2 texts were copied and successively pasted into the translation tools Once the translation English-French command launched each result was then collected and recorded in the corpus of French translation output The corpus of raw translation results which are analyzed in the section below can be found in the appendix

3 Results analysis

A quick look at the corpus of translation outputs from English to French reveals one striking fact Despite the various levels of disambiguation in the source language as explained in the previous section each program translates in the same way the closing statement lsquoFlying planes can be dangerousrsquo in text 1 as in text 2 Indeed none of the 18 TS has the ability to avoid ambiguity in the testing sentence suggesting that our PTS are far from effective

However before going into more detailed analysis of the French corpus a quick incursion into the structure of TS would help to better understand and to lay into context some of the oddest translations produced by our PTS

31 TS Structure

Like many other Information Technology (IT) products TS are made of complex programs various and interconnected devices such as dictionaries parsers converters abstractors transferors etc Given the nature of this paper we will not go into details about the structures and functions of these IT tools For the sake of our analysis we will simply group these IT devices into 2 main sets of tools namely Lexical Tools (LT) on one hand and Syntactic Tools (ST) on the other

LT can be considered as multilingual dictionaries Their main purpose is to convert lexicon of the Source Language (SL or L1) into an acceptable equivalent lexicon in the Target Language (TL or L2) The main function of LT is to deal with lexical ambiguity especially ambiguities due to homonymy polysemy synonymy etc Simply speaking Syntactic Tools (ST) convert syntactic structure from L1 into equivalent syntactic structures in L2 ST will permit for example

to change the English lsquoAdjective+Nounrsquo into French as lsquoNom+Adjectifrsquo

to change the English question lsquoWhy + Prsquo into French as lsquoPourquoi est-ce que + Prsquo

lsquoPourquoi Verbe+Sujet+Objetrsquo

LT and ST are not the same for each kind of translation software Some LS are richer than others some are more detailed and better organized with respect to their networks of homonyms synonyms etc thus allowing better lexical transfers from L1 to L2 Some ST are stronger that others with a capacity to analyze and convert complex syntactic structures While one type of TS with long range syntactic tools can easily translate long sentences with an adequate sensitivity to contexts other types of TS have very poor syntactic tools barely able to differentiate homographic nouns and verbs rather frequent in languages such as English (Ex itthe flies) Some types of TS have syntactical tools of an extremely short range operating between 2 typographic blanks That kind of TS with almost non-existent syntactic tools will operate very poorly thus providing essentially word-for-word translations As ambiguity is resolved mainly by the context and because the context is dealt with by ST it becomes understandable that STs play a key role in contextual disambiguation the range of a ST will determine the maximum length of a sentence it can analyze and disambiguate

32 PTS Typology

As seen in section 2 the current study involves a variety of PTS some of them are related while several others are very different In order to get a better sense of the similarities and differences in the structures and the functioning of translation tools a tentative typology based on the two notions of LT and ST will be presented below LT will be categorized according a range of 4 sizes Small (S)

ndash 107 ndash

Medium (M) Large (L) and Extra-Large (XL) The second level will categorize ST into 5 groups depending on their range (R) of operation ST operating between 2 typographic blanks (R1) between 2 punctuation marks (R2) within 1 phrase (R3) within 1 clause (R4) or within 1 sentence (R5)

Using the above criteria here is a proposal of taxonomy of the PTS assessed in this study This taxonomy is based on the corpus of translation output collected form the 18 translation websites

321

Pragma ndash Trident Software (httpwwwtridentcomuaengonlinephp)

Inter Tran - Tranexp (httpwwwtranexpcom2000Translateresultshtml)

Windows Live Translator ndash Microsoft (httpwwwwindowslivetranslatorcomDefaultaspx)

LT S

ST Range R1

rarr word-for-word translations with several English words untranslated in French

rarrSeveral lexical and syntactic errors most of the sentences are meaningless and incomprehensible

322

Abaco ndash Abaco (httpwwwfrabachocomuebersetzerhtml)

Kwintessential - Kwintessential Ltd (httpwwwkwintessentialcouktranslationfreeonline-language-translationphp)

LT S

ST Range R2

rarrtranslate word for word with some English words untranslated in French

rarrSeveral lexical and syntactic errors some sentences are meaningless and incomprehensible

323

Free Translation - SDL FreeTranslation (httpetsfreetranslationcom)

Google ndash Google (httptranslategooglecom)

Personal Translator Demo ndash Linguatec (httpwwwlinguatecnetonlineservicespt)

Translated ndash Translated (httpfreetranslatednet)

Translendium - Translendium SL (httpwwwtranslendiumcom)

LT M

ST Range R2

rarrtranslate very short phrases

rarrSeveral lexical and syntactic errors some sentences are hard to understand

ndash 108 ndash

ndash 109 ndash

324

PROMT Translator - PROMT (httpwwwonline-translatorcom )

Reverso Translation ndash Softissimo (httpwwwreversonettext_translationasplang=EN)

ImTransaltor - Smart Link Corporation (httpfreetranslationimtranslatornet)

LT L

ST Range R2

rarrtranslate short phrases

rarrSome lexical and syntactic errors

325

WorldLingo - WorldLingo Translations (httpwww1worldlingocomenproducts_servicesworldlingo_translatorhtml)

Systran Box - Systran (httpwwwsystransoftcom)

Babel Fish - Yahoo (httpbabelfishyahoocomtranslate_txt)

Dictionarycom Translator ndash Dictionarycom (httpfreetranslatednet)

LT L

ST Range R3

rarrtranslate phrases

rarrSome lexical and syntactic errors

326

Lost in Translation (httptashiancomperltranslate-babelcgi)

lsquoLost in Translationrsquo falls in a special category hard to compare to other types of TS Indeed if the analyses could be limited to the first step of translation the software would be easily categorized in the group of Systran like tools (LT L ST Range R3) However the subsequent translations back and forth in English and in various other languages generate meaningless sentences In fact as stated by its author lsquoLost in Translationrsquo was conceived as a mock translation tool in order to warn naiumlve web users against the inefficiency of machine translation

The above typology shows that despite the considerable variety of websites this project has explored and the variety of brand names attributed to the sets of TS a closer look reveals that one translation tool can be used by several web sites which explains a number of similar translations found in our corpus This is the case with Systran and PROMT which seem to be the most popular translation systems Respectively used by 5 websites (1 2 3 12 15)58 and 4 web sites (4 5 6 13) the 2 translation tools have produced 2 sets of translation outputs in the French corpus with striking similarities within each set

The remainder of the translation engines appears to have a rather random distribution on the web whence the great variety of translation output found throughout our corpus especially in 7 8 9 10 11 13 14 16 17 and 1859

58 The digits refer to the catalog of websites as listed in section 2 59 The digits refer to numbers assigned to translation outputs in the French corpus

33 Translation Software gaps

Beyond the most noticeable mistakes in the translation of the initial test sentence already discussed in the beginning of section 3 a closer look at our corpus reveals several other features of language that translation tools have been unable to handle correctly thus failing dramatically the basic disambiguation test in machine translation The section below will present samples of these translation insufficiencies on the lexical and syntactical levels as well as on the semantic level bringing to light another variety of disambiguation gaps in the translation process

In general terms none of the PTs achieved the level XL for the size of their LT lexical errors were found everywhere in the corpus even in translations made by the best performing software For example sites equipped with Systran and PROMT engines wrongly translated lsquoskiprsquo as lsquosauterrsquo instead of lsquoeacuteviterrsquo They also interpreted lsquokraft (engin appareil)rsquo as lsquomeacutetierrsquo or lsquoartisanatrsquo

The highest ST range attributed to the PTs is R3 firstly because of the general inability to lsquounderstandrsquo and process correctly a sentence beyond colons and secondly because other syntactical errors in the French corpus show that none of the analyzed translation tools has the capacity to operate beyond the limits of a phrase

Ex lsquoIl vole extrecircmement agrave un agrave grande vitessersquo (WorldLingo) could be revised as lsquoIl vole agrave une extrecircmement grande vitessersquo

lsquoLimpact agrave la grande vitessersquo (ImTransaltor) should normally read lsquoLimpact agrave grande vitessersquo

Several other translation gaps can be found in the corpus some of them are obviously pertaining to weaknesses of LT a number of others to inefficiencies of ST In some other cases the errors are due to a combination of lexical and syntactic inefficiencies

Ex

Pragma It flies athellip

Ce emboutit athellip

Inter Tran Why

Tiens

Windows Live Translator hellip a flying planehellip

hellip un plan de volantshellip

PROMT Translator Flying a planehellip

En volant un avionhellip

Free Translation Impact at high speedhellip

Influer agrave toute vitessehellip

Google hellip a flying plane dangerous

hellip un plan de vol dangereuses

Obviously several TS get confused with some lexico-syntactic categories especially some verbs As an illustration of this confusion only Systran engine has proven its capability to differentiate the 2 meanings of the verb lsquoto flyrsquo The 1st one is translated in French as an intransitive verb (lsquoun avion volersquo) and the 2nd one is translated as a transitive verb (lsquopiloter un avionrsquo)

Second or foreign language learners are constantly reminded that syntactic structures can rarely be transferred from L1 to L2 without changes and that there are great risks of talking nonsense when one tries to transfer syntactic structures directly from L1 to L2 This is exactly what happened with some translation tools such as Pragma Inter Tran and Windows Live Translator They generated word-for-word translations thus producing incorrect sentences and sometimes incomprehensible sentences in French (see examples above)

ndash 110 ndash

ndash 111 ndash

In human communication it is well known that several words stay vague and ambiguous until they are placed in a specific context Then when translation tools are unable to transfer L1 to L2 beyond the level of word for word they are likely to not recognize context of use for some complex words then creating several ambiguities in the translation output In that regard Pragma Inter Tran and Windows Live Translator completely failed the disambiguation test a failure mainly attributed to the low range of their syntactic tools

It is also clear that the PTS studied in this project have a serious problem with punctuation Even ST with a relatively wide range seem to consider a colon as sentence delimiter This error has created a gap in the closing statement of text 2 of the testing kit by missing to make a connection between lsquothe profession of air pilotsrsquo and the dangers related to the profession of piloting aircraft

Considering the above translation inaccuracies while keeping in mind the tentative typology it becomes clear that in general when TSs belong to the same group and share the same features they tend to make the same translation errors While some mistakes can be slightly different when they are found in the same type of software they are at least related to the same linguistic aspect They are more likely to be the equivalents of the same lexicon in L1 or part of the same syntactic constituent for example the same noun phrase prepositional phrase verbal phrase adjective phrase etc

Conclusion

Despite several centuries of language studies with a tremendous amount of linguistic data from around the word natural languages are so complex that few projects in Natural Language Processing (NLP) have been fully successful The ALPAC report in the mid 60rsquos has dampened a bit the initial excitement of researchers working in the field of machine translation It has also proven to be realistic because except projects such as the TAUM-Meteo TAUM-Aviation60 machine translation is one of the less efficient areas in the field of NLP and the present evaluation study has outlined the most common weaknesses of online translation software Because of the ineffectiveness of MT current research projects are progressively switching to the area of Computer-Aided Human Translation (CAHT or CAT)61

Therefore one may wonder why machine translation tool continue to proliferate on the web despite their lack of accuracy The answers lie partly in how humans are often attracted by new gadgets and also in the naivety of many web surfers who are often unaware of the weaknesses of many web gadgets Marketing specialists are well aware of these facts therefore the often use MT gadgets to lure naiumlve surfers and redirect them towards advertisements for other language tools and linguistic services such as

Grammar Checkers (Inter Tran)

Dictionaries (Softissimo Dictionarycom)

Software localization (WorldLingo SDL Free Translation Systran)

Text To Speech products (Smart Link Corporation

Translation services (Kwintessential Translendium SDL Free Translation)

Courses and Training (Kwintessential Linguatec Softissimo)

60 TAUM-Meteo TAUM-aviation were initially developed in the GRESLET laboratory of Universite de Montreal along with the famous Canadian terminology database TERMIUM now owned by the Translation Bureau of the Federal Government (TAUM is the acronym of Traduction Automatique Universite de Montreal TERMIUM stands for TERMinologie Universite de Montreal) The accuracy of the TAUM systems is based on the fact that the language used in weather forecasts or in aviation instruction manuals is not really natural language The language used is close to an artificial language ie simplified very synthetic similar to the telegraphic language It is a kind of language with regular structures and a limited use of figurative expressions thus making it predictable and easy to understand for a machine (Jurafsky amp Martin) 61 In CAT large multilingual corpora product of professional translation are managed by efficient Alignment Engines and are converted into dynamic translation memories and multilingual dictionaries

Computers (Yahoo WorldLingo)

etc

It thus seems obvious that online translation tools are put on the web not for their high performance but for financial reasons Otherwise major IT companies such as Microsoft or Google wouldnrsquot promote the use of problematic translation tools on their web sites

References

1 ANDERMAN G and ROGERS M Translation today Trends and perspectives Clevedon Buffalo NY Multilingual Matters 2003

2 BOWKER L Computer-aided translation technology a practical introduction Ottawa University of Ottawa Press 2002

3 JURAFSKY Daniel and MARTIN James H Speech and Language Processing An Introduction to Natural Language Processing Computational Linguistics and Speech Recognition Upper Saddle River Prentice Hall 2000

4 LrsquoHOMME MC ldquoTraduction et outils informatiques mise en forme drsquoun cours drsquoinitiationrdquo In MARESCHAL G et al (eacuted) La formation agrave la traduction professionnelle Ottawa Presses de lrsquoUniversiteacute drsquoOttawa 2003 177-197

5 LrsquoHOMME MC Introduction agrave la traductique Brossard Linguatech 1999

6 MELBY AK ldquoWhy Cant a Computer Translate More Like a Personrdquo Barker Lecture 1995 18 Oct 2005 lthttpwwwtttorgtheorybarkerhtmlgt

7 MILLER G ldquoAmbiguous Wordsrdquo Information Impacts Magazine March 2001

8 OSGOOD C E and TZENG O C S Language Meaning and Culture The Selected Papers of C E Osgood New York Praeger 1990

9 SCHOGT G H Seacutemantique synchronique Synonymie homonymie polyseacutemie Toronto University of Toronto Press 1976

10 SPARCK JONES K Synonymy and Semantic Classification Edinburgh Edinburgh University Press 1986

11 ULLMANN S Meaning and Style Collected Papers New York Harper amp Row 1973

Tema B ndash Traduccioacuten automatizada

Ponencia iquestNuevas tecnologiacuteas nuevos problemas de traduccioacuten Algunas reflexiones acerca de problemas de traduccioacuten de base tecnoloacutegica

Arlety Goacutengora Ruiz

Resumen en espantildeol

La red de redes impone nuevos retos al traductor y nuevas maneras de concebir su actividad creadora En el mercado actual de la traduccioacuten ya no se traducen solo textos en el estrecho sentido de la palabra sino hipertextos o hiperdocumentos La consideracioacuten de caracteriacutesticas especiacuteficas como la hipertextualidad de las nuevas clases textuales digitales que se publican en Internet y que representan fuentes de problemas de traduccioacuten es todaviacutea poco comuacuten en la traduccioacuten de las mismas Muchos traductores no son conscientes auacuten de que las nuevas modalidades de Traduccioacuten exigen nuevos anaacutelisis y nuevas conductas traductoras Sobre la base

ndash 112 ndash

de una investigacioacuten anterior que tiene como objeto el texto digital especiacutefico lsquositio webrsquo se deducen y presentan en este trabajo problemas de traduccioacuten generalizables a los textos digitales no lineales o de estructura hipertextual Tales problemas se han denominado problemas de traduccioacuten de base tecnoloacutegica y se consideran exclusivos de los textos en cuestioacuten que tienen su base en el condicionamiento mediaacutetico

Summary in English

The World Wide Web sets new challenges to translators and it offers them new ways to conceive their creative activity On the todayrsquos translation market the translator must face up not only to traditional printed texts but also to hypertexts or hyperdocuments in the narrow sense of the word The specifics of this new digital text classes online- for example the hypertextuality- and the fact there is a real source of translation problems are still ignored by translators Many of them are not aware that the translation of these new text forms require new analysis and strategies on the part of the translator The translation problems are not only here beyond the language but also they are in the text structure too On the basis of a previous research about the digital text lsquoweb sitersquo the author of this paper presents some translation problems which appear on non lineal organized digital text We call those problems lsquotranslation problems of technological sourcersquo because they are determined by the digital medium (WWW) which is necessary closely related to the technology (computers)

Reacutesumeacute en franccedilais

Le reacuteseau des reacuteseaux impose de nouveaux deacutefis au traducteur et de nouvelles faccedilons de concevoir son activiteacute creacuteatrice Dans le marcheacute actuel de la traduction on ne traduit pas seulement des textes au sens eacutetroit du mot mais des hypertextes ou des hyperdocuments La consideacuteration de caracteacuteristiques speacutecifiques comme lrsquohypertextualiteacute des nouveaux types de textes numeacuteriques publieacutes sur lrsquoInternet et qui repreacutesentent des sources de problegravemes de traduction est toutefois peu commune dans la traduction de ces derniers De nombreux traducteurs ne sont pas encore conscients que les nouvelles modaliteacutes de traduction exigent de nouvelles analyses et de nouvelles conduites de traduction Sur la base drsquoune recherche anteacuterieure dont lrsquoobjectif est le texte numeacuterique speacutecifique laquo site web raquo des problegravemes de traduction geacuteneacuteralisables aux textes numeacuteriques non lineacuteaires ou agrave structure hypertextuelle ont eacuteteacute deacuteduits et sont preacutesenteacutes dans cette eacutetude Ces problegravemes ont eacuteteacute nommeacutes problegravemes de traduction agrave base technologique et sont consideacutereacutes comme exclusifs des textes en question qui sont baseacutes sur le conditionnement meacutediatique

0 Introduccioacuten

Que el surgimiento del nuevo medio digital WWW ha traiacutedo consigo transformaciones en la comunicacioacuten humana es una verdad de Perogrullo pero que- maacutes allaacute de la Traduccioacuten Automaacutetica- ha traiacutedo consigo el nacimiento de nuevas modalidades de Traduccioacuten y de nuevas manifestaciones textuales- los llamados textos digitales- ha sido una verdadera sorpresa que abre un nuevo campo de estudio en esta aacuterea

La variedad y cantidad de informacioacuten ofertada mediante la WWW le ha convertido en un medio de difusioacuten utilizado cada vez por maacutes personas Ello ha llevado a productores proveedores de bienes y servicios e instituciones de todo tipo a marcar su presencia en el mismo ya sea con fines comerciales o sociales mediante el emplazamiento por ejemplo de sitios web propios que publiciten sus diferentes productos y servicios y permitan la ampliacioacuten de la masa receptora de los mismos

Para lograr este objetivo las organizaciones y empresas se ven obligadas a considerar las diversas lenguas que hablan los receptores de las informaciones brindadas y con ello la traduccioacuten en el nuevo medio- tambieacuten denominado hipermedio por ser capaz de integrar al resto de lo mismos (texto imaacutegenes sonido video etc)- comienza a ocupar un lugar importante en el marco del traacutensito electroacutenico

ndash 113 ndash

De lo anterior se deriva que la red de redes impone nuevos retos al traductor y nuevas maneras de concebir su actividad creadora En el mercado actual de la traduccioacuten ya no se traducen solo textos en el estrecho sentido de la palabra sino hipertextos o hiperdocumentos El concepto de hipertexto engloba todos aquellos sistemas de informacioacuten basados en un enfoque en cual el usuario tiene la posibilidad de crear agregar enlazar y compartir informacioacuten de fuentes diversas y tiene la posibilidad de acceder a documentos de manera no secuencial a diferencia de sistemas de informacioacuten maacutes tradicionales en los cuales el acceso es secuencial El hipertexto es una tecnologiacutea que organiza una base de informacioacuten en bloques distintos de contenidos conectados a traveacutes de una serie de enlaces cuya activacioacuten o seleccioacuten provoca la recuperacioacuten de informacioacuten La hipertextualidad es por tanto una de las caracteriacutesticas maacutes notables de determinados textos digitales como son los denominados sitios web

La consideracioacuten de caracteriacutesticas especiacuteficas de las nuevas clases textuales digitales que se publican en Internet como la hipertextualidad y que representan fuentes de problemas de traduccioacuten es todaviacutea poco comuacuten en la traduccioacuten de las mismas Muchos traductores no son conscientes auacuten de que las nuevas modalidades de Traduccioacuten exigen nuevos anaacutelisis y nuevas conductas traductoras Precisamente a este tipo de problemas de traduccioacuten se dedica el presente estudio a continuacioacuten que tiene como antecedente la investigacioacuten de doctorado de la autora y que tiene como objeto el sitio web como nueva clase textual digital

Partiendo de un anaacutelisis profundo del texto digital especiacutefico `sitio webacute se pretende entonces presentar problemas de traduccioacuten generalizables a los textos digitales no lineales que se han denominado problemas de traduccioacuten de base tecnoloacutegica pues son exclusivos de los mismos y tienen su base en su condicionamiento mediaacutetico Queda aclarar que tales problemas de traduccioacuten se encuentran vinculados precisamente a la estructura hipertextual no lineal de determinados textos digitales como los sitios web y las paacuteginas de inicio

1 El texto digital Cuestiones generales

El desarrollo vertiginoso de los massmedia en la segunda mitad del siglo XX ha obligado a los estudios en torno a las clasificaciones textuales a tener en cuenta criterios mediaacuteticos para la descripcioacuten y tipologizacioacuten de clases textuales La evolucioacuten y transformacioacuten del concepto de clase textual sobre todo por la aparicioacuten de las nuevas tecnologiacuteas conduce de manera obligada a ampliar los estudios sobre ellos y de su concepcioacuten original sin olvidar la base teoacuterica existente hasta el momento sobre el texto tipo textual y clases textuales en general y que debe servir de punto de partida a cualquier investigacioacuten en el aacuterea

Autores como Bittner (2003) citado en Goacutengora (2008a) tomando como base de estudio el chat el e-mail y las paacuteginas de inicio privadas en la WWW analiza la influencia que tiene la calidad de los medios digitales en las formas y en los contenidos de los mismos cuaacuteles clases textuales se desarrollan y coacutemo se diferencian de de las lsquoclases textuales analoacutegicasrsquo o tradicionales

La textualidad de los textos digitales con estructura hipertextual como es el caso del sitio web estaacute marcada profundamente por las posibilidades que ofrece el medio y su funcionamiento pleno como texto soacutelo es posible en la WWW Por otro lado su visualizacioacuten y su confrontacioacuten con el receptor es maacutes la interaccioacuten con el mismo no seriacutea posible sin una computadora con determinados requisitos y el acceso a Internet deviene condicioacuten primordial para ello

En textos digitales como la paacutegina de inicio la situacioacuten de comunicacioacuten se caracteriza por una relacioacuten puacuteblica hiacutebrida cuyo nuacutecleo lo conforma la figura del autor sobre el cual se transmite informacioacuten Debido a las posibilidades del medio el puacuteblico que accede a los textos digitales publicados en la WWW es bastante heterogeacuteneo por lo cual no es posible definir a priori ni con exactitud receptores potenciales de dichos textos Seguacuten Huber (2002) la anticipacioacuten de un receptor prototiacutepico estaacute ligada estrechamente al criterio de textualidad conocido como aceptabilidad O sea el autor debe tener en cuenta al posible puacuteblico receptor y considerar sus expectativas a la hora de concebir el texto Se trata de ldquohellipuna condicioacuten general para una comunicacioacuten exitosahellipldquo (Vater 1992 52)

ndash 114 ndash

Hammwoumlhner (1993 25) hace referencia a la aceptabilidad hipertextual diciendo

ldquohellipHasta ahora la aceptabilidad del hipertexto descansa maacutes bien en el acceso raacutepido a informacioacuten relevante desde la cual puedan seguirse algunos viacutenculos de forma eficiente como en el caso de los manuales teacutecnicos Aquiacute el peligro de perder la orientacioacuten es todaviacutea relativamente pequentildeo Sin embargo si hubiera que seguir cadenas asociativas maacutes largas a traveacutes de viacutenculos entonces no se pude renunciar a la estructuracioacuten de la informacioacutenhelliprdquo

Asiacute como se puede notar la aceptabilidad en los textos digitales (tambieacuten otros criterios de textualidad como cohesioacuten coherencia intencionalidad informatividad intertextualidad) se ve influenciada sobremanera por aspectos de tipo teacutecnico como son su optimizacioacuten para una descarga raacutepida y la garantiacutea de que no se ldquorompanrdquo los viacutenculos a sus diferentes partes Estos aspectos de tipo teacutecnico quedan determinados por el modelo de organizacioacuten de los textos digitales

En comparacioacuten con los textos tradicionales en los digitales existe la tendencia al ldquodescentramientordquo y para ello se desarrollan estructuras de navegacioacuten y de ayuda para la recepcioacuten para asegurar una representacioacuten coherente Ello repercute en criterios como la cohesioacuten y la coherencia y le aporta caracteriacutesticas diferenciales con respecto al texto tradicional impreso Este descentramiento se debe precisamente a las posibilidades de navegacioacuten personalizadas para cada usuario o receptor Debido a las diferencias subjetivas de cada uno el centro de atencioacuten dentro de estos textos se desplaza influyendo definitivamente en el recorrido de cada receptor dentro de ellos

En cuanto a la representacioacuten linguumliacutestica cabe decir que la revolucioacuten digital transforma poco a poco la relacioacuten entre lo ldquotextualmente normadordquo y lo ldquotextualmente no normadordquo y que se constata un grado de elaboracioacuten linguumliacutestica menor oraciones menos complejas estilos menos trabajados etc con respecto a los textos tradicionales impresos

Shepherd y Watters (1998) consideran que las clases textuales de la red o clases textuales digitales (que ellos denominan cibergeacuteneros) se encuentran en continua evolucioacuten y su clasificacioacuten podriacutea resumirse en dos categoriacuteas que atienden precisamente al grado de evolucioacuten en el que se encuentran las clases textuales denominadas por los autores ldquoemergentesrdquo - y las clases textuales ldquoespontaacuteneasrdquo

Una clase textual digital emergente seguacuten la taxonomiacutea de Shepherd y Watters (1998) es aquella que consiste en la evolucioacuten de una clase de texto que ya existe y que se ha adaptado totalmente al nuevo medio de la WWW en cuanto a su forma y contenido Un ejemplo es el correo electroacutenico el cual se consideran una evolucioacuten de las cartas tradicionales se ha adaptado totalmente al nuevo medio y su forma y contenido es objeto de estudio por parte de muchos investigadores

Como ejemplo de clase textuales digitales espontaacuteneas se encuentran seguacuten los autores las paacuteginas de inicio los sitios web etc surgidas por la necesidad de las organizaciones de evolucionar con las nuevas tecnologiacuteas y ampliar su alcance en las diversas comunidades

A pesar de este intento de integracioacuten tipoloacutegica y de clases textuales hay que tener presente que las clases textuales digitales estaacuten en continua evolucioacuten y por tanto no pueden establecerse como clases textuales estaacuteticas O sea se trata de clases textuales que auacuten no se ha consolidado como tal por cuanto tienen lugar en ellas cambios en su forma y contenido de manera continua ello influenciado sobremanera por la evolucioacuten permanente de las NTIC y de las posibilidades que brinda la WWW

2 Algunos problemas de traduccioacuten de base tecnoloacutegica en los textos digitales

A partir del anaacutelisis realizado se identificaron varios elementos a tener en cuenta en la ccediltraduccioacuten de sitios web turiacutesticos cubanos al alemaacuten De su consideracioacuten se deriva toda una gama de posibles problemas especiacuteficos de traduccioacuten Entre ellos se encuentra en primer lugar la imposibilidad de delimitar con exactitud un grupo receptor de la versioacuten de traduccioacuten en la lengua meta (LM) debido a las posibilidades de acceso a la Internet desde los maacutes diversos lugares del planeta y por parte de usuarios de las distintas comunidades linguumliacutesticas Lo anterior obliga a asumir estrategias de ldquoneutralizacioacuten del textordquo desde el punto de vista linguumliacutestico de modo que sea aceptable y adecuado para todo posible receptor Para el traductor como profesional significa la posibilidad de evaluacioacuten de

ndash 115 ndash

su trabajo por parte de los receptores no solo por que entre ellos pueden encontrarse profesionales de la traduccioacuten personas bilinguumles o que dominen la LM o la lengua origen (LO) como lengua extranjera- sino tambieacuten por las posibilidades de interactividad que ofrece el medio y la no anonimicidad del emisor Otro problema importante de traduccioacuten es la redefinicioacuten del valor del elemento croneacutemico en los textos digitales con respecto al texto tradicional El uso y manejo del tiempo o los patrones informales del tiempo influyen a la hora de concebir la traduccioacuten de estos textos no solo desde el punto de vista teacutecnico sino tambieacuten linguumliacutestico pues obliga a asumir soluciones en pro de economizar tiempo al receptor como elemento de apoyo al cumplimiento de la funcioacuten comunicativa de los mismos La fugacidad y dinaacutemica de los textos digitales representa un problema de traduccioacuten bajo determinadas condiciones Asiacute la adicioacuten de informacioacuten a los originales posterior a su traduccioacuten a la lengua extranjera obliga a reajustar el contenido ya traducido de manera que la informacioacuten adicionada no comprometa la coherencia global en su versioacuten a la LM

Los textos digitales no lineales como productos de culturas individuales contienen marcas culturales identificables en cuanto al estilo la forma de desarrollo del tema el modo de argumentacioacuten etc En ellos se encuentran convenciones culturales especiacuteficas y elementos no linguumliacutesticos tan simples como la forma de representacioacuten de la fecha los nuacutemeros de teleacutefono los horarios o incluso el uso de nuacutemeros romanos en la introduccioacuten de determinados datos Tambieacuten son muy comunes los denominados realia Ademaacutes el panorama cibercultural marcadamente mediaacutetico donde se insertan los textos digitales repercute inevitablemente sobre el leacutexico utilizado en ellos influyendo en la proliferacioacuten de anglicismos introduccioacuten de neologismos teacutecnicos pertenecientes al propio medio como son por ejemplo las denominaciones e-mail webmaster etc

Las posibilidades de combinacioacuten que ofrece el medio de manifestaciones procedentes de los maacutes diversos medios como son texto sonido imagen y videos tambieacuten es fuente de problemas de traduccioacuten e impone retos a la labor del traductor pues precisa conocer los principios que rigen otras modalidades de traduccioacuten como el subtitulaje y el doblaje que convergen en la nueva modalidad de traduccioacuten que se practica

Tambieacuten hay que tener en cuenta las exigencias de recurrir a nuevos recursos (condicionados teacutecnicamente) para la traduccioacuten de elementos como las notas al pie y las siglas lo cual enfatiza la necesidad de que el traductor conozca las posibilidades que le ofrece la tecnologiacutea para solucionar problemas de traduccioacuten asiacute como las exigencias de que sepa utilizar estas posibilidades en funcioacuten de la traduccioacuten

La traduccioacuten de textos digitales exige la consideracioacuten del aspecto formal el orden de presentacioacuten de la informacioacuten el posicionamiento de las imaacutegenes y los viacutenculos e hiperviacutenculos el espacio que ocupa el texto dentro de las distintas paacuteginas asiacute como el nuacutemero de caracteres de las palabras contenidas en los viacutenculos botones e imaacutegenes situados dentro de ellos de manera que la apariencia de la versioacuten de traduccioacuten sea equivalente a la del texto digital original en todos los sentidos pues en ellos la confianza en el emisor se logra utilizando indicios visuales iacuteconos y efectos tipograacuteficos con los cuales se interpele guiacutea y se llama la atencioacuten del receptor

Un aspecto importante es la coexistencia dentro de textos digitales como es el sitio web de distintas clases de textos tanto tradicionales como digitales de diferentes aacutereas temaacuteticas Ello tiene implicaciones importantes para el traductor pues ademaacutes del leacutexico comuacuten tendraacute que enfrentarse a leacutexico especializado en tanto constituyen conceptos propios de un aacuterea especiacutefica Ello plantea el problema de la terminologiacutea especiacutefica de cada aacuterea de especialidad a que se circunscriben los textos la consideracioacuten de las diferencias y similitudes las convenciones propias de textos constitutivos del texto digital en la cultura receptora de la traduccioacuten

El emplazamiento de contenido dinaacutemico en los textos digitales es sin lugar a dudas un problema de traduccioacuten de nuevo tipo que exige del traductor un trabajo de premura pues al tratarse por ejemplo de contenidos que necesitan de un marco temporal determinado para lograr el impacto deseado exigen la traduccioacuten raacutepida Esto deja un margen miacutenimo al traductor para consultar posibles soluciones y revisar con un elevado nivel de detalle la versioacuten de traduccioacuten A ello se suma por demaacutes la complejidad que aporta en este sentido la estructura no lineal hipertextual de los mismos

La traduccioacuten de textos digitales exige tambieacuten el respeto del aspecto espacial a la hora de traducir los viacutenculos y ruacutebricas en textos digitales como el sitio web En idiomas tipoloacutegicamente distantes como es el caso del espantildeol y el alemaacuten es necesario aplicar determinadas teacutecnicas de traduccioacuten

ndash 116 ndash

considerando sobremanera la triada amplificacioacuten-modulacioacuten-omisioacuten Con el aumento del nuacutemero de letras al traducir de una lengua a otra algunas se salen del marco destinado para ello y no encajan en el disentildeo del resto de los nombres de las ruacutebricas De ello se deriva la necesidad de adaptacioacuten durante la traduccioacuten Esta es una muestra de coacutemo las condiciones teacutecnicas especiacuteficas que rigen en los textos digitales pueden influir en el nivel linguumliacutestico modificando incluso el espectro semaacutentico de determinadas palabras sobre todo con el objetivo de condensar significados y economizar espacio aportaacutendole un caraacutecter maacutes concreto a estos textos

Estas son grosso modo algunas consideraciones generales que pueden servir de guiacutea en el anaacutelisis de los textos digitales en liacutenea con estructura hipertextual y pueden impulsar la consideracioacuten de problemas de traduccioacuten desde una dimensioacuten tecnoloacutegica Como puede verse el anaacutelisis textual no puede quedar limitado a los estrictos niveles linguumliacutesticos Claro estaacute que si bien la estructuracioacuten de los textos digitales en liacutenea es fuente de la cual emergen especificidades importantes la parte relacionada con el trasvase linguumliacutestico y cultural gana complejidad desde la misma estructura exigiendo adaptaciones importantes y concesiones maacutes allaacute de la traduccioacuten tradicional Los problemas de traduccioacuten que se presentan ahora podraacuten evolucionar con las propias nuevas clases textuales del medio digital y con ello la actividad del traductor se tornaraacute cada vez maacutes compleja

Referencias bibliograacuteficas

1 BRINKER K Linguistische Textanalyse Eine Einfuumlhrung in Grundbegriffe und Methoden 4u 5 Aufl Berlin Erich Schmidt 1997 20015

2 GOacuteNGORA A La traduccioacuten de paacuteginas web como nuevo campo de estudio en Traduccioacuten En Actas del X Simposio Internacional de Comunicacioacuten Social Santiago de Cuba T I 2007 73-76

3 GOacuteNGORA A Ensenar y aprender Traduccioacuten desde el anaacutelisis de textos En Actas del Evento Internacional de Linguumlista Instituto de Literatura y Linguumliacutestica Ciudad de La Habana 2007 CD-ROM

4 GOacuteNGORA A Meacutetafora yo metaforizacioacuten en el sitio web turiacutestico Algunos aspectos especiacuteficos a considerar en un anaacutelisis textual orientado a su traduccioacuten En Endruschat Anette Emsel Martina (eds) (2008) La metaacutefora en la traduccioacuten Tuumlbingen Calepinus Verlag 2008

5 GOacuteNGORA A Fundamentos teoacutericos para la traduccioacuten de sitios web turiacutesticos cubanos al alemaacuten Material de tesis de doctorado Facultad de Lenguas Extranjeras Universidad de La Habana Ineacutedito 2008a

6 HAMMWOumlHNER R Kognitive Plausibilitaumlt Vom Netz im Text zum Netz im Kopf En Nachrichten fuumlr Dokumentation 44 (1) 1993 pp 23-28

7 HAMMWOumlHNER R Kohaumlrenzrelationen in Hypertexten En Herget Joseph Kuhlen Rainer (Hrsg) Pragmatische Aspekte beim Entwurf und Betrieb von Informationssystemen KonstanzUniversitaumltsverlag 1990 44-57

8 HEINEMANN W VIEHWEGER D Textlinguistik Eine Einfuumlhrung Tuumlbingen Niemeyer 1991

9 HUBER O TAH Ein textlinguistisches Analysemodell fuumlr Hypertexteldquo Inauguraldissertation zur Erlangung des Doktorgrades der Philosophie (Fach Germanistische Linguistik) Ludwig-Maximilians-Universitaumlt Muumlnchen 2002

10 SHEPHERD M WATTERS C The Evolution of Cybergenres En R Sprague (ed) Proc 31st Annual Hawai Internacional Conference on Systems Science Los Alamitos CA IEEE Computer Society 1998 97- 109

11 VATER H Einfuumlhrung in die Textlinguistik Struktur Thema und Referenz in Texten Muumlnchen Wilhelm Fink 1992

ndash 117 ndash

Tema B ndash Traduccioacuten automatizada

Ponencia Estudio de la eficacia del traductor digital Power Translator Pro 70 en la traduccioacuten de textos de Ciencias Meacutedicas

Joseacute Alejandro Concepcioacuten Pacheco Gerardo Gonzaacutelez Valdivia

Summary in English

A retrospective descriptive cross- sectional study was made about the effectiveness of the Power Translator 70 digital translator to translate summaries of works accepted to be published in the journal Gaceta Meacutedica Espirituana of the Provincial Center of Information of Medical Sciences in Sancti Spiritus The authors translated in a digital way 30 summaries of works accepted for publication in the journal Gaceta Meacutedica Espirituana and also identified quantified and classified the mistakes Also five sheets were translated with and without the assistance of the digital translator From the specific point of view the times used in one case and the other were compared It is concluded that the digital translator has a relative efficiency as to the time it takes in the conversion of texts from one language to another but the quality of its translation is not satisfactory because it doesnt discriminate the specific meaning of words in their context and very often it doesnt achieve a correct syntax nor an appropriate style in the translation of texts of medical sciences

Reacutesumeacute en franccedilais

Un eacutetude reacutetrospectif descriptif et transversal a eacuteteacute fait aacute propos de lefficaciteacute du traducteur digital Power Translator 70 pour traduire reacutesumeacutes de travaux accepteacutes pour ecirctre publieacutes dans la revue Gaceta Meacutedica Espirituana du Centre Provincial dInformation de Sciences Meacutedicales de Sancti Spiritus Les auteurs ont traduit dans une facon digitale 30 reacutesumeacutes de travaux accepteacutes pour publication dans la revue Gaceta Meacutedica Espirituana et aussi ont identifieacute mesureacute et classeacute les erreurs Aussi cinq feuillets ont eacuteteacute traduites avec et sans lassistance du traducteur digital Du point de vue speacutecifique les temps utiliseacutes dans un cas et lautre ont eacuteteacute compareacutes Il est conclu que le traducteur digital a une efficaciteacute relative quant au temps qursquoil prend pour la conversion de textes dune langue agrave une autre mais la qualiteacute de sa traduction nest pas satisfaisante parce quil ne discrimine pas la signification speacutecifique de mots dans leur contexte et tregraves souvent il nobtient pas une syntaxe correcte ni un style approprieacute dans la traduction de textes de sciences meacutedicales

Introduccioacuten

Como consecuencia del desarrollo cientiacutefico teacutecnico alcanzado por la humanidad y la tendencia creciente a niveles maacutes elevados de conocimiento cientiacutefico- teacutecnico la traduccioacuten especializada ha cobrado un mayor intereacutes dada su protagoacutenica incidencia en la transmisioacuten de este conocimiento de las comunidades cientiacuteficas las cuales tienen en el traductor la ayuda idoacutenea para llevar sus descubrimientos y teoriacuteas a sus colegas de otras latitudes y lenguas La importancia del trabajo traduccional especializado se acrecienta ademaacutes debido a la inmensa cantidad de investigaciones cientiacuteficas que se publican en las distintas ramas del saber humano de forma impresa o digitalizada Por esta uacuteltima razoacuten la informaacutetica se ha puesto al servicio de la traduccioacuten aportando herramientas digitales para asistir y agilizar la labor traductoloacutegica entre las cuales se encuentra el Power Translator Pro 70 cuya eficacia en la conversioacuten de textos de ciencias meacutedicas nos proponemos analizar en esta ponencia

ndash 118 ndash

Objetivos

Mostrar las fortalezas y debilidades del Power Translator Pro 70 (PTP70) en la traduccioacuten de textos de ciencias meacutedicas

Gestionar posibilidad de acceso o transferencia de un traductor digital de mayor eficacia que el PTP 70

Reflexionar sobre posibilidad de mejorar las bases de datos de los diccionarios digitales

Material y meacutetodo

La poblacioacuten de esta investigacioacuten estuvo compuesta por 240 resuacutemenes de trabajos originales presentaciones de caso y revisiones bibliograacuteficas publicadas en la revista digital Gaceta Meacutedica Espirituana en los voluacutemenes del 6 al 10 desde el 2004 hasta la fecha La muestra consistioacute en 45 resuacutemenes tomados al azar de esta poblacioacuten La metodologiacutea utilizada consistioacute en la observacioacuten a simple vista y la clasificacioacuten y cuantificacioacuten de los errores cometidos por el traductor digital en 30 resuacutemenes y la comparacioacuten del tiempo empleado en la traduccioacuten asistida y tradicional de otros 15 resuacutemenes

Anaacutelisis de los resultados

El anaacutelisis de los errores cometidos por el traductor digital Power Translator Pro 70 arrojoacute lo siguiente

439 errores gramaticales

261 errores semaacutenticos

85 errores de estilo

50 errores leacutexicos

El total general de errores fue de 735 en 477 oraciones

La traduccioacuten de 5 cuartillas sin asistencia del PTP 70 se realizoacute en 608 horas y con la asistencia de la herramienta digital se efectuoacute en 350 horas lo cual indica que se emplearon 248 horas maacutes en la traduccioacuten tradicional sin asistencia digital comparada con la traduccioacuten asistida

Conclusiones

El traductor digital Power Translator Pro 70 es una valiosa ayuda a pesar de su alta frecuencia de errores

Se necesita gestionar otro traductor digital de mayor eficacia para la traduccioacuten asistida de textos de ciencias meacutedicas

Se necesita gestionar posibilidad de mejorar las bases de datos de los traductores digitales

Recomendaciones

Comentar este trabajo con los informaacuteticos de mi aacuterea o de INFOMED

Presentar este anaacutelisis en otros eventos de traduccioacuten

Gestionar un traductor digital de uacuteltima generacioacuten que sea maacutes eficaz

ndash 119 ndash

Bibliografiacutea

1 Dictionaire Pratique Larousse Puy Costa Mariano Editorial Pueblo y Educacioacuten 1978

2 Power Translator Pro 70

3 Revista Gaceta Meacutedica Espirituana httpbvssldcurevistasgme

4 Websterrsquos Dictionary Seventh New Collegiate

Tema B ndash Traduccioacuten automatizada

Ponencia iquestQueacute informaacutetica necesitan los futuros traductores

Arlety Goacutengora Ruiz Arling Pardo Matos

Resumen en espantildeol

iquestResponde la formacioacuten actual de traductores en Cuba a las exigencias del mercado actual de la traduccioacuten La asignatura Computacioacuten en el marco de la formacioacuten de traductores estaacute concebida de manera que el estudiante adquiera conocimientos baacutesicos de computacioacuten relacionados sobre todo con programas de procesamiento de textos como el Word del paquete Office y en el caso de la Traduccioacuten Asistida por Computadora adquieren conocimientos relacionados con el programas especiacuteficos de traduccioacuten como Wordfast vinculado al procesador de textos que se mencionoacute anteriormente Estos conocimientos son limitadamente aplicables a los denominados textos tradicionales peroiquestpueden los traductores hacer frente a estas nuevas manifestaciones textuales con estructuras determinadas por la propia tecnologiacutea y cuya traduccioacuten no es ya posible utilizando solamente el paquete de aplicaciones de Office y el Wordfast iquestEs eacutesta entonces la informaacutetica que necesita un futuro traductor El presente trabajo es solo un llamado a la reflexioacuten y no pretende presentar contenidos especiacuteficos a tener en cuenta en una ldquoreconcepcioacutenrdquo de la ensentildeanza de la computacioacuten en el marco de la formacioacuten de traductores en nuestro paiacutes y es resultado de la experiencia en el aacutembito de la ensentildeanza de la traduccioacuten en el nivel universitario de las autoras

Reacutesumeacute en franccedilais

La formation des traducteurs agrave Cuba reacutepond-elle aux exigences du marcheacute actuel de la traduction Lrsquoenseignement de lrsquoinformatique dans le cadre de la formation des traducteurs est conccedilu de telle maniegravere que les eacutetudiants acquiegraverent des compeacutetences informatiques de base en matiegravere drsquoutilisation de programmes de traitement de texte comme le logiciel Word de la suite Office et de programmes de traduction assisteacutee par ordinateur comme le logiciel Wordfast associeacute au traitement de texte susmentionneacute Mais ces compeacutetences sont limiteacutees agrave une application sur des textes dits traditionnels Aussi les traducteurs sont-ils en mesure de faire face aux nouveaux types de textes ayant des structures deacutetermineacutees par la technologie elle-mecircme et dont la traduction nest pas possible en utilisant uniquement la suite Office et Wordfast Est-ce cela lrsquoinformatique dont aura besoin le futur traducteur Le preacutesent travail a uniquement pour but drsquoouvrir la reacuteflexion et ne vise pas agrave preacutesenter des contenus speacutecifiques agrave prendre en compte pour une refonte de lenseignement de linformatique dans la formation des traducteurs dans notre pays Il est le reacutesultat de lexpeacuterience des auteurs dans le domaine de lenseignement de la traduction au niveau universitaire

Resumo em portuguecircs

A formaccedilatildeo atual de tradutores em Cuba responde agraves exigecircncias do mercado atual da traduccedilatildeo O ensino da Informaacutetica no acircmbito da formaccedilatildeo de tradutores foi concebido para que o estudante adquira conhecimentos baacutesicos de computaccedilatildeo relacionados sobretudo com programas de processamento de textos como o Word do pacote Office no caso da Traduccedilatildeo Assistida por

ndash 120 ndash

ndash 121 ndash

Computador (TAO) os conhecimentos adquiridos satildeo relacionados a programas especiacuteficos de traduccedilatildeo como o Wordfast vinculados ao processador de textos mencionado anteriormente Estes conhecimentos se aplicam limitadamente aos denominados textos tradicionais Podem os tradutores enfrentar as novas manifestaccedilotildees textuais com estruturas determinadas pela proacutepria tecnologia e cuja traduccedilatildeo jaacute natildeo eacute possiacutevel utilizando apenas o pacote de aplicativos do Office e Wordfast Seraacute que a informaacutetica de que necessita um futuro tradutor eacute realmente esta O presente trabalho eacute apenas uma chamada agrave reflexatildeo e natildeo pretende apresentar conteuacutedos especiacuteficos a serem levados em conta em uma ldquoreconcepccedilatildeordquo do ensino da Informaacutetica no acircmbito da formaccedilatildeo de tradutores em nosso paiacutes ele resulta da experiecircncia das autoras no acircmbito do ensino da traduccedilatildeo a niacutevel universitaacuterio

Con la informatizacioacuten de la sociedad y de la traduccioacuten en particular el puesto de trabajo y las herramientas de traduccioacuten han cambiado sobremanera y la productividad en las distintas etapas del proceso traductor se ve favorecida por los adelantos tecnoloacutegicos computadoras cada vez maacutes potentes paquetes de software con procesadores de texto que cuentan con opciones ventajosas para el traductor y la agilizacioacuten del proceso de buacutesqueda de informacioacuten e investigacioacuten que exigen determinados textos y temas Las nuevas tecnologiacuteas digitales le han permitido al traductor dejar de recurrir a diccionarios pesados y obras consulta y sustituirlos en parte por otros digitalizados en soporte de disco compacto que puede transportar de un lugar a otro con facilidad y donde la buacutesqueda de palabras y teacuterminos es maacutes raacutepida Asiacute ldquohellipel ordenador es un instrumento que puede servir para magnificar la productividad humana Usado adecuadamente no tiene por queacute deshumanizar los productos de la creatividad y del trabajo del hombre sino que apropiaacutendose de lo que es mecaacutenico y rutinario puede liberarle para que se dedique iacutentegramente a las labores que son esencialmente humanas La traduccioacuten aun siendo un arte delicada y precisa conlleva muchas tareas que son mecaacutenicas y rutinarias Si estas tareas fueran encomendadas a una maacutequina la productividad del traductor no soacutelo se veriacutea magnificada sino que su trabajo se hariacutea maacutes gratificante maacutes apasionante maacutes humanohelliprdquo (Kay 1998) Sin embargo esta magnificacioacuten de la actividad del traductor no solo mediante la computadora y las nuevas tecnologiacuteas en general depende en buena medida de cuaacutento el traductor puede servirse de ellas o sea de en queacute medida las domina

Todaviacutea hoy nos encontramos en las aulas con la realidad de que los estudiantes de traduccioacuten ni siquiera cuentan con las habilidades necesarias para documentarse en la Internet valieacutendose de motores de buacutesqueda de informacioacuten Es innegable entonces que es necesario moverse de la ldquoformacioacuten informaacutetica baacutesicardquo en el marco de los estudios de Traduccioacuten a la ldquoformacioacuten informaacutetica baacutesicardquo de los futuros traductores ello considerando las nuevas exigencias del mercado laboral

A finales del siglo XX el estudioso espantildeol de la traduccioacuten Yuste (1999) apuntaba que la Internet no solo se ha convertido en el recurso imprescindible para la informacioacuten y documentacioacuten puntuales del traductor del siglo XXI sino tambieacuten en la principal herramienta de su quehacer diario traducir En una obra posterior el autor considera que ldquohellipel mercado real de traduccioacuten profesionalhellipdemanda traductores con nuevas y tecnoloacutegicas estructuras de adquisicioacuten de conocimiento para traducir maacutes que no siempre implica mejorhelliprdquo (200574)

La Traduccioacuten es una disciplina que se nutre parcialmente de otras disciplinas mientras que su esencia radica en la aplicacioacuten de dichos conocimientos y el desarrollo de procedimientos y de competencias especiacuteficas para que los futuros profesionales puedan afrontar de acuerdo a su perfil62 por ejemplo el trabajo como a) traductorinteacuterprete en la comunicacioacuten multilinguumle y multicultural b) en la ensentildeanza y c) en la investigacioacuten

Hay que admitir el hecho de que los traductores cometen errores al verse enfrentados a un mundo cada vez maacutes complejo y a traducciones cada vez maacutes especializadas o que exigen de una actividad maacutes creativa y abarcadora Podemos decir entonces que urge formar a profesionales que sean capaces de adaptarse con gran flexibilidad y con gran rapidez a encargos muy variados Esta rapidez y flexibilidad soacutelo se consigue si se introducen o modifican los contenidos de determinadas disciplinas afines en la formacioacuten de nuestros estudiantes Las consideraciones de algunos autores pudieran ayudar en la reflexioacuten al respecto pues al decir de Goacutemez (1996) ldquohellipla creciente ldquoelectronizacioacuten del

62 Hacemos refencia al perfil del profesional cubano en el actual Plan de Estudios

conocimientordquo condiciona tambieacuten un cambio de paradigmas para la actividad traductora en cuanto a la formacioacuten la investigacioacuten y la praxishelliprdquo

Sin dudas la ldquoelectronizacioacuten del conocimientordquo de la cual habla Goacutemez (1996) estaacute estrechamente vinculada no al uso de la computadora especiacuteficamente sino a su propia evolucioacuten y al surgimiento y desarrollo de la Internet Gonzalo (1999) reconoce el hecho de que la docencia universitaria no puede estar ajena a la realidad del mercado profesional de la traduccioacuten y apunta que ldquohellippara el traductor Internet se presenta como una herramienta de trabajo imprescindible al ofrecerle hermanadas nuevas formas de comunicacioacuten y transmisioacuten del conocimiento cientiacutefico (hellip) facilitarle y mejorar sensiblemente sus labores de buacutesqueda documental (hellip) Como usuario procesador y productor de informacioacuten el traductor encuentra en la red una valiosa fuente de documentacioacuten y un uacutetil sistema de intercomunicacioacuten profesionalhellipalterando su forma de trabajar hasta tal punto que algunos traductores se confiesan teletrabajadores puros gracias a la redhelliprdquo (1999 175-177) De lo anterior se deriva una interrogante clave iquestresponde la formacioacuten actual de traductores en Cuba a tal exigencia Analicemos maacutes de cerca esta situacioacuten tomando como punto de partida la asignatura Computacioacuten en la formacioacuten de especialistas en Lenguas Extranjeras en la Universidad de la Habana

La asignatura Computacioacuten se imparte en las carreras de Lenguas Extranjeras en el segundo antildeo de estudios y en carreras como Lengua Alemana los estudiantes reciben ademaacutes Traduccioacuten Asistida por Computadora (TAC) en el tercer y cuarto antildeos pero no ya como asignatura independiente sino integrada al programa de la asignatura Traduccioacuten

La asignatura Computacioacuten estaacute concebida de manera que el estudiante adquiera conocimientos baacutesicos de computacioacuten relacionados sobre todos con programas de procesamiento de textos como el Word de Office y en el caso de la TAC adquieren conocimientos relacionados con el programa de traduccioacuten Wordfast vinculado al procesador de textos que se mencionoacute anteriormente Estos conocimientos son limitadamente aplicables a los denominados textos tradicionales pero iquestdoacutende quedan las nuevas modalidades de traduccioacuten como la traduccioacuten de productos informaacuteticos sofwares paacuteginas web etc iquestPueden los traductores hacer frente a estas nuevas manifestaciones textuales con estructuras determinadas por la propia tecnologiacutea y cuya traduccioacuten no es ya posible utilizando solamente el paquete de aplicaciones de Office y el Wordfast iquestDoacutende quedan entonces conceptos y procedimientos como la localizacioacuten la globalizacioacuten iquestEs eacutesta entonces la informaacutetica que necesita un futuro traductor

Veamos soacutelo dos exigencias de las nuevas modalidades de traduccioacuten

Los denominados coacutedigos fuente en las paacuteginas web y los productos informaacuteticos constituyen un gran obstaacuteculo para conseguir una traduccioacuten de calidad Aunque hay un mercado en desarrollo de herramientas de creacioacuten de paacuteginas web tales herramientas todaviacutea dejan mucho que desear y se adecuan miacutenimamente a las necesidades del traductor cuya misioacuten es sustituir el texto original (TO) por su traduccioacuten sin dantildear el coacutedigo fuente De ello de deriva la exigencia de que el traductor domine los programas de creacioacuten y edicioacuten de paacuteginas web (por ejemplo Dreamweaver) praacutecticamente al nivel de un especialista en informaacutetica de modo que no solo sea capaz de llevar a cabo la traduccioacuten valieacutendose de ellos sino que tambieacuten pueda identificar cuaacutendo se ha dantildeado el coacutedigo y coacutemo solucionar tal situacioacuten

Las imaacutegenes en los nuevos productos textuales Los productos informaacuteticos en general pueden contener combinacioacuten de texto e imagen e incluso de nuevo tipo que no aparecen en los textos tradicionales impresos (banners botones fotografiacuteas con tiacutetulos adheridos de manera fija etc) Eacutestos deben traducirse de manera uniforme en consonancia con el resto del producto Aunque el traductor puede trabajar en equipo con otros especialistas (el disentildeador graacutefico por ejemplo) debe tambieacuten dominar programas de edicioacuten de imaacutegenes etc (por ejemplo para el caso del texto incrustado en la imagen) tales como (Flash Xara etc)

Ademaacutes el traductor necesitaraacute cierta familiaridad con las fases interrelacionadas en procesos como el de localizacioacuten (disentildeo de interfaces pruebas) conocimientos amplios en computacioacuten (dominar por ejemplo queacute es un string o una cadena de caracteres una interfaz del usuario una compilacioacuten de archivos especificidades de los diferentes formatos) y conocimientos de herramientas de traduccioacuten y de manejo de terminologiacutea (Trados DejaVu etc) y de los principales sistemas operativos (Windows Macintosh)

ndash 122 ndash

En lo expuesto se evidencia que para ser un buen traductor de acuerdo con los nuevos tiempos y las exigencias actuales es necesario ademaacutes del dominio del idioma y de conocimientos baacutesicos de computacioacuten contar con habilidades especiacuteficas conocimientos puntuales de informaacutetica nociones de disentildeo y programacioacuten etc

En este sentido se plantea tambieacuten la interrogante acerca de la calificacioacuten necesaria del docente para impartir ensentildear tales contenidos vinculaacutendolos directamente a la traduccioacuten e incluso para ser capaz de llevar a cabo propuestas de disentildeo curricular que respondan verdaderamente a las necesidades pues la docencia universitaria no puede estar ajena a las exigencias del mercado laboral en las distintas especialidades de manera que pueda hablarse de una formacioacuten profesional pertinente

El presente trabajo es solo un llamado a la reflexioacuten y no pretende presentar contenidos especiacuteficos a tener en cuenta en una ldquoreconcepcioacutenrdquo de la ensentildeanza de la computacioacuten en el marco de la formacioacuten de traductores en nuestro paiacutes pues ello merece un estudio maacutes profundo y la intervencioacuten de los pocos traductores expertos en las nuevas modalidades de traduccioacuten con que contamos Lo anteriormente expuesto es resultado de la experiencia en el aacutembito de la ensentildeanza de la traduccioacuten en el nivel universitario de las autoras que han tutorado directamente investigaciones de estudiantes relacionadas con el tema y han asumido en la mayoriacutea de los casos la tarea de entrenar a dichos estudiantes en el manejo de algunos de los programas de creacioacuten y edicioacuten de productos informaacuteticos como ldquoexperimentordquo con resultados excelentes

Referencias bibliograacuteficas

1 GOMEZ XM Recursos para traductores na rede informaacutetica Internet Viceversa 2 Revista Galega de Traduccioacuten Vigo Edicioacutens Xerais 1996 83-98

2 GOacuteNGORA A La traduccioacuten de paacuteginas web como nuevo campo de estudio en Traduccioacuten En Actas del X Simposio Internacional de Comunicacioacuten Social Santiago de Cuba T I 2007 73-76

3 GONZALO C La traduccioacuten en el contexto de la sociedad de la informacioacuten En Pinto Molina Mariacutea y Cordoacuten Joseacute Antonio (eds) Teacutecnicas documentales aplicadas a la traduccioacuten Madrid Editorial Siacutentesis 1999 165-178

4 HERNAacuteNDEZ A MARTIacuteNEZ F De cara a la era global las nuevas tecnologiacuteas aplicadas a la traduccioacuten Revista Cubana de los Profesionales de la Informacioacuten en Salud Volumen 9 No2 MarzoAgosto Ciudad de La Habana 2001

5 KAY M Aacutembito de la traduccioacuten automaacutetica Texto modificado de la conferencia dictada en el curso de especializacioacuten Linguumliacutestica Informaacutetica Universidad de Vigo[en liacutenea] 2002 Disponible en Internet en httpsiriodeustoesabaituakonzeptutata97htmtop

6 KRUumlGER F Der Einfluszlig von Computer- und Kommunikationstechnologien auf das professionelle Uumlbersetzen und Dolmetschenldquo In Drescher HW (Hrsg) Transfer Uumlbersetzen ndash Dolmetschen ndash Interkulturalitaumlt 50 Jahre Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes-Gutenberg-Universitaumlt Mainz in Germersheim Frankfurt am Main Lang 1997 243-261

7 YUSTE J Deconstruccioacuten traduccioacuten y paratraduccioacuten en la era digital En Estudios sobre traduccioacuten teoriacutea didaacutectica y profesioacuten Yuste friacuteas J Alvarez Lugris A (eds) Universidade de Vigo Servizo de Publicacioacutens DL 2005 68

ndash 123 ndash

Tema B ndash Traduccioacuten automatizada

Ponencia La TAO au secours du multilinguisme

Elisabeth Lavault-Olleacuteon

Summary in English

This paper starts from the fact that multilingualism is fostered if translation into many languages is made easier But multilingual translation is costly and can only be achieved by using extensive computer tools Can technology guarantee productivity as well as quality And how does it affect ergonomics as regards the translatorrsquos working environment To answer these questions three situations are described first the situation prevailing in international organisations particularly the European Commission where the DGT has incorporated a unique set of translation tools into its workflow and maintains ideal conditions for translators second the outsourcing of translation activities to a company which includes them in a global information management system last how a translation company can use technology to reduce costs and lead time while enhancing quality and ergonomics via interactive multilingualism

Reacutesumeacute en franccedilais

Cette communication part du constat que le multilinguisme est deacutefendu si lrsquoon facilite la traduction vers un grand nombre de langues Cette derniegravere coucircte cher et nrsquoest possible que gracircce aux outils informatiques drsquoaide agrave la traduction La technologie peut-elle alors garantir agrave la fois productiviteacute et qualiteacute Et comment affecte-t-elle la qualiteacute de lrsquoenvironnement de travail du traducteur Trois situations sont eacutevoqueacutees pour reacutepondre agrave ces questions drsquoabord celle des organisations internationales notamment la Commission europeacuteenne ougrave la DGT a inteacutegreacute un ensemble unique drsquooutils drsquoaide agrave la traduction agrave son cycle de travail et maintient des conditions de travail ideacuteales pour le traducteur ensuite le cas ougrave une grosse entreprise confie son activiteacute de traduction agrave une socieacuteteacute qui lrsquoinclut dans un systegraveme de gestion globale de lrsquoinformation enfin le cas ougrave une socieacuteteacute de traduction utilise la technologie pour reacuteduire les coucircts et les deacutelais en augmentant la qualiteacute et lrsquoergonomie par le multilinguisme interactif de ses eacutequipes

Resumen en espantildeol

Esta ponencia parte del siguiente principio defendemos el multilinguumlismo si eacuteste facilita la traduccioacuten hacia un gran nuacutemero de lenguas Las traducciones resultan caras y soacutelo pueden llevarse a cabo gracias a las herramientas informaacuteticas de ayuda para una labor traductora Asiacute pues iquestpodemos afirmar que la tecnologiacutea garantiza a la vez cierta productividad y calidad iquestEn queacute medida influye el entorno de trabajo del traductor Para responder a estas cuestiones se pueden mencionar tres situaciones distintas En un primer lugar la de las organizaciones internacionales en especial la Comisioacuten Europea donde la DGT ha integrado en su ciclo de trabajo un conjunto uacutenico de herramientas de ayuda para la traduccioacuten y se encarga a su vez de asegurar una condiciones de trabajo ideales para cualquier traductor en un segundo lugar la de las grandes empresas que encargan a otra empresa su actividad de traduccioacuten que la incluye en un sistema de gestioacuten global de la informacioacuten por uacuteltimo el de una empresa de traduccioacuten que se sirve de la tecnologiacutea para reducir costes y plazos de entrega y aumentar asiacute su calidad y su ergonomiacutea gracias al multilinguumlismo interactivo de todo su equipo

La multipliciteacute des langues et des cultures repreacutesente une richesse infinie Parallegravelement la mondialisation impose plus que jamais le besoin de communiquer drsquoeacutechanger de discuter et de srsquoentendre Agrave la perspective de lrsquoexpansion drsquoune seule langue veacutehiculaire dans un monde de plus en plus uniformiseacute srsquooppose celle drsquoun monde multilingue et multipolaire ougrave chaque culture et chaque langue pourrait continuer agrave vivre et agrave eacutevoluer dans tous les domaines sans ecirctre mise agrave lrsquoeacutecart du deacuteveloppement eacuteconomique scientifique et culturel

ndash 124 ndash

ndash 125 ndash

La deacutefense de ce multilinguisme est de plus en plus mise en avant par les institutions en Europe notamment63 Mecircme la France modegravele de monolinguisme centraliseacute deacutefendu par lrsquoEacutetat pendant des deacutecennies est devenue officiellement multilingue sous lrsquoinfluence de la Charte europeacuteenne des langues reacutegionales ou minoritaires adopteacutee en 1992 par le Conseil de lEurope la Deacuteleacutegation geacuteneacuterale agrave la langue franccedilaise est devenue en 2001 la Deacuteleacutegation geacuteneacuterale agrave la langue franccedilaise et aux langues de France64

Multilinguisme et traduction

Pour maintenir le multilinguisme en continuant agrave œuvrer pour les eacutechanges internationaux une seule solution la traduction qui transforme la maleacutediction de Babel en une diversiteacute revendiqueacutee et assumeacutee ne faisant plus obstacle agrave la communication La traduction que nous deacutefendons ici en tant que professionnels et formateurs en traduction speacutecialiseacutee est une traduction de qualiteacute fondeacutee sur des compeacutetences linguistiques meacutethodologiques et techniques attesteacutees par une formation universitaire speacutecifique65 (Lavault-Olleacuteon 2007) qui srsquoapplique agrave des environnements plus souvent multilingues que bilingues Or elle requiert des moyens consideacuterables confrontant les traducteurs et lrsquoensemble des acteurs intervenant dans le processus agrave deux impeacuteratifs apparemment contradictoires la qualiteacute et la productiviteacute

La technologie mise agrave disposition des traducteurs permet-elle de garantir ces deux impeacuteratifs Par productiviteacute nous consideacuterons les coucircts en relation avec le nombre de langues incluses dans le processus La qualiteacute est drsquoabord la qualiteacute finale de la traduction deacutefinie en fonction des attentes du commanditaire66 Mais une autre question se pose la qualiteacute des conditions de travail du traducteur est-elle eacutegalement garantie par la technologie

Pour y reacutepondre nous analyserons trois situations de traduction multilingue En ce qui concerne les outils rappelons que la TA (traduction automatique) implique que lrsquoopeacuteration de transfert soit inteacutegralement effectueacutee par le logiciel mecircme srsquoil y a une intervention humaine avant (preacute-eacutedition) ou apregraves (post-eacutedition) La TAO (traduction assisteacutee par ordinateur) implique que le traducteur reacutealise lui-mecircme la traduction en ayant recours agrave des outils dont les logiciels utilisant les meacutemoires de traduction baseacutes sur des traductions humaines valideacutees et aligneacutees sur leur texte source Ces deux concepts distincts au deacutepart se rapprochent lrsquoeacutevolution actuelle vers la TA agrave base drsquoexemples ou agrave base statistique (TAS) qui utilise des analogies agrave partir de corpus bilingues tend agrave la rapprocher de la TAO De plus lrsquointeacutegration des outils a tellement progresseacute qursquoon aurait tendance agrave utiliser TAO dans un sens geacuteneacuterique pour englober un ensemble drsquooutils issus de lrsquoinformatique linguistique et mis au service du traducteur incluant aussi des outils de gestion de terminologie et de TA avanceacutee

Les institutions internationales un cas exemplaire

Les politiques procircnant le multilinguisme encouragent lrsquoeacutedition multilingue et son financement comme crsquoest le cas dans les organisations internationales Celles-ci pratiquent un multilinguisme seacutelectif puisque limiteacute agrave leurs langues officielles (par exemple six pour lrsquoONU trois pour lrsquoOMC) Il y a cependant un cas unique au monde en matiegravere de multilinguisme crsquoest lrsquoUnion europeacuteenne Le droit communautaire doit ecirctre publieacute dans les langues officielles de tous les Eacutetats membres puisqursquoil doit se transformer en leacutegislation nationale et devenir ainsi directement applicable agrave tous leurs citoyens Degraves 1958 le traiteacute de Rome stipulait que chaque citoyen devait pouvoir srsquoadresser aux organes officiels

63 Voir la derniegravere communication de la Commission europeacuteenne sur le multilinguisme reprenant laquo lobjectif de Barcelone communication dans la langue maternelle plus deux autres langues raquo reacutefeacuterence ndeg 6 64 Le recensement de 1999 a reacuteveacuteleacute que 26 des adultes vivant en France avaient pratiqueacute dans leur enfance une langue autre que le franccedilais lrsquoalsacien (660 000 personnes) lrsquooccitan (610 000) les langues drsquooiumll (580 000) le breton (290 000) de maniegravere habituelle et pour chacune de ces langues un nombre au moins eacutegal de locuteurs occasionnels A ces langues locales srsquoajoutent celles deacuteveloppeacutees en France par les communauteacutes drsquoimmigreacutes (site de la DGLFLF reacutefeacuterence ndeg 3) 65 Une formation de niveau master comme celle que nous repreacutesentons le master laquo Traduction speacutecialiseacutee multilingue raquo de lrsquouniversiteacute Stendhal Grenoble qui existe depuis 1992 Voir agrave lrsquoonglet formation puis master sur le site httpwwwu-grenoble3fr 66 Telle que deacutefinie par les normes ISO 9001-2000 laquo [L]rsquoAptitude drsquoun ensemble de caracteacuteristiques intrinsegraveques drsquoun produit drsquoun systegraveme ou drsquoun processus agrave satisfaire les exigences des clients et autres parties inteacuteresseacutees raquo

ndash 126 ndash

europeacuteens et obtenir une reacuteponse dans sa langue67 Cette disposition concerne maintenant les citoyens de 27 pays dans 23 langues officielles mecircme si pour simplifier le fonctionnement quotidien trois langues de travail (anglais franccedilais allemand) sont utiliseacutees prioritairement pour les eacutechanges courants lrsquoune drsquoentre elles eacutetant manifestement preacutedominante

Le plus grand service de traduction du monde (1750 traducteurs) la Direction geacuteneacuterale de la traduction de la Commission europeacuteenne fait traduire 15 million de pages par an pour une bonne partie dans 23 langues et parfois dans les combinaisons les plus diverses Il serait impossible de traduire de tels volumes sans une panoplie drsquooutils inteacutegreacutes et adapteacutes aux besoins du service qui sont mis agrave la disposition des traducteurs

Ressources documentaires et moteurs de recherche speacutecifiques bibliothegraveque virtuelle multilingue (Multidoc)

Bases de donneacutees juridique (EUR-Lex) terminologique (IATE) etc

Diffeacuterents outils de transmission de donneacutees et de suivi gestion de flux de tacircches (workflow)

Outil de TAO Translatorrsquos Workbench adapteacute localement par chaque deacutepartement linguistique outils de reconnaissance vocale

Outil de TA ECMT (European Commission Machine Translation) systegraveme de TA deacuteriveacute de Systran utiliseacutee pour la veille et pour la traduction (suivie de post-eacutedition) dans 18 couples de langues

Euramis (European Advanced Multilingual Information System) outil inteacutegrateur mis au point agrave la Commission Il srsquoagit drsquoun ensemble drsquoapplications web qui combineacutees au courrier eacutelectronique donnent accegraves agrave toute la gamme de services et outils drsquoaide agrave la traduction de la DGT La plateforme Euramis gegravere les requecirctes donne accegraves agrave toutes les bases de donneacutees et ressources aligne les textes conserve toutes les meacutemoires de traduction dans une eacutenorme meacutemoire centrale (84 millions drsquouniteacutes de traduction dans toutes les langues) et peut en principe donner accegraves agrave lrsquooutil de TA68

Lrsquoutilisation systeacutematique drsquoun inteacutegrateur puissant comme Euramis permet drsquooptimiser les tacircches drsquoacceacuteleacuterer toutes les recherches effectueacutees par les traducteurs et surtout gracircce aux archives et aux meacutemoires de traduction dans toutes les langues de lrsquoUE drsquoassurer lrsquohomogeacuteneacuteiteacute des traductions multilingues La TAO est donc un pilier du multilinguisme europeacuteen

Plus encore que la productiviteacute du service crsquoest la qualiteacute des traductions qui est garantie et aussi lrsquoergonomie du travail du traducteur En effet ce systegraveme se preacutesente comme un modegravele de THAO (traduction humaine assisteacutee par ordinateur) crsquoest le traducteur qui traduit avec lrsquoaide de la meacutemoire et des outils fournis par Euramis profitant drsquoune extraordinaire faciliteacute drsquoaccegraves aux ressources les plus varieacutees crsquoest lui qui accepte ou non les propositions de la meacutemoire eacuteventuellement celles de la TA et qui effectue les relectures Bien entendu les meacutemoires de traduction ne peuvent fournir de la qualiteacute que si les traductions valideacutees sont correctes et la TA dysfonctionne si le texte source est deacuteficient ce qui requiert donc des postes deacutedieacutes agrave lrsquoassurance qualiteacute en amont comme en aval Dans la plupart des grandes organisations internationales et particuliegraverement agrave la DGT les conditions optimales sont reacuteunies recrutement des traducteurs selon des proceacutedures rigoureuses deacutelais raisonnables outils performants et ergonomiques ressources humaines suffisantes pour permettre non seulement une veacuteritable politique de reacutevision effectueacutee par les traducteurs les plus expeacuterimenteacutes mais aussi lrsquoencadrement efficace de stagiaires Enfin pour parvenir au multilinguisme (des documents) le multilinguisme (des personnes) dans des eacutequipes qui associent les traducteurs de langue maternelle commune mais travaillant agrave partir de nombreuses langues sources est aussi un facteur de qualiteacute

67 Article 21 (Traiteacute instituant la Communauteacute europeacuteenne) laquo Tout citoyen de lrsquoUnion peut eacutecrire agrave toute institution ou organe viseacute au preacutesent article ou agrave lrsquoarticle 7 dans lrsquoune des langues viseacutees agrave lrsquoarticle 314 et recevoir une reacuteponse reacutedigeacutee dans la mecircme langue raquo 68 Voir les brochures de la DGT Multilinguisme et traduction et Outils drsquoaide agrave la traduction et cycle de travail (reacutefeacuterences ndeg 4 et 5)

ndash 127 ndash

Lrsquoindustrialisation de la production multilingue vers lrsquoautomatisation

Si le multilinguisme dans les organisations internationales favorise lrsquoefficaciteacute des politiques internationales dans le monde des entreprises ce sont les effets eacuteconomiques qui priment La traduction est alors lrsquoatout majeur drsquoune politique drsquoexportation reacuteussie et on ne soulignera jamais assez son importance eacuteconomique laquo la bonne traduction facilite la peacuteneacutetration et lrsquoacceptation du produit dont elle est lrsquoun des vecteurs [hellip] Inversement la traduction approximative meacutediocre ou erroneacutee sera refuseacutee reacutecuseacutee moqueacutee mal accepteacutee et globalement deacutevaloriseacutee Or si la traduction est deacutevaloriseacutee tout produit qursquoelle porte ou qursquoelle sert est correacutelativement deacutevaloriseacute Plus grave encore lrsquoentreprise lrsquoorganisme ou lrsquoinstitution qui diffuse la traduction sera deacutevaloriseacutee raquo (Gouadec 2002 13) Fournir une traduction de qualiteacute qui soit bien reccedilue par ses utilisateurs potentiels dans le monde entier crsquoest lagrave tout lrsquoenjeu de la localisation

La mondialisation a renforceacute la concurrence obligeant les entreprises agrave lancer leurs nouveaux produits simultaneacutement sur tous les marcheacutes La gestion de type laquo lean manufacturing raquo qui recherche la performance pour produire laquo au plus juste raquo exige un flux quasiment continu drsquoinformations sur les produits La reacuteactiviteacute en termes de communication et de traduction multilingue est devenue strateacutegique

Beaucoup drsquoentreprises multinationales qui maintenaient un service de traduction entre leurs murs ont pris le parti drsquoexternaliser leurs activiteacutes de traduction Certaines combinent un service maison avec divers sous-traitants externes drsquoautres optent pour un seul sous-traitant Drsquoautres enfin ont choisi de confier lrsquoensemble de leur documentation agrave une socieacuteteacute speacutecialiseacutee dans la gestion globale de lrsquoinformation qui inclut la reacutedaction et lrsquoeacutedition des contenus ainsi que la localisation agrave destination des marcheacutes eacutetrangers

Citons comme exemple une multinationale du secteur de lrsquoeacutelectronique grand public Ses besoins traduire le contenu de son site Web en 19 langues et ses brochures en 35 langues le tout dans un temps record et geacuterer lrsquoensemble de la communication sur des produits en constante eacutevolution Cette socieacuteteacute a fait appel agrave un seul prestataire pour restructurer toute sa chaicircne logistique de documentation traduction et srsquoen dit satisfaite coucircts lieacutes agrave la traduction reacuteduits de plus de 30 acceacuteleacuteration du lancement du marketing multilingue mise agrave jour des diffeacuterents sites Web locaux en quelques semaines au lieu de 4 mois69

La centralisation de la gestion de contenu pour toute lrsquoentreprise srsquoaccompagne drsquoune optimisation de la traduction par tous les outils deacuteveloppeacutes par le prestataire qui comprennent aussi bien les meacutemoires de traduction et les gestionnaires de terminologie que les derniers outils de TA agrave base drsquoexemples Les outils de gestion inteacutegreacutee (automatisation de la preacuteparation des traductions de lrsquoextraction de contenu et de terminologie de lrsquoutilisation des meacutemoires et de la TA du suivi de la mise en page et de la livraison) permettent de reacuteduire de 85 les tacircches de gestion de contenu multilingue70

Cette industrialisation du processus de traduction a eacuteteacute adopteacutee par drsquoautres entreprises notamment dans lrsquoindustrie automobile qui soulignent la reacuteduction des coucircts et lrsquoameacutelioration non seulement des deacutelais et de la diffusion mais aussi de la qualiteacute et de lrsquohomogeacuteneacuteiteacute des traductions

Les multinationales y gagnent le multilinguisme aussi On peut espeacuterer que les consommateurs beacuteneacuteficient drsquoune information de qualiteacute dans leur langue Lrsquoautomatisation du systegraveme garantit en principe la qualiteacute dans toutes les langues traiteacutees mecircme les moins parleacutees

Qursquoen est-il cependant des opeacuterateurs humains de tels systegravemes automatiseacutes Les seules informations disponibles se trouvent dans la documentation marketing de la socieacuteteacute prestataire et il est donc difficile drsquoeacutevaluer lrsquoergonomie Dans lrsquoexemple citeacute les traducteurs semblent singuliegraverement absents On ne mentionne pas les petites mains qui interviennent chez lrsquointeacutegrateur agrave diffeacuterentes eacutetapes du processus mecircme si celui-ci est censeacute ecirctre automatiseacute En revanche il est question de 60 reacuteviseurs qui travaillent dans la situation cible (dans le secteur geacuterant les ventes du pays concerneacute) et agrave qui incombe la validation des traductions traiteacutees par le systegraveme

69 laquo Philips - Une commercialisation plus rapide gracircce agrave la solution de localisation de SDL raquo eacutetude de cas consacreacutee agrave la socieacuteteacute Philips international par la socieacuteteacute SDL disponible sur lrsquoInternet (reacutefeacuterence ndeg 7) 70 Ibidem

ndash 128 ndash

Lrsquoautomatisation de la traduction multilingue conduit agrave lrsquoeacutemergence de nouveaux meacutetiers agissant principalement sur le texte cible en fin de processus les validateurs sont davantage des ingeacutenieurs qualiteacute et reacutedacteurs marketing que traducteurs Une eacutevolution du meacutetier qursquoon ne peut ignorer mais qui est encore loin drsquoecirctre la norme comme le montre lrsquoexemple suivant

Un exemple de traduction multilingue alliant rentabiliteacute et ergonomie

La deacutemarche gestionnaire globale que nous venons de deacutecrire pour de tregraves gros volumes a-t-elle un inteacuterecirct pour des socieacuteteacutes de traduction de taille moyenne qui ne sont ni conceptrices ni inteacutegratrices drsquooutils et qui ont leurs eacutequipes de traducteurs sur place Lrsquoimportant pour celles-ci est drsquoabord de convaincre les clients de la neacutecessiteacute de faire traduire dans toutes les langues de commercialisation ce qui est obligatoire pour lrsquoEurope mais pas ailleurs Outre les arguments strateacutegiques et eacuteconomiques mentionneacutes plus haut le multilinguisme sera drsquoautant mieux accepteacute srsquoil srsquoaccompagne drsquoune reacuteduction des deacutelais et des coucircts et drsquoune garantie de qualiteacute

Lrsquoutilisation drsquooutils inteacutegreacutes et lrsquoeacutetablissement drsquoune plateforme en ligne permettant une collaboration entre traducteurs en temps reacuteel sont les deux eacuteleacutements indispensables agrave la reacuteussite de projets de traduction multilingue

La plupart des outils de TAO sur le marcheacute peuvent maintenant ecirctre inteacutegreacutes aux systegravemes de gestion de contenu Par exemple les interfaces drsquointeacutegration de MultiTrans 471 permettent drsquoautomatiser lrsquoanalyse et la distribution des documents la creacuteation et la maintenance des meacutemoires drsquoassurer lrsquouniformiteacute de la terminologie et eacuteventuellement drsquoassocier la traduction automatique au processus La derniegravere version de Trados comprend un fichier de projet laquo tout-en-un raquo permettant de geacuterer la chaicircne de bout en bout et inteacutegrant diffeacuterents outils de TAO et de terminologie ainsi que des outils drsquoassurance qualiteacute qui font gagner du temps sur la relecture72

Prenons lrsquoexemple73 drsquoune socieacuteteacute de traduction multilingue dont le client japonais vend des engins de chantier produits pour 90 au Japon puis assembleacutes en Europe La documentation reacutedigeacutee en anglais (pas en japonais) est drsquoabord traduite en allemand pour lrsquoassemblage effectueacute en Allemagne Pour chaque nouveau produit qui sort elle doit ensuite ecirctre traduite simultaneacutement vers 10 langues europeacuteennes dans un deacutelai extrecircmement court de 2 semaines maximum Un projet impossible agrave reacutealiser par des traducteurs humains avec des outils standards

Gracircce agrave lrsquointeacutegration drsquooutils performants et notamment lrsquoenrichissement progressif des meacutemoires de traduction le 8e projet de traduction sur des documents pour le mecircme client permet de diminuer par quatre le coucirct et le deacutelai puisque lrsquoanalyse du document montre que plus des 23 du texte peuvent ecirctre traiteacutes de maniegravere fiable par les meacutemoires Dans le cas preacutesent le premier projet multilingue est revenu agrave 80 000 euros le 8e agrave 23 500 euros74

Exemple de traduction drsquoun manuel de 350 p de lrsquoanglais vers 10 langues europeacuteennes

LS Volume prix moyen livreacute en

1er manuel EN 60 000 mots 013 euro mot 65 semaines

7 manuels pour des engins du mecircme type volume similaire

8e manuel EN 65 000 mots 003 euro mot 15 semaines

9e manuel pour un engin du mecircme type

MAIS premier manuel traduit agrave partir drsquoune 2e langue source

DE 37 000 mots 010 euro mot (au lieu de 013)

2 semaines(au lieu de 35)

71 Sur multitrans 4 voir le site de Multicorpora httpwwwmulticorporacaproductsmultritrans4 72 Sur Trados voir httpwwwsdlcomfrproductstranslation-memorysdl-tradosdefaultasp 73 Cet exemple et lrsquoanalyse qui en deacutecoule sont fournis par Isabelle Przysucha traductrice technique trilingue pour une socieacuteteacute de traduction allemande que nous remercions vivement 74 Deacutelais comprenant la traduction et la mise en page complegravete dans FrameMaker avec adaptation des illustrations toutes les tacircches effectueacutees chez le mecircme prestataire (donneacutees client observeacutees entre 2003 et 2007)

La derniegravere ligne du tableau montre une autre possibiliteacute inteacuteressante de reacuteduction des coucircts Elle consiste agrave traduire le 9e manuel agrave partir de sa version allemande (la premiegravere effectueacutee) Agrave partir drsquoune meacutemoire en-fr et drsquoune meacutemoire en-de issue de preacuteceacutedents projets on peut creacuteer une meacutemoire de-fr qui sert ainsi de base pour la nouvelle traduction

Il est alors possible drsquoutiliser nrsquoimporte quelle langue drsquoune mecircme base de traductions valideacutees comme langue pivot Une situation ineacutedite qui offre de nouvelles perspectives en termes de reacuteactiviteacute et drsquoorganisation du travail des traducteurs aux compeacutetences linguistiques diffeacuterentes peuvent travailler en parallegravele sur un mecircme texte agrave partir de langues sources et vers des langues cibles diffeacuterentes

Les eacuteconomies reacutealiseacutees gracircce aux meacutemoires de traduction ne sont pas une nouveauteacute Plus novateur est alors lrsquoinfluence du travail multilingue sur la qualiteacute

Dans lrsquoenvironnement de travail du projet ci-dessus le facteur multilingue lui-mecircme constitue le meilleur outil pour assurer un suivi qualiteacute pendant le travail Tous les traducteurs (qui sont au moins trilingues) travaillent sur une plateforme deacutedieacutee donnant accegraves aux diffeacuterentes meacutemoires et aux traductions en cours de reacutealisation dans les autres langues Les moyens sont mis en commun et les reacutesultats utilisables immeacutediatement Les chefs de projet pour chaque langue communiquent en temps reacuteel Le traducteur qui repegravere une difficulteacute speacutecifique ou une erreur dans loriginal informe son chef de projet qui peut diffuser lrsquoinformation et les solutions de maniegravere centraliseacutee Il est eacutegalement possible de reacutesoudre une difficulteacute en consultant les autres meacutemoires (on peut travailler en gardant 3 agrave 4 meacutemoires ouvertes) pour voir comment la difficulteacute est traiteacutee dans une autre langue On peut aussi chemin faisant repeacuterer des erreurs chez les collegravegues et les signaler faisant gagner du temps pour la relecture

Un tel systegraveme permet de travailler veacuteritablement en eacutequipe Et mecircme dans un environnement informatique envahissant ce multilinguisme interactif au cours du processus srsquoavegravere tregraves stimulant pour le traducteur speacutecialiseacute Le traducteur humain est replaceacute au cœur de lrsquoaction Il nrsquoest pas un simple exeacutecutant un validateur ou post-eacutediteur qui intervient a posteriori mais un veacuteritable expert en communication multilingue qui agit non seulement sur la qualiteacute du texte cible mais aussi sur celle du texte source

Conclusion

Nous avons choisi de ne pas deacutevelopper les aspects neacutegatifs des outils drsquoaide agrave la traduction qursquoil srsquoagisse des problegravemes lieacutes agrave la segmentation des textes ou agrave la diminution des reacutemuneacuterations Des dysfonctionnements existent mais on ne peut nier lrsquoapport des outils de TAO agrave la productiviteacute des traducteurs et agrave la qualiteacute des traductions et par conseacutequent agrave la diffusion multilingue des contenus La TAO permet de traduire des milliers de pages qui nrsquoauraient jamais pu ecirctre traduites et dans des dizaines de langues Elle eacutepargne aussi au traducteur des tacircches reacutepeacutetitives et ingrates Beaucoup drsquoinquieacutetude srsquoexprime sur la part croissante des outils au deacutetriment du traducteur et sur son remplacement eacuteventuel par une automatisation complegravete Drsquoici lagrave les traducteurs auront muteacute vers de nouveaux meacutetiers Pour lrsquoinstant le traducteur speacutecialiseacute ressort gagnant agrave condition de srsquoapproprier les outils et de les exploiter au mieux en termes de qualiteacute et drsquoergonomie

Reacutefeacuterences

1 GOUADEC Daniel Profession traducteur Paris La Maison du dictionnaire 2002 ISBN 2-85608-173-8

2 LAVAULT-OLLEON Elisabeth (eacuted) Traduction speacutecialiseacutee pratiques theacuteories formations Berne Peter Lang 2007 ISBN 978-3-03911-218-0

ndash 129 ndash

3 Les langues de France un patrimoine meacuteconnu une reacutealiteacute vivante [en ligne] Paris Deacuteleacutegation geacuteneacuterale agrave la langue franccedilaise et aux langues de France Disponible sur lrsquoInternet lthttpwwwculturegouvfrculturedglfgt

4 Outils drsquoaide agrave la traduction et cycle de travail [en ligne] Bruxelles Commission europeacuteenne DGT mars 2008 Disponible sur lrsquoInternet lthttpeceuropaeudgstranslationbookshelftools_and_workflow_frpdfgt

5 Multilinguisme et traduction [en ligne] Bruxelles Commission europeacuteenne DGT mars 2007 Disponible sur lrsquoInternet lthttpeceuropaeudgstranslationbookshelfbrochure_frpdfgt

6 Multilinguisme un atout pour lEurope et un engagement commun [en ligne] Bruxelles Communication de la Commission au Parlement europeacuteen au Conseil Comiteacute eacuteconomique et social europeacuteen et au Comiteacute des reacutegions 18 septembre 2008 Disponible sur lrsquoInternet lthttpeur-lexeuropaeuLexUriServLexUriServdouri=CELEX52008DC0566FRHTMLgt

7 Philips - Une commercialisation plus rapide gracircce agrave la solution de localisation de SDL [en ligne] Maidenhead (GB) Site de la socieacuteteacute SDL octobre 2008 Disponible sur lrsquoInternet lthttpwwwsdlcomfrcustomerscase-studiesphilipsaspgt

Tema B ndash Traduccioacuten automatizada

Ponencia Las Memorias de Traduccioacuten como una herramienta para la gestioacuten del conocimiento

Haymeeacute Santos Valdeacutes

Resumen

Se analiza el conocimiento como un factor importante en el desarrollo del capital intelectual una forma muchas veces compleja al querer representarlo y aplicarlo dentro de las organizaciones donde no son pocas las personas que lo utilizan para definirlo como informacioacuten datos o la combinacioacuten de ambos conceptos Se propone reflejar como la utilizacioacuten de memorias de traduccioacuten pueden considerarse como un componente de la gestioacuten del conocimiento dentro de las organizaciones linguumliacutesticas ya que constituyen herramientas de ayuda a la traduccioacuten En tal sentido se establece un nivel de correspondencia entre las memorias de traduccioacuten y el ciclo de vida de la gestioacuten del conocimiento partiendo de sus 4 fases teniendo en cuenta que el traductor es generador de un nuevos conocimientos a partir del conocimiento taacutecito que posee y la externalizacioacuten y sociabilizacioacuten de eacuteste cuando es compartido

La traduccioacuten

La traduccioacuten es una actividad muy antigua una de las primeras evidencias escritas de traduccioacuten es la Piedra de Rossetta donde un mismo texto se encuentra en egipcio jerogliacutefico egipcio demoacutetico y griego que sirvioacute para descifrar el significado de los jerogliacuteficos egipcios Desde los tiempos maacutes remotos la actividad traductora ha existido como un medio natural para compartir el conocimiento y transmitir la informacioacuten necesaria para la supervivencia y el desarrollo cultural y material de los hombres

Garciacutea Yebra dice sobre la traduccioacuten

Traducir es enunciar en otra lengua lo que ha sido enunciado en una lengua fuente conservando las equivalencias semaacutenticas y estiliacutesticas1

ndash 130 ndash

A su vez E A Nida dice la traduccioacuten consiste en

[hellip] reproducir en la lengua terminal el mensaje de la lengua original por medio del equivalente maacutes proacuteximo y maacutes natural primero en lo que se refiere al sentido y luego en lo que atantildee al estilo2

Jose Martiacute dice sobre la traduccioacuten

Traducir es transcribir de un idioma a otro Yo creo maacutes yo creo que traducir es transpensar

Memorias de Traduccioacuten

Sin duda la informatizacioacuten se impone cada vez maacutes tanto para la documentacioacuten como para la traduccioacuten y en tal sentido se precisa de aplicaciones y herramientas de apoyo a este proceso La globalizacioacuten de las TlCs en todas las esferas del conocimiento ha sido la inspiracioacuten de grandes empresas a desarrollar cada vez maacutes software que contribuya al mejoramiento de estas actividades Surge asiacute en tanto la industria de las lenguas que se centra en el desarrollo linguumliacutestica respaldada por la informaacutetica que intenta cada diacutea mejorar la actividad traductiva con el desarrollo de nuevas herramientas de apoyo a la traduccioacuten Traductores automaacuteticos bases y bancos de datos terminoloacutegicos Memorias de traduccioacuten diccionarios electroacutenicos asiacute como la posibilidad de ofrecer nuevos servicios productos y servicios

Las memorias de traduccioacuten llevan maacutes de casi 20 antildeos en el mercado y constituyen una herramienta que solo ha venido a sustituir aquellas fichas elaboradas por los traductores en el desempentildeo de su actividad sin embargo su concientizacioacuten y la necesidad de incorporarlas como herramientas permanentes de trabajo por la propia imposicioacuten del mercado es evidenciada en los uacuteltimos 8 o 10 antildeos

Muchas veces el teacutermino de memorias de traduccioacuten es utilizado de para representar los Sistemas de Traduccioacuten Asistida por Ordenador conocidos como CAT-TOOLS o ldquoTAOrdquo que son programas informaacuteticos disentildeados para ayudar a los traductores profesionales

Las Memoria de traduccioacuten como recursos linguumliacutesticos puede definirse de forma simple como almacenes compuestos de textos originales en una lengua alineados con su traduccioacuten en otra(s) que le permite al traductor reutilizar y aprovechar las traducciones ya efectuadas por el propio traductor u otros traductores cuando van a acometer nuevos proyectos de de trabajo en el ejercicio de su trabajo

Las memorias de traduccioacuten ofrecen muchas ventajas como proceso gestionador del conocimiento en las organizaciones sin embargo esto no significa que su aplicacioacuten sea faacutecil y raacutepida ya que en la medida en que nos introducimos en esta esfera comienzan a aparecer problemas de iquestcoacutemo organizar el proceso de trabajo que se pretende crear coacutemo gestionar las memorias iquestQueacute hacer antes durante y despueacutes de aplicada la herramienta etc Sin embargo auacuten con estas disyuntivas ofrece un conjunto de ventajas

Manejo de tipos de archivo Permite usar en una sola interfaz numerosos tipos de archivo tales como Excel PowerPoint FrameMaker Quark Xpress Access o en formato HTML o XML sin ninguacuten problema

Reemplazos o modificaciones globales ya que permiten incorporar cambios a los archivos traducidos y almacena para traducciones futuras

Facilidad de correccioacuten Las correcciones pueden incorporarse a la memoria ya sea inmediatamente o al final del proceso

Uso y generacioacuten de glosarios que pueden consultarse como un diccionario electroacutenico con rapidez

Coherencia en el vocabulario proporciona una mayor coherencia en el vocabulario y mayor uniformidad terminoloacutegica especialmente cuando intervienen varios traductores en red

Compartir y transmitir el conocimiento

ndash 131 ndash

ndash 132 ndash

Existen muchas definiciones sobre la gestioacuten del conocimiento y no son pocos los que la utilizan para definirla como informacioacuten datos o la combinacioacuten de ambas

Kart Wiig sienta las bases para la reflexioacuten sobre los conocimientos corporativos e ilustra claramente la diferencia entre conocimiento e informacioacuten en su definicioacuten ldquoLos conocimientos se componen de verdades y creencias perspectivas y conceptos juicios y expectativas metodologiacuteas y know-howhellip se acumulan se organizan se integran y se conservan durante largos periacuteodos de tiempo para estar en condiciones de ser aplicados a situaciones y problemas especiacuteficos La informacioacuten consta de hechos y datos que se organizan para describir una situacioacuten o un problema determinadohellip los conocimientos se aplican para interpretar la informacioacuten disponible sobre una situacioacuten concreta y decidir coacutemo hay que afrontarlardquo75

Sin embargo quiero citar una definicioacuten encontrada en el proceso de buacutesqueda bibliograacutefica sobre la temaacutetica que emite la Organizacioacuten Mundial de la Salud en un artiacuteculo titulado ldquoEstrategia Global en Gestioacuten del Conocimientordquo Que a mi juicio recoge de manera general este teacutermino

ldquoLa Gestioacuten del conocimiento es una serie de principios herramientas y praacutecticas que permiten a la gente crear y capturar conocimiento asiacute como compartir traducir y aplicar lo que saben con el objetivo de crear valor econoacutemico o social y mejorar la efectividad de una organizacioacuten o sistemardquo76

Todas las empresas generan conocimiento donde existe una interrelacioacuten entre el conocimiento taacutecito y el conocimiento expliacutecito Asumir los retos que impone la llamada Sociedad del Conocimiento hace necesario relacionarla con otros dos elementos como son la Sociedad de la Informacioacuten y la Sociedad del Aprendizaje

Sociedad de la Informacioacuten significa la capacidad de obtener las tecnologiacuteas actuales y el crecimiento de las infraestructuras existentes Implica el desarrollo de aplicaciones capaces de potenciar tales infraestructuras la conceptualizacioacuten y disentildeo de los flujos informativos como salidas en forma de nuevos productos y servicios Incluye la gestioacuten de la informacioacuten y el desarrollo de herramientas que puedan manipular los contenidos sobre un amplio sistema de redes

Sociedad del Aprendizaje es el segundo escaloacuten como la capacidad de crear redes temaacuteticas en la preparacioacuten y gestioacuten de los recursos humanos como factor esencial del desarrollo Implica el inicio de una cadena de valor antildeadido en redes que culmina con la interactividad potencia la capacidad de integracioacuten en la Red El nivel de desarrollo actualmente no se mide por el impacto de las tecnologiacuteas sino que se desplaza cada vez maacutes hacia el impacto de los contenidos

Sociedad del Conocimiento Es el momento maacutes acabado de la llamada ldquoNueva Economiacuteardquo hacia donde apunta la estrategia esencial de desarrollo que admite la interactividad plena y la integracioacuten maacutexima

Estas definiciones evidencian que la informacioacuten y el conocimiento no soacutelo son recursos para aprovecharlos en la efectividad y en el eacutexito personalsocial sino tambieacuten en la efectividad organizacionalempresarial 77

La gestioacuten del conocimiento constituye un elemento indispensable en la innovacioacuten y creacioacuten de valor antildeadido en las organizaciones ya que el cilo de la gestioacuten constituye de por siacute un eslaboacuten fundamental para obtener ventajas competitivas de las organizaciones

La gestioacuten del conocimiento constituye un punto de respaldo en el desarrollo e introduccioacuten de las TICS en las organizaciones pues estas permiten entre otras cosas conformar una base de conocimientos que puede ser transmitida de una generacioacuten a otra ya que va convirtiendo a la organizacioacuten en una organizacioacuten de aprendizaje no solo por el hecho de que conlleve a su capital intelectual a aprender a aprender sino que a partir de la generacioacuten de nuevo conocimiento compartido propicia que los demaacutes aprendan de ellos al diseminarse ese conocimiento taacutecito cuando se explicita y se sociabiliza

75 Wiig Kart Knowledge Management Foundation Shema Press 1993 76 Estrategia Global en la Gestioacuten del conocimiento Organizacioacuten Mundial de la Salud (en liacutenea) Disponible en httpbvs4icml9orgprogrampublicdocumentsArielPablosBVS4-144752pdf 77 Gerardo Garciacutea Cabrera Bases Teoacutericas de la Gestioacuten del Conocimiento en las Organizaciones

ndash 133 ndash

El aprendizaje organizacional puede ser logrado en la medida que se logre como resultado un proceso continuo de creacioacuten de valores e intangibles teniendo en cuenta el aprendizaje individual del capital intelectual de la empresa u organizacioacuten y de todos los de captacioacuten estructuracioacuten transmisioacuten y uso del conocimiento a partir del desarrollo de determinadas habilidades y competencias que incentiven el conocimiento individual pero sobre todo el crecimiento del conocimiento organizacional que permitan afrontar cada vez maacutes servicios y productos de mayor complejidad y competitividad

Memorias de Traduccioacuten y su interrelacioacuten con la Gestioacuten del conocimiento

Nonaka y Takeuchi78 plantean que el proceso de creacioacuten del conocimiento es de naturaleza continua y es una interrelacioacuten entre el conocimiento taacutecito y expliacutecito como espiral permanente de transformacioacuten del conocimiento es por esto que debe entenderse como los subprocesos necesarios para el desarrollo de soluciones orientadas a generar las bases del conocimiento de valor para la organizacioacuten

La Socializacioacuten es el proceso de adquirir conocimiento taacutecito a traveacutes de compartir experiencias ya sea mediante de exposiciones orales documentos manuales y tradiciones y que antildeade el conocimiento novedoso a la base colectiva que posee la organizacioacuten

La Exteriorizacioacuten es el proceso de convertir conocimiento taacutecito en conceptos expliacutecitos que supone hacer tangible mediante el uso de metaacuteforas de conocimiento de por siacute difiacutecil de comunicar integraacutendolo en la cultura de la organizacioacuten es la actividad esencial en la creacioacuten del conocimiento

La combinacioacuten es el proceso de crear conocimiento expliacutecito al reunir conocimiento proveniente de cierto nuacutemero de fuentes mediante el intercambio de conversaciones telefoacutenicas reuniones correos etc y se puede categorizar confrontar y clasificar para formas bases de datos para producir conocimiento expliacutecito

La Interiorizacioacuten es un proceso de incorporacioacuten de conocimiento expliacutecito en conocimiento taacutecito que analiza las experiencias adquiridas en la puesta en praacutectica de los nuevos conocimientos y que se incorpora en las bases de conocimiento taacutecito de los miembros de la organizacioacuten en la forma de modelos mentales compartidos o praacutecticas de trabajo

Teniendo en cuenta la interaccioacuten que existe en cada uno de los procesos de creacioacuten del conocimiento expuestos en el esquema anterior reflejaremos su proceso de transmisioacuten a partir de estos 4 elementos para lo cual se incorpora el uso de las memorias de traduccioacuten como herramienta generadora de un nuevo conocimiento

78 Proceso de creacioacuten del conocimiento (Nonaka Takeuchi 1995)(en linea) Disponible en httpwwwgestiondelconocimientocommodelo_nonakahtm

Procesos de la Gestioacuten de la Informacioacuten

Como se aprecia la identificacioacuten de las necesidades de informacioacuten constituyen el primer paso para

que se complementen los siguientes y parte desde el instante en que los usuarios son capaces de representar y elaborar sus verdaderas necesidades Taylor plantea que existen dos elementos inseparables que identifican las necesidades de informacioacuten La que parte de la necesidad del sujeto (Queacute informacioacuten se necesita) y la que se deriva de determinados requerimientos situacionales para la utilizacioacuten de la informacioacuten (Por queacute la informacioacuten es necesitada y coacutemo se usaraacute)

Organizacioacuten y almacenamiento de la Informacioacuten

Necesidades de informacioacuten

Adquisicioacuten de informacioacuten

Productos servicios de Informacioacuten

Distribucioacuten de Informacioacuten

Uso de la Informacioacuten

Comportamiento adaptativo

Procesos estrateacutegicos de la Gestioacuten del Conocimiento

ndash 134 ndash

ndash 135 ndash

Procesos de la Gestioacuten de la informacioacuten la gestioacuten del conocimiento y su interrelacioacuten en el uso de memorias de traduccioacuten

Creacioacuten de conocimiento con el uso de Memorias de Traduccioacuten

Conclusiones

La gestioacuten del conocimiento es una disciplina por derecho propio aunque lo cierto es que constituye un aacuterea de intereacutes para las estrategias corporativas donde el capital intelectual como principal recurso y gestor de conocimientos le agrega valor a la organizacioacuten en una sociedad cada vez maacutes globalizada y heterogeacutenea que nos impone apropiarnos y apoyarnos del uso de las TICs

Las memorias de traduccioacuten se utilizan para la transmisioacuten y generacioacuten de conocimientos y para que eacutestos sean compartidos dando lugar a la creacioacuten de la memoria organizacional Eacutesta memoria no

Gestioacuten de la Informacioacuten Gestioacuten del conocimiento

Proceso de Gestioacuten en el uso de Memorias de traduccioacuten

Necesidades de Informacioacuten

Identificacioacuten del conocimiento

Necesidades e identificacioacuten de Informacioacutenconocimiento

Adquisicioacuten de Informacioacuten Adquisicioacuten del conocimiento

Productosservicios de informacioacuten

Desarrollo del conocimiento

Adquisicioacuten de un nuevo conocimiento Uso de la MT Alineacioacuten do documentos

Distribucioacuten de la informacioacuten

Distribucioacuten del conocimiento

Exteriorizacioacuten del nuevo conocimiento incorporado (expliacutecito) a partir del trabajo colaborativo en red

Uso de la informacioacuten Uso del conocimiento Nuevo conocimiento que adquiere el traductor (taacutecito)

Organizacioacuten y almacenamiento de la informacioacuten

Retencioacuten del conocimiento

Creacioacuten de la memoria organizacional

Retroalimentacioacuten Retroalimentacioacuten Compartir el conocimiento para que los demaacutes aprendan de nosotros (aprender a aprender)

CCoonnoocciimmiieennttoo ttaacuteaacutecciittoo

MMeemmoorriiaass ddee

ttrraadduucccciioacuteoacutenn

NUEVO CONOCIMIENTO

EEnnttrraaddaa ffiillttrroo ccooggnniittiivvoo

EExxppeerrttoo ((TTrraadduuccttoorr))

SSaalliiddaa FFiillttrroo ddee llaa ccoommuunniiccaacciioacuteoacutenn RReecceeppttoorr

((TTrraadduuccttoorr))

TTrraannssmmiissiioacuteoacutenn ddee ccoonnoocciimmiieennttoo

CCoonnoocciimmiieennttoo eexxpplliacuteiacutecciittoo

(Comprensioacuten de la informacioacuten

Recibida)

EExxppeerriieenncciiaa

Entrada SSaalliiddaa

pertenece a la empresa sino al colectivo de individuos que trabajan en ella la utilizan y necesitan Finalizo esta ponencia con esta frase que resume en siacute misma todo lo expresado anteriormente

ldquoHay una brecha entre los avances cientiacuteficos y su aplicacioacuten entre lo que sabemos y se hace en la praacutecticardquohellip ldquoAccioacuten sin conocimiento y conocimiento sin accioacuten significan un desperdicio de oportunidadesrdquo

Referencias bibliograacuteficas

1 Abaitua Josefa Teacutecnicas y herramientas informaacuteticas para la traduccioacuten (en liacutenea) Disponible en httppaginaspersonalesdeustoesabaituakonzeptutaINTROhtm

2 Calabia Heacutector D Memorias de traduccioacuten iquestes tan fiero el leoacuten como lo pintan (en liacutenea) Disponible en httpwwwasetradorgindexaspop=24ampdetalle=12amppag=1

3 Edvinsson Leif Malone Michael S El Capital Intelectual iquestCoacutemo identificar y calcular el valor de los recursos intangibles de su empresa Gestioacuten 2000

4 Estrategia Global en la Gestioacuten del conocimiento Organizacioacuten Mundial de la Salud (en liacutenea) Disponible en httpbvs4icml9orgprogrampublicdocumentsArielPablosBVS4-144752pdf

5 Gerardo Garciacutea Cabrera Bases Teoacutericas de la Gestioacuten del Conocimiento en las Organizaciones

6 Gestioacuten del conocimiento iquestLa uacuteltima frontera Revista Capital intelectual (en liacutenea) Disponible en httpwwwatiesnovatica2005178nv178sumhtml

7 La traduccioacuten automaacutetica y la traduccioacuten asistida iquestQueacute nos depara el futuro (en liacutenea) Disponible en httppaginaspersonalesdeustoesabaituakonzeptutahtm

8 La traduccioacuten automaacutetica presente y futuro(1ordf versioacuten) (en Foreingword) (en liacutenea) Disponible en httppaginaspersonalesdeustoesabaituakonzeptutahtm

9 Medrano Aitor MetaTexis la alternativa asequible Revista de Traduccioacuten La Linterna del traductor (en liacutenea) Disponible en httptraduccionredirises82articuloshtm

10 Pavez Salazar Alejandro A La gestioacuten del conocimiento en las organizaciones en Jornada Cientiacutefica gestioacuten conocimiento (en liacutenea) Disponible en httpwwwgestiondelconocimientocomdocumentos2apavezgdchtm

11 Soluciones de memoria de traduccioacuten (en liacutenea) Disponible en httpwwwsdlcomesproductstranslation-memoryasp

12 Wiig Kart Knowledge Management Foundation Shema Press 1993

13 Wei Choo Chun Information Management for the Intelligent Organization Roles and Implications for the Information Professions Paper presented at the 1995 Digital Libraries Conference 1995 March 27-28 Singapore (Adapted from Chapter 8 of Information Management for the Intelligent Organization an ASIS monograph published by Information Today Inc) [en liacutenea] [consultado 280402] Disponible en URL httpchoofisutorontocaFISResPubDLC95html

14 Taylor Robert S 1986 Value-added Processes in Information Systems Norwood NJ Ablex Publishing Corp

15 Santos Valdeacutes Haymee Propuesta de un modelo de sistema de informacioacuten gerencial para los subsistemas de traduccioacuten e interpretacioacuten como estrategia de desarrollo organizacional en el ESTI [Tesis en opcioacuten al Tiacutetulo de Master en Bibliotecologiacutea y Ciencias de la informacioacuten] Universidad de la Habana Facultad de Comunicaciones 2003

ndash 136 ndash

16 Paez Urdaneta Iraset Gestioacuten de la inteligencia aprendizaje tecnoloacutegico y modernizacioacuten del trabajo intelectual Retos y oportunidades Caracas Instituto de Estudios de conocimiento de la Universidad Simoacuten Bolivar 1982 p 26 En Villadefranco Maria C Estudio del flujo de informacioacuten para la optimizacioacuten de procesos en la Facultad de Comunicaciones [Tesis en opcioacuten al Tiacutetulo de Master en Gestioacuten de informacioacuten] Universidad de la Habana Facultad de Economiacutea 2001

17 Leoacuten Santos Magda Procesos estrateacutegicos de la gestioacuten del conocimiento [consultado 150908] Disponible en URL httpwwwbvssldcurevistasacivol14_2_06aci08206htm

Tema B ndash Traduccioacuten automatizada

Ponencia Traduccioacuten y alienacioacuten las herramientas de traduccioacuten automaacutetica como uacuteltima expresioacuten del proceso de industrializacioacuten de la labor del traductor

Rosana Wolochwianskiwwwrwtraduccionescomar

Summary in English

Globalization in the translation industry thanks to the Internet has enabled the development of work teams which produce beyond time zones and geographical barriers The same process seen in relation to the use of third world labor for the elaboration of material goods can be observed now in the production of an intellectual good per se like translation The same substitution of human labor by technological tools the material goods industry suffered is occurring now in the world of translation traditionally a trade and then a profession which in some instances today has become an industry Are machine translation programs the ultimate intent of substituting translators and displacing them from the production chain Are they the equivalent to robotization in the factories but within the context of intellectual goods production If so what are their limits and what should our attitude as translators be in the face of this advance

Reacutesumeacute en franccedilais

La mondialisation de lrsquoindustrie de la traduction gracircce agrave Internet a permis la creacuteation drsquoeacutequipes de travail qui fonctionnent malgreacute les diffeacuterents fuseaux horaires et les barriegraveres geacuteographiques De mecircme lrsquoutilisation de main-drsquooeuvre du tiers-monde lors de la production de biens mateacuteriels est observable maintenant lors de la production drsquoun bien intellectuel per se la traduction

Le mecircme processus de substitution des outils technologiques agrave la main-drsquooeuvre subi auparavant par lrsquoindustrie des biens mateacuteriels srsquoinstalle aujourdrsquohui dans le monde de la traduction traditionnellement un meacutetier apregraves une profession redevenue dans certains contextes une industrie Les programmes de traduction automatique sont-ils la tentative la plus reacuteussie de substitution du traducteur et drsquoessai de deacuteplacement de celui-ci de la chaicircne productive Dans le contexte de la production de biens intellectuels eacutequivalent-ils agrave la robotisation des usines Et si cela est ainsi quelles sont les limites du travail des traducteurs Quelle attitude devons-nous adopter en tant que tels face agrave cette avanceacutee

hellip Llegoacute ahora el tiempo en que Marx tiene algo que decir dijo el historiador ingleacutes Eric Hobsbaum en marzo de 2006 en el marco de la celebracioacuten de la Semana del Libro Judiacuteo en Londres iquestSeraacute que tiene algo que decir que nos ayude a pensar en el estado actual de las cosas en el aacutembito de la traduccioacuten

ndash 137 ndash

No cabe duda de que alguien que haya reflexionado en teacuterminos materialistas con respecto al capitalismo industrial no tendraacute dificultad alguna en admitir que la produccioacuten de bienes materiales se encuentra globalizada mecanizada parcelizada segmentada serializada A ninguno de nosotros le es ajena la visioacuten de la cadena de montaje tan bien ilustrada por Charles Chaplin en la peliacutecula Tiempos Modernos alliacute por 1936 Esa imagen sin embargo ya nos resulta lejana La roboacutetica y la informaacutetica han ayudado a reemplazar en gran medida los aspectos maacutes repetitivos y automatizados de las labores industriales empleando tecnologiacutea En busca de ese ideal de la faacutebrica sin hombres se han desarrollado maacutequinas-herramientas o manipuladores prerregulados y reprogramables que sustituyen una serie de labores cada vez maacutes amplias y variadas La labor humana se ve desplazada en ese caso maacutes hacia tareas de vigilancia control o conduccioacuten en lugar del trabajo directo sobre las materias primas En el capitalismo industrial de hoy que denominaremos posfordista todo trabajo requiere de un sujeto pensante y hablante Hay una movilizacioacuten productiva de las facultades cognitivas [Virno Paolo 2003]

Por otra parte la enajenacioacuten y la despersonalizacioacuten que ocurren en la relacioacuten entre el trabajador y aquello que produce esa cosificacioacuten el llamado fetichismo de la mercanciacutea parece faacutecilmente observable en la produccioacuten de bienes materiales iquestQueacute sucede con la produccioacuten de bienes intelectuales como es el caso de la traduccioacuten Parece que los traductores no podemos permanecer ajenos a esta realidad

Dondequiera que ha conquistado el poder la burguesiacutea ha destruido las relaciones feudales patriarcales idiacutelicashellip Ha hecho de la dignidad personal un simple valor de cambiohellip Ha establecido una explotacioacuten abierta descarada directa y brutalhellip La burguesiacutea ha despojado de su aureola a todas las profesiones que hasta entonces se teniacutean por venerables y dignas de piadoso respeto Al meacutedico al jurista al sacerdote al poeta al hombre de ciencia los ha convertido en servidores asalariados [Marx Karl 1848 en Mitjans H 2008 p27]

Pues bien si pensamos en las transformaciones que ha sufrido el mundo de la traduccioacuten en los uacuteltimos antildeos podremos admitir que la traduccioacuten como objeto terminado no soacutelo circula y se vende como una mercanciacutea sino que tambieacuten se la produce bajo la loacutegica de la mercanciacutea dentro de un marco de relaciones de produccioacuten industrializadas El posfordismo reedita todo el pasado de la historia del trabajo y admite sincroacutenicamente la coexistencia de diferentes modalidades de produccioacuten y asiacute es en el mundo de la traduccioacuten Seguramente subsisten enclaves de traductores que trabajan al estilo tradicional y traducen en forma aislada un libro Y tambieacuten subsisten los traductores autoacutenomos o freelance que al viejo estilo de los artesanos deben asumir el costo de sus propios insumos y herramientas de trabajo (computadoras electricidad etc) y venden su traduccioacuten como un objeto terminado a un cliente final o como un objeto en proceso que seguiraacute siendo elaborado a otro nivel de la cadena de produccioacuten Pero asimismo existen especialmente para la traduccioacuten teacutecnica las grandes faacutebricas o empresasdepartamentos de traduccioacuten donde trabajan in-house ofreciendo su tiempo de trabajo asalariado miles de traductores en todo el mundo en un trabajo en cadena de preparacioacuten traduccioacuten edicioacuten post edicioacuten etc

Por otra parte las herramientas informaacuteticas desarrolladas para facilitar y acelerar los procesos de traduccioacuten sin duda han logrado su objetivo en teacuterminos de productividad La tecnologiacutea hoy no es una opcioacuten sino una necesidad en virtud de los enormes voluacutemenes de traduccioacuten que demanda la globalizacioacuten Gracias a las memorias de traduccioacuten los programas de gestioacuten de contenido y de terminologiacutea asiacute como a las herramientas de traduccioacuten automaacutetica es posible traducir grandes voluacutemenes de texto en mucho menos tiempo con un importante grado de consistencia terminoloacutegica y de estilo aun cuando intervengan en un mismo proyecto varios traductores y a un costo cada vez maacutes bajo

La globalizacioacuten de la industria de la traduccioacuten de la mano de Internet ha posibilitado la formacioacuten de equipos de trabajo que funcionan maacutes allaacute de los husos horarios y las barreras geograacuteficas El mismo proceso al que hemos asistido ya en cuanto al uso de mano de obra del tercer mundo para la elaboracioacuten de bienes materiales puede observarse ahora en la produccioacuten de un bien intelectual per se como es la traduccioacuten

El mismo proceso de sustitucioacuten de mano de obra por herramientas tecnoloacutegicas que sufrioacute la industria de los bienes materiales se instala ahora en el mundo de la traduccioacuten tradicionalmente un oficio y luego una profesioacuten que en algunas instancias hoy ha devenido en industria La tecnologiacutea sin duda ha liberado a los traductores de las tareas maacutes monoacutetonas y repetitivas de nuestro trabajo (textos repetidos correccioacuten ortograacutefica) y nos ha permitido producir maacutes en menos tiempo Ahora

ndash 138 ndash

bien iquestson los programas de traduccioacuten automaacutetica el intento maacutes acabado por sustituir al traductor y desplazarlo de la cadena de produccioacuten iquestSon el equivalente a la robotizacioacuten en las faacutebricas pero dentro del contexto de la produccioacuten de bienes intelectuales Si esto es asiacute iquestcuaacuteles son los liacutemites con los que se encuentran y cuaacutel debe ser nuestra actitud como traductores ante este avance

TAUS la Translation Automation User Society (Asociacioacuten de Usuarios de Traduccioacuten Automaacutetica) fundada en 2005 pregona en la declaracioacuten de su misioacuten y sus valores la necesidad de eliminar al maacuteximo la intermediacioacuten y de poner en manos de los usuarios la posibilidad de obtener traducciones a pedido en tiempo real Dice que las empresas de traduccioacuten deben abocarse a la venta de herramientas e infraestructura y deshacerse al maacuteximo de las tareas abocadas a la lengua que puedan ser realizadas por herramientas Propone una analogiacutea con la automatizacioacuten de la industria bancaria asiacute como hoy es posible hacer transferencias bancarias en forma automaacutetica pronto la traduccioacuten podriacutea reducirse a una mera y simple transferencia de un lenguaje a otro

Y sin embargo el lenguaje como materia prima parece resistirse sin remedio a estos vaticinios Durante maacutes de 50 antildeos se han venido desarrollado diferentes tecnologiacuteas para la automatizacioacuten de la traduccioacuten (basadas en reglas basadas en corpus orientadas probabiliacutesticamente orientadas por patrones de regularidad) se han hecho enormes inversiones se han alimentado los sistemas maacutes modernos con millones de segmentos previamente traducidos acumulados a partir de maacutes de una deacutecada de trabajo con memorias de traduccioacuten y aun asiacute la traduccioacuten automaacutetica sigue siendo criticada y sigue dando lugar a chistes y aneacutecdotas debido a la baja calidad de sus resultados

iquestPor queacute una computadora no puede traducir como una persona Esta ha sido una pregunta recurrente entre quienes se han dedicado al estudio y el desarrollo de sistemas de traduccioacuten automatizada Y la respuesta preliminar es simplemente porque traducir es una tarea compleja y difiacutecil El resultado que puede generar cualquier programa de traduccioacuten es tan solo un equivalente propuesto en la lengua meta no una traduccioacuten en el verdadero sentido de ldquoencontrar ese efecto pretendido en el idioma hacia el cual se estaacute traduciendo que produzca en eacutel el eco del originalrdquo [Benjamin Walter 1921 en Biguenet J et al 1992] iquestCuaacutel es el motivo de tal grado de complejidad En realidad el significado de una expresioacuten no existe maacutes allaacute de su uso en un contexto dado Es decir no hay una traduccioacuten preexistente que un programa pueda encontrar deducir probabiliacutesticamente o decodificar Por el contrario una traduccioacuten debe ser ldquoelaboradardquo en el momento no es una mera transferencia de significado de un idioma a otro Es maacutes bien una negociacioacuten de sentido en la cual se gana y a veces tambieacuten se pierde Y es precisamente por ello que diferentes traductores pueden proponer diversas traducciones para un mismo texto original o bien un mismo texto original requiere diferentes traducciones en distintos contextos por lo tanto recuperar un equivalente exacto de una base de datos a veces no es suficiente Y en ese proceso el traductor recurre a su experiencia sus creencias sus supuestos y por sobre todo a su capacidad de interpretacioacuten y su sentido comuacuten lo que denominamos el nivel pragmaacutetico del lenguaje nuestra capacidad (inherentemente humana) de inferir en lugar de decodificar y de producir sentido Los procesos pragmaacuteticos nos permiten cerrar la brecha entre la representacioacuten semaacutentica de un texto dado y su interpretacioacuten como un enunciado realizado dentro de cierto contexto Lo dicho no estaacute compuesto solamente por los significados convencionales sino por el resultado de la asignacioacuten de referencias la desambiguacioacuten y el enriquecimiento de algunas expresiones lo que nos lleva del nivel del significado convencional al de la comunicacioacuten

Estaacute claro que la traduccioacuten propuesta por un programa de traduccioacuten automaacutetica es soacutelo el resultado de un esfuerzo de aplicacioacuten de reglas o de buacutesqueda de coincidencias en un corpus preexistente Para un usuario que soacutelo necesite rastrear alguna informacioacuten orientativa o a los fines de priorizar los materiales que se deben traducir una versioacuten imperfecta puede resultar perfectamente uacutetil Pero a los fines de obtener una traduccioacuten de calidad la traduccioacuten automaacutetica no pasa de ser una herramienta productiva maacutes integrada a la cadena de produccioacuten al igual que las memorias y sus resultados requieren un trabajo de post edicioacuten a cargo de traductores Con el volumen actual de flujo de informacioacuten (se estima que hoy en diacutea hay unos 1500 millones de personas en liacutenea y unos 104 millones de dominios web activos) y la altiacutesima demanda de traducciones que genera el fenoacutemeno de la globalizacioacuten es imposible pensar que soacutelo la comunidad de los traductores que producimos entre 400 y 800 palabras por hora podamos satisfacer tal nivel de requerimientos Lo que probablemente se produzca es en ciertos aacutembitos donde se traduce en grandes voluacutemenes un desplazamiento de la labor del traductor a la de editor de textos pretraducidos automaacuteticamente

ndash 139 ndash

En este sentido me generoacute verdadera inquietud encontrar un artiacuteculo publicado en The ATA Chronicle la publicacioacuten perioacutedica de la American Translators Association en el cual se analiza el fenoacutemeno de la automatizacioacuten de la traduccioacuten y su consecuencia laboral la post edicioacuten como una nueva oportunidad laboral [Schwalbach y Zearo 2006] Se explica que se trata de un tipo de trabajo con sus propias caracteriacutesticas para el cual es necesario prepararse desarrollar habilidades como por ejemplo la velocidad de escritura con teclado la comprensioacuten de los diferentes tipos de post edicioacuten (completa parcial soacutelo terminoloacutegica soacutelo sintaacutectica etc) Cabe preguntarse coacutemo se sentiraacute un traductor a quien se le encomienda que edite un texto sin corregir errores de gramaacutetica pero siacute de terminologiacutea o viceversa En el artiacuteculo se destaca sobre todo que los mejores candidatos para esta nueva modalidad de trabajo son precisamente los recieacuten llegados los traductores novatos porque tienen menos prejuicios y maacutes necesidad de incorporarse al circuito laboral

Y aquiacute voy a hacer una pequentildea digresioacuten Marc Augeacute es un antropoacutelogo franceacutes que estudia la sociedad actual que eacutel denomina sobremodernidad y las consecuencias que ella tiene en nuestra vida diaria queacute efectos tienen las nuevas tecnologiacuteas en nuestro cuerpo (la presencia constante del celular como un apeacutendice de nuestra mano por ej) y los efectos que los nuevos modos de comunicacioacuten como el chat y los mensajes de texto tienen en el lenguaje cada vez maacutes abreviado y restringido de los adolescentes etc Pensando en estas cosas del lenguaje Augeacute dice Es al desarrollar la escritura que descubrimos las sutilezas de la lecturahellip [Augeacute M 2001] Nada maacutes cierto Cuando uno aprende a leer no se siente trabado por las diferencias entre la b y la v entre la c la s y la z o por la presencia de una h Es al aprender a escribir que uno duda se detiene en esas diferencias y toma conciencia de las sutilezas del lenguaje Y es posible aquiacute establecer una analogiacutea con el trabajo del traductor Se aprende a traducir traduciendo Es al tener que decidir creativamente al equivocarse una y otra vez que uno adquiere esa sutileza esa experiencia que lo convierte en un buen traductor Me pregunto entonces si un traductor novato ingresa al circuito laboral como editor de un material previamente procesado por un programa informaacutetico iquestpodraacute realmente adquirir esa sutileza iquestNo es posible que de tanto ver un teacutermino o una expresioacuten la primera vez la cambie la segunda vez dude y la tercera vez piense ldquoEsto ya lo he visto muchas veces debe decirse asiacuterdquo iquestQueacute tipo de traductores se formaraacuten en este proceso iquestCuaacutel seraacute en el futuro el umbral de calidad de una traduccioacuten

Por otra parte persiste el problema de la cosificacioacuten de la enajenacioacuten del extrantildeamiento que producen estas nuevas formas de trabajo que nos alejan cada vez maacutes del producto final Trabajamos en proyectos de gran volumen del cual soacutelo conocemos una parte No tenemos la posibilidad de dar rienda suelta a nuestra creatividad linguumliacutestica ya que debemos atenernos a un glosario respetar el estilo de traducciones previas almacenadas en una memoria de traduccioacuten seguir las pautas de una guiacutea de estilo Cada vez maacutes se nos pide en el caso del espantildeol que utilicemos un tipo de espantildeol neutro que no remita a ninguacuten paiacutes de habla hispana en particular es decir que ocultemos nuestras marcas Rara vez sabemos cuaacutel fue el destino de nuestro trabajo Simplemente hacemos clic y lo enviamos no tenemos derechos de autoriacutea sobre eacutel Nos vemos cada vez maacutes involucrados en un proceso de conteo de palabras caracteres horas minutos pesos En algunos casos se nos pide que post editemos textos procesados por programas de traduccioacuten automaacutetica iquestCuaacutel es en este marco de trabajo alienante el futuro de nuestra profesioacuten en sus inicios eminentemente creativa y comunicativa iquestPodremos seguir traduciendo como parte de un proceso de comunicacioacuten significativa resistieacutendonos a convertirnos en meros procesadores de palabras

Pues yo creo que siacute Que asiacute como el lenguaje se resiste a ser manipulado por las maacutequinas los traductores podemos resistirnos a renunciar a la creatividad Que alliacute donde el modelo industrializado de la traduccioacuten parece imponer parcelizacioacuten de las tareas de traductoreditorrevisor tambieacuten puede leerse colaboracioacuten como efectivamente ocurre cuando los traductores trabajan en equipo se consultan recurren a los foros Que alliacute donde se propicia el individualismo tambieacuten surgen los grupos de traductores que se organizan y trabajan en forma cooperativa Que esa misma Internet que posibilita la diseminacioacuten fiacutesica de los traductores descentralizando los lugares de trabajo tambieacuten los acerca virtualmente permitiendo una comunicacioacuten y un encuentro a nivel internacional otrora impensables

Volviendo a Marx al desarrollar su teoriacutea de la plusvaliacutea eacutel distinguiacutea dos tipos de trabajo intelectual aquel que produce mercanciacuteas que tienen una existencia independiente del productor (libros cuadros objetos) y aquellas actividades en las que el producto es inseparable del acto de producir es decir las que realizan los trabajadores virtuosos (los artistas durante una representacioacuten por ejemplo) Podemos decir que los traductores participamos de ambas loacutegicas producimos una

ndash 140 ndash

mercanciacutea traduccioacuten y ofrecemos como servicio nuestra capacidad para traducir en vivo Y es en ese ejercicio de nuestra capacidad intelectual con el lenguaje como materia prima (aliado de lujo inasible ingobernable) que sin duda tendremos siempre resquicios para lo imprevisible para lo no programado Y es trabajando desde la idea de colaboracioacuten y sin perder de vista (aunque a veces nos sintamos solos) que estamos traduciendo para un potencial lector que siempre podremos encontrar la viacutea para hacer llegar nuestra mejor propuesta la maacutes creativa la que nos parezca realmente maacutes eficaz no soacutelo como eficacia econoacutemica sino comunicativa

Referencias bibliograacuteficas

1 AUGEacute Marc Ficciones de fin de siglo Barcelona Editorial Gedisa 2001 ISBN 84-7432-867-5

2 BENJAMIN Walter The Task of the Translator En Biguenet John y Schulte Rainer Theories of Translation An anthology of Essays from Dryden to Derrida Londres The University of Chicago Press 1992 (la traduccioacuten es nuestra)

3 MITJANS Herrero La comunicacioacuten cosificada Buenos Aires Temas Grupo Editorial 2008 ISBN 978-950-9445-52-9

4 SCHWALBACH U amp ZEARO F Machine Translation Translating Automation into New Opportunities The ATA Chronicle Volume XXXV Number 5 May 2006

5 TAUS Newsletters 1-6 Translation Automation User Society (TAUS) enero 2005 a diciembre 2006 (formato PDF recibidos mediante suscripcioacuten)

6 VIRNO Paolo Gramaacutetica de la multitud Buenos Aires Ediciones Colihue 2003 ISBN 950-581-235-3

Tema B ndash Traduccioacuten automatizada

Ponencia El uso de los corpus linguumliacutesticos aplicaciones acadeacutemicas y profesionales

Beleacuten Loacutepez Arroyo Mariacutea del Rosario de Felipe Boto Martiacuten Joseacute Fernaacutendez Antoliacuten

Resumen en espantildeol

La compilacioacuten y el uso de corpus linguumliacutesticos para la investigacioacuten en linguumliacutestica ha sufrido un gran despegue en la uacuteltima deacutecada debido en parte al intereacutes por el estudio de las lenguas en uso maacutes que por el de los sistemas linguumliacutesticos en abstracto Son muchas las aplicaciones de los corpus linguumliacutesticos no soacutelo para la ensentildeanza y la investigacioacuten en liguumliacutestica sino tambieacuten para la praacutectica de la labor traductora por lo que cada vez son maacutes numerosas las aacutereas de investigacioacuten descriptiva y de linguumliacutestica aplicada que utilizan como herramienta fundamental los corpus linguumliacutesticos En el presente artiacuteculo nos centraremos en dos apartados el primero de ellos es el uso de esta herramienta para los Estudios de Traduccioacuten y Estudios Contrastivos mientras que en el segundo nos centraremos en describir la contribucioacuten de los corpus linguumliacutesticos a la labor traductora y el uso eficiente y eficaz de los mismos junto con las herramientas informaacuteticas de explotacioacuten de corpus en el trabajo cotidiano del traductor

Summary in English

Over the last decades corpus-based studies have been employed to explore any area of linguistic research and in this sense corpora have become a new approach to the study of language use Corpora are nowadays used with different academic purposes such as linguistic research or second language acquisition however corpora are also used with translation purposes which means that more and more linguistic areas have experienced significant shifts in their

ndash 141 ndash

methodological approaches thanks to the influence of corpus linguistics The present paper deals first with the use of corpus linguistics in Translation Studies and Cross-linguistic studies On the other hand in the present paper we will focus on the use of corpora in the practice of translation in other words in the effective and efficient use of corpora together with Communication and Information Technologies in the translation work

Reacutesumeacute en franccedilais

La collecte et lrsquousage de corpus linguistiques pour la recherche en linguistique ont connu un reacuteel essor cette derniegravere deacutecennie en raison en grande partie de lrsquointeacuterecirct pour lrsquoeacutetude des langues en usage plus que pour celui des systegravemes linguistiques dans lrsquoabstrait Les applications de corpus linguistiques sont nombreuses tant pour lrsquoenseignement et la recherche en linguistique que pour la pratique de la traduction pour laquelle les domaines de la recherche descriptive et de la linguistique appliqueacutee qui utilisent les corpus linguistiques comme outil fondamental sont de plus en plus nombreux Dans le preacutesent article nous nous concentrerons sur deux aspects nous aborderons drsquoabord lrsquousage de cet outil pour les eacutetudes de traduction et eacutetudes contrastives puis nous deacutecrirons lrsquoapport des corpus linguistiques agrave la traduction et lrsquousage efficient et efficace de ces derniers avec les outils informatiques drsquoexploration de corpus dans le travail quotidien du traducteur

0 Introduccioacuten

La compilacioacuten y el uso de corpus linguumliacutesticos para la investigacioacuten en linguumliacutestica ha sufrido un gran despegue en la uacuteltima deacutecada debido en parte al intereacutes por el estudio de las lenguas en uso maacutes que por el de los sistemas linguumliacutesticos en abstracto (Johansson 200331) Son muchas las definiciones que se han ofrecido del concepto de corpus linguumliacutestico en este sentido y a efectos del presente artiacuteculo aceptaremos como vaacutelida la ofrecida por Bowker y Pearson como

ldquoa large collection of authentic texts that have been gathered in electronic form according to a specific set of criteriardquo (Bowker amp Pearson 2002 9)

Debemos destacar de la definicioacuten ofrecida cuatro caracteriacutesticas importantes textos auteacutenticos en formato electroacutenico el tamantildeo del corpus y los criterios especiacuteficos de compilacioacuten Los textos (o muestras) que forman parte del corpus no han sido creados ad hoc para ser incluidos en el corpus sino que son textos reales que se han producido en una situacioacuten comunicativa determinada En cuanto a los criterios de seleccioacuten debemos destacar que las muestras se compilan de acuerdo con una serie de criterios especiacuteficos para que el corpus pueda constituir un ejemplo representativo de una lengua o un lenguaje en concreto (Bravo y Fernaacutendez 1998 215) la finalidad del estudio determina los criterios de seleccioacuten entre los que podemos incluir el tamantildeo del corpus el nuacutemero de textos el modo el tema el tipo textual y la fecha de publicacioacuten (Bowker amp Pearson 2002 45-57)

La linguumliacutestica del corpus por tanto puede definirse bien como una aproximacioacuten o bien como una metodologiacutea para estudiar la lengua en uso fomentando el empirismo y la observacioacuten de datos reales frente a la intuicioacuten e introspeccioacuten de eacutepocas pasadas (Corpas 20015)

Las aplicaciones de los corpus linguumliacutesticos son diversas en aacutereas tales como la ensentildeanza y la investigacioacuten en liguumliacutestica y cada vez son maacutes numerosas las aacutereas de investigacioacuten descriptiva y de linguumliacutestica aplicada que utilizan como herramienta fundamental los corpus linguumliacutesticos Como afirma Laviosa (2003 45)

ldquoContrastive linguistics lexicography educational linguistics computational linguistics terminology second language acquisition language for specific purposes forensic linguistics literature studies critical linguistics and translation studies have all experienced significant shifts in their methodological and theoretical approaches thanks to the influence of corpus linguisticsrdquo

En el presente artiacuteculo no pretendemos analizar el uso de los corpus linguumliacutesticos en las aacutereas de investigacioacuten anteriormente mencionadas ya que corresponderiacutea a un estudio de mayor calado

ndash 142 ndash

ndash 143 ndash

uacutenicamente esbozaremos el uso de esta herramienta para la ensentildeanza de lenguajes especializados Estudios de Traduccioacuten y Estudios Contrastivos y por uacuteltimo aplicaciones concretas para la praacutectica de la labor traductora cotidiana por lo que realizaremos una primera divisioacuten entre el uso de corpus en entornos monolinguumles y multilinguumles La siguiente figura muestra una clasificacioacuten de los diferentes tipos de coacuterpora y su aplicacioacuten en estudios linguumliacutesticos

Corpora in linguistic research

Corpora inlinguistic research

Multilingual Monolingual

Parallel Comparable

Unidirectional

Bidirectional

Original Texts

Trans lated Texts

Comparable

Original andtranslated Texts

Native andlearner Texts

Figura 1 Uso de corpus en investigacioacuten linguumliacutestica (Granger 2003)

1 Tipos de corpora relevantes para la investigacioacuten multilinguumle

Como hemos afirmado anteriormente los estudios contrastivos y los Estudios de Traduccioacuten pueden beneficiarse del uso de corpus linguumliacutesticos tanto para desarrollar nuevas aproximaciones y metodologiacuteas enfocadas a la ensentildeanza y al aprendizaje como para desarrollar nuevas investigaciones que pongan de manifiesto algunos de los problemas existentes en la comparacioacuten y transferencia interlinguumliacutestica

La compilacioacuten de corpus en varias lenguas permite observar y describir el comportamiento y las formas textuales de dos o maacutes lenguas en situaciones comunicativas similares eacuteste es uno de los motivos por el que el uso de dichos corpus empieza a ser habitual en estudios contrastivos Por otro lado en el caso de los Estudios de Traduccioacuten esta clase de comparacioacuten interlinguumliacutestica ha llegado a definir la unidad de traduccioacuten con cierta precisioacuten (Corpas 2001 5) Desde una perspectiva leacutexico-semaacutentica de corte funcional se parte de la existencia de una alta correlacioacuten entre el entorno verbal y su equivalente de traduccioacuten de este paraacutemetro parte el anaacutelisis detallado para la identificacioacuten de aquellos patrones recurrentes (sintaacutecticos semaacutenticos colocacionales retoacutericos etc) que subyacen a la seleccioacuten de un determinado equivalente de traduccioacuten

Sin embargo de la tipologiacutea de corpus existente y vaacutelida hoy en diacutea uacutenicamente los corpus paralelos y los corpus comparables pueden ser objeto de anaacutelisis para la investigacioacuten multilinguumle79 entendiendo por corpus paralelos aquellos integrados por muestras escritas originalmente en una lengua y sus traducciones a varias lenguas meta Por otro lado los corpus comparables dentro del aacutembito de investigacioacuten multilinguumle pueden definirse como aquellos escritos originalmente en cada una de las lenguas a estudio con los mismos criterios de disentildeo funcioacuten comunicativa tema tipo textual periacuteodo de tiempo etc (Kenny 2001 Corpas 2001)

Cabriacutea sentildealar que puede encontrarse un corpus que contenga traducciones a diferentes lenguas y que entre siacute pudieacuteramos considerar corpus comparable de traducciones Esto es cierto en el caso de los Estudios de Traduccioacuten donde los textos traducidos se consideran textos en su propio derecho que son analizados para ldquounderstand what translation is and how it worksrdquo (Baker 1993 243) Sin embargo en el marco del anaacutelisis contrastivo los textos traducidos se muestran como poco

79 Para un estudio de las tipologiacuteas de corpus existentes veacutease Bravo y Fernaacutendez 1998 Corpas 2001 entre otros

fidedignos ya que las similitudes y diferencias interlinguumliacutesticas que dichos textos ayudan a establecer pueden verse distorsionadas debido al proceso traductor (Granger 2003 20) La consideracioacuten de este tipo de corpus por tanto no seriacutea el de corpus comparable sino el de corpus de traducciones dimensioacuten eacutesta que adoptamos para que nuestro anaacutelisis resulte maacutes comprensivo

11 aplicaciones

La construccioacuten o compilacioacuten de corpus linguumliacutesticos con fines investigadores tambieacuten ha sufrido un cambio en los uacuteltimos antildeos Hoy en diacutea ya no es imprescindible construir un corpus ad hoc para realizar una investigacioacuten concreta ni tampoco pagar cantidades astronoacutemicas como cuota de suscripcioacuten para poder tener acceso a los megacorpus existentes tales como el BNC Herramientas tales como Corpus builder (httpwwwfimunicz~thomascorporaIALScorpus_builderhtm) o Sketch engine (httpwwwsketchenginecouk) no soacutelo dan acceso a corpus ya compilados y anotados sino que en el caso de este uacuteltimo incluyen herramientas tales como Bootcat que permiten compilar tipos de textos de forma automaacutetica utilizando motores de buacutesqueda y en diferentes lenguas o etiquetar los corpus compilados por el usuario (httpwwwimsuni-stuttgartdeprojektecorplexTreeTagger)

Ademaacutes todo corpus tiene que ser procesado para que sea de utilidad ya sea eacutesta investigadora o laboral en este sentido son muchos los programas tales como Wordsmith Tools Microconcord o Paraconcord que analizan y explotan corpus textuales mediante buacutesquedas de caraacutecter contextual o estadiacutestico estos programas incluyen herramientas de alineacioacuten de textos concordancias o listas de palabras que permiten realizar diversas investigaciones con corpus Tambieacuten hay programas de anotacioacuten y etiquetacioacuten de corpus como hemos mencionado anteriormente Por otro lado muchos de los motores de buacutesqueda que hemos mencionado anteriormente ya incluyen sus propios programas de concordancias y de extraccioacuten terminoloacutegica y ademaacutes Internet tambieacuten nos ofrece herramientas tales como Webcorp (httpwwwwebcorporguk) Webconcordancer que permiten utilizar la Web como corpus incluyendo sus propios sistemas de anaacutelisis y gestioacuten de corpus

Pasando entonces a las aplicaciones propias de los corpus comparables multilinguumles la descripcioacuten de las caracteriacutesticas linguumliacutesticas en este tipo de corpus sirve para el establecimiento de diferencias tipoloacutegicas y culturales propias de cada lengua cuestioacuten eacutesta que parece evidente pero tambieacuten para el descubrimiento de aquellas similitudes que podraacuten establecerse como universales linguumliacutesticos (Johansson 2003 33)

Ademaacutes estos tienen la ventaja de ser una muestra representativa de textos originales en las lenguas a comparar y no estaacuten sujetos a interferencias de otras lenguas El uacutenico rasgo que los diferencia es la lengua en la que estaacuten escritos (Bowker amp Pearson 2002 93) Por su parte el principal inconveniente de este tipo de corpus radica en la dificultad a la hora de establecer el grado de comparacioacuten de los textos ya que por ejemplo algunos tipos textuales son especiacuteficos de una cultura y no poseen equivalentes en otras lenguas (Granger 2003 19) En resumen se puede afirmar que el uso de corpus comparables multilinguumles constituye una de las aplicaciones principales tanto para los estudios contrastivos como para los de traduccioacuten puesto que muestran los recursos linguumliacutesticos disponibles y su distribucioacuten en cada una de las lenguas mediante la aparicioacuten de los mismos asiacute como la incorreccioacuten o el uso inapropiado de alguno de dichos recursos por medio de una ausencia marcada en el corpus

Por tanto y en el aacutembito de la actividad traductora los corpus comparables de textos originales multilinguumles son la herramienta ideal para desarrollar diccionarios y glosarios terminoloacutegicos o fraseoloacutegicos bilinguumles con ejemplos de uso en contextos determinados que faciliten la actividad laboral cotidiana al traductor

Los corpus comparables tambieacuten pueden ser compilados con textos de lengua traducida en este caso las aplicaciones son principalmente acadeacutemicas y se basan en la evaluacioacuten de la calidad de las traducciones o Translation Quality Assessment ya que permiten estudiar rasgos de la lengua traducida y compararlos con la lengua original Una aplicacioacuten ulterior que partiriacutea de la academia y que podriacutea ser praacutectica en la actividad traductora seriacutea la produccioacuten de guiacuteas de estilo que ayudasen a mejorar la actividad traductora o de gramaacuteticas contrastivas

ndash 144 ndash

Los corpus paralelos son un recurso excelente para establecer equivalencias entre lenguas ya que incluyen el mismo contenido semaacutentico no obstante su inconveniente principal es que a menudo contienen interferencias del texto origen por lo que los datos que de ellos se desprenden no pueden considerarse fiables al cien por cien como ejemplos vaacutelidos de uso de la lengua meta especialmente en lo que se refiere a frecuencia de uso de ciertos teacuterminos

Ademaacutes el corpus paralelo tiene cabida tanto en la formacioacuten de traductores como en la mejora de los resultados de sistemas de traduccioacuten automaacutetica o en la linguumliacutestica computacional En lo que se refiere a la formacioacuten de traductores su contribucioacuten esencial es que contienen evidencia de coacutemo un traductor resuelve problemas que se ofrecen en la praacutectica de la traduccioacuten como por ejemplo coacutemo se transfiere la informacioacuten las peacuterdidas compensaciones y adaptaciones que se producen en el proceso traductoloacutegico

En este sentido entre las aplicaciones vaacutelidas para mejorar y facilitar la actividad traductora podemos destacar las siguientes guiacuteas con estudios sintaacutectico-semaacutenticos y gramaticales contrastivos concretos como por ejemplo estudios de determinadas construcciones tales como el ndashing en lengua inglesa que supongan un foco de dificultad para el traductor en teacuterminos de aceptabilidad de la cultura meta y contraste funcional con las distintas opciones en de plasmar los significados en lengua espantildeola Otro posible estudio es el de adverbios acabados en ndashly y las distintas formas gramaticales de plasmar estos significados en lengua meta con el fin de producir guiacuteas de traduccioacuten o de nuevo estudios basados en la evaluacioacuten de la calidad de las traducciones

Por lo que a los sistemas de traduccioacuten automaacutetica hace alusioacuten podemos hablar de cuatro subsistemas de este tipo de traduccioacuten memory-based example-based statistic-based y knowledge-based translation En el primer enfoque se utiliza corpus paralelos como base para seleccionar la traduccioacuten maacutes adecuada siguiendo un principio de analogiacutea el segundo presupone un entorno interactivo que permite la extraccioacuten de oraciones similares del corpus que sirvan de guiacutea para el traductor mientras que el sistema de traduccioacuten statistic-based hace uso de algoritmos con el fin de determinar equivalentes de traduccioacuten el uacuteltimo sistema combina los dos anteriores con el objeto de solucionar problemas de ambiguumledad causados por la polisemia leacutexica (Corpas 2001 7)

Por otro lado los corpus paralelos son un banco de pruebas para desarrollar programas de alineamiento de textos (Bowker amp Pearson 2002 95) ya que la linguumliacutestica computacional tiene entre sus objetivos establecer los rasgos textuales que se pueden expresar de forma automaacutetica Otra de sus aplicaciones en este aacutembito puede ser la creacioacuten de megacorpus paralelos con otras aplicaciones para el procesamiento del lenguaje natural tales como las bases de datos leacutexicas como por ejemplo Wordnet (httpwordnetprincetonedu) base de datos de la Universidad de Princeton de acceso e instalacioacuten gratuitas

Dentro de la ensentildeanza de los lenguajes especializados la principal aplicacioacuten que encontramos para el uso de corpus paralelos multilinguumles es su aplicacioacuten como diccionarios contextualizados (Barlow 1996 54) puesto que reflejan el uso real del lenguaje y ofrecen definiciones de ciertos conceptos lo que permite adquirir un grado de conocimiento amplio no soacutelo en el lenguaje especializado sino tambieacuten en su uso en una situacioacuten comunicativa dada

2 Tipos de corpora relevantes para la investigacioacuten monolinguumle

El aprendizaje de lenguajes especializados y de segundas lenguas tambieacuten se puede beneficiar de los corpus linguumliacutesticos no obstante vamos a centrarnos en esta revisioacuten en el primero de dichos campos dado que el espectro de aplicaciones y las comunidades linguumliacutesticas que pueden beneficiarse del mismo es sustancialmente maacutes amplio que en el caso del segundo aprendices de un dominio especializado estudiantes de lenguas para fines especiacuteficos (LFE) y de traduccioacuten traductores y redactores teacutecnicos

El tipo de corpus por excelencia para llevar a cabo nuevas metodologiacuteas de aprendizaje es el corpus comparable monolinguumle escrito originalmente en una determinada lengua

Los aprendices de un dominio especializado los estudiantes de LFE los de traduccioacuten o los redactores teacutecnicos necesitan familiarizarse con los conceptos pertenecientes a un aacuterea de conocimiento y con los recursos linguumliacutesticos propios de esa aacuterea (Olohan 2004 178) En este sentido

ndash 145 ndash

tenemos que afirmar que la situacioacuten es diferente entre los estudiantes de un dominio especializado y los otros tipos de aprendices y profesionales en el primero de los casos los estudiantes aprenden los teacuterminos y las estructuras de un determinado LFE a traveacutes de la adquisicioacuten de los conocimientos en profundidad del dominio correspondiente Sin embargo los estudiantes de traduccioacuten o los de LFE deben aprender de una forma consciente los teacuterminos y las estructuras de dicho lenguaje a traveacutes de un esfuerzo sistemaacutetico empleando recursos tales como los textos o los corpus ya que no reciben una formacioacuten en el dominio formalizado por ese determinado dominio de especialidad (Bowker 2003 174) El tipo de conocimiento que tiene que adquirir este segundo grupo de aprendices no soacutelo es linguumliacutestico (terminologiacutea fraseologiacutea estructuras gramaticales y rasgos estiliacutesticos) sino tambieacuten conceptual en otras palabras tienen que conocer los conceptos que se encierran tras la formalizacioacuten conceptual de los teacuterminos

21 aplicaciones

Olohan (2004 178) entre otros sentildeala que un corpus monolinguumle puede contribuir a identificar los teacuterminos especializados ademaacutes de su comportamiento fraseoloacutegico colocacional gramatical y textual Conviene apuntar que esto se consigue mediante la observacioacuten del cotexto algunas veces el cotexto contiene una explicacioacuten una definicioacuten o una descripcioacuten de las caracteriacutesticas del concepto designado por dicho teacutermino

Tal y como se demuestra en el ejemplo siguiente el cotexto que acompantildea al teacutermino fibrillation en el ejemplo 2 incluye caracteriacutesticas definitorias del concepto correspondiente

Figura 2 Concordancias del teacutermino fibrillation Datos extraiacutedos del corpus CCIC (Corpus

Comparable del Ingleacutes en Cardiologiacutea)

Por lo que a la fraseologiacutea se refiere los corpus proporcionan informacioacuten muy valiosa en cuanto al comportamiento de los teacuterminos esto es el comportamiento de colocaciones binomios irreversibles expresiones idiomaacuteticas expresiones formulaicas y modelos combinatorios (Meacutendez-Cendoacuten 2002) como puede apreciarse en el ejemplo que recoge la Figura 3 con la fraseologiacutea propia del teacutermino Reglamento En las ocurrencias que se muestran en dicha figura podemos atender no soacutelo al caraacutecter combinatorio de estos teacuterminos desde el punto de vista fraseoloacutegico sino tambieacuten desde el aspecto gramatical como puede apreciarse en aquellos casos en los que el teacutermino rige una preposicioacuten determinada

ndash 146 ndash

Figura 3 Concordancias del teacutermino reglamento Datos extraiacutedos del corpus CCEIDC (Corpus Comparable del Espantildeol en Derecho Comunitario)

Por uacuteltimo y a medio camino entre los sistemas de traduccioacuten automaacutetica y la formacioacuten de traductores cabe sentildealar que el uso de este tipo de corpus ha conducido a un nuevo tipo de ensentildeanza conocida como data-driven learning (DDT) (Granger 2003 24) que consiste en el uso de concordancias generadas de forma automaacutetica que puedan ayudar a los estudiantes de traduccioacuten a explorar las regularidades en el comportamiento de la lengua meta Como afirma Granger (2003 25)

ldquo(hellip) corpus-based learning activities develop the skills that are relevant for education of translators in terms of awareness reflectiveness and resourcefulnessrdquo

En este sentido la principal aplicacioacuten de los corpus monolinguumles es el desarrollo de actividades y ejercicios basados en concordancias y que sean de utilidad para el aprendizaje de lenguas o de lenguajes de especialidad

En resumen los corpus monolinguumles tienen aplicaciones docentes (libros y manuales de ejercicios para el aprendizaje de segundas lenguas o de lenguajes de especialidad) y profesionales (diccionarios terminoloacutegicos y fraseoloacutegicos monolinguumles y guiacuteas de estilo)

3 Conclusioacuten

El presente artiacuteculo ha pretendido esbozar algunas de las aplicaciones de los corpus multilinguumles y monolinguumles en distintos aacutembitos docentes Creemos que ha quedado patente pues su utilidad tanto en el anaacutelisis contrastivo como en los Estudios de Traduccioacuten

Puesto que un traductor o un redactor teacutecnico puede tratar alrededor de veinte o treinta campos de especialidad en un antildeo no parece realista que la ensentildeanza de los lenguajes de especialidad para este tipo de estudiantes intente aportar un conocimiento exhaustivo de todos los campos que puedan encontrarse a lo largo de sus carreras profesionales por tanto parece prioritario que la programacioacuten de los planes de estudios incorporen una metodologiacutea de investigacioacuten en los lenguajes de especialidad basada en corpus Los corpus pueden ser una herramienta extremadamente uacutetil para ayudar a los traductores y redactores teacutecnicos a solucionar los problemas relacionados con el conocimiento conceptual y estiliacutestico de los campos de especialidad

ndash 147 ndash

Referencias bibliograacuteficas

1 BAKER Mona ldquoCorpus Linguistics and Translation Studies Implications and Applicationsrdquo Text and Technology In Honour of John Sinclair Eds BAKER Mona y TOGNINI BONELLI Elena Amsterdam John Benjamins 1993 233ndash250

2 BARLOW M ldquoParallel Texts in Language Teachingrdquo Proceedings of Teaching and Language Corpora volumen 9 Eds S BOTLEY J GLASS T McENERY y A WILSON Lancaster UCREL 1996 45-56

3 BOWKER Lynne y PEARSON Jennifer Working with Specialized Language A Practical Guide to Using Corpora Londres Routledge 2002

4 BOWKER Lynne ldquoCorpus Based Applications for Translator Training Exploring the Possibilitiesrdquo Corpus Based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies Eds GRANGER Sylviane LEROT Jaques y PETCH-TYSON Stephanie Amsterdam Rodopi 2003 169-183

5 BRAVO GOZALO Joseacute Mordf y FERNAacuteNDEZ NISTAL Purificacioacuten ldquoLa linguumliacutestica del corpus las nuevas tecnologiacuteas de la informacioacuten y los Estudios de Traduccioacuten en la deacutecada de 1990rdquo La traduccioacuten orientaciones linguumliacutesticas y culturales Eds BRAVO GOZALO Joseacute Mordf y FERNAacuteNDEZ NISTAL Purificacioacuten Valladolid SAE 1998 205-257

6 CORPAS Gloria ldquoCompilacioacuten de un corpus ad hoc para la ensentildeanza de la traduccioacuten inversa especializadardquo Documentacioacuten terminologiacutea y traduccioacuten Eds GONZALO Consuelo y GARCIacuteA YEBRA Valentiacuten Madrid Siacutentesis 2001 133

7 GRANGER Sylviane ldquoThe Corpus Approach A Common Way forward for Contrastive Linguistics and Translation Studiesrdquo Corpus Based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies Eds GRANGER Sylviane LEROT Jaques y PETCH-TYSON Stephanie Amsterdam Rodopi 2003 17-29

8 JOHANSSON Stig ldquoContrastive Linguistics and Corporardquo Corpus Based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies Eds GRANGER Sylviane LEROT Jaques y PETCH-TYSON Stephanie Amsterdam Rodopi 2003 31-44

9 KENNY Dorothy Lexis and Creativity in Translation A Corpus-Based Study Manchester St Jerome 2001

10 LAVIOSA Sara ldquoCorpora and Translation Studiesrdquo Corpus Based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies Eds GRANGER GRANGER Sylviane LEROT Jaques y PETCH-TYSON Stephanie Amsterdam Rodopi 2003 45-54

11 MEacuteNDEZ CENDOacuteN Beatroz Phraseology in Medical Research Papers Written in English Ann Arbor UMI Dissertation Services 2002

12 OLOHAN Maeve Introducing Corpora Londres Routledge 2004

ndash 148 ndash

Tema B ndash Traduccioacuten automatizada

Ponencia El geacutenero gramatical del espantildeol en anglicismos terminoloacutegicos no adaptados dentro del dominio de la informaacutetica hacia una sistematizacioacuten de su uso

Melva J Maacuterquez Rojas

Reacutesumeacute en franccedilais

En se basant sur la Theacuteorie Communicative de la Terminologie (TCT) la preacutesente eacutetude propose une typologie quantagrave lattribution du genre grammatical agrave des anglicismes terminologiques Pour ce faire en premer lieu on place langlicisme sans adaptation morphologique en tant quuniteacute terminologique jouissant des mecircmes caracteacuteristiques quun terme surgi au sein de la langue cest-agrave-dire en tant quuniteacute linguistique cognitive et communicative (Cabreacute 1994 1999 2003) En second lieu nous preacutesentons une mise en place possible dune typologie de lattribution du genre grammatical dans le but de systeacutematiser son usage et de reacutesoudre des problegravemes dexpression et de compreacutehension Leacutetude est reacutealiseacutee agrave partir de textes speacutecialiseacutes et de vulgarisation dans le domaine de linformatique celui-ci accueillant bon nombre danglicismes sans adaptation Les analyses portent sur le comportement de langlicisme terminologique dans son contexte dapparition dans le but dobserver des situations reacutecurrentes qui tendraient agrave systeacutematiser lattribution du genre grammatical dans cette sorte duniteacutes

Summary in English

Based on the Communicative Theory of Terminology (TCT) this corpus-based study proposes a typology of grammatical gender application of terminological non-adapted English borrowings into Spanish specialized texts It has two objectives First the terminological English borrowing is considered as a linguistic cognitive and communicative unit (Cabreacute 1994 1999 2003) sharing the same features of any unit created within the language Second a typology of the Spanish grammatical gender to terminological English borrowings is proposed in order to help translators decide and systematize the problems of written expression that most translators face when dealing with scientific and technical texts Texts in the areas of computing and telecommunications were considered Contextual analyses were made to observe regular situations of Spanish grammatical gender into non-adapted English borrowings

1 Introduccioacuten

En el mundo de la traduccioacuten de hoy diacutea no nos resulta nada extrantildeo que la mayor parte de los proyectos de traduccioacuten que llegan a nuestras manos proviene de los aacutembitos especializados De hecho los recientes avances a pasos agigantados en nuevas tecnologiacuteas han empujado a muchos traductores no soacutelo a adquirir nuevos aprendizajes en torno a herramientas y recursos que les faciliten el trabajo sino a especializarse en uno o dos aacutembitos de conocimiento para acometer sus tareas eficientemente En otras palabras esta situacioacuten genera necesidades especiacuteficas del traductor en los planos cognitivo linguumliacutestico e instrumental En el plano cognitivo el traductor busca formarse dentro del (los) aacutembito(s) de especialidad de su intereacutes a pesar de que muy probablemente no llegue a convertirse en un real experto en la materia Seguacuten Wijnands (2001) el traductor especializado ldquopercibe primero el mundo especializado desde la linguumliacutestica para luego verlo desde los aacutengulos propios que lo edifican (p26) De esa manera va construyendo su propia especializacioacuten Esta estrategia singular de aprendizaje implica unas exigencias para el traductor que el experto en el aacuterea difiacutecilmente puede llegar a cumplir porque sus metas estaraacuten siempre orientadas hacia la actualizacioacuten del conocimiento mientras que las del traductor no soacutelo estaraacuten orientadas hacia la actualizacioacuten del conocimiento sino a aspectos linguumliacutesticos propios de los lenguajes especializados (terminologiacutea por ejemplo) a aspectos textuales (adecuacioacuten del discurso especializado de los geacuteneros textuales) y pragmaacuteticos como los relacionados con los colectivos de usuarios que maneja y a aspectos instrumentales en los que se encuentran los recursos documentales y las herramientas computacionales entre otros

ndash 149 ndash

ndash 150 ndash

Dentro del plano linguumliacutestico en su formacioacuten continua el traductor se fija en aspectos propios del discurso especializado como el leacutexico su formacioacuten capacidad combinatoria y funcionamiento la sintaxis en la que observa entre otras la estructura verbal la concordancia la fraseologiacutea verbal y las relaciones de gobierno entre las frases sintaacutecticas la morfologiacutea en los procesos de adicioacuten modificacioacuten sustraccioacuten y combinacioacuten (Cf Almela 1999 Pena 1999) Tambieacuten observa los aspectos de significado en los contextos especializados junto con las relaciones semaacutenticas Este proceso de observacioacuten obviamente no deja de lado ni el texto sobre el cual trabaja ni la comunicacioacuten especializada sobre la cual actuacutea Cabreacute y Estopagrave (2005) indican que este tipo de comunicacioacuten afecta todos los elementos que participan del claacutesico modelo comunicativo esto es del emisor del receptor del mensaje y del canal por soacutelo nombrar algunos En la comunicacioacuten especializada todos los factores son especiales porque las situaciones asiacute lo determinan Es especial el emisor porque normalmente es un experto con un conocimiento especializado que transmite un mensaje bajo condiciones formales es especial el contenido porque estaacute mediado por el aacutembito temaacutetico y la situacioacuten profesional que lo cubre (Cf Lerat 1997) y es especial el traductor porque comprende el mensaje y se reviste de especialista para cruzar el coacutedigo de manera que el mensaje llegue al lector del otro coacutedigo con la misma fuerza y contenido del original (Cf Hurtado 2001 Delisle amp Bastin 1997) Sobre el texto el traductor observa todos sus planos de expresioacuten de los cuales Cabreacute (2002) reconoce tres estructuras (1) una estructura formal relacionada con el geacutenero (2) una estructura informativa o cognitiva y (3) una estructura linguumliacutestica la cual ldquoincluye desde la estructura fonoloacutegica ortograacutefica y morfoleacutexica a la estructura textual (p 18)

Es en el conocimiento linguumliacutestico como necesidad especiacutefica del traductor o en la estructura linguumliacutestica como plano dimensional del texto especializado que realizamos el presente estudio Nos interesan los preacutestamos linguumliacutesticos en especial los anglicismos terminoloacutegicos no adaptados (ATNAs) y en torno a ellos nos interesa la aplicacioacuten del geacutenero gramatical que en espantildeol es obligatoria Esta situacioacuten por trivial que lo parezca puede llegar a convertirse en un problema para el traductor especializado debido a que le puede ser difiacutecil de mantener una misma actitud frente a la asignacioacuten del geacutenero gramatical si el anglicismo es un neologismo y desconoce la existencia de un equivalente en espantildeol o si sus caracteriacutesticas leacutexicas hacen que sea un elemento de difiacutecil sujecioacuten dentro de la lengua de llegada el espantildeol

El estudio aquiacute presentado80 se enmarca en la Teoriacutea Comunicativa de la Terminologiacutea (TCT) (Cabreacute 1999 2002) y presenta dos objetivos claramente definidos En primer lugar determinar que el ATNA es y actuacutea como una unidad terminoloacutegica con las mismas prerrogativas leacutexicas sintaacutecticas y semaacutenticas que un elemento neoloacutegico surgido dentro del seno de la lengua En otras palabras el anglicismo terminoloacutegico es considerado como una unidad linguumliacutestica cognitiva y comunicativa que cuando entra al espantildeol sin modificaciones lo hace generalmente por razones comunicativas Su permanencia en la lengua de acogida depende de variados factores tales como el uso (software bit html) y los factores morfoloacutegicos anaacutelogos que pudiera presentar con respecto al espantildeol (Ej pixel pixels rarr piacutexel piacutexeles) El segundo objetivo es presentar una propuesta de tipologizacioacuten de aplicacioacuten del geacutenero gramatical a anglicismos terminoloacutegicos no adaptados al espantildeol basaacutendose en una descripcioacuten de la actuacioacuten del geacutenero gramatical y estudios en contexto con corpus de textos representativos del aacuterea de la informaacutetica

2 Metodologiacutea

Realizamos un estudio descriptivo basado en corpus de textos especializados y divulgativos en el aacutembito de la informaacutetica por ser eacuteste uno de los aacutembitos que maacutes acoge anglicismos no adaptados Para ello se tomaron dos corpora de textos El primer corpus de estudio al que llamaremos de ahora en adelante corpus original estaacute constituido por textos especializados y divulgativos propios del aacutembito de la informaacutetica y representativos de las variedades peninsular y venezolana del espantildeol publicados entre 1990 y 2000 y con un total de 451977 ocurrencias de 707 ATNAs Fue empleado como base para un estudio anterior sobre la caracterizacioacuten del anglicismo terminoloacutegico no adaptado

80 El estudio presenta resultados parciales de la tesis doctoral titulada ldquoEl anglicismo terminoloacutegico integral en los textos especializados pautas para su tratamiento automatizadordquo dirigida por la Dra Mercegrave Lorente Casafont y defendida en el Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada (IULA) de la Universidad Pompeu Fabra (Espantildea) (2005) Presenta tambieacuten resultados parciales de un tratamiento informatizado como parte de las actividades propias de la estancia postdoctoral realizada en TELECOM Bretagne (Brest Francia) bajo la conduccioacuten del Dr Joseacute Manuel Abreu-Garciacutea

ndash 151 ndash

al espantildeol (Maacuterquez 2005) El segundo corpus o corpus de contraste incluye textos especializados y divulgativos publicados entre 2005 y 2008 con un total de 240276 ocurrencias

Los textos del corpus de contraste fueron recuperados aleatoriamente siguiendo las siguientes condiciones (1) los descriptores empleados para su recuperacioacuten fueron los anglicismos terminoloacutegicos maacutes frecuentes del corpus original (hardware software web linux internet) cuyos contextos de aparicioacuten fueron analizados hardware (93 ocurrencias) software (279 ocurrencias) web (401 ocurrencias en combinacioacuten con web Server y web semantica mayormente) linux (701 ocurrencias) e internet (225 ocurrencias) (2) se empleoacute la herramienta Googletrade en su versioacuten avanzada se realizaron buacutesquedas filtradas por lapso de tiempo y formato de presentacioacuten (documentos en formato pdf o ps) Posteriormente los textos fueron procesados con la herramienta Jaguar (Nazar 2008) la cual es una herramienta de explotacioacuten estadiacutestica de corpus de libre acceso y no opone liacutemites en nuacutemero de palabras para el procesamiento textual A traveacutes de este programa se obtuvieron cadenas de palabras por iacutendice de frecuencia de aparicioacuten dentro del corpus concordancias de los elementos dentro del texto (importante para reconocer los paraacutemetros de asignacioacuten de geacutenero gramatical) y asociaciones entre las unidades leacutexicas independientemente de que fuesen preacutestamos leacutexicos terminoloacutegicos o unidades creadas con los recursos propios de la lengua

La seleccioacuten de dos corpora para el presente estudio se debioacute a las siguientes razones En primer lugar el aacutembito de la informaacutetica estaacute en constante evolucioacuten La ebullicioacuten de neologismos -muchos de ellos anglicismos- es enorme y una de las razones de su efervescencia se situacutea en el desfase peculiar de este aacutembito entre la velocidad tecnoloacutegica y la velocidad de la adaptacioacuten yo creacioacuten terminoloacutegica Sobre la base de este fenoacutemeno sostenemos que el comportamiento de los ATNAs es similar porque las condiciones de creacioacuten neoloacutegica no han sido alteradas significativamente al menos en la informaacutetica a pesar de que hoy diacutea los avances en plataformas como Web 20 convoca una mayor participacioacuten de usuarios y por ende un mayor manejo del lenguaje Esta carrera vertiginosa de la tecnologiacutea origina la obsolescencia de unos textos sobre otros En un periodo de veinte antildeos esta situacioacuten puede no ser significativa para un lenguaje especializado como el de la sociologiacutea pero siacute lo puede ser para un lenguaje como el de la informaacutetica En segundo lugar hemos querido observar si obtenemos resultados similares en el corpus de contraste al aplicar los mismos paraacutemetros de anaacutelisis del geacutenero gramatical empleados en el corpus original Siendo asiacute la propuesta de tipologiacutea de mecanismos de asignacioacuten del geacutenero gramatical en ATNAs puede revestirse de mayor legitimidad

3 Resultados y discusioacuten

Los resultados del estudio se muestran en funcioacuten de dos aspectos (1) el comportamiento en contexto del ATNA que da lugar a su consideracioacuten como unidad linguumliacutestica plena y (2) los mecanismos de aplicacioacuten del geacutenero gramatical en ATNAs

31 El anglicismo terminoloacutegico no adaptado (ATNA)

El comportamiento de los ATNAs en tanto unidades linguumliacutesticas no presentoacute mayores diferencias en ambos corpora

En el plano morfoloacutegico se observoacute que los ATNAs se benefician de procesos de formacioacuten leacutexica como derivacioacuten composicioacuten combinacioacuten siglacioacuten y acronimia Ademaacutes de los procesos claacutesicos de derivacioacuten (presencia de sufijos de origen grecolatino -er -ion81 en ejemplos como driver server) se observoacute la existencia de afijos de origen leacutexico o PSEUDOPREFIJOS los cuales han venido ganando terreno con maacutes fuerza en los uacuteltimos antildeos dentro del proceso de formacioacuten leacutexica al menos en el aacutembito de la informaacutetica Entre ellos se hallan las unidades net web ware y back las cuales presentan la mayor productividad en ambos corpora de estudio Dentro de la composicioacuten destaca la estructura de los ANGLICISMOS POLILEacuteXICOS en los que todos sus componentes se encuentran en

81 A diferencia del corpus original el sufijo ndashion se refleja dentro del corpus de contraste mayormente en nombres propios de origen ingleacutes por lo cual su tendencia a buscar la analogiacutea morfoloacutegica con el espantildeol en funcioacuten de su origen grecolatino tiende a desplazarlo como elemento de alta predictibilidad

ndash 152 ndash

ingleacutes y los ANGLICISMOS POLILEacuteXICOS HIacuteBRIDOS en los que al menos uno de sus componentes se encuentra en espantildeol En los anglicismos polileacutexicos destaca la estructura [N+N]SN (Ej Linux OpenSuse Windows Automotive Adobe Systems) muy frecuente en las unidades con referentes propios mientras que en los polileacutexicos hiacutebridos hay un abanico de combinaciones de las cuales las maacutes frecuentes resultaron [NESp+NINg]SN (Ej red XML servidor web) [NIng+AEsp]SN (Ej host remoto) y [NEsp[de[NIng]SP]SN (Ej navegador de Internet) Destacamos aquiacute que el sintagma con la estructura [N+N]SN ha venido ganando terreno dentro del espantildeol de la informaacutetica como un calco que lejos de darle paso a estructuras maacutes propias del espantildeol se afianza con fuerza

En el plano semaacutentico los anaacutelisis fueron orientados hacia la observacioacuten de relaciones semaacutenticas entre los ATNAs y otras unidades en contexto (hiponimia y polisemia baacutesicamente) la existencia de posibles equivalentes en espantildeol y la referencialidad Se observoacute en ambos corpora que los ATNAs se someten si no con mucha frecuencia a procesos de variacioacuten semaacutentica producidos por fenoacutemenos como la polisemia asiacute como tambieacuten por las relaciones jeraacuterquicas (hiperonimiahiponimia) y no jeraacuterquicas (meronimia y causa-efecto) que establece con otras unidades de su entorno textual A modo de ejemplo hallamos que la unidad token fluctuacutea seguacuten los textos entre unidad leacutexica o unidad baacutesica de informacioacuten equivalente a una secuencia de caracteres (a) mientras que tambieacuten puede significar trama especial o testigo (b) seguacuten sea el contexto

(a) Estas unidades baacutesicas se denominan unidades leacutexicas o tokens Un token es un elemento o cadena (una secuencia de caracteres) que tiene un significado propio en el lenguaje

(b) El meacutetodo de paso de testigo se vale de una trama especial o testigo (token) que va a ser monitorizado por cada ordenadorhellip

La coexistencia de un equivalente interlinguumliacutestico al ATNA contribuye notablemente a la comprensioacuten de su significado sin embargo al menos dentro de los dos corpora del estudio este elemento no sustituye al anglicismo lo cual le convierte en un elemento con funcioacuten referencial El equivalente tiende a aparecer junto con los ATIs monoleacutexicos derivados principalmente Con respecto a los sintagmas terminoloacutegicos y las siglas no se observoacute ninguna tendencia a sustituirlos por un equivalente en espantildeol

El ATNA no funciona en la mayoriacutea de los casos como una etiqueta o como un elemento meramente referencial que acompantildea al equivalente en su aceptacioacuten como neologismo hasta ser reconocido por siacute solo dentro del texto Puede funcionar como formante en la creacioacuten de neologismos combinarse con otras unidades para formar sintagmas terminoloacutegicos hiacutebridos y maacutes importante auacuten concordar morfosintaacutecticamente con otros elementos de su entorno textual en geacutenero nuacutemero y persona

32 Paraacutemetros de asignacioacuten del geacutenero gramatical

Los mecanismos de asignacioacuten de geacutenero en espantildeol han sido estudiados por su complejidad ya que intervienen factores linguumliacutesticos -semaacutenticos y formales- y extralinguumliacutesticos -referentes sociales- en su representacioacuten (Cf Ambadiang 1999 Faitelson-Weiser 1987 Harris 1991) La asignacioacuten del genero gramatical en los preacutestamos linguumliacutesticos ha sido abordado con intereacutes en otros estudios (Aguado 1994 Maacuterquez 1999 2000) porque intentan hallar explicaciones posibles sobre la regularidad o no de ciertos mecanismos que influyen y permiten la articulacioacuten formal del geacutenero gramatical en los preacutestamos en especial de aquellos preacutestamos que se muestran invariables dentro de la lengua de llegada

En el presente estudio se tomaron en cuenta los siguientes mecanismos de asignacioacuten del geacutenero gramatical en ATNAs la analogiacutea semaacutentica y morfoloacutegica la anteposicioacuten de un especificador con geacutenero gramatical el geacutenero del equivalente en espantildeol el sexo del referente la traza coindexada o elisioacuten82 de un nombre anterior al anglicismo y la marcadez linguumliacutestica83 (Harris 1991 Schwartz 1980) este uacuteltimo cuando ninguno de los anteriores podiacutea explicarse

82 En Rodriacuteguez Gonzaacutelez (1983) ya se considera este mecanismo el cual recibe el nombre de asignacioacuten de geacutenero por omisioacuten aunque no se muestra para preacutestamos sino para unidades leacutexicas ndashincluidas las siglas- creadas dentro de la lengua 83 Tusoacuten (2000) lo define asiacute ldquoEn la morfologiacutea el teacutermino marcado hace referencia a la oposicioacuten entre morfemas flexivos es no marcado aquel morfema que aparece maacutes veces representado por el morfema cero Dentro de las

ndash 153 ndash

De los contextos analizados en el corpus original 3574 contextos de 707 ATNs reflejan el geacutenero masculino y 1073 el geacutenero femenino En el corpus de contraste la tendencia hacia el geacutenero masculino se mantiene soacutelo que debemos aclarar que los contextos de teacuterminos arrojados por el programa Jaguar (Nazar 2008) no determinan la categoriacutea gramatical pero siacute elementos de concordancia verbal y sobre todo la presencia de especificadores A modo de ejemplo mientras que en el corpus original el teacutermino internet (796 ocurrencias) fluctuacutea de geacutenero gramatical debido a la presencia de especificadores (determinantes demostrativos) en el corpus de contraste (225 ocurrencias) hay una clara omisioacuten de este tipo de elementos por lo que presumimos que los redactores prefieren omitir elementos de geacutenero antes de fluctuar sobre eacutel De la misma forma se presenta con la unidad web la cual presentoacute tendencia hacia el masculino en el corpus original mientras que en el corpus de contraste su tendencia es hacia el geacutenero femenino A pesar de estos ejemplos las fluctuaciones de geacutenero gramatical se mantienen sobre todo en anglicismos de reciente ingreso y en textos altamente especializados

Los mecanismos maacutes recurrentes en ambos corpora son el de la presencia del determinante y el de la marcadez linguumliacutestica en claro contraste con el mecanismo del sexo del referente que fue praacutecticamente nulo en ambos corpora y el de la presencia del equivalente que no se da con frecuencia La Fig 1 muestra la relacioacuten mecanismo empleadogeacutenero gramatical en el corpus original

1 5 93 74 120308

5

1297

330

780554

149 2023 47 44

352 23249

0200400600800

100012001400

Deter

m o

Esp

ec

Sexo

N ante

rior

N post

erio

r

Frase

Nom

inal

Fra

se

Prese

ncia

equiv

alen

te

Traza

coin

dexad

a

Comb d

e m

ecan

ism

os

Mar

cadez

1er e

lem

en e

l ATNA

Uacutelt E

lem

ATNA p

oli

Masculino

Femenino

Fig 1 Geacutenero gramatical asignado por mecanismos de explicacioacuten en el corpus original

Los contextos donde se observoacute el mecanismo del equivalente como explicacioacuten del geacutenero gramatical presentaron caracteriacutesticas que bien pueden ser uacutetiles al traductor en su labor no soacutelo de asignacioacuten del geacutenero gramatical sino en el reconocimiento visual de los teacuterminos presencia de la conjuncioacuten ldquoordquo y elementos paralinguumliacutesticos como los pareacutentesis los dos puntos y las comillas mdashsimples o doblesmdash El mecanismo de asignacioacuten de geacutenero por la existencia de una traza antes del anglicismo y coindexada con un referente ubicado cerca o lejos del mismo mdashdentro del mismo contextomdash puede ser uacutetil ademaacutes para asentar por fuerza del uso el geacutenero gramatical de un anglicismo no adaptado de reciente cuntildeo siempre que no presente un equivalente adecuado en espantildeol o que su posible traduccioacuten no sea un obstaacuteculo para la comprensioacuten del texto

Seguacuten la formacioacuten leacutexica del ATNA se observoacute que la marcadez linguumliacutestica se aplica mayormente a las unidades simples a las siglas y a los ATNAs polileacutexicos bajo la estructura [N+N]SN En este sentido parece haber una relacioacuten directa entre la referencialidad (nombre propionombre comuacuten) la novedad del ATI (si es de reciente incorporacioacuten a la lengua) y el mecanismo de asignacioacuten del geacutenero gramatical

categoriacuteas nominales el femenino es el geacutenero marcado por delante del masculino hellip y el plural es el nuacutemero marcado con respecto del singularhelliprdquo (p 224)

4 Conclusiones

La traduccioacuten de textos especializados dentro de los aacutembitos de las nuevas tecnologiacuteas presenta un gran escollo con la presencia de anglicismos terminoloacutegicos no adaptados (ATNAs) Es un lugar comuacuten para muchos traductores sentirse impotentes ante la presencia de una gran cantidad de teacuterminos (en especial en textos de informaacutetica) que no presentan equivalentes convencionales en espantildeol porque no saben si proponer neologismos creados con los recursos propios de la lengua o si dejarlos entrar tal y como aparecen en el texto original Muchos optan por la segunda opcioacuten cuando al revisar textos paralelos originalmente escritos en espantildeol se dan cuenta de que estaacuten llenos de anglicismos adaptados o no Esta situacioacuten nos llevoacute a hacer un estudio descriptivo basado en corpus de textos originalmente escritos en espantildeol (que no fuesen traducciones) dentro del aacutembito de la informaacutetica Ver el comportamiento de los anglicismos terminoloacutegicos no adaptados al espantildeol y comprobar que funcionan como unidades linguumliacutesticas cognitivas y comunicativas (Cabreacute 1994 y ss) nos dio el alivio de saber que no manejamos unidades-etiquetas (y si lo son el mismo texto las destaca como tales) y que no todo el tiempo estas unidades deben ser traducidas El mismo uso que se les da cada vez maacutes frecuente va actualizaacutendoles no soacutelo el significado sino elementos flexivos nominales como el geacutenero gramatical tal y como lo observamos con las unidades internet y web en ambos corpora del estudio Los principios teoacutericos de la Teoriacutea Comunicativa de la Terminologiacutea sobre el teacutermino y su comportamiento en contexto nos han abierto la puerta al estudio de unidades que siempre han sido poleacutemicas dentro de los estudios de traduccioacuten puesto que su presencia en la lengua de llegada no es producto precisamente de un proceso de traduccioacuten Sin embargo existen estaacuten alliacute en los textos y tambieacuten estaacuten bajo la mirada constante de los traductores Por tanto se les debe estudiar sin los tiacutepicos prejuicios de valor por tradicioacuten histoacuterica o por prescripcioacuten normativa a los cuales ya estamos acostumbrados

El estudio del geacutenero gramatical no es propio de la terminologiacutea ni de los lenguajes especializados sin embargo su asignacioacuten constante sobre ATNAs siacute es objeto de preocupacioacuten para quienes buscamos patrones recurrentes de cara a la extraccioacuten automaacutetica de terminologiacutea y para los traductores quienes muchas veces nos vemos imposibilitados de mantener una misma postura debido a la inestabilidad misma del anglicismo El empleo de mecanismos de explicacioacuten del geacutenero gramatical derivados de situaciones de uso puede ayudar en mucho a dilucidar no soacutelo el tipo de geacutenero que puede ser asignado al teacutermino (dado que en ingleacutes no es un rasgo gramatical obligatorio) sino a crear condiciones para su pervivencia en la lengua especializada de la informaacutetica

Referencias bibliograacuteficas

1 AGUADO DE CEA Guadalupe Diccionario comentado de terminologiacutea informaacutetica Madrid Paraninfo 1994 ISBN 84-283-2060-8

2 ALMELA Ramoacuten Procedimientos de formacioacuten de palabras en espantildeol Barcelona Ariel 1999 ISBN 84-344-2844-X

3 AMBADIANG Theacuteophile La flexioacuten nominal Geacutenero y nuacutemero En BOSQUE Ignacio y Violeta DEMONTE (Dirs) Gramaacutetica descriptiva de la lengua espantildeola Madrid Espasa 1999 (3 v 74) ISBN 84-239-7920-2

4 CABREacute Mariacutea Teresa A lrsquoentorn de la Paraula Valencia Universitat de Valencia 1994 ISBN 84-370-1517-0 (Lexicologiacutea General I)

5 CABREacute Mariacutea Teresa La terminologiacutea representacioacuten y comunicacioacuten Elementos para una teoriacutea de base comunicativa y otros artiacuteculos Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat Pompeu Fabra 1999 ISBN 84-477-0673-7

6 CABREacute Mariacutea Teresa Textos especializados y unidades de conocimiento metodologiacutea y tipologizacioacuten En Garciacutea Palacios J Fuentes Moraacuten M T (eds) Texto Terminologiacutea y Traduccioacuten Salamanca Ediciones Almar 2002 pp 15-36 ISBN 84-7455-079-3

7 CABREacute Mariacutea Teresa Theories of terminology Their description prescription and explanation En Terminology 9 (2) 2003 pp 163-199 ISSN 0929-9971

ndash 154 ndash

8 CABREacute Mariacutea Teresa y Rosa ESTOPAgrave Unidades de conocimiento especializado caracterizacioacuten y tipologiacutea En CABREacute Mariacutea Teresa y Carme BACH (eds) Coneixement llenguatge i discurs especialitzat Barcelona Documenta Universitaria 2005 PP 69-84 ISBN 84-934349-5-7

9 DELISLE Jean y Georges BASTIN Iniciacioacuten a la Traduccioacuten Enfoque interpretativo Teoriacutea y Praacutectica Caracas Universidad Central de Venezuela 1997 ISBN 980-00-1030-0

10 FAITELSON-WEISER Silvia DIASLE Dictionnaire inverse et analyse statistique de la langue espagnole Queacutebec Les presses de LrsquoUniversiteacute Laval 1987 ISBN 276-37-7137-8

11 HARRIS J The exponence of gender in Spanish Linguistic Inquiry 1991 2(1) pp27-62

12 HURTADO A Amparo Traduccioacuten y Traductologiacutea Introduccioacuten a la traductologiacutea Madrid Ediciones Caacutetedra 2001 (Serie Linguumliacutestica) ISBN 84-376-1941-6

13 LERAT Pierre (Trad por Albert Ribas) Las lenguas especializadas Barcelona Ariel (Serie Linguumliacutestica) ISBN 84-344-8223-1

14 MAacuteRQUEZ Melva La asignacioacuten del geacutenero en los preacutestamos terminoloacutegicos provenientes del ingleacutes al espantildeol iquestpredecible o aleatorio Caracas Universidad Simoacuten Boliacutevar 1999 [Tesis de maestriacutea]

15 MAacuteRQUEZ Melva Los expertos ante el uso del geacutenero gramatical en los anglicismos terminoloacutegicos En MUNtildeOZ Carmen (Ed) Trabajos en linguumliacutestica aplicada Barcelona Universidad de Barcelona 2000 ISBN 84-477-0733-4

16 MAacuteRQUEZ Melva El anglicismo terminoloacutegico integral en los textos especializados Pautas para su tratamiento automatizado [En CD-ROM] Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada 2005 ISBN 84-89782-09-1

17 NAZAR Rogelio Algunas teacutecnicas cuantitativas El paquete Jaguar [En liacutenea] Barcelona Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada (IULA) Disponible en httprc16upfesjaguardocMiniDocumentacionpdf Programa disponible en httprc16upfescgi-binjaguarBetajaguarpllInt=Es

18 PENA Jesuacutes Pena J Partes de la morfologiacutea Las unidades del anaacutelisis morfoloacutegico En BOSQUE Ignacio y Violeta DEMONTE (Dirs) Gramaacutetica descriptiva de la lengua espantildeola Madrid Espasa 1999 (3 v 66) ISBN 84-239-7920-2

19 RODRIacuteGUEZ GONZAacuteLEZ Feacutelix Morfologiacutea del nuacutemero en las siglas En Linguumliacutestica Espantildeola Actual V 1 1983 pp 137-151

20 SCHWARTZ Linda (1980) Syntactic markedness and frequency of occurrence En T Perry (Ed) Evidence and argumentation in linguistics Berlin Walter de Gruyter Pp 315-333

21 TUSOacuteN Jesuacutes (Ed) Diccionari de Linguumlistica Barcelona Bibliograf SA 2000 ISBN 84-332-104-1

22 WIJNANDS Paul Subject field knowledge via specialised language En DESBLACHE Lucile (Ed) Aspects of Specialised Translation Paris La Maison du Dictionnaire 2001 pp 26-30 [Serie Langues des Meacutetiers] ISBN 2-85608-165-7

Agradecimientos

La autora desea agradecer al Consejo de Desarrollo Cientiacutefico Humaniacutestico y Tecnoloacutegico (CDCHT) de la Universidad de Los Andes (Venezuela) el financiamiento prestado para la asistencia al Congreso Mundial de Traduccioacuten Especializada (La Habana 8-13 de diciembre de 2008) donde se presentaron los resultados de este trabajo

ndash 155 ndash

Tema B ndash Traduccioacuten automatizada

Debate

iquestCoacutemo estaacuten tratando de corregir esas debilidades curriculares o de praacutectica de la traduccioacuten asistida por computadora iquestExigen el uso de la computacioacuten o se limitan a la praacutectica de la traduccioacuten impresa iquestSe ve la necesidad en el uso de las memorias de traduccioacuten

Arling Pardo

La Universidad de La Habana estaacute volviendo a elaborar su plan de estudios En estos momentos Seguimos el plan de estudios C profesional pero estamos tratando de poner en marcha un plan de estudios D Hay muchas asignaturas que ya han tenido cambios positivos y esperamos lograr esos cambios en la traduccioacuten asistida Por ejemplo ya se estaacute introduciendo el trabajo con Trados en esa asignatura y esperamos que con el plan D el trabajo funcione mejor

Por otra parte a nuestros estudiantes se les exige el uso de la computacioacuten Trabajamos la traduccioacuten con diccionarios de papel pero tambieacuten trabajamos la computacioacuten con el ordenador y cuando nuestros alumnos tienen que entregar alguacuten trabajo individual se les pide que lo hagan mediante la computadora

Arlety Goacutengora

Quisiera antildeadir que el plan de estudios de las carreras de lenguas extranjeras contempla trabajos de investigacioacuten en el segundo y cuarto antildeo En estos trabajos los estudiantes tienen la posibilidad de escoger temas afines a la especialidad que estudian y muchas veces elaboran glosarios en formato digital o incluso llevan a cabo la traduccioacuten de software de productos informaacuteticos que no se imparten en la carrera Con ello complementan la deficiencia del mencionado plan de estudios

Joseacute Antonio Correoso Ceacutespedes

Usted ha comentado que los traductores noveles tienen menos prejuicios en el uso de la TAC y por otra parte aborda las dudas del aprendizaje de esa habilidad iquestEn queacute momento es maacutes estrateacutegica la introduccioacuten de la TAOTAC iquestHay que esperar a que los futuros traductores adquieran una competencia grande en la traduccioacuten sin el empleo de la informaacutetica

Rosana Wolochwianski

En realidad no hay ninguna respuesta para esa pregunta porque el fenoacutemeno de la introduccioacuten de estas herramientas y el trabajo de la post-edicioacuten es nuevo

Estuve recientemente en un Congreso mdashLocalization Latinoameacutericamdash y el principal panel trataba la post-edicioacuten y habiacutea muchos estudios de caso

Un ejemplo de estudio de caso es cuando el empresario quiere saber si tiene que contratar al traductor experimentado o al traductor novel para realizar la tarea de la post-edicioacuten En principio prefiere al primero pero este se niega a realizar la tarea Asiacute pues desde el punto de vista del mercado uno recurre al traductor novel que tiene menos posibilidades de elegir y menos experiencia por lo que no es tan bueno para el trabajo No obstante no se trata de una verdad establecida a veces hay cuestiones psicoloacutegicas e individuales que participan en la determinacioacuten de quieacuten puede ser un buen post-editor Muchas veces el traductor que trabaja muy raacutepido pierde productividad frente a la tarea de la post-edicioacuten porque le resulta mucho maacutes difiacutecil recibir la propuesta del traductor automaacutetico analizar si es buena o no borrar lo que no le gusta y volver a escribir su versioacuten que hacer una versioacuten nueva desde el principio

ndash 156 ndash

En cambio a veces al traductor que por naturaleza trabaja maacutes lentamente le resulta bueno recibir una propuesta y volverla a trabajar

Estas cuestiones estaacuten empezando a tratarse en la industria de la traduccioacuten No hay estudios consolidados meacutetricas ni estudios muy elaborados con factores psicoloacutegicos a la hora de medir el trabajo de la post-edicioacuten se parece maacutes al trabajo del inteacuterprete que al del traductor Al recibir durante horas un material con errores el que realiza esta tarea se ve sometido a una presioacuten y a un impacto puesto que le resultan chocantes le enojan o incluso le dan risa Muchas veces como la frase recibida no la ha escrito una persona se produce un burn out y la productividad del traductor empieza a decaer enormemente despueacutes de varias horas De ahiacute que nos roten como en las cabinas de interpretacioacuten puesto que una persona no puede resistir haciendo este tipo de trabajo durante mucho tiempo Todos estos fenoacutemenos son nuevos y no hay una respuesta sobre lo que seriacutea mejor

Gustavo Meneses

iquestExiste alguacuten peligro para nosotros los traductores en decir nunca en el caso en el que las maacutequinas equiparen a los traductores iquestCoacutemo debe estar preparado el traductor del futuro ante la traduccioacuten automatizada

Rosana Wolochwianski

Tampoco hay una respuesta uacutenica para esta pregunta puesto que por suerte existe el libre albedriacuteo Resulta evidente que los traductores experimentados que han logrado encontrar su aacutembito de trabajo evitaraacuten hacer esas nuevas tareas No creo que un traductor elija optar por estas nuevas modalidades de trabajo

La traduccioacuten automatizada no quita trabajo al traductor el despliegue informaacutetico viene de la mano de una multiplicacioacuten enorme del volumen de traducciones Esto no significa que las traducciones que antes haciacuteamos ahora las hagan las maacutequinas En la actualidad estas uacuteltimas hacen voluacutemenes de traducciones que de todos modos nunca hubieran pasado por nuestras manos Se trataba de documentos que no se traduciacutean por falta de tiempo o presupuesto y que hoy con la informaacutetica se pueden abordar Desde mi punto de vista se trata de un campo en el que va a trabajar un nuevo ejeacutercito de traductores noveles

Les hablo de ello porque es un tema que me preocupa y que se va a desarrollar de aquiacute a unos antildeos iquestcuaacutel va a ser el trabajo de los profesionales que directamente van a entrar en el campo de la profesioacuten de las manos de estas tareas iquestCuaacuteles son los efectos y las consecuencias de estas nuevas modalidades de trabajo

Empecemos a pensar que muchas veces no se busca una traduccioacuten de calidad sino traducciones raacutepidas de materiales perecederos mdashque al antildeo siguiente se vuelven a editar y se tiran a la basuramdash No hablamos de traducciones de literatura marketing o medicina el campo de la traduccioacuten se ha multiplicado y estas cuestiones afectan a determinadas tareas

Joatildeo Esteves-Ferreira

Le agradezco a Rosana su maravillosa ponencia En un momento dado ha recordado algo que todos sabemos la maacutequina no puede traducir como una persona Sin embargo tambieacuten sabemos que las exigencias econoacutemicas existen y que el desarrollo de la inteligencia artificial de los meacutetodos probabiliacutesticos y morfosintaacutecticos van a permitir llegar a una calidad casi humana Insisto en el casi Esto quiere decir que poco a poco los traductores se van a transformar en especialistas de la post-edicioacuten

Sabemos que hay algunas profesiones que han desaparecido casi totalmente mdashpor ejemplo los muchos profesores de retoacuterica que habiacutea en el siglo XVImdash por lo que iquestdeberiacuteamos nosotros considerarnos los responsables de la profesioacuten Por un lado habriacutea que intentar pedir a las escuelas de traduccioacuten que formen a sus alumnos para llevar a cabo estas nuevas tareas Por otro lado

ndash 157 ndash

tendriacutean que existir formaciones o capacitacioacuten para los traductores que ya estaacuten en la profesioacuten y asiacute evitar que el diacutea de mantildeana se encuentren sin trabajo

Rosana Wolochwianski

Las escuelas de traduccioacuten tienen que incorporar estas nuevas realidades porque la realidad se impone y no es bueno desconocerla como no es bueno que las escuelas todaviacutea no puedan incorporar las herramientas tecnoloacutegicas

Auacuten asiacute pienso que la formacioacuten en las universidades y en las escuelas de traduccioacuten debe seguir teniendo que ver con la profesioacuten de la traduccioacuten y con la buena formacioacuten del lenguaje en ambos idiomas Las herramientas cambian permanentemente pero cargamos el bagaje linguumliacutestico y eacutetico profesional para el resto de nuestras vidas Esto es lo que hace que un profesional sea bueno o malo

A la hora de utilizar Trados una persona egresa y aprende Esa herramienta cumple un ciclo durante 5 o 6 antildeos y luego se reemplaza por otra que hay que aprender a utilizar Para las empresas o instituciones educativas tambieacuten es muy difiacutecil asumir el costo que implica comprar las licencias de todos los programas y ensentildear a utilizarlos cuando quizaacutes tambieacuten sean perecederos

Creo que en Inglaterra ya se forma para la post-edicioacuten Es preferible que los que se animen a realizar esta tarea lo hagan bien y no se enfrenten a ello sin formacioacuten No obstante es poco probable que sea una profesioacuten en siacute misma En una empresa de traduccioacuten los profesionales rotaraacuten para hacer el trabajo de la traduccioacuten y la post-edicioacuten puesto que seriacutea muy difiacutecil que pudiesen resistir muchos antildeos haciendo solamente este uacuteltimo tipo de trabajo

ndash 158 ndash

Tema C ndash Herramientas linguumliacutesticas y recursos en liacutenea

Conferencia introductoria

Rodolfo Alpiacutezar Castillo Oficina de la Unioacuten Latina en Cuba

La traduccioacuten como es conocido es la segunda si no la primera profesioacuten maacutes antigua de la humanidad Como su compantildeera de edad ha sido indiscutiblemente de inmedible utilidad de otro modo hubiera desaparecido hace mucho como tantos oficios y ocupaciones que habiendo sido importantes durante siglos hoy nadie los recuerda y si se practican auacuten es en una escala iacutenfima Como las de constructor de cinturones de castidad verdugo o vendedor de esclavos por ejemplo Ambas sin embargo no solo se mantienen vivas sino tambieacuten ven crecer de manera constante el nuacutemero de quienes se sirven de ellas y consecuentemente de quienes las practican La de traductor que es la que ahora nos interesa presta tal servicio puacuteblico y privado que podemos ser capaces de imaginar admitamos que con gran esfuerzo de abstraccioacuten un reino de Utopiacutea donde la gente pase sin la existencia de la otra profesioacuten aludida (no se menciona su nombre para no ofender oiacutedos delicados claro estaacute) pero de ninguna manera lo podemos concebir sin la existencia de traductores

Si alguien opinara que este introito no es maacutes que una banalidad seguramente tendraacute razoacuten porque lo afirmado cualquiera lo sabe Lo de la antiguumledad y la importancia de la traduccioacuten desde luego porque lo del establecimiento del paralelismo de esta con la otra profesioacuten la no nombrada no es maacutes que una muestra de mal gusto del disertante a quien se le ha ocurrido traer ese tema a colacioacuten

Se me ocurre a miacute lo siento y admito que desde siempre desde que comenceacute en el oficio El oficio de traductor entieacutendase

El paralelismo que constantemente he encontrado entre ambas profesiones no se basa solo en lo antes expuesto sino tambieacuten en otro elemento para miacute definitorio En cualquiera de las dos por muy urgido que haya estado del servicio y por muy bien servido que haya quedado la regla general es que el cliente olvide al poco tiempo si alguna vez lo retuvo en su mente quieacuten era la persona que se lo prestoacute

Por lo visto pensaraacute alguien continuacutean las afirmaciones irrelevantes en este texto pero ya me acerco a mi objetivo Paciencia

Los traductores literarios en este sentido del reconocimiento llevan ventaja sobre sus colegas llamados ldquoespecializadosrdquo Por cierto al hacer esta diferenciacioacuten entre literarios y especializados me viene a la mente una pregunta que siempre me he hecho Traducir poesiacutea iquestno es una especialidad Perdonen la digresioacuten ya sigo Los literarios cuando menos en ocasiones ven sus nombres en la portada de la obra traducida (aunque no siempre pues no son pocos los que todaviacutea sufren la misma suerte de sus colegas no literarios) alguno quizaacutes lo haya visto hasta en la cubierta pero eso es todaviacutea bastante raro El ldquoespecializadordquo en el mejor de los casos logra encontrarse en lo que algunos conocemos como la ldquopaacutegina legalrdquo ese lugarcito donde estaacute indicado el nombre de la casa editora y de quienes hicieron los arreglos al original traducido el disentildeo del libro la composicioacuten tipograacutefica y otros datos y no pocas veces sin siquiera estar acompantildeado del siacutembolo que indica que posee los derechos de copia porque raras veces los posee Recibe una paga por el servicio y basta que vaya a hacer su vida hasta que lo necesiten nuevamente

iexclCuaacutentas coincidencias con la otra profesioacuten iquestVerdad

Usado y desconocido o usado y poco reconocido (como quienes ustedes saben) sin embargo el traductor es cada vez maacutes solicitado El desarrollo casi vertiginoso de las maacutes disiacutemiles aacutereas del conocimiento las nuevas tecnologiacuteas la desaparicioacuten de antiguas fronteras y el surgimiento de otras la globalizacioacuten del planeta hacen que se multipliquen las aacutereas de actividad humana en que el traductor es llamado a intervenir Crece la necesidad de que la profesioacuten exista y crecen por tanto las legiones de personas dedicadas a ella si bien consecuencia del progreso ya no solo como traductores sino tambieacuten en otras categoriacuteas profesionales (terminoacutelogos revisores editores

ndash 159 ndash

disentildeadores de sistemas informaacuteticos etceacutetera) La traduccioacuten en suma constituye hoy una gran industria si bien no siempre son los traductores quienes maacutes se benefician de ella

Dejo en paz ahora el paralelismo inicialmente esbozado pero es innegable que los puntos de contacto continuacutean presentes iquestverdad

Como toda gran industria la de la traduccioacuten exige la buacutesqueda de cada vez mayor productividad para garantizar la rentabilidad de la empresa Una de las formas principales de aumentar la rentabilidad (por tanto de obtener maacutes ganancia) quieacuten no lo sabe es producir maacutes con el mismo costo o lo mismo con menor costo Mejor todaviacutea si se logra producir maacutes con menos costo Es lo que estaacute en la base de la automatizacioacuten de la produccioacuten en cualquier rama con sus correspondientes eliminacioacuten de mano de obra estandarizacioacuten de requerimientos de calidad y resultados etceacutetera Los traductores automaacuteticos los sistemas de ayuda a la traduccioacuten y toda la parafernalia relativa a la aplicacioacuten de nuevas tecnologiacuteas a la profesioacuten no son en definitiva maacutes que eso La buacutesqueda de foacutermulas para obtener maacutes traducciones con menor costo Es algo archisabido pero que no siempre tenemos en mente Innegablemente esos sistemas ayudan al traductor en su trabajo pero no se debiera olvidar que su objetivo final no es que eacutel trabaje maacutes coacutemodamente se sienta mejor tenga maacutes tiempo disponible para ocuparse de siacute mismo y de su familia sino que produzca maacutes ganancia para su patroacuten (pues siempre se trata de un patroacuten por maacutes que eacutel el traductor lo denomine cliente como consecuencia de una ilusioacuten linguumliacutestica)

Es corriente leer u oiacuter hablar de traductores automaacuteticos (ese enemigo que pretende suplantarnos pero auacuten no lo logra) de memorias de traduccioacuten de moderno puesto de trabajo del traductor de diccionarios y otras herramientas en liacutenea de corpus por especialidades y de un sinfiacuten de recursos y medios cuyo nombre comienza por ldquotelerdquo elementos que se suman sin eliminarlas a herramientas tradicionales como el diccionario en papel Acudimos a ellos los utilizamos Pero hay al menos dos elementos que no deberiacuteamos pasar por alto

ese sistema informaacutetico y ese artilugio que aparentemente nos permiten trabajar con mayor comodidad como antes sentildealeacute no surgieron con la caritativa intencioacuten de mejorar nuestras condiciones de trabajo para que nos sintamos maacutes felices y tengamos una vida mejor sino tienen como finalidad que aumentemos nuestra productividad y produzcamos mayores beneficios para quien se apropia de nuestro trabajo (lo que un economista poliacutetico llamariacutea ldquoaumento de la plusvaliacuteardquo iquestno)

ninguno de esos elementos que contribuyen a aumentar nuestra productividad ni por siacute solo ni todos juntos es capaz de sustituir ni en el mejor de los casos la suficiencia linguumliacutestica y cultural del profesional que se sirve de ellos

Al respecto cabe hacer una observacioacuten Si bien es cierto que el empleador obtiene maacutes ganancias gracias a la aplicacioacuten de Internet y las nuevas tecnologiacuteas es innegable que tambieacuten el traductor gana maacutes al echar mano de tales recursos asiacute que tampoco hay que exagerar en la criacutetica Se trata simplemente de una relacioacuten entre pares dialeacutecticos uno supone al otro Lo importante es no olvidar la perspectiva Por ejemplo es comuacuten oiacuter la afirmacioacuten de que el traductor se convierte cada vez maacutes en su propio patroacuten Eso es pura apariencia En realidad se convierte en su propio capataz pues es eacutel mismo quien se controla y se impone ritmos de trabajo cada vez maacutes intensos y agotadores

Me pregunto admito mi ignorancia sobre el tema y me gustariacutea oiacuter reflexiones en ese sentido hasta queacute punto estas transformaciones de la forma de empleo de los traductores estaacuten echando por tierra el concepto que pudiera parecer anticuado pero no debiera serlo de derechos laborales

De hecho en vista de esta realidad es inconcebible que todaviacutea existan instituciones (al menos en Cuba sucede asiacute supongo que en empresas estatales de otros paiacuteses pueda ocurrir algo similar) que insisten en tener a sus traductores agrupados en oficinas con horarios de inicio y fin del trabajo salario fijo y normas maacutes flexibles o menos flexibles de ldquoproduccioacutenrdquohellip y apechugando con todas las complicaciones que ello acarrea El traductor cuyo puesto de trabajo estaacute en su propia casa (aunque pertenezca a una empresa) no solo se impone sus propios ritmos sino tambieacuten corre con todos los gastos que el proceso implica (gastos de electricidad y telefoniacutea por ejemplo) Trabaja maacutes coacutemodo es cierto (no tiene que salir de casa anda en pantuflas puede acariciar al perro y hasta tomarse una cerveza) pero paga por esa comodidad Gana maacutes pero produce maacutes y maacutes barato para su empleador (esto es aporta maacutes plusvaliacutea)

ndash 160 ndash

Y ese es el quid la razoacuten de ser de la aplicacioacuten de Internet y las nuevas tecnologiacuteas a la traduccioacuten producir maacutes y maacutes barato Pensar otra cosa es pensar al reveacutes

Y es una de las manifestaciones del fetichismo de las nuevas tecnologiacuteas

Veamos este ejemplo El uso de las diversas variantes de memorias de traduccioacuten una de las herramientas maacutes eficientes que se han inventado es un elemento abaratador por excelencia del proceso de traduccioacuten para el empleador no solo porque permite automatizar una buena parte de eacutel sino tambieacuten porque le permite apropiarse de la suma de conocimientos que los traductores les incorporan con su trabajo y reducir en un porcentaje considerable los costos de las traducciones que posteriormente ha de encargar incluso a aquellos que le proporcionaron ese conocimiento

Si antes mencioneacute los derechos laborales aprovecho ahora para recordar nuestro otro caballo de batalla que evidentemente se olvida aquiacute el de los derechos de autor iquestCoacutemo quedan

El punto b) mencionado antes tambieacuten necesita ser comentado La tecnologiacutea abarata la tecnologiacutea acelera los procesos pero la tecnologiacutea no sustituye la competencia linguumliacutestica la cultura ni las habilidades traductoras el ldquosaber hacerrdquo del traductor que es una cualidad humana e individual por excelencia La propia memoria de traduccioacuten es un ejemplo de ello Mientras maacutes conocimiento tenga el traductor que la usa maacutes adecuada y productiva seraacute ella No obstante el entusiasmo desmedido por el instrumental que algunos demuestran induce a pensar que para ellos la herramienta es maacutes importante que la mano que la empuntildea Tal disparate es otra faceta del fetichismo de las nuevas tecnologiacuteas aplicadas a la traduccioacuten

Vivo en un paiacutes donde la aplicacioacuten a la traduccioacuten de las modernas herramientas de traduccioacuten de Internet y en general de las nuevas tecnologiacuteas es cuando menos poco comuacuten Imagino que no seamos el uacutenico lugar donde los traductores tienen esa desventaja que haya colegas nuestros en similares condiciones en eso que los poliacuteticos han dado en llamar el Tercer Mundo No lo niego ni lo aseguro Ahora bien el egresado de los centros formadores de traductores en nuestro caso universitarios sale al mercado laboral por lo general con una formacioacuten linguumliacutestica satisfactoria hasta podriacutea afirmarse que muy soacutelida (en algunos casos incluso superior a los de otras zonas) en relacioacuten con la lengua o las lenguas extranjeras en que se ha preparado y con una cultura general cuando menos aceptable Sin embargo no me atreveriacutea afirmar lo mismo en cuanto a sus habilidades para aplicar las nuevas tecnologiacuteas a su trabajo sino todo lo contrario en realidad estas habilidades son casi nulas

A la desventaja evidente que ello significa para el traductor cubano o de quien comparta sus limitaciones en otros rincones del planeta se agrega otra solapada Eacutel se encuentra menos preparado que sus colegas en el extranjero para enfrentar el peligro de incurrir en lo que he denominado antes el fetichismo de las nuevas tecnologiacuteas Claro que no solo el recieacuten graduado puede ser ganado por ese fetichismo en nuestro paiacutes de una manera u otra todos participan de eacutel o participamos unos por la obnubilacioacuten producida por la maravilla desconocida que lleva a tomar por bueno todo lo que el mercado ofrece otros por rechazo irreflexivo a esas invenciones demoniacuteacas que supuestamente pretenden sustituirlos total o parcialmente o que menoscaban la esencia humaniacutestica de nuestra profesioacuten

Unos y otros conducidos por la ignorancia

Ambas formas de fetichismo son inadecuadas maneras de relacionarse con la tecnologiacutea

Entre quienes padecen la limitacioacuten provocada por el desconocimiento de las tecnologiacuteas o la ausencia de habilidades para trabajar con ellas hablo en particular de mi paiacutes pero repito que no excluyo la posibilidad de que suceda igual en otros existe una tendencia a creer que fue tiempo perdido el dedicado a la apropiacioacuten de los conocimientos linguumliacutesticos y de la cultura vehiculada por las lenguas en que han querido especializarse que era preferible que los hubieran preparado mejor en cuanto a las habilidades necesarias para enfrentarse al moderno mercado laboral de las traducciones a escala mundial

No es necesario insistir en lo disparatado de esa posicioacuten pero ella es real existe entre los joacutevenes graduados

ndash 161 ndash

Aquellos para quienes estas nuevas herramientas les son familiares por formar parte de su cotidianidad tambieacuten pueden ser viacutectimas de esta forma de fetichismo pero es evidente que en general estaacuten mejor preparados para distinguir la paja del trigo Por ello el intercambio entre unos y otros entre quienes atesoran mayor experiencia quienes tienen muy poca y quienes apenas tienen idea de queacute es eso de que se habla puede resultar beneficioso para todos Creo que todos tenemos algo que decir al respecto

En definitiva al menos ese es mi criterio los traductores donde quiera que nos encontremos trabajemos en las lenguas y las aacutereas que trabajemos enfrentamos problemas similares en todas partes del mundo y sobre todo somos una uacutenica gran familia dispersa por todo el planeta

Invito pues a quienes han traiacutedo sus experiencias por escrito a este congreso a que tomen la palabra y las expongan junto a sus dudas y sus expectativas Y a quienes los escuchen a que participen en los debates

Muchas gracias

Tema C ndash Herramientas linguumliacutesticas y recursos en liacutenea

Ponencia Propuesta de protocolo de evaluacioacuten de recursos terminograacuteficos y documentales para la traduccioacuten especializada Jerarquiacutea de fuentes telemaacuteticas

Aacuteurea Fernaacutendez Rodriacuteguez Iolanda Galanes Santos Mariacutea Isabel del Pozo Trivintildeo

Resumen en espantildeol

El uso de Internet como recurso terminograacutefico y documental ha transformado el proceso de documentacioacuten en traduccioacuten especializada multiplicando las posibilidades de acceso a fuentes de informacioacuten Este recurso se ha incorporado tambieacuten al proceso de aprendizaje en el aacutembito universitario Ahora bien las autoras docentes universitarias detectan que en ocasiones se produce una sobreinformacioacuten que lleva al estudiante a cometer errores o inexactitudes tras invertir demasiado tiempo en un proceso de documentacioacuten poco rentable

Creemos pues necesaria la explicitacioacuten de un protocolo de buacutesqueda y seleccioacuten de informacioacuten terminograacutefica y documental en soporte electroacutenico basado en ciertos criterios que cuando se aplican permiten al traductor determinar la calidad y adecuacioacuten de una determinada fuente Como trabajo de campo realizamos la evaluacioacuten de fuentes para la traduccioacuten econoacutemica de textos en espantildeol hacia ingleacutes franceacutes y gallego y extraemos unas conclusiones que nos permiten elaborar un protocolo de buacutesqueda con herramientas informaacuteticas que optimiza la fase de documentacioacuten en traduccioacuten especializada

Summary in English

The use of Internet as a terminographic and documentary resource has transformed the documentation process for specialised translation thereby multiplying the possibilities of access to information sources This e-resource has also been incorporated into the university teaching process The authors are university lectures who have observed that e-resouces can provide excess information thus making students prone to mistakes and inacuracies after spending much time in a documentation process that is not really profitable

We therefore feel the need to specify a protocol for searching and selecting terminographic and documentary information in electronic format based on certain criteria whose application allows the translator to determine the quality and accuracy of a given source Fieldwork consisted of an evaluation of economic translation sources from Spanish into English French and Galician and conclusions drawn have led us to design a computer based search protocol that optimises the documentation phase in specialised translation

ndash 162 ndash

Reacutesumeacute en franccedilais

En tant que ressource terminographique et documentaire Internet a transformeacute le processus de documentation en traduction speacutecialiseacutee et elle a multiplieacute les possibiliteacutes agrave lrsquoaccegraves de lrsquoinformation Lrsquoenseignement universitaire a eacutegalement profiteacute de lrsquointroduction de cet outil Neacuteanmoins les auteurs professeurs universitaires ont remarqueacute qursquoil y a aussi une surinformation qui entraicircne lrsquoeacutetudiant agrave faire des erreurs apregraves avoir perdu trop de temps dans un processus de documentation peu rentable

Nous consideacuterons neacutecessaire lrsquoexplicitation drsquoun protocole de recherche et drsquoune seacutelection de lrsquoinformation terminographique et documentaire en support eacutelectronique fondeacute sur des critegraveres qui bien appliqueacutes permettent au traducteur de deacuteterminer la qualiteacute et lrsquoadeacutequation de la source

Notre but eacutevaluer des sources pour la traduction eacuteconomique de textes en espagnol vers lrsquoanglais vers le franccedilais et vers le galicien afin drsquoeacutelaborer un protocole de recherche drsquooutils informatiques capables drsquooptimiser la phase de documentation en traduction speacutecialiseacutee

1 Introduccioacuten

Desde que las nuevas tecnologiacuteas se han incorporado al proceso de aprendizaje de la traduccioacuten en el aacutembito universitario se han multiplicado tambieacuten los medios y canales a disposicioacuten de los estudiantes Internet se ha convertido en fuente inagotable de recursos Tanto es asiacute que ya se habla de la era de la sobreinformacioacuten Ahora bien como dice el premio Nobel de la Paz de 1986 Elie Wiesel estar sobreinformado es como estar mal informado

Asiacute las cosas no es de extrantildear que la cantidad de recursos terminograacuteficos y documentales disponibles en la red provoque cierto desconcierto en nuestro alumnado que invierte demasiado tiempo en la buacutesqueda y no resuelve siempre de forma satisfactoria los problemas de traduccioacuten a los que se enfrenta Por ejemplo si utilizamos Google para rastrear palabras como ldquohaberrdquo o ldquodeberdquo que hemos de traducir de un texto especializado en contabilidad nos encontramos con cerca de 113 millones y 215 millones de paacuteginas respectivamente Los resultados en Altavista son cuantitativamente semejantes Frente a este exceso de informacioacuten es preciso introducir prioridades y valoraciones iquestQueacute pautas podemos recomendar para distinguir lo que vale la pena o iquestDoacutende buscar primero para localizar la solucioacuten correcta o cuando menos aceptable

2 Fuentes de documentacioacuten para la traduccioacuten especializada

Ya se sabe que para traducir textos especializados es importante entre otras cuestiones conocer sus caracteriacutesticas y el tema del que trata el original Para ello resulta imprescindible que el traductor disponga de una preparacioacuten suficiente para resolver los problemas traductoloacutegicos que le pueda plantear el texto Para prepararse de forma satisfactoria deberaacute no soacutelo saber que existe una lista inagotable de herramientas sino coacutemo y cuaacutendo utilizarlas ya que traducir consiste tambieacuten en utilizar la herramienta adecuada para encontrar la palabra justa En otras palabras conseguir traducciones de calidad que satisfagan las expectativas de un puacuteblico experto es necesario saber manejar las fuentes de informacioacuten adecuadas a la traduccioacuten de ese texto concreto Nuestro propoacutesito consiste en ofrecer al aprendiz traductor unas teacutecnicas y unos procedimientos que le permitan buscar las fuentes de informacioacuten maacutes apropiadas para resolver sus problemas en el menor tiempo posible y jerarquizarlas

3 Criterios de calidad de las fuentes documentales y terminoloacutegicas

A la hora de abordar la buacutesqueda de cualquier informacioacuten podemos sentildealar algunas normas universales De entrada hay que tener claro que las fuentes desconocidas resultan sospechosas y la informacioacuten que ofrecen nunca podraacute ser comparable a la de las instituciones acadeacutemicas las agencias gubernamentales o los editores de prestigio en el campo temaacutetico en cuestioacuten En esta

ndash 163 ndash

direccioacuten se pronuncian estudiosos en el aacutembito de la traduccioacuten especializada como operacioacuten de documentacioacuten

Entre los diferentes paraacutemetros que propone Mayoral (1997-1998149) a la hora de evaluar las fuentes de informacioacuten para la traduccioacuten de textos se encuentra en primer lugar la fiabilidad Uno de los elementos que permite definir la fiabilidad es la autoridad La informacioacuten que estaacute avalada por los especialistas las empresas especializadas e instituciones representativas en el aacutembito profesional o administrativo tienen un grado elevado de autoridad Por ello son las que maacutes confianza ofrecen

El proceso de documentacioacuten en traduccioacuten requiere mucho tiempo por ello es preciso tambieacuten tener en cuenta la accesibilidad La informacioacuten que no es de faacutecil acceso aunque sea fiable deja de ser rentable Los documentos de libre acceso que circulan por Internet son numerosos pero pueden carecer de otros atributos De ahiacute que en su buacutesqueda el futuro traductor especializado ha de valorar otros criterios como originalidad especificidad exhaustividad corpus y destinatario De modo que se daraacute preferencia a aquellas fuentes que se basan en textos en lengua original frente a los traducidos con una mayor especificidad temaacutetica que tratan la informacioacuten de un modo exhaustivo que basan su ejemplificacioacuten en coacuterpora (pues es una acreditacioacuten de terminologiacutea en uso) y que estaacuten destinadas al traductor en tanto que destinatario de la obra terminoloacutegica

4 Trabajo de campo

A modo de ejemplo hemos realizado un trabajo de campo que consiste en evaluar las fuentes terminoloacutegicas para traducir dos documentos reales una ldquocuenta de peacuterdidas y gananciasrdquo y ldquoun balance de situacioacutenrdquo de una empresa

Cuenta

ldquoEn la empresa el estado contable que refleja la siacutentesis de su funcionamiento En el haber se anotan todos los ingresos y en el debe todo los pagos siendo el saldo final la expresioacuten del beneficio o de la peacuterdida de la empresa Debe reflejar la imagen fiel de los resultados obtenidos por la empresardquo (Tamames 2002 139)

Balance

ldquoDocumento contable que refleja la situacioacuten patrimonial de una empresa en un momento dado Dividido en dos partes activo y pasivo en la primera de ellos muestra los diferentes elementos del patrimonio mientras que en la segunda detalla el origen financiero de los mismosrdquo (Tamames 2002 42)

Realizamos este trabajo de campo con nuestros alumnos de la Licenciatura de Traduccioacuten e Interpretacioacuten de segundo ciclo que cursan materias de traduccioacuten e interpretacioacuten especializada en las combinaciones de espantildeol-franceacutes espantildeol-ingleacutes y espantildeol-gallego para poder recoger diferentes problemas de traduccioacuten seguacuten la situacioacuten y desarrollo de la lengua de llegada En nuestra Universidad esta etapa se centra en la formacioacuten de la especialidad por lo que consideramos que en ese ciclo los alumnos deben adquirir las competencias necesarias para emplear las herramientas de ayuda a la traduccioacuten especializada con la mayor rentabilidad y precisioacuten posible En cuanto al papel que desempentildea esta asignatura hay que sentildealar que se trata del primer contacto con la traduccioacuten especializada ya que no poseen conocimientos temaacuteticos previos sobre economiacutea ni finanzas si bien han cursado materias instrumentales fundamentales para la traduccioacuten especializada como son Documentacioacuten Terminologiacutea e Informaacutetica Aplicada a la Traduccioacuten Por otro lado somos conscientes de que debemos iniciar a los estudiantes en la metodologiacutea de la traduccioacuten especializada y concretamente en la traduccioacuten especializada como operacioacuten de documentacioacuten

En las dos combinaciones linguumliacutesticas espantildeol-franceacutes espantildeol-ingleacutes cabe precisar que se trata de una traduccioacuten especializada inversa La direccionalidad antildeade una dificultad maacutes el problema de la expresioacuten en lengua extranjera Algunos docentes investigadores han llegado a la conclusioacuten de que el proceso de la traduccioacuten inversa tiene sus propias reglas y ldquoque descansa sobre tres pilares el aprovechamiento de la lengua materna la aplicacioacuten sistemaacutetica de los conocimientos sobre la traduccioacuten y el uso inteligente de las tecnologiacuteas de la informacioacuten y comunicacioacutenrdquo (Grauwinkel 2004 176) En traduccioacuten especializada inversa como en toda formacioacuten en traduccioacuten

ndash 164 ndash

especializada el aprendiz deberaacute adquirir las competencias necesarias para la localizacioacuten de la informacioacuten adecuada con el miacutenimo esfuerzo y tiempo posible Durante el proceso de aprendizaje en la traduccioacuten acadeacutemica el factor calidad en el sentido de perfeccioacuten es el que permite evaluar la traduccioacuten de nuestros estudiantes Sin embargo en la traduccioacuten profesional hay que incluir el factor rentabilidad (consideraciones econoacutemicas plazos etc) La actividad del traductor profesional como en cualquier otra profesioacuten ha de ser eficaz y rentable Mediante ejercicios especiacuteficos de procesos de documentacioacuten eficaces orientamos a nuestros estudiantes con la finalidad de que se acerquen a ese objetivo

Durante nuestros antildeos de experiencia docente hemos constatado que los comportamientos que tienen los alumnos ante un encargo de traduccioacuten de un texto especializado cuyo campo temaacutetico desconocen son similares Este trabajo nos permite mostrar coacutemo trabajan nuestros alumnos al principio del curso para superar los escollos que puede plantearles un texto especializado y coacutemo deberiacutean trabajar una vez que les hemos ofrecido las teacutecnicas de buacutesqueda de documentacioacuten mediante diferentes ejercicios

41 Primer ejercicio

El primer ejercicio consistioacute en darles el texto sin especificar fuentes documentales concretas Los alumnos en general acudieron a buscadores para limitarse a introducir el teacutermino Al encontrarse con miles de paacuteginas que no sabiacutean coacutemo seleccionar optaron por entrar en la primera que apareciacutea Otros realizaron la buacutesqueda en la enciclopedia Wikipedia porque les ofrece explicaciones en distintas lenguas pero obvian entre otras cosas los errores que a veces se detectan en este medio de informacioacuten Otros eligieron un diccionario bilinguumle espantildeol-franceacutes espantildeol-ingleacutes o espantildeol-gallego para buscar una solucioacuten Las posibilidades de error son grandes asiacute por ejemplo en la combinacioacuten espantildeol-franceacutes como consecuencia de haber utilizado una fuente geneacuterica como httpwwwwordreferencecomesfr nuestros alumnos han dado diferentes soluciones para traducir ldquodeberdquo y ldquohaberrdquo ldquodeacutebitrdquo y ldquoavoirrdquo ldquole doitrdquo y ldquolrsquoavoirrdquo ldquoactifrdquo y ldquopassifrdquo ldquodettesrdquo y ldquogainsrdquo ldquodeacutebitrdquo y ldquocreacutedit No han tenido en cuenta que se trata de teacuterminos especializados en contabilidad cuya equivalencia en una cuenta de peacuterdidas y ganancias (fr compte de pertes et profits) es ldquocharges et produitsrdquo En este caso el tiempo invertido ha sido relativamente corto porque se han conformado con los primeros resultados encontrados sin tener en cuenta la tipologiacutea textual

42 Segundo ejercicio

A la vista de los resultados como parte del segundo ejercicio les hemos indicado que para traducir un texto especializado el traductor puede necesitar diferentes tipos de informacioacuten que se resumen baacutesicamente en

1 Informacioacuten para conocer la tipologiacutea textual (las reglas de confeccioacuten del texto especializado en cuestioacuten)

2 Documentacioacuten especializada fuentes que facilitan informacioacuten sobre la especialidad y sus contenidos

3 Documentacioacuten terminoloacutegica que proporciona teacuterminos especializados e informacioacuten linguumliacutestica conceptual y pragmaacutetica

4 Documentacioacuten factual que a traveacutes de la consulta a expertos en la materia por diferentes medios proporciona informacioacuten sobre teacuterminos en contexto

Ademaacutes teniendo en cuenta los criterios anteriormente descritos debiacutean evaluar la fiabilidad de varios diccionarios multilinguumles

43 Resultados del trabajo de campo

El anaacutelisis de los errores de traduccioacuten cometidos por nuestros alumnos nos permite detectar algunos vicios de documentacioacuten Esto se derivan en nuestra opinioacuten de una deficiente comprensioacuten

ndash 165 ndash

del texto original y especialmente de los conceptos especializados de la falta de criterios de seleccioacuten entre variantes denominativas y sinoacutenimos referidas a un mismo concepto de una excesiva confianza en las equivalencias propuestas en fuentes que no presentan informacioacuten nocional sobre los conceptos (por ejemplo diccionarios bilinguumles sin definiciones) y por uacuteltimo de una escasa formacioacuten para la creacioacuten de neologismos ante un vaciacuteo terminoloacutegico

En cuanto a la evaluacioacuten de fuentes tienen grandes dificultades para detectar coacutemo aplicar los principios generales expuestos ya que no cuentan con la experiencia necesaria para saber ponderar a primera vista criterios tan abstractos como los propuestos por Mayoral (fiabilidad autoridad accesibilidad originalidad especificidad exhaustividad corpus y destinatario) De hecho identifican autoridad exclusivamente con valor normativo o recomendacioacuten acadeacutemica (Real Academia Galega) circunscriben la accesibilidad exclusivamente a que se trate de una fuente en soporte electroacutenico sin tener en cuenta otros criterios obvian el caraacutecter no especiacutefico de las fuentes lexicograacuteficas sin realizar las comprobaciones pertinentes en repertorios especializados monolinguumles y ademaacutes no tienen en cuenta la localizacioacuten geograacutefica de produccioacuten de los glosarios muy pertinente en la traduccioacuten especializada de contenidos sujetos a regulaciones juriacutedicas Pues la traduccioacuten de ldquocuenta de peacuterdidas y gananciasrdquo al ingleacutes tiene una denominacioacuten diferente en el Reino Unido y en los Estados Unidos ldquoincome statementrdquo (EEUU) y ldquoprofit and losses accountrdquo (RU)

5 Protocolo de consulta y evaluacioacuten de fuentes documentales

Para subsanar los errores de meacutetodo detectados como conclusiones de los resultados del trabajo de campo proponemos un protocolo de consulta selectivo que debe ser aplicado en esta primera fase de aprendizaje para automatizar los procesos de buacutesqueda documental con criterios profesionales Asiacute a continuacioacuten exponemos pautas concretas para los problemas antes descritos Se recomienda

1 Consulta de fuentes terminoloacutegicas y documentales en la lengua de partida que contengan informaciones nocionales con vistas a mejorar la comprensioacuten del texto original y a la adquisicioacuten de conocimientos temaacuteticos necesarios para la comprensioacuten del texto

2 Consulta de repertorios terminograacuteficos bilinguumles y de fuentes de documentacioacuten paralelas (especialmente coacuterpora) en la lengua de llegada para obtener una primera equivalencia denominativa en la misma

3 Consulta de fuentes terminoloacutegicas y documentales en la lengua de llegada para verificar la adecuacioacuten conceptual de las equivalencias propuestas localizadas en la fase anterior

4 Localizacioacuten de documentacioacuten paralela generada en las mismas coordenadas temporales y geograacuteficas con las mismas funciones Esta documentacioacuten serviraacute de base para la comprobacioacuten de la adecuacioacuten pragmaacutetica de las equivalencias seleccionadas para la comunidad linguumliacutestica meta del encargo de traduccioacuten Noacutetese que nos referimos a paiacuteses y no soacutelo a lenguas

5 Cabe la posibilidad de que a pesar de haber seguido de modo riguroso las pautas propuestas anteriormente no hayamos conseguido una denominacioacuten apropiada en la lengua de llegada En otras ocasiones son varias las denominaciones localizadas en la lengua de llegada Ante estos dos problemas se prescribe una nueva operacioacuten de buacutesqueda documental que seguacuten el tipo de dificultad exige activar diferentes recursos

51 En caso de enfrentarse a un vaciacuteo denominativo en la lengua de llegada se impone la consulta de informacioacuten neoloacutegica especialmente de observatorios de neologiacutea multilinguumles Ademaacutes se realizaraacute una busca de documentacioacuten temaacutetica especializada en lengua de llegada de la que se pueda inferir la organizacioacuten conceptual sisteacutemica del aacuterea o subaacuterea de conocimiento (como manuales documentacioacuten divulgativa etc) con vistas a recopilar material para poder localizar o elaborar una equivalencia traducional

52 En caso de enfrentarse a varias denominaciones terminoloacutegicas para un mismo concepto seriacutea pertinente la identificacioacuten pragmaacutetica del texto de partida en cuanto a nivel de abstraccioacuten registro formal y destinatarios Esa informacioacuten resulta crucial para la localizacioacuten de equivalentes pragmaacuteticos en textos de cualquier tipo y soporte de la lengua de llegada

ndash 166 ndash

concebidos en situaciones comunicativas semejantes Tambieacuten se recomienda que se activen las fuentes de informacioacuten factual (consulta con especialistas foros temaacuteticos informacioacuten profesional etc) con el objeto de verificar la adecuacioacuten de cada una de las variantes

En cuanto a la evaluacioacuten de fuentes documentales y terminoloacutegicas somos conscientes de que no siempre resultan de faacutecil identificacioacuten los criterios propuestos para el aprendiz Por ejemplo iquestCoacutemo puede medir la exhaustividad de un repertorio terminograacutefico un estudiante que se estaacute iniciando en la traduccioacuten especializada Por ello nos ha parecido conveniente adscribir a cada criterio paraacutemetros de medicioacuten concretos inspirados en la evaluacioacuten de calidad de productos terminograacuteficos presentes en Interval y en Cabreacute (1999a y1999b)

Criterios para fuentes terminograacuteficas Criterios para fuentes documentales

Fiabilidad Explicitacioacuten del meacutetodo de recopilacioacuten de datos Explicitacioacuten del meacutetodo de elaboracioacuten Introduccioacuten de bibliografiacutea Jerarquizacioacuten de acepciones

Documentos recientes o coetaacuteneos del texto que es preciso traducir Localizacioacuten geograacutefica

Autoridad Participacioacuten de especialistas Aval de entidad normativa entidad profesional o administrativa

Autoridad del autor en aacutembito especializado Prestigio del editor

Accesibilidad Presencia de iacutendices alfabeacuteticos por lenguas Posibilidad de realizar buscas avanzadas

Presencia de descriptores bibliograacuteficos Elaboracioacuten de metadatos

Originalidad Contextos reales sobre textos originales Textos auteacutenticos en lengua original

Especificidad Presencia de aacuterbol conceptual Indicacioacuten de aacuterea e subaacutereas temaacuteticas

Indicacioacuten del puacuteblico (ej especializado o divulgacioacuten) al que se destina la obra

Exhaustividad Inclusioacuten de informacioacuten nocional Representacioacuten de sinoacutenimos y variantes Indicacioacuten de marcas de uso

Nivel de abstraccioacuten temaacutetica Nivel de formalidad

Corpus Explicitacioacuten del corpus de extraccioacuten Inclusioacuten de informacioacuten gramatical Presentacioacuten de teacuterminos en contexto

Documentos auteacutenticos

Adaptacioacuten al destinatario

Repertorios multilinguumles con informacioacuten nocional (destinatario traductor)

Mismo tipo de destinatarios que el texto que se ha de traducir

6 Conclusiones

En la formacioacuten de traductores especializados y ante la sobreinformacioacuten nuestra propuesta en calidad de docentes ha sido realizar una serie de ejercicios de documentacioacuten que persiguen la localizacioacuten de las mejores soluciones terminoloacutegicas para el texto de llegada

Con el doble objetivo de despertar en el alumnado un espiacuteritu criacutetico y de automatizar una serie de mecanismos de seleccioacuten para rentabilizar los tiempos dedicados a las tareas de documentacioacuten creemos necesario

incidir en la existencia de varios tipos de fuente de informacioacuten maacutes allaacute de los buscadores de uso maacutes frecuente y de los diccionarios maacutes conocidos

establecer una amplia panoraacutemica de fuentes de documentacioacuten para el encargo o encargos de traduccioacuten

discriminar queacute fuentes son las maacutes adecuadas seguacuten las fases y los distintos problemas de traduccioacuten

seleccionar las fuentes seguacuten la caracterizacioacuten pragmaacutetica de los documentos que hay que traducir

ndash 167 ndash

activar mecanismos de comprobacioacuten de la adecuacioacuten conceptual y pragmaacutetica de las soluciones localizadas y

establecer criterios de calidad de las fuentes y jerarquizar su consulta

Esperamos que los protocolos y criterios para la buacutesqueda documental propuestos en esta reflexioacuten contribuyan a mejorar la formacioacuten de los traductores especializados lo que sin duda revertiraacute en la calidad de las traducciones

Referencias bibliograacuteficas

1 CABREacute CASTELLVIacute Mordf Teresa Terminologiacutea y conocimiento especializado III Simposio Internacional de Verano de Terminologiacutea ldquoLas fuentes del conocimiento especializado y la terminologiacuteardquo (10-13 de julio de 2001) Edicioacuten a cargo de Mordf Teresa CABREacute Judit FREIXA y Carles TEBEacute Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada 2003

2 CABREacute CASTELLVIacute Mordf Teresa ldquoFuentes de informacioacuten terminoloacutegica para el traductorrdquo en PINTO Mariacutea CORDOacuteN Joseacute Antonio (eds) Teacutecnicas documentales aplicadas a la traduccioacuten Madrid Siacutentesis DL 1999

3 CABREacute CASTELLVIacute Mordf Teresa ldquoSobre la nocioacute de qualitat en terminologiacuteardquo en La terminologiacutea Representacioacuten y comunicacioacuten IULA Barcelona 1999 pp 271-293

4 CL Applicability to INTERVAL conclusions of terms of reference Validation 1996 Disponible en Internet en la seccioacuten documents httpwwwcomputingsurreyacukainew_interval

5 GONZALO GARCIacuteA Consuelo y GARCIacuteA YEBRA Valentiacuten (eds) Manual de documentacioacuten y terminologiacutea para la traduccioacuten especializada ArcoLibros SL Madrid 2004 557 paacutegs

6 GRAUWINKEL Gabriele NEUNZIG Wilhelm ldquoEl uso inteligente de las tecnologiacuteas de la informacioacuten un reto para la traduccioacuten especializada inversardquo R GASER C GUIRADO y J REY (eds) Insights into Scientific and Technical Translation Barcelona PPU 2004 pp 175-185

7 MAYORAL ASENSIO Roberto ldquoLa traduccioacuten especializada como operacioacuten de documentacioacutenrdquo en Sendebar vol 89 (1997-1998) pp 137-154

8 TAMAMES Ramoacuten GALLEGO Santiago Diccionario de Economiacutea y Finanzas Madrid Alianza Editorial 2002 (11ordf edicioacuten)

Tema C ndash Herramientas linguumliacutesticas y recursos en liacutenea

Ponencia Informaacutetica y traduccioacuten repercusioacuten linguumliacutestica en los usuarios

Yoandris Becerra

Summary in English

The translation has always been a tool used by human beings as a means to reach to an understanding with other cultures and to get ourselves known Not only has there been many formulas used to facilitate and expedite this activity but also a great variety of examples that support the aforementioned statement The most relevant discovery of 20th century the internet has been one the most recent tools and its linguistic influence helped to a large extent by the English language and the economic power that backs it up can be even seen in those languages or cultures that are somewhat distrustful of the globalization breakthrough

ndash 168 ndash

Reacutesumeacute en franccedilais

La traduction a toujours eacuteteacute un outil utilise par lecirctre humain comme un moyen pour entrer en contact avec drsquoautres cultures mais aussi pour se faire connaicirctre Nombreuses ont eacuteteacute les formules employeacutees pour faciliter et assouplir ce travail et nombreux et divers sont aussi les exemples pouvant soustendre cette affirmation LrsquoInternet la deacutecouverte la plus significative du XXe siegravecle est lrsquoun des outils le plus novateur Son influence linguistique facilite dans une bonne mesure par la langue anglaise est la puissance eacuteconomique sur laquelle il est base peut ecirctre appreacutecieacute mecircme dans ces langues ou cultures qui se meacutefient des progregraves de la mondialisation

Para el ser humano desde los inicios de su existencia ha sido una prioridad la necesidad de entender la naturaleza Ello lo ha llevado a realizar estudios anaacutelisis investigaciones etc con el fin de comprender los fenoacutemenos naturales para simplemente suplir defectos o insuficiencias humanas que le permitan lograr mejorar su nivel y condiciones de vida En muchos casos su buacutesqueda le ha permitido crear y desarrollar herramientas que han ido supliendo estas necesidades dando paso a lo que hoy conocemos como tecnologiacutea o ldquociencia de la teacutecnicardquo

Su buacutesqueda de respuestas no soacutelo se ha limitado a su espacio vital sino tambieacuten a otros territorios vecinos y no tan vecinos Esta tarea y la fantaacutestica historia de la torre de Babel propiciaron la creacioacuten de nuestro trabajo la traduccioacuten Para encontrar o entender los hallazgos de otras civilizaciones u otros seres con diferente cultura e idioma se precisaba en primer lugar comunicarse con las nuevas personas para intercambiar conocimientos y experiencias

En relacioacuten con esta afirmacioacuten podriacuteamos mencionar dos ejemplos de la literatura persa que nos remontan a tiempos pasados y nos pueden dar una idea de la necesidad del hombre de comunicarse El primero se refiere a las escrituras cuneiformes o escritura de clavos que se hicieron en tiempos de la dinastiacutea Aquemeacutenida (559-330 AC) cuyo fundador fuera el emperador Ciro o Koroush abuelo de Ciro El Grande y el segundo ejemplo es la compilacioacuten de faacutebulas llamada ldquoCalila y Dimnardquo

En las escrituras cuneiformes en su mayoriacutea talladas en piedra que se encuentran por diversas regiones del actual Iraacuten y su vecino Iraq los emperadores escribiacutean sobre su llegada al trono sus hazantildeas y proezas conquistando nuevos territorios Narraban sus batallas y victorias asiacute como sobre los mandamientos indicados por su Dios ldquoAhuramazdardquo y su profeta Zoroastro Pero independientemente de su contenido militar o religioso lo que maacutes nos llama la atencioacuten es que estos escritos aparecen en muchos casos en varias lenguas como son el persa antiguo akadio elamita griego antiguo Esto sucede no soacutelo durante esta eacutepoca sino tambieacuten en etapas posteriores iquestCuaacutel era su objetivo iquestPara queacute necesitaban llevar estos textos a otros idiomas Simplemente pretendiacutean transmitirle a otras naciones su grandeza y la mejor forma de hacerlo era mediante el uso de su propia lengua

El otro ejemplo literario nos lleva a una regioacuten ubicada al Este del actual Iraacuten cruzando por los paiacuteses vecinos Afganistaacuten y Pakistaacuten hasta llegar a la India Cuentan que una vez un rey persa de la dinastiacutea Sasaacutenida (desde inicios del siglo III a mediados del siglo VII NE) envioacute a un meacutedico llamado Bersebuey en busca de la ansiada pocioacuten maacutegica que le permitiera la vida eterna Eacuteste al llegar a la India luego de tanto indagar lo uacutenico que encontroacute fue una compilacioacuten de libros de gran sabiduriacutea Esta compilacioacuten es conocida en nuestro castellano como Calila y Dimna Este libro escrito en saacutenscrito llamado originalmente Pachatantra fue traducido al persa medio o ldquopahlavirdquo lengua oficial de Iraacuten durante esa eacutepoca Poco tiempo despueacutes durante la ocupacioacuten musulmana de Iraacuten esta compilacioacuten de faacutebulas se tradujo al aacuterabe por Ibni Almocafa Desafortunadamente ni de su original ni de su primera traduccioacuten al ldquopahlavirdquo queda evidencia hoy pero siacute podemos conocer que una de las primeras lenguas a las que se tradujo tomando esta vez el aacuterabe como base fue al castellano por orden de Alfonso X en el siglo XIII NE

Un tercer y uacuteltimo ejemplo estaacute relacionado con la interpretacioacuten Los portugueses como el resto de potencias europeas en su afaacuten por conquistar el mundo llegaron hasta territorios persas e indios En la zona sur de Iraacuten en una diminuta isla de pescadores llamada Hormoz auacuten se pueden apreciar las huellas de la presencia portuguesa por la zona En ese tiempo la Peniacutensula Ibeacuterica estaba bajo el

ndash 169 ndash

mismo reinado por lo que en la corte se hablaba castellano y portugueacutes Para los representantes del imperio provenientes de esa zona asiaacutetica se necesitaban inteacuterpretes Por tal motivo desde esos antildeos existiacutean inteacuterpretes de persa al castellano y al portugueacutes

Con el paso del tiempo las teacutecnicas de traduccioacuten se han ido modificando y han ido apareciendo nuevas herramientas que nos facilitan nuestro trabajo tal es el caso de la computacioacuten y de los instrumentos que esta innovacioacuten del siglo XX ha traiacutedo consigo

El uso de la computadora ha beneficiado el trabajo del traductor desde varios puntos de vista La eliminacioacuten del uso de enormes diccionarios imposibles de transportar la rapidez en el uso de otros diccionarios virtuales con mejores posibilidades de actualizacioacuten incluso diaria y la posibilidad de acceder a una variada gama de fuentes de referencia como pueden ser los medios de prensa digitales las paacuteginas Web publicitarias o informativas las Weblogs y un contacto maacutes directo aunque impersonal a traveacutes del correo electroacutenico con nativos de las lenguas de trabajo le facilitan al traductor la buacutesqueda de la terminologiacutea necesaria para realizar su labor

Asimismo podemos mencionar la aparicioacuten de los textos en formato digital que posibilitan que el traductor se valga de herramientas como las memorias de traduccioacuten para realizar su labor de una forma maacutes eficiente raacutepida y coacutemoda y al mismo tiempo le da la posibilidad de consultar trabajos realizados por otros colegas

Sin embargo todo descubrimiento tiene su punto negativo si no es empleado de la forma correcta El surgimiento de nuevos problemas a la hora de realizar la traduccioacuten en el campo leacutexico por ejemplo a causa de Internet del surgimiento de neologismos la expansioacuten del ingleacutes a nivel mundial y la manera en que ha permeado las distintas lenguas son algunas de estas consecuencias negativas en mi modesta opinioacuten que acarrea tal situacioacuten

El uso de teacuterminos inexistentes hace unos 30 antildeos pero que en soacutelo un par de deacutecadas han ido ganando terreno como son el caso de clikear deletear chatearhellip en el espantildeol o de klick kardan delete kardan chat kardan en persa la aparicioacuten de errores ortograacuteficos debido al intento de economizar en el uso de las modernas herramientas especialmente en el uso de celulares y los ldquochateosrdquo en Internet donde mientras menos escribamos maacutes econoacutemica resulta nuestra comunicacioacuten son fenoacutemenos que no se deben ignorar

En el caso especiacutefico del idioma espantildeol la inmigracioacuten latina hacia los EEUU - no olvidemos que actualmente los hispanos constituyen la minoriacutea maacutes numerosa de ese paiacutes angloacutefono- y la aparicioacuten de Internet han propiciado el desarrollo de lo que hoy conocemos como SPANGLISH un hiacutebrido que cada diacutea gana maacutes terreno dentro de esa comunidad y en paiacuteses como Puerto Rico

En cuanto al persa tambieacuten existe el PINGLISH o FINGLISH (teacutermino compuesto por la letra inicial del idioma Persa o Farsi (teacutermino incorrecto) y la palabra ldquoenglishrdquo) que ademaacutes de tener un origen similar al del spanglish cuenta con una caracteriacutestica peculiar la sustitucioacuten del alfabeto persa de origen aacuterabe o arameo por el latino

Este mismo fenoacutemeno se evidencia en otros idiomas cuyo alfabeto no es el latino tal es el caso del Arabish o Arabic Chat Alphabet el Greekish (del Griego) o el Hinglish (del Hindi) este uacuteltimo de gran popularidad en la India gracias a que la industria del seacuteptimo arte de ese paiacutes desde sus estudios de Bollywood posee a nivel mundial el record de mayor productora de peliacuteculas y ademaacutes dado que la poblacioacuten de esta nacioacuten asiaacutetica anda por el orden de los mil 100 millones de habitantes

Estos sucesos son denominados por algunos especialistas como ldquodialectos de Internetrdquo puesto que su uso se concentra principalmente en los servicios de mensajeriacutea de los celulares o SMS los chats o ciberplaacuteticas seguacuten sugerencia de la RAE y el uso de correos electroacutenicos

En el idioma persa este fenoacutemeno se debe entre otras cosas a la gran influencia que tiene la comunidad iraniacute radicada en los EEUU especialmente en la ciudad de Los Aacutengeles o Tehrangeles como suelen llamarle donde viven cerca de 2 millones de iraniacutees Estas personas tienen un acceso directo a la tecnologiacutea maacutes avanzada y por estar en un medio de ldquomayor libertad socialrdquo han creado una especie de moda influyendo sobre todo en las nuevas generaciones de iraniacutees que representan el 70 por ciento de la poblacioacuten del paiacutes y que ven el estilo de vida ldquoirano-norteamericanordquo como el modelo a imitar

ndash 170 ndash

Dada su influencia se han creado grupos que proponen la sustitucioacuten del alfabeto persa actual por el latiacuten como ocurriera con el persa tayiko de Tayikistaacuten o el azeriacute de Azerbaiyaacuten que sustituyoacute su alfabeto anterior por el ciriacutelico durante la eacutepoca de la Unioacuten sovieacutetica o el caso del turco de Turquiacutea o ldquoistambuliacuterdquo que fue sustituido por el latiacuten a inicios del siglo XX con el objetivo de purificar el idioma y occidentalizar el paiacutes lo cual a pesar de todo no ha tenido los resultados esperados

Otro factor importante lo juegan los grandes monopolios y sus poliacuteticas econoacutemicas que responden a un soacutelo intereacutes el crecimiento de sus empresas el control del mercado y la obtencioacuten de maacutes y maacutes ganancias A sus intereses se suma la poliacutetica exterior de los paiacuteses del llamado Primer Mundo y las buenas o malas relaciones que puedan existir entre estos con el Tercero En el caso especiacutefico que nos atantildee o sea la computacioacuten nos encontramos con ldquoMicrosoftrdquo el monopolio informaacutetico maacutes grande que existe en el mundo y que proviene del paiacutes maacutes poderoso del Planeta cuyas relaciones poliacuteticas con la Repuacuteblica Islaacutemica distan mucho de ser las de antantildeo

Con respecto a la relacioacuten existente entre el castellano y el persa debemos mencionar que desafortunadamente a pesar de haber existido en el pasado un estrecho intercambio entre Persia y Al-Andalus (gran parte del actual territorio de Espantildea y Portugal exceptuando el norte) por haber desempantildeado los aacuterabes un papel mediador durante la ocupacioacuten de ambos territorios no se creoacute un puente de comunicacioacuten entre estos mundos que haya permitido un acercamiento maacutes estrecho entre nuestras dos culturas Grandes obras cientiacuteficas literarias o de otra iacutendole procedentes de esta zona auacuten son desconocidas para nuestros pueblos ya que nunca se han traducido

Un caso muy sencillo de la incorrecta relacioacuten del persa con otras lenguas y que desafortunadamente ya se encuentra bastante generalizado sobre todo en nuestro idioma es el uso de grafiacuteas de sonidos equivalentes del ingleacutes para la trascripcioacuten de vocablos o nombres persas Como ejemplo podemos citar el nombre del liacuteder fundador de la Repuacuteblica Islaacutemica ya fallecido Khomeini que muchos cubanos o hispanohablantes lo pronuncian como Komeini y el del anterior presidente de Iraacuten Khatami que le llaman Katami El uso de la [kh] para pronunciar la letra ldquoخrdquo lo considero un error sobre todo si tenemos en cuenta que en nuestro rico castellano existe un sonido el de la ldquojrdquo que en dependencia de la zona que se pronuncie puede resultar igual o bastante similar Aunque una parte de los hispanohablantes la pronunciemos de forma maacutes suave siempre resulta maacutes correcto o familiar para un persa escuchar la pronunciacioacuten Jomeini en lugar de Komeini

En el caso del alemaacuten para transcribir el nombre del actual presidente de Iraacuten ldquoAhmadinejadrdquo seguacuten la trascripcioacuten acuntildeada en ingleacutes por la falta del sonido ldquoژrdquo se usa ldquoschrdquo ldquoAhmadineschadrdquo y en nuestro idioma podriacuteamos emplear la ldquoyrdquo en sustitucioacuten de la ldquojrdquo Otro ejemplo es una ciudad cercana a Teheraacuten llamada ldquoKarajrdquo que para nosotros de esta forma bien podriacutea confundirse con ldquocarajordquo o ldquocarajrdquo dada la adopcioacuten en espantildeol de su trascripcioacuten en ingleacutes en su lugar se podriacutea usar ldquochrdquo y diriacuteamos entonces ldquoKarachrdquo

En mi modesta opinioacuten como conocedor del idioma persa considero innecesario el uso de grafiacuteas con equivalencias foneacuteticas del ingleacutes para transcribir nombres propios del idioma persa o incluso del aacuterabe al castellano sobre todo cuando entre nuestras lenguas existe desde un punto de vista foneacutetico muchos maacutes puntos en comuacuten que entre el ingleacutes y el persa

El ldquoFarhangestānrdquo (Academia de la Lengua de Iraacuten) preocupado por esta influencia cada vez mayor de otros idiomas en el persa estaacute llevando a cabo una purificacioacuten de la lengua con el objetivo de preservarla y tratar de detener el desenfrenado uso de extranjerismos Cabe sentildealar que para los promotores de este proceso el teacutermino ldquoextranjerismordquo soacutelo se refiere a idiomas occidentales ya que el 50 y tanto por ciento de vocablos aacuterabes que componen el idioma persa son praacutecticamente intocables por ser esta lengua en la que se redactara el sagrado Coraacuten

Este mismo movimiento se ha visto en otras lenguas que al igual que en la persa se aboga por un uso correcto de los extranjerismos sin negarse a la aceptacioacuten de los cambios o a la aparicioacuten de nuevos teacuterminos que lejos de afectar negativamente puedan ayudar a enriquecer el idioma receptor Sin embargo la forma en que se debe hacer no debe ser arbitraria sino mediante un consenso y sobre todo buscando soluciones agradables y amenas para que estos teacuterminos puedan arraigarse entre los hablantes y no se cree un rechazo

Para ilustrar lo anterior podemos ver una serie de palabras que en el persa han tenido una aceptacioacuten favorable y otras que no

ndash 171 ndash

Por ejemplo

Extranjerismo (Pinglish) Nuevo teacutermino (Pinglish) Zhele Larzānak Otuban Bozorgrāh Helikopter Charkhbāl Māshin Khodro Kompiuter Rāyaneh Kerāvat Derāzāvizezinati Pitzā Keshloghme

La presencia de un oacutergano rector del uso de la lengua materna como puede ser el caso de las academias de la lengua uno para el control del correcto uso de las teacutecnicas de traduccioacuten como en nuestro caso el ESTI la ACTI entre otros y un trabajo colegiado entre ambas partes conjuntamente con los centros de ensentildeanza de idiomas entieacutendase universidades o Institutos de Idiomas puede permitir que la aparicioacuten de neologismos no se convierta en un fenoacutemeno que vaya en detrimento de la variedad linguumliacutestica que existe actualmente en nuestro planeta sino maacutes bien en una fuente de alimentacioacuten y enriquecimiento para eacutestas No podemos permitir que la tecnologiacutea nos imponga coacutemo debemos hablar o queacute uso debemos darle a nuestra lengua

Desafortunadamente desde mi humilde punto de vista en un paiacutes como Iraacuten tales condiciones no estaacuten creadas y las instituciones antes mencionadas aunque existen trabajan sin coordinacioacuten

Mi intencioacuten es hacer un llamado de atencioacuten a aquellos iranoacutelogos tanto en nuestro paiacutes aunque en activo soacutelo seamos pocos de momento como en el mundo hispano e Iraacuten con el fin de estrechar los lazos de colaboracioacuten para llegar a un consenso sobre las especificidades y peculiaridades de la traduccioacuten de nuestros idiomas su situacioacuten y relacioacuten ante el desarrollo tecnoloacutegico del siglo XXI y obtener resultados que les den la posibilidad a aquellas personas a quienes llegan nuestros servicios de recibir un trabajo de calidad

Referencias bibliograacuteficas

1 MACHORDOM COMIacuteNS Aacutelvaro IRAacuteN De Ciro a Jomeini Espantildea INGRAVAL SL 1997 ISBN 84-605-6365-0

2 MINISTERIO DE EDUCACIOacuteN Historia de Iraacuten y el Mundo I Iraacuten Editorial de Libros de Ensentildeanza de Iraacuten 2003 ISBN 964-05-0734-2

3 TAFAZZOLI Ahmad Historia de la Literatura Persa Preislaacutemica Iraacuten Daneshe Emruz 1999 ISBN 964-5988-14-2

4 ABULMAALI Nasrallah Monshi Kelile va Denme Iraacuten Editorial Amir Kabir Tehran 2004 ISBN 964-00-0155-4

5 SHOJAEDDIN Shafa Iraacuten en Espantildea Editorial Gostarde 2006 ISBN 964-6595-45-6

6 Breve Estudio de las lenguas de las antiguas repuacuteblicas sovieacuteticas centroasiaacuteticas Francisco Peacuterez Escudero 2007 Disponible en Internet

7 AMOOZEGAR Jaleh TAFAZZOLI Ahmad Lengua Pahlavi su literatura y gramaacutetica Iraacuten Editorial Moin 2003 ISBN 964-5643-11-2

ndash 172 ndash

Tema C ndash Herramientas linguumliacutesticas y recursos en liacutenea

Ponencia Glosarios de teacuterminos meacutedicos on-line Una alternativa para las bibliotecas meacutedicas cubanas en el siglo XXI

Norma Escobar Julio Leyva httpcpicmvcvclsldcupublicacionesglosarios

Resumen en espantildeol

El comercio del libro ha afectado mucho su adquisicioacuten en nuestras bibliotecas en las uacuteltimas deacutecadas por sus elevados costos y la poca disponibilidad de presupuesto Sin embargo siacute contamos hoy con nuevas tecnologiacuteas en todas las unidades de nuestra red Teniendo en cuenta esta nueva situacioacuten y la tremenda carencia en Villa Clara de diccionarios especializados actualizados para traductores y demaacutes personal de las ciencias meacutedicas hicimos una versioacuten en liacutenea de los glosarios meacutedicos que veniacuteamos elaborando hace maacutes de 15 antildeos Hoy contamos con cuatro glosarios electroacutenicos disponibles en Infomed Villa Clara en el sitio httpcpicmvcvclsldcupublicacionesglosarios que pueden utilizarse a la vez por todos los usuarios que se conecten a este sitio de nuestra red Estos glosarios pueden actualizarse corregirse y aumentarse permanentemente por contar con administradores disentildeados para este fin Esta ha sido una buena alternativa para las bibliotecas meacutedicas cubanas en el siglo XXI

Summary in English

Book marketing has seriously damaged purchasing in our libraries in the last decades due to high prices and low budget availability However we do have new computer technology in every library of our net Considering this new status and the huge need of updated specialized dictionaries for medical translators professionals and students we prepared an online version of the medical glossaries we have been elaborating for more than 15 years At present we have four online glossaries at Infomed Villa Clara httpcpicmvclsldcupublicacionesglosarios that can be simultaneously accessed by all users needing them They can be continuously revised enlarged and updated as they have an administrator for this aim This has been a good alternative for the Cuban medical libraries in the 21st century

Reacutesumeacute en franccedilais

Le commerce du livre a grandement nui agrave leur acquisition dans nos bibliothegraveques ces derniegraveres deacutecennies du fait de leur coucirct eacuteleveacute et du manque de budget Neacuteanmoins nous disposons aujourdrsquohui des nouvelles technologies dans toutes les uniteacutes de notre reacuteseau Compte tenu de cette situation et de lrsquoeacutenorme carence en dictionnaires speacutecialiseacutes actualiseacutes pour les traducteurs et autres personnes inteacuteresseacutees par les sciences meacutedicales agrave Villa Clara nous avons reacutealiseacute une version en ligne de nos glossaires meacutedicaux eacutelaboreacutes il y a plus de 15 ans Nous disposons actuellement de quatre glossaires eacutelectroniques disponibles agrave Infomed Villa Clara sur le site httpcpicmvcvclsldcupublicacionesglosarios qui peuvent ecirctre utiliseacutes par tous les utilisateurs qui se connectent au site de notre reacuteseau Ces glossaires peuvent ecirctre actualiseacutes corrigeacutes et enrichis continuellement car ils disposent drsquoun systegraveme drsquoadministration conccedilu agrave cet effet Il srsquoagit drsquoune bonne alternative pour les bibliothegraveques cubaines du XXIe siegravecle

Autores

Norma Escobar Ventura

Lic en Lengua Inglesa en La Universidad de la Habana en 1981 Diplomada en traduccioacuten ingleacutes-espantildeol en la Universidad Central Marta Abreu de Las Villas Especialista Principal del grupo de traductores del Instituto Superior de Ciencias Meacutedicas de Villa Clara Miembro de la Delegacioacuten de Base de la Asociacioacuten Cubana de Traductores e Inteacuterpretes de Villa Clara

ndash 173 ndash

Julio Leyva Gonzaacutelez

Lic en Lengua Alemana en la Universidad de La Habana en 1984 Diplomado en Lengua Alemana en la Universidad de Rostock Alemania Presidente de la delegacioacuten de base de la Asociacioacuten Cubana de Traductores e Inteacuterpretes de Villa Clara

ldquoPara que la labor terminoloacutegica en Cuba sea efectiva debe tomar siempre en cuenta el principio de la aplicabilidad de sus resultados Pertrechados con el pensamiento teoacuterico que se ha ido conformando en los uacuteltimos decenios y desarrollando sus propias ideas al aplicar creadoramente las leyes generales a las condiciones particulares del paiacutes los impulsores de la terminologiacutea en Cuba han de encaminar sus energiacuteas a resolver los problemas concretos que plantea el desarrollo cientiacutefico y teacutecnico procurando no desperdiciar esfuerzos en disquisiciones abstractasrdquo

Rodolfo Alpiacutezar Castillo [1]

Introduccion

La terminologiacutea se ocupa del estudio del leacutexico y la elaboracioacuten de diccionarios Ya en el siglo XVI comienzan los intentos serios de trabajos lexicograacuteficos con los diccionarios de navegacioacuten En 1564 aparece el primer diccionario meacutedico ldquoDictionarium Medicumrdquo y en el siglo XIX la terminologiacutea cobra auge con la Revolucioacuten Industrial En el siglo XX se suma el intereacutes teacutecnico y el padre de la terminologiacutea el ingeniero alemaacuten Schlomann hace el primer intento de diccionario cientiacutefico-teacutecnico Las escuelas de Praga Viena y Moscuacute desempentildearon un papel muy importante en el desarrollo de la terminologiacutea Tambieacuten la UNESCO y la ONU han aportado mucho a dicho desarrollo

En Cuba en el siglo XVIII Felipe Poey comienza a hacer los primeros intentos teoacutericos para la terminologiacutea cientiacutefica El primer diccionario publicado en Cuba fue el diccionario farmaceacuteutico de Marco de Jesuacutes Melero [2] A partir de 1970 se han publicado muchos diccionarios teacutecnicos en Cuba monolinguumles y bilinguumles En cuanto a acercamiento teacutecnico lo primero que se ha escrito ha sido El lenguaje en la medicina usos y abusos de Rodolfo Alpiacutezar Castillo (1982 primera edicioacuten) [3] El doctor Sergio Valdeacutes Bernal secretario de la Academia Cubana de la Lengua en su proacutelogo a este trabajo expresa ldquoCon este libro el licenciado Rodolfo Alpiacutezar Castillo quien durante 15 antildeos fue investigador del Instituto de Literatura y Linguumliacutestica y desde 1975 ha sido el principal animador de los estudios terminoloacutegicos en Cuba ademaacutes de ser una reconocida personalidad de esta disciplina en el entorno iberoamericano nos ofrece el resultado de su constante y minuciosa labor en torno al leacutexico de la medicinardquo [3]

Los traductores usan la terminologiacutea para resolver problemas de equivalencia y para hacer proyectos de equivalencias plurilinguumles A los traductores les interesan las equivalencias conceptuales por lo que son los usuarios principales de los diccionarios y glosarios y son terminoacutelogos por excelencia Los autores de esta ponencia traductores de las ciencias meacutedicas desde hace maacutes de 20 antildeos nos dimos a la tarea de recoger en fichas lexicograacuteficas elementales los teacuterminos de intereacutes para esta especialidad sobre todo aquellos nuevos o que no se encontraban registrados en los diccionarios que poseiacuteamos durante todo este periacuteodo de trabajo Con la disponibilidad de las nuevas tecnologiacuteas nos trazamos como objetivo hacer una versioacuten en liacutenea de estos glosarios en la buacutesqueda de una alternativa para las bibliotecas meacutedicas cubanas en este siglo

Desarrollo

Por razones muy conocidas en nuestro paiacutes no se han podido comprar suficientes diccionarios y glosarios especializados actualizados para la traduccioacuten cientiacutefica de textos meacutedicos en la que son el instrumento principal de trabajo y para la consulta de nuestros estudiantes y profesionales Por ello los autores de este trabajo con la colaboracioacuten de otros traductores del Instituto Superior de Ciencias Meacutedicas de Villa Clara (ISCM-VC) se vieron en la necesidad de hacer trabajos lexicograacuteficos para buscar principalmente teacuterminos nuevos o no registrados por los diccionarios disponibles para luego

ndash 174 ndash

confeccionar glosarios especializados de las ciencias meacutedicas en un proceso que comenzoacute hace maacutes de 15 antildeos Con la disponibilidad de las nuevas tecnologiacuteas decidimos hacer una versioacuten en liacutenea de estos glosarios y hoy nuestra biblioteca virtual cuenta ya con cuatro glosarios que no solo sirven de instrumento de trabajo a los traductores sino que estaacuten al servicio de todos los usuarios de las ciencias meacutedicas que tienen acceso a la red Infomed Estos glosarios tienen como objetivos servir de instrumento de trabajo a traductores y usuarios poner a disposicioacuten de ellos el resultado de nuestro trabajo terminoloacutegico de maacutes de 15 antildeos y favorecer el uso correcto del tecnoleacutexico[3] meacutedico en la praacutectica diaria en la traduccioacuten de textos especialmente del ingleacutes lingua franca de la medicina y en las publicaciones

Para esta obra terminograacutefica utilizamos numerosas fuentes bibliograacuteficas pero por motivo de espacio solo hacemos referencia a las principales [3] [9]

Si bien es cierto que nuestras bibliotecas no han alcanzado el desarrollo que requiere la nueva biblioteca del siglo XXI hay que reconocer el enorme esfuerzo que se ha realizado sobre todo en las ciencias meacutedicas para disponer de las nuevas tecnologiacuteas en todas las unidades de nuestra red La edicioacuten electroacutenica tiene en la actualidad una considerable presencia y un futuro prometedor y ofrece alternativas muy manejables El libro electroacutenico es hoy un importante documento de la biblioteca moderna que reemplaza el papel como soporte universal de texto escrito[10] Las bibliotecas han experimentado un intenso proceso de desarrollo y modernizacioacuten en todos los aspectos estas deben hacer de puente entre los medios de informacioacuten tradicionales y los nuevos medios permitiendo asiacute que en lugar de excluirse se complementen

La biblioteca virtual de salud nos ha brindado un espacio para la publicacioacuten de nuestros productos son de un valor inestimable para los traductores y nuestros usuarios

A continuacioacuten mostramos el sitio del Centro Provincial de Informacioacuten de Ciencias Medicas de Villa Clara donde tambieacuten se encuentran nuestros glosarios

Al tener esta oportunidad digitalizamos el glosario ingleacutes-espantildeol espantildeol-ingleacutes El ingleacutes es el idioma de la mayoriacutea de las publicaciones meacutedicas en el mundo y de las paacuteginas web en Internet y es lingua franca de la medicina por lo que los diccionarios y glosarios ingleacutes-espantildeol no solo son instrumentos indispensables para los traductores de las ciencias meacutedicas sino tambieacuten para todos los profesionales teacutecnicos y estudiantes de esta rama Estamos en la primera etapa del trabajo y queda auacuten mucho por hacer para completar esta obra lexicograacutefica En la actualidad se estaacute redisentildeando revisando y aumentando con costos miacutenimos que ahorran al paiacutes gastos por adquisicioacuten de libros Tenemos todaviacutea que trabajar en la informacioacuten gramatical y otros aspectos que llevan mucho tiempo y esfuerzos Aun en esta etapa los usuarios han agradecido mucho la generalizacioacuten de este producto que ha ganado premios relevantes en eventos como el forum de ciencia y teacutecnica

ndash 175 ndash

Aquiacute presentamos imaacutegenes donde se pueden ver las opciones que brinda el glosario en estos momentos

Como resultado del predominio del ingleacutes en la medicina encontramos que las publicaciones o estaacuten en ingleacutes o son traducciones de dichas publicaciones al espantildeol que no siempre son traducidas a un espantildeol meacutedico correcto y esto trae graves consecuencias para nuestro idioma

Fernando A Navarro meacutedico especialista traductor meacutedico en los Laboratorios Roche de Basilea (Suiza) y miembro de la comisioacuten de traducciones de la Academia Norteamericana de la Lengua Espantildeola en su comunicacioacuten ldquoLa traduccioacuten meacutedica en el siglo XXIrdquo expresoacute ldquoEl monolinguumlismo cientiacutefico actual parece ser pues un fenoacutemeno reconocido y aceptado entre la comunidad cientiacutefica y en la propia sociedad Pero tenemos auacuten pendiente en ambas el debate de las consecuencias de este fenoacutemenordquo [11]

Sin lugar a dudas una de las consecuencias del anglomonolinguumlismo en la medicina ha sido el uso cada vez mayor de anglicismos en el espantildeol meacutedico la mayoriacutea de los cuales son innecesarios y muchos constituyen verdaderos disparates que empobrecen nuestro idioma Al respecto Fernando Navarro comenta ademaacutes en su comunicacioacuten ldquoParece obvio desde luego que la lectura habitual de artiacuteculos meacutedicos en ingleacutes y el acceso a los principales avances cientiacuteficos a traveacutes de las revistas especializadas y libros de texto escritos asimismo en ingleacutes estaacuten modificando la forma en que se expresan en su lengua materna los meacutedicos del resto del mundordquo [11]

ndash 176 ndash

En el proacutelogo del trabajo de Alpiacutezar Castillo [3] el Dr Sergio Valdeacutes Bernal sentildeala ademaacutes ldquoNo falta quien al intercalar unos cuantos extranjerismos en su forma de hablar o de escribir erroacuteneamente piensa que con ello demuestra maacutes elevado nivel de conocimiento o informacioacutenrdquo

iquestPor queacute utilizar los anglicismos patentes borderline buffer by-pass clamping distress doping feedback flapping tremor flush flutter handicap immunoblotting killer kit mapping pool rash relax scanner screening shock shunt spray staff standard stress test turnover cuando en espantildeol existe un teacutermino equivalente para cada uno

Pero la influencia del ingleacutes no se limita a esto sino que se ha extendido a otros niveles del lenguaje ortograacutefico (colorectal proteinaetc) leacutexico (confusioacuten entre aacutentrax y carbunco urgencia y emergencia etc) y sintaacutectico (abuso de la voz pasiva perifraacutestica abuso del artiacuteculo indefinido etc) [11]

Rodolfo Alpiacutezar Castillo en su trabajo ldquoPara expresarnos mejorrdquo insiste que en nuestra lengua los signos de interrogacioacuten y exclamacioacuten (iquest iexcl) son dobles por la tendencia que tienen algunos de usar la forma simple del ingleacutes Asimismo sentildeala en este mismo trabajo el mal uso de las construcciones con gerundio que no solo afea la redaccioacuten sino que tambieacuten introduce la inexactitud falta graviacutesima en un trabajo cientiacutefico [12]

Fernando A Navarro apunta La caracteriacutestica maacutes destacada de un lenguaje cientiacutefico es probablemente la precisioacuten que viene marcada por la correspondencia biuniacutevoca entre significantes y significados de tal modo que cada objeto cada concepto tenga una sola palabra para designarlo y cada palabra designe un uacutenico conceptordquo [11]

Teniendo en cuenta el uso creciente de anglicismos en el espantildeol meacutedico nos sumamos a los esfuerzos cada vez mayores por parte de nuestros especialistas por salvar al espantildeol del acoso del ingleacutes y recogimos en esta primera etapa un grupo de anglicismos innecesarios en un glosario que hemos publicado en nuestra red con el objetivo de motivar al personal meacutedico en general al uso correcto de la terminologiacutea meacutedica en la praacutectica diaria la traduccioacuten de textos y las publicaciones

Para la confeccioacuten de este trabajo fueron de incalculable valor las consultas de la transcendental obra del Dr Fernando A Navarro ldquoDiccionario criacutetico de dudas ingleacutes-espantildeol de medicinardquo [4] y el extraordinario trabajo de Alpiacutezar Castillo ldquoEl lenguaje en la medicina usos y abusosrdquo [3] A continuacioacuten mostramos una imagen de este glosario en liacutenea

La falta de un glosario especializado alemaacuten-espantildeol espantildeol-alemaacuten en la rama de las Ciencias Meacutedicas en Cuba que respondiera a las necesidades de la traduccioacuten ante el desarrollo progresivo de las relaciones con los paiacuteses de habla alemana y el nivel extraordinario de las contribuciones cientiacutefico meacutedicas de los paiacuteses germano parlantes constituyen la razoacuten fundamental para la

ndash 177 ndash

elaboracioacuten de este novedoso instrumento de trabajo En este glosario se recopilaron en primer lugar aquellos teacuterminos que no se encuentran en los diccionarios que estaacuten a nuestra disposicioacuten Tambieacuten se antildeadieron teacuterminos formados por palabras compuestas con cierta complejidad de traduccioacuten asiacute como elementos gramaticales de uso frecuente teacuterminos baacutesicos del lenguaje administrativo de los convenios de los diplomas de la bibliotecologiacutea meacutedica y de las relaciones interuniversitarias internacionales etc con el propoacutesito de ofrecer a los interesados una respuesta raacutepida sobre determinados teacuterminos que evidentemente no pertenecen a las especialidades meacutedicas pero que con frecuencia se presentan en traducciones e interpretaciones en la esfera de la actividad general de las unidades meacutedico-asistenciales e institutos de ciencias meacutedicas de nuestro paiacutes

En el glosario se pueden encontrar ademaacutes soluciones variadas para determinados componentes de palabras compuestas relacionadas con la rama meacutedica asiacute como diferentes frases que se utilizan usualmente en los artiacuteculos cientiacuteficos en las frases antes mencionadas aparecen informaciones que eliminan dudas sobre preposiciones y casos a utilizar

Mediante su publicacioacuten electroacutenica que puede visitarse en wwwvclsldcusitiosglosario el interesado accede de forma gratuita a un sistema praacutectico de apoyo para la traduccioacuten

A modo de ejemplos presentamos a continuacioacuten algunas consultas realizadas al glosario electroacutenico del alemaacuten al espantildeol con sus correspondientes respuestas

1 Palabras no encontradas en diccionarios existentes

Frontalzaumlhne dientes anteriores

Bolusgabe bolo dosis en

Ammezelle ceacutelula nodriza

2 Frases y elementos gramaticales de uso muy frecuente

bevor antes de que

da puesto que por lo que porque

Unterschied zu (D) im diferencia de a

3 Lenguaje administrativo

Prorektorat fuumlr (A) vicerrectorado de

Auslandamt fuumlr (A) akademisches- relaciones internacionales departamento de

Woche gerade semana par

4 Lenguaje de certificaciones

Reifenzeugnis certificado de preuniversitario

Notenliste notas relacioacuten de

Familienstand estado civil

5 Falsas cognadas

Retardtablet tableta de liberacioacuten sostenida

randomisieren agrupar aleatoriamente tomar al azar

Station sala

ndash 178 ndash

A continuacioacuten mostramos imaacutegenes de este glosario

Por otra parte otros especialistas de nuestro grupo de trabajo confeccionaron de igual forma un glosario franceacutes-espantildeol espantildeol-franceacutes de las ciencias meacutedicas el cual tambieacuten se publicoacute en liacutenea

ndash 179 ndash

Todos estos glosarios por sus disentildeos electroacutenicos constituyen una base de datos constantemente renovable pues pueden actualizarse y corregirse en caso necesario por los autores

Conclusiones

Con la disponibilidad de las nuevas tecnologiacuteas en nuestras bibliotecas el panorama ha cambiado favorablemente sobre todo en las ciencias meacutedicas Los glosarios en liacutenea confeccionados por los traductores del ISCM-VC los cuales pueden ser corregidos aumentados y actualizados sin grandes gastos adicionales lo que sucede con los glosarios y diccionarios en formato impreso han resultado ser una buena alternativa para los traductores los especialistas los teacutecnicos y los estudiantes de las bibliotecas meacutedicas cubanas en el siglo XXI

Referencias bibliograacuteficas

1 ALPIZAR CASTILLO Rodolfo Bases para el desarrollo de la terminologiacutea cientiacutefico-teacutecnica en Cuba CD Ciencias de la Informacioacuten Textos completos (1968-2001)) Revista Vol 22 No2 junio de 1991 ISBN 959-234-032-3

2 FERNANDEZ PERAZA Ana V Conferencia impartida en diplomado de Traduccioacuten UCLV 2000

3 ALPIZAR CASTILLO Rodolfo El lenguaje en la medicina usos y abusos La Habana Editorial Cientiacutefico-Teacutecnica 2007 ISBN 978-959-05-0464-8

4 NAVARRO Fernando A Diccionario criacutetico de dudas ingleacutes-espantildeol de medicina Madrid McGraw-Hill Interamericana 2000 ISBN 84-486-0286-4

5 Diccionario Medicobioloacutegico University 1ordf ed Meacutexico Editorial Interamericana SA1966

6 Real Academia Espantildeola Diccionario de la Lengua Espantildeola 22ordf ed [en liacutenea] 2001 Disponible en Internet lthttpwwwraeesgt

7 Dorlandrsquos Illustrated Medical Dictionary 26a ed Filadelfia W B Saunders Company 1981 ISBN 0-7216-3150-9

8 Diccionario terminoloacutegico de las ciencias medicas 11ordf ed Barcelona Salvat Editores SA 1982 ISBN 84-345-1206-8

9 RUIZ ALBRECHT Francisco Diccionario de Medicina Espantildeol-Alemaacuten Alemaacuten-Espantildeol Valladolid Zirtabe SA 2001 ISBN 84-920507-6-4

10 E-book Future Disponible en Internet lthttpwwwmicrosoftcomREADERnewsfuturehtmgt

11 Navarro Fernando A La traduccioacuten meacutedica en el siglo XXI Disponible en Internet httpwwwelcastellanoorgartfnavarrohtm

12 ALPIZAR CASTILLO Rodolfo Para expresarnos mejor La Habana Editorial Cientiacutefico-Teacutecnica 2001 ISBN 959-05-0255-5

ndash 180 ndash

Tema C ndash Herramientas linguumliacutesticas y recursos en liacutenea

Ponencia The most used internet tools by professional translators in southern Mexico

Vilma E Portillo Campos Natalia Casas Peacuterez Yavelh Uitzil Escalante Alejandro Paredes Anguas

Summary in English

The Southern part of Mexico is a region with paradisiacal locals and amazing natural resources Most activity involves tourism commerce education and government Professional translation services are offered in tourism banking and legal or sales contracts Interpretation services are augmented from day to day depending on various international and national events that take place in the tourist areas The objective of this research paper is to learn about the internet sources that professional translators use most frequently as tools to do their work and the advantages and disadvantages of using them The methodology consists of a theoretical investigation of internet translation tools which may be used for this work Field work consisted of the design of two questionnaires which were applied to a sample of professional translators The first one measured the use of internet implements The second one measured the advantages and disadvantages of using internet tools The information obtained was compiled and analyzed Findings have been outlined in conclusions This might be interesting for professional translators amateurs translation students instructors and internet service providers

Resumen en espantildeol

El sur de Meacutexico es una regioacuten de impresionantes y paradisiacos recursos naturales Sus principales actividades estaacuten relacionadas con el turismo comercio educacioacuten y gobierno Los servicios profesionales de traduccioacuten se han incrementado diacutea a diacutea debido a los numerosos eventos nacionales e internacionales que se llevan a cabo entre otras razones El objetivo de este trabajo es conocer los recursos de internet que los traductores profesionales frecuentemente utilizan como herramientas de trabajo asiacute como sus ventajas y desventajas La metodologiacutea consistioacute en una investigacioacuten bibliograacutefica sobre los recursos de internet usados en el proceso de traduccioacuten El trabajo de campo consistioacute en el disentildeo de dos cuestionarios los cuales fueron aplicados a una muestra de traductores profesionales El primero mide el uso de herramientas de internet El segundo mide las ventajas y desventajas del uso de las mismas La informacioacuten obtenida fue compilada y analizada y los resultados fueron incluidos en las conclusiones Este trabajo podriacutea ser del intereacutes de traductores estudiantes de traduccioacuten instructores y proveedores de servicios de internet

Reacutesumeacute en franccedilais

Le sud du Mexique est une reacutegion paradisiaque et qui dispose drsquoincroyables ressources naturelles La plupart des activiteacutes impliquent le tourisme le commerce leacuteducation et le gouvernement Des services de traduction professionnelle sont proposeacutes dans le secteur du tourisme de la banque et des contrats de vente ou leacutegaux Les services dinterpreacutetation sont de plus en plus freacutequents en fonction des divers eacuteveacutenements internationaux et nationaux ayant lieu dans les reacutegions touristiques Lobjectif de cette eacutetude est de connaicirctre les ressources en ligne que les traducteurs professionnels utilisent le plus freacutequemment comme outils de travail leurs avantages et inconveacutenients La meacutethodologie a consisteacute en une recherche theacuteorique sur les outils de traduction disponibles sur lrsquoInternet Le travail de terrain a consisteacute en leacutelaboration de deux questionnaires qui ont eacuteteacute soumis agrave un eacutechantillon de traducteurs professionnels Le premier a permis de mesurer lusage des outils en ligne Le second a permis de mesurer les avantages et les inconveacutenients de ces outils Les reacutesultats obtenus figurent dans les conclusions Cette eacutetude pourrait inteacuteresser les traducteurs professionnels et amateurs eacutetudiants en traduction professeurs et fournisseurs de services Internet

ndash 181 ndash

Introduction and justification

Translation in Meacutexico is very ancient There has been an important activity on translation and interpretation since the period of the conquest of Mexico The first female interpreter and translator was Dontildea MalintzinMarina or La Malinche who was at the service of Hernaacuten Cortez Thus when a Mexican shows a marked preference for something or somebody that is not national he or she is accused of being ldquoMalinchistardquo (Lenchek 1997)

The implications of the social aspects of translation and interpretation are reflected in the legacy of the firs male translator and interpreter of Southern Mexico Gaspar Antonio Chi who was born in the Yucatan peninsula which is known for being the entrance of the Spanish conquerors to the New World The Mayan language was not known for the Franciscan friars living in this region that was the main reason for what Gaspar Antonio Chi became a professional translator and interpreter at the service of Franciscan friar Diego de Landa (Restall M 2002)

Chirsquos legacy is fundamental when trying to trace the origins of translation and interpretation as a profession Nowadays the situations in which translator andor interpreters are involved are not such dramatic However the social influence of their work is still one of the most challenging aspects of their profession as it happened with Chi To be aware of the fact that they should establish a thin social balance is a strong commitment in which most of the time they might be the only witnesses of their faithfulness The importance of these occupations is measured in the success of the communication process and its effect on the relationships among cultures that do not share the same language but still have something to say each other (Karttunen 1994)

The southern part of Mexico is a region with paradisiacal locals and amazing natural resources In this day and age most activity involves tourism commerce education and government Professional translation services are offered in tourism education banking and legal or sales contracts Interpretation services are augmented from day to day depending on various international and national events that take place in the tourist areas In Southern Mexico there are companies which offer translations services in English French Spanish (being these first the most demanded) German Japanese Italian and all other major world languages They also offer related services like language courses website translation and advice on marketing websites abroad These translation companies provide fast accurate translation services with expertise in many fields including besides those mentioned already legal translation medical translation technical translation and financial translation All translators are professionally qualified linguists and have much industry experience (Traduce Yucatan 2008)

They provide professional human-made Native-Spanish Translations for web sites (including graphic elements translation) and all types of electronic documents From commercial and every-day terms to complex technical manuals engineering documentation going beyond a simple translation and adapting the text using culturally-correct expressions for Latin-American European and Mexican markets These professional language translation services are composed by Peritos Traductores and interpreters authorized by local and federal government

There are agencies or companies dedicated to providing accurate translations on document s translation which have professional teams of certified translators If someone needs a document translation heshe can contact the agency by e-mail to give the details of the translation including the source language the target language and the word count

Some of the agencies are equipped with a team of professional translators and interpreters who are members of the American Translators Association (ATA)

As some of their announcements say they are dedicated to showing professionalism and excellent customer service throughout all of our business dealings They claim to have the experience to perfectly fit any document translation or interpreting needs and guarantee all documents to be delivered before the deadline every time no matter how big the translation is Most of the companies offer a guarantee for life and customer service long after the translation is over Also they show their credentials on their web pages the list of clients and provide a free quote on the possible translation services (Mexican Translation Services 2007)

As for the certified translations which are more frequent done from English to Spanish or from Spanish to English the areas of expertise mainly covered are legal manuals business medical and

ndash 182 ndash

immunization records patent translation and certification financial documents insurance documents a variety of certificates eg birth certificates college degrees college transcripts academic evaluations marriage certificates and so on

Objective

The objective of this research paper is to learn about the internet sources that professional translators use most frequently as tools to do their work and the advantages and disadvantages of using them

Methodology

The methodology consisted of a theoretical investigation of internet translation tools which may be used for this work From the moment the agencies receive documents to be translated all of the agencies or translation companies initiate an analysis to evaluate the most accurate or appropriate terminology for any specific project Due to the fact that one single word phrase or term may have various different meanings or the client may prefer to use one definition in particular they keep a constant communication with clients to define or make agreements about the form and format of the translation works The agencies plan their work focusing on each translation individually assuring with this method a maximum level of accuracy

The use of technological tools

All agencies use different technological tools to guarantees the quality of their translation and interpreter services Some internet tool that are used are the software called CAT (computer-assisted translation) which works with a translation memory which registers the way the translator has worked on the text and helps to maintain a style Computer-assisted translation is a broad and imprecise term covering a range of tools from the fairly simple to the more complicated (translation software 2007) These can include

Spell checkers either built into word processingsoftware or add-on programs

Grammar checkers again either built into word processing software or add-on programs

terminologymanagers allowing the translator to manage his own terminology bank in an electronic form This can range from a simple table created in the translators word processing software or spreadsheet a database created in a program such as FileMaker Pro or for more robust (and more expensive) solutions specialized software packages such as LogiTerm MultiTerm Termex etc

Dictionaries on CD-ROM either unilingual or bilingual

Terminology databases either on CD-ROM or accessible through the Internet (such as The Open Terminology Forum)

Full-text search tools (or indexers) which allow the user to query already translated texts or reference documents of various kinds

Concordancers which are programs that retrieve instances of a word or an expression and their respective context in a monolingual bilingual or multiligual corpus such as a translation memory

Bitexts a fairly recent development the result of merging a source text and its translation which can then be analyzed using a full-text search tool or a concordancer

Project management software that allows linguists to structure complex translation projects assign the various tasks to different people and track the progress of each of these tasks

ndash 183 ndash

Translation memory managers (TMM) tools consisting of a database of text segments in a source language and their translations in one or more target languages

Systems that are nearly automatic as in machine translation but allow user decisions for ambiguous cases These are sometimes called human-aided machine translation

Translation memory software

Translation memory (TM) programs store previously translated source texts and their equivalent target texts in a database and retrieve related segments during the translation of new texts Such programs split the source text into manageable units known as segments A source-text sentence or sentence-like unit (headings titles or elements in a list) may be considered a segment or texts may be segmented into larger units such as paragraphs or small ones such as clauses As the translator works through a document the software displays each source segment in turn and provides a previous translation for re-use if the program finds a matching source segment in its database If it does not the program allows the translator to enter a translation for the new segment After the translation for a segment is completed the program stores the new translation and moves onto the next segment In the dominant paradigm the translation memory in principle is a simple database of fields containing the source language segment the translation of the segment and other information such as segment creation date last access translator name and so on (Babelfish2007)

Some translation memory programs function as standalone environments while others function as an add-on or macro to commercially available word-processing or other business software programs Add-on programs allow source documents from other formats such as desktop publishing files spreadsheets or HTML code to be handled using the TM program

Language Search Engine Software

New to the translation industry Language Search Engine software is typically an Internet based system that works similarly to Internet search engines Rather than searching the Internet however a language search engine searches a large repository of Translation Memories to find previously translated sentence fragments phrases whole sentences even complete paragraphs that match source document segments It leverages more from translation memories than traditional translation memory software Language search engines are designed to leverage modern search technology to conduct searches based on the source words in context to ensure that the search results match the meaning of the source segments Like traditional TM tools the value of a language search engine rests heavily on the Translation Memory repository it searches against (Languagetools 2008)

Terminology management software

Terminology management software provides the translator a means of automatically searching a given terminology database for terms appearing in a document either by automatically displaying terms in the translation memory software interface window or through the use of hot keys to view the entry in the terminology database Some programs have other hotkey combinations allowing the translator to add new terminology pairs to the terminology database on the fly during translation Some of the more advanced systems enable translators to check either interactively or in batch mode if the correct sourcetarget term combination has been used within and across the translation memory segments in a given project (terminology mangement2008)

Alignment software

Alignment programs take completed translations divide both source and target texts into segments and attempt to determine which segments belong together in order to build a translation memory database with the content Many alignment programs allow translators to manually realign

ndash 184 ndash

mismatched segments The resulting translation memory file can then be imported into a translation memory program for future translations

The use of Internet tools

There are numerous internet tools that are used by agencies companies and freelance translators There is the web directory which is a listing of websites organized in a hierarchy or interconnected list of categories like

Dictionaries monolingual general dictionaries monolingual specialized dictionaries bilingual general dictionaries bilingual specialized dictionaries encyclopaedias dictionary directories Internet dictionary search

Terminology multilingual terminology data bases terminology centres terminology resources

Language grammar and style acronyms and abbreviations corpora linguistic institutions and portals

Documentation library catalogues publication indexes geography maps countries press and mass media converters yellow pages and white pages biographies amp who is who

Search engines amp directories search engines metasearch engines directories

Translation translators associations and organizations translation journals and newsletters

Translation mailing lists and news groups translators personal pages with translation resources translation portals and resources interesting articles on translation

Specialized translation resources localization resources legal and economic translation resources

Software software for translators download centres

Other useful resources Webmaster resources Character charts fonts etchellip

Field work consisted of the design of two questionnaires which were applied to a sample of ten professional translators The first one measured the use of internet implements The second one measured the advantages and disadvantages of using internet tools (internet resources 2007)

CUESTIONARIO

USO DE HERRAMIENTAS DE INTERNET EN LA TRADUCCIOacuteN Nombre Idioma(s) que traduce Nivel de Estudios Tiempo de experiencia

Favor de contestar las siguientes preguntas

Uso de las herramientas de Internet

1 iquestCuaacuteles herramientas de Internet que utiliza en el ejercicio de la traduccioacuten Subraye las que

maacutes use enumerando con el nuacutemero y descendiendo conforme a las que menos use al cincoCATS Software Directories Dictionaries Terminology Language Documentation Search engines amp directories (translators associations and organizations translation journals and newsletters) Translation mailing lists and news groups Specialized translation resources Other useful resources

ndash 185 ndash

2 iquestCuaacuteles son las paacuteginas Web de su preferencia 3 iquestQueacute herramientas le gusta utilizar en dichas paacuteginas 4 iquestEn queacute uso especiacutefico de la traduccioacuten utiliza las herramientas (ej Significados sinoacutenimos

antoacutenimos etc)

Ventajas y desventajas de la utilizacioacuten de las herramientas de Internet

1 Ademaacutes de las herramientas de Internet iquestQueacute otras herramientas utiliza en el ejercicio de

la traduccioacuten 2 iquestCuaacuteles herramientas ofrecen maacutes ventajas 3 iquestEstaacute usted suscrito a alguacuten foro de traductores por Internet iquestCuaacutel 4 iquestConsidera como ventaja o desventaja la utilizacioacuten de las herramientas de Internet para

el ejercicio de la traduccioacuten iquestpor queacute

Analysis

The information obtained was compiled and analyzed Findings have been outlined in conclusions The first questionnaire measured the use of internet implements Aproximatedely ninety percent of the candidates mentioned that their favorite or most used tools were dictionaries terminology and language resources the use of forums and specialized translations As for favorite web pages eighty percent of the sample preferred specialized web sites and translations and forum links The main use of these tools was to get definitions and different uses of the words

The second questionnaire measured the advantages and disadvantages of using internet tools Ninety percent of the interviewed people said that they print dictionaries and encyclopaedias to consult doubts about certain words or definitions Eighty percent of the candidates said that it depends on the kind of translation the advantages that a resource has but definitely the bilingual specialized dictionaries encyclopaedias dictionary directories Internet dictionary search as well as the multilingual terminology data bases sources provide more advantages to translate None of the translator said that the use of internet tools represented a disadvantage for the translation process

Conclusions

This might be interesting for professional translators amateurs translation students instructors and internet service providers The analysis showed that most of the translators 90 approximately are subscribed to translation forums All the candidates agreed that there are more advantages than disadvantages in the use of internet tools because they provide an alternative to solve translation problems and to help with definitions and uses of the terminology

From the conclusions it can be summarized that professional freelance translators translators who work for agencies and translation companies have preferences for the following internet sources or tools

Dictionaries monolingual general dictionaries monolingual specialized dictionaries bilingual general dictionaries bilingual specialized dictionaries encyclopaedias dictionary directories Internet dictionary search

Terminology multilingual terminology data bases terminology centres terminology resources As for language grammar and style acronyms and abbreviations corpora linguistic institutions and portals

ndash 186 ndash

References

1 Corpora [on-line] in corpora 2008 Available on Internet lthttpcorpusleedsacukgt

2 Internet tools [on-line] internet tools 2007 Available on httpwwwlincolncsorginternthtml

3 Internet translation tools [on-line] Translation tools 2008 Available on Internet httpwwwwebpersonalne

4 KARTTUNEM Frances Between Worlds Interpreters Guides and Survivors New Bruns- wick NJ Rutgers University Press 1994 366 pp

5 Languagetools [on-line] Language tools 2008 Available on Internet lthttplanguagetoolscomgt

6 LENCHEK S La Malinche Guadalajara-Lakeside Volume 14 Number 4 1997

7 RESTALL Matthew CHUCHIAK John F A Reevaluation of the Authenticity of Fray Diego de Landas Relacion de las cosas de Yucatan Ethnohistory ndash Volume 49 Number 3 Summer 2002 pp 651-669

8 Babelfish [on-line] Babelfish 2007 Available on Internet httpwwwbabelfishorg

9 Translationsoftware [on-line] Translation software 2007 Available on Internet httpwwwbabyloncom

10 Resources for translation [on-line] Resources for translation 2008 Available on Internet httpwwwrlozanocomtranslation_resources

11 Terminology [on-line] Terminology on line 2008 Available on Internet httplipasuwasaficommterminocollect

12 Terminologymangement [on-line] Terminology mangement 2008 Available on Internet httpwwwlinguistlistorg

Tema C ndash Herramientas linguumliacutesticas y recursos en liacutenea

Ponencia Caracteriacutesticas del trabajo de traduccioacuten e interpretacioacuten y sus contribuciones a los bancos de datos y terminologiacutea especializada

Honel Binelfa Loacutepez

Resumen en espantildeol

En el presente trabajo se abordan algunas de las principales caracteriacutesticas del quehacer linguumliacutestico de traductores e inteacuterpretes del ESTI y coacutemo eacuteste estaacute vinculado al desarrollo de los bancos de datos y teacuterminos especializados en el Departamento de Referencia y Terminologiacutea de la institucioacuten

Se hace alusioacuten al uso de la teacutecnica computarizada la terminologiacutea de referencia y los glosarios por especialidades en funcioacuten de alcanzar una equivalencia oacuteptima entre el documento original y su traduccioacuten y como paso obligado para la preparacioacuten de los inteacuterpretes simultaacuteneos y bilaterales en las diferentes actividades que acomete el centro

La traduccioacuten del portugueacutes al espantildeol (y viceversa) asiacute como un pequentildeo glosario de falsos cognados entre estos idiomas forma parte de esta conferencia

ndash 187 ndash

(Diapositiva 1)

INTRODUCCIOacuteN

El ESTI Equipo de Servicios de Traductores e Inteacuterpretes es una institucioacuten que acaba de cumplir 35 antildeos de existencia Estas tres deacutecadas y un quinquenio han sido en realidad una etapa de fructiacuteferos esfuerzos encaminados a encontrar una esmerada respuesta ante los disiacutemiles desafiacuteos con que se enfrenta esta profesioacuten

Durante todo este tiempo muchos han sido los eventos delegaciones traducciones y publicaciones tanto en el paiacutes como en el exterior que han contado con el apoyo y la colaboracioacuten de este equipo de profesionales Esto a su vez ha posibilitado la creacioacuten y enriquecimiento constante de bancos de datos y terminoloacutegicos en diferentes especialidades y temas de iacutendole social cultural teacutecnica y cientiacutefica

El Departamento de Referencia y Terminologiacutea del ESTI cuenta con el apoyo de varias instituciones nacionales y extranjeras que nutren y actualizan los archivos terminoloacutegicos de la entidad pero ademaacutes este departamento recibe la colaboracioacuten de muchos de nuestros profesionales que con su quehacer diario contribuyen a conformar valiosos glosarios por especialidades o temaacuteticas que complementan las informaciones que a la postre sirven de referencia a otros

Y es precisamente sobre esta colaboracioacuten sobre el trabajo muchas veces anoacutenimo de numerosos traductores e inteacuterpretes que deseo hacer una pequentildea reflexioacuten para ilustrar coacutemo ayudamos a incrementar y renovar nuestros bancos de datos

Este colectivo de traductores e inteacuterpretes brinda sus servicios especializados a todos los organismos de la administracioacuten central del Estado cubano entidades gubernamentales y ONGs de otros paiacuteses asiacute como a organismos internacionales a saber ONU OIEA (Organizacioacuten Internacional de la Energiacutea Atoacutemica) y la OACI (Organizacioacuten de la Aviacioacuten Civil Internacional)

Sus especialistas han contribuido en la realizacioacuten de innumerables eventos nacionales e internacionales asiacute como han participado en la atencioacuten a las delegaciones extranjeras recibidas en nuestro paiacutes Tanto los eventos como las delegaciones han abordado disiacutemiles temaacuteticas lo que a su vez proporciona un vasto caudal de conocimientos a nuestros traductores e inteacuterpretes De ahiacute que muchos de los que han pasado por la entidad refieran que ldquoha sido una gran escuelardquo

Por la propia dinaacutemica y caracteriacutesticas de nuestro trabajo el ESTI se convierte en el centro ideal para el desarrollo y perfeccionamiento de especialistas de la traduccioacuten y la interpretacioacuten La gama de tareas que diariamente debe acometer el centro es el mejor entrenador en esta lid donde se desafiacutean la profesionalidad y lo novedoso

(Diapositiva 2)

Por tanto se hace indispensable contar con instrumentos adecuados para enfrentar estos retos cotidianos Diccionarios actualizados terminologiacutea especializada glosarios terminoloacutegicos e incluso la experiencia vivida por algunos colegas son herramientas de las cuales debemos asirnos para acometer con eacutexito nuestra labor

Deciacuteamos que la variedad de temas y ademaacutes los diferentes grados de complejidad de los mismos son factores que obligatoriamente conducen a que cada traductor e inteacuterprete vaya adquiriendo haacutebitos de consulta y se apoye en los servicios de referencia a la vez que contribuye al enriquecimiento de los bancos de datos que aunque en la actualidad no estaacuten equilibrados en todos los idiomas cuentan con un volumen considerable de informacioacuten

Ahora bien iquestcoacutemo contribuyen los traductores inteacuterpretes bilaterales y simultaacuteneos al enriquecimiento de estos bancos de datos

(Diapositiva 3)

Como la traduccioacuten es un proceso intelectual que no admite el automatismo entieacutendase por esto la ejecucioacuten mecaacutenica de actos sin la participacioacuten de la conciencia e impone la interpretacioacuten de ideas y su maacutes correcta expresioacuten en otro idioma el traductor debe habituarse a utilizar herramientas

ndash 188 ndash

baacutesicas diccionarios bilinguumles un buen diccionario en la Lp y en la Lll un diccionario de sinoacutenimos y antoacutenimos o de ideas afines en la Lll asiacute como el uso de todos los recursos que nos ofrece la computacioacuten (Internet los diccionarios electroacutenicos y mecanismos para la traduccioacuten como Trados) y con los que cuente el Departamento de Referencia y Terminologiacutea con vistas a disponer de todo un ldquoarsenalrdquo adecuado para acometer la tarea encomendada

Cuando un texto (Lp) es objeto de una traduccioacuten (Lll) y en eacutel estaacuten incluidos pasajes de una obra que se conoce o de la cual hay noticias de que ha sido traducida y publicada en la Lll el traductor estaacute en la obligacioacuten de referenciar dichos pasajes auxiliaacutendose de las posibilidades que le brinden los bancos de datos o las que pueda hallar en Internet evitando con esto las retraducciones siempre y cuando la fuente de consulta referenciada sea digna de ser utilizada

Los documentos que llegan a nuestra entidad con encargos de traduccioacuten tienen varias procedencias Los usuarios particulares tramitan certificados de nacimiento defuncioacuten divorcio matrimonio bautismo certificaciones de estudios concluidos tiacutetulos y diplomas universitarios relaciones de notas poderes y declaraciones juradas antecedentes penales entre otros De los organismos de la administracioacuten central del Estado e instituciones cubanas asiacute como de organismos internacionales firmas extranjeras etc recibimos para su traduccioacuten libros artiacuteculos econoacutemicos poliacuteticos cientiacuteficos teacutecnicos -en sus diversas especialidades- etc Y de cada texto trabajado se extraen teacuterminos frases modismos o neologismos que conforman los glosarios especializados personales o colectivos que existen en nuestro entorno Es precisamente esa diversidad la que posibilita la conformacioacuten de bancos terminoloacutegicos y la adquisicioacuten de una vasta cultura general por parte de nuestros profesionales que a la postre se traduce en mayor calidad en los servicios que brindamos

(Diapositiva 4)

Los inteacuterpretes bilaterales trabajan con las delegaciones oficiales que visitan nuestro paiacutes asiacute como con las firmas entidades y empresarios extranjeros radicados o no en nuestro territorio que no cuentan con especialistas de la traduccioacuten y la interpretacioacuten

(Diapositiva 5)

Los inteacuterpretes simultaacuteneos participan en el servicio de conferencia en los eventos nacionales e internacionales que se celebran en Cuba o en el exterior y ademaacutes son en la mayoriacutea de los casos los encargados de realizar las traducciones de mayor nivel de complejidad

Tanto los bilaterales como los simultaacuteneos de una forma u otra estaacuten en contacto directo con los visitantes de otros paiacuteses lo cual viabiliza el intercambio y establece un puente de retroalimentacioacuten de los inteacuterpretes con el idioma extranjero sus variantes regionales y sus formas de decir Ello redunda en un mejor aprovechamiento de la oportunidad que ofrece este tipo de servicio donde el inteacuterprete puede captar giros matices y teacuterminos maacutes frecuentes en una determinada especialidad de la ciencia la teacutecnica u otros campos del saber

(Diapositiva 6)

Por lo general se ha hecho un haacutebito que cada colega nuestro trate de tener un glosario personal que recoja en siacutentesis aspectos fundamentales de cada una de las temaacuteticas que con maacutes frecuencia trabajamos Esto posibilitoacute que con la era de la computacioacuten en el ESTI y la entrada de las nuevas tecnologiacuteas el Departamento de Referencia y Terminologiacutea pudiese alimentar un Servidor a partir de los referidos glosarios y de muchas contribuciones de colegas que se encuentran laborando en organismos internacionales sobre todo en los idiomas ingleacutes y franceacutes aunque existe tambieacuten terminologiacutea especializada en ruso alemaacuten portugueacutes italiano etc que debe ser procesada para conformar estos archivos La entrada en funcionamiento de la red de computacioacuten en el ESTI viabiliza auacuten maacutes nuestro trabajo ya que permite el acceso a un mayor nuacutemero de documentos y que de forma simultaacutenea pueda conectarse un mayor nuacutemero de usuarios lo que facilita el trabajo del Dpto de Referencia y Terminologiacutea que inmediatamente coloca en la red todo el material que llega a la institucioacuten y que pueda servir de consulta a inteacuterpretes y traductores

La introduccioacuten y el uso paulatino de Trados es otra de las herramientas fundamentales en este proceso de alimentacioacuten de los bancos de datos Su desarrollo en el ESTI depende auacuten de muchos factores entre ellos la alimentacioacuten de las memorias de traduccioacuten pero las primeras experiencias ya ofrecen algunos resultados

ndash 189 ndash

Muchos son los ejemplos que se pueden tomar para ilustrar lo valioso que resultan los glosarios que los traductores e inteacuterpretes pueden conformar a partir de su vivencia personal o colectiva en su trabajo directo con ellos idioma(s) de trabajo y en el eacutenfasis que se ponga en ese empentildeo Su utilidad tendraacute que ver con el campo del saber al que se encaminen o con la diversidad de temas que contengan en correspondencia con las necesidades de los usuarios

En el caso de la traduccioacuten del Portugueacutes al Espantildeol (y viceversa) dos idiomas con una vecindad linguumliacutestica muy acentuada a tal extremo que los hispanohablantes expresan que ldquoEl portugueacutes es un espantildeol mal habladordquo y los luso parlantes digan cuando oyen hablar mal su idioma ldquoEacute um portunholrdquo no hay dudas de que esa proximidad linguumliacutestica mucho maacutes remarcada que la que existe entre otros idiomas haga que los traductores e inteacuterpretes especialistas en esas lenguas de trabajo redoblen sus esfuerzos para no caer en las trampas que les tienden estas similitudes

Y tambieacuten son muchos los autores que han tocado este tema en sus obras de una u otra forma Los falsos cognados falsas analogiacuteas o falsos amigos las interferencias linguumliacutesticas los preacutestamos y calcos las variantes dialectales dentro de un mismo grupo linguumliacutestico y todos los fenoacutemenos inherentes a la ldquolengua vivardquo propios del idioma que muta con el advenimiento de las nuevas tecnologiacuteas y los sucesos que trascienden en el tiempo

Pero aquiacute nos limitaremos a presentar una seleccioacuten de vocablos que entre el Portugueacutes y el Espantildeol resaltan por constituir falsos cognados y de los cuales debemos cuidarnos a la hora de la traduccioacuten o la interpretacioacuten

(Diapositiva 7)

Soacutelo deseo recordarles estimados colegas que en este mundo globalizado debemos globalizar nuestros conocimientos contribuir con nuestra experiencia al desarrollo de nuevos traductores e inteacuterpretes al perfeccionamiento de bancos de datos terminoloacutegicos promover el conocimiento de nuestras realidades de nuestras identidades y trabajar por el bienestar de la especie humana

Muchas gracias por su atencioacuten

Tema C ndash Herramientas linguumliacutesticas y recursos en liacutenea

Debate

Clare Donovan

This is a question about African and Asian domains I would like to know if you think there is a correlation between the level of the economic development and the number of Internet pages per capita in a given country Do you think the number of Internet pages is a driver of the economic development or an outcome of it

Ashu Marasinghe

This is a good question We also analyze some things to find the correct answer for that question There are two ways to answer it The first one is one of the research be found for the domain of small islands so they have a big number of Web pages comparing the populations per capita And also for example fm or tv those are very small islands So they are totally used for TV broadcasting stations and radio stations So they are main incomings the selling domain names to the worldwide broadcasting stations

And also another example is la LA is Laos but mostly Los Angeles people used by la and the selling per capita in that domain is increasing

On the other hand all this plus increase the online resources and there is a high correlation per capita Thatrsquos involve a better communication

ndash 190 ndash

Small islands is another story they do not have content in their own languages or their own contents Of course they have income but as culture-wise and resources-wise they do not have any income

Susana Cohen

iquestCoacutemo podriacuteamos interactuar entre distintas organizaciones a nivel global para utilizar y enriquecer estos bancos de datos

Honel Binelfa

El uso de Internet nos da muchas posibilidades y por eso no me considero detractor de las nuevas tecnologiacuteas Internet en una sociedad globalizada permite que se establezca el contacto de un extremo al otro del planeta Ameacuten de esos contactos tambieacuten existen los contactos interinstitucionales

Mi equipo estaacute abierto a todo tipo de colaboracioacuten y lo llevamos a cabo con otras instituciones muy afines Existen colegios de traductores y asociaciones en Ameacuterica pero no hay muchos equipos como el nuestro que esteacuten abiertos al intercambio Nuestro equipo de capacitacioacuten busca el contacto con otras instituciones para que nuestros colegas se puedan desarrollar y que otros colegas del mundo reciban nuestra experiencia que puede resultarles desconocida

El trabajo del ESTI abarca todas las ramas del saber y nosotros estamos obligados a ser especialistas de todo y de nada A veces en un evento de gran complejidad como este los inteacuterpretes deben prepararse en treinta minutos para poder ser capaces de hablar de temas del saber que a un especialista le ha llevado treinta o cuarenta antildeos de investigacioacuten

Nuestro trabajo es muy difiacutecil y resulta ser una experiencia uacutenica porque hay traductores que se dedican a una sola liacutenea de trabajo por ejemplo el traductor jurado solo se dedica a la parte juriacutedica a participar en la absolucioacuten de pleitos en un tribunal o en una notariacutea etc La actividad de nuestra institucioacuten obliga a que el especialista se desarrolle en varios campos del saber de ahiacute la importancia de este tipo de colaboracioacuten y que estemos abiertos a ella

Eda Heloisa

En el caso de que se presenten anglicismos necesarios para los que no hay equivalentes en la lengua de llegada iquestcoacutemo cree usted que debe proceder el traductor manteniendo el anglicismo o creando un equivalente en la lengua de llegada Si la cuestioacuten del anglicismo no es el caso predominante hoy pienso que tenderaacute a serlo en el futuro Cada vez se crearaacuten maacutes palabras nuevas en ingleacutes

Norma Escobar

En la actualidad vivimos una gran tragedia debido a los muchos anglicismos que estaacuten acosando al espantildeol En ocasiones cuando un anglicismo entra en el idioma de llegada el traductor tiene que utilizarlo porque no existe un equivalente en el texto mdashy en el contextomdash que estaacute traduciendo Por ello el anglicismo tiene que aceptarse como un preacutestamo o como un calco

Llegados a este punto a veces hay que esperar a que la Real Academia de la Lengua Espantildeola acepte el anglicismo o haga las modificaciones necesarias para adaptar la grafiacutea del teacutermino al espantildeol acuntildearlo y registrarlo No obstante estos procesos son muy lentos y el traductor no puede esperar antildeos hasta que se acuntildea un teacutermino puesto que no existe otro teacutermino con el que denominar esta palabra que ha entrado en el idioma

Un traductor siempre tiene que ser un terminoacutelogo por excelencia y no agotar los medios en ocasiones piensa que el teacutermino no existe en el idioma de llegada y por el contrario siacute que existe Muchos traductores mdashque no son buenosmdash escogen la primera opcioacuten piensan por ejemplo que el teacutermino by-pass en medicina es bonito que le da un mayor nivel y validez al texto mdashcomo bien

ndash 191 ndash

sentildealoacute el Dr Sergio Valdeacutes Bernalmdash pero no se dan cuenta de que en realidad estaacuten empobreciendo el idioma de llegada

Asiacute pues el traductor tiene que agotar todas las posibilidades de las que dispone a pesar de que no siempre las tiene Nosotros como traductores y a causa de la globalizacioacuten debemos salvar al espantildeol de los anglicismos que empobrecen el texto Nuestro idioma mdashal igual que el franceacutes y los demaacutes idiomasmdash es muy rico y siempre es de nuestra obligacioacuten buscar el teacutermino idoacuteneo Por ejemplo la palabra set tiene maacutes de 25 acepciones en espantildeol o quid o test que se traduce por prueba Los textos estaacuten plagados de anglicismos producto del anglomonolinguumliacutesmo de la actualidad

Los traductores debemos tener la poliacutetica de defender nuestro idioma de llegada y buscar siempre una variante en nuestra lengua materna o consultar a la Real Academia Por ejemplo hay palabras como stress que la RAE acuntildeoacute y ahora se escribe con e y con acento lo que nos dio una variante en espantildeol ldquoestreacutesrdquo Esta es la poliacutetica debemos tener

Vilma Portillo

Comparto la opinioacuten de Norma Sin embargo les voy a contar mi propia experiencia Nosotros en Cancuacuten principalmente hemos tenido clientes que nos han pedido que dejaacutesemos palabras en ingleacutes Por ejemplo un cliente de un texto literario que estaacutebamos traduciendo nos pidioacute que dejaacuteramos las palabras box y ring mdashel cuadrilaacuteteromdash en ingleacutes Por el contrario nosotros pensaacutebamos que no debiacuteamos emplear tantos anglicismos No obstante cuando se trata de una traduccioacuten para un cliente y eacuteste ya ha revisado su texto tres veces generalmente elige queacute palabras quiere emplear Y nosotros siempre tenemos que hacer lo que el cliente nos pide

Rodolfo Alpiacutezar

Quisiera hacer un par de puntualizaciones Primero un texto escrito en ingleacutes ldquono tienerdquo anglicismos y un texto escrito en franceacutes ldquono tienerdquo galicismos Ha habido una pequentildea confusioacuten hablamos de anglicismos galicismos etceacutetera cuando estamos hablando en nuestra lengua Por lo tanto el traductor no tiene ante siacute un texto ldquolleno de galicismos y anglicismosrdquo sino que tiene un texto en esa lengua y el problema reside cuando lo traduce al espantildeol Al traducir un profesional puede innecesariamente colocar cualquier teacutermino en la lengua original mdasho en la que seamdash por ignorancia o porque ese teacutermino ya es corriente en la propia lengua Nuestras lenguas se enriquecen con el contacto de unas con otras No estoy defendiendo el anglicismo ya sabeacuteis que nunca lo he defendido

Por otro lado no es una buena idea mencionar a la Academia de la Lengua cuando estamos hablando de ciencia y teacutecnica porque la Academia no tiene la posibilidad de regir el vocabulario cientiacutefico y teacutecnico mdashy tampoco es su ideamdash Hemos sido nosotros los que hemos creado la leyenda urbana de que la Academia es la que decide y sin embargo solo nos indica lo que las autoridades literarias deciden Un diccionario mdashni siquiera el electroacutenicomdash puede ir a la velocidad de la creacioacuten neoloacutegica Tenemos ante nosotros la necesidad de importar teacuterminos la posibilidad de buscar el buen o el mal neologismo en cualquier lengua

Tomemos con maacutes calma el tema de nuestro combate Combato el anglicismo y ustedes saben lo que acepto y lo que no Pero sobre todo dejemos claro que el que acepta soy yo el hablante La Academia refrenda el uso de los teacuterminos por las personas educadas inteligentes y cultas o especialistas pero no dice esto es lo que hay que usar

Melva Maacuterquez

Quisiera hacer otra puntualizacioacuten sobre los anglicismos el traductor trabaja entre la norma y el uso Algunas veces tiene que tomar decisiones en funcioacuten de la norma pero muchas veces tambieacuten tiene que tomar decisiones en funcioacuten del uso La terminologiacutea tambieacuten es producto del uso y en el espectro internacional tiene unas funciones muy especiacuteficas No obstante dentro de un entorno la

ndash 192 ndash

terminologiacutea es tan poliseacutemica y compleja como el lenguaje natural Por ello la decisioacuten de emplear anglicismos tiene que tener en cuenta la norma y el uso

Usted ha comentado que en el Observatorio de Lengua trabajan sobre el rastreo de diferentes paacuteginas Web y los lenguajes que se emplean en ellas iquestEstaacuten trabajando en torno al proyecto de la Web semaacutentica por la codificacioacuten y unificacioacuten de los alfabetos hacia el uacutenico fin de la Web semaacutentica o hacia uno de sus objetivos

Ashu Marasinghe

Thank you very much for that question In our project we have several parallel projects within the Language Observatory One is analyzing the data the Internet through our observation At the same time I agree with you one of the answers is the Unicode for most of the problems in coding systems

So it is time for another research group to create Unicode for minority languages We want to keep diversity on the Internet so there is the best solution for the issues in coding So that means that we have to encourage to have the own Unicode

In the other hand we are speaking about semantic web and our concept is a little bit different because we try to use different approaches through database and data mining approaches and it helps us to understand languages more used for each language For instance if it is not in Unicode we can still identify our languages more used because it can understand different types of scripting not only Unicode For example in the Asian and African issues we have different types of encoding Still Unicode is not popular So of course we have to go with Unicode but people like to go with different codes so then we have to get their data too we can not neglect them and we have to encourage to go to the Unicode

Melva Maacuterquez

Una pregunta extensiva sobre lo que acaba de decir iquestUstedes han publicado los resultados de las propuestas Unicode hacia el alfabeto uacutenico de estas lenguas indiacutegenas

Ashu Marasinghe

We have two or three examples we are working on One is a language talked in the Chinese region In the Chinese government they are not encourage to start the Unicode for that language but resolve the problem right now with the Internet technologies So we believe we can resolve some problems with Unicode

Melva Maacuterquez

Le he hecho esta pregunta porque nosotros en Ameacuterica Latina tenemos muchas lenguas indiacutegenas aboriacutegenes Entonces tenemos la necesidad de verter sobre Internet la necesaria codificacioacuten en la traduccioacuten de los alfabetos para que se puedan conocer y puedan tener presencia

Ashu Marasinghe

I am really interested to see about Latin American alphabets and also we want to help partners from Latino America if someone want to coordinate with us with the Maaya and the Language Observatory project We really appreciate it and we can joint research works for alphabets texts and several indigenous languages of Latino America

ndash 193 ndash

Tema D ndash Corpus linguumliacutesticos y estudios de caso

Conferencia introductoria

Julia Calzadilla Traductora escritora miembro del Comiteacute Cientiacutefico

Una insigne escritora cubana ya fallecida muy anciana Dulce Mariacutea Loynaz dijo en uno de sus versos ldquoDime solo una palabra buena una sola palabrardquo Para miacute esa palabra es hoy ldquograciasrdquo Gracias a los patrocinadores nacionales e internacionales de este evento que nos permite reunirnos gracias a su Comiteacute Organizador y por invitarme a hacer esta introduccioacuten Gracias a todos los compantildeeros con quienes he compartido largos antildeos de trabajo en cadena y que hoy estaacuten alliacute traduciendo desde esas mesas o son ponentes de este evento como Gisela Odio Francisco Vales Honel Binelfa Isora Acosta Mariacutea Elena Silva Y no por uacuteltimo menos importante muchas gracias a todos ustedes por vuestra presencia y por vuestra atencioacuten

En este tema D sobre corpus linguumliacutesticos y estudios de caso trataremos uno de los aspectos de ese maravilloso don con el que nos comunicamos y trabajamos la palabra

Recuerdo para comenzar que siendo muy joven leiacute en alguna parte una definicioacuten que medio en broma y medio en serio deciacutea que ldquoun especialista era aquel que cada vez sabiacutea maacutes y maacutes cosas de menos y menos cosasrdquo Esa definicioacuten mdashaplicable quizaacutes en otros tiemposmdash en nuestros diacuteas afortunadamente carece de vigencia con el devenir abarcador holiacutestico y por lo tanto integrador que ha experimentado la especializacioacuten Hace unos diacuteas por ejemplo leiacute excelentes poemas de amor escritos por un cirujano que tiempo atraacutes quizaacutes habriacutea tenido la cirugiacutea como uacutenico tema de intereacutes Es decir que la nocioacuten de especialidad de especialista de especializacioacuten ha ido ampliando su marco de inclusioacuten y al mismo tiempo de precisioacuten a medida que se han desarrollado los conocimientos

Como punto de partida en este tema D ldquoCorpus linguumliacutesticos y estudios de casordquo me referireacute a la labor que el traductor realiza en el terreno de las equivalencias es decir la buacutesqueda mdashque por momentos puede calificarse de detectivescamdash de su exacta plasmacioacuten de una lengua a otra como requisito linguumliacutestico y tambieacuten eacutetico

Y cuando hablo de equivalencias por supuesto no aludo solo a los teacuterminos que integran una rama especiacutefica del saber sino tambieacuten a la esencia a la equivalencia conceptual del conjunto en una palabra al alma del texto que tenemos ante nosotros

Las ponencias ya escuchadas y las que escucharemos a continuacioacuten dan fe de esta buacutesqueda por lo cual oiremos hablar entre otros toacutepicos de equivalencia formal y de equivalencia dinaacutemica de las ventajas y desventajas de las redes de telecomunicaciones de la traduccioacuten totalmente automaacutetica o asistida por ordenador de la importancia de las expresiones idiomaacuteticas y del esfuerzo por crear diccionarios glosarios vocabularios etc recopilados de fuentes bibliograacuteficas especializadas de reconocido prestigio En suma seguiremos conociendo los resultados obtenidos en diversas partes del mundo en ese quehacer sistemaacutetico y riguroso inherente a la traduccioacuten en general y en nuestro caso a la traduccioacuten especializada

Aquiacute la especializacioacuten que mencioneacute al inicio no crea compartimentos estancos entre las diferentes ramas del saber Hay un flujo permanente de informacioacuten de retroalimentacioacuten que circula por todas ellas y da al traductor el instrumental necesario para poder realizar su trabajo y aprehenderlas de forma correcta de entrada comprender el papel que desempentildea la carga estiliacutestica y sobre todo el papel que eacutel mismo como traductor desempentildea como agente decodificador de esa carga de esa savia conceptual que da vida al mensaje

Sabemos que los obstaacuteculos son numerosos pero tambieacuten sabemos que no son insuperables Sabemos que existen tecnicismos capaces de afectar la pureza de una lengua pero tambieacuten sabemos que existen neologismos preacutestamos y calcos de comprobada validez Y aquiacute quiero llamar la atencioacuten sobre lo que se ha venido hablando sobre el empleo de los anglicismos o de los galicismos o de cualquier tipo de neologismo no debemos adoptar actitudes extremas sino aceptar aquellos que son vaacutelidos Por ejemplo un calco como el de los camisardos No hay una palabra

ndash 194 ndash

espantildeola que pueda identificar a esa secta calvinista de la eacutepoca de Luis XIV les camisards Hay que usar la palabra camisardo que es vaacutelida Diariamente tambieacuten usamos el ojalaacute que lo tomamos del aacuterabe in shaa Allah Asiacute pues estamos utilizando palabras que son vaacutelidas que no tenemos por queacute desechar Hoy hablaba con Francisco Vales viejo amigo y colega sobre el lei motif No es lo mismo que digamos lei motif hablando de muacutesica o de cualquier idea recurrente y que tengamos que explicar lo que es El Maestro de ceremonias nuestro amigo Marino Luzardo me hablaba hoy de todos los latinismos que usamos post mortem sine qua non honoris causa Es definitiva tenemos que tener el equilibrio de no irnos a los extremos

Sabemos claro que hay regionalismos y localismos pero tambieacuten sabemos que existe la universalizacioacuten la voluntad de globalizar empentildeos en aras del progreso de la humanidad de ese progreso que si bien en numerosas ocasiones parte del aacutembito cientiacutefico-teacutecnico lo excede lo desborda y permea con sus logros todos los aspectos de la existencia De ahiacute que en nuestros diacuteas los conocimientos no puedan condensarse en la maravilla que en su eacutepoca fue el erudito hombre renacentista sino en personas especializadas en campos interconectados que por consiguiente necesitan trabajar en estrecha colaboracioacuten a nivel planetario

En ese sentido al tratarse de una misma lengua resulta esencial la utilizacioacuten del corpus linguumliacutestico y su posibilidad de homogeneizacioacuten considerando evidentemente la gama de matices que emana de cada contexto en particular Como ejemplo tenemos la palabra guagua que en Cuba significa oacutemnibus y en paiacuteses como Chile y Ecuador significa nintildeos Hay que buscar un nivel de lengua que sea superior donde la equivalencia sea la exacta en ese teacutermino

En este sentido abro aquiacute una pleca para citar al espantildeol Joseacute Ortega i Gasset cuando dijo Yo soy yohellip y mis circunstancias No obstante esas circunstancias no impiden en absoluto universalizar un corpus linguumliacutestico compartirlo ajustarlo con el nivel de lengua adecuado y darle cabida en los programas docentes destinados a la formacioacuten de traductores

Actualmente contamos con herramientas informaacuteticas que ponen a nuestro alcance bases de datos asistidas por ordenador corpus monolinguumles bilinguumles multilinguumles sin descartar las llamadas coacuterpora paralelas o Memorias de Traduccioacuten que tambieacuten se han mencionado y las eventuales soluciones que estas proponen en cada caso especiacutefico De ese modo contamos con corpus generales y especializados por temas con corpus sincroacutenicos y diacroacutenicos mdashcomo el CREA y el CUMBRE para el espantildeol contemporaacuteneomdash que desde la elaboracioacuten del corpus Brown en 1967 con su recopilacioacuten de aproximadamente un milloacuten de palabras del ingleacutes estadounidense han ido enriqueciendo el campo de la linguumliacutestica de corpus al establecer basamentos capaces de generar reglas aplicables a los diferentes sectores o ramas del conocimiento en lo que a traduccioacuten se refiere Y en ello reside precisamente la importancia del estudio de casos

Tomemos a la ciencia meacutedica como ejemplo Se trata de una especialidad ramificada a su vez en varias especialidades No obstante hay una terminologiacutea general mdashcompuesta por lo comuacuten de raiacuteces griegas y latinasmdash que resulta invariable porque no permite el sesgo de la interpretacioacuten individual Estoacutemago es y seraacute estoacutemago en todas las lenguas

Y lo mismo ocurre en otras disciplinas donde la parte subjetiva no interviene en el acto de traducir como posible amenaza a su verdadero sentido

No obstante los matices siguen representando un desafiacuteo que debemos estar preparados en todo momento para enfrentar tal como en otras presentaciones nos dijo aquiacute con gran acierto nuestro colega espantildeol al hablar del agua potable o bebible Se impone pues la praacutectica del anaacutelisis de casos para deducir las reglas a seguir en determinada esfera del saber Y aunque este trabajo ya se ha hecho en gran medida requiere continuidad profundizacioacuten sistematizacioacuten intercambio de informaciones reuniones como esta todo ello basado en el espiacuteritu de colaboracioacuten inseparable de las grandes obras Grandes obras repito pues el desarrollo de la ciencia y de la teacutecnica es felizmente imparable Y solo asiacute con el contacto interrumpido y siempre actualizado entre fuentes de reconocida confiabilidad mdashya sean documentales digitales institucionales o personalesmdash podraacute allanarse el camino que nos permita seguirles el paso

Como sabemos para alcanzar este objetivo el intercambio de experiencias es otro medio auxiliar de incalculable valor Las muacuteltiples especificidades de un universo cientiacutefico y de un universo teacutecnico en desarrollo constituyen un desafiacuteo permanente No obstante cada corpus linguumliacutestico mdashelaborado

ndash 195 ndash

comparado con otros enriquecidomdash donde se han subsanado las limitaciones o los errores puede aproximarnos a la exactitud que encierra la palabra Y entonces estar apto para transmitirla Lo mismo se aplica al software que le sirve de soporte La palabra clave insisto es colaboracioacuten en todos los niveles fomentar esa democratizacioacuten de Internet que Francisco Vales mencionoacute en su Conferencia Introductoria y continuar edificando aquiacute y allaacute los faros que iluminan que orientan y compartir su luz Valorar el aporte del colega especializado en electroacutenica y transmitir el miacuteo en materia de fertilizantes Aplaudir el hallazgo del teacutecnico informaacutetico que afinoacute el software procesador del corpus y la intencioacuten ordenadora del creador de eacuteste Y asiacute en lo sucesivohellip Sumando siempre sumando restando solo cuando asiacute lo exija la obsolescencia

Esa accioacuten conjunta es la que allanaraacute la senda que transitamos y la que se vislumbra Lo sabemos la palabra es poderosa Como egiptoacuteloga he estudiado en detalle las muertes ocurridas en la deacutecada del veinte en la tumba del faraoacuten Tutankamoacuten a causa de la interpretacioacuten literal de un texto que teniacutea una segunda lectura Y en este contexto de culturas antiguas y de lenguajes que tienen segundas lecturas tambieacuten mdashno la literal que vemos a simple vistamdash les pongo como ejemplo la palabra noche que siempre cito cuando doy alguna conferencia sobre el lenguaje Porque noche es una palabra que encontramos en ramas del saber como la astronomiacutea la medicina la arqueologiacutea y tambieacuten en la poesiacutea pero en todos los casos obedeciendo a una uacutenica fuente que data de milenarias culturas antiguas que nos han transmitido la ene y el nuacutemero ocho como siacutembolos del infinito De ahiacute que noche en ingleacutes sea night es decir ene maacutes eight que en alemaacuten sea nacht ene maacutes acht que en franceacutes sea nuit ene maacutes huit que en italiano sea notte ene maacutes otto que en portugueacutes sean noite ene maacutes oito y en espantildeol noche ene maacutes ocho Siacute la palabra es poderosa y un corpus estaacute formado de textos y estos de palabras Todo corpus linguumliacutestico se nutre del aliento vital que le insuflamos Es una clave maacutes del acertijo que como mediadores entre una lengua y otra nos proponemos resolver Es vida singular pero a la vez plural ya que de acuerdo con la naturaleza multidisciplinaria de la traduccioacuten especializada es posible por ejemplo que podamos movernos con holgura en el campo de la antropologiacutea y con maacutes estrechez en el campo juriacutedico en corroboracioacuten de la necesaria competencia del traductor en el correcto manejo de las fuentes documentales y en particular de la formacioacuten terminoloacutegica que posee

En consecuencia y considerando incluso los diferentes tipos de texto que puede incluir el corpus linguumliacutestico el consenso existente al respecto entre los autores es que su homogeneidad su condicioacuten de modelo de un determinado estado o nivel de lengua lo convierte en un soplo de aire fresco insuflado en las disciplinas de traduccioacuten e interpretacioacuten asiacute como en la docencia y en la investigacioacuten Aire fresco que trae nuevos enfoques con muacuteltiples aplicaciones

De ese modo con el desenvolvimiento paralelo de la linguumliacutestica del corpus y de la informaacutetica estamos ya en presencia de un futuro prometedor en el mundo de la comunicacioacuten Se investigan espacios viejos y nuevos con tecnologiacutea avanzada que se enfoca con la empiacuterica visioacuten incluyente que mencioneacute al inicio En la teoriacutea y en la praacutectica los pueblos sienten la urgencia de acercarse de dar a conocer sus avances Lo sienten de larga data Y tal vez por ese motivo en nuestra lengua castellana la transformacioacuten de la primitiva letra X en letra J nos haga percatarnos de que proacuteXimo y proacuteJimo son el simple revestimiento formal de una nocioacuten ideacutentica contenida en una espiritualidad perseguida desde antantildeo que no establece lejaniacutea entre el ldquoyordquo y el ldquonosotrosrdquo entre lo individual limitado y lo universal colectivo

Sin embargo hay fantasmas que acechan como la posible insaciabilidad de un mercado y su sed de lucro un insano poder de volver ajeno lo que toca de alienar Esperemos mdashen su acepcioacuten de espera y de esperanzamdash que la nueva tecnologiacutea que investiga a fondo los espacios linguumliacutesticos continuacutee proporcionaacutendonos software gratuitos o no necesariamente costosos y no sucumba ante los desmanes mercantiles que impediriacutean el avance de esa nueva puerta que ha abierto y que podriacutea llegar a abrirse auacuten maacutes sin obstaacuteculos de par en par Porque hablamos nada menos que de la ciencia y de la tecnologiacutea de su potencial para influir en el mejoramiento humano y del planeta en su conjunto y tambieacuten mdashiquestpor queacute nomdash de la traduccioacuten literaria que integra nuestra cultura humanista de su necesidad de ser reconocida como una praacutectica igualmente especializada con los corpus y el instrumental que le corresponde

A guiso de conclusioacuten reitero la relevancia de los estudios de caso como experiencia insoslayable en la elaboracioacuten de criterios traductoloacutegicos que saquen a la luz patrones linguumliacutesticos sus factores determinantes su reiteracioacuten o variacioacuten en un determinado marco de tiempo etc sin excluir la decisiva frecuencia de uso capaz de acuntildear errores que llegan para quedarse Como sentildeala Don

ndash 196 ndash

Miguel de Unamuno en Soliquios y conversaciones al referirse a la hermosa ave feacutenix que en realidad era una palmera

Ahora deseosa de que escuchemos a los ponentes inscritos en este tema D concluyo mi intervencioacuten y paso a ellos la palabra no sin antes expresar a todos ustedes mi reconocimiento por vuestra atencioacuten Muchas gracias

Tema D ndash Corpus linguumliacutesticos y estudios de caso

Ponencia Glosario de expresiones idiomaacuteticas en ingleacutes y sus equivalencias en espantildeol

Yailiacute Valdeacutes

Resumen en espantildeol

La traduccioacuten de expresiones idiomaacuteticas constituye una dificultad desde el punto de vista de la traductologiacutea debido a que resulta necesario encontrar equivalentes en la lengua de llegada que expresen el mismo significado y fuerza de la frase original El objetivo principal de nuestra investigacioacuten resulta por tanto ofrecer a estudiantes profesores traductores e inteacuterpretes un glosario de expresiones idiomaacuteticas en ingleacutes y espantildeol el cual contribuiraacute a desarrollar sus habilidades y ampliar sus conocimientos en ambas lenguas Despueacutes de revisar la bibliografiacutea disponible sobre el tema llegamos a la conclusioacuten de que el teacutermino expresiones idiomaacuteticas es el maacutes adecuado para nuestro trabajo Ofrecemos asiacute un glosario en soporte digital de maacutes de 2500 expresiones idiomaacuteticas que facilita la comprensioacuten de elementos culturales de paiacuteses de habla espantildeola e inglesa y constituye una herramienta baacutesica para el desarrollo de habilidades y la praacutectica profesional de traductores e inteacuterpretes

Summary in English

The translation of set expressions becomes a difficulty from the translational point of view since it is necessary to find equivalents in the target language that express the same meaning and force of the original message The main objective of our research is therefore to provide students teachers translators and interpreters with a glossary of set expressions in English and Spanish which will contribute to develop their skills as well as widen their knowledge in both languages After going through the bibliography available on the topic we found that the term set expression is the most appropriate for our paper This way we offer an electronic tool a glossary of over 2500 set expressions that helps in the understanding of cultural elements between Spanish and English-speaking countries as well as represents a basic tool for the development of skills and the professional work of translators and interpreters

Reacutesumeacute en franccedilais

La traduction des expressions idiomatiques constitue une difficulteacute du point de vue de la traductologie car il est neacutecessaire de trouver des eacutequivalents dans la langue drsquoarriveacutee exprimant le mecircme sens et ayant la mecircme force que dans la phrase drsquoorigine Le principal objectif de notre recherche est donc de fournir aux eacutetudiants enseignants traducteurs et interpregravetes un glossaire des expressions en anglais et en espagnol lequel permettra de deacutevelopper leurs compeacutetences et drsquoeacutelargir leurs connaissances dans les deux langues Apregraves avoir passeacute en revue la litteacuterature disponible sur le sujet nous sommes parvenus agrave la conclusion que le terme laquo expressions idiomatiques raquo est le plus adapteacute agrave notre travail Nous offrons ainsi un glossaire numeacuterique de plus de 2 500 expressions qui facilite la compreacutehension des eacuteleacutements culturels des pays de langue espagnole et de langue anglaise et constitue un outil de base pour le deacuteveloppement des compeacutetences et la pratique professionnelle de la traduction et de lrsquointerpreacutetation

ndash 197 ndash

Introduccioacuten

Siempre que traducimos un texto de un idioma a otro hay determinados aspectos que los profesionales de la traduccioacuten debemos tener en cuenta al re-expresar el mensaje de la lengua de partida a la lengua de llegada debido a que los mismos constituyen dificultades desde el punto de vista de la traductologiacutea Algunas de estas dificultades se enumeran a continuacioacuten

a) Voz pasiva

b) Pronombres

c) Falsas cognadas

d) Forma ndashing del ingleacutes (gerundios)

e) Acroacutenimos

f) Interjecciones y otras expresiones exclamatorias

g) Nombres de lugares y tiacutetulos acadeacutemicos

h) Dichos proverbios clicheacutes

i) Expresiones idiomaacuteticas

En lo referente a la traduccioacuten de expresiones idiomaacuteticas resulta necesario encontrar equivalentes en la lengua de llegada que expresen el mismo significado y fuerza de la frase original Seguacuten Antich y Villar ldquoLas expresiones idiomaacuteticas no se deben traducir de manera mecaacutenica soacutelo en caso de que eacutestas se expresen de manera exacta en la otra lenguardquo (Antich y Villar 1981 p143)

Problema

Debido a que ninguna persona que no sea nativa de un paiacutes de habla inglesa puede comprender y ser parte de esa cultura angloparlante si no comprende e incorpora a su vocabulario las expresiones idiomaacuteticas y su significado y tomando en consideracioacuten que las mismas representan una dificultad desde el punto de vista de la traductologiacutea iquestcoacutemo podemos contribuir a eliminar tal dificultad

Objetivo

El objetivo principal de nuestra investigacioacuten resulta por tanto ofrecer a estudiantes profesores traductores e inteacuterpretes un glosario de expresiones idiomaacuteticas en ingleacutes y espantildeol El mismo contribuiraacute a desarrollar sus habilidades y ampliar sus conocimientos en ambas lenguas Para traductores e inteacuterpretes en particular constituye una herramienta de trabajo uacutetil

Al realizar la revisioacuten bibliograacutefica de la informacioacuten disponible sobre expresiones idiomaacuteticas nos percatamos de que existen tantas variantes de teacuterminos posibles como autores que hayan abordado el tema Por esta razoacuten analizamos cada uno de los teacuterminos propuestos por los diferentes autores y propusimos nuestra propia definicioacuten En una primera etapa de nuestro trabajo definimos entonces el teacutermino expresioacuten idiomaacutetica y por queacute consideramos que es el maacutes adecuado para nuestra investigacioacuten

Metodologiacutea

Nuestro trabajo estaacute dividido en cinco etapas

1 Proyecto de investigacioacuten (buacutesqueda bibliograacutefica)

2 Definicioacuten de un teacutermino

ndash 198 ndash

3 Elaboracioacuten del corpus de expresiones idiomaacuteticas en ingleacutes

4 Propuesta de traduccioacuten al espantildeol de esas frases idiomaacuteticas

5 Soporte electroacutenico

Tareas

Revisioacuten de la bibliografiacutea disponible sobre el tema

Seleccioacuten de los materiales uacutetiles y confeccioacuten de las fichas bibliograacuteficas

Elaboracioacuten de un corpus con las expresiones idiomaacuteticas encontradas en ingleacutes

Estudio del significado de las expresiones idiomaacuteticas y su traduccioacuten al espantildeol

Elaboracioacuten del documento final de la investigacioacuten

Confeccioacuten del soporte digital

Definicioacuten de un teacutermino

Al revisar los materiales disponibles en espantildeol e ingleacutes sobre el tema nos dimos cuenta que no existiacutea mucha bibliografiacutea sobre expresiones idiomaacuteticas Estudiamos los libros y materiales disponibles y encontramos variados criterios Analizamos en primer lugar la definicioacuten de los teacuterminos idiom set expression phrase free phrase modismo fraseologiacutea frase frase hecha y frase proverbial debido que en la mayoriacutea de los casos se entremezclaban sus significados y se utilizaban indistintamente

A continuacioacuten referimos las fuentes maacutes relevantes consultadas

1994 Merriam- Webster Dictionary

Idiom 1a the language peculiar to a people or to a district community or class Dialect b the syntactical grammatical or structural form peculiar to a language 2 An expression in the usage of a language that is peculiar to itself either grammatically (as no it wasnrsquot me) or in having a meaning that cannot be derived from the conjoined meanings of its elements (as Monday week for ldquothe Monday a week after next Mondayrdquo) 3 A style or form of artistic expression that is characteristic of an individual a period or movement or a medium or instrument (the modern jazz ~) broadly manner style (a new culinary~)

Phraseology 1 a manner of organizing words and phrases into longer elements style 2 choice of words

2001 Cambridge Dictionary of American English

Idiom (n) An expression whose meaning is not predictable from the usual meanings of its constituent elements as kick the bucket or hang onersquos head or from the general grammatical rules of a language as the table round for the round table and that is not a constituent of a larger expression of like characteristics

2 a language dialect or style of speaking peculiar to a people

3 a construction or expression of one language whose parts correspond to elements in another language but whose total structure or meaning is not matched in the same way in the second language

4 the peculiar character or genius of a language

5 a distinct style or character in music art etc the idiom of Bach

ndash 199 ndash

Syn 1 See phrase

Syn 1 PHRASE EXPRESSION IDIOM LOCUTION all refer to grammatically related groups of words A PHRASE is a sequence of two or more words that make up a grammatical construction usually lacking a finite verb and hence not a complete clause or sentence shady lane (a noun phrase) at the bottom (a prepositional phrase) very slowly (an adverbial phrase) In general use PHRASE refers to any frequently repeated or memorable group of words usually of less than sentence length or complexity a case of feast or famine minus to use the well-known phrase EXPRESSION is the most general of these words and may refer to a word a phrase or even a sentence prose filled with old-fashioned expressions An IDIOM is a phrase or larger unit of expression that is peculiar to a single language or a variety of a language and whose meaning often figurative cannot easily be understood by combining the usual meanings of its individual parts as to go for broke LOCUTION is a somewhat formal term for a word a phrase or an expression considered as peculiar to or characteristic of a regional or social dialect or considered as a sample of language rather than as a meaning-bearing item a unique set of locutions heard only in the mountainous regions of the South

A Course in English Lexicology (Col Aut 1982)

Set expressions are two ore more words integrated as a unit with a specialized meaning The most important characteristics of these units are their stability their fixed and already-made nature (hellip) These set expressions are extremely varied structurally functionally semantically and stylistically The number and type of elements may vary and the resulting units may have the distribution and function of different word classes

It includes several criteria for classifying set expressions which are divided into nouns adjectives verbs and adverbs depending on the function they perform in the sentence

The English Word (I Arnold Vladimirovna 1973)

Set expression word ndash groups consisting of two or more words whose combination is integrated as a unit with a specialized meaning of the whole

Eg Pull somebody lsquos leg

Thatrsquos a horse of another color

Can the leopard change his spots

It goes without saying

The term ldquoset expressionrdquo is more definite and self explanatory because the first element ldquosetrdquo points out the most important characteristic of these units their stability and their fixed and ready made nature The word ldquoexpressionrdquo suits our purpose because it is a general term including words group of words and sentences

Set expressions are distinguished from free phrases because of their stability If substitution is only pronominal or restricted to a few synonyms for one of the member only or impossible if the elements of the phrase are always the same and make a fixed context for each other the word ndash group is a ldquoset expressionrdquo

How to understand ldquostabilityrdquo

In a free phrase each element can be substituted without affecting the meaning of the other

Eg To cut bread

To cut cheese

To eat bread

ndash 200 ndash

In a set expression information furnished by each element is not additive actually it does not exist before we get the whole In the next example no substitution for either ldquocutrdquo or ldquofigurerdquo can be made without ruining it

Eg I had an uneasy fear that he might cut a poor figure beside all this clever officers

However there are other admissible substitutions concerning adjectives and pronouns

Eg Adjectival Substitution

Poor = ridiculous

Eg Pronominal Substitution

To make (my your her someonersquos) hair stand on end

1995 Diccionario de la Real Academia Espantildeola

Modismo 1 m Expresioacuten fija privativa de una lengua cuyo significado no se deduce de las palabras que la forman v gr a troche y moche

Fraseologiacutea De frase y -logiacutea

1 f Conjunto de modos de expresioacuten peculiares de una lengua grupo eacutepoca actividad o individuo

2 Conjunto de expresiones intrincadas pretenciosas o falaces A veces palabreriacutea

3 Conjunto de frases hechas locuciones figuradas metaacuteforas y comparaciones fijadas modismos y refranes existentes en una lengua en el uso individual o en el de alguacuten grupo

Idiomaacutetico (a) 1 adj Propio y peculiar de una lengua determinada

Frase 1 f Conjunto de palabras que basta para formar sentido especialmente cuando no llega a constituir una oracioacuten cabal

2 frase hecha

3 idiotismo

4 Modo particular con que ordena la diccioacuten y expresa sus pensamientos cada escritor u orador La FRASE de Ciceroacuten se diferencia mucho de la de Salustio

5 Iacutendole y aire especial de cada lengua La FRASE castellana tiene gran afinidad y semejanza con la griega

6 Muacutes Seccioacuten breve de una composicioacuten con sentido propio

hecha

1 frase proverbial

2 La que en sentido figurado y con forma inalterable es de uso vulgar y no incluye sentencia alguna v gr iexclAquiacute fue Troya como anillo al dedo

musical

1 Periacuteodo de una composicioacuten delimitado por una cadencia y que tiene sentido propio

proverbial

1 La que es de uso comuacuten y expresa una sentencia a modo de proverbio v gr Cada cual puede hacer de su capa un sayo

ndash 201 ndash

1984 Diccionario De Usos del Espantildeol de Mariacutea Moliner

Frase hecha expresioacuten preformada que se intercala correctamente en el habla sin introducir en ella ninguna valoracioacuten o a lo maacutes las que impone la flexioacuten de alguacuten elemento de ella como ltltestar agua al cuello ahiacute me las den todasgtgt o ltltgracias a Diosgtgt Se diferencia del modismo o giro en que estos no constituyen una oracioacuten completa se diferencia de la ltltfrase proverbial gtgt en que no encierra una sentencia Algunas frases extranjeras de esta clase se intercalan en el lenguaje culto en su idioma original

Frase proverbial ltltfrase hechagtgt que encierra una sentencia como ltltde sabios es mudar de consejosgtgt o ltltcada uno puede hacer de su saya un capogtgt A veces son frases histoacutericas con que se sugiere la semejanza entre la ocasioacuten presente y aquella en que se fueron dichas como ltltPariacutes bien vale una sonrisagtgt

Fraseologiacutea Estilo o modalidad de las frases de un escritor o de un idioma

Modismo Locucioacuten o sea expresioacuten pluriverbal de forma fija que se inserta en el lenguaje como una pieza uacutenica No hay delimitacioacuten clara entre las distintas designaciones aplicadas a esta clase de expresiones Parece acertado reservar el nombre de ltltmodismogtgt para las que no constituyen una oracioacuten completa (dejando para las que la constituyen la designacioacuten de ltltfrase hechagtgt) y que ademaacutes constituyen algo maacutes que particularidades de la construccioacuten ( a las cuales viene el nombre de ltltgirogtgt) quedariacutean asiacute concluidos en esta designacioacuten los ltltmodos adverbialesgtgt y los idiotismos asiacute como las frases que haciendo oficio de un adjetivo una preposicioacuten o una conjuncioacuten son algo maacutes que adjetivos preposiciones o conjunciones por entrar en su composicioacuten un nombre o un verbo Son numerosiacutesimas las expresiones de este geacutenero Tambieacuten deben incluirse entre los modismos los que se pueden llamar ltltnombres pluriverbalesgtgt constituidos por un nombre y otras palabras que se le unen de manera fija para designar una cosa que no podriacutea ser designada uniendo al nombre otra palabra cualquiera de significado equivalente como ltltpenas accesorias salto mortal vuelta de campanagtgt

2002 Diccionario Interactivo de la Lengua Espantildeola Oceacuteano

Frase (lat Phrasis del gr Phraacutesis expresioacuten)

F Unidad miacutenima de comunicacioacuten con autonomiacutea sintaacutectica

Conjunto de palabras que forman sentido pero que no llegan a constituir una oracioacuten

Locucioacuten

Modo particular con que ordena la diccioacuten y expresa sus pensamientos cada escritor u orador

MUacuteS Seccioacuten breve de una composicioacuten con sentido propio

Frase hecha La que en sentido figurado y con forma inalterable es de uso vulgar y no incluye sentencia alguna

Frase proverbial La que es de uso comuacuten y expresa una sentencia a modo de proverbio

Modismo 1 m Frase hecha propia de una lengua o dialecto o tiacutepica de una regioacuten determinada

The English Word Arnold IV (1973)

According to Arnold the word phraseology has been used by some authors ldquoto denote the branch of linguistics studying the word-groups they have in mind In English and American linguistics no special branch of study exists and the term is a stylistic one meaning lsquomode of expression and peculiarities of dictionrsquordquo (Arnold (1973 p140)

The word idiom has been used by experts ldquoto denote a mode of expression peculiar to a language without differentiating between the grammatical and lexical levels It may also mean a group of words whose meaning is difficult or impossible to understand from the knowledge of the words considered separately Moreover it can denote a form of expression peculiar to a people a country a district or to one individualrdquo(Arnold (1973 p140)

ndash 202 ndash

ldquoSet expression is a general term including words groups of words and sentences whose combination is integrated as a unit with a specialized meaning of the wholerdquo (Arnold (1973 p140)

Despueacutes de analizar toda la terminologiacutea encontrada coincidimos con Arnold (1973) y consideramos que el teacutermino expresioacuten idiomaacutetica es maacutes definido ya que resalta las caracteriacutesticas maacutes importantes de las unidades que incluiremos en nuestro glosario

Conclusiones

Despueacutes de revisar la bibliografiacutea disponible sobre el tema llegamos a la conclusioacuten de que el teacutermino expresiones idiomaacuteticas es el maacutes adecuado para nuestro trabajo al coincidir con los autores Antich y Villar en que ldquola palabra expresioacuten se refiere a un grupo de palabras con un significado uacutenico e idiomaacutetica significa que es propia de una lengua y por tanto ha sido previamente determinadardquo

Por otro lado el glosario que confeccionamos con maacutes de 2500 expresiones idiomaacuteticas constituye una herramienta de utilidad para estudiantes profesores traductores e inteacuterpretes en la praacutectica del aprendizaje tanto del espantildeol como del ingleacutes asiacute como facilita la comprensioacuten de elementos culturales de paiacuteses de habla espantildeola e inglesa

El soporte digital que proponemos facilita el trabajo de traductores inteacuterpretes asiacute como el estudio de estudiantes debido a que la computadora constituye una herramienta baacutesica para el desarrollo de habilidades en cualquier idioma y para la praacutectica profesional de traductores e inteacuterpretes

Referencias bibliograacuteficas

1 Antich de Leoacuten R Villar Bergnes C (1982) English Composition Edit de libros para la educacioacuten La Habana

2 Arnold IV (1973) The English Word

3 Berlitz M D (1921) English Idioms and Grammar Berlitz School of Languages New York

4 Carneado Moreacute Zoila V(1985) La fraseologiacutea en los diccionarios cubanos Edit de Ciencias Sociales La Habana

5 Colectivo de autores (1982) A course in English lexicology Edit Pueblo y Educacioacuten Ciudad de la Habana

6 Dixon James Main English Idioms Thomas Nelson and Sons (pamphlet)

7 Graff Willem L(1932) Language and languages Edit D Appleton and Company New York and London

8 Tristaacute Antonia Mariacutea (1987) Fraseologiacutea en la obra de Rauacutel Roa Edit de Ciencias Sociales La Habana

9 Tristaacute Antonia Mariacutea (1988) Fraseologiacutea y contexto Edit De Ciencias Sociales La Habana

10 Tristaacute Antonia Mariacutea Carneado Zoila (1986) Algunas consideraciones sobre el caudal fraseoloacutegico del Espantildeol hablado en Cuba Academia de Ciencias de Cuba

11 Cambridge Dictionary of American English (2001)

12 Diccionario de la Real Academia Espantildeola (1995) diccionario electroacutenico

13 Diccionario De Usos del Espantildeol de Mariacutea Moliner (1984)

14 Diccionario Interactivo de la Lengua Espantildeola Oceacuteano (2000) diccionario electroacutenico

15 Merriam- Webster (1994) electronic dictionary

ndash 203 ndash

Tema D ndash Corpus linguumliacutesticos y estudios de caso

Ponencia Equivalencia formal yo dinaacutemica y salvaguarda valorizacioacuten y tutela del idioma receptor

Flavia Vendittelli httpwwwlogositplsdictionarylinguistic_resourcestraduzione_eslang=es

Summary in English

This speech is about the difference between formal and dynamic equivalence and on the importance of the knowledge of our mother-tongue to resist external influences and avoid using words that instead of facilitating communication can lead to ambiguity The language used in Internet is dominated by American English so it is essential to preserve the culture of the text being translated and at the same time the language into which it is translated Since Internet is full of information it is also important to verify the source to make sure not to have chosen a false friend that could totally change the meaning of what the author wanted to express This can be made comparing the definitions found in monolingual dictionaries to make sure we are respecting the semantic equivalence of the word and its proper use in different contexts

Reacutesumeacute en franccedilais

Ce discours analyse la diffeacuterence entre eacutequivalence formelle et dynamique et lrsquoimportance de la connaissance de notre langue maternelle pour reacutesister aux influences externes et ne pas utiliser mots que au lieu de favoriser la communication peuvent amener agrave ambiguumliteacutes La langue qui domine Internet es el anglais ameacutericain et il est essentiel de preacuteserver la culture du texte qursquoon traduit et au mecircme temps la langue en que se traduit Internet est plein drsquoinformations et il est importante aussi de veacuterifier la source pour srsquoassurer de nrsquoavoir choisi un faux ami que pourrait changer le sens de ce que lrsquoauteur voulait exprimer Ccedila peut se faire en comparant les deacutefinitions trouveacutees dans les dictionnaires monolingues pour srsquoassurer de respecter lrsquoeacutequivalence seacutemantique du mot et son correct utilise en contextes diffeacuterents

Va quedando atraacutes el tiempo donde el traductor trabajaba aislado en su casa sin otro soporte que los diccionarios y el teleacutefono por si acaso teniacutea alguna duda

Ahora es muy diferente Los profesionales tienen la posibilidad de comunicar en tiempo real con personas en cualquier parte del mundo a traveacutes de Internet que ha revolucionado la manera de trabajar pero exige mucho cuidado en la adopcioacuten de las informaciones encontradas

En un mundo globalizado el lenguaje que se utiliza es cada vez maacutes importante porque hay una mayor influencia del exterior El profesional de la palabra debe tener un conocimiento profundo de su propio idioma para poder enfrentar los desafiacuteos de un mundo que cambia demasiado raacutepido en todo sentido

Sabias palabras han coincidido en afirmar la importancia de este proceder desde distintas eacutepocas

Joseacute Martiacute expresoacute que ldquoser cultos es la uacutenica manera de ser libresrdquo que ldquotraducir es estudiar analizar ahondarrdquo y que ldquolas palabras estaacuten de maacutes cuando no fundan cuando no esclarecen cuando no atraen cuando no antildeadenrdquo

Casi un siglo despueacutes el premio Noacutebel Dario Fo tituloacute una de sus comedias ldquoEl obrero conoce trescientos palabras el duentildeo mil por eso es el duentildeordquo

Hablando en la universidad de Guadalajara en 1972 Allende dijo ldquoir avanzando en los caminos de la vida y mantenerse como revolucionario en una sociedad burguesa es difiacutecil iquestcomo no requerir precisamente capacidad y capacitacioacuten a los revolucionarios Por lo tanto el dirigente poliacutetico universitario tendraacute mas autoridad moral si acaso es tambieacuten un buen estudiante universitariordquo

ndash 204 ndash

Esto quiere decir que tenemos que estar preparados para poder reconocer las influencias externas negativas e intentar contrarrestarlas

El idioma cambia constantemente por supuesto pero el problema no es el cambio en siacute sino lo que conlleva y representa Hay cambios necesarios que favorecen la comunicacioacuten la comprensioacuten reciacuteproca y que devuelven dignidad y enriquecen el idioma Pero muy a menudo en el mundo consumista se producen cambios que tienen el efecto opuesto no favorecen la comunicacioacuten aiacuteslan a los que no tienen un conocimiento conforme y transforman al ser humano en producto o en persona que vale seguacuten consuma Se utiliza la palabra para manipular al pueblo crear falsas ilusiones y alterar la realidad y la percepcioacuten del mismo a favor de intereses que responden al capital de los que gobiernan

La manera de expresarse se vuelve maacutes y maacutes barroca como si todo fuera un aacutembito publicitario como si las palabras tuvieran que vender algo y sabemos que la mayoriacutea de las veces esto significa tratar de convencer a las personas de lo que interesa que crean Por eso cuando un poliacutetico utiliza un lenguaje ldquoespectacularrdquo sin que se entienda lo que quiere decir probablemente estaraacute pensando en defender sus propios intereses y no los de las personas que representa

Lamentablemente las tecnologiacuteas que se utilizan en informaacutetica y en la red son en mayoriacutea estadounidenses el ingleacutes de EEUU domina las comunicaciones a nivel global y representa un problema en cuanto a predominio linguumliacutestico

Un ejemplo de esto es su influencia incluso en aacutembitos oficiales como los Ministerios y la televisioacuten puacuteblica Cambiar el nombre del Ministerio del Trabajo en Ministerio del Welfare significa elegir la utilizacioacuten de un lenguaje ambiguo que no todo el mundo comprende Esto tiene consecuencias a nivel social porque los que carecen de esos conocimientos seraacuten excluidos o tendraacuten maacutes dificultad para utilizar los servicios ofrecidos por estos organismos o para gozar de los programas de la televisioacuten puacuteblica Considerando que los ciudadanos pagan impuestos para esos servicios elegir un lenguaje excluyente tiene un sentido poliacutetico preciso

La palabra es poder y saber utilizarla tambieacuten es poder porque con las palabras se puede mejorar el mundo al liberar a los seres humanos del analfabetismo dependencia prejuicios colonialismo cultural misoginia y racismo o al contrario contribuir a que el mundo sea mucho maacutes injusto y explotador

En este sentido la decisioacuten del traductor es determinante

La eleccioacuten de las palabras a utilizar puede tener consecuencias profundas en el imaginario colectivo porque el idioma hace parte de la identidad de las personas y los coacutedigos de comunicacioacuten que se aprenden estructuran la mente y definen a una cultura Si se toma como ejemplo la lengua rusa se observa que en ella no se encuentra el verbo ldquohabertenerrdquo porque lo que para nosotros es objeto en este idioma se vuelve sujeto En ruso no se dice ldquoyo tengo un librordquo sino ldquoconmigo estaacute un librordquo (presso di me crsquoegrave un libro) y por supuesto esto cambia la perspectiva y la percepcioacuten del mundo que nos rodea

Como ejemplo de colonialismo cultural pienso en el empleo de la palabra ldquoamericanordquo como sinoacutenimo de ldquoestadounidenserdquo Impresiona negativamente el hecho de borrar con una palabra maacutes de quinientos antildeos de genocidios rapintildea esclavismo y migraciones forzadas Lamentablemente en ingleacutes no hay mucho que hacer porque los yanquis no han tenido ni siquiera la correccioacuten de llamarse a siacute mismos ldquoEstados Unidos de Norte Ameacutericardquo pero en italiano y en espantildeol tenemos la palabra adecuada para definir a EEUU y es importante utilizarla Aunque en Italia desde el final de la Segunda Guerra Mundial mucha gente aprendioacute a pensar en los dos teacuterminos como sinoacutenimos es aquiacute que el traductor y los demaacutes profesionales de la palabra pueden hacer la diferencia devolviendo el sentido correcto al teacutermino ldquoamericanordquo y contrarrestando el automatismo que nos hace pensar que ldquoamericanordquo quiere decir ldquoestadounidenserdquo

ndash 205 ndash

Equivalencia formal

Desde un punto de vista teacutecnico es muy importante verificar la fuente de la informacioacuten porque no siempre es confiable aunque se trate de fuentes oficiales como el Diccionario Electroacutenico de la Comunidad Europea

En algunos ministerios se pueden encontrar problemas porque el lenguaje es muy reciente como en el caso de las telecomunicaciones Dado que las redes no estaacuten estructuradas de una misma manera en cada paiacutes es necesario tener un conocimiento baacutesico de las principales componentes de red para estar seguros de utilizar el teacutermino correcto en el idioma receptor

Por ejemplo se puede buscar el dibujo de la estructura de la red del idioma fuente para compararlo con el del idioma receptor y comprobar que la componente de red sea la misma o por lo menos que tenga la misma funcioacuten En general se hace comparacioacuten con el teacutermino ingleacutes porque es maacutes faacutecil que haya correspondencia y homogeneidad de sentido pero siempre averiguando la coherencia con la estructura de la red analizada

Hay otro problema A veces la misma palabra tiene sentido diferente seguacuten el aacutembito en que se utiliza y es necesario comparar las definiciones del diccionario monolinguumle para estar seguros de que tengan la misma equivalencia formal

Aacutembito Italiano Espantildeol

Mariacutetimo Pozzetto = mar nelle imbarcazioni da diporto la parte bassa di poppa predisposta per i passeggeri e il timoniere

Bantildeera = Caacutemara abierta de las embarcaciones menores donde suele ir instalada la cantildea o rueda del timoacuten espacio del casco destinado a la tripulacioacuten

Telecomunicaciones Pozzetto = tlc pozzo non molto profondo praticato verticalmente nella pavimentazione stradale per permettere laccesso alla rete telefonica

Arqueta = pequentildeo depoacutesito utilizado para recibir enlazar y distribuir canalizaciones subterraacuteneas

La traduccioacuten teacutecnica es muy compleja desde este punto de vista pero tiene una ventaja si el traductor conoce el tema aunque no tan profundamente en general no tiene problemas en cuanto a dobles sentidos y registros estiliacutesticos

Equivalencia dinaacutemica

Desde un punto de vista literario es quizaacutes maacutes difiacutecil porque la palabra tiene muchos matices seguacuten el tiempo el espacio y la persona o situacioacuten a la que se refiere

Es decir que en dependencia de la obra traducida (novela ensayo poema cuento etc) el traductor debe tener en cuenta una serie de variables y averiguar en queacute medida es posible ser fiel al texto en cuanto a estilo musicalidad tecnicismos y mensaje del autor

Internet le puede ayudar a encontrar con rapidez el equivalente semaacutentico pero sobre todo con idiomas que parecen ser muy similares como el italiano y el espantildeol es necesario no confiar del todo en su propio conocimiento y consultar el diccionario monolinguumle para estar seguros de no haber elegido un ldquofalso amigordquo que puede alterar por completo el sentido del texto

Otro problema que se puede encontrar buscando soluciones en Internet es la eleccioacuten de palabras a las cuales por moda se les atribuye un sentido que no es el correcto Esto significa

traicionar al autor del texto

contribuir al empobrecimiento del idioma receptor en lugar de a su promocioacuten y

ndash 206 ndash

es una contradiccioacuten en cuanto a la responsabilidad primaria del traductor que deberiacutea tutelar su propio idioma y enriquecerlo al utilizar todas las posibilidades y los matices que pueda contener

Primero que todo considerando que el lenguaje es un coacutedigo de comunicacioacuten que tiene bases comunes la escritura debe tratar de ser comprensible directa sin ambiguumledades Utilizar una palabra cualquiera en vez de la que tiene el sentido adecuado no ayuda ni a la comprensioacuten del texto ni a ser fiel a la intencioacuten del autor del mismo Tampoco se respetariacutea debidamente al lector que elige leer algo porque quiere disfrutar del libro y posiblemente aprender de eso

Otro aspecto es el uso de ldquocalcosrdquo del ingleacutes es decir palabras o maneras de decir que van sustituyendo las que ya existen sin que sea necesario uacutenicamente por influencia indebida del idioma fuente

Teacuterminos existentes Calcos del ingleacutes

Indagine Investigazione

Indagare Investigare

Ragazzoragazza Giovane ragazzoragazza

Aquiacute se pueden observar

sustitucioacuten innecesaria de palabras existentes conocidas y perfectamente comprensibles

falta de ldquoeconomiacutea linguumliacutesticardquo incluso desde un punto de vista editorial donde siempre es preferible utilizar palabras breves porque imprimir aunque sea una paacutegina maacutes por cada volumen aumenta el costo

introduccioacuten de teacuterminos ambiguos que no mejoran la comprensioacuten y empobrecen el idioma receptor

falta de conocimiento de la etimologiacutea de las palabras porque ldquoragazzoardquo ya lleva en siacute el concepto de persona joven y antildeadir el adjetivo es innecesario y redundante

Otra cosa que hay que subrayar es que sin un conocimiento profundo de su propio idioma es decir de las bases gramaticales que le permiten distinguir entre una lengua media culta (la que deberiacuteamos aprender en la escuela) las diferentes jergas y la manera de hablar de los catedraacuteticos un traductor no estaraacute en condiciones de reproducir todos los registros linguumliacutesticos que se pueden encontrar en una obra literaria

Hay tambieacuten un aspecto poliacutetico del problema Pensando en el titulo de la obra de Dario Fo el traductor puede acrecentar la cultura de los que no son duentildeos precisamente al utilizar los equivalentes semaacutenticos para que se aprenda su sentido y al escribir con un lenguaje gramaticalmente correcto evitando seguir las modas del momento Las modas pasan los dantildeos quedan y esto siempre tenemos que tenerlo presente

Ejemplos praacutecticos de equivalencia dinaacutemica

Titulo de un ensayo de sociologiacutea (Autor Leo Buscaglia)

Living loving and learning Vivere amare e capirsi

(Vivir amar y aprender) (Vivir amar y entenderse)

ndash 207 ndash

En este caso no fue posible reproducir la aliteracioacuten de las tres L aunque cambiando de letra pero la cosa maacutes importante era encontrar el equivalente semaacutentico Lamentablemente la uacuteltima palabra elegida cambia el sentido por completo

To learn significa aprender y la RAE lo define como

Adquirir el conocimiento de algo por medio del estudio o de la experiencia

Mientras que capirsi (entenderse) tiene todo otro sentido

Conocerse comprenderse a siacute mismo

Dicho de dos o maacutes personas ir de conformidad en un negocio especialmente cuando tienen entre siacute motivos especiales de confianza secreto y amistad

Novela contemporaacutenea

El texto que a continuacioacuten se expone es interesante tanto desde el punto de vista estrictamente literario como cultural porque habla del encuentro de dos culturas muy diferentes la china y la britaacutenica Fue escrito en ingleacutes y traducido al italiano El tiacutetulo original es ldquoA concise Chinese-English dictionary for loversrdquo Autora Xiaolu Guo

La primera frase analizada es la dedicatoria del libro

EN For the man who lost my manuscript in Copenhagen airport and knows how a woman lost her language

IT Alluomo che ha perso il mio manoscritto allaeroporto di Copenhagen e ha visto una donna rimanere senza parole

(Para el hombre quien perdioacute mi manuscrito en el aeropuerto de Copenhagen y vio a una mujer quedarse sin palabras)

Mientras que la primera parte de la frase es correcta la segunda cambia totalmente el sentido de lo que la autora quiso decir Primero que todo to know significa saber y no ver segundo how a woman lost her language no significa que la mujer se quedoacute sin palabras sino al contrario que perdioacute su manera de expresarse para adquirir otra entrando en contacto con otra cultura La mujer en cuestioacuten nunca se queda sin palabras al contrario en todo el libro no para de hablar y poco a poco adquiere un conocimiento del lenguaje ajeno que le permite hablar con propiedad y hacerse entender y entender a los demaacutes sin tomar todo al pie de la letra

La frase siguiente es peor aun

IT Di solito lrsquouomo dice una cosa e la donna lo incalza di domande

EN Usually the man says a thing and the woman questions it

(Normalmente el hombre dice una cosa y la mujer le persigue con preguntas)

Esta frase denota descuido o mal conocimiento del idioma fuente e incluso de su propio idioma por parte del traductor To question es un falso amigo porque no significa ldquollenar de preguntasrdquo sino poner en discusioacuten cuestionar Y el verbo ldquoincalzarerdquo en italiano rige la preposicioacuten CON (incalzare qualcuno con qualcosa) Admitiendo que el sentido fuera correcto hubiera tenido que utilizar el verbo ldquosubissare (di)rdquo en caso de un registro alto y ldquoriempire (di)rdquo en caso de un registro estaacutendar

En el caso de eacuteste texto puede existir tambieacuten un posible problema de geacutenero o sea de ldquocolonizacioacutenrdquo del pensamiento femenino por parte de un traductor que sin respetar la forma expresiva de la autora substituye su propia visioacuten yo interpretacioacuten

ndash 208 ndash

El tercer ejemplo se refiere a una palabra que parece banal pero mal traducida puede trivializar por completo la descripcioacuten de una experiencia en que los sentidos son esenciales El hombre ingleacutes invita a la muchacha china a una dulceriacutea y le ofrece un pastel franceacutes para que lo pruebe Ella aunque todaviacutea no habla bien ingleacutes utiliza la palabra correcta pero no asiacute el traductor Veamos el pasaje

Ella ldquoWhat is itrdquo I hold it on my hand carefully

El ldquoChocolate eacuteclairrdquo

I bite it but immediately cream squeeze out falling on street

I look at white cream drop on dirty street

You look at white cream drop on dirty street

ldquoChe cosrsquoegraverdquo La tengo nella mano con cura

ldquoChocolate eacuteclairrdquo

La mordo ma la crema spreme fuori immediatamente cade sulla strada

Guardo la goccia di crema bianca sulla strada

Tu guardi la goccia di crema bianca sulla strada

La autora reprodujo muy bien el lenguaje de una persona china que no tiene un buen conocimiento del idioma ingleacutes pero fue muy atenta al describir las cosas como son Un ldquoeacuteclair au chocolatrdquo tiene nata y aunque el traductor no conociera el pastel hubiera tenido que traducir ldquocreamrdquo con ldquonatardquo porque la nata es blanca y ella la describe como blanca

Ademaacutes para nosotros los italianos la palabra inglesa ldquocreamrdquo es una falsa amiga ldquocreamrdquo = panna ldquocustardrdquo = crema pasticcera Pero el traductor eligioacute la palabra italiana ldquocremardquo (natillas) Esto significa disminuir el registro linguumliacutestico sin que sea necesario porque en el texto queda muy claro cuaacuteles son las palabras incorrectas y es alliacute que el traductor debe encontrar soluciones adecuadas sin antildeadir ni quitar nada

Por no hablar de la omisioacuten del adjetivo ldquodirtyrdquo o sea sucio La muchacha es muy observadora y nota todos los detalles mientras que el traductor decidioacute no tener en cuenta ni el registro linguumliacutestico ni el contraste entre la nata blanca y la calle sucia banalizando lo que ella expresa y siente

Esto es uno de los problemas del mundo editorial en un contexto capitalista es evidente que la responsabilidad uacuteltima de la publicacioacuten de un texto queda en el editor Antes teniacutea revisores y correctores de galeradas profesionalmente preparados para evitar publicar algo que traicionara el estilo del autor y el contenido del texto y al lector Hoy en diacutea las cuestiones econoacutemicas valen maacutes que cualquier otra cosa incluso la imagen misma de la editorial Se publican traducciones sin casi revisar hechas en poco tiempo y a menudo pagadas menos de lo debido

Esto produce un efecto dominoacute que junto al bajo nivel de preparacioacuten escolar hace que el idioma se vuelva maacutes artificioso y ambiguo Se abren entonces brechas a colonizaciones que perjudican tanto la comunicacioacuten como la comprensioacuten y que excluyen a quienes no tienen los conocimientos necesarios para reconocerlas y contrarrestarlas

La tradicioacuten literaria que se reconoce en la cultura occidental tradujo transmitioacute y exportoacute tambieacuten obras de culturas ajenas (la femenina y la extranjera) pero anuloacute las diferencias a traveacutes de un idioma homologado y dominante Por siglos en lugar de hacer emerger las diversidades o la ambivalencia de una determinada identidad cultural la tradujo anulaacutendola asimilaacutendola y adecuaacutendola a la cultura y al idioma receptor

Si queremos construir un mundo nuevo donde la cultura no sea un producto sino un medio para promover la paz y la convivencia entre los seres humanos no se puede prescindir de la promocioacuten y del empleo de la palabra en una forma clara compartida incluyente respetuosa con las diferencias para que todos puedan entenderse y comunicar sin ambiguumledades

ndash 209 ndash

Referencias bibliograacuteficas

1 CARRETER Fernando Lazaro El dardo en la palabra Barcelona Ediciones Debolsillo 2005 ISBN 84-9759-280-8

2 DEMARIA Cristina Teorie di genere Femminismo critica post-coloniale e semiotica Milano Ediciones Bompiani 2003 ISBN 88-452-5441-0

3 ECO Umberto Dire quasi la stessa cosa Esperienze di traduzione Milano RCS Libri SpA 2003 ISBN 8-022264-728157

4 FO Dario Lrsquooperaio conosce trecento parole il padrone mille per questo lui egrave il padrone Bobbio tipografia Camillo Baldini 1969

5 HUMPHRYS John Lost for words The mangling and manipulation of the English language London Hodder amp Stoughton 2004 ISBN 978-0-340-83659-0

6 HUMPHRYS John Beyond words How language reveals the way we live now London Hodder amp Stoughton 2006 ISBN 978-0-340-92376-4

7 MAALOUF Amin Les identiteacutes meurtrieures Paris Editeur LDF Livres de poche 2001 ISBN 978-2-25315-005-33

8 MARTI Joseacute Traducir Mes Fils Meacutexico 17 de marzo de 1875

9 MARTI Joseacute Discurso en conmemoracioacuten del 10 de octubre de 1868 en Nueva York 10 de Octubre de 1890

10 TRUSS Lynn Eats shoots and leaves The zero tolerance approach to punctuation London Profile Books Ltd 2005 ISBN 978-1-86197-677-2

Referencias electroacutenicas

1 Curso de Traduccioacuten [en liacutenea] Impartido por Bruno Osimo Logos Group 2004 Disponible en Internet lthttpwwwlogositplsdictionarylinguistic_resourcestraduzione_eslang=esgt

2 Diccionario de la lengua francesa Larousse lthttpwwwlaroussefrencyclopedierecherchegt

3 Diccionario de la lengua inglesa Merriam-Webster lthttpwwwm-wcomgt

4 Diccionario de la lengua italiana De Mauro lthttpwwwdemauroparaviaitgt

5 Diccionario de la lengua italiana Gabrielli lthttpdizionarirepubblicaitgt

6 Diccionario de la lengua italiana Sabatini-Coletti lthttpdizionaricorriereitdizionario_italianoshtmlgt

7 Diccionario de la Real Academia Espantildeola lthttpbusconraeesdraeIgt

8 Diccionario de la lengua espantildeola El Mundo lthttpwwwelmundoesdiccionariosindexhtmlgt

ndash 210 ndash

Tema D ndash Corpus linguumliacutesticos y estudios de caso

Ponencia La traduccioacuten automatizada en la traduccioacuten medioambiental

Llum Bracho Lapiedra

Summary in English

There is no doubt that Machine Translation (MT) is currently playing an important role in specialized translation because there is such a great demand for this kind of translation However we cannot forget that machine translation always requires the supervision of professional translators and editors In this paper we analyze a broad varied corpus of environmentalist texts from the point of view of what Moreacute and Climent call transautomaticity that is to say ldquothe presence in a text of linguistic features that indicate to the reader that [a text] is a translation that has not been carried out by a human beingrdquo The study is made both qualitatively to detect and analyze such ldquofeaturesrdquo and quantitatively to determine the importance that transautomaticity has in environmentalist language in our corpus

Reacutesumeacute en franccedilais

Sans aucun doute la traduction automatiseacutee (TA) joue de nos jours un rocircle tregraves important dans la traduction de speacutecialiteacute eacutetant donneacute la grande quantiteacute de travaux qursquoelle entraicircne Nous ne pouvons pas pour autant oublier que la traduction automatiseacutee exige toujours lrsquoexamen des traducteurs ou des correcteurs professionnels Dans cette eacutetude nous analysons un vaste corpus de textes divers portant sur lrsquoenvironnement agrave partir du concept tradautomaticiteacute proposeacute par Moreacute et Climent (2006) crsquoest-agrave-dire laquo lrsquoapparition dans un texte de traits linguistiques qui signalent au reacutecepteur qursquoil srsquoagit drsquoune traduction et qursquoelle nrsquoa pas eacuteteacute reacutealiseacutee par un ecirctre humain raquo En plus cette eacutetude a eacuteteacute accomplie et drsquoun point de vue qualitatif afin de repeacuterer et analyser ces laquo trais raquo et drsquoune approche quantitative afin de deacuteterminer lrsquoimportance que la tradautomaticiteacute a au sein de ce corpus dans la langue de lrsquoenvironnement

Introduccioacuten

El discurso medioambiental (o los distintos discursos medioambientales) nace en Estados Unidos de Ameacuterica a mediados del siglo pasado generado por un movimiento en defensa de la naturaleza puesto que eacutesta empieza a sufrir un deterioramiento derivado del proceso de industrializacioacuten y en relacioacuten con determinadas formas de consumo (Peacuterez-Agote 1979) Este discurso se difunde por todo el mundo gracias a la traduccioacuten de sus textos sobretodo a traveacutes de la divulgacioacuten cientiacutefica pero tambieacuten con otros documentos de mayor nivel de especializacioacuten

Paralelamente la rama aplicada de la linguumliacutestica computacional es decir la ingenieriacutea linguumliacutestica trabaja desde hace antildeos en el estudio de los conocimientos sobre las lenguas en el desarrollo de sistemas informaacuteticos que puedan reconocer comprender interpretar y generar lenguaje humano en todas sus formas Uno de los campos en los que se ha enfocado ha sido en el de la produccioacuten de programas que faciliten la traduccioacuten automatizada

En este sentido en la traduccioacuten especializada ―tambieacuten en el caso del discurso medioambiental― estaacute jugando un papel cada vez maacutes importante la traduccioacuten automatizada (Franco Aixelaacute 2004) ya sea eacutesta completamente automaacutetica (TA) o bien con la posibilidad de interaccioacuten humana la denominada traduccioacuten asistida por ordenador (TAO) Fernaacutendez apunta como una de las razones principales de este uso las caracteriacutesticas propias del lenguaje cientiacutefico-teacutecnico

MT [Machine Translation] is definetely best suited for the translation of technical and scientific documentation (manuals repair instructions product description etc) those that are predictable enough in their vocabulary and structure for a program (with a finite set of rules) to analyses them correctly This is precisely the sort of text that a translator would find extremely boring to work with (Fernaacutendez 2000 120)

ndash 211 ndash

ndash 212 ndash

No obstante nosotros pensamos que esto es asiacute por dos motivos baacutesicos por un lado el volumen de traduccioacuten especializada a nivel global es tan grande que la traduccioacuten automatizada facilita enormemente la labor a los profesionales de la traduccioacuten mientras que por otro lado tambieacuten se utiliza la traduccioacuten automatizada como herramienta cuyo resultado tiene un objetivo meramente informativo como cuando se quiere saber de queacute va un documento escrito en una lengua que no entendemos

Sin embargo no podemos obviar que la traduccioacuten automatizada deberiacutea de requerir siempre de la supervisioacuten de los traductores o correctores profesionales (Fernaacutendez 2000) puesto que como afirman Alonso y Civil (2004) eacutesta ldquoha de tratar con el sistema simboacutelico maacutes complejo que conocemos el lenguaje humanordquo En cualquier caso en general las limitaciones de los traductores automaacuteticos residen en la necesidad de un desarrollo especiacutefico para cada par de lenguas direccioacuten de traduccioacuten y campo temaacutetico lo que supondriacutea un coste econoacutemico inalcanzable para la mayoriacutea de los productores de estas tecnologiacuteas Por lo tanto dependiendo de algunas de las condiciones del proceso traductor como son la temaacutetica la calidad y la preedicioacuten del texto original y la proximidad del par de lenguas objeto de la traduccioacuten la calidad del producto final variaraacute enormemente

El objetivo de nuestro estudio es el anaacutelisis descriptivo dentro de un corpus de textos medioambientales de lo que Moreacute y Climent (2006) denominan tradautomaticidad es decir los rasgos linguumliacutesticos que hacen intuir que una traduccioacuten se ha realizado automaacuteticamente ya sea de forma totalmente automaacutetica o semiautomaacutetica y que Schwarzl (2001 13) clasifica respectivamente como FA(HQ)MT [Fully Automatic (High Quality) Machine Translation] y MAHT (Machine Assisted Human Translation) y HAMT (Human Assisted Machine Translation) con independencia del sistema utilizado por el programa (basado en reglas en corpus o con un sistema hiacutebrido)

Estos rasgos son lo que Moreacute y Climent (2006) denominan tradautomaticidad Ademaacutes el anaacutelisis ha sido realizado desde un punto de vista cualitativo para detectar y analizar estos ldquorasgosrdquo asiacute como desde una perspectiva cuantitativa para determinar el grado de importancia que dentro de este corpus tiene la tradautomaticidad en el lenguaje medioambiental

Metodologiacutea y seleccioacuten del corpus medioambiental

En la consecucioacuten del objetivo comentado en las liacuteneas precedentes nos hemos basado en los estudios descriptivos traductoloacutegicos como herramienta metodoloacutegica con una orientacioacuten hacia el producto y hacia la funcioacuten del mismo (Holmes 1988 95-96) aunque tratando de dilucidar los motivos que han influido durante el proceso traductor (Brown y Yule 1993)

En cuanto a la elaboracioacuten del corpus analizado hay que tener en cuenta que el discurso medioambiental ha originado a lo largo de las uacuteltimas deacutecadas un gran nuacutemero de geacuteneros textuales correspondientes a la produccioacuten de los distintos grupos que actuacutean en este campo multidisciplinar del conocimiento cientiacutefico y teacutecnico Para ello hemos seleccionado un corpus de 393 textos escritos (y sus traducciones) a partir de la traduccioacuten ambidireccional de textos en catalaacuten y otras lenguas de origen europeo (espantildeol ingleacutes franceacutes italiano alemaacuten portugueacutes y euskera) que abarca los cuatro aacutembitos de produccioacuten que se han considerado maacutes representativos en la traduccioacuten medioambiental las administraciones (a nivel internacional europeo espantildeolas o intraestatales espantildeolas) las asociaciones las empresas y la prensa Asiacute mismo durante el proceso de recogida de corpus hemos tenido en cuenta que la seleccioacuten englobara distintos niveles de especializacioacuten e incluso los de tipo divulgativo y un gran abanico de geacuteneros textuales (manuales libros de texto revistas artiacuteculos de divulgacioacuten cientiacutefica informes documentos legislativos etc)84

El estudio comparativo de los textos desde un enfoque descriptivo ha dado lugar tanto a unos resultados cualitativos como cuantitativos cuyo objetivo ha sido por un lado analizar si existe tradautomaticidad en el corpus seleccionado y en queacute casos se muestra y por otro cuantificar en queacute casos es maacutes frecuente eacutesta seguacuten el aacutembito de uso el geacutenero textual la direccionalidad respecto al catalaacuten o el nivel de especializacioacuten para formarnos una idea sobre el prototipo de texto (y sus posibles causas) en que hay una mayor tradautomaticidad

84 Se puede consultar la bibliografiacutea completa del corpus en la paacutegina web correspondiente a la publicacioacuten de mi tesis doctoral referenciada en la bibliografiacutea de este trabajo

La tradautomaticidad en el discurso medioambiental

Joaquim Moreacute y Salvador Climent (2006) definen la tradautomaticidad como ldquola aparicioacuten en un texto de rasgos linguumliacutesticos que indican al receptor que [un texto] es una traduccioacuten y que no ha sido realizada por un humanordquo En los textos medioambientales analizados estos ldquorasgos linguumliacutesticosrdquo se encuentran en los niveles de la lengua morfosintaacutectico leacutexico y tipograacutefico En nuestro caso la gran mayoriacutea de los datos registrados (y de los ejemplos mostrados) tienen que ver con el par de lenguas espantildeol-catalaacuten A este respecto pensamos que la causa se encuentra en la gran cantidad de productos informaacuteticos que existen en la actualidad en el mercado espantildeol que trabajan con este par de lenguas (Esteve y Iturraspe 2001 Oliver 2006)

En el nivel morfosintaacutectico encontramos ejemplos de incorrecciones en cuanto a la concordancia de nuacutemero y de geacutenero A continuacioacuten se muestra que en cuanto al primer caso la maacutequina no puede distinguir el plural (o singular) de una palabra de nuacutemero invariable por lo que se producen errores como el de la traduccioacuten de globus (globoglobos) en una traduccioacuten del catalaacuten al espantildeol Tirar cohetes globo fuegos de artificio u otros artefactos que contengan fuego [1] Ademaacutes si el programa interpreta el nuacutemero de acuerdo con el referente maacutes proacuteximo tambieacuten se encuentra con dificultades como se observa en la traduccioacuten del catalaacuten al espantildeol en los aacutembitos urbanos domeacutesticos y educativos [2] en la que a pesar de que el sustantivo aacutembitos esteacute en plural los adjetivos que le siguen deberiacutean estar en singular como en el original catalaacuten en els agravembits urbagrave domegravestic i educatiu

Sin embargo tambieacuten pueden ocurrir errores como en el caso de concordancia de geacutenero que mostramos a continuacioacuten en que el elemento afectado no se encuentre inmediatamente despueacutes del referente que marca el geacutenero como sucede en la traduccioacuten Estas ayudas van destinados a empresas privadas [3] del orginal catalaacuten Aquests ajuts van destinats a empreses privades en el que el sustantivo catalaacuten laquoajutsraquo es de geacutenero masculino Tambieacuten detectamos errores en otros elementos relacionados con el geacutenero como en el caso del mantenimiento de la contraccioacuten del en catalaacuten aunque exista cambio de geacutenero del plena ocupacioacute [4] traduccioacuten del espantildeol del pleno empleo o en cuanto a los calcos de las apostrofaciones del catalaacuten (en este caso lrsquoAgegravencia) Podeacuteis obtener maacutes informacioacuten y los formularios en esta paacutegina del web de elAgencia Catalana del Agua [5]

En relacioacuten con las preposiciones el programa de traduccioacuten automatizada puede que no dectecte la necesidad de antildeadir una preposicion a en espantildeol delante del complemento directo (lo que no sucede en catalaacuten) El consejero de Medio ambiente Ramon Espadaler ha nombrado titular de la direccioacuten general de actividades cinegeacuteticas [a] Jordi Padroacutes bioacutelogo y actual jefe de la seccioacuten de Conservacioacuten de la Naturaleza en la delegacioacuten territorial de Medio ambiente de Barcelona [6] o bien que no siempre a una preposicioacuten determinada en una lengua le corresponde la misma en otra lengua como en el ejemplo que mostramos a continuacioacuten en el que la preposicioacuten en (en catalaacuten) se traduce sistemaacuteticamente por al (en espantildeol) el procediment administratiu per a lrsquoautoritzacioacute de les instalmiddotlacions de produccioacute drsquoenergia elegravectrica en regravegim especial se ha traducido al espantildeol por el procedimiento administrativo para la autorizacioacuten de las instalaciones de produccioacuten de energiacutea eleacutectrica al reacutegimen especial [7] De manera similar la partiacutecula neutra lo espantildeola (La experiencia muestra que buenas poliacuteticas de integracioacuten pueden hacer de esta convivencia entre lo diverso un espacio de enriquecimiento mutuo) se traduce invariablemente por un el en catalaacuten Lexperiegravencia mostra que bones poliacutetiques dintegracioacute poden fer desta convivegravencia entre el divers un espai denriquiment mutu [8]

Ademaacutes tambieacuten es frecuente la deteccioacuten de calcos producidos por la traduccioacuten automatizada en los pronombres posesivos Haced clic aquiacute para empezar la vuestra visita guiada [9] asiacute como en el uso de los pronombres relativos pel que en catalaacuten traduccioacuten del espantildeol por lo que en vez ldquoper la qual cosardquo y un calco en una construccioacuten sintaacutectica comparativa en catalaacuten (quan abans millor noti els simptomes) del original espantildeol en cuanto antes note los siacutentomas [10]

En relacioacuten con el nivel leacutexico destacamos la tradautomaticidad observada en la nomenclatura de instituciones en toponimia y en antroponimia En este sentido queremos hacer notar la importancia que como veremos en el nivel tipograacutefico tienen las mayuacutesculas (y otros signos graacuteficos) para la correcta interpretacioacuten por parte de los programas automatizados de traduccioacuten En relacioacuten con esto mostramos el ejemplo siguiente de traduccioacuten de una institucioacuten donde ni las mayuacutesculas ni las

ndash 213 ndash

comillas han evitado su traduccioacuten automaacutetica (e incorrecta) al espantildeol [11] con la traduccioacuten del artiacuteculo mallorquiacuten Sa (la) por un pronombre posesivo

El Centre UNESCO de Catalunya amb la colmiddotlaboracioacute del Consell Assessor per al Desenvolupament Sostenible de Catalunya (CADS) la Fundacioacute Caixa de Sabadell i lObra Social i Cultural de Sa Nostra acaba deditar el llibre Ecoeconomia

El Centro UNESCO de Cataluntildea con la colaboracioacuten del Consejo Asesor para el Desarrollo Sostenible de Cataluntildea (CADS) la Fundacioacuten Caja de Sabadell y la Obra Social y Cultural de Su Nuestra acaba de editar el libro Ecoeconomia

En el caso de la toponimia la dificultad reside en que el programa traductor no reconoce queacute es un topoacutenimo ni tampoco si se suele traducir o si se debe mantener la forma original (como en el caso oficial de los topoacutenimos catalanes y baleares) Una de las pautas que suele seguir el programa es la traduccioacuten de la parte geneacuterica aunque toponimizada de la denominacioacuten del lugar por ejemplo la traduccioacuten al catalaacuten Riu de Janeiro del topoacutenimo Rio de Janeiro [12] Igualmente se suele producir la traduccioacuten de la estructura morfosintaacutectica pero no de los formantes del topoacutenimo geneacutericos o no como ejemplo mostramos la traduccioacuten del espantildeol al catalaacuten de la Sierra de Espadaacuten por Sierra drsquoEspadan [13] en vez de ldquoSerra drsquoEspadagraverdquo aunque en el mismo documento el programa informaacutetico haya traducido la parte geneacuterica y el antropoacutenimo que conforman el hagiotopoacutenimo de la traduccioacuten al catalaacuten Cabezas de San Juan (Sevilla) por Caps de Sant Joan

En relacioacuten con los antropoacutenimos tambieacuten sucede el caso contrario es decir la confusioacuten de un nombre propio por uno de comuacuten Esto es lo que ocurre en la traduccioacuten espantildeola (en tercer lugar por la izquierda) del original franceacutes que presentamos a continuacioacuten [14]

les premiers ministres britannique et canadien MM Anthony Blair et Jean Chreacutetien

els primers ministres britagravenic i canadenc Anthony Blair i Jean Chreacutetien

los primeros ministros britaacutenico Anthony Blair y canadiense Jean Cristiano

Groszligbritanniens Premier Tony Blair und Kanadas Ministerpraumlsident Jean Chreacutetien

La terminologiacutea tambieacuten es uno de los casos de tradautomaticidad tiacutepicos de la traduccioacuten medioambiental especialmente en el caso de las abreviaciones Un ejemplo de esto lo podemos observar en la abreviatura nuacutem en una traduccioacuten del catalaacuten al espantildeol [15] o en el caso de confusioacuten poliseacutemica en la traduccioacuten al catalaacuten de las siglas espantildeolas laquoAVEraquo el AVE (tren de alta velocidad [hellip]) al catalagraven lAU (tren dalta velocitat [hellip]) [8] o de la laquoBolsaraquo instituciones financieras (Bolsa etc) por la traduccioacuten catalana institucions financeres (Bossa etc) en la que se confunde laquoborsaraquo por laquobossaraquo

Por otra parte existen casos en los que el calco se origina porque la maacutequina no distingue entre el uso de los verbos ser y estar del catalaacuten Medio ambiente 2010 el futuro es en nuestras manos [16] aunque los casos maacutes destacables son los relacionados con la polisemia Por ejemplo la que se produce entre algunos tiempos verbales como en laquofosraquo en catalaacuten que significa tanto laquofueraraquo del verbo ser como laquofundidoraquo Asiacute El Govern de la Generalitat va decidir el passat mes de setembre que el seu domini oficial a Internet fos wwwgencatnet se ha traducido al espantildeol por El Gobierno de la Generalidad decidioacute el pasado mes de septiembre que su dominio oficial en Internet fundido httpwwwgencatnet [5] Asimismo la interpretacioacuten por parte de la maacutequina se puede establecer entre elementos de distinta categoriacutea gramatical Por ejemplo con la confusioacuten de un verbo por un sustantivo como sucede con la traduccioacuten del espantildeol [hellip] exige la puesta en marcha con medidas concretas de una nueva poliacutetica en materia de alojamiento que tienda a [hellip] al catalaacuten [hellip] exigix la posada en marxa amb mesures concretes duna nova poliacutetica en mategraveria dallotjament que botiga a [hellip] [8] donde la forma espantildeola de la tercera persona del presente de subjuntivo del verbo tender coincide con el sustantivo femenino singular tienda (laquobotigaraquo en catalaacuten) Ademaacutes nos encontramos ejemplos en los que el error se produce por polisemia en alguacuten sustantivo en la lengua de origen Por

ndash 214 ndash

ejemplo la traduccioacuten del catalaacuten zones de pesca sense mort al espantildeol zonas de pesca sin muerto en la cual el programa ha confundido laquomuerteraquo por laquomuertoraquo [18] Y a la inversa en la traduccioacuten del espantildeol el empleo de nitratos y sulfatos por la versioacuten catalana lrsquoocupacioacute de nitrats i sulfats traduccioacuten en que no se ha interpretado laquoempleoraquo como uso (laquouacutesraquo) sino como trabajo (laquoocupacioacuteraquo) [19]

Finalmente como hemos visto con anterioridad algunos traductores automaacuteticos permiten la interaccioacuten de la persona durante el proceso de traduccioacuten (Schwarzl 200136) En este sentido hemos detectado en nuestro corpus algunas marcas que demuestran esta posibilidad de eleccioacuten Por ejemplo en la traduccioacuten del catalaacuten al espantildeol Parque Natural de la Cabezajefe de Cruces [16]

Si nos centramos en el nivel tipograacutefico observamos que la tradautomaticidad se produce en el uso (o el mal uso) de mayuacutesculas y de signos graacuteficos (como las comillas) a causa de la interpretacioacuten de estas grafiacuteas como nombres propios por parte del programa Es el caso de la falta de traduccioacuten al catalaacuten de ldquoPazrdquo por ldquoPaurdquo Suport als processos de Paz enfront de la guerra en la resolucioacute dels conflictes del original espantildeol Apoyo a los procesos de Paz frente a la guerra en la resolucioacuten de los conflictos [13] Y en el caso de las comillas resulta un buen ejemplo el original catalaacuten un reactiu ldquoverdrdquo traducido al espantildeol por un reactivo ldquoverdrdquo [20] Tambieacuten dentro de este nivel destacamos los calcos que se producen en relacioacuten con la puntuacioacuten Johannesburgo Y ahora queacute [16]

A pesar de todos los casos expuestos con anterioridad donde maacutes se detecta la tradautomaticidad es en los errores de los textos originales ya que no debemos olvidar que aunque para las personas sean obvios las maacutequinas no pueden interpretar eacutestos como tales Por ejemplo si en el original falta la desinencia del infinitivo ldquoreestructurarrdquo En aquesta obra lautor proposa una guia detallada per reestructura leconomia global fent-la meacutes compatible amb el medi ambient entonces el programa lo interpreta como un sustantivo y asiacute lo traduce al espantildeol En esta obra el autor propone una guia detallada por la reestructura la economiacutea global hacieacutendola maacutes compatible con el medio ambiente [17] Si el orden de los elementos en la oracioacuten estaacuten colocados de manera erroacutenea en el original Mentrestant trobareu meacutes una agravemplia descripcioacute daquesta Llei en aquesta pagravegina continuaraacuten mal colocados en la traduccioacuten Mientras tanto encontrareacuteis maacutes una amplia descripcioacuten de esta Ley en esta paacutegina [16] En resumen como hemos podido observar con todos estos ejemplos la dificultad con que se encuentra la TA reside en la incapacidad de discernir si la traduccioacuten de un determinado elemento linguumliacutestico se adecua al cotexto que lo acoge

En relacioacuten con el anaacutelisis cuantitativo observamos que en nuestro corpus de traduccioacuten medioambiental el aacutembito de uso donde se detecta una mayor tradautomaticidad es en las administraciones de habla catalana seguida de las asociaciones ecologistas (Graacutefico 1)

0

10

20

30

40

50

60

Admcioacute

Cat

Asocia

cione

s

Empr

esas

Prensa

AacuteMBITOS DE USO

Tradautomaticidad

Graacutefico 1 Perfil de distribucioacuten de la tradatomaticidad seguacuten los aacutembitos de uso

Por otra parte el geacutenero textual donde se han detectado mayores rasgos de tradautomaticidad con diferencia ha sido en los avisos electroacutenicos seguido de las declaraciones y con igual valor los informes y las revistas (Graacutefico 2)

ndash 215 ndash

0

10

20

30

40

50

60

Art p

eriod

Boletiacuten

Declara

cioacuten

Follet

o

Info

rme

Legis

lacioacuten

Aviso e

lect

Revista

GEacuteNEROS TEXTUALES

Tradautomaticidad

Graacutefico 2 Perfil de distribucioacuten de la tradatomaticidad seguacuten los geacuteneros textuales

En cuanto a la direccionalidad respecto a los textos en catalaacuten la tradautomaticidad se da con maacutes frecuencia en sentido inverso es decir en traducciones del catalaacuten a otras lenguas que en el caso que nos ocupa es el espantildeol (Graacutefico 3)

0

10

20

30

40

50

60

D I

DIRECCIONALIDAD RESPECTO AL CATALAacuteN

Tradautomaticidad

Graacutefico 3 Perfil de distribucioacuten de la tradatomaticidad seguacuten la direccionalidad de la traduccioacuten respecto al catalaacuten

Y para acabar es en un nivel bajo de especializacioacuten donde maacutes se ha observado tradautomaticidad aunque tambieacuten se ha detectado en un nivel medio (Graacutefico 4)

0

20

40

60

80

A M B

NIVEL DE ESPECIALIZACIOacuteN

Tradautomaticidad

Graacutefico 4 Perfil de distribucioacuten de la tradatomaticidad seguacuten el nivel de especializacioacuten

ndash 216 ndash

Conclusiones

A manera de conclusioacuten aunque somos conscientes del caraacutecter intuitivo de la denominada tradautomaticidad podemos afirmar que eacutesta existe en la traduccioacuten medioambiental como hemos podido comprobar en el presente trabajo Ahora bien de un corpus de 393 textos escritos en catalaacuten y en siete lenguas maacutes la tradautomaticidad detectada es muy superior en el caso del par de lenguas espantildeol-catalaacuten como comentaacutebamos al principio creemos que a causa de la cantidad de productos informaacuteticos existentes en el mercado espantildeol que trabajan con estas dos lenguas (lo cual facilita su elevada proximidad) y del gran volumen de traduccioacuten que se genera entre este par de lenguas en el campo cientiacutefico-teacutecnico mencionado

La tradautomaticidad observada en este campo se da en los niveles de la lengua morfosintaacutectico leacutexico y tipograacutefico debido a la incapacidad de la maacutequina de interpretar los datos a partir del cotexto Sin embargo aunque en algunos casos se ha podido detectar el nivel de automaticidad del programa utilizado a partir del resultado (cuando se muestran marcas con diversas opciones de traduccioacuten) desconocemos completamente el grado de automaticidad empleado en cada caso En cualquier caso coincidimos con Fernaacutendez (2000) sobre la conveniencia de una revisioacuten uacuteltima efectuada por una persona en todo proceso de traduccioacuten automatizada para evitar la tradautomaticidad detectada

Finalmente de acuerdo con el corpus analizado los textos medioambientales prototiacutepicos en los que la tradautomaticidad es mucho maacutes frecuente son los avisos electroacutenicos traducidos en las administraciones catalanas del catalaacuten al espantildeol (a pesar de su proximidad) y con un nivel bajo de especializacioacuten medioambiental En este sentido debemos resaltar que los textos electroacutenicos suelen ser maacutes provisionales que los textos en papel ya que son laquoelementos mucho maacutes fluidos que los documentos tradicionalesraquo (Cordoacuten 2002 84) con laquogran facilidad de modificacioacuten o actualizacioacutenraquo (Codina 1996 80) por lo que nos parece loacutegico la frecuencia de tratamiento automaacutetico de este geacutenero textual Sin embargo resultan paradoacutejicos los resultados obtenidos a pesar de la gran proximidad en este par de lenguas y del nivel de lengua poco especializado puesto que estos son dos de los paraacutemetros utilizados (directamente e indirectamente proporcional respectivamente) para evaluar la eficiencia de los productos derivados de la traduccioacuten automatizada

Referencias bibliograacuteficas

1 ALONSO Juan Alberto amp CIVIL Anna ldquoLa realitat de la traduccioacute automagraveticardquo Enginyeria desenvolupament territorial i globalitzacioacute II congreacutes drsquoEnginyeria en Llengua Catalana Andorra 19-21 de noviembre de 2004 2004 Disponible en Internet lthttpwwwcelcnetpdfespecificIITema20II20-20P12120-20ALONSO20M20Apdfgt

2 BRACHO Llum La traduccioacuten en el discurs mediambiental en llengua catalana anaacutelisis i caracteritzacioacute drsquoun corpus ambidireccional (tesis doctoral) Disponible en Internet lthttpwwwtdxcescaesTDX-1115104-100816gt 2004

3 BROWN Gillian amp YULE George Anaacutelisis del discurso (Discourse Analysis trad Silvia Iglesias) Madrid Visor Libros 1993 ISBN 84-7522-488-1

4 CODINA Lluiacutes (1996) El llibre digital Una exploracioacute sobre la informacioacute electrogravenica i el futur de lrsquoedicioacute Barcelona Generalitat de Catalunya ISBN 84-393-3995-X

5 CORDOacuteN Joseacute Antonio (2002) ldquoFabulaciones y confabulaciones las paradojas del escrito en la era Internetrdquo en Documentacioacuten terminologiacutea y traduccioacuten (Gonzalo Consuelo amp Garciacutea Yebra Valentiacuten eds) Madrid Siacutentesis ISBN 84-7738-748-6

6 ESTEVE Anna amp ITURRASPE Amaia ldquoAvaluacioacute de sistemes de traduccioacute automagravetica del parell castellagrave-catalagraverdquo Interlinguumliacutestica 12 XVI Encuentro de la Asociacioacuten de Joacutevenes Linguumlistas 2001 ISSN 1134-8941

ndash 217 ndash

7 FERNAacuteNDEZ GUERRA Ana Machine Translation Capabilities and Limitations Valegravencia Universitat de Valegravencia 2000 ISBN 84-370-4266-6

8 FRANCO AIXELAacute Javier ldquoThe Study of Technical and Scientific Translation An Examination of its Historical Developmentrdquo The Journal of Specialised Translation 2004 ISSN 1740-357X Disponible en Internet lthttpwwwjostransorgissue01art_aixelaphpgt

9 HOLMES James S ldquoThe name and nature of Translation Studiesrdquo Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies Amsterdam Rodopi 66-80 19881972 ISBN 9062037399

10 MOREacute Joaquim amp CLIMENT Salvador ldquoLa tradautomaticidad un concepto aplicado a la evaluacioacuten de sistemas de traduccioacuten automaacuteticardquo Procesamiento del Lenguaje Natural 37 p 233-240 2006 ISSN 1135-5948 Disponible en Internet lthttpwwwseplnorgrevistaSEPLNrevista3729pdfgt

11 OLIVER Antoni ldquoLa traduccioacute automagravetica a Internetrdquo Revista tradumagravetica Traduccioacute i tecnologies de la informacioacute i la comunicacioacute 4 2006 ISSN 1578-7559 Disponible en Internet lthttpwwwftiuabestradumaticarevistanum4articles0707pdfgt

12 PEacuteREZ-AGOTE Alfonso (1979) Medio ambiente e ideologiacutea en el capitalismo avanzado Madrid Ediciones Encuentro ISBN 84-7490-018-2

13 SCHWARZL Anja (2001) The (Im)Possibilities of Machine Translation Frankfurt am Main Peter Lang ISBN 0820447951

Referencias de los ejemplos citados

[1] a Butlletiacute electrogravenic del DMA Nuacutem 126 [en liacutenea] Generalitat de Catalunya Departament de Medi Ambient 180303 Disponible en Internet ltmediambwww3gencatesgt b Boletiacuten electroacutenico del DMA Nuacutem 126 [en liacutenea] Generalitat de Catalunya Departament de Medi Ambient 180303 Disponible en Internet ltmediambwww3gencatesgt

[2] a Butlletiacute electrogravenic del DMA Nuacutem 119 [en liacutenea] Generalitat de Catalunya Departament de Medi Ambient 301102 Disponible en Internet ltmediambwww3gencatesgt b Boletiacuten electroacutenico del DMA Nuacutem 119 [en liacutenea] Generalitat de Catalunya Departament de Medi Ambient 301102 Disponible en Internet ltmediambwww3gencatesgt

[3] a Butlletiacute electrogravenic del DMA Nuacutem 127 [en liacutenea] Generalitat de Catalunya Departament de Medi Ambient 010403 Disponible en Internet ltmediambwww3gencatesgt b Boletiacuten electroacutenico del DMA Nuacutem 127 [en liacutenea] Generalitat de Catalunya Departament de Medi Ambient 010403 Disponible en Internet ltmediambwww3gencatesgt

[4] a X Congreso Regional de la Comunidad Valenciana La Comunidad Valenciana hacia el 2010 Un horizonte de progreso [en liacutenea] PPCV Disponible en Internet lthttpwwwppcvorgcongresocastponencia2htmgt b X Congreacutes Regional de la Comunitat Valenciana La Comunitat Valenciana cap al 2010 Un horitzoacute de progreacutes [en liacutenea] PPCV Disponible en Internet lthttpwwwppcvorgcongresovalponencia2htmgt

[5] a Butlletiacute electrogravenic del DMA Nuacutem 122 [en liacutenea] Generalitat de Catalunya Departament de Medi Ambient 150103 Disponible en Internet ltmediambwww3gencatesgt b Boletiacuten electroacutenico del DMA Nuacutem 122 [en liacutenea] Generalitat de Catalunya Departament de Medi Ambient 150103 Disponible en Internet ltmediambwww3gencatesgt

[6] a Butlletiacute electrogravenic del DMA Nuacutem 111 [en liacutenea] Generalitat de Catalunya Departament de Medi Ambient 300602 Disponible en Internet ltmediambwww3gencatesgt b Boletiacuten electroacutenico del DMA Nuacutem 111 [en liacutenea] Generalitat de Catalunya Departament de Medi Ambient 300602 Disponible en Internet ltmediambwww3gencatesgt

[7] a Llei 221983 de 21 de novembre de proteccioacute de lrsquoambient atmosfegraveric (Correccioacute drsquoerrades en el DOGC nuacutem 406 p 276 de 1021984) [en liacutenea] Diari Oficial de la Generalitat de Catalunya Nuacutem 385 - 30111983 Departament de la Presidegravencia Entitat

ndash 218 ndash

Autogravenoma del Diari Oficial i de Publicacions Generalitat de Catalunya Disponible en Internet lthttpwwwgencatesmediamblleisatmosferatmos014htmgt b Act 221983 of 21 November on Protection of the Atmospheric Environment (DOGC no 385 of 301183 and DOGC no 406 of 10284 Modified by Act 71989 of 5 June) [en liacutenea] Official Bulletin of the Autonomous Government of Catalonia N 1153 of 961989 Presidential Department Entitat Autogravenoma del Diari Oficial i de Publicacions Generalitat de Catalunya Disponible en Internet lthttpwwwgencatesmediambenglleisalaw002htmgt

[8] a Elecciones 2003 Manifiesto ldquoLrsquoEntesa Garantia de Canvi als municipisrdquo [en liacutenea] LrsquoEntesa 2003 Disponible en Internet lthttpwwwentesacomindex1htmgt b Eleccions 2003 Manifest ldquoLrsquoEntesa Garantia de Canvi als municipisrdquo [en liacutenea] LrsquoEntesa 2003 Disponible en Internet lthttpwwwentesacomindex1htmgt

[9] a Butlletiacute electrogravenic del DMA Nuacutem 110 [en liacutenea] Generalitat de Catalunya Departament de Medi Ambient 150602 Disponible en Internet ltmediambwww3gencatesgt b Boletiacuten electroacutenico del DMA Nuacutem 110 [en liacutenea] Generalitat de Catalunya Departament de Medi Ambient 150602 Disponible en Internet ltmediambwww3gencatesgt

[10] a ldquoLas mujeres fumadores llegan dos antildeos antes a la menopausiardquo en Salud [en liacutenea] Europa Press Madrid 17 Abr Disponible en Internet lthttpwwweuropapresseseuropa2003gt b ldquoLes dones fumadores arriben dos anys abans a la menopausardquo [en liacutenea] Vilaweb Diari electrogravenic independent 18042003 0259 Disponible en Internet lthttpwwwvilawebcomgt c ldquoLes dones fumadores arriben dos anys abans a la menopausardquo [en liacutenea] Yahoo en catalagrave Notiacutecies 18 de abril de 2003 2h58 Disponible en Internet lthttpctnewsyahoocomgt

[11] a Butlletiacute electrogravenic del DMA Nuacutem 108 [en liacutenea] Generalitat de Catalunya Departament de Medi Ambient 150502 Disponible en Internet ltmediambwww3gencatesgt b Boletiacuten electroacutenico del DMA Nuacutem 108 [en liacutenea] Generalitat de Catalunya Departament de Medi Ambient 150502 Disponible en Internet ltmediambwww3gencatesgt

[12] a Rio Declaration On Environment And Development [en liacutenea] United Nations Environment Programme Disponible en Internet lthttpwwwuneporgDocumentsDefaultaspDocumentID=78ampArticleID=1163gt b Declaracioacute de Rio [en liacutenea] Amnistia Internacional Catalunya Disponible en Internet lthttpwwwai-catorgeducadorsdocsmes-forum-riohtmlgt c Declaracion de Rio sobre el medio ambiente y el desarrollo [en liacutenea] Red Wamani Disponible en Internet lthttpwwwwamaniapcorgdocsdec-rio92htmlgt d Declaracioacuten de Riacuteo sobre el medio ambiente y el desarrollo [en liacutenea] 1992 Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente Oficina Regional para Ameacuterica Latina y el Caribe Disponible en Internet lthttpwwwrolacunepmxdocambespdr1992htmgt e Declaracioacute de Riacuteo [en liacutenea] Generalitat Valenciana Disponible en Internet lthttpwwwgvaesbolbaitevalehtmlriohtmgt

[13] a Programa Marc de lrsquoEntesa Por un Paiacutes Valenciano maacutes verde y maacutes sostenible [en liacutenea] LrsquoEntesa 2003 Disponible en Internet lthttpwwwentesacomindex1htmgt b Programa Marc de lrsquoEntesa Per un Paiacutes Valenciagrave meacutes verd i meacutes sostenible [en liacutenea] LrsquoEntesa 2003 Disponible en Internet lthttpwwwentesacomindex1htmgt

[14] a Sinai Agnegraves ldquoDouteux partenariat pour lAfriquerdquo Le Monde diplomatique [en liacutenea] Deacutecembre 2002 Disponible en Internet lthttpwwwmonde-diplomatiquefr200212SINAI17152gt b Sinai Agnegraves ldquoJohannesburg und der Weltgipfel Ein Exempel fuumlr nicht nachhaltige Entwicklungrdquo Le Monde diplomatique [en liacutenea] Die deutschsprachige Ausgabe der franzoumlsischen Monatszeitung fuumlr internationale Politik Nr 6929 vom 13122002 Seite 19 327 Dokumentation Disponible en Internet lthttpwwwmonde-diplomatiquedepm20021213a0066textnameask7y872Qn4gt c Sinai Agnese ldquoUna sospechosa asociacioacuten para el desarrollo africanordquo Le Monde diplomatique edicioacuten espantildeola Diciembre 2002 d Sinai Agnes ldquoDubtosa colmiddotlaboracioacute en favor drsquoAgravefricardquo Le Monde diplomatique ldquomondiplomaticcomrdquo edicioacute en llengua catalana [en liacutenea] 8 de gener 2003 Disponible en Internet lthttpwwwmondiplomaticcomgt

[15] a Decret 3522001 de 18 de desembre sobre procediment administratiu aplicable a les instalmiddotlacions drsquoenergia solar fotovoltaica connectades a la xarxa elegravectrica [en liacutenea] DOGC

ndash 219 ndash

nuacutem 3544 - 02012002 Departament dInduacutestria i Energia Entitat Autogravenoma del Diari Oficial i de Publicacions Generalitat de Catalunya Disponible en Internet lthttpwwwgencatesdictenergiaregim_especialD352-2001PDFgt b Decreto 3522001 de 18 de diciembre sobre procedimiento administrativo aplicable a las instalaciones de energiacutea solar fotovoltaica conectadas a la red eleacutectrica [en liacutenea] DOGC nuacutem 3544 - 02012002 Departamento de Industria y Energia Entitat Autogravenoma del Diari Oficial i de Publicacions Generalitat de Catalunya Disponible en Internet lthttpwwwgencatesdiari_c354802003042htmgt

[16] a Butlletiacute electrogravenic del DMA Nuacutem 124 [en liacutenea] Generalitat de Catalunya Departament de Medi Ambient 150203 Disponible en Internet ltmediambwww3gencatesgt b Boletiacuten electroacutenico del DMA Nuacutem 124 [en liacutenea] Generalitat de Catalunya Departament de Medi Ambient 150203 Disponible en Internet ltmediambwww3gencatesgt

[17] a Butlletiacute electrogravenic del DMA Nuacutem 107 [en liacutenea] Generalitat de Catalunya Departament de Medi Ambient 300402 ltmediambwww3gencatesgt b Boletiacuten electroacutenico del DMA Nuacutem 107 [en liacutenea] Generalitat de Catalunya Departament de Medi Ambient 300402 Disponible en Internet ltmediambwww3gencatesgt

[18] a Butlletiacute electrogravenic del DMA Nuacutem 112-113 [en liacutenea] Generalitat de Catalunya Departament de Medi Ambient 0702 Disponible en Internet ltmediambwww3gencatesgt b Boletiacuten electroacutenico del DMA Nuacutem 112-113 [en liacutenea] Generalitat de Catalunya Departament de Medi Ambient 0702 Disponible en Internet ltmediambwww3gencatesgt

[19] a Resoluciones del 4ordm Congreso Nacional del PSPV-PSOE [en liacutenea] PSPV 1985 httpwwwpspvpsoeeselpspvdocumentos_internoscasp [consulta maig 2003] b Resolucions del 4t Congreacutes Nacional del PSPV-PSOE [en liacutenea] PSPV 1985 Disponible en Internet lthttpwwwpspvpsoeeselpspvdocumentos_internosaspgt

[20] a Empreses i transport nuacutem 1 [en liacutenea] Junta de Residus Generalitat de Catalunya EIMA Empresa i Medi ambient 2000 Disponible en Internet lthttpwwwjunreseseima1htmlgt b Empreses i transport nuacutem 1 [en liacutenea] Junta de Residus Generalitat de Catalunya EIMA Empresa i Medi ambient 2000 [versioacuten espantildeola] Disponible en Internet lthttpwwwjunreseseima1htmlgt

Tema D ndash Corpus linguumliacutesticos y estudios de caso

Ponencia Diccionario de contaminacioacuten por plantas de celulosa

Mary Fuentes Morrison Contanza Gerding httpwww2udeccl~dcpdecindexhtm

Reacutesumeacute en franccedilais

Lrsquoeacutelaboration du Diccionario de contaminacioacuten por plantas de celulosa en ligne a eacuteteacute motiveacutee par les problegravemes de contamination de lrsquoenvironnement causeacutes par des usines de cellulose et de pacircte agrave papier tregraves nombreuses au Chili et la neacutecessiteacute de compter avec un produit terminographique contenant la terminologie de ce domaine

Ce dictionnaire reacutedigeacute en espagnol avec des eacutequivalents en anglais et en franccedilais a pour lrsquoinstant 420 termes ordonneacutes alphabeacutetiquement provenant des sources bibliographiques speacutecialiseacutees et fiables Pour chaque terme on a consideacutereacute les critegraveres drsquoanalyse suivants caracteacuteristiques morphosyntaxiques domaines deacutefinition ou explication contexte eacutequivalences en anglais et franccedilais et des liens entre les diffeacuterents termes

Mots cleacutes contamination usine de cellulose usine de pacircte agrave papier dictionnaire en ligne

Summary in English

The elaboration of the Diccionario de contaminacioacuten por plantas de celulosa was based on the increasing development of the cellulose and paper industry and the importance and recurrence of the environmental contamination language in different forms of communication This online

ndash 220 ndash

expandable Spanish-French-English dictionary provides researchers and interlingual mediators with a terminographic product consisting of 420 alphabetically ordered entries corresponding to terms compiled from specialized bibliographic sources of academic prestige The analysis criteria considered for each unit were the terminological units and their general morphosyntactic features the subject areas where they can be found the corresponding definition andor explanation a context that helps understand the meaning of the terms equivalences in both English and French and links to cross references

Key words contamination cellulose industry paper industry online dictionary

Introduccioacuten

La puesta en marcha en 2004 de una planta de celulosa en San Joseacute de la Mariquina cerca de Valdivia generoacute una gran demanda de mano de obra con el consiguiente beneficio para personas provenientes de otras regiones del paiacutes sobretodo la VIII regioacuten que tiene altas tasas histoacutericas de desempleo Sin embargo los humedales del riacuteo Cruces sufrieron una grave contaminacioacuten de dioxinas y en un grado menor de metales pesados El Santuario de la Naturaleza Carlos Anwandter en el riacuteo Cruces que cubre 4 877 ha y estaacute localizado inmediatamente al norte de la ciudad de Valdivia en la Regioacuten de los Riacuteos de Chile (coordenadas 39o 41rsquoS 73o 11rsquoO) sufrioacute la merma por muerte o por emigracioacuten de gran parte de sus aves silvestres incluidos los emblemaacuteticos cisnes de cuello negro A partir de estos hechos que tuvieron repercusioacuten nacional e internacional se crea una mayor conciencia del impacto social y ecoloacutegico que tienen las empresas dedicadas a la fabricacioacuten de pulpa de celulosa y derivados como madera aserrada y paneles

El problema se ha mantenido vigente Es asiacute que luego de participar en una jornada de reflexioacuten sobre la carta pastoral denominada Danos hoy el agua de cada diacutea Luis Infanti de la Mora Obispo Vicario Apostoacutelico de Ayseacuten formuloacute un llamado a la empresa chilena dedicada a la fabricacioacuten de pulpa de celulosa a que escuche a la comunidad y no soacutelo piense en sus interese econoacutemicos sino en el bien de las personas de la naturaleza que nos rodea porque usando estas estrategias diaboacutelicas como la que estaacute usando estamos sepultando matando hiriendo toda posibilidad de desarrollo sustentable de la comunidad (valdivianoticiascl 2008)

La idea de elaborar un Diccionario de Contaminacioacuten por Plantas de Celulosa en liacutenea nace entonces de la enorme importancia que ha adquirido en la uacuteltima deacutecada la contaminacioacuten ambiental en distintos aacutembitos que afectan a la vida en la tierra El creciente desarrollo de la industria forestal en Chile cuyo propoacutesito es desarrollar la industria de la celulosa y el papel y el consiguiente impacto que eacutesta tiene en el medio ambiente por una parte y la preocupacioacuten por la proteccioacuten de la naturaleza por otra fueron los incentivos para hacer una contribucioacuten desde la perspectiva de la terminologiacutea y la mediacioacuten interlinguumle Asiacute pues con un problema que pervive hasta hoy parecioacute pertinente y relevante generar un trabajo lexicograacutefico multilinguumle en el aacuterea de la contaminacioacuten por plantas de celulosa que permitiera a mediadores linguumliacutesticos y generadores de conocimiento cientiacutefico contar con una fuente de la cual nutrirse de teacuterminos

Para ello se presentoacute un proyecto de investigacioacuten a la Direccioacuten de Investigacioacuten de la Universidad de Concepcioacuten (DIUC) el que dio como resultado la publicacioacuten de un producto terminoloacutegico-terminograacutefico multilinguumle en liacutenea Debe mencionarse que a este producto le antecede otro diccionario en liacutenea que tambieacuten se originoacute de un proyecto de investigacioacuten de la DIUC y que fue publicado en el antildeo 2003 Diccionario Multilinguumle de Genotoxicologiacutea en liacutenea

Marco teoacuterico

El mundo actual se caracteriza por un vertiginoso desarrollo tecnoloacutegico e industrial ligado a un fomento econoacutemico y comercial sin precedentes en la historia de la humanidad En medio de la globalizacioacuten la colaboracioacuten e interdependencia de los paiacuteses generan grandes intercambios de informacioacuten y documentacioacuten de productos de procesos y de tecnologiacuteas lo que sumado al creciente

ndash 221 ndash

desarrollo de las comunicaciones hace que la terminologiacutea adquiera una importancia cada vez mayor

En efecto la terminologiacutea constituye para los especialistas el vocabulario esencial para una comunicacioacuten eficaz y para el puacuteblico profano la llave que permite acceder al mundo de la ciencia y de la teacutecnica Maacutes aun la terminologiacutea multilinguumle permite salvar los obstaacuteculos terminoloacutegicos que se producen por el contacto entre lenguas

El estudio de la terminologiacutea es complejo puesto que debe satisfacer requerimientos de tres tipos de usuarios los especialistas cuyo lenguaje especiacutefico suele ser incomprensible para el puacuteblico general el lector comuacuten que se enfrenta a dificultades de comprensioacuten en el intercambio con especialistas y finalmente los mediadores interlinguumles que deben hacer de puente entre usuarios de distintas lenguasculturas

La Terminologiacutea moderna surge en Viena en los antildeos 1930 con la Teoriacutea General de la Terminologiacutea (TGT) desarrollada por Eugen Wuumlster quien la concibe como el lenguaje que permite superar los obstaacuteculos de la comunicacioacuten profesional causados por la imprecisioacuten la diversificacioacuten y la polisemia de la lengua siendo la terminologiacutea un instrumento eficaz para la desambiguacioacuten de la comunicacioacuten cientiacutefica y teacutecnica (Cabreacute 1999)

Esta teoriacutea orientada a la normalizacioacuten de las unidades de comunicacioacuten define la terminologiacutea como campo de encuentro de la linguumliacutestica la ciencia cognitiva la ciencia de la informacioacuten la comunicacioacuten y la informaacutetica Su objeto de anaacutelisis es restrictivo por cuanto lo limita a unidades uniacutevocas y reduce la actividad terminoloacutegica a la recopilacioacuten de conceptos y teacuterminos para su normalizacioacuten es decir la fijacioacuten de nociones y las denominaciones estandarizadas

Seguacuten Cabreacute (opcit) la TGT se basa en una pretendida homogeneidad y universalidad del conocimiento especializado y en el deseo de unificacioacuten de las formas de expresioacuten que no confirman los datos empiacutericos a excepcioacuten de unos pocos aacutembitos Hoy en diacutea la propuesta de Wuumlster es objeto de revisioacuten por parte de muchos especialistas en Terminologiacutea pues eacutesta seriacutea insuficiente para dar cuenta de las unidades terminoloacutegicas dentro de un marco comunicativo plural Por lo tanto hoy la Terminologiacutea se debate entre la defensa de los principios de la TGT y la buacutesqueda de nuevos caminos que puedan dar cuenta de la complejidad de las unidades terminoloacutegicas en el marco de la comunicacioacuten especializada

Para explicar el cambio en el enfoque de la Terminologiacutea se deben considerar los cambios que se han producido en las materias que la configuran como una interdisciplina a saber la linguumliacutestica la filosofiacutea la comunicacioacuten y la inteligencia artificial y la informaacutetica aplicadas entre otras Todas ellas explican la flexibilizacioacuten que se ha producido en la teoriacutea y praacutectica terminoloacutegicas Desde el punto de vista de la linguumliacutestica por ejemplo la terminologiacutea se ha visto afectada por el aumento del intercambio entre las lenguas Asiacute de una situacioacuten de comunicacioacuten plurilinguumle entre unas pocas lenguas de paiacuteses cultural y tecnoloacutegicamente proacuteximos mdashsituacioacuten en la fue disentildeada la TGTmdash se ha pasado a una situacioacuten de intercambio mucho maacutes diversificado entre muchas maacutes lenguas

Ahora bien la nueva propuesta conocida como Teoriacutea Comunicativa de la Terminologiacutea (TCT) del grupo de trabajo del Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona liderado por la Dra Mariacutea Teresa Cabreacute plantea que la terminologiacutea es una materia interdisciplinar lo que inspira la poliedricidad de la unidad terminoloacutegica que en consecuencia es una unidad cognitiva linguumliacutestica y sociocultural

El objeto de estudio son las unidades de significacioacuten especializadas (USE) entre las que se situacutean las unidades terminoloacutegicas propiamente dichas unidades que forman parte del lenguaje natural y de la gramaacutetica que describe cada lengua Los teacuterminos son entonces unidades leacutexicas activadas singularmente por sus condiciones pragmaacuteticas de adecuacioacuten a un tipo de comunicacioacuten Se componen de forma y de contenido y tienen valor referencial La forma es constante pero el contenido se singulariza en forma de seleccioacuten de rasgos adecuado a cada tipo de situacioacuten

La finalidad aplicada de la recopilacioacuten y anaacutelisis de las unidades de valor terminoloacutegico usados en un aacutembito es muy diversa y permite muchas aplicaciones En todas ellas se activa la doble funcioacuten de los teacuterminos la representacioacuten del conocimiento especializado y su transferencia Los teacuterminos son usados en la comunicacioacuten caracterizada por factores de tipo linguumliacutestico y de tipo pragmaacutetico La comunicacioacuten especializada admite niveles de especializacioacuten diferentes grados de opacidad

ndash 222 ndash

cognitiva variados iacutendices diversos de densidad cognitiva y terminoloacutegica y propoacutesitos distintos (Cabreacute 2001)

Las autoras del presente trabajo en su condicioacuten de formadoras de traductores han estado en contacto permanente con textos cientiacuteficos en sus lenguas de trabajo habitual a saber el espantildeol el franceacutes y el ingleacutes de alliacute ha derivado el intereacutes por crear diccionarios multilinguumles de especialidad En el caso particular del diccionario que se presenta aquiacute se ha elegido el aacuterea de la contaminacioacuten ambiental y maacutes especiacuteficamente el de la contaminacioacuten por plantas de celulosa por cuanto existe cada vez mayor conciencia de los efectos de los contaminantes ambientales en la salud de los seres vivos Este diccionario tiene pues un enfoque eminentemente analiacutetico-descriptivo tanto de las unidades terminoloacutegicas como de la fraseologiacutea especializada que se utiliza en esta aacuterea del conocimiento La finalidad uacuteltima de este trabajo fue la de confeccionar un producto terminograacutefico en liacutenea consultable a traveacutes de internet ya que la experiencia indica que este tipo de producto terminograacutefico sirve como fuente de consulta tanto a especialistas como a no especialistas estudiantes de traduccioacuten e interpretacioacuten y puacuteblico en general interesado en el tema En una segunda etapa el producto terminograacutefico elaborado serviraacute de base para construir un banco de datos terminoloacutegico a nivel de la Regioacuten del Biacuteo Biacuteo Chile

Metodologiacutea

En la primera etapa se realizoacute la revisioacuten bibliograacutefica la recopilacioacuten del corpus la extraccioacuten de las unidades terminoloacutegicas y el vaciado a fichas informatizadas

En la segunda etapa se realizoacute la elaboracioacuten del producto terminograacutefico denominado Diccionario de contaminacioacuten por plantas de celulosa cuya presentacioacuten en formato digital se incorporoacute a la red y estaacute disponible en httpwww2udeccl~dcpdecindexhtm para consulta gratuita

La recopilacioacuten de los teacuterminos se realizoacute sobre la base de diversas referencias bibliograacuteficas especializadas relacionadas con el tema en estudio consignadas en las fuentes bibliograacuteficas del Diccionario Asimismo se utilizaron informes como el Estudio sobre origen de mortalidades y disminucioacuten poblacional de aves acuaacuteticas en el Santuario de la Naturaleza Carlos Anwandter en la provincia de Valdivia Direccioacuten Regional Conama X Regioacuten de Los Lagos ndash Universidad Austral de Chile y el Informe de la Misioacuten Consultiva Ramsar sobre Santuario Carlos Anwandter (Riacuteo Cruces) Chile preparado por Walter Di Marzio y Rob McInnes entre el 29 de marzo y el 4 de abril de 2005 y publicado por la Comisioacuten Nacional del Medio Ambiente de Chile (CONAMA) en httpwwwconamaclespeciales1305articles-31988_informe_ramsarpdf Ademaacutes se consultaron textos electroacutenicos relacionados en las lenguas contempladas en el Diccionario

El criterio empleado para la seleccioacuten de los teacuterminos fue aquel propuesto por Cabreacute (1993) en su obra La Terminologiacutea Teoriacutea Metodologiacutea y Aplicaciones Luego se procedioacute a la revisioacuten de textos y artiacuteculos especializados sobre contaminacioacuten por plantas de celulosa tanto en soporte impreso como electroacutenico en castellano franceacutes e ingleacutes Se revisaron 16 artiacuteculos publicados en revistas de especialidad 12 resuacutemenes de artiacuteculos cientiacuteficos 4 informes 1 tesis de grado 1 libro 29 textos electroacutenicos y 71 diccionarios glosarios enciclopedias y bases de datos debidamente identificados en la bibliografiacutea del diccionario

Luego de encontrar y confirmar las equivalencias de los teacuterminos se llevoacute a cabo la confeccioacuten de fichas terminoloacutegicas digitales con toda la informacioacuten pertinente para cada unidad terminoloacutegica (UT) identificada Ademaacutes para cada UT se procedioacute a la verificacioacuten de su normalizacioacuten para el castellano es decir la comprobacioacuten de su inclusioacuten o no inclusioacuten en diccionarios de uso estaacutendar

ndash 223 ndash

Resultados

La investigacioacuten dio como resultado el Diccionario de contaminacioacuten por plantas de celulosa que contempla por el momento un total de 420 entradas ordenadas alfabeacuteticamente para cada una de las cuales se consideraron los siguientes criterios de anaacutelisis

Primeramente se consigna en negrilla la unidad terminoloacutegica seguida de sus rasgos morfosintaacutecticos generales

A continuacioacuten se presenta el o las aacutereas temaacuteticas en las que suele emplearse el teacutermino En algunos casos se entrega una variante terminoloacutegica inmediatamente despueacutes del aacuterea temaacutetica

Luego se presentan los atributos del teacutermino mediante una definicioacuten yo explicacioacuten de la entrada

En seguida se presenta un contexto en el que aparece el teacutermino en alguna de las fuentes bibliograacuteficas que sirvieron de apoyo para la elaboracioacuten del Diccionario Este contexto contribuye por una parte a la comprensioacuten del teacutermino en el aacuterea especiacutefica en la que se ha empleado y por otra contiene hiperviacutenculos que remiten al usuario a enlaces con otros teacuterminos dentro del Diccionario

Por uacuteltimo se presentan las equivalencias del teacutermino en franceacutes y en ingleacutes

Es preciso destacar que este Diccionario no tiene el caraacutecter de obra totalmente terminada por el contrario estaacute abierto a colaboraciones que permitan su incremento y actualizacioacuten permanente para lo cual se ha contemplado en la paacutegina principal el rubro Agregar previo contacto con las autoras de este modo se podraacuten antildeadir nuevas entradas yo introducir enmiendas si las hubiese

Conclusioacuten

Para los profesionales dedicados a la comunicacioacuten intra- o interlinguumliacutestica sean eacutestos traductores inteacuterpretes periodistas redactores o correctores el disponer de un material de consulta trilinguumle en el aacuterea de la contaminacioacuten producida por la industria de la celulosa y el papel resulta uacutetil dado que es un tema de actualidad que concita la atencioacuten de especialistas y del puacuteblico general tanto a nivel nacional como internacional Las autoras esperan con este trabajo hacer una contribucioacuten al desempentildeo de los mediadores interlinguumles en particular y a la comunidad en general

Referencias bibliograacuteficas

1 CABREacute Mariacutea Teresa La terminologiacutea Representacioacuten y comunicacioacuten Una teoriacutea de base comunicativa y otros artiacuteculos Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat Pompeu Fabra 1999 Segraverie Monografies 3

2 CABREacute Mariacutea Teresa La Terminologiacutea Teoriacutea Metodologiacutea y Aplicaciones Barcelona Editorial AntaacutertidaEmpuries 1993

3 DI MARZIO Walter y McINNES Rob Misioacuten Consultiva Ramsar Chile Informe de Misioacuten Santuario Carlos Anwandter (Riacuteo Cruces) Chile 2005 Disponible en internet httpwwwconamaclportal1255articles-31988_informe_ramsarpdf [Consulta 6 de julio de 2006]

4 Informe final Estudio sobre origen de mortalidades y disminucioacuten poblacional de aves acuaacuteticas en el Santuario de la Naturaleza Carlos Anwandter en la provincia de Valdivia Convenio complementario especiacutefico Nordm1210-12032004-14-12 Direccioacuten Regional de CONAMA X Regioacuten de los Lagos - Universidad Austral de Chile 18 de abril de 2005 Disponible en internet httpwwwconamaclportal1255articles-31832_InformeFinalpdf [Consulta 10 de julio de 2006]

ndash 224 ndash

5 FUENTES Mary y GERDING Constanza Diccionario de contaminacioacuten por plantas de celulosa 2006 Proyecto de Investigacioacuten Nordm 203065019-10 de la Direccioacuten de Investigacioacuten de la Universidad de Concepcioacuten Disponible en internet httpwww2udeccl~dcpdecindexhtm [Consulta 19 de octubre de 2008]

6 Diario Valdivia Noticias publicacioacuten en liacutenea de la Regioacuten de Los Riacuteos Chile 2008 Disponible en internet valdivianoticiascl [Consulta 17 de octubre de 2008]

Tema D ndash Corpus linguumliacutesticos y estudios de caso

Ponencia El artiacuteculo cientiacutefico-teacutecnico (ingleacutes) en telecomunicaciones Descripcioacuten y problemas de traduccioacuten

Diria Machiacuten Reyes

Summary in English

Nowadays spreading of scientific and technological knowledge is materialized by means of technical texts This implies the need of specialized translation to foster interchange and updating among the scientific community and society as well Technical texts features on telecommunications have been established through the observation and analysis of an English corpus taking into consideration linguistic extralinguistic and stylistic aspects Specialized translator competences are mentioned Some translation problems such as non-identification and rephrase of stylistics means lead to errors which can be evaluated in terms of form function and sense in translating specialized documents

Resumen en espantildeol

En la actualidad el conocimiento y la divulgacioacuten del conocimiento de la ciencia y la tecnologiacutea se materializa a traveacutes de los textos cientiacutefico-teacutecnicos lo que impone la necesidad de la traduccioacuten especializada para fomentar el intercambio y la actualizacioacuten de la comunidad cientiacutefica y la sociedad en general Mediante la observacioacuten y el anaacutelisis de un corpus textual monolinguumle (ingleacutes) se han establecido los rasgos que caracterizan al artiacuteculo cientiacutefico-teacutecnico en el campo de las telecomunicaciones teniendo en cuenta los factores extralinguumliacutesticos los elementos textuales asiacute como el comportamiento del componente estiliacutestico-funcional Se constata ademaacutes que el traductor especializado desarrolla un grupo de competencias entre las que se encuentran la competencia linguumliacutestica temaacutetica e informacional Dentro de los problemas de la traduccioacuten especializada se encuentran la no identificacioacuten y la transferencia de la carga estiliacutestica Para evaluar los errores consideramos dos aspectos que constituyen la esencia del recurso la forma y la funcioacuten en estrecha vinculacioacuten con un tercer aspecto que es el sentido

Reacutesumeacute en franccedilais

Agrave lheure actuelle les connaissances et la diffusion des connaissances de la science et de la technologie se mateacuterialisent agrave travers les textes scientifiques et techniques ce qui rend la traduction speacutecialiseacutee neacutecessaire pour encourager leacutechange et lrsquoactualisation de la communauteacute scientifique et de la socieacuteteacute en geacuteneacuteral Lrsquoobservation et lrsquoanalyse dun corpus textuel monolingue (anglais) ont permis drsquoeacutetablir les eacuteleacutements qui caracteacuterisent les articles scientifiques et techniques dans le domaine des teacuteleacutecommunications en tenant compte des facteurs extralinguistiques des eacuteleacutements textuels ainsi que du comportement du composant stylistico-fonctionnel On constate eacutegalement que le traducteur speacutecialiseacute deacuteveloppe un ensemble de compeacutetences parmi lesquelles les compeacutetences linguistique theacutematique et informationnelle Parmi les problegravemes de traduction speacutecialiseacutee on trouve la non-identification et le transfert de charge stylistique Pour eacutevaluer les erreurs nous consideacuterons deux aspects qui constituent lessence de la ressource la forme et la fonction en liaison eacutetroite avec un troisiegraveme aspect qui est le sens

ndash 225 ndash

Introduccioacuten

Desde la antiguumledad la traduccioacuten de los campos del saber se hizo necesaria como viacutea de adquisicioacuten de conocimientos y enriquecimiento de las nacientes culturas En la era moderna es el desarrollo cientiacutefico y tecnoloacutegico quien impone la necesidad de la traduccioacuten especializada para fomentar el intercambio y la actualizacioacuten de la comunidad cientiacutefica y la sociedad en general El progreso no es incompatible con la necesidad de comunicacioacuten que ha movido al hombre durante toda esta evolucioacuten En la actualidad la mayor demanda de traducciones en el mercado profesional corresponde a la traduccioacuten de textos teacutecnicos Esto se debe principalmente a la necesidad del intercambio y actualizacioacuten de la informacioacuten cientiacutefica y teacutecnica que se genera constantemente debido al acelerado desarrollo de estos sectores Ademaacutes el crecimiento y la expansioacuten de los mercados que pretenden posicionar sus productos y servicios al nivel mundial requieren la traduccioacuten de documentos manuales publicidad etc Esto a su vez trae como resultado que el mundo empresarial moderno demande de traductores profesionales con un alto grado de especializacioacuten no solo desde el punto de vista temaacutetico y linguumliacutestico sino tambieacuten con dominio de las nuevas tecnologiacuteas de informacioacuten y comunicaciones lo que sin lugar a dudas tributa de manera positiva a la calidad de la traduccioacuten

La traduccioacuten es un proceso cognitivo cuya funcioacuten es trasladar un texto escrito con las convenciones textuales linguumliacutesticas y culturales de la lengua de partida manteniendo o adecuando seguacuten el caso estas caracteriacutesticas a la lengua de llegada con el objetivo de establecer una apropiada comunicacioacuten Es por tanto una actividad cognitiva textual interlinguumliacutestica y comunicativa El campo temaacutetico la terminologiacutea propia de ese campo asiacute como los rasgos convencionales del geacutenero cientiacutefico-teacutecnico determinan las particularidades de la traduccioacuten especializada

Una de las formas maacutes utilizadas de transmisioacuten de informacioacuten han sido las publicaciones Por medio de estas se oficializa la produccioacuten del conocimiento cientiacutefico para ser validado por el resto de la comunidad cientiacutefica que entra en contacto con los resultados de las investigaciones y las nuevas tecnologiacuteas por lo que se les considera parte integrante del proceso de creacioacuten de conocimientos Toda esta informacioacuten se genera en diversos paiacuteses principalmente los maacutes desarrollados de ahiacute que los resultados de los nuevos descubrimientos la creacioacuten de nuevas tecnologiacuteas y los hallazgos cientiacuteficos se dan a conocer en el idioma del paiacutes en que tienen lugar Esto lleva a una diversidad linguumliacutestica y a la imperiosa necesidad de su traduccioacuten para que sea del dominio de toda la comunidad cientiacutefica a nivel mundial La tendencia actual hacia la utilizacioacuten de una sola lengua o lengua franca mdashen este caso el ingleacutesmdash limita en opinioacuten de muchos expertos el desarrollo y la produccioacuten cientiacutefica de una nacioacuten ya que ademaacutes de desplazar a un segundo plano las lenguas nacionales impone a los investigadores la adopcioacuten de estilos discursivos y modelos culturales de investigacioacuten foraacuteneos mdashangloacutefonos en este casomdash

El artiacuteculo cientiacutefico-teacutecnico en telecomunicaciones

La denominacioacuten de texto cientiacutefico-teacutecnico se debe principalmente al campo temaacutetico que aborda tomando como base la nomenclatura de la UNESCO para las ciencias y las tecnologiacuteas aunque tambieacuten se deben tener en cuenta los rasgos extralinguumliacutesticos e intralinguumliacutesticos Los primeros incluyen la situacioacuten comunicativa la funcioacuten textual y el geacutenero los segundos abarcan los elementos linguumliacutesticos a nivel morfoloacutegico leacutexico y sintaacutectico sin perder de vista que las que caracteriacutesticas intralinguumliacutesticas del texto cientiacutefico-teacutecnico van a depender de las restricciones impuestas por las convenciones del geacutenero por lo que resulta muy difiacutecil la generalizacioacuten de las mismas En el plano del discurso se integran ambos rasgos con la presencia del componente estiliacutestico-funcional como elemento que con un reportorio de recursos estiliacutesticos y medios expresivos que pudieran tener su origen en el cimiento intralinguumliacutestico escapa al mundo de lo extralinguumliacutestico para vehicular una determinada funcioacuten comunicativa y lograr el efecto deseado en el receptor del texto Limitado tambieacuten por las restricciones del geacutenero se adecua a este en los niveles de la lengua como una marca distintiva determinada por su presencia o su ausencia

La situacioacuten comunicativa en el artiacuteculo cientiacutefico-teacutecnico en telecomunicaciones esta relacionada con la investigacioacuten y aplicacioacuten cientiacutefica y tecnoloacutegica asiacute como la industria en general del campo de las telecomunicaciones La informacioacuten se transmite de forma escrita de especialista a especialista lo que implica un alto grado de formalidad Su funcioacuten puede variar en dependencia de lo que quiera

ndash 226 ndash

lograr el autor es decir del propoacutesito comunicativo que va a reflejar mediante el texto Por consiguiente auacuten cuando los rasgos extratextuales antes mencionados permanecen constantes el foco contextual variacutea y se manifiesta de la siguiente forma

1 Funcioacuten argumentativa El autor presenta una tesis que va a sustentar durante el desarrollo del artiacuteculo mediante la valoracioacuten de las relaciones entre diversos elementos para demostrar la validez de su hipoacutetesis

2 Funcioacuten expositiva El autor se limita a analizar y proporcionar informacioacuten objetiva sobre determinado concepto o a describir un producto servicio o situacioacuten dentro del sector de las telecomunicaciones En esta funcioacuten se aprecia un ligero cambio de tono mdashmenos formalmdash sobre todo en aquellos artiacuteculos relacionados con los negocios y el mercado de la industria de telecomunicaciones por ejemplo cuando se describe el comportamiento de un producto servicio o tecnologiacutea en el mercado

3 Funcioacuten expositiva-exhortativa El autor parte de la exposicioacuten y el anaacutelisis conceptual o la descripcioacuten pero lo hace de una forma criacutetica con la intencioacuten de influir en el modo de actuar o pensar del lector Es muy comuacuten en artiacuteculos relacionados con las poliacuteticas de telecomunicaciones y los organismos competentes a nivel mundial

Es pertinente sentildealar que pueden existir variaciones en cuanto al tono condicionadas por factores como la evolucioacuten histoacuterica de las lenguas de las ciencias y de la sociedad en general que influyen en el modo de comunicar determinados mensajes Es decir los textos pertenecientes a un mismo geacutenero incluso dentro de la misma tipologiacutea pueden tener una realizacioacuten concreta diferente no solo en teacuterminos de contenido sino tambieacuten de forma de ahiacute que el empleo de los medios estiliacutesticos del lenguaje sea cada vez mayor en la comunicacioacuten especializada Sin embargo el tono ldquoamigablerdquo del autor hacia el receptor no minimiza el caraacutecter cientiacutefico-teacutecnico del contenido del texto

Para los propoacutesitos de la presente investigacioacuten hemos considerado los siguientes paraacutemetros donde damos por sentado que el campo es el cientiacutefico-teacutecnico el modo es escrito y que el emisor es un especialista y la situacioacuten comunicativa esta relacionada con la investigacioacuten y la industria

Funcioacuten argumentativa expositiva y exhortativa determinada por el propoacutesito comunicativo

Receptor especialista

Rasgos intratextuales

Elementos metacomunicativos

Supraestructura Tono Nivel leacutexico Nivel sintaacutectico

Titulo Resumen Introduccioacuten Desarrollo Conclusiones Bibliografiacutea

Formal de especialista a especialista

Abundan las definiciones

Se recurre a las explicaciones referencias y graacuteficos para ampliar y sustentar la informacioacuten

Variado sistema de elementos de enlaces

Terminologiacutea propia de la especialidad

Uso de la voz pasiva

Forma impersonal

Oraciones cortas

Tabla 1 Paraacutemetros intratextuales para determinar las caracteriacutesticas del artiacuteculo cientiacutefico-teacutecnico

ndash 227 ndash

ndash 228 ndash

Competencias del traductor de textos cientiacutefico-teacutecnicos

Todo individuo a lo largo de su carrera profesional desarrolla un conjunto de conocimientos aptitudes capacidades y habilidades que le facilitan el ejercicio de su trabajo y pone en praacutectica estrategias para alcanzar objetivos y superar problemas La integracioacuten de estas condiciones le hacen idoacuteneo para desempentildear su profesioacuten es decir competente El traductor como cualquier otro profesional debe desarrollar competencias para llevar a cabo el proceso traslativo Tales competencias se definen como un ldquosistema subyacente de conocimientos habilidades destrezas y actitudes necesarias para traducirrdquo (Hurtado 2004394) El estudio de las competencias del traductor es auacuten un tema en investigacioacuten y los modelos propuestos hasta el momento son muy variados

El traductor especializado comparte con el traductor generalista las competencias linguumliacutestica extralinguumliacutestica de transferencia y documental que denominaremos de gestioacuten de informacioacuten por ser un concepto maacutes abarcador y de acuerdo con la terminologiacutea utilizada en Latinoameacuterica Sin embargo difiere de este en la adquisicioacuten de una subcompetencia temaacutetica de acuerdo con el campo de la ciencia y la teacutecnica en la que se especializa las caracteriacutesticas del geacutenero y las convenciones de los tipos textuales que de eacutel se derivan asiacute como un mayor grado de complejidad y dominio de la gestioacuten de informacioacuten Siguiendo la liacutenea del modelo de competencia propuesto por PACTE identificamos las siguientes competencias traductoras donde se insertan aquellas que son especificas del traductor especializado y que debe desarrollar en mayor medida

Fig1 Competencias del traductor especializado

Competencia linguumliacutestica

Incluye el dominio de las lenguas de trabajo del traductor donde se incluyen elementos linguumliacutesticos como la gramaacutetica el vocabulario la ortografiacutea entre otros La subcompetencia textual hace referencia a los conocimientos en cuanto a las caracteriacutesticas del geacutenero y las peculiaridades del tipo de texto que se va a traducir Se incluyen los elementos intratextuales y extratextuales En el caso de la traduccioacuten especializada el geacutenero es comuacuten (cientiacutefico-teacutecnico) pero variacutea el campo (quiacutemica matemaacuteticas telecomunicaciones) Tambieacuten cambia la situacioacuten comunicativa en cuanto a modo y tenor asiacute como las caracteriacutesticas especiacuteficas (variaciones) para cada uno de los tipos textuales (manual artiacuteculo resumen informe) que al mismo tiempo comparten rasgos convencionales del geacutenero cientiacutefico-teacutecnico

Un componente importante dentro de esta subcompetencia es la carga estiliacutestica En el discurso especializado el componente estiliacutestico-funcional se halla limitado por las restricciones del geacutenero adecuaacutendose a eacuteste seguacuten los diferentes tipos textuales como una marca especiacutefica determinada por su presencia o su ausencia La carga estiliacutestica aparece con un repertorio de medios expresivos y recursos estiliacutesticos a partir de su origen textual pero que va a encerrar una connotacioacuten pragmaacutetica y

SUBCOMPETENCIA DE INFORMACIOacuteN

Conocimiento enciclopeacutedico

Conocimiento del campo temaacutetico Conocimiento terminoloacutegico Trabajo terminograacutefico

Conocimiento de las lenguas de trabajo

COMPETENCIAS DEL TRADUCTOR ESPECIALIZADO

COMPETENCIA LINGUumlISTICA

COMPETENCIA EXTRALINGUumlISTICA

COMPETENCIA DE GESTION DE INFORMACION

COMPETENCIA DE TRANSFERENCIA

SUBCOMPETENCIA TEMATICA

SUBCOMPETENCIA MANEJO DE LAS

TICS

Estrategias para la resolucioacuten de problemas y toma de decisiones

Conocimiento teoacuterico sobre traduccioacuten

SUBCOMPETENCIA TEXTUAL

Conocimiento dgeacutenero y tipos textuales

el

Elementos intra yextratextuales

Localizacioacuten discriminacioacuten y recuperacioacuten de Informacioacuten Consultas

Propias de la traduccioacuten y seguacuten el encargo de traduccioacuten

Componente estiliacutestico-funcional

de uso maacutes allaacute de los liacutemites textuales para garantizar una comunicacioacuten eficaz de acuerdo con la intencioacuten del autor y la funcioacuten del texto

Competencia extralinguumliacutestica

Debido a la gradacioacuten del nivel de especializacioacuten de los documentos cientiacutefico-teacutecnicos en ocasiones no basta un conocimiento enciclopeacutedico general sino que se requiere de un conocimiento maacutes profundo sobre un tema determinado En la subcompetencia temaacutetica encontramos tres componentes que se interrelacionan de manera jeraacuterquica el conocimiento del campo temaacutetico la terminologiacutea asociada a este y la gestioacuten terminograacutefica

El conocimiento del campo temaacutetico

Enmarca el campo de conocimiento perteneciente a la ciencia y la teacutecnica sobre el que versa el documento Facilita al traductor relacionar los teacuterminos con el concepto que estos denominan Facilita la comprensioacuten y por tanto la reexpresioacuten del sentido Muchas veces cuando no se entiende un texto especializado se recurre a la traduccioacuten palabra por palabra

El conocimiento terminoloacutegico

Estrechamente relacionado con el campo temaacutetico pues es este quien va a imponer la utilizacioacuten de los teacuterminos propios de la especialidad asiacute como la fraseologiacutea especifica en el caso por ejemplo de los documentos juriacutedicos El traductor especializado trabaja con equivalencias terminoloacutegicas

Gestioacuten terminograacutefica

Es una consecuencia del conocimiento terminoloacutegico y una ventaja que el traductor especializado puede aprovechar para desarrollar productos informativos mdashglosarios diccionariosmdash que facilitan su trabajo que constituyen verdaderos productos de informacioacuten evidencia clara del traductor como procesador y gestor de informacioacuten Depende del grado de compromiso del traductor con la terminologiacutea

Competencia de transferencia

En esta competencia se ponen de manifiesto los conocimientos y se aplican las estrategias para la resolucioacuten de problemas y la toma de decisiones Aquiacute convergen todas las competencias para llegar al producto final Incluye un componente teoacuterico relacionado con el conocimiento de la traduccioacuten (ejemplo normas para traducir las abreviaturas)

Competencia de gestioacuten de informacioacuten

Desde esta perspectiva entendemos la competencia de gestioacuten de informacioacuten como una herramienta que tributa calidad y valor al producto final de un trabajo en este caso la traduccioacuten para satisfacer a los usuarios Comprende dos subcompetencias de informacioacuten y manejo de las tecnologiacuteas de informacioacuten y comunicacioacuten (TICs) El traductor desarrolla la capacidad de gestionar informacioacuten en tanto se convierte en procesador y usuario de esta Este genera un documento secundario (texto en lengua de llegada) a partir de un documento primario (texto en lengua de partida) al cual antildeade un valor agregado (la traduccioacuten) La documentacioacuten como parte del sistema encargado de almacenar procesar y transformar esta informacioacuten se convierte en ruta de acceso al conocimiento y ayuda a desarrollar una competencia traductora adecuada

La traduccioacuten de textos especializados

Problemas de traduccioacuten

De las competencias anteriormente expuestas se desprenden los elementos que pueden ser susceptibles a problemas en la traduccioacuten de textos especializados y coacutemo se pueden resolver los mismos al desarrollar esas competencias seguacuten sea el caso fundamentalmente a traveacutes de estudios teoacutericos y de la praxis de la traduccioacuten El problema de traduccioacuten se define como ldquoun problema objetivo que todo traductor mdashindependientemente de su nivel de competencia y las condiciones teacutecnicas de su trabajomdash debe resolver en el transcurso de una tarea de traduccioacuten determinadardquo

ndash 229 ndash

(Nord 1991151 cit Hurtado 2004282) Esta estrechamente relacionado con la nocioacuten de error en tanto los problemas que no se resuelven derivan en errores de traduccioacuten y con las competencias especialmente la de transferencia ya que se ponen en praacutectica conocimientos y estrategias para resolverlos

De esta forma identificamos cuatro problemas puntuales 1) el desconocimiento del campo temaacutetico que necesariamente lleva impliacutecito el desconocimiento de la terminologiacutea 2) el desconocimiento del geacutenero y de las caracteriacutesticas del tipo de texto que se traduce donde se incluye 3) la no identificacioacuten y los problemas de transferencia de la carga estiliacutestica y por uacuteltimo 4) la inhabilidad de gestionar la informacioacuten necesaria y el pobre dominio de las tecnologiacuteas de informacioacuten y comunicacioacuten

Anaacutelisis del componente estiliacutestico-funcional del artiacuteculo cientiacutefico-teacutecnico en telecomunicaciones

Con el objetivo de identificar el comportamiento de estos recursos y medios se conformoacute un corpus de 42 artiacuteculos de especialidad pertenecientes al tipo de artiacuteculo cientiacutefico-teacutecnico escritos en lengua inglesa sobre el tema de las telecomunicaciones el cual constituye la base empiacuterica de este trabajo

La seleccioacuten peculiar de los medios estiliacutesticos en el lenguaje esta condicionada en primera instancia por el propoacutesito comunicativo Mediante la observacioacuten se determinoacute el tipo de medio utilizado el nivel de la lengua la frecuencia y ubicacioacuten dentro del texto De esta forma a traveacutes de un estudio empiacuterico de estos en contexto se obtuvo un anaacutelisis cuantitativo y cualitativo

Anaacutelisis cuantitativo

Se encontroacute un total de 126 medios expresivos del lenguaje distribuidos en los tres niveles de la lengua cifra que corresponde a un 10 aproximadamente de incidencia de estos en los trece artiacuteculos analizados A nivel fonoloacutegico solo es apreciable la utilizacioacuten de la aliteracioacuten con una frecuencia de uso igual a 7 mientras que en los niveles leacutexico y sintaacutectico aparecen un mayor nuacutemero de medios que se comportan de forma equilibrada en teacuterminos de cantidad (58 y 59 respectivamente) En el primero se destaca el empleo de las metaacuteforas (28) y los epiacutetetos fraacutesticos (9) en el segundo se recurre de manera frecuente a las preguntas en la narracioacuten (16) y la repeticioacuten (13) Otros medios con una ligera incidencia son la hipeacuterbole (7) y las enumeraciones (6) La mayoriacutea aparecen en la seccioacuten del desarrollo de los artiacuteculos

Anaacutelisis cualitativo

El empleo de la aliteracioacuten en los artiacuteculos analizados se encuentra en su mayoriacutea en los tiacutetulos de los mismos por ejemplo In Metro Area Wireless the Winner is Cellular Networks Need a New Application Technology y The Three Habits of Highly Effective IP Convergence cuya funcioacuten es atraer la atencioacuten del lector y es maacutes marcado en los artiacuteculos que cubren la temaacutetica del mercado y los servicios dentro de las telecomunicaciones La utilizacioacuten de este recurso para enfatizar el contraste entre dos ideas tambieacuten es apreciable en el caso de Can celular excel at glitz and grit o Masterfully mishandled by the WiMax Forum (hellip) y para resaltar la importancia que se confiere a un determinada caracteriacutestica sobre otra como ocurre en In consumer market handsets are king and form clearly triumphs over function

Del anaacutelisis cuantitativo se infiere la existencia de un alto nuacutemero de metaacuteforas en comparacioacuten con el resto de los medios estiliacutesticos la mayor parte de las cuales estaacuten basadas en variantes leacutexico semaacutenticas donde se activa un significado indirecto figurado en correspondencia con el modo de representacioacuten del referente Asiacute por ejemplo encontramos Anatomy Of An Application Delivery Architecture The Internet has recently emerged as the natural habitat for multimedia applications Ultrawideband is a frequency-hopping spread spectrum radio technique that could bulldoze past Bluetooth and Wifi to eventually become the de facto personal wireless networking protocol

Las metaacuteforas encontradas tambieacuten toman como fundamento frases preestablecidas que estaacuten generalizadas en el sistema lo que las convierte en metaacuteforas manidas y transparentes lo cual esta condicionado por el propoacutesito comunicativo del artiacuteculo cientiacutefico-teacutecnico Algunos ejemplos son Incumbents are still dragging their feet and making life difficult for alternative operators ldquoMost people recognize voice usage but not data so itrsquos a foot in the doorrdquo y incumbents will fight tooth and nail to delay residential unbundling as vodsl is potentially so threatening to them

ndash 230 ndash

Otro recurso que se destaca por su frecuencia es el epiacuteteto fraacutestico siendo maacutes comuacuten aquel que ha perdido su originalidad debido al reiterado uso dentro del lenguaje de las telecomunicaciones por ejemplo Ethernet or fiber-to-the-curb non-return-to-zero pulses y divided-by-two-circuits Estos ayudan a la objetivizacioacuten de la frase Aunque no se exenta el empleo de alguacuten epiacuteteto original como en el caso de invasion-of-own-space issues

El siacutemil sirve de analogiacutea para expresar maacutes claramente algunas ideas de manera que se entiendan mejor es por ello que las asociaciones se basan en elementos evidentes de la cotidianidad Taking the mobility out of wireless is a little like letting the air out of the balloon La alusioacuten aunque no es un recurso frecuente se destaca por su dificultad a la hora de traducirla ya que implica un conocimiento extralinguumliacutestico por parte del traductor al referir de manera indirecta alguacuten suceso previo como en ldquosticky fingersrdquo effect o Once upon a time networks were about networks Lo mismo sucede con la ruptura de las frases hechas como Dead Before Arrival o The winner is cellular El grado de dificultad de ambos medios esta dado por su reconocimiento como recurso dentro del texto y posteriormente para su transferencia a la lengua de llegada lo que en ocasiones lleva a un trabajo documental

A nivel sintaacutectico abundan las preguntas en la narracioacuten para anticipar al lector los temas que siguen lo que ayuda a mantener la claridad y organizacioacuten del texto Could this lack of mobility mean that wlan hotspots are not so relevant to mobile operators after all Not necessarily claims a recent report by In-Stat y Want to download an update of sales files Fine Incluso la mayoriacutea de las enumeraciones presentes en los trece artiacuteculos estaacuten basadas en preguntas en la narracioacuten donde se observa la homogeneidad de los elementos que integran la enumeracioacuten lo que refuerza la idea de claridad

La repeticioacuten tambieacuten es frecuente Casi todas son repeticiones iniciales con foreground lo que condiciona la observancia del recurso en la traduccioacuten a la otra lengua Aparecen ademaacutes repeticiones morfoloacutegicas y de enlace Por ejemplo As service agreements are being negotiated customers must focus on SLAs that encourage the desired behavior from the service provider and service providers must focus on achievable SLAs that distinguish their services from competitors (repeticioacuten de enlace) y Is the SLA attainable Is the SLA affordable Is the SLA measurable (repeticioacuten inicial y morfoloacutegica)

Otros recursos sintaacutecticos utilizados son el pareacutentesis y el balance El primero es utilizado para hacer aclaraciones o para establecer los acroacutenimos de los teacuterminos que se utilizan In a typical voice equipment management network the network elements (NEs) and network management systems (NMSs) (taken here to mean the combination of general network management element management and special-function operation support systems) are connected by a management intranet that is separate from the service providerrsquos general corporate intranet El segundo es propio de la estructura sintaacutectica de estos textos para mostrar la igualdad de importancia de las ideas expresadas Se aprecia en fragmentos como The key considerations to determine this are how ldquosecurablerdquo the elements on either side of the chosen boundaries are and how securable the traffic that crosses the boundary is

Cabe destacar tambieacuten la presencia de otros aspectos que aunque no constituyen en si mismos medios estiliacutesticos del lenguaje son portadores de matices estiliacutesticos propios del artiacuteculo cientiacutefico-teacutecnico en telecomunicaciones y cuya tendencia se hace cada vez maacutes evidente en este tipo de textos en la actualidad y que implica cierto grado de dificultad en su traduccioacuten Entre estos aspectos podemos sentildealar el grado de informalizacioacuten que puede adquirir el lenguaje cuando se aborda el tema relacionado con la caracterizacioacuten y valoracioacuten de los productos y servicios que ofrece el mercado de las telecomunicaciones En ocasiones se acude al empleo de palabras coloquiales como cool en On one hand cellular provides a very practical mobile communications network so people can stay in touch regardless of where they are To use this practical network we get this really cool consumer appliance o a un tono sarcaacutestico utilizado tambieacuten en la criacutetica a las poliacuteticas regulatorias del sector ldquoI have tremendous admiration for how incumbents have made it impossible for people to competerdquo y Itrsquos too wide the flat back and angular shape make it uncomfortable to hold and it has five unavoidable side-mounted buttons whose primary purpose seems to be to activate functions yoursquoll never want activated during an important conversation

El empleo de la cursiva en algunos casos puede considerarse como un recurso graacutefico fonoloacutegico (graacutefono) que implica un cambio fonoloacutegico indicado de forma graacutefica Asiacute Adults use their cell phones but kids bond with them Watch how kids play with their cell phones when they have nothing

ndash 231 ndash

else to do and yoursquoll get an idea of what I mean tiene la intencioacuten de enfatizar el contraste en el uso del celular entre adultos y nintildeos

La terminalizacioacuten de vocablos fenoacutemeno al cual hemos hecho referencia en el capitulo 2 se evidencia en los textos analizados como un rasgo tiacutepico del lenguaje especializado y en ocasiones con un caraacutecter poliseacutemico donde las palabras neutras en un principio no solo adquieren otra connotacioacuten dentro del lenguaje teacutecnico sino que su significado varia en dependencia de la materia especializada de que se trate De esta forma son adoptados en telecomunicaciones teacuterminos meacutedicos como virus para denominar a los programas malignos de computacioacuten o gusanos del leacutexico neutro para hacer referencia a un tipo de estos softwares mdashAdditionally malicious code viruses and worms can be hidden in the application payloadmdash Ocurre igual con firewall que proviene de la terminologiacutea relacionada con los meacutetodos de extincioacuten de incendios y que en informaacutetica y tele se utiliza para nombrar aquellos sistemas de proteccioacuten que impiden la entrada de virus mdashNetworks have played an active role in security initially putting up firewall barriers at the perimetermdash Otro caso interesante acerca del origen de la terminalizacioacuten son las palabras neutras terminalizadas a partir de una variante leacutexico semaacutentica con una base metafoacuterica nos referimos a dirty en la oracioacuten Unfortunately this range is particularly dirty Because it is license free many other radio waves zip around this wavelength emitted from microwave ovens HomeRF wireless networking private radio networks and Bluetooth El diccionario (Babylon) define esta VLS como ldquoA system is dirty if it is in use or if there is no guarantee that the file system is staticrdquo Proviene del leacutexico comuacuten pero se ha terminalizado en los campos de la informaacutetica y las telecomunicaciones ej Dirty data informacioacuten erroacutenea datos falsos

El uso de acroacutenimos e inicialismos tambieacuten esta presente And CIFS is just one example every application protocol that the ADC secures and accelerates must be understood by the ADC That means the ADC may need to understand HTTP HTTPS XML SOAP IM including the different versions from AOL Yahoo and Microsoft RTSP MMS CIFS MAPI and P2P

Conclusiones

Con el inevitable y acelerado desarrollo de la ciencia y la teacutecnica en el mundo ha visto la luz un lenguaje especializado que se desprende del lenguaje general y cuya funcioacuten es la de transmitir los conocimientos que surgen a partir de la exploracioacuten y la comprensioacuten del medio natural y de los fenoacutemenos que en eacutel ocurren mdashla cienciamdash y la aplicacioacuten de estos conocimientos mdashla tecnologiacuteamdash Este conocimiento se materializa mediante los textos cientiacutefico-teacutecnicos que se caracterizan por la precisioacuten de sus significados la sistematicidad y adecuacioacuten de la informacioacuten asiacute como por la utilizacioacuten de una terminologiacutea especiacutefica

El conocimiento de las convenciones linguumliacutesticas y textuales del geacutenero que se traduce la identificacioacuten y observancia del componente estiliacutestico funcional y de las peculiaridades que de el se derivan y el desarrollo de las competencias pertinentes hacen del traductor especializado el profesional idoacuteneo para llevar a efecto el proceso traductor dentro de los campos de la ciencia y la teacutecnica lo que representa un gran desafiacuteo en estos tiempos impregnados de velocidad tecnoloacutegica En primer lugar por los altos niveles de obsolescencia que hoy pueden alcanzar algunas materias por el vertiginoso desarrollo e integracioacuten que se ha alcanzado con las tecnologiacuteas de informacioacuten y las comunicaciones en casi todas las aacutereas del saber y por la capacidad ilimitada que tiene el hombre para crear nuevos conocimientos El entorno que se presenta hoy es mucho maacutes dinaacutemico y turbulento los viejos paradigmas han quedado desechos la formacioacuten continua ha pasado a ocupar un lugar de primer orden Se observa un traacutensito de la tradicional administracioacuten de recursos a la gestioacuten por competencias que sienta sus bases en la formacioacuten continua como uacutenico eje del desarrollo profesional

ndash 232 ndash

Referencias bibliograacuteficas

1 Bathia VK Analyzing Genre Language Use in Professional Settings Londres Longman 1993

2 Curbeira Cancela Ana Introduccioacuten a la Teoriacutea del Lenguaje La Habana 2005 (ineacutedito)

3 Delisle Jean Iniciacioacuten a la traduccioacuten Enfoque interpretativo Teoriacutea y praacutectica Adaptacioacuten espantildeola Georges Bastin UCVCaracas 1997

4 Dusbky Josef ldquoIntroduccioacuten a la estiliacutestica de la lenguardquo en Seleccioacuten de Lecturas para Redaccioacuten La Habana Pueblo y Educacioacuten 1980 pp1-63

5 Galperin IR Stylistics Moscuacute Vysŝaja Ŝkola 1981

6 Gamero Peacuterez Silvia La traduccioacuten de textos especializados Barcelona Ariel 2001

7 Glaumlser Rosemarie Linguistic Features and Genre Profiles of Scientific English Alemania Meter Lang 1995

8 Hurtado Alpir Amparo Traduccioacuten y traductologiacutea Introduccioacuten a la traductologiacutea Espantildea Caacutetedra 2004

9 Pinto Mariacutea et al Teacutecnicas documentales aplicadas a la traduccioacuten Madrid Siacutentesis SA 1999

ndash 233 ndash

Tema E ndash La profesioacuten del traductor especializacioacuten formacioacuten y sinergias

Conferencia introductoria

Silvana Marchetti Presidenta Centro Regional de Ameacuterica Latina (CRAL) Federacioacuten Internacional de Traductores (FIT)

Todos sabemos que todaviacutea hoy en diacutea parte de la sociedad percibe al traductor como alguien que conoce dos o maacutes lenguasTambieacuten es cierto que existen traductores empiacutericos quienes por carecer de formacioacuten suficiente en traduccioacuten o en alguacuten otro campo del conocimiento desconocen su responsabilidad eacutetica y profesional lo que profundiza esta percepcioacuten por parte de la sociedad

Por el contrario el traductor profesional mdashademaacutes de contar con un soacutelido dominio de las lenguas fuente y meta y de haber desarrollado una intensa capacidad analiacuteticamdash es consciente de su responsabilidad eacutetica como comunicador y ello lo distingue de la persona que simplemente ha estudiado una o maacutes lenguas extranjeras

A diacutea de hoy el nivel profesional que debe tener un traductor implica una formalizacioacuten y una organizacioacuten metodoloacutegica de sus saberes El dominio de los conceptos lo ayuda a contextualizar y a transferir ese conocimiento no se trata de traducir palabras sino de plasmar un discurso en una lengua meta Maacutes auacuten no se puede conocer la terminologiacutea de una materia sin poseer sus esquemas cognitivos De ahiacute la importancia de la formacioacuten que provee teacutecnicas y herramientas y que ademaacutes imprime el sentido de la responsabilidad y de la eacutetica profesional en la identidad del futuro traductor

No obstante el mundo de la profesioacuten no es homogeacuteneo De los traductores que provienen de otros campos del conocimiento en los cuales son especialistas nace a la disyuntiva ldquoTraductor que traduce computacioacuten vs ingeniero en sistemas que traducerdquo Para algunos el traductor traduce y el ingeniero en sistemas desarrolla programas Un especialista no deberiacutea suplir a un traductor de la misma forma que un traductor no debe suplir a un especialista Este argumento todaviacutea no tiene una respuesta e incluso existen estudios que indican que un especialista por su condicioacuten estaacute maacutes preparado que un traductor para contextualizar

Es cierto que la habilitacioacuten profesional puede obtenerse a traveacutes de las llamadas ldquoacreditacionesrdquo o ldquocertificacionesrdquo que suplen la formacioacuten acadeacutemica En muchos casos como por ejemplo en Argentina el denominador comuacuten es la capacitacioacuten formal en el campo de la traduccioacuten Maacutes allaacute de la poleacutemica y de las opiniones encontradas algunos autores opinan que ldquocuanto maacutes dominio se tiene de los conceptos de un tema mayor control existe de las unidades leacutexicas que sirven para expresar y transferir ese conocimientordquo

De forma simultaacutenea el escenario en el que actuacutea el traductor ha cambiado La globalizacioacuten ha puesto a idoacuteneos y profesionales ignotos o prestigiosos en el mismo nivel laboral donde los grados acadeacutemicos se desdibujan al igual que las fronteras entre naciones El mundo se nos acerca a traveacutes de Internet esa gran malla mundial y mientras tanto la interaccioacuten los movimientos geopoliacuteticos y la voraacutegine tecnoloacutegica nos colocan frente a un inmenso desafiacuteo En este contexto el traductor debe contar con una capacidad de respuesta veloz eficaz e idoacutenea ante el requerimiento de sus servicios profesionales

La diversidad geograacutefica mdashdesde donde estos requerimientos pueden originarsemdash se ha multiplicado exponencialmente asiacute como la diversidad y la complejidad temaacutetica Y precisamente la necesidad de la especializacioacuten se presenta en la diversidad y complejidad de las aacutereas temaacuteticas de estas intervenciones

Todos los que provenimos de la vertiente de la formacioacuten nacemos en el mundo de la traduccioacuten como ldquogeneralistasrdquo o ldquopluriespecialistasrdquo mdashteacutermino maacutes generosomdash y estaacute bien que asiacute sea

Desde el inicio mismo de nuestra vida profesional la inquietud por la especializacioacuten en algunos temas se nos presenta bajo la forma de preferencia de buacutesqueda de crecimiento y muchas veces de necesidad praacutectica Responder a esta inquietud supone parafrasear en su definicioacuten al consejo de Universidades de Argentina

ndash 234 ndash

ldquoLa especializacioacuten consiste en profundizar en el dominio de un tema o aacuterea determinada y ampliar la capacitacioacuten profesional a traveacutes de un entrenamiento intensivo Cuando se adquiere la especializacioacuten por la viacutea de la educacioacuten formal se incluyen ademaacutes los siguientes elementos la capacitacioacuten sistemaacutetica realizada en una institucioacuten acreditada la evaluacioacuten final de caraacutecter integrador y el otorgamiento de un tiacutetulo de especialista con especificacioacuten de la profesioacuten o campo de aplicacioacutenrdquo

En el pasado se discutiacutea si un traductor debiacutea tener una formacioacuten superior o bastaba con tener un manejo de dos lenguas hoy en diacutea discutimos si el traductor profesional debe ser especialista y no cabe duda de que la respuesta es afirmativa

Asiacute pues la pregunta que nace es la siguiente iquestcoacutemo lograr esa especializacioacuten

Mientras que desde el mercado se alzan voces que reclaman ldquocalidadrdquo no se termina de comprender que la calidad no es una cuestioacuten de marketing ni de un conjunto de enunciados La calidad en mi humilde opinioacuten no debe reclamarse puesto que estaacute iacutentimamente ligada al nivel de formacioacuten

Este Congreso Mundial de Traduccioacuten Especializada es una oportunidad nos brinda la oportunidad de ser testigo de los conocimientos de los otros y de asimilarlos para generar un nuevo conocimiento construir una conciencia que aporte profesionalismo y calidad y para fortalecer los lazos que dan vida a una comunidad traductora de la que la sociedad se sirve para comunicarse

Queremos que un traductor sea respetado en todos los aacutembitos de aplicacioacuten de su labor debido a la calidad de sus traducciones No queremos que no solo se le considere por su tiacutetulo o grado acadeacutemico sino que se le reconozca por su actitud profesional Queremos que tenga eacutexito a nivel personal y que al mismo tiempo se comprometa con la defensa de su profesioacuten y por ende de su identidad ante un mundo en el que la competencia no siempre es leal

Podemos concluir que poseer un tiacutetulo mdashlo que sin duda es una gran ventajamdash no es un fin en siacute mismo sino maacutes bien un punto de partida Para alcanzar la especializacioacuten debemos transitar otros caminos y el posgrado universitario constituye una senda de excelencia

Por una parte distintas universidades en el mundo han comenzado a ofrecer programas de posgrado orientados hacia la especializacioacuten en distintos campos y asiacute cubrir este aacuterea de vacancia Por ello debemos crear sinergias que posibiliten y faciliten el acceso de los profesionales a este nivel de formacioacuten

No cabe duda de que algunas de las asociaciones que nuclean a los profesionales junto con las entidades de tercer grado como las federaciones nacionales mdashy en nuestro caso la Federacioacuten Internacional de Traductores a traveacutes de sus centros regionalesmdash constituyen un pilar fundamental a la hora de representar a sus miembros ante otros actores necesarios en este escenario Ademaacutes es necesario que las instituciones formadoras de profesionales actuacuteen en consonancia con estas organizaziones e instituciones y adecuen sus ofertas educativas a las necesidades reales de especializacioacuten

La universidad debe ofrecer una formacioacuten realista cuyos contenidos guarden una mayor relacioacuten con la realidad de la profesioacuten y mediante la cual se permita al alumnado competir en el mercado laboral y contar con las habilidades y conocimientos que le sean exigidos Para ello el proceso de aprendizaje deberaacute incluir el desarrollo de la capacidad de documentarse sobre el tema en cuestioacuten con material tomado de fuentes de informacioacuten fiables y aprender a investigar conceptos y unidades leacutexicas a partir de textos paralelos comparables tomados de fuentes fiables

La especializacioacuten no solo radica en los saberes de un determinado campo sino que significa conocer en queacute planos textuales se desarrolla el discurso de ese campo iquestsolo es cientiacutefico iquestse trata de textos de divulgacioacuten iquestse trata de textos de comercializacioacuten de un producto

Ello nos lleva a preguntarnos con queacute tipo de conocimientos de su lengua materna el traductor de hoy regresa de la universidad y si los programas de especializacioacuten deben incluir ademaacutes de los saberes del campo objeto de estudio el absoluto dominio de los distintos planos textuales de nuestra lengua

ndash 235 ndash

Por uacuteltimo volviendo a las sinergias en algunos casos seraacute imprescindible que el Estado realice su aporte para lograr este objetivo comuacuten Desde esta perspectiva son necesarios dos elementos el protagonismo y la decisioacuten

Llegados a este punto quisiera compartir con ustedes unas palabras del filoloacutego Valentiacuten Garciacutea Yebra quieacuten dijo hace maacutes de 20 antildeos

ldquoEs claro que el tiacutetulo profesional no es suficiente porque no asegura que quien lo posea sea un buen traductor Los conocimientos temaacuteticos son condicioacuten sine qua non pero no bastan para traducir bien ademaacutes de estos conocimientos se requieren otros saberes y hacen falta otras virtudesrdquo

iexclMuchas gracias

Tema E ndash La profesioacuten del traductor especializacioacuten formacioacuten y sinergias

Ponencia La edicioacuten de una publicacioacuten para divulgar acerca de la profesioacuten y los profesionales

Ivaacuten Otero Diez

Summary in English

The necessity to disseminate the profession does not motivate to the national editors For that reason I have had to assume with my limited resources the edition of a specialized publication to fill that lack of information and to promote the professional exchange

My aim is to show the benefits included in its popularization and to motivate eventual sponsors and collaborators trying to improve the content of that digital publication

It is explained my reasons to make it digitally with that format and to start a debate looking for an exchange of ideas in order to make it more efficiently

In addition it offers a possibility to create a database with its useful information that can be collectable and interchangeable such as the digital addresses the glossaries the historical articles etc This paper will be converted in a proposal looking for free submission of this publication via e-mail to more countries and also its installation in a web site that everybody can access to it with no extra charges to me as editor The purpose of this catalog is to reach a wider public

Resumen en espantildeol

La necesidad de divulgar la profesioacuten no motiva a los editores nacionales Por eso he tenido que asumir con mis limitados recursos la edicioacuten de una publicacioacuten especializada para llenar esa falta de informacioacuten y propiciar el intercambio profesional

Se pretende mostrar los beneficios que acarrea esa divulgacioacuten y motivar a eventuales patrocinadores y colaboradores para mejorar el contenido de la publicacioacuten digital

Se explica las razones para hacerla digitalmente con ese formato y se busca el debate para intercambiar ideas que permitan hacerla maacutes eficiente

Se ofrece la posibilidad de crear un banco de datos con la informacioacuten uacutetil que pueda ser coleccionable e intercambiable como las direcciones digitales los glosarios los artiacuteculos histoacutericos etc

Esta ponencia detallaraacute una propuesta al objeto de retransmitir dicha publicacioacuten de forma gratuita por correo-e a maacutes paiacuteses e instalarla en alguna paacutegina web que se acceda a ella sin costo adicional para mi persona en tanto editor Con esto procuro ampliar el alcance de su contenido y que asiacute sirva a un mayor nuacutemero de estudiantes profesionales y puacuteblico en general

ndash 236 ndash

Reacutesumeacute en franccedilais

La neacutecessiteacute de divulguer la profession ne motive pas les eacutediteurs nationaux Cest la raison pour laquelle jrsquoai ducirc assumer avec mes faibles ressources lrsquoeacutedition dune publication speacutecialiseacutee pour combler ce manque drsquoinformations et favoriser lrsquoeacutechange professionnel

Elle preacutetend montrer les avantages que comporte une telle divulgation et motiver les eacuteventuels parraineurs et collaborateurs pour ameacuteliorer le contenu de la publication numeacuterique

Elle explique les raisons du format numeacuterique et cherche le deacutebat pour eacutechanger des ideacutees afin de la rendre plus efficace

Elle offre la possibiliteacute de creacuteer une base de donneacutees avec des informations utiles qui peuvent ecirctre collecteacutees et eacutechangeacutees comme les adresses numeacuteriques les glossaires les articles historiques etc

Cette communication deacutetaillera une proposition en vue de relayer cette publication gratuitement par courrier eacutelectronique dans plus de pays et de lrsquoeacutediter sur une page Web accessible sans coucirct suppleacutementaire de ma part en tant qursquoeacutediteur

Je tacirccherai deacutelargir la porteacutee de son contenu afin qursquoelle puisse profiter agrave un plus grand nombre deacutetudiants de professionnels et au grand public en geacuteneacuteral

Introduccioacuten

Los traductores en tanto lenguoacutelogos o profesionales de la lengua tenemos que participar en la eliminacioacuten de las barreras linguumliacutesticas y tender puentes entre las diferentes culturas Asiacute tambieacuten se manifestaron los participantes de la III Jornada Cientiacutefica de los Traductores e Inteacuterpretes de la Empresa de Telecomunicaciones de Cuba SA (ETECSA) celebrada del 1 al 3 de octubre de 2008

Seguacuten se ha podido apreciar los editores nacionales no estaacuten motivados en la divulgacioacuten de las actividades de traduccioacuten para cambiar esa situacioacuten en enero de 2008 comenceacute con mis modestos recursos a editar una publicacioacuten digital circulada por viacutea del correo-e al mayor nuacutemero posible de traductores y paiacuteses seguacuten una lista de direcciones de correo-e

Antecedentes

Antes fui editor de ldquoCUBALINGUArdquo un cataacutelogo en las dos versiones papel (se imprimieron 8 nuacutemeros de enero de 1994 a diciembre de 1995) y digital que duroacute hasta 1997 Luego existioacute maacutes cercano en el tiempo el cataacutelogo ldquoNOTICIASrdquo totalmente digital del cual prepareacute 39 nuacutemeros (de enero de 2001 a diciembre de 2004)

Asimismo aprovecheacute los conocimientos obtenidos en un curso del Palacio de Computacioacuten de La Habana para disentildeo de paacuteginas Web en lenguaje HTML al que asistiacute en el antildeo 2007

Presente

Esta publicacioacuten se llama ldquoEl Lenguoacutelogordquo tiene 32 nuacutemeros y un suplemento editados de enero a octubre del corriente antildeo (Ver Anexo 1 Portada de El Lenguoacutelogo)

Su contenido trata de asuntos de diversos oriacutegenes relacionados con los profesionales de la lengua porque poseo maacutes experiencia en temas de traduccioacuten edicioacuten terminologiacutea ensentildeanza y redaccioacuten el cataacutelogo trae maacutes informacioacuten en dichas aacutereas que en otras

El nuacutemero de lectores no estaacute cuantificado no obstante estaacute creciendo Sin embargo se nos ha pedido que como su formato no coincide con la clasificacioacuten de cataacutelogo hay que oficializar su registro como publicacioacuten seriada

ndash 237 ndash

Medios necesarios

Ahora tengo que buscar un patrocinador en Cuba para registrar ldquoEl Lenguoacutelogordquo Tambieacuten hay que conseguir el acceso a Internet aumentar el flujo de informacioacuten de las fuentes que le dan origen incrementando los colaboradores y conseguir un sitio Web gratuito donde ubicarlo para que sea consultado cada vez que se desee pues el editor no dispone de recursos para alquilar ese servicio

Igualmente hay que captar nuevos suscriptores por medio de los eventos con las asociaciones etc

Valoraciones

ldquoEl Lenguoacutelogordquo posee potencial para hacer crecer su tirada a nivel internacional ya que se distribuye por viacutea digital cuyas ventajas sobrepasan las del papel Por ejemplo la rapidez y el costo de edicioacuten y distribucioacuten de la versioacuten digital son mejores (el soporte papel costariacutea no menos de 500 USD)

Sus secciones con su contenido sirven para confeccionar bases de datos diversas que pueden servir de guiacutea para profesionales interesados que no cuenten con la debida referencia en el momento necesario

Futuro

Se propone que el Congreso utilice esta publicacioacuten para divulgar informaciones gratis para los traductores como ya se hizo al diseminar la convocatoria de este evento y del Premio Panhispaacutenico de Traduccioacuten Especializada o materiales de la Federacioacuten Internacional de Traductores (FIT) la Asociacioacuten Cubana de Traductores e Inteacuterpretes (ACTI) y de organizaciones de otros paiacuteses

Encuesta

Se ha preparado una encuesta para mejorar la edicioacuten que se distribuye a los suscriptores Estamos proponiendo incorporar una SECCIOacuteN DE CONCURSOS (para estimular la participacioacuten de los lectores) y restaurar otra DE HISTORIA (de la profesioacuten) y otra de CONCURSOS El objetivo es llegar a un puacuteblico lo maacutes amplio posible

Claro se necesitan otros colaboradores que enviacuteen el material para esas secciones nuevas que se proponen y las ya tradicionales

Seriacutea muy bueno mejorar continuamente el disentildeo y la calidad de las secciones Es decir el contenido de ldquoEl Lenguoacutelogordquo Se ha consultado asimismo una propuesta de algunos lectores para cambiar el nombre inicial por el de ldquoEl Linguoacutelogordquo En el anexo 2 estaacute la encuesta completa

De todo lo dicho el valor de la encuesta y esta ponencia Por eso contamos con este evento con ustedes sus organizadores y sus participantes Muchas gracias

Anexo 1

PORTADA DEL CATAacuteLOGO ldquoEl Lenguoacutelogordquo

Cataacutelogo EL LENGUOacuteLOGO

Castillo del Morro Siacutembolo de La Habana Cuba

ndash 238 ndash

NUacuteMERO TREINTA Y UNO 25 DE OCTUBRE DE 2008

EDITORIAL Este nuacutemero treinta y uno sirve de referencia para la ponencia que sobre este cataacutelogo estaacute en el Congreso Mundial de Traduccioacuten Especializada (CMTE 2008) El esfuerzo de los colaboradores que enviacutean interesantes materiales o que reenviacutean El Lenguoacutelogo a otros colegas el intereacutes de los lectores que en sus mensajes nos sugieren critican o estimulan la funcioacuten editora del que suscribe nos han dado la posibilidad de permanecer durante estos 10 meses de este antildeo en la red y en la mente de todos de una u otra forma Este nuacutemero igual que el anterior trae mensajes interesantes en la Seccioacuten de Correspondencia Cuando la lean lo corroboraraacuten En eventos hay igualmente donde escoger aunque algunos tienen fecha de terminacioacuten en este mes por lo que deben apurarse un poco En la Seccioacuten de la Prensa hemos traiacutedo dos secciones de COMUNICACIOacuteN INTERACTIVA para introducirlos en la actividad de la filial de Ciudad de La Habana de la Asociacioacuten Cubana de Comunicadores Sociales (ACCS) y una seccioacuten de OPUS Habana Cerramos con Humor Sitios de Cuba y una Encuesta que serviraacute para mejorar nuestro cataacutelogo iexclQueacute tengan feliz lectura

CORRESPONDENCIA ara hazlocubartecultcu

De Meli Gonzaacutelez Goacutemez ltmeligonzalezmegarednetmxgt

Fecha lunes 20 de octubre de 2008 2112 Asunto RE El Lenguoacutelogo 30 Muchas felicidades por la publicacioacuten y gracias por compartir las noticias Un saludo desde Meacutexico Meli Glez

Anexo 2

Encuesta

iquestCrees que el Cataacutelogo EL LENGUOacuteLOGO se debe mejorar para que contribuya a difundir la labor de los profesionales de la lengua o lenguoacutelogos Enviacutea tu respuesta a mhazlocubartecultcu incluye el nuacutemero de la(s) respuesta(s) que prefieras en el cuerpo de tu mensaje asiacute como los detalles donde se piden

1 Deben incorporar una seccioacuten de Historia Profesional

2 Deben incorporar una seccioacuten de Entrevista

3 Deben incorporar una seccioacuten de Concursos

4 Deben quitarle alguna(s) seccioacuten(es) detalle su sugerencia

5 Me gusta asiacute como estaacute

6 No me gusta por completo detalle su sugerencia

7 No seacute

8 Acepto la propuesta hecha por unos lectores de cambiar el nombre del cataacutelogo a El Linguoacutelogo

9 Prefiero que permanezca el nombre

ndash 239 ndash

Tema E ndash La profesioacuten del traductor especializacioacuten formacioacuten y sinergias

Ponencia Whatrsquos so special about being a specialist

Didier Feacuteminier

Resumen en espantildeol

El traductor especializado puede tener tres tipos de clientes el editor el fabricante y el gobierno multilingue A menudo los redactores en el idioma fuente no tienen la formacioacuten en redaccioacuten teacutecnica y los errores son frecuentes El traductor quien es tambieacuten un especialista teacutecnico y un redactor profesional puede proceder como corrector linguumliacutestico y teacutecnico en el idioma fuente a traducir y a veces como un profesor En este tiempo de constricciones financieras las demandas de traduccioacuten del ingleacutes a otros idiomas pueden agotarse pues el ingleacutes deviene de hecho el esperanto en numerosos dominios cientiacuteficos y teacutecnicos No obstante las personas que obran en estos dominios a menudo no tienen ni el manejo del ingleacutes de un traductor especialista ni la competencia en redaccioacuten y revisioacuten de documentos teacutecnicos que el traductor generalmente posee Por lo tanto uno puede esperarse a que el uso generalizado del ingleacutes en esos dominios provoca un cambio por el traductor especializado el trabajaraacute cada vez maacutes en la exportacioacuten de documentos teacutecnicos hacia el ingleacutes por unos clientes cercanos en lugar de dedicarse exclusivamente en la importacioacuten de documentos en ingleacutes producidos por unos clientes distantes

Reacutesumeacute en franccedilais

Le traducteur speacutecialiseacute peut avoir trois types de clients lrsquoeacutediteur le fabricant et le gouvernement multilingue Souvent les reacutedacteurs en langue de deacutepart nrsquoont pas de formation en reacutedaction technique et les erreurs sont freacutequentes Le traducteur qui est aussi un speacutecialiste technique et un reacutedacteur professionnel peut agir comme reacuteviseur linguistique et technique en langue de deacutepart et mecircme agrave lrsquooccasion comme enseignant En ces temps de contraintes financiegraveres les demandes de traduction de lrsquoanglais vers drsquoautres langues peuvent se tarir car lrsquoanglais devient de fait lrsquoespeacuteranto dans de nombreux domaines scientifiques et techniques Toutefois les personnes œuvrant dans ces domaines nrsquoont souvent ni la maicirctrise de lrsquoanglais du traducteur speacutecialiseacute ni la compeacutetence en reacutedaction et reacutevision de documents techniques que ce traducteur geacuteneacuteralement possegravede On peut donc srsquoattendre agrave ce que lrsquousage geacuteneacuteraliseacute de lrsquoanglais dans ces domaines entraicircne un changement pour le traducteur speacutecialiseacute il travaillera de plus en plus agrave lrsquoexportation de documents techniques vers lrsquoanglais pour des clients proches au lieu de se consacrer exclusivement agrave lrsquoimportation de documents en anglais produits par des clients distants

Presentation Outline

Today Irsquoll be talking about how you become a specialized translator the types of clients a specialized translator has to deal with some considerations on how to deal with these clients the state of technical language in other than English speaking countries and the disuse of local languages in favor of English in some scientific and technical fields I will finally talk to the theme the LIES of monolingualism Actually since I am a bit of a dissident I will rather address the TRUTH of monolingualism

How to become a specialized translator

There are two options to become a specialized translator one can be a translator first and take specialty courses after or be a specialist first and learn the translation trade after I am the latter I was a pilot for 30 years and now I am an aviation translator

Both options can yield satisfactory results The translator who learns the specialty in the books has a fairly academic view on the issues On the other hand the specialist who becomes a translator has

ndash 240 ndash

learnt the specialty on the job through ldquosweat and tearsrdquo Most of the time this translator is able to build a mental image of what the source documents are about

Who is the client

Whatever the background the specialized translators have to establish their credibility with prospective clients whose true nature and needs are fairly elusive Letrsquos review who those clients might be

The client may be

The publisher of a technical manual with sale opportunities in other languages

The manufacturer of a product who needs manuals for this product

A government organization needing translation because ldquothe law says sordquo

Publisher who publishes a translation

If it is a publisher who wants a technical manual translated the end product ie the manual is a profit item As a result quality is normally paramount A badly written or badly translated book doesnrsquot sell period

Manufacturer who needs a userrsquos manual

the end product is NOT a profit item The manual is something that has to be done as a cost item but poorly written instructions or manuals are detrimental to sales

professional technical writers usually write the manuals and do a good job

Government organization having to be multilingual

Many government organizations have a legal requirement to produce documents in two or more ldquoofficial languagesrdquo In this case

the end product is NOT a profit item Itrsquos a cost item that has no impact on the organizationrsquos success or failure

technical writers are generally reluctant technicians or engineers with no writing background who just want to ldquoget this over withrdquo

Client assessment

When dealing with the client the translator has to assess where this client fits The purpose of this assessment should NEVER be performed to determine what level of quality is to be provided As a certified translator you have a duty to always perform to the best of your ability

Your assessment should aim at answering one question

Will the client assign resources to address your concerns

OR

Does the client want to have nothing to do with you until the job is done

ndash 241 ndash

This is important to know in order to determine what kind of support you can expect If your client perceives that the world would be a much better place if everybody used the same language ndash the source language ndash donrsquot expect much You can bet that the client will find the translation ldquotoo expensive and too slowrdquo

Establishing the relationship

No matter how the client perceives the ldquotranslation needrdquo or ldquolack of needrdquo a relationship needs be established for the purpose of ldquogetting the job donerdquo Who is going to be answering your queries regarding the job that is the question

If the client is a publisher the answer is easy the author is normally accessible But he may also be a diva who believes that the document is ldquoself-explanatoryrdquo

If the client is a manufacturer you should normally have access to the engineering department or the technical writer

Il the client is a government agency the goings get tough First the clientrsquos representative is probably a ldquotranslation sectionrdquo ndash a kind of clearing house ndash that is probably swamped in translation requests

This internal translation department in turn has its own internal clients whose representative for translation requests is generally an office clerk in the shop where the document was authored it is probably the same clerk who orders paper clips translation is just part of office supplies

Usually in those cases there is no intention on the clientrsquos part to belittle the specialized translatorrsquos job it is just ignorance

Ignorance that written documents particularly specialized technical documents lack most of the time the clarity that the writer thought it had because precisely this writer is not a writer but a technician

Ignorance that translating without a context is shooting in the dark

Ignorance that errors are not unusual in technical documents and that somebody has to address them when a translator picks them up

Specialized translation as another level of editing

A specialized translator besides having translation skills also has writing skills that the writer of the source document very often has not As a result the translator can pick up every inappropriate unclear awkward wording that can lead to misinterpretation and detect technical or other errors through having thorough knowledge of the field

The final document may even benefit from improvements suggested by the translator

BUT

The author often resents the fact that a painfully written document is being reviewed and commented by somebody ldquowho speaks a foreign languagerdquo

The author being so familiar with the subject matter may not be able to see the ldquomissing partsrdquo in the document even after being told

Here are examples of answers from the author who doesnrsquot want to have anything to do with you

If you have a problem with the document I should be able to locate somebody around here who speaks YOUR language (Generally thatrsquos the office clerk mentioned before)

I can assure you that in MY language this is totally understandable

ndash 242 ndash

The uphill battle

Because of all these hurdles the specialized translator has therefore to fight an uphill battle

to establish a working relationship at an appropriate level in the clientrsquos chain of command

to demonstrate that collaboration is not an option but an absolute requirement and

to explain the benefits of such collaboration

The words to say it

A thorough understanding of the document in the source language as well as detecting where this document is lacking is a basic requirement for a specialized translator But thatrsquos only half the battle The other half is having the words to say it in the target language

Often the terminology in the target language is either

well established accurate and known by most or

non-existent or not accurate enough or

unknown by the target users of the document

Who will use andhellip understand the translation

Actually the problem is marginally one of terminology The real issue is that people in many fields such as informatics telecommunications space and aviation work in an environment where the language belongs to another culture The technical language in their own culture is alien to these people In such case any hope that translated documents in the local language will be used is a wild dream Target readers and translators often are not on the same planet You may spend hours finding the equivalent of a few technical terms Still how can you expect that people educated in a foreign technical language will understand these very accurate but totally unknown terms whereas they perceive that the foreign language speaks for itself

English the lionrsquos share

What I am going to say now relates to those specialty fields that I mentioned before I ONLY refer to fields where English is omnipotent such as my specialty aviation Donrsquot infer that my vision of the future is to be applied to every domain we get involved with as translators

English has taken the lionrsquos share in many fields such as informatics telecommunications space and of course my field aviation For example Eurocontrol the agency in charge of Air Traffic Control in Europe is essentially English limited lip service is paid to other languages

Bleak outlook

Is the situation hopeless Since governments donrsquot take strong actions not only or not even to protect their national languages but to foster a real national culture in all technical fields where the language is threatened it is probably hopeless The non-English technical language or what is left of it in informatics telecommunications space and aviation may well be condemned to marginality because it becomes disconnected from a culture

ndash 243 ndash

The truth about monolingualism

Getting back to the theme of this Congress ldquothe lies behind monolingualismrdquo let me tell you that I am not sure about the lies of monolingualism but I know a bit about its truth it is attractive And letrsquos not beat around the bush ldquomonolingualismrdquo means speaking and writing in English only

The social economical political cultural and demographic weight of English is a bulldozer English has become the true Esperanto everywhere a technical field has become disconnected from the local language and connected to English

Engage in the resistance

The question is ldquoShould we fight tooth and nail to preserve what is left of our language in technical fields that have been invaded by Englishrdquo This is a major question for us specialized translators since many of us believe that our livelihood depends on the extent of this so-called invasion

I wish I could muster up enough political belief and brandish the flag of the ldquoLanguage Freedom Fightersrdquo I just canrsquot So now be ready to hear things that you may not want to hear and I apologize if I hurt some feelings

English fits the bill

No matter how strong our convictions for the defense of our language can be the facts speak for themselves The world NEEDS a common language for technical and scientific fields Esperanto does not fit the bill because it is the language of an imaginary no-manrsquos land spoken by about two million intellectuals mostly out of intellectual curiosity English does fit the bill it unites close to a billion speakers worldwide And English is as easy to learn and use as Esperanto no genders no complex grammatical structure almost no declension or conjugation flexible compound words easy spelling and strong tolerance to mispronunciation (actually there is a wide geographical variety of pronunciations)

The impossible dream

Fighting the omnipresence of English in scientific and technical fields is akin to ldquodreaming the impossible dream and fighting the unbeatable foerdquo as Don Quixote There are fights that just cannot be won I forecast that in some fields the demand for technical translation from English to other languages will drop particularly in these times of recession and vast cost cutting operations

Not siding with anyone

There are pros and cons regarding the use of English as a universal technical language The argument is generally loaded with emotion and I confess I find painful those vociferous declarations for or against the use of English Professionally I am not siding with anyone I am in the language business to make a living and I just want to be able to put bread on the table When I am stating the undisputable fact that English has become the international language of communications and that the demand for translation from English to other languages will most probably drop my first concern as a professional translator irrespective of personal beliefs is to find how this will affect my business Can any good come my way from this proliferation of English in my own backyard

New paradigm

Actually I think there are fantastic opportunities if we are willing to accept a progressive shift of paradigm in our job The change is that instead of being translators of English to our local language

ndash 244 ndash

we should change our role and help export local documents from our national language to English through a strong interaction with proximate clients Itrsquos all a matter of proximity instead of only importing English material from distant clients into our proximate local language sphere we should work closely with proximate local clients to help them export their scientific and technical material to English We will actually become writer as well as translator for the various clients we work for

Writer editor teacherhellip and translator

Our client base will change We may end up translating less from English to national languages because scientific and technical people will possess enough knowledge of English to bypass up to a point the translation requirement However we will also end up doing more writing more editing and probably some teaching This is so because we cannot expect scientists or technicians to all have the same mastery of English and technical writing as we specialized translators do possess They will need our help occasionally to clarify some English documents and do some partial translation but mostly they will need us to write correctly or edit technical documents in English This new type of job will be open to all specialized translators normally irrespective of whether they translate to English or from English provided they are adequately qualified University programs will need adjustments

Not a bad deal

To me this change of paradigm has several benefits no more coaxing of reluctant writers into telling me what they are trying to say no more dealing with office clerks who see as much value in my job as in a paper clip no frustration with knowing that all this hard translation work will be used by no one Furthermore I will be working with people who really see my job as useful to their objectives and consistent with their needs As a writer AND translator I may also contribute within my proximate community to a better knowledge of technical writing not only in English but also in the local language through direct interaction I will be able to guide them in BOTH languages In other words as English progresses ineluctably worldwide I will help preserve and improve within a local language community what can be preserved and improved

Pipe dream

This brings us back to what I mentioned before the specialized technical translator is besides being a translator an expert in the field as well as a technical writer This is a very valuable expertise and when I say valuable I mean ldquoconvertible into cashrdquo Furthermore what I just explained as a way to the future is not just a pipe dream I am frequently asked to do just that and I am gearing up to do even more So in my view the future is not so bleak after all

Tema E ndash La profesioacuten del traductor especializacioacuten formacioacuten y sinergias

Ponencia La educacioacuten a distancia en la formacioacuten terminoloacutegica

Ana Mariacutea Granero de Goenaga httpredieuabcmxvol6no2contenido-darihtml

Reacutesumeacute en franccedilais

Le dernier quart du XXegrave siegravecle et les deacutebuts du XXIegrave s teacutemoignent drsquoune reacutevolution technologique fondeacutee sur trois pheacutenomegravenes la numeacuterisation des images des sons et des donneacutees la compression numeacuterique et la puissance grandissante de lrsquoeacutelectronique Drsquoougrave lrsquousage de plus en plus freacutequent des technologies de lrsquoinformation et de la communication (TIC) qui ont entraicircneacute un deacuteveloppement rapide des applications informatiques pour la conception drsquoespaces eacuteducatifs virtuels et de mateacuteriels multimeacutedia de contenu

ndash 245 ndash

Tout ce mouvement technologique- informatif- communicatif a permis la transition entre une modaliteacute eacuteducative traditionnelle lrsquo raquoeacuteducation agrave distance raquo et une nouvelle modaliteacute eacuteducative qui se reacutepand agrave vue drsquoœil lrsquo raquoeacuteducation agrave distance technologique raquo

Le terme eacuteducation agrave distance technologique regroupe une vaste gamme de propositions formatives virtuelles

Dans cette communication nous preacutesenterons une salle de classe virtuelle de Terminologie dans le cadre drsquoune Speacutecialisation en Traductologie conccedilue entiegraverement agrave distance agrave la Faculteacute de Langues de lrsquoUniversiteacute Nationale de Coacuterdoba Argentine

Resumo em portuguecircs

O uacuteltimo quarto do seacuteculo 20 e o comeccedilo do seacuteculo 21 mostram uma revoluccedilatildeo tecnoloacutegica baseada em trecircs fenocircmenos a digitalizaccedilatildeo das imagens sons e dados a compressatildeo digitalizada e a potecircncia cada vez maior da eletrocircnica Isso levou ao uso cada vez mais intenso das tecnologias da informaccedilatildeo e da comunicaccedilatildeo (TIC) que induziram um raacutepido desenvolvimento dos aplicativos informaacuteticos para a concepccedilatildeo de espaccedilos educativos virtuais e de materiais multimiacutedia de conteuacutedos

Todo esse movimento tecnoloacutegico ndash informativo ndash comunicativo ndash permitiu a transiccedilatildeo entre uma modalidade educativa tradicional a ldquoeducaccedilatildeo agrave distacircnciardquo e uma nova modalidade educativa com uma raacutepida expansatildeo a ldquoeducaccedilatildeo agrave distacircncia tecnoloacutegicardquo

O termo educaccedilatildeo agrave distacircncia tecnoloacutegica reuacutene uma vasta gama de propostas virtuais formativas

Nesta comunicaccedilatildeo apresentaremos uma sala de aula virtual de Terminologia no acircmbito de uma Especializaccedilatildeo em Tradutologia realizada inteiramente agrave distacircncia na Faculdade de Liacutenguas da Universidad Nacional de Coacuterdoba Argentina

1 Introduccioacuten

El uacuteltimo cuarto del siglo XX y los comienzos del XXI han sido testigos de una revolucioacuten tecnoloacutegica basada en tres fenoacutemenos la digitalizacioacuten de imaacutegenes sonidos y datos la compresioacuten digital y la potencia creciente de lo electroacutenico

La intervencioacuten de los medios digitales en las transferencias informativas y comunicativas y el tratamiento informaacutetico de la documentacioacuten llevan a una fusioacuten gradual de las telecomunicaciones la informaacutetica y el sector audiovisual Por otra parte las nuevas herramientas de Internet _que estaacuten concretando una nueva etapa en la historia de la Web_ se basan en gran medida en la lectura la escritura y otras habilidades elementales De alliacute que el uso cada vez mayor de tecnologiacuteas de la informacioacuten y de la comunicacioacuten (TIC) haya provocado un raacutepido desarrollo de las aplicaciones informaacuteticas en el disentildeo de espacios educativos virtuales y de materiales multimedia de contenido

Todo este movimiento tecnoloacutegico-informativo-comunicativo ha permitido pasar de una modalidad educativa tradicional la ldquoeducacioacuten a distanciardquo a una nueva modalidad educativa que se extiende a pasos acelerados la ldquoeducacioacuten a distancia tecnoloacutegicardquo El teacutermino educacioacuten a distancia tecnoloacutegica es adecuado para agrupar una amplia gama de propuestas formativas virtuales cuyo comuacuten denominador es que el medio dentro del cual se desarrollan los procesos formativos no es un aula presencial sino virtual

En esta comunicacioacuten nos proponemos presentar un disentildeo global de la estrategia de ensentildeanza que ha sido concebida totalmente a distancia en la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Coacuterdoba Repuacuteblica Argentina

ndash 246 ndash

11 Un poco de historia

Hace diecisiete antildeos en la entonces Escuela Superior de Lenguas de la Universidad Nacional de Coacuterdoba comenzoacute a dictarse la materia Terminologiacutea y Documentacioacuten como parte del plan de estudios del Traductorado Representaba todo un desafiacuteo para el puntildeado de profesores a quien fuera encomendada la estructuracioacuten de la caacutetedra Para algunos de nosotros la formacioacuten en Terminologiacutea provino en un primer momento de Canadaacute maacutes precisamente de Queacutebec con Robert Dubuc y Marthe Faribault a la cabeza y luego de cursos conferencias y lecturas de formadores como Heacuteribert Picht Mariacutea Teresa Cabreacute y Juan Carlos Sager Vaya nuestro reconocimiento a todos ellos

En el grado esta caacutetedra se cursa en segundo antildeo (de cinco) como preparacioacuten a las traducciones especializadas comercial teacutecnica cientiacutefica juriacutedica y literaria Una vez finalizado el Traductorado la Facultad de Lenguas ofrece a los estudiantes la posibilidad de cursar una Maestriacutea y un doctorado en Traductologiacutea En este momento la intencioacuten es la de ampliar la oferta de estudios traductoloacutegicos En efecto desde el aacutembito de la traduccioacuten profesional llegaron a nuestra Facultad pedidos de una carrera que no apuntara tanto a lo acadeacutemico cuanto a lo profesional Como dichos pedidos proveniacutean de distintas provincias del paiacutes se pensoacute en una carrera a distancia ya que la Facultad dispone de una plataforma virtual y de personal especializado en el aacuterea Es asiacute como a instancias del decanato se formoacute una comisioacuten de plan de estudios de especializacioacuten que tras largos meses de trabajo elevoacute a la superioridad un plan de estudios de Especializacioacuten en Traductologiacutea que consta de tres carreras Especializacioacuten en traduccioacuten teacutecnica y cientiacutefica Especializacioacuten en traduccioacuten juriacutedico-econoacutemica y Especializacioacuten en interpretacioacuten (presencial) Dicho plan de estudios deberaacute transitar las etapas de evaluacioacuten necesarias hasta su aprobacioacuten por parte de la Comisioacuten Nacional de Evaluacioacuten y Acreditacioacuten Universitaria (CONEAU)

iquestQueacute papel jugaraacute la Terminologiacutea en esta nueva carrera Pues bien seraacute una materia comuacuten a las tres especializaciones y una de las primeras en ser dictadas

El programa de la misma ya ha sido presentado al igual que el material didaacutectico

2 iquestPor queacute la educacioacuten a distancia

Responderemos a esta pregunta con una muy buena definicioacuten de Garciacutea Aretio (2001) ldquoLa ensentildeanza a distancia es un sistema tecnoloacutegico de comunicacioacuten bidireccional (multidireccional) que puede ser masivo basado en la accioacuten sistemaacutetica y conjunta de recursos didaacutecticos y el apoyo de una organizacioacuten y tutoriacutea que separados fiacutesicamente de los estudiantes propician en eacutestos un aprendizaje independiente (cooperativo)rdquo

Sus caracteriacutesticas maacutes salientes son

Constituye un proceso sistemaacutetico

Estaacute destinada a una poblacioacuten geograacuteficamente dispersa

Se realiza a traveacutes de una comunicacioacuten mediatizada

Existe en general distancia temporal entre la produccioacuten de la informacioacuten y su anaacutelisis por parte de los destinatarios

Estas caracteriacutesticas determinan una serie de aperturas en el Espacio y en el Tiempo ya que el alcance de la educacioacuten a distancia no se limita a un aacutembito fiacutesico determinado sino que es capaz de lograr una amplia cobertura geograacutefica y permite un uso flexible del tiempo adaptaacutendose al ritmo de aprendizaje de cada estudiante y permitieacutendole una autoadministracioacuten del tiempo de estudio

Por lo dicho anteriormente podemos sostener que la educacioacuten a distancia estaacute en condiciones de

Promover la autonomiacutea de los estudiantes que gradualmente van adquiriendo haacutebitos de estudio independiente y de resolucioacuten de problemas en forma autoacutenoma

Formalizar viacuteas permanentes de comunicacioacuten bi y multidireccional entre el profesor y cada estudiante y de los estudiantes entre siacute

ndash 247 ndash

Combinar la centralizacioacuten de la produccioacuten de los materiales y la coordinacioacuten de la capacitacioacuten en la institucioacuten oferente con la descentralizacioacuten del proceso de aprendizaje que se lleva a cabo en el lugar de residencia del estudiante

3 Confeccioacuten del material didaacutectico

La elaboracioacuten de material didaacutectico multimedia distribuido por medio de una plataforma en nuestro caso Moodle es una tarea maacutes compleja que la mera transformacioacuten del contenido y de las actividades de un aula presencial en documentos digitalizados En efecto transcribir electroacutenicamente apuntes para publicarlos en la Web no significa que se haya disentildeado un curso a distancia puesto que estos documentos no estaacuten elaborados con una loacutegica hipertextual es decir no incorporan recursos multimedia asiacute como tampoco acceso a otras fuentes El material para la modalidad a distancia debe poner el acento en los elementos de comunicacioacuten (chats foros correo electroacutenico teleacutefono CD interactivo y otros)

31 Criterios para seleccionar los medios

Los distintos medios utilizados en educacioacuten a distancia ya sean audiovisuales (emisioacuten de TV video peliacutecula montaje audiovisual videoconferencia) o computarizados (computadora maacutes software tutorial correo electroacutenico video digital interactivo) deben ser analizados a partir de las funciones pedagoacutegicas que puedan cumplir en relacioacuten con las necesidades del grupo destinatario

Los distintos tipos de medios imponen ciertas caracteriacutesticas a los mensajes En los medios audiovisuales se utilizan ciertos recursos como la inmediatez la redundancia y la repeticioacuten Por otra parte interactuar con una computadora exige no soacutelo alfabetizacioacuten en lectoescritura sino tambieacuten conocimientos de informaacutetica

Para garantizar una racional eleccioacuten de medios dentro del disentildeo global de la estrategia de ensentildeanza tuvimos en cuenta los siguientes criterios

Objetivos perseguidos

Caracteriacutesticas de los destinatarios

Recursos disponibles

Duracioacuten del curso

Seguimiento

En cuanto al primer punto los objetivos que nos propusimos son los siguientes

Reforzar nociones fundamentales en Terminologiacutea y Documentacioacuten poniendo el acento en el valor de las lenguas nacionales aptas para denominar los nuevos conceptos provenientes de lenguas mayoritarias

Analizar la terminologiacutea de la terminologiacutea en las Normas IRAMISO

Elaborar sistemas de conceptos en el campo anteriormente citado

Confeccionar una base de datos

Los destinatarios del curso previsto son estudiantes traductores que aspiran a especializarse en una de las traducciones citadas al comienzo teacutecnico cientiacutefica juriacutedico econoacutemica o interpretacioacuten Estos destinatarios en la mayoriacutea de los casos son haacutebiles en el manejo de Internet y de las TICs porque de ellos se sirven para sus traducciones y la comunicacioacuten con los clientes No poseen la misma solvencia en el aspecto terminoloacutegico ya que atraacutes han quedado los conocimientos adquiridos y las praacutecticas realizadas en segundo antildeo del traductorado en el caso de los estudiantes de la UNC Dado

ndash 248 ndash

que desconocemos pero siacute intuimos el nivel de estudios terminoloacutegicos de los destinatarios de otras regiones se ha previsto el objetivo nuacutemero uno

En cuanto a los recursos disponibles contamos con un aula multimedia y personal especializado que guiaraacute a los estudiantes en el manejo de la plataforma

La duracioacuten del curso es de 30 horas y el alumno contaraacute con el asesoramiento y tutoriacutea de los docentes a cargo del curso y de un tutor a cargo de la plataforma educativa Mediante la contrasentildea recibida al inscribirse en la carrera el alumno ingresaraacute a la plataforma y tendraacute acceso a los materiales teoacuterico-praacutecticos y guiacuteas de estudio elaborados por los docentes Estos estableceraacuten horarios de tutoriacuteas por semana durante los cuales estaraacuten disponibles para brindar el asesoramiento requerido Se organizaraacuten asimismo foros de discusioacuten entre los alumnos para favorecer la construccioacuten de conocimiento interactiva y la integracioacuten y colaboracioacuten mutua Se estableceraacute un calendario de tareas obligatorias que deberaacuten ser enviadas en tiempo y forma para su evaluacioacuten

Referencias bibliograacuteficas

1 AREA Manuel Problemas y retos educativos ante las tecnologiacuteas digitales en la sociedad de la informacioacuten En Revista Quaderns Digitals nordm 28 2002 Disponible en Internet wwwquadernsdigitalsnet httpwebpagesullesusersmanareadocumento15html

2 DARI N L Entre riesgos y promesas Educacioacuten digital [Resentildea del libro Educacioacuten Riesgos y promesas de las nuevas tecnologiacuteas de la informacioacuten] Revista Electroacutenica de Investigacioacuten Educativa 6 (2) 2004 Disponible en Internet en httpredieuabcmxvol6no2contenido-darihtml

3 GARCIA ARETIO Lorenzo laquo De la teoriacutea a la praacutectica raquo en La Educacioacuten a Distancia Madrid Editorial Ariel 2001

4 DUBUC Robert Manuel pratique de terminologie Brossard (Queacutebec) Linguatech 1992 ISBN 2-920342-22-3

Tema E ndash La profesioacuten del traductor especializacioacuten formacioacuten y sinergias

Ponencia Retos del encargo de traduccioacuten una experiencia a partir de la traduccioacuten para el subtitulaje en alemaacuten de peliacuteculas y documentales del ICAIC

Moacutenica Zurbano Loacutepez Ana Mariacutea Galbaacuten Pozo

Resumen en espantildeol

El presente trabajo es el resultado de la experiencia acumulada en la traduccioacuten de parlamentos de peliacuteculas y documentales cubanos para su subtitulaje en alemaacuten entre las que pueden citarse La bella del Alhambra Nosotros la Muacutesica Aventuras de Juan Quin Quin etc Se trata de una situacioacuten de traduccioacuten donde la lengua de partida (LP) es el espantildeol y la lengua de llegada (LLl) es el alemaacuten es decir de traduccioacuten inversa lo cual requiere la consulta e intercambio constante con nativos de la LLl

Dado los requerimientos del subtitulaje que solo permite una cantidad limitada de caracteres este encargo de traduccioacuten complejiza auacuten mas la tarea del logro de la reexpresioacuten de sentido en la LLl Ello se debe en gran medida a las marcadas diferencias en la estructuracioacuten sintaacutectica de las lenguas implicadas y a que - por razones socioculturales -los receptores de los mensajes establecen asociaciones diversas lo que dificulta grandemente la traduccioacuten de las frases de doble sentido tan comunes en la filmografiacutea cubana En la ponencia no solo abordaremos esta problemaacutetica sino tambieacuten cuestiones tales como las dificultades que se presentan cuando en el encargo se incluyen la traduccioacuten de textos de canciones cargados de interjecciones o frases

ndash 249 ndash

ndash 250 ndash

coloquiales asiacute como cuando se trata de traducir mensajes cuya estructura sintaacutectica esta incompleta dada las caracteriacutesticas propias del discurso oral

En la solucioacuten exitosa de estas dificultades tiene un gran peso el diaacutelogo constante entre productor traductor y los encargados del subtitulaje

Resumo em portuguecircs

O presente trabalho consiste no resultado da experiecircncia acumulada na traduccedilatildeo de monoacutelogos de filmes e documentaacuterios cubanos para sua legendagem em alematildeo dentre os quais se podem citar La bella del Alhambra Nosotros la Muacutesica Aventuras de Juan Quin Quin etc Trata-se de uma situaccedilatildeo tradutoloacutegica na qual a liacutengua de partida (LP) eacute o espanhol e a liacutengua de chegada (LCH) o alematildeo quer dizer de traduccedilatildeo inversa o que exige consulta e intercacircmbio constante com nativos da LCH

Dados os requerimentos da legendagem que permite apenas uma quantidade limitada de caracteres este trabalho de traduccedilatildeo torna ainda mais complexa a exigecircncia de conseguir ecircxito na reexpressatildeo de sentido na LCH Isso se deve em grande parte agraves fortes diferenccedilas de estrutura sintaacutetica das liacutenguas implicadas e ao fato de que - por razotildees socioculturais - os receptores das mensagens estabelecem associaccedilotildees diferentes o que dificulta em muito a traduccedilatildeo das frases de sentido duplo tatildeo comuns na filmografia cubana Na presente comunicaccedilatildeo abordaremos natildeo apenas esta problemaacutetica mas tambeacutem questotildees como as dificuldades que se apresentam quando se requere tambeacutem a traduccedilatildeo dos textos de canccedilotildees cheios de interjeiccedilotildees ou frases coloquiais assim como quando se trata de traduzir mensagens cuja estrutura sintaacutetica esteja incompleta dada as caracteriacutesticas proacuteprias do discurso oral

Na soluccedilatildeo destas dificuldades com ecircxito o diaacutelogo constante entre produtor tradutor e os encarregados da legendagem tem um grande peso

No cabe duda de que la cinematografiacutea de un paiacutes constituye parte de su patrimonio cultural en tanto refleja los mitos y leyendas de su pueblo su historia sus diferentes visiones de la realidad en diferentes eacutepocas dadas a traveacutes de un prisma cultural determinado La cinematografiacutea cubana con casi medio siglo de existencia es una muestra de la memoria colectiva cubana a lo largo de estos uacuteltimos 50 antildeos que puede y debe darse a conocer cada vez maacutes al resto de la humanidad en un mundo cada vez maacutes globalizado

La difusioacuten del quehacer cinematograacutefico tiene mayor alcance gracias a la transferencia linguumliacutestica audiovisual ya sea mediante el doblaje o mediante el subtitulaje Si bien existen algunos detractores de cada una de estas variantes no es objeto de este trabajo analizar sus ventajas y desventajas sino que a partir de la experiencia que hemos tenido en la transferencia linguumliacutestica audiovisual de documentales y peliacuteculas del ICAIC nos concentraremos en el subtitulaje

Subtitulaje

La labor de subtitulaje es la que permite que al proyectarse un producto audiovisual aparezca generalmente en la parte inferior de la pantalla el subtiacutetulo - una versioacuten del texto hablado Subtitular es una forma de traducir se transfiere la lengua oral a la lengua escrita Podemos hablar de dos tipos de subtitulacioacuten85 aquella que sirve como auxilio fiacutesico para sordos e hipoacuacutesicos y aquella que sirve como auxilio linguumliacutestico para los que no dominan la lengua que se habla en el producto audiovisual y necesitan de una traduccioacuten interlinguumliacutestica que les permite comprender en su lengua de llegada (LLl) el contenido semaacutentico del texto oral que se escucha en el producto audiovisual en una lengua de partida (LP) determinada

Cuando el traductor va a realizar la transferencia linguumliacutestica para el subtitulaje de un producto audiovisual se enfrenta a una tarea cuyo resultado es criticado en muchos casos en cuanto a la fidelidad de la traduccioacuten en tanto al constatar las diferencias entre subtiacutetulo y texto escuchado no se

85 www linguistic_resourcescap_4_19 La subtitulacioacutenhtm

ndash 251 ndash

tiene en cuenta que por razones de espacio en el subtiacutetulo no puede aparecer todo lo q se dice y que por razones relacionadas con la competencia lectora el contenido del mismo debe ser faacutecilmente perceptible por el destinatario y por tanto han de tenerse en cuenta los siguientes aspectos

a En el caso del subtitulaje a diferencia del doblaje el sonido original permanece intacto y accesible para el espectador de manera que los elementos modales aportados por la modulacioacuten de la voz pueden ser decodificados a partir del original

b Soacutelo se dispone de unos pocos segundos para la lectura del subtiacutetulo y establecer el viacutenculo con la imagen y el resto de los coacutedigos que intervienen en el audiovisual86 lo que requiere la intervencioacuten de varios sentidos De manera que

- Desde el punto de vista sintaacutectico el subtiacutetulo debe estar estructurado de manera que sea faacutecilmente comprensible por el lector

- El subtiacutetulo no debe tener maacutes de 60 caracteres divididos en dos liacuteneas y en caso de estar compuesto por una sola palabra esta no debe tener menos de cuatro o cinco caracteres

- No debe abusarse del empleo de signos de puntuacioacuten por regla general el punto final significa que la oracioacuten ha terminado los puntos suspensivos que la idea no se ha terminado

- Por norma se emplean las mayuacutesculas para los tiacutetulos las cursivas para expresiones tales como los pensamientos suentildeos o cartas cuyo texto no puede vincularse al movimiento de los labios del actor

En el caso de los productos audiovisuales cubanos la labor de subtitulaje se realiza a partir de las listas de diaacutelogo que recibe el traductor En las mismas aparece la transcripcioacuten del texto oral que se escucha en espantildeol durante el audiovisual Vale destacar que en estas listas de diaacutelogo aparece todo lo dicho es decir que no se trata de una versioacuten acortada del texto hablado como ocurre en muchos encargos de traduccioacuten para el subtitulaje de audiovisuales Claro que este texto escrito puede ser leiacutedo y comprendido por un destinatario de la misma comunidad linguumliacutestico-cultural pero el destinatario de la traduccioacuten procede y se desenvuelve en otro medio cultural De ahiacute que no se trata solamente de traducir los parlamentos de los cuadros de diaacutelogo

El traductor es un mediador cultural que en el caso de la traduccioacuten para el subtitulaje no puede perder de vista que en los productos audiovisuales intervienen no soacutelo los coacutedigos linguumliacutesticos sino tambieacuten otros como los coacutedigos de puesta en escena visuales (escenarios interiores o exteriores) los coacutedigos musicales auditivos los coacutedigos teacutecnicos auditivos y visuales (movimiento y posicioacuten de las caacutemaras luz ruidos y ambientes) y los coacutedigos culturales miacutemicos proxeacutemicos de vestuario maquillaje etc)87 que dan toda una eacutepoca y por tanto participan en la configuracioacuten del enunciado podemos pensar que el trabajo a partir de esta primera transferencia no contribuye del todo al logro exitoso de la transferencia interlinguumliacutestica que debe realizar el traductor Este tendriacutea que tomar en cuenta no soacutelo los coacutedigos linguumliacutesticos que le vienen dados en la lista de diaacutelogos sino tambieacuten los significados vehiculados por los demaacutes sistemas semioacuteticos y sobre esta base realizar la transferencia interlinguumliacutestica lo que sin lugar a dudas es una tarea compleja que en muchos casos requiere de un proceso de negociacioacuten entre traductores y los que realizan el encargo de traduccioacuten en tanto estos uacuteltimos aspiran a una similitud en lo que se refiere a la dimensioacuten del cuadro de diaacutelogo auacuten cuando en algunos casos se pudieran evitar redundancias linguumliacutesticas dado que los sentidos son vehiculados por otros coacutedigos88

El nivel de complejidad de la tarea se incrementa en el caso que nos ocupa debido a que la transferencia linguumliacutestica es realizada por hablantes no nativos de la LLl por lo que hablamos de traduccioacuten inversa

86 Veacutease la taxoonomiacutea de de coacutedigos propuesta por J FISKE (1987) en Televisioacuten Culture 87 Veacutease FISKE J (1987) Televisioacuten Culture 88 Aquiacute se podriacutea ademaacutes decir que todos esos coacutedigos no pueden ser evaluados por el traductor debido a que las personas que hacen la primera transferencia o sea del lenguaje oral al escrito determinan en alto grado lo que hay que traducir o sea es una particularidad de nuestro encargo de traduccioacuten

ndash 252 ndash

Si bien se conoce que la teoriacutea no recomienda este tipo de traduccioacuten y que existen diversas instituciones que no la aprueban dado la diferencia del grado de competencia linguumliacutestica del traductor en su lengua materna y en la lengua extranjera hacia la que traduce no es menos cierto y es un fenoacutemeno que ocurre en todo el mundo que la demanda de este tipo de traduccioacuten aumenta cada vez maacutes y que el mercado no entiende las razones que plantea la teoriacutea De esta forma diversos autores ya aceptan la necesidad de realizar traducciones en ambas direcciones tal es el caso de Borja Albi que cuando define su propuesta metodoloacutegica de traduccioacuten juriacutedica explica que ldquonos inclinamos claramente hacia la traduccioacuten directa es decir que los traductores o inteacuterpretes traduzcan o interpreten soacutelo hacia su lengua materna Lo que sucede es que el mercado laboral no entiende estos planteamientos de calidad y lo que exige es profesionales flexibles polifaceacuteticos y poliacuteglotas

Asiacute pues aunque a nivel teoacuterico defendamos la conveniencia de traducir soacutelo a la lengua materna lo cierto es que para encontrar trabajo a los traductores nos conviene practicar la traduccioacuten en ambos sentidosrdquo 89

En nuestro paiacutes si bien la demanda de traducciones es maacutes alta en otras lenguas como la inglesa no es menos cierto que tambieacuten existe una elevada cantidad de encargos de traduccioacuten al idioma alemaacuten por parte de las instituciones cubanas e incluso mdashde acuerdo a nuestra experienciamdash podriacuteamos afirmar que en el mercado cubano actual prima la demanda de traducciones al alemaacuten sobre las de esa lengua al espantildeol De manera que dado que Cuba cuenta con un escaso nuacutemero traductores cuya lengua materna es el alemaacuten la traduccioacuten inversa es una praacutectica necesaria en la que frecuentemente se consultan nativos de la lengua mdashtraductores o nomdash ya sea en la fase de reexpresioacuten90 para buscar equivalentes adecuados al reexpresar sentidos vehiculados a traveacutes de frases idiomaacuteticas o en la fase de revisioacuten final fase en que se revisa ldquola traduccioacuten para verificar el uso correcto de la lengua de llegada y de los recursos estiliacutesticos correspondientesrdquo91

Aunque no es objetivo de este trabajo abogar por uno u otro tipo de traduccioacuten no podemos perder de vista que en la traduccioacuten para el subtitulaje de peliacuteculas o documentales cubanos en alemaacuten nos enfrentamos a textos con un alto grado de especificidad cultural dado que los diaacutelogos son una fiel muestra del quehacer linguumliacutestico-cultural de una u otra eacutepoca de la realidad cubana y por tanto en ellos estaacuten presentes gran cantidad de frases idiomaacuteticas cubanas realias giros del lenguaje popular etc que difiacutecilmente pueden ser trasladados por un traductor nativo de la LLl si este no ha estado largo tiempo en contacto con la realidad cubana y tiene amplios conocimientos del desarrollo histoacuterico-cultural de nuestra sociedad

Si bien lo maacutes conveniente seriacutea una traduccioacuten de conjunto por nativos de ambas lenguas implicadas en la traduccioacuten se conoce que esta situacioacuten es muy difiacutecil de alcanzar por las razones antes expuestas y aun por otras de caraacutecter econoacutemico Sabido es que bien se puede aspirar a que un traductor no nativo de la LLl sea capaz de producir textos en dicha lengua que resulten adecuados en cuanto al sentido pero tambieacuten aceptables desde el punto de vista linguumliacutestico que pueden ser perfeccionados por nativos de la lengua en la fase de revisioacuten final y asiacute garantizar el cumplimiento exitoso del encargo de traduccioacuten

Seguacuten Nord (1990)92 el proceso de traduccioacuten comienza con el anaacutelisis del encargo de traduccioacuten Este desempentildea un papel importante no solo en lo que se refiere a la LP y la LLl y por tanto en la direccioacuten de la traduccioacuten sino tambieacuten en cuanto toda una serie de factores externos e internos93 que debemos tomar en cuenta

Siguiendo el modelo de esta autora94 el encargo de traduccioacuten se realiza en nuestro caso por el Departamento de Produccioacuten del Instituto de Cine e Industria Cinematograacutefica (ICAIC) Se trata del

89 Borja Albi Anabel ldquo La traduccioacuten juriacutedica didaacutectica y aspectos textualesrdquo Aproximaciones a la traduccioacuten Centro Virtual Cervantes httpwwwcvccervanteses 90 R Espiacute Valero propuso en la ponencia La traduccioacuten a la lengua extranjera apuntes sobre una experiencia presentada en el II Simposio de Profesionales de la Traduccioacuten y la Interpretacioacuten Cuba -Canadaacute y que fuera publicada y distribuida en soporte magneacutetico a los participantes de dicho evento cuatro etapas del proceso profesional de traduccioacuten a saber comprensioacuten reexpresioacuten confrontacioacuten y revisioacuten final 91 Veacutease Espiacute Valero R La traduccioacuten a la lengua extranjera apuntes sobre una experiencia 92 Veacutease Nord Christiane Uumlbersetzen lernen ndash leicht gemacht Ein Kurs zur Einfuumlhrung in das professionelle Uumlbersetzen aus dem Spanischen ins Deutsche Band 1 Heidelberg 1990 93 Iacutebidem 94 Nord 1990 26

ndash 253 ndash

subtitulaje de peliacuteculas yo documentales cubanos para comercializarlos en el mercado alemaacuten El trabajo se realiza por los traductores de forma individual y para ello se cuenta con una copia del material en formato DVD ademaacutes de la lista de diaacutelogos elaborada por los especialistas de subtitulaje a la que ya hemos hecho referencia con antelacioacuten A diferencia de lo que ocurre en muchos lugares en nuestro caso el traductor no cuenta con un programa para colocar su versioacuten en la secuencia correspondiente sino que debe redactar su traslado debajo de cada uno de los cuadros de diaacutelogo que aparecen en el fichero recibido que puede trabajarse con uno u otro procesador de texto (Microsoft Word Open Office etc) El plazo para entregar la traduccioacuten es generalmente de 15 diacuteas Los factores internos difieren en cada encargo de traduccioacuten seguacuten el tipo de peliacutecula (ficcioacuten documental) el tema (poliacutetica problemaacuteticas sociales humor) estructuracioacuten etc Una vez visto el material se puede determinar lo que se dice lo que no se dice en queacute orden se dice y coacutemo se dice para lo cual es necesario tener en cuenta elementos que aportan los coacutedigos que acompantildean al linguumliacutestico y por supuesto se presta atencioacuten a la seleccioacuten del leacutexico y las estructuras sintaacutecticas correspondientes

En el anaacutelisis de los factores internos desempentildean un papel fundamental el leacutexico la sintaxis y los elementos suprasegmentales utilizados en la LP que en algunos casos conllevan a determinados problemas de traduccioacuten para cuya solucioacuten se han de emplear estrategias y teacutecnicas de traduccioacuten adecuadas Claro que estos problemas no estaacuten determinados uacutenicamente por factores internos sino tambieacuten muchas veces por factores externos y por el encargo de traduccioacuten

Existen diversas tipologiacuteas de problemas de traduccioacuten Una de las maacutes manejadas es la propuesta por Christiane Nord (Nord 1990 30)95 No obstante basta decir que los problemas de traduccioacuten seguacuten Grof Reese constituyen barreras vallas obstaacuteculos que se le presentan al traductor para su desenvolvimiento

Seguidamente ilustramos a traveacutes de varios ejemplos algunos de los problemas de traduccioacuten maacutes frecuentes

Problemas de traduccioacuten

Sin dudas la ambiguumledad - sea lexical estructural o morfoloacutegica - es un problema que se presenta con frecuencia y que es difiacutecil de solucionar Muchas veces la situacioacuten comunicativa o el contexto nos ofrece la solucioacuten otras resulta muy difiacutecil determinar el verdadero significado y entonces se recurre a traducciones que permiten - si se puede - el mismo grado de ambiguumledad y en muchos casos permiten la vehiculacioacuten del doble sentido tan comuacutenmente empleado por el hablante cubano

Tal es el caso de la ambiguumledad lexical que ofrece el verbo tocar en una de las canciones de la banda sonora de ldquoLa bella del Alhambrardquo que puede ser trasladada a traveacutes de una ambiguumledad que deviene del uso metafoacuterico del sustantivo alemaacuten Glocke cuyo empleo hace innecesaria la expresioacuten de los equivalentes de las maracas y el timbal del texto en espantildeol

27 000402600 --gt 000408200 porque hay mucho que mirar y si pudiera tocarhellip da dabei viel zu sehen ist und wenn ich noch leuten koumlnntehellip96 28 000408300 --gt 000413900 -iquestY queacute cosa tocariacuteas -Las maracas y el timbal

95 Tambieacuten se puede consultar en este sentido Nord Ch1987 c 96 El nuacutemero inicial se refiere al nuacutemero del cuadro de diaacutelogo dentro de la lista de diaacutelogos Seguidamente aparece el coacutedigo de tiempo inicial y final

-Und was wolltest du denn leuten -Natuumlrlich all die Glocken

Otro fenoacutemeno tambieacuten frecuente sobre todo cuando se trata del lenguaje hablado es la redundancia que puede ser en el nivel estructural o en el lexical Ejemplos de redundancia estructural se observan en los siguientes cuadros de diaacutelogo del documental ldquoSan Ernestordquo En el primer caso se trata de redundancia del complemento directo fenoacutemeno que se constata frecuentemente si se analiza el habla del cubano En el segundo la redundancia aunque tambieacuten estructural obedece a un uso de la doble negacioacuten que se contrapone a la norma algo que se aprecia en el habla de algunos individuos de comunidades linguumliacutesticas de habla hispana que no han tenido mucho acceso a la ensentildeanza En este la traduccioacuten al alemaacuten se ha realizado intensificando la negacioacuten a traveacutes de sogar

25 (ldquoSan Ernestordquo) 000402900 --gt 000406000 porque yo lo vi a Ernesto Che Guevara cuando estaba preso weil ich Ernesto Che Guevara gesehen habe als er verhaftet wurde 15 000244700 --gt 000253400 ni en la Argentina no lo han conocido ni en la Argentina no lo han conocido doch ist er sogar in Argentinien nicht bekannt doch ist er sogar in Argentinien nicht bekannt

Interesante tambieacuten es la solucioacuten a dar en lo que respecta al tratamiento de los nombres propios que generalmente se dejan igual como puede observarse en los siguientes ejemplos aunque en algunos casos se traducen

11 (ldquoLa guerra olvidadardquo) 000054300 --gt 000101900 En 1353 en la Peniacutensula de Indochina se funda el Reino del Milloacuten de Elefantes Laos 1353 wurde in der indochinesischen Halbinsel das Land der Millionen Elefanten Laos gegruumlndethellip helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip

1 (ldquoLa bella del Alhambrardquo) 000141100 --gt 000143600 El Instituto Cubano del Arte e Industria Cinematograacuteficos Kubanisches Institut fuumlr Filmkunst und ndashindustrie 2 000006900 --gt 000012700 y Televisioacuten Espantildeola SA presentan a und Television Espantildeola SA zeigen helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip

ndash 254 ndash

85(ldquoiquestCoacutemo para queacute y por queacute se asesina a un generalrdquo) 000921300 --gt 000922700 del Partido Socialista de Chile der Sozialistischen Partei Chiles helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 10 (ldquoLa bella del Alhambrardquo) 000211400 --gt 000213100 iexclGalleguiacutebiri Galleguibiri 11 000213100 --gt 000215900 iexclNegro Mancuntiacutebiri Schwarzer Mancuntibiri helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 2 (ldquoSan Ernestordquo) 000026400 --gt 000030200 Bolivia Bolivien 3 000045300 --gt 000048200 La Cumbre Altura 4496m sobre el nivel del mar La Cumbre Houmlhe 4496 m uumlber dem Meeresspiegel

En lo que respecta a los nombres a veces nos encontramos con siglas o abreviaturas o incluso extranjerismos que de hecho constituyen un problema de traduccioacuten Para su solucioacuten el traductor debe auxiliarse de bibliografiacutea complementaria en nuestro caso se puede contar con la Ortografiacutea de la Lengua Espantildeola de la Real Academia enciclopedias etc En el siguiente ejemplo encontramos en el cuadro de diaacutelogo del espantildeol una sigla que se toma del ingleacutes tal cual y entre pareacutentesis aparece la traduccioacuten al espantildeol del nombre que tiene la agencia en ingleacutes Obseacutervese que en la traduccioacuten se mantiene la sigla y la traduccioacuten de lo que estaacute entre pareacutentesis se realiza empleando el teacutermino acuntildeado en alemaacuten Dicho teacutermino explicita el caraacutecter secreto del servicio que prestan los empleados de la CIA lo que se expresa a traveacutes de una palabra compuesta La sigla que se ofrece en ingleacutes hace referencia al nombre original del paiacutes

1 (ldquoiquestCoacutemo para queacute y por queacute se asesina a un generalrdquo) 000004700 --gt 000007200 hellip La CIA (Agencia Central de Inteligencia) hellipDie CIA (Auslandsgeheimdienst der USA)

Casos como este llaman la atencioacuten de los especialistas de subtitulaje Asiacute sucede tambieacuten en el caso de la traduccioacuten de frases fijas donde en ocasiones se nota la diferencia en la cantidad de caracteres

38 (ldquoLa Bella del Alambrardquo)

ndash 255 ndash

000515000 --gt 000521100 -Pero es el mismo perrohellip -hellip con diferente collar Aber das ist doch dasselbehellip hellip in gruumln

Por ello asiacute como por los casos de antonomasia en la revisioacuten del encargo de traduccioacuten se hace necesario el diaacutelogo entre el traductor y los encargados de subtitulaje que a veces no comprenden por queacute una misma palabra del texto en espantildeol aparece traducida de manera tan diferente en diversas ocasiones auacuten trataacutendose del mismo audiovisual

23 000707000 --gt 000709000 En la casa del Sentildeor no permitireacute escaacutendalo Im Gotteshaus lasse ich keinen Skandal zu 38 (ldquoAventuras de Juan Quin Quinrdquo) 000754800 --gt 000756200 iquestCoacutemo le pagas al Sentildeor So vergiltst du es dem Allmaumlchtigen

Pudieran citarse otros muchos ejemplos como aquellos en los que aparecen falsos cognados que a veces pueden ocasionar que el encargado de subtitulaje piense que el traductor ha cometido un error

43 (ldquoNosotros la muacutesicardquo) 001515600 --gt 001520600 Charanga a la francesa Director Odilio Urfeacute Charanga a la francesa Dirigent Odilio Urfe

Sin embargo una de las cuestiones que maacutes llevan al diaacutelogo entre ambas partes es la que salta a la vista cuando del cambio de estructura sintaacutectica se trata dado por ejemplo por el hecho de que en la lengua alemana el verbo conjugado ocupa la posicioacuten final en el caso de las subordinadas

138 (ldquoSan Ernestordquo) 001235100 --gt 001239600 porque el meacutedico lo ordenoacute estaba completamente sucio weil der Arzt das befahl Er war voumlllig schmutzig 139 001240000 --gt 001245000 yo y otra enfermera otra enfermera muerta ya Das machte ich und eine andere Krankenschwester die schon gestorben ist

ndash 256 ndash

140 001246000 --gt 001251300 yo soy la uacutenica que estoy viva de las militares ich bin die Einzigeunter den militaumlrischen Krankenschwestern die noch lebt helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 166 (ldquoRoble de Olorrdquo) 003606800 --gt 003611200 Por lo que todo criollo que aspire a libertades econoacutemicas y poliacuteticas Daher gilt als Verdaumlchtiger jeder Einheimische 167 003611400 --gt 003613700 estaacute tachado de sospechoso iquestverdad der nach oumlkonomischer und politischer Freiheit strebt nicht wahr helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip

Ahora bien en la medida que ambos especialistas (traductores y encargados de subtitulaje) se interrelacionan debaten y negocian diversas posibilidades de solucioacuten logran llegar a un consenso que permite satisfacer las necesidades de uno y otro (del traductor - reexpresar en la LLl los sentidos vehiculados en la LP y del encargado de subtitulaje - contar con un mensaje que satisfaga los requerimientos que se imponen para garantizar la comprensioacuten lectora del destinatario del medio audiovisual subtitulado)

Referencias bibliograacuteficas

1 ARENCIBIA L La interpretacioacuten directa e inversa El Otro en el espejo Disponible en Internet lthttpwwwcubaliterariacomdelacubafichaphpId=5434gt

2 BORJA Anabel ldquoLa traduccioacuten juriacutedica didaacutectica y aspectos textualesrdquo Aproximaciones a la traduccioacuten Universitat Jaume I Disponible en Internet Centro Virtual Cervantes lthttpwwwcvccervantesesgt

3 CASTRO Xoseacute Reflexiones de un traductor audiovisual en Actas de las I y II Jornadas de doblaje y subtitulacioacuten de la Universidad de Alicante John D Sanderson (ed) Disponible en Internet lthttpwww Traduccioacuten y subtitulaje Reflexiones de un traductor audiovisualhtmgt

4 ESPIacute R La traduccioacuten a la lengua extranjera apuntes sobre una experiencia Ponencia presentada en el II Simposio de Profesionales de la Traduccioacuten y la Interpretacioacuten Cuba -Canadaacute

5 FISKE J Television Culture London and New York Routledge 1987

6 La subtitulacioacuten Disponible en Internet lthttpwwwlinguistic_resourcescap_4_19 La subtitulacioacutenhtmgt

ndash 257 ndash

7 NORD Ch Uumlbersetzungsprobleme Uumlbersetzungsschwierigkeiten Was in den Koumlpfen von Uumlbersetzern vorgehen solltehellip in Mitteilungsblatt fuumlr Dolmetscher und Uumlbersetzer 21987 5-8 Kurzfassung dazu in W Kuumlhlwein und B Spillner (Hgg) Sprache und Individuum Kongreszligbeitraumlge der 17 Jahrestagung der GAL Tuumlbingen Narr 1987 90-91

8 NORD Ch Uumlbersetzen lernen ndash leicht gemacht Ein Kurs zur Einfuumlhrung in das professionelle Uumlbersetzen aus dem Spanischen ins Deutsche Band 1 Heidelberg 1990

9 SAacuteNCHEZ O Traduccioacuten y cine Observaciones obvias Disponible en Internet lthttpwwwcubaliterariacomdelacubafichaphpId=5475gt

10 SEGOVIA R La importancia del anaacutelisis textual en la traduccioacuten de productos audiovisuales en MA Vega y R Martiacuten-Gaitero (eds) Lengua y cultura Estudios en torno a la traduccioacuten (vol II de las Actas de los VII Encuentros Complutenses en torno a la traduccioacuten) Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores 493-502 Madrid 1999

11 SNELL ndash HOMBY M (ed) Handbuch Translation Stauffenburg Verlag Tuumlbingen 1991

Tema E ndash La profesioacuten del traductor especializacioacuten formacioacuten y sinergias

Ponencia Proyecto de Material audiovisual Historia de la Traduccioacuten y la Interpretacioacuten en Cuba

Grisel Ojeda Amador

Resumen en espantildeol

En septiembre de 2005 surgioacute la idea de iniciar un proyecto para realizar un material audiovisual que abordara la historia de la traduccioacuten y la interpretacioacuten en Cuba Se constatoacute entonces la falta de un material que recogiera el trabajo de estos profesionales y se comenzoacute la recopilacioacuten y organizacioacuten de la informacioacuten dispersa para divulgarla a traveacutes de un audiovisual que de manera raacutepida amena y directa llegara a estudiantes y especialistas de la lengua asiacute como al puacuteblico en general

El material final recogeraacute datos hechos y eventos a partir de 1492 con el encuentro y la conquista de Ameacuterica (Cuba) resaltaraacute las personalidades y los acontecimientos maacutes importantes relacionados con el surgimiento y desarrollo de la traduccioacuten y la interpretacioacuten en nuestro paiacutes hasta la actualidad momento en que la diversidad de inquietudes relacionadas a la traduccioacuten abarca una amplia gama de especialidades

Dos antildeos de investigacioacuten en diaacutelogo e intercambio con personas del aacutembito audiovisual permite disponer de fotos documentos entrevistas de audio y video ademaacutes de materiales audiovisuales que acopiar parte de la memoria histoacuterica de la profesioacuten y que pudieran ser utilizados de apoyo a la ensentildeanza de esta disciplina en Cuba

Reacutesumeacute en franccedilais

En septembre 2005 nous avons eu lideacutee de lancer un projet de reacutealisation drsquoun support audiovisuel traitant de lhistoire de la traduction et de linterpreacutetation agrave Cuba Constatant alors labsence de mateacuteriel refleacutetant le travail de ces professionnels nous avons commenceacute agrave recueillir et organiser des informations disperseacutees afin de les divulguer au moyen dun support audiovisuel aupregraves drsquoeacutetudiants speacutecialistes de la langue et du public en geacuteneacuteral de maniegravere rapide agreacuteable et directe

Le mateacuteriel final recueillera des donneacutees des faits et des eacuteveacutenements depuis 1492 avec la rencontre et la conquecircte de lAmeacuterique (Cuba) soulignera les personnaliteacutes et les faits les plus importants lieacutes agrave leacutemergence et au deacuteveloppement de la traduction et de lrsquointerpreacutetation dans notre

ndash 258 ndash

pays jusquagrave ce qursquoagrave aujourdhui ougrave la diversiteacute des preacuteoccupations lieacutees agrave la traduction recouvre un large eacuteventail de speacutecialiteacutes

Deux anneacutees de recherches de dialogues et drsquoeacutechanges avec des speacutecialistes du domaine de laudiovisuel ont permis de disposer de photos documents entrevues audio et videacuteo en plus de mateacuteriel audiovisuel qui recueillent une partie de la meacutemoire historique de la profession et qui pourraient ecirctre utiliseacutes pour soutenir lrsquoenseignement de cette discipline agrave Cuba

Resumo em portuguecircs

Em setembro de 2005 surgiu a ideacuteia de lanccedilar um projeto para realizar um material audiovisual abordando a histoacuteria da traduccedilatildeo e interpretaccedilatildeo em Cuba Foi entatildeo constatada a falta de material que recolhesse o trabalho dos profissionais da aacuterea e comeccedilou-se a coleta e organizaccedilatildeo da informaccedilatildeo dispersa para divulgaacute-la atraveacutes de um audiovisual que de maneira raacutepida amena e direta chegasse aos estudantes e especialistas da liacutengua bem como ao puacuteblico em geral

O material final reuniraacute dados feitos e eventos a partir de 1492 com o encontro e a conquista da Ameacuterica (Cuba) ressaltaraacute as personalidades e acontecimentos mais importantes relacionados com o surgimento e desenvolvimento da traduccedilatildeo e interpretaccedilatildeo em nosso paiacutes ateacute a atualidade momento em que a diversidade de inquietudes relacionadas com a traduccedilatildeo abarca uma gama vasta de especialidades

Dois anos de pesquisa diaacutelogo e intercacircmbios com pessoas do acircmbito audiovisual permitem dispor de fotos documentos entrevistas em aacuteudio e viacutedeo aleacutem de materiais audiovisuais que recolhem parte da memoacuteria histoacuterica da profissatildeo e que poderatildeo ser utilizados como apoio ao ensino da disciplina em Cuba

ldquoHistory is not simply a necessary ingredient in the education of future translators a historical perspective is necessary and has been incorporated into translation scholarship in generalrdquo [1]

Judith Woodsworth

Justificacioacuten y antecedentes del proyecto

La idea de realizar un material audiovisual surge en septiembre de 2005 durante la organizacioacuten previa a la conmemoracioacuten por el Diacutea Internacional del Traductor Entre las iniciativas de la Unidad de Traduccioacuten de ETECSA para celebrar esta fecha se pensoacute en buscar un material audiovisual en el que de cierta forma se tratara la historia o se hiciera referencia al trabajo del traductor e inteacuterprete como profesional La carencia de un material que recogiera el trabajo que estos profesionales vienen realizando desde hace cinco siglos motivoacute el presente proyecto de investigacioacuten

La historia de muchas otras disciplinas ya ha sido estudiada entonces iquestpor queacute no dedicar esfuerzos a rescatar la historia de la traduccioacuten y la interpretacioacuten en el paiacutes

Uno de los primeros lugares visitados en busca de informacioacuten fue el Archivo Nacional tambieacuten el Instituto de Literatura y Linguumliacutestica y la Biblioteca Nacional pero la informacioacuten encontrada fue muy escasa para sustentar una investigacioacuten abarcadora Poco despueacutes se encontroacute en Internet el artiacuteculo Apuntes para una historia de la traduccioacuten en Cuba de Lourdes Arencibia y se visitoacute el sitio Web HISTAL dedicado a la historia de la traduccioacuten en Ameacuterica Latina Los resultados de estas consultas unido a los argumentos anteriores influyeron en la decisioacuten de encaminar la investigacioacuten desde el punto de vista histoacuterico es decir buscar en la historia de Cuba momentos en que la loacutegica indicara mdashpor alguacuten intercambio foraacuteneomdash que debioacute haber alguna interpretacioacuten o traduccioacuten seguacuten se sucediacutean los hechos histoacutericos De esta manera comenzaron a aparecer trabajos de los autores cubanos Heacutector Bonet Jesuacutes David Curbelo Mariacutea Josefa Goacutemez Carmen Suaacuterez Amaury Carboacuten y otros de Lourdes Arencibia y entre los extranjeros Georges L Bastin Julio Ceacutesar Santoyo Miguel Aacutengel Vega Cernuda y otros que poco a poco nos ayudaron a familiarizarnos con el tema La

ndash 259 ndash

publicacioacuten Anoacutenimos del ESTI mdashEquipo de Servicios de Traductores e Inteacuterpretesmdash aportoacute tambieacuten nuevos y valiosos datos a la investigacioacuten en esta segunda etapa

Resulta interesante mencionar algunas de las reacciones escuchadas al iniciar la investigacioacuten

- Aquiacute tenemos materiales de los constructores los agricultores los educadores pero de los traductores NO

- Para tener un material con ese tema tiene que haberlo solicitado alguacuten cliente y no lo ha pedido ninguno

- La informacioacuten estaacute muy dispersa esa investigacioacuten es monumental

- Yo no sabiacutea que eso se investigaba mdashespecialista de fondos raros de la Biblioteca Rubeacuten Martiacutenez Villenamdash

- iquestY a quieacuten le importa poner en un libro coacutemo se comunicaba

Constatamos que la traduccioacuten se ha convertido en un acontecimiento cotidiano y poco estimado que no llama la atencioacuten y mucho menos atrae reflexionar acerca de ella A este respecto Julio Ceacutesar Santoyo mostroacute su inconformidad cuando expresoacute ldquoiquestpor queacute habriacuteamos de dedicar un minuto siquiera de nuestro precioso tiempo a hechos tan normales y triviales como respirar despertarse ver la televisioacuten comprar el perioacutedico bostezar o leer una traduccioacutenrdquo [2]

Gisela Odio actual presidenta de la ACTI mdashAsociacioacuten Cubana de Traductores e Inteacuterpretesmdash en ocasioacuten de su viaje a Argentina para asistir al II Congreso Latinoamericano de Traduccioacuten e Interpretacioacuten se vio en la dificultad de responder a la pregunta ldquoiquesty los traductores hacen congresosrdquo [3] Ciertamente descubrimos que no solo somos desconocidos ignorados y subvalorados en Cuba sino que en muchas partes del mundo ocurre lo mismo con nuestra profesioacuten

Nos corresponde ahora a nosotros los traductores e inteacuterpretes hacer cambiar tales criterios

iquestPor queacute utilizar el medio audiovisual

En la historia de los medios de comunicacioacuten la llegada de la imagen marca una verdadera ruptura con el pasado La imagen en video establece un viacutenculo diferente entre la informacioacuten que se quiere emitir y el soporte en que nos vamos a apoyar esta se convierte en una nueva visioacuten del mundo el hombre recibe la informacioacuten de forma maacutes cercana y real se auxilia de dos de los oacuterganos de los sentidos maacutes importantes en la asimilacioacuten y el procesamiento de la informacioacuten la visioacuten y el oiacutedo que le permiten apropiarse de los contenidos con mayor nitidez y eficacia

La imagen en movimiento trajo consigo una revolucioacuten en el mundo Anteriormente la fotografiacutea conocida como imagen plana ofreciacutea una grabacioacuten y apreciacioacuten pasiva de lo real pero el uso actual del video permite crear directamente esta representacioacuten

El video es capaz de acortar distancias tiempo de captar la atencioacuten del puacuteblico de forma especial y encerrar en una imagen miles de significados que de ser expresados con palabras tardariacutea horas o muchas paacuteginas de un libro o artiacuteculo Es asiacute como la imagen en pantalla se convierte en una herramienta atractiva y eficaz para comunicar el conocimiento

El audiovisual como medio de apoyo en la ensentildeanza de la Historia de la Traduccioacuten

Hace algunos antildeos que el medio audiovisual ha comenzado a ser una herramienta muy utilizada por los educadores en diferentes partes del mundo Ameacuterica Latina y especialmente Cuba no han sido la excepcioacuten En la medida que ha evolucionado desde el punto de vista artiacutestico y tecnoloacutegico tambieacuten ha solidificado su lugar como documento para recordar hechos significativos desde tiempos remotos hasta la etapa contemporaacutenea pues permite conocer acerca de la vida del hombre en otras eacutepocas sus conflictos preocupaciones logros y conquistas su valor testimonial es admirable y quizaacutes es esta la razoacuten por la que el cine se utiliza cada diacutea maacutes en la ensentildeanza de las ciencias sociales y

ndash 260 ndash

particularmente en la ensentildeanza de la Historia y de las lenguas recordamos los primeros meacutetodos comunicativos de ensentildeanza de idiomas que llegaron a la isla acompantildeados de videos con situaciones comunicativas que ayudaban a acelerar la comprensioacuten pronunciacioacuten la audicioacuten de los estudiantes y el acercamiento a la cultura de los paiacuteses del idioma estudiado

Nuestro paiacutes ha desarrollado diversos programas de educacioacuten audiovisual en la actualidad en la secundaria baacutesica se utilizan peliacuteculas como el Gladiador de Rinley Scott (2000) y Espartaco de Stanley Kubrick (1960) para apoyar las teleclases de Historia Antigua Clandestinos de Humberto Solaacutes (1988) para la Historia de Cuba Este recurso utilizado por los docentes hace la clase mucho maacutes movida interactiva y dinaacutemica sin poner en peligro el lugar del profesor como guiacutea de la ensentildeanza quieacuten a su vez pone al servicio de esta la potencialidad del audiovisual a partir de su valor didaacutectico en funcioacuten del contenido Con la utilizacioacuten de este medio el profesor puede enriquecer y estimular el intereacutes cognoscitivo el debate la investigacioacuten sobre una etapa o periacuteodo histoacuterico acontecimiento o suceso puede ademaacutes sin dudas transmitir una experiencia didaacutectica de los aspectos sociales morales artiacutesticos linguumliacutesticos y culturales

Por lo tanto pienso que muchas de las entrevistas de video que ya posee el Proyecto de Historia de la Traduccioacuten y la Interpretacioacuten en Cuba pueden servir de apoyo a las clases de Historia de la Traduccioacuten e incluso a otras materias impartidas en la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de la Habana que forma los profesionales de la lengua cantera de la que se nutren la mayoriacutea de los centros de traduccioacuten en el paiacutes En ellas se han recogido opiniones experiencias aneacutecdotas e informacioacuten sobre temas disiacutemiles relacionados con la traduccioacuten y sus protagonistas en siete de nuestras provincias se han recopilado ademaacutes fotos documentos y otros materiales La informacioacuten que pueden recibir tanto de un fragmento de una entrevista como de los documentales que ya hemos terminado es historia viva es una manera de llegar al alumno sin forzarlo a estudiar este recibe la informacioacuten sin que apenas se de cuenta Es muy importante la pericia del profesor y la adecuada seleccioacuten de la informacioacuten

La correcta seleccioacuten de la trama el contexto histoacuterico las imaacutegenes documentales que le aporten a cada material un valor como fuente y documento histoacuterico constituye un reto para el proyecto asiacute como motivar intereacutes e inquietudes en los espectadores para lograr una interaccioacuten y retroalimentacioacuten que sin duda alguna le imprimiraacute realidad a la historia de esta profesioacuten que aunque milenaria auacuten no estaacute contada

Caracteriacutesticas del proyecto

El descubrimiento la conquista y la colonizacioacuten de Ameacuterica resultaron ser un hito en el desarrollo de la humanidad Este hecho puso a prueba la capacidad de los mediadores de la comunicacioacuten entre europeos e indoamericanos sin los que no hubiese sido posible el eacutexito de esta contienda Muchos datos apuntan hacia este suceso de la historia como la mayor empresa de traduccioacuten de la eacutepoca Entre ellos se destaca la intervencioacuten de Fray Jeroacutenimo Saavedra y otros predicadores que recuperaron para la humanidad la memoria intelectual de esta eacutepoca la expresioacuten oral de los indiacutegenas al mostrar que poseiacutean gran capacidad expresiva y literaria otro ejemplo significativo es la indiacutegena conocida como la Malinche o Dontildea Marina quien fue primeramente cacica veracruzana que conociacutea el maya y el naacutehuati y que pasoacute de inteacuterprete de Corteacutes a madre de un hijo de este consejera y se cuenta que hasta espiacutea

El proyecto pretende recopilar y mostrar datos hechos ejemplos y nombres de personalidades vinculadas directa o indirectamente con el surgimiento y desarrollo de la traduccioacuten y la interpretacioacuten en Cuba desde el arribo de Cristoacutebal Coloacuten quieacuten llegoacute acompantildeado del primer inteacuterprete del que se tienen referencias en Cuba y Ameacuterica Don Luis de Torres judiacuteo converso que ademaacutes de latiacuten conociacutea de hebreo griego aacuterabe y lenguas arameo y de la suerte que lo acompantildeoacute por aquiacute donde los indiacutegenas fueron su fuerte contrapartida hasta llegar a nuestros diacuteas momento este en que la diversidad de inquietudes relacionadas a la traduccioacuten abarca un amplio campo de especialidades

ndash 261 ndash

Algunos hechos de intereacutes para la investigacioacuten son

Estevancio primer traductor negro al espantildeol que fue llevado a la Florida por Paacutenfilo de Narvaacuteez en 1527 y que murioacute a manos de indios zuniz

La toma de La Habana por los ingleses (1762) hecho relevante en la historia de Cuba donde todo indica que no se tomoacute notas de la existencia de alguacuten intercambio linguumliacutestico

En el siglo XIX la traduccioacuten en la Isla alcanza uno de sus momentos maacutes activos como vehiacuteculo de acercamiento a otras culturas

Al referirse a los traductores de esta eacutepoca Lourdes Arencibia apuntoacute ldquoNo seriacutea exagerado decir que para esta hornada de humanistas que fueron intelectuales del primer mundo nacidos en el subdesarrollo la traduccioacuten fue una necesidad a juzgar por la frecuencia del quehacer y la talla de los hacedoresrdquo [4]

La figura de Joseacute Martiacute traductor es sin duda alguna una personalidad obligada en nuestro trabajo La importancia amplitud y diversidad de su obra traductora es extraordinaria Martiacute reflexionoacute acerca de la teoriacutea de la traduccioacuten y fue pionero en los estudios traductoloacutegicos

Joseacute Martiacute definioacute ldquoTraducir es transpensarrdquo [5] a lo que agregoacute

ldquoYo anhelo escribir con toda la clara limpieza elegancia sabrosa y giros gallardos del idioma espantildeol pero cuando hay una inteligencia que va maacutes allaacute de los idiomas yo me voy tras ella y bebo de ella y si para traducirla he de afrancesarme me olvido me domino la amo y me afrancesordquo [6]

Y es asiacute en realidad el traductor debe ser capaz de crear una obra sin perder la autoriacutea original esta debe estar matizada con el nuevo lenguaje la nueva cultura y la nueva idiosincrasia del creador Su misioacuten maacutes importante es crear una nueva obra con igual contenido y sentido que la original a traveacutes de un lenguaje asequible y cercano a los receptores

El siglo XX y los antildeos cuarenta y cincuenta con sus nuevas condiciones histoacutericas que representaron grandes retos para la eacutelite cubana trajo nuevos tiempos para los que auacuten no eran identificados como traductores En los antildeos sesenta y setenta surge un nuevo perfil social y educacional que responde a las necesidades de la Revolucioacuten

ndash La Conferencia Tricontinental en 1966 mdashevento que marcoacute un precedente importante para la interpretacioacuten simultaacutenea en Cubamdash

ndash Los planes de educacioacuten para estudiar lenguas extranjeras y la creacioacuten de centros educacionales como Maacuteximo Gorki y Pablo Lafarge

ndash La creacioacuten del ESTI en octubre de 1973 y la importancia de esta institucioacuten para la profesioacuten

Eventos como estos marcaron pauta en esta etapa

Esclarecer rescatar y atesorar la historia de la profesioacuten desde distintos puntos de vista de manera coherente y amena es fundamental para que este material adquiera un valor educativo e informativo que bien puede tributar en elevar la cultura y el conocimiento de estudiantes profesores especialistas de la lengua y de otros sectores de la sociedad

Objetivos generales

Crear un material audiovisual final que recoja de manera histoacuterica el trabajo realizado por estos profesionales y que al mismo tiempo divulgue su labor muchas veces anoacutenima haciendo eacutenfasis en la traduccioacuten como una actividad comunicativa de mediacioacuten entre culturas

Difundir con este trabajo la historia del surgimiento y desarrollo de la traduccioacuten y la interpretacioacuten en Cuba

ndash 262 ndash

Contribuir a la divulgacioacuten y al conocimiento de la profesioacuten en los diferentes aacutembitos de la sociedad

Ampliar la cultura general del paiacutes

Objetivos especiacuteficos

Rescatar y organizar la informacioacuten dispersa que evidencia la labor de los traductores e inteacuterpretes en Cuba

Contribuir a la creacioacuten de un fondo documental de esta rama historia oral y visual biblioteca investigaciones publicaciones etceacutetera

Contribuir a eliminar las barreras en el conocimiento que existen acerca de la actividad profesional del traductor e inteacuterprete

Apoyar con los materiales filmados el estudio de la Historia de la Traduccioacuten y la Interpretacioacuten en nuestro paiacutes

Ayudar a la formacioacuten profesional de los estudiantes de lenguas extranjeras daacutendoles a conocer las figuras nacionales y la problemaacutetica en que se han desarrollado

Contribuir al reconocimiento del trabajo del traductor e inteacuterprete como una figura indispensable para la comunicacioacuten entre los pueblos

Impacto del proyecto

Tanto el material audiovisual final como los demaacutes proyectos en este formato que se derivan de la investigacioacuten tienen un alto valor histoacuterico debido a que cubren los hechos maacutes significativos que han tenido lugar desde 1492 hasta los uacuteltimos antildeos en nuestro paiacutes en teacuterminos de traduccioacuten e interpretacioacuten En ellos se recogen opiniones testimonios aneacutecdotas experiencias y conocimientos de los traductores cubanos y quedan registrados para la memoria histoacuterica de la profesioacuten en Cuba

Desde la perspectiva social contribuye a que nuestros centros educacionales dedicados a la traduccioacuten y a la sociedad en general cuenten con una herramienta capaz de transmitir el conocimiento de manera atractiva y convincente con un caraacutecter didaacutectico Ademaacutes permite difundir la labor del traductor e inteacuterprete y destacar la importancia de la disciplina traductora dentro de la sociedad cubana lo cual favorece la comprensioacuten y valoracioacuten de la labor del traductor como eslaboacuten imprescindible en el desarrollo el intercambio cultural econoacutemico y cientiacutefico de cualquier sociedad

Beneficiarios

Traductores e inteacuterpretes

Especialistas de la lengua profesores alumnos de lenguas extranjeras y de la ensentildeanza general

La poblacioacuten en general

Resultados que se esperan

Lograr que se conozca reconozca y divulgue el desempentildeo del traductor en la sociedad en todos los tiempos

ndash 263 ndash

Posibilitar a los especialistas y al puacuteblico general el disfrute de productos audiovisuales que compilen momentos importantes de esta profesioacuten en Cuba

Fomentar futuras investigaciones sobre el tema

Ampliar los liacutemites del conocimiento de la profesioacuten

Contribuir a la formacioacuten profesional de los estudiantes de preuniversitario y a los estudiantes de lenguas extranjeras

Disponer de los materiales en versioacuten digital para una mayor accesibilidad asiacute como su lanzamiento en aquellos eventos y ferias relacionados con la actividad

Proyectos derivados de la investigacioacuten inicial

El trabajo de investigacioacuten realizado hasta el momento demuestra que la labor del traductor e inteacuterprete es poco reconocida en muchas esferas de la sociedad que existen pocos materiales de consulta para especialistas y estudiantes de la especialidad la comunicacioacuten entre los profesionales de esta aacuterea no es eficaz en las provincias no se conoce lo que se estaacute haciendo en La Habana existe poco mercado laboral para los recieacuten egresados que en ocasiones se ven obligados a desempentildear otras funciones y pierden el contacto con lo que estudiaron por no tener un lugar de referencia para seguir el curso de la actividad entre otros elementos

Estas causas unido a la compilacioacuten de informacioacuten en diferentes formatos evidencia clara del abundante trabajo de traduccioacuten e interpretacioacuten desarrollado en nuestro paiacutes desde eacutepocas memorables motivan que el proyecto quede abierto a nuevas variantes para dar a conocer la informacioacuten recopilada con el objetivo de que pueda ser consultada en dependencia de los intereses el nivel educacional y cultural de quieacutenes la necesiten

Proyectos derivados de la investigacioacuten principal Realizados

Exposicioacuten fotograacutefica ldquoMomentos de la traduccioacuten y la interpretacioacuten en Cubardquo

Documental ldquoLa Ciencia y el Arte de Traducirrdquo

Documental ldquoA la Sombra de un Mensajerdquo Pendientes

Documental ldquoHistoria de la traduccioacuten y la interpretacioacuten en Cubardquo

Proyecto de publicacioacuten ldquoAlgunas notas sobre la historia de la traduccioacuten y la interpretacioacuten en Cubardquo

Proyecto de publicacioacuten ldquo100 figuras de la traduccioacuten en Cubardquo

Proyecto de Multimedia educativa ldquoHistoria de la traduccioacuten y la interpretacioacuten en Cubardquo

Conclusiones

En este momento el proyecto se encuentra en la segunda etapa y hasta el momento se han realizado 110 de las entrevistas planificadas El informe final de la investigacioacuten para el guioacuten se encuentra en la uacuteltima deacutecada del siglo XX y hemos visitado a los traductores de diferentes aacutereas del saber en las provincias destacadas por su labor traductora a lo largo de los antildeos Matanzas Villa Clara Camaguumley Holguiacuten y Santiago de Cuba Las entrevistas realizadas junto a algunas pendientes permitiraacuten completar el informe de la investigacioacuten contamos ademaacutes con aproximadamente 300

ndash 264 ndash

fotos que conforman el archivo antes mencionado e imaacutegenes de video cedidas por otros organismos como colaboracioacuten al reconocer la importancia del tema ademaacutes de algunas fotos propias

Con frecuencia el trabajo del traductor resulta anoacutenimo En esta oportunidad tendremos la ocasioacuten de darles nombre y apellido a dichos profesionales

Hasta aquiacute solo hemos mencionado algunos nombres que integran la extensa lista de traductores e inteacuterpretes que durante siglos han engrosado el grupo de profesionales que han conformado y ampliado el acervo cultural literario e intelectual del paiacutes las relaciones amistosas econoacutemicas poliacuteticas sociales y de otros tipos que han caracterizado diversos momentos de nuestra historia y que hoy prestigian con sus nombres y el de las instituciones a que pertenecen la historia de la profesioacuten en Cuba

Nuestro trabajo pretende recoger todos los datos hechos y vivencias que rodean la actividad de traductores e inteacuterpretes cubanos de una manera diferente a la que hasta el momento se ha hecho El formato seleccionado tiene en nuestro criterio la posibilidad de llegar a maacutes personas en menor tiempo y ofrecer conocimientos de esta profesioacuten a cuantas personas lo vean proporcionaacutendole un toque de realidad y pertenencia uacutenicas

Hemos decidido no cejar en este intento lo que presupone mucho camino por andar y si vamos a hablar de historia de la traduccioacuten e interpretacioacuten desde Cristoacutebal Coloacuten habriacutea que recordar el refraacuten popular que dice ldquomucho ha llovido de allaacute para acaacuterdquo

iexclQueda por nosotros hacer que ellos permanezcan en nuestras memorias

Referencias bibliograacuteficas

1 Alpiacutezar Rodolfo Traduccioacuten y Terminologiacutea Cientiacutefica en Cuba Ciudad de La Habana Editorial Cientiacutefico Teacutecnica 1990

2 Arencibia Lourdes B ldquoApuntes para una historia de la traduccioacuten en Cuba (II)rdquo ACIMED 6(1) 25-41 1998 Seccioacuten Histoacuterica Disponible en httpwwwbvssldcurevistasacivol6_1_98aci05198htm (Consultado 3-10-2005)

3 Arencibia Lourdes B ldquoBuscando en los primeros archivos de mi disco durordquo Anoacutenimos Boletiacuten de servicios del equipo de servicios de traductores e inteacuterpretes Antildeo 2 no 1 (2000) paacuteginas 7 89 y 10

4 Arencibia Lourdes B ldquoLa traduccioacuten MARE NOSTRUM muchos siglos despueacutesrdquo Histal enero 2004 Disponible en httpwwwhistalumontrealcaespantildeoldocumentosinterpretes_y_traductoreshtm (Consultado 28-06-2006)

5 Bastin Georges L ldquoPor una historia de la traduccioacuten en Hispanoameacutericardquo Histal abril 2004 - Disponible en httpwwwhistalumontrealcaespantildeoldocumentosinterpretes_y_traductoreshtm (Consultado 20-02-2006)

6 Bonet Heacutector MartiacuteUn teoacuterico de la traduccioacuten 1ra Ed Holguiacuten Cuba Ediciones Holguiacuten 2001

7 De la Cuesta Leonel-Antonio ldquoInteacuterpretes y traductores en el descubrimiento y conquista del Nuevo mundordquo Histal enero 2004 Disponible en httpwwwhistalumontrealcaespantildeoldocumentosinterpretes_y_traductoreshtm (Consultado 28-06-2006)

8 Diccionario de la Literatura Cubana Editorial Letras cubanas Ciudad de La Habana 1980

9 Estrada Isidro La anoacutenima hazantildea de captar la esencia del otro Anoacutenimos Boletiacuten de servicios del equipo de servicios de traductores e inteacuterpretes Antildeo 2 no 2 (2000) paacuteginas 5 67

ndash 265 ndash

10 Hernaacutendez Serrano Luiacutes Fidel vino del Futuro Perioacutedico Victoria Disponible en httpwww DPrivate VIDEO Perioacutedico Victoria Edicioacuten Digitalhtm (Consultado 20-02-06)

11 Goacutemez Aacutelvarez Mariacutea Josefa El primer departamento de traducciones de la Academia de Ciencias Expolingua La habana 1996

12 Gonzaacutelez Moreno Luis Alberto Breve historia del Simposio de Traduccioacuten Interpretacioacuten y Terminologiacutea en Cuba y Canadaacute La Habana 1998

13 Guevara de la Serna Ernesto Pasajes de la Guerra revolucionaria Paacuteginas 161 162 y 230

14 Hugh Thomas ldquoLa captura de La Habana en 1762rdquo Conferencia pronunciada en octubre de 2002 en el museo San Salvador de La Punta 14-01-2005 Disponible en httpwww0pushabanacu [Consultado 20-02-2006]

15 Le Riverend Julio Breve historia de Cuba Ciudad de La Habana Cuba Editorial de Ciencias Sociales 2004

16 Pentildea Graciela Y me preguntoacute iquesty los traductores hacen congresos Anoacutenimos Boletiacuten de servicios del equipo de servicios de traductores e inteacuterpretes Antildeo 2 no 3 antildeo 2000 paacuteginas 21 2223

17 Santoyo Julio Ceacutesar ldquoLa biblioteca de babel traduccioacuten y permeabilidad transculturalrdquo Histal enero 2004 Disponible en httpwwwhistalumontrealcaespantildeoldocumentosinterpretes_y_traductoreshtm (Consultado 8-09-2006]

18 Valdeacutes Bernal Sergio ldquoLenguas y Nacioacuten en Cubardquo (Conferencia ofrecida en la sede de la Fundacioacuten Antonio Nuacutentildeez Jimeacutenez) (Consultado12-09-2006)

19 Vales Francisco Estado Actual y perspectivas de la traduccioacuten y la terminologiacutea httpwwwritermnetactes3simposiovaleshtm (Consultado 9-01-07)]

20 Vega Cernuda Miguel Aacutengel Apuntes socioculturales de Historia de la Traduccioacuten Del Renacimiento a nuestros diacuteas Univ Complutense de Madrid

21 Vega Suntildeol Joseacute Norteamericanos en Cuba Estudio etnograacutefico Fundacioacuten Fernando Ortiz 2004

22 Woodsworth Judith History of Translation Routledge Encyclopedia of Translation Studies London Routledge 1998

Citas bibliograacuteficas

1 Judith Woodsworth ldquoHistory of Translationrdquo Routledge Encyclopedia of Translation Studies London Routledge 1998 paacutegina100

2 Julio Ceacutesar Santoyo ldquoLa biblioteca de babel traduccioacuten y permeabilidad transculturalrdquo Histal enero 2004 Disponible en httpwwwhistalumontrealcaespantildeoldocumentosinterpretes_y_traductores (Consultado 8-09-2006)

3 Graciela Pentildea ldquoY me preguntoacute iquestY los traductores hacen congresosrdquo Anoacutenimos Boletiacuten del Equipo de Servicios de Traductores e Inteacuterpretes antildeo 2 no 3 (2000) paacutegina 21

4 Lourdes B Arencibia ldquoApuntes para una historia de la traduccioacuten en Cubardquo (II) ACIMED 6(1) 25-41 1998 Seccioacuten Histoacuterica Disponible en httpwwwbvssldcurevistasacivol6_1_98aci05198htm (Consultado 3-10-2005) Paacutegina 5

5 Joseacute Martiacute Obras completas (T XXIV) La Habana Cuba Editorial Ciencias Sociales 1975 paacuteg 16

6 Joseacute Martiacute Obras completas (T XXIV) La Habana Cuba Editorial Ciencias Sociales 1975 paacuteg16

ndash 266 ndash

Tema E ndash La profesioacuten del traductor especializacioacuten formacioacuten y sinergias

Ponencia A Date With Reality Volunteer Projects as Learning Tools

Glenn D Clavier httpwwwclavierca

Summary in English

Volunteer projects offer a wealth of learning opportunities They increase student awareness of the socio-political context and impact of their future profession thereby nurturing a new generation of ethical responsible practitioners Volunteer activities also demand broad information access and skills and provide opportunities to experiment with new tools In exchange recipients receive communications that open hearts minds and wallets However such projects can quickly become unwieldy if not well supported defined and managed

This presentation discusses the benefits dos and donrsquots of volunteer projects in localization and translation training It is based on a two-year project undertaken on behalf of the YMCA-ACJ Ecuador by the author with students and faculty of Concordia University along with several external donors The project involved rewriting translating redesigning and rebuilding the Web site of YMCA Tours Ecuador While of tremendous value this exercise took many twists and turns from which other educators might learn

Reacutesumeacute en franccedilais

Les projets de volontariat proposent une multitude drsquooffres de formation Ils sensibilisent les eacutelegraveves au contexte socio-politique et ont un impact sur leur avenir professionnel encourageant ainsi une nouvelle geacuteneacuteration de praticiens eacutethiques et responsables Les activiteacutes de volontariat requiegraverent eacutegalement de fortes compeacutetences et offrent la possibiliteacute de tester de nouveaux outils En eacutechange les beacuteneacuteficiaires reccediloivent des communications qui ouvrent le cœur lrsquoesprit et le porte-monnaie Toutefois ces projets peuvent rapidement devenir lourds srsquoils sont mal soutenus deacutefinis et geacutereacutes

Cette preacutesentation aborde les avantages des projets de volontariat en matiegravere de traduction et de localisation et les choses agrave faire et agrave ne pas faire Elle est fondeacutee sur un projet de deux ans entrepris agrave la demande de lrsquoorganisme YMCA-ACJ Ecuador par lauteur avec les eacutetudiants et les professeurs de lUniversiteacute Concordia ainsi que plusieurs donateurs externes Le projet consistait en la reacuteeacutecriture traduction refonte et reconstruction du site Web de YMCA Tours Ecuador Bien que de tregraves grande valeur cet exercice a connu de nombreux rebondissements dont les autres enseignants devraient tirer des leccedilons

Resumen en espantildeol

Los proyectos de voluntariado dan la posibilidad de formarse de muchas maneras distintas Dichos proyectos ademaacutes de influir en el futuro profesional de los alumnos les da la posibilidad de conocer el contexto socio-poliacutetico que les rodea lo que desarrolla una nueva generacioacuten de profesionales eacuteticos y responsables De la misma forma las actividades de voluntariado requieren demostrar habilidades y permiten probar las nuevas herramientas disponibles Los beneficiarios reciben comunicaciones que abren corazoacuten mente y cartera No obstante estos proyectos pueden volverse raacutepidamente poco manejables si no se mantienen definen y gestionan de forma adecuada

Esta presentacioacuten trata las ventajas de los proyectos de voluntariado en materia de traduccioacuten y localizacioacuten y de todo lo que se tiene que hacer y dejar de hacer Se fundamenta sobre un proyecto de dos antildeos llevado a cabo bajo peticioacuten del organismo YMCA-ACJ Ecuador y llevado a cabo por el autor junto a los estudiantes y profesores de la Universidad de Concordia y a varios participantes externos El proyecto se basaba en la reescritura traduccioacuten refundacioacuten y reconstruccioacuten del sitio web de YMCA Tours Ecuador Por mucho que haya tenido un gran valor tambieacuten se le ha dado muchas vueltas a este ejercicio y los demaacutes profesores tendriacutean que sacar sus propias conclusiones sobre ello

ndash 267 ndash

Speech Transcript

Volunteer projects can provide translation students with much-needed practical experience However they can quickly get out of hand if inadequately managed Today I would like to talk about a project I undertook and managed on behalf of the YMCA in Ecuador

The YMCA is known internationally for its wide range of social and environmental projects aimed at empowering the poor particularly young people and women During the winter of 2003ndash2004 I worked with the Ecuador YMCA as a volunteer for several months My task was to help the Association develop sources of revenue The original plan was to sell English and French courses in Canada to wealthy Ecuadorians A substantial commission would be returned to local YMCA in Ecuador Gradually it became clear that this idea was unworkable primarily due to stringent post-911 visa requirements imposed on Ecuadorians entering Canada The revenue project with the greatest potential in fact proved to be one already in place

Some time earlier the Ecuador YMCA had founded a unique ecotourism agency YMCA Tours Ecuador The agency offered packages that showcased and involved participants in Association work across the country as well as tours provided in cooperation with select local operators Through this venture the Ecuador Y was able to share the countryrsquos amazing diversity with the world while fostering socially and ecologically responsible tourism Although I was able to do little for Y Tours while I was in Ecuador I made a commitment to help the agency on return to Canada

The project undertaken with the Canadian partners recruited was to develop the key promotional tool of YMCA Tours Ecuador the ymcatoursorg Web site in order to heighten the agencyrsquos appeal and reach The original estimated completion time was two weeks the actual completion time two years

The process involved the following steps

Analyze and critique the then-current site

Do concordance of the Spanish and English content

Revise and rewrite the English content

Localize the site into French

Redesign and the rebuild site

Identify and work with a reliable Web-hosting service to bring the site online

The team consisted of

20+ Concordia localization and translation students

Several faculty and external advisors

A volunteer graphic designer

A volunteer Web programmer

An Internet hosting service

Staff of the YMCA and YMCA Tours in Ecuador

The Montreal Yrsquos international development team

Our initial reaction was that the site looked rather amateur but wasnrsquot so bad overall This opinion quickly changed Along with the language issues expected we also encountered an array of unexpected problems

ndash 268 ndash

Expected issues

Ecuador was not responsible for all of the linguistic faux pas Many came from our own team One student was given the following English sentence ldquoHiking the Amazon rainforest yoursquoll discover its astounding birds flowers and butterfliesrdquo The French returned was as follows ldquoTout en faisant des randonneacutees agrave travers la forecirct tropicale de lrsquoAmazone vous deacutecouvrirez ses oiseaux ses fleurs ainsi que ses papillons stupeacutefiantsrdquo Now ldquostupeacutefiantsrdquo does indeed mean ldquostupefyingrdquo but it is more commonly used as a noun to refer to hard drugs such as heroin and cocaine Since our goal was not to encourage chemical-thrill-seeking tourists to ingest butterflies this sentence was revised

We found numerous serious discrepancies between the Spanish and English Tour lengths varied between the two languages as did refund policies etc

In addition the site structure was problematic The ldquoNewsrdquo page contained no news but rather legal terms and conditions information on volunteering and general tourist tips Last accessing individual tour descriptions was a confusing multi-step process

Unexpected issues

The response time commitment and involvement of Ecuador was inadequate It took several weeks to get decisions and answers to questions Our contact in Ecuador was regularly unavailable There was no back-up contact with authority

The project also suffered from severe ldquoscope creeprdquo Here I must plead mea culpa The exercise originally agreed to in Ecuador was simply to revise the English content of the site The project grew and evolved as a result of my familiarity with YMCA Tours gained while in Ecuador and a subsequent needs assessment

Client awareness was inadequate The client had minimal technical knowledge Much time was spent explaining Several weeks after completion the site was still not online because Ecuador was unable to supply us with the information needed to transfer the domain name to the new hosting service The original site was a labyrinth of badly written HTML and corrupted or missing files Accented characters frequently did not display properly We had to deal with multiple layers of nested tables

Most disappointing of all the tools that we had hoped would make our job easier in fact complicated things enormously

We tested the following tools

Catalyst

Cats Cradle

Nvu

Open Office

SDLX

Trados

Wordstar

All were found seriously wanting Issues included corrupted tables garbled code and vanishing text For a detailed discussion of the technical issues encountered refer to the article ldquoFrom real world to localization classroom minus and back againrdquo by Debbie Folaron and Philippe Mercier published in 2006 in Multilingual Computing magazine

Aside from rewriting and localizing the text into French we also completely rethought the look and structure We added an intelligent registration form for the Spanish language school Tour terms and conditions were clarified and made accessible throughout site

ndash 269 ndash

This might all seems like a lot of work And indeed it was So an instructor might wonder ldquoWhy botherrdquo Well of course there are the end beneficiaries minus in our case the children and future of Ecuador

But there were also numerous educational benefits Students experienced the pressures and problems of an actual project Things rarely go perfectly smoothly in the ldquorealrdquo world beyond the classroom Participants learned personal and professional responsibility for example the imperative of meeting deadlines particularly on a team project and the importance of doing quality work The team had access to information that would have been unavailable had we chosen a commercial project Few corporations would be prepared to turn over their Web-site source code for students to tinker with The project afforded opportunities to experiment with a variety of computer-assisted translation and other IT tools Aside from those mentioned earlier team members also worked with Adobe Contribute Dreamweaver and Fireworks as well as GIMP Logiterm and PHP forms

Equally important learners were exposed to contemporary issues They discovered the effects of poverty and lack of alternatives on families the environment and crime The negative impact of US dollarization on the Ecuadorian economy was revealed Students came away with a better understanding of the effects of foreign-government and -corporate policy (Foreign companies are reaping Ecuadorrsquos resources giving little in return and leaving behind enormous ecological and social damage)

The project stimulated students to consider the impact of their profession and their practice for example the results of translating for business versus a non-governmental organization Some team members have gone on to work in the non-profit sector Participants gained a sense of achievement in contributing to a project that is helping to make a real difference in the world By taking on this project with Concordia University students we were helping to foster a new generation of politically aware and active professionals

So what did we learn about managing a volunteer project in an instructional setting

Prefer local projects When working internationally communication is complicated at every phase Working locally also makes it easier for students to see concrete results from their efforts

If working internationally depending on the complexity of the project an extended period on-site may be advisable for assessment and planning

Ensure client commitment The client has to be there when you need them

Generally people who work with NGOs are not communication specialists So much more client education is usually required than with a business client They may have little understanding of the importance of quality communications They may have unrealistic expectations They may have a poor understanding of the processes and tools involved They may not grasp the time and scheduling constraints of an academic term

Listen and ask questions Give the client NGO the opportunity to tell you exactly what they need and confirm your understanding

Clearly establish what you realistically can and cannot do for the client NGO Put the project parameters in writing

Be careful not to bite off more than you can chew

Involve students as much as possible at every phase Creating a sense of ownership increases involvement and commitment

If possible have a representative from the target organization come to class to explain the project and its importance

Evaluate and determine the tools to be used before starting

ndash 270 ndash

Establish a clear communication hierarchy Who is responsible for the project on both your and the clientrsquos side Who will answer questions Make decisions Give final approval Who is their supervisor Where when and how can everyone be reached

Assign clear roles and rotate them as the project progresses (when practical) to give students a variety of experience

Hold students volunteers and the NGO to deadlines Not doing so creates enormous problems for all involved and could seriously jeopardize the project

Ensure every student has access to all of the chosen tools and a solid understanding of how to use them

Be a resource not a recourse As much as possible let students themselves identify and deal with issues that emerge

Be prepared to do follow-up to finish a project Educational and client-service goals should have equal weight Yoursquore not serving the client if the job doesnrsquot get finished

And last do a post-mortem Often there is as much to be learned from what went wrong on a project as from what went right

References

1 FOLARON Debbie and MERCIER Philippe ldquoFrom real world to localization classroom minus and back againrdquo Multilingual Computing JanFeb 2006 No 77 Vol 17 Issue 1 Available on Internet lthttpwwwmultilingualcomarticleDetailphpid=755gt

Tema E ndash La profesioacuten del traductor especializacioacuten formacioacuten y sinergias

Debate

Melva Maacuterquez

Usted menciona tres grandes contenidos documentacioacuten sistema de conceptos y elaboracioacuten de bases de datos Para estos dos uacuteltimos temas iquestemplean o ensentildean alguacuten tipo de software especiacutefico

Ana Mariacutea Granero de Goenaga

Como ya comenteacute en primer lugar el software que empleamos todaviacutea no funciona puesto que se estaacute evaluando su presentacioacuten

En segundo lugar les puedo asegurar que siacute que vamos a utilizar Trados para las bases de datos terminoloacutegicas aunque seamos conscientes de que los traductores ya conocen mucho este programa Maacutes adelante empezaremos a utilizar otro programa pero todaviacutea no se lo puedo asegurar porque es posible que la acreditacioacuten de esta carrera tarde cerca de un antildeo

ndash 271 ndash

Tema F ndash ldquoLa traduccioacuten es muy cara y lentardquo o mentiras del monolinguumlismo

Conferencia introductoria

Eric Azgaldov Traductor inteacuterprete miembro del comiteacute cientiacutefico

Buenos diacuteas amigos This is probably the only Spanish phrase I am going to pronounce today because my Spanish is elementary and I will have to rely on the services of our very able interpreters in the back of the auditorium

I must introduce myself My name is Eric Azgaldov and I live in Moscow Russia Most of my life I have been working with language or languages as translator interpreter editor and writer At present I am a freelance conference interpreter and translator in addition to being the editor of a scholarly periodical Studies on Russian Economic Development published by the Institute of Economic Forecasting Russian Academy of Sciences It appears six times a year in two parallel editions Russian and English

This being our last session I find myself in an unenviable position of someone who has to cover ground that others have trodden Therefore I apologize in advance for maybe repeating what you have already heard at this congress

I am not going to ply you with numbers to contest the statement contained in the name of this section namely that translation is too costly and too slow for a good translation is indeed costly and slow The question is whether it is worth it and whether something is being done about it I will share with you some of my thinking and views on these matters and hopefully others more competent than I will supply strong arguments in support of these views

Languages and language policies are much on the agenda these days The debate on these issues can be impassioned to the point of splitting whole countries and communities Which is hardly surprising if we consider that the language is the single most important attribute of a nation and given the worldwide globalization trend there has to be a counteracting nationalistic trend with threatened smaller ethnicities claiming their identity and recognition within the broad family of nations

We translators and interpreters are very much a part of these developments We are perhaps one of the oldest professions dating back to the proverbial Tower of Babel Translators said our national poet Alexander Pushkin who lived in the early 19th century are the post-horses of enlightenment (To appreciate the truth of his simile you should remember that in Pushkinrsquos day post-horses were the fastest means of communication)

We are supposed to talk about the fallacy of monolingualism and make a strong case for translation and interpretation Now what is monolingualism According to the Wikipedia it may mean different things in different contexts 1) being able to speak a single language 2) a language policy enforcing or recognizing a single or official language in a country or an entity and 3) texts or communications written or conducted in one language

I will not dwell on the first meaning --- being able to speak only a single language In front of this polyglot audience I donrsquot have to prove that knowing other languages in addition to your mother tongue is a great thing in more ways than one A nationrsquos language is the key to its history identity and culture Knowing other languages in addition to your mother tongue is the key to tolerance which is an essential quality in this shrinking world of ours Bilingual and multilingual people can think beyond their borders learn the ways and mindsets of other nations and yes maybe come to empathize with them In fact it has been claimed that more than half of the Earthrsquos population is bilingual

My interest is mainly in the second and third meanings which are closely intertwined The inculcation of a single standard ldquocorrectrdquo language to the exclusion of all substandard varieties was a common practice in national states colonial empires even in some local communities

ndash 272 ndash

The advocates of monolingualism will say with good reason that the world cannot function as a single whole without some common unifying concepts number systems alphabets currencies notations etc and of course common media of communication Today every big region of the world has some dominant language spoken there be it Arabic French Spanish English Russian or say Kiswahili in East Africa In most cases each of these dominant languages evolved as an offshoot of empire building efforts Everyone knows that English owes it preferential position mainly to the former British Empire and to the present economic and cultural hegemony of the United States As China is making fantastic economic progress itrsquos been suggested that Mandarin Chinese or Hanyu might be humanityrsquos next lingua franca Who knows

Now how far can we let this drive for unity and sameness go It is one thing to use a lingua franca for communication among ethnic communities or say businessmen for reasons of utility or cost-saving and quite another to use a single dominant language in education academia and politics As well as giving unfair advantages to some nations fortunate enough to drink it in with motherrsquos milk this trend if it continues long enough threatens national cultures and may eventually obliterate national traits

Simply put are we going to make every effort to preserve our identities and to promote linguistic and cultural diversity or are we to succumb to expediency and become monoglot and uniform I think that in this audience we are at one on this issue

It is my strong conviction that we humans both as individuals and nations are meant to be

Different whether by divine order providence or by the course of nature You can see diversity in the whole of nature But we are also destined to interact alas sometimes adversarily but also to enrich each otherrsquos lives and cultures and to contribute each in their own way to the common heritage of humanity Can you imagine a world populated by a single race speaking the same language Personally I shudder at the thought

Now to the case for a single language as an economic expediency Its advocates say that by using a single contact language we can save translation costs Let us consider a hypothetical international conference (whose sponsors differ radically from those of this congress) who want to save or translation Instead of hiring a few professional interpreters who could do a decent job of it they decided to shift the burden of translation to the speaker and the listeners whose command of English might vary from perfect to near zero nor is it realistic to expect all of them to be fluent in English And keep in mind any number of participants who did not even attempt to enter the auditorium because they knew beforehand that they would not understand the talk anyway But surely any conference is about communication What use is it if speakers cannot get across to their listeners

The same is true of written translation By encouraging scholarly authors to publish in English academic or government authorities discourage them to use their mother tongue and then they have little or no incentive to learn it which of course leads to the loss of national identity I am told that some ambitious young people in Nordic countries are losing interest in their vernacular languages and concentrate instead on learning English Can we favor these developments

Until recently translation and interpretation were indeed slow Breakthroughs occurred with simultaneous translation after the Second World Two particularly with the establishment of the United Nations Organization In the times of the League of Nations simultaneous translation as we know it was nonexistent Interpreters were required to translate consecutively sentence by sentence or paragraph by paragraph We are told of a champion interpreter there who could do - perhaps with the help of shorthand - 15-minute long pieces from oral speeches Now computers and natural language processing came to the assistance of the human translatorinterpreter I am not going to talk about all the new developments in this field which have been covered extensively at other sessions Judging by what we read and hear automatic translation is hot on the heels of human translators and it is only a matter of time before humans will be superseded by machines in many simpler applications Also translating used to be a lonely occupation not unlike that or a creative author These days collaborative translation is becoming the norm

People refer as a matter of course to unfair advantages accorded to English-speaking nations primarily the British and the Americans by the dominance of their language in todayrsquos world But it is only one side of the coin The two nationsrsquo smug conviction that they have no use for foreign languages because everything of value is made available in English can do them a disservice

ndash 273 ndash

Following September 11 and the Iraqi and Afghan wars the United States woke up to the need for studying other cultures histories and languages Badly shorthanded in terms of competent Arabic interpreterstranslators the US defense establishment is investing heavily in machine translation

According to a British Chamber of Commerce estimate 20 of UK businesses have lost business opportunities because of their failure to embrace new language skills Now the British are reintroducing the compulsory study of modern languages (which they dropped in 2002) in their schools

It is interesting to compare two insular nations the British and the Japanese in terms of attitude to language learning and translation According to UNESCO statistics almost as much literature is translated into Japanese as into English Japan ranks fourth in published translations leaving the UK in 28th place (and the US in 14th) The Japanese are avid readers of translated authors whereas the British do not set great store (to put it mildly) by translated authors According to The Economist journal a Japanese businessman when asked what is the most important language in the world will typically say ldquoThe customerrsquos languagerdquo There are no two ways about it the Japanese attitude is the more sensible

It has been suggested that bilingualism is more likely to be correlated with the economic success of societies embracing it than otherwise It is surely a short-sited approach when governments or communities elect to pursue a policy of monolingualism as opposed to bilingualism or multilingualism

Nowadays the environmentalist movement is gaining momentum and people are making efforts to conserve the vegetable and the animal worlds This conservationist thinking has extended to living languages We are no longer happy with the Darwinian concept of natural selection or survival of the fittest as applied to humanity but are trying to preserve minority cultures and languages because all of them constitute humanityrsquos common wealth

Wersquove heard of the principled position taken by the European Union the first international organization to treat all national languages big and small equally The number of official and working languages in the EU is growing yearly Yet European governments are urging that some regional languages be included as well Which gives rise to some hard questions regarding the wisdom of continuous extension of the list There is no ready answer to these questions As I ran a `Web search I came across complaints regarding the mismanagement of funds allocated to translation and interpreting in the European Parliament Millions are spent on translations that are never read or on interpreters from minority languages who sit through meetings twiddling their thumbs because there is no target audience for them

Parenthetically if you think that 23 official languages is a big number wait until the Russian Federation joins the European Union Some of you may think that Russian is the only official language in my country As a matter of fact the Russian Federation comprises many constituent members or republics where people speak languages quite different from Russian and where Russian is only the second official language The populations of these republics number millions and are no smaller than the communities speaking say Catalan or Galician With time people speaking these languages may demand to be represented in the international arena

Ironically Britain which has been spreading via the British Council the knowledge of English the world over spends an estimated 100 million pounds a year on interpreting for UK residents who donrsquot speak English A Home Office funded community service translated documents and services into 76 languages Some immigrants may be living in Britain for decades but have no wish to learn any English because they receive free interptetersrsquo or translatorsrsquo services whenever they need them My personal view is that it is taking democracy a bit too far

Coming to the end of my introductory talk Irsquod like to say maybe slightly stretching a point that when I set monolingualism against multilingualism I equate monolingualism with totalitarianism (or as another speaker here has said imperialism) and multilingualism with democracy However much it costs to the taxpayer to maintain multilingualism one and a half cups of coffee or three full cups a year - and I quote a Finnish member of the European Parliament - ldquoit is still a small price to pay for democracyrdquo Thank you

ndash 274 ndash

Tema F ndash ldquoLa traduccioacuten es muy cara y lentardquo o mentiras del monolinguumlismo

Ponencia Gestioacuten de la traduccioacuten en las empresas

Sandra Bibiana Clavijo Olmos

Resumen en espantildeol

Esta ponencia parte de los resultados del proyecto de investigacioacuten ldquoTraduccioacuten para empresas contemporaacuteneasrdquo desarrollado en la Universidad EAN (Colombia) el cual analizoacute el perfil del traductor actual en el paiacutes y lo contrastoacute con las necesidades de las empresas que solicitan los servicios de traduccioacuten

Este estudio nos permitioacute observar la gran demanda que existe de traduccioacuten especializada que contrastada con el perfil de traductor actual nos lleva a analizar las fortalezas y debilidades actuales de los servicios de traduccioacuten especializada en Colombia Entre otros aspectos se mencionan el desconocimiento del proceso traductor por parte de las empresas y la falta de reglamentacioacuten y normatividad para los traductores

Finalmente se define el modelo de traductor especializado que responde a las necesidades de la empresa y que propone la gestioacuten de sus traducciones como generadoras de conocimiento corporativo

Summary in English

This paper is aimed at showing the results of a research Project called ldquoTranslation for Contemporaneous companiesrdquo developed at Universidad EAN in Colombia The Project analyzed the current translatorrsquos profile and compared it to the necessities of translation services that companies have

This study showed us the high demand of specialized translation that companies have that helped us find the strengths and weaknesses of translation when contrasting the offer and the demand for this service Some of the most relevant aspects that we found are the lack of knowledge of the translation process that companies have and the lack of regulation and standardization of this process in Colombia

Finally we defined a profile of the translator supplying the needs of companies and proposing a way to make translations part of their information system as a mean to create corporate knowledge

iquestEstamos preparados para manejar proyectos de traduccioacuten en Colombia

Con el fin de obtener bases teoacuterico praacutecticas del estado actual de la traduccioacuten en Colombia el proyecto de investigacioacuten ldquoTraduccioacuten para empresas contemporaacuteneasrdquo de la liacutenea de investigacioacuten en Linguumliacutestica Comunicacioacuten y Traduccioacuten Organizacional de la Universidad EAN en Colombia realizoacute un anaacutelisis de la traduccioacuten como parte integral de la gestioacuten comunicativa intercultural de una empresa en Colombia A partir de este estudio se disentildeoacute el perfil del traductor que requiere la empresa y se establecieron criterios para su formacioacuten Esta ponencia muestra ademaacutes un proceso de gestioacuten de la traduccioacuten especializada como producto generador de conocimiento en la empresa

Inicialmente con el fin de contrastar las necesidades de las empresas con el perfil del traductor actual en el antildeo 2007 el grupo investigador disentildeoacute una encuesta que aplicoacute a 100 empresas en Colombia entre ellas empresas multinacionales y empresas colombianas con relaciones comerciales en el exterior Los aspectos que se indagaron fueron los siguientes sector econoacutemico de la empresa aacutereas en las que eacutesta requiere servicios de traduccioacuten tipo de traduccioacuten maacutes frecuente lenguas maacutes utilizadas en las traducciones persona que traduce tipos de documentos que se traducen requerimientos de la empresa hacia el traductor y las competencias que las empresas requieren del traductor

ndash 275 ndash

Los resultados obtenidos muestran que las aacutereas de la empresa que solicitan con mayor frecuencia servicios de traduccioacuten son en su orden descendente se destacan la legal 23 de comercio exterior 19 financiera 15 de mercadeo 13 y finalmente investigacioacuten y desarrollo 10 En las aacutereas de recursos humanos produccioacuten y compras y suministros hay una proporcioacuten mucho maacutes baja Las lenguas maacutes solicitadas por las empresas son del ingleacutes al espantildeol 60 y del espantildeol al ingleacutes 32 las otras lenguas no tienen una representacioacuten significativa Las temaacuteticas que maacutes demandan traduccioacuten son la legal 25 de negocios 23 cientiacutefica 18 teacutecnica 10 y econoacutemica 10 En menor proporcioacuten estaacute la financiera y de correspondencia La mayoriacutea de las empresas utiliza maacutes los servicios de un traductor freelance 64 que los de un traductor de planta 36 Con respecto a los servicios de traduccioacuten o interpretacioacuten que requieren las empresas se observoacute que las empresas requieren con mayor frecuencia la traduccioacuten de texto 77 la demanda por interpretacioacuten es muy puntual y especiacutefica 33 Finalmente se observoacute que las empresas buscan traductores con competencias enciclopeacutedicas tecnoloacutegicas comunicativas en primera y segunda lengua culturales empresariales e investigativas en su orden de seleccioacuten Como conclusioacuten a la demanda de las empresas en Colombia los traductores independientes de ingleacutes a espantildeol o viceversa especializados en aacutereas legales y de negocios tienen mayores opciones laborales con las empresas

Por otra parte se disentildeoacute una encuesta que nos ayudoacute a definir el perfil del traductor actual en Colombia Esta encuesta enviada a 494 traductores de Colombia obtuvo 220 respuestas es decir el 45 de la poblacioacuten Seguacuten la encuesta se observa que el ingleacutes es la lengua con mayor demanda tanto como lengua de partida como lengua de llegada seguida por el franceacutes en segundo lugar con una diferencia considerable Quienes traducen hacia el ingleacutes (lengua de llegada) y del ingleacutes (lengua de partida) son los traductores con mayor demanda en Colombia Las temaacuteticas maacutes frecuentes pertenecen al campo legal 96 al comercial 85 y al de negocios 83 Con respecto a la oferta de traduccioacuten o interpretacioacuten el 73 de los encuestados son traductores e inteacuterpretes oficiales 18 traductores no oficiales y 9 inteacuterpretes no oficiales

Con relacioacuten al tiempo diario de dedicacioacuten el 35 de los traductores encuestados dedica entre 3 y 6 horas diarias en dicha actividad Un porcentaje menor 26 dedica menos de 3 horas diarias 18 de 6 a 8 y un 19 maacutes de 8 horas diarias En cuanto a formacioacuten aunque el 50 de los traductores tienen tiacutetulo de pregrado y hay un nuacutemero significativo con posgrado existe un nuacutemero alto de la poblacioacuten que tienen uacutenicamente cursos de educacioacuten no formal Al no existir variedad de ofertas de formacioacuten profesional en traduccioacuten en Colombia se evidencia la informalidad en gran parte de la poblacioacuten con respecto a su formacioacuten profesional en contraste con la experiencia el dominio de las lenguas y las culturas que tienen quienes traducen Con respecto a las herramientas maacutes utilizadas para dichas traducciones se mencionan los diccionarios ya sean impresos o disponibles en Internet y la consulta con expertos Tambieacuten maacutes de la mitad recurre a diccionarios en CD y foros virtuales Es de destacar que el uso de recursos tecnoloacutegicos para la traduccioacuten es muy frecuente La edad promedio de quienes se dedican a la traduccioacuten en contraste con los antildeos de experiencia se encuentra en mayores de 40 antildeos (30 ) y de 50 (44 ) con experiencia de 10 a 20 antildeos 34 y maacutes de 20 antildeos 35 El 95 de los traductores manifiestan ser independientes un 17 trabaja formalmente en empresa ademaacutes de realizar traducciones ocasionales como independientes y un 3 trabaja en agencias de traduccioacuten Con base en esta informacioacuten se puede afirmar que la dedicacioacuten corresponde a la demanda la cual es inconstante El 875 de quienes se dedican a la traduccioacuten han vivido en paiacuteses distintos a su paiacutes de origen En su mayoriacutea corresponden a paiacuteses que tienen como lengua oficial un idioma distinto a su lengua materna

Una vez analizados los resultados de la encuesta podemos determinar el que el traductor actual es una persona que en su mayoriacutea trabaja en forma independiente con mayor demanda traduciendo desde y hacia el ingleacutes que toma la certificacioacuten de traductor e inteacuterprete oficial como garantiacutea de calidad en sus servicios ya que no requiere tiacutetulo profesional para desempentildear su oficio Es una persona que no tiene especiacutefico un nuacutemero de horas diarias de dedicacioacuten a su oficio que en la mayoriacutea de la poblacioacuten cuenta con amplia experiencia en la traduccioacuten y bagaje cultural que ha adquirido viviendo en otras culturas que tiene un buen conocimiento de recursos tecnoloacutegicos pero que no tiene un perfil acadeacutemico definido

En contraste con el perfil definido se observa que la mayor demanda de sus traducciones corresponde a temaacuteticas muy especializadas y de gran trascendencia en la empresa como lo son la legal y comercial hecho que visto en relacioacuten con la falta de profesionalizacioacuten y reglamentacioacuten preocupa bastante La labor comunicativa en aacutembitos especializados que realizan los traductores puede definir el panorama de una empresa Se observa tambieacuten que el traductor actual cuenta con

ndash 276 ndash

subcompetencias comunicativas textuales y culturales muy desarrolladas al menos en dos lenguas y culturas Sin embargo tiene falencias en el desarrollo de subcompetencias instrumentales profesionales y estrateacutegicas seguacuten la clasificacioacuten de competencia traductora definida por el grupo PACTE de la Universidad Autoacutenoma de Barcelona En general se constituye como traductor independiente no como agencia de traduccioacuten que siga un proceso compartido para llegar a una traduccioacuten como producto final

Actualmente quien se desempentildea como traductor en Colombia es una persona que trabaja desde su oficina para varios ldquoclientesrdquo ya sean personas o empresas que solicitan sus servicios de traduccioacuten de texto o de interpretacioacuten El volumen de su trabajo depende de su competencia para darse a conocer en el mercado de las tarifas que maneja de su especialidad y de su seriedad y cumplimiento No existe un criterio claro de calidad respecto a su labor no hay criterios establecidos de las tres facetas en las que se enmarca todo texto la precisioacuten la claridad y el estilo (Leoacuten 2000) Quienes traducen han llegado a este oficio maacutes por vocacioacuten que por formacioacuten

En la mayoriacutea de los casos en Colombia los traductores reconocidos por las empresas son profesionales de diversas aacutereas no simplemente con formacioacuten linguumliacutestica que tienen proficiencia por lo menos en dos lenguas y culturas y quienes en su mayoriacutea han vivido en otros contextos culturales La mayoriacutea de ellos se especializan en un aacuterea especiacutefica Es decir son personas con formacioacuten en un aacuterea del saber que iniciaron hace muchos antildeos a prestar servicios de traduccioacuten por tener el conocimiento de las lenguas y el bagaje cultural y auacuten se mantienen en este oficio

Al contrastar la oferta con la demanda en traducciones en Colombia nos hace falta formacioacuten en traduccioacuten que enfatice el desarrollo de subcompetencias extralinguumliacutesticas profesionales e instrumentales y estrateacutegicas que permitan al traductor tener la capacidad de responder a las necesidades mundiales y a los estaacutendares de calidad de traduccioacuten Actualmente el criterio de calidad lo determinan ldquolos clientesrdquo sin conocer el proceso de traduccioacuten Ellos solicitan los servicios a traductores oficiales ya que creen que el ser oficial es un criterio de calidad en la traduccioacuten como resultado final Sin embargo desconocen realmente el sentido de la traduccioacuten oficial en Colombia

En Colombia hay un gran desconocimiento del oficio del traductor y del criterio de calidad en la traduccioacuten Por esta razoacuten mencionareacute algunos aspectos relacionados como la traduccioacuten oficial y la normatividad en traduccioacuten existente en Colombia Es de aclarar que el teacutermino ldquooficiordquo para referirse al traductor corresponde a la denominacioacuten hecha por el Decreto 382 de 1951 Este Decreto fija como funcioacuten principal la traduccioacuten de cualquier idioma al castellano o viceversa de todos los documentos con meacuterito oficial ante las autoridades y la interpretacioacuten oral en los casos sentildealados por la ley Posteriormente el Decreto 2265 de 1969 reglamenta que el Ministerio de Educacioacuten o quien eacutel designe expida una certificacioacuten en los idiomas a actuar previa presentacioacuten de un examen Una vez obtenida esta certificacioacuten el Ministerio de Justicia expediraacute la licencia de traductor e inteacuterprete oficial que se debe inscribir en la lista del Tribunal Superior del Distrito Judicial ante quien se debe prestar juramento de cumplir bien y fielmente los deberes de su cargo

En el antildeo 1997 el Decreto 1677 del Departamento Administrativo de la Funcioacuten Puacuteblica ordenoacute que el Instituto Electroacutenico de Idiomas ente que se encargaba de realizar el examen de traductor e inteacuterprete oficial entra a formar parte de la Universidad Nacional de Colombia quedando adscrito al Departamento de Lenguas Extranjeras por lo cual la aplicacioacuten de los Exaacutemenes de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Oficial queda a cargo del Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad Nacional conformaacutendose una Comisioacuten evaluadora de los exaacutemenes

En el antildeo 2005 el Congreso expidioacute la Ley 962 de 2005 que dicta disposiciones sobre racionalizacioacuten de traacutemites y especiacuteficamente en su Artiacuteculo 4 dice

Artiacuteculo 4 Toda persona que aspire a desempentildear el oficio de Traductor e Inteacuterprete Oficial deberaacute aprobar los exaacutemenes que sobre la materia dispongan las universidades puacuteblicas y privadas que cuenten con facultad de idiomas debidamente acreditadas y reconocida por el ICFES o la entidad que tenga a cargo tal reconocimiento El documento que expidan las Universidades en que conste la aprobacioacuten del examen correspondiente esto es la idoneidad para el ejercicio del oficio constituye licencia para desempentildearse como traductor e inteacuterprete oficial

Esta ley no ha sido reglamentada auacuten por lo cual la Universidad Nacional continuacutea siendo la uacutenica institucioacuten en Colombia encargada de otorgar la certificacioacuten de traductor e inteacuterprete oficial Este examen se realiza en dos viacuteas a la vez y combina la traduccioacuten de texto con la interpretacioacuten en

ndash 277 ndash

contexto puramente oficial A partir de la Ley 962 de 2005 los traductores oficiales no realizan procedimientos ni juramento ante Ministerio de Educacioacuten ni ante el Ministerio del Interior y de Justicia sino que simplemente registran su nombre en el directorio de traductores oficiales del Ministerio de Relaciones Exteriores Como consecuencia no hay entes que regulen el ejercicio ni la calidad de la traduccioacuten en Colombia

Sin embargo por el desconocimiento en el tema las empresas solicitan los servicios de traductores oficiales entendiendo por ello ldquomejores calificadosrdquo sin conocer el procedimiento que siguen para ser oficiales ni el sentido mismo de la traduccioacuten oficial ldquoUacutenicamente cuando se trata de un documento expedido en otra lengua distinta al espantildeol que proviene del exterior (patente poder expediente de adopcioacuten etc) y que debe ser registrado legalmente en Colombia (Caacutemara de Comercio Notariacuteas ICBF Superintendencia de Industria y Comercio etceacutetera) El documento debe ser apostillado y su traduccioacuten debe ser legalizada en la oficina de Legalizaciones del Ministerio de Relaciones Exterioresrdquo Es decir no todo documento que se traduce debe ser oficial Quien se certifica como traductor e inteacuterprete oficial no necesita tener educacioacuten formal sino que toma un examen que con estaacutendares de evaluacioacuten muy estrictos ofrece esta opcioacuten sin prerrequisito alguno

Por otro lado no hay estaacutendares de calidad en cuanto a normatividad adoptada en Colombia Por esta razoacuten el ICONTEC entidad normalizadota en Colombia conformoacute el comiteacute teacutecnico 218 como comiteacute espejo del comiteacute ISO TC 37 sobre Terminologiacutea y otros Recursos del Lenguaje en el antildeo 2007 Este comiteacute estaacute compuesto por expertos entre ellos representantes de universidades editoriales traductores editores y correctores de estilo El comiteacute que estaacute dividido en seis subgrupos se encarga de revisar normas existentes a nivel mundial para adaptarlas al contexto colombiano o proponer su aceptacioacuten Especiacuteficamente el subgrupo 6 se encarga de analizar el proceso traductor y su normalizacioacuten Actualmente se encuentra estudiando la norma CEN-15038 y la norma China

En siacutentesis el perfil del traductor que necesitan las empresas en Colombia es un profesional altamente calificado en traduccioacuten y en aacutereas especiacuteficas del conocimiento que tenga competencias en gestioacuten para formar agencias de traduccioacuten Un profesional que pueda seguir el proceso traductor en equipo y responder a las necesidades de alto volumen de traduccioacuten que realice como proyectos de traduccioacuten Un traductor que se apoye en recursos tecnoloacutegicos y desempentildee su labor con criterios internacionales de calidad Este traductor debe tener tambieacuten competencias profesionales que le permitan conocer su entorno para ser altamente competitivo en el mercado global y con criterios eacuteticos

El artiacuteculo ldquoLas agencias de traduccioacuten se benefician de una demanda al alzardquo publicado en la revista digital espantildeola Emprendedores afirma que el eacutexito en la traduccioacuten vista como un negocio en el mercado depende de la gestioacuten comercial y de lo capacitados y competitivos que sean los traductores Este artiacuteculo presenta el plan de negocios la forma de constitucioacuten y obtencioacuten de clientes especialmente por Internet como la solucioacuten a la gran demanda de traducciones que existe en el mercado

Finalmente como complemento al perfil del traductor que requieren las empresas presento un diagrama del proceso de gestioacuten de las traducciones que genere valor agregado al manejar en forma aacutegil datos en lengua de partida y convertirlos en informacioacuten en lengua de llegada dentro del contexto organizacional En esta forma las traducciones se integran al Sistema de Informacioacuten Empresarial de forma tal que valida documentos que constituiacutean simplemente datos en la lengua de partida Las traducciones deben convertirse en productos que generan conocimiento que al integrarse al Sistema de Informacioacuten Empresarial le permiten al traductor en forma directa o indirecta participar en la toma de decisiones y en la resolucioacuten de problemas de la empresa En siacutentesis es el traductor quien hace que sus productos apoyen la gestioacuten del conocimiento empresarial

El valor agregado de este traductor como ente activo en la empresa se basa en la elaboracioacuten procesamiento y entrega de resultados donde la informacioacuten se considera el bien intangible que establece una conexioacuten clara entre traduccioacuten y comunicacioacuten empresarial Por esta razoacuten la gestioacuten de la traduccioacuten empresarial es otro teacutermino clave que entrariacutea a tener valor en las empresas como el marco dentro del cual se concibe la traduccioacuten organizacional El nuevo esquema de la traduccioacuten se sintetiza en el siguiente diagrama

ndash 278 ndash

Tomado de lsquoNecesidad de la traduccioacuten en las empresasrsquo En revista EAN No58 Sep-Dic 2006

La esencia de esta propuesta estaacute centrada en una revisioacuten de los procesos de desempentildeo profesional del traductor especializado como agente del conocimiento empresarial y gestor del cambio unido a una mirada del ejercicio traductor que lo equipare a un asesor de contenidos bilinguumles editor de informacioacuten en red y lector inteligente de los entornos competitivos de las corporaciones Un perfil de traductor organizacional altamente competitivo que integre conocimiento enciclopeacutedico de los distintos sectores empresariales lenguas culturas y recursos tecnoloacutegicos especializados que le permitan satisfacer las necesidades de las empresas contemporaacuteneas que buscan procesos de integracioacuten y relaciones comerciales cada vez maacutes globalizadas

Referencias bibliograacuteficas

1 CLAVIJO Bibiana y otros Necesidad de traduccioacuten en las empresas Procesos y Perfiles En Revista EAN No58 Bogotaacute Colombia 2006 ISSN 01208160

2 Colegio Colombiano de Traductores Recopilacioacuten de algunas disposiciones de ley que puedan afectar a los traductores en Colombia Presentado en octubre 17 de 2006

3 LEOacuteN Mario Manual de interpretacioacuten y traduccioacuten Madrid Luna Publicaciones 2000 ISBN 84-86618-11-8

4 HURTADO Amparo Traduccioacuten y Traductologiacutea Madrid Editorial Caacutetedra 2001 ISBN

5 Kuhiwczak P and Littau K (2007) A Companion to Translation Studies edited by Multilingual Matters

6 ldquoLas agencias de traduccioacuten se benefician de una demanda al alzardquo en la revista Emprendedores online Autor Garciacutea V C Disponible en Internet wwwemprendedoresnavegaliacom

ndash 279 ndash

Tema F ndash ldquoLa traduccioacuten es muy cara y lentardquo o mentiras del monolinguumlismo

Ponencia Variedades regionales y sociales en la traduccioacuten

Martina Emsel

Summary in English

When regional an social varieties of any language hast to be translated they have to be considered in relation with their communicativ function In many cases the speaker uses inconsciously a regionial variety of his language (as a source language) if it is the only variety he knows Then it should be translated (or interpreted) as well as an unmarked standard speach into the target language The use of a regional variety in the target language first of all would be identified with the translater This cases have to be distinguished from the contrastive or permanent application of regional and social variety in literary textes

Resumen en espantildeol

La traduccioacuten de las variedades regionales y sociales depende de su funcioacuten comunicativa en el texto de partida En la mayoriacutea de los casos se trata de un uso inconciente es decir el autor

produce el texto en una lengua que eacutel mismo considera como lengua estaacutendar De alliacute se recomienda para la traduccioacuten al igual que para la interpretacioacuten el uso de la lengua de llegada en una variante la maacutes cerca de la lengua estaacutendar

El uso de una variante regional en muchos casos con atributos sociales se identificariacutea ante con el traductor o inteacuterprete consideraacutendolo como un deficit de su competencia linguumliacutestica

De ello se distingue claramente el uso continuo o discontinuo de variantes regionales o sociales en textos literarios

Reacutesumeacute en franccedilais

La traduction des variantes reacutegionales et sociales deacutepend de leur fonction communicative dans le texte source Dans la plupart des cas il srsquoagit drsquoun usage inconscient agrave savoir lrsquoauteur produit un texte dans une langue qursquoil considegravere lui-mecircme comme standard Il est donc recommandeacute pour la traduction comme pour lrsquointerpreacutetation drsquoutiliser la langue drsquoarriveacutee dans une variante proche de la langue standard

Lusage dune variante reacutegionale dans de nombreux cas avec des attributs sociaux serait perccedilu comme un deacuteficit de compeacutetence linguistique de la part du traducteur ou de lrsquointerpregravete

On distingue clairement lusage continu ou discontinu des variantes reacutegionales ou sociales dans les textes litteacuteraires

IMAGEN INTRO

Estimados colegas

antes de empezar con el propio tema quisiera dar las gracias al comiteacute organizador que me da la posibilidad de participar con una ponencia sobre un par de idiomas de los cuales de por lo menos uno es lengua oficial del congreso En mi caso el espantildeol es la lengua de partida y las reflexiones y tesis sobre algunos aspectos de su traduccioacuten al alemaacuten pueden adaptarse hasta cierto punto a otros pares de idiomas con y entre las lenguas romaacutenicas y el ingleacutes que forman la base linguumliacutestica de este congreso Queda claro que dentro del margen temporal de este evento mis pueden parecer

ndash 280 ndash

demasiado generales pero deberiacutean concebirse como impulso para la discusioacuten mdashtal y como lo vivimos con los temas presetados hasta el momento en estas salas

(Espero que la versioacuten de esbozo en castellano que todaviacutea no fue redactadoa por un hablante nativo fuera uacutetil para mis colegas inteacuterpretes En ella la palabra IMAGEN y lo que sigue hace referencia la secuencia de las imaacutegenes del diacutea-show)

Voy a tratar mi ponencia

IMAGEN GLIEDERUNG 1

1 Vision del mundo multilinguumle (centraacutendome en los idiomas antes mencionados y en particular el espantildeol)

IMAGEN GLIEDERUNG 2

2 La Perspectiva del individuo hacia la variedad linguumliacutestica de uno y maacutes idiomas

IMAGEN GLIEDERUNG 3

3 Actitudes del traductor e inteacuterprete

1 La diversificacioacuten de las lenguas con difusioacuten en aacutereas multinacionales

A modo de introduccioacuten voy a esbozar en pocas palabras la situacioacuten linguumliacutestica de las lenguas en cuestioacuten es decir de las aacutereas hispanohablante y germanohablante sus rasgos comunos y diferenciadores En teacuterminos generales algunas de estas observaciones se pueden aplicar tambieacuten al ingleacutes franceacutes o portugueacutes las lenguas oficiales de este congreso

Estas lenguas tienen en comuacuten de que se hablan en espacios poliacutetico-administrativos donde durante los siglos XVIII y XX en etapas sucesivas se han constituido varios Estados nacionales

IMAGEN VISIOgraveN semiMUNDIAL

Por una parte estas lenguas pueden servir de herramienta de comunicacioacuten gracias a un tipo de lengua ldquoneutrordquo que entiendo como la cantidad maacutexima de los rasgos comunes en los niveles foneacutetico-fonoloacutegico sintaacutectico morfo-leacutexico y conceptual

Al mismo tiempo ya en su paiacuteses ldquooriginalesrdquo estas lenguas tienen en comun una gran variedad regionael que se debe a la influencia de los diferentes substratos y adstratos en el curso de desarrollo Estas particularidades acualmente adquieren un potencial identificador nuevo mdashposiblemente como alternativa a las tendencias de homogeneizacioacuten europea Y tales particularides han surgido tambieacuten en las otras aacutereas con sus respectivos contactos linguumliacutesticos entre la poblacioacuten autoacutectona los colonizadores imigrantes y vecinos

El segundo rasgo comuacuten es que en todos casos se trata de lenguas multiceacutentricas es decir con maacutes de un centro normalizador que sirve de punto de orientacioacuten para una variante estaacutendar o neutra

No obstante estas lenguas se distinguen si consideramos su presencia en el mundo

El en caso del alemaacuten el multicentrismos se desarrollo dentro de un aacuterea geograacuteficamente ldquocerradordquo es decir entre paiacuteses y regiones vecinas (Alemania Austria partes de Suiza e Italia para soacutelo nombrar las maacutes grandes)

IMAGEN VIVIOgraveN semiMUNDIAL (mueve parte alemana)

Los anteriores centros de habla alemanas tanto el paiacuteses del este europa (Rusia Rumaniacutea) o fuera de Europa en nuesto estudio pueden quedar fuera de la consideracioacuten porque muestras tendencias decrecientes de hablantes debido a la migracioacuten o el relevo de generaciones y son de reducida importancia para la traduccioacuten e interpretacioacuten a nivel internacional

ndash 281 ndash

Las lenguas espantildeola portuguesa francesa e inglesa se han extendido como medio de comunicacioacuten a otros continentes a la entonces colonias en Aacutefrica Asia Ameacuterica y Australia

En estas eacutepocas ya eran lenguas consolidadas en sus estructuras Basta con recorcar la coincidencia del viaje de Cristobal Coloacuten y la primera gramaacutetia de Antonio de Nebrija en el antildeo 1492 Esta situacioacuten de unas lenguas consolidadas teniacutea un respaldo considerable a traveacutes de la ivencioacuten de la imprenta con letras moacuteviles por Gutenberg en 1450 Eso permitiacutea a los colonizadores una difusioacuten amplia de sus respectivas lenguas escritas y codificadas en sus estructuras y las haciacutea poco ldquovulnerablesrdquo a la influencia de las lenguas con las que coexistiacutean en en las aacutereas conquistadas Es un factor que distingue este proceso de extensioacuten linguumliacutestica de la divulgacioacuten de latiacuten en siglos anteriores en los liacutemites del Imperio Romano cuando la lengua codificada era de uso en ciacuterucules sociales reducidos mientras que el latiacuten vulgar iba conviertiendose en lo que hoy conocemos como lenguas romaacutenicas

No vamos a entras maacutes en los detalles de hasta queacute punto actualmente se trata en los diferentes paiacuteses de una coexistencia de lenguas europeas e indiacutegenas (para poder respetar el espacio de tiempo disponible en este evento)

IMAGEN VIVIOgraveN semiMUNDIAL (mueve parte espantildeola) - el espantildeol en Espantildea y los paiacuteses de Hispanoameacuterica

IMAGEN VIVIOgraveN semiMUNDIAL (mueve parte portuguesa) - el portugueacutes en Portugal y Brasiacutel asiacute como algunos paiacuteses de Africa

IMAGEN VIVIOgraveN semiMUNDIAL (mueve parte francesa) - el franceacutes en Francia parte de Canadaacute y algunos paiacuteses de Aacutefrica y Asia

IMAGEN VIVIOgraveN semiMUNDIAL (mueve parte inglesa) - el ingleacutes en el Reino Unido EEUU parte de Canadaacute Australia y algunos paiacuteses de Aacutefrica y

Asia

para soacutelo mencionar las regiones maacutes grandes

Sin duda todas estas comunidades linguumliacutesticas estaacuten concientes de la gran ventaja de una lengua comuacuten como herramienta de comunicacioacuten internacional que bien puede coexistir junto con las lenguas regionales y las variedades locales que podemos constatar en cualquier lengua humana

2 El desarrollo de la norma linguumliacutestica en el individuo

IMAGEN INDIVIDUO Y SOCIEDAD 1

IMAGEN INDIVIDUO Y SOCIEDAD 2

El individuo nace en un entorno linguumliacutestico que para eacutel mdash en un principio es el uacutenico que existe y que determina la lengua y la forma que va aprender

IMAGEN INDIVIDUO Y SOCIEDAD 234

El individuo entra en contacto con otras variantes sociales si empieza a moverse en un espacio maacutes grandes de su inmediata vecindad

IMAGEN INDIVIDUO Y SOCIEDAD 5

Este impacto se combina con el anterior y se consolida la variante de su entorno social inmediato y permanente mdash la familia y los socios de su edad (escuela deporte otras actividades)

ndash 282 ndash

IMAGEN INDIVIDUO Y SOCIEDAD 6

Puede producirse en contacto con otras variantes regionales del mismo idioma Pero eacuteste por ser temporal no puede dejar impacto

IMAGEN INDIVIDUO Y SOCIEDAD 7

IMAGEN INDIVIDUO Y CAMBIO DE REGIOacuteN

Con el cambio de entorno linguumliacutestico puede lleva producirse una modificacioacuten del uso de la lengua que oscila entre asimilacioacuten y mdashsimultaacuteneamentemdash conservacioacuten de la variante original y uso de una variante neutra cuya base se ha sentado ya en la esfera original

IMAGEN INDIVIDUO Y LENGUAS EXTRANJERAS 1

En el aprendizaje de lenguas extranjeras a nivel avanzado (a partir del nivel escolar)

No interesan aquiacute los niveles anteriores porque los conocimientos adquiridos en estas edades pueden perderse por completo si no se pracatican y aplican

La lengue extranjera aparece primero como un fenoacutenemo extrantildeo de sonidos sin conceptualizacioacuten

En el proceso de aprendizaje en individuo descubre que al igual que su lengua materna se trata de de sistema linguumlistico-social con aspectos culturales diferentes

IMAGEN INDIVIDUO Y LENGUAS EXTRANJERAS 2

Esta idea de conceptos linguumliacutesticos ya existe cuando empieza a aprender o estudiar otros idiomas

IMAGEN INDIVIDUO Y LENGUAS EXTRANJERAS 345

Maacutes tarde y cuando a moverse dentro de uno u otro de estas aacutereas descubre que tambieacuten disponen de variedades internas en varios aacutembitos

1 Variedad regional general

Basta con mencionar ejemplos leacutexicos conocidos como

Ascencor vs elevador

Ordenador vs computadora

Cantildeon vs data-show

Pen-drive vs memoria-flash

La cuestioacuten de esta diversidad hay que manejar sobre todo en la traduccioacuten hacia una lengua extranjera para la cual hay que determinar el lugar de destino

2 Variedad regional y social

Que es de suma importancia para la interpretacioacuten y que voy a tratar con algunos ejemplos

3 Variedad en el lenguaje especializado

En ello es muy importante distinguir entre las aacutereas teacutecnicas donde el tertium comparationis son objetos reales (maacutequinas y sus elementos etc)

y las aacutereas conceptuales (derecho economiacutea adminstracioacuten) donde a veces es muy difiacuteciel encontrar las necesarias equivalencas para la traduccioacuten debido a las divergencias suacutetiles que se pueden dar de un paiacutes a otro

Esta situacioacuten se pude complicar si empresas con su esfera de actuacioacuten nacional o internacional estableden su propia variante empresarial (para las piezas de un automoacutevil pj) para distinguirse de

ndash 283 ndash

la terminologiacutea de sus competidores Es un fenoacutemeno hasta ahora poco estudiado porque el material es de difiacutecil acceso Un traductor y inteacuterprete puede tener buen acceso a los materiales de un solo cliente incluso al de varias empresas pero raras veces investiga sobre ello El especialista en traduccioacuten que quiere investigar apenas va a tener este acceso desde fuera e incluso puede que se le niegue publicar estos detalles

3 Actitudes del traductor e inteacuterprete frente a las variedades

La situacioacuten del aacutembito de traduccioacuten e interpretacioacuten del par de idiomas espantildeol y alemaacuten en Alemania es tal que los traductores e inteacuterpretes y los que ejercen ambas actividades por lo general no se especializan en este par de idiomas por falta de encargos coherentes a largo plazo Puede que al mismo tiempo son especialistas para alguacuten tema de traduccioacuten con el ingleacutes

Queda sin duda que las variedades antes citadas para los lenguajes especializados en particular a nivel leacutexico-terminoloacutegico han de considerarse en la manero de lo posible

Pero yo entieno como translacioacuten especializada tambieacuten los casos que exigen una calidad profesional a pesar de que el asunto que se trata puede parecer cotidiano o coloquial en teacuterminos linguumliacutesticos Se trata de los criterios de trabajo para las variedades socio-regionales

Dentro dem aacutembito litrario-artiacutestico la variedad linguumlistica desempentildea un papel estiliacutesitico luacutedico y ha de considerarse cuidadosamente en la traduccioacuten Basta con mencionar la frase famosa de Eliza Doolittle en My fair Lady que marca la transicioacuten del habla dialectal con fuerte marca social de clase baja hacia el habla ldquocultardquo de una dama de la alta sociedad

IMAGEN MYFAI LADY 1 Beispiel (1) English Diphtong

The rain in Spain falls mainly in the plain

IMAGEN MYFAI LADY 2

Deutsch Vokal

Es gruumlnt so gruumln wenn Spaniens Bluumlten bluumlhrsquon

IMAGEN MYFAI LADY 3

Espantildeol Konsonant

La lluvia en Sevilla es una maravilla

IMAGEN CARTA

- Traduccioacuten a un alemaacuten neutro con nota expliacutecita sobre los rasgos ortograacuteficos

IMAGEN ldquoEn las Lomas de El Purial ldquo 1 Beispiel (2) R -iquestCoacutemo se llama amigo -le preguntoacute (S 12) G -Gustavohellipsentildeolhellip - contestoacute un poco nervioso R -iquestEsas reses son tuyas G -No sentildeolhellip son del duentildeo drsquoesta finca Don Polfirio para quien

trabajo desde hace un antildeo R -iquestEs muy grande la finca G -Bueno por ahiacute se dice que son marsquoo menos unas seicienta caballeriacutea y casi toda ella llena de ganarsquoohellip R -Gustavo iquesttu sabes matar una res Vaya sin hacer mucho ruidohellipdesde luego- indagoacute el desconocido pausadamente pasaacutendose una mano por sus revueltas barbas G -Si sentildeolhellip en ocasiones yo ha ayudarsquoo a matarla y descualtizarla R -Bienhellip queremos que lo hagas con eacutesa que acabas de encontrar ndashdijo rotundamente G -Sentildeolhellip A Don Polfirio no le va a gustal eso y de seguro que avisaraacute a la gualdia ndashadujo Gustavo muy asustado

ndash 284 ndash

- De acuerdo con lo expuesto sobre la lengua materna en el aacutembito materno-social se concibe como lengua estaacutendar del individuo y se interpreta como en lengua neutra en ambos sentidos

Fuumlr den Knecht Gustavo (G) wird Umgangssprache vom Autor mit typischen vor allem phonetischen Merkmalen im kubanischen Spanisch verschriftet Unkorrekte Verbfom Auslassung von intervokalischen Konsonanten Abschwaumlchung des Zugen-sbquoRrsquo zu sbquoLrsquo allerdings wir auf die weit verbreitete Auslassung der endsilbischen sbquoSrsquo zugunsten eines gesichterten Textverstaumlndnisses verzichtet Der Angehoumlriger der Rebellenarmee (R) bdquosprichtldquo normgerecht dh der Text ist orthographisch korrekt obwohl es eher wahrscheinlich ist dass sich seine Sprechweise nicht wesentlich von der seines Gespraumlchspartners unterscheidet Auffallend ist auch dass er erst eine distanzierende unpersoumlnliche Anrede waumlhlt bevor er konkrete Anweisungen in der Du-Form gibt

IMAGEN ldquoEn las Lomas de El Purial ldquo - 2

Como charla gravada seriacutea un caso hiacutebrido Se recomienda para la sintaxis la lengua neutra y para el leacutexico una adaptacioacuten al estilo orginal Lo primero (sintaxis correcta) para que los defectos no se consideren como fallos del traductor Lo segundo (marcadores de afecto y de ofensa) puede comentarse en un anexo al entregar la traduccioacuten

Analog dazu ist auch das Gespraumlch zwischen einem Bauern (B) seiner Frau (F) und seiner Tochter (T) durchgehend in Umgangssprache verfasst dh mit phonetischen Veraumlnderungen Schimpfwoumlrtern Diminutiva als Steigerungsform teilweise der Anrede des Vaters in der Houmlflichkeitsform Beispiel (3) B -iexclDime Habla claro polque si no te mato iexclmaldita Condenaacute (S 31) lechuza ndashgritaba desaforado- Y no te hagas la mosquita muelta T -iexclAy Santo Dios Pero padre iquestque le pasa F -iexclPedro iexclSueacuteltalaiexcl iquestQueacute hizo la nintildea B -iexclApaacutertate tu vieja ndashle espetoacute a su mujerhellip -iexclDiacutemeloiexcl iquestQueacute

sabiacutean tuacute y Gustavo iquestQueacute iba a pasal en el central sinvelguumlenzas

T - Yo no sabiacutea narsquo padrehellip era un presentemiento dehellip B -iexclQueacute presentimiento ni queacute carajoiexcl iexclDiacutemelo o te mato

degeneraacuteiexcl T -Yo no seacute naiacutetahellip Por favor que me haces dantildeohellip

IMAGEN GRACIAS

Tema F ndash ldquoLa traduccioacuten es muy cara y lentardquo o mentiras del monolinguumlismo

Ponencia La interrelacioacuten entre los centros empleadores y los centros de formacioacuten de traductores e inteacuterpretes Una necesidad

Orquiacutedea Pino Karell Arzola

Resumen en espantildeol

Los centros formadores de traductores e inteacuterpretes tratan en su gran mayoriacutea de dotar a sus futuros egresados de las herramientas indispensables para poder desempentildearse con eacutexito profesionalmente como traductores yo inteacuterpretes

En muchos paiacuteses se toman en cuenta las necesidades del mercado basaacutendose en datos estadiacutesticos que reflejan por ejemplo que tipo(s) de textos que se traducen o interpretan con mayor o menor frecuencia

En consecuencia se ofrecen cursos de especializacioacuten en determinada rama o aacuterea del saber Por otra parte las praacutecticas profesionales en empresas constituyen en algunos Planes de Estudio materias optativas o de libre eleccioacuten a las que se les concede sin embargo gran importancia

ndash 285 ndash

ndash 286 ndash

Todo esto permite que los futuros especialistas tengan una preparacioacuten lo maacutes completa posible y que teoacutericamente esteacuten aptos para afrontar su vida laboral sin grandes contratiempos pero iquestestaacuten satisfechos los empleadores con los egresados que llegan a sus centros iquestCumplen sus expectativas

Reacutesumeacute en franccedilais

Les centres de formation de traducteurs et dinterpregravetes essayent majoritairement de doter les futurs diplocircmeacutes des outils indispensables pour ecirctre en mesure de reacuteussir professionnellement en tant que traducteurs ou interpregravetes

Dans de nombreux pays sont pris en compte les besoins du marcheacute fondeacutes sur des donneacutees statistiques comme les types de textes traduits ou interpreacuteteacutes le plus (ou le moins) freacutequemment

En conseacutequence des cours speacutecialiseacutes dans un domaine ou une branche speacutecifiques de la connaissance sont proposeacutes En outre les stages en entreprises constituent dans certains programmes deacutetudes des matiegraveres optionnelles ou facultatives auxquelles une grande importance est toutefois accordeacutee

Tout ceci permet aux futurs speacutecialistes drsquoavoir la preacuteparation la plus complegravete possible et drsquoecirctre theacuteoriquement aptes agrave affronter le monde du travail sans grandes difficulteacutes mais les employeurs sont-ils satisfaits des diplocircmeacutes Reacutepondent-ils agrave leurs attentes

Resumo em portuguecircs

Os centros formadores de tradutores e inteacuterpretes tratam em sua grande maioria de dar a seus futuros formandos as ferramentas indispensaacuteveis para poderem desempenhar com ecircxito suas tarefas profissionais como tradutores eou inteacuterpretes

Em muitos paiacuteses as necessidades do mercado satildeo levadas em conta com base em dados estatiacutesticos que reflitam por exemplo que tipo(s) de textos satildeo traduzidos ou interpretados com maior ou menor frequumlecircncia

Em consequumlecircncia dos resultados satildeo oferecidos cursos de especializaccedilatildeo em determinados ramos ou aacutereas do saber Por outro lado os estaacutegios profissionais em empresas constituem em alguns curriacuteculos de estudos mateacuterias opcionais ou facultativas agraves quais se datildeo no entanto grande importacircncia

Tudo isto permite que os futuros especialistas beneficiem do preparo mais completo possiacutevel e que estejam teoricamente aptos a afrontar sua vida profissional sem grandes contratempos Poreacutem coloca-se aqui a questatildeo os empregadores estaratildeo satisfeitos com os diplomandos que chegam em suas sedes Estes respondem agraves expectativas

En la presente comunicacioacuten retomaremos como punto de partida el tema de iquestTraductores especializados o especialistas en traduccioacuten abordado antildeos atraacutes por dos especialistas europeos97 y lo vincularemos con el actual proceso de Bolonia y nuestra realidad

En aquella reflexioacuten Martin Kreutzer de la Universidad Las Palmas de Gran Canaria y Wilhelm Neunzig de la Universitat Autogravenoma de Barcelona planteaban que ldquohellipen la formacioacuten de traductores e inteacuterpretes - y especialmente en los paiacuteses europeos con mayor tradicioacuten translatoloacutegica - se estaacute apostando cada vez maacutes por una mayor especializacioacuten de los futuros traductores para adaptarse asiacute a las supuestas ldquoexigencias del mercadordquo Continuaban sus reflexiones apuntando que en aras de satisfacer estas necesidades del mercado primaban entonces en los programas de estudio materias ajenas a la especialidad en detrimento de las propias y de una formacioacuten cientiacutefica e integral en su propia aacuterea del saber la Translatologiacutea

97 Kreutzer Martin y Neunzig Wilhelm iquestTraductores especializados o especialistas en traduccioacuten Reflexiones en torno a la futura formacioacuten de traductores e inteacuterpretes en el aacutembito europeo Actas del II Congreso Internacional sobre Traduccioacuten UAB PDF 105-113

ndash 287 ndash

Si la formacioacuten universitaria de traductores e inteacuterpretes se regulara exclusivamente por las leyes del mercado ldquohellipse convertiriacutea en una mera formacioacuten profesional lo que cuestionariacutea la existencia de facultades de Traduccioacuten e Interpretacioacutenrdquo98

Coincidimos con estos autores en que la formacioacuten universitaria no puede regirse exclusivamente por las leyes del mercado laboral porque no es su objetivo y porque el mercado es sumamente cambiante e inestable tanto a nivel nacional como internacional y lo que hoy pudiera ser de intereacutes ya mantildeana podriacutea ser sustituido por otra demanda Lo amplio de los perfiles de los egresados por otra parte hace que eacutestos realicen en oportunidades actividades no necesariamente vinculadas con su profesioacuten de la maacutes diversa iacutendole99

Evidentemente de lo que se trata es de lograr una soacutelida base preprofesional en el periacuteodo de formacioacuten haciendo eacutenfasis en materias propias de la Translatologiacutea y afines a la misma tales como la linguumliacutestica general aplicada comparada del texto cultura y paisologiacutea tanto de la(s) lengua(s) de partida como de llegada entre otras y orientar el postgrado y la investigacioacuten hacia otras materias y hacia las esferas de mayor demanda en el mercado Es decir que habriacutea que ldquodescargarrdquo los programas de estudio con aquellas materias ajenas a la Traductologiacutea pero que guardan relacioacuten con las esferas de ubicacioacuten de los egresados

Diferentes investigaciones realizadas en la Educacioacuten Superior cubana - entre ellas los estudios acerca de las tendencias actuales en el mundo y su comparacioacuten con nuestra realidad asiacute como investigaciones perioacutedicas acerca de la calidad de nuestros graduados realizadas bajo la direccioacuten conjunta del Ministerio de Educacioacuten Superior (MES) y del Centro de Estudios Para el Perfeccionamiento de la Educacioacuten Superior (CEPES) de la Universidad de la Habana- conducen a pensar en la necesidad de elaborar nuevos planes de estudio En el Documento Base para la elaboracioacuten de los ldquoPlanes de Estudio Drdquo100 se plantea que ldquohellipse requiere prestar especial atencioacuten a aquellos perfiles que estaacuten directamente relacionados con las prioridades de nuestro desarrollo econoacutemico y con las transformaciones que hoy tienen lugar en el mundo en la ciencia y en la tecnologiacutea entre los cuales se encuentra la informaacutetica la biotecnologiacutea el medio ambiente la energiacutea el turismo y las industrias del niacutequel y del petroacuteleohelliprdquo

En dicho documento se plantea tambieacuten que se debe lograr ldquohellipla consolidacioacuten de la formacioacuten investigativo-laboral de los estudiantes a partir de una mayor integracioacuten de las clases el trabajo cientiacutefico y las praacutecticas laborales que propicien en cada carrera el dominio de los modos de actuacioacuten profesionalhelliprdquo101

Las praacutecticas laborales constituyen una viacutea para que los estudiantes se familiaricen con la realidad laboral adquieran haacutebitos de disciplina responsabilidad y a su vez habilidades en la traduccioacuten de diversas especialidades Dichas praacutecticas suelen tener lugar en el tercer antildeo de la especialidad tienen una duracioacuten de un mes y son supervisadas por profesores de experiencia y por un encargado de las mismas por el centro receptor Sin embargo no siempre son concebidas con el mismo rigor por los posibles futuros centros empleadores en los que tampoco en todos los casos hay un encargado que disponga del tiempo necesario para iniciar a los potenciales traductores e inteacuterpretes en la rama del saber en cuestioacuten Tampoco sucede que al menos uno de los practicantes se queda en ese centro al culminar sus estudios Esta es una de las deficiencias que todaviacutea deben eliminarse pues no permite la continuidad ni la especializacioacuten deseada

98 Ibidem ldquoExagerando un poco podriacuteamos hablar de la translatologiacutea como de la suma de por ejemplo la translatologiacutea aplicada a la economiacutea la translatologiacutea aplicada al derecho civil la translatologiacutea aplicada al derecho penal la translatologiacutea aplicada a la medicina la translatologiacutea aplicada a la electroteacutecnica o a la mecaacutenica o por queacute no la translatologiacutea aplicada a todas las aacutereas de conocimiento - o de especializacioacuten - posibles a la microbiologiacutea geneacutetica a la mecaacutenica cuaacutentica a la gastronomiacutea etcrdquo 99 Por ejemplo ldquohellipen una empresa de localizacioacuten un licenciado puede ejercer como jefe de proyectos lo que muchas veces implica aunque no siempre ejercer tareas de terminoacutelogo revisor redactor o traductor por citar las maacutes frecuentes En una editorial pueden contratar a un licenciado como lector y esperar de eacutel que tambieacuten redacte revise edite maquete componga o revise entradas de diccionariosrdquo Tomado del LIBRO BLANCO TIacuteTULO DE GRADO EN TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteN de la Agencia Nacional de Evaluacioacuten de la Calidad y Acreditacioacuten Informe de la Comisioacuten de Evaluacioacuten del disentildeo del Tiacutetulo de Grado en Traduccioacuten e Interpretacioacuten elaborado por la Universidad de Granada Julio de 2004 100 Ministerio de Educacioacuten Superior Direccioacuten de Formacioacuten de Profesionales Documento Base para la Elaboracioacuten de los Planes de Estudio (Planes ldquoDrdquo) Proyecto 140503 101 Ibidem paacuteg 5

ndash 288 ndash

Con anterioridad a los antildeos 90 del pasado siglo el nuacutemero de instituciones en que trabajaban traductores e inteacuterpretes era elevado Al desaparecer muchos de ellos cambiar su estructura etc desaparecieron tambieacuten puestos de trabajo para nuestros egresados En la actualidad en la Ciudad de la Habana existen ademaacutes de diversas firmas turoperadores y otros los siguientes centros empleadores

Equipo de Servicios de Traduccioacuten e Interpretacioacuten (ESTI)

Instituto de Informacioacuten Cientiacutefica y Tecnoloacutegica (IDIT CITMA)

Casa editora ldquoArte y Literaturardquo

Casa editora ldquoJoseacute Martiacuterdquo

MINFAR MININT

Polo Cientiacutefico

Ministerio para la Colaboracioacuten Econoacutemica y Extranjera

MINSAP

Aduana

Perioacutedico Granma Internacional

Centro de Estudios de Europa

Consejo de Estado

MINCULT

Poder Popular

Agencias de Viajes

Al concluir las praacutecticas laborales los centros empleadores hacen un informe de evaluacioacuten de las mismas pero en lo sucesivo mdashcon excepcioacuten del ESTI que ofrece cursos de superacioacuten y de preparacioacuten con vistas a los exaacutemenes estatalesmdash praacutecticamente ninguacuten otro centro establece contacto ni con sus futuros posibles empleados ni con sus formadores para especificar las competencias que deseariacutean que tuvieran los egresados Esta verdad de perogruyo es una de las causas de la insuficiente especializacioacuten de nuestros estudiantes

En los uacuteltimos antildeos se ha debatido e investigado acerca de queacute es o queacute se entiende por competencia traductora Muchos estudiosos coinciden en ciertos componentes baacutesicos a los que llaman subcompetencias No existe sin embargo una clasificacioacuten oficial uacutenica ni un acuerdo general sobre su denominacioacuten la cantidad de las subcompetencias y la relacioacuten existente entre ellas

De entre las cinco competencias que seguacuten Hurtado Albir102 componen la competencia traductora a saber (competencia linguumliacutestica competencia extralinguumliacutestica competencia de transferencia profesional o de estilo de trabajo y competencia estrateacutegica ) la competencia de transferencia o traslatoria que consiste en ldquosaber recorrer correctamente el proceso traductor o sea saber comprender el texto original y reexpresarlo en la lengua de llegada seguacuten la finalidad de la traduccioacuten y las caracteriacutesticas del destinatariordquo es a su juicio la maacutes importante de todas

La propia autora describe ademaacutes la competencia profesional o de estilo de trabajo ldquocomo aquella que consiste en saber documentarse saber utilizar nuevas tecnologiacuteas conocer el mercado laboralrdquo o sea que entre las subcompetencias que debe dominar un traductor tambieacuten se requiere que conozca el mercado laboral

102 Hurtado Albir Amparo 2001 ldquoTraduccioacuten y Traductologiacutea Introduccioacuten a la traductologiacuteardquo Caacutetedra paacuteg 385

ndash 289 ndash

En un reciente artiacuteculo103 todaviacutea ineacutedito al redactar la presente comunicacioacuten la Dra Marisa Presas de la Universidad Autoacutenoma de Barcelona lleva a cabo un profundo anaacutelisis acerca de cuaacuteles son las competencias que debe exhibir un traductor experto y menciona que el proceso de Bolonia ldquohellipcomporta una reforma administrativahelliprdquo a tenor de la cual la ldquohellipempleabilidad plantea la necesidad de definir con la mayor precisioacuten posible el perfil laboral y competencial de los profesionalesrdquo o sea que la formacioacuten acadeacutemica de especialistas en traduccioacuten no puede divorciarse del mercado laboral

Vessela Ivanova104 menciona otro tipo de competencias que suponen un ldquovalor antildeadidordquo para el perfil del traductor las competencias ldquosoftrdquo

Este teacutermino proviene del mundo empresarial y hace referencia a toda una serie de factores relacionados con las actitudes personales ldquohellip Si todas las subcompetencias descritas hasta ahora implican un saber hacer (competencias ldquohardrdquo) las competencias ldquosoftrdquo encajariacutean en un saber ser que no es exclusivo de los traductores ni tampoco es oficialmente exigible pero siacute muy recomendablerdquo Entre dichas competencias enumera las siguientestrabajo en equipo responsabilidad autoconfianza capacidad criacutetica trabajo con presioacuten de tiempo motivacioacuten capacidad de organizacioacuten adaptacioacuten y aprendizaje continuo

Las competencias inherentes a la capacitacioacuten de un profesional en traduccioacuten que sea capaz de resolver encargos de traduccioacuten aplicando teacutecnicas y estrategias de traduccioacuten con flexibilidad y maestriacutea son responsabilidad de los centros de formacioacuten de traductores e inteacuterpretes las competencias ldquosoftrdquo seriacutean compartidas con el centro de trabajo en donde el traductor deja de ser un egresado para convertirse en un traductor ldquoiquestespecializadordquo

A los eventos de traduccioacuten e interpretacioacuten acuden por lo general los especialistas es decir los propios traductores capaces de transmitir sus experiencias de captar las nuevas tendencias en todos los aacutembitos relacionados con su profesioacuten pero no siempre facultados para proponer cambios o modificaciones iquestNo seriacutea conveniente que a estos foros fueran invitados - y asistieran - representantes de los centros empleadores

Ya habiacuteamos constatado que los planes de estudio no pueden regirse exclusivamente por la demanda del mercado y que seriacutea fundamentalmente en el postgrado donde deberiacutean desarrollarse competencias especiacuteficas de determinados aacutembitos pero las instituciones formadoras de traductores e inteacuterpretes tendriacuteamos una mejor retroalimentacioacuten y guiacutea si contaacuteramos con la presencia de representantes de los centros empleadores Otra posibilidad de dichas instituciones de influir en la preparacioacuten y fomentacioacuten de competencias traductoras en los futuros egresados seriacutea el facilitar bancos de datos terminoloacutegicos cursos para introducir o perfeccionar las habilidades en el manejo de memorias de traduccioacuten algunas de ellas con precios prohibitivos para los estudiantes pero indispensables para su trabajo futuro En la mayoriacutea de las grandes empresas de los paiacuteses desarrollados el perfeccionamiento la especializacioacuten y adiestramiento de los recieacuten graduados es asumida por un centro propio de ldquocapacitacioacutenrdquo En nuestros paiacuteses en viacuteas de desarrollo no es esta la realidad imperante

En aras de que los empleadores continuacuteen teniendo una buena opinioacuten sobre la calidad de nuestros egresados y eacutestos sobre la formacioacuten adquirida en la Universidad se impone que ambas instancias interactuacuteen por el bien del futuro de nuestra profesioacuten

Referencias bibliograacuteficas

1 Comunicado de Berliacuten ldquo Realising the European Higher Education Areardquo [en liacutenea] Comuniqueacute of the Conference of Ministers responsible for Higher Education in Berlin on 19 september 2003 Accesible en httpwwwcrueorgpdfDeclaracionBerlin2003pdf

103 Presas Marisa 2008 Formar traductores expertos en el EEES un marco para la formulacioacuten de competencias de los estudios de grado 104 Ivanova Vessela 2005 Competencias del traductor de actos juriacutedicos comunitarios desde una perspectiva funcionalista Universidad de Leipzig Alemania

2 Comunicado de Praga ldquoTowards the european higher education areardquo [en liacutenea] communiqueacute of the meeting of European Ministers in charge of Higher Education in Prague on May 19th 2001 Accesible en httpwwwcrueorgcomcumbrepragahtm

3 Descriptores de Dubliacuten (2004) Disponible en Internet httpwwwjointqualitynlcontentSpanish20Descriptores_de_DublinSpanish_

4 Encuesta de la DDM 2005-06 aplicada a estudiantes de las especialidades de Lengua Alemana Inglesa Francesa y Rusa de la Facultad de Lenguas Extranjeras de la UH que cursan el tercer y cuarto antildeos

5 HURTADO Albir Amparo ldquoTraduccioacuten y Traductologiacutea Introduccioacuten a la traductologiacuteardquo 2001 Caacutetedra paacuteg 385

6 IVANOVA Vessela Competencias del traductor de actos juriacutedicos comunitarios desde una perspectiva funcionalista Universidad de Leipzig Alemania 2005

7 KOHLER Juumlrgen Europaumlischer Qualifikationsrahmen (2004)[en liacutenea] Disponible en Internet httpwwwjointqualitynlcontentduitslandAufsatz_Kohlerdoc

8 KREUTZER Martin y NEUNZIG Wilhelm iquestTraductores especializados o especialistas en traduccioacuten Reflexiones en torno a la futura formacioacuten de traductores e inteacuterpretes en el aacutembito europeo Actas del II Congreso Internacional sobre Traduccioacuten UAB PDF 105-113

9 Libro Blanco tiacutetulo de grado en Traduccioacuten e Interpretacioacuten Agencia Nacional de Evaluacioacuten de la Calidad y Acreditacioacuten Disponible en Internet httpwwwanecaesactivindocslibroblanco_traduc_defpdf

10 MINISTERIO DE EDUCACIOacuteN SUPERIOR Direccioacuten de Formacioacuten de Profesionales Documento Base para la Elaboracioacuten de los Planes de Estudio (Planes ldquoDrdquo) Proyecto 140503

11 PRESA Marisa Formar traductores expertos en el EEES un marco para la formulacioacuten de competencias de los estudios de grado 2008

ANEXOS

Resultados de la encuesta de la DDM 05-06 aplicada a estudiantes de las especialidades de Lengua Alemana Inglesa Francesa y Rusa de la Facultad de Lenguas Extranjeras de la UH que cursan el tercer y cuarto antildeo Especialidad Encuestados Matricula en el antildeo sobre matriacutecula Ingles 3ro 14 43 372 Ingles 4to 16 32 50 Alemaacuten 3ro 6 19 316 Franceacutes 3ro 3 28 107 Alemaacuten 4to 14 25 56 Ruso 3ro 4 6 666 Ruso 4to 2 6 333 Total Facultad 61 159 384

ndash 290 ndash

ndash 291 ndash

Preguntas relacionadas con la profesioacuten

1 ) 2 () 3 ) 4 () 5 () 6 () 7 () 5+6+7 ()

1 La praacutectica me prepara para la solucioacuten de los problemas de la profesioacuten

6 (98)

7 (115)

3 (49)

8 (131)

10 (164)

8 (131)

19 (311)

37 (606)

2 Siento satisfaccioacuten con la preparacioacuten profesional que estoy recibiendo

x 2 (32)

5 (82)

17 (278)

17 (278)

16 (262)

8 (131)

41 (672)

Opiniones abiertas ndash POR CARRERA INGLES 3ERO 1 Que la UH garantice una praacutectica aceptable 2 Que las praacutecticas se correspondan maacutes con nuestra especialidad INGLES 4TO 1 Maacutes oportunidades praacutecticas 2 Que las praacutecticas se realicen en los centros donde tendremos la oportunidad de trabajar en el

futuro ALEMAN 3ERO 1 Hacer las praacutecticas laborales en un tiempo maacutes provechoso105 para nuestra futura profesioacuten 2 Recibir maacutes informacioacuten acerca de nuestra futura ubicacioacuten laboral FRANCES 3RO Que las practicas sean menos abstractas y en buenos lugares donde hacerlas que nos beneficien en nuestro aprendizaje Otros 1 Hacer las praacutecticas laborales en un tiempo maacutes provechoso106 para nuestra futura profesioacuten

(Alemaacuten 3ro Franceacutes 3ro Ruso 3ro) 2 Recibir maacutes informacioacuten acerca de nuestra futura ubicacioacuten laboral(Alemaacuten Franceacutes Ingleacutes)

Tema F ndash ldquoLa traduccioacuten es muy cara y lentardquo o mentiras del monolinguumlismo

Ponencia La ganancia econoacutemica nace de la apertura a un mundo donde no se habla ingleacutes

Eva Simon

En Hungriacutea - aunque esteacuten de moda y se estudien bastante los idiomas latinos - eacutestos son de importancia secundaria respecto al ingleacutes y al alemaacuten Efectivamente la distribucioacuten de los idiomas estudiados seguacuten el Ministerio de Educacioacuten y Cultura de Hungriacutea es lo siguiente

ingleacutes 55 alemaacuten 35 otros (franceacutes italiano ruso y espantildeol) 10 107

105 Se refieren al periacuteodo de alta del turismo 106 Se refieren al periacuteodo de alta del turismo 107 Fuente paacutegina web del Ministerio de Educacioacuten y Cultura de Hungriacutea wwwokmhu

ndash 292 ndash

Desde antildeos mdashpara no decir deacutecadas puesto que antes del cambio del reacutegimen tambieacuten era una cuestioacuten de suma importancia el estudio de idiomasmdash se estaacute promoviendo la ensentildeanza de los idiomas extranjeros ya que en comparacioacuten con la media europea se registra un atraso significativo (En los paiacuteses de la UE el 53 de la poblacioacuten habla un idioma extranjero el 26 habla como miacutenimo dos idiomas extranjeros En el caso de Hungriacutea el 19 de la poblacioacuten declara hablar un idioma extranjero)108

Aunque estos nuacutemeros estadiacutesticos sean diferentes de los presentados recientemente por la entidad huacutengara de encuestas y anaacutelisis Mediaacuten sobre el declarado conocimiento de idiomas de los huacutengaros los cuales se analizaraacuten a continuacioacuten demuestran claramente la tendencia que forma la base del problema de los PyMEs al cual quisiera llamar la atencioacuten

Los idiomas definidos como ldquootrosrdquo se estudian en general como segunda o tercera lengua despueacutes del ingleacutes o el alemaacuten lo que significa que praacutecticamente son los joacutevenes que imparten estudios y mayormente por la razoacuten de que en la praacutectica no pueden ir a una universidad o por ley no pueden obtener su licenciatura sin tener examen de idioma a nivel B2 de dos idiomas diferentes Asiacute el conocimiento de idiomas de la poblacioacuten se concentra al maacuteximo en un soacutelo idioma extranjero el ingleacutes

Tanto es asiacute que en Hungriacutea como en la Europa Central en general el ingleacutes estaacute sustituyendo el alemaacuten que por tradicioacuten arraigada obviamente en la historia comuacuten de siempre se hablaba en estos paiacuteses Pero por ello no se cambioacute la tradicional relacioacuten de negocios con Austria o Alemania el contacto estrecho persiste pero en ingleacutes

ldquoEs una buena noticia que entre las personas de 18-24 antildeos aumentoacute con 50 la proporcioacuten de los que hablan un idioma extranjero [hellip] Sin embargo la gran mayoriacutea de los adultos se atiene ostinadamente al monolinguumlismo despueacutes de 1997 cuando fue el 24 de los mayores de edad que declaroacute hablar un idioma extranjero este porcentaje en 2008 fue 27 entre los mayores de 18 antildeos No obstante este dato tampoco puede considerarse verdadero seguacuten un estudio de Mediaacuten hecho hace tres antildeos los tests de autoevaluacioacuten en Hungriacutea tendenciosamente sobrevaloran el conocimiento efectivo de un idioma extranjero [hellip]

Para las naciones menos poliacuteglotas mdashirlandeses ingleses italianos huacutengaros y espantildeoles en orden proporcionalmdash la idea a que se refieren es que por sus dimensiones y (o) por la divulgacioacuten de su lengua madre no tienen la necesidad de conocer idiomas extranjeros Seguacuten la deduccioacuten de los que prepararon el anaacutelisis Eurobarometer [hellip] cuaacutento maacutes pequentildeo es un paiacutes tanto maacutes idiomas extranjeros hablan sus ciudadanos mdashcon la uacutenica excepcioacuten de Hungriacuteamdash

Con la obligacioacuten de pasar dos exaacutemenes de lengua para poder obtener la licenciatura [hellip] la proporcioacuten de los que conocen un idioma extranjero entre los joacutevenes se acerca al 100 Asiacute con la licenciatura de nuevas generaciones crece la proporcioacuten de adultos que conocen idiomas extranjeros Sin embargo con ello estaacute creciendo tambieacuten la diferencia entre los que terminaron estudios superiores y los que tienen soacutelo estudios medios o inferioresrdquo109

Yo aquiacute antes de la demostracioacuten de estos datos sentildealariacutea que el pasar un exaacutemen de lengua generalmente a nivel B2 no comporta o no significa automaacuteticamente el conocimiento de un idioma extranjero

Proporcioacuten de los que hablan un idioma extranjero seguacuten edad y estudios cursados entre los mayores de 18 antildeos110

108 Ibidem 109 Toumlrve vigad - A magyarok nyelvismerete bdquoNem-eacuter-tedrdquo hvghu 08092008 encuesta Mediaacuten [Chapurrear alegres ndash El conocimiento de lenguas de los huacutengaros ldquoiquestNo entiendesrdquo] disponible en Internet httpwwwhvghu 110 Ibidem

ndash 293 ndash

0

10

20

30

4050

60

70

18-24 25-34 35-44 45-54 mayor de55 antildeos

noviembre 1997

agosto 2008

0

20

40

60

80

100

no tienebachillerato

tiene bachillerato licenciado estudia todaviacutea

noviembre 1997

agosto 2008

En total en 1997 el 24 y en 2008 el 27 de los mayores de edad hablaba un idioma extranjero lo que significa que a pesar del mayor porcentaje representado por los joacutevenes licenciados y estudiantes en 2008 la situacioacuten en este aspecto no ha cambiado en 10 antildeos

Veamos ahora la distribucioacuten de los idiomas seguacuten la proporcioacuten de los que declaraban hablar cada uno de eacutestos entre los mayores de edad

0

5

10

15

20

ingleacutes alemaacuten ruso espantildeolfranceacutesitaliano

rumanoserbocroato

eslovaco

otros

noviembre 1997 agosto 2008

Si comparamos estos porcentajes con la estadiacutestica de Eurobarometer111 entre los idiomas maacutes usados en la UE (como lengua madre y como lengua extranjera) el franceacutes tiene 26 el espantildeol 15 el italiano 16 - y entonces no calculamos con el resto del mundo - se ve que en Hungriacutea estos idiomas son absolutamente desconsiderados con respecto al ingleacutes Parece que el porcentaje en que se deberiacutea aumentar el intereacutes por los otros idiomas se le antildeade en Hungriacutea al porcentaje de 52 del ingleacutes demostrado en el anaacutelisis de Eurobarometer llegando a ocupar el 63 entre los idiomas actualmente estudiados o que se deseen estudiar

111 Special Eurobarometer 243Wave 643

63

18

10

87 4

ingleacutes

alemaacuten

italiano

franceacutes

espantildeol

otro

Despueacutes de esta larga introduccioacuten la cual puede ser un punto de partida de nuestro tema ya que demuestra claramente las preferencias linguumliacutesticas de los huacutengaros y el modo de pensar sobre la utilidad de una lengua extranjera se puede afirmar que determinadas por las mismas caracteriacutesticas la mayor parte de las PyMEs mdashcuyos jefes y representantes pertenecen generalmente a la poblacioacuten mayor de 25 oacute de 35 antildeosmdash viven en un mundo encerrado sobre todo si consideramos el hecho de que el huacutengaro no tiene familiares linguumliacutesticos que puede entender facilmente (como pej el italiano y el espantildeol entre siacute) y es praacutecticamente uacutenico en el mundo como pej el vasco

Si una sociedad estaacute determinada por el monolinguumlismo y al maacuteximo el conocimiento de un soacutelo idioma extranjero el ingleacutes que se cree de absoluta utilidad en el mundo considerado entero mdashque obviamente no lo es ya que excluye de su mente la mayor parte de los paiacuteses doacutende no es utilizable el ingleacutes y a todos los potenciales partners comerciales o consumidores que no hablan este idioma elegido para la comunicacioacutenmdash queda aislada sobre todo si es una nacioacuten pequentildea cuya lengua es tan especial como el huacutengaro

Otra peculiaridad de nuestra nacioacuten es mdashy lo digo basaacutendome en varios estudios europeosmdash que aunque sea una de las maacutes innovativas del mundo no le guste arriesgarse como empresario

Esta caracteriacutestica combinada con el factor de no conocer idiomas y culturas diferentes comporta el peligro de quedar atrasados y aislados mientras que vivimos en plena globalizacioacuten

Ejemplo de ello son las costumbres de traduccioacuten - y quiero subrayar aquiacute que los hechos que describo muchas veces son vaacutelidas en caso de empresas y habitantes de otras naciones tambieacuten En Hungriacutea hace tiempo se promociona la presentacioacuten de las MPyMEs y de empresarios privados en internet Ya es un eacutexito que muchos de ellos tienen una paacutegina web en huacutengaro Actualmente se estaacute promoviendo la presentacioacuten de las mismas paacuteginas en al menos un idioma Evidentemente si se quiere explotar esta posibilidad se ordena una traduccioacuten en ingleacutes Los sitios web se traducen a otros idiomas soacutelo si la empresa tiene mdashiexcly no si desea tenermdash contactos comerciales con naciones de habla diferente

Pero no soacutelo los materiales de marketing sino todos los documentos necesarios para el desenvolvimiento de un negocio mdashcontratos ofertas documentos de cuestiones contenciosas etcmdash se traducen generalmente al ingleacutes y no al idioma del partner lo que es absolutamente irracional si no se trata de una multinacional que usa siempre los mismos documentos La razoacuten es que no hacen traducir estos documentos por profesionales (cuyos costes seriacutean iguales en caso del ingleacutes y el franceacutes pej) sino preparan los documentos dentro de las empresas por ellos mismos o por un personal que declara hablar ingleacutes pero que no tiene ni la preparacioacuten profesional ni la experiencia de traductor mdashpara no mencionar el generalmente bajo pero sobreestimado conocimiento de ingleacutes de los managers o empleados que traducen

Todos sabemos que aprendiendo un idioma extranjero hasta llegar al maacuteximo nivel de concimiento (C2+) se piensa seguacuten la loacutegica de la lengua materna mdashy este hecho es fuente de muchos malentendidos discusiones y querellas

El huacutengaro ademaacutes estaacute en peligro puesto que nuestra lengua al igual que las otras no tiene ciertas expresiones o palabras especiacuteficas del mundo tecnoloacutegico o econoacutemico-financiero moderno prefiriendo decir eacutestas en ingleacutes mdashcomo hace tiempo en alemaacuten Todas las lenguas tienen tendencias semejantes que sin embargo miran a integrar con el tiempo la palabra o la expresioacuten en

ndash 294 ndash

cuestioacuten asimilaacutendola al idioma destino En Hungriacutea mdashlo digo por experiencia personalmdash un encuentro entre jefes una presentacioacuten etc puede desenvolverse de modo que el interlocutor no sabe decir lo que quiere en huacutengaro por lo cual cada segunda palabra estaacute en ingleacutes Naturalmente esto es vaacutelido para las grandes empresas

Las PyMEs frente a las grandes empresas y las multinacionales pueden ser competitivas soacutelo si adeguan al maacuteximo su servicio a las exigencias de los clientes En otras palabras si las PyMEs quieren desenvolver una actividad fuera de las fronteras nacionales el servicio absoluto del cliente significa hablar su lengua poder entablar una comunicacioacuten directa con las otras PyMEs o con los privados iquestPor queacute

Por un lado porque el conocimiento de un idioma supone tambieacuten el conocimiento de una cultura y esto hace maacutes efectivo el contacto comercial hace maacutes competitivo el producto y ademaacutes es un factor de seleccioacuten positiva un ventaja frente a la competencia que no habla el idioma del cliente

Conociendo la cultura del paiacutes extranjero adoacutende se quiere exportar productos o tecnologiacutea se puede posicionar mejor un producto o un servicio y se lo puede adeguar mejor al gusto y a las tradiciones del paiacutes meta por lo que es probable que se produzca un ingreso seguro y calculable de la exportacioacuten cuyo maacutergen sea mayor

En la actual crisis econoacutemica mundial se debe dar maacutes espacio a los diferentes idiomas llamando la atencioacuten a las diferentes culturas y a paiacuteses o territorios que hasta ahora no estaban en la mira de las empresas de cada uno de los paiacuteses En conocer otros mundos y otras posibilidades nos sirve de ayuda justamente la globalizacioacuten como posibilidad de comunicacioacuten directa entre pueblos

Los PyMEs si exportan productos o servicios lo quieren hacer a un paiacutes que conocen para minimalizar los riesgos econoacutemicos de una inversioacuten Sin embargo no es absolutamente seguro que eacuteste sea el paiacutes en el cual pueden tener eacutexito econoacutemico con su producto Seriacutea necesaria una apertura en este aspecto un estudio de mercados y una red de consejeros para poder facilitar el desarrollo de individuales y PyMEs O sea seriacutea necesario obtener que las empresas pequentildeas tambieacuten buscaran viacuteas diferentes de las actuales para exportar o importar En esto la crisis nos puede servir de gran ayuda porque todos quieren sobrevivir por lo cual se espera que abran a mundos hasta ahora desconocidos Los servicios de informacioacuten estaacuten a disposicioacuten

Los productos y servicios se deben adeguar a las exigencias y gustos del paiacutes meta para poder sobrevivir en un mercado extranjero claro dentro de los liacutemites de la produccioacuten nacional Por ejemplo los productos alimenticios italianos a pesar de la globalizacioacuten y la produccioacuten introducida en Hungriacutea no se venden mucho en nuestro paiacutes por nuestro gusto tradicional mdashen los primeros tiempos los huacutengaros no sabiacutean pej de la mozzarella lo que era y por el liacutequido que conteniacutea la confeccioacuten no la compraban

El otro problema de los PyMEs es el dinero los liacutemites financieros hacen que ademaacutes del idioma que habla bien el gerente (si es que habla alguno) para la exportacioacuten se use como lengua de comunicacioacuten el ingleacutes mdash traducir al ingleacutes cuesta menos es maacutes raacutepido y se debe pagar una sola traduccioacuten ya que mdashy aquiacute estaacute el errormdashtodo el mundo habla ingleacutes Pero iquestqueacute sucede si en dos partes del mundo hay dos empresas que podriacutean colaborar perfectamente pero no pueden entablar relaciones no solamente porque no hablan la lengua del otro mdasha esto sirve la traduccioacutenmdash sino porque no tienen la menor idea de la existencia del partner ideal para sus negocios porque el otro se encuentra en un lugar cuya lengua no habla el empresario en cuestioacuten y por eso no se interesa por las relaciones econoacutemicas del paiacutes sede de la otra empresa La respuesta es faacutecil nunca se encontraraacuten Por eso es de importancia primordial conocer idiomas diferentes Un ejemplo un inventor quiere introducir actualmente un producto de aislamiento teacutermico en el mercado extranjero Como habla bien alemaacuten piensa en Alemania porque puede comunicar con ellos y porque allaacute hace friacuteo No piensa que justamente en este paiacutes el mercado estaacute lleno de este tipo de productos Cuando se le preguntoacute por queacute no pensaba en otros lugares de Europa respondioacute que al sur de Pariacutes haciacutea calor y no podriacutea vender nada Seguro que nunca ha estado pej en el Norte de Espantildea fuera de eacutepoca de las vacaciones estivas

El tercer problema de los PyMEs es la competencia si queren vender tienen que ser los primeros y por eso no tienen tiempo para preparar materiales en varios idiomas adeguados a la cultura y costumbres del paiacutes a donde quieren exportar Esta tambieacuten es una idea engantildeosa los PyMEs en

ndash 295 ndash

verdad tienen el problema de no planificar su actividad de no determinar doacutende y a quieacuten quieren vender Generalmente producen u ofrecen algo y piensan que el mercado es el mundo entero ya se veraacute si tendraacuten eacutexito o no Si en vez de pensar asiacute delinearan una meta un terreno de su actividad bastariacutea preparar materiales especiacuteficamente para aquel mercado elegido Asiacute podriacutean obtener una ventaja indiscutible y segura frente a sus competidores pueden ser raacutepidos efectivos personalizados y flexibles ademaacutes de poder pedir un precio maacutes alto justamente por llegar primeros y ofrecer un valor antildeadido a su producto o servicio Para dar aquiacute tambieacuten un ejemplo en Hungriacutea como la gente no habla idiomas extranjeros en caso de una mala traduccioacuten de un manual de uso pej de una lavadora no se recurrer a la descripcioacuten en otra lengua Asiacute hay serio peligro de posibles procesos de garantiacutea en las que de todos modos se pierde una gran parte de los consumidores

El cuarto problema es el mayor los jefes de los PyMEs no estaacuten informados de la variedad del mundo consumidor se comportan en los negocios como turistas que ven un hotel y unos safaris y dicen que conocen el paiacutes que visitaron Hay que cambiar la mentalidad de los jefes y abrir sus ojos al mundo real multicolor Para nosotros huacutengaros pej podriacutea ser una solucioacuten a la mano el contacto con las colonias huacutengaras en Ameacuterica Latina mdashcon las respectivas limitaciones poliacutetico-histoacutericas a considerar

La globalizacioacuten actualmente permite una rapidiacutesima informacioacuten un contacto directo con entidades locales que pueden ofrecer un servicio linguumliacutestico-cultural y de consultoriacutea local y regional imprescindibles La inteligente combinacioacuten de las ventajas de la globalizacioacuten y la entidad caracteriacutestica y tiacutepica de cada pueblo grande o pequentildeo puede servir a equilibrar diferencias y a trasferir conocimientos entre diferentes realidades para poder evitar que la globalizacioacuten sea simplemente un sistema de nueva colonizacioacuten con el fin de obtener nuevos mercados y formar consumidores uniformizados

Tema F ndash ldquoLa traduccioacuten es muy cara y lentardquo o mentiras del monolinguumlismo

Ponencia Anglicismos en el idioma ruso

Yamilka Riveroacuten Karina Almora Evelyn Navas

El presente trabajo trata sobre el empleo de anglicismos en el idioma ruso que se ha visto incrementado de manera vertiginosa a partir de la deacutecada de los 90 del siglo XX despueacutes del derrumbe del campo socialista y la desintegracioacuten de la URSS Anteriormente el uso de anglicismos en el idioma ruso era limitado otros idiomas como el franceacutes muy difundido entre la clase adinerada de Rusia en los antildeos precedentes a la Revolucioacuten de Octubre aportaron en aquella eacutepoca maacutes vocablos que el ingleacutes tambieacuten se destacan el alemaacuten el polaco el holandeacutes el italiano y otros Pero desde los 90 la incorporacioacuten de los anglicismos se ha incrementado de manera acelerada Los anglicismos han penetrado en todas las esferas de la vida rusa pero sobre todo en la poliacutetica la informaacutetica la moda la economiacutea la ciencia la medicina y el deporte Muchos rusoparlantes abogan por la purificacioacuten de la lengua por buscar las variantes equivalentes en el idioma original a otros les resulta maacutes coacutemodo y praacutectico emplear anglicismos que sus respectivos equivalentes en ruso

En lo que respecta a nosotros los traductores indudablemente el aumento de los anglicismos en el idioma ruso facilita nuestro arduo trabajo de traduccioacuten e interpretacioacuten

Definicioacuten de anglicismo Los anglicismos son preacutestamos linguumliacutesticos del idioma ingleacutes que han penetrado en otra lengua Son muy comunes en la jerga teacutecnica por la gran influencia de Estados Unidos en el mundo y por la importancia del ingleacutes internacionalmente Se emplean en las traducciones de informacioacuten teacutecnica y de los manuales por la dificultad de encontrar una palabra apropiada o de uso extendido (De Wikipedia la enciclopedia libre Internet)

Su origen se explica porque no existe lengua alguna que tenga un vocabulario tan extenso y completo que pueda cubrir todas las necesidades expresivas de sus hablantes Principalmente ahora cuando como consecuencia de los avances alcanzados en todas las esferas de la actividad cotidiana esas necesidades expresivas se han multiplicado y constantemente surgen nuevas ante nuevas situaciones que obligan a dar nombre a lo que antes no existiacutea pero que ha comenzado a existir

ndash 296 ndash

El idioma ruso siempre ha estado abierto a la inclusioacuten de vocablos extranjeros Si observamos la eacutepoca del zar ruso Pedro I o Pedro el Grande (1672-1725) podemos percatarnos de que llevoacute a cabo un proceso de occidentalizacioacuten y expansioacuten que transformoacute a la Rusia moscovita en uno de los grandes poderes europeos lo que condujo a la incorporacioacuten al idioma ruso de numerosos vocablos de idiomas occidentales

Muchas palabras francesas han echado profundas raiacuteces en el idioma ruso en numerosas esferas de la vida como la poliacutetica el arte el nombre de artiacuteculos de uso diario prendas de vestir

Del idioma polaco tambieacuten se incorporaron algunos nombres de objetos de uso cotidiano y de otros artiacuteculos

Del italiano se han incorporado al ruso palabras relacionadas fundamentalmente con la esfera del arte el nombre de algunos alimentos tiacutepicos de Italia como las pastas y el tomate Del holandeacutes llegaron al ruso los vocablos relacionados con la marineriacutea y la navegacioacuten

Los anglicismos comenzaron a incorporarse al idioma ruso relativamente tarde los primeros a finales de los siglos XVIII y XIX pero su penetracioacuten en el leacutexico ruso fue bastante pobre hasta la deacutecada de los 90 del siglo XX cuando ocurre la desintegracioacuten de la URSS y la caiacuteda del campo socialista Rusia comienza a abrirse maacutes al mundo y su lenguaje tampoco se queda ajeno e intacto a esta apertura

Seguacuten algunos autores esto ocurre principalmente porque surge la necesidad de nombrar un objeto o fenoacutemeno nuevo que no existe en la base cognoscitiva del idioma receptor debido a la ausencia de un equivalente correspondiente en el idioma receptor o su desventaja frente al anglicismo

Los cambios radicales que se produjeron en la vida poliacutetica econoacutemica y social del paiacutes y el auge de las relaciones con Occidente hicieron cambiar la mentalidad de los rusoparlantes y se incremento del nuacutemero de rusos que conocen y dominan el ingleacutes

Hay que sentildealar que el surgimiento de nuevos vocablos y fenoacutemenos de origen ruso es muy limitado y que las tecnologiacuteas modernas se concentran fundamentalmente en Occidente Ademaacutes el idioma ingleacutes es el idioma universal Es por estas razones que el idioma ruso se impregna principalmente de anglicismos ya que se considera maacutes simple y eficaz la incorporacioacuten de las palabras del ingleacutes en lugar de buscar el equivalente ruso con igual significado

Tambieacuten se habla de los factores socio-sicoloacutegicos que incidieron en la proliferacioacuten de extranjerismos como por ejemplo considerar el vocablo en ingleacutes de mayor prestigio clase y que evidencia cierto nivel de erudicioacuten del parlante asiacute como el hecho de que el empleo de la palabra goza de actualidad El empleo de anglicismos por figuras conocidas tanto en la poliacutetica como en otras esferas puede contribuir a su asimilacioacuten por el idioma ruso

Desde el punto de vista temaacutetico para su mejor ilustracioacuten lo podemos dividir en varios grupos donde estas incorporaciones son maacutes perceptibles

Pronunciareacute los anglicismos de la manera en que lo hacen los rusoparlantes y la traduccioacuten de los mismos es del idioma ruso pues a veces estos vocablos asumen otro matiz semaacutentico para los rusos

Algunos anglicismos se han arraigado tanto en el idioma ruso que los correctores ortograacuteficos instalados en las computadoras no los reconocen como errores

1 Poliacutetica

Anglicismo Pronunciacioacuten Significado en espantildeol

Equivalente en ingleacutes

Спикер Spiacuteker Presidente de la Duma (Parlamento) vocero

Speaker

Паблик рилейшнз Paacuteblik releacuteishins Relaciones puacuteblicas Public relations Импичмент Impiacutechment Impugnacioacuten juicio

poliacutetico Impeachment

ndash 297 ndash

Брифинг Briacutefing Sesioacuten de informacioacuten Briefing Саммит Saacutemit Cumbre Summit Спич Spich Discurso Speech Масс медия Mas meacutedia Medios de

informacioacuten Mass media

Лоббировать Lobiacuterovat Cabildear Lobby Истеблишмент isteacuteblishment el Establishment el

sistema etc Establishment

Инаугурация Inauguraacutetsia Inauguracioacuten toma de posesioacuten

Inauguration

2 Informaacutetica

Anglicismo Pronunciacioacuten Significado en espantildeol

Equivalente en ingleacutes

Интернет Internet Internet Internet Сайт Saacuteit Sitio Site Файл Faacuteil Carpeta File Принтер Priacutenter Impresora Printer Картридж Kaacutertridg Cartuchos Catridge Флэшка Fleacuteshka Memoria Flash Memory Flash Сканер Scaacutenner Escaacutener Scanner Хакер Jaacuteker Hacker pirata

informaacutetico Hacker

Ноутбук Noacuteut buacutek Laptop Notebook Блутуц Blutuacutets Bluetooth (redes

inalaacutembricas) Bluetooth

3 Economiacutea Anglicismo Pronunciacioacuten Significado en

espantildeol Equivalente en ingleacutes

Бизнес Biacutesnes Negocio actividades comerciales

Business

Бизнесмен Bisnesmeacuten Hombre de negocio empresario

Businessman

Оффшор Ofshoacuter Extraterritorial fuera del territorio

Off-shore

Дефолт Defoacutelt Impago incumplimiento moratoria

Default

Бренд Brend Marca comercial Brand Маркетинг Maacuterketing Mercadeo Marketing Холдинг Joacutelding Holding Holding Менеджер Meacutenedger Administrador

Gerente Manager

Аутсайдер Autsaacuteider Empresa que no forma parte del monopolio comercial compantildeiacutea independiente no afiliada

Outsider

Брокер Broacuteker Mediador agente corredor

Broker

Ноу-хау Noujau Know-how conocimientos especializados

Know-how

Демпинг Deacutemping Dumping Dumping Тендер Teacutender Licitacioacuten Tender

ndash 298 ndash

4 Diversos Anglicismo Pronunciacioacuten en

ruso Significado en espantildeol

Equivalente en ingleacutes

Секонд хенд Secondjeacutend Ropa de segunda mano (reciclada)

Second-hand

Хит Jit Eacutexito Hit СМСка Esemeacuteska Mensaje por SMS SMS Имидж Iacutemidzh Imagen Image Миксер Miacutexer Batidora Mixer Топ-модель Topmoacutedel Top-model Top model Сэндвич Seacutendvich Saacutendwich Sandwich Блокбастер Blokbaacutester Superproduccioacuten

peliacutecula taquillera Blockbuster

Киллер Kiacuteller Asesino a sueldo Killer Рэкетир Reketiacuter Extorsionista Racketeer Бестселлер Bestseacuteler Best seller Best-seller 5 Deporte Anglicismo Pronunciacioacuten Significado en

espantildeol Equivalente en ingleacutes

Дайвинг Daacuteiving Buceo Diving Плей-оф Pleyof Play off finales Play-off Регби Regby Rugby Rugby Боулинг Boacuteuling Bolos Bowling Бодибилдинг Bodibilding Fisiculturismo Bodybuilding Серфинг Seacuterfing Surf Surfing Байкер Baacuteiker Motociclista Biker Фитнес Fiacutetnes Estar en forma Fitness

A pesar de lo uacutetil que resultan para nosotros los traductores los anglicismos en determinados momentos de apuro - iexcly que lo digan los simultaacuteneos y los inteacuterpretes bilaterales - estamos en contra del empobrecimiento del idioma con preacutestamos linguumliacutesticos innecesarios El idioma ruso es un idioma muy rico y bello que debe preservar su pureza original como lo plasmaron en sus obras maestras los ceacutelebres escritores Pushkin Turguenev Chejov Dostoevski Tolstoi y otros que tanto aportaron a la literatura universal En adicioacuten queremos agregar que los rusoparlantes estaacuten muy interesados y preocupados por preservar su idioma incluso a nivel de Estado El propio V V Putin presidente saliente de Rusia ha abogado por ello en numerosas intervenciones e incluso el antildeo 2007 fue declarado ldquoAntildeo Internacional de la Lengua Rusardquo

El 29 de Diciembre de 2006 fue firmado el Decreto 1488 del Presidente de Rusia ldquoSobre la realizacioacuten del ldquoAntildeo de Idioma Ruso rdquo En la discusioacuten sobre la iniciativa participaron representantes del Parlamento ruso ministerios y agencias estatales rectores de universidades dirigentes de las organizaciones cientiacuteficas y de ensentildeanza

Al respecto Putin expresoacute ldquoLa lengua rusa es tanto guardiana de toda una capa de logros mundiales como espacio vivo del mundo ruso de muchos millones de integrantes un mundo mucho maacutes amplio que la propia Rusia Siendo acervo de muchos pueblos el ruso jamaacutes se utilizaraacute como un idioma de odio enemistad xenofobia o nacionalismo

Conclusiones

Debido a numerosos factores tanto internos como externos el idioma ruso se ha visto enriquecido con disiacutemiles anglicismos en todas las esferas de su vida Se demuestra una vez maacutes que ni el idioma escapa a los efectos de la globalizacioacuten

No podemos predecir el futuro de este idioma tan rico y original de incrementarse el nuacutemero de extranjerismos No es el objetivo de este trabajo Pero siacute podemos asegurar que a nosotros los traductores nos facilitan mucho la vida Pero auacuten asiacute abogamos por la autenticidad y preservacioacuten de la proliacutefera lengua rusa

ndash 299 ndash

Tema F ndash ldquoLa traduccioacuten es muy cara y lentardquo o mentiras del monolinguumlismo

Ponencia Multilinguumlismo en las instituciones europeas herramientas y recursos para la integracioacuten del catalaacuten

Cristina Borrell Antoni Oliver httpmultilingualismchairuocedu

Summary in English

The Linguamoacuten-UOC Chair in Multilingualism of the Universitat Oberta de Catalunya has developed an automatic extractor of terminology which is freely distributed multi-platform and adaptable to users needs One of its most important useful applications is the elaboration of glossaries both monolingual and multilingual based on a set of documents This tool can be very helpful for translators and translation agencies

The system automatically extracts the term candidates from the texts introduced by the user Later a specialist reviews the list of lexical units to verify the result

In the Chair in Multilingualism we have applied this tool to the expansion the Eurovoc glossary with its Catalan version From the entries in Spanish and a bilingual Spanish - Catalan parallel corpus we have extracted the equivalents for this language

With this project we try to demonstrate that having the suitable resources can remarkably reduce the translation costs

Reacutesumeacute en franccedilais

La Chaire Linguamoacuten-UOC de Multilinguisme de lUniversitat Oberta de Catalunya a deacuteveloppeacute un extracteur de terminologie automatique de libre distribution multiplateforme et adaptable aux besoins des utilisateurs Son utiliteacute la plus remarquable est leacutelaboration de glossaires monolingues ou multilingues sur la base dun ensemble de documents Cet outil peut ecirctre tregraves utile pour les traducteurs et les agences de traduction

Le systegraveme extrait automatiquement les candidats agrave terme des textes introduits par lutilisateur Ensuite un speacutecialiste reacutevise la liste duniteacutes lexicales pour veacuterifier le reacutesultat

Degraves la Chaire de Multilinguisme nous avons appliqueacute cet outil pour eacutelargir le glossaire Eurovoc avec sa version catalane Agrave partir des entreacutees en espagnol et dun corpus parallegravele espagnol - catalan nous avons extrait les eacutequivalents pour cette langue

Avec ce projet nous preacutetendons deacutemontrer quen disposant des ressources adeacutequates on peut reacuteduire notamment les coucircts de traduction

1 Introduccioacuten

La Caacutetedra de Multilinguumlismo Linguamoacuten-UOC de la Universitat Oberta de Catalunya ha desarrollado un proyecto utilizando herramientas de libre distribucioacuten para crear recursos terminoloacutegicos relacionados con la Unioacuten Europea que incluyan el catalaacuten Actualmente son muy pocos los documentos oficiales que se traducen a esta lengua aduciendo entre otras cosas el supuesto elevado coste que ello conllevariacutea Con este proyecto pretendemos demostrar que disponiendo de los recursos adecuados y utilizando herramientas de traduccioacuten asistida y automaacutetica los costes de traduccioacuten se reducen notablemente y permiten que con un presupuesto asumible se pueda respetar y aprovechar la riqueza cultural que nos brinda la diversidad linguumliacutestica

ndash 300 ndash

ndash 301 ndash

El 2008 es el antildeo europeo del diaacutelogo intercultural y el antildeo internacional de las lenguas Actualmente la UE estaacute compuesta por 27 Estados miembros112 Es precisamente en este marco cultural incomparable que se deberiacutea sacar todo el provecho posible del patrimonio linguumliacutestico de queacute disfrutamos

En la Unioacuten Europea actual hay 23 lenguas oficiales113 A pesar de esto pocos estados son realmente monolinguumles si bien es cierto que soacutelo unos pocos reconocen su multilinguumlismo ante la Unioacuten Europea114 Espantildea soacutelo reconoce como lengua oficial en la UE el espantildeol115 En cambio Beacutelgica reconoce el franceacutes el neerlandeacutes y el alemaacuten

La documentacioacuten oficial gestionada por la Unioacuten Europea se limita a las 23 lenguas oficiales en el mejor de los casos Los documentos de derecho primario tienen que estar redactados en todas las lenguas oficiales en la UE para respetar la transparencia democracia y legitimidad que prodiga la Comunidad A pesar de esto todaviacutea muchos europeos se encuentran limitados a la hora de participar en las instituciones europeas ya que gran parte de la riqueza multicultural y multilinguumle que existe dentro de las fronteras de la UE queda olvidada

Con el fin de gestionar todo el volumen de documentos multilinguumles y ayudar tanto al ciudadano como a los trabajadores comunitarios la Unioacuten Europea se ha dotado de unos servicios linguumliacutesticos especializados116 Para el intereacutes de este proyecto pero mencionaremos soacutelo la traduccioacuten en la Comisioacuten Europea el servicio maacutes representativo y uno de los maacutes grandes del mundo

La Direccioacuten general de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea (DGT) cuenta con cerca de 2500 trabajadores sin tener en cuenta los trabajadores autoacutenomos y produce alrededor de 13 millones de paacuteginas anuales Las unidades de traduccioacuten se organizan en departamentos linguumliacutesticos uno para cada lengua de la UE En los uacuteltimos antildeos el proceso de traduccioacuten se ha ido perfeccionando especialmente con la incorporacioacuten de la tecnologiacutea ofrecida por las memorias de traduccioacuten de modo que los traductores pueden optimizar su esfuerzo A grandes rasgos cada traductor utiliza para el desarrollo de su tarea

Terminologiacutea (diccionarios glosarios bases de datos terminoloacutegicas etc)

Documentos paralelos y de referencia

Acceso a textos previamente traducidos (especialmente mediante memorias de traduccioacuten)

Personal de administracioacuten encargado de cumplir las tareas de pre y postedicioacuten

Otro de los aspectos interesantes de la DGT es el conocido como ldquoantenas de multilinguumlismordquo que en cierto modo promueven la riqueza de la diversidad linguumliacutestica de Europa La funcioacuten de estas ramificaciones consiste en adaptar las comunicaciones de la Comisioacuten a las lenguas de la regioacuten y hacer de puente entre la poblacioacuten local y las instituciones europeas

Gracias a los acuerdos administrativos bilaterales entre las instituciones y el gobierno espantildeol117 desde el 13 de junio de 2005 los catalanohablantes podraacuten dirigirse a las instituciones en su lengua Lo podraacuten hacer en los aacutembitos de las comunicaciones escritas al Consejo de la Unioacuten Europea y a la Comisioacuten Europea mediante un organismo intermedio designado por el gobierno estatal que se encargaraacute de traducir el texto (del catalaacuten al espantildeol) y que enviaraacute la traduccioacuten a la institucioacuten correspondiente

112 Alemania Austria Beacutelgica Bulgaria Chipre Dinamarca Eslovaquia Eslovenia Espantildea Estonia Finlandia Francia Grecia Hungriacutea Irlanda Italia Letonia Lituania Luxemburgo Malta Paiacuteses Bajos Polonia Portugal Reino Unido Repuacuteblica Checa Rumaniacutea Suecia 113 Alemaacuten buacutelgaro checo daneacutes eslovaco esloveno espantildeol estoniano finlandeacutes franceacutes griego huacutengaro ingleacutes irlandeacutes italiano letoacuten lituano malteacutes neerlandeacutes polaco portugueacutes rumano y sueco 114 En la actual Unioacuten Europea los Estados miembros que consideran oficiales maacutes de una lengua soacuten Beacutelgica Finlandia Irlanda Luxemburgo Malta y Chipre 115 Como veremos maacutes adelante aunque en territorio espantildeol se hablan otras lenguas como el catalaacuten el gallego o el vasco eacutestas soacutelo disfrutan de una condicioacuten restringida y en ninguacuten caso oficial 116 Toda la informacioacuten referente a las lenguas de Europa y los distintos servicios linguumliacutesticos tanto los internos como los laquoabiertosraquo se puede consultar en el portal de la UE Europa y las lenguas 117 Conclusiones del Consejo relativas al uso oficial de otras lenguas (2005C 14801)

ndash 302 ndash

2 Herramientas

El Eurovoc es un tesauro multilinguumle de los aacutembitos de actividad de la Unioacuten Europea Actualmente se puede consultar en alemaacuten buacutelgaro checo croata daneacutes eslovaco esloveno espantildeol estoniano finlandeacutes franceacutes griego huacutengaro ingleacutes italiano letoacuten lituano neerlandeacutes polaco portugueacutes rumano y sueco Es el uacutenico recurso comunitario que se puede descargar desde su paacutegina web

Partiendo de esta informacioacuten podremos elaborar un glosario multilinguumle Para empezar hemos seleccionado las lenguas ldquodisponiblesrdquo que maacutes nos interesan El ingleacutes es la lengua en la que se produce maacutes documentacioacuten comunitaria seguida de relativamente lejos del franceacutes y el alemaacuten Lo maacutes loacutegico pues es elegir el ingleacutes (por la cantidad de documentos originales) y el franceacutes que es una lengua romaacutenica y siempre seraacute maacutes proacutexima al catalaacuten nuestra lengua de llegada que el alemaacuten

Asimismo tambieacuten consideraremos el espantildeol Esta es una de las lenguas maacutes proacuteximas al catalaacuten y en cualquier caso siempre seraacute maacutes probable encontrar documentos paralelos en esta combinacioacuten (catalaacuten-espantildeol) Sin ir maacutes lejos y quedaacutendonos incluso dentro del aacutembito institucional la Generalitat de Catalunya ofrece su Diario Oficial118 tanto en catalaacuten como en espantildeol

Todo este potencial linguumliacutestico no se puede aprovechar combinar y adaptar si no se dispone de ninguna herramienta que nos ayude a manipularlo Para ello se ha utilizado un extractor de terminologiacutea automaacutetico que nos permite obtener los equivalentes en catalaacuten a partir de los teacuterminos del Eurovoc en castellano Esto es precisamente lo que hace The Free Terminology Extraction Suite el conjunto de herramientas utilizado para realizar este paso del proyecto

Gracias a esta coleccioacuten de instrumentos se puede seleccionar manipular y recuperar la terminologiacutea automaacuteticamente lo cual es de gran ayuda para el traductor Ademaacutes se distribuye con una licencia de software libre para que el usuario pueda bajaacuterselo libremente119 utilizarlo distribuirlo o modificarlo seguacuten sus necesidades Los instrumentos de este paquete estaacuten programados en Perl de manera totalmente modular con tal de facilitar si procede su modificacioacuten y adaptacioacuten El conjunto funciona para plataformas diferentes tanto para Linux como para Windows

Esta herramienta permite

extraer los candidatos a teacutermino directamente del texto

ayudar en la buacutesqueda de la mejor traduccioacuten para un teacutermino

construir glosarios terminoloacutegicos automaacuteticamente tanto monolinguumles como multilinguumles

crear bases de datos terminoloacutegicas de aacutembitos especiacuteficos

construir automaacuteticamente listas de unidades leacutexicas de un aacutembito especiacutefico

Si el input del conjunto de herramientas de extraccioacuten terminoloacutegica es un corpus monolinguumle el output resultante seraacute una lista monolinguumle de candidatos a teacutermino Esta lista tiene que ser revisada manualmente por un linguumlista que deberaacute confirmar o rechazar las propuestas seleccionadas automaacuteticamente por el extractor Si en cambio el input estaacute compuesto por documentacioacuten en varias lenguas aparte de la lista se conseguiraacute tambieacuten un recurso terminoloacutegico multilinguumle porque las herramientas permiten detectar de manera automaacutetica los posibles equivalentes de traduccioacuten de un candidato

Este paquete de herramientas linguumliacutesticas consiste esencialmente en un extractor de terminologiacutea y en un dispositivo de buacutesqueda automaacutetica de equivalentes de traduccioacuten programados esencialmente a partir de meacutetodos estadiacutesticos

118 DOGC lthttpwwwgencatnetdogcgt 119 Para descargas y maacutes informacioacuten consultar el web lthttpwwwlinguoccatgt

ndash 303 ndash

El extractor automaacutetico de terminologiacutea funciona a partir de un documento un conjunto de documentos o un corpus paralelo y listas de palabras vaciacuteas o funcionales para las lenguas implicadas El meacutetodo estadiacutestico identifica candidatos a teacutermino basaacutendose en su frecuencia en un corpus de especialidad El proceso a grandes rasgos es este se calculan estadiacutesticamente los n-gramas (secuencia de n elementos normalmente desde n = 2 hasta una n determinada por el usuario es decir todas las combinaciones de dos palabras de tres palabras etc) Loacutegicamente entre estas combinaciones se encontraraacuten algunas que no seraacuten relevantes por esto es imprescindible filtrar los resultados con la lista de palabras vaciacuteas La salida de este moacutedulo ya seraacute una lista de candidatos a teacutermino

En el segundo caso se coge un candidato a teacutermino en una lengua A y se selecciona un subconjunto del corpus paralelo con todos los segmentos que contengan este teacutermino Si a continuacioacuten se realiza una extraccioacuten terminoloacutegica estadiacutestica en estos segmentos el resultado obtenido deberiacutea ser el candidato a teacutermino en la lengua B En efecto se espera que la unidad terminoloacutegica maacutes frecuente en los segmentos en la lengua B sea pues el teacutermino que se buscaba en la lengua A

3 Procedimiento

De todos los teacuterminos almacenados en el tesauro tomamos la terminologiacutea en espantildeol para buscar sus equivalentes en catalaacuten a partir de un corpus paralelo El corpus de entrada seleccionado es el Diario Oficial de la Generalitat de Catalunya (DOGC) El DOGC se publica diariamente de lunes a viernes (no festivos) en dos ediciones equivalentes la versioacuten catalana y la versioacuten espantildeola De esta manera tenemos un corpus paralelo catalaacuten-espantildeol de aacutembito institucional poliacutetico y juriacutedico lo cual lo convierte en uno de los textos catalanes oficiales que comparte maacutes caracteriacutesticas con los documentos institucionales de la UE A la vez al ofrecer tambieacuten la versioacuten espantildeola optimiza el trabajo del extractor soacutelo debe buscar los teacuterminos del Eurovoc en la versioacuten espantildeola del DOGC y devolver la versioacuten catalana del teacutermino

Aunque el meacutetodo estadiacutestico resuelva la buacutesqueda satisfactoriamente en muchos casos no siempre acierta Por esto el programa presenta maacutes de un candidato y deja al usuario la eleccioacuten final El primer resultado que ofrece es siempre el que ha aparecido maacutes frecuentemente

En este punto es donde empieza realmente la tarea del linguumlista Ahora se tendraacuten que revisar manualmente todas las propuestas hechas por el extractor corregirlas si no son correctas o incluso proponer las traducciones reales si el extractor ha sido incapaz de ofrecer alguna Esto sucederaacute en los casos en los que el teacutermino espantildeol que se pretende extraer para el catalaacuten no aparezca en el DOGC En cualquier caso no se puede ignorar el ahorro de tiempo y de investigacioacuten que se ha obtenido con el uso del extractor

En caso de que el extractor no haya actuado satisfactoriamente el experto que revise el resultado tendraacute que lidiar con los tipos de problemas que mencionamos a continuacioacuten120

A menudo la primera propuesta para el catalaacuten no es completa Esto sucede sobre todo en casos de unidades terminoloacutegicas formadas por maacutes de una palabra que de alguacuten modo desorientan a los sistemas estadiacutesticos

A veces la versioacuten espantildeola y la catalana no son equivalentes No es frecuente pero puede pasar que el extractor se equivoque y se confunda en la seleccioacuten de teacuterminos que no pertenecen al mismo aacutembito de especialidad

A veces el extractor nos propone n-gramas pertenecientes al mismo segmento que el teacutermino clave pero que sin embargo no se corresponden con la posible traduccioacuten

Es probable que las versiones en otras lenguas diferentes al espantildeol no se correspondan a la del catalaacuten Cabe recordar que el extractor toma el teacutermino en espantildeol para hacer su seleccioacuten del catalaacuten por lo tanto en ninguacuten momento tiene en cuenta las otras lenguas121

120 Estos son los errores encontrados tras la aplicacioacuten de primera versioacuten del extractor la mayoriacutea de los cuales desapareceraacuten gracias a las mejoras de las versiones posteriores Este anaacutelisis nos sirve para descubrir queacute cambios son relevantes para mejorar el rendimiento del extractor

ndash 304 ndash

Puede darse el caso de que la versioacuten en catalaacuten sea el desarrollo de una sigla o viceversa Haraacute falta que el experto lo tenga en cuenta y armonice criterios

4 Resultados

Para realizar los experimentos hemos utilizado un corpus paralelo castellano-catalaacuten del DOGC que comprende todos los nuacutemeros desde el 3544 (del 2012002) al 5118 (del 24042008) El corpus ha sido segmentado a nivel de oracioacuten y alineado automaacuteticamente Consta de un total de 9492333 segmentos y 121145821 palabras en las dos lenguas

Los resultados que presentamos en primer lugar se han obtenido para un valor de incremento de n de plusmn 1 y el algoritmo de buacutesqueda de equivalentes de traduccioacuten no se ha optimizado De este modo el primer candidato que aparece es el que presenta mayor frecuencia de aparicioacuten en el subcorpus paralelo formado por todos los segmentos que contienen el teacutermino original En la tabla presentamos el porcentaje de equivalentes que aparecen en primera posicioacuten en las tres primeras y en las diez primeras posiciones

Posicioacuten Porcentaje

1 434

1 - 3 734

1 - 10 862

Tabla I Resultados obtenidos con el algoritmo sin optimizar

Analizando los resultados hemos llegado a las siguientes conclusiones

Cuando se obtienen diversos candidatos en las primeras posiciones con la misma frecuencia el candidato que se presenta en primer lugar puede ser cualquiera de ellos Esto es debido a que se utilizan hashes para almacenar los candidatos y estas estructuras de datos no tienen un orden determinado

A menudo el primer candidato presenta una frecuencia superior al propio teacutermino original Esto hace que en primer lugar suelan aparecer teacuterminos monopalabra incluso si el teacutermino original era multipalabra

Para minimizar las consecuencias del primer fenoacutemeno hemos programado una optimizacioacuten del algoritmo de buacutesqueda de equivalentes de traduccioacuten que consiste en agrupar todas las propuestas que tienen la frecuencia maacutes alta y aplicarles el algoritmo relativo a la distancia de edicioacuten (cuanto maacutes parecido es el candidato al original maacutes posibilidades de ser el correcto tiene) los resultados mejoran asiacute

Posicioacuten Porcentaje

1 622

1 - 3 821

1 - 10 882

Tabla II Resultados obtenidos agrupando los candidatos con mayor frecuencia y aplicando la distancia de edicioacuten

Para evitar el problema producido por candidatos con una frecuencia superior espuria hemos aplicado una optimizacioacuten similar a la anterior pero que agrupa todos los candidatos con las tres mayores frecuencias De este modo obtenemos los siguientes resultados

121 En uacuteltima instancia ello dependeriacutea de la calidad de los equivalentes del Eurovoc aacutembito que queda fuera del alcance de este estudio

ndash 305 ndash

Posicioacuten Porcentaje

1 747

1 - 3 804

1 - 10 882

Tabla III Resultados obtenidos agrupando los candidatos con las tres frecuencias mayores y aplicando la distancia de edicioacuten

Como se puede observar los resultados han mejorado notablemente especialmente en las primeras posiciones

6 Conclusiones y trabajo futuro

En el desarrollo del proyecto se ha obtenido un glosario multilinguumle de 2531 teacuterminos utilizados en los documentos oficiales de la Unioacuten Europea disponibles en cuatro lenguas entre las cuales el catalaacuten Por el momento de todos los recursos linguumliacutesticos comunitarios soacutelo ha sido posible procesar el Eurovoc que es la uacutenica herramienta que ofreciacutea la posibilidad directa de ser descargada

Hemos demostrado que con unos recursos baacutesicos y herramientas sencillas se pueden generar recursos multilinguumles que pueden agilizar el proceso de traduccioacuten de documentacioacuten Con las herramientas adecuadas el proceso de generacioacuten de estos recursos es muy aacutegil y por lo tanto econoacutemico Ademaacutes todas las herramientas utilizadas son de libre distribucioacuten y por lo tanto disponibles para toda la comunidad122

La metodologiacutea utilizada se puede aplicar a un gran nuacutemero de lenguas Los uacutenicos requisitos son disponer de un corpus paralelo de la temaacutetica tratada y una pequentildea lista de palabras vaciacuteas de los pares de lenguas implicadas Se debe tener en cuenta que la metodologiacutea estadiacutestica de extraccioacuten de terminologiacutea no funciona bien para lenguas aglutinantes

El trabajo futuro se divide en dos liacuteneas

Por un lado aplicar la metodologiacutea descrita a otros recursos terminoloacutegicos comunitarios como por ejemplo el IATE

Por otro lado continuar trabajando en la mejora y optimizacioacuten de las herramientas de extraccioacuten

Referencias bibliograacuteficas

1 COMISIOacuteN EUROPEA Informe final del Grupo de Alto Nivel sobre Multilinguumlismo [en liacutenea] Luxemburgo Comisioacuten Europea 2007 ISBN 978-92-79-06902-4 Disponible en Internet lthttpeceuropaeueducationlanguagesarchivedocmultishort_espdfgt

2 COMISIOacuteN EUROPEA Multilinguisme et traduction [en liacutenea] Bruselas Direccioacuten general de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea 2002 ISBN 978-92-79-00838-2 Disponible en Internet lthttpeceuropaeudgstranslationbookshelfbrochure_frpdfgt

3 COMISIOacuteN EUROPEA Translating for a multilingual community [en liacutenea] Bruselas Direccioacuten general de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea 2002 ISBN 92-79-03586-X Disponible en Internet lthttpeceuropaeudgstranslationbookshelfbrochure_enpdfgt

122 Las herramientas se pueden descargar desde aquiacute lthttpmultilingualismchairuocedugt

4 COMISIOacuteN EUROPEA Un reto provechoso Coacutemo la multiplicidad de lenguas podriacutea contribuiacuter a la consolidacioacuten de Europa [en liacutenea] Bruselas Comisioacuten Europea 2008 Disponible en Internet lthttpeceuropaeueducationlanguagesarchivedocmaaloufreport_espdfgt

5 DOUE Acuerdo administrativo entre la Comisioacuten Europea y el Reino de Espantildea (2006C 7306) [en liacutenea] Bruselas Unioacuten Europea 2006 Disponible en Internet lthttpeur-lexeuropaeuLexUriServdo=uri=OJC200607300140015ENPDFgt

6 DOUE Acuerdo administrativo entre el Reino de Espantildea y el Consejo de la Unioacuten Europea (2006C 4002) [en liacutenea] Bruselas Unioacuten Europea 2006 Disponible en Internet lthttpeur-lexeuropaeuLexUriServsiteesoj2006c_040c_04020060217es00020003pdfgt

7 FORCADA Mikel Traduccioacuten automaacutetica de coacutedigo abierto una oportunidad para las lenguas menores [en liacutenea] en Ciclo de conferencias de la Caacutetedra de Multilinguumlismo Linguamoacuten-UOC Barcelona Caacutetedra de Multilinguumlismo Linguamoacuten-UOC 2008 Disponible en Internet lthttpwwwslidesharenetmlforcadatraduccin-automtica-de-cdigo-abierto-una-oportunidad-para-lenguas-menoresgt

8 OLIVER Antoni VAgraveZQUEZ Mercegrave MOREacute Joaquim Linguoc LexTerm una herramienta de extraccioacuten automaacutetica de terminologiacutea gratuita [en liacutenea] Poughkeepsie Translation Journal volumen 11 nordm 4 2007 ISSN 1536-7207 Disponible en Internet lthttpaccurapidcomjournal42linguochtmgt

9 VAgraveZQUEZ Mercegrave OLIVER Antoni A Free Terminology Extraction Suite en Translating and the computer Londres 29 ASLIB Information Management 2007

Recursos electroacutenicos

1 Translation and drafting aids in the European Union languages [en liacutenea] Bruselas Comisioacuten Europea 2004 Disponible en Internet lthttpeceuropaeutranslationindex_enhtmgt

2 Diari Oficial de la Generalitat de Catalunya (DOGC) [en liacutenea] Barcelona Generalitat de Catalunya 2008 Disponible en Internet lthttpwwwgencatnetdogcgt

3 Eurovoc Tesauro plurilinguumle [en liacutenea] Bruselas Unioacuten Europea 2005 Disponible en Internet lthttpeuropaeueurovocgt

Tema F ndash ldquoLa traduccioacuten es muy cara y lentardquo o mentiras del monolinguumlismo

Ponencia Training Interpreters for the World of Globish

Clare Donovan

Summary in English

The paper will consider the consequences for interpreting and interpreters of the spread of English as a lingua franca Interpreting is placed within the broader communication situation framework and interpreters seen as one group of participants who interact with others As such their presence and attitudes are neither neutral nor solely passive Interpretersrsquo self-perception professional image and assignment definition will impact the use of and attitudes to interpreting just as they are impacted in turn by the communication setting

Consideration will be given to the extent of interpretersrsquo agency and to ways in which training courses can foster communication-enhancing attitudes and behaviour as part of studentsrsquo future professional practice

ndash 306 ndash

Resumeacute en franccedilais

Le document examinera les conseacutequences pour linterpreacutetation et les interpregravetes de la diffusion de langlais en tant que lingua franca Linterpreacutetation se place dans la cadre plus large de la situation de communication et les interpregravetes sont consideacutereacutes comme un groupe de participants qui interagissent avec les autres En tant que telles leur preacutesence et leurs attitudes ne sont ni neutres ni uniquement passives La perception de soi des interpregravetes lrsquoimage professionnelle et la deacutefinition de la mission auront un impact sur la maniegravere drsquointerpreacuteter et les attitudes agrave leacutegard de linterpreacutetation tout comme ils sont affecteacutes agrave leur tour par lrsquoeacutetablissement de la communication

Le cas des agences drsquointerpregravetes sera souligneacute ainsi que la maniegravere dont les cours de formation peuvent favoriser le comportement et les attitudes de communication ameacutelioreacutee dans le cadre de la future pratique professionnelle des eacutetudiants

Resumen en espantildeol

Este documento trataraacute las consecuencias de la difusioacuten del ingleacutes visto como una lengua franca en la interpretacioacuten y en los inteacuterpretes La interpretacioacuten se situacutea en el marco maacutes amplio de la situacioacuten de comunicacioacuten y los inteacuterpretes son considerados como un grupo de participantes que interactuacutean con los otros Como tales ni su presencia ni su actitud son uacutenicamente neutras y pasivas La propia percepcioacuten de los inteacuterpretes su imagen profesional y la definicioacuten de su objetivo influiraacuten en la manera de interpretar y en su actitud con respecto a la interpretacioacuten asiacute como a su vez les afecta el establecimiento de la comunicacioacuten

Se destacaraacute el caso de las agencias de inteacuterpretes y el modo en el que los cursos de formacioacuten pueden favorecer el comportamiento y las actitudes de la comunicacioacuten mejorada en un contexto de praacutectica profesional futura por parte de los estudiantes

Tema F ndash ldquoLa traduccioacuten es muy cara y lentardquo o mentiras del monolinguumlismo

Ponencia Productiviteacute et controcircle de la qualiteacute dans le processus de traduction collaborative

Iulia Mihalache

Reacutesumeacute en franccedilais

La conviction que la traduction est une donneacutee eacuteconomique agrave part la compreacutehension du rocircle que peut jouer la traduction dans lrsquoimplantation et le succegraves drsquoune entreprise au sein de marcheacutes reacutegionaux la confrontation agrave un volume de contenus agrave communiquer de plus en plus divers et complexes expliquent une preacuteoccupation constante des entreprises en technologies langagiegraveres Celle de mettre au point des outils dont on dit avec certitude qursquoils vont entre autres accroicirctre la productiviteacute reacuteduire le temps de traitement optimiser la reacuteutilisation des donneacutees multilingues existantes automatiser de nombreux processus manuels ou geacuteneacuterer des revenus sur les nouveaux marcheacutes internationaux Agrave cocircteacute de ces objets de discours axeacutes sur la productiviteacute lefficaciteacute et lefficience on retrouve aussi un inteacuterecirct pour la qualiteacute diffuser du contenu multilingue de qualiteacute assurer une plus grande coheacuterence dans les communications multilingues optimiser lrsquoexpeacuterience client ou effectuer une gestion globale efficace de lrsquoinformation

Dans cette preacutesentation nous nous proposons drsquoanalyser les techniques de controcircle de la qualiteacute (approches niveaux de controcircle types de veacuterification rapports geacuteneacutereacutes outils inteacutegreacutes langues et formats pris en charge gestion des rapports entre la traduction mdash la terminologie mdash la reacutevision impact sur la pratique des traducteurs difficulteacutes limites convivialiteacute utilisabiliteacute adaptabiliteacute et flexibiliteacute des outils de controcircle de la qualiteacute) utiliseacutees dans des situations de traduction collaborative (traduction en eacutequipe) dans une suite de technologies drsquoaide agrave la traduction (SDL Trados MultiTrans et Fusion Translate)

ndash 307 ndash

Tema F ndash ldquoLa traduccioacuten es muy cara y lentardquo o mentiras del monolinguumlismo

Ponencia Sobre a questatildeo da natildeo traduccedilatildeo de palavras estrangeiras e suas consequumlecircncias para as liacutenguas menores

Eacuteda Heloisa Pilla

Reacutesumeacute en franccedilais

La non traduccioacuten des mots eacutetrangers et ses conseacutequences pour les langues mineures

Partant drsquoune eacutetude sur la geacuteneacuteration de neacuteologismes agrave partir drsquoun corpus de 360 mots non encore reacutepertorieacutes dans un dictionnaire et reacutecolteacutes de mateacuteriel textuel et oral de la langue commune du portugais contemporain du Breacutesil lrsquoauteure arrive agrave quelques deacuteductions importantes qui peuvent orienter les recherches sur la creacuteation des mots nouveaux dans les langues afin de rendre actuels leur lexiques en deacutecalage ou contamineacutes par lrsquoadoption de terminologie eacutetrangegravere qui en geacuteneacuteral suit les nouvelles technologies

La vitesse des communications impulseacutee actuellement par lrsquoInternet renforce ces procegraves-lagrave rendant la creacuteation de neacuteologismes un facteur deacuteterminant de la preacuteservation des identiteacutes linguistiques et des valeurs culturelles qui concernent chaque culture

Parmi drsquoautres questions les lexiques reacutevegravelent par exemple les procegraves de reacuteflexion qui megravenent les languessocieacuteteacutes agrave donner du prestige ou agrave meacutepriser certains aspects linguistique-conceptuels (le deacutecoupage de la reacutealiteacute) au moment de la creacuteation des mots

Ce sujet nrsquoest pas seulement traiteacute sous la perspective linguistique mais aussi sociale et surtout culturelle Dans son travail sur les neacuteologismes de la langue commune lrsquoauteure a constateacute que la creacuteation spontaneacutee de nouveaux mots se fait de faccedilon intuitive et demi-consciente par le locuteur-creacuteateur Celui-ci employant la langue comme un instrument de communication et drsquoexpression et non comme le ferait un chercheur ou un linguiste est motiveacute avant tout par la demande de communication et lrsquointeraction sociale avec ses pairs

Contraint par ce besoin-lagrave et se servent de normes grammaticales deacutejagrave internaliseacutees de sa langue maternelle le locuteur commun devient ldquoipso factordquo un parlant compeacutetent pour creacuteer et comprendre de nouvelles paroles mobilisant ces recours-lagrave de maniegravere spontaneacutee et naturelle pour concevoir des mots corrects et acceptables Ceci serait pour ainsi dire le processus naturel de lrsquoexpansion des lexiques

Cependant un nouveaux ldquostatus quordquo causeacute par lrsquoapparition de langues heacutegeacutemoniques qui produisent des mots en eacutechelle exponentielle a provoqueacute des asymeacutetries lexicales entre les langues et un conseacutequent appauvrissement lexical de quelques-unes par rapport aux autres Au Breacutesil lrsquoadoption de mots emprunteacutes agrave lrsquoanglais a eacuteteacute presque ineacutevitable

Si on compare les neacuteologismes formeacutes par les procegraves speacutecifiques du portugais avec ceux-lagrave directement adopteacutes de lrsquoanglais nous remarquons que 1ordm a part les diffeacuterances morphologiques quelques procegraves de formation de mots sont communs dans les deux langues (deacuterivation deacuteverbal et nominal) par exemple et 2ordm les deacuterivations preacutefixal et suffixal et de composition sont plus nombreuses en portugais

Pour finir lrsquoauteure veux deacutemontrer que crsquoest par des analyses descriptives du portugais qursquoon pourra rattraper les processus de formation de mots propres agrave notre langue A partir de lagrave par la creacuteation de neacuteologismes conformes agrave lrsquoidentiteacute linguistique et culturel de notre langue il sera possible de rendre notre lexique actuel

Resumen en espantildeol

La no traduccioacuten de las palabras extranjeras y sus consecuencias en las lenguas minoritarias

Gracias al estudio sobre la formacioacuten de los neologismos y a partir de un corpus de 360 palabras que todaviacutea no se han registrado en un diccionario y que se han recogido del material textual y oral del portugueacutes contemporaacuteneo hablado en Brasil la autora llega a sacar ciertas conclusiones importantes Dichas deducciones pueden orientar la investigacioacuten sobre la creacioacuten de nuevas palabras en diferentes lenguas y asiacute actualizar los leacutexicos en desuso o contaminados por la

ndash 308 ndash

adopcioacuten de terminologiacutea extranjera que de manera general se desprende de las nuevas tecnologiacuteas

La rapidez de los medios de comunicacioacuten hoy en diacutea impulsada por Internet refuerza estos procesos y hace que la creacioacuten de neologismos se convierta en un factor determinante para preservar la identidad linguumliacutestica y los valores culturales en los que cada cultura estaacute inmersa

Entre otras cuestiones los leacutexicos rinden cuenta por ejemplo de los procesos de reflexioacuten que hacen que las lenguascomunidades confieran prestigio u odien ciertos aspectos linguumliacutestico-conceptuales (el recorte de la realidad) cuando se crean nuevas palabras

No soacutelo se aborda este tema bajo la perspectiva linguumliacutestica sino tambieacuten bajo un enfoque social y sobre todo cultural La autora en su labor sobre los neologismos de la lengua portuguesa comuacuten ha constatado que la creacioacuten espontaacutenea de nuevas palabras se lleva a cabo de forma intuitiva y semi-consciente por el locutor-creador Este uacuteltimo al servirse de la lengua como un instrumento de comunicacioacuten y de expresioacuten y no como se serviriacutea un investigador o un linguumlista estaacute motivado ante todo por comunicarse e interaccionar en sociedad

El locutor comuacuten regido por esta necesidad y sirvieacutendose de las normas gramaticales ya inscritas en su lengua materna se convierte de forma inmediata en un hablante competente para crear y comprender nuevas palabras Gracias a estos recursos dicho locutor es capaz de concebir de manera espontaacutenea y natural nuevas palabras correctas y aceptables Esto seriacutea por asiacute decirlo el proceso natural de la expansioacuten de los leacutexicos

No obstante un nuevo ldquostatus quordquo causado por la aparicioacuten de lenguas hegemoacutenicas que generan palabras a escala exponencial ha provocado asimetriacuteas leacutexicas entre las diferentes lenguas y consecuentemente un empobrecimiento leacutexico de unas con respecto a otras En Brasil por ejemplo casi no se ha podido evitar la adopcioacuten de palabras prestadas del ingleacutes

Al comparar los neologismos formados por los procesos especiacuteficos del portugueacutes con los que se han adoptado directamente del ingleacutes constatamos dos situaciones la primera por ejemplo que algunos procesos de formacioacuten de palabras dejando a parte las diferencias morfoloacutegicas son comunes tanto en una lengua como en otra (derivacioacuten deverbal y nominal) la segunda que las derivaciones de prefijos de sufijos y de composicioacuten son maacutes numerosas en portugueacutes

Por uacuteltimo la autora pretende demostrar que gracias a los anaacutelisis descriptivos del portugueacutes se podraacuten recuperar los procesos de formacioacuten de palabras de nuestra lengua Gracias a la creacioacuten de neologismos conformes a la identidad linguumliacutestica y cultural de nuestra lengua podremos actualizar nuestro propio leacutexico

A partir de um estudo sobre a geraccedilatildeo de neologismos baseado em um corpus de 360 palavras ainda natildeo dicionarizadas e coletadas de material textual e oral da liacutengua comum do portuguecircs contemporacircneo do Brasil chegamos a algumas deduccedilotildees importantes que podem orientar as pesquisas sobre a criaccedilatildeo de palavras novas nas liacutenguas a fim de atualizar seus leacutexicos defasados ou contaminados pela adoccedilatildeo de terminologia estrangeira que em geral acompanha as novas tecnologias

A velocidade das comunicaccedilotildees agora impulsionada pela Internet reforccedila o processo de adoccedilatildeo de palavras estrangeiras tornando a criaccedilatildeo de neologismos um fator necessaacuterio e determinante para a preservaccedilatildeo das identidades linguumliacutesticas e dos valores culturais que concernem a cada cultura

Entre outras questotildees os leacutexicos revelam por exemplo os processos de reflexatildeo que levam as liacutenguas a prestigiar ou desconsiderar certos aspectos linguumliacutestico-conceptuais no momento da criaccedilatildeo de palavras

Eacute importante assinalar que durante o desenvolvimento desse trabalho (5 anos) um novo dicionaacuterio portuguecircs-portuguecircs foi publicado no Brasil o Dicionaacuterio Houaiss da Liacutengua Portuguesa (Editora Objetiva 2001) Constatou-se que 50 das palavras repertoriadas no corpus do estudo apareceram no novo dicionaacuterio o que consideramos muito importante visto que isso demonstrou que o uso eacute um fator decisivo para a dicionarizaccedilatildeo de um novo termo Todos os neologismos contemplados na pesquisa se situavam em um primeiro momento na Fala (parole) para depois aparecer na Liacutengua

ndash 309 ndash

(langue) Pode-se dizer que nesse momento a palavra criada perde seu status de neologismo para se tornar uma palavra socialmente estabelecida (aceita com tal) Esse fato tambeacutem respondeu parcialmente a pergunta como e por que as novas palavras satildeo geradas nas liacutenguas

Eis aqui alguns exemplos de neologismos que constam no corpus de nossa pesquisa

Deve-se assinalar que 99 das novas palavras eram neologismos formais criados por processos de sufixaccedilatildeo prefixaccedilatildeo e composiccedilatildeo aleacutem das fraseologias

I- Neologismos endoacutegenos ou seja criados por motivaccedilotildees internas e recursos linguumliacutesticos do proacuteprio sistema

a) Sufixaccedilatildeo

- somatizar (tornar somaacutetico) ndash derivaccedilatildeo adjetival

- agudizar (tornar-se agudo) ndash derivaccedilatildeo adjetival

- sucatear (transformar em sucata) ndash derivaccedilatildeo denominal

- rotinizar (Tornar uma rotina) ndash derivaccedilatildeo denominal

O sufixo ndash izar eacute muito produtivo na formaccedilatildeo de verbos a partir de nomes ou adjetivos

Outro processo muito produtivo eacute aquele formador de palavras com o acreacutescimo do sufixo ndashismo como em

- achismo (a partir o verbo achar + ismo) ndash derivaccedilatildeo deverbal

- aberturismo (substantivo abertura + ismo) ndash derivaccedilatildeo nominal

- burocratismo (adjetivo burocraacutetico + ismo) ndash derivaccedilatildeo adjetival

- dedurismo (adjetivo metafoacuterico dedo-duro + ismo) ndash derivaccedilatildeo adjetival

O sufixo ndashista designando agente de uma accedilatildeo tambeacutem gera muitas palavras novas em portuguecircs como em

- barista (substantivo bar + ista) designando aquele que atende em um bar e

- letrista (substantivo letra + ista) a pessoa que escreve a letra de uma canccedilatildeo

b) Prefixaccedilatildeo

- desinvestimento (natildeo + investimento)

- antitempo (contraacuterio agrave passagem do tempo)

- intransparecircncia (natildeo + transparecircncia)

Os prefixos de- anti- e in- designam natildeo ou contraacuterio a

c) Composiccedilatildeo

Satildeo exemplos de palavras compostas tambeacutem formadas intralinguumlalmete as seguintes

- agrovila (vila agriacutecola)

- infovia (via informaacutetica)

- narcotraacutefico (traacutefico de narcoacuteticos)

ndash 310 ndash

d) Prefixaccedilatildeo e Sufixaccedilatildeo ao mesmo tempo

- imexiacutevel formado pelo prefixo in- (negaccedilatildeo) + sufixo ndash ivel (passiacutevel de) que resultou na criaccedilatildeo adjetival a partir do verbo mexer ou seja que natildeo se pode mexer

Tratam-se de palavras motivadas pela necessidade de comunicaccedilatildeo e interaccedilatildeo social ndash necessidade intralingual ou endoacutegena Surgem das lacunas lexicais motivadas pela percepccedilatildeo de um novo conceito entre os falantes e que demandam uma denominaccedilatildeo

Essas palavras aparecem notadamente no discurso oral e escrito de escritores jornalistas e professores que utilizam a liacutengua de forma constante criteriosa e criativa

Outra fonte de neologismos satildeo as palavras traduzidas estimuladas por motivaccedilatildeo exoacutegena poreacutem com elementos morfoloacutegicos do sistema

Eacute o caso de - sexismo (do inglecircs sexism)

- especismoespecisismo (de speciesism)

- linguumlicismo (de linguicism) e

- retroalimentaccedilatildeo (de feedback)

e as fraseologias traduzidas do inglecircs

- tecnologia de ponta (leading edge technology)

- telefone celular (cell phone)

e do composto - ceacutelulas-tronco (de stem cells)

Eacute preciso abrir um parecircnteses para assinalar que sexismo especismo e linguumlicismo palavras morfologicamente adequadas ao sistema do portuguecircs criadas por analogia a racismo designando respectivamente discriminaccedilatildeo em razatildeo do sexo da espeacutecie e da liacutengua de uma pessoa surgiram por influecircncia do inglecircs e satildeo observadas principalmente em textos traduzidos

O que nos perguntamos eacute se tais palavras teriam sido criadas se natildeo fossem estimuladas pelas traduccedilotildees Outra coisa a ser considerada eacute que seu uso em portuguecircs exige certa cautela jaacute que a manifestaccedilatildeo da discriminaccedilatildeo sexista e racista no contexto original onde foram criadas e no nosso apresentam certas diferenccedilas histoacutericas natildeo havendo um paralelismo completo na percepccedilatildeo das expressotildees por falantes de inglecircs e portuguecircs Certamente elas natildeo evocam a mesma ideacuteia caacute e laacute

Por outro lado linguumlicismo poderia permanecer apenas uma virtualidade em portuguecircs jaacute que a discriminaccedilatildeo em razatildeo da liacutengua natildeo costuma ser exercida em nosso paiacutes

Fechando o parecircnteses retomamos registrando que o estudo desenvolvido a partir dos exemplos apresentados mais acima demonstrou natildeo apenas a capacidade criativa dos falantes de portuguecircs mas tambeacutem o fato de que qualquer liacutengua eacute capaz de prover suas necessidade comunicacionais

Instrumentalizado por essa necessidade o falante comum da liacutengua se serve de normas gramaticais jaacute internalizadas de sua liacutengua materna tornando-se ipso facto um falante competente para compreender e criar novos termos de forma coerente e correta

Nessa pesquisa sobre a liacutengua comum constatamos que ao criar uma nova palavra o falante-criador diferente de um linguumlista ou um lexicoacutegrafo age de modo intuitivo espontacircneo e semi-consciente movido apenas pela necessidade de se comunicar

Este seria por assim dizer o modo natural de expansatildeo das liacutenguas

Entretanto um novo status-quo causado pelo surgimento de liacutenguas (ou uma liacutengua) hegemocircnicas que produzem palavras em escala exponencial tem provocado assimetrias lexicais e a falta de uma poliacutetica linguumlista com organismos encarregados da atualizaccedilatildeo do leacutexico (especialmente na aacuterea

ndash 311 ndash

especializada) no Brasil vem causando um empobrecimento de nossa liacutengua numa dimensatildeo nunca experimentada antes

Em um primeiro momento o falante pode acreditar que o uso da palavra estrangeira seria o meio mais praacutetico e razoaacutevel para uma comunicaccedilatildeo eficaz entre um falante de portuguecircs e outro de outra liacutengua Entretanto a adoccedilatildeo de palavras estrangeiras eacute um procedimento com consequumlecircncias desastrosas para a nossa liacutengua

Mostramos a seguir uma lista de palavras do inglecircs compiladas de revistas e oacutergatildeos de comunicaccedilatildeo da atualidade

Aacutereas

Tecnologia em geral

Air bag grade logic control fiberglass off road intercooler frost free jet defrost portfolio boom wireless trasnponder kit pocket book copy right full gls super select padcast escapade overdrive ipod CD player jet lag stress Aids high tech heavy metal

Produtos (e procedimentos) de higiene e beleza

Face care peeling face lifting volume shocking oil free sundown pre active deepcleansing moisturizer blush eye liner easy off roll on(linha) bodyactive

Alimentaccedilatildeo

Delivery (entrega a domiciacutelio) fast food diet (dieteacutetico) light brunch happy hour pub delicatessen herbalife

Negoacutecios e comeacutercio

Sale off commodity spread marketing cartatildeo smart max overnight blue chips Bussunda forever briefing copy desk downsizing remakedesktop new challenges new ideas ((III Conferecircncia Ibero-Latino-Americana de Revistas) newsletter Nextime (nome de uma revista local) second life (programa de seguro de vida) shaping the future dual core classical inox frost free auto defrost hot pocket pocket book linha soft podcast folder smart mobility workshop performance Eacute uma naked que deixa clarohellip fulltime empowerment staff team work follow up know how expert case top line

Banco e telefonia

Roaming upgrading homebanking desktop leasing internet banking mobile banking agecircncias de rating ldquoPrimeiro foi a linha entre below e above the linerdquo (ganhador do precircmio ldquopropaganda eficazrdquo) Vocecirc eacute prime (Bradesco)

Esporte

Fitness cross country personal trainer trecking best jump game timing jet ski qualifying ranking video game slice hand back smash drop shot net fast pack actuate tennis make it better autotilt down Honda the power of dreams havaianas kids service overdose

Para terminar acrescentamos que as palavras estrangeiras estatildeo em desacordo com a cultura e a ideologia locais Impregnadas de outros valores elas podem impor a ideologia que trazem consigo ou entrar em conflito com a ideologia local pois satildeo geradas em outro meio conceptual

Elas se apropriam de nichos conceptuais que natildeo lhes pertencem e preenchem nossos espaccedilos com valores espuacuterios causando o empobrecimento da liacutengua receptora (no caso o portuguecircs) por natildeo permitir que nosso leacutexico explore seus proacuteprios recursos

Enfim elas comprometem a identidade da liacutengua

ndash 312 ndash

Referecircncias bibliograacuteficas

1 DICIONAacuteRIO Houaiss da liacutengua portuguesa Ed Objetiva Rio de Janeiro 2001

2 DIKI-DIKIRI M Le signifieacute et le concept dans la deacutenomination in Meta V 44 n4p573-581 Les Presses de lrsquoUniversiteacute de Montreacuteal Montreacuteal 1999

3 GAUDIN F Pour une socioterminologie aux pratiques institutionnelles Universiteacute de Rouen n 182 1993

4 PILLA Eacuteda Heloisa Os neologismos do portuguecircs e a face social da liacutengua Porto Alegre AGE 2002

Tema F ndash ldquoLa traduccioacuten es muy cara y lentardquo o mentiras del monolinguumlismo

Ponencia The development and use of an African language as a medium of instruction for Science and Mathematics challenges for specialized translation

Rosemary Wildsmith-Cromarty httpwwwukznacza

Summary in English

This paper reports on a study exploring the feasibility of specialized translation in relation to scientific and mathematical discourse at high school level Data was obtained from the primary translations of English source texts into African languages and their back-translations and from reflective feedback during interviews with the translators The translations were analyzed within a framework of contrastive text analysis based on translation theory and systemic functional grammar with a focus on both function and form Findings highlighted challenges for specialized translation with regard to non-cognate languages expressing different socio-cultural and socio-historical realities These challenges include terminology creation processes morpho-syntactic differences between languages that carry semantic implications and discourse structure in relation to scientific and technical genres It is concluded that in the particular context of this research the creation of specialized translation needs to be a consultative and participatory process with closer collaboration among subject specialists translators and teachers

Reacutesumeacute en franccedilais

Ce document preacutesente une eacutetude sur lexploration de la faisabiliteacute de la traduction speacutecialiseacutee relative au discours scientifique et matheacutematique de niveau universitaire Les donneacutees ont eacuteteacute obtenues agrave partir de traductions de textes de lrsquoanglais vers les langues africaines de leurs retraductions vers la langue source et de reacuteflexions recueillies agrave la suite drsquoentretiens avec les traducteurs Les traductions ont eacuteteacute eacutetudieacutees dans le cadre dune analyse contrastive de textes baseacutee sur la theacuteorie de la traduction et sur la grammaire systeacutemique fonctionnelle Lrsquoaccent a eacuteteacute mis agrave la fois sur la fonction et sur la forme Les reacutesultats ont mis en lumiegravere les deacutefis de la traduction speacutecialiseacutee en matiegravere de langues non-apparenteacutees exprimant des reacutealiteacutes socioculturelles et sociohistoriques diffeacuterentes Ces deacutefis comprennent le processus de creacuteation terminologique les diffeacuterences morphosyntaxiques entre les langues porteuses drsquoimplications seacutemantiques et la structure du discours relative aux genres scientifique et technique En conclusion dans le contexte particulier de cette recherche la creacuteation de traduction speacutecialiseacutee doit ecirctre un processus consultatif et participatif avec une collaboration eacutetroite entre les speacutecialistes du domaine les traducteurs et les enseignants

Resumen en espantildeol

Este documento presenta un estudio sobre la exploracioacuten de la viabilidad de la traduccioacuten especializada con respecto al discurso cientiacutefico y matemaacutetico de nivel universitario Los datos del estudio se han obtenido a partir de traducciones de textos del ingleacutes hacia lenguas africanas de

ndash 313 ndash

sus retraducciones hacia la lengua original y de reflexiones recogidas despueacutes de entrevistar a varios traductores Las traducciones se han estudiado dentro del marco de un anaacutelisis contrastivo de textos basado en la teoriacutea de la traduccioacuten y en la gramaacutetica sisteacutemica funcional destacando a la vez su funcioacuten y su forma Los resultados han puesto de relieve los desafiacuteos que presenta la traduccioacuten especializada con respecto a las lenguas de oriacutegenes distintos y que expresan realidades socioculturales y sociohistoacutericas diferentes Dichos desafiacuteos incluyen el proceso de creacioacuten terminoloacutegica las diferencias morfosintaacutecticas entre las lenguas que conllevan implicaciones semaacutenticas y la estructura del discurso con respecto al geacutenero cientiacutefico y teacutecnico Para concluir en el contexto especiacutefico de esta investigacioacuten la creacioacuten de la traduccioacuten especializada tiene que resultar ser un proceso consultativo y participativo con la estrecha colaboracioacuten de los especialistas del aacutembito traductores y profesores

Introduction

According to the Constitution of South Africa (1996) multilingualism should be promoted in all spheres of public life Its language policy thus recognizes eleven official languages nine of which are from the Bantu group four from the Nguni group (isiZulu isiXhosa Siswati isiNdebele) three from the Sotho group (Sesotho Setswana Sesotho sa Leboa) Tshivenda Xitsonga Afrikaans and English It proclaims the right of individuals to be educated in the language of their choice although English is the preferred and de facto medium of instruction in most secondary and tertiary institutions However a number of universities have responded to this demand by designing language policies that would gradually incorporate the African languages as media of instruction

The use of non-indigenous languages as media of instruction in the educational domain is perceived as the reason for the failure of modern science and technology to take root and spread in Africa From various surveys and studies cited in the literature it has become evident that African learners have difficulty in grasping scientific and mathematical concepts that are explained in English (Howie 2001 Dlodlo 1999 Bunyi 1999)

However when it comes to specialized more technical discourses such as Mathematics and Science the challenge for the African languages becomes greater Dlodlo (1999) and Bunyi (1999) also working in African contexts make the point that non-indigenous (ex-colonial) languages carry words that bear no relation to the learnersrsquo everyday experiences which further increases the difficulty of constructing the meaning of concepts Dlodlo advocates the use of the indigenous languages as languages of learning in Africa and argues for the creation of a modern scientific vocabulary in the various African languages by giving `scientific meaning to generally accessible words that are explanatory of the contextrsquo rather than borrowing from European languages by phonetic transcription The question is to what extent can African languages carry the conceptual content of western science in terms of existing resources in these languages If scientific and mathematical terminology and discourse structures were to be created in the African languages learners might be able to construct correct conceptions Before this can occur however an examination of the linguistic means for organizing and expressing concepts as well as the ways in which academic genres are constructed in various languages is necessary

Previous development

Mahlalela amp Heugh (2002) report that substantial work had been carried out in terms of the development of terminology and orthography in the period prior to the advent of Bantu Education but that many of these wordlists and textbooks fell into disuse after 1953 when mother tongue education was limited to the first four years of schooling African languages were no longer being developed academically scientifically or technically and were thus considered to be inadequate for use as languages of learning However Van Zyl (1961) argued that the `missing conceptsrsquo constituted only 10 - 20 of the total terms required for the various subjects and suggested that as L1 education is based on sound educational principles the development of the African languages should be perceived as a challenge rather than as an obstacle

ndash 314 ndash

Current development

With the advent of Democracy in South Africa in 1994 new government structures were set up that had language development as their focus There were Language Bodies for all the official languages Language Services departments National Lexicography Units and Terminology Units However the new structures tend to work in isolation from each other often assuming non-participatory approaches to terminology development with the result that neologisms and coined terms are unfamiliar to the communities who are supposed to use them Furthermore dictionaries are not contextualized or take into account semantic fields lexical sets or collocations having been designed initially with the foreign learner (European missionaries) in mind Only recently have fully comprehensive monolingual dictionaries in the various African languages begun to appear

Research Questions

The following questions framed this research

To what extent can the criterion of equivalence be flexibly applied in the translation of a Source Text (ST) to a Target Text (TT) within scientific or technical genres How does this affect understanding of scientific concepts

What are the challenges facing translators of this type of discourse

Which strategies have translators used for terminology creation and are they effective

How do morpho-syntactic differences between languages affect meaning

The first question revolves around the formal versus functionalcontextual distinction Formal approaches require literal word-for-word translations as opposed to contextual approaches where a functional or `sense-for-sensersquo meaning equivalence is acceptable To what extent can we adapt the text to our audience without compromising scientific understanding Translator challenges could include lexical gaps structural non-equivalence and non-equivalence in range of lexical sets and collocations These could be addressed by word-coinage borrowing transliteration and paraphrase by definition explanation and clarification Structural differences between languages could affect meaning in scientific genres as certain scientific meanings are realized differently in each language eg nominalizations passivization classification and qualification

Research Approach

The research approach was exploratory-analyticalndashinterpretive using text analysis interviews and questionnaires as research tools with which to collect and analyse data Data was obtained from the primary translations into the African languages of English source texts taken from the Revised National Curriculum Statements for the Natural Sciences and Mathematics Grades 7 ndash 9 and a Multilingual Resource Book for teaching Mathematics and Science Grades 7 ndash 9 They were then back-translated The texts were selected for the semantic complexity of the source language terminology which carried a range of scientific meanings which would in turn require a focus on semantic fields lexical sets and collocational range There was a possibility that the core scientific concepts would not be lexicalized in the African languages that there would be potentially ambiguous terms or paradoxical jargon (Sanders 1993) and no formal correspondence between structures These challenges would thus trigger certain strategies Further data was obtained from reflective feedback in interviews with the translators

The primary translators came from professional andor government sectors whilst the back translators were either lecturers in translation or teachers of African languages at secondary or tertiary institutions Experts on National Language Bodies were also included It was assumed that the primary translators would be those selected to do translation work in the educational domain and that the teachers and lecturers represented the potential end-users of the translated texts Although most translators had a minimum of 10 yearsrsquo experience in the field across a range of text types not many had curriculum-related specialist experience in the mathematics or science fields as this was difficult

ndash 315 ndash

to source All translators were highly educated to postgraduate level and had a high level of cognitive academic language proficiency in both the source and target languages Most had translated in both directions and showed awareness of contextual translation and sensitivity to the target audience by simplifying the content and choosing less technical vocabulary which in turn rendered the text less effective in terms of its purpose and meaning

Data Collection

The data for this paper consists of two source texts one from Science and the other from mathematics Each source text had two primary translations and each primary translation had two further back translations The translations were in three of the African languages isiZulu Sesotho and Setswana Prior to the translation task the translators were given questionnaires asking for personal information regarding their level of education and qualifications professional training and accreditation experience in translation work in general specialist discourse translation experience curriculum experience difficulties experienced with the translation process and strategies used to overcome these The data obtained from these initial questionnaires were then further triangulated with a further in-depth probe into the translation experience and the techniques used working from the translations themselves in a type of `stimulated recallrsquo situation Translators were asked for their reasons for using certain techniques the challenges they encountered and their recommendations for future translator training courses

Data Analysis

The translations were analyzed within a Linguistic and Translation theory framework The linguistic perspective included contrastive text analysis using both formal (James 1980 Jakobson 19592000) and functional (Halliday 1985 Halliday amp Matthiessen 2004) approaches while the translation perspective examined the data in terms of notions such as reconstruction versus recreation (Sajavaara 1996 Hatim amp Munday 2004) equivalence analogy amp adequacy (Venuti 2001) dilutionconcentration versus amplificationeconomy (Vinay amp Darbelnet 1996) and translation strategies (Catford 1965 Venuti 2001)

Textual equivalence and meaning were analysed in terms of two types of representation and at four different levels (handout p1) semantic which refers to the propositional content of the text (what Halliday (1985) terms the `ideationalrsquo content) which includes an examination of genre purpose context text type and field and syntactic at the level of clause structure describing formal equivalence in terms of syntactic patterns such as word order and functional equivalence in terms of participants processes and circumstances at the level of phrase structure including nominal verbal prepositional groups and qualifiers and at the level of lexis which includes an examination of semantic fields and lexical sets synonyms antonyms near-synonyms homonyms hypernyms hyponyms polysemy and collocational ranges Finally discourse markers and connectors were examined in terms of their equivalence in rhetorical functions and level of specificity

English Scientific amp Technical Discourse

According to Halliday amp Martin (1993) the language of science does not merely `correspond to reflect or describe human experiencersquo but actually `construesrsquo it Scientists used the resources that already existed in the language for their own rhetorical purposes which were to create a discourse that progressed by `logical and coherent stepsrsquo each building on what had gone before In order to `buildrsquo knowledge scientifictechnical discourse uses identifying relational clauses to define terms and assign certain attributes to entities These processes in turn create technical meanings for the terms used According to Halliday amp Martin (1993) the function of definitions is ldquoto translate common-sense understandings into scientific onesrdquo (p171) as we can see from examples like physical changes of substances where physical and substances take on specific meanings within a scientific context Furthermore in scientific discourse these terms are related to each other either in terms of `part-to-wholersquo relations which creates classes and sub-classes or in terms of taxonomic relations in terms of parts and sub-parts In this way familiar everyday words (substance model grid) are given a

ndash 316 ndash

technical meaning and proceed to accumulate information from ensuing explanations They are then used to define new technical terms in the gradual construction of scientific knowledge These terms then form elaborate and complex lexical taxonomies particularly for specialist registers which give rise to the expansion of the nominal group (noun phrase) by pre-modification eg North can be modified to form a classifier ndash thing (modifier ndash noun) structure by a process of classification as follows true North magnetic North or grid North the same applies to model which can be further classified as a particle model plastic model architectural model and so forth

Halliday amp Martin (1993) argue further that classified entities are further differentiated from others by virtue of their specific classifications which create sets of oppositions ie what they are versus what they are not If more generalized terms phrases or qualifying structures are used then specificity of terms and the classifying function is lost This is an argument against the use of vernacular terms in place of taxonomic classifications Examples from the data in this study include the use of the term ukijiya (to become thick congeal) in isiZulu as a translation of condensation which the back translators rendered as strengthening thickening (gel) and saturation and monyela (to dissolve) in Sesotho as a translation of diffusion as dissolving and shrinking respectively A further example is the translation of the term geometric as in It may be a true (or geometric) North The isiZulu translators rendered this as Kungaba yiqiniso (noma ngokulinganayo ngobukhulu) eNyakatho (It may be true or (according to the same size) in the North the back translations of which were rendered as It could be correct (or of the same size) in the North and It can be true (or the same measurement in size) in the North The term geometric cannot be retrieved from the back translations owing to the qualifying phrase used in the isiZulu translation instead of a classifier

Nominalization is a further feature of scientific discourse that helps condense meanings into compact terms and creates complex nominal groups which contain a lot of information Often these nominals have evolved historically from attributes (adjectives) and processes (verbs) For example permeable (attribute) becomes permeability and to transform becomes transformation In this way the experiential content goes into the nominal group which helps with informativity in a logical step-by-step argument what Halliday terms `theme and rhemersquo The given information in a previous clause becomes nominalized as new information in the next and so forth So in scientific discourse concepts are organized into taxonomies and constructions of concepts (processes) become packaged into information and distributed by backgrounding (theme) and foregrounding (rheme) which is helped along by the nominalization process The verbal group then sets up the logical relationship of one process to another through identifying or attributive relational clauses However as processes become nominalized the semantic relationships expressed by the clause become less explicit and thus more difficult to retrieve and translate especially where the languages concerned are non-cognate For example one of the languages (ie the target language) might not tolerate the same degree of expansion as the source language without needing to introduce further structural devices In this case the language needs to introduce and define its own terminology The use of relational identifying clauses to define terms (token-value structures) may also provide the means for creating this technical lexis In other words the translation process itself could aid this type of development in the target language

Findings

These included

lack of structuralfunctional correspondence

shifts in word class

limited lexical sets

lexical gaps use of hypernyms qualifiers resulting in ambiguity

In relation to structuralfunctional correspondence a classifier-thing construction which entailed pre-modification in English was rendered as a qualifying phrase (post-modification) in the African languages Thus the structure A particle model of matter was rendered as isifanekiso sokokwenza eziwuhlamvana (a model of doing which are small pieces) in isiZulu setshwantsho sa dikarolo tsa bokahare sa dintho (a picture of parts of the inside of things) in Sesotho and Karolwana ya sekao sa

ndash 317 ndash

sere (example of a part of matter) in Setswana (Appendix 2) If the use of post-nominal qualifiers is coupled with shifts in word class where a term in the source language such as matter is replaced by a process realized as a gerund sokokwenza (doing) in the target language then the scientific meaning becomes diluted A further translation of matter in isiZulu was salokho okusebenzisa indawo (of that which makes use of space) which is a generalized qualifying phrase Similarly the classifier `physicalrsquo as in physical changes of substances was rendered by a qualifying phrase (relative clause) in isiZulu ezibonakalayoezithintekayo (which are visibletangible) and in Sesotho tse bonahalang tsa disebediswa (that are visible of used (substances) These were back translated by the isiZulu back translators as changes which can be seen or touched by the Sesotho back translators as changes that can be seen

Lack of knowledge regarding lexical sets in English caused the primary translators to choose near-synonyms which caused ambiguity and difficult choices for the back translators For example the term model in the nominal phrase a particle model of matter was rendered as either picture (umfanekiso ndash isiZulu setshwantsho ndash Sesotho) or example (isibonelo ndash isiZulu Karolwana ndash Setswana) Only one translator used an equivalent term in isiZulu ndash isifanekiso In the phrase A bearing is a direction (Appendix 3) only two translators used equivalent terms for direction one in isiZulu ndash yinkombandlela which was back translated as indicator and direction respectively and one in Setswana ndash kaelo which was back translated as direction and reference respectively The other translators used under-differentiated non-specific terms such as yindlela in isiZulu (back translated as way means) tshupo and motjha in Sesotho (back translated as indication point and manner line respectively) and ntlha in Setswana (back translated as point) The latter renditions were too generalized and non-specific thereby creating ambiguity for the back translators The use of point was misleading as a point is generally fixed in one place whereas a direction may encompass a number of points in a trajectory The use of line was possibly a contextual translation or an inappropriate choice by the translator

A further example of problems with lexical sets is the term condensation which was realized as ukujiya in isiZulu (back translated as strengthening and thickening) as honyela and hahla in Sesotho (back translated as contraction coagulation and become tight) and as phokafalo in Setswana (back translated as snow-formation and concentration) None of these terms captured the core menaing of the English term These findings show that a greater knowledge of options in lexical sets in relation to specialist discourse is important especially if the same range of options is limited in the target language Replacement of specific scientific terms by non-specific ones loses the subtle connotations inherent in the English terms which in turn compromises scientific meanings and hence the understanding of scientific concepts

Lexical gaps also occurred with the use of hypernyms in the target language for hyponyms in the source language For example the termsconcepts matter and substances were generally translated as of things (isiZulu ndash wento sezinto lwezinto) and of a thing (Sesotho ndash sa letho and ya ntho) Other non-specific terms used were zemvelo (isiZulu ndash of nature) and tsa disebediswa (Sesotho ndash of used) Only the Setswana translator used an equivalent term ndash ba sere (of matter) A further example was the translation of the term bearing in the phrase a bearing is a direction The isiZulu translator coined a term ibombo which was unfamiliar to the back translators who translated it variously as direction ridge tip range or left it as ibombo as a direct borrowing The confusion might have arisen out of the dictionary entries for ndashbombo isiZulu root forms or stems carry various prefixes depending on the noun class to which the word belongs Thus u-bombo means a range of mountains ama-bombo means face or direction and umimi-bombo means bridge of nose In an attempt to understand the coined term ibombo the translators became confused with regard to these options In the same way the direct borrowing from English bearing by the Sesotho translator avoided the problem of equivalence but failed to clarify the meaning The other Sesotho term Ntlha ndash nne was rendered as the fourth point or four points which was misleading Finally the Setswana rendering bereng was an adoptive and was probably the most successful This raises the question of the extent to which terms should be borrowed (either directly or phonetically modified) from the source language at the expense of seeking terms elsewhere perhaps from other African languages or by coining new terms and building up taxonomies in much the same way as English

ndash 318 ndash

Conclusion

From the above findings it became clear that the target language differed from the source language in terms of structures lexical gaps and lexical sets This caused difficulties for the translators who resorted to the use of qualifying descriptive phrases and non-specific undifferentiated terms to compensate for the lack of range in meanings They also chose inappropriate terms from the options provided in the dictionaries This created ambiguity for the back translators Furthermore there is considerable variation across dialects in the African languages with very little standardization of terms Validation procedures for newly coined terms is just beginning with the issuing of wordlists from various language bodies and government departments There is thus a need for a rigorous development of lexicons with the expansion and elaboration of semantic fields and lexical sets for specialist discourses contextualized dictionaries collaboration between bodies responsible for terminology development in order to standardize terms and develop electronic databases in consultation with subject specialists and the use of participatory methods in order to include the end-users in the development of their languages

References

1 Bunyi G 1999 Rethinking the place of African indigenous languages in African education International Journal of Educational Development 19 337-350

2 Catford JC 1965 A Linguistic theory of translation London Oxford University Press

3 Dlodlo TS 1999 Science nomenclature in Africa Physics in Nguni Journal of Research in Science Teaching 36 (3)321-331

4 Halliday MAK 1985 An Introduction to Functional Grammar London Edward Arnold

5 Halliday MAK amp Martin JR 1993 Writing Science Literacy and discursive power London Falmer Press

6 Halliday MAK amp Matthiessen CM 2004 An Introduction to Functional Grammar (3rd Edition) London Arnold

7 Hatim B amp Munday J 2004 Translation An advanced resource book London amp New York Routledge

8 Howie SJ 2001 Mathematics and Science performance in Grade 8 in South Africa 19981999 Pretoria Human Sciences Research Council

9 Jakobson R 19592000 On linguistic aspects of translation In Brower RA (ed) On Translation Cambridge MA Harvard University Press

10 James C 1980 Contrastive Analysis London Longman

11 Mahlalela B amp Heugh K 2002 Terminology and Schoolbooks in Southern African languages Arenrsquot there any Cape Town PRAESA Occasional Paper 10

12 Republic of South Africa 1996 Constitution of the Republic of South Africa Pretoria Government Printer

13 Sajavaara K 1996 New challenges for contrastive linguistics In Aijmer K Altenberg B amp Johansson M (eds) Languages in Contrast Lund Lund University Press 18-36

14 Sanders M 1993 Erroneous ideas about respiration the teacher factor Journal of Research in Science Teaching 30 (8) 919-934

15 Van Zyl HJ 1961 Bantu languages at the crossroads Bantu Education Journal June 247-252

ndash 319 ndash

16 Venuti L (ed) 2001 The Translation Studies Reader London amp New York Routledge

17 Vinay J-P amp Darbelnet J 1996 Comparative stylistics of French and English a Methodology for translators Translated and edited by J C Sager and M C Hamel Amsterdam amp Philadelphia John Benjamins

Appendix 1

Analysis of meaning and Equivalence

Level 1 TEXT - Genre Purpose Context Text type Field [Same for both ST amp TT Expository academic text with purpose of instructing Field is the Natural Sciences and Mathematics at Grades 7 ndash 9 levels] Level 2 CLAUSE Formal equivalence Syntactic Patterning egWO Functional equivalence Processes participants circumstances [In both ST amp TT the functional equivalence is similar as the ideationalexperiential meaning is realized predominantly through relational identifying and attributive processes with Token ndash Value and Carrier-Attribute participants and circumstances of manner and location] Level 3 PHRASES Nominal and verbal groups Structural equivalence WO qualifiers [Non-equivalence can occur when different forms of qualifiers are used eg one language may use epithets and classifiers (eg a large hunting dog) whereas the other uses a post-nominal qualifying phrase (eg a dog which is large which hunts) This does not necessarily mean a loss of meaning (or intensity of meaning) but if this is coupled with the use by the TL of more general terms (hypernyms) instead of the more specific terms used by the SL (hyponyms) then meaning can certainly be ambiguous or compromised] Level 4 LEXIS Semantic Fields amp Lexical Sets Synonyms near-synonyms Antonyms Homonyms hypernyms hyponyms polysemy Collocations connotations [Non-equivalence between ST amp TT occurred at the lexicological unit which consists of ldquolexical elements grouped together to form a single element of thoughtrdquo (Vinay amp Darbelnet 1958199521) Vinay amp Darbelnet reject the single word as a `unit of translationrsquo since they believe that translators tend to focus on semantic fields and lexical sets in terms of what a word is like and what it differs from and how it collocates with other words in the clause or text This contrasts with the structure of dictionaries which tend to have isolated words which are often not contextualized A translation shift occurs when a translation equivalent other than the formal correspondent is given for a specific SL item In this text there were interesting `shiftsrsquo pertaining to lexical equivalents]

Appendix 2

TEXT 1 (excerpt from Revised National Curriculum Statements Gds 7 ndash 9 Core Knowledge and Concepts in the Natural Sciences)

English Source Text (SL) A particle model of matter can explain physical changes of substances such as melting evaporation condensation solidification diffusion and heating by conduction

ndash 320 ndash

IsiZulu Translation 1 (ZT1) Isicucu somfanekiso wento singachaza izinguquko ngokwesiqu sezinto nje ngokuncibilika ukuhwamuka ukujiya ukuqina ukuhlakazeka ukushisisa ngokuhambisa Back Translation 1 (ZT1-BT1) A piece of a picture of something may explain changes as far as the form of the substance is concerned such as becoming liquefying evaporating solidifying strengthening breaking away and heating Back Translation 2 (ZT1-BT2) A piece of somethingrsquos picture can explain changes according to the shape of things such as melting evaporation condensation solidification dispersionspreading and heating by means of movementelectrification() IsiZulu Translation 2 (ZT2) Isifanekiso sokokwenza eziwuhlamvana singachaza izinguquko zemvelo ezifana nokuncibilika umhwamuko ukujiya ukuqina ukuhlakazeka kanye nokufudumeza ngokudlulisa Back Translation 1 (ZT2-BT1) The small particle specimens can clarify the changes of nature such as melting evaporation condensation solidification cleanliness and over-heating Back Translation 2 (ZT2-BT2) The example of doing which is plant-like explains the natural changes such as liquefying evaporating solidifying strengthening breaking away and heating Sesotho Translation 1 (SesT1) Setshwantsho sa dikarolo tsa bokahare sa dintho se ka hlalosa diphethoho tse bonahalang tsa disebediswa jwaloka ho qhibidoloha ho moyafala ho honyela ho thatafala ho monyela le ho tjheswa ka tsamaiso ya motjheso Back Translation 1 (SesT1-BT1) A picture of the inner parts of an object can explain the changes that can be seen such as melting evaporation contraction solidification dissolving and heating during the heating process Back Translation 2 (SesT1-BT2) The picture of the parts of the inside of things may explain the changes that are seen in instruments like melting vaporizing contracting solidifying shrinking and being burnt by the system of burning Sesotho Translation 2 (SesT2) Tlhaku ya setshwantsho sa letho le itseng eka hlalosa phetoho ya tlhaho ya ntho tse kang ho qhibidiha ho moyafala ho hahla ho tiya ho qhalana le ho futhumetsa ka tsamaiso ya ka mofuthu ka mokgwa wa motlakase Back Translation 1 (SesT2-BT1) A particular point in a picture of a certain object can explain the natural change in things like smelting evaporation to become clear to become tight to spill and to heat by means of electric current Back Translation 2 (SesT2-BT2) The picture of the seed of a certain thing can explain the occurrence of the natural change of such phenomena as melting evaporation giving birth coagulation dispersion and transmission as by way of electricity Setswana Translation 1 (SetT1) Karolwana ya sekao sa sere e ka tlhalosa diphetogo tsa bofisika ba sere jaaka go gakologa mowafalo phokafalo komotafalo kanyalalo le go gotela ka phetiso Back Translation 1 (SetT1-BT1) An example of a section of a part can explain physical changes of a part as it melts evaporates solidifieshellipand to over heat

ndash 321 ndash

Back Translation 2 (Set1-BT2) Part of example of matter can explain physical changes such as melting evaporation snow formation solidating dispersal and overheating Setswana Translation 2 (SetT2) Selo se sennye se ka kgona go tlhalosa diphetogo tsa sebele tsa dilo tse di jaaka go gakologa mowafalo phokafalo go loa kanyalalo le go gotetsa ka phetiso Back Translation 1 (SetT2-BT1) A small thing can explain personal changes of things such as melting evaporation precipitation concentration solidifying and heating Back Translation 2 (SetT2-BT2) A small thing is able to explain the actual changes of things such as melting evaporation condensation thickening diffusion and over-heating

Appendix 3

A bearing is a direction which is determined by an angle

English Source Text (SL)

A bearing is a direction which is determined by an angle It refers to a direction on the ground or in water in the air or on a map This angle is measured between an imaginary line pointing towards North and the line of the direction of the object It may be a true (or geometric) North magnetic north or a grid north The size of this angle describes the actual direction of the object Ridge () is the way by means of which can be perceived the angle ZT1 Ibombo yindlela okubonwa ngayo i-engili BT1 ndash ZT1 Direction is the way in which an angle can be seen BT1 ndash ZT2 The ridge is a means by which an angle is measured Bearing is the direction which is found by using an angle ZT2 Ibombo yinkombandlela etholakala ngokusebenzisa igumbi BT1 ndash ZT2 Ibombo () is the indicator which is found by using an angle BT2 ndash ZT2 The tip range is the direction which comes about due to the use of the corner Bearing is direction that is determined by angle SesT1 Bearing ke tshupo e bakwang ke enkele BT1 ndash SesT1 Bearing is an indication caused by an angle BT2 ndash SesT1 Bearing is the point that is caused by an angle Four points show a line that is perpendicular to the angle of the area SesT2 Ntlha-nne e bontsha motjha o itshetlehileng ka lengwele la sebaka BT1-SesT2 The fourth point shows the manner depending on the space BT2-SesT2 The four points show the line buttressing on the knee of the place Bearing is waydirection that is confirmed by an angle SetT1 Bereng ke ntlha e e tlhomamiswang ke sekhutlo

ndash 322 ndash

BT1- SetT1 A bearing is a point that confirms a cardinal point BT2 ndashSetT1 Bearing is supported by an angle Bearing is a direction that is confirmed by an angle SetT2 Bereng ke kaelo e e tlhomamiswang ke enkele BT1 ndash SetT2 Bearing is a direction that can be confirmed by an angle BT2 ndash SetT2 Bearing is a reference which determines an angle

Tema F ndash ldquoLa traduccioacuten es muy cara y lentardquo o mentiras del monolinguumlismo

Debate

Guillermo Acosta

Habraacute que repensar el concepto de competencia comunicativa y adecuarlo maacutes al concepto de competencia traductora

Orquiacutedea Pino Karell Arzola

La traduccioacuten es comunicacioacuten es decir la competencia comunicativa es premisa de la competencia traductora e incluye sub-competencias El problema reside en que no hay homogeneidad en su denominacioacuten A nuestro juicio no hay contradiccioacuten entre una competencia y otra No nos queda completamente clara su pregunta por lo que le agradecemos que nos escriba a la siguiente direccioacuten lopinoflexuhcu

Guillermo Acosta

Si no se ha logrado la debida interrelacioacuten entre los centros empleadores y los centros de formacioacuten de traductores iquestcoacutemo conciben el nuevo perfil y el nuevo disentildeo curricular que se exige en el documento base para la elaboracioacuten de los planes D

Orquiacutedea Pino Karell Arzola

Nosotros dotamos a nuestros egresados de las herramientas fundamentales para ser capaces de responder con eficiencia y reaccionar adecuadamente en situaciones similares es decir desarrollamos competencias mdashcomo la traslatoria o de transferenciamdash en dos lenguas extranjeras y en algunos casos en tres

La especializacioacuten todaviacutea es insuficiente pero el plan de estudios auacuten no lo podraacute resolver Lo que se pretende es ofrecer un mayor nivel de independencia al estudiante con un menor nuacutemero de horas presenciales lo cual redundaraacute en que se pueda destinar maacutes tiempo a cursos facultativos de especializacioacuten

ndash 323 ndash

Adama Samasseacutekou

Je voudrais juste faire trois commentaires sur deux aspects des interventions

En premier lieu jai eacuteteacute ravi deacutecouter lexposition de Christine Freacutechette Ce quelle a abordeacute me paraicirct fondamental para rapport agrave la probleacutematique globale de ce Congregraves Les perspectives au niveau des Ameacuteriques me paraissent importantes agrave retenir sur deux plans premiegraverement agrave un moment donneacute elle a eacutevoqueacute lensemble des eacuteleacutements du multilinguisme et il y a une certaine absence des langues ameacuterindiennes ainsi que leur creacuteole qui ne sont pas tout agrave fait pris en compte Cependant jai beaucoup appreacutecieacute cette reacuteconciliation apregraves une approche quon pourrait qualifier deacuteconomiciste qui est tregraves bien placeacutee pour faire le lien et le pont Linspiration du multilinguisme europeacuteen au niveau des Ameacuteriques devrait aussi souvrir agrave lexpeacuterience africaine Je crois que lEurope doit redeacutecouvrir le multilinguisme que lAfrique connaicirct depuis longtemps et je me reacutejouis de voir que le rapport Maalouf a pratiquement le mecircme axe que nous avons proposeacute depuis des anneacutees par rapport agrave lapproche du multilinguisme fonctionnel convivial

Deuxiegravemement je voudrais faire un commentaire par rapport agrave lintervention de notre sœur du Breacutesil La question des neacuteologismes pose un problegraveme tregraves profond de lapproche meacutethodologique et je me reacutejouis du renforcement de cette perspective de deacuteveloppement des ressources internes des langues Au niveau des traducteurs et des interpregravetes cest une belle perspective Probablement dans le cas du reacuteseau Maaya nous allons agrave la fois avec Freacutechette et avec vous voir comment nous pouvons proposer un cadre reacutefeacuterentiel pour chaque reacutegion du monde qui nous permettrait agrave la fois daller dans le sens dinstituts internes [622] sur le multilinguisme Sur ce plan lagrave lAcadeacutemie africaine des langues a constitueacute une reacuteflexion pour nos amis dAsie et dAmeacuterique Latine et cest peut-ecirctre inteacuteressant de creacuteer quelque chose de ce genre Ce que nous proposait Christine me paraicirct tregraves inteacuteressant par rapport agrave la multipliciteacute des situations au niveau des Ameacuteriques

Le dernier commentaire que je voulais faire cest par rapport agrave lutilisation des langues africaine par rapport au discours scientifique au langage des matheacutematiques Je crois quil va falloir reacutefleacutechir davantage sur le risque quil y a agrave traduire de la langue 1 agrave la langue 2 et ce que je propose en particulier cest dinterpeller la maniegravere dont on enseigne les matheacutematiques mecircme dans les langues eacutetrangegraveres internationales actuelles En reacutealiteacute il faut interpeller la maniegravere dont les matheacutematiques sont enseigneacutees aujourdhui en anglais en portugais etc parce que ce nest pas la langue naturelle Il faut aller vers lenseignement des matheacutematiques avec la langue naturelle qui fait moins de contre-sens Aujourdhui les matheacutematiques sont enseigneacutees sur de fausses bases ougrave on est interpelleacute par la non veacuteriteacute des formules matheacutematiques Cest un problegraveme plus profond que le fait de chercher agrave avoir des termes scientifiques dans les diffeacuterentes langues Cest un deacutebat que nous allons continuer et justement le cadre de lAcadeacutemie africaine des langues est tregraves propice avec nos projets sur la terminologie et creacuteer moins de dispersion et trouver un cadre

ndash 324 ndash

ndash 325 ndash

Conferencias especiales

Language Observatory Project ndash Languages on the Asian and African Domains

Ashu Marasinghe Nagaoka University of Technology

Ashu Marasinghe123 S T Nandasara124 Shigeaki Kodama125 Yoshiki Mikami126

1 Introduction

An estimate of language distribution in terms of Internet usersrsquo languages has been regularly reported by a marketing research group [8] and estimates of the distribution of the web documents are compiled by various groups each with a different scope and focus The work of Alis Technologies and the Internet Society [1] is among the earliest FUNREDES compiles a regular report focused on the Romance language group [7] and OCLCrsquos Web Characterization Project [11] covers wide aspects of languages Most of these surveys have evolved along with the development of multilingual search engines like Inktomi Yahoo Google Alltheweb etc The language-specific search capability of the search engines has provided a means of surveying for researchers Although these surveys have given us fairly good pictures about European language presence on the web far less attention has been paid to Asian languages among them ldquoless computerized languagesrdquo in particular

In response to this the Language Observatory Project (LOP) was launched in 2003 under the sponsorship of the Japan Science and Technology Agency (JST) and has been implemented in collaboration with several international partners who have common interests with us [9] After a few years of development work the LO team has trained our own language identification engine to cover more than three hundred languages of the world and has acquired the capability to collect terabyte size web documents from the Internet The paper is based on the preliminary survey results of this project

2 Methodology

21 Web Pages Collected

We use a web crawler that works by downloading millions of web pages from the Internet While downloading it traces links within pages and recursively crawls to gather those newly discovered pages The collection of downloaded web pages is then passed to the language identification engine and the language properties of the pages are identified The collection is also used for various types of web characterization analysis [4]

The latest Asia crawl (excluding China Japan and Korea) focused on web pages in 42 country domains in Asia The crawl was begun from a seed file containing 13286 URLs The list of ccTLDs (country code top level domain) contains ae af az bd bh bn bt cy id il in iq ir jo kg kh kw kz la lb lk mm mn mv my np om ph pk ps qa sa sg sy th tj tm tp tr uz vn and ye Web pages outside of these ccTLDs were not crawled The crawl was performed using a decentralized parallel crawler called UbiCrawler [2][3] The crawler is configured to stop tracing further links at a depth of 8 and to download a maximum of 50000 pages per site The crawler waits 30 seconds for http header responds before giving up

The Asia crawl started from 5th July 2006 at 1100hrs and ended on 19th July 2006 at 1903hrs without any problem We downloaded 107141679 web pages in total 652710237381 bytes in size To validate our crawl result we did a quick comparison with web pages cached in various search

123 Nagaoka University of Technology Nagaoka Niigata 940-2188 Japan 124 School of Computing University of Colombo Colombo Sri Lanka 125 Nagaoka University of Technology Nagaoka Niigata 940-2188 Japan 126 Nagaoka University of Technology Nagaoka Niigata 940-2188 Japan

ndash 326 ndash

engines Overall the downloaded web pages were fewer than those of Google and Yahoo for those domains (see Table 1) We believe this is mainly due to the following reasons

Firstly our crawl was subject to several restrictions As an academic research unit we have limited funds and hence limited network bandwidth and disk space We are permitted to utilize Nagaoka University of Technology network bandwidths which have a total of 16Mbps maximum To ensure that the crawler does not download more than the hard disk can store we limit the maximum depth of any visit to a single host to 8 We also limit the maximum number of pages downloaded from a specific host to 50000 pages

Table 1 Number of downloaded pages by ccTLD in comparison to Google and Yahoo

Country ccTLD

Robots

Number of downloaded cached pages

txt found

LanguageObservatory (LO)

Google127LO Google

Yahoo128 LO Yahoo

ae 125 934634 4440000 021 1140000 082 Afghanistan af 19 141261 117000 121 30000 471 Azerbaijan az 233 2251485 2310000 097 650000 346 Bangladesh bd 20 207150 2840000 007 53200 389 Bahrain bh 23 246031 1410000 017 284000 087 Brunei bn 5 94788 1240000 008 155000 061 Bhutan bt 9 44594 233000 019 62400 071 Cyprus cy 127 627056 2440000 026 962000 065 Indonesia id 1690 5742097 2210000 026 4250000 135 Israel il 18309 3094302 5230000 059 2640000 117 India in 2156 4262378 3330000 013 8220000 052 Iraq iq 0 0 243 000 157 000 Iran ir 6230 4022270 7760000 052 5070000 079 Jordan jo 20 287341 2200000 013 545000 053 Kyrgyzstan kg 288 740921 2130000 035 348000 213 Cambodia kh 2 64265 358000 018 192000 033 Kuwait kw 4 59152 2510000 002 306000 019 Kazakhstan kz 1682 6441378 3940000 163 1670000 386 Lao la 47 146635 1210000 012 256000 057 Lebanon lb 56 343538 2810000 012 1350000 025 Sri Lanka lk 37 136519 1620000 008 973000 014 Myanmar mm 1 16759 445000 004 84100 020 Mongolia mn 169 400141 2660000 015 273000 147 Maldives mv 6 37393 414000 009 127000 029 Malaysia my 1401 6865800 2590000 027 219000 3135 Nepal np 32 395901 1150000 034 481000 082 Oman om 148 145207 474000 031 179000 081 Philippines ph 442 2732525 2480000 110 6040000 045 Pakistan pk 82 734989 4530000 016 4060000 018 Palestine ps 9 88203 1390000 006 297000 030 Qatar qa 10 52888 985000 005 190000 028 Saudi Arabia sa 151 1053670 6170000 017 2120000 050 Singapore sg 2856 5771191 2170000 027 221000 2611 Syria sy 5 51555 632000 008 59500 087 Thailand th 4398 1255680 3800000 033 1710000 073 Tajikistan tj 19 233623 219000 107 25900 902 Turkmenista tm 23 80509 255000 032 37600 214 East Timor tp 714 13213 178000 007 51500 026 Turkey tr 2770 1136363 3390000 034 2930000 039 Uzbekistan uz 680 2286734 2710000 084 427000 536 Vietnam vn 341 4490288 1480000 030 5300000 085 Yemen ye 3 34128 115000 030 120000 028 Total 1071416 3030652 035 1188983 090

127 Numbers of Google and Yahoorsquos cached pages are as of August 8 2006 128 Numbers of Google and Yahoorsquos cached pages are as of August 8 2006

ndash 327 ndash

11 Language Identification Process

The language identification engine LIM (Language Identification Module) can simultaneously detect the triplet of language script and encoding scheme (LSE is used below for this triplet) for each document The identification is based on the n-gram statistics of documents The advantages of the n-gram approach [18] are that it does not require a special dictionary or word frequency list for each language and it can detect encoding scheme

Table 2 List of LanguageScriptEncoding129 trained grouped by language family

[Austronesian] [Indo-Iranian] [Dravidian] AchehneseLatinLati AssameseBengaliUT KannadaKannadaBalineseLatinLatin1 BalochiArabicUTF-8 TamilTamilUTF-8 BikolBicolanoLatinL BengaliBengaliUTF-8 TamilTamilVikata BugisneseLatinLatin BhojpuriDevanagariA TamilTamilShree CebuanoLatinLatin1 DariArabicUTF-8 TamilTamilKumudFilipinoLatinLatin1 FarsiPersianArabicU TamilTamilAmudhHiligaynonLatinLatin GujaratiGujaratiUTF- TeluguTeluguUTFIndonesianLatinLati HindiDevanagariUTF TeluguTeluguTLJavaneseLatinLatin HindiDevanagariNaid TeluguTeluguShrKapampanganLatin HindiDevanagariArju IlokoLatinLatin1 HindiDevanagariShu [Semitic] MadureseLatinLatin HindiDevanagariShiv ArabicArabicUTF-MalayLatinLatin1 HindiDevanagariSan ArabicArabicArabiMinangkabauLatinL HindiDevanagariKira HebrewHebrewUSundaneseLatinLati HindiDevanagariHun HebrewHebrewHeTetunLatinLatin1 HindiDevanagariShre WarayLatinLatin1 HindiDevanagariKruti [Turcic] KashimiriDevanagari AbkhazLatinUTF- [Austroaiatic] KurdishLatinUTF-8 AbkhazCyrillic885HmongLatinLatin1 MagahiDevanagariU AbkhazCyrillicAbkKhmerKhmerUTF-8 MagahiDevanagariA Azeri VietnameseLatinUT MarathiDevanagariKr Azeri VietnameseLatinTC MarathiDevanagariS KazakhCyrillic885VietnameseLatinVI MarathiDevanagariKi KazakhArabicUTFVietnameseLatinVP MarathiDevanagariS TatarLatinLatin1 NepaliDevanagariUT TurkishLatinUTF- [Sino-Tibetan] OsetinArabicUTF-8 TurkishLatinTurkisBurmeseBurmeseU OsetinCyrillicUTF-8 UighurLatinUTF-8 ChineseHanziGB23 PashtuArabicUTF-8 UighurLatinLatin1 ChineseHanziUTF- PunjabiArabicUTF-8 UzbekLatinLatin1 HaniLatinLatin SanskritDevanagariU TamangDevanagari Saraiki ArabicUTF-8 [Thai-Kidai] TibetanTibetanUTF- SinhalaSinhalaUTF-8 LaoLaoUTF-8 SinhalaSinhalaKaput ThaiThaiTIS620 [Mongolian] SinhalaSinhalaMetta ThaiThaiUTF-8 MongolianCyrillicUT TajikiArabicUTF-8 ZhuangLatinLatinMongolianCyrillic88 UrduArabicUTF-8

129 Local proprietary encodings are shown in this table by names of font

3 Asian language presence on the Web

31 Web Presence by Country

The presence on the web of each Asian country is given at ccTLD level (the first column of Table 1) In Figure 1 the coloring of map is based on the number of web pages per 1000 population as this is the reflection of the degree of presence of a country on the Web

32 Web Presence by Language

The language identification engine LIM has been trained over more than 200 languages of the world (345 in terms of LSEs) at the time of this survey

Figure 1 Presence of web pages by country in the Asian region

The data shown in the fourth column of Table 3 show the total number of web pages identified as written in the languages shown in the leftmost column of the table

4 Multilingualism in the Asian Web

41 Multilingualism by Country Domain

The most recent version of Ethnologue [5] lists close to seven thousand languages around the world More than 2600 of them are spoken in the Asian region This indicates that a large scale linguistic diversity is observable in Asia Among the 2600 only around 51 languages are recognized by Asian governments as official or national language(s) of the country and other languages have been recognized as a language for home use

Table 3 Number of web pages collected from Asian ccTLDs by language

Total number of pages

Language Script Speaker population

No of pages per 1000 speakers

Hebrew Hebrew 4612000 11957314 1808Thai Thai 21000000 7752785 1172Turkish Latin 59000000 3959328 599Vietnamese Latin 66897000 2006469 303Arabic Arabic 280000000 1671122 253Tatar Latin 7000000 1575442 238Farsi Latin 33000000 1293880 196Javanese Latin 75000000 1267981 192Indonesian Latin 140000000 866238 131

ndash 328 ndash

ndash 329 ndash

Malay Latin 17600000 432784 065Sundanese Latin 27000000 217298 033Hindi amp others Devanagari 182000000 119948 018Dari Arabic 7000000 107963 016Uzbek Latin 18386000 57212 009Mongolian Cyrillic 2330000 51140 008Kazakh Arabic 8000000 48652 007Madurese Latin 10000000 47246 007Uighur Latin 7464000 46399 007Kashmiri Arabic 4381000 41876 006Pushtu Arabic 9585000 41479 006Balochi Arabic 1735000 36497 006Turkmen Latin 5397500 32156 005Minangkabau Latin 6500000 20766 003Bikol Latin 4000000 18509 003Kyrgyz Arabic 2631420 15606 002Balinese Latin 3800000 14584 002Punjabi Arabic 25700000 14544 002Sindhi Arabic 19675000 12945 002Achehnese Latin 3000000 11102 002Sinhala Sinhala 13218000 10770 002Kapampangan Latin 2000000 10094 002Iloko Latin 8000000 9180 001Bengali amp Bengali 196000000 8590 001Filipino Latin 14850000 5511 001Waray Latin 3000000 5426 001Bugisnese Latin 3500000 3533 001Burmese Burmese 31000000 3285 000Kurdish Latin 20000000 3135 000Tajiki Arabic 4380000 2430 000Azeri CyrillicLatin 13869000 3767 000Tamil Tamil 62000000 2025 000Hiligaynon Latin 7000000 1935 000Dhivehi Thaana 250000 1858 000Bhojpuri Devanagari 25000000 1756 000Tibetan Tibetan 1254000 1454 000Cebuano Latin 15230000 1107 000Telugu Telugu 73000000 1072 000Saraiki Arabic 15020000 1036 000Lao Lao 4000000 799 000Gujarati Gujarati 44000000 765 000Pashto Arabic 9585000 259 000Kannada Kannada 33663000 164 000Urdu Arabic 54000000 70 000Khmer Khmer 7063200 65 000Hani Latin 747000 63 000Asian Languages total (A) 33838551 ( 512 ) Other Languages total (B) 32293912 ( 488 ) Identified pages total (A+B) 66132463 (100 ) (617 ) Unidentified pages total (C) 41009216 (383 )

Matching130 ratio below threshold 5701765 ( 53 )

Empty pages 273187 ( 03 ) No matching pages 9386 (00 ) Duplicated pages131 35024878 (327 ) Total downloaded Pages (A+B+C) 107141679 (100 )

130 The threshold is set at 20 in this survey 131 Almost one-third of the pages were found to be an exact copy of another page We excluded duplicate pages from the language identification process

0

20

40

60

80

100

Cyp

rus

Tur

key

Isra

el

Leb

anon

Jord

an

Syr

ia

Pal

estin

e

GC

C

Iran

Afg

anis

tan

Local

Arabic

Others

Russian

English 0

20

40

60

80

100

Kaz

akhs

tan

Kyr

gyzs

tan

Uzb

ekis

tan

Tur

kmen

ista

n

Taj

ikis

tan

Aze

rbai

jan

Mon

golia

West Asia Central Asia

0

20

40

60

80

100

Mya

nmar

Tha

iland Lao

Cam

bodi

a

Mal

aysi

a

Indo

nesi

a

Phi

lippi

nes

Bru

nei

Vie

tnam

Sin

gapo

re

Local

Arabic

Others

Russian

English 0

20

40

60

80

100

Pak

ista

n

Indi

a

Sri

Lan

ka

Mal

dive

s

Bhu

tan

Nep

al

Ban

glad

esh

South East Asia South Asia

Figure 2 Cross-border languages presence in Asian countries grouped by region

GCC stands for the Gulf Coopeation Coucil which consists of Bahrain Kuwait Oman Qatar Saudi Arabia and UAE

42 Cross-Border Languages and their Dominance

Another aspect of the multilingualism in the region is the overwhelming presence of cross-border languages on the web Here we define two categories of languages The first category is ldquolocal languagesrdquo which are officially recognized language(s) and home speakersrsquo languages of the state

5 Scrip and encoding issues

51 Script Diversity in Asia

Asia is especially rich in scripts The five basic scripts Ideographic Brahmi Latin Arabic and Cyrillic grew up in the region each largely separated by mountains ocean or deserts In East Asia the influence of Chinese ideographic script (hanzi) is remarkable In South Asia in and around the Indian Subcontinent and in the continental part of Southeast Asia scripts originating from Brahmi-script are influential

6 Discussion

In this section we will discuss issues from the viewpoint of how to realize the vision of an integrated observation-collection instrument for Asian language resources from the web How to cope with the Growing Web

ndash 330 ndash

The current survey does not cover web pages placed under generic domains like com org or net Many local language news sites blogpages and chat-rooms are hosted in generic domains whose size is almost ten times larger than the entire country code domains

In this context several studies and attempts have been made in the field of language-focused crawling [14][17] One of the assumptions behind the design of this approach is that pages written in a specific language may have a high likelihood of being linked to pages in the same language We need to verify this assumption A graph analysis to reveal the structure of sub-graphs of web pages written in the same language should be tackled

7 Conclusion

The survey presented in spite of its limitations is probably the first comprehensive survey of Asian languages on the web The results revealed the existence of a worrisome level of digital language divide and the dominance of cross-border languages in the Asian domains Through the survey an estimate of the size of language resources on the web is given

8 Acknowledgements

The study was made possible by the sponsorship of the Japan Science and Technology Agency through its RISTEX program and by the sponsorship of the Japanese Ministry of Education Culture Sports Science and Technology (MEXT)

References

1 Alis Technologies and the Internet Societyrsquos survey Web Languages Hit Parade (1997 June) httpalisisocorgpalmaresenhtml

2 Boldi P Codenotti B Santini M amp Vigna S (2002) UbiCrawler A Scalable Fully Distributed Web Crawler Technical Report University degli Studi di Milano Departmento di Scienze dellrsquoInformazione (2002)

3 Boldi P Codenotti B Santini M amp Vigna S UbiCrawler A Scalable Fully Distributed Web Crawler Software Practice amp Experience Vol 34 No 8 (2004) 711-726

4 Caminero RC Zavarsky P Mikami Y Status of the African Web WWW 2006 Proceedings (2006) 869-870

5 Ethnologue Language of the World 15th Edition SIL International (2005)

6 Extra Guus and Durk Gorter (Eds) The Other Languages of Europe Demographic Sociolinguistic and Educational Perspectives Multilingual Matters (2001)

7 FUNREDES report Observatory on the linguistic and cultural diversity of the Internet (2006) httpfunredesorgLCenglishmedidassintesishtm

8 Global Reach Global Internet Statistics August 20 2006 httpglobal-reachbizglobstatsindexphp3

9 Mikami Y Zavarsky P Rozan MZ Suzuki I Takahashi M Maki T Nizan Ayob IBoldi P Santini M Vigna S The Language Observatory Project (LOP) www2005 Proceedings Chiba Japan (2005) 990-991

10 Nakahira KT Hoshino T Mikami Y Geographic locations of web servers WWW 2006 Proceedings (2006) 989-990

11 ONeill ET Lavoie BF Bennett R Trends in the Evolution of the Public Web 1998 - 2002 D-Lib Magazine Volume 9 (April 2003)

ndash 331 ndash

ndash 332 ndash

12 Pannier Bruce Turkey and Iran in Former Soviet Central Asia and Azerbaijan The Battle for Influence that Never Happened Published by the Eisenhower Institutes Center for Political and Strategic Studies Volume II (May 1998)

13 Paolillo J Pimienta D Prado D Measuring Linguistic Diversity on the Internet UNESCO Institute for Statistics Montreal Canada (2005)

14 Pingali P Jagarlamudi J Varma J WebKhoj Indian language IR from multiple character encodings WWW 2006 Proceedings (2006) 801-809

15 Rohra A amp Ananda P Collecting Language Corpora Indian Languages The Second Language Observatory Workshop Proceedings Tokyo University of Foreign Studies Tokyo (2005)

16 Tongchim S Srichaivattana P Kruengkrai C Sornlertlamvanich V and Isahara H Collaborative Web Crawler over High-speed Research Network Proceedings KICSS 2006 Ayutthaya Thailand (2006)

17 Somboonviwat K Tamura T and Kitsuregawa M Simulation study of language specific webcrawling Proceedings of the SWODrsquo05 (2005)

18 Suzuki I Mikami Y Ohsato A A Language and Character Set Determination Method Based on N-gram Statistics ACM Transaction on Asian Language Information Processing Vol 1 No 3 (2002) 270-279

Conferencias especiales

Traduccioacuten e interpretacioacuten en lenguas indiacutegenas132

Fernando Nava Director General Instituto Nacional de Lenguas Indiacutegenas (INALI) Meacutexico

iquestNaacutetsrsquoiuml erantiski Yaacuteasiuml maacuteteru wantakwa uacuterani jarhaacuteska jimpoka meacutentku iacutesiuml weacutekasiumlnka iacutesiuml wantaparini kwrsquoiripuni japarini aacutenchikurhini jaacutemani wantakweecha jimpo Kaacutenkiwa Diosiuml meyamu minuskwrsquoiripu eacutenkaksiuml taacutetsipani jakaacuteminus eacutekaksiuml no uacutejka moacutekukuantrsquoani wantaacutekweechani aacutesiumltsrsquoiuml no seacutesi prsquoikwarhera ja Ka chaacutenksiumlni arhisiumlnka tata Daniel Praacuteduni jimpo eacuteska tsiacutepijka chaacutenksiumlni wantontskurhini iacutesiumliumlsti na eacuteska juchari wantakweecha eacutenkani uacuterajka Meacutexico anapu ka iacutersquotu juchaari jukaparhantskwa133

Les saludeacute y les hableacute en pureacutepecha una lengua indiacutegena de Meacutexico agradeciendo a Daniel Prado la presencia del Instituto Nacional de Lenguas Indiacutegenas en esta actividad

En esta oportunidad abordareacute algunos de los problemas a los que nos enfrentamos en Meacutexico relativos a la traduccioacuten y a la interpretacioacuten con las lenguas indiacutegenas En un primer lugar hareacute unas referencias generales a los derechos linguumliacutesticos en Meacutexico y luego a la diversidad linguumliacutestica del paiacutes Continuareacute haciendo referencia al Programa de Revitalizacioacuten Fortalecimiento y Desarrollo de las Lenguas Indiacutegenas Nacionales 2008-2010 del Instituto Nacional de Lenguas Indiacutegenas (en adelante el INALI) como documento en el que se encuentran los lineamientos para el avance en la solucioacuten de distintos problemas tocantes a las lenguas indiacutegenas Finalmente mencionareacute algunos de los retos especiacuteficos de la traduccioacuten y la interpretacioacuten lengua indiacutegena-espantildeol-lengua indiacutegena en tres aacutereas de atencioacuten puacuteblica prioritarias para la realidad mexicana la salud la justicia y la educacioacuten

132 La presente es una versioacuten adaptada de la exposicioacuten oral de esta conferencia la que fue desarrollada con la proyeccioacuten de unas laacuteminas que no ha sido posible incluir aquiacute 133 Adaptacioacuten del saludo y las palabras pronunciadas en pureacutepecha al iniciar la exposicioacuten oral de esta conferencia Su traduccioacuten libre es Buenos diacuteas Hablo en otra lengua porque asiacute es mi preferencia hablar asiacute frente a las personas al trabajar por las lenguas Muchas gracias minuspersonas del fondo (los traductores)minus si es que no pueden traducir estas palabras no se sientan mal Y les comento que por Daniel Prado estoy contento de poder conversar con ustedes acerca de las lenguas de Meacutexico y por igual de nuestros valores

ndash 333 ndash

1 Los derechos linguumliacutesticos en Meacutexico

En la Constitucioacuten Poliacutetica de los Estados Unidos Mexicanos y en todo su conjunto de leyes complementarias existen disposiciones especiacuteficas relativas a los derechos linguumliacutesticos de los hablantes de las lenguas indiacutegenas de Meacutexico Por ejemplo aquellos indiciados en un proceso judicial que hablen una lengua indiacutegena y pertenezcan a un pueblo indiacutegena tienen derecho durante todo el proceso y de forma gratuita a la asistencia de un inteacuterprete de un defensor que hable su lengua y conozca su cultura Adelante me referireacute pues a los retos existentes para que estos preceptos constitucionales y todo el conjunto de leyes signifiquen respecto del uso de las lenguas indiacutegenas una praacutectica cotidiana profesional y de calidad

En dicha Constitucioacuten estaacuten establecidos los diferentes oacuterdenes de gobierno como la Federacioacuten los Estados los Municipios asiacute como las obligaciones para promover la equidad garantizando el derecho de los pueblos indiacutegenas y en especial el del acceso que estos tienen a la jurisdiccioacuten del Estado

En el antildeo 2003 se promulgoacute la Ley General de Derechos Linguumliacutesticos de los Pueblos Indiacutegenas134 Esta Ley considera la creacioacuten del propio INALI institucioacuten que considera que los derechos linguumliacutesticos son una facultad para obrar a favor de la valoracioacuten el respeto y el desarrollo de las lenguas Este derecho respecto de las lenguas maternas es la garantiacutea de su uso libre su presencia social su visibilidad puacuteblica su praacutectica institucional y su proteccioacuten gubernamental Los derechos linguumliacutesticos son pues la garantiacutea a la que deben aspirar los hablantes de las lenguas minorizadas mdashtodas las lenguas indiacutegenas mexicanas enfrentan esta situacioacutenmdash y que las autoridades correspondientes deben cumplir

En el artiacuteculo cuarto de la Ley General de Derechos Linguumliacutesticos de los Pueblos Indiacutegenas se reconoce al espantildeol y a las lenguas indiacutegenas como lenguas nacionales Consecuentemente la validez de unas y otras es la misma para cualquier asunto o traacutemite de caraacutecter puacuteblico asiacute como para acceder plenamente a los servicios las gestiones e informacioacuten puacuteblicas De acuerdo con lo expuesto anteriormente los distintos oacuterdenes gubernamentales deberaacuten difundir leyes y reglamentos asiacute como los contenidos de programas obras y servicios dirigidos a comunidades indiacutegenas en la lengua de sus respectivos beneficiarios Asiacute pues al Estado Mexicano le corresponde tal difusioacuten en la respectiva lengua indiacutegena nacional de las diferentes comunidades indiacutegenas Al hacer un repaso de los componentes de la Ley podemos observar que tambieacuten corresponde al Estado garantizar que las instituciones dependencias y oficinas puacuteblicas cuenten con un personal que tenga conocimientos en lenguas indiacutegenas nacionales requeridas en sus respectivos territorios para asiacute poder ofrecer atencioacuten puacuteblica con la pertinencia linguumliacutestica correspondiente

En el marco legislativo mexicano la existencia de garantiacuteas del uso de las lenguas indiacutegenas destaca en instrumentos de caraacutecter laboral juriacutedico civil y otros y la procuracioacuten de su desarrollo resalta en los instrumentos de caraacutecter eminentemente social Pero iquestcuaacutel es la realidad Auacuten existen carencias en dicho escenario como la falta de hablantes de lenguas indiacutegenas profesionales de la interpretacioacuten de la traduccioacuten espantildeol harr lenguas indiacutegenas para que dichas garantiacuteas signifiquen una praacutectica profesional Por su parte es posible identificar una preocupante falta de conocimientos en varias autoridades mdashincluso hay falta de sensibilidad para hacer valer los derechos indiacutegenas y linguumliacutesticos en el procesomdash Dicho desconocimiento puede arrastrar graves consecuencias tales como una praacutectica de discriminacioacuten el menosprecio de las lenguas indiacutegenas (reflejado entre otros aspectos en el uso peyorativo del teacutermino ldquodialectordquo para hacer referencia a ellas) la conduccioacuten inadecuada de un proceso y el no otorgar el correspondiente inteacuterprete o traductor al indiciado

La buena voluntad no basta pues aun en casos en que se procure el inteacuterpretetraductor y si este no corresponda a la variante linguumliacutestica del indiciado el afectado sigue siendo viacutectima de alguacuten tipo de discriminacioacuten En algunas de las diligencias enviadas al INALI la necesidad linguumliacutestica no resulta evidente y en el caso en que este dato no se precise mdashla variante pertinente de acuerdo con la competencia linguumliacutestica del indiacutegena involucradomdash el problema de los factores de indefensioacuten del indiacutegena persiste

134 Lo anterior fue ilustrado con la portada de una edicioacuten bilinguumle maya-espantildeol de esta Ley Este instrumento asiacute como otros pertinentes a la temaacutetica pueden consultarse en la paacutegina electroacutenica de la institucioacuten wwwinaligobmx

ndash 334 ndash

2 La diversidad linguumliacutestica mexicana

Con respecto a la diversidad linguumliacutestica y por medio del Cataacutelogo de las lenguas indiacutegenas nacionales Variantes linguumliacutesticas de Meacutexico con sus autodenominaciones y referencias geoestadiacutesticas el INALI propone una forma alternativa de concebir catalogar y hacer referencia a las lenguas indiacutegenas nacionales conforme al propoacutesito de mejorar la atencioacuten puacuteblica de las instituciones gubernamentales de Meacutexico a la poblacioacuten hablante de lenguas indiacutegenas Los trabajos de catalogacioacuten linguumliacutestica llevados a cabo por el Instituto observables en distintos tipos de documentos mdashmapas publicaciones teacutecnicas y de divulgacioacuten etceacuteteramdash son resultado del cumplimiento de un mandato de la Ley General de Derechos Linguumliacutesticos de los Pueblos Indiacutegenas Dicho ordenamiento precisa la publicacioacuten del cataacutelogo en el Diario Oficial de la Federacioacuten y esto uacuteltimo como parte del proceso del reconocimiento gubernamental a la diversidad linguumliacutestica y a las culturas indiacutegenas135

De acuerdo con dicho Cataacutelogo las lenguas indiacutegenas de Meacutexico corresponden en teacuterminos de la genealogiacutea linguumliacutestica maacutes consensuada a once familias linguumliacutesticas originarias del continente americano Se trata de un nuacutemero aplastante si lo comparamos con la cifra de las cinco familias linguumliacutesticas a las que pertenecen las lenguas originarias de todo el continente europeo Con respecto a estas once familias el INALI ha identificado 68 agrupaciones linguumliacutesticas mdashque no lenguas sino conjuntos de variantesmdash que se encuentran relacionadas respectivamente con los pueblos indiacutegenas contemporaacuteneos que cuentan con una plena identificacioacuten histoacuterica En el uacuteltimo peldantildeo de la jerarquiacutea genealoacutegica 364 variantes linguumliacutesticas han sido catalogadas y el INALI propone que se consideren lenguas indiacutegenas nacionales que reconocen la legislacioacuten

Uno de los principales aportes del Cataacutelogo es la desmitificacioacuten de la relacioacuten uno a uno autoacutemata entre un pueblo y una lengua indiacutegenas En efecto un muy alto porcentaje de la poblacioacuten mexicana supone que por ejemplo el pueblo maya habla la lengua maya el pueblo nahua habla la lengua naacutehuatl y asiacute sucesivamente No obstante dicha relacioacuten no es sostenible en todos los casos El pueblo zapoteco por ejemplo no habla UNA lengua zapoteca El Cataacutelogo apoyado en las investigaciones cientiacuteficas y apreciaciones empiacutericas correspondientes establece la existencia de una agrupacioacuten linguumliacutestica mdashdenominada zapoteco por razones histoacuterico-socialesmdash conformada por un conjunto de 62 variantes linguumliacutesticas y cada una se identifica mediante su autodenominacioacuten mdashel nombre con el cual los hablantes de lenguas indiacutegenas se refieren a ellas en sus propias variantes linguumliacutesticasmdash y respecto de las cuales existe un conjunto de localidades donde la variante se sigue hablando lo que constituye sus referencias geoestadiacutesticas La gran diversidad linguumliacutestica comprendida en un nuacutemero muy alto de variantes linguumliacutesticas estaacute siendo considerada a la luz de un complejo proceso de normalizacioacuten linguumliacutestica al que hareacute referencia maacutes adelante

3 El Programa de Revitalizacioacuten Fortalecimiento y Desarrollo de las Lenguas Indiacutegenas Nacionales 2008-2012 del INALI

Ante este panorama de tan amplia diversidad linguumliacutestica y de conformidad con el marco de la legislacioacuten vigente al INALI le corresponde poner en operacioacuten un programa institucional propio que ya estaacute en aplicacioacuten y que se denomina Programa de Revitalizacioacuten Fortalecimiento y Desarrollo de las Lenguas Indiacutegenas Nacionales 2008-2012 El objetivo supremo de dicho Programa es la construccioacuten de nuevas poliacuteticas puacuteblicas en materia de lenguas indiacutegenas Tales poliacuteticas deben ser construidas no solo con la participacioacuten de los hablantes de las lenguas indiacutegenas sino tambieacuten de un alto nuacutemero de agentes sociales acadeacutemicos e institucionales conocedores de este escenario mexicano Las principales caracteriacutesticas de estas nuevas poliacuteticas puacuteblicas deben ser su orientacioacuten a favor de la diversidad cultural y linguumliacutestica asiacute como su preocupacioacuten por el cumplimiento de los derechos linguumliacutesticos colectivos e individuales de los hablantes de las lenguas indiacutegenas nacionales Es necesario advertir que en nuestros diacuteas persisten en el paiacutes inercias derivadas de poliacuteticas puacuteblicas obsoletas en las que se daba una sobrevaloracioacuten al espantildeol como lengua hegemoacutenica de la que se derivan praacutecticas discriminatorias en contra de los usuarios de las lenguas indiacutegenas Lo anterior tiene como base al igual que en otras tantas sociedades una visioacuten mono-culturalista de la realidad que ha estado en conflicto con el horizonte eminentemente multicultural en el que la

135 La publicacioacuten del Cataacutelogo tuvo lugar en la edicioacuten del Diario Oficial de la Federacioacuten del lunes 14 de enero de 2008 eacuteste puede consultarse tambieacuten en la paacutegina institucional wwwinaligobmx

construccioacuten de la sociedad mexicana ha ido desarrollaacutendose Entre otras cosas lo obsoleto de esta visioacuten queda manifiesto por el pleno reconocimiento de la diversidad cultural de Meacutexico recogido en su Constitucioacuten y por el cual se pronuncian distintos instrumentos juriacutedicos debido a su reconocimiento valoracioacuten proteccioacuten y difusioacuten

La gran preocupacioacuten del INALI es la construccioacuten de la nueva poliacutetica puacuteblica referida Tanto en sus dimensiones internas como externas la confluencia de voluntades y conocimientos es posible con organismos internacionales como los que ahora nos convocan Ello nos permite visualizar un trabajo contractivo en teacuterminos equitativos y de justicia social y respecto del cual se proponen los dos paraacutemetros siguientes el enfoque del multilinguumlismo y los procesos de normalizacioacuten linguumliacutestica que brevemente definimos a continuacioacuten

El enfoque del multilinguumlismo mdashde acuerdo con la definicioacuten concebida por el INALI y por la que se propone posicionarlo en la sociedad y en las instituciones del paiacutesmdash es una praacutectica una forma de proceder o un modus operandi eminentemente transversal de las instituciones puacuteblicas del Estado mexicano caracterizado por el uso obligatorio incondicional cotidiano planeado normado y calificado mdashseguacuten correspondamdash equitativo y con la debida pertinencia cultural en todos los espacios de la administracioacuten puacuteblica y de las lenguas reconocidas como nacionales mdasha saber el castellano las lenguas indiacutegenas y la lengua de sentildeas mexicanamdash No estaacute por demaacutes anotar que esta perspectiva debe tener una aplicacioacuten que considere el enfoque intercultural sin el cual precisamente no seraacute posible obtener la necesaria pertinencia socio-cultural

El segundo paraacutemetro que no puede obviarse en torno a la nueva poliacutetica puacuteblica que el INALI pretende construir colectivamente en materia de lenguas indiacutegenas es el de la normalizacioacuten linguumliacutestica Este paraacutemetro corresponde a un proceso de planeacioacuten linguumliacutestica disentildeado como nuacutecleo de los esfuerzos deliberados para impactar positivamente en la adquisicioacuten el estudio mdashy su aplicacioacuten praacutecticamdash las funciones sociales y la equidad simboacutelico-social de la o las lenguas originarias de una comunidad de habla Evidentemente la normalizacioacuten linguumliacutestica asiacute concebida no se limita a un alfabeto sino que se refiere al conjunto de aspectos por definir en un sistema de escritura asiacute como a la generacioacuten de versiones populares o didaacutectico-pedagoacutegicas de gramaacuteticas de referencia y la elaboracioacuten de vocabularios por campos de especializacioacuten De hecho este proceso es el que orientaraacute el impulso comunitario e institucional de contar con unidades linguumliacutesticas normadas correspondientes a agrupaciones linguumliacutesticas o al menor nuacutemero posible de subconjuntos de variantes linguumliacutesticas por cada agrupacioacuten El INALI desea poder hacer partiacutecipes a los aquiacute presentes de los procesos de la normalizacioacuten linguumliacutestica a la mayor brevedad posible

4 Los retos para la traduccioacuteninterpretacioacuten lengua indiacutegena harr espantildeol

Antes de referirnos a algunos de los problemas de traduccioacuteninterpretacioacuten existentes en las tres aacutereas de atencioacuten gubernamental prioritarias para el INALI recordemos que nuestra preocupacioacuten se centra en que las instituciones del Estado Mexicano mdashen particular las que corresponden a las aacutereas de la salud la justicia y la educacioacutenmdash brinden a la poblacioacuten hablante de lengua indiacutegena una atencioacuten profesional con la debida pertinencia cultural y linguumliacutestica Al menos por ahora las actividades relativas a la creacioacuten artiacutestica no son prioritarias para el INALI Entre otros factores la economiacutea nacional nos orilla a establecer prioridades entre las cuales se encuentran la profesionalizacioacuten de agentes bilinguumles mdashlengua indiacutegenaespantildeolmdash la normalizacioacuten de glosarios teacutecnico-profesionales en lengua indiacutegena y la puesta de distintos elementos de la investigacioacuten linguumliacutestica baacutesica al servicio de las necesidades en las esferas de atencioacuten puacuteblica ya referidas a saber la salud mdashdonde la vida misma de las personas puede depender de una atencioacuten meacutedica en la lengua indiacutegena correspondientemdash la justicia mdashdonde la condena de inocentes o la libertad de delincuentes puede depender de la desatencioacuten a los aspectos linguumliacutesticos de los procesosmdash y en la educacioacuten En este uacuteltimo aacutembito uno de los problemas reside en poder estimular mdashhaciendo pleno uso de la lengua indiacutegena materna como L1 asiacute como del espantildeol como L2mdash el desarrollo cognoscitivo social psicoloacutegico y de identidad comunitaria de los nintildeos hablantes de lenguas indiacutegenas a quienes en la mayoriacutea de los casos se les sigue imponiendo el espantildeol como praacutectica vulnerante de los derechos fundamentales (en teacuterminos educativos sociales culturales etceacutetera) Se trata de una praacutectica consecuente de aquella poliacutetica puacuteblica mdashya ausente del discurso pero presente de factomdash que no solo desconoce la diversidad linguumliacutestica sino que tambieacuten la ataca y tampoco reconoce los derechos correspondientes

ndash 335 ndash

Situados en este horizonte es necesario y absolutamente viable que se elaboren instrumentos materiales guiacuteas etceacutetera que permitan que el Estado ofrezca una atencioacuten puacuteblica mdashcada vez maacutes caracterizada por su pertinencia linguumliacutestica y culturalmdash a la poblacioacuten hablante de lengua indiacutegena y ello mediante las instituciones encargadas de las tres aacutereas de referencia asiacute como muchas otras maacutes A continuacioacuten hacemos alusioacuten a elementos y procesos en los que puede haber aplicaciones o mejoras desde el punto de vista de la pertinencia linguumliacutestica y para cada una de las aacutereas

Hoy en diacutea y desde hace pocos antildeos la Secretariacutea de Salud cuenta con la Direccioacuten de Medicina Tradicional y Desarrollo Intercultural Junto a dicha entidad el INALI ha desarrollado y planea realizar trabajos conjuntos en los que son necesarios la interpretacioacuten y la traduccioacuten en lengua indiacutegena harr espantildeol Por ejemplo nos interesa generar guiacuteas que expliquen mdashen lengua indiacutegena puesmdash toda la infraestructura del Sistema Nacional de Salud es decir los textos que describan cada una de las distintas unidades como hospitales y cliacutenicas o los distintos servicios de urgencias de atencioacuten por especialidades como las de las enfermedades respiratorias o gastrointestinales etceacutetera Con tales guiacuteas los pacientes estaraacuten mejor informados en este campo puesto que resulta evidente que estas no son preocupaciones nuevas En una publicacioacuten de hace unos veinte antildeos emitida por autoridades nacionales y en la que participaron integrantes del Instituto Linguumliacutestico de Verano se describe un centro de salud en una variante del mixteco Nos parece claro a su vez que toda la terminologiacutea en lengua indiacutegena correspondiente a la anatomiacutea humana mdashinterna y externamdash es una vertiente de trabajo cuyos resultados mdashpor ejemplo plasmados en carteles pegados a la paredmdash auxiliariacutean a enfermeros y doctores en su compromiso de proporcionar a cada paciente la atencioacuten meacutedica en su lengua

Si bien hasta el momento podemos prever algunas dificultades de traduccioacuteninterpretacioacuten en los temas de las estructuras institucionales o la anatomiacutea humana el vocabulario de las enfermedades siacutentomas padecimientos procedimientos para recuperar la salud y aspectos afines no es ninguacuten jardiacuten de flores Desde las obras producidas en la eacutepoca virreinal en los vocabularios y las gramaacuteticas se insertan elementos cuya traduccioacuten al espantildeol o comprensioacuten representa un reto permanente para los portadores de la cultura occidental Dentro de su vigencia al INALI le interesa enfrentar ese reto no en un contexto digamos enciclopeacutedico sino en torno a la mejora de los servicios de salud puacuteblicos dirigidos a la poblacioacuten hablante de lenguas indiacutegenas

Traigamos al caso unos cuantos ejemplos En el Vocabulario en Lengua Zapoteca de fray Juan de Coacuterdova publicado en 1578 fue consignada una serie de males cuya correspondencia con las enfermedades conocidas en occidente estaacute en debate desde el mismo siglo XVI Como ejemplo tenemos ldquoEnfermar de antojo o de deseo de algo que yo veo y no me lo danhellip Tiyograveoquihelliprdquo o ldquoMal de San Laacutezaro Quegraveecho xijntildeahelliprdquo Con todo uno de los retos en el campo de la salud reside en poder encontrar equivalencias conceptuales mdashno solo terminoloacutegicasmdash entre un mundo meacutedico y el otro

En la obra anoacutenima Diccionario Grande de la Lengua de Michoacaacuten mdashcorrespondiente a la variante linguumliacutestica catalogada por el INALI como pureacutepechamdash elaborada a fines del siglo XVI y principios del XVII se incluyeron otras tantas enfermedades cuya justa equivalencia con los padecimientos de la cosmovisioacuten occidental mdasho al menos ibeacutericamdash tambieacuten puede seguir en discutieacutendose En esta obra encontramos lo siguiente (transcrito aquiacute con una ortografiacutea modernizada) ldquoEnfermar por ocasioacuten prsquoamenchakwa prsquoitakwarhenirdquo ldquoEnfermarlos darles enfermedades prsquoamanharata keretajpenirdquo ldquoEnfermar de darse a mujeres kujtsiumlncha jimpo kawikukwarhenirdquo ldquoEnfermar de mucho beber Tsiumlntsiumlmaxenirdquo ldquoEnfermar de las pestantildeas Kurupenharhinirdquo ldquoPadecer mucho cansancio y fatiga warhikukwarhenirdquo y ldquoEnfermedad de Tierra Caliente Siumlkwixekwardquo esta uacuteltima por la identificacioacuten de la raiacutez siumlkwi lsquodespellejarrsquo parece aludir a padecimientos de la piel

En la vida contemporaacutenea de los nahuas de Tzinacapan Quetzalan Puebla la identificacioacuten de las enfermedades incluye la recuperacioacuten del tonal los sustos de la tierra de la tierra-agua del rayo-agua del fuego asiacute como el mal aire Por lo que a la traduccioacuten se refiere no parece haber mayores dificultades para dar con el equivalente de los lexemas susto tierra etceacutetera No obstante no resulta tan faacutecil para encontrar el lexema correspondiente a cada enfermedad en siacute

Para el INALI y las respectivas autoridades de la Secretariacutea de Salud significa un gran reto poder disponer de instrumentos que ayuden a sensibilizar a los responsables de la atencioacuten meacutedica para que con los enfoques intercultural y del multilinguumlismo tales servidores puacuteblicos hagan uso en la lengua en cuestioacuten por ejemplo de los conceptos bisturiacute o intervencioacuten y de acuerdo con el caso anterior los relativos a los sustos y los aires con la misma soltura y conviccioacuten de que se trata de

ndash 336 ndash

ndash 337 ndash

elementos efectivos en el campo de la salud-enfermedad A estas alturas nos parece contundente que en este terreno ademaacutes de los aspectos maacutes profundos de la teoriacutea de la traduccioacuteninterpretacioacuten sea necesario considerar entre otros componentes de orden cultural e ideoloacutegico para que la atencioacuten puacuteblica dada en la lengua del beneficiario del servicio sea en todo adecuada y pertinente136

Aspectos semejantes a los referidos para el campo de la salud pueden ser reconocidos tanto en el aacutembito de la procuracioacuten e imparticioacuten de justicia como en el de la educacioacuten En el primero de ellos el aacutembito de la justicia es del todo relevante considerar la terminologiacutea del respectivo derecho consuetudinario en los proyectos de glosarios juriacutedicos en lengua indiacutegena Es un grave error disentildear un glosario de este tipo en alguna lengua indiacutegena pensando en que este solo deba consignar las traducciones o explicaciones de la jerga juriacutedica de las instituciones del Estado La Constitucioacuten Poliacutetica de los Estados Unidos Mexicanos reconoce los sistemas juriacutedicos y procedimientos de los gobiernos locales y privilegia el que estos figuren en el centro del respectivo proceso de justicia Por este motivo la terminologiacutea derivada de los usos y costumbres de la respectiva comunidad indiacutegena debe consignarse en los diccionarios o glosarios correspondientes Por consiguiente se hace necesario proveer de dichos glosarios a los inteacuterpretes traductores defensores jueces y demaacutes autoridades correspondientes asiacute como llegado el caso acercarlos a los mismos inculpados Con estas acciones el sistema de justicia estatal tendraacute mejoras sustantivas por lo que se refiere como venimos diciendo al acceso a los servicios y gestiones gubernamentales de la poblacioacuten mexicana en su lengua

Finalmente cierran la presente conferencia algunos comentarios relativos al aacutembito educativo en la liacutenea del breve recuento de problemas y posibles soluciones de la traduccioacuteninterpretacioacuten y de la atencioacuten a tan alta diversidad linguumliacutestica histoacutericamente identificada en el paiacutes que hemos venido haciendo en las aacutereas de atencioacuten priorizadas En la actualidad distintos elementos de la Secretariacutea de Educacioacuten Puacuteblica reflejan la conciencia que existe en dicho sector por la diversidad linguumliacutestica de Meacutexico No obstante al momento de escribir estas liacuteneas se encuentran en proyecto los trabajos de adecuacioacuten de los distintos elementos que sobre las lenguas indiacutegenas pertenecen a dicha Secretariacutea con el Cataacutelogo de las lenguas indiacutegenas nacionales producido por el INALI Como ejemplo de dicha conciencia y ademaacutes de la procuracioacuten de atencioacuten educativa acertadamente diferenciada a partir de criterios principalmente linguumliacutesticos puede decirse aquiacute que para la Secretariacutea de Educacioacuten Puacuteblica no existe una lengua naacutehuatl por tanto que para la educacioacuten baacutesica en la vertiente de la educacioacuten indiacutegena no existe una sola publicacioacuten para tal efecto sino las siguientes Naacutehuatl de la Huasteca Hidalgo San Luis Potosiacute y Veracruz Naacutehuatl Guerrero Naacutehuatl Centro de Veracruz Naacutehuatl Norte de Puebla Naacutehuatl Sierra Norte de Puebla y Naacutehuatl Tehuacan Puebla137 Lo anterior en operacioacuten desde hace ya varios antildeos guarda semejanza conceptual con el trabajo catalograacutefico del INALI mdashpublicado este mismo antildeo de 2008mdash En esencia tanto la Secretariacutea como el INALI identifican una unidad linguumliacutestica inclusiva denominada por ambas partes como naacutehuatl y otra unidad linguumliacutestica contrastiva que ha sido diferenciada mdashpor cada conjunto especiacutefico de casosmdash para cada parte mediante criterios parcialmente compatibles Como hemos dicho las correspondientes adecuaciones se encuentran proyectadas

Esto uacuteltimo corresponde a la cobertura con materiales impresos de la diversidad idiomaacutetica expliacutecitamente reconocida al interior de una misma agrupacioacuten linguumliacutestica Contamos pues con avances relativos a la pertinencia linguumliacutestica en el aacutembito de la educacioacuten puacuteblica Otro comentario se puede hacer respecto de los avances en materia de la pertinencia cultural de los contenidos de esos mismos libros Al respecto el INALI propone en su programa institucional que los nintildeos mexicanos reciban la educacioacuten gratuita que imparte el Estado en la lengua de la que son hablantes nativos de acuerdo con el siguiente esquema general los hablantes de lengua indiacutegena reciben la educacioacuten en su respectiva lengua indiacutegena ademaacutes de llevar en su formacioacuten la asignatura de ldquoEspantildeol como segunda lenguardquo mientras tanto los hablantes de espantildeol reciben la educacioacuten en esta lengua y tienen ademaacutes la asignatura de ldquoLengua indiacutegena como segunda lenguardquo Consideramos que esta

136 En la exposicioacuten oral de este trabajo fueron referidos otros casos entre los que destacan aquellos citados en la obra en dos tomos del Instituto Nacional Indigenista Diccionario Enciclopeacutedico de la Medicina Tradicional Mexicana (Meacutexico 1994) que son Kupuripiiya o peacuterdida del alma entre los huicholes Chrsquoulel o afectaciones del alma entre los tseltales y los tsotsiles Tsu boy windoy o aire nocturno maligno entre los mixes Korimaacuteka o enfermedad (asociada a las estrellas fugaces) entre los tarahumaras y el mal de piedra entre los pames para quienes la liacutetica es una maacutes de las entidades animadas 137 Nos referimos a parte de la serie de libros en lenguas indiacutegenas producidos por la Direccioacuten General de Educacioacuten Indiacutegena y publicados por la Comisioacuten Nacional de Libros de Texto Gratuitos

ndash 338 ndash

estrategia contempla una oferta educativa que atiende de mejor manera los derechos culturales y linguumliacutesticos de la poblacioacuten hablante de lengua indiacutegena Esperamos que las autoridades que han de tomar las respectivas decisiones esteacuten de acuerdo con esta propuesta a pesar de sus dificultades inherentes relativas a la normalizacioacuten la cobertura de la diversidad linguumliacutestica y no digamos a las dificultades de traduccioacuten de los propios elementos tangibles e intangibles de las comunidades indiacutegenas componente que habraacute de darle a la propuesta las caracteriacutesticas de un modelo que transpira la maacutes justa pertinencia cultural138

Para el INALI la pertinencia linguumliacutestica y cultural en el medio educativo no es un asunto privativo del modelo de los materiales para ponerlo en operacioacuten ni del esquema de profesionalizacioacuten a partir del cual se forman los respectivos agentes educativos El enfoque del multilinguumlismo demanda que los certificados historiales acadeacutemicos y demaacutes papeleriacutea asiacute como la nomenclatura de los espacios en las escuelas y toda la gestioacuten escolar en siacute tambieacuten se adecue linguumliacutestica y culturalmente a cada caso

Para terminar compartireacute con ustedes un pensamiento en ocasioacuten de la reflexioacuten que motivoacute en el INALI la violacioacuten de un derecho linguumliacutestico al ser prohibido por las autoridades del plantel el uso en la escuela de la lengua indiacutegena de la regioacuten El pensamiento de Fernando Savater es el siguiente ldquoLas lenguas tienen dos grandes enemigoshellip los que las imponen y los que las prohiacutebenrdquo

El Instituto Nacional de Lenguas Indiacutegenas ademaacutes de aspirar a contribuir en la construccioacuten de una nueva poliacutetica puacuteblica en materia de lenguas indiacutegenas en Meacutexico se propone colaborar en la creciente inquietud que se vive tanto en el paiacutes como en otras regiones del mundo por trabajar a favor del reconocimiento de la diversidad cultural y los derechos fundamentales de los pueblos originarios horizonte en el que tienen presencia relevante los asuntos de orden linguumliacutestico Un deseo particular es que los aspectos sobre la traduccioacuten lenguas indiacutegenas harr espantildeol presentados en esta conferencia asiacute como sus aacutereas modalidades y sentidos de aplicacioacuten sean significativos para las esferas de la interpretacioacuten y la traduccioacuten que aquiacute nos convocaron

Conferencias especiales

Dialogando com os editores

Rosa Freire drsquoAguiar Tradutora editora

Permito-me comeccedilar esta exposiccedilatildeo com um truiacutesmo nenhuma obra seria divulgada e conhecida aleacutem das fronteiras do paiacutes e da liacutengua de origem se natildeo fosse levada por um tradutor seu passante e acompanhante Sabemos noacutes tradutores como somos necessaacuterios para a difusatildeo da cultura e do conhecimento para assegurar do modo mais perfeito possiacutevel o ato de transmitir transferir um texto uma ideacuteia um estilo de uma liacutengua a outra

Teoricamente a profissatildeo de tradutor deveria ser muito valorizada ateacute pela obviedade de que o tradutor eacute peccedila fundamental em um paiacutes como o Brasil que traduz tanto e que pela precariedade do ensino de liacutenguas no curriacuteculo escolar eacute marcado pelo monolinguumlismo Mas agraves vezes na praacutetica a teoria eacute outra O que nos leva agrave primeira indagaccedilatildeo se somos tatildeo necessaacuterios por que nosso reconhecimento eacute tatildeo pequeno Admitamos haacute uma indiferenccedila em relaccedilatildeo ao tradutor Eacute comum folhearmos um newsmagazine e mesmo uma revista literaacuteria em que se recomendam novidades editoriais ndash mas ali natildeo encontramos o nome do tradutor como se a obra tivesse nascido na lingua da traduccedilatildeo

138 En su versioacuten oral esta parte de la conferencia se ejemplificoacute con la flexioacuten verbal del pureacutepecha la cual presenta mayor desarrollo expresivo en la categoriacutea de aspecto que en la del tiempo razoacuten por la cual consideramos completamente inadecuados los acercamientos a este tipo de lenguas a partir de las consabidas etiquetas de ldquopresenterdquo ldquopasadordquo y ldquofuturordquo del espantildeol A la vez fueron referidos como avances en la produccioacuten de obras linguumliacutesticas de caraacutecter escolar realizadas en el propio idioma ejemplos de productos derivados del proyecto ldquoDisentildeo y elaboracioacuten de gramaacuteticas y diccionarios en lenguas indiacutegenasrdquo a cargo de la Direccioacuten de Educacioacuten Indiacutegena dependiente de los Servicios Educativos para Chiapas

ndash 339 ndash

Ora por traacutes do nosso cotidiano haacute um profissional que passou dias refletindo sobre a melhor forma de restituir o escrito e o falado na liacutengua de partida Ele pode ter virado noite pesquisado horas a fio ateacute encontrar o significado de uma soacute palavra agrave qual provavelmente o leitor natildeo daraacute a menor importacircncia Quando traduzi um dos romances mais difiacuteceis do escritor francecircs Louis-Ferdinand Ceacuteline Dun chacircteau lautre [De castelo em castelo]139 tive sonhos com palavras Somos obcecados

Ser tradutor no Brasil

Sabe-se que haacute eacutepocas e culturas que traduzem mais que outras No Brasil calcula-se que 15 por cento do que se publica satildeo traduccedilotildees Se excluiacutemos os livros didaacuteticos que por definiccedilatildeo costumam ser escritos por brasileiros a proporccedilatildeo chega a 20 por cento Eacute muito Um francecircs um inglecircs um espanhol se souberem apenas suas liacutenguas maternas jaacute disporatildeo de um amplo leque de obras atuais e passadas pois satildeo culturas que produziram infinidade de claacutessicos muitos canocircnicos Os hispanofalantes contam ademais com a imensa produccedilatildeo da Espanha e com o que se edita em cada paiacutes da Ameacuterica hispacircnica No Brasil a situaccedilatildeo eacute distinta Natildeo ocupamos lugar de destaque no panorama literaacuterio mundial e fora Brasil e Portugal nos demais paiacuteses lusofalantes a induacutestria editorial eacute incipiente Aleacutem disso obras estrangeiras traduzidas para o portuguecircs de Portugal minusatenho-me agrave literaturaminus muitas vezes trazem diaacutelogos e giacuterias que dificultam a leitura para um brasileiro

Todas essas dificuldades magnificam a importacircncia do tradutor mas em muitos aspectos ele continua a ser o primo pobre da cadeia de produccedilatildeo editorial Por quecirc Faz vinte anos que me dedico ao ofiacutecio Traduzi cerca de sessenta tiacutetulos literatura a maioria e ciecircncias humanas Minha experiecircncia me leva a pensar que o diaacutelogo com o editor tema desta mesa pressupotildee fincarmos previamente tutores que o balizem e estruturem diaacutelogos com os outros elementos da cadeia produtiva do livro e do audiovisual

Tradutor-revisor relaccedilotildees perigosas

Comecei a traduzir nos tempos da maacutequina de escrever portanto da tesoura e da cola Um digitador rebatia o texto datilografado E saiacutea tanto erro

Com o computador tudo melhorou mas o tradutor deve sempre reler a traduccedilatildeo quando o livro for publicado e anotar as paacuteginas com erros para uma eventual reediccedilatildeo O diaacutelogo com os revisores tambeacutem previne contra uma tendecircncia que surgiu (e parece ter arrefecido felizmente) no Brasil haacute alguns anos a de se modernizar a traduccedilatildeo para que fique mais ao gosto do puacuteblico Enfrentei o problema no livro Proust e a Recherche140 ensaio biograacutefico escrito pelo italiano Pietro Citati Nele a palavra garccedilonette que propositadamente deixei em francecircs virou a banal atendente termo mais moderno na acepccedilatildeo de recepcionista Decorram ou natildeo de um iacutempeto uniformizador o fato eacute que essas mudanccedilas arbitraacuterias prejudicam a correta apreciaccedilatildeo do trabalho do tradutor e pasteurizam a literatura

O tradutor deve sempre exigir o diaacutelogo com o revisor Natildeo para impor sua vontade ao contraacuterio eacute muito importante que um leitor proacuteximo e ao mesmo tempo criacutetico reveja o que escrevemos antes que o livro chegue ao leitor Eacute tambeacutem uma oportunidade para testarmos nossas soluccedilotildees hesitaccedilotildees O diaacutelogo pode eventualmente ser aacutespero quando o revisor natildeo entende o estilo do autor ou quer impor normas estritas gramaticais que no original natildeo eram respeitadas pelo autor ou mesmo por ignoracircncia do seu oficio Mas esse diaacutelogo egrave essencial

139 De castelo em castelo [Drsquoun chacircteau lrsquoautre] de Louis Ferdinand Ceacuteline traduccedilatildeo de Rosa Freire drsquoAguiar Satildeo Paulo Companhia das Letras 2003 140 Proust e a Recherche [La colomba pugnalata] de Pietro Citati traduccedilatildeo de Rosa Freire drsquoAguiar Satildeo Paulo Companhia das Letras 1999

ndash 340 ndash

Tradutor-escritor afinidades eletivas

Tatildeo importante quanto o diaacutelogo permanente com o revisor eacute aquele com o autor Penso que a ausecircncia de afinidade entre escritor e tradutor pode levar a uma traduccedilatildeo minusfalo de traduccedilatildeo literaacuteriaminus menos boa Natildeo por deficiecircncia do tradutor nas duas liacutenguas mas porque traduzir eacute um oficio cansativo solitaacuterio por vezes monoacutetono e maccedilante e a empatia minuse ateacute simpatiaminus com o autor previne os tropeccedilos os acidentes de trabalho o chute (o bolazo) A afinidade natildeo precisa ser preacutevia Ao contraacuterio ela muitas vezes vai se criando agrave medida que a traduccedilatildeo avanccedila Eacute esse aliaacutes um dos encantos do meacutetier ir descobrindo o autor seus macetes suas manias Vocecirc passa semanas ou meses em companhia de um autor leva-o para cima e para baixo flagra-se pensando na melhor traduccedilatildeo para esta ou aquela palavra acaba necessariamente muito apegado a ele e agrave sua obra No caso de um autor falecido o ideal eacute estabelecer uma espeacutecie de diaacutelogo mudo em torno de outros textos dele ou a seu respeito impregnar-se de seus tiques e truques Ou buscar contato com um especialista de sua obra o que fiz diversas vezes Mas quando se trata de autor vivo e surgem duacutevidas o melhor eacute contactaacute-lo o que eacute cada dia mais faacutecil nestes tempos em que todos nos encontramos a uns clics de mouse

Conto um diaacutelogo que tive com um escritor cubano muito conhecido no Brasil Leonardo Padura Fuentes Dele traduzi os romances Maacutescaras e Ventos de quaresma141

Para a traduccedilatildeo do segundo reli boa parte do primeiro a fim de usar o mesmo vocabulaacuterio dos personagens que povoavam as histoacuterias do detetive Mario Conde Mas que fazer com os cubanismos Pesquisei na internet certas palavras tinham acepccedilotildees variadas e diacutespares Eu tinha algumas intuiccedilotildees mas qual seria o sentido exato de descarga E o peso semacircntico de apretadera Comuniquei-me com Padura por email em marccedilo de 2003 Agora preparando estas notas reli a mensagem dele e comprovei mais uma vez a amabilidade e o interesse que demonstrou em esclarecer minhas duacutevidas Sem ele eu penaria muito mais para descobrir que tamal mal envuelto era algo feo y que queda mal que descarga era quando algueacutem falava muito de forma pesada e apretadera era o toqueteo eroacutetico

Se o diaacutelogo com o autor eacute mais corrente com o leitor eacute mais dificil As editoras natildeo apreciam que o tradutor se explique sobre os criteacuterios adotados A resistecircncia pode decorrer da ideacuteia equivocada de que a traduccedilatildeo deve ser transparente Essa famigerada teoria como disse um escritor e grande tradutor brasileiro Joseacute Paulo Paes142 afirma que somos o vidro do quadro em que ningueacutem repara pois o importante eacute a pintura que estaacute por traacutes do vidro transparente Curioso eacute que se o vidro estiver embaccedilado e sujo ai do tradutor Mas o diaacutelogo com o leitor por meio de notas explicativas ou um posfaacutecio eacute visto como interferecircncia indevida Rompi a barreira uma soacute vez com Louis-Ferdinand Ceacuteline de quem traduzi trecircs tiacutetulos143 Ceacuteline tem um modo muito peculiar de escrever pujante exacerbado propositadamente errado Em De castelo em castelo publiquei uma nota para familiarizar o leitor com essas particularidades

Especular se o tradutor se inscreve ou natildeo na traduccedilatildeo e ateacute que ponto deve chegar sua visibilidade eacute acessoacuterio O tradutor natildeo eacute invisiacutevel Quando busca manter a identidade do texto respeitar a musicalidade do original encontrar sua equivalecircncia exata faz um trabalho de criaccedilatildeo portanto influenciado por sua cultura sua capacidade suas idiossincrasias O que natildeo pode esquecer eacute que apesar de todo o esforccedilo o texto natildeo eacute dele e sim do autor Ele o intermediou e se julgar que essa intermediaccedilatildeo necessita ser explicitada por alguma razatildeo seu desafio seraacute convencer o editor

Tradutor-editor o diaacutelogo maior

A relaccedilatildeo do tradutor com o editor melhorou muito nesses vinte anos em que me dedico agrave traduccedilatildeo O profissionalismo de uns e outros subiu vaacuterios graus pelo menos entre os editores que gostam

141 Maacutescaras [Mascaras] de Leonardo Padura Fuentes traduccedilatildeo de Rosa Freire drsquoAguiar Satildeo Paulo Companhias das Letras 2000 Ventos de Quaresma [Vientes de Cuaresma] de Leonardo Padura Fuentes traduccedilatildeo de Rosa Freire drsquoAguiar Satildeo Paulo Companhias das Letras 2008 142 laquo Quatro poacutelos da traduccedilatildeo e sua criacutetica raquo Joseacute Paulo Paes Folha de Satildeo Paulo 21 de abril de 1990 143 Viagem ao fim da noite [Voyage au bout de la nuit] Satildeo Paolo Companhia das Letras 1994 A vida e obra do dr Semmelweiss [La vie et lrsquoœuvre de Philippe-Ignace Semmelweiss] Satildeo Paulo Companhia das Letras 1998 De castelo em castelo cit

ndash 341 ndash

de literatura e apostam na qualidade Houve uma profissionalizaccedilatildeo do tradutor criaram-se cursos de traduccedilatildeo de graduaccedilatildeo e poacutesgraduaccedilatildeo as pesquisas se multiplicaram Praticamente desapareceram as traduccedilotildees indiretas feitas atraveacutes de uma terceira liacutengua

Mas os problemas se acumulam Que dizer da resenha que natildeo menciona o nome do tradutor como se a obra tivesse nascido em portuguecircs Tambeacutem precisa melhorar e muito o reconhecimento do tradutor por parte de resenhistas e a criacutetica voltada especificamente para a traduccedilatildeo Haacute poucos anos um suplemento cultural brasileiro publicou longa reportagem sobre una nova ediccedilatildeo das obras de Dostoievski Nem uma palavra sobre a traduccedilacirco se coletivas ou individuais se antigas ou novas se feitas do russo ou de outra liacutengua nada Era de concluir que a traduccedilatildeo procedia de uma geraccedilatildeo espontacircnea O tradutor de obras literaacuterias de filmes de textos cientiacuteficos continua a fazer o papel de esquecido Quando muito o criacutetico diraacute que sua traduccedilatildeo flui bem o que devemos creditar metade ao autor e metade ao tradutor pois a linguagem fluente que o criacutetico identificou foi o tradutor quem a escreveu A batalha que se trava ainda eacute para que o nome do tradutor apareccedila tout court

Mas nem toda batalha eacute perdida Vale a pena relatar a que foi travada ano passado no Brasil por um grupo de tradutores em torno de uma assustadora fraude editorial Nos anos 70 uma grande editora lanccedilou uma coleccedilatildeo de obras-primas da literatura universal em ediccedilatildeo vendida em bancas de jornais e com traduccedilotildees encomendadas a escritores de renome e tarimbados tradutores Ora trinta anos depois uma editora que se desmembrara da antiga republicou as mesmas obras-primas com as mesmas traduccedilotildees mas substituindo os nomes dos antigos e consagrados tradutores por ilustres desconhecidos sendo alguns visiblemente pseudocircnimos O objetivo era inequiacutevoco despojar o tradutor do direito autoral sobre sua traduccedilatildeo e no caso de obras mais antigas apropriar-se de uma traduccedilatildeo que era plaacutegio de outra mas garantia agora sob nome falso por mais setenta anos o direito de exploraccedilatildeo comercial de algo que jaacute era de domiacutenio puacuteblico Natildeo se tratou de caso isolado nem de coincidecircncia mas de poliacutetica editorial deliberada

Uma competente tradutora Denise Bottmann liderou o movimento contra esses plaacutegios em seacuterie inicialmente com um abaixo-assinado depois com um blog144 Emails foram enviados a suplementos culturais e revistas sempre denunciando a ausecircncia do nome do tradutor A editora recuouminus parcialmente pois se tirou de circulaccedilatildeo alguns desses livros e tentou fazer acordo caso a caso com os tradutores viacutetimas das apropriaccedilotildees indeacutebitas

O espaccedilo da luta

A liccedilatildeo desse movimento em prol da valorizaccedilatildeo do tradutor eacute que campo para a luta existe em especial na arena dos commons esses espaccedilos comuns facilitados pela internet como blogs siacutetios de relacionamento etc

Alguns pontos podem nortear o debate sobre os diaacutelogos acima esboccedilados

A reflexatildeo Os tradutores devem refletir mais sobre sua atuaccedilatildeo Daiacute a importacircncia de encontros como este Graccedilas agraves iniciativas do gecircnero o tradutor vai saindo de sua casca do anonimato vai tendo acesso ao reconhecimento de seu pagel essencial de passador de vozes vai desfazendo a invisibilidade em que vive No Brasil ainda satildeo poucos os foacuteruns em que tomam voz tradutores literaacuterios e de audiovisual dubladores e toda a nossa tribo A reflexatildeo sobre o proacuteprio trabalho tambeacutem passa pela questatildeo do ensino da traduccedilatildeo Muitos o consideram inuacutetil Natildeo eacute desde que seja visto como instrumento que privilegia e facilita o acesso agrave cultura e ao conhecimento

A valorizaccedilatildeo Certa vez ouvi um tradutor europeu dizer que o estatuto dos tradutores soacute melhoraria quando eles proacuteprios melhorassem suas traduccedilotildees Parece-me um aacutelibi faacutecil para justificar o descaso de certos editores com os tradutores Mas eacute fato que estes devem valorizar seu trabalho e suas habilidades Natildeo eacute demais lembrar que em muitos paiacuteses o tradutor deve ser mencionado na obra publicada por forccedila da Lei dos Direitos Autorais No Brasil o tradutor literaacuterio vai vendo essa exagecircncia cada vez mais respeitada Mas pela legislaccedilatildeo a traduccedilatildeo pertence ao tradutor e isso contraria o contrato corrente hoje em dita pelo qual o tradutor cede seus direitos agrave editora

144 O blog criado por Denise Bottmann laquo assinado-tradutores raquo jaacute natildeo permite o acesso livre Ela eacute hoje responsaacutevel pelo blog httpnaogostodeplagioblogspotcom

A remuneraccedilatildeo Sem duacutevida a batalha mais dificil Muitos teoacutericos e praacuteticos de traduccedilatildeo dizem que a relaccedilatildeo tradutor-autor eacute de parceria de co-autoria Mas quando se trata do pagamento de direitos autorais as ideacuteias de parceria costumam desaparecer Na Franccedila paiacutes que conheccedilo mais de perto aleacutem do que ganha pela traduccedilatildeo o tradutor recebe 2 do preccedilo de capa dos exemplares em brochura e 06 do preccedilo de venda quando a obra eacute vendida para clubes do livro Em certas editoras os 2 satildeo ateacute os dez mil primeiros exemplares passando em seguida a 1 mesma percentagem aliaacutes para as ediccedilotildees de bolso Essa participaccedilatildeo autoral deve ser vista tambeacutem como uma forma de maior envolvimento garantia de que uma traduccedilatildeo seraacute feita com mais tempo e qualidade Ningueacutem duvida que uma boa traduccedilatildeo contribui muito para as boas criacuteticas recebidas pelo autor o que reverteraacute em ganho maior para os editores Os editores precisam de tradutores de confianccedila ateacute porque eacute muito dispendioso mandar rever integralmente uma traduccedilatildeo

O primeiro livro de Paulo Coelho traduzido na Franccedila foi O alquimista O tradutor Jean Orecchioni era um profissional experiente tradutor de Gilberto Freyre e Jorge Amado Depois traduziu mais um livro de Paulo Coelho Pois bem soacute com esses dois livros que tiveram uma venda excepcional Orecchioni ganhou dinheiro suficiente para comprar uma casa Ou seja ao contraacuterio do que alegam certos editores na Franccedila e em vaacuterios paiacuteses do mundo um tradutor consegue graccedilas ao seu trabalho intelectual comprar uma casa enquanto no Brasil e em muitos paiacuteses com apenas dois livros ele natildeo compra nem a cozinha da casa

O marco regulatoacuterio Cada vez mais artistas e autores aqui incluindo-se os tradutores apresentam propostas concretas para defender o dereito autoral minuse o direito do tradutorminus como elemento essencial de qualquer poliacutetica cultural No Brasil o Ministeacuterio da Cultura promoveu recentemente um foacuterum abrangente sobre o tema Haacute sindicatos e instituiccedilotildees de classes ativos e atentos aos problemas da profissatildeo Mas talvez o caminho da virada esteja na expansatildeo das linguagens virtuais Em blogs ipods emails na web em geral vem se ampliando o debate sobre direitos autorais individuais e os direitos coletivos da sociedade de ter acesso ao conhecimiento e agrave criatividade global A discussatildeo sobre a propriedade do conhecimiento que abrange desde as patentes farmacecircuticas ateacute o direito autoral do tradutor estaacute em todos os foros internacionais a comeccedilar pela Organizaccedilatildeo Mundial do Comeacutercio O futuro cultural dos criadores e neles enquadram-se os tradutores dependeraacute de um lado de como os legisladores resolveratildeo as pendecircncias e contradiccedilotildees do marco regulatoacuterio Mas agrave espera desse diaacutelogo que poderaacute ser decisivo a proposta eacute articulaccedilatildeo e cooperaccedilatildeo de tradutores por meio de redes virtuais de debates e sites na internet que contribuam para pocircr em contato pessoas e ideacuteias que ateacute entatildeo estavam isoladas

Conferencias especiales

Langues interpreacutetariat et traduction La perspective africaine

Adama Samasseacutekou Secretario Ejecutivo ai Academia Africana de las Lenguas (ACALAN)

Presidente Red Mundial para la Diversidad Linguumliacutestica Maaya

Chers amis militants de la Diversiteacute Linguistique et Culturelle

Mesdames Messieurs Chers Participants

A louverture de notre Congregraves javais eu loccasion en tant que co-organisateur de cet important eacuteveacutenement de vous entretenir principalement du Reacuteseau MAAYA et de notre ambition de promouvoir la diversiteacute linguistique agrave travers le monde

Mon intervention daujourdhui concernera davantage lAcadeacutemie Africaine des Langues (ACALAN) et sarticulera autour de la probleacutematique du multilinguisme en Afrique et de la mise en perspective de linterpreacutetariat et de la traduction comme facteurs de promotion des langues africaines condition sine qua non dun deacuteveloppement endogegravene et solidaire donc durable de lAfrique

ndash 342 ndash

Certaines sources attribuent au continent africain un peu plus de deux mille langues soit environ 30 des quelques 6 000 langues parleacutees dans le monde Sans soulever la poleacutemique autour de ce chiffre qui nous paraicirct excessif il est important de signaler que les enquecirctes qui ont geacuteneacuteralement abouti agrave un tel reacutesultat ne semblent pas avoir tenu compte dun certain nombre de facteurs dont notamment le fait quune mecircme langue peut ecirctre appeleacutee diffeacuteremment des deux cocircteacutes dune mecircme frontiegravere labsence deacutetudes sur le degreacute dintercompreacutehension entre les diffeacuterents parlers appeleacutes langues ou dialectes selon les eacutetats dacircme des chercheurs et les objectifs viseacutes etc

La situation linguistique africaine dune faccedilon geacuteneacuterale est caracteacuteriseacutee par la cohabitation des langues nationales et des langues heacuteriteacutees de la colonisation Depuis quatre deacutecennies les Eacutetats Africains ne cessent daccorder une attention particuliegravere agrave la question de la promotion des langues africaines en vue de la sauvegarde de lidentiteacute culturelle et de la participation consciente des citoyens agrave la construction de leurs pays respectifs Faut-il rappeler en effet quau lendemain des indeacutependances politiques les systegravemes eacuteducatifs heacuteriteacutes de la colonisation les identiteacutes linguistiques et culturelles bafoueacutees du fait de la releacutegation des langues africaines au second plan le bas niveau dinstruction et dalphabeacutetisation pour ne citer que ces aspects neacutetaient pas de nature agrave contribuer efficacement agrave la participation active des populations au deacuteveloppement socio-eacuteconomique harmonieux de nos jeunes Eacutetats

Conscients de cette situation les Chefs dEacutetat et de Gouvernement de lOrganisation de lUniteacute Africaine (OUA) deacutesormais Union Africaine (UA) ont adopteacute diffeacuterents textes et pris plusieurs deacutecisions parmi lesquels on peut citer

La Charte de lOUA (1963) dont larticle 29 dispose que les langues de travail de lOrganisation sont si possible les langues africaines ainsi que langlais larabe le franccedilais et le portugais

Le Manifeste Culturel Panafricain dAlger (1969 premier document) adopteacute par une reacuteunion dexperts convoqueacutee sous leacutegide de lOUA et qui recommande

un programme de traduction des oeuvres majeures de lHumaniteacute dans les langues africaines et des oeuvres africaines remarquables dans les langues de grande diffusion internationale

lutilisation des langues africaines dans lenseignement

Le Rapport Final de la Confeacuterence intergouvernementale sur les Politiques Culturelles en Afrique (UNESCO-OUA) de 1975 agrave Accra (Ghana) dont les reacutesolutions et la Deacuteclaration adopteacutees et relatives aux langues africaines se sont traduites au niveau intergouvernemental par la creacuteation ou le renforcement de centres reacutegionaux tels que le CELHTO lEACROTANAL le CICIBA le CERDOTOLA etc

La Charte Culturelle de lAfrique adopteacutee par lOUA en Juillet 1976 agrave Port-Louis (Icircle Maurice) qui combine le projet de Charte Culturelle proposeacute par lInstitut Culturel Africain (ICA) et les Recommandations du Manifeste Culturel Panafricain dAlger

La premiegravere Confeacuterence des Ministres Africains de la Culture de lOUA agrave Port-Louis (Icircle Maurice - 1986) qui a adopteacute deux documents importants en loccurrence

Le Plan dAction Linguistique pour lAfrique eacutelaboreacute par le Bureau Inter Africain des Langues BILIOUA (Kampala Ouganda)

La Reacutesolution Ndeg 16 sur ladoption du Kiswahili comme langue de travail de lOUA

Cependant il faut souligner que la Reacutesolution sur lrsquoutilisation du Kiswahili nrsquoa jamais eacuteteacute appliqueacutee et le Plan drsquoAction Linguistique nrsquoa eu aucune eacutevidence visible sur les pratiques linguistiques des organisations gouvernementales africaines

La Confeacuterence Intergouvernementale sur les politiques linguistiques en Afrique (UNESCO-OUA-ACCT) de 1997 agrave Harare (Zimbabwe) dont les recommandations nrsquoont eu aucune incidence visible sur les pratiques linguistiques des Eacutetats membres et des organisations intergouvernementales africaines Malheureusement peu de temps apregraves la Division des Langues agrave lrsquoUNESCO est fermeacutee

ndash 343 ndash

Le Programme drsquoAction de la Deacutecennie de lrsquoEacuteducation en Afrique de 1999 agrave Harare (Zimbabwe) il faut rappeler que pour marquer leur volonteacute les chefs drsquoEacutetat et de Gouvernement africains apregraves la reacuteussite de lrsquoAnneacutee de lrsquoEacuteducation en Afrique (1996) ont adopteacute la Deacutecennie de lrsquoEacuteducation en Afrique (DEA) 1997-2006

Les dispositions de ce document de lOUA relatives agrave lutilisation des langues africaines dans leacuteducation nont pas permis de modifier de faccedilon significative les pratiques des pays et des organisations du continent bien que quelques pays aient introduit certaines de leurs langues nationales dans lenseignement en adoptant des Programmes et Plans deacutecennaux de deacuteveloppement de lEacuteducation

Enfin le Traiteacute creacuteant lUnion Africaine (2000) agrave Lomeacute (Togo)qui remplace la Charte de lOUA (1963) et remet en place la possibiliteacute dutiliser les langues africaines comme langues de travail de lOUA

Comme on le voit beaucoup de deacuteclarations et de deacutecisions importantes deacutejagrave prises depuis des deacutecennies mais peu dactions concregravetes sur le terrain pour reacutealiser une volonteacute politique toujours affirmeacutee

Cest pourquoi la toute derniegravere deacutecision prise agrave Khartoum (Soudan) en janvier 2006 par les Chefs dEacutetat et de Gouvernement du continent faisant de lAcadeacutemie Africaine des Langues une Institution speacutecialiseacutee de lUnion Africaine constitue une avanceacutee majeure en matiegravere de volonteacute de maicirctrise de la situation linguistique

LAcadeacutemie Africaine des Langues a pour mission premiegravere la promotion dune culture scientifique et deacutemocratique par lusage des langues africaines dans tous les domaines de la vie publique en partenariat avec dautres langues en faisant des moyens deacuteducation de sensibilisation dinformation de formation de mobilisation et de gestion du pouvoir Initiative du Preacutesident Alpha Oumar Konareacute en 2001 alors quil eacutetait Preacutesident de la Reacutepublique du Mali lACALAN a son siegravege agrave Bamako au Mali ougrave le Preacutesident actuel Amadou Toumani Toureacute et son gouvernement continuent de soutenir cette jeune institution de lUnion Africaine

LAcadeacutemie Africaine des Langues nrsquoœuvre pas pour labandon des langues heacuteriteacutees de la colonisation (anglais espagnol franccedilais portugais) qui faut-il encore le rappeler font deacutesormais partie du patrimoine historique de lAfrique mais pour la modernisation la valorisation et lutilisation des langues africaines dans tous les secteurs de deacuteveloppement (eacuteducation santeacute administration commerce justice meacutedia etc) Cest pourquoi elle sinteacuteressera agrave toutes les langues africaines en geacuteneacuteral et aux langues transfrontaliegraveres en particulier

Pour ce faire comme le suggegravere le Pr Ayo BAMGBOSE membre du nucleacuteus des Acadeacutemiciens de lACALAN six groupes de langues ont eacuteteacute identifieacutes

les langues transfrontaliegraveres veacutehiculaires de grande communication

les langues transfrontaliegraveres limiteacutees qui sont soit de type symeacutetrique cest-agrave-dire parleacutees par de petits nombres de locuteurs des deux coteacutes dune mecircme frontiegravere soit de type asymeacutetrique cest-agrave-dire parleacutees par un grand nombre de locuteurs dun cocircteacute de la frontiegravere et un petit nombre de locuteurs de lautre cocircteacute de cette mecircme frontiegravere

les langues non transfrontaliegraveres de grande communication

les langues non transfrontaliegraveres limiteacutees parleacutees par un nombre de locuteurs relativement moins eacuteleveacute

les langues en danger de disparition imminente qui sont de moins en moins utiliseacutees ou apprises par les jeunes geacuteneacuterations pour diverses raisons

les langues heacuteriteacutees de la colonisation qui ont eacuteteacute pendant longtemps au centre de la politique linguistique des Eacutetats Africains Elles continueront agrave ecirctre les partenaires des langues africaines mais non plus dans un rapport dineacutegaliteacute En dautres termes il sagira de veiller agrave une redeacutefinition des rocircles de telle maniegravere que les langues africaines puissent ecirctre de veacuteritables instruments de

ndash 344 ndash

deacuteveloppement permettant aux populations africaines de participer pleinement au processus de prise de deacutecisions

Pour chaque langue transfrontaliegravere veacutehiculaire au niveau continental il sera mis en place une Commission de Langue qui travaillera en eacutetroite collaboration avec les structures nationales de chacun des pays concerneacutes par cette langue Ainsi les Commissions de Langue veilleront entre autres prioriteacutes agrave

la description scientifique et systeacutematique des langues africaines

la production abondante de manuels didactiques en vue de favoriser la creacuteation dun environnement lettreacute

la mise agrave lessai et la geacuteneacuteralisation des manuels produits dans les pays limitrophes

leacutedition des productions en langues africaines

la creacuteation dun cadre de concertation par la mise en place de comiteacutes reacutegionaux de reacuteflexion dorientation de reacutegulation et dharmonisation

ladoption de mesures incitatives en faveur de la promotion des langues africaines

la mise en oeuvre dune dynamique partenariale entre les langues africaines et les langues europeacuteennes

Acadeacutemie Africaine des Langues et non Acadeacutemie des langues africaines lACALAN sinteacuteressera donc aussi bien aux langues africaines quaux relations que celles-ci devront deacutesormais entretenir avec les langues europeacuteennes qui ont statut de langues officielles dans la plupart des Eacutetats africains

La pluraliteacute des langues en Afrique et la diversiteacute de la situation linguistique tant du point de vue des statuts que des fonctions a naturellement conduit au deacuteveloppement dun mythe sur limpossibiliteacute de lutilisation des langues africaines pour le deacuteveloppement du Continent faisant du pluralisme linguistique un frein au deacuteveloppement

Fort heureusement les expeacuteriences positives dutilisation concomitante des langues africaines et des langues heacuteriteacutees de la colonisation qui existent depuis longtemps dans des pays comme lEacutethiopie et en Afrique du Nord et se tentent dans les systegravemes eacuteducatifs de bon nombre de pays africains permettent aujourdhui agrave lAcadeacutemie Africaine des Langues de promouvoir une deacutemarche faisant du pluralisme linguistique une ressource pour le deacuteveloppement de lAfrique

Cette deacutemarche strateacutegique cest ce que nous avons appeleacute le multilinguisme fonctionnel convivial fondeacute sur le principe essentiel de la convivialiteacute et non du conflit des langues et ayant comme matrice la langue maternelle une langue transfrontaliegravere africaine et une langue europeacuteenne de communication internationale

Cette approche qui nous conforte dans notre choix philosophique et ideacuteologique de la diversiteacute linguistique nous permet eacutegalement de mettre en oeuvre notre vision panafricaniste Cest la cleacute de la perspective africaine de gestion de notre plurilinguisme au service du deacuteveloppement du Continent

En effet au niveau de chaque Eacutetat cette approche peut ecirctre sous tendue par une politique de deacutecentralisation administrative et dinteacutegration sous-reacutegionale et reacutegionale reacutepondant ainsi au double mouvement dialectique propre agrave nos socieacuteteacutes africaines denracinement et douverture

Cest le lieu de rappeler ce que nous navons eu de cesse daffirmer partout principe de reacutealiteacute oblige aucun peuple au monde aucun pays ne sest deacuteveloppeacute en dehors de ses langues et de sa culture

Et comme le disait avec son humour particulier notre regretteacute Doyen Joseph KI-ZERBO si les langues europeacuteennes importeacutees en Afrique sont des ponts vers le monde globaliseacute il reste quil est difficile dabandonner sa maison pour vivre sous ou sur un pont

ndash 345 ndash

Cest pourquoi les langues africaines constituent le moyen privileacutegieacute et efficace de circulation de linformation dacquisition de connaissances et partant de laquocapacitationraquo (nos amis anglophones diraient enpowerment) des citoyennes et des citoyens afin den faire les veacuteritables acteurs de leur propre deacuteveloppement cest-agrave-dire la maicirctrise progressive de leur environnement au sens large du terme

Aucune conscientisation des populations agrave la base nest possible en dehors de leur langue aucune lutte efficace nest possible contre les maladies gravissimes telles que le SIDA sans que les messages ne soient conccedilus et transmis dans les langues africaines

II est grand temps que lAfrique cesse decirctre le seul continent au monde ougrave dans la plupart des Eacutetats quand lenfant va agrave leacutecole il est obligeacute dacceacuteder agrave la connaissance et agrave la science dans une langue autre que celle quil parle dans sa famille une langue qui lui est complegravetement eacutetrangegravere

Par ailleurs cest deacutesormais une eacutevidence pour tous que la non participation de la majoriteacute des masses laborieuses africaines au processus de leur propre deacuteveloppement est lieacutee dune part agrave la non utilisation des langues qui leur sont familiegraveres comme meacutedium dinformation de formation et de sensibilisation et dautre part agrave la non maicirctrise de la langue eacutetrangegravere qui leur a eacuteteacute imposeacutee suite agrave la domination coloniale

Il est grand temps que les acteurs du deacuteveloppement agrave la base puissent avoir accegraves dans leur langue agrave la masse dinformations qui gouverne le monde et participer de maniegravere deacutemocratique et eacuteclaireacutee agrave la construction de leur pays

En effet si nous voulons en Afrique favoriser leacutemergence dactrices et dacteurs responsables capables de participer de maniegravere eacuteclaireacutee aux prises de deacutecision agrave la gestion des affaires et au renforcement de la deacutemocratie agrave la base si nous voulons reacuteellement promouvoir dans nos Eacutetats une nouvelle citoyenneteacute deacutemocratique - condition sine qua non dune reacuteelle deacutemocratie participative alors il faut sengager reacutesolument dans la promotion et la valorisation des langues africaines en faisant des langues de travail dans la vie publique dans une approche de compleacutementariteacute avec les langues officielles actuelles

On ne peut ecirctre acteur responsable maicirctre de son processus de transformation socio-eacuteconomique quand les enjeux de cette transformation sont deacuteclineacutes dans une langue qui vous est eacutetrangegravere et quand la recherche de solutions seffectue dans les mecircmes conditions

Chers amis militants de la Diversiteacute Linguistique et Culturelle

Mesdames Messieurs Chers Participants

Vous comprenez degraves lors limportance pour nous dune urgente mise en perspective au niveau continental africain de linterpreacutetariat et de la traduction afin de faire en sorte que lAfrique avant decirctre anglophone francophone hispanophone ou lusophone vive dabord son africanophonie

Cest pourquoi nous sommes en train de travailler dans une double perspective

dune part mettre en oeuvre des projets majeurs permettant agrave la fois dinstrumenter et dinstrumentaliser les langues africaines en geacuteneacuteral et les langues transfrontaliegraveres veacutehiculaires en particulier entres autres lAtlas linguistique de lAfrique le projet Panafricain de Master et Phd en Linguistique Appliqueacutee dans les Langues Africaines y compris la linguistique computationnelle (PANMAPAL) le projet panafricain de Terminologie et de Lexicographie le projet Contes et Reacutecits agrave travers lAfrique et le projet Langues Africaines et Cyberespacehellip

et dautre part creacuteer un Centre Panafricain dInterpreacutetation et de Traduction au siegravege de lACALAN qui aura pour objet de reacuteunir les conditions idoines de renforcement au niveau du continent de linterpreacutetation et de la traduction dans les langues de travail de lUnion Africaine en geacuteneacuteral et dans les langues africaines transfrontaliegraveres en particulier Par ailleurs ce Projet sera un Centre de Formation en interpreacutetation et en traduction dans les langues nationales dappui et de mise en synergie avec dautres institutions nationales similaires

ndash 346 ndash

Parce que les langues africaines sont pour le moment peu doteacutees une telle initiative permettra de deacutevelopper et dharmoniser des terminologies et des outils au niveau continental et de garantir des ressources humaines de qualiteacute pour les diffeacuterentes institutions et entreprises publiques et priveacutees dont nos pays ont grandement besoin aujourdhui En reacutealiteacute il y a en Afrique un manque cruel de structures de formation en traduction et interpreacutetariat dans les langues de communication internationale en geacuteneacuteral et dans les langues africaines en particulier les traducteurs et les interpregravetes sont mal peu ou pas formeacutes du tout et les langues africaines ne sont pas prises en compte Certes de bonnes expeacuteriences existent ici ou lagrave au niveau de certains pays comme le Cameroun et lAfrique du Sud dont les efforts sont impressionnants depuis la fin de lapartheid mais ce nest pas la regravegle geacuteneacuterale

Et si nous prenons par exemple le cas speacutecifique de la meacutedecine moderne en Afrique le paradoxe est dramatique elle est apprise dans une langue internationale eacutetrangegravere au milieu tandis que sa pratique se fait en geacuteneacuteral dans une langue africaine Cela pose entres autres le problegraveme dontologie meacutedicale en particulier de traduction des signes donneacutes par le patient exactement comme lexpeacuterience mexicaine deacutecrite par notre ami Fernando Nava Il est donc aujourdhui et plus que jamais impeacuterieux de creacuteer des systegravemes daide agrave la deacutecision supportant les langues africaines

Le futur Centre Panafricain dInterpreacutetariat et de Traduction permettra entre autres de

Deacutevelopper des outils et meacutethodes dinterpreacutetation et de traduction approprieacutes au contexte africain

Former des interpregravetes et des traducteurs africains

Assurer lefficaciteacute en communication et en compreacutehension mutuelle dans les langues transfrontaliegraveres en geacuteneacuteral et dans les langues de travail de lUnion Africaine en particulier dans la perspective du renforcement de la paix et du dialogue interculturel entre les communauteacutes et les peuples

Faciliter la creacuteation et la production de textes bilingues (langues africaines mdash langues africaines langues africaines mdash langues Europeacuteennes et vice versa)

Deacutevelopper la coopeacuteration linguistique entre speacutecialistes dans les langues communes en vue de les moderniser et dune meilleure harmonisation des terminologies

Promouvoir les eacutechanges socioculturels et socio-eacuteconomiques entre les communauteacutes Africaines afin de contribuer agrave la reacutealisation de linteacutegration et de luniteacute Africaine

Contribuer agrave la litteacuterature universelle

Encourager la culture de la lecture en rendant disponibles dans les grandes langues Africaines des productions universelles

II aura surtout une fonction de mise en synergie et en coheacuterence des expeacuteriences nationales et reacutegionales africaines en matiegravere dinterpreacutetariat et de traduction tant du point de vue de la formation que de la pratiquehellip

Il sera renforceacute par une autre initiative celle du Bureau des Nations Unies agrave Nairobi chargeacute des services de confeacuterence qui est en train deacutetudier les possibiliteacutes dune formation approprieacutee de niveau universitaire en Afrique pour les traducteurs et interpregravetes initiative piloteacutee par Mr Noel Muylle ancien Directeur Geacuteneacuteral des Services de Langues de la Commission de lrsquoUnion Europeacuteenne

Chers amis militants de la Diversiteacute Linguistique et Culturelle

Mesdames Messieurs Chers Participants

Parce que notre monde a aujourdhui plus que jamais besoin de plus dhumaniteacute mieux agrave mecircme de transcender les logiques dinteacuterecirct je voudrais vous engager au-delagrave de votre souci leacutegitime de faire de votre profession de traducteurs et dinterpregravetes une source de revenus neacutecessaires agrave deacutevelopper votre capaciteacute decirctre de vrais meacutediateurs interculturels afin de contribuer agrave bacirctir une socieacuteteacute des savoirs partageacutes preacuteservant la diversiteacute linguistique et permettant de substituer agrave la logique

ndash 347 ndash

marchande de concurrence destructrice une logique de solidariteacute et de compleacutementariteacute susceptible de restaurer lharmonie des ecirctres et des espegraveces On le sait la diversiteacute culturelle et linguistique est agrave la socieacuteteacute humaine ce que la biodiversiteacute est agrave la nature le ferment le socle de ce que jappelle notre humanitude notre maaya notre ouverture permanente agrave lAutre notre relation decirctre humain agrave ecirctre humain qui exige une relation solidaire permanente sans calcul un eacutelan spontaneacute daccueil de lAutrehellipcette humanitude qui permet de relier lhomme agrave lhomme selon la belle expression de notre Cher Doyen et regretteacute Aimeacute Ceacutesaire hellipLes gens du Mandeacute (espace de lAfrique de lOuest heacuteriteacute de lEmpire du Mali) disent chez nous laquo je suis un ecirctre humain non pas parce que je le pense mais cest ton regard poseacute sur moi qui fait de moi un ecirctre humain raquo

En cette Anneacutee Internationale des Langues puissions-nous ensemble contribuer agrave renforcer cette perspective partout dans le monde

Thank you for your kind attention

Shukran

Merci de votre aimable attention

Asante saana

Gracias por su atencioacuten

Muito obrigado pela sua atenccedilacirco

Aw ni ce aw ka tulomajo la

Conferencias especiales

El Colegio de Traductores Puacuteblicos de la Ciudad de Buenos Aires ndash Pasado presente y futuro

Mariacutea Victoria Tuya Vicepresidenta Colegio de Traductores Puacuteblicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)

Estimados miembros de las Asociaciones organizadoras del Congreso Mundial de Traduccioacuten Especializada patrocinadores colegas sentildeoras y sentildeores asistentes

Los hechos histoacutericos de esta presentacioacuten corresponden a la publicacioacuten ldquoBrisas de la historiardquo de las colegas Cristina Mac Gee y Mercedes Pereiro publicada por el Colegio de Traductores Puacuteblicos de la Ciudad de Buenos Aires

ldquoEl futuro tiene muchos nombres Para los deacutebiles es lo inalcanzable Para los temerosos es lo desconocido Para los valientes es la oportunidadrdquo

Podriacuteamos imaginar que esta cita del novelista franceacutes Viacutector Hugo haya sido quizaacute el pensamiento de un grupo de colegas que deseosos de lograr un reconocimiento de la profesioacuten de traductor puacuteblico decidieron aunar esfuerzos para alcanzar este objetivo Y quizaacute tambieacuten haya sido este mismo pensamiento el que los impulsoacute a iniciar un camino que 35 antildeos despueacutes nos situara en una realidad el Colegio de Traductores Puacuteblicos de la Ciudad de Buenos Aires gracias a la sancioacuten de la Ley 20305

Aunque cabe mencionar que este es el corolario del esfuerzo de un grupo de colegas podemos decir que la profesioacuten como tal se inicia tiempo atraacutes A mediados del siglo XIX para poder desarrollar la profesioacuten de traductor se exigiacutean estudios especiales Por aquel entonces era necesario aprobar tres exaacutemenes anuales del idioma elegido y otros tres del latiacuten Luego el tiacutetulo de traductor puacuteblico comenzoacute a expedirse por la Facultad de Humanidades y Filosofiacutea y Letras de la UBA posteriormente por el Colegio Nacional de Buenos Aires que creoacute un Registro de Traductores Puacuteblicos en el antildeo 1885 Pocos antildeos despueacutes la carrera se dictariacutea en la Escuela Superior de Comercio ldquoCarlos

ndash 348 ndash

Pellegrinirdquo anexa a la Facultad de Ciencias Econoacutemicas de la Universidad Nacional de Buenos Aires y para cuyo ingreso se exigiacutea tener el tiacutetulo de Bachiller en Comercio y aprobar un examen complementario

Poco tiempo despueacutes el 22 de septiembre de 1925 se dictoacute una ordenanza que reglamentaba el plan de estudios de la carrera a la que podiacutea acceder cualquier egresado de escuela secundaria mayor de edad que tuviera un miacutenimo de dos antildeos de residencia en el paiacutes y que poseyera un certificado policial de moralidad y buenas costumbres

En el antildeo 1940 se creoacute un Colegio de caraacutecter nacional conformado por los traductores Mario Nitti Walter A Power Alejandro Tchamun y Anita Schneidewind con el nombre de Colegio de Traductores Puacuteblicos Nacionales y al que el Poder Ejecutivo otorgoacute personeriacutea juriacutedica

En el antildeo 1948 el Colegio teniacutea 45 socios activos unos pocos antildeos despueacutes el 22 de octubre de 1955 se firmoacute el Acta Constitutiva del Colegio de Traductores Puacuteblicos de la Ciudad de Buenos Aires En ese tiempo se contactoacute al decano de la facultad para analizar el programa de estudios de la carrera de traductor puacuteblico

La deacutecada del lsquo60 colorida proliacutefica y de inmensa creatividad en aspectos culturales fue testigo de avances significativos en la historia del Colegio surgioacute en ese entonces la idea de crear una biblioteca que acompantildeara a la labor del traductor se adquirieron diccionarios y se contratoacute a un bibliotecarioSe procuroacute la aprobacioacuten del estatuto profesional y para ello se gestionoacute con la Secretariacutea de Justicia se buscoacute el apoyo de entidades profesionales reconocidas como el Consejo profesional de Ciencias Econoacutemicas el Colegio de Notarios Puacuteblicos y el de Abogados asiacute como tambieacuten el apoyo de entidades internacionales como la Federacioacuten Internacional de Traductores

A nivel educativo se comenzoacute a organizar en la UBA la carrera universitaria y en la Universidad del Salvador A fines de esta deacutecada el Colegio ya tendriacutea una nueva sede ubicada en la Av Corrientes 1250 3ordmp Ofic

Pero seriacutea la deacutecada del rsquo70 maacutes precisamente el antildeo 1973 el que dariacutea nacimiento a nuestra Institucioacuten a traveacutes de la promulgacioacuten de la Ley 20305 el 25 de abril de 1973 que regula el ejercicio profesional del Traductor Puacuteblico Nacional El 3 de diciembre de 1974 se eligieron las autoridades del Consejo Directivo y el Trad Gustavo Leoacuten Evrard fue elegido para el cargo de Presidente

Para el antildeo 1975 el Colegio contaba con 520 inscritos y antildeo tras antildeo la matriacutecula fue creciendo

Los antildeos lsquo80 acompantildearon el desarrollo del Colegio en el aspecto informaacutetico A pesar de los vaivenes econoacutemicos el Colegio pudo instalar equipos informaacuteticos y adaptarse a las necesidades de los tiempos por venir Tambieacuten se introdujeron diversos cambios tendientes a una optimizacioacuten del sistema de legalizacioacuten

El Colegio de Traductores Puacuteblicos de la Ciudad de Buenos Aires ya estaba reconocido en la sociedad como Institucioacuten y diversas actividades permitiacutean la continua actualizacioacuten de sus matriculados En 1989 contaba con casi 3300 traductores

Algunas de las muchas actividades que se realizaron fueron La Traduccioacuten en Ameacuterica Latina I II III y IV Congreso Latinoamericano de Traduccioacuten e Interpretacioacutenrdquo eacuteste uacuteltimo con la presencia del escritor Joseacute Saramago como invitado de honor el foro Cortaacutezar I Encuentro Latinoamericano de Traductores y actividades que se realizan todos los antildeos como por ejemplo ldquoGraduarterdquo grupo de teatro y diferentes jornadas conferencias y eventos El Colegio tambieacuten propulsoacute la publicacioacuten de obras propias como ldquoVocesrdquo y ldquoEl Lenguarazrdquo Y seraacute sede del XII Simposio Iberoamericano de Terminologiacutea en octubre de 2010

En el antildeo 2000 se concretoacute una sede con atencioacuten al puacuteblico mdashque era un anhelo largamente esperadomdash y se adquirioacute el inmueble de la Av Corrientes 1834 donde actualmente funciona la sede del Colegio

En este momento el Colegio tiene una matriacutecula de maacutes de 7 000 traductores que traducen maacutes de 35 idiomas Antildeo tras antildeos los egresados de las diversas universidades nacionales se presentan a una jura que da inicio a su faz profesional

ndash 349 ndash

Hasta aquiacute les he presentado una siacutentesis de la historia del Colegio

ldquoMovimiento es el paso de la potencia al actordquo Esta cita de Aristoacuteteles podriacutea resumir la concrecioacuten del suentildeo que ese grupo de colegas se permitioacute tener alguna vez

Los invito ahora a ver el video institucional al finalizar solo resta un anuncio del Colegio

Sentildeoras y sentildeores les presento el Colegio de Traductores Puacuteblicos de la Ciudad de Buenos Aires

Conferencias especiales

Des Ameacuteriques dans toutes les langues

Christine Freacutechette Presidenta Foro sobre la Integracioacuten Norteamericana

Document de reacuteflexion IVe Seacuteminaire interameacutericain sur la gestion des langues

Ottawa du 1er au 3 octobre 2008

httpwwwilobuottawacasigl2008

Auteurs

Christine Freacutechette

Directrice Forum sur linteacutegration nord-ameacutericaine (FINA)

Coordonnatrice Chaire deacutetudes politiques et eacuteconomiques ameacutericaines et de la Chaire deacutetudes du Mexique contemporain de lUniversiteacute de Montreacuteal

et

Dr Rainer Enrique Hamel

Professeur Departamento de Antropologiacutea

Universidad Autoacutenoma Metropolitana

Meacutexico D F

Introduction - Un contexte plus que jamais propice

Au cours des mois qui ont preacuteceacutedeacute la tenue du Ier Seacuteminaire interameacutericain sur la gestion des langues la neacutegociation des termes dune entente de libeacuteralisation des eacutechanges allant du Canada agrave la Terre de Feu battait son plein Cest dans ce contexte que naquit lideacutee de deacutevelopper une strateacutegie linguistique interameacutericaine Bien que ces neacutegociations commerciales naient pas abouti en 2005 la pertinence de traiter des enjeux linguistiques agrave leacutechelle des Ameacuteriques demeure elle intacte Dune part la

ndash 350 ndash

ndash 351 ndash

neacutecessiteacute dœuvrer agrave linternational sur les questions linguistiques reacuteside dans limportance grandissante que prennent les langues dans un monde de plus en plus globaliseacute interconnecteacute et axeacute sur le savoir La diversiteacute linguistique devient dans ce contexte un veacuteritable outil de deacuteveloppement pour les individus et les socieacuteteacutes et un outil de deacutemocratisation pour les organisations internationales Pour en tirer le meilleur parti il nous faut toutefois bacirctir des strateacutegies qui misent sur ces outils

Dautre part la geacuteographie lhistoire les liens eacuteconomiques et les organisations internationales qui nous lient confortent lideacutee quil nous faille travailler agrave leacutechelle du continent Certes nos liens ne sont pas aussi deacuteveloppeacutes quils pourraient lecirctre et nont pas atteint le degreacute de rapprochement de ce que lon retrouve en Europe par exemple mais il nen demeure pas moins que nos liens culturels linguistiques et eacuteconomiques deacutepassent nos frontiegraveres et reacutevegravelent la neacutecessiteacute dagir de concert lagrave ougrave nos efforts peuvent ecirctre mis en commun

Outre la disparition de la perspective dune zone de libre-eacutechange interameacutericaine quels sont les eacuteleacutements agrave caractegravere eacuteconomique technologique et politique susceptibles davoir influenceacute le contexte dans lequel nous eacutevoluons et plus particuliegraverement la dynamique des langues145 au cours des derniegraveres anneacutees Sans preacutetendre agrave lexhaustiviteacute nous en eacutenumeacuterons quelques-uns afin de rappeler des eacuteleacutements agrave prendre en consideacuteration dans le cadre de nos deacutebats

Sur le plan eacuteconomique

Limportance croissante de leacuteconomie du savoir a acceacuteleacutereacute la course agrave leacuteducation consideacutereacutee comme le principal levier de deacuteveloppement permettant de demeurer compeacutetitif sur la scegravene internationale

Le pheacutenomegravene de deacutelocalisation des emplois a continueacute de prendre de lampleur particuliegraverement dans le domaine des services (dont limportance devrait aller croissante) et pourrait affecter de plus en plus demplois lieacutes agrave la recherche et au deacuteveloppement

Les pocircles dinfluence eacuteconomique et politique changent du fait du poids eacuteconomique grandissant des quatre pays formant le BRIC (Breacutesil Russie Inde et Chine) lequel devrait deacutepasser dici 2050 celui des six plus importantes eacuteconomies daujourdhui146 ce qui ne sera pas sans conseacutequence sur la dynamique des langues

Au sein des Ameacuteriques la Zone de libre-eacutechange des Ameacuteriques (ZLEacuteA) a ceacutedeacute le pas agrave un renforcement des blocs dinteacutegration reacutegionale comme lAccord de libre-eacutechange nord-ameacutericain (ALEacuteNA) le Marcheacute commun du Sud (MERCOSUR) la Communauteacute andine la Commission eacuteconomique pour lAmeacuterique latine et les Caraiumlbes (CEPALC) la Communauteacute du bassin des Caraiumlbes (CARICOM) et agrave la signature dententes bilateacuterales de libeacuteralisation des eacutechanges

Sur le plan politique

Laugmentation des mouvements migratoires internationaux entraicircne une diversification linguistique accrue au sein des socieacuteteacutes daccueil et geacutenegravere des contacts plus freacutequents entre locuteurs de diffeacuterentes langues

Le nombre de voyageurs internationaux (pour affaire tourisme eacutetudes migration) va augmentant

Ladoption et la ratification en 2005 de la convention de lOrganisation des Nations Unies pour leacuteducation la science et la culture (UNESCO) sur la protection et la promotion de la diversiteacute des expressions culturelles constituent un preacuteceacutedent pour la reconnaissance des droits culturels sur la scegravene internationale (mais sa porteacutee linguistique est fort limiteacutee)

Langlais qualifieacute par certains de langue hypercentrale ou dhyperlangue connaicirct une influence accrue porteacute quil est par la mondialisation et les technologies de linformation

145 Il est ici fait reacutefeacuterence au sens macro de la dynamique ie agrave la position respective dune langue par rapport agrave une autre et non pas agrave leacutevolution interne dune langue 146 En dollars ameacutericains Source Goldman Sachs Group Inc`Dreaming with BRICs The Path to 2050 2003 En ligne [httpwww2goldmansachscomideasindexhtml]

Sur le plan des technologies de linformation et de la communication

Le deacuteveloppement et lexpansion rapides de modes de communications gratuits (ou tregraves peu coucircteux) tels les courriels Facebook MySpace Skype la messagerie texte etc) multiplient les possibiliteacutes dinterconnections et ce sans eacutegard aux distances geacuteographiques

Ces nouveaux modes de communication accroissent les occasions de communications plurilingues

La multiplication des reacuteseaux dinformation en continu par exemple Cable News Network (CNN) TeleSUR British Broadcasting Corporation World (BBC World) Al Jazeera France 24 EuroNews etc tout comme leur diffusion agrave linternational offrent un rayonnement accru aux langues quils veacutehiculent

Tels sont lagrave de maniegravere deacutesordonneacutee quelques-uns des pheacutenomegravenes qui ont marqueacute leacutevolution des derniegraveres anneacutees Bien que fort varieacutes ces eacuteleacutements pointent tous dans une mecircme direction dun point de vue linguistique agrave savoir que les occasions ougrave le multilinguisme est requis se multiplient et quil est devenu un veacuteritable fer de lance eacuteconomique du fait quil est de plus en plus rechercheacute dans un monde de services de reacuteseaux de communication et dinformation Il en ressort que le monolinguisme contraint ou limite tandis que le multilinguisme ouvre les portes et permet de mieux appreacutehender le monde dans lequel nous vivons et de bien saisir les possibiliteacutes quil offre

Une expression consacreacutee veut que lavenir appartienne agrave ceux qui se legravevent tocirct Doreacutenavant il faudra peut-ecirctre davantage indiquer que lavenir appartient agrave ceux qui parlent plusieurs langues Car ce sont eux qui eacutevolueront le plus aiseacutement dans un monde dont les pocircles de croissance et dinfluence seront reacutepartis en diverses zones de la planegravete Ce sont eux qui pourront sabreuver agrave des sources dinformation et de connaissances provenant de diverses aires linguistiques ce sont aussi eux dont les compeacutetences linguistiques seront les plus priseacutees par les entreprises eacutetablies en diverses reacutegions de la planegravete et ayant agrave servir des clients aux profils linguistiques des plus varieacutes

Il en va de mecircme pour les organisations internationales qui en cette egravere de mondialisation de communication et de transparence se doivent de refleacuteter la diversiteacute linguistique des Eacutetats quelles repreacutesentent tout en se rendant de ce fait plus deacutemocratiques et accessibles

Partant de ces constats nous aborderons au long de ce document la question du traitement des questions linguistiques dans les communications et les organisations supranationales en vue didentifier les enjeux et de comparer les approches Nous nous attarderons par la suite sur linfluence et les enjeux que soulegravevent les langues dans la sphegravere eacuteconomique avant de poursuivre sur le thegraveme de lenseignement des langues eacutetrangegraveres dans les eacutetablissements denseignement des Ameacuteriques Pour chacun de ces thegravemes nous verrons agrave suggeacuterer quelques pistes daction afin dalimenter les deacutebats du prochain Seacuteminaire interameacutericain sur la gestion des langues avant de conclure sur la question des outils dintervention dont nous pourrions nous doter

1 Les langues et les communications supranationales

11 Identifier les enjeux comparer les approches

Le contexte de mondialisation qui sest acceacuteleacutereacute au fil des derniegraveres anneacutees a geacuteneacutereacute une deacuteleacutegation de pouvoirs des Eacutetats-nations au profit des organisations internationales Ce pheacutenomegravene a caracteacuteriseacute tant la scegravene internationale avec la creacuteation de lOrganisation mondiale du commerce (OMC) ou la signature du protocole de Kyoto que la scegravene reacutegionale avec par exemple leacutelargissement de lUnion europeacuteenne la creacuteation du MERCOSUR ou la signature de lALEacuteNA Ces instances adoptent des approches fort varieacutees lorsquil est question de culture et de langue Le tableau ci-dessous rappelle la nature des trois blocs reacutegionaux que sont lALEacuteNA le MERCOSUR et lUnion europeacuteenne et preacutesente briegravevement le traitement que chacun reacuteserve aux questions linguistiques

ndash 352 ndash

Type daccord Traitement des questions linguistiques A

LEacuteN

A

Zone de libre-eacutechange compleacuteteacutee daccords parallegraveles de coopeacuteration environnementale et dans le domaine du travail et dun partenariat pour la seacutecuriteacute et la prospeacuteriteacute

Pays membres

Canada Eacutetats-Unis Mexique

Approche Approche eacuteconomique et seacutecuritaire essentiellement Exclusion volontaire des consideacuterations linguistiques et culturelles

Langues officielles Trilinguisme officiel tacite du fait que laquo les trois versions de lAccord font eacutegalement foi raquo (article 2206)

Langues de travail des instances reacutegionales Variation selon linstitution concerneacutee

Traductions des documents Pas de service de traduction au sein du secreacutetariat de lALEacuteNA Chaque pays sen charge

Enseignement des langues officielles reacutegionales Aucune mention de ce sujet dans laccord

ME

RC

OS

UR

Union douaniegravere cheminant progressivement vers un marcheacute commun

Pays membres

Argentine Breacutesil Paraguay Uruguay et Venezuela (qui a annonceacute son adheacutesion en octobre 2005)

Eacutetats associeacutes

Bolivie Chili Colombie Eacutequateur et Peacuterou

Approche Reconnaissance dans laccord de limportance des dimensions linguistiques Volonteacute de promouvoir les langues reacutegionales officielles

Langues officielles Reconnaissance tacite du bilinguisme du fait de lexistence du traiteacute en espagnol et en portugais laquo les deux textes faisant foi raquo (art 24 Traiteacute dAsuncioacuten art 53 Protocolo de Ouro Preto) Par la suite ajout du guarani (langue nationale du Paraguay) agrave titre de langue historique (II Reunioacuten especializada de Cultura del MERCOSUR 1995) puis de langue officielle du MERCOSUR (2006 CMCDEC 3506)

Langues des regraveglements des diffeacuterends Lespagnol et le portugais laquo selon le cas raquo (art 36 Protocolo de Brasilia et art 56 Protocolo de Olivos) Les deacutecisions publieacutees dans le Boletiacuten oficial etc le sont en espagnol et en portugais seulement

Traductions des documents Pas de service de traduction au sein du secreacutetariat mais existence dune division normativa y documentacioacuten qui sassure lors des reacutevisions des textes de la concordance des diffeacuterentes versions linguistiques

Langues de travail des instances reacutegionales Lespagnol et le portugais (mecircme apregraves linclusion du guarani comme langue officielle art 2 CMCDEC 3506)

Enseignement des langues officielles reacutegionales Adoption de programmes denseignement obligatoires de lespagnol etou du portugais comme langue seconde Accord de reconnaissance mutuelle des diplocircmes denseignement de lespagnol et du portugais comme langue seconde

ndash 353 ndash

ndash 354 ndash

UN

ION

EU

RO

PEacute

EN

NE

(U

E)

Union eacuteconomique politique et moneacutetaire

Approfondissement et eacutelargissement de lUnion au fil des ans

Six pays fondateurs

Nombre de pays membres147 en 2008 27

Approche Grande importance accordeacutee aux enjeux culturels et linguistiques Promotion de la diversiteacute linguistique reacutegionale Tregraves grande preacuteoccupation pour lenseignement des langues de lUnion Le multilinguisme est une valeur de lUE un de ses principes fondateurs laquoluniteacute dans la diversiteacuteraquo

Chronologie des principales eacutetapes franchies par lUE en regard des enjeux linguistiques

1992 Adoption de la Charte europeacuteenne des langues reacutegionales ou minoritaires afin de proteacuteger et favoriser les langues dEurope posseacutedant ce statut

2000 Charte des droits fondamentaux de lUnion (art II-81 de non-discrimination en vertu de la langue II-82 respect de la diversiteacute linguistique)

2002 Creacuteation dun Groupe de travail sur les langues dans le cadre du programme Eacuteducation et formation 2010 Recommandation de la preacutesidence du Conseil europeacuteen (Barcelone 2002) de lenseignement dau moins deux langues eacutetrangegraveres en bas acircge

2005 Adoption du laquo nouveau cadre strateacutegique de multilinguisme raquo pour promouvoir le multilinguisme dans la socieacuteteacute dans lactiviteacute eacuteconomique et dans la Commission europeacuteenne

2008 Deacutepocirct du Rapport Maalouf qui propose de deacutevelopper le trilinguisme des jeunes sur la base dune langue maternelle dune langue de communication internationale et dune langue personnelle adoptive148

Langues officielles Toutes les langues nationales sont officielles (art 1 Regraveglement ndeg 1 du Conseil du 15 avril 1958 modifieacute agrave chaque nouvelle adheacutesion) Compeacutetence du Conseil de fixer le reacutegime linguistique art 290 Traiteacute Instituant la Communauteacute europeacuteenne unanimiteacute requise (27 eacutetats membres 23 langues officielles149) Les diffeacuterentes versions font eacutegalement foi art 314 (ex-248 du Traiteacute Instituant la Communauteacute europeacuteenne)

Traduction des documents Obligation est faite pour les aspirants membres de traduire toute la leacutegislation avant dadheacuterer (agrave leur charge mais avec le support technique de la Direction geacuteneacuterale de traduction de la Commission europeacuteenne) Chaque institution a son propre service de traduction Systegraveme unique au monde Les diffeacuterents services coopegraverent entre eux agrave travers le Comiteacute interinstitutionnel de la traduction et de linterpreacutetation 1995 + interpreacutetation pour les communications orales

Langues de travail des instances reacutegionales Les langues de travail sont les langues officielles (art 1 Regraveglement ndeg 1 du Conseil du 15 avril 1958) Dans les faits les langues veacutehiculaires sont langlais et le franccedilais bien que cela puisse varier selon les institutions

Enseignement des langues officielles reacutegionales Voir la chronologie des principales eacutetapes

Source Jimena Andino Dorato et Christine Freacutechette Universiteacute de Montreacuteal aoucirct 2007

147 (1951) Six pays fondateurs la Belgique la France lAllemagne lItalie le Luxembourg et les Pays-Bas (1972) le Danemark lIrlande et le Royaume-Uni (9) (1981) la Gregravece (10) (1986) lEspagne et le Portugal (12) (1995) lAutriche la Finlande et la Suegravede (15) (2004) la Reacutepublique tchegraveque lEstonie Chypre la Lettonie la Lituanie la Hongrie Malte la Pologne la Sloveacutenie et la Slovaquie (25) (2007) la Bulgarie et la Roumanie (27) (2005) aspirants la Croatie et la Turquie 148 Groupe des intellectuels pour le Dialogue interculturel laquo Un deacutefi salutaire - Comment la multipliciteacute des langues pourrait consolider lEurope raquo Commission europeacuteenne Bruxelles feacutevrier 2008 En ligne httpeceuropaeueducationpolicieslangdocmaaloufreport_frpdf 149 Allemand 1958 - anglais 1973 - bulgare 2007 - danois 1973 - espagnol 1986 - estonien 2004 - finnois 1995 - franccedilais 1958 - grec 1981 - hongrois 2004 - irlandais 2007 (deacutecision 2005 entreacutee en vigueur 1 er janvier 2007) - italien 1958 - letton 2004 - lituanien 2004 - maltais 2004 - neacuteerlandais 1958 - polonais 2004 - portugais 1986 - roumain 2007 - slovaque 2004 - slovegravene 2004 - sueacutedois 1995 - tchegraveque 2004

ndash 355 ndash

Ce tableau deacutemontre que plus les Eacutetats approfondissent leur niveau dinteacutegration passant par exemple dune zone de libre-eacutechange agrave une union douaniegravere ou encore dune union douaniegravere agrave un marcheacute commun plus le reacutegime dameacutenagement linguistique deacuteveloppeacute par le bloc reacutegional multinational se complexifie

Est-ce agrave dire que seuls les Eacutetats participant agrave un processus dinteacutegration de niveau approfondi devraient sattarder aux enjeux linguistiques Non les questions linguistiques soulegravevent des enjeux deacutemocratiques degraves quun processus dinteacutegration est amorceacute Il en va ainsi parce que le caractegravere linguistique des organisations internationales soulegraveve notamment la question du droit agrave ecirctre entendu et reconnu dans la langue officielle dun des Eacutetats membres Ainsi toute organisation internationale quelle soit mecircme ou non lieacutee agrave un processus dinteacutegration permet lexercice de droits deacutemocratiques lorsquelle officialise le statut dune langue Elle reconnaicirct alors limportance dune aire linguistique et de ses locuteurs et favorise le respect du droit agrave linformation et agrave ecirctre servi dans une langue donneacutee

Linclusion dune varieacuteteacute de langues agrave titre de langues officielles de langues de travail et de langues de communication virtuelle assure eacutegalement une plus grande eacutequiteacute du fait que les locuteurs dune aire linguistique ne sont pas de facto avantageacutes au deacutetriment dautres groupes Si une mecircme langue est systeacutematiquement privileacutegieacutee lors des embauches pour combler des postes vacants une situation de discrimination linguistique en deacutecoule Le rapport de force dun groupe linguistique peut eacutegalement ecirctre avantageacute si par exemple une seule des langues officielles est systeacutematiquement utiliseacutee lors des neacutegociations

Des enjeux eacuteconomiques sont eacutegalement en cause car malgreacute labsence dun accord de libeacuteralisation des eacutechanges le souhait de voir se resserrer les liens commerciaux entre les pays des Ameacuteriques demeure Et il va sen dire que la reacutealisation de ce souhait est faciliteacutee si les citoyens maicirctrisent plus dune langue du continent ou dune de ses reacutegions

Nonobstant ce qui vient decirctre dit il faut reconnaicirctre que le fait pour un bloc dinteacutegration reacutegional de passer agrave une phase dinteacutegration supeacuterieure accroicirct la neacutecessiteacute de deacutevelopper un reacutegime linguistique sophistiqueacute lequel devra voir dans une multitude de dimensions agrave refleacuteter la dynamique linguistique dune zone multilateacuterale Lorsquil est question par exemple de creacuteer une union douaniegravere le peacuterimegravetre situeacute au pourtour de lunion devient de facto la reacuteelle frontiegravere des Eacutetats qui en sont membres Il devient degraves lors important de deacutefinir dans quelle(s) langue(s) seront servis les citoyens qui se preacutesenteront agrave cette frontiegravere Sont-ce lensemble des langues officielles de lUnion Si oui est-ce agrave dire que chaque individu travaillant au poste frontalier dune union douaniegravere doive maicirctriser les diffeacuterentes langues de lUnion Doit-on plutocirct assurer une compleacutementariteacute linguistique entre les diffeacuterents agents frontaliers Serait-ce plutocirct au citoyen qui se preacutesente au poste frontalier de sadapter au contexte linguistique du point dentreacutee ougrave il se preacutesente En ces cas la seacutecuriteacute des citoyens membres de lespace eacuteconomique ou politique commun est-elle tout de mecircme assureacutee

Outre les dilemmes linguistiques geacuteneacutereacutes par la creacuteation dune union douaniegravere150 ou politique il convient de souligner quil ne faille pas neacutecessairement en venir lagrave pour voir agrave offrir des services multilingues Un projet pilote reacutealiseacute en aoucirct 2007 a permis la creacuteation de patrouilles inteacutegreacutees canado-ameacutericaines le long de la frontiegravere maritime Cela a fait surgir des questionnements linguistiques bien que nous ne soyons pas en preacutesence dune union douaniegravere Pendant deux mois 50 agents de la Gendarmerie royale du Canada (GRC) et de la United States Coast Guard (USCG) ont patrouilleacute ensemble Ainsi des Queacutebeacutecois francophones ont eacuteteacute intercepteacutes (en territoire queacutebeacutecois) par des agents ameacutericains sadressant agrave eux en anglais agrave leacutetonnement des individus arraisonneacutes Selon les reacutesultats de lexpeacuterience ce projet pilote sest aveacutereacute laquo seacutecuritaire et fructueux raquo et leacutetablissement deacutequipes agrave temps plein sur les cocirctes est et ouest ainsi que sur la 7 voie maritime des Grands Lacs et du Saint-Laurent serait en voie decirctre approuveacutee151 Il sera important de surveiller dans quelle mesure les enjeux linguistiques seront consideacutereacutes dans la suite des choses

150 GRC La police transfrontaliegravere et le programme Shiprider Brad Kieserman La revue la Gazette Vol 70 No 1 httpwwwrcmp-grcgccagazettevol70no1partner_fhtm 151 Ibid

ndash 356 ndash

Une piste daction

1- Documenter et analyser la nature des enjeux que soulegraveve la mise en commun deacutequipes de travail ou la mobiliteacute des travailleurs par delagrave les frontiegraveres nationales entre des Eacutetats ayant des langues officielles distinctes

12 Interpeller les organisations interameacutericaines

Comment deacutefinir les responsabiliteacutes linguistiques des organisations interameacutericaines agrave lheure ougrave le monde est caracteacuteriseacute par linternationalisation des enjeux et des exigences eacuteleveacutees en matiegravere de transparence et de deacutemocratisation Comment concilier leacuteloignement des lieux de deacutecision vers les sphegraveres internationales avec les attentes des populations en matiegravere daccegraves agrave linformation De quelles faccedilons les organisations internationales peuvent-elles faire preuve de leadership en matiegravere linguistique

Nous tenterons ci-apregraves de mettre en lumiegravere un certain nombre de responsabiliteacutes que les organisations interameacutericaines pourraient assumer advenant quelles veuillent davantage contribuer au deacuteveloppement du potentiel que recegravelent les enjeux linguistiques

Incarner la diversiteacute

Un des deacutefis que devront relever les organisations interameacutericaines consistent en la neacutecessiteacute dincarner la diversiteacute linguistique des Eacutetats quelles repreacutesentent dune part parce quelles doivent prendre le relais des Eacutetats suite agrave la deacuteleacutegation de pouvoirs qui sest opeacutereacutee agrave leur endroit Cette laquo deacuteleacutegation de pouvoirs politiques aupregraves dinstances supranationales confegravere agrave ces derniegraveres une part de controcircle [et de responsabiliteacutes] jadis exerceacutee par lEacutetat raquo152 et qui mettent 8 en cause des enjeux de deacutemocratie daccegraves agrave linformation et deacutequiteacute

Dans lexercice de leurs fonctions les instances internationales prennent en effet partiellement le relais des Eacutetats pour geacuterer par exemple des diffeacuterends commerciaux mettre en œuvre des programmes daide ou encore favoriser la concertation entre Eacutetats Puisquelles prennent ainsi le relais elles se doivent de le faire dans le respect du caractegravere linguistique des Eacutetats quelles repreacutesentent dans la mesure du possible La deacutevolution de pouvoir ne justifie pas quil y ait dilution de ces pouvoirs Tel nest du moins pas lesprit des accords agrave lorigine de la creacuteation des organisations intergouvernementales

Ce constat geacutenegravere des reacutepercussions multidimensionnelles pour les organisations intergouvernementales Celles-ci doivent en effet incarner cette diversiteacute linguistique dans une varieacuteteacute de facettes de lactiviteacute institutionnelle soit dans leurs sites Internet dans le cadre du travail des instances officielles dans leurs modes de fonctionnement quotidien et dans leurs critegraveres linguistiques dembauche Cela se traduit tout dabord par ladoption dune varieacuteteacute de langues agrave titre de langues officielles et de langues de travail Sur ce plan entre lideacuteal la repreacutesentativiteacute la politique lefficaciteacute et les coucircts dopeacuterationnalisation on peut comprendre que leacutequilibre est parfois difficile agrave trouver

Au sein des organisations œuvrant agrave leacutechelle des Ameacuteriques le choix des langues officielles sest porteacute vers les quatre langues dites internationales (anglais espagnol franccedilais et portugais) Neacuteanmoins le franccedilais et le portugais nont pas eacuteteacute retenus par trois des organisations interameacutericaines sur sept Aussi bien que le guarani et le creacuteole haiumltien aient statut de langue officielle au sein de deux des pays du continent ces langues nont pas eacuteteacute retenues par les organisations interameacutericaines en tant que langues officielles

152 LABRIE Normand Vers une strateacutegie inteacutegreacutee en Francophonie visant la promotion du franccedilais comme condition au maintien du plurilinguisme dans les Ameacuteriques document ineacutedit Toronto Centre de recherches en eacuteducation franco-ontarienne 1998 p 6

ndash 357 ndash

Langues officielles (LO) dorganisations interameacutericaines et langues dusage dans leurs sites Internet (SI)

Organisation des Eacutetats ameacutericains (OEacuteA)153 LO et SI anglais espagnol franccedilais portugais

Banque interameacutericaine de deacuteveloppement (BID)154

LO et SI anglais espagnol franccedilais portugais

Organisation panameacutericaine de santeacute (OPS)155 LO et SI anglais et espagnol

Confeacutedeacuteration parlementaire des Ameacuteriques (COPA)156

LO et SI anglais espagnol franccedilais portugais

Forum interparlementaire des Ameacuteriques (FIPA)157

LO et SI anglais espagnol franccedilais portugais

Commission panameacutericaine de normalisation (COPANT)158

SI anglais et espagnol

Organizacioacuten Regional Interamericana de Trabajadores (ORIT)

SI anglais espagnol portugais

Le multilinguisme des sites Internet des organisations interameacutericaines est particuliegraverement crucial du fait que cet outil est souvent le principal voire lunique canal de communication permettant deacutetablir un lien entre une organisation et les populations quelle sert

En comparaison de la situation qui preacutevalait au moment ougrave se tenait le premier Seacuteminaire interameacutericain sur la gestion des langues on peut noter quelques ameacuteliorations en ce qui a trait aux langues dusage dans les sites Internet des organisations internationales

Une ameacutelioration notable a eacuteteacute apporteacutee quant agrave leacutetendue du multilinguisme dans le site Internet de lOrganisation des Eacutetats ameacutericains (OEacuteA) Le nombre de textes et de sections du site disponibles en quatre langues est plus important quen 2001 Neacuteanmoins des portions importantes du site demeurent accessibles seulement en anglais et en espagnol incluant celle qui traite deacuteducation et de culture et dont le mandat est de laquo mettre en lumiegravere la diversiteacute culturelle qui caracteacuterise les Eacutetats membres raquo On se bute eacutegalement agrave de linformation bilingue dans limportante section qui couvre les Sommets des Ameacuteriques mises agrave part quelques rares exceptions

Pour ce qui est du site de la Banque interameacutericaine de deacuteveloppement (BID) un effort a eacuteteacute deacuteployeacute pour accroicirctre linformation disponible en quatre langues mais on remarque que linformation disponible en franccedilais concerne presque uniquement des questions touchant Haiumlti On fait donc face agrave un quadrilinguisme seacutelectif Linformation disponible en portugais est leacutegegraverement plus varieacutee mais encore aujourdhui pour qui souhaite obtenir de linformation sur les activiteacutes et les projets de la BID les recherches qui y ont cours et les thegravemes sur lesquels on y travaille les francophones et les lusophones doivent sen remettre agrave de linformation en anglais ou en espagnol

Pour ce qui concerne le site de lOrganisation panameacutericaine de santeacute (OPS) la situation demeure inchangeacutee il sagit dun site strictement bilingue (anglais-espagnol)

153 Ses membres sont les 35 pays des Ameacuteriques Antigua et Barbuda Argentine les Bahamas Barbade Belize Bolivie Breacutesil Canada Chili Colombie Costa Rica Cuba (membre mais exclu des rencontres depuis 1962) Reacutepublique dominicaine Eacutequateur Eacutetats-Unis dAmeacuterique Grenade Guatemala Guyane Haiumlti Honduras Jamaiumlque Mexique Nicaragua Panama Paraguay Peacuterou Saint Kitts et Nevis Sainte-Lucie Saint Vincent et Grenadines le Salvador Suriname Triniteacute et Tobago Uruguay et Venezuela 154 La BID compte 47 Eacutetats membres dont 26 sont des membres emprunteurs en Ameacuterique latine et dans les Caraiumlbes 155 Les 35 pays des Ameacuteriques en sont membres 156 Les congregraves et les assembleacutees parlementaires des Eacutetats unitaires feacutedeacuteraux feacutedeacutereacutes et associeacutes les parlements reacutegionaux et les organisations interparlementaires des Ameacuteriques sont membres de la COPA 157 Les membres regroupent des assembleacutees leacutegislatives des 35 pays des Ameacuteriques 158 Les organismes de normalisation de 27 pays des Ameacuteriques en sont membres

ndash 358 ndash

Les organisations parlementaires interameacutericaines soit la Confeacutedeacuteration parlementaire des Ameacuteriques (COPA) et le Forum interparlementaire des Ameacuteriques (FIPA) sont pour leur part exemplaires en ce qui a trait au respect du quadrilinguisme Les informations apparaissant sur les sites Internet de ces deux institutions semblent ecirctre en totaliteacute disponibles dans les quatre langues

La Commission panameacutericaine de normalisation (COPANT) noffre quun site Internet bilingue bien que le nom de lorganisation lui soit preacutesenteacute en trois langues (anglais espagnol et portugais)

Les syndicats reacuteunis dans le cadre de lOrganizacioacuten Regional de Trabajadores Interamericana (ORIT) offrent pour leur part un site Internet et de la documentation en grande majoriteacute trilingue (anglais espagnol et portugais)

Les critegraveres linguistiques dembauche reflegravetent eacutegalement le degreacute dimportance quaccorde une organisation internationale aux compeacutetences linguistiques de ses employeacutes Ils permettent de voir si une organisation considegravere que le multilinguisme est une neacutecessiteacute pour le personnel du service de la traduction essentiellement ou pour lorganisation dans son ensemble Sur ce plan comparons les critegraveres linguistiques dembauche adopteacutes par les deux plus importantes organisations interameacutericaines soit lOEacuteA et la BID

Au moment deacutecrire ces lignes les critegraveres linguistiques requis pour des emplois disponibles au sein de lOEacuteA indiquent que la maicirctrise de langlais ET de lespagnol par les candidats se doit decirctre excellente ajoutant que la connaissance dune autre langue officielle de lOEacuteA constitue un atout Les lusophones et les francophones se doivent donc decirctre trilingues contrairement aux anglophones et aux hispanophones

La Banque interameacutericaine de deacuteveloppement (BID) a une autre approche moins directive Elle indique dans la section de son site Internet deacutecrivant les postes vacants que la maicirctrise de deux des quatre langues officielles (sans preacutecision) de lorganisation est requise pour la plupart des emplois disponibles La lecture des descriptions de postes vacants deacutemontre en effet que la connaissance de lespagnol OU de langlais est requise de mecircme que la maicirctrise dune seconde langue officielle (sans distinction) de linstitution Il sagit lagrave dune approche qui reflegravete une plus grande eacutequiteacute agrave leacutegard des francophones et des lusophones

En regard de la responsabiliteacute visant agrave incarner la diversiteacute linguistique nous sommes donc soit devant une situation de stagnation ou au mieux de leacutegegravere ameacutelioration si lon compare avec la situation qui preacutevalait en 2002 Afin de bien eacutevaluer le degreacute de multilinguisme des sites Internet des organismes interameacutericains il conviendrait de les soumettre aux divers indicateurs eacutetablis par 15 la firme Linguo responsable159 laquelle a eacutelaboreacute quatre cateacutegories dindicateurs pour juger du plurilinguisme des sites Internet160

Au sein des organisations agrave porteacutee reacutegionale la mecircme logique quagrave leacutechelle des Ameacuteriques a preacutevalu sauf pour le MERCOSUR ougrave un changement dans le reacutegime linguistique a eu lieu en 2006 En effet les principales organisations internationales reacutegionales ont retenu les langues agrave statut international parleacutees sur leur territoire pour deacutefinir quelles seraient leurs langues officielles Il en allait ainsi eacutegalement au sein du MERCOSUR mais en 2006 un an apregraves avoir octroyeacute le statut de langue laquo historique raquo au guarani il a eacuteteacute deacutecideacute quelle deviendrait une langue officielle du MERCOSUR Malgreacute cette promotion force est de constater que le guarani ne beacuteneacuteficie pas des mecircmes privilegraveges que les autres langues officielles car il ne peut ecirctre utiliseacute lors des proceacutedures de regraveglement des diffeacuterends et il napparaicirct pas non plus sur le site Internet du Secreacutetariat de lorganisation deux ans apregraves ladoption de cette deacutecision

159 Firme qui promeut la diversiteacute si possible agrave chaque fois quun site requiert une traduction en langue eacutetrangegravere en favorisant le plurilinguisme Site Internet httpwwwlinguo-responsableorgQuiSommesNousphp 160 1) Le spectre des langues repreacutesenteacutees 2) lindice syntheacutetique du multilinguisme 3) le taux geacuteneacuteral de multilinguisme et 4) le taux avanceacute de multilinguisme

ndash 359 ndash

Langues officielles dorganisations reacutegionales des Ameacuteriques

ALEacuteNA (Canada Eacutetats-Unis Mexique) anglais espagnol franccedilais

MERCOSUR (Argentine Breacutesil Paraguay Uruguay Venezuela)

espagnol guarani portugais

Association des Eacutetats de la Caraiumlbe (AEC) anglais espagnol franccedilais

Des pistes daction

2- Demander aux organisations interameacutericaines de deacuteposer peacuteriodiquement un rapport sur leacutetat du multilinguisme au sein de leur organisation compleacuteteacute dun plan daction

3- Deacutevelopper des indicateurs permettant de comparer leacutetat du multilinguisme au sein dune organisation internationale

Inciter au deacuteveloppement du multilinguisme

En ce qui a trait agrave lideacutee que les organisations interameacutericaines puissent promouvoir lapprentissage des langues des Ameacuteriques - tel quobserveacute dans les cas du MERCOSUR et de lUnion europeacuteenne - il sagit dun volet ougrave tout est agrave deacutevelopper

En effet les organisations interameacutericaines pour celles qui traitent de culture nont pas agrave ce jour promu le concept de multilinguisme quil soit individuel ou socieacutetal Leur apport en matiegravere linguistique sest limiteacute agrave faire reconnaicirctre la richesse des cultures et des langues ancestrales menaceacutees ou marginaliseacutees ou encore comme cela fut le cas lors dun seacuteminaire organiseacute par lOEacuteA en octobre 2007 agrave faire valoir lapport eacuteconomique des industries de la culture161 Certes ces messages se doivent decirctre entendus mais ils laissent de cocircteacute tout un pan dactions linguistiques qui pourraient ecirctre mises de lavant

Certaines organisations internationales reacutegionales ont toutefois bien saisi la nature des deacutefis qui se preacutesentaient et ont mis en œuvre des initiatives linguistiques en vue de les relever Il est fait reacutefeacuterence ici au MERCOSUR et agrave lAssociation des Eacutetats de la Caraiumlbe (AEC)

Ces deux blocs reacutegionaux se sont en effet donneacute comme mandat de proceacuteder agrave une promotion des langues officielles au sein de leur reacutegion Cela sest traduit au sein du MERCOSUR par ladoption en 1991 dun protocole dintention affirmant la volonteacute de promouvoir lapprentissage de lespagnol et du portugais au sein de ses Eacutetats membres

La constitution du MERCOSUR en 1993 a abouti agrave une politique linguistique dinteacutegration reacutegionale axeacutee sur lenseignement massif de lespagnol et du portugais (Hamel 2003)

LArgentine et lUruguay ont ainsi connu une veacuteritable rueacutee vers les cours de portugais dans les anneacutees 1990 agrave tel point que ces pays nont pas eacuteteacute en mesure de satisfaire la demande Pour sa part le Breacutesil a promulgueacute en 2005 une loi (Loi 111612005) rendant lenseignement de lespagnol obligatoire au secondaire Les eacutecoles ne peuvent cependant satisfaire cette exigence pour linstant en raison dune peacutenurie de professeurs despagnol

Pour faciliter la mise en œuvre de cette deacutecision un accord de reconnaissance des diplocircmes pour lenseignement de lespagnol et du portugais comme langues eacutetrangegraveres a eacuteteacute signeacute le 19 juin 2005 entre les pays du MERCOSUR162 afin de permettre la mobiliteacute des professeurs despagnol de part et dautre des frontiegraveres

Par ailleurs une initiative novatrice a eacuteteacute promue par les ministres de la culture du MERCOSUR agrave savoir la creacuteation de laquo corridors culturels raquo Faisant eacutecho au concept de laquo corridors commerciaux raquo

161 Seacuteminaire intituleacute ldquoCulture as an engine of Economic Growth and Social inclusion in the Americasrdquo En ligne [wwwoasorgOASpageEventsdefault_ENGaspeve_code=22] 162 Laccord est disponible en ligne agrave httpwwwmrreegubuyMercosurConsejoMercadoComunReunion28AnexoIIANEXO_DEC_9-05htm

ndash 360 ndash

les corridors culturels constituent un laquo outil pour creacuteer des circuits alternatifs de circulation des biens culturels deacutevoilant une geacuteographie culturelle plus vaste que celle eacutetablie par les Eacutetats-nations raquo ajoutant que cette laquo nouvelle geacuteographie culturelle savegravere essentielle au renforcement de linteacutegration reacutegionale raquo163

De son cocircteacute lAssociation des Eacutetats de la Caraiumlbe (AEC) a eacutegalement fait preuve dinitiative et de vision Le Conseil des ministres du bloc reacutegional sest en effet donneacute pour objectif en 1998 laquo deacuteliminer les barriegraveres des langues au sein de la reacutegion en ameacuteliorant la compeacutetence des ressortissants de la Caraiumlbe par la connaissance dune seconde ou dune troisiegraveme langue raquo164 en loccurrence langlais lespagnol et le franccedilais Ainsi laquo la recherche dune identiteacute communautaire [devenait] officiellement conditionneacutee par la maicirctrise et (hellip) lutilisation fonctionnelle de plusieurs langues raquo165

LAEC a en outre initieacute en 2003 un laquo Projet de Formation linguistique raquo visant agrave laquo constituer une base de fonctionnaires et de cadres qui soient collectivement en mesure de faire des affaires et dentrer en neacutegociations avec les pays avoisinants raquo Aux dires de lAEC laquo laptitude du milieu daffaires des enseignants et des fonctionnaires agrave communiquer couramment en franccedilais et en espagnol marquera une nouvelle eacutepoque dans le deacuteveloppement des pays de lOrganisation des Eacutetats de la Caraiumlbe orientale (OECO) raquo166 Aux yeux de certains analystes ces mesures favorisent la laquo reterritorialisation culturelle de la reacutegion raquo167 cest-agrave-dire une forme de reacuteappropriation culturelle dun territoire longtemps soumis aux influences eacutetrangegraveres

Ces initiatives linguistiques viennent sans contredit contribuer au resserrement des relations qui se deacuteveloppent entre les populations des pays membres de ces blocs reacutegionaux que sont le MERCOSUR et le lAEC Ces initiatives constituent en quelque sorte une maniegravere de laquo reconnaicirctre la reacutealiteacute plurilingue de lespace [reacutegional] et les exigences dun projet identitaire raquo168 Elles permettent aussi daccroicirctre les compeacutetences linguistiques des jeunes et les dotent datouts qui pourront faire une diffeacuterence dans des eacuteconomies plurilingues de plus en plus interdeacutependantes

Par leur action les Eacutetats membres de ces deux blocs reacutegionaux ont transposeacute au niveau multilateacuteral une approche linguistique qui sinscrit dans legravere postmoderne telle que deacutecrite par David Graddol agrave savoir une egravere ougrave le rocircle de lEacutetat en matiegravere linguistique en est un de soutien et de deacuteveloppement des compeacutetences linguistiques

Egravere preacute-moderne Egravere moderne Egravere post-moderne

Les gens apprennent de nouvelles langues au fil de leurs contacts et utilisent diffeacuterentes langues pour diffeacuterents usages

Les Eacutetats-nations cherchent agrave devenir monolingues les langues reacutegionales sont marginaliseacutees voire eacutelimineacutees

Le multilinguisme devient la norme

Source David Graddol English Next The British Council 2006 p19

Lapproche post-moderne en appelle en effet agrave ladoption dune nouvelle attitude agrave leacutegard du multilinguisme notamment en ce qui a trait agrave ses coucircts En ce domaine on entend reacuteguliegraverement

163 Site officiel de la RED CULTURAL MERCOSUR En ligne httpwwwredculturalmercosurorgindexphp option=com_contentamptask=viewampid=75ampItemid=91 164 ASSOCIATION DES EacuteTATS DE LA CARAIumlBE laquo Des centres dexcellence pour lenseignement des langues officielles de lAEC raquo Conseil des ministres (Note du) Trinidad et Tobago 1998 165 Patrick DAHLET Adheacutesion agrave la diversiteacute et qualifications francophones dans la CaraiumlbeEn ligne DiversCiteacute Langues Vol V 2000httpwwwteluququebeccadiverscite 166 Site officiel de lAssociation des Eacutetats de la Caraiumlbe En ligne httpwwwacs-aecorgPressCenterNewsReleases2003nr084_frhtm 167 Graciela Ravetti El espantildeol en Brasil desafiacuteos para contribuir a las nuevas comunidades en formacioacuten En ligne [wwwletrasufmgbrespanholensayo20el20espaC3B1ol20en20brasil1htm] 168 DAHLET Patrick 2000 laquo Adheacutesion agrave la diversiteacute et qualifications francophones dans la Caraiumlbe raquo DiversCiteacute Langues En ligne Vol V En ligne [httpwwwteluququebeccadiversciteSecArticArts2000dahlettxthtm]

ndash 361 ndash

parler des coucircts eacuteleveacutes du multilinguisme Mais plus rarement entend-on dire quil y a un coucirct lieacute agrave labsence de multilinguisme ou que le monolinguisme a aussi un coucirct Ces coucircts sont malheureusement difficilement quantifiables en ces temps ougrave tout doit preacutefeacuterablement pouvoir ecirctre calculeacute On peut tout de mecircme eacutevoquer la perte dinvestissements internationaux dans une ville ou un Eacutetat du fait dun taux de multilinguisme trop faible au sein de la main-dœuvre Anne-Claude Berthoud directrice de la recherche europeacuteenne pour DYLAN (Dynamique des langues et gestion de la diversiteacute) souligne pour sa part que le multilinguisme constitue un moyen fort efficace de laquo lutter contre le precirct-agrave-penser raquo notamment du fait que les langues laquo sont autant de lunettes pour lire le monde et agir raquo169

Le centre quelle dirige a dailleurs eacutelaboreacute quelques suggestions de slogans pour promouvoir le multilinguisme en Europe tel laquo des citoyens plurilingues une ressource pour lEurope raquo ou encore de maniegravere plus audacieuse laquo le monolinguisme est un handicap qui se soigne raquo

Une piste drsquoaction

4- Que les organisations internationales interameacutericaines dont le mandat couvre le domaine culturel promeuvent et soutiennent le deacuteveloppement des compeacutetences linguistiques des populations de leurs Eacutetats membres (tels des projets eacuteducatifs ou de soutien agrave la mobiliteacute eacutetudiante et professorale)

2 Les langues dans les eacutechanges eacuteconomiques

En quoi les langues importent-elles dans les eacutechanges eacuteconomiques et de quelle maniegravere exercent-elles une influence Cette influence varie-t-elle au fil du temps Les langues agissent dans le secteur des eacutechanges eacuteconomiques tout dabord agrave titre doutil de communication entre individus ou groupes de personnes engageacutes dans un rapport transactionnel

Consideacuterant que le contexte tel que deacutecrit en introduction provoque de plus en plus dinteractions entre locuteurs de diffeacuterents groupes linguistiques il appert que la capaciteacute dun individu et dune organisation agrave communiquer en plusieurs langues soit devenue une laquo matiegravere premiegravere raquo de plus en plus priseacutee par les entreprises au mecircme titre que dautres compeacutetences fondamentales peuvent lecirctre

En teacutemoigne lapparition au cours des derniegraveres anneacutees dagences de placement speacutecialiseacutees dans les emplois requeacuterant des personnes multilingues La firme multilingualvacanciescom en est un exemple Elle se speacutecialise depuis 2003 dans le recrutement et le placement de personnes souhaitant mettre agrave profit leurs compeacutetences linguistiques dans le cadre de leur travail Parle-t-on ici principalement de jeunes traducteurs ou interpregravetes qui cherchent agrave faire leur place sur le marcheacute du travail Non Le spectre des emplois est beaucoup plus large Une multitude de secteurs dindustrie requiegraverent de leur personnel des compeacutetences linguistiques particuliegraveres Cette agence offre ses services pour toute une gamme de secteurs demploi parmi lesquels

Comptabiliteacute

Banques et finance

Construction

Jeux videacuteo

Eacuteducation formation

Ingeacutenierie

Relations humaines

Import-export

Technologiede linformation

Gestion et administration

Communicationsmarketing

Recrutement de personnel

Relations publiques

Teacuteleacutecommunications

Soins de santeacute

Tourisme etc

169 BERTHOUD Anne-Claude LE TEMPS laquo Eacuteclairages Des citoyens plurilingues une ressource pour lEurope raquo 19 octobre 2006 En ligne wwwunilchwebdavsitelingsharedTextesEnLigneLe_Temps_-_ECLAIRAGESpdf

ndash 362 ndash

Les langues constituent en effet tel que le souligne le speacutecialiste des teacuteleacutecommunications Miguel Vergara laquo un actif intangible de premiegravere importance raquo170 Il en va ainsi parce que dune part les entreprises font face agrave des clientegraveles et des partenaires aux profils linguistiques de plus en plus varieacutes et dautre part les employeacutes comme le souligne Anne-Claude Berthoud reacutealisent que laquojongler avec les langues au service des connaissances et du marcheacute de lemploi implique le deacuteveloppement de compeacutetences plurilingues qui vont bien au-delagrave de la seule maicirctrise de langlais conccedilue certes comme neacutecessaire mais non suffisante raquo171

Les langues interviennent eacutegalement dans les eacutechanges eacuteconomiques par le biais du niveau dactiviteacute eacuteconomique des pays ougrave elles sont parleacutees Agrave ce chapitre Mark Davis preacutesident du consortium Unicode a eacutelaboreacute un tableau du poids eacuteconomique des langues les plus parleacutees172 Il a en fait regroupeacute les PNB de diffeacuterents pays parlant une mecircme langue afin deacutevaluer sur une peacuteriode de plus de 25 ans le poids commercial des diffeacuterentes aires linguistiques173

Figure 1 PNB par langue 1975-2002

Dentreacutee de jeu on constate que la part eacuteconomique des pays anglophones sest plus moins maintenue agrave 30 accusant une leacutegegravere diminution au fil des ans Tout au long de la peacuteriode eacutetudieacutee le principal changement a concerneacute la part du PNB mondial associeacutee au mandarin laquelle na cesseacute de croicirctre

Question de poursuivre dans limpressionnisme repeacuterons maintenant quelques tendances qui devraient influencer lusage de langlais de lespagnol du portugais et du franccedilais dans les eacutechanges eacuteconomiques futurs

Figure 2 - Nombre de locuteurs natifs des langues les plus parleacutees en pourcentage de la population mondiale174

Sur la scegravene internationale langlais et lespagnol sont pratiquement agrave eacutegaliteacute en ce qui a trait au nombre de locuteurs dont ils sont la langue maternelle tel que lindique la Figure 2 Mais comme le souligne David Graddol le nombre de personnes qui utilisent langlais agrave titre de langue seconde est

170 VERGARA Miguel Tendencia 21 Economiacutea del espantildeol 8 mars 2008 En ligne wwwtendencias21nettelecoindexphp action=articleampnumero=28ampPHPSESSID=33a72b56bedf57834f1ebf844e521d01 171 BERTHOUD Anne-Claude Regard croiseacute sur un plurilinguisme agrave inventer Universiteacute de Lausanne p2 En ligne wwwdylan-projectorgDylan_enpresentationdisseminationarticlesassetsUNIL-Berthoud-RegardsCroisesSurUnPlurilinguismeAInventerpdf 172 DAVIS Mark Unicode Technical Note 13 22 janvier 2003 En ligne httpunicodeorgnotestn13 173 La valeur du produit national brut est exprimeacutee en pariteacute de pouvoir dachat pour tenir compte des variations de prix entre les pays 174 GRADDOL David Ibid p 60

ndash 363 ndash

particuliegraverement eacuteleveacute175 du fait que langlais beacuteneacuteficie du statut de lingua franca Nul ne peut en effet faire abstraction du fait que langlais est la principale langue de communication internationale Ce statut rend son enseignement de par le monde presque incontournable Au sein des Ameacuteriques comme ailleurs limportance de langlais se fait aussi sentir mais cela ne semble pas freiner leacutelan dont beacuteneacuteficient lespagnol et le portugais

Lespagnol pourrait tregraves bientocirct laquo deacutepasser langlais quand au nombre de locuteurs dont cest la langue maternelle raquo176 De plus selon une eacutetude de la Fundacioacuten Telefoacutenica177 lespagnol pourrait devenir au cours de la prochaine deacutecennie la seconde langue la plus importante au niveau des eacutechanges eacuteconomiques mondiaux De fait on observe que les exportations espagnoles aupregraves des pays hispanophones triplent ce qui suppose un important effet multiplicateur associeacute agrave lespagnol plus important que dans les pays anglo-saxonsraquo178 En outre au sein des Ameacuteriques le fait que le Breacutesil qui compte plus de 180 millions dhabitants ait rendu obligatoire lenseignement de lespagnol geacuteneacuterera une augmentation significative du nombre de personnes le parlant

Pour ce qui a trait au portugais deux eacuteleacutements importants vont contribuer agrave sa monteacutee en importance dans le cadre des eacutechanges eacuteconomiques Dune part le fait que le Breacutesil fasse partie de ce quil est convenu dappeler le BRIC (le Breacutesil la Russie lInde et la Chine soit le groupe de pays appeleacute agrave beacuteneacuteficier dune importante croissance eacuteconomique au cours des deacutecennies agrave venir) signifie que davantage deacutechanges eacuteconomiques vont survenir avec le Breacutesil ce qui augmentera lusage du portugais dans les sphegraveres commerciales Dailleurs les effets de cette monteacutee en puissance sont deacutejagrave perceptibles en Chine ougrave lon observe un engouement pour les cours de portugais De nombreuses entreprises chinoises souhaitant eacutetablir ou deacutevelopper des liens commerciaux avec le Breacutesil font prendre des cours de portugais agrave leurs employeacutes creacuteant mecircme une peacutenurie de professeurs179

Dautre part lobligation denseigner le portugais au sein des pays hispanophones du MERCOSUR va multiplier le nombre de personnes le parlant et offrira agrave cette langue un rayonnement sans preacuteceacutedent en Ameacuterique du Sud Il devrait en deacutecouler au fil des ans un recours beaucoup plus freacutequent au portugais dans les neacutegociations commerciales et dans les contrats entre entreprises

Le franccedilais quant agrave lui demeure une langue importante sur leacutechiquier eacuteconomique international mais comme chacun sait pas tant du fait de sa preacutesence au sein des Ameacuteriques comme au sein des continents europeacuteen et africain Selon un rapport publieacute par lOrganisation internationale de la Francophonie (OIF) le nombre de francophones dans le monde atteindrait aujourdhui 200 millions y compris 72 millions de francophones partiels On estime quils sont eacutetablis en Europe en Afrique subsaharienne et en Afrique du Nord respectivement dans des proportions de 42 39 et 11 180

Par ailleurs dans le monde virtuel langlais na plus le quasi monopole de lInternet selon une enquecircte meneacutee par lorganisation non gouvernementale (ONG) Funredes et lUnion latine la preacutesence de langlais sur la Toile aurait diminueacute de 30 passant de 75 agrave 45 de 1998 agrave 2005181 Le franccedilais se classe dailleurs tregraves bien car il occuperait la troisiegraveme place avec un taux de preacutesence de 495 sur la Toile Il devancerait ainsi lespagnol litalien et le portugais182

Mais au-delagrave des questions de poids commercial et de preacutesence sur Internet quels enjeux linguistiques les eacutechanges eacuteconomiques font-ils eacutemerger On peut en deacutenombrer plusieurs mais nous nous attarderons agrave trois dentre eux la protection des consommateurs ladaptabiliteacute des normes et la protection du droit des Eacutetats agrave intervenir en regard dune langue

175 Ibid p 64 176 MARTIacuteNEZ Yaiza El espantildeol jugaraacute un papel clave en el comercio global en la proacutexima deacutecada le 19 feacutevrier 2008 En ligne httpwwwtendencias21netEl-espanol-jugara-un-papel-clave-en-el-comercio-global-en-la-proxima- decada_a2085html start_liste=0amppaa=1 177 Fundacioacuten Telefoacutenica Economiacutea del espantildeol Una introduccioacuten 19 feacutevrier 2008 178 Ibid 179 BOAVIDA Rui Jornal Mundo Lusiada - On line 21 novembre 2007 En ligne httpwwwmundolusiadacombrECONOMIAecon244_nov07htm 180 Encyclopeacutedie de la Francophonie En ligne httpagoraqccafrancophoniensfDossiersFrancais_langue_des_affaires 181 Source httpwww20marsfrancophonieorgIMGpdfrapport_hcf_2007pdf 182 Ibidem

ndash 364 ndash

21 Proteacuteger les consommateurs agrave legravere de la mondialisation

Chacun de nous est un consommateur Dans cet acte quest celui de consommer les langues jouent un rocircle crucial agrave savoir quagrave travers elles nous pouvons acceacuteder - ou non - agrave de linformation sur la nature dun bien ou dun service que nous souhaiterions acheter ou sur les risques inheacuterents agrave sa consommation

La multiplication des eacutechanges internationaux accroicirct le deacutefi dadapter sur le plan linguistique linformation associeacutee agrave un bien ou agrave un service La neacutecessiteacute pour les consommateurs dacceacuteder agrave de linformation claire intelligible et dans une langue reconnue au sein de leur Eacutetat relegraveve dune part du droit daccegraves agrave linformation Ce droit leur permet decirctre informeacute des caracteacuteristiques du bien ou du service quils envisagent dacheter tout comme de toutes indications de risques ou de dangers pouvant ecirctre associeacutes agrave sa consommation Tant au niveau des eacutetiquetages des modes demploi de lemballage et de la publiciteacute que de la prestation de services il importe de voir agrave ce que ceux-ci soient fournis dans la langue nationale du pays auquel ils sont destineacutes

Cette neacutecessiteacute de sadresser aux consommateurs dans leurs langues relegraveve dautre part de linteacuterecirct eacuteconomique des entreprises car celles-ci ont tout agrave gagner agrave adapter leurs produits le client ayant degraves lors la capaciteacute de bien saisir les informations quon veut lui transmettre Il sagit donc dune solution agrave privileacutegier pour tous puisque les citoyens et les consommateurs peuvent comprendre linformation transmise les Eacutetats voient leur langue nationale ecirctre respecteacutee et les entreprises peuvent aspirer vendre davantage

Notons finalement que limportant deacuteveloppement du secteur des services rend dautant plus cruciale la neacutecessiteacute de voir agrave ladaptabiliteacute culturelle et linguistique des services puisque la langue constitue souvent une des composantes dun service une dimension intrinsegraveque de ce qui est vendu

22 Voir agrave ladaptabiliteacute linguistique des normes internationales

Un des enjeux linguistiques plutocirct meacuteconnu du grand public mais qui nen est pas moins crucial pour les consommateurs et les utilisateurs concerne ladaptabiliteacute linguistique de la normalisation Par normalisation il est fait reacutefeacuterence aux accords contenant des speacutecifications techniques ou autres critegraveres destineacutes agrave ecirctre utiliseacutes systeacutematiquement en tant que regravegles lignes directrices ou deacutefinitions de caracteacuteristiques pour assurer que des mateacuteriaux produits processus et services sont aptes agrave leur emploi183

Ces normes reacutegissent une panoplie infinie dobjets que nous utilisons Citons par exemple les normes concernant les claviers dordinateurs qui doivent sadapter agrave diffeacuterents systegravemes linguistiques les systegravemes de gestion de bases de donneacutees lesquels doivent tenir compte des variantes linguistiques nationales ou encore les interfaces de lutilisateur pour les teacuteleacutephones cellulaires

laquo Lun des buts de la normalisation est dassurer que les produits disponibles sur le marcheacute possegravedent trois caracteacuteristiques strateacutegiques 1) linteropeacuterabiliteacute 2) la portabiliteacute et 3) ladaptabiliteacute culturelle et linguistique raquo184 Labsence dadaptabiliteacute des normes peut revenir agrave imposer un systegraveme inflexible ou incoheacuterent agrave lensemble des utilisateurs voire agrave brimer la possibiliteacute de citoyens de faire usage de certaines technologies inadapteacutees agrave leur langue

Yves Neuville Preacutesident du comiteacute de normalisation international JTC1SC 35 (User Interface) de lOrganisation internationale de normalisation (ISO) souligne que

laquo La notion de diversiteacute culturelle et linguistique est le theacuteacirctre dune bataille feacuteroce avec des enjeux consideacuterables () Certaines entreprises cherchent agrave faire baisser les coucircts au maximum en vendant des produits uniformiseacutes pour sassurer une heacutegeacutemonie commerciale Dautres entreprises acteurs majeurs sur le marcheacute international ont compris au contraire que les questions dinterface homme-machine repreacutesentent un enjeu deacutecisif () et que laccroissement de leur marcheacute passe par la normalisation et ladaptabiliteacute culturelle et linguistique Ainsi quelques

183 PREVINOR Deacutefinition de la norme selon lISO En ligne wwwprevibeprevinorpublicnewsdefinitionhtm 184 Association eacutelectronique libre Commentaires au Bureau de normalisation agrave propos de la demande de standardisation ISO du format ECMA 376 (JTC1-Sc34) 25 juin 2007 En ligne httpwwwnoooxmlorglocal--filesargumentsAEL20070625pdf

ndash 365 ndash

socieacuteteacutes ne veulent pas de la normalisation pour conserver leurs atouts et leur logique proprieacutetaire fermeacutee alors que dautres savent que leur expansion deacutepend otalement de ces normes Dans un tel contexte la grande bataille de la diversiteacute culturelle ressurgit Aux Etats-Unis ce problegraveme est pris deacutesormais tregraves au seacuterieux en raison de limportance consideacuterable des communauteacutes hispaniques et asiatiques ntre autres raquo185

Cette adaptabiliteacute culturelle et linguistique neacutecessite une prise en consideacuteration tout au long des eacutetapes menant agrave leacutelaboration dune norme laquelle laquo requiert en moyenne entre cinq et dix ansraquo186 Lon pourrait croire que la neacutecessiteacute de voir agrave ladaptabiliteacute culturelle et linguistique des normes est acquise depuis un certain temps au sein des organisations internationales de normalisation tel lISO qui en constitue la plus importante Or cest seulement en 1999 que lISO a mis sur pied une direction technique ayant pour mandat de sassurer que les normes soient adaptables aux besoins dune communauteacute dutilisateurs et aux caracteacuteristiques de la langue naturelle187

Au sein des Ameacuteriques au moins trois organismes sont chargeacutes dœuvrer dans le domaine de la normalisation la Commission panameacutericaine de normalisation (COPANT) lInteramerican Accreditation Corporation (IAAC) et le Sistema Interamericano de Metrologiacutea (SIM) La plus importante la COPANT a notamment pour mandat de laquo deacutevelopper des meacutecanismes permettant la coordination et linteacutegration des activiteacutes meneacutees par les organisations des blocs reacutegionaux comme lALEacuteNA le MERCOSUR la Communauteacute andine la CEPALC la CARICOM etc en vue duniformiser leurs politiques dans le domaine de la normalisation raquo188 Agrave ce jour rien nelaisse preacutesumer que les questions dadaptabiliteacute culturelle et linguistique soient prises en compte par cette organisation

Une piste daction

5- Interpeller les organismes interameacutericains de normalisation en premier lieu la COPANT afin de sassurer quils deacuteveloppent des normes qui soient adaptables sur le plan culturel et linguistique

23 Mettre agrave profit le potentiel des nouvelles technologies de linformation et de la communication (NTIC)

Les nouvelles technologies de linformation et de la communication (NTIC) permettent de passer outre les frontiegraveres geacuteographiques et politiques mais elles ne peuvent se soustraire aux obstacles creacuteeacutes par les frontiegraveres linguistiques Le commerce eacutelectronique lenseignement agrave distance laccegraves agrave des contenus en ligne les services gouvernementaux ou financiers en ligne ne sont que quelques exemples des possibiliteacutes offertes par les nouvelles technologies de linformation

Si les nouvelles technologies de linformation multiplient les occasions de communications multilingues au sein des organisations des entreprises dInternet etc elles ne reacutevegravelent pas tout leur potentiel si des outils visant agrave surmonter les obstacles linguistiques ne sont pas deacuteveloppeacutes

Tel que le souligne Reacutejean Roy laquo les gens preacutefegraverent encore que lon communique avec eux dans leur langue usuelle raquo De fait les quatre facteurs quhier justifiaient que lon rejoigne les citoyens et les consommateurs dans leur langue maternelle valent toujours189

1 Les clients preacutefegraverent employer leur langue plutocirct quune autre

2 Les clients comprennent mieux les messages produits dans leur langue

185 Compte-rendu des interventions Normes et standards pour les activiteacutes numeacuteriques dans lenseignement Seacuteminaire de Lyon et Saint-Cleacutement-les-Places 9 et 10 octobre 2003 En ligne httpwwweducneteducationfrtechnormesseminaire-lyon-crhtm5 186 Compte-rendu des interventions Normes et standards pour les activiteacutes numeacuteriques dans lenseignement Seacuteminaire de Lyon et Saint-Cleacutement-les-Places 9 et 10 octobre 2003 En ligne httpwwweducneteducationfrtechnormesseminaire-lyon-crhtm5 187 Report of the CLAUI Genegraveve ISOIEC JTCN 5629 12 juillet 1998 188 Site official de la COPANT Standardization Policy alineacutea g) httpwwwcopantorgEnglishArticleDetailasp CategoryId=14799ampArticleId=223056 189 ROY Reacutejean Le franccedilais au Queacutebec les nouveaux deacutefis Les Eacuteditions Fides et le Conseil supeacuterieur de la langue franccedilaise 2005 p 126

3 Les clients se rappellent mieux les messages produits dans leur langue

4 Les messages creacuteeacutes dans leur langue les influencent davantage

Cest dans cette perspective notamment que des banques de terminologies multilingues doivent ecirctre deacuteveloppeacutees et que le deacuteveloppement de ces banques agrave leacutechelle interameacutericaine constitue certainement un axe de deacuteveloppement pertinent bien quil ne faille pas oublier que ces banques pour ecirctre viables agrave long terme doivent ecirctre conccedilues en fonction du plus grand nombre de systegravemes linguistiques possible plutocirct que dun nombre preacutedeacutetermineacute de langues

Il est souhaitable par ailleurs que les technologies de linformation ne conduisent pas agrave un cantonnement linguistique des usagers et soient mises agrave profit pour favoriser le dialogue entre les divers groupes linguistiques des Ameacuteriques En ce domaine la creacuteation par exemple dun canal de teacuteleacutevision interameacutericain multilingue ou laccroissement de loffre pour des canaux de teacuteleacutevision provenant des diverses reacutegions des Ameacuteriques favoriseraient le rapprochement culturel continental Seules de telles approches permettront de tirer pleinement profit de tout le potentiel douverture quoffrent les technologies de linformation

Des pistes daction

6- Soutenir le deacuteveloppement de banques terminologiques multilingues interameacutericaines pour surmonter les barriegraveres linguistiques auxquelles font face les nouvelles TIC

7- Utiliser les technologies de linformation pour favoriser les contacts et la connaissance des cultures et de la dynamique interameacutericaines

24 Proteacuteger le droit des Eacutetats agrave leacutegifeacuterer

La mondialisation sest accompagneacutee dun pheacutenomegravene qui a permis agrave nombre de droits eacuteconomiques de faire lobjet dune protection internationale Cette protection accrue des droits eacuteconomiques creacutee un deacuteseacutequilibre face aux droits linguistiques car ceux-ci ne beacuteneacuteficient pas dune protection eacutequivalente agrave linternational

Ladoption de la convention de lOrganisation des Nations Unies pour leacuteducation la science et la culture (UNESCO) sur la diversiteacute culturelle a permis daccroicirctre la protection du droit des Eacutetats agrave soutenir les biens et les services culturels Elle demeure toutefois sans conseacutequence lorsquil est question de proteacuteger le droit des Eacutetats agrave intervenir en regard dune langue par exemple pour assurer sa preacutesence sur les produits et services au sein dun marcheacute donneacute ou dans les milieux de travail Du fait que ce type dexigences linguistiques puisse ecirctre perccedilu par des instances eacuteconomiques internationales comme un obstacle au commerce le droit des Eacutetats agrave intervenir en regard dune langue demeure vulneacuterable En ce sens ladoption dune convention internationale sur la diversiteacute linguistique permettrait de reacuteeacutequilibrer quelque peu la protection dont beacuteneacuteficient les droits linguistiques en comparaison des droits eacuteconomiques

Une piste daction

8- Envisager leacutelaboration dune convention sur la diversiteacute linguistique en vue de proteacuteger le droit des Eacutetats agrave leacutegifeacuterer en regard dune langue sans que cela soit perccedilu comme faisant obstacle au commerce

3 Le plurilinguisme dans leacuteducation et lenseignement des langues

Le domaine de leacuteducation et de lenseignement des langues constitue un thegraveme dinteacuterecirct prioritaire pour les politiques linguistiques non seulement parce quil se doit de satisfaire aux besoins de communication plurilingues actuels et futurs mais aussi parce quil incarne le type didentiteacute nationale et internationale que chaque Eacutetat et regroupement dEacutetats cherche agrave se donner

En matiegravere denseignement des langues deux questions pourraient faire lobjet de discussion agrave loccasion du quatriegraveme Seacuteminaire interameacutericain sur la gestion des langues Dune part quelles

ndash 366 ndash

ndash 367 ndash

langues devrait-on privileacutegier dans le cadre des cours denseignement de langue seconde etou tierce au sein des eacutetablissements denseignement Suivant quelle approche pourrions-nous deacutefinir le laquo portefeuille linguistique raquo ideacuteal

Dautre part quelles sont les diffeacuterentes meacutethodes denseignement des langues eacutetrangegraveres actuellement utiliseacutees dans le cadre de lenseignement des langues secondes et tierces Lesquelles se sont aveacutereacutees particuliegraverement efficaces

31 Adopter une approche flexible et proactive

Les types de programmes denseignement des langues au sein des Ameacuteriques sont innombrables puisque chaque pays Eacutetat ou reacutegion a une meacutethode qui lui est propre Neacuteanmoins il serait inteacuteressant de deacutebattre de linteacuterecirct de promouvoir une approche ou une philosophie commune agrave leacutechelle des Ameacuteriques

La Commission europeacuteenne a creacuteeacute en 2007 un groupe de reacuteflexion preacutesideacute par leacutecrivain Amin Maalouf afin dobtenir conseil sur la possible contribution du multilinguisme agrave la consolidation de lEurope

Les propositions eacutemanant du rapport final de ce groupe sont novatrices et ambitieuses tout en eacutetant reacutealistes et respectueuses Le groupe procircne en effet lideacutee que les Europeacuteens doivent doreacutenavant ecirctre encourageacutes agrave apprendre tout au long de leur cursus scolaire et agrave luniversiteacute leur langue maternelle une langue de communication internationale de mecircme quune langue dite personnelle adoptive Cette derniegravere serait

distinctive diffeacuterente de la langue identitaire et diffeacuterente aussi de la langue de communication internationale La langue personnelle adoptive ne serait pas du tout une seconde langue eacutetrangegravere mais plutocirct en quelque sorte une seconde langue maternelle190

Tel que souligneacute par les auteurs

en distinguant une langue de communication internationale et une langue personnelle adoptive on incite les gens en matiegravere dapprentissage des langues agrave prendre deux deacutecisions seacutepareacutees lune dicteacutee par les besoins de la communication la plus large lautre guideacutee par tout un faisceau de motivations personnelles lieacutees au parcours individuel ou familial aux liens affectifs agrave linteacuterecirct professionnel aux preacutefeacuterences culturelles agrave la curiositeacute intellectuelle etc (hellip) Sagissant de la langue de communication internationale nous nignorons pas que la plupart des gens opteraient aujourdhui pour langlais Mais certains pourraient choisir le franccedilais lespagnol le portugais le mandarin ou dautres langues encore Pour la langue personnelle adoptive le choix serait virtuellement illimiteacute191

Grandement flexible cette approche permet de promouvoir linteacuterecirct du plurilinguisme tant sur le plan personnel que sur le plan collectif tout en offrant une possibiliteacute de sortir du deacutebat du tout agrave langlais sans par ailleurs nier limportance de cette langue

Certes le parcours suivi par lEurope pour en venir agrave deacutevelopper une telle philosophie en matiegravere dapprentissage des langues est fort diffeacuterent de celui expeacuterimenteacute par les pays des Ameacuteriques Mais nul besoin de traverser des peacuteriodes dhistoire dramatiques pour en venir agrave justifier la neacutecessiteacute de fixer un horizon daction commun La simple volonteacute dagir pour le progregraves et le mieux-ecirctre des collectiviteacutes devrait heureusement suffire

Des pistes daction

9- Promouvoir dans les systegravemes deacuteducation des Ameacuteriques lenseignement de la langue maternelle dune langue de communication internationale de mecircme quune langue dite laquo personnelle adoptive raquo

190 Groupe des intellectuels pour le Dialogue interculturel laquo Un deacutefi salutaire - Comment la multipliciteacute des langues pourrait consolider lEurope raquo Commission europeacuteenne Bruxelles feacutevrier 2008 p 10 191 Ibid p 11

10- Promouvoir les eacutechanges eacutetudiants entre pays des Ameacuteriques afin notamment de favoriser lapprentissage des langues

32 Cibler les meilleures pratiques

Dans les Ameacuteriques il nexiste pas dinstance ou dorgane de reacuteglementation agrave proprement parler qui puisse proposer des politiques linguistiques et la mesure dans laquelle il est possible de proposer des politiques ou des modegraveles communs demeure matiegravere agrave deacutebat

En regravegle geacuteneacuterale nous pouvons faire une distinction entre les systegravemes suivants

1 Programmes denseignement des langues eacutetrangegraveres (ELE) dans les eacutecoles publiques et priveacutees

2 Programmes agrave lintention dune population autochtone minoritaire eacuteducation interculturelle bilingue (EIB)

3 Programmes agrave lintention dune population immigrante minoritaire divers types deacuteducation bilingue notamment aux Eacutetats-Unis et au Canada anglais

4 Programmes agrave lintention dune population minoritaire non autochtone immersion (au Canada - y compris au Queacutebec) et double immersion (Eacutetats-Unis)

5 Programmes deacuteducation bilingue et multilingue (descendants dimmigrants europeacuteens ou non)

321 Les programmes denseignement des langues eacutetrangegraveres (ELE) dans les eacutecoles publiques et priveacutees

Tous les pays du continent ameacutericain affichent un bilan deacuteficitaire en matiegravere denseignement des langues eacutetrangegraveres ou secondes en comparaison des principaux pays de lEurope centrale du Nord et de lEst lesquels ont une longue tradition denseignement de langues eacutetrangegraveres Ces derniegraveres occupent en effet une place centrale dans leurs programmes deacutetudes Dans de nombreux pays europeacuteens lenseignement de deux langues eacutetrangegraveres est en effet obligatoire dans le systegraveme deacuteducation primaire et secondaire (1- 1213)

Au sein des Ameacuteriques bien quil existe des eacutecarts importants entre les pays nous pouvons constater que sauf dans les eacutecoles bilingues priveacutees lenseignement des langues eacutetrangegraveres occupe une place tregraves accessoire et les reacutesultats sont le plus souvent deacutecevants voire deacuteplorables

Les Eacutetats-Unis sont le seul pays industrialiseacute qui nimpose aucune obligation denseigner une langue eacutetrangegravere Certains Eacutetats et comteacutes ont toutefois eacutetabli des regraveglements faisant en sorte que de nombreuses eacutecoles offrent des programmes denseignement facultatifs de langues eacutetrangegraveres Dans lensemble le nombre dapprenants de langues eacutetrangegraveres est extrecircmement limiteacute et on estime que 65 voire plus des connaissances de langues eacutetrangegraveres sont acquises au sein de la famille cest-agrave-dire quelles ne relegravevent pas dun apprentissage en milieu scolaire On peut donc affirmer que abstraction faite des immigrants de premiegravere et de deuxiegraveme geacuteneacuteration les citoyens des Eacutetats-Unis sont monolingues pour la plupart

Bien que dans une moindre mesure on constate un pheacutenomegravene analogue au Canada anglais et de maniegravere diffeacuterencieacutee au Queacutebec De vastes parties de la population majoritaires dans le cas des anglophones demeurent monolingues Le maintien de cette situation est sans aucun doute faciliteacute par le rocircle heacutegeacutemonique de langlais dans le monde qui permet aux anglophones de satisfaire toutes les fonctions communicatives pertinentes (langue maternelle de leacuteducation de la communication internationale de la science et de la technologie) en sexprimant dans leur langue langlais Les eacutetudes sur la mondialisation des langues effectueacutees en regard de la collectiviteacute anglophone (Graddol 1997 2006) augurent neacuteanmoins que les personnes monolingues y compris les anglophones subiront des conseacutequences neacutegatives sur le plan professionnel et ce dans un avenir imminent

Au cours du XXe siegravecle lenseignement secondaire (de la 7e agrave la 12e anneacutee) a cesseacute decirctre destineacute agrave une eacutelite eacutetudiant une voire deux langues eacutetrangegraveres pour davantage viser lensemble des

ndash 368 ndash

collectiviteacutes Degraves lors les critegraveres de maicirctrise ont eacuteteacute passablement assouplis Au Breacutesil agrave linstar du Mexique soit dans les deux eacuteconomies les plus importantes de lAmeacuterique latine du fait de lenseignement public obligatoire la maicirctrise de rudiments eacuteleacutementaires dune langue eacutetrangegravere geacuteneacuteralement langlais nest pas requise telle la capaciteacute agrave maintenir une conversation quelque peu longue ou la capaciteacute agrave lire un article technique ou scientifique Dans ces pays (mais aussi aux Eacutetats-Unis et en partie au Canada) cest donc luniversiteacute qui finit par initier les eacutetudiants aux connaissances langagiegraveres requises pour suivre des eacutetudes du deuxiegraveme et du troisiegraveme cycle et exercer une profession

La Colombie quant agrave elle a creacuteeacute le Programme national de bilinguisme (2004 loi de 2006) qui eacutetablit lenseignement obligatoire de langlais agrave compter des premiegraveres classes de leacutecole primaire en vue datteindre un bilinguisme massif espagnol-anglais au terme de 15 anneacutees deacutetudes Ce programme a fait lobjet de critiques car il renforce lenseignement de langlais comme langue eacutetrangegravere plutocirct que de creacuteer une veacuteritable compeacutetence bilingue en espagnol et en anglais Le Chili et dautres pays ont eacutegalement eacutetabli des normes pour un enseignement plus intensif de langlais

Du fait du rocircle heacutegeacutemonique que langlais a acquis agrave leacutechelle mondiale au cours du XXe siegravecle lenseignement des langues eacutetrangegraveres se concentre de plus en plus sur cette langue ce qui dans bien des cas reacuteduit loffre plurilingue traditionnelle (langlais mais aussi le franccedilais lallemand et litalien) agrave une seule langue obligatoire ou proposeacutee

322 Les programmes agrave lintention dune population autochtone minoritaire une eacuteducation interculturelle bilingue (EIB)

Leacuteducation autochtone a connu dimportants progregraves dans tous les pays latino-ameacutericains ayant une population autochtone de mecircme quaux Eacutetats-Unis et au Canada Pratiquement tous les pays ont eacutetabli des sous-systegravemes propres aux peuples autochtones avec des degreacutes variables dautonomie administrative en ce qui a trait aux programmes scolaires (gestion gouvernance) et ce habituellement dans le cadre du concept global dlaquo eacuteducation interculturelle bilingue raquo (EIB) En principe ces programmes ont pour mission doffrir une eacuteducation de premiegravere qualiteacute agrave la mesure des besoins dun peuple autochtone donneacute Ils visent un bilinguisme additif et susceptible de senrichir progressivement en insistant sur le perfectionnement des quatre compeacutetences langagiegraveres dans les deux langues sur le renforcement de lidentiteacute autochtone et sur limportance dune vision interculturelle

Des eacutecarts persistent toutefois en ce qui a trait aux objectifs et aux orientations des politiques peacutedagogiques et linguistiques Dans lensemble les programmes qui parviennent efficacement agrave creacuteer une EIB denrichissement et un bilinguisme additif tout en renforccedilant les langues autochtones sont lexception plutocirct que la regravegle Il faudra analyser lensemble des composantes des systegravemes eacuteducatifs pour cerner les obstacles portant entrave agrave leur ameacutelioration politiques explicites et implicites ameacutenagement programmes scolaires peacutedagogie organisation etc

323 Les programmes agrave lintention dune population immigrante minoritaire divers types deacuteducation bilingue notamment aux Eacutetats-Unis et au Canada anglais

Les programmes deacuteducation bilingue aux Eacutetats-Unis - qui dailleurs ne sont pas deacutesigneacutes de la sorte puisque lexpression laquo eacuteducation bilingue raquo y est proscrite - ont pour la plupart eacutechoueacute par rapport aux normes de rendement eacutetablies Les eacutecoles qui appliquent ces programmes affichent invariablement un eacutecart de rendement ou achievement gap pour employer lexpression anglaise De nos jours il nexiste pour ainsi dire pas de programme (Baker) denrichissement et de bilinguisme additif aux Eacutetats-Unis pour les eacutelegraveves qui ne maicirctrisent pas bien langlais et cest agrave dessein car leur objectif vise lassimilation linguistique De nombreux critiques attribuent ce faible taux de reacuteussite agrave lorganisation proprement dite des programmes deacutetudes

ndash 369 ndash

ndash 370 ndash

324 Les programmes agrave lintention dune population minoritaire non autochtone immersion (au Canada - y compris au Queacutebec) et double immersion (Eacutetats-Unis)

Les programmes les plus reacuteussis sont ceux dits de laquo double immersion raquo Dans ces programmes la moitieacute des eacutelegraveves ont habituellement langlais comme langue maternelle lautre moitieacute une langue immigrante (par exemple lespagnol) La moitieacute des cours sont offerts en anglais lautre moitieacute dans lautre langue Ainsi les eacutelegraveves apprennent dans leur propre langue pendant une partie du temps et aident le reste du groupe agrave apprendre la langue Ensuite ils refont lexpeacuterience peacutedagogique en inversant les rocircles et les points de vue

Il faut faire entrer en ligne de compte les eacutevaluations tregraves pousseacutees qui ont eacuteteacute effectueacutees au Canada sur les programmes conventionnels dimmersion totale ou partielle preacutecoce ou tardive Il serait opportun danalyser les reacutesultats scolaires geacuteneacuteraux et les reacutesultats obtenus dans ces cours de langue et dautre part les effets que ces programmes produisent agrave leacutegard de linteacutegration sociale dans une socieacuteteacute bilingue et multilingue

325 Les programmes deacuteducation bilingue et multilingue (descendants dimmigrants europeacuteens ou non)

En Ameacuterique latine et dans une moindre mesure aux Eacutetats-Unis et au Canada les immigrants europeacuteens ont eacutetabli leurs propres eacutecoles Au fil du temps celles-ci sont passeacutees du statut deacutetablissements reacuteserveacutes aux gens des communauteacutes immigrantes geacuteneacuteralement monolingues dans la langue immigrante au statut deacutecoles bilingues ou trilingues ouvertes eacutegalement aux natifs du pays daccueil en quecircte dune eacuteducation distincte Les meacutethodes denseignement adopteacutees par ces eacutetablissements ont permis datteindre des niveaux tregraves avanceacutes de bilinguisme et de trilinguisme En Ameacuterique latine les plus connues sont les eacutecoles britanniques ameacutericaines franccedilaises et allemandes On y retrouve eacutegalement des eacutecoles italiennes et japonaises Ces eacutecoles eacutetant priveacutees elles ne sont habituellement accessibles quaux classes moyennes et aiseacutees Les plus reconnues sont celles qui preacutevoient un programme intensif en anglais (y compris les eacutecoles allemandes et franccedilaises)192

Ces eacutecoles sont un exemple de reacuteussite puisque leurs eacutelegraveves atteignent les plus hauts niveaux de rendement agrave leacutechelle nationale En mecircme temps elles reacuteussissent agrave deacutevelopper un bilinguisme avanceacute tant chez les enfants qui entrent agrave leacutecole alors quils sont deacutejagrave bilingues que chez les monolingues qui apprennent la langue eacutetrangegravere de maniegravere intensive souvent dans le cadre de programmes dimmersion Ces eacutecoles au sein de lAmeacuterique latine sont souvent celles freacutequenteacutees par leacutelite eacuteconomique politique et culturelle

Il faudra analyser leurs atouts et leurs faiblesses les problegravemes qui peuvent se preacutesenter au niveau du deacuteveloppement dune vision interculturelle et de linteacutegration dans les pays respectifs ainsi que la difficulteacute de mettre au point des programmes deacutetudes ougrave il arrive que les disciplines se chevauchent et ougrave le volet langues peut finir par saveacuterer insuffisant par rapport aux autres matiegraveres Il serait inteacuteressant aussi de reacutefleacutechir aux leccedilons agrave tirer de leur expeacuterience pour dautres systegravemes deacuteducation leacuteducation bilingue autochtone dun cocircteacute et leacuteducation geacuteneacuterale et lenseignement des langues eacutetrangegraveres de lautre

Une piste daction

11- Documenter faire connaicirctre et eacutevaluer la laquo transfeacuterabiliteacute raquo des meilleures pratiques en matiegravere denseignement des langues eacutetrangegraveres au sein des Ameacuteriques

33 Recourir aux nouvelles technologies de linformation et de la communication (NTIC)

Lavegravenement des nouvelles technologies de linformation et de la communication (NTIC) sest aveacutereacute fondamental pour tous les systegravemes deacuteducation Dans un esprit fidegravele agrave la diversiteacute linguistique il conviendrait de promouvoir lutilisation des NTIC dans diverses langues tant en ce qui touche leacutelaboration du mateacuteriel que de la recherche dinformation Et bien entendu au cours de la derniegravere 192 Pour une vue densemble voir Hamel 2008

ndash 371 ndash

deacutecennie certaines langues ont pris en importance ne serait-ce que par leur preacutesence et leur multipliciteacute Au Mexique lintroduction de Enciclomedia un systegraveme informatique doteacute dun appareil de projection dun tableau interactif eacutelectronique et brancheacute sur Internet que le gouvernement feacutedeacuteral a introduit dans toutes les eacutecoles primaires agrave compter de 2005 permet deffectuer des travaux beaucoup plus pousseacutes mecircme dans les langues autochtones

Sur le plan technologique le besoin le plus pressant reacuteside toutefois dans la production de mateacuteriel peacutedagogique pour chaque niveau deacuteducation et chacune des disciplines dans les diverses langues utiliseacutees par les systegravemes scolaires De plus il faudra tirer parti des NTIC pour lapprentissage des langues pour des fonctions speacutecialiseacutees (compreacutehension lecture etc)

12- Soutenir la production de mateacuteriel peacutedagogique multilingue facilitant lapprentissage des langues

34 Agir pour marier langues et sciences

341 Contourner la tendance agrave passer dune varieacutee de langues internationales agrave un monopole de langlais

Dans le domaine des sciences et de lenseignement supeacuterieur et comme pour tout autre champ dactiviteacute strateacutegique aucun pays ni aucune collectiviteacute linguistique neacutechappe agrave la neacutecessiteacute de deacutefinir des politiques linguistiques Nombreux sont les scientifiques et les politiques estimant que la science est universelle et quelle peut sexprimer dans nimporte quelle langue sans porter atteinte au contenu ou agrave la position dune collectiviteacute scientifique mais dans les faits la situation nest pas aussi simple Les pays et les collectiviteacutes linguistiques qui renoncent entiegraverement au deacuteveloppement de leur propre langue dans le domaine scientifique et de lenseignement supeacuterieur sacrifient une ressource strateacutegique en capital humain qui les releacuteguera agrave larriegravere-plan dans le domaine des sciences et les rendra deacutependants des pays occupant le premier plan Il ny a pas de langue internationale agrave proprement parler qui ne soit aussi une langue scientifique

Au deacutebut du XXe siegravecle trois langues lallemand le franccedilais et langlais se partageaient le domaine des sciences agrave leacutechelle internationale Chacune delles preacutevalait dans un certain nombre de disciplines le franccedilais en droit en meacutedecine et en sciences politiques langlais en eacuteconomie et en geacuteologie et lallemand en meacutedecine en chimie et en philosophie de sorte que les experts et les eacutetudiants devaient eacutetudier la langue qui dominait dans la discipline de leur choix En outre il existait un modegravele plurilingue qui permettait aux usagers de ces langues de preacutesenter des exposeacutes et de publier dans leurs langues respectives sous reacuteserve de comprendre les autres

Au cours du XXe siegravecle le milieu scientifique international est toutefois progressivement passeacute dun modegravele plurilingue agrave lutilisation heacutegeacutemonique de langlais les espaces quoccupaient les autres langues scientifiques se sont progressivement reacutetreacutecis Agrave la fin du XXe siegravecle les Eacutetats-Unis et la Grande-Bretagne produisaient agrave eux seuls 41 des publications scientifiques mondiales (articles dans des revues scientifiques) mais la totaliteacute des ouvrages de diffusion scientifique en anglais atteignait suivant certaines statistiques plus de 74 ou selon dautres encore variait entre 82 pour les sciences sociales et humaines et 90 pour les sciences naturelles Conclusion de plus en plus de scientifiques non anglophones publient leurs travaux en anglais mecircme sils continuent agrave effectuer leurs recherches et agrave enseigner dans leur propre langue Ils sinscrivent ainsi dans le cercle dexpansion de langlais

Le continent ameacutericain lui-mecircme reflegravete la division internationale des langues dans le domaine des sciences Les Eacutetats-Unis et le Canada anglais donnent foi de la nouvelle heacutegeacutemonie de lrsquoanglais et leurs chercheurs agrave quelques exceptions pregraves convergent vers un monolinguisme scientifique en anglais

Les universiteacutes queacutebeacutecoises et franco-canadiennes193 constituent toutefois un eacuteleacutement cleacute de la francophonie scientifique gracircce agrave leur action au deacuteveloppement systeacutematique du franccedilais dans les

193 Notamment lUniversiteacute de Moncton au Nouveau-Brunswick lUniversiteacute dOttawa lUniversiteacute Laurentienne en

ndash 372 ndash

sciences sans parler de la creacuteation drsquoinstruments preacutecis dont les travaux de terminologie scientifique et les grands congregraves annuels de lrsquoAssociation canadienne-franccedilaise pour lrsquoavancement des sciences (ACFAS)

La reacutegion ibeacutero-ameacutericaine reflegravete elle aussi la reacutepartition internationale des sciences des technologies et de lrsquoutilisation des langues En fait aucun pays drsquoexpression espagnole ou portugaise ne srsquoinscrit dans lrsquoun ou lrsquoautre de ces cercles de deacuteveloppement des sciences Les diverses bibliographies dans des domaines concrets (qui diffegraverent souvent statistiquement parlant) attribuent habituellement agrave lrsquoespagnol 35 des publications dans les revues internationales choisies en sciences humaines et 05 en sciences naturelles Le portugais atteint des chiffres encore plus modestes194

Malgreacute cette tendance mondiale des espaces vigoureux se maintiennent pour les langues nationales dans de nombreux domaines particuliegraverement en sciences humaines Bien qursquoimportantes il convient de souligner que les publications scientifiques ne repreacutesentent qursquoune dimension du domaine scientifique Dans lrsquooptique des politiques publiques et linguistiques il conviendrait drsquoexaminer lrsquoensemble de ce domaine qui comprend non seulement le processus proprement dit de la recherche scientifique mais eacutegalement la diffusion des reacutesultats (confeacuterences congregraves publications divulgation) et la formation universitaire des chercheurs

342 Conserver et eacutelargir les conditions de la diversiteacute linguistique dans lusage des langues et des sciences

Sil est vrai que lutilisation dune seule langue pour les communications scientifiques a ses avantages elle comporte eacutegalement de reacuteels inconveacutenients notamment le fait quune seule langue exerce un monopole dans le domaine des sciences et de lenseignement supeacuterieur agrave long terme

1 La reacuteduction de la diversiteacute au point ougrave lon adopterait une seule langue pour la production de modegraveles de thegravemes et de strateacutegies de recherche risque daboutir agrave un appauvrissement dangereux du deacuteveloppement scientifique proprement dit Dougrave la destruction dune base de connaissances caracteacuteriseacutees par une pluraliteacute de modegraveles et dapproches aux fortes racines culturelles et theacuteoriques Il en est ainsi dans toutes les sciences mais cest dautant plus eacutevident dans les sciences humaines

2 Limposition absolue de langlais creuserait les eacutecarts existants tant sur le plan des conditions daccegraves aux sciences internationales quen ce qui touche la production et la diffusion de la science et des technologies propres aux divers pays En regard de la valeur des sciences comme moyen de production de premier ordre une telle deacutemarche finirait par reacuteduire agrave moyen et agrave long terme lessor eacuteconomique de ces pays

3 Le monolinguisme croissant de la collectiviteacute scientifique anglo-saxonne et de certains de ses satellites pose des problegravemes non seulement pour les communications scientifiques internationales mais aussi pour des domaines comme la culture les relations internationales la communication interculturelle et la preacuteservation de la paix Les collectiviteacutes linguistiques non anglophones pourront aider agrave contrecarrer ce monolinguisme anglophone dans la mesure ougrave elles maintiendront leurs langues vivantes vigoureuses et attrayantes mecircme pour la collectiviteacute scientifique anglophone proprement dite

Pour la deacutefinition de politiques scientifiques et linguistiques dans les collectiviteacutes linguistiques de deuxiegraveme ordre (franccedilaise allemande ou espagnole) le choix dun modegravele monolingue pour les sciences que ce soit en anglais ou dans la langue propre agrave chacun des pays apparaicirct inadeacutequat Il conviendrait de discuter et de mettre agrave lessai un modegravele plurilingue pour la production et la diffusion des sciences

Ontario et le Collegravege universitaire Saint-Boniface au Manitoba 194 Voir CIDOC 1998 1999 Hamel 2005 2006 2007 2008

343 Renforcer la diversiteacute linguistique dans la production la diffusion et la formation dans le domaine des sciences

Ladoption dune perspective plurilingue devrait comporter les caracteacuteristiques suivantes

1 Les politiques en matiegravere de sciences et denseignement supeacuterieur ne doivent pas diverger des politiques linguistiques bien au contraire ces derniegraveres doivent tenir compte du contexte sociolinguistique et ecirctre conccedilu en vue de favoriser et dameacuteliorer le deacuteveloppement des sciences agrave leacutechelle collective aussi bien quindividuelle

2 Une strateacutegie plurilingue dans le contexte de la mondialisation doit se fonder sur une analyse reacutealiste et dynamique du bilan linguistique et savoir reconnaicirctre la situation heacutegeacutemonique de langlais Agrave court et agrave moyen terme il sagirait donc dempecirccher le passage de la situation actuelle de plurilinguisme malgreacute ses limites et ses eacutecarts agrave une situation de monolinguisme scientifique en anglais Pour ce faire il faut renforcer sa propre langue dans le domaine des sciences tout en encourageant la maicirctrise de langlais et dautres langues agrave des fins scientifiques et technologiques

3 Le renforcement de sa propre langue veut dire sopposer agrave son eacuteviction totale de quelque domaine que ce soit Il faut par ailleurs tenir compte du fait que les besoins et les conditions linguistiques varient selon les disciplines

Dans le domaine des sciences naturelles et exactes langlais a deacutejagrave une tregraves bonne longueur davance Dans ces domaines il est fondamental de conserver une preacutesence qualitative de sa propre langue mecircme si elle est minimale en termes de pourcentage de publications internationales et ce pour deux motifs dun cocircteacute on eacutevite que la langue ne satrophie dans un espace dimportance strateacutegique tout en encourageant son actualisation terminologique de lautre nous lavons vu la preacutesence dune langue scientifique propre savegravere essentielle pour la production scientifique qui malgreacute les nombreux mythes qui circulent ne se fait jamais dans un eacutetat disolement total des conditions historiques et sociales qui lentourent

Toute politique linguistique dappui agrave sa propre langue devra se concentrer en prioriteacute sur les sciences humaines domaine ougrave il existe une grande vitaliteacute linguistique tant dans la recherche que dans la diffusion de reacutesultats et lenseignement Une politique dappui permettra de reacutecupeacuterer et de renforcer le caractegravere attrayant dune langue pour dautres collectiviteacutes scientifiques dont le milieu anglophone Le besoin strateacutegique de preacuteserver sa propre langue dans ce domaine se justifie pour deux motifs un rapprochement plus net entre le langage scientifique et la langue naturelle dougrave un enrichissement permanent et neacutecessaire agrave partir des sources primaires et lexistence de modegraveles culturels et de types de discours propres exigeant un savoir intime des langues dans lesquelles ils sexpriment Il ne faut pas oublier non plus lincidence que peut avoir la plus grande difficulteacute agrave reacutediger ou agrave traduire en une langue eacutetrangegravere les reacutesultats des recherches effectueacutees par une collectiviteacute linguistique et culturelle donneacutee

344 Mesures concregravetes pour deacutevelopper un modegravele plurilingue de renforcement des sciences et de lenseignement supeacuterieur

Au nombre de ces mesures concregravetes envisageables il y aurait un appui inconditionnel des organismes publics et du secteur priveacute aux publications scientifiques dans la langue maternelle Les critegraveres utiliseacutes devront se fonder non pas sur des arguments eacuteconomiques de marcheacute mais sur la qualiteacute des publications et les contenus theacutematiques de grande importance nationale reacutegionale ou internationale lagrave ougrave les contributions de nos chercheurs savegraverent fondamentales dans la sphegravere internationale Pour atteindre ces marcheacutes strateacutegiques au-delagrave de leur espace traditionnel ces publications doivent avoir une preacutesence beaucoup plus marqueacutee quelles nont eue pour le moment dans les principales banques de donneacutees et bibliothegraveques internationales Il nous faut chercher agrave augmenter la preacutesence de notre langue dans les voies eacutelectroniques de communication scientifique en incluant des reacutesumeacutes en franccedilaisespagnolportugais dans les banques de donneacutees internationales et autres publications bibliographiques Cette politique comprend la production de releveacutes des publications dans dautres langues en vue de renforcer la fonction et les qualiteacutes de ces langues en tant que langues eacutetrangegraveres

ndash 373 ndash

Le second volet dune politique linguistique et scientifique consiste en la diminution des obstacles linguistiques particuliegraverement face agrave langlais par un meilleur enseignement des langues eacutetrangegraveres par la traduction et dautres mesures dintervention Ces initiatives doivent inclure la formation de chercheurs et deacutetudiants ayant une maicirctrise avanceacutee dau moins deux langues de sorte quils soient aptes agrave preacutesenter des exposeacutes oraux et agrave reacutediger des textes scientifiques dans ces langues Une politique linguistique approprieacutee aura tendance agrave creacuteer et agrave diversifier loffre langagiegravere afin deacuteviter que lon ne se contente dapprendre langlais

Il faudra finalement appuyer et subventionner une politique de traduction dans les deux sens tant de textes eacutetrangers vers le franccedilais que de productions scientifiques vers langlais et dautres langues afin de pouvoir demeurer compeacutetitif dans le marcheacute scientifique international

Tout bilinguisme massif dans le cas de deux langues qui nont pas une importance eacutegale et preacutesentent des eacutecarts en termes dutilisation et de prestige comporte certains risques de deacuteplacement de la langue non dominante et peut inciter lactiviteacute scientifique agrave opter pour la langue dominante Lalternative ne saurait toutefois reacutesider dans le maintien despaces scientifiques monolingues cloisonneacutes

Une politique plurilingue doit promouvoir un multilinguisme quotidien capable de reacuteduire ou damortir les eacutecarts Dans les espaces plurilingues essentiels des sciences et de lenseignement supeacuterieur la connaissance est le fruit dune diffusion constante de linformation agrave des stades divers reacuteception de la demande - souvent en anglais - exeacutecution des recherches et enseignement dans sa propre langue ainsi que communication des reacutesultats en mode plurilingue Linteraction avec dautres langues et collectiviteacutes scientifiques suivant un modegravele plurilingue permettra de renforcer le franccedilais lespagnol et le portugais en tant que langues scientifiques internationales tout autant que les positions de ces aires linguistiques dans le contexte international des sciences

Des pistes daction

13- Accroicirctre et participer au deacuteveloppement de la terminologie de banques de donneacutees multilingues

14- Promouvoir la preacutesence des publications hispanophones lusophones et francophones dans les banques de donneacutees internationales

15- Promouvoir linclusion de releveacutes en espagnol en portugais et en franccedilais dans les banques de donneacutees internationales

Conclusion - Se doter doutils pour agir

Agrave lheure ougrave la mondialisation se deacuteploie et ougrave les technologies de communication redeacutefinissent la notion de distance la capaciteacute agrave communiquer dans plusieurs langues devient un atout essentiel pour un nombre grandissant dindividus dentreprises et dorganisations

Les entreprises et les organisations font face agrave des clientegraveles et des partenaires voire des eacutequipes de travail aux profils linguistiques de plus en plus varieacutes Aussi la neacutecessiteacute dadapter dans une varieacuteteacute de langues linformation associeacutee agrave un bien ou agrave un service est-elle de plus en plus freacutequente Dans ce contexte les travailleurs et les jeunes reacutealisent que le deacuteveloppement de leurs compeacutetences linguistiques constitue un atout leur permettant de se deacutemarquer sur un marcheacute de lemploi compeacutetitif

Quil sagisse de lenseignement des langues eacutetrangegraveres dans les systegravemes deacuteducation du multilinguisme dans les organisations internationales ou des strateacutegies linguistiques des entreprises soucieuses de maximiser leur compeacutetitiviteacute au sein de marcheacutes globaliseacutes la capaciteacute agrave œuvrer dans une diversiteacute dunivers linguistiques devient un atout priseacute parfois incontournable qui en appelle agrave ladoption de strateacutegies novatrices

Cela requiert notamment des gouvernements des institutions et des entreprises quelles reacutepertorient exploitent et deacuteveloppent les compeacutetences linguistiques dont elles disposent afin de pouvoir en tirer tout le beacuteneacutefice potentiel Cette neacutecessiteacute reacutepond tout autant agrave des besoins agrave caractegravere deacutemocratique que politique ou eacuteconomique

ndash 374 ndash

Il savegravere toutefois ardu de suivre et de tenter dinfluencer leacutevolution des enjeux linguistiques au sein des Ameacuteriques sil ny a pas dinstance qui sy deacutedie si nous ne disposons pas doutil pour intervenir en ce domaine

Aussi si agrave chaque seacuteminaire interameacutericain de nouveaux organisateurs et collaborateurs doivent ecirctre trouveacutes et que les eacutequipes assurant le suivi des recommandations doivent ecirctre renouveleacutees les retombeacutees sen trouvent grandement limiteacutees

En ce sens la tenue du IVe Seacuteminaire interameacutericain sur la gestion des langues pourra ecirctre loccasion de discuter non seulement des principes agrave mettre de lavant mais eacutegalement de la pertinence de creacuteer un Centre dexpertise interameacutericain voueacute agrave leacutelaboration de strateacutegies de deacuteveloppement et de gestion du multilinguisme dans les milieux de leacuteducation au sein des institutions intergouvernementales de mecircme que dans les entreprises Ce Centre regrouperait des repreacutesentants des milieux gouvernemental entrepreneurial associatif et universitaire et verrait agrave eacutelaborer ses recommandations et agrave offrir ses services conseils pour lensemble de ces acteurs Il pourrait en compleacutement ecirctre chargeacute de coordonner lorganisation des seacuteminaires interameacutericains et plus particuliegraverement de donner suite aux recommandations qui y sont adopteacutees

Lagrave reacuteside peut-ecirctre une incontournable eacutetape agrave franchir pour qui souhaite que le multilinguisme et la diversiteacute linguistique beacuteneacuteficient de lattention et des efforts quils requiegraverent

Conferencias especiales

El Centro Regional de Traduccioacuten de Ameacuterica Latina de la Federacioacuten Internacional de Traductores

Silvana MarchettiPresidenta Centro Regional de Ameacuterica Latina (CRAL) Federacioacuten Internacional de Traductores (FIT)

Presentacioacuten del Centro Regional de Traduccioacuten de Ameacuterica Latina a cargo de Silvana Marchetti traductora puacuteblica en idioma ingleacutes y traductora puacuteblica en idioma italiano Desempentildeoacute cargos en el Consejo Directivo del Colegio de Traductores puacuteblicos de la ciudad de Buenos Aires durante doce antildeos En el periodo 2004-2008 ejercioacute la presidencia de dicha institucioacuten Actualmente es la presidenta del Centro Regional de Ameacuterica Latina de la Federacioacuten Internacional de Traductores y miembro del consejo de la misma entidad

Para miacute es un honor presentarles este Centro que depende de la Federacioacuten Internacional de Traductores y que seguacuten sus estatutos aprobados por el Consejo de la Federacioacuten Internacional de Traductores en 2007 hizo una organizacioacuten latinoamericana sin fines de lucro que forma parte de esta y estaacute integrada por instituciones latinoamericanas de traductores e inteacuterpretes que son a su vez miembros de la FIT mdashFederacioacuten Internacional de Traductores conforme a los estatutos de organizacioacuten y funcionamiento de dicha federacioacuten El aacuterea de competencia geograacutefico-institucional es la correspondiente a los paiacuteses de habla espantildeola y portuguesa de Ameacuterica Latina y del Caribe

En este momento las asociaciones que integran al Centro Regional son las siguientes por Argentina la Asociacioacuten Argentina de Traductores e Inteacuterpretes el Colegio de Traductores puacuteblicos de la ciudad de Buenos Aires de quien formo parte el ciacuterculo de traductores puacuteblicos del sur y el ciacuterculo de traductores puacuteblicos de la zona norte por Brasil el Sindicato Nacional de Traductores por Chile el Colegio de Traductores e Inteacuterpretes de Chile por Costa Rica la Asociacioacuten costarricense de traductores e inteacuterpretes profesionales por Cuba la Asociacioacuten Cubana de Traductores e Inteacuterpretes por Guatemala la Asociacioacuten Guatemalteca de Inteacuterpretes y Traductores por Meacutexico la Organizacioacuten Mexicana de Traductores Capiacutetulo occidente por Panamaacute la Asociacioacuten Panamentildea de Traductores e Inteacuterpretes por Peruacute la Asociacioacuten de Traductores profesionales del Peruacute por Uruguay el Colegio de Traductores puacuteblicos del Uruguay y por Venezuela el Colegio Nacional de Traductores e Inteacuterpretes

ndash 375 ndash

Desde hace un antildeo se han incorporado las siguientes asociaciones la Asociacioacuten Colombiana de Traductores e Inteacuterpretes la Asociacioacuten de Traductores e Inteacuterpretes de Nicaragua y la Asociacioacuten de Traductores e Inteacuterpretes del Ecuador En total tenemos 17 miembros en 14 paiacuteses

Entre los objetivos principales del CRAL mdashCentro Regional de Ameacuterica Latina se encuentran los siguientes

estimular la informacioacuten y actualizacioacuten permanentes en los distintos paiacuteses de la regioacuten seguacuten las realidades locales y las distintas necesidades que surjan a partir de problemaacuteticas regionales y nacionales y todo ello en pos de una mayor profesionalizacioacuten del ejercicio de la traduccioacuten y la interpretacioacuten

alentar la formacioacuten de nuevas asociaciones profesionales incentivando el espiacuteritu de asociacioacuten y de interaccioacuten y ofreciendo su asesoramiento en todo tema o situacioacuten vinculada con el proceso de organizacioacuten y constitucioacuten

consolidar las asociaciones e instituciones existentes por medio del apoyo institucional basado en asesoramiento y representacioacuten ademaacutes de actividades de capacitacioacuten e intercambio profesionales

alentar y promover las relaciones institucionales entre las asociaciones profesionales de la regioacuten mediante poliacuteticas de acercamiento cultural y de desarrollo profesional

desarrollar poliacuteticas conjuntas tendientes a la proteccioacuten de la profesioacuten del traductor y del inteacuterprete en los distintos paiacuteses que contempla la presente reglamentacioacuten y actuar ante organismos nacionales e internacionales para la defensa de la citada proteccioacuten

En teacuterminos generales el Centro Regional de Ameacuterica Latina contribuiraacute al desarrollo de la teoriacutea y praacutectica de la traduccioacuten y la interpretacioacuten en sus diversas formas y aacutembitos promoveraacute el intereacutes por tales disciplinas en todas las esferas pertinentes y contribuiraacute a la difusioacuten de la cultura en todo el aacutembito que le sea requerido o que a su pedido esteacute convocado a hacer conocer su opinioacuten a dictamen

El Comiteacute Ejecutivo actual elegido por la Asamblea General de miembros celebrada en Buenos Aires el 20 de junio de 2008 para el periodo 2008-2011 estaacute integrado por las siguientes personas la presidencia la ejerce quien les habla Silvana Marchetti por el Colegio de Traductores puacuteblicos de la ciudad de Buenos Aires la vicepresidencia primera el traductor Sergio Gaymer por Chile de la Asociacioacuten COTISH la vicepresidencia segunda la ejerce la traductora Alzira Garciacutea Bazocs por la Asociacioacuten Guatemalteca y la tesoreriacutea se encuentra en el Ecuador y es ejercida por la traductora Mari Cruz Gonzaacutelez

Quiero decirles que en las actividades inmediatas por lo menos en lo que al Centro Regional compite estamos desarrollando en este momento un sitio web que ya estaacute creado para que todas las asociaciones de Ameacuterica Latina sean o no miembros del CRAL tengan presencia Contactaremos con todas ellas para tomar nota de sus datos historia actividades y funcionamiento para que tengan una visibilidad dentro de esta paacutegina que tambieacuten va a formar parte de la paacutegina de la Federacioacuten Internacional de Traductores

A su vez la Federacioacuten Internacional estaacute desarrollando un plan estrateacutegico de accioacuten a cinco antildeos dentro del cual se preveacute la realizacioacuten y la organizacioacuten mdashy espero que la financiacioacutenmdash de actividades regionales a fin de promover la interaccioacuten entre los miembros e incentivar la visibilidad en los paiacuteses de la regioacuten La Federacioacuten Internacional de Traductores tambieacuten preveacute un sistema de contactos sistemaacutetico entre las asociaciones miembros de la regioacuten con un referente del Consejo de FIT que actuaraacute como coordinador ante este organismo

El Centro Regional es joven Se creoacute hace pocos antildeos y en sus primeros pasos se propuso desarrollar la incorporacioacuten de la mayor cantidad de asociaciones de Ameacuterica Latina para que fuera un centro grande

Sabemos que uno de los principales problemas que tenemos es a nivel financiero Otro de los inconvenientes es el tema de la comunicacioacuten Tenemos que estar comunicados tenemos que estar

ndash 376 ndash

conectados para poder actuar en conjunto Y por ello estos dos primeros pasos promovidos por el Comiteacute Ejecutivo y por la Federacioacuten Internacional tienen que ver con la comunicacioacuten

Estoy abierta a las preguntas que quieran hacerme y he traiacutedo tambieacuten algunos formularios de inscripcioacuten Si hay alguna asociacioacuten presente que no sea miembro y que le interese hacerlo puede presentar su solicitud de afiliacioacuten

Toda esta informacioacuten estaacute en el sitio FIT wwwfit-iftorg y para comunicarse con el Centro Regional de Ameacuterica Latina tienen la siguiente direccioacuten cral_fityahoocomar

ndash 377 ndash

Eventos paralelos

Poacutester Eacutetica y moral en la interpretacioacuten contemporaacutenea en Cuba

Mariacutea Elena Silva Miranda Isora Acosta Real

Con la presente ponencia y a partir de una revisioacuten bibliograacutefica de nuestras experiencias personales y la de los colegas con que hemos trabajado a lo largo de estos antildeos nos proponemos modestamente abordar los principios eacuteticos y morales que deben identificar al inteacuterprete cubano en la Cuba de hoy

Referencias bibliograacuteficas

1 Code de deacuteontologie des interpregravetes du CEacuteGEP SAINTE-FOY Sainte-Foy Octobre 1984

2 Asociacioacuten de Traductores Jurados de Cataluntildea Coacutedigo de eacutetica del traductor e inteacuterprete jurado

3 El Coacutedigo Deontoloacutegico de TRINOR

4 Code de deacuteontologie Service reacutegional drsquointerpreacutetariat de Queacutebec inc (SRIEQ)

5 Coacutedigo deontoloacutegico de la Asociacioacuten de Inteacuterpretes de Espantildea 3 de diciembre de 1995

6 uml La deacuteontologie de linterpreacutetariat social uml 10 de septembre 2005-

7 Coacutedigo de eacutetica de la Asociacioacuten argentina de Traductores e Inteacuterpretes

8 Apuntes para una historia de la traduccioacuten en Cuba Lourdes Arencibia

9 Buscando en los primeros archivos de mi disco duro Lourdes Arencibia

10 Historia de la Traduccioacuten y la interpretacioacuten en Cuba Grisel Ojeda Amador

11 Coacutedigo de eacutetica y norma de comportamiento profesional para inteacuterpretestraductores Latino Outreach consulting of nc inc

12 Eacutetica profesional de traductores e inteacuterpretes

13 Eacutetica de las profesiones Augusto Hortal Alonso

14 INTEacuteRPRETES

15 La Coleccioacuten de Eacutetica de las Profesiones de la Editorial DESCLEacuteE DE BROUWER

16 Grupo de eacutetica de las profesiones de los Centros Universitarios de la Compantildeiacutea de Jesuacutes en Espantildea (UNIJES)

ndash 378 ndash

Eventos paralelos

Poacutester La traduccioacuten empresarial como traduccioacuten especializada Valoracioacuten de su aplicacioacuten Proyecto de mini glosario trilinguumle

Ivaacuten Otero Diez Ivoacuten Otero Cerero

Preaacutembulo

La traduccioacuten empresarial o institucional requiere una preparacioacuten profunda es una traduccioacuten especializada que obliga entre otros a dominar los idiomas traducidos y la terminologiacutea del sector implicado para poder cumplir con calidad y rapidez esa labor

Compartimos con ustedes un resumen de la informacioacuten acopiada por la colega Francisca Suau Jimeacutenez de la Universidad de Valencia Espantildea uacutetil principalmente a los estudiantes y traductores con menos experiencia El nombre completo del trabajo estaacute en las referencias bibliograacuteficas

Acciones

Recomendamos leer y estudiar su propuesta metodoloacutegica basada en un modelo de anaacutelisis linguumliacutestico Francisca Suau estimoacute que con la progresiva repeticioacuten de las diferentes etapas del modelo se obtiene la automatizacioacuten de su mecanismo y se logra una cierta rapidez de anaacutelisis linguumliacutestico del documento a traducir lo cual facilita la traduccioacuten

Ella analizoacute las distintas escuelas (desde la etnograacutefica hasta la sisteacutemica) Primeramente orientoacute leer el documento luego clasificarlo por el geacutenero y el registro considerando la existencia de un lenguaje especializado (empresarial periodiacutestico cientiacutefico etc) llamado ergolecto que opera al nivel del leacutexico y el discurso casi nunca al nivel de la gramaacutetica la que cuando se traduce presenta problemas similares a los de la gramaacutetica del ingleacutes general

Meacutetodo de anaacutelisis

(Ver el ejemplo de Memo)

Determinar el geacutenero (memorando) y subgeacutenero (pedido) del texto a traducir analizaacutendolo por su propoacutesito comunicativo (informar) y movimientos (funciones retoacutericas del pedido)

Analizar el registro por A- campo (aacuterea del discurso finanzas ventas etc) B- tenor (grado de formalidad o informalidad) C- modo (discurso escrito u otro)

Memo To Mary Stone Date 10th June

Reference JMP 824 From Brian Prime Subject Canvas chairs Order from Valencia Spain This order is late so I have arranged for despatch by air not sea The flight number is IB 237 IBERIA in London at 12 pm on 14 June Chairs will be wrapped in polythene and packed in cardboard cases Please e-mail customer to inform Iacuteve dropped by to tell you personally but you werenacutet in See you

Precisar el nivel leacutexico en teacutecnico (significado uacutenico pro-forma invoice delivery deadline) y semi-teacutecnico (significado seguacuten contexto intencioacuten o estilo del autor stock goods)

Tener en cuenta coloquialismos leacutexicos (dropped by) sintaacutecticos (by air) o discursivos (you werenacutet in) estructuras pasivas (be despatched) palabras (stock goods) colocaciones (pro-forma invoice delivery deadline) compuestos nominales (material defects) y cognados (despatch)

ndash 379 ndash

Mini glosario (demo)

Se pretende proyectar un glosario para ello este pequentildeo demo con el leacutexico teacutecnico o teacutecnolecto del lenguaje empresarial (comercio)

Adjuster = perito

Adjustment = peritaje

Disbursement account = cuenta de gastos

Supporting vouchers = comprobantes de pago

Programa de curso a distancia

Se sugiere a los organizadores del CEMT 2008 que coordinen el programa para un curso a distancia con dicha propuesta metodoloacutegica y la experiencia nuestra y de otros colegas a fin de difundir este meacutetodo que seguramente ayudaraacute a los estudiantes y traductores con poca experiencia a que realicen traducciones con maacutes calidad y rapidez Para eso proponemos utilizar la viacutea del correo electroacutenico

Esperamos haber contribuido modestamente a los objetivos de este evento Muchas gracias por su atencioacuten

Referencias bibliograacuteficas

1 Suau Jimeacutenez Francisca La traduccioacuten empresarial Enfoque pragmaacutetico seguacuten la teoriacutea del geacutenero y del registro Documentos de Trabajo V 16 Universidad de Valencia 1998 ISSN 0214-4611

Eventos paralelos

Poacutester La traduccioacuten en la UNESCO dificultades y desafiacuteos

Ana Elena de Arazoza

Las dificultades que impone la terminologiacutea en la traduccioacuten de documentos y publicaciones de la UNESCO especialmente en la Oficina Regional de Cultura para Ameacuterica Latina y el Caribe como institucioacuten que no soacutelo debe seguir las normas y lineamientos de la Sede sino ademaacutes debe contribuir a diseminar la diversidad linguumliacutestica de la Regioacuten a traveacutes de todos los proyectos que realiza

ndash 380 ndash

Eventos paralelos

Poacutester Los primeros traductores oficiales de idioma ingleacutes del siglo XX en Santiago de Cuba

Iliana Boza Cedentildeo

La guerra Hispano-cubano-norteamericana en 1898 marcoacute la historia de nuestro paiacutes de nuestra lengua nacional y de la traduccioacuten Se produjo la primera intervencioacuten y posterior ocupacioacuten norteamericana de la isla Con la instauracioacuten de un gobierno interventor norteamericano se hizo necesario el uso frecuente y oficial de la traduccioacuten y la interpretacioacuten del y al ingleacutes

Dada la ausencia de investigaciones sobre este particular se realizoacute esta a fin de sacar a la luz la labor de los traductores oficiales Para esto fue vital la documentacioacuten encontrada en el Archivo Histoacuterico Provincial y las Croacutenicas de Emilio Bacardiacute Moreau primer alcalde de Santiago de Cuba La informacioacuten obtenida es muy valiosa para la historia de la traduccioacuten en Cuba

Para ocupar plazas de traductor se realizaban exaacutemenes al y del ingleacutes para comprobar el dominio idiomaacutetico y las habilidades traductoras El 16 de marzo de 1899 se realizoacute exaacutemenes de traduccioacuten escrita a siete personas que aspiraban ocupar plazas de traductores de ingleacutes al Gobierno Interventor de los Estados Unidos El aprobado respondiacutea al nombre de Luis M Preval seguacuten consta en dictamen de los comisionados para los exaacutemenes

El 29 de abril de 1899 se examinoacute a nueve personas para cubrir plazas de traductores de ingleacutes en la Corte Suprema y Juzgado de Primera Instancia en Santiago de Cuba Resultaron satisfactorios el Dr Ricardo J Navarro y el sentildeor Aurelio Arango a quienes el 4 de mayo de 1899 se les nombra inteacuterpretes de audiencias seguacuten consta en las Croacutenicas de Santiago de Cuba de Emilio Bacardiacute En el dictamen se les llama ldquointeacuterpretes legalesrdquo La comisioacuten dictaminoacute que los aprobados teniacutean buen dominio de ambos idiomas lo que demostraba que poseiacutean aptitud para desempentildear la plaza de inteacuterpretes

A juzgar por la cantidad de documentos acompantildeados por sus traducciones que se conservan el uso de la traduccioacuten fue muy frecuente Los documentos oficiales que eran objetos de traduccioacuten maacutes frecuente fueron cartas declaraciones nombramientos telegramas oficios de los consulados radicados en Santiago notas acuses de recibo leyes decretos informaciones estadiacutesticas como el censo de Cuba entre otros

Se tradujo mucha correspondencia entre el Mayor General de Santiago de Cuba Leonardo Wood y el General Demetrio Castillo Duany asiacute como de otros altos jefes militares

La mayoriacutea de las traducciones no iban firmadas por el traductor En ocasiones se haciacutean resuacutemenes en ingleacutes detraacutes del documento en espantildeol En otros casos en la parte anterior del expediente que conteniacutea el documento en ingleacutes se haciacutea un resumen en espantildeol del contenido del texto

Se hicieron varios nombramientos a plazas de inteacuterpretes para Santiago de Cuba y otras regiones orientales como por ejemplo

Inteacuterprete del Gobernador Militar en Manzanillo

Funcionario de Salud e Inteacuterprete de Aduanas del Distrito de Manzanillo

Inteacuterprete del Ayuntamiento en la Ciudad de Manzanillo

Inteacuterprete para la Corte Suprema de Justicia

Inteacuterprete para la Corte Distrital del Sur de Primera Instancia

Los salarios iban desde 6000USD al mes hasta 1 20000 al antildeo

Se aprecia que en ocasiones las traducciones de las cartas oficiales no era completamente fiel en el aspecto formal pues omitiacutean las despedidas y en ocasiones las fechas y se limitaban a traducir el

ndash 381 ndash

mensaje Actualmente estaacute en curso un proyecto de Tesis de Maestriacutea que profundiza en particular en las estrategias empleadas en el proceso de traduccioacuten de cartas oficiales Al mismo tiempo se estaacute confeccionando un repertorio digital con las traducciones de esta eacutepoca que constituiraacute un valioso instrumento para futuros estudios traductoloacutegicos y linguumliacutesticos que al mismo tiempo serviraacute para preservar nuestro patrimonio

Referencias bibliograacuteficas

1 Archivo Histoacuterico Municipal de Santiago de Cuba Actas Capitulares (1898-1902)

2 Archivo Histoacuterico Provincial de Santiago de Cuba Fondo Gobierno Provincial

3 ARENCIBIA Lourdes Apuntes para una Historia de la Traduccioacuten en Cuba Rev Acimed Vol 6 No1 1998

4 BACARDIacute M Emilio Croacutenicas de Santiago de Cuba Edicioacuten Especial Limitada Pro-estatua Carlos M Ceacutespedes T II y X

5 BASTIN George Por una historia de la Traduccioacuten en Hispanoameacuterica Disponible en Internet lthttpwwwhistalumontrealcaespanolversionsphtmgt

6 CURVELO Jesuacutes Para una historia de la Traduccioacuten en Cuba Disponible en Internet lthttpwwwhistalumontrealcaespanolversionsphtmgt

7 DELISLE Jean La historia de la traduccioacuten su importancia para la traductologiacutea y su ensentildeanza mediante un programa didaacutectico multimedia y multilinguumle Disponible en Internet lthttpquimbayaudeaeducoikalaimagesPDFsIkala-Vol8_10pdfgt

8 LEPINETTE Brigitte La historia de la traduccioacuten Metodologiacutea Apuntes bibliograacuteficos Disponible en Internet lthttpwwwhistalumontrealcaespanolversionsphtmgt

9 OJEDA Amador Grisel Historia de la traduccioacuten y la interpretacioacuten en Cuba Proyecto audiovisual 2007 Disponible en Internet lthttpwwwhistalumontrealcaespanolversionsphtmgt

10 PENtildeAROJA Fa Josep Historia de los Traductores Jurados La Linterna del Traductor no9 agosto de 2004 Disponible en Internet lthttptraduccionredirises6articulos_ahtmgt

Eventos paralelos

Poacutester Le format anglophone unilingue est-ce toujours la meilleure solution pour les projets internationaux de formation et de recherche

Anna Kruchinina

Lrsquoanglais devenu lingua franca des projets universitaires de formation et de recherche nrsquoa pas que des atouts dans la communication professionnelle surtout quand elle est une langue eacutetrangegravere pour tous les participants de projets non linguistiques Pour remeacutedier agrave lrsquoappauvrissement ineacutevitable du fond veacutehiculeacute par une forme langagiegravere bien plus restreinte qursquoen langue maternelle la collaboration permanente entre les speacutecialistes en DNL (disciplines non linguistiques) et les speacutecialistes en langues devient neacutecessaire

De ce fait le rocircle des speacutecialistes en langues dans les projets internationaux non linguistiques doit changer en deacutepassant le cadre drsquointerpretariat-traduction vers la creacuteation de produits interdisciplinaires plurilingues glossaires et theacutesaurus terminologiques raisonneacutes contrastifs en langues de tous les participants du projet en plus de la composante anglophone

ndash 382 ndash

Le rocircle de tels travaux terminographiques plurilingues nrsquoest pas agrave sous-estimer vu que la conceptualisation adeacutequate des termes et par conseacutequent lrsquointercompreacutehension entre les speacutecialistes sans pertes informationnelles exige un accompagnement linguistique qualifieacute

En effet les auteurs des recherches non linguistiques le ressentent car le volet discursif analytique apparaicirct de maniegravere explicite ou implicite dans leurs ouvrages On y trouve souvent des parenthegraveses discursives explicites le terme cash-flow est estimeacute ecirctre pas complegravetement eacutequivalant agrave son homologue officiel franccedilais capaciteacute drsquoautofinancement le premier eacutevoquant les flux financiers et le deuxiegraveme ayant pour point de deacutepart lrsquoideacutee des ressources moneacutetaires potentielles (Bartoli 1994 p 178) Lrsquoanalyse du concept reacutegulation dans les theacuteories de la reacutegulation est accompagneacutee par la mention des traits seacutemantiques ducircs agrave lrsquoinfluence du terme anglais regulation (Vigezzi 1996 p151)

La preacutesence implicite de la composante linguistique discursive chez les auteurs eacuteconomistes franccedilais surgit par exemple quand ils utilisent des eacutequivalents franccedilais diffeacuterant des termes francophones officiellement recommandeacutes pour remplacer les anglicismes dans le cadre de la politique linguistique franccedilaise (Listes APFA)

Par leurs propres eacutequivalents les auteurs tacircchent drsquoexpliciter des traits diffeacuterentiels des concepts drsquoune faccedilon plus pertinente Comme cas de diffeacuterences connotatives citons guerre de partisans pour hit and run entry (eacutequivalent officiel - action eacuteclair) reacuteduction brutale des effectifs pour downsizing (eacutequivalent officiel mdash restructuration avec licenciement) Quelques illustrations de difeacuterences deacutenotatives eacutevaluation des postes de travail pour job evaluation (eacutequivalent officiel - eacutevaluation des tacircches) recherche et seacutelection des fournisseurs pour sourcing (eacutequivalent officiel mdash sourccedilage)

La participation des speacutecialistes en langues serait eacutegalement neacutecessaire pour rendre plus eacutequivalents et adeacutequates les traductions drsquoouvrages scientifiques Les speacutecialistes en langues et en DNL sont porteurs de modegraveles de traduction diffeacuterents (deacutenotatif et seacutemantico-informationnel respectivement) ce qui conditionne des pertes informationnelles et accents diffeacuterents Leur coopeacuteration en traduction drsquoouvrages non linguistiques pourrait donc assurer la compleacutementariteacute des aproches

Ces observations deacutecoulent de lrsquoexpeacuterience de travail depuis 1995 dans la filiegravere de formation agrave double diplocircmation reacutealiseacutee par lrsquoUniversiteacute drsquoEconomie et de Finances de Saint-Peacutetersbourg avec les universiteacutes franccedilaises Grenoble II et Paris-Dauphine Bilingue franco-russe au deacutebut plurilingue apregraves le passage en LMD en 2004 et le lancement de nouveaux projets multilateacuteraux cette filiegravere constitue maintenant un espace de communication plurilingue et pluriculturel dont le bon fonctionnement serait impossible sans efforts conjoints des speacutecialistes en langues et en DNL Donc crsquoest le format interdisciplinaire et plurilingue qui repreacutesente la meilleure solution pour les projets internationaux de formation et de recherche

Referencias bibliograacuteficas

1 BARTOLI Marc Diagnostic drsquoentreprise Lrsquoeacuteconomique agrave lrsquoeacutepreuve du social Paris InterEditions 1994 ISBN 2 7296 0551-7

2 Les listes terminologiques proposeacutees par lrsquoAPFA Les mots des affaires de lrsquoinformatique et de lrsquoInternet Disponible sur lrsquoInternet lthttpwwwpresse-francophoneorgapfaListesgt

3 VIGEZZI Michel Analyse eacuteconomique Les faits et les penseacutees Grenoble PUG 1996 ISBN 2 7061 0705 7

ndash 383 ndash

Eventos paralelos

Taller Correccioacuten de Traducciones al espantildeol Aacuterea Juriacutedico-Corporativa

Alejandra P Karamanian

Resumen en espantildeol

El taller de correccioacuten de traducciones de textos en espantildeol en el aacuterea juriacutedico-corporativa se centra en el anaacutelisis de los posibles errores y su correccioacuten desde el punto de vista de la norma acadeacutemica que rige la norma graacutefica morfosintaacutectica y lexicosemaacutentica El contenido temaacutetico incluiraacute textos del aacutembito juriacutedico y del aacuterea empresarial En cuanto a la metodologiacutea el taller estaacute programado en dos secciones una teoacuterica y otra praacutectica Con respecto a la teoriacutea definiremos el texto juriacutedico como geacutenero discursivo propondremos el uso de la norma acadeacutemica trataremos las unidades leacutexicas en el lenguaje juriacutedico la polisemia leacutexica y presentaremos los procedimientos oblicuos de traduccioacuten la transposicioacuten y la modulacioacuten Respecto de la praacutectica distribuiremos entre los participantes los textos que han de analizarse y corregirse Finalmente trabajaremos con claacuteusulas de un contrato de servicio de correo electroacutenico para reconocer todos los puntos tratados durante el taller y brindaremos un espacio para preguntas u opiniones

Summary in English

This workshop on proofreading legal and business translations to Spanish focuses the potential mistakes and how to correct them by applying the Spanish academic rule governing the spelling morphosyntax rules and lexical semantic rules The thematic contents will include legal and business texts Regarding methodology the workshop is scheduled in two sections theory and practice As regards theory we are going to define the legal text from the discourse point of view propose the application of the academic rule deal with lexical units in the legal language polysemous words and present two translation procedures transposition and modulation As regards practice we will give out some sentences to the participants for proofreading Finally we will work with some clauses from an E-mail Service Agreement to pinpoint all the items dealt with during the workshop and will offer a moment for questions and feedback

Reacutesumeacute en franccedilais

Cet atelier drsquoeacutedition de traductions de textes juridiques et drsquoaffaires en espagnol se centre dans lrsquoanalyse des possibles erreurs et leur eacutedition en employant la norme acadeacutemique gouvernant la norme graphique morphosyntaxique et lexicosemantique Le contenue theacutematique inclura des textes juridiques et du monde drsquoaffaires Quant agrave la meacutethodologie lrsquoatelier est structureacute en deux sections theacuteorie et pratique Concernant la theacuteorie nous deacutefinirons le texte juridique du point de vue de la typologie des discours nous proposerons lrsquoemploie de la norme acadeacutemique nous traiterons les uniteacutes lexiques dans la langue juridique la polyseacutemie et nos preacutesenterons deux meacutethodes de traductions la transposition et la modulation Concernant la pratique nous distribuerons parmi les participants des textes pour analyser et eacutediter Finalement nous travaillerons avec des clauses drsquoun Contrat de Service drsquoInternet pour identifier tous les points vus pendant lrsquoatelier et nous offrirons un moment pour le deacutebat et le feedback

Teoriacutea

Geacuteneros discursivos Las diversas esferas de la actividad humana estaacuten todas relacionadas con el uso de la lengua El uso de la lengua se lleva a cabo en forma de enunciados Estos enunciados reflejan el objeto de cada una de las esferas mediante un contenido temaacutetico un estilo verbal (seleccioacuten de recursos leacutexicos sintaacutecticos y gramaacuteticos) una composicioacuten o estructura Estos enunciados quedaraacuten determinados por la especificidad de cada esfera de uso de la lengua Clasificacioacuten de los textos juriacutedicos

Unidades leacutexicas Leacutexico baacutesico palabras leacutexicas y funcionales Leacutexico juriacutedico fundamental teacuterminos maacutes poliseacutemicos y que aparecen con maacutes frecuencia en ingleacutes general que en el juriacutedico Leacutexico

ndash 384 ndash

juriacutedico especializado teacuterminos propios del aacuterea disciplinar juriacutedica y que son entendidos por una comunidad epistemoloacutegica especiacutefica

La polisemia leacutexica iquestcoacutemo traducir order y articles

Teacutecnicas oblicuas de la traduccioacuten El traductor debe huir de lo lineal y rectiliacuteneo y poner en praacutectica las teacutecnicas oblicuas de la traduccioacuten Transposicioacuten y Modulacioacuten La transposicioacuten implica el uso de una categoriacutea gramatical por otra He held thathellip(construccioacuten cuyo nuacutecleo es un verbo) lo traducimos por En su opinioacutenhelliphellip(construccioacuten cuyo nuacutecleo es un sustantivo) La modulacioacuten se efectuacutea sobre categoriacuteas de pensamiento y sobre categoriacuteas semaacutenticas

Praacutectica

Se entregaraacute los textos de traducciones al espantildeol de material auteacutentico extraiacutedos de documentos juriacutedicos y apartados de paacuteginas electroacutenicas para su anaacutelisis

Se abordaraacuten

1 Unidades leacutexicas Trataremos los tres niveles fundamentales del texto juriacutedico leacutexico baacutesico leacutexico juriacutedico fundamental y leacutexico juriacutedico especializados Ejemplos

2 Reglas de concordancia 1 Cuasicoordinantes junto con ademaacutes de asiacute como 2 Cantidad conjunto grupo montoacuten puntildeado como nuacutecleos de sintagmas nominales definidos e indefinidos 3 Sustantivos colectivos comiteacute claustro consejo de administracioacuten regimiento tribunal 4 Atraccioacuten del verbo copulativo 5 Infinitivos Conjunto de infinitivos en enumeracioacuten

3 Calcos de expresioacuten semaacutenticos sintaacutecticos de estructura leacutexicos tipograacuteficos

4 Usos correctos del gerundio y usos incorrectos del gerundio

5 Preposiciones

6 Abreviaciones

7 Fechas

8 Barbarismos arcaiacutesmos neologismos pleonasmos solecismos vulgarismos extranjerismos cenismos preacutestamos calcos de expresioacuten de estructura semaacutenticos leacutexicos o falsos cognados tipograacuteficos

9 Lista de voces para considerar (40 voces)

Referencias bibliograacuteficas

1 ALCARAZ VAROacute Enrique El ingleacutes juriacutedico Textos y documentos Barcelona Ariel 2002 ISBN 84-344-3224-2

2 BAJTIacuteN Mijail Esteacutetica de la creacioacuten verbal Meacutexico Siglo XXI 2005 ISBN 978-9682311116

3 BORJA ALBI Anabel Estrategias materiales y recursos para la traduccioacuten juriacutedica ingleacutes-espantildeol Madrid Universitat Jaume I 2007 ISBN 978-84-7711-054-5

4 BORJA ALBI Anabel Estrategias materiales y recursos para la traduccioacuten juriacutedica ingleacutes-espantildeol Madrid Universitat Jaume I 2007 ISBN 978-84-7711-044-6

5 GARCIacuteA NEGRONI Mariacutea Marta El arte de escribir bien en espantildeol Buenos Aires Santiago Arcos Instrumentos 2a reimpresioacuten 2006 ISBN 987-21493-13

ndash 385 ndash

6 GIAMMATTEO Mabel ALBANO Hilda iquestCoacutemo se clasifican las palabras Buenos Aires Litterae Ediciones 2006 ISBN 987-20170-8-5

7 LAacuteZARO CARRETER Fernando El dardo en la palabra 5a edicioacuten Barcelona Galaxia Gutenberg-Ciacuterculo de Lectores 2005 ISBN 84-9759-280-8

8 STEWARD Clark GRAHAM Pointon Word for Word China Oxford University Press 2003 ISBN 0 19 432755 8

9 ZORRILLA Alicia Mariacutea Normativa linguumliacutestica espantildeola y correccioacuten de textos 2a

edicioacuten Buenos Aires Fundacioacuten Instituto Superior de Estudios Linguumliacutesticos y Literarios LITTERAE 2006 ISBN 987-21104-1-7

10 ZORRILLA Alicia Mariacutea Hablar escribir traducir en espantildeol 1a edicioacuten Buenos Aires Fundacioacuten Instituto Superior de Estudios Linguumliacutesticos y Literarios LITTERAE Editorial Dunken 2003 ISBN 987-21104-0-9

11 ZORRILLA Alicia Mariacutea Sobre las palabras y los nuacutemeros 1a edicioacuten Buenos Aires Fundacioacuten Instituto Superior de Estudios Linguumliacutesticos y Literarios LITTERAE 2007 ISBN 978-987-97400-8-8

12 The Chicago Manual of Style Fifteenth edition [en liacutenea] Disponible en Internet httpwwwchicagomanualofstyleorg

13 Translation Procedures [en liacutenea] Disponible en Internet httpwwwuvestronchTraTranslationProcedurespdf

Eventos paralelos

Taller Collaborative Translation

Renato S Beninatto

Abstract

Years ago some translation agencies began experimenting with an alternative to TEP (Translate-Edit-Proof) that we call PCTP -- plan coordinate translate and publish This report describes the flaws with the TEP model outlines how PCTP will be different and discusses how this new approach will change how language service providers organize themselves and conduct business This report outlines how advances in technology and in working methods affect the translation process It challenges established dogmas and generally accepted processes that do not necessarily produce quality translations and proposes new methods for handling large volumes of translation in less time

ndash 386 ndash

Eventos paralelos

Taller Didaacutectica de la traduccioacuten audiovisual

Natagravelia Izard

Resumen

Este taller estaacute dirigido los docentes de traduccioacuten especializada para que puedan a su vez ensentildear a sus alumnos a traducir para el doblaje

El taller se divide en dos partes

La primera parte teoacuterica en que se explicaraacuten con ejemplos de fragmentos cinematograacuteficos las diferentes caracteriacutesticas del texto y la traduccioacuten para el doblaje Estas caracteriacutesticas se dividen en dos grandes grupos

caracteriacutesticas teacutecnicas

caracteriacutesticas discursivas

En la segunda praacutectica se trabajaraacuten y traduciraacuten ejemplos de todas estas caracteriacutesticas Los ejemplos estaraacuten extraiacutedos de material audiovisual real (peliacuteculas documentales shows televisivos)

Objetivos

El objetivo de este taller es mostrar a los asistentes posibles profesores de traduccioacuten el modelo didaacutectico que hemos elaborado para ensentildear traduccioacuten audiovisual en la modalidad de doblaje

Nuestro modelo didaacutectico parte del anaacutelisis del texto audiovisual traducido Este anaacutelisis nos lleva a dos grandes grupos de caracteriacutesticas del texto doblado las caracteriacutesticas teacutecnicas y las caracteriacutesticas discursivas

Contenidos temaacuteticos

Un primer anaacutelisis del texto audiovisual nos muestra que es un texto cuya principal caracteriacutestica y que lo diferencia de otros tipos de texto es su naturaleza compleja el texto audiovisual se emete por dos canales el visual y el acuacutestico Por otra parte el texto audiovisual se compone de signos verbales y signos no verbales Todo seriacutea mucho maacutes sencillo si los signos verbales correspondieran al canal acuacutestico y los signos no verbales al canal visual Pero no es asiacute el canal acuacutestico tiene signos no verbales pertinentes como ruidos (un portazo el disparo de una pistola) o muacutesica el canal visual tiene elementos verbales subtiacutetulos carteles cartas perioacutedicos o sentildeales (de traacutefico nombres de calles o poblaciones) anuncios etc

(Delbastita 1989 196-199)

Asiacute pues es importantiacutesimo empezar por considerar que el texto audiovisual estaacute compuesto por los signos de los dos canales combinados Nunca podremos considerar el texto audiovisual como los diaacutelogos voces en off u otros discursos verbales aislados de las imaacutegenes

A partir de esta primera reflexioacuten sobre la complejidad del texto audiovisual pasaremos a analizar el texto doblado El anaacutelisis nos revela que las caracteriacutesticas del texto doblado son las siguientes

ndash 387 ndash

C A R A C T E R Iacute S T I C A S D E L T E X T O D O B L A D O

CARACTERIacuteSTICAS CARACTERIacuteSTICAS

TEacuteCNICAS Y FORMALES DISCURSIVAS

- el proceso de traduccioacuten - la verosimilitud conseguida a base de

- la sincroniacutea visual sincroniacutea de contenido

sincroniacutea kineacutetica

- ficcioacuten de la oralidad

- la sincroniacutea labial sincroniacutea de duracioacuten

sincroniacutea formal

- la adeccuacioacuten al registro

- los distintos tipos de guiones - el tono interactivo de los diaacutelogos

- la naturalidad - el ajuste

- la adeccuacioacuten a la lengua meta

- la adeccuacioacuten al puacuteblico

- la adeccuacioacuten al geacutenero

- la adeccuacioacuten a la eacutepoca

Empezaremos por desarrollar las caracteriacutesticas teacutecnicas y formales

El proceso de traduccioacuten

Una de las caracteriacutesticas que diferencian a la traduccioacuten audiovisual de otro tipo de traducciones es el proceso Es un proceso complejo en el que intervienen diversos trabajadores de la lengua de la actuacioacuten y especiacuteficos del doblaje Asiacute la traduccioacuten es soacutelo una fase en este proceso complejo y encadenado A una fase le sigue otra y cada una modifica el producto de la anterior

Para describirlo muy brevemente el proceso es el siguiente el estudio de doblaje escogido por el iniciador del producto doblado (productora de publicidad de marketing de internet distribuidora de cine etc) encarga a uno de sus traductores habituales la traduccioacuten del discurso acuacutestico del producto La traduccioacuten se ajusta para que esteacute en sincroniacutea con el canal visual y posteriormente se pauta en unidades de doblaje que seraacuten las que se usaraacuten para contabilizar y organizar la grabacioacuten de los actores en la lengua meta El director de doblaje revisa la traduccioacuten ajustada y se procede a la grabacioacuten del texto meta Finalmente el cliente

La sincroniacutea visual

La sincroniacutea visual es el efecto producido al ajustar el texto de los diaacutelogos o la voz en off a las imaacutegenes del texto audiovisual El texto del canal acuacutestico debe de hacer referencia a las imaacutegenes del canal visual

ndash 388 ndash

Esta sincroniacutea se divide en dos aspectos

Sincroniacutea de contenido es aquella que se produce cuando el texto del canal acuacutestico corresponde a las imaacutegenes del canal visual

En el texto audiovisual original esta sincroniacutea se da por sentada Pero puede ocurrir que al traducir el discurso verbal para ser doblado se produzca alguna dificultad de traduccioacuten que deba resolverse cambiando elementos linguumliacutesticos El ejemplo maacutes corriente son los juegos de palabras u otros juegos linguumliacutesticos combinados con imaacutegenes a las que hacen referencia Es frecuente que cuando un juego linguumliacutestico no funciona en la lengua meta los referentes se cambien por otros Pongamos el ejemplo de un texto alemaacuten en que se menciona que alguien es extremadamente bobo En alemaacuten se dice popularmente que es Doof wie ein Brot ldquotonto como un panrdquo Si esto aparece en un texto escrito sin elementos visuales se resuelve el problema cambiando la expresioacuten por otra idiomaacutetica del espantildeol ldquomaacutes tonto que pichoterdquo en espantildeol peninsularrdquo por ejemplo

Pero si estamos traduciendo un texto audiovisual puede que tras mencionarse la expresioacuten aparezca una barra de pan cosa que convertiraacute la expresioacuten en un gag linguumliacutestico visual En este caso nuestra traduccioacuten en la que no interviene el signo ldquopanrdquo para nada pierde totalmente el aspecto de gag E incluso puede resultar en una escena absurda e incoherente

Sincroniacutea kineacutetica es aquella que se produce cuando el texto del canal acuacutestico corresponde con los gestos y expresiones faciales de los personajes en el canal visual

La sincroniacutea labial

La sincroniacutea labial es aquella que se produce cuando el texto del canal acuacutestico corresponde con los movimientos de los labios de los personajes en el canal visual A su vez esta sincroniacutea se divide en

sincroniacutea de duracioacuten es la que se produce cuando la longitud o duracioacuten de las intervenciones corresponde a la duracioacuten de los movimentos de boca de los personajes Cada fragmento del discurso del personaje doblado no deberaacute ni ser maacutes breve ni exceder la del personaje original

sincroniacutea formal es la que se produce cuando la el movimiento labial de los sonidos en la lengua meta se corresponde al de la lengua original

Este tipo de sincroniacutea soacutelo se produce cuando los personajes estaacuten visibles en la pantalla y es directamente proporcional a la cercaniacutea de estos y a la visibilidad de sus bocas Asiacute si un personaje estaacute fuera de plano o de espaldas la sincroniacutea labial no debe mantenerse maacutes que para evitar que los diaacutelogos doblados se pisen Tambieacuten en un primer plano la sincroniacutea labial deberaacute trabajarse con maacutes cuidado que en un plano general

El ajuste

En el proceso de doblaje hay un paso posterior a la traduccioacuten que es el ajuste El ajustador que normalmente es una persona distinta del traductor adapta la traduccioacuten para conseguir la sincroniacutea del texto acuacutestico con la imagen Es importante precisar que este paso tanto si es realizado por el traductor mismo como por otra persona se hace sobre la traduccioacuten previa es decir posteriormente a haber traducido el texto

A continuacioacuten veremos las caracteriacutesticas discursivas

En el fondo las diversas caracteriacutesticas discursivas del texto doblado tienen un uacutenico objetivo conseguir que sea verosiacutemil Lo mismo podriacuteamos decir de las caracteriacutesticas teacutecnicas pues la sincroniacutea el proceso el ajuste etc lo que persiguen es que el espectador pueda tener la ilusioacuten de que estaacute presenciando un texto en su formato original

Asiacute pues el discurso doblado deberiacutea ser verosiacutemil para que el espectador pueda creer que estaacute oyendo un discurso en su versioacuten original

ndash 389 ndash

Esta verosimilitud se consigue a base de

ficcioacuten de la oralidad el discurso del texto audiovisual es un discurso de oralidad fingida Por lo tanto el discurso doblado debe utilizar los recursos de la lengua oral de llegada para producir un discurso verosiacutemilmente oral en la versioacuten meta

la adecuacioacuten al registro adecuarse al registro del discurso de la lengua original Si en la traduccioacuten para el doblaje no respetamos los niveles del lenguaje del original la traduccioacuten no seraacute verosiacutemil

el tono interactivo de los diaacutelogos en espantildeol los diaacutelogos tienen la particularidad de que se cada proposicioacuten se entrelaza con la anterior yo con la siguiente Esto es lo que llamamos interaccioacuten Normalmente esta interaccioacuten se produce con paralelismos sintaacutecticos (se utiliza la misma estructura sintaacutectica en la pregunta que en la respuesta en la primera intervencioacuten y en su contraintervencioacuten) o con conectores que enlazan las proposiciones

Asiacute el discurso doblado ha de mantener dichos paralelismos o manteneros conectores necesarios o incluso antildeadirlos pues el ingleacutes o el franceacutes utilizan muchos menos conectores que el espantildeol y si no los antildeadimos los diaacutelogos careceraacuten de la interactividad necesaria en espantildeol y resultaraacuten por tanto inverosiacutemiles

la naturalidad o la traduccioacuten no-literal idiomaacutetica en la lengua meta

la adecuacioacuten al puacuteblico el discurso doblado debe mantener las caracteriacutesticas del original porque a cada puacuteblico le corresponde un discurso distinto

la adecuacioacuten al geacutenero los geacuteneros (comedia tragedia aventura documental publicidad) audiovisuales doblados deben adecuarse a las convenciones de geacutenero de la lengua meta

la adecuacioacuten a la eacutepoca para ser verosiacutemil el discurso doblado debe fingir el discurso de la eacutepoca en que se desarrolla el texto original

Metodologiacutea y actividades programadas

El taller constaraacute de dos partes una teoacuterica en que se expondraacuten con detalle las caracteriacutesticas del texto doblado

En una segunda parte praacutectica se trabajaraacuten ejemplos de estas caracteriacutesticas provinientes de textos audiovisuales reales Se expondraacuten las bases y a continuacioacuten los asistentes traduciraacuten los ejemplos Posteriormente se pondraacuten en comuacuten y se comentaraacuten las traducciones resultantes

Tanto en la parte teoacuterica como la praacutectica el eacutenfasis se pondraacute en la manera en que los docentes pueden transmitir mejor todas estos conocimientos a sus alumnos los futuros traductores audiovisuales

Discusioacuten de resultados o aportaciones esperadas

Se espera que con la ayuda de este taller se realice un trabajo conjunto entre los asistentes con la ayuda del profesor que redunde en un enriquecimiento sobre la praacutectica de la traduccioacuten sobre el doblaje

Referencias bibliograacuteficas

1 AGOST Rosa Traduccioacuten y doblaje Barcelona Ariel 1999

2 CHAUME Frederic Doblatge i subtitulacioacute per a la TV Eumo Editorial Vic 2003

ndash 390 ndash

3 DELABASTITA Dirk Translation and mass-communication film and TV translation as evidence of cultural dynamics Babel 354 1989 paacuteginas 193-218

4 DIacuteAZ-CINTAS Jorge (ed) The Didactics of Audiovisual Translation Amsterdam John Benjamins 2008

5 IZARD Natagravelia La traduccioacute cinematogragravefica Barcelona Generalitat de Catalunya Centre dInvestigacioacute de la Comunicacioacute 1992

6 IZARD Natagravelia Dubbing for Catalan Television The Acceptable Translation en Beeby Alison Ensinger Doris y Presas Marisa (eds) Investigating Translation Amsterdam John Benjamins 2000 paacuteginas p 153 -p 160

7 IZARD Natagravelia ldquoLrsquoensenyament de la traduccioacute drsquoaudiovisuals en el marc de la formacioacute de traductorsrdquo en Chaume Frederic y Agost Rosa La traduccioacuten en los medios audiovisuales Castelloacute de la Plana Publicacions de la Universitat Jaume I 2001

8 IZARD Natagravelia ldquoTranslating for Dubbing A Third Degree Equation An Analysis of Dubbing in Spainrdquo en New Trends in Translation and Cultural Identity Cambridge Cambridge Scholars Publishing 2008 paacuteginas 313-324

Eventos paralelos

Taller Software libre yo gratuito de ayuda al traductor

Rociacuteo Anguiano Peacuterez

Resumen

El desarrollo experimentado en las uacuteltimas deacutecadas por las tecnologiacuteas de la informacioacuten ha propiciado la aparicioacuten de una serie de herramientas informaacuteticas que han cambiado radicalmente la manera de trabajar de los traductores Las posibilidades que ofrecen estas herramientas despertoacute desde el principio el intereacutes de la comunidad de software libre que dada su vocacioacuten internacional se implicoacute en la creacioacuten de programas que ayudaran a difundir sus sistemas informaacuteticos mediante la traduccioacuten a todas las lenguas posibles

Este taller se centra precisamente en la labor realizada dentro de este aacutembito y pretende dar una visioacuten general de aquellas herramientas que ya sea por presentar el coacutedigo fuente abierto o por su caraacutecter gratuito se integran dentro de las poliacuteticas que buscan ampliar la libertad de los usuarios de programas de TAO incrementar la colaboracioacuten internacional entre los especialistas en comunicacioacuten y mejorar la eficacia del trabajo de traductores

Abstract

In the last decades there has been a development in information technologies which has favored the appearance of a series of computer tools that have radically changed the way translators work The possibilities these tools offer awoke from the very beginning great interest within the free software community that due to its international vocation got involved in the creation of programs for disseminating its computer systems through the process of translation to all the possible languages

This workshop focuses on the research already carried out into this area and hopes to offer a general approach of those tools that either because they have the source code open or because they are free are integrated into those policies that want to broaden the freedom of CAT users improve international cooperation among communication experts and increase the efficiency of translators work

ndash 391 ndash

1 Introduccioacuten

Desde que Richard Stallman pusiera en marcha en 1983 el proyecto GNU cuyo principal objetivo era crear una comunidad internacional de programadores que trabajaran de forma colaborativa en el desarrollo de programas informaacuteticos abiertos y compartidos la preocupacioacuten por desarrollar herramientas que facilitaran la traduccioacuten de esos programas estuvo presente en todo momento Pero si inicialmente el trabajo se centroacute en la elaboracioacuten de aplicaciones destinadas a traducir el sistema operativo que ellos mismos habiacutean creado el GNULinux pronto sus miras se ampliaron y fueron disentildeando diversas herramientas destinadas a hacer maacutes sencilla y productiva la labor de los traductores

Todas estas herramientas se caracterizan por tener el coacutedigo fuente abierto es decir a disposicioacuten de cualquiera que quiera modificarlo por haber sido creadas por una comunidad de programadores que trabajan de forma voluntaria y altruista y por su uso y distribucioacuten libre A este respecto es preciso sentildealar que libre no significa necesariamente gratuito ya que la libertad de vender copias es crucial para recaudar fondos que permitan seguir trabajando en este sentido Del mismo modo gratuito no es sinoacutenimo de libre y asiacute existen una serie de aplicaciones que se pueden descargar de forma gratuita pero no forman parte del software libre ya que se distribuyen con el coacutedigo fuente cerrado y protegido

En cualquier caso tanto los programas libres como los gratuitos ofrecen importantes ventajas para los traductores que deberiacutean conocerlos e integrarlos entre los muacuteltiples recursos con los que cuentan hoy en diacutea para aumentar la calidad y la rentabilidad de su trabajo

2 Objetivos del taller

De acuerdo con estas premisas el objetivo fundamental de este taller es ofrecer una visioacuten general de las distintas herramientas informaacuteticas libres yo gratuitas creadas especiacuteficamente para traductores con el fin de proporcionar los datos esenciales para que los participantes en el evento puedan conocer y valorar los siguientes aspectos

La filosofiacutea que subyace en la creacioacuten y el uso de software libre base de las principales ventajas e inconvenientes que presentan estos programas frente a los productos comerciales

Los diferentes tipos de herramientas de TAO (Traduccioacuten Asistida por Ordenador) libres yo gratuitas y su aplicacioacuten praacutectica en el trabajo diario de los traductores

Las caracteriacutesticas esenciales de algunos de los programas que se encuentran disponibles en la red de forma libre yo gratuita

Los beneficios que pueden aportar estas herramientas a los profesionales de la traduccioacuten en particular y a todo el sector en general

Las perspectivas que ofrecen los programas de software libre yo gratuito en la formacioacuten de los futuros traductores y en la investigacioacuten en traductologiacutea

Las posibilidades con las que cuentan traductores e investigadores para intervenir en el proceso de desarrollo de nuevas herramientas o en la mejora de las que ya existen

En este sentido el taller se propone asimismo abrir nuevas viacuteas para fomentar el contacto entre programadores y traductores con la finalidad de crear espacios que permitan compartir saberes resolver problemas y aportar ideas para avanzar en el disentildeo de las herramientas de TAO

3 Contenidos temaacuteticos

A lo largo de las dos horas de duracioacuten de esta actividad se trataraacuten los siguientes aspectos

Introduccioacuten al concepto de software libre y su aplicacioacuten al aacutembito de la traduccioacuten

ndash 392 ndash

Seguacuten la Fundacioacuten de Software libre este teacutermino ldquose refiere a la libertad de los usuarios para ejecutar copiar distribuir estudiar cambiar y mejorar el softwarerdquo Partiendo de esta definicioacuten se delimitaraacuten los conceptos baacutesicos que permiten diferenciar este de tipo programas de los creados con fines comerciales Al mismo tiempo un breve repaso a la evolucioacuten histoacuterica de este fenoacutemeno nos permitiraacute examinar los viacutenculos que ha mantenido con la traduccioacuten desde sus inicios

Herramientas de ayuda al traductor de software libre yo gratuitas de uso en distintas plataformas (GNU Linux Windows y Mac OS X)

Entre los principales recursos que facilitan hoy en diacutea la labor de los traductores y contribuyen a aumentar la calidad y la productividad de su trabajo encontramos sistemas de memorias de traduccioacuten aplicaciones de gestioacuten de terminologiacutea herramientas de localizacioacuten y programas de extraccioacuten automaacutetica de teacuterminos y buacutesqueda de concordancias Todos ellos cuentan con aplicaciones y desarrollos en el campo del software libre entre los que destacan programas como ForeignDesk OmegaT Across o AppleTrans en el aacutembito de las memorias de traduccioacuten TermBase y Open-Tran en el de la gestioacuten de terminologiacutea KAider GNU Gettext Pootle o GTranslator en el de la localizacioacuten de software libre y CatsCradle entre las herramientas de localizacioacuten de paacuteginas web y por uacuteltimo AntConc ExtPhr32 TextSTAT o LexTerm entre los programas de anaacutelisis de texto

A todo ello es posible antildeadir un conjunto de aplicaciones que permiten trabajar con imaacutegenes (Gimp) traducir el contenido de los cuadros de texto (TextBoxer) adaptar los formatos de los archivos a los estaacutendares oficiales (Olifant) o subtitular peliacuteculas (Transana y Subtitle Workshop)

Ventajas e inconvenientes de los programas libres yo gratuitos de ayuda al traductor frente a los productos comerciales

A los beneficios que aportan las herramientas de TAO entre los que destacan la mejora de la coherencia inter e intratextual el ahorro de tiempo y el aumento de la productividad se une la libertad que ofrecen estas aplicaciones al no depender de una licencia de uso ni de la necesidad de adquirir las nuevas versiones la flexibilidad y adaptabilidad a las necesidades personales de cada usuario y el bajo coste o la gratuidad de estos programas

4 Metodologiacutea y actividades programadas

El taller tendraacute una orientacioacuten eminentemente praacutectica de tal forma que a lo largo de la presentacioacuten de los diferentes temas se invitaraacute al puacuteblico asistente a participar de forma activa planteando preguntas y presentado sus puntos de vista y sus propuestas

La actividad se divide en cuatro partes bien diferenciadas que se corresponden con los distintos temas que se abordaraacuten en las dos horas que dura el evento Asiacute en la primera parte se ofreceraacute una definicioacuten del concepto de software libre y se describiraacute su evolucioacuten histoacuterica a continuacioacuten se daraacute una visioacuten general de la variedad de programas disponibles describiendo las funciones que incluyen y las direcciones de donde descargarlos acto seguido y dado el intereacutes de algunas de estas herramientas nos detendremos en la presentacioacuten de la instalacioacuten funcionamiento y posibilidades que ofrecen los programas maacutes extendidos entre los usuarios y finalmente se abriraacute un debate en torno a las ventajas e inconvenientes de este tipo de recursos frente al software propietario

El caraacutecter abierto y colaborativo de la comunidad de software libre le ha llevado a hacer constantes llamamientos a la participacioacuten de desarrolladores distribuidores usuarios y tambieacuten traductores en la tarea de mejorar y difundir sus programas Nosotros con esta reflexioacuten con la que queremos cerrar el taller pretendemos aportar nuestro granito de arena planteando queacute deberiacutean ofrecer y no ofrecen las herramientas de ayuda al traductor y cuales seriacutean las aplicaciones y opciones de la herramienta ideal de TAO

ndash 393 ndash

Referencias bibliograacuteficas

1 ARNOLD D BALKAN L HUMPHREYS RL MEIJER S SADLER S Machine Translation an introductory guide [en liacutenea] Manchester NEC Blackwell Disponible en Internet httpwwwessexacuklinguisticsclmtMTbook

2 AUSTERMUumlHL Frank Electronic tools for translators Manchester St Jerome Publishing 2001

3 CORPAS PASTOR Gloria y VARELA SALINAS Mordf Joseacute (Eds) Entornos informaacuteticos de la traduccioacuten profesional Las memorias de traduccioacuten Granada Comares 2003

4 DIAZ FOUCES Oscar ldquoSoftware libre y software propietario Algunas preguntas y algunas respuestasrdquo en REINEKE Detlef (Dir) Traduccioacuten y Localizacioacuten Mercado Gestioacuten y Tecnologiacuteas Las Palmas de Gran Canaria Anroat Ediciones 2005

5 GONZAacuteLES BARAHONA J SEOANE PASCUAL J ROBLES G Introduccioacuten al software libre Barcelona Eurekamedia 2003

6 La Definicioacuten de Software Libre [en liacutenea] Free Software Foundation 2001 Traduccioacuten Equipo de traductores a espantildeol de GNU Disponible en httpwwwgnuorgphilosophyfree-swfrhtml

7 REINEKE Detlef (Dir) Traduccioacuten y Localizacioacuten Mercado Gestioacuten y Tecnologiacuteas Las Palmas de Gran Canaria Anroat Ediciones 2005

8 SOMERS H ed Computers in Translation A translatorrsquos guide Amsterdam Benjamins 2003

9 VALERO GARCEacuteS C y DE LA CRUZ CABANILLAS I Traduccioacuten y nuevas tecnologiacuteas Herramientas auxiliares del traductor Alcalaacute de Henares Universidad de Alcalaacute 2001

Eventos paralelos

Taller Traduccioacuten alemaacuten ndash espantildeol en la asistencia sanitaria

Irene Pruumlfer Leske

Resumen

En el origen de nuestro mundo globalizado estaacute el constante flujo migratorio y turiacutestico de personas que constituye hoy diacutea la base fundamental para la economiacutea de muchiacutesimos paiacuteses de nuestra tierra conllevando muacuteltiples retos sociales Dicha circunstancia se ve acompantildeada por problemas tanto de comunicacioacuten como de salud En los uacuteltimos antildeos los hospitales se han visto en la obligacioacuten de contratar inteacuterpretes y traductores en la asistencia sanitaria y los hospitales en muchas partes del mundo se han adherido a organismos internacionales o se han internacionalizado ellos mismos La tarea del traductor en estos organismos abarca tareas humanitarias e interculturales en el sector del lenguaje meacutedico especiacutefico utilizando en las muacuteltiples situaciones comunicativas el lenguaje en accioacuten entre diferentes registros el coloquial del paciente y el especiacutefico-teacutecnico del meacutedico o del personal en la asistencia sanitaria

ndash 394 ndash

Introduccioacuten

En el origen de nuestro mundo globalizado estaacute el constante flujo migratorio y turiacutestico de personas que constituye hoy diacutea la base fundamental para la economiacutea de muchiacutesimos paiacuteses de nuestra tierra conllevando muacuteltiples retos sociales Dicha circunstancia se ve acompantildeada por problemas tanto de comunicacioacuten como de salud En los uacuteltimos antildeos los hospitales se han visto en la obligacioacuten de contratar inteacuterpretes y traductores en la asistencia sanitaria y los hospitales en muchas partes del mundo se han adherido a organismos internacionales o se han internacionalizado ellos mismos La tarea del traductor en estos organismos abarca tareas humanitarias e interculturales en el sector del lenguaje meacutedico especiacutefico utilizando en las muacuteltiples situaciones comunicativas el lenguaje en accioacuten entre diferentes registros el coloquial del paciente y el especiacutefico-teacutecnico del meacutedico o del personal

Objetivos del taller

El taller estaacute enfocado a disentildear la constelacioacuten de las diversas situaciones comunicativas en la asistencia sanitaria y su problemaacutetica especiacutefica inherente Partiendo de experiencias en la formacioacuten de traductores en el aacutembito mencionado se exhibiraacuten diferencias entre culturas y los sistemas hospitalarios cuestiones terminoloacutegicas y estrategias resultantes traductoloacutegicas Igualmente se presentaraacuten propuestas para la resolucioacuten de problemas en el aacutembito organizacional de centros internacionales sanitarios y la mejora de las condiciones de trabajo del traductor e inteacuterprete especializado Para mejorar la asistencia y obviar problemas sociales y financieras en el aacutembito sanitario (Albrecht et al 2005 80) hay que concienciar a la sociedad en cuanto a la participacioacuten fundamental del traductor especializado en dicha tarea y dar propuestas efectivas para hacer maacutes profesional su labor Las ideas subyacentes fundamentales son las siguientes

Contenidos temaacuteticos

El taller se basa en la experiencia y los resultados de otros talleres sobre la traduccioacuten e interpretacioacuten (alemaacuten ndash espantildeol ndash alemaacuten) en el aacutembito sanitario realizados en la Universidad de Bielefeld Alemania en el antildeo 1997 el ldquoI Congreso Internacional sobre Lenguaje y Asistencia Sanitariardquo en la Universidad de Alicante Espantildea del 24 al 26 de octubre de 2007 y el Curso de Verano en la Sede de Benissa de la misma Universidad del 7 al 11 de Julio de 2008 Dichas experiencias parten de la situacioacuten en la Costa Levantina del Mediterraacuteneo Espantildeol que debido a su excelente clima la calidad de sus playas y la posibilidad de ejercer un turismo alternativo es el destino preferente de los turistas alemanes y lugar de residencia de muchos jubilados de habla alemana Los alemanes seguacuten estadiacutesticas recientes nuacutemero uno mundial en viajes turiacutesticos tienen Cuba como segundo destino Dado la larga estancia que pasan los jubilados de paiacuteses del centro y norte de Europa en Espantildea y su edad muchos necesitan asistencia meacutedica y por regla general no estaacuten a la altura de una adecuada comunicacioacuten directa con el personal sanitario De modo que se necesita la intervencioacuten de inteacuterpretes y traductores En la costa levantina normalmente el hospital (privado o estatal) dispone de uno o dos traductores sin embargo estos traductores deben atender no soacutelo a los pacientes de habla alemana sino tambieacuten y en primera instancia pacientes de habla inglesa como son los pacientes de Inglaterra Holanda y los paiacuteses noacuterdicos de Europa y muchas otras lenguas de pacientes extranjeros que provienen tanto de paiacuteses sudamericanos como de Aacutefrica Dado el reducido presupuesto del cual disponen los hospitales para dicha mediacioacuten se recurre en muchos casos a personal no cualificado en la traduccioacuten e interpretacioacuten pero siacute con estudios en la asistencia sanitaria o directamente a voluntarios y familiares que tienen conocimientos en ambos idiomas La traduccioacuten e interpretacioacuten en la asistencia sanitaria por lo tanto es un nuevo reto hacia una mayor concienciacioacuten de los meacutedicos del personal sanitario y de la poblacioacuten en general en aras de una mejor atencioacuten de los pacientes Al mismo tiempo representa un creciente mercado de trabajo para traductores e inteacuterpretes En este sentido el ldquoConsell de la Comunidad Valenciana potenciaraacute la presencia de mediadores interculturales en las empresas con extranjerosrdquo

Impulsar la presencia de los mediadores interculturales en el aacutembito empresarial y ampliar su actividad en las aacutereas sanitarias y educativas de la Administracioacuten puacuteblica es una de las principales medidas que se recogen en el Pacto Valenciano de la Inmigracioacuten firmado entre el conseller de Inmigracioacuten Rafael Blasco y los representantes sindicales de UGT Rafael Recuento y CCOO Joan Sifre ademaacutes del presidente de la Confederacioacuten de Organizaciones

ndash 395 ndash

Empresariales de la Comunidad Valenciana (Cierval) Rafael Ferrando en un acto que estuvo presidido por el presidente de la Generalitat Francisco Camps Camps sentildealoacute que dicho pacto el primero de estas caracteriacutesticas que se rubrica en una comunidad autoacutenoma supone ldquoun enriquecimiento cultural y socialrdquo y propone ldquosoluciones a los problemas de hoyrdquohellip La Comunidad Valenciana es la tercera autonomiacutea con maacutes poblacioacuten extranjera (838224 personas) y alcanza el 167 de inmigrantes La provincia de Alicante es la maacutes numerosa con 440311 extranjeros la primera del paiacutes una proporcioacuten del 23 (Noticia del Perioacutedico Informacioacuten de Alicante del 19112008)

Los contenidos temaacuteticos del taller se ubican en torno al anaacutelisis de los conocimientos especiacuteficos que necesitan los traductores e inteacuterpretes en el aacutembito sentildealado tanto linguumliacutestico- culturales como teoacuterico-traductoloacutegicos Dichos conocimientos desde un principio deben estar considerados en relacioacuten con el origen de los pacientes y el paiacutes de acogida o de visita A partir de dichos presupuestos se consideran las diferencias culturales e institucionales que deben servir como trasfondo de conocimientos que dan las directrices fundamentales en la mediacioacuten entre paciente o familiares y meacutedico yo personal sanitario Seraacuten tratados los siguientes contenidos

Consideraciones traductoloacutegicas especiacuteficas respecto al lenguaje de la asistencia sanitaria bajo aspectos de la traductologiacutea en lenguajes especiacuteficos en general Referente a la problemaacutetica especiacutefica de traduccioacuten e interpretacioacuten en dicho aacutembito la funcioacuten principal de los textos base es la funcioacuten referencial Nord (2002) distingue entre las funciones referencial expresiva apelativa y faacutetica como funciones de los textos base La funcioacuten referencial es una funcioacuten que tambieacuten es evidente en el texto meta si la informacioacuten textual es suficiente el objeto del texto es conocido al receptor del texto meta y el emisor del texto base y el receptor del texto meta comparten suficientes conocimientos Estos condicionantes seraacuten dados en la traduccioacuten de textos especiacuteficos que trasladan pej los contenidos de informes meacutedicos tanto del alemaacuten al espantildeol como del espantildeol al alemaacuten En el caso de que el receptor del texto meta sea el paciente habraacute que ofrecer explicaciones especialmente cuando se trata de pacientes alemanes es decir cuando se trata de la traduccioacuten espantildeol ndash alemaacuten ya que en alemaacuten existen a parte de la terminologiacutea cientiacutefica meacutedica teacuterminos coloquiales para las enfermedades dependiendo del nivel cultural del paciente si eacuteste domina ambos registros o soacutelo el coloquial En todos los casos la funcioacuten referencial en los textos del aacutembito sanitario requiere una traduccioacuten instrumental ya que se quiere producir un texto en lengua meta seguacuten el modelo del texto original para que sirva como instrumento en un acto comunicativo de la cultura meta Seguacuten esta finalidad se aplicaraacuten estrategias de traduccioacuten prospectivas y orientadas en el texto meta y el receptor de eacuteste uacuteltimo (cf Pruumlfer 2008)

Organizacioacuten de hospitales residencias de ancianos y cliacutenicas privadas del paiacutes de origen de pacientes extranjeros contrastaacutendola con la del paiacutes de acogida

Anaacutelisis de situaciones y textos especiacuteficos escritos y orales maacutes usuales Se tipifican situaciones y se establecen secuencias compuestas de entrevistas textos e intervenciones Destacan sobre todo situaciones comunicativas de relacioacuten directa entre meacutedico como experto y paciente como lego por un lado y personal de la asistencia sanitaria y paciente por el otro

Competencia cultural en el aacutembito de la asistencia sanitaria observaciones y diferencias culturales Hay que observar que los problemas comunicativos no se basan uacutenicamente en diferencias linguumliacutesticas sino tambieacuten en diferencias sociales y culturales El traductor e inteacuterprete debe ser experto en culturas con especial hincapieacute en los posibles tabuacutees prejuicios y costumbres alimenticias

Verbalizacioacuten de los paraacutemetros interculturales aplicadas a las situaciones y textos especiacuteficos

Terminologiacutea especiacutefica bilinguumle alemaacuten ndash espantildeol La elaboracioacuten de glosarios y base de datos propios debe centrarse en la contextualizacioacuten del lenguaje meacutedico y tener en consideracioacuten las definiciones de los teacuterminos las colocaciones tiacutepicas expresiones idiomaacuteticas y el tipo de texto en los cuales se usa un determinado teacutermino las citas textuales comentarios sobre diferencias en cuanto a teacutecnicas meacutedicas o tecnologiacutea y la ampliacioacuten de la buacutesqueda a traveacutes de paacuteginas Web

ndash 396 ndash

Metodologiacutea y actividades programadas

Se trabajaraacute de manera interactiva y en grupo centraacutendonos en la aportacioacuten de los conocimientos de los participantes del taller y sus inquietudes y necesidades especiacuteficas en la materia El trabajo praacutectico se basaraacute en textos originales paralelos La discusioacuten seraacute un elemento de criacutetica constructiva y de aprendizaje

Las actividades programadas son las siguientes

Terminologiacutea meacutedica alemaacuten - espantildeol Elaboracioacuten y utilizacioacuten de glosarios para el uso tanto en la traduccioacuten como en la interpretacioacuten en el aacutembito en cuestioacuten

La traduccioacuten de textos especiacuteficos Anamnesis informes meacutedicos facturas documentos de consentimiento informado para intervenciones quiruacutergicas etc Se daraacute preferencia a los textos que trataraacuten las enfermedades maacutes frecuentes seguacuten el tipo de paciente que acude a los hospitales en cuestioacuten

La traduccioacuten a vista

Interpretacioacuten bilateral conversaciones con el meacutedico el paciente los familiares etc Trabajo praacutectico y en grupo con los participantes del taller Situaciones maacutes frecuentes Anamnesis diagnoacutestico comunicacioacuten con los familiares El ejercicio seraacute sometido a la observacioacuten y criacutetica constructiva de los participantes

Discusioacuten de resultados y aportaciones esperadas

Seguacuten la metodologiacutea establecida se esperan la participacioacuten activa y aportaciones en forma de presentacioacuten y puesta en comuacuten de reglamentos experiencias textos glosarios etc de los participantes de diferentes paiacuteses referidas a sus situaciones especiacuteficas Los resultados seraacuten objeto de discusioacuten

Referencias bibliograacuteficas

1 ALBRECHT Niels-Jens et al (eds) Sprach- und Kulturmittlung Ein neuer Weg zur Verbesserung der Gesundheitsversorgung von Fluumlchtlingen und MigrantInnen Goumlttingen Cuvillier Verlag (2005) ISBN 3-86537-454-9

2 ALLAOUI Raoua Dolmetschen im Krankenhaus Rollenerwartungen und Rollenverstaumlndnisse Goumlttingen Cuvillier Verlag (2005) ISBN 3-86537-439-5

3 APFELBAUM B BISCHOFF A ldquoDolmetschtraining als Kommunikationstraining Anwendungen neuerer Forschungsergebnisse zu Dolmetscheinsaumltzen im Gesundheitswesenrdquo En MDUuml 12002 pp 12-20

4 BORDE Thea ALBRECHT Niels-Jens (eds) Innovative Konzepte fuumlr Integration und Partizipation Bedarfsanalyse zur interkulturellen Kommunikation in Institutionen und fuumlr Modelle neuer Arbeitsfelder Cuvillier Verlag 2005 ISBN 3-88939-858-8

5 CAMPOS PARDILLOS Miguel Aacutengel y GOacuteMEZ GONZAacuteLEZ ndashJOVER Adelina (eds)The Language of Health Care Proceedings of the 1st International Conference on Language and Health Care Alicante 24 25 and 26 October 2007 Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas de la Comunidad Valenciana (2008) ISBN 978-84-691-2836-7 CDRom

6 DRESSLER Stephan Woumlrterbuch Medizin Muumlnchen Elsevier und Urban amp Fischer (2007) ISBN 987-3-437-15200-9

7 EICKE Monika ldquoSprach- und Kulturvermittlung im Laumlndervergleich ndash am Beispiel Schweizldquo en Albrecht Niels-Jens et al (eds) (2005)

ndash 397 ndash

8 FERRER REIG Abilio et al La calidad de vida y el estado de salad de los estudiantes universitarios Universidad de Alicante 2001 ISBN 84-7908-610-6

9 KRAumlMER Alexander PRUumlFER-KRAumlMER Luise (eds) Gesundheit von Migranten Muumlnchen Juventa 2004 ISBN 3-7799-1140-X

10 LOZANO SANtildeUDO Beleacuten bdquoLa riqueza leacutexica del alemaacuten meacutedico Los dobletes y tripletes terminoloacutegicosrdquo en CAMPOS PARDILLOS et al (2008)

11 NORD Christiane Fertigkeit Uumlbersetzen Alicante ECU 2002 ISBN 84-8454-210-6

12 POumlCHHACKER F Kommunikation mit Nichtdeutschsprachigen in Wiener Gesundheits- und Sozialeinrichtungen Wien MA 15Dezernat fuumlr Gesundheitsplanung 1997

13 POumlCHHACKER F SHLESINGER M (eds) Healthcare Interpreting Discourse and Interaction Amsterdam John Benjamins amp Publishing Co 2007

14 PRUumlFER Irene ldquoTeoriacutea y Praacutectica de la Traduccioacuten e Interpretacioacuten en la asistencia sanitaria (alemaacuten ndash espantildeol)rdquo en CAMPOS PARDILLOS et al (2008)

15 REHBEIN J ldquoInstitutioneller Ablauf und interkulturelle Missverstaumlndnisse in der Allgemeinpraxisrdquo En Curare Vol 9 297-328 Braunschweig Vieweg amp Sohn Verlag 1986

16 RUIZ TORRES F RUIZ ALBRECHT F Diccionario de Medicina D-ES ES-D Zambon-Verlag 2002

17 SNELL-HORNBY MldquoTranslation (Uumlbersetzen Dolmetschen Translationswissenschaft Translatologie)ldquo en SNELL-HORNBY M et al Handbuch Translation 37-38 Tuumlbingen Stauffenburg-Verlag 1998

18 TAMAYO DELGADO Juan Medizinisches Woumlrterbuch D-ES ES-D 2007 ISBN 3-00-004674-7

19 VERMEER HJ ldquoUumlbersetzen als kultureller Transferldquo en SNELL-HORNBY M (ed) Uumlbersetzungswissenschaft Eine Neuorientierung Pp 30-53 Tuumlbingen Francke-Verlag 1986

Referencias electroacutenicas

1 lthttpaidsinfonihgovGlossaryGlossaryDefaultCenterPageaspxMenuItem=AIDSinfoToolsgt

2 lthttpwwwfoniatriaonlinecomdiccionariohtmgt

3 lthttpwwwiqbesdiccioaanhtmgt

4 lthttpwwwcrnasomedaycomtermpagesothertermshtmgt

5 lthttpwwwmedizinische-abkuerzungendegt

6 lthttpwwwgencatnetsalutservlingservlinghtmlcadir1431dn1431dicciotopdfgt

7 lthttpwwwinfodentitdizionaridefaultaspgt

8 lthttpwwwsepeapeslibrosdicmedicodicMedico20I-etxtgt

9 lthttpwwwzahntechnikdelexikonphpdid=59ampKONTENTSID=b0622fa5d360e4ba7b52b9e33ba046d6gt

10 lthttpdermismultimedicadedermisrootdelistasearchhtmgt

11 lthttpwwwinstitutorochecomglosariophpparaula1=cgt

12 lthttpwwwzahnwissendeframeset_lexihtmlexikon_ga-gmhtmgt

13 Link en cinco idiomas referente a enfermedades de la piel lthttpdermismultimedicadedermisrootdelistasearchhtmgt

ndash 398 ndash

14 Existen otros portales de la industria farmaceacuteutica pej Hoffmann La Roche y fundaciones para la investigacioacuten de caacutencer enfermedades cardiacuteacas y diabetes etc

Eventos paralelos

Taller Perspectivas on Translation and Ethics

Rosalind Gill Mariacutea Constanza Guzmaacuten

Abstract

The translation profession is regulated by codes and principles of ethics Beyond particular definitions of professional ethical principles the act of translation as a social practice is an ethical act This seminar will address the relationship between translation and ethics from a variety of perspectives Papers will discuss professional and institutional ethics from a critical perspective as well as practices and conceptualizations of translation that take up the moral and ideological ethical dilemmas faced by translators

Methodology

The seminar will be presented in round table format in which three separate papers on the theme of ethics and translation will be presented Presenters will respond to each otherrsquos papers after which discussion will be opened to the floor for a question and answer period Papers will be presented in English but participants will welcome questions comments and discussion in Spanish

Thematic Content

Paper 1

Human Rights Translation in Central and South America Today Ethical dilemmas (Rosalind Gill) In our globalized world communiqueacutes and reports from various Central and South-American indigenous movements for human rights and social justice receive international press coverage and are regularly posted on the internet The worldwide diffusion of these documents is dependant almost entirely on translation into English several other European languages and as well into Japanese This paper proposes a review o the ethical issues arising from such translations not the least of which is the complexity of expressing the indigenous voice in translation What identities are re-constructed in interpretations from Spanish of discourse rooted in indigenous culture and language How does the translator adapt these polemical and oftimes traditional discourses to the political discourse of the target audiences(s) What registers are chosen how are deep cultural ambiguities translated We will map such translations in an attempt to evaluate how the translatorrsquos ethical decisions eventually impact in the context of political action on the global stage

Paper 2

The Ethics of Translating in Canada and in Cuba (Lyse Heacutebert) In Canada translationinterpreting functions as a dual-purposed tool that serves to validate the two official languages and to promote integration and participation of new citizens in a pluralistic society In Cuba this activity is undertaken to facilitate international exchanges of various types (economic cultural diplomatic sports etc) In

ndash 399 ndash

both cases State-funded universities train these professionals whose practice is then governed by codes of ethics that outline their accountability in context-specific terms This paper presents the results of research conducted in Canada and Cuba and includes data from interviews with professional translatorsinterpreters Analysis of the data reveals that social and cultural norms ndashincluding those for ethical behaviourminus are constant concern for these professionalsrsquo regardless of national context

Paper 3

The Translatorrsquos Agency and Ethics Contemporary Approaches (Mariacutea Constanza Guzmaacuten) In recent years the field of Translation Studies has shown an increasing interest in theorizing the translator as an ethical subject Several contemporary theorists in the field propose that translators should be thought of as participants in the production of texts and collective narratives that affect and inscribe the social This paper discusses the possibilities opened up by these theories to think of the translator as a social agent Translation is conceptualized as a practice a metaphor and a field of action with critical ethical implications Particular attention is given to interdisciplinary perspectives that examine the translatorrsquos historicity and position in the cultural sphere as well as the translatorrsquos place between the status of translation and the politics of writing

Expected Results

We hope to stimulate new perspectives of the field of translation and ethics opening a discussion that goes beyond the deontology of professional ethics to enter the field of social ethics We particularly hope that those attending the seminar will see new ways of understanding ethical issues in their individual translation contexts Eventually we plan to use the fruit of this discussion to enrich our papers for publication Finally and perhaps most importantly we hope that this debate will contribute to development of new ethically-grounded pedagogical approaches for all who attend the seminar

Bibliography

1 APTER Emily The Translation Zone A New Comparative Literature Princeton Princeton UP 2006

2 ARROJO Rosemary ldquoThe Ethics of Translation in Contemporary Approaches to Translator Trainingrdquo Training for a New Millenium Pedagogies for Translation and Interpreting Philadelphia John Benjamins 2005 225-245

3 ASHCROFT W Post Colonial Transformation London and New York Routledge 2001

4 BALDERSON Daniel and Marcy E Schuwartz eds Voice Overs Translation and Latin American Literature Albany SUNY Press 2002

5 BERMANN Sandra and Michael Wood Nation Language and the Ethics of Translation Princeton NJ Princeton University Press 2005

6 BLAYER Irene Maria and Mark Cronlund Anderson Latin American narratives and cultural identity selected readings New York P Lang 2004

7 BYERS M Intent for a Nation What is Canada For Vancouver Douglas and McIntrye 2007

8 CRONIN Michael Translation and Globalization New York Routledge 2006

9 DIMITRIU R The Cultural Turn in Translation Studies Iasi Institutul European 2005

ndash 400 ndash

10 GARCIA Alonso M ldquoUna aproximacioacuten al pensamiento discursivo latinoamericano sobre la identidad culturalrdquo Pensamiento y tradiciones populares Estudios de identidad cultural cubana y latinoamericana Ed AV Estrada Havana Centro de Investigacioacuten y Desarollo de la Cultura Cubana J Marinello 2000 76-107

11 GARRE M Human Rights in Translation Copenhagen Copenhagen Business School 1999

12 GODARD B ldquoTheorizing Feminist TheoryTranslationrdquo in Susan Bassnett and Andreacute Lefevere (eds) Translation History and Culture LondonNew York Pinter Publishers 1990

13 GOUANVIC JM ldquoEthos eacutethique et traduction vers une communauteacute de destin dans les culturesrdquo TTR 142 (2001) 31-47

14 GRENIER Louise Working with Indigenous Knowledge A Guide for Researchers Ottawa International Development Research Centre 1998

15 JOCKS Christopher ldquoLiving Words and Cartoon Translations Longhouse ldquoTextsrdquo and the Limitations of Englishrdquo in GRENOBLE Lenore A WHALEY Lindsay J (eds) Endangered Languages Cambridge Cambridge University Press 1998

16 Kade O ldquo El caraacutecter social de la traduccioacuten y de la interpretacioacutenrdquo Trans F Martiacutenez Aspectos fundamentales de la teoriacutea de la traduccioacuten Havana Editorial Pueblo y Educacioacuten 1981 16-30 Rpt of ldquoDie Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchungrdquo Leipzig Carlos Marx University 1977

17 LARKOSH C ldquoLevinas Latin American thought and the futures of translational ethicsrdquo TTR 172 (2004) 27-44

18 LEFEVERE Andreacute ldquoTranslation and Comparative Literature the Search for the Centrerdquo in TTR 41 129-144

19 LEVY J ldquoTranslation as a Decision Processrdquo in VENUTI L(ed) The Translation Studies Reader London and New York Routledge 2002

20 MCISSAC E ldquoOral Narratives as a Site of Resistance Indigenous Knowledge Colonialism and Western Discourserdquo in DEI George J HALL BL and ROSENBERG D (eds) Indigenous Knowledges in Global Contexts Multiple Readings of Our World Toronto Buffalo London University of Toronto Press 2000

21 MUDOVIC Mariacutea Eugenia ldquoReading Latin American Literature Abroad Agency and Canon Formation in the Sixties and Seventiesrdquo Voice Overs Translation and Latin American Literature Ed Daniel Balderston and Marcy E Schuwartz Albany SUNY Press 2002 129-143

22 NAVARRO Luis Hernaacutendez The Global Zapatista Movement Silver City Americas Programme Interhemispheric Research Centre 2004

23 NIRANJANA Tejaswini Siting Translation Berkley University of California Press 1992

24 NORD Christiane Translating as a Purposeful Activity Manchester St Jerome 1997

25 NORD Christiane Text Analysis in Translation Amsterdam Rodopi 1991

26 PETRELLI S and PONZIO A ldquoTranslation as Listening and Encounter in the Other in Migration and Globalization Processes Todayrdquo in TTR 192 191-223 2006

27 PRATT Mary Louise Imperial eyes Travel Writing and Transculturation London New York Routledge 1992

28 PYM A Pour une Eacutethique du Traducteur Arras and Ottawa Artois Presses Universiteacute and Presses de lrsquoUniversiteacute drsquoOttawa 1997

ndash 401 ndash

29 ROBINSON Douglas (2001) Who Translates Translator Subjectivities Beyond Reason Albany State University of New York 2001

30 SELA-SHEFFY R How to be a (recognized) translator rethinking habitus norms and the field of translation Target 171 (2005) 1-26

31 SHIVA Vandana ldquoCultural Diversity and the Politics of Knowledgerdquo in DEI George J HALL BL and ROSENBERG D (Editors) Indigenous Knowledges in Global Contexts Multiple Readings of Our World Toronto Buffalo London University of Toronto Press 2000

32 SIMON S Gender in Translation Cultural Identity and the Politics of Transmission London and New York Routledge 1996

33 SMYLIE Janet et al ldquoKnowledge translation and indigenous knowledgerdquo [on-line] Nuuk Circumpolar Health 2003

34 httpwwwijchfiissues63suoo12ICCH12-smyliepdf

35 SPIVAK Gayatri ldquoThe Politics of Translationrdquo in VENUTI L (ed) The Translation Studies Reader London and New York Routledge 2002 (397-416)

36 TURNER Dale This is not a Peace Pipe Toronto U of T Press 2006

37 VENUTI L (ed) The Translation Studies Reader London and New York Routledge 2002

38 VON FLOTOW L ldquoFeminist Translation Contexts Practices and Theoriesrdquo TTR 42 69-84 1991

39 VEERMER Hans J ldquoSkopos and Commission in Translational Actionrdquo in VENUTI L (ed) The Translation Studies Reader London and New York Routledge 2002

40 ZASLAVSKY D ldquoLes traductions du discours zapatisterdquo in TTR 192 117-147 2006

Eventos paralelos

Presentacioacuten especial On-line Tools for Specialized Audiovisual Translation

Olivia Mok

Abstract

This paper highlights the efficiency and versatility of using on-line tools in conducting a 7-week specialized audiovisual translation course offered for the first time to a large group comprising 80 MA students at the City University of Hong Kong This recent attempt to build on-line tools as a core component into the specialized translation course can be considered a success as very single student managed to hand in a video clip within 7 weeks with at least one type of audiovisual translation (AVT) played into the clip be it subtitling dubbing subtitling for the hard-of-hearing voice-over or audio-description After examining the rationale for gradually replacing the conventional subtitle preparation system which has been heavily subscribed by BA students doing specialized audiovisual translation for over 10 years with on-line tools that can be easily downloaded as either free software or shareware by students themselves the paper then provides a detailed account of how such technologies can help the 80 MA students in question to work on their respective AVT projects step by step resorting to the right on-line tools as they go along This paper then concludes with a demonstration of how the 5 types of AVT can all be played into one single clip with the aid of a rather user-friendly on-line software

ndash 402 ndash

Eventos paralelos

Presentacioacuten especial Cataacutelogo de lenguas indiacutegenas nacionales

Adriana Medina Cristina Loacutepez

Cataacutelogo de lenguas indiacutegenas nacionales Cartografiacutea contemporaacutenea de sus asentamientos histoacutericos

De conformidad con la Ley General de Derechos Linguumliacutesticos de los Pueblos Indiacutegenas el Instituto Nacional de Lenguas Indiacutegenas (INALI) durante 2005 antildeo de su creacioacuten el Cataacutelogo de lenguas indiacutegenas nacionales Cartografiacutea contemporaacutenea de sus asentamientos histoacutericos

Esta Cartografiacutea ubica a las localidades del paiacutes con poblacioacuten hablante de alguna lengua indiacutegena mexicana a traveacutes de 150 cartas a partir de la informacioacuten censal levantada en el antildeo 2000 por el Instituto Nacional de Estadiacutestica Geografiacutea e Informaacutetica (INEGI) que establecen en cada caso el asentamiento histoacuterico el tamantildeo de la poblacioacuten el porcentaje de poblacioacuten hablante de lengua indiacutegena asiacute como otros elementos cartograacuteficos como elevacioacuten y relieve hidrografiacutea vegetacioacuten densa zonas urbanas orografiacutea y divisioacuten geopoliacutetica entre otros con una aproximacioacuten que refleja la toponimia la diversidad y otros elementos como la autodenominacioacuten que es el nombre que las propias comunidades otorgan a su lengua

Asimismo este trabajo presenta un primer listado de las lenguas habladas en territorio mexicano sujeto a modificacioacuten conforme a los estudios linguumliacutesticos realizados en cada una de las lenguas Dicho documento entre otras cosas le permite al Estado Mexicano identificar la distribucioacuten linguumliacutestica de Meacutexico y significa un paso importante para el reconocimiento de las lenguas indiacutegenas en nuestro paiacutes

Cataacutelogo de las lenguas indiacutegenas nacionales Variantes linguumliacutesticas de Meacutexico con sus autodenominaciones y referencias geoestadiacutesticas

En una segunda etapa en 2008 el INALI publicoacute el Cataacutelogo de las lenguas indiacutegenas nacionales Variantes linguumliacutesticas de Meacutexico con sus autodenominaciones y referencias geoestadiacutesticas tiene la finalidad de dar a conocer las lenguas indiacutegenas habladas en nuestro paiacutes y tiene el propoacutesito de hacer maacutes eficiente la atencioacuten gubernamental dirigida a la poblacioacuten hablante de lengua indiacutegena tal como lo sentildeala la Ley General de Derechos Linguumliacutesticos de los Pueblos Indiacutegenas

El Cataacutelogo es un listado de las lenguas indiacutegenas habladas a lo largo del territorio Mexicano donde se muestra la variacioacuten existente al interior de cada una de las lenguas asiacute la autodenominacioacuten empleada por cada comunidad para lo cual se utilizaron datos del Conteo Nacional de Poblacioacuten y Vivienda 2005 realizado por INEGI estudios linguumliacutesticos de cada una de las lenguas trabajo de campo en las comunidades indiacutegenas ademaacutes de que se contoacute con la colaboracioacuten de investigadores especialistas y de los propios hablantes de cada una de las lenguas

Para este propoacutesito el Cataacutelogo realizoacute una clasificacioacuten a partir de tres categoriacuteas familia linguumliacutestica definida como el conjunto de lenguas con un origen comuacuten cada familia estaacute integradas por una o varias agrupaciones linguumliacutesticas (referidas histoacutericamente como lenguas) que cuentan con similitudes tanto en la estructura de la frase (morfologiacutea y sintaxis) como en los sonidos que la componen (fonologiacutea) Debido a que estas agrupaciones linguumliacutesticas tambieacuten han mostrado cambios al interior es necesario diferenciar cada una de ellas a estos cambios entre el habla de una regioacuten y otra se le ha denominado variante linguumliacutestica

En dicho cataacutelogo se sentildealan los criterios empleados para la catalogacioacuten asiacute como los fundamentos legales que lo sustentan establecidos en el siguiente orden Objetivos del Cataacutelogo Procedimientos para catalogar las lenguas indiacutegenas nacionales Descripcioacuten del Cataacutelogo Aacutereas de aplicacioacuten del Cataacutelogo Catalogacioacuten de las variantes linguumliacutesticas y normalizacioacuten de las lenguas indiacutegenas nacionales y Fuentes consultadas para la elaboracioacuten del Cataacutelogo

ndash 403 ndash

Cabe sentildealar que en el apeacutendice 8 se encuentra el listado de las familias agrupaciones y variantes linguumliacutesticas con su respectiva referencia geoestadiacutestica

En el caso de la atencioacuten gubernamental que se brinda a partir del Cataacutelogo es necesario comentar la obligatoriedad de identificacioacuten de la variante linguumliacutestica a la que pertenece un hablante de lengua indiacutegena y el nombre de la agrupacioacuten linguumliacutestica al que pertenece esto con fin de evitar errores o confusiones entre el emisor y el receptor derivado de la poca o nula inteligibilidad existente entre los miembros de comunidades vecinas

El Cataacutelogo puede ser consultado en la paacutegina de internet institucional wwwinaligobmx

ndash 404 ndash

Mesa redonda final

Rodolfo Alpiacutezar Castillo Oficina de la Unioacuten Latina en Cuba

Eric Azgaldov Traductor-inteacuterprete miembro del Comiteacute Cientiacutefico

Alfonso Beltraacuten Director General Adjunto Fundacioacuten Espantildeola para la Ciencia y la Tecnologiacutea

Honel Binelfa Inteacuterprete Equipo de Servicios de Traductores e Inteacuterpretes

Joatildeo Esteves-Ferreira Presidente Federacioacuten Internacional de Traductores minus Europa

Rosa Freire dAguiar Traductora editora

Adama Samasseacutekou Presidente Red Mundial para la Diversidad Linguumliacutestica Maaya

Mariacutea Victoria Tuya Vicepresidenta Colegio de Traductores Puacuteblicos de la Ciudad de Buenos Aires

1 iquestEs necesario revisar la Recomendacioacuten de Nairobi de 1976 Si es necesario coacutemo y queacute contenido deberiacutea comprender

Is it necessary to check Nairobirsquos Recommendation of 1976 If so what content should it comprise

Est-il neacutecessaire de reacuteviser la Recommandation de Nairobi de 1976 Si oui quelle devrait ecirctre son contenu

Rodolfo Alpiacutezar Castillo

Soy uno de los que precisamente estaacuten pensando en la necesidad de revisar o actualizar la Recomendacioacuten de Nairobi puesto que ya han pasado 32 antildeos desde su aprobacioacuten Maacutes tarde en 1994 se aproboacute la Carta de los Traductores o de la Traduccioacuten no obstante no estamos muy convencidos de que todos los gobiernos signatarios la esteacuten aplicando Actualmente con la incorporacioacuten de las nuevas tecnologiacuteas somos muchos los que no sabemos queacute pasaraacute con nuestros derechos profesionales sindicales o autorales

Hace 32 antildeos cuando se aproboacute la Recomendacioacuten de Nairobi mdashque no todo el mundo ha cumplidomdash el estado de la teacutecnica no era el mismo que el que tenemos ahora por lo que esto ha influido seriamente en nuestro trabajo tanto a favor como en contra Por ello pienso que por lo menos deberiacutea hacerse una revitalizacioacuten de esa Declaracioacuten

Mis palabras son las primeras y no por ello las maacutes importantes Veamos pues lo que los demaacutes colegas tienen que decir al respecto

Honel Binelfa

En el ESTI hemos llevado a cabo trabajos recientes La Institucioacuten organizoacute un encuentro con organismos de la Administracioacuten central del Estado y con diversos clientes para destacar el papel del traductor e inteacuterprete y hacerles saber hasta doacutende podiacutean usar y abusar de nuestros profesionales En definitiva explicarles hasta doacutende era uso y doacutende comenzaba el abuso Pienso que en ese sentido tendriacuteamos que pretender actualizar o revisar la Declaracioacuten de 1976

ndash 405 ndash

En primer lugar tendriacuteamos que ver cuaacutento se conoce nuestra profesioacuten y hasta queacute punto la organizacioacuten nacional de traductores e inteacuterpretes hace valer sus derechos para proteger a sus profesionales

Nuestro debate tiene que empezar por aquiacute a nivel nacional ver queacute recomendaciones podemos hacer a los gobiernos y a las instituciones relacionadas con el trabajo de la traduccioacuten y la interpretacioacuten A partir de entonces ya podemos trascender los marcos del paiacutes y tratar de buscar un consenso internacional Asiacute pues si no empezamos por un reconocimiento a nivel nacional no estaremos llevando a cabo un trabajo que pueda dar frutos en el futuro

Joatildeo Esteves-Ferreira

Je crois quil faut ecirctre conscients qursquoaujourdhui la Recommandation de Nairobi adopteacutee par les Eacutetats il y a un peu plus de trente ans sur insistance de la FIT-Feacutedeacuteration Internationale des Traducteurs est totalement ou en tregraves grande partie deacutepasseacutee

Il srsquoagit drsquoune Recommandation qui soccupait principalement de droits dauteurs et de traductions litteacuteraires En fait mes preacutedeacutecesseurs avaient reacuteussi agrave introduire le mot traduction scientifique et technique dans une ou deux clauses qui sont pratiquement des clauses de traduction litteacuteraire auxquelles on a ajouteacute quatre mots

De nos jours la situation du traducteur et de la traduction a changeacute puisqursquoil ny a plus de cadre strictement national pour lexercice du meacutetier de la traduction Or cette Recommandation est faite aux Eacutetats par rapport agrave leurs citoyens traducteurs On ny parle pratiquement pas dune reconnaissance ou dune protection transfrontaliegravere des travailleurs de la traduction Cependant aujourdrsquohui nous sommes conscients que nous avons deacutenormes problegravemes notamment gracircce ou agrave cause dInternet et surtout lorsquil sagit dencaisser des honoraires agrave leacutetranger En reacutesumeacute rien nest preacutevu dans cette Recommandation

Je crois quil faudrait internationaliser la Recommandation de Nairobi afin de tenir compte non seulement de lInternet mais aussi de la reacutealiteacute de la traduction Un exemple de problegraveme tregraves actuel parmi drsquoautres qui nrsquoest absolument pas abordeacute dans cette Recommandation est celui des droits des auteurs des traductions faites avec les meacutemoires de traduction

Adama Samasseacutekou

En massociant agrave ceux qui mont deacutejagrave preacuteceacutedeacute dans la prise de parole mon sentiment global sur cette Recommandation de Nairobi repose sur la neacutecessiteacute de lrsquoactualiser

Je ne suis pas traducteur ni interpregravete mais je me preacuteoccupe eacutegalement de la distribution eacutequitable de la diversiteacute linguistique au niveau mondial Il me semble important que cette Recommandation actualiseacutee puisse ecirctre plus explicite quant agrave la neacutecessiteacute de renforcer leacutemergence dassociations nationales et reacutegionales permettant de promouvoir la fonction des interpregravetes et des traducteurs dans un monde ougrave nous avons de plus en plus besoin de renforcer la diversiteacute linguistique

Cette Recommandation a eacuteteacute prise agrave Nairobi dans un pays en deacuteveloppement Il est important de lrsquoenvisager ou de la reformuler dans une perspective moins syndicaliste dautodeacutefense des traducteurs des droits dauteurs

Je souhaite personnellement que nous nous engagions de plus en plus vers un enrichissement du rocircle des traducteurs et des interpregravetes pour quils deviennent activement des meacutediateurs interculturels Agrave partir de notre Congregraves qui se fait sous leacutegide de la ceacuteleacutebration de lAnneacutee internationale des langues il serait extrecircmement important que cette dimension puisse apparaicirctre dans cette nouvelle recommandation

ndash 406 ndash

Joseacute Francisco Vales Bermuacutedez

Una de las caracteriacutesticas maacutes importantes del traductor y del inteacuterprete es que no se considera el centro del mundo Para preservar la identidad y la cultura de este gran mundo globalizado del que formamos parte tenemos que saber explicar el papel que nos corresponde La Recomendacioacuten de Nairobi no destaca suficientemente este aspecto

Somos trabajadores del conocimiento mediadores linguumliacutesticos militantes de la diversidad linguumliacutestica Habriacutea que tratar de hacer una nueva recomendacioacuten en esa perspectiva recoger el papel del traductor y del inteacuterprete en un mundo globalizado en el que existen amenazas una necesidad de compartir conocimientos de preservar las identidades culturales de nuestros pueblos Resulta imprescindible que insistamos en ese aspecto frente a nuestros gobiernos y organismos internacionales

Por ello llevar esta recomendacioacuten a la UNESCO seriacutea una gran iniciativa Sus Estados miembros podriacutean revisar la situacioacuten del traductor y el inteacuterprete en el mundo No debemos olvidar que hay traductores que mueren todos los diacuteas defendiendo la funcioacuten que nos toca realizar y de la misma forma que los meacutedicos salvan vidas nosotros tambieacuten salvamos vidas con nuestro trabajo

Eric Azgaldov

I would like to continue on the topic raised by Esteves-Ferreira and Samasseacutekou concerning the new developments in translation technologies With the appearance of machines translation things changed radically Translation used to be a solitary occupation and now it is increasingly a collaborative endeavour

I refer to the point in the Nairobi Recommendation that says that translators should be assimilated to the authors of literary and technical works Surely the authors of literary works and technical writers are different For instance translating a poem is one thing and translating a technical manual is quite another thing especially if a team or a group of translators does it Who is the actual beneficiary of the guarantees Its anonymous It is not a single person who is responsible for this particular translation Actually the translator of a literary work is more creative than the translator of a technical manual That is why we should clearly differentiate between the two be specific in the Recommendation and somehow deal with this new anonymity of collective or collaborative translation

Rosa Freire de Aguiar

La Deacuteclaration de Nairobi mdash comme drsquoautres professions qui ont beaucoup changeacute en trente ans mdash a vieillie et doit ecirctre refaite dans les cadres dInternet

Je pense que lapproche de cette Recommandation est plutocirct la protection juridique qui nest pas acquise dans le monde entier Les traducteurs ont eacutenormeacutement de problegravemes pour se deacutefendre et pour ecirctre proteacutegeacutes mais aujourdrsquohui lapproche doit ecirctre autre celle du partenariat auteurtraducteur comme srsquoil srsquoagissait de deux co-auteurs Nous avons tendance agrave penser que le traducteur est un prestataire de services mais il est beaucoup plus que cela

Dans cette Recommandation on parle de reacutemuneacuteration proportionnelle aux recettes mdash cest agrave dire un pourcentage sur les droits dauteurs mdash ou de paiement que lon reccediloit par feuillets ou par minutes de film Mais de nos jours cette ideacutee doit ecirctre diffeacuterente le traducteur doit avoir les deux reacutemuneacuterations et non pas une seule Drsquoune part il srsquoagit de voir le traducteur comme co-auteur et drsquoautre part comme auteur drsquoarriveacutee qui doit recevoir une reacutemuneacuteration pour son travail et un pourcentage des droits dauteurs Beaucoup de pays beacuteneacuteficient deacutejagrave de cette situation

ndash 407 ndash

Joatildeo Esteves-Ferreira

Desta vez vou falar em portuguecircs

Parece-me que nesta convenccedilatildeo faltam alguns elementos importantes Em primeiro lugar serei sindicalista

Falta qualquer referecircncia agrave ergonomia do trabalho do tradutor Fala-se de ganhar dinheiro ter direitos de autor ter um reconhecimento social mas natildeo se fala da pessoa do tradutor natildeo se fala de ergonomia necessaacuteria para esse tradutor

Por outro lado daacute-me a impressatildeo que no mundo de hoje estamos cada vez mais num intercacircmbio entre um prestataacuterio de serviccedilos e um utilizador de serviccedilos Natildeo vejo nesta recomendaccedilatildeo tal como estaacute escrita nada dizendo ou falando do mercado Natildeo vejo nada que fale da economia da traduccedilatildeo como tal Fala-se eacute verdade de pagar de pagamentos de preccedilos etc mas natildeo se diz qual eacute a vantagem de uma traduccedilatildeo para a economia em geral

Natildeo se fala tambeacutem em siacutetio nenhum das respostas agrave necessidade do puacuteblico Ou seja eacute uma recomendaccedilatildeo como suponho ter sido dito por Adama Samassekou muito sindicalista o que eacute verdade Gostaria que a nova versatildeo levasse em consideraccedilatildeo as necessidades do puacuteblico quer em interculturalidade quer em defesa das liacutenguas minoritaacuterias ou minorizadas (acho que se chamam liacutenguas minorizadas) seja como for mas que se tome em consideraccedilatildeo a pluralidade da profissatildeo e as vantagens de uma traduccedilatildeo para a sociedade em geral

Adama Samasseacutekou

Pour rebondir sur ce que Joatildeo Esteves-Ferreira vient de dire il est important que la future recommandation puisse speacutecifiquement aborder la situation concregravete de la majoriteacute des langues du monde qui agrave travers linterpreacutetation et la traduction ont besoin decirctre revitaliseacutees aujourdhui

En reacutealiteacute toutes les langues du monde qui ne sont pas enseigneacutees et utiliseacutees au quotidien dans une relation interactive de traduction et dinterpreacutetation sont en danger De ce point de vue il est important que la future recommandation perccediloive les nouveaux principes anteacuterieurement eacutevoqueacutes de cette diversiteacute culturelle et linguistique

Je tenais agrave parler des langues du monde puisque la plupart drsquoentre elles ne sont pas laquo eacutecrites raquo et elles sont linstrument de travail quotidien de la majoriteacute des populations du monde Il faut que la relation et larticulation entre les populations et les responsables politiques et administratifs des diffeacuterents Eacutetats qui utilisent les langues officielles que les populations ne parlent pas puissent ecirctre retraceacutees par lutilisation de ces langues majoritaires dans les services de traduction et dinterpreacutetation

Clare Donovan

La valorisation de la traduction passe neacutecessairement para la valorisation des traducteurs et par conseacutequent de leur profession de travail

En ce moment il y a une eacutenorme diffeacuterence entre les conditions de travail et la reacutemuneacuteration dune minoriteacute de traducteurs et dinterpregravetes de confeacuterence Les conditions de travail existent rarement et les traducteurs font presque du beacuteneacutevolat comme crsquoest le cas de la grande majoriteacute des interpregravetes sociaux devant les tribunaux ou des traducteurs qui travaillent avec les langues minoritaires Mais nous ne pouvons pas valoriser ces langues-lagrave tant que nous ne reconnaissons pas les traducteurs qui les traduisent et que nous leur reacutecompensions pour leur travail

ndash 408 ndash

Joatildeo Esteves-Ferreira

Je suis tout agrave fait daccord avec ma chegravere collegravegue Permettez-moi de vous dire qursquoil est neacutecessaire que les organisations professionnelles et les traducteurs individuels se reacuteunissent pour faire un groupe de pression pour faire nombre pour que leur voix soit entendue Un traducteur tout seul dans son coin comme un ours dans sa taniegravere ne sert strictement agrave rien pour lameacutelioration des conditions de vie et dexercice de la profession de tous ses collegravegues

Nous avons un meacutetier intellectuel ougrave chacun est dans son coin chacun fait son propre travail Mais agrave cocircteacute de cela essayons decirctre ensemble de faire valoir notre meacutetier de le faire reconnaicirctre parce que cest seulement en faisant reconnaicirctre notre meacutetier comme un vrai meacutetier professionnel que nous pourrons ameacuteliorer nos conditions de travail et notre statut

Agrave Cuba cest lACTI en France cest la SFT en Suisse cest lASTTI en Allemagne cest le BDU et il y en drsquoautres Toutes ces organisations ont un rocircle agrave jouer mais elles ne pourront jouer leur rocircle de deacutefense des individus que si elles sont fortes et veacuteritablement repreacutesentatives Une association professionnelle avec 14 membres ne sert strictement agrave rien

Eric Azgaldov

I just wanted to say that today was the first time that I actually read the Nairobi Recommendation and I wondered how many of you have read it

This relative invisibility or lack of prominence of this document is a reflection on the general situation of the translating profession What I mean to say is that it should be made more visible and publicized

We are talking about the Nairobi Recommendation but there is also the Translator Charter Translators all over the world should be made aware of their rights and their position in society and should undertake to somebody promote this document and its provisions

Didier Feacuteminier

La discussion est assez importante en ce qui concerne le travail et la reacutemuneacuteration des traducteurs et des interpregravetes mais mon intervention sera bregraveve

En faisant une analogie avec le monde de la musique tout le monde doit entendre la musique mais il faut savoir qursquoil y a quelques personnes qui sont payeacutees outrageusement pour la faire La plupart des musiciens ne gagnent pas beaucoup drsquoargent parce que les individus pensent que ccedila leur fait plaisir de faire de la musique Il y a une tendance geacuteneacuterale agrave penser que faire de la traduction ccedila nous fait juste plaisir et que ccedila nous amuse Les personnes dans la langue de deacutepart pensent quil est tellement facile de faire de la traduction que mecircme au Canada il y a une expression courante dite par le patron anglophone agrave sa secreacutetaire laquo Type this raquo in French qui veut dire laquo Dactylographier cela raquo en franccedilais Voilagrave le niveau auquel les traducteurs sont placeacutes

2 iquestQueacute participacioacuten le corresponderiacutea tener a los organismos internacionales en la defensa de las lenguas ante los efectos de la globalizacioacuten teniendo en cuenta el enfoque poliacutetico y linguumliacutestico

What role should international bodies play in the defense of languages before the effects of globalization taking into account the political and linguistic approaches

Quel rocircle devraient jouer les structures internationales dans la deacutefense des langues contre les effets de la globalisation du point de vue des approches politiques et linguistiques

ndash 409 ndash

Eric Azgaldov

I have not much to say except that if all the international organizations followed in the steps of the European Union that could be a ldquogood examplerdquo

Adama Samasseacutekou

Il y a beaucoup agrave dire au niveau de ce point-lagrave Mecircme si la dimension doit changer de plus en plus je commencerai par les diffeacuterents Eacutetats Nations et non pas par les organisations internationales

Il est important qursquoil existe agrave linteacuterieur de chaque pays et par rapport agrave la deacutefense des langues un effort de rupture avec le scheacutema colonial Aujourdhui dans la plupart des reacutegions du monde nous avons une consideacuteration ineacutegale des langues les plus usiteacutees dans lAdministration la Justice et lrsquoEnseignement Dans beaucoup de cas ces langues ne correspondent pas aux langues parleacutees et maicirctriseacutees par la majoriteacute des populations

Hier jai parleacute de lAfrique et beaucoup de personnes mrsquoont dit que lAfrique neacutetait pas seule dans le cas mais drsquoautres continents connaissent aussi le mecircme cas Et cela est vrai

Premiegraverement il est important qursquoon recommande quil y ait une politique linguistique qui valorise toutes les langues dun territoire Toutes les langues se valent aucune nest minoritaire par rapport agrave une autre et de mon point de vue les concepts de langues minoritaires et majoritaires doivent changer Il est important que nous puissions parler de langues de moindre diffusion et de langues veacutehiculaires par rapport agrave la reacutealiteacute qursquoon veut deacutecrire

Au niveau des organisations internationales mdash et je pense principalement agrave lrsquoUNESCO mdash il faudrait qursquoil y ait une mise en oeuvre des droits linguistiques proclameacutes Il faudrait par exemple que la Deacuteclaration culturelle universelle soit traduite dans des conventions beaucoup plus contraignantes par rapport aux questions linguistiques Globalement le patrimoine immateacuteriel et la diversiteacute des expressions culturelles sont refleacuteteacutes mais comme Christine Freacutechette la tregraves bien dit dans son intervention drsquohier la dimension linguistique nest pas enracineacutee dans les diffeacuterents textes

Actuellement en Suisse il y a une dynamique au niveau de lUniversiteacute de Fribourg pour faire en sorte que concernant les droits eacuteconomiques sociaux et culturels la dimension des droits culturels soit beaucoup plus formaliseacutee dans un texte plus contraignant y compris la dimension linguistique Crsquoest pour cela quil est important que la question de la deacutefense des langues soit au cœur des preacuteoccupations des organisations comme lUNESCO des organisations lieacutees au systegraveme des Nations Unies mdash OMS UNICEF FAOhellip mdash en reacutesumeacute partout ougrave la dimension linguistique est preacutesente mdash et cest en fait dans toutes les organisations

Et pour finir je lai dit une fois et je le reacutepegravete toujours leacuteducation est le premier secteur dans lequel une langue doit ecirctre deacutefendue Jai coutume de dire Si vous voulez garantir le deacuteveloppement dune langue introduisez-la dans le systegraveme eacuteducatif si vous voulez planifier sa mort maintenez-la hors du systegraveme eacuteducatif

Mais cela suppose eacutevidemment que cette langue ait un statut officiel En effet on a beau apprendre une langue si on na pas les moyens de lutiliser au quotidien comme moyen de promotion sociale et professionnelle cela ne sert agrave rien

Rosa Freire DrsquoAguiar

Si je continue dans la mecircme direction que Monsieur Samasseacutekou je dirai quhier jai eacuteteacute choqueacutee quand la dame du Canada nous a dit quune organisation comme la Organizacioacuten Panamericana de la Salud nutilise pas le portugais comme langue de travail Et pourtant on nest pas une minoriteacute mais presque 200 millions agrave parler la langue au Breacutesil Et cest dailleurs pour cela que lOrganisation Panameacutericaine de la Santeacute au Breacutesil est tregraves peu connue et qursquoon se reacutefegravere tout le temps agrave lOrganisation Mondial de la Santeacute Je pense que nous pourrions demander un effort des

ndash 410 ndash

organisations internationales et que toutes les langues des pays membres peu parleacutees agrave lrsquointeacuterieur de celles-ci soient consideacutereacutees laquo des langues de travail raquo

Leffort le plus important a eacuteteacute fait par le MERCOSUR avec le guaraniacute une langue plutocirct parleacutee et aujourdrsquohui une langue accepteacutee par lrsquoorganisation au mecircme titre que le portugais et lrsquoespagnol Agrave partir de lagrave on commence maintenant agrave apprendre aux enfants agrave lrsquoeacutecrire et les jeunes ont inteacuterecirct agrave la pratiquer tout en sachant qursquoil y aura une deacuteboucheacutee Le mouvement de reacutecupeacuteration de cette langue est un point important qursquoil faudrait faire avec dautres langues indiennes qui appartiennent agrave la sphegravere du MERCOSUR Le guaraniacute a eacuteteacute un bel exemple et les organisations internationales devraient le suivre

Joseacute Francisco Vales Bermuacutedez

Trabajo en una de las organizaciones internacionales maacutes poderosas de Ginebra El 94 de nuestros presupuestos provienen de los servicios que prestamos al sector privado y solamente el 6 proviene de las contribuciones que hacen los Estados miembros Sin embargo siempre he considerado que en mi organizacioacuten no existe una poliacutetica linguumliacutestica La culpa no reside en la secretariacutea de la organizacioacuten sino mdashcomo deciacutea nuestro amigo Adama Samasseacutekoumdash en los Estados miembros que no defienden las propias lenguas Hay una cuestioacuten de presupuesto y la traduccioacuten cuesta dinero Y siempre es el argumento al que se recurre para no utilizar una u otra lengua en una reunioacuten Es necesario que los Estados miembros sean conscientes de que tienen que defender su cultura y sus lenguas en el mundo de hoy

Recientemente en la parte de patentes de nuestro organismo se ha adoptado la lengua coreana y el portugueacutes como lenguas de trabajo dada la importancia de Corea y de los paiacuteses de habla portuguesa en el mundo de las patentes

Es importante que se tenga presente que no son las secretariacuteas las que trazan las poliacuteticas linguumliacutesticas sino que los Estados miembros son los que hacen presioacuten sobre las secretariacuteas para que se considere una lengua como ldquolengua oficialrdquo o como ldquolengua de trabajordquo A veces las propias lenguas oficiales como puede ser el chino o el aacuterabe se ven relegadas porque no se les da la suficiente importancia No obstante si hablamos en teacuterminos de poblacioacuten a lengua china seriacutea la maacutes hablada en el mundo Desgraciadamente la Delegacioacuten china se queja de que no siempre traducimos documentos importantes a su lengua

En definitiva todos tenemos que hacer presioacuten sobre nuestros respectivos gobiernos para que estos defiendan nuestras lenguas y nuestras culturas en el seno de los organismos internacionales

Rodolfo Alpiacutezar Castillo

Francisco Vales me roboacute las ideas Efectivamente las lenguas de muchos organismos internacionales son las de los paiacuteses miembros Aun asiacute hay que tener en cuenta que ciertas organizaciones importantes ya solo emplean el ingleacutes como por ejemplo la ISO que representa el caso contrario de lo que nosotros queremos

Con respecto a nuestros paiacuteses estuve hace antildeos en un paiacutes centroamericano donde me hicieron una entrevista para la prensa Me preguntaron queacute pensaba sobre la adopcioacuten del ingleacutes en paiacuteses hispanohablantes mdashiquesta doacutende estamos llegandomdash

A menudo los gobiernos de casi todos nuestros paiacuteses en los que existe una gran diversidad linguumliacutestica son los que menos se interesan en invertir recursos para rescatar o valorizar sus lenguas Si observamos el mapa nuestros paiacuteses mdashque precisamente se benefician de una gran diversidad linguumliacutesticamdash no son los que invierten en su poliacutetica econoacutemica o linguumliacutestica

Como acaba de decir Francisco Vales tendriacuteamos que hacer una gran presioacuten sobre los gobiernos nacionales para que inviertan maacutes recursos en la educacioacuten multilinguumle de nuestros paiacuteses e inviertan menos en otras cosas

ndash 411 ndash

Joatildeo Esteves-Ferreira

Vous me permettrez decirctre politiquement incorrect Nous parlons de culture dinterculturaliteacute de deacutefense des langues Mais pour parler vulgairement les gens qui ont la carotte et le bacircton dans la main mdash les deacutecideurs politiques et eacuteconomiques mdash ils senfichent royalement

Soyons tregraves clairs si nous voulons promouvoir ce qui nous est cher cest-agrave-dire la traduction la deacutefense des langues la deacutefense des cultures les eacutechanges interculturels il nous faut prouver agrave ces gens-lagrave que le multiculturalisme le multilinguisme et la traduction ont une valeur eacuteconomique Il faut que nous leur disions plus vous traduisez les langues plus cela vous rapportera Il faut que nous leur expliquions quaujourdhui notre secteur industriel ou eacuteconomique mdash la traduction mdash a su mettre au point des outils qui vont leur permettre de faire des eacuteconomies Sans cela ils ne nous eacutecouteront jamais

Nous avons entendu il y a deux ou trois jours quelquun qui disait le grand avantage des outils daide agrave la traduction ou de la traduction automatique est quil permettra de traduire plus de langues agrave moindre coucirct Voilagrave un argument que nous pouvons preacutesenter aux deacutecideurs Si nous restons simplement sur le cocircteacute culturel la bataille est perdue davance

Par hasard depuis quelques mois nous sommes dans une peacuteriode de crise eacuteconomique profonde et je vois difficilement un deacutecideur politique dire laquo Je vais traduire en 27 ou 32 ou 45 langues leacutepitaphe que je vais mettre sur la tombe du citoyen qui vient de mourir de faim raquo Pensons agrave cela cest eux qui deacutecident et ils nont quun argument la rentabiliteacute eacuteconomique

Pardon davoir eacuteteacute incorrect

Alfonso Beltraacuten

Ahora llegamos a la reflexioacuten poliacuteticamente correcta despueacutes de la poliacuteticamente incorrecta [risas]

Me gustariacutea hacer un tipo de recomendacioacuten o de reflexioacuten relacionada con la defensa llevada a cabo desde algunos Estados miembros

Antes se poniacutea como ejemplo a la Unioacuten Europea y en concreto al espantildeol Yo represento a una fundacioacuten mdashla Fundacioacuten Espantildeola por la Ciencia Y la Tecnologiacuteamdash y en el seno de algunos programas del aacuterea cientiacutefica relativos a las patentes que se discuten en muchos foros en la Unioacuten Europea hay una verdadera guerra de Estados miembros por la defensa de las traducciones en reuniones o documentos

Por otro lado y con respecto a las patentes tecnoloacutegicas durante antildeos hubo muchos problemas de traduccioacuten al espantildeol Evidentemente los problemas son globales puesto que vivimos en un mundo global por lo que resulta difiacutecil concretar o culpabilizar a unos y a otros

Uacutenicamente queriacutea destacar las horas y esfuerzos que muchos Estados miembros mdashcomo Espantildeamdash han empleado en defender el espantildeol como vehiacuteculo de expresioacuten cientiacutefica en el seno de la Unioacuten Europea y en muchos casos se han enfrentado a otros idiomas que supuestamente eran maacutes cientiacuteficos

Adama Samasseacutekou

Je voudrais renforcer la dimension politiquement correcte on ne peut pas mettre tous les deacutecideurs ni chaque entreprise dans le mecircme sac

Il y a des changements qui sont en cours au niveau mondial Si nous voulons ecirctre pessimistes nous pouvons les appeler freacutemissements mais moi je suis reacutesolument optimiste Il y a donc des changements en cours et la derniegravere crise financiegravere a eacuteteacute un reacuteveil brutal pour beaucoup de personnes et drsquoinstitutions elle leur a ouvert les yeux sur le fait que nous sommes dans un monde de faillite qui nous emmegravene dans un gouffre ougrave nous devenons tous victimes de lincurie dun tout petit nombre

ndash 412 ndash

Cependant la situation va sinverser Je suis convaincu qursquoon va revenir progressivement agrave des valeurs fondamentales mecircme si ce nrsquoest pas aujourdrsquohui ni demain Apregraves toutes les deacuteclarations geacuteneacuterales il est important de faire des propositions concregravetes Lapproche que nous devrions avoir par rapport au rocircle des structures internationales est de renforcer les approches reacutegionales Il y a des speacutecificiteacutes dans chaque reacutegion du monde des expeacuteriences positives qui existent et il faudrait que nous puissions partir de ces expeacuteriences-lagrave et proposer un scheacutema global qui englobe les speacutecificiteacutes reacutegionales

Je pense concregravetement agrave la Charte europeacuteenne des langues qui est un instrument tregraves inteacuteressant agrave proposer aux diffeacuterentes reacutegions du monde Je ne prends pas souvent lEurope comme exemple puisque mon pays mon continent a eacuteteacute victime de lrsquoeurocentrisme mais quand il y a de bonnes actions qui se font et il faut le dire La Charte europeacuteenne des langues est donc un cadre contraignant qui me semble utile dexplorer pour les diffeacuterentes reacutegions du monde

Nous devons faire des deacutemarches concregravetes et crsquoest ce que nous allons essayer de faire agrave Bamako dans un Forum international sur le multilinguisme pour ceacuteleacutebrer aussi lAnneacutee internationale des langues proclameacutee comme vous le savez agrave travers une reacutesolution sur le multilinguisme adopteacutee par la soixante-uniegraveme Assembleacutee geacuteneacuterale des Nations Unies le 16 mai 2007

Comme pour la Recommandation de Nairobi il est important que toutes les personnes aillent sur le site des Nations Unies et teacuteleacutechargent cette Reacutesolution sur le multilinguisme qui est une tregraves belle deacuteclaration ougrave on utilise des concepts que jappreacutecie beaucoup en termes de richesse de la diversiteacute du monde Aujourdhui nous devons obliger chaque Eacutetat agrave mettre en œuvre cette Reacutesolution et les diffeacuterents textes qui doivent ecirctre adopteacutes dans chaque reacutegion

Comme dans mon intervention dhier je prends le cas de lAfrique lAfrique a deacutecideacute de creacuteer une structure intergouvernementale et scientifique qui a en charge la question des langues au niveau de lrsquoensemble du continent mdash en privileacutegiant les langues africaines dont le statut aujourdhui est absolument minoreacute mdash Il srsquoagit de lrsquoAcadeacutemie Africaine des Langues qui est la seule institution du genre au monde Cependant chaque reacutegion du monde peut aller dans ce sens-lagrave

Hier Christine Freacutechette nous parlait dune structure eacuteventuelle multi acteurs agrave mettre en place en termes dInstitut de deacutefense du multilinguisme Voilagrave des propositions concregravetes qui peuvent permettre petit agrave petit de renforcer les deacutecideurs qui souhaitent vraiment sengager et geacuteneacuteraliser au niveau mondial cette deacutefense de toutes les langues du monde

Noemiacute Diacuteaz Vilches

En la unidad estaacute la fuerza Es verdad que la Federacioacuten Internacional de Traductores que tiene comiteacutes regionales existe Pero no hacemos nada organizando congresos planteando lo mismo en Meacutexico en Argentina o en Cuba refirieacutendonos a las mismas preocupaciones en todos lados si no las canalizamos a traveacutes de una institucioacuten que nos represente Deberiacuteamos exigirle o pedirle a la Federacioacuten Internacional que crease otra entidad o institucioacuten mundial a la que uno pudiera dirigirse donde las decisiones se tomasen a nivel regional Seriacutea maacutes faacutecil para todos los africanos podriacutean reunirse todos los paiacuteses de Centroameacuterica y el Caribe podriacuteamos reunirnos y ello antes que esperar a que se organizara otro congreso mundial

Por ello resulta primordial fortalecer las asociaciones por paiacuteses sin que haya divisiones internas o que exista una asociacioacuten uacutenica que represente pequentildeas asociaciones Por otro lado que existan comiteacutes regionales donde se puedan colegiar todas estas opiniones y que exista una institucioacuten mdashque no sea Naciones Unidas o un organismo internacional que no se dedica solamente a la traduccioacutenmdash Tiene que ser una asociacioacuten o una federacioacuten internacional que realmente funcione a favor del respaldo y de la proteccioacuten de nuestros derechos

Eva Simon

Creo que lo que voy a decir es hereacutetico Ademaacutes de asociaciones de traductores y agencias de traduccioacuten existe la UNESCO la Unioacuten Latina y muchas organizaciones gubernamentales europeos

ndash 413 ndash

americanos africanos pero falta algo Y lo que falta es nuestra iniciativa la de las compantildeiacuteas o personas privadas que con una propaganda puedan asociarse a una red

Les presento mi propio ejemplo y el del Este de Europa pregunteacute si cabiacutea la posibilidad de que una sociedad privada se asociase a una entidad oficial a la organizacioacuten como la Unioacuten Latina y la respuesta fue negativa

Como ocurre en Aacutefrica estamos perdiendo personas que no conocemos Antes de venir participeacute en una reunioacuten huacutengara con embajadores y representantes de Aacutefrica que teniacutean el mismo problema En Hungriacutea se educaron muchos meacutedicos e ingenieros de Aacutefrica y no podemos ponernos en contacto con ellos por las leyes que reservan el derecho de datos Las universidades no nos los proporcionan por lo que tenemos que buscarlos a traveacutes de anuncios

Esta situacioacuten tambieacuten vale para las lenguas latinas si queremos que se hablen y se fortalezcan en otros paiacuteses Los espantildeoles el Instituto Cervantes los italianos y demaacutes estaacuten haciendo esfuerzos aunque no son suficientes Hay muchas personas como yo que estaacuten interesadas en trabajar con latinos o africanos pero no podemos participar Esta es maacutes bien la idea que tendriacuteamos que tener en mente

Adama Samasseacutekou

Je voulais vraiment feacuteliciter notre sœur pour cette importante perspective que nous devons garder en vue Lors du Sommet mondial sur la socieacuteteacute de linformation nous avons essayeacute de faire en sorte que le systegraveme des Nations Unies sengage dans une sorte de nouvelle gouvernance mondiale une gouvernance partenariale

Au mecircme moment ougrave agrave Genegraveve nous faisions ce processus dans la reacutealiteacute le Secreacutetaire Geacuteneacuteral Kofi Annan avait mis en place le panel Cardoso mdash que vous connaissez tregraves bien mdash qui essayait de voir quel rocircle la socieacuteteacute civile devait avoir dans le systegraveme des Nations Unies Au niveau du Sommet mondial sur la socieacuteteacute de linformation nous avons pu mieux cibler lapproche partenariale multi acteurs reacutepondant de ce fait au 8egraveme Objectif du Deacuteveloppement pour le Milleacutenaire

Lrsquoideacutee est que les gouvernements les organisations internationales le secteur priveacute la socieacuteteacute civile au sens large du terme mdash y compris les ONG et les universiteacutes mdash puissent constituer un partenariat de maniegravere agrave pouvoir prendre en compte les speacutecificiteacutes de chaque acteur et que tout le monde chemine ensemble dans un monde qui a besoin que chacun simplique

Cependant cela suppose un changement au niveau des statuts des organisations LUNESCO fait beaucoup defforts pour inteacutegrer la socieacuteteacute civile crsquoest un exemple agrave suivre

Il est important donc que nous recommandions une approche multi partenariale et multi acteurs qui permette de prendre en compte les deux dimensions le top-down quand il est bon et le bottom-up pour que cela puisse fertiliser les projets communs Le partenariat signifie cela nous sommes partenaires mecircme si nous ne sommes pas eacutegaux LEacutetat cest lEacutetat Le secteur priveacute cest le secteur priveacute La socieacuteteacute civile cest la socieacuteteacute civile et chacun respecte lrsquoautre

Aujourdhui en regravegle geacuteneacuterale au niveau drsquoun pays cest lEacutetat qui deacutecide in fine Mais les bonnes deacutecisions ne se mettent en oeuvre quen impliquant tous les acteurs concerneacutes Agrave terme dans les instances internationales il faudrait arriver agrave faire en sorte que les non eacutetatiques ne soient pas consideacutereacutes comme des observateurs mais comme des participants actifs agrave qui on donne la parole et qursquoon eacutecoute

Joatildeo Esteves-Ferreira

Habiacutea pedido la palabra pero Adama Samasseacutekou ya ha dicho el 95 de lo que queriacutea decir Solo queriacutea antildeadir una observacioacuten a lo que ha dicho Noemiacute Diacuteaz Vilches hace un momento En Europa la Federacioacuten Internacional de Traductores que presidiacute hasta hace dos diacuteas lanzoacute un proyecto

ndash 414 ndash

comuacuten un ldquoCoacutedigo de eacutetica paneuropeordquo que fue aprobado hace una semana iquestPor queacute digo esto Porque esta tarde se organizaraacute una reunioacuten del grupo regional latinoamericano de la Federacioacuten Internacional de Traductores y me gustariacutea ver cuaacutenta gente estaraacute presente En la uacuteltima reunioacuten en la que participeacute asistieron 14 personas iquestCoacutemo se puede trabajar asiacute Asiacute pues he pedido la palabra para comunicar a los latinoamericanos que esta tarde tienen que asistir a dicha reunioacuten para que se escuche su voz Los que estamos aquiacute presentes no les vamos a decir que les traemos la palabra del evangelio No tenemos el evangelio Son ellos los que tienen que decir ldquoNosotros queremos esto aquello y lo otro asiacute que por favor hagaacutemoslo todos juntosrdquo

3 iquestCoacutemo asegurar que todas las lenguas sean minorizadas o dominantes cuenten con recursos humanos y teacutecnicos suficientes en traduccioacuten especializada

How to assure that all languages weather minor or dominating have technical and human resources for specialized translation

Comment assurer agrave toutes les langues aussi bien dominantes que minoritaires des ressources techniques et humaines pour la traduction speacutecialiseacutee

Honel Binelfa

No quiero o no pretendo responder esta pregunta sino que alguacuten especialista de los que estaacuten presentes lo haga Uacutenicamente me gustariacutea plantear una pequentildea reflexioacuten muy relacionada con la pregunta anterior

Hace tres diacuteas celebramos el sesenta aniversario de la firma de la Declaracioacuten de los Derechos Humanos El premio Nobel de literatura Joseacute Saramago envioacute un mensaje a las celebraciones realizadas en Cuba en el que deciacutea que no se estaban cumpliendo los Derechos Humanos en ninguna parte del mundo Estamos hablando de una Declaracioacuten que ya ha cumplido sesenta antildeos Nosotros como traductores e inteacuterpretes estamos abogando por una declaracioacuten o una recomendacioacuten que haga valer nuestros derechos Pero iquestqueacute ha pasado con esa Declaracioacuten de los Derechos Humanos firmada por casi toda la humanidad No se ha cumplido y repito han pasado sesenta antildeos De la Recomendacioacuten de Nairobi han pasado 32 lo que quiere decir que todaviacutea estaacute muy por detraacutes de la Declaracioacuten de los Derechos Humanos

Paralelamente a esta pregunta no creo que Bill Gates tenga en cuenta las lenguas minoritarias para ponerlas en su programa de Microsoft Esta gran corporacioacuten no se interesa en mezclar dichas lenguas tanto por motivos econoacutemicos como poliacuteticos Debido a la diversidad linguumliacutestica existente y a su gran mercado Microsoft trata lenguas como el ingleacutes el franceacutes el alemaacuten o el chino pero no creo que se interese por las maacutes de cien lenguas que se hablan en Meacutexico En este paiacutes ademaacutes del espantildeol existen muchas lenguas nativas nacionales aboriacutegenes que estaacuten muriendo porque no tienen coacutemo llegar a estas grandes tecnologiacuteas

Quisiera que alguien me explicara coacutemo podriacuteamos hacer valer nuestros derechos en el mercado Y no solo tener derecho a la posibilidad de que nuestra lengua no muera sino a tener acceso a estas grandes tecnologiacuteas que estaacuten llegando que se reproducen y que obvian las minoriacuteas

Julia Calzadilla

Estoy completamente de acuerdo con lo que se ha dicho sobre el peso de los organismos internacionales Ahora bien quisiera hacer una propuesta maacutes especiacutefica a lo que planteoacute Noemiacute Diacuteaz Vilches la defensa de las lenguas minoritarias indiacutegenas Me preocupa que estas lenguas se vayan perdiendo paulatinamente mdashcomo ya estaacute ocurriendomdash puesto que tienen un legado muy rico que transmitir

Muchas veces el imaginario colectivo existente o nuestra sabiduriacutea se transmite de labios a oiacutedos no obstante existen muchos documentos escritos en lenguas minoritarias que no tienen representacioacuten

ndash 415 ndash

en la mayoriacutea de los congresos por lo que pueden llegar a perderse La globalizacioacuten puede efectivamente convertirse en un agujero negro que se trague estas lenguas Tenemos que tenerlo en cuenta y no olvidarlo

Adama Samasseacutekou

En tant que communauteacute internationale quest ce que nous avons agrave notre disposition

Cette question pose un double problegraveme En premier lieu il faut qursquoon considegravere une langue pour lui assurer des ressources techniques Ceci doit ecirctre transmis agrave tous les Eacutetats de cette planegravete pour qursquoils mettent en place une politique linguistique qui valorise toutes les langues de leur territoire Toutes les langues se valent et crsquoest pour cela qursquoil faut qursquoelles aient des statuts qui leurs permettent decirctre des langues de travail des langues utiliseacutees agrave leacutecole dans ladministration dans la justicehellip Cependant ce problegraveme interpelle toute notre Administration daujourdhui mdash qui doit ecirctre deacutecentraliseacutee mdash pour que dans le contexte multilingue que nous connaissons il y ait de la base au sommet une dynamique de cercles concentriques qui permette agrave chaque eacutetage dinteacutegrer leacutetage infeacuterieur

Il faut donc que les langues aient des statuts et quil y existe officiellement une politique explicite des langues leacutegaliseacutee comme crsquoest le cas de beaucoup de pays Je donne toujours lexemple de lAfrique du sud qui au sortir de lrsquoapartheid a inscrit onze langues officielles au niveau de sa Constitution Ceci nest pas facile agrave mettre en œuvre bien sucircr mais la vision politique existe et le cadre leacutegal est clair

En deuxiegraveme lieu il faut reacuteunir les conditions techniques pour que toutes les langues soient valoriseacutees en ce qui concerne la traduction speacutecialiseacutee et leur utilisation

Aujourdhui comme mon fregravere lrsquoa bien dit repreacutesentant les traducteurs ce sont les technologies de lrsquoinformation et la communication qui sont agrave lrsquoordre du jour La communauteacute internationale sest deacutejagrave accordeacutee sur la neacutecessiteacute que toutes les langues doivent ecirctre sur Internet Il srsquoagit drsquoune deacutecision de la communauteacute qui apparaicirct dans la Deacuteclaration de Genegraveve En 2003 nous avons pris cette deacutecision mdash la 8egraveme des onze orientations geacuteneacuterales du plan daction mdash et la Deacuteclaration de Genegraveve stipule effectivement le respect et la mise en œuvre de la diversiteacute culturelle et linguistique Il est important de faire en sorte que toutes les langues du monde soient sur Internet ce qui implique quau niveau de chaque Eacutetat au niveau de chaque association professionnelle les linguistes les informaticiens dans chaque pays dans chaque reacutegion tous doivent se retrouver pour mettre en œuvre cette deacutecision

Aujourdhui les instruments existent des eacutetudes ont eacuteteacute faites Je pense essentiellement agrave la publication il y a un an et demi au niveau de lUNESCO dun petit ouvrage de notre compatriote africain Marcel Diki Kidiri de la Reacutepublique Centrafricaine chercheur au CNRS LUnion Latine a traduit le petit livre en portugais et en espagnol qui essaye drsquoexpliquer comment assurer la preacutesence des langues africaines et des langues orales en geacuteneacuteral dans le cyberespace

Voilagrave des deacutemarches concregravetes les outils existent En reacutesumeacute il sagit quil y ait politiquement un statut leacutegal au niveau de toutes les langues dans chaque territoire deuxiegravemement quau niveau technique il y ait une mise en œuvre des deacutecisions qui existent deacutejagrave au niveau de la communauteacute internationale La Feacutedeacuteration Internationale des Traducteurs et toutes les associations de promotions de langues au niveau national au niveau reacutegional et au niveau mondial devraient donc mettre en oeuvre ces instruments

Nous essayons de faire ces deacutemarches agrave travers le reacuteseau Maaya reacuteseau mondial pour la promotion de la diversiteacute linguistique Comme je lrsquoai deacutejagrave mentionneacute nous sommes en train de preacuteparer ce Forum agrave Bamako pour prendre un certain nombre de reacutesolutions concregravetes qui vont dans le sens de la mise en œuvre des recommandations des diffeacuterentes instances internationales y compris celle du Sommet mondial sur la socieacuteteacute de linformation

ndash 416 ndash

Rosa Freire dAguiar

De ce point de vue je suis beaucoup plus optimiste que dautres personnes de la table ronde Reacutecemment au Breacutesil nous avons fait une recherche concernant les langues indiennes

Encore aujourdrsquohui nous disposons de quelques 100 tribus indiennes au Breacutesil certaines ayant seulement 300 habitants et drsquoautres plus grandes qui touchent environ les 50 000 Quelque unes parlent la langue couramment dautres non Les nouvelles geacuteneacuterations ne parlent plus tregraves bien la langue et la recherche a eacuteteacute focaliseacutee vers celles-ci Or surprise dans le Wikipeacutedia existant dans les espaces communs dInternet il y avait pour lhistoire et la geacuteographie du Breacutesil des documents dans cinq langues indiennes diffeacuterentes

Voilagrave que maintenant au contraire gracircce agrave Internet gracircce agrave des gens beacuteneacutevoles et merveilleux quil y a dans ce monde on commence agrave avoir des glossaires de langues indiennes breacutesiliennes Ceci est formidable Pour une fois donc la socieacuteteacute civile a eacuteteacute plus maligne que les Eacutetats elle est agrave lavant et est alleacutee plus vite On a mit sur Internet plusieurs glossaires de langues minoritaires

En reacutesumeacute cest un beau chemin qursquoil faut continuer agrave parcourir

Eric Azgaldov

I am not going to try to answer the whole question but only a part of it because I think dominant languages can pretty well take care of themselves We are talking mostly about underprivileged minority languages which are in a far worse position

Irsquod like to refer to a talk given by two people from Catalonia yesterday dealing with a Catalan terminology extractor which can convert Spanish words and phrases into Catalan words and phrases and vice versa Converting texts in major European languages first into Spanish and then into Catalan it is a very effective system minus85 effectiveminus and my point is that these are grassroots movements and that members of minority languages should initiate such systems because fortunately hardware and software is in place to enable us to do these things to build such systems so it is a very good example and I think there are many more similar examples I would like to indirectly defend Bill Gates because the previous speaker accused Microsoft of ignoring minority languages

I will give you an example of a minority language in the Russian Federation In my talk yesterday I mentioned that Russian is not the only language spoken in Russia There are many more languages and some of them are official Tartar being one A population of a few million speaks it but it is an official language of the Tatar Republic and they are proud to say that now they have for instance Windows XP in Tatar and can access the Internet and they have websites in Tartar Therefore they are quite confident that they will continue to develop it This is just one example of a minority language which is also an official language of a Republic inside the Russian Federation which is now represented internationally It is up to minority languages to try to promote themselves because the hardware and software as I said before is here

Adama Samasseacutekou

Je voulais aussi faire cette rectification de perception au niveau de Microsoft et de toutes les entreprises Aujourdhui le processus a deacutemontreacute que si les Eacutetats ou les diffeacuterents acteurs respectent mutuellement leurs inteacuterecircts et leurs preacuteoccupations il est possible davoir un nouveau dialogue entre les diffeacuterents acteurs

De nos jours nous ne pouvons pas diaboliser Microsoft mdash ou Nokia mdash mais faire un partenariat avec eux Microsoft a inteacuterecirct agrave avoir des marcheacutes pour pouvoir vendre ses produits et a fait leffort daller vers des logiciels libres en plus des logiciels proprieacutetaires pour pouvoir eacutequilibrer et reacutepondre agrave la demande Crsquoest aux Eacutetats aussi de lui montrer leurs exigenceshellip

ndash 417 ndash

En Afrique aujourdhui Microsoft est en train de creacuteer beaucoup de logiciels dans beaucoup de langues africaines parce que justement cest une demande avec un marcheacute potentiel important Les teacuteleacutephones mobiles de Nokia sont utiliseacutes dans les milieux ruraux mdash mecircme si on na pas dordinateurs mdash et aujourdhui Nokia a mis une centaine de langues du monde dans ces teacuteleacutephones mobiles

Donc les diffeacuterents acteurs doivent sorganiser pour dire laquo Voilagrave ce que nous voulons raquo Agrave ce moment-lagrave il y a un dialogue une neacutegociation et cest possible quon puisse faire bouger les frontiegraveres et faire un consensus reacuteel

Stuart Stilitz

I think this question has been directly or not directly discussed I just want you to ask to all the members here if you think that not only the members of the minority languages should promote their rights I want to ask to all the panel members as well if they believe access to the Internet should in fact be a fundamental right

Joatildeo Esteves-Ferreira

Ma langue maternelle est le portugais parleacute par huit millions de personnes au Portugal et 300 millions de personnes dans le monde donc ce nrsquoest pas une langue minoritaire

Cependant il y a trente et quelques anneacutees jai fait des eacutetudes de dialectologie et jai fais de la recherche en dialectologie Agrave leacutepoque la dialectologie eacutetait consideacutereacutee comme un passe-temps pour intellectuels Depuis cest une matiegravere qui a totalement disparue On ne parle plus de dialectologie on parle deacutetude des langues reacutegionales et cela est un grand progregraves

Crsquoest aux pays aux universiteacutes aux personnes de deacutefendre leurs propres langues Ce nest pas agrave nous ou agrave moi quand javais quelques anneacutees en moins de dire laquo Je viens sauver un dialecte qui va disparaicirctre raquo Je crois quaujourdhui lesprit a changeacute et cest tant mieux Cest agrave partir de cette nouvelle perception de la richesse que la diversiteacute peut nous apporter quelque chose que nous pourrons progresser

Stuart Stilitz

Im not sure if the sense of my question was completely understood Not just as a matter of diversity but perhaps it is a basic human right or is a social right to have access to the Internet If people or nations for either economic reasons do not have access to the Internet then they do not have the complete possibility of advocating this plurality

Adama Samasseacutekou

Je voudrais renvoyer Stuart au site web de lUnion internationale des teacuteleacutecommunications qui a tous les reacutesultats des deux phases du Sommet mondial sur la socieacuteteacute de linformation la phase de Genegraveve en deacutecembre 2003 et la phase de Tunisie en novembre 2005

Cette question a eacuteteacute deacutebattue en long et en large agrave Genegraveve qui a eacutetablit les bases fondamentales dune Socieacuteteacute de linformation de la connaissance et des savoirs partageacutes inclusive La communauteacute internationale a reacuteaffirmeacute que cette nouvelle Socieacuteteacute de linformation sinscrit dans le cadre des droits fondamentaux prescrits par la Deacuteclaration universelle des droits de lhomme laquelle se base sur les pratiques et les deacuteclarations universelles faites agrave travers les continents depuis des siegravecles

ndash 418 ndash

Mariacutea Victoria Tuya

Desde hace antildeo y medio el Centro Universitario de Idiomas de la Universidad de Buenos Aires ensentildea el quechua el guaraniacute y el mapuche El hecho de reconocer esas lenguas originarias es un avance significativo y coincido con el colega en que es un tema poliacutetico y econoacutemico No obstante reitero en el hecho de que hacer idiomas en Buenos Aires ya es todo un reconocimiento

Adama Samasseacutekou

Ce qui vient drsquoecirctre poseacute est connu de tous crsquoest la question des varieacuteteacutes linguistiques des diffeacuterentes langues Toutes les langues du monde ont des varieacuteteacutes diffeacuterentes crsquoest pour cela que la question a un triple niveau un niveau philosophique un niveau scientifique et un niveau politique

Au niveau philosophique il est important que chacun se reconnaisse dans la langue quil parle et quil a teacuteteacute agrave la maison puisque la langue est le socle de lidentiteacute culturelle individuelle et collective De ce point de vue les varieacuteteacutes doivent ecirctre conserveacutees en tant quexpression directe et aujourdhui avec les technologies il est techniquement possible de le faire sans problegravemes

Au niveau scientifique il est important quon arrive agrave une standardisation des varieacuteteacutes dune langue en fonction de lutilisation que nous voulons faire de celles-ci Quand la langue doit ecirctre dans ladministration ou agrave leacutecole il est important que tous les locuteurs se reconnaissent dans leacutecriture de la langue Donc cela pose des problegravemes drsquoharmonisation des alphabets de standardisation avec le choix dun standard dans lequel toutes les varieacuteteacutes se reconnaissent Il srsquoagit bien drsquoune autre eacutetape technique mais aussi eacuteconomique Certes on ne peut pas valoriser toutes les varieacuteteacutes de la mecircme maniegravere

Finalement au niveau politique il est important quune politique linguistique puisse conforter les varieacuteteacutes Par exemple quand lenfant va agrave leacutecole dans lapprentissage le choix doit prendre en compte son parleacute dans les premiers temps de lapprentissage pour pouvoir progresser vers un standard Donc cela est une vision politique ougrave les Eacutetats doivent se dire laquo nous devons mettre en place une politique linguistique qui conforte tout le monde et qui mette tout le monde agrave laise raquo

Il me semble qursquoaujourdhui ces trois dimensions sont faisables Si au cours de ce Congregraves tout le monde a compris que le multilinguisme nest pas une contrainte on aura gagneacute beaucoup De nos jours nous pouvons geacuterer la varieacuteteacute cest une ressource et non une contrainte

4 iquestCoacutemo asegurar que todos los traductores sin excepcioacuten tengan acceso a herramientas de ayuda a la traduccioacuten de manera sencilla econoacutemica y eficiente

How can it be assured that translators with no exceptions have access to translation tools in a simple economic and efficient way

Comment assurer agrave tous les traducteurs sans exception lrsquoaccegraves aux outils de traduction drsquoune faccedilon simple et efficace

Joatildeo Esteves-Ferreira

La reacuteponse peut ecirctre tregraves facile et rapide Nous savons quil existe des logiciels libres et des logiciels bon marcheacute Pourquoi ne pourrait-on pas creacuteer une liste accessible agrave tous les traducteurs comportant ces logiciels ou du moins des liens vers les sites ougrave ces logiciels peuvent ecirctre obtenus Il ny a pas besoin de faire de grande politique Par contre il faut se mettre au travail

Je connais deux ou trois personnes qui se sont lanceacutees dans cette voie mais il faudrait beaucoup plus de bonne volonteacute pour aider ces personnes Les outils existent les volonteacutes existent mais nous manquons de main dœuvre Sil y a des volontaires dans la salle je suis preneur de leurs adresses et je vous assure que je vous ferai travailler

ndash 419 ndash

5 iquestQueacute desean ustedes que este Congreso proponga como soluciones para mejorar la situacioacuten del traductor como mediador del diaacutelogo intercultural y de la diversidad linguumliacutestica

What would you like this Congress to propose as solutions to improve the translatorsrsquo situation as mediator in the intercultural dialogue and linguistic diversity

Agrave votre avis quelles solutions ce Congregraves devrait-il proposer pour ameacuteliorer la situation des traducteurs en tant que meacutediateurs dans le dialogue interculturel et dans le contexte de la diversiteacute linguistique

Isora Acosta

No hago esta breve intervencioacuten para mejorar sino con un deseo y una voluntad En los uacuteltimos diacuteas de trabajo hemos escuchado algunas intervenciones como las de las colegas Julia Calzadilla Claire Donovan Rosalind Gill Mariacutea Constanza Guzmaacuten Maria Elena Silva e Isora Acosta y en especial la brillante intervencioacuten del militante Adama Samasseacutekou en las cuales se abordaron temas relacionados con los coacutedigos deontoloacutegico eacutetica y moral de los traductores e inteacuterpretes No obstante quisieacuteramos exhortar a todos los participantes a seguir defendiendo el conjunto de principios y normas que regulan nuestra profesioacuten y a mantener una eacutetica profesional que prevalezca sobre el modelo tecnicista del traductor e inteacuterprete en un mundo cada vez maacutes globalizado

Rosa Freire DrsquoAguiar

Pour moi et peut-ecirctre pour dautres traducteurs aussi cette question est la plus importante et pratique

Je voudrais faire deux ou trois propositions qui pourraient ecirctre achemineacutees vers dautres organisations

Tout dabord il faudrait exiger des utilisateurs de faire leffort de ne plus demander aux traducteurs des traductions indirectes cest-agrave-dire une re-traduction en passant par une troisiegraveme langue Au Breacutesil cela eacutetait tregraves courant parce quil ny avait pas tellement de traducteurs de langues exotiques tel que le hongrois le japonais mdash quoi quil y a une immense colonie de japonais au Breacutesil mdash Cependant depuis une dizaine danneacutees toutes les bonnes maisons deacutedition au Breacutesil mdash maintenant notre niveau professionnel est tregraves bon mdash ont fait un effort et nutilisent plus les traductions indirectes Cest comme cela finalement que nous arrivons agrave avoir une ideacutee claire de ce que lauteur dit dans la langue de deacutepart Il est eacutevident que si on commence agrave traduire Dostoievski via le franccedilais ou langlais on perd eacutenormeacutement de Dostoievski

Deuxiegravemement je voudrais demander aux organismes internationaux ou aux gouvernements dinciter leacutedition et la publication sur Internet des outils et glossaires techniques reacutegionaux sur les œuvres les plus difficiles Comme Monsieur Esteves-Ferreira a deacutejagrave dit nous pourrions peut-ecirctre penser agrave un beacuteneacutevolat ou mecircme agrave un fond

En France le projet Gallica a eacuteteacute mis sur Internet avec des dizaines ou centaines de textes Tout le monde peut srsquoen servir et lire le franccedilais ancien parleacute au XII ou XIII siegravecles Crsquoest pour cela qursquoil faut qursquoon fasse un effort pour creacuteer ces outils et un effort au niveau des organismes internationaux et des gouvernements pour creacuteer un fond puisque toute la connaissance humaine nrsquoest pas encore sur Internet et ces organismes ont de lrsquoargent pour cela

Dans les pays en voie de deacuteveloppement le statut du traducteur ne va pas sameacuteliorer de soi Il faut faire pression sur les maisons deacuteditions et les producteurs audiovisuels Par exemple au Breacutesil et dans dautres pays dAmeacuterique Latine on traduit eacutenormeacutement avec lrsquoaide financiegravere des organismes parallegraveles aux gouvernements qui aident la diffusion des oeuvres en eacutetranger En France cest le Centre National des Lettres au Portugal lrsquoInstituto Camotildees en Espagne crsquoest le Instituto Cervantes Moi-mecircme jai traduit beaucoup drsquoœuvres gracircce agrave lrsquoaide de ces organismes et de ces associations internationales Nous serons tregraves mal partis si nous ne leur demandons pas de faire respecter les

ndash 420 ndash

droits des traducteurs contre largent quils vont donner aux eacutediteurs Il faudrait convaincre ces organismes pour qursquoils disent aux eacutediteurs des pays en voie de deacuteveloppement laquo on va vous aider mais seulement si vous vous engagez agrave respecter les droits des traducteurs agrave mettre leur nom en bonne eacutevidence soit sur la couverture soit sur la premiegravere feuille du livre on leur payant correctement etcraquo Parler drsquoargent devient un moyen de pression reacuteel sans lequel on ne va pas y arriver

La seule recommandation qui est importante ici consiste donc agrave exiger aux organismes de respecter les droits des traducteurs lorsqursquoils vont donner de largent aux eacutediteurs et aux maisons de production audiovisuelle

Elisabeth Lavault-Olleacuteon

Je voudrais intervenir parce quil me semble quon a oublieacute un acteur Depuis le deacutebut jattends quon parle des formateurs universiteacutes et eacutecoles qui forment les traducteurs On a parleacute des organisations des traducteurs des Eacutetats mais on oublie finalement le rocircle et la responsabiliteacute des formateurs qui doivent se battre pour deacutefendre leur palais de langues

Dans mon universiteacute agrave Grenoble il est tregraves difficile de pouvoir enseigner la traduction dans plus de trois ou quatre langues cela coucircte cher et il faut se battre constamment pour garder des enseignements de traduction dans le plus grand nombre de langues possible

Deuxiegravemement en tant que formateurs de traducteurs nous devons non seulement enseigner les compeacutetences linguistiques theacutematiques techniques et technologiques mais aussi former des traducteurs qui connaissent le meacutetier et qui connaissent leurs droits et qui leurs deacutefendent Il est tregraves important drsquoexpliquer aux eacutetudiants qursquoil srsquoagit drsquoun meacutetier difficile qui a tendance agrave ecirctre deacutevaloriseacute et quils doivent se battre constamment pour obtenir que lon traduise pour obtenir un statut

Joseacute Francisco Vales Bermuacutedez

Mi propuesta es muy concreta Consideramos que la responsabilidad de los idiomas es del Ministerio de Educacioacuten o del Ministerio de Cultura y generalmente en ese aacutembito muere

Podriacuteamos plantear a los Estados miembros de la UNESCO que la diversidad linguumliacutestica no solo es un problema de los Ministerios de Cultura o Educacioacuten sino que todos los Ministerios mdashTecnologiacutea Comunicacioacutenmdash tendriacutean que dedicar una parte de su presupuesto a la preservacioacuten de la diversidad linguumliacutestica

En definitiva todos estos Ministerios tienen la obligacioacuten de desarrollar el paiacutes para no perder su diversidad y su identidad cultural Y es que el tema de los idiomas tiene que ponerse sobre la mesa de todos los Ministerios Hace muchos antildeos tambieacuten planteamos que el Ministerio de Relaciones Exteriores tuviese la responsabilidad de promover la diversidad linguumliacutestica

ndash 421 ndash

Conclusiones Conclusions Conclusions Conclusotildees

Elisabet Ragravefols Miembro del Consejo de Traductores Terminoacutelogos e Inteacuterpretes de Canadaacute

Joatildeo Esteves-Ferreira Presidente Federacioacuten Internacional de Traductores minus Europa

Daniel Prado Director Direccioacuten Terminologiacutea e Industrias de la Lengua minus Unioacuten Latina

Rodolfo Alpiacutezar Castillo Oficina de la Unioacuten Latina en Cuba

Ashu Marasinghe Profesor asociado Language Observatory Project minus Nagaoka University of Technology

Luis Alberto Gonzaacutelez Moreno Vicepresidente Asociacioacuten Cubana de Traductores e Inteacuterpretes

Christine Freacutechette Presidenta Foro sobre la Integracioacuten Norteamericana

[espantildeol]

Durante la sesioacuten de conclusiones se presentaron los informes de los relatores de los seis temas tratados durante el Congreso y de la mesa redonda final Estas conclusiones ademaacutes del debate suscitado durante su presentacioacuten constituyen la base de la Recomendacioacuten de La Habana

A continuacioacuten se presenta una siacutentesis de dichas conclusiones Los informes completos de los relatores figuran inmediatamente despueacutes de esta

Siacutentesis

Los informes de los relatores presentados durante las conclusiones retoman una serie de recomendaciones destinadas a diferentes interlocutores entre los cuales se incluyen a organizaciones internacionales y gobiernos nacionales entidades de formacioacuten entidades asociativas y la comunidad linguumliacutestica en general

Para una mejor lectura esta siacutentesis presenta dichas recomendaciones en dos partes seguacuten su enfoque

recomendaciones referentes al traductor y a la traduccioacuten que podriacutean ser retomadas en el marco de una actualizacioacuten de la Recomendacioacuten de Nairobi de 1976 como se menciona en el primer punto

recomendaciones referentes a poliacuteticas linguumliacutesticas y multilinguumlismo dirigidas principalmente a las organizaciones internacionales y los gobiernos nacionales

Recomendaciones referentes al traductor y a la traduccioacuten

Se recomienda

Renovar la Recomendacioacuten de Nairobi de 1976 actualmente obsoleta

Facilitar a los traductores el acceso a las nuevas tecnologiacuteas en particular a aquellos provenientes de regiones desfavorecidas y capacitarlos para su uso adecuado

Reivindicar al traductor como componente esencial en el proceso de traduccioacuten rechazando la traduccioacuten en la que no participen traductores humanos

ndash 422 ndash

Poner a disposicioacuten del puacuteblico la terminologiacutea de los organismos institucionales tanto nacionales como internacionales

Abandonar el uso extendido de la traduccioacuten indirecta causa de confusioacuten y de errores

Crear procedimientos de control del respeto de los derechos del traductor

Favorecer el reconocimiento universal del traductor

Favorecer la relacioacuten directa entre autor y traductor a fin de facilitar el proceso de traduccioacuten

Crear un portal mundial multilinguumle destinado a inteacuterpretes y traductores que favorezca la creacioacuten de redes de traductores en las que haya intercambio de praacutecticas y herramientas

Poner a disposicioacuten de los traductores una lista de herramientas linguumliacutesticas gratuitas y libres a las que puedan acceder inmediatamente

Contribuir a una mejor relacioacuten entre formadores y empleadores de traductores e inteacuterpretes

Incitar la homologacioacuten de tiacutetulos y acreditaciones para realizar traducciones oficiales o con garantiacuteas en aacutembitos internacionales

Fomentar la realizacioacuten de estudios que pongan en evidencia el valor econoacutemico de la traduccioacuten y su impacto en la sociedad

Favorecer la capacitacioacuten en traduccioacuten de patentes

Favorecer la formacioacuten de traductores en creacioacuten neoloacutegica

Favorecer la traduccioacuten de patentes y normas en todas las lenguas en que su uso sea necesario y no solamente en las grandes lenguas internacionales

Favorecer el intercambio de corpus de traduccioacuten entre comunidades de traductores

Incitar el abandono del esquema de uso de topoacutenimos eurocentrista imperante

Promover el uso adecuado de los procedimientos de transliteracioacuten teniendo en cuenta que cada lengua tiene su propio sistema y evitando el uso indiscriminado y sistemaacutetico de la transliteracioacuten inglesa

Recomendaciones referentes a poliacuteticas linguumliacutesticas y multilinguumlismo

Se recomienda

Que las instituciones gubernamentales y no gubernamentales utilicen y fomenten el uso de todas las lenguas que se hablen en sus aacutereas de influencia

Que se doten a todas las lenguas con los instrumentos teacutecnicos y normativos necesarios para que puedan acceder a las tecnologiacuteas y al ciberespacio

Que la Carta Europea de las Lenguas sirva de inspiracioacuten a iniciativas similares en otras aacutereas geograacuteficas

Que se promueva la proteccioacuten de las lenguas nacionales como base de las culturas nacionales y patrimonio de la humanidad

Que los Estados multilinguumles apliquen poliacuteticas linguumliacutesticas justas

Que los organismos internacionales incluyan entre sus actividades aquellas de defensa y promocioacuten del multilinguumlismo y de la diversidad linguumliacutestica

Que se dinamice la creacioacuten de diccionarios glosarios y compendios de expresiones

ndash 423 ndash

Que se fomente la creacioacuten de centros de traduccioacuten e interpretacioacuten y el desarrollo de proyectos de terminologiacutea y terminografiacutea en lenguas autoacutectonas como un paso hacia su inclusioacuten en el ciberespacio

[English]

The reports of the rapporteurs on the six topics dealt with at the Congress and the final round table were presented at the concluding meeting These conclusions and the ensuing discussions form the basis of the Havana Recommendation

A summary of the conclusions is set out below and is followed by the full reports of the rapporteurs

Summary

The reports of the rapporteurs presented at the concluding meeting took up a series of recommendations aimed at various partners namely international organizations and national governments training bodies associations and the language community in general

For clarity the summary presents the recommendations in two parts according to the approach used

Recommendations relating to translators and translation which might be taken up in the context of an updating of the 1976 Nairobi Recommendation as referred to in the first recommendation below

Recommendations relating to language policies and multilingualism aimed chiefly at international organizations and national governments

Recommendations relating to translators and translation

The following is recommended

Renew the 1976 Nairobi Recommendation currently obsolete

Facilitate access to and training in new technologies for translators particularly those from deprived regions

Recognize translators as essential components in the translation process by rejecting translations in which human translators have not participated

Make available to the public the terminology of both national and international institutional bodies

Cease the frequent use of indirect translation source of confusion and error

Establish procedures to monitor respect for translatorsrsquo rights

Foster universal recognition of translators

Foster the direct relation between authors and translators to facilitate the translation process

Create a multilingual portal for interpreters and translators to encourage the creation of translator networks and consequently the exchange of practices and tools

Make available to translators a list of free of charge and access language tools to which they have immediate access

ndash 424 ndash

Contribute to an improved relationship between trainers and employers of translators and interpreters

Encourage the validation of titles and accreditation for the purposes of official or guaranteed translations in international sectors

Encourage studies highlighting the economic worth of translation and its impact on society

Foster training in translation of patents

Foster training for translators as regards the creation of neologisms

Foster the translation of patents and norms in all languages in which they are to be used and not only in the major international languages

Foster the exchange of translation corpora between communities of translators

Encourage the abandonment of the dominant Eurocentric arrangements regarding the use of toponyms

Promote the appropriate use of transliteration procedures taking into account the fact that each language has its own system and avoiding the indiscriminate and systematic use of English transliteration

Recommendations relating to language policies and multilingualism

It is recommended that

Governmental and non-governmental institutions use and encourage the use of all languages spoken in their sphere of influence

All languages be provided with the technical and normative instruments required for access to technologies and cyberspace

The European Charter for Regional or Minority Languages be used to drive similar initiatives in other geographical areas

The protection of national languages as the basis of national cultures and the heritage of humanity be promoted

Multilingual States apply fair language policies

International organizations include in their programme activities to defend and promote multilingualism and linguistic diversity

The creation of dictionaries glossaries and summaries of expressions be given added impetus

The creation of translation and interpretation centres and the development of terminology and terminography projects in indigenous languages be encouraged as a first step towards their inclusion in cyberspace

[franccedilais]

Au cours de la session des conclusions ont eacuteteacute preacutesenteacutes les rapports des rapporteurs des six thegravemes traiteacutes pendant le Congregraves et de la table ronde finale Ces conclusions et les deacutebats qui en ont deacutecouleacute constituent la base de la Recommandation de La Havane

Une synthegravese de ces conclusions est preacutesenteacutee ci-apregraves Les rapports complets des rapporteurs figurent agrave la suite de la synthegravese

ndash 425 ndash

Synthegravese

Les rapports des rapporteurs preacutesenteacutes lors des conclusions reprennent une seacuterie de recommandations destineacutees agrave diffeacuterents interlocuteurs agrave savoir les organisations internationales et gouvernements nationaux les entiteacutes de formation les entiteacutes associatives et la communauteacute linguistique en geacuteneacuteral

Pour une meilleure lecture cette synthegravese preacutesente les recommandations en deux parties selon leur approche

des recommandations relatives au traducteur et agrave la traduction qui pourraient ecirctre reprises dans le cadre drsquoune actualisation de la Recommandation de Nairobi de 1976 tel que mentionneacute dans le premier point

des recommandations relatives aux politiques linguistiques et au multilinguisme dirigeacutees principalement aux organisations internationales et aux gouvernements nationaux

Recommandations relatives au traducteur et agrave la traduction

Il est recommandeacute de

Reacutenover la Recommandation de Nairobi de 1976 actuellement obsolegravete

Faciliter lrsquoaccegraves et former les traducteurs agrave lrsquousage des nouvelles technologies particuliegraverement ceux provenant de reacutegions deacutefavoriseacutees

Revendiquer le traducteur comme composant essentiel dans le processus de traduction en rejetant les traductions auxquelles les traducteurs humains nrsquoont pas participeacute

Mettre agrave la disposition du public la terminologie des organismes institutionnels tant nationaux qursquointernationaux

Abandonner lrsquousage freacutequent de la traduction indirecte source de confusion et drsquoerreurs

Creacuteer des proceacutedures de controcircle du respect des droits du traducteur

Favoriser la reconnaissance universelle du traducteur

Favoriser la relation directe entre auteur et traducteur pour faciliter le processus de traduction

Creacuteer un portail multilingue destineacute aux interpregravetes et traducteurs qui favorise la creacuteation de reacuteseaux de traducteurs et par conseacutequent lrsquoeacutechange de pratiques et drsquooutils

Mettre agrave la disposition des traducteurs une liste drsquooutils linguistiques gratuits et libres auxquels ils peuvent immeacutediatement acceacuteder

Contribuer agrave une meilleure relation entre formateurs et employeurs de traducteurs et drsquointerpregravetes

Inciter agrave lrsquohomologation des titres et accreacuteditations pour reacutealiser des traductions officielles ou avec des garanties dans les secteurs internationaux

Encourager la reacutealisation drsquoeacutetudes mettant en eacutevidence la valeur eacuteconomique de la traduction et son impact sur la socieacuteteacute

Favoriser la formation en matiegravere de traduction de brevets

Favoriser la formation des traducteurs en matiegravere de creacuteation neacuteologique

Favoriser la traduction de brevets et normes dans toutes les langues dans lesquelles leur usage est neacutecessaire et pas seulement dans les grandes langues internationales

ndash 426 ndash

Favoriser lrsquoeacutechange de corpus de traduction entre communauteacutes de traducteurs

Inciter agrave lrsquoabandon du scheacutema eurocentriste dominant drsquousage des toponymes

Promouvoir lrsquousage adeacutequat des proceacutedures de translitteacuteration en tenant compte du fait que chaque langue a son propre systegraveme et en eacutevitant le recours sans distinction et systeacutematique agrave la translitteacuteration anglaise

Recommandations relatives aux politiques linguistiques et au multilinguisme

Il est recommandeacute

Que les institutions gouvernementales et non gouvernementales utilisent et encouragent lrsquoutilisation de toutes les langues parleacutees dans leurs aires drsquoinfluence

Que toutes les langues soient doteacutees des instruments techniques et normatifs neacutecessaires pour acceacuteder aux technologies et au cyberespace

Que la Charte europeacuteenne des langues serve de moteur pour des initiatives similaires dans drsquoautres aires geacuteographiques

Que soit promue la protection des langues nationales comme fondement des cultures nationales et du patrimoine de lrsquohumaniteacute

Que les Eacutetats multilingues appliquent des politiques linguistiques justes

Que les organismes internationaux incluent dans leur programme des activiteacutes de deacutefense et de promotion du multilinguisme et de la diversiteacute linguistique

Que soit dynamiseacutee la creacuteation de dictionnaires glossaires et preacutecis drsquoexpressions

Que soit encourageacutee la creacuteation de centres de traduction et drsquointerpreacutetation et le deacuteveloppement de projets de terminologie et terminographie en langues autochtones comme un premier pas vers leur inclusion dans le cyberespace

[portuguecircs]

Durante a sessatildeo de conclusotildees foram apresentados os documentos finais dos relatores dos seis temas tratados durante o Congresso e a mesa-redonda final Estas conclusotildees e os debates suscitados por elas constituem a base da Recomendaccedilatildeo de Havana

A seguir se apresenta uma siacutentese de tais conclusotildees Os documentos finais completos dos relatores encontram-se apoacutes a siacutentese

Siacutentese

Os documentos finais dos relatores apresentados durantes as conclusotildees retomam uma seacuterie de recomendaccedilotildees destinadas a diferentes interlocutores ou seja as organizaccedilotildees internacionais e governos nacionais organismos de formaccedilatildeo associativos e a comunidades linguiacutesticas em geral

Com vistas a uma leitura mais faacutecil esta siacutentese apresenta as recomendaccedilotildees em duas partes segundo a abordagem escolhida

recomendaccedilotildees referentes aos tradutores e agrave traduccedilatildeo que poderiam ser retomadas no acircmbito de uma atualizaccedilatildeo da Recomendaccedilatildeo de Nairoacutebi de 1976 como mencionado no primeiro item

ndash 427 ndash

recomendaccedilotildees referentes agraves poliacuteticas linguiacutesticas e ao multilinguismo dirigidas principalmente agraves organizaccedilotildees internacionais e aos governos nacionais

Recomendaccedilotildees relativas aos tradutores e agrave traduccedilatildeo

Recomenda-se

renovar a Recomendaccedilatildeo de Nairoacutebi de 1976 agora obsoleta

facilitar o acesso e formar os tradutores para a utilizaccedilatildeo de novas tecnologias principalmente os originaacuterios das regiotildees desfavorecidas

reivindicar que o tradutor seja um componente essencial do processo de traduccedilatildeo ao rejeitar as traduccedilotildees que natildeo tenham sido feitas com participaccedilatildeo de tradutores humanos

colocar a terminologia de instituiccedilotildees tanto nacionais como internacionais agrave disposiccedilatildeo do puacuteblico

abandonar o uso frequente de traduccedilotildees indiretas fonte de confusatildeo e de erros

criar processos de controle do respeito e dos direitos do tradutor

favorecer o reconhecimento universal dos tradutores

favorecer a relaccedilatildeo direta entre autor e tradutor para facilitar o processo de traduccedilatildeo

criar um portal multiliacutengue destinado aos inteacuterpretes e tradutores que favoreccedila a criaccedilatildeo de redes de tradutores e consequentemente os intercacircmbios de maneiras de proceder e de ferramentas

colocar agrave disposiccedilatildeo dos tradutores uma lista de ferramentas linguiacutesticas gratuitas e livres agraves quais eles possam ter livre acesso

contribuir a favor de uma relaccedilatildeo melhor entre formadores e empregadores de tradutores e inteacuterpretes

levar agrave homologaccedilatildeo de tiacutetulos e autorizaccedilotildees para realizar traduccedilotildees oficiais ou com garantias nos setores internacionais

estimular a realizaccedilatildeo de estudos evidenciando o valor econocircmico da traduccedilatildeo e seu impacto sobre a sociedade

favorecer a formaccedilatildeo em mateacuteria de traduccedilatildeo de patentes

favorecer a formaccedilatildeo dos tradutores em mateacuteria de criaccedilatildeo neoloacutegica

favorecer a traduccedilatildeo de patentes e normas em todas as liacutenguas nas quais sua utilizaccedilatildeo seja necessaacuteria e natildeo apenas nas grandes liacutenguas internacionais

favorecer o intercacircmbio de corpora de traduccedilatildeo entre comunidades de tradutores

estimular o abandono do esquema eurocentrista dominante de uso dos topocircnimos

promover a utilizaccedilatildeo adequada de procedimentos de transliteraccedilotildees levando em conta o fato de que cada liacutengua tem seu sistema proacuteprio e evitando recorrer de maneira indistinta e sistemaacutetica agrave transliteraccedilatildeo inglesa

ndash 428 ndash

Recomendaccedilotildees relativas agraves poliacuteticas linguiacutesticas e ao multilinguismo

Recomenda-se

que as instituiccedilotildees governamentais e natildeo governamentais utilizem e estimulem a utilizaccedilatildeo de todas as liacutenguas faladas em suas zonas de influecircncia

que todas as liacutenguas sejam dotadas de instrumentos teacutecnicos e normativos necessaacuterios para ter acesso agraves tecnologias e ao ciberespaccedilo

que a Carta Europeia das Liacutenguas sirva de motor para que providecircncias similares sejam tomadas em outras zonas geograacuteficas

que seja promulgada a proteccedilatildeo das liacutenguas nacionais como fundamento das culturas nacionais e do patrimocircnio da humanidade

que os Estados multiliacutengues apliquem poliacuteticas linguiacutesticas justas

que os oacutergatildeos internacionais incluam em seus programas de atividades a defesa e a promoccedilatildeo do multilinguismo e da diversidade linguiacutestica

que seja dinamizada a criaccedilatildeo de dicionaacuterios glossaacuterios e compecircndios de expressotildees

que seja estimulada a criaccedilatildeo de centros de traduccedilatildeo e de interpretaccedilatildeo e o desenvolvimento de projetos de terminologia e terminografia em liacutenguas autoacutectones como primeiros passos para sua inclusatildeo no ciberespaccedilo

Informes de los relatores Reports of the rapporteurs Rapports des rapporteurs Documentos finais dos relatores

Tema A Elisabet Ragravefols

De las nueve ponencias presentadas bajo este lema en primer lugar se destaca la importancia de la inclusioacuten de todas las lenguas sin discriminacioacuten alguna en la creacioacuten de documentos tanto en las instituciones gubernamentales como no gubernamentales asiacute como en la traduccioacuten de patentes y normas Esta consideracioacuten conlleva la toma de decisiones poliacutetico-filosoacuteficas de gran envergadura que repercuten en la maacutes o menos compleja poliacutetica linguumliacutestica de dichas instituciones

Un ejemplo es el criterio a seguir para el uso de topoacutenimos sobre el cual se recalcoacute la necesidad de superar el esquema eurocentrista imperante

Tambieacuten resulta importante destacar el trabajo colaborativo que los traductores ya realizan en los organismos institucionales y tambieacuten el hecho de que su labor terminoloacutegica beneficie el trabajo de traduccioacuten fuera de dichas instituciones

De igual manera cabe destacar la ponencia sobre el beneficio de la preparacioacuten previa necesaria para traducir patentes basada en la familiarizacioacuten del traductor o traductora con las convenciones ya establecidas y conocidas

Finalmente se puso de manifiesto la necesidad de unificar a nivel europeo los tiacutetulos y acreditaciones para realizar traducciones oficiales o con garantiacuteas

Todas estas reflexiones deben de ser altamente consideradas en este proceso de globalizacioacuten imparable que vivimos y es de esperar que sabremos aprovechar las sinergias que este proceso nos ofrece

ndash 429 ndash

Tema B Joatildeo Esteves-Ferreira

Caso uma soacute conclusatildeo entre aquelas tiradas nas nove palestras ouvidas fosse necessaacuteria seria que a tecnologia faz agora plenamente parte das ferramentas e meacutetodos de trabalho dos tradutores

As representaccedilotildees e os debates sobre este tema partiram de uma preocupaccedilatildeo muito presente Como aumentar um nuacutemero de liacutenguas meta mantendo paralelamente os custos dentro de limites economicamente aceitaacuteveis e suportaacuteveis Quase todas as soluccedilotildees propostas insistiram no recurso agraves tecnologias de ajuda agrave traduccedilatildeo principalmente as memoacuterias de traduccedilatildeo

Os oradores mostraram-nos que contrariamente agrave situaccedilatildeo que prevalecia haacute bem pouco tempo esta tecnologia beneficia hoje em dia de um consenso Tanto os profissionais da traduccedilatildeo como os docentes jaacute natildeo se opotildeem e procuram sobretudo como aproveitar o melhor possiacutevel as ferramentas mencionadas Aleacutem disso os institutos de formaccedilatildeo estatildeo a integrar uma componente de ensino da tecnologia nos seus curriacuteculos

Apesar de tudo verificamos forte resistecircncia agrave introduccedilatildeo da traduccedilatildeo automaacutetica e uma preocupaccedilatildeo de colocar o ser humano ou seja o tradutor no centro do processo

Ateacute quando se falava de traduccedilatildeo automaacutetica ouvimos imediatamente mencionar a poacutes-ediccedilatildeo humana Ainda que se tenha falado dos aumentos de produtividade que as memoacuterias de traduccedilatildeo trazem e da qualidade que o recurso ao tradutor humano poderia assegurar natildeo ouvimos infelizmente mencionar as opccedilotildees orccedilamentais

Hoje que os meios financeiros ao dispor se reduzem tanto seraacute que os decisores poliacuteticos e econoacutemicos vatildeo querer conservar as despesas de traduccedilatildeo nos niacuteveis em que se encontravam durante as eacutepocas de crescimento

A contribuiccedilatildeo da traduccedilatildeo na defesa do multilinguismo e na proteccedilatildeo das liacutenguas minoritaacuterias foi mencionada e vaacuterios oradores recordaram que o recurso agraves tecnologias surgidas de haacute uns dez anos para caacute permitiu conciliar em certo modo as necessidades culturais e as exigecircncias econoacutemicas

Falou-se tambeacutem do nuacutemero crescente de paacuteginas traduzidas no mundo mas natildeo ouvimos em momento nenhum qualquer referecircncia agraves reduccedilotildees de custos provenientes da utilizaccedilatildeo da traduccedilatildeo assistida por computador ou ateacute da traduccedilatildeo automaacutetica

A terminar admirou-nos observar que se falou por vezes da falta de actualidade da traduccedilatildeo automaacutetica que se falou tambeacutem de grande nuacutemero de erros que ela permite mas nenhum orador mencionou os enormes progressos efectuados pelos programas de traduccedilatildeo automaacutetica em mateacuteria de qualidade nem sequer da diminuiccedilatildeo muito importante dos preccedilos da quase totalidade dessas ferramentas o que as coloca ao alcance de grande nuacutemero de tradutores em todo mundo incluindo os paiacuteses em desenvolvimento

Se pensarmos que eacute em direcccedilatildeo desses paiacuteses que se devem realizar os principais esforccedilos de defesa do multilinguismo eacute faacutecil ver que o futuro vai ser seguramente resplandecedor

Tema C Daniel Prado

En la sesioacuten C ldquoHerramientas linguumliacutesticas y recursos en liacuteneardquo se comenzoacute destacando que el traductor no es necesariamente el primer beneficiario de las industrias ligadas a la automatizacioacuten de las lenguas Muchas veces el objetivo final de las herramientas linguumliacutesticas no siempre se traduce por un confort del traductor sino por una mayor rentabilidad y el traductor no es maacutes que un objeto en una cadena de produccioacuten Por lo tanto se ha recordado que la ldquoautomatizacioacutenrdquo puede tambieacuten significar un apropiamiento de los conocimientos del traductor por parte del sistema productivo

Gracias a ciertas recomendaciones realizadas por la UNESCO como la promocioacuten y el uso del acceso universal al ciberespacio se mencionoacute el uso y la presencia real de las lenguas en Internet Ello permitioacute constatar que la mayoriacutea de las lenguas menos conocidas en especial en Asia y en Aacutefrica no se usaban praacutecticamente De ahiacute que se dedujese que en un primer lugar era necesario promover la estandarizacioacuten de coacutedigos y la localizacioacuten de software establecer la codificacioacuten

ndash 430 ndash

Unicode para todas las lenguas existentes a fin de que pudiesen tener un acceso realmente universal al ciberespacio

Tambieacuten se planteoacute de forma muy especiacutefica la necesidad de estrategias para combatir el exceso de informacioacuten obstaacuteculo que muchas veces impide poder discernir la buena informacioacuten o el buen recurso Se comentaron igualmente aspectos recurrentes en diversas ocasiones una mayor formacioacuten en materia de creacioacuten neoloacutegica la influencia creciente de Internet en los nuevos fenoacutemenos linguumliacutesticos del tipo spanglish arabish etc

En muchas ocasiones las inmigraciones de los paiacuteses menos dotados de recursos y que van hacia paiacuteses con mayores recursos provocan en retorno una influencia de la lengua local Por ello deben de existir estrategias para combatir estos fenoacutemenos de gran influencia de las poblaciones inmigradas

Por uacuteltimo se recalcaron las consecuencias nefastas de una mala o equivocada transliteracioacuten y los efectos multiplicadores de la posterior difusioacuten de la palabra mal transliterada

Se insistioacute en buscar una equidad ante la ley para todos los hablantes en diferentes aacutembitos cotidianos muy particularmente en materia de salud y educacioacuten

Finalmente resaltamos la importancia de la necesidad de una normalizacioacuten y unas herramientas linguumliacutesticas para las lenguas minorizadas

Tema D Rodolfo Alpiacutezar Castillo

En este tema tratamos principalmente las ventajas y las desventajas de las redes de telecomunicaciones y la traduccioacuten automaacutetica o asistida por computadora la importancia de las expresiones idiomaacuteticas y el esfuerzo por crear diccionarios y glosarios donde estuviesen recogidas y formadas a partir de fuentes bibliograacuteficas factuales especializadas de alta confiabilidad

A partir de ciertos estudios de casos se mostraron ejemplos de las ventajas de la utilizacioacuten de coacuterpora linguumliacutesticos en el trabajo del traductor y se habloacute de la conveniencia y la posibilidad de homogeneizarlos considerando en todo momento la gama de matices de cada contexto en particular

Se insistioacute en la importancia de conservar y proteger las culturas y las lenguas que las vehiculan teniendo en cuenta entre otros el siguiente criterio la palabra es poder Los participantes se refirieron al tema del multilinguumlismo considerando las competencias linguumliacutesticas que resultan ser ventajas de distincioacuten en un planeta cada vez maacutes mundializado

Tema E Ashu Marasinghe

As about the conclusions of the theme E one is the need to use platforms to share experiences of translators and interpreters This can be done through a better communication between them It may be a global network for interpreters and translators minusmaybe a global portal or siteminus so there is a knowledge management to share best practices and contains among interpreters and translators

At the same time the possibility to create a database accessibility to everyone so it can be used for an eventual professional exchange along glossaries historical documents other publications and so on The world needs a common language for communication and we also need to share the copyright materials among the translators Those are my conclusions by my side Thank you very much

Tema F Luis Alberto Gonzaacutelez

Entre otros temas abordamos la necesidad de crear herramientas que facilitasen la traduccioacuten hacia y desde las lenguas minoritarias y la creacioacuten de bancos de datos terminoloacutegicos Tambieacuten se habloacute del imperialismo linguumliacutestico creado por el monolinguumlismo que no tiene en cuenta las culturas de las

ndash 431 ndash

diferentes naciones y se resaltoacute la importancia del multilinguumlismo que permite cierta democracia en la que se respetan los derechos de los pueblos a ser escuchados en sus propias lenguas

Resaltamos la necesidad de que existiese un mayor viacutenculo entre los formadores y los empleadores de los traductores e inteacuterpretes e hicimos un llamado a salvaguardar las lenguas nacionales como viacutea para proteger y divulgar las culturas nacionales que son patrimonio de la humanidad

Mencionamos de forma particular el caso del continente africano en el que se estaacuten tomando medidas para que las lenguas autoacutectonas ocupen el lugar que les corresponde en la ensentildeanza la literatura y sobre todo la vida poliacutetica Entre otras muchas medidas hablamos de la promocioacuten de las lenguas autoacutectonas en el ciberespacio de la creacioacuten de centros de traduccioacuten e interpretacioacuten en lenguas autoacutectonas y del desarrollo de proyectos de terminologiacutea y terminografiacutea en esas lenguas

Planteamos que la diversidad linguumliacutestica es para la sociedad lo que la biodiversidad es para la naturaleza y que como sucede con las especies bioloacutegicas si no se toman las medidas necesarias muchas de las lenguas nacionales o minoritarias desapareceraacuten y con ellas las culturas que representan

Finalmente mencionamos la necesidad de formar inteacuterpretes pero se sentildealoacute que no basta con formar inteacuterpretes en esas lenguas sino que hay que exigir que esos inteacuterpretes tengan los mismos derechos y condiciones de trabajo que los demaacutes

Mesa Redonda Christine Freacutechette

Aujourdrsquohui la discussion de la table ronde a deacutebuteacute avec la Recommandation de Nairobi de 1976 Il reacutesulte eacutevident qursquoil y a un grand besoin de revitaliser cette Deacuteclaration qui apparaicirct en partie ou en totaliteacute deacutepasseacutee Par exemple la reacutealiteacute transfrontaliegravere ny est pas reconnue et crsquoest pour cela quil faudrait lrsquointernationaliser et montrer la dynamique de travail des traducteurs daujourdhui

Il faudrait eacutegalement prendre en consideacuteration la reacutealiteacute des pays en deacuteveloppement et reconnaicirctre que les technologies ont totalement modifieacute le travail des traducteurs La notion de partenariat entre auteur et traducteur y doit ecirctre reconnue Finalement il a eacuteteacute mentionneacute que nous devons accroicirctre la visibiliteacute et le rayonnement de cette Recommandation suffisamment inconnue de plusieurs

En second lieu il a eacuteteacute question des responsabiliteacutes que les organisations internationales disposent dans le cadre de la mondialisation et en regard de la diversiteacute linguistique Sur ce point il a eacuteteacute mentionneacute que les organisations internationales mdash en particulier lUNESCO mdash doivent inscrire au cœur de leurs preacuteoccupations et de leurs activiteacutes quotidiennes la deacutefense des langues ainsi que la promotion de la diversiteacute linguistique

Parallegravelement nous devons deacutemontrer la valeur eacuteconomique de la diversiteacute linguistique et linteacuterecirct eacuteconomique de la traduction aupregraves des deacutecideurs quils soient politiques ou eacuteconomiques De ce fait si nous utilisons des arguments de nature culturelle la bataille sera perdue davance particuliegraverement dans le contexte actuel de reacutecession eacuteconomique

Ensuite il a eacuteteacute souligneacute que les organisations internationales devraient renforcer leurs approches reacutegionales en srsquoinspirant de la Charte europeacuteenne des langues et devraient agir agrave travers des structures multi-acteurs qui regrouperaient des repreacutesentants gouvernementaux entrepreneuriaux acadeacutemiques et professionnels

En troisiegraveme lieu il a eacuteteacute abordeacute la question des outils dont devraient beacuteneacuteficier les langues dans le domaine de la traduction Sur ce point il a eacuteteacute souligneacute quil fallait reconnaicirctre le plus grand nombre de langues possibles sur le terrain des Eacutetats nationaux Par conseacutequent il faudrait demander agrave tous les pays de deacutevelopper une politique linguistique pour lensemble des langues parleacutees sur un territoire donneacute

Les outils comme Internet sont dune tregraves grande utiliteacute pour ouvrir de nouvelles perspectives notamment en regard des langues indigegravenes ou qui nrsquoont pas un statut officiel On a mentionneacute eacutegalement que pour accroicirctre ou acceacuteleacuterer ce pheacutenomegravene de reconnaissance de lensemble des langues il fallait faire affaire avec des acteurs entrepreneuriaux comme par exemple Microsoft ou

ndash 432 ndash

encore utiliser des outils dans Internet comme Wikipeacutedia qui a deacutejagrave quelques expeacuteriences agrave son compte

Finalement il a eacuteteacute souligneacute quun des grands malheurs des traducteurs est qursquoils travaillent agrave leur compte souvent de maniegravere isoleacutee Sur ce plan Internet offre de nouvelles possibiliteacutes de communication et de travail sur une base de solidariteacute entre les traducteurs et par conseacutequent il faut utiliser les outils qui sont agrave la disposition des traducteurs

En quatriegraveme lieu il a eacuteteacute question de lrsquoaccegraves pour les traducteurs agrave tous les outils requis pour mener agrave bien leur travail Sur ce point la reacuteponse a eacuteteacute bregraveve neacuteanmoins convaincante il est en train de se creacuteer une liste de tous les logiciels libres existants qui serait transmise agrave lensemble des traducteurs pour faciliter leur travail Cette liste est en voie decirctre creacuteeacutee et on exige davantage drsquoaide Tous ceux qui sont inteacuteresseacutes agrave y contribuer sont les bienvenus

En dernier lieu il a eacuteteacute question dameacuteliorer les conditions de travail des traducteurs et nous nous sommes demandeacute comment nous pourrions srsquoy prendre pour y parvenir Il faudrait donc cesser de demander aux traducteurs de faire de la traduction indirecte et doreacutenavant il faut consideacuterer seulement les possibiliteacutes de traduction directe qui permettent davantage de mieux saisir lintention de lauteur Il a eacuteteacute souligneacute eacutegalement quil fallait demander aux organisations internationales de sassurer que les droits des traducteurs sont respecteacutes et essayer de rehausser la reconnaissance accordeacutee agrave ceux-ci

En dernier lieu il ne faut pas oublier dinteacutegrer les formateurs dans les strateacutegies que nous allons mettre en place Chaque personne preacutesente est inviteacutee agrave agir comme un militant de la diversiteacute linguistique dans un esprit de proximiteacute humaniteacute et solidariteacute

Daniel Prado

Estas son las diferentes relatoriacuteas de las distintas sesiones Resulta evidente que todos estos puntos no pueden integrarse en una declaracioacuten final pero algunos de ellos pueden servir de recomendaciones para los traductores o para algunas instituciones colaboradoras A tiacutetulo de ejemplo podriacuteamos pensar en la recopilacioacuten de recursos o en la informacioacuten sobre los software libres

Asiacute pues hemos mantenido o mejor dicho discriminado dos opciones en un primer lugar aquellos puntos que pueden presentarse ante autoridades intergubernamentales o internacionales mdashexisten convenios internacionales que no son entidades gubernamentalesmdash para promover la profesioacuten En un segundo lugar los puntos que se refieren a la profesioacuten en siacute y las soluciones que hay que encontrar y que pertenecen al aacutembito de la traduccioacuten

A continuacioacuten Joatildeo Esteves-Ferreira leeraacute un proyecto de declaracioacuten y veremos si los diferentes puntos de vista coinciden aunque no tienen por queacute ser consensuales

Joatildeo Esteves-Ferreira

Les voy a leer las sugerencias del grupo de trabajo que se reunioacute y veremos si los diferentes puntos coinciden con sus recomendaciones

Los participantes del Congreso Mundial de la Traduccioacuten Especializada reunidos en la ciudad de La Habana luego de la exposicioacuten anaacutelisis y debate de los temas incluidos en la agenda recomiendan

1 Que las entidades internacionales depositarias del poder poliacutetico legado por los ciudadanos asuman la responsabilidad de emplear las lenguas de sus respectivos mandatarios en funcioacuten de las necesidades de los locutores y tomen las decisiones poliacuteticas administrativas y legales encaminadas a ese fin

2 Que los responsables de las poliacuteticas linguumliacutesticas promuevan la utilizacioacuten de tecnologiacutea en la traduccioacuten teniendo en cuenta las ventajas econoacutemicas que proceden en particular del recurso

ndash 433 ndash

a Internet y los software libres y colaborativos y asegurar de esa forma un acceso equitativo a la informacioacuten y a la traduccioacuten en todos los idiomas

3 Que tal y como recomienda la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Informacioacuten las entidades internacionales y la sociedad civil promuevan a nivel mundial el libre acceso multilinguumle a la informacioacuten en Internet

4 Que quienes intervienen en el proceso de la traduccioacuten documenten el intereacutes econoacutemico del multilinguumlismo y lo promuevan

5 Que las entidades gubernamentales e intergubernamentales favorezcan la creacioacuten en Internet de un sitio comuacuten que contenga o proporcione acceso a la informacioacuten y herramientas disponibles en materia de traduccioacuten

6 Que se cree un foro multi-actor para desarrollar una estrategia de multilinguumlismo implementar las recomendaciones de este Congreso y alentar a los gobiernos y entidades internacionales a dar seguimiento a estas recomendaciones

ndash 434 ndash

Ceremonia de entrega del Premio Panhispaacutenico de Traduccioacuten Especializada

Daniel Prado Director Direccioacuten Terminologiacutea e Industrias de la Lengua Unioacuten Latina

Alfonso Beltraacuten Director General Adjunto Fundacioacuten Espantildeola para la Ciencia y la Tecnologiacutea

Alberto Goacutemez Font Coordinador General Fundacioacuten del Espantildeol Urgente Fundeacuteu

Maestro de ceremonias

Nos hemos reunido esta mantildeana para hacer entrega de los tres primeros galardones del Premio Panhispaacutenico de Traduccioacuten Especializada asiacute como revelar los nombres de los demaacutes ganadores

Esta tercera Edicioacuten del Premio Panhispaacutenico de Traduccioacuten Especializada fue convocada por un lado por la Unioacuten Latina organismo intergubernamental compuesto por 37 Estados de lenguas romance y por otro lado la Fundacioacuten Espantildeola para la Ciencia Y la Tecnologiacutea organismo dependiente del Ministerio de Educacioacuten y Ciencia del Estado espantildeol Igualmente participan como patrocinadores el Instituto Cervantes la Organizacioacuten de Estados Iberoamericanos y la Federacioacuten de Gremios de editores de Espantildea

En esta ceremonia de entrega contaremos con la participacioacuten de Daniel Prado Director de Terminologiacutea e Industrias de la Lengua de la Unioacuten Latina Alfonso Beltraacuten Director adjunto de la Fundacioacuten Espantildeola para la Ciencia Y la Tecnologiacutea-FCYT Alberto Goacutemez Font de la Fundacioacuten del Espantildeol Urgente miembro del jurado de seleccioacuten del Premio Panhispaacutenico de Traduccioacuten Especializada y Noemiacute Diacuteaz Vilches ganadora por la regioacuten norte de la segunda edicioacuten del premio que estaraacute presente igualmente con nosotros

Daniel Prado

El Premio Panhispaacutenico de Traduccioacuten Especializada tiene hermanos mayores puesto que la Unioacuten Latina comenzoacute con el primer premio de traduccioacuten especializada en Portugal en los antildeos 90 iniciativa que posteriormente continuoacute en Brasil y varios paiacuteses de Ameacuterica Latina asiacute como en Rumaniacutea y Moldavia El objetivo ha sido siempre el mismo alentar a todos aquellos que como lo vimos en las diapositivas del primer diacutea participan en la produccioacuten de cerca del 90 de las traducciones a escala mundial a saber las traducciones especializadas

Constatamos que la traduccioacuten especializada se veiacutea poco valorada y nos atrevimos a crear un aliciente para estos traductores con el propoacutesito de darles un merecido reconocimiento y contribuir a que su profesioacuten fuese conocida y apreciada Algunos premios ofrecen incluso un incentivo econoacutemico maacutes que gratificante

Asiacute pues despueacutes de haber organizado algunos premios en ciertas regiones de Ameacuterica de lengua hispana se reveloacute la necesidad de crear un premio panhispaacutenico de traduccioacuten especializada uacutenico en el que todos los paiacuteses de la Ameacuterica hispana y Espantildea pudiesen participar Esta iniciativa contoacute con el apoyo inmediato espontaacuteneo y totalmente convencido de la Fundacioacuten Espantildeola para la Ciencia y la Tecnologiacutea (FECYT) el Instituto Cervantes la Organizacioacuten de Estados Iberoamericanos (OEI) la Federacioacuten de Gremios de Editores de Espantildea (FGEE) y otras instituciones

ndash 435 ndash

Asiacute al cabo de unos ocho antildeos asistimos a la tercera edicioacuten de este Premio que galardona las obras candidatas mejor evaluadas por un jurado de seleccioacuten Gracias al trabajo en una primera etapa de una gran cantidad de evaluadores de Ameacuterica Latina y Espantildea mdashunos 60 especialistasmdash el jurado de seleccioacuten ha podido trabajar posteriormente con excelentes elementos de evaluacioacuten y nos permite reunirnos hoy para celebrar la entrega de esta tercera edicioacuten del Premio Panhispaacutenico

Para no extenderme les recuerdo que se puede consultar la historia del Premio en su sitio oficial (httpdtilunilatorgpanhispanico) Por otro lado y a pesar de que auacuten no se ha decidido la fecha de la convocatoria invito a todos aquellos que acaban de publicar una traduccioacuten o que vayan a hacerlo dentro de poco tiempo a preinscribirse en el sitio para notificarnos su intereacutes en participar en la cuarta edicioacuten del Premio

Aprovecho para agradecer la participacioacuten de todos ustedes en esta reunioacuten y sobre todo para felicitar a los ganadores que anunciaremos en breve

Alfonso Beltraacuten

A diacutea de hoy mis palabras solo pueden ser de agradecimiento y sobre todo de renovacioacuten del compromiso que desde esta fundacioacuten tenemos desde su inicio

Se trata de una fundacioacuten que actualmente depende del Ministerio de Ciencia e Innovacioacuten en Espantildea y aunque no lleva mucho tiempo funcionando mdash2002mdash desde su origen ya adquirimos un compromiso con todo lo que tiene que ver con la divulgacioacuten y el acercamiento de la ciencia en una sociedad Hemos querido apostar por actividades como la del premio que como ha mencionado Daniel Prado ya va por su tercera edicioacuten y vamos a proceder a entregar

Actualmente nuestra Fundacioacuten depende de un Ministerio que se dedica maacutes a la innovacioacuten

Nuestras orientaciones se enfrentan a una crisis financiera y econoacutemica que nos exige respuestas en materia de ciencia y tecnologiacutea para poder entender de alguna forma nuevos modelos de crecimiento econoacutemico Por ello en Espantildea vamos a tener que trabajar y orientar las poliacuteticas en esta materia que es una de las prioritarias de nuestro gobierno actual Con ellas queremos seguir apoyando acciones como la de hoy y agradezco profundamente a la Unioacuten Latina por habernos empujado en el buen sentido de la palabra hacia esta iniciativa Mis palabras de agradecimiento tambieacuten se dirigen a Daniel Prado por todo su trabajo con respecto al premio

Asiacute pues ahora solo me queda dar la enhorabuena a los premiados que introduciremos en breve los verdaderos protagonistas de hoy Esperemos que este premio tenga una larga vida

Alberto Goacutemez Font

Tengo que comentarles que mi gran amigo Daniel Prado es el culpable de que esteacute aquiacute presente Eacutel me metioacute en un liacuteo cuando me dijo que le gustariacutea que fuera miembro del jurado del Premio Panhispaacutenico de Traduccioacuten Especializada Eacutel debioacute suponer que yo sabiacutea maacutes cosas de las seacute en realidad pero les juro que yo estaba en ese jurado como un pulpo en un garaje Era completamente distinto al resto de las personas que estaban alliacute

Acostumbro a ser jurado en premios de cocteleriacutea que es muy interesante porque hay dos tipos de jurados el ldquoteacutecnicordquo que puntuacutea como el barman se defiende en la barra y el ldquodegustadorrdquo que es en el que siempre estoy yo para degustar y calificar las copas

Es cierto que soy jurado de vez en cuando ayer recibiacute una llamada de Madrid porque el martes por la mantildeana tengo que estar en Valladolid como miembro del jurado del premio Miguel Delibes de periodismo Por ello he pensado que dentro de poco pondreacute en la tarjeta Alberto Goacutemez Font Jurado Debo confesar ademaacutes que me hubiera gustado ser Rociacuteo Jurado

En cuanto al programa que nos enviaron a los miembros de ese jurado mdashy a las miembras tambieacuten porque era un jurado mixto con miembras y miembrosmdash era verdaderamente aterrador iacutebamos a estar dos diacuteas desde las 9 de la mantildeana hasta las 6 de la tarde encerrados en un sitio que se

ndash 436 ndash

llamaba FECYT con una pequentildea pausa para comer Me imaginaba que iacutebamos a empezar a leer traducciones de libros de traduccioacuten especializada pero uno llega uno alliacute saluda lo presentan se sienta le dan la documentacioacuten le hacen jurar mdashque para eso uno es juradomdash que no va a contar nada de lo que pasoacute alliacutehellip y ahora me piden que lo cuente aquiacute en La Habana mdashy yo lo cuentomdash

De pronto hojeando los libros uno se encuentra con que aquello es mucho maacutes surrealista e interesante de lo que se esperaba hay un apasionante libro de instrucciones de uso de un aparato de aire acondicionado un libro de recetas de cocina llamado La tortilla quemada y veinte y tantas recetas maacutes otro con el sugerente tiacutetulo de Promiscuidad y otro Genes chicas y laboratorioshellip En fin resultaron ser un cuacutemulo de experiencias verdaderamente curiosas que al final no nos ocuparon los dos diacuteas enteros

El primer diacutea fuimos tan aplicados que nos pusimos las pilas y arrancamos a trabajar justo despueacutes de jurar que no iacutebamos a contar nada Al mediodiacutea ya habiacuteamos avanzado tanto que Daniel nos dio permiso para que nos llevaacuteramos el trabajo a casa y continuaacutesemos alliacute Al diacutea siguiente ya empezamos a discutir las preferencias de cada uno de los miembros del jurado ante la necesidad de tener que dar ya el premio

La verdad es que no hubo casi discusioacuten Recuerdo que todos estaacutebamos de acuerdo el trabajo previo de los que habiacutean leiacutedo y calificado los libros antes que nosotros estaba tan bien hecho que nuestra labor fue bastante sencilla Despueacutes nos pusimos a redactar el acta mdashpara algunos la actamdash que fue maacutes divertido Nunca habiacutea vivido una experiencia asiacute una pantalla una persona que iba escribiendo sobre ella y nosotros viendo lo que se estaba escribiendo que era lo que iacutebamos dictando Pero eacuteramos ocho personas y algunos tan tiquismiquis como Alberto Goacutemez Font que deciacutea ldquoiexclEsa coma no por favorrdquo ldquoiexclEse gerundio ahiacute estaacute fatalrdquo ldquoiexclPero coacutemo vas a poner el mismo si eso muy vulgarrdquo ldquoiexclPero por favor no me repitas esa palabrardquo Ahiacute siacute que fue difiacutecil Estuvimos cerca de dos horas para redactar una paacutegina que creo que debe ser la paacutegina mejor escrita en la historia de todos los jurados del mundo mundial Lo logramos y quedamos verdaderamente satisfechos del logro

Por uacuteltimo decirles que para miacute tambieacuten ha sido un placer participar en este congreso y que el otro diacutea me dieran la oportunidad de contar algunas de mis maniacuteas sobre topoacutenimos y gentilicios Asiacute que visto lo visto yo quiero seguir siendo jurado de este premio Muchas gracias

Maestro de ceremonias

El jurado ha decidido otorgar una mencioacuten especial al traductor Joan Domegravenec-Ros Aragoneacutes por la obra Promiscuidad una historia evolucionista de la competencia entre espermatozoides de Tim Birkhead traducida del ingleacutes Pamplona ed 2007 y por el conjunto de las traducciones que presentoacute al premio El ganador que no estaacute presente recibiraacute un diploma y un lote de libros

El premio regional por la zona andina se le otorga a Rose Marie Vargas Jastram de Bolivia por la obra Perfiles de la protesta Poliacutetica y movimientos sociales en Bolivia de John Crabtree traducida del ingleacutes La Paz Programa PIE y Fundacioacuten Unir 2005 La ganadora que no estaacute presente recibiraacute un diploma y un lote de libros

El premio regional por la zona norte se le otorga a Eliacutesabeth Friacuteas de Pichardo Gaby van der Stoel y Natalie Herbert de Repuacuteblica Dominicana y Meacutexico por la obra Coacutemo fomentar buena higiene y saneamiento de Isabel Carter traducida del ingleacutes Tearfund Rachel Blackman antildeo 2006

Invitamos a Noemiacute Diacuteaz Vilches ganadora por la regioacuten norte de la segunda edicioacuten del premio a recibir simboacutelicamente y en nombre de los ganadores que no estaacuten presentes el vale de 1 000 euros y un diploma Los ganadores recibiraacuten igualmente un lote de libros

El tercer premio es otorgado a Judith Pairoacute Jordaacuten por la obra Tortilla quemada Veintitreacutes lecciones de quiacutemica cotidiana de Claudiacute Mans i Teixidoacute traducida del catalaacuten Barcelona Colegio Oficial de quiacutemica de Cataluntildea 2006 El jurado ha observado una traduccioacuten homogeacutenea y bien adaptada a los juegos de palabras de la versioacuten original El traductor ha conseguido mantener el caraacutecter divulgativo de la obra utilizando una terminologiacutea adecuada al lector hispanohablante Invitamos a Judith Pairoacute

ndash 437 ndash

Jordaacuten a acercarse para recibir el vale de 3 000 euros y un diploma entregados por Alberto Goacutemez Font Tambieacuten recibiraacute un lote de libros y se le ha financiado su viaje

El segundo premio es otorgado a Elena Cristina Marengo de Argentina por la obra En busca de la memoria El nacimiento de una nueva ciencia de la mente de Eric Kandel traducida del ingleacutes Buenos Aires Katz Editores 2007

El jurado considera que en liacuteneas generales la sintaxis es correcta ya que mantiene el estilo original y da como resultado una traduccioacuten de gran fluidez Los recursos terminoloacutegicos del espantildeol se han empleado en toda su riqueza y la versioacuten traducida resulta aacutegil y clara

Invitamos a Ada Solari representante de Elena Marengo y editora de la obra ganadora a acercarse para recibir el vale de 5 000 euros y un diploma entregados por Daniel Prado La ganadora recibiraacute igualmente un lote de libros y su representante se ha beneficiado con el financiamiento de su viaje

El primer premio es otorgado a Juan Francisco Domiacutenguez Domiacutenguez que desgraciadamente no ha podido asistir por razones de salud por la obra Cuestiones acadeacutemicas o acerca del criterio sobre la verdad a partir de las propias fuentes originales de Pedro de Valencia traducida del latiacuten Leoacuten Universidad de Leoacuten 2006

El jurado ha considerado lo siguiente partiendo de un texto de gran densidad conceptual y filosoacutefica el traductor logra mantener la correspondencia entre el original latino y la versioacuten espantildeola con un uso razonado y justificado de la sintaxis El empleo de la terminologiacutea cientiacutefica en espantildeol es excelente La introduccioacuten histoacuterica y el aparato criacutetico y de fuentes asiacute como las notas explicativas a pie de paacutegina y las correspondientes referencias cruzadas completan esta cuidada edicioacuten

Invitamos a Noemiacute Diacuteaz Vilches ganadora por la regioacuten norte de la segunda edicioacuten del premio a recibir simboacutelicamente y en nombre del ganador que no estaacute presente el vale de 8 000 euros y un diploma Y como en los casos anteriores el ganador recibiraacute igualmente un lote de libros

Finalmente felicitando a los ganadores de la tercera edicioacuten del Premio Panhispaacutenico de Traduccioacuten Especializada y en nombre de los organizadores agradecemos a los participantes y damos por finalizada esta ceremonia de entrega

ndash 438 ndash

Clausura

Silvana Marchetti Representante de la Federacioacuten Internacional de Traductores

Presidenta Centro Regional de Ameacuterica Latina (CRAL) FIT

Mariacutea de los Aacutengeles Flores Presidenta de la Comisioacuten Nacional Cubana de la UNESCO

Daniel Prado Director Direccioacuten Terminologiacutea e Industrias de la Lengua Unioacuten Latina

Adama Samasseacutekou Presidente Red Mundial para la Diversidad Linguumliacutestica Maaya

Ana Mariacutea Luettgen Directora Oficina de la Unioacuten Latina en Cuba

Silvana Marchetti

En nombre de la Federacioacuten Internacional de Traductores quiero felicitar a las entidades responsables de este evento y al mismo tiempo agradecerles su amable invitacioacuten a participar en eacutel

Estos encuentros realizados siempre con gran esfuerzo y empentildeo por las asociaciones locales y sobre todo cuando revisten caraacutecter internacional aportan visibilidad y difusioacuten a nuestra profesioacuten y a las asociaciones a las que pertenecemos Por ende afianzan nuestra presencia como profesionales en la sociedad en general

La FIT ha incluido dentro de su plan estrateacutegico para los proacuteximos cinco antildeos la promocioacuten de estas actividades tanto de caraacutecter local como regional e internacional y la implementacioacuten de una agenda para organizarlos

De mi parte en mi nombre y en nombre de la Federacioacuten Internacional de Traductores muchiacutesimas gracias y felicitaciones

Daniel Prado

Desgraciadamente no podemos contar con la presencia del decano Espiacute No obstante nuestra compantildeera de la UNESCO quiere dirigir unas breves palabras al puacuteblico

Ana Elena de Arazoza

En nombre de todos los participantes deseo reconocer por su excelente manejo del idioma por su puntualidad y su maravillosa labor como Maestro de Ceremonias al sentildeor Marino Luzardo

A los colegas del Comiteacute Organizador al sentildeor Daniel Prado y a la sentildeorita Adriana Lau les voy a pedir que seguacuten vaya mencionaacutendolos se pongan un momento de pie

A los miembros del Comiteacute Organizador de la Unioacuten Latina Cuba a la sentildeora Ana Mariacutea Luettgen a la sentildeora Carmen Rodriacuteguez que con su labor anoacutenima y eficiente ha garantizado el apoyo a todas las actividades del Congreso y al colega Rodolfo Alpiacutezar

A los compantildeeros de la ACTI la sentildeora Gisela Odio Presidenta de la ACTI a la colega Noemiacute Diacuteaz Vilches y a Luis Alberto Gonzaacutelez

Un reconocimiento especial a los teacutecnicos Sergio Carbajal Juan Laacutezaro Carrera y Nelson Goacutemez

Y nuevamente a los colegas inteacuterpretes que con su labor profesional y eficiente y gracias a la coordinacioacuten y el apoyo de Estela Diacuteaz Barbazaacuten han contribuido de manera inigualable al eacutexito de

ndash 439 ndash

este Congreso Rosa Diacuteaz Mariacutea Dolores Montero Niurka Trujillo Beatriz Muntildeoz Frances Martiacutenez Digna Duquesne Evelyn Navas Karine Almora Caridad Garciacutea Honel Binelfa Karell Garciacutea Humberto Zalabarriacutea Michel Rodriacuteguez Danilo Suaacuterez

Muchas gracias y felicidades colegas a los alumnos de la facultad de lenguas extranjeras de la Universidad de La Habana

Daniel Prado

Ya han mencionado a todos los participantes pero si me permiten vamos a presentarlos en imaacutegenes

En un primer lugar recordemos quieacutenes participaron en el Comiteacute de Organizacioacuten Veaacutemoslos en las fotos para tenerlos presentes puesto que no todos han podido estar visibles

Debemos agradecer los patrocinios de la UNESCO de la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de La Habana de la Asociacioacuten Europea de Recursos Linguumliacutesticos del Instituto Nacional de Lenguas Indiacutegenas de Meacutexico de la Fundacioacuten ITAU cultural de Brasil de la Federacioacuten Internacional de Traductores del Ministerio de Cultura de Rusia y del Proyecto Observatorio de Lenguas de Japoacuten

Agradecemos la confianza en este Congreso desde los primeros momentos a los miembros de Honor Joseacute Saramago Jean-Claude Corbeil y Bernard Cerquiglini

Igualmente agradecemos a los miembros del Consejo Cientiacutefico Dos de ellos han estado con nosotros pero los demaacutes han actuado anoacutenimamente desde lejos Paulo Correia de la Unioacuten Europea Yves Gambier de Francia y Finlandia Maria Teresa Zanola de Italia Julia Calzadilla de Cuba y Eric Azgaldov de Rusia

En la Unioacuten Latina no solo los que estaacuten aquiacute presentes han trabajado para este Congreso sino que algunos lo han hecho desde muy lejos Silvia Quenan Nidia Buyk David Tarradas Mar Beltraacuten que muchos de ustedes han conocido directamente y que a pesar de su rol importante es una muchacha que estaacute haciendo temporalmente una pasantiacutea en nuestra institucioacuten Anneflore Lemoulinier que preparoacute las diapositivas del primer diacutea Karine Bouvet y Vitelio Herrera por supuesto por la Unioacuten Latina ha sido mencionada Ana Mariacutea Luettgen Nelson Goacutemez Carmen Rodriacuteguez Gilberto Saacutenchez y Francisco Martiacutenez que no han visto mucho pero que estaacuten presentes en nuestro corazoacuten Betty que no hemos podido sacar una foto pero a la que ustedes han visto en la agencia GIRA Sergio el fotoacutegrafo que se ha auto-fotografiado

Agradecemos al equipo de organizacioacuten de otros actores anoacutenimos y voluntarios del ESTI de la ACTI y del Comiteacute de Traductores Terminoacutelogos e Inteacuterpretes de Canadaacute Adriana Lau por la que pido un aplauso muy particular porque ha estado constantemente detraacutes de toda la organizacioacuten y coordinacioacuten los estudiantes de la FLEX nuevamente gracias porque han estado ahiacute detraacutes de todos nosotros ayudaacutendonos

Un agradecimiento muy especial a nuestro querido amigo Marino Luzardo Abadiacutea Maestro de Ceremonias coordinador de sesiones y equilibrista porque muchas veces le hemos impuesto cambios y no ha sido faacutecil para eacutel

Y por supuesto agradecemos nuevamente a los inteacuterpretes y equipo teacutecnico del ESTI

Espero haber agradecido a todos los que han hecho que este Congreso fuera una buena iniciativa de la que hemos quedado muy contentos Tenemos nuevos proyectos conjuntos y soacutelidos que han nacido a raiacutez de este Congreso Les estoy muy agradecido y espero que podamos repetir esta experiencia una proacutexima vez Muchas gracias a todos

ndash 440 ndash

Adama Samasseacutekou

Nous sommes agrave la fin de ce Congregraves et je suis tregraves heureux de pouvoir dire ldquomercirdquo

Tout dabord merci agrave vous toutes et agrave vous tous davoir donneacute du sens agrave cette belle initiative de lUnion Latine Au deacutepart ce Congregraves allait ecirctre un seacuteminaire opeacuterationnel ou une rencontre entre la structure canadienne et lassociation de traducteurs de Cuba et je vous suis tregraves reconnaissant drsquoavoir associeacute Maaya agrave cette deacutemarche

Merci agrave lUnion Latine et aux organisateurs parce ce qursquoils ont vu lrsquoimportance de placer cet eacuteveacutenement sous le signe de la ceacuteleacutebration de lAnneacutee internationale des langues dont le reacuteseau Maaya assure la co-direction des activiteacutes avec lUNESCO

Merci de donner du sens agrave ce combat pour la diversiteacute linguistique et au nom du reacuteseau Maaya merci agrave tous les Acteurs individuels et institutionnels qui se sont investis pour la reacuteussite de cet important eacutevegravenement

Nous sommes deacutetermineacutes au niveau de ce reacuteseau agrave prendre en compte les recommandations de ce Congregraves et agrave les porter partout ougrave cela est neacutecessaire Nous allons devenir les avocats de votre deacutetermination nous allons continuer agrave valoriser la fonction et la profession des traducteurs et des interpregravetes agrave faire en sorte qursquoils soient partout des professionnels de qualiteacute ainsi que des futurs militants de la diversiteacute linguistique et culturelle

Cette initiative devrait permettre de renforcer lenthousiasme veacutecu pendant ces quatre ou cinq jours pour le plus grand bien de lhumaniteacute

Jrsquoai eacuteteacute tregraves heureux de participer agrave cet eacutevegravenement et je repars avec le sentiment davoir veacutecu quelque chose dexceptionnel dans un pays exceptionnel un pays dengagement Il est tregraves important de srsquoengager pour une cause comme nous lrsquoavons tous fait

Merci de ce militantisme et merci agrave tous nos collegravegues dAmeacuterique Latine qui travaillent dans cette reacutegion du monde pour la valorisation des langues Merci agrave tous ceux dEurope dAmeacuterique et dAsie qui sont preacutesents et qui ont donneacute une dimension mondiale agrave ce Congregraves

Nous allons nous retrouver sur dautres lieux dans dautres espaces pour pouvoir faire en sorte que les recommandions deviennent une reacutealiteacute

Aw ni ce thank you so much gracias merci beaucoup pour votre aimable attention

Ana Mariacutea Luettgen

Al finalizar este Congreso Mundial de Traduccioacuten Especializada deseo expresar la satisfaccioacuten de la oficina de la Unioacuten Latina en Cuba por haber acogido una reunioacuten de tanta importancia especialmente en este Antildeo Internacional de las Lenguas

Como ya expreseacute en mi intervencioacuten anterior la traduccioacuten y la interpretacioacuten pueden considerarse uno de los instrumentos maacutes importantes y efectivos para el intercambio de ideas entre grupos que hablen distintos idiomas lo que significa facilitar el acercamiento entre personas de distintas culturas

El Congreso ha sido un aporte importante para mejorar las teacutecnicas que faciliten ese entendimiento Ha sido un foro de discusioacuten sobre las poliacuteticas actuales a escala internacional que beneficien la labor del traductor como uno de los actores primordiales en la preservacioacuten de la diversidad linguumliacutestica

En nombre de la Unioacuten Latina de Cuba felicitamos a los ganadores del Premio Panhispaacutenico de Traduccioacuten Especializada y les reitero las gracias por haber asistido a nuestro paiacutes en un evento de tanta trascendencia

ndash 441 ndash

Maestro de ceremonias

Despueacutes de estar con ustedes estos diacuteas no voy perder la oportunidad de expresarles el inmenso placer que ha significado para miacute compartir esta increiacuteble experiencia que a partir de ahora llevareacute donde quiera que me presente

En Cuba todaviacutea no tenemos una asociacioacuten cubana de locutores ni hemos tenido la posibilidad de hacer un congreso No obstante espero que cuando una asociacioacuten asiacute se cree todos sepamos defender nuestra profesioacuten como ustedes lo han hecho en este Congreso

Envidio no poder hablar todas las lenguas que ustedes dominan Sin embargo seacute que gracias al baile puedo entenderme con muchas personas presentes puesto que el baile es un lenguaje universal al igual que la muacutesica

Para finalizar este Congreso agradeceraacuten que hoy contemos con la presencia de una soprano profesora titular y jefa del departamento de canto liacuterico en el Instituto Superior de Arte de nuestro paiacutes Varios de sus alumnos han recibido premios en festivales internacionales treinta diversas medallas y otros reconocimiento por su trabajo como artista y formadora

ndash 442 ndash

Lista de participantes del Congreso Mundial de Traduccioacuten Especializada

Miembros del Comiteacute de Honor

Nombre y apellido(s) Profesioacuten Funcioacuten ndash Institucioacuten

Paiacutes de residencia

Cerquiglini Bernard Rector ndash Agence universitaire de la Francophonie

Francia

Corbeil Jean-Claude Ex Viceministro para la Poliacutetica Linguumliacutestica de Queacutebec

Canadaacute

Saramago Joseacute Premio Nobel de Literatura 1998

Espantildea

Miembros del Comiteacute Cientiacutefico

Nombre y apellido(s) Profesioacuten Funcioacuten ndash Institucioacuten

Paiacutes de residencia

Azgaldov Erik Editor traductor inteacuterprete

Rusia

Calzadilla Julia Traductora e inteacuterprete

Cuba

Correia Paulo Direccioacuten General de Traduccioacuten - Comisioacuten Europea

Beacutelgica

Gambier Yves Profesor ndash Centro de Traduccioacuten e Interpretacioacuten - Universidad de Turku

Finlandia

Krebs Viola Presidenta ndash ICVoluntarios

Suiza

Zanola Maria Teresa Profesora ndash Facultad de Ciencias Linguumliacutesticas y Literatura Extranjera - Universidad Catoacutelica del Sagrado Corazoacuten

Italia

Invitados y ponentes especiales

Nombre y apellido(s) Profesioacuten Funcioacuten ndash Institucioacuten

Paiacutes de residencia

Alpiacutezar Castillo Rodolfo Linguumlista ndash Oficina de la Unioacuten Latina en Cuba

Cuba

Azgaldov Eric Editor traductor inteacuterprete

Rusia

Beltraacuten Alfonso Director General Adjunto ndash Federacioacuten Espantildeola para la Ciencia y la Tecnologiacutea (FECYT)

Espantildea

Bousquet Denis Presidente ndash Consejo de Traducotres Terminoacutelogos e Inteacuterpretes de Canadaacute (CTTIC)

Canadaacute

Calzadilla Julia Traductora e inteacuterprete

Cuba

Diacuteaz Estela Subdirectora ndash Equipo de Servicios de Traductores e Inteacuterpretes (ESTI)

Cuba

Espiacute Valero Roberto Decano ndash Facultad de Lenguas Extranjeras (FLEX) - Universidad de La Habana

Cuba

Esteves-Ferreira Joatildeo Presidente ndash Federacioacuten Internacional de Traductores (FIT) - Europa

Suiza

Flores Mariacutea de los Aacutengeles Presidente ndash Comisioacuten Nacional Cubana de la UNESCO

Cuba

Franco Milagros Directora ndash Equipo de Servicios de Traductores e Inteacuterpretes (ESTI)

Cuba

Freacutechette Christine Presidenta ndash Foro sobre la Integracioacuten Norteamericana (FINA)

Canadaacute

ndash 443 ndash

Freire drsquoAguiar Rosa Traductora editora

Brasil

Gonzales Moreno Luis Alberto Vicepresidente ndash Asociacioacuten Cubana de Traductores e Inteacuterpretes (ACTI)

Cuba

Loacutepez Cristina Instituto Nacional de Lenguas Indiacutegenas (INALI)

Meacutexico

Luettgen Ana Mariacutea Directora ndash Oficina de la Unioacuten Latina en Cuba

Cuba

Marasinghe Ashu Profesor asociado ndash LOP - Nagaoka University of Technology

Japoacuten

Marchetti Silvana Presidenta ndash Centro Regional para Ameacuterica Latina (CRAL) - Federacioacuten Internacional de Traductores (FIT)

Argentina

Mariani Joseph Director ndash Institut des technologies Multilingues et Multimeacutedias de lrsquoInformation (IMMI) - CNRS

Francia

Matsuura Koiumlchiro Director General ndash UNESCO

Francia

Medina Adriana Subdirectora ndash Enlace y Concertacioacuten - Instituto Nacional de Lenguas Indiacutegenas (INALI)

Meacutexico

Medina Marcelino Viceministro ndash Ministerio de Relaciones Exteriores de Cuba

Cuba

Nava Fernando Director ndash Instituto Nacional de Lenguas Indiacutegenas (INALI)

Meacutexico

Odio Gisela Presidenta ndash Asociacioacuten Cubana de Traductores e Inteacuterpretes (ACTI)

Cuba

Prado Daniel Director ndash Direccioacuten de Terminologiacutea e Industrias de la Lengua (DTIL) - Unioacuten Latina

Francia

Ragravefols Elisabet Consejo de Traductores Terminoacutelogos e Inteacuterpretes de Canadaacute (CTTIC)

Canadaacute

Samasseacutekou Adama Presidente ndash Maaya Red Mundial para la Diversidad Linguumliacutestica

Maliacute

Tuya Mariacutea Victoria Vicepresidenta ndash Colegio de Traductores Puacuteblicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)

Argentina

Valdeacutes Bernal Sergio Academia Cubana de la Lengua Instituto de Linguumliacutestica y Literatura (ILL)

Cuba

Vales Bermuacutedez Joseacute Francisco Jefe ndash Seccioacuten de Terminologiacutea y Apoyo a la Traduccioacuten - Organizacioacuten Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI)

Francia

Viera Isabel Oficial de Programa ndash Oficina de Representacioacuten para Cuba - UNESCO

Cuba

Zardoya Rubeacuten Rector ndash Universidad de La Habana

Cuba

Ponentes

Nombre y apellido(s) Profesioacuten Funcioacuten ndash Institucioacuten

Paiacutes de residencia

Correo electroacutenico

Almora Karina Traductora e inteacuterprete ndash ESTI

Cuba ndash

Aragoneacutes Lumeras Maite Doctora Traductora y Profesora de Traduccioacuten ndash Ecole de Traduction et dInterpreacutetation

Suiza maitearagonesunigech

Arzola Gutieacuterrez Karell Traductor profesor de traduccioacuten ndash FLEX-UH

Cuba eduardocuevasinfomedsldcu

Becerra Mendez Yoandris Traductor ndash ESTI

Cuba yoandrisbecerraesticu

Binelfa Honel Traductor ndash ESTI

Cuba honelbinelfaesticu

Borrell Condom Cristina Ayudante de Investigacioacuten ndash Universitat Oberta de Catalunya

Espantildea cborrellcuocedu iegeamuocedu

ndash 444 ndash

Bracho Lapiedra Llum Profesora de universidad ndash Universidad Politeacutecnica de Valencia

llumbraidmupves Espantildea

Clavier Glenn D Communications Consultant ndash Les Services Clavier

Canadaacute ndash

Clavijo Olmos Sandra Bibiana Traductora y docente ndash Universidad EAN

Colombia saclavijoeaneduco

Concepcioacuten Pacheco Joseacute A Traductor ndash Facultad de Ciencias Meacutedicas Sancti Spiacuteritus

Cuba josealex58yaooes

Cruces Colado Mariacutea Susana Espantildea scrucesuvigoes de Felipe Boto Mariacutea del Rosario Estudiante de doctorado ndash Universidad de Valladolid

Espantildea chadefeliauvaes

del Pozo Trivintildeo Mordf Isabel Profesora universitaria ndash Universidade de Vigo

Espantildea mdelpozouvigoes

Donovan Clare Lecturer ndash ESIT Universiteacute de Paris III-Sorbonne nouvelle

Francia ClareDonovanuniv-paris3fr

Emsel Martina University teacher ndash Universitaumlt Leipzig Institut fuumlrAngewandte Linguistik und Translatologie (IALT)

Germany emselrzuni-leipzigde

Escobar Ventura Norma Univ Central de Las Villas

Cuba normaeviscmvclsldcu

Feacuteminier Didier Traducteur

Canadaacute feminiervideotronca

Fernaacutendez Antoliacuten Martiacuten Joseacute Profesor ndash Universidad Europea Miguel de Cervantes

Espantildea mjfernandezuemces

Fernaacutendez Rodriacuteguez Aacuteurea Profesora titular FFT ndash Facultad de Filologiacutea y Traduccioacuten - Universidad de Vigo

Espantildea aureauvigoes

Fuentes Morrison Mary Isabel Prof Terminologiacutea y Traduccioacuten Franceacutes-Espantildeol ndash Dpto Idiomas Extranjeros Fac Humanidades y Arte - Univ de Concepcioacuten

Chile marfuentudeccl

Galanes Santos Iolanda Profesora ndash Universidade de Vigo

Espantildea iolaguvigoes

Galvaacuten Pozo Ana Mariacutea Profesora de traduccioacuten ndash FLEX-UH

Cuba ndash

Gerding Salas Constanza Profesora de Ingleacutes - Traductora Ingleacutes-Espantildeol ndash Universidad de Concepcioacuten Chile

Chile cgerdingudeccl

Goacutemez Font Alberto Asesor linguumliacutestico ndash Fundacioacuten del Espantildeol Urgente (Fundeacuteu BBVA)

Espantildea gomezfontfundeues

Goacutengora Ruiz Arlety Traductora e inteacuterprete prof de trad e interpret ndash FLEX-UH

Cuba arletyggmxnet

Gonzaacutelez Gerardo Profesor ndash Facultad de Ciencias Meacutedicas Sancti Spiacuteritus

Cuba gerardocentromedsspsldcu

Granero de Goenaga Ana Mariacutea Docente e investigadora universitaria ndash Facultad de Lenguas - Universidad Nacional de Coacuterdoba

Argentina graneroanamayahoofr

Lavault-Olleacuteon Elisabeth Professeur des universiteacutes ndash Universiteacute Stendhal Grenoble

Francia elisabethlavaultu-grenoble3fr

Leyva Gonzaacutelez Julio Univ Central de Las Villas

Cuba leyvaescobaryahoocom

Loacutepez Arroyo Beleacuten Profesor titular de Universidad ndash Universidad de Valladolid

Espantildea belenlliauvaes

Lozano Mariacutea Fernanda Traductora ndash Organizacioacuten Panamericana de la Salud

Estados Unidos lozanomapahoorg

Machiacuten Reyes Diria Traductora e inteacuterprete ndash ETECSA

Cuba diriamachinetecsacu

ndash 445 ndash

Maacuterquez Rojas Melva Josefina Docente universitaria investigadora linguumliacutestica aplicada ndash Universidad de Los Andes

Venezuela melvaulave

Mihalache Iulia Professeure ndash Universiteacute du Queacutebec en Outaouais

Canadaacute iuliamihalacheuqoca

Navas Evelyn Inteacuterprete simultaacutenea ndash ESTI

Cuba ndash

Ntakirutimana Jean Professor ndash Brock University MLLC

Canadaacute jntakirubrockuca

Ojeda Amador Grisel Traductora e inteacuterprete ndash ETECSA

Cuba griselojedaetecsacu

Oliver Gonzaacutelez Antoni Profesor ndash Universitat Oberta de Catalunya

Espantildea aoliverguocedu iegeamuocedu

Pardo Matos Arling Traductora e inteacuterprete profesora de traduccioacuten e interpretacioacuten ndash FLEX-UH

Cuba arlingflexuhcu

Pilla Eacuteda Heloisa Professora pesquisadora ndash Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Brasil pillaseacpovonet

Pino Madontildeal Orquiacutedea Profesora ndash FLEX

CUBA lopinoflexuhcu

Portillo Campos Vilma Esperanza Profesor investigador ndash Universidad de Quintana Roo Campus Cozumel

Mexico vportillouqroomx

Quintildeones Tapia Heacutector Traductor cientiacutefico y teacutecnico

Espantildea hectorqnutriwordcom

Riveroacuten Yamilka Cuba ndash Santos Valdeacutes Haymeacutee Seccioacuten referencia y terminologiacutea - ESTI

Cuba haymeesantosesticu

Sauron Veacuteronique Traductrice - Enseignante ndash Eacutecole de traduction et dinterpreacutetation de Genegraveve

Francia veroniquesauronunigech

Simon Eva Traductor gerente ndash Alternance Kft

Hungriacutea infoalternance-businesscom

Valdeacutes Balbiacuten Yailiacute Traductora ndash ESTI

Cuba yailiacutevaldesesticu

Vendittelli Flavia Traductora

Italia Fla66_Vliberoit

Wildsmith-Cromarty Rosemary Professeur ndash University of Kwazulu-Natal

South Africa wildsmithrukznacza

Wolochwianski Rosana Traductora ndash RW Traducciones CEIT

Argentina rosanarwtraduccionescomar

Zurbano Loacutepez Moacutenica Profesora de traduccioacuten ndash FLEX-UH

Cuba monicazflexuhcu

Poacutesteres

Nombre y apellido(s) Profesioacuten Funcioacuten ndash Institucioacuten

Paiacutes de residencia

Correo electroacutenico

Acosta Real Soledad Isora Inteacuterprete Simultaacutenea ndash ESTI Min Int

Cuba isoraenetcu

Boza Cedentildeo Iliana Traductora directora ESTI Santiago ndash ESTI

Cuba ilianabozastgoesticu

de Arazoza Rodriacuteguez Ana Elena Traductora e inteacuterprete ndash UNESCO

Cuba anaarazozayahoocom anaelenaenetcu

Kruchinina Anna Titulaire de la Chaire de francais professeur de francais ndash Universiteacute dEacutetat dEconomie et de Finances de Saint-Petersbourg

Rusia anna_kroutchininaramblerru

Otero Diez Ivaacuten Traductor ndash IDICT

Cuba ctteidictcu

Silva Miranda Mariacutea Elena Inteacuterprete simultaacutenea ndash UNEAC

Cuba malena52cubartecultcu

ndash 446 ndash

Talleres

Nombre y apellido(s) Profesioacuten Funcioacuten ndash Institucioacuten

Paiacutes de residencia

Correo electroacutenico

Anguiano Peacuterez Rociacuteo Profesora ndash Universidad de Valladolid

Espantildea anguianoffruvaes

Beninatto Renato Market Analyst ndash Common Sense Advisory Inc

USA renatocommonsenseadvisorycom

Gill Rosalind Professor ndash Glendon College York University

Canadaacute rgillglyorkuca

Guzman Maria Constanza Professor ndash Glendon College York University

Canadaacute mguzmanglendonyorkuca

Izard Martiacutenez Natalia Profesora de Traduccioacuten ndash Universidad Pompeu Fabra

Espantildea nataliaizardupfedu

Karamanian Alejandra Patricia Traductora PuacuteblicaCorrectora de Textos de Lengua Espantildeola ndash Colegio de Traductores Puacuteblicos de la Ciudad de Buenos Aires

Argentina apktranslationopcionestelmexcomar

Mok Olivia Associate Professor ndash City University of Hong Kong

Hong Kong ctolivmocityueduhk

Pruumlfer Leske Irene Profesora titular de universidad ndash Universidad de Alicante

Espantildea irenepruferuaes

Asistentes

Nombre y apellido(s) Profesioacuten Funcioacuten ndash Institucioacuten

Paiacutes de residencia

Correo electroacutenico

Abadiacutea Herrera Adnerys Traductora ndash ESTI

Cuba admerysabadiayahoocom

Acevedo Aguilar Atenea Traductora inteacuterprete y activista ndash Trabajadora autoacutenoma (freelance)

Meacutexico ateneaacevedogmailcom

Alpiacutezar Carracedo Rodolfo Traductor profesor ndash FLEX-UH

Cuba ndash

Aacutelvarez Aldana Nurvis Traductora ndash Hosp Psiquiaacutetrico de La Habana

Cuba ndash

Andreeva Natalia Lectrice de langue russe ndash Universiteacute des etudes de Rome la Sapienza

Italia natnalouliberoit

Ardila Ernesto Inteacuterprete

Colombia ErnestoArdilagmailcom

Ashdown Sue Translator ndash Machetera

Estados Unidos sue2xmissioncom

Balbuzano Caridad Traductora ndash INDER

Cuba caridadindercu

Blanco Garciacutea Moacutenika Traductora ndash ESTI

Cuba moacutenicablancoesticu

Bouchard Jean Traducteur ndash OTTIAQCTTIC

Canadaacute jeanbouchardccapcablecom

Bran Suaacuterez Jesuacutes Traductor ndash Instituto de Investigaciones en Normalizacioacuten (ININ)

Cuba jesusinincu

Bronzini Serenella Interpregravete de confeacuterence Professeur drsquouniversiteacute ndash Associazione Nazionale Interpreti di Conferenza Professionisti - ASSOINERPRETI

Italia serenellabliberoit

Brown Otamendi Ana Luisa Traductora ndash Agencia Informativa Prensa Latina

Cuba ndash

ndash 447 ndash

Bustamante Svilicic Mercedes del Carmen Editora-Traductora ndash AMBOS EDITORES

laninabyahoocom Chile

Camejo Hernaacutendez Armando Traductor e inteacuterprete ndash ETECSA

Cuba armandocamejoetecsacu

Caacuterdenas Jorge Carlos Traductor ndash Hosp Psiq de La Habana

Cuba traductoreshphinfomedsldcu

Castelloacuten Wong Farrah Estudiante ndash Universidad Nacional de Costa Rica

Costa Rica farachin26hotmailcom

Castro Nuntildeez Mordf Teresa Traductor y estudiante ndash FES-Acatlaacuten UNAM

Meacutexico matecanugmailcom

Caya Marjelaine Senior Translator Reviser ndash The Ottawa Hospital

Canadaacute mcayatohonca

Cecato Cleuza Professora ndash UFPR - FAE

Brasil CleuzaCecatofaeedu

Chestakova Natalia Lectrice de langue russe ndash Universiteacute des eacutetudes de Rome La Sapienza

Italia natacheshotmailcom

Clergeacute Blanco Rafael Profesor de idiomas ndash Escuela de Hoteleriacutea y Turismo de Santiago de Cuba

Cuba rafaelehtsccocu

Cohen Susana Fortuna Traductora Puacuteblica

Argentina susanacohenfibertelcomar

Contreras Aedo Carlos Docente ndash Universidad de Concepcioacuten Chile

Chile carlcontudeccl

Correa Caridad Cuba ndash Correoso Ceacutespedes Joseacute Traductor profesor ndash Alianza Francesa Univ de Oriente

Cuba correosoafstgococu

Cortizas Angeacutelica Traductora e inteacuterprete ndash ETECSA

Cuba ndash

de Vos Anne-Marie Traductrice ndash OTTIAQ CTTIC

Canadaacute infoadevosca

Deus Brentildea Gladys Traductora ndash Agencia Informativa Prensa Latina

Cuba gladysdeus5yahoocommx

Diedericks T Language Practitioner ndash Department of Foreign Affairs

Aacutefrica del Sur cemdakahotmailcom

Dieacutegues Deivys Cuba ndash Dijkstra ndash Brakocevic Slavka Translator

Paiacuteses Bajos dijkstra13kpnplanetnl

Domiacutenguez Ambroacutes Vladimir Traductor e inteacuterprete profesor de interpretacioacuten ndash FLEX-UH

Cuba ambrosvladyahoocom

Duraacuten Paacuteiz Bernardeth Alejandra Estudiante ndash EASY

Guatemala aleduran23gmailcom

Escarraacute Jimeacutenez Alain Traductor ndash Univ Central de Las Villas

Cuba ndash

Escribano Maria Dolores Inteacuterprete

Australia castillaoptusnetcomau

Fabreacute Roig Migdalia Traductora ndash Cubalse

Cuba ndash

Fernaacutendez Estrada Adriana Traductora ndash Asociacioacuten Costarricense de Traductores e Inteacuterpretes Profesionales ACOTIP

Costa Rica afernandezestradagmailcom

Ferraacutes Gonzaacutelez Damaris Traductora ndash Cubalse

Cuba ndash

Fontaines Rodriacuteguez Caridad Traductora ndash Cubalse

Cuba ndash

Fontana Karina Traductora puacuteblica correctora docente de espantildeol para extranjeros ndash Colegio de Traductores Puacuteblicos Ciudad de Buenos Aires

Argentina fontanakarinahotmailcom

Franki Clara Traductroa ndash ESTI

Cuba ndash

Freire Iraiacute Rayeacuten Traductora ndash AATI

Argentina iraifibertelcomar

ndash 448 ndash

Fujii Oleshko Beatriz Profesora ndash UNAM

Meacutexico bfo24281yahoocom

Gaacutelvez Periut Neacutestor Traductor ndash Ministerio de Comercio Interior

Cuba ictcidcicu

Garciacutea Cuervo de la Fuente Rosalba Traductora

Meacutexico koinetraductoresprodigynetmx

Garciacutea Diacuteaz Emilio Traductor ndash Instituto Mexicano de Tecnologiacutea del Agua

Meacutexico emiliogdtlalocimtamx

Garcia Gutierrez Felisa Traductora

Paiacuteses Bajos felygarciavogthotmailcom

Godin Claude Traducteur indeacutependant ndash OTTIAQ CTTIC

Canadaacute cgodsympaticoca

Goacutemez Noriega Elsie Alejandrina Escuela Superior de Inteacuterpretes y Traductores CTTIC

Meacutexico glovy_elsieyahoocommx

Gonzaacutelez Gretchen Cuba ndash Gonzaacutelez Bauta Eduardo Traductor ndash ESTI

Cuba ndash

Gonzaacutelez Moreno Mariacutea del Carmen Traductora autoacutenoma

Cuba ndash

Green Christopher Account Manager ndash TV Translations

Estados Unidos chrisgreen2gmailcom

Haguegraves Brigitte University Instructor and translator ndash University of Regina

Canadaacute brigittehaguesureginaca

Hanna Fabienne Director Translation Services ndash Canadian Life and Health Insurance Association Inc

Canadaacute fhannaclhiaca

Hebert Lyse Profesora Estudiante ndash Universidad de York

Canadaacute hebertglendonyorkuca

Hernaacutendez Aacutelvarez Josefa Departamento de traducciones - IDICT

Cuba josefinaidictcu

Hernaacutendez Pairo Dania Inteacuterprete simultaacutenea

Cuba malena52cubartecultcu

Hlongwane Dorcas Language Practitioner ndash Department of Foreign Affairs

Aacutefrica del Sur dorcasdigiquestcoza

Homolova Forstingerova Anna Business partner manager ndash Moravia Worldwide

Repuacuteblica Checa annafmoraviaworldwidecom

Ibarra Hernaacutendez Demetrio Profesor y traductor ndash Universidad Intercontinental

Meacutexico dcsahuaroyahoocommx dibarrauicedumx

Interiaacuten Dayamiacute Traductora ndash Agencia Informativa Prensa Latina

Cuba ndash

Jordaan Michelle Translator ndash Department of Foreign Affairs South Africa

Aacutefrica del Sur michjormwebcoza

Juliaacuten Galve Juan Antonio Traductor

Beacutelgica jaj294gmailcom

Kennedy Nicole Traductrice agreacuteeacutee ndash OTTIAQCTTIC

Canadaacute nicolekennedyvideotronca

Labantildeino Amiacutelkar Traductor e inteacuterprete ndash ETECSA

Cuba ndash

Leal T Juan Clemente Traductor e inteacuterprete profesor de traduccioacuten e interpretacioacuten

Cuba ulcubaenetcu

Loacutepez Velaacutezquez Alejandra Traductora

Meacutexico allelvhotmailcom

Lozano Bernabel Cristhie Isabel Estudiante universitaria ndash Universidad Ricardo Palma

Peruacute Cristhikireihotmailcom

Luczak (Schnieders) Maria Krystyna Translator ndash np vertaalbureau

Paiacuteses Bajos mkschniedershetnetnl

Luna Hernaacutendez Rayco Traductor ndash IDICT

Cuba ctteidictcu

Manea Elena Translator

Paiacuteses Bajos emaneabARTnl

ndash 449 ndash

Marcombe Christine Traductrice ndash OTIAQCTTIC

christinemarcombevideotroncaCanadaacute

Marichal Saacutenchez Annia Traductora ndash IDICT

Cuba ctteidictcu

Martiacutenez Aacutelvarez Mariacutea Traductora ndash ESTI

Cuba ndash

Martiacutenez Brito Mariacutea Marlene Traductora e inteacuterprete ndash ETECSA

Cuba ndash

Martiacutenez Palacio Miladys Traductora ndash Cubalse

Cuba ndash

Mashinini Mpimpi Sibongile Language practioner ndash Department of Foreign Affairs

Aacutefrica del Sur ndash

Mazoyer Ceacutecile Traductora ndash Miembro de la SFT

Francia eitcecilegmailcom

McKenzie Elier Traductor ndash INDER

Cuba elierindercu

Mdaka CE Language Practitioner ndash Department of Foreign Affairs

Aacutefrica del Sur cemdakahotmailcom

Mendiola Ramiacuterez Isseell Traductora e inteacuterprete ndash ESTI

Cuba ysseellmendiolaesticu

Meneses Benavides Gustavo Adolfo Traductor ndash Universidad de Antioquia

Colombia gmeneses23hotmailcom

Mercado Bustamante Maritza Traductora ndash Hospital Psiquiaacutetrico de La Habana

Cuba ndash

Mestre Alfonso Antonio Univ Central de Las Villas

Cuba ndash

Molale Thami Translator Interpreter ndash Department of Foreign Affairs

Aacutefrica del Sur kago1telkomsanet

Mostajo Dehez Nohra Lic Ciencias de la educacioacuten Docente de franceacutes ndash Universidad Intercontinental Instituto de Filosofiacutea

Meacutexico mo1920prodigynetmx nmostajouicedumx

Mouraviev Andrei Translator reviser ndash United Nations

Suiza amouravievunogch

Moya Marta Traductora ndash Agencia Informativa Prensa Latina

Cuba ndash

Muntildeoz Alarcoacuten Adriana Traductora economista ndash Organizacioacuten Mexicana de Traductores

Meacutexico estrellaazul06prodigynetmx

Nah Saiumlma Traductrice

Francia saimanahyahoofr

Navarro Mariacutea Elena Traductora e inteacuterprete ndash ETECSA

Cuba ndash

Neira Marlen Traductor Inteacuterprete

Colombia MarlenNeiragmailcom

Ntimane LM Language Practitioner ndash Department of Foreign Affairs

Aacutefrica del Sur cemdakahotmailcom

Olivieri Letizia Traductora

Italia letiziaolivierialiceit

Padierne Ana Leticia Traductora

Cuba Leticiaenferhlgsldcu

Paneque Diacuteaz Sergio Traductor e inteacuterprete ndash ETECSA

Cuba ndash

Pantin Peacuterez Jeanette Estudiante de traduccioacuten ndash Universidad de Los Andes

Venezuela jpantinpyahoocom

Paredes Plaza Gabriela Traductora independiente

Meacutexico traductora_paredesprodigynetmx

Pecchi Saacutenchez Alma Profesora y Traductora ndash Universidad de Concepcioacuten

Chile apecchiudeccl

Peacuterez Gutieacuterrez Lydia Elena Traductora

Meacutexico lydiaepggmailcom

Pipet Mariacutea Cielo Traductora y correctora

Argentina cielopipetgmailcom

Ponce Salazar Claudia Mariacutea Guadalupe Profesor traductor ndash Alianza Francesa

Meacutexico maguposayahoocom

ndash 450 ndash

Quintana Diana Margarita Traductora

dblascofhunoeducu Cuba

Quintana Valle Beatriz Traductora ndash ININ

Cuba francesinincu

Ramos Prieto Andreacutes Traductor ndash IDICT

Cuba ctteidictcu

Remishevski Mechislav Head of Language Services Branch ndash Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons

Paiacuteses Bajos mremishevskiopcworg

Rey Nuacutentildeez Tania Traductora e inteacuterprete ndash ETECSA

Cuba taniareyetecsacu

Rojas Rauacutel Traductor e inteacuterprete ndash ETECSA

Cuba ndash

Rostaing Emmanuelle Traductrice ndash Membre de la SFT

Francia emmanuellerostaingwanadoofr

S V Volodka Silvanei Professora ndash Metodista

Brasil ssvvolodkayahoocombr

Santos Oliveira Joseacutelia Professora Estudante ndash Poacutes-Graduaccedilatildeo - Universidade Gama Filho

Brasil joselia1974yahoocombr

Schnieders Linda Translator ndash np vertaalbureau

Paiacuteses Bajos lindaschniedershotmailcom

Servais Marc Translator ndash IMF

Estados Unidos mservaisimforg

Severo Pintildeoacuten Jalil Traductor ndash MINED

Cuba ndash

Silva Ferreira dos Santos Bernardete de Lourdes Funcionaacuteria puacuteblica ndash Universidade de Brasiacutelia

Brasil guiwneveregmailcom

Sodoleanu Carmen Translator

Paiacuteses Bajos carmensodoleanuhomenl

Sosa Saacutenchez Magdalena Traductora ndash Hospital Psiquiaacutetrico de La Habana

Cuba ndash

Stilitz Stuart Anthony Traducteur ndash CTTIC (Canadaacute) Ordre des traducteurs terminologues et interpregravetes du Queacutebec (OTTIAQ)

Canadaacute stussympaticoca

Stoppa Franccediloise Translator ndash Institut franccedilais Universiteacute de Regina

Canadaacute francoisestoppaureginaca

Stringer-OKeeffe Susan Docente ndash Universidad de Concepcioacuten

Chile sstringerudeccl

Tapia Luna Sandra Inteacuterprete traductora ndash Culture bridge

Estados Unidos culture_bridgeyahoocom

Tepliakov Evgueni Translator ndash United Nations Organization

Suiza etepliakovunogch

Terrones Perez Itala Ruth Estudiante ndash Universidad de Jaeacuten

Peruacute itala_terronesyahoocom

Tinajero Torres Salomeacute Traductora

Meacutexico salome_tinajeroprodigynetmx

Travert Christine Traductrice

Francia cpiettenordnetfr

Tuttle Vargas Joan Translator ndash Dept of Aging and Disability Services

Estados Unidos tvtransaolcom

Vaca Saacutenchez Ana Carolina Traductora ndash Telecentro Solvisioacuten

Cuba carolavaca65yahoocom

Valiente Boloy Yadilka Traductora ndash ESTI

Cuba yadval27yahoocom

Vaacutesquez Neira Andrea Rayen Profesora y Traductora ndash Universidad de Concepcioacuten

Chile andreavasquezudeccl

Vidal Vilma Traductora e inteacuterprete ndash ETECSA

Cuba ndash

Xiqueacutes Georgia Traductora ndash INDER

Cuba georgiaindercu

ndash 451 ndash

Inteacuterpretes (ESTI)

Paiacutes de residencia

Nombre y apellido(s)

Martiacutenez Frances Cuba Hechavarriacutea Nancy Cuba Muntildeoz Beatriz Cuba Suarez Danilo Cuba Navas Evelyn Cuba Duquesne Digna Cuba Almoura Karina Cuba Garciacutea Caridad Cuba Binelfa Honel Cuba Diaz Rosa Cuba Montero Mariacutea Dolores Cuba Salabarriacutea Humberto Cuba Garciacutea Karel Cuba Fernandez Aurelio Cuba Rodriguez Mayla Cuba Trujillo Niurka Cuba

Equipo organizador

Nombre y apellido(s) Institucioacuten

Paiacutes de residencia

Alpiacutezar Castillo Rodolfo Unioacuten Latina

Cuba

Diacuteaz Barbazaacuten Estela ESTI

Cuba

Diacuteaz Vilchez Noemiacute ACTI

Cuba

Franco Milagros ESTI

Cuba

Goacutemez Nelson Unioacuten Latina

Cuba

Gonzaacutelez Moreno Luis Alberto ACTI

Cuba

Lau Adriana Unioacuten Latina

Francia

Luettgen Ros Ana Mariacutea Unioacuten Latina

Cuba

Martiacutenez Francisco Unioacuten Latina

Cuba

Odio Zamora Gisela ACTI

Cuba

Prado Daniel Unioacuten Latina

Francia

Rafols Elisabet CTTIC

Canadaacute

Rodriacuteguez Carmen Unioacuten Latina

Cuba

Samasseacutekou Adama Red Maaya

Maliacute

Saacutenchez Gilberto Unioacuten Latina

Cuba

ndash 452 ndash

ndash 453 ndash

Colaboradores

Nombre y apellido(s) Profesioacuten Funcioacuten ndash Institucioacuten

Paiacutes de residencia

Amaro Cartaya Dahiriacute Estudiante de Lenguas extranjeras ndash FLEX

Cuba

Bandera Caballero Mailiacuten Estudiante de Lenguas extranjeras ndash FLEX

Cuba

Capiro Raquel ESTI

Cuba

Carvaijal Sergio ESTI

Cuba

Diacuteaz Libaacuten Estudiante de Lenguas extranjeras ndash FLEX

Cuba

Erviti Beatriz GIRA

Cuba

Fuentes Nilda Elena Estudiante de Lenguas extranjeras ndash FLEX

Cuba

Garciacutea Loacutepez Yaneris Estudiante de Lenguas extranjeras ndash FLEX

Cuba

Garciacutea Martiacuten David Estudiante de Lenguas extranjeras ndash FLEX

Cuba

Hernaacutendez Martiacuten Yaimi Estudiante de Lenguas extranjeras ndash FLEX

Cuba

Luzardo Marino Maestro de ceremonias locutor ndash ICRT

Cuba

Mabel Musa Estudiante de Lenguas extranjeras ndash FLEX

Cuba

Mendoza Alden Estudiante de Lenguas extranjeras ndash FLEX

Cuba

Nieves Oneida GIRA

Cuba

Pacheco Armando ESTI

Cuba

Peacuterez Ulloa Manuel GIRA

Cuba

Pons Guerra Liset Estudiante de Lenguas extranjeras ndash FLEX

Cuba

Reyes Sergio Abel Fotoacutegrafo ndash AIN

Cuba

Rodriacuteguez Calvo Laacutezaro Estudiante de Lenguas extranjeras ndash FLEX

Cuba

Salgado Ramiacuterez Aymeacutee Estudiante de Lenguas extranjeras ndash FLEX

Cuba

Segura Teresa GIRA

Cuba

Torres de la Hoz Mariacutea Cristina CTTIC

Canadaacute

Veitiacutea Nuacutentildeez Leticia Estudiante de Lenguas extranjeras ndash FLEX

Cuba

Villalonga Edel Estudiante de Lenguas extranjeras ndash FLEX

Cuba

  • EN
  • EN ES FR PT
  • EN ES FR
    • Lenntech Water Glossary
      • EN
      • EN
      • EN
      • EN
      • EN
      • EN
      • EN
      • EN
      • EN ES
      • ES
Page 2: Congreso Mundial de Traducción Especializada

ndash 2 ndash

Advertencia

Las ponencias que figuran en las presentes actas son de entera responsabilidad de sus respectivos autores La Unioacuten Latina y la Red Maaya no asumen ninguna responsabilidad en cuanto a su forma y contenido The papers contained in these proceedings are of sole responsibility of their respective authors The Unioacuten Latina and the Maaya Network assume no responsibility for errors in format and content Les communications contenues dans ces actes sont de la responsabiliteacute exclusive de leurs auteurs LUnion latine et le Reacuteseau Maaya nassument aucune responsabiliteacute concernant leur forme et contenu As palestras contidas nessas atas satildeo da exclusiva responsabilidade dos seus respectivos autores A Uniatildeo Latina e a Rede Maaya natildeo assumem qualquer responsabilidade relativamente agrave forma e conteuacutedo

Publicado por Unioacuten Latina

Pariacutes diciembre de 2009

ISBN 978-9-291220-42-7

IacuteNDICE Introduccioacuten (espantildeol | English | franccedilais | portuguecircs) helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 008 Recomendacioacuten de La Habana (espantildeol | English | franccedilais | portuguecircs) helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 012 Discursos inaugurales helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 018 Exposicioacuten especial Quelques faits et chiffres sur la traduction mondiale helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 023 Conferencia magistral de apertura

Sergio Valdeacutes Bernal helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 027 Tema A ndash La traduccioacuten en organismos internacionales y en las patentes y normas

Conferencia introductoria

Joseacute Francisco Vales Bermuacutedez helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip (texto no disponible)

Ponencias

Estrategias normalizadoras y cultura institucional la traduccioacuten en las organizaciones internacionales Veacuteronique-Anne Sauron Maite Aragoneacutes Lumeras helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 034

El traductor ante la ceremonia de la solicitud de patentes Maite Aragoneacutes Lumeras helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 036

Greek Mother Tongue in World Bank Zolotasrsquos Unified Speeches as a Global Logion Theodoros A Katerinakis helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 040

Problemas de traduccioacuten al espantildeol de terminologiacutea teacutecnica en ingleacutes relacionada con el agua en documentos de organismos internacionales Heacutector J Quintildeones Tapia helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 046

La traduccioacuten de textos normativos en el aacutembito institucional de la unioacuten europea Mariacutea del Rosario de Felipe Boto Beleacuten Loacutepez Arroyo Martiacuten Joseacute Fernaacutendez Antoliacuten helliphelliphelliphelliphelliphellip 056

Documentos mariacutetimos y su traduccioacuten ingleacutes-espantildeol Mariacutea Isabel del Pozo Trivintildeo helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 064

Gestioacuten linguumliacutestica en la Unioacuten Europea la incorporacioacuten de las lenguas autonoacutemicas espantildeolas Iolanda Galanes Santos helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 071

Topoacutenimos y gentilicios tradicioacuten traduccioacuten y transcripcioacuten Alberto Goacutemez Font helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 077

Traduccioacuten oficial y el traductora e inteacuterprete jurado en el aacutembito de la Unioacuten Europea Susana Cruces Colado Mariacutea Isabel del Pozo Trivintildeo Iolanda Galanes Santos helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 082

La transformacioacuten del papel del traductor en la Organizacioacuten Panamericana de la Salud Mariacutea Fernanda Lozano helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 087

Debate helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 091 Tema B ndash Traduccioacuten automatizada

Conferencia introductoria

Joseph Mariani helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 100

Ponencias

Assessing Web-Based Translation Software Jean B Ntakirutimana helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 104

iquestNuevas tecnologiacuteas nuevos problemas de traduccioacuten Algunas reflexiones acerca de problemas de traduccioacuten de base tecnoloacutegica Arlety Goacutengora Ruiz helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 112

ndash 3 ndash

Estudio de la eficacia del traductor digital Power Translator Pro 70 en la traduccioacuten de textos de Ciencias Meacutedicas Joseacute Concepcioacuten Gerardo Gonzaacutelez helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 118

iquestQueacute informaacutetica necesitan los futuros traductores Arlety Goacutengora Ruiz Arling Pardo Matos helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 120

La TAO au secours du multilinguisme Elisabeth Lavault-Olleacuteon helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 124

Las Memorias de Traduccioacuten como una herramienta para la gestioacuten del conocimiento Haymeeacute Santos Valdeacutes helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 130

Traduccioacuten y alienacioacuten las herramientas de traduccioacuten automaacutetica como uacuteltima expresioacuten del proceso de industrializacioacuten de la labor del traductor Rosana Wolochwianski helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 137

El uso de los corpus linguumliacutesticos aplicaciones acadeacutemicas y profesionales Beleacuten Loacutepez Arroyo Mariacutea del Rosario de Felipe Boto Martiacuten Joseacute Fernaacutendez Antoliacuten helliphelliphelliphelliphellip 141

El geacutenero gramatical del espantildeol en anglicismos terminoloacutegicos no adaptados dentro del dominio de la informaacutetica hacia una sistematizacioacuten de su uso Melva J Maacuterquez Rojas helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 149

Debate helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 156

Tema C ndash Herramientas linguumliacutesticas y recursos en liacutenea

Conferencia introductoria

Rodolfo Alpiacutezar Castillo helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 159

Ponencias

Propuesta de protocolo de evaluacioacuten de recursos terminograacuteficos y documentales para la traduccioacuten especializada Jerarquiacutea de fuentes telemaacuteticas Aacuteurea Fernaacutendez Rodriacuteguez Iolanda Galanes Santos Mariacutea Isabel del Pozo Trivintildeo helliphelliphelliphellip 162

Informaacutetica y traduccioacuten repercusioacuten linguumliacutestica en los usuarios Yoandris Becerra helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 168

Glosarios de teacuterminos meacutedicos on-line Una alternativa para las bibliotecas meacutedicas cubanas en el siglo XXI Norma Escobar Julio Leyva helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 173

The most used internet tools by professional translators in southern Mexico Vilma E Portillo Campos Natalia Casas Peacuterez Yavelh Uitzil Escalante Alejandro Paredes Anguas hellip 181

Caracteriacutesticas del trabajo de traduccioacuten e interpretacioacuten y sus contribuciones a los bancos de datos y terminologiacutea especializada Honel Binelfa Loacutepez helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 187

Debate helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 190 Tema D ndash Corpus linguumliacutesticos y estudios de caso

Conferencia introductoria

Julia Calzadilla helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 194

Ponencias

Glosario de expresiones idiomaacuteticas en ingleacutes y sus equivalencias en espantildeol Yailiacute Valdeacutes helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 197

Equivalencia formal yo dinaacutemica y salvaguarda valorizacioacuten y tutela del idioma receptor Flavia Vendittelli helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 204

La traduccioacuten automatizada en la traduccioacuten medioambiental Llum Bracho Lapiedra helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 211

Diccionario de contaminacioacuten por plantas de celulosa Mary Fuentes Morrison Contanza Gerding helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 220

El artiacuteculo cientiacutefico-teacutecnico (ingleacutes) en telecomunicaciones Descripcioacuten y problemas de traduccioacuten Diria Machiacuten Reyes helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 225

ndash 4 ndash

Tema E ndash La profesioacuten del traductor especializacioacuten formacioacuten y sinergias

Conferencia introductoria

Silvana Marchetti helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 234

Ponencias

La edicioacuten de una publicacioacuten para divulgar acerca de la profesioacuten y los profesionales Ivaacuten Otero Diez helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 236

Whatrsquos so special about being a specialist Didier Feacuteminier helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 240

La educacioacuten a distancia en la formacioacuten terminoloacutegica Ana Mariacutea Granero de Goenaga helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 245

Retos del encargo de traduccioacuten una experiencia a partir de la traduccioacuten para el subtitulaje en alemaacuten de peliacuteculas y documentales del ICAIC Moacutenica Zurbano Loacutepez Ana Mariacutea Galbaacuten Pozo helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 249

Proyecto de Material audiovisual Historia de la Traduccioacuten y la Interpretacioacuten en Cuba Grisel Ojeda Amador helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 258

A Date With Reality Volunteer Projects as Learning Tools Glenn D Clavier helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 267

Debate helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 271

Tema F ndash ldquoLa traduccioacuten es muy cara y lentardquo o mentiras del monolinguumlismo

Conferencia introductoria

Eric Azgaldov helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 272

Ponencias

Gestioacuten de la traduccioacuten en las empresas Sandra Bibiana Clavijo Olmos helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 275

Variedades regionales y sociales en la traduccioacuten Martina Emsel helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 280

La interrelacioacuten entre los centros empleadores y los centros de formacioacuten de traductores e inteacuterpretes Una necesidad Orquiacutedea Pino Karell Arzola helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 285

La ganancia econoacutemica nace de la apertura a un mundo donde no se habla ingleacutes Eva Simon helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 291

Anglicismos en el idioma ruso Yamilka Riveroacuten Karina Almora Evelyn Navas helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 296

Multilinguumlismo en las instituciones europeas herramientas y recursos para la integracioacuten del catalaacuten Cristina Borrell Antoni Oliver helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 300

Training Interpreters for the World of Globish Clare Donovan helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 306

Productiviteacute et controcircle de la qualiteacute dans le processus de traduction collaborative Iulia Mihalache helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 307

Sobre a questatildeo da natildeo traduccedilatildeo de palavras estrangeiras e suas consequumlecircncias para as liacutenguas menores Eacuteda Heloisa Pilla helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 308

The development and use of an African language as a medium of instruction for Science and Mathematics challenges for specialized translation Rosemary Wildsmith-Cromarty helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 313

Debate helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 323

ndash 5 ndash

Conferencias especiales

Language Observatory Project ndash Languages on the Asian and African Domains Ashu Marasinghe helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 325

Traduccioacuten e interpretacioacuten en lenguas indiacutegenas Fernando Nava helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 332

Dialogando com os editores Rosa Freire drsquoAguiar helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 338

Langues interpreacutetariat et traduction La perspective africaine Adama Samasseacutekou helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 342

El Colegio de Traductores Puacuteblicos de la Ciudad de Buenos Aires ndash Pasado presente y futuro Mariacutea Victoria Tuya helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 348

Des Ameacuteriques dans toutes les langues Christine Freacutechette helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 350

El Centro Regional de Traduccioacuten de Ameacuterica Latina de la Federacioacuten Internacional de Traductores Silvana Marchetti helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 375

Eventos Paralelos

Poacutesteres

Eacutetica y moral en la interpretacioacuten contemporaacutenea en Cuba Mariacutea Elena Silva Miranda Isora Acosta Real helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 378

La traduccioacuten empresarial como traduccioacuten especializada Valoracioacuten de su aplicacioacuten Proyecto de mini glosario trilinguumle Ivaacuten Otero Diez Ivoacuten Otero Cerero helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 379

La traduccioacuten en la UNESCO dificultades y desafiacuteos Ana Elena de Arazoza helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 380

Los primeros traductores oficiales de idioma ingleacutes del siglo XX en Santiago de Cuba Iliana Boza Cedentildeo helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 381

Le format anglophone unilingue est-ce toujours la meilleure solution pour les projets internationaux de formation et de recherche Anna Kruchinina helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 382

Talleres

Correccioacuten de Traducciones al espantildeol Aacuterea Juriacutedico-Corporativa Alejandra P Karamanian helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 384

Collaborative Translation Renato S Beninatto helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 386

Didaacutectica de la traduccioacuten audiovisual Natagravelia Izard helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 387

Software libre yo gratuito de ayuda al traductor Rociacuteo Anguiano Peacuterez helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 391

Traduccioacuten alemaacuten ndash espantildeol en la asistencia sanitaria Irene Pruumlfer Leske helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 394

Perspectivas on Translation and Ethics Rosalind Gill Mariacutea Constanza Guzmaacuten helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 399

Presentaciones especiales

On-line Tools for Specialized Audiovisual Translation Olivia Mok helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 402

Cataacutelogo de lenguas indiacutegenas nacionales Adriana Medina y Cristina Loacutepez helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 403

ndash 6 ndash

Mesa redonda final helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 405 Conclusiones (espantildeol | English | franccedilais | portuguecircs) helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 422

Ceremonia de entrega del Premio Panhispaacutenico de Traduccioacuten Especializada helliphelliphelliphelliphelliphellip 435

Clausura helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 439

Lista de participantes helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 443

ndash 7 ndash

Introduccioacuten

El Congreso Mundial de Traduccioacuten Especializada fue celebrado en el antildeo 2008 que fuera proclamado por las Naciones Unidas Antildeo Internacional de los Idiomas En ese contexto con el propoacutesito de destacar la importancia del traductor como uno de los factores primordiales en la preservacioacuten de la diversidad linguumliacutestica el Congreso congregoacute a diversos especialistas que trataron muacuteltiples aspectos de la profesioacuten del traductor bajo el gran lema ldquoLenguas y diaacutelogo intercultural en un mundo en globalizacioacutenrdquo Contoacute con cerca de 300 participantes en su mayoriacutea traductores provenientes de los cinco continentes que pudieron expresarse en los cinco idiomas oficiales del Congreso espantildeol franceacutes ingleacutes portugueacutes y ruso

Asiacute se ofrecieron durante este encuentro una variedad de comunicaciones que estudiaron desde un punto de vista maacutes poliacutetico que cientiacutefico diferentes facetas de la traduccioacuten a escala internacional Los grandes temas en los que se clasificaron las ponencias fueron

bull La traduccioacuten en organismos internacionales y en las patentes y normas

bull Traduccioacuten automatizada

bull Herramientas linguumliacutesticas y recursos en liacutenea

bull Corpus linguumliacutesticos y estudios de caso

bull La profesioacuten del traductor especializacioacuten formacioacuten y sinergias

bull ldquoLa traduccioacuten es muy cara y lentardquo o mentiras del monolinguumlismo

Al abordar estos temas el Congreso pretendioacute denunciar la tendencia mundial actual de suprimir la traduccioacuten de las patentes revelar las cifras reales acerca del bajo costo que representa el multilinguumlismo frente al monolinguumlismo difundir teacutecnicas modernas de traduccioacuten que confieren rapidez productividad y calidad al trabajo del traductor y demostrar con hechos concretos que la supresioacuten de la traduccioacuten puede tener consecuencias econoacutemicas y comerciales negativas

Ademaacutes de las ponencias presentadas en sala plenaria bajo estos grandes temas en los que se discutieron aspectos relativos al estatus del traductor y de la traduccioacuten en el mundo actual se tocaron en talleres y poacutesteres asuntos maacutes especiacuteficos referentes al trabajo mismo de la traduccioacuten como la correccioacuten de traducciones juriacutedico-corporativas la gestioacuten de los procesos de traduccioacuten la didaacutectica de la traduccioacuten audiovisual los programas gratuitos de ayuda al traductor entre otros

Durante el congreso se impartieron cerca de 50 ponencias y 15 conferencias especiales se expusieron 5 poacutesteres se dictaron 5 talleres y se realizaron 2 mesas redondas Gracias a los debates suscitados por las ponencias presentadas los participantes pudieron reflexionar de manera conjunta y distinguir soluciones a favor del plurilinguumlismo De las principales iniciativas propuestas resultoacute la Recomendacioacuten de La Habana que los organizadores del Congreso se comprometen a difundir ante las maacutes altas autoridades nacionales e internacionales para su adopcioacuten y aplicacioacuten y contribuir asiacute al desarrollo de la traduccioacuten y a la proteccioacuten del plurilinguumlismo

Por otro lado el Congreso sirvioacute de marco para la entrega de los galardones de la tercera edicioacuten del Premio Panhispaacutenico de Traduccioacuten Especializada

En las presentes actas encontraraacute el contenido de las ponencias presentadas asiacute como de los debates que tuvieron lugar en esta ocasioacuten

Los organizadores del Congreso agradecen a las entidades coorganizadoras por el apoyo brindado asiacute como a los patrocinadores y a las diferentes personalidades que se hicieron presentes durante este encuentro Igualmente hacen llegar un agradecimiento especial a los miembros del Comiteacute de Honor a los miembros del Comiteacute Cientiacutefico a los invitados y ponentes especiales y por supuesto a todos los ponentes y al puacuteblico que con su presencia contribuyeron a la redaccioacuten de la Recomendacioacuten de La Habana

Los organizadores del Congreso

ndash 8 ndash

Introduction

The World Congress on Specialized Translation took place in 2008 ndash proclaimed International Year of Languages by the United Nations Against this backdrop and in order to underscore the importance of the translator as a key factor in preserving linguistic diversity the Congress brought together a large number of specialists who looked at various aspects of the profession of translator around the central theme of Languages and Intercultural Dialogue in a Globalizing World Some 300 participants most of them translators from every continent were able to share their views in the five official languages of the meeting English French Portuguese Russian and Spanish

The various papers presented at the Congress looked in a political rather than scientific perspective at the various aspects of translation at the international level based on the following main topics

bull Translation in international organizations patents and norms

bull Automated translation

bull Linguistic tools and online resources

bull Linguistic corpora and study cases

bull The profession of a translator specialization training and synergies

bull ldquoTranslation is too expensive and too slow or the lies behind monolingualism

By addressing these topics the Congress aimed to condemn the global trend of no longer translating norms to show the low real cost of multilingualism as compared to monolingualism to present modern translation techniques which enhance the speed productivity and quality of the translatorrsquos work and to provide concrete proof that the elimination of translation can have harmful economic and commercial consequences

In addition to the papers presented in plenary on the main topics which enabled discussion of aspects of the position of the translator and translation in todayrsquos world more specific subjects were addressed in the workshops and on posters such as the revision of legal and institutional translations the management of translation processes teaching audiovisual translation free assisted translation tools and so on

Around 50 papers and 15 special lectures were delivered five posters were displayed and five workshops and two round tables took place The discussions engendered by the presentations enabled the participants to reflect together and to identify solutions in favour of multilingualism One of the main initiatives proposed is the Havana Recommendation which the Congress organizers undertake to disseminate to the highest national and international bodies with a view to its adoption and application thereby contributing to the development of translation and protection of multilingualism

The Congress was also the occasion for the ceremony to award prizes to the winners of the third Premio Panhispaacutenico de Traduccioacuten Especializada

These proceedings contain all the papers presented and the ensuing debates

The Congress organizers thank the co-organizing institutions for their support and the sponsors and various individuals who took part in the meeting They also extend their sincere thanks to the members of the Honorary Committee the members of the Academic Committee the special guests and speakers and of course to all those who took part and the audience who contributed to the drafting of the Havana Recommendation

Congress organizers

ndash 9 ndash

Introduction

Le Congregraves mondial sur la traduction speacutecialiseacutee a eacuteteacute ceacuteleacutebreacute en 2008 mdash proclameacutee Anneacutee internationale des langues par les Nations Unies Dans ce contexte et afin de souligner lrsquoimportance du traducteur comme facteur primordial de la preacuteservation de la diversiteacute linguistique le congregraves a rassembleacute de nombreux speacutecialistes qui ont traiteacute divers aspects de la profession de traducteur autour du thegraveme central laquo langues et dialogue interculturel dans un univers en mondialisation raquo Environ 300 participants mdash pour la plupart des traducteurs mdash venus des cinq continents ont pu srsquoexprimer dans les cinq langues officielles de la rencontre anglais espagnol franccedilais portugais et russe

Les diffeacuterentes communications preacutesenteacutees lors de ce congregraves ont eacutetudieacute dun point de vue plus politique que scientifique les diffeacuterentes facettes de la traduction agrave lrsquoeacutechelle internationale en srsquoarticulant autour des grands thegravemes suivants

bull Traduction dans les organismes internationaux la traduction des brevets et des normes

bull Traduction automatiseacutee

bull Outils linguistiques et ressources en ligne

bull Corpus linguistiques et eacutetudes de cas

bull Le meacutetier de traducteur speacutecialisation formation et synergies

bull laquo La traduction est coucircteuse et lente raquo ou mensonges de lrsquounilinguisme

En abordant ces thegravemes le congregraves souhaitait deacutenoncer la tendance mondiale agrave ne plus traduire les normes montrer le faible coucirct reacuteel que repreacutesente le multilinguisme par rapport agrave lrsquounilinguisme preacutesenter les techniques modernes de traduction qui offrent rapiditeacute productiviteacute et qualiteacute au travail du traducteur et deacutemontrer par des faits concrets que la suppression de la traduction peut engendrer des conseacutequences eacuteconomiques et commerciales neacutefastes

Outre les communications preacutesenteacutees en seacuteance pleacuteniegravere sous ces grands thegravemes qui ont permis de traiter des aspects relatifs au statut du traducteur et de la traduction dans le monde actuel des sujets plus speacutecifiques ont eacuteteacute abordeacutes dans les ateliers et posters comme la reacutevision de traductions juridiques et institutionnels la gestion des processus de traduction la didactique de la traduction audiovisuelle les outils gratuits drsquoaide au traducteur etc

Quelque 50 communications et 15 confeacuterences speacuteciales ont eacuteteacute preacutesenteacutees 5 posters ont eacuteteacute exposeacutes 5 ateliers et 2 tables rondes ont eacuteteacute animeacutes Les deacutebats susciteacutes par les preacutesentations ont permis aux participants de reacutefleacutechir conjointement et de deacutegager des solutions en faveur du plurilinguisme Parmi les principales initiatives proposeacutees figure la Recommandation de La Havane que les organisateurs du congregraves srsquoengagent agrave diffuser aupregraves des plus hautes instances nationales et internationales dans le dessein de son adoption et de son application contribuant ainsi au deacuteveloppement de la traduction et agrave la protection du plurilinguisme

Agrave cette occasion a eacutegalement eu lieu la remise des prix aux laureacuteats de la troisiegraveme eacutedition du Premio Panhispaacutenico de Traduccioacuten Especializada

Les preacutesents actes rassemblent lrsquoensemble des communications qui ont eacuteteacute proposeacutees ainsi que les deacutebats qui ont suivi

Les organisateurs du Congregraves remercient les institutions coorganisatrices pour leur soutien ainsi que les parraineurs et les diffeacuterentes personnaliteacutes ayant pris part agrave cette rencontre Ils remercient eacutegalement vivement les membres du Comiteacute drsquohonneur les membres du Comiteacute scientifique les inviteacutes et orateurs speacuteciaux et bien entendu lrsquoensemble des intervenants et le public qui ont contribueacute agrave la reacutedaction de la Recommandation de La Havane

Les organisateurs du Congregraves

ndash 10 ndash

Introduccedilatildeo

O Congresso Mundial de Traduccedilatildeo Especializada foi celebrado em 2008 ndash proclamado pelas Naccedilotildees Unidas Ano Internacional das Liacutenguas Nesse contexto e para afirmar a importacircncia do tradutor como fator primordial da preservaccedilatildeo da diversidade linguumliacutestica o congresso reuniu numerosos especialistas para tratar de diversos aspectos da profissatildeo de tradutor em torno do tema central ldquoLiacutenguas e diaacutelogo intercultural em um mundo em globalizaccedilatildeordquo Cerca de 300 participantes ndash em sua maioria tradutores ndash oriundos dos cinco continentes puderam exprimir-se nas cinco liacutenguas oficiais do encontro inglecircs espanhol francecircs portuguecircs e russo

As diferentes comunicaccedilotildees apresentadas durante o congresso analisaram de um ponto de vista mais poliacutetico que cientiacutefico as muacuteltiplas facetas da traduccedilatildeo em escala internacional articulando-se em torno dos grandes temas seguintes

bull A traduccedilatildeo em organismos internacionais e nas patentes e normas

bull Traduccedilatildeo automatizada

bull Ferramentas linguumliacutesticas e recursos em linha

bull Corpora linguumliacutesticos e estudos de caso

bull A profissatildeo de tradutor especializaccedilatildeo formaccedilatildeo e sinergias

bull ldquoA traduccedilatildeo eacute muito cara e lentardquo ou mentiras do monolinguismo

Pela abordagem desses temas o congresso almejava denunciar a tendecircncia mundial no sentido de natildeo mais traduzir normas demonstrar o fraco custo real representado pelo multilinguismo com relaccedilatildeo ao monolinguismo apresentar as modernas teacutecnicas de traduccedilatildeo que proporcionam rapidez produtividade e qualidade ao trabalho do tradutor e demonstrar por meio de fatos concretos que a supressatildeo da traduccedilatildeo pode acarretar consequecircncias econocircmicas e comerciais nefastas

Aleacutem das comunicaccedilotildees apresentadas em sessatildeo plenaacuteria sobre esses grandes temas que possibilitaram tratar aspectos relativos ao estatuto do tradutor e da traduccedilatildeo no mundo atual foram tambeacutem abordados assuntos mais especiacuteficos em oficinas e pocircsteres como a revisatildeo de traduccedilotildees juriacutedicas e institucionais a gestatildeo dos processos de traduccedilatildeo a didaacutetica da traduccedilatildeo audiovisual as ferramentas gratuitas de apoio ao tradutor etc

Foram apresentadas cerca de 50 comunicaccedilotildees e 15 conferecircncias especiais aleacutem da exposiccedilatildeo de cinco pocircsteres e a organizaccedilatildeo de cinco oficinas e duas mesas redondas Os debates levantados pelas apresentaccedilotildees permitiam aos participantes refletir em comum e extrair soluccedilotildees em favor do plurilinguismo Dentre as principais iniciativas propostas figura a Recomendaccedilatildeo de Havana que os organizadores do congresso se comprometeram a divulgar junto agraves mais altas instacircncias nacionais e internacionais com o escopo de obter sua adoccedilatildeo e aplicaccedilatildeo contribuindo desta maneira ao desenvolvimento da traduccedilatildeo e agrave proteccedilatildeo d plurilinguismo

Ocorreu igualmente por essa ocasiatildeo a entrega dos precircmios aos laureados da terceira ediccedilatildeo do Premio Panhispaacutenico de Traduccioacuten Especializada

Os presentes anais reuacutenem todas as comunicaccedilotildees expostas aos presentes bem como os debates que as acompanharam

Os organizadores do Congresso agradecem agraves instituiccedilotildees coorganizadoras pelo apoio bem como aos patrocinadores e agraves diferentes personalidades tendo participado deste encontro Agradecem tambeacutem fervorosamente aos membros do Comitecirc de Honra aos membros do Comitecirc Cientiacutefico aos convidados e oradores especiais e tambeacutem evidentemente a todos os participantes e ao puacuteblico que contribuiacuteram agrave redaccedilatildeo da Recomendaccedilatildeo de Havana

Os organizadores do Congresso

ndash 11 ndash

Recomendacioacuten de La Habana

La Habana Cuba 13 de diciembre de 2008

Los participantes del Congreso Mundial de Traduccioacuten Especializada reunidos en la ciudad de La Habana del 8 al 13 de diciembre de 2008

Considerando que por resolucioacuten de 16 de mayo de 2007 la Asamblea General de las Naciones Unidas proclamoacute el antildeo 2008 Antildeo Internacional de los Idiomas para fomentar el multilinguumlismo la unidad y la comprensioacuten internacional

Recordando la Decisioacuten ndeg 19832006CE del Parlamento Europeo y del Consejo del 18 de diciembre de 2006 relativa al Antildeo Europeo del Diaacutelogo Intercultural (2008)

Recordando tambieacuten la Recomendacioacuten sobre la proteccioacuten juriacutedica de los traductores y de las traducciones y sobre los medios praacutecticos para mejorar la situacioacuten de los traductores aprobada por la Conferencia General de la Organizacioacuten de las Naciones Unidas para la Educacioacuten la Ciencia y la Cultura reunida en Nairobi del 26 de octubre al 30 de noviembre de 1976 en su 19ordf reunioacuten

Tomando nota de que la globalizacioacuten y las modernas tecnologiacuteas significan nuevos desafiacuteos que imponen estrategias novedosas y resoluciones actualizadas

Observando la necesidad de proponer ideas originales y viables para mejorar la formacioacuten en traduccioacuten y la concientizacioacuten en relacioacuten con las ventajas praacutecticas y econoacutemicas de recurrir a la traduccioacuten profesional

Poniendo de relieve la participacioacuten fundamental del traductor especializado en la construccioacuten de un mundo diverso en el cual cada individuo pueda expresarse libremente en su propia lengua y asiacute comunicarse e informarse

Destacando la importancia de la labor traductoloacutegica en los sectores econoacutemicos sociales poliacuteticos e industriales entre otros

Subrayando que es esencial el diaacutelogo entre traductores y representantes del mundo editorial tradicional audiovisual y digital en lo que respecta a los derechos del traductor

Deseando aportar soluciones y elevar sugerencias a entidades influyentes a escala internacional sobre la promocioacuten de la traduccioacuten especializada como motor principal para el respeto de la diversidad linguumliacutestica

Recomiendan luego de la exposicioacuten anaacutelisis y debate de los temas incluidos en el orden del diacutea

1 Que las entidades internacionales depositarias del poder poliacutetico legado por los ciudadanos asuman la responsabilidad de emplear todas las lenguas de los paiacuteses que las integran en funcioacuten de las necesidades de sus representados y tomen las decisiones poliacuteticas administrativas y legales encaminadas a ese fin

2 Que los responsables de la poliacutetica linguumliacutestica promuevan la utilizacioacuten de tecnologiacutea en la traduccioacuten y disciplinas afines teniendo en cuenta las ventajas econoacutemicas que proceden en particular del recurso a Internet y a los software libres y colaborativos y aseguren de esa forma un acceso equitativo a la informacioacuten y la traduccioacuten en todos los idiomas

ndash 12 ndash

3 Que tal como lo recomienda la Cumbre Mundial de la Sociedad de la Informacioacuten las entidades internacionales y la sociedad civil promuevan a escala mundial el libre acceso multilinguumle a la informacioacuten en Internet

4 Que quienes intervienen en el proceso de la traduccioacuten documenten el intereacutes econoacutemico del multilinguumlismo y lo promuevan

5 Que las entidades gubernamentales e intergubernamentales favorezcan la creacioacuten en Internet de un sitio comuacuten que contenga o proporcione acceso a la informacioacuten y las herramientas disponibles en materia de traduccioacuten

6 Que se cree un foro multi-actores para desarrollar una estrategia de multilinguumlismo implementar las recomendaciones de este Congreso y alentar a los gobiernos y las entidades internacionales a dar seguimiento a estas recomendaciones

Havana Recommendation

Havana Cuba 13 December 2008

The participants in the World Congress on Specialized Translation meeting in Havana from 8 to 13 December

Considering that in a resolution of 16 May 2007 the United Nations General Assembly proclaimed 2008 International Year of Languages to promote multilingualism unity and international understanding

Recalling Decision No 19832006CE of the European Parliament and of the Council of 18 December 2006 concerning the European Year of Intercultural Dialogue (2008)

Further recalling the Recommendation on the Legal Protection of Translators and Translations and the Practical Means to improve the Status of Translators adopted by the General Conference of the United Nations Educational Scientific and Cultural Organization meeting in Nairobi from 26 October to 30 November 1976 at its 19th session

Noting that globalization and modern technology involve new challenges requiring innovative strategies and updated resolutions

Observing the need to propose original and feasible ideas to improve translation training and to raise awareness of the practical and economic advantages of using specialized translation

Emphasizing the essential participation of specialized translators in building a diversified world where all individuals may express themselves freely in their own language and thus communicate and obtain information

Recognizing the importance of translation in the economic social political and industrial sectors among others

Underscoring the fact that dialogue between translators and representatives of the world of traditional audiovisual and digital publishing is essential in terms of translatorsrsquo rights

ndash 13 ndash

Desiring to propose solutions and make suggestions to bodies with influence at the international level regarding the promotion of specialized translation as a key driver of respect for linguistic diversity

Recommend following the presentation analysis and discussion of the themes on the agenda

1 That international bodies depositaries of political power invested in them by citizens take responsibility for using all the languages of the countries of which they are composed according to the needs of their representatives and take the necessary political administrative and legal decisions for that purpose

2 That langue policy-makers promote the use of technology in translation and related disciplines given the economic advantages of in particular the use of the Internet and free software and groupware and thereby ensure equitable access to information and translation in all languages

3 That as recommended by the World Summit on the Information Society international bodies and civil society promote at the global level free multilingual access to information on the Internet

4 That those involved in the process of translation demonstrate the economic advantages of multilingualism and engage in its promotion

5 That governmental and intergovernmental bodies encourage the establishment of a shared Internet site which would contain or provide access to available information and tools regarding translation

6 That a multi-stakeholder forum be established with a view to developing a strategy for multilingualism implementing the recommendations of this Congress and encouraging governments and international bodies to give effect to these recommendations

Recommandation de La Havane

La Havane Cuba 13 deacutecembre 2008

Les participants au Congregraves mondial sur la traduction speacutecialiseacutee reacuteunis agrave La Havane du 8 au 13 deacutecembre

Consideacuterant que dans une reacutesolution du 16 mai 2007 lrsquoAssembleacutee geacuteneacuterale des Nations Unies a proclameacute 2008 Anneacutee internationale des langues pour promouvoir le multilinguisme luniteacute et la compreacutehension internationale

Rappelant la Deacutecision nordm 19832006CE du Parlement europeacuteen et du Conseil du 18 deacutecembre 2006 relative agrave lAnneacutee europeacuteenne du dialogue interculturel (2008)

Rappelant eacutegalement la Recommandation sur la protection juridique des traducteurs et des traductions et sur les moyens pratiques drsquoameacuteliorer la condition des traducteurs approuveacutee par la Confeacuterence geacuteneacuterale de lOrganisation des Nations Unies pour leacuteducation la science et la culture reacuteunie agrave Nairobi du 26 octobre au 30 novembre 1976 en sa dix-neuviegraveme session

Notant que la mondialisation et les technologies modernes impliquent de nouveaux deacutefis qui imposent des strateacutegies novatrices et des reacutesolutions actualiseacutees

ndash 14 ndash

Observant la neacutecessiteacute de proposer des ideacutees originales et viables pour ameacuteliorer la formation en traduction et sensibiliser aux avantages pratiques et eacuteconomiques que repreacutesente le recours agrave la traduction speacutecialiseacutee

Insistant sur la participation fondamentale du traducteur speacutecialiseacute dans la construction drsquoun monde diversifieacute ougrave chaque individu pourrait srsquoexprimer librement dans sa propre langue et ainsi communiquer et srsquoinformer

Constatant lrsquoimportance de la traduction dans les secteurs eacuteconomique social politique et industriel entre autres

Soulignant que le dialogue entre traducteurs et repreacutesentants du monde de lrsquoeacutedition traditionnelle audiovisuelle et numeacuterique est essentiel en matiegravere de droits du traducteur

Deacutesirant apporter des solutions et eacutemettre des suggestions agrave des entiteacutes influentes agrave lrsquoeacutechelle internationale sur la promotion de la traduction speacutecialiseacutee comme moteur principal du respect de la diversiteacute linguistique

Recommandent suite agrave lrsquoexposition lrsquoanalyse et le deacutebat des thegravemes agrave lordre du jour

1 Que les entiteacutes internationales deacutepositaires du pouvoir politique leacutegueacute par les citoyens assument la responsabiliteacute drsquoemployer toutes les langues des pays qui les composent en fonction des besoins de leurs repreacutesentants et prennent les deacutecisions politiques administratives et leacutegales neacutecessaires agrave cette fin

2 Que les responsables de politique linguistique promeuvent lrsquoutilisation des technologies dans la traduction et les disciplines connexes compte tenu des avantages eacuteconomiques que repreacutesente en particulier le recours agrave lrsquoInternet et aux logiciels libres et collaboratifs et assurent ainsi un accegraves eacutequitable agrave lrsquoinformation et la traduction dans toutes les langues

3 Que comme le recommande le Sommet mondial sur la Socieacuteteacute de linformation les entiteacutes internationales et la socieacuteteacute civile promeuvent agrave lrsquoeacutechelle mondiale le libre accegraves multilingue agrave lrsquoinformation sur lrsquoInternet

4 Que ceux qui interviennent dans le processus de traduction montrent lrsquointeacuterecirct eacuteconomique du multilinguisme et en fassent la promotion

5 Que les entiteacutes gouvernementales et intergouvernementales favorisent la creacuteation drsquoun site Internet commun qui contiendrait ou fournirait lrsquoaccegraves agrave lrsquoinformation et aux outils disponibles en matiegravere de traduction

6 Que soit creacuteeacute un forum multi-acteurs visant agrave deacutevelopper une strateacutegie de multilinguisme mettre en oeuvre les recommandations de ce Congregraves et encourager les gouvernements et les entiteacutes internationales agrave donner suite agrave ces recommandations

ndash 15 ndash

Recomendaccedilatildeo de Havana

Havana Cuba 13 de Dezembro de 2008

Os participantes no Congresso Mundial de Traduccedilatildeo Especializada reunidos na cidade de Havana de 8 a 13 de Dezembro de 2008

Considerando que por resoluccedilatildeo de 16 de Maio de 2007 a Assembleia Geral das Naccedilotildees Unidas proclamou o ano de 2008 Ano Internacional das Liacutenguas para fomentar o Multilinguismo a Unidade e a Compreensatildeo Internacional

Recordando a Decisatildeo ndeg 19832006CE do Parlamento Europeu e do Conselho de 18 de Dezembro de 2006 relativa ao Ano Europeu do Diaacutelogo Intercultural (2008)

Recordando tambeacutem a Recomendaccedilatildeo sobre a Protecccedilatildeo Juriacutedica dos Tradutores e das Traduccedilotildees e os Meios Praacuteticos para melhorar a Situaccedilatildeo dos Tradutores aprovada pela Conferecircncia Geral da Organizaccedilatildeo das Naccedilotildees Unidas para a Educaccedilatildeo Ciecircncia e Cultura na sua 19ordf reuniatildeo em Nairobi de 26 de Outrubro a 30 de Novembro de 1976

Verificando que a globalizaccedilatildeo e as tecnologias modernas representam novos desafios que impotildeem estrateacutegias inovadoras e decisotildees actualizadas

Observando a necessidade de propor ideias originais e viaacuteveis para melhorar a formaccedilatildeo em traduccedilatildeo e aumentar a consciecircncia das vantagens praacuteticas e econoacutemicas de recorrer agrave traduccedilatildeo profissional

Salientando a participaccedilatildeo fundamental do tradutor especializado na construccedilatildeo de um mundo diversificado no qual cada indiviacuteduo possa exprimir-se livremente na proacutepria liacutengua e dessa forma comunicar e informar-se

Destacando a importacircncia do trabalho tradutoloacutegico nos sectores econoacutemicos sociais poliacuteticos e industriais entre outros

Sublinhando que o diaacutelogo entre tradutores e representantes do mundo editorial tradicional audiovisual e digital eacute essencial no que se refere aos direitos do tradutor

Desejando propor soluccedilotildees e propor sugestotildees a entidades influentes a niacutevel internacional sobre a promoccedilatildeo da traduccedilatildeo especializada como motor principal para o respeito da diversidade linguiacutestica

Recomendam apoacutes exposiccedilatildeo anaacutelise e debate dos temas previstos na ordem do dia diacutea

1 Que as entidades internacionais depositaacuterias do poder poliacutetico delegado pelos cidadatildeos assumam a responsabilidade de empregar todas as liacutenguas dos paiacuteses que as compotildeem em funccedilatildeo das necessidades dos seus representados e adoptem as decisotildees poliacuteticas administrativas e juriacutedicas necessaacuterias para o efeito

2 Que os responsaacuteveis da poliacutetica linguiacutestica fomentem a utilizaccedilatildeo de tecnologia na traduccedilatildeo e disciplinas afins tendo em conta as vantagens econoacutemicas provenientes em particular do recurso agrave Internet e aos softwares livres e colaborativos assegurando desta forma um acesso equitativo agrave informaccedilatildeo e agrave traduccedilatildeo para todos os idiomas

ndash 16 ndash

3 Que como o recomenda a Cimeira Mundial da Sociedade da Informaccedilatildeo as entidades internacionais e a sociedade civil fomentem a niacutevel mundial o livre acesso multilingue agrave informaccedilatildeo na Internet

4 Que os intervenientes no processo da traduccedilatildeo documentem e promovam o interesse econoacutemico do multilinguismo

5 Que as entidades governamentais e intergovernamentais favoreccedilam a criaccedilatildeo na Internet de um siacutetio comum contendo ou proporcionando acesso agraves informaccedilotildees e agraves ferramentas disponiacuteveis em mateacuteria de traduccedilatildeo

6 Que seja criado um foro multi-actores para elaborar uma estrateacutegia de multilinguismo implementar as recomendaccedilotildees deste Congresso e incitar os governos e as entidades internacionais a dar-lhes seguimento

ndash 17 ndash

Discursos inaugurales

Rubeacuten Zardoya Rector Universidad de La Habana

Marcelino Medina Viceministro de Relaciones Exteriores de Cuba

Koiumlchiro Matsuura Director General UNESCO representado por Isabel Viera UNESCO Cuba

Adama Samasseacutekou Presidente Red Mundial para la Diversidad Linguumliacutestica Maaya

Ana Mariacutea Luettgen Directora Oficina de la Unioacuten Latina en Cuba

Milagros Franco Directora Equipo de Servicios de Traductores e Inteacuterpretes (ESTI)

representada por Estela Diacuteaz Subdirectora

Gisela Odio Presidenta Asociacioacuten Cubana de Traductores e Inteacuterpretes (ACTI)

Denis Bousquet Presidente Consejo de Traductores Terminoacutelogos e Inteacuterpretes de Canadaacute (CTTIC)

representado por Elisabet Ragravefols

Joseph Mariani Representante de European Language Resources Association (ELRA)

Director Institut des technologies multilingues et multimeacutedias de lrsquoinformation (IMMI) CNRS

Silvana Marchetti Representante de la Federacioacuten Internacional de Traductores (FIT)

Presidenta Centro Regional de Ameacuterica Latina (CRAL) FIT

Koiumlchiro Matsuura

Je suis tregraves heureux drsquoadresser un message de bienvenue et feacutelicitations aux participants de cet important Congregraves mondial sur la traduction speacutecialiseacutee placeacute sous le patronage de lrsquoUNESCO

Ce Congregraves organiseacute agrave lrsquoappel du reacuteseau mondial Maaya pour la diversiteacute linguistique preacutesideacute par Adama Samasseacutekou et de lrsquoUnion latine est particuliegraverement opportun Alors que nous ceacuteleacutebrons lrsquoAnneacutee internationale des langues il est en effet tregraves important de saluer et reconnaicirctre le rocircle essentiel que jouent les traducteurs dans la promotion de la diversiteacute linguistique et du multilinguisme

Avec la mondialisation des reacuteseaux de communication la question des langues se pose avec acuiteacute Or les traducteurs passeurs de cultures savent nous sensibiliser agrave la pluraliteacute et richesse des expressions culturelles

LrsquoUNESCO promeut avec enthousiasme ce rocircle des traducteurs notamment par le biais de la Feacutedeacuteration internationale des traducteurs qursquoelle appuie depuis sa creacuteation Par ailleurs la Confeacuterence geacuteneacuterale de lrsquoUNESCO a adopteacute degraves 1976 une Recommandation sur la protection des traducteurs qui reste encore aujourdrsquohui un document de reacutefeacuterence pour tous les professionnels du secteur

LrsquoOrganisation enfin continue de promouvoir le rocircle de la traduction comme outil de dialogue interculturel crsquoest tout lrsquoenjeu de notre soutien au site du Centre drsquoeacutechange drsquoinformations sur la traduction litteacuteraire qui aide les traducteurs eacutediteurs chercheurs archivistes et enseignants agrave deacutecouvrir et faire connaicirctre des litteacuteratures encore ignoreacutees ainsi que de notre appui agrave lrsquoIndex Translationum bibliographie internationale des traductions effectueacutees agrave partir de langue neacutegligeacutees ou vers ces langues

ndash 18 ndash

En conclusion je ne doute pas que ce Congregraves mondial saura utiliser cette occasion pour reacuteaffirmer agrave nouveau lrsquoimportance que les traducteurs accordent agrave la liberteacute drsquoexpression agrave la promotion de la diversiteacute linguistique et du dialogue interculturel

Permettez-moi donc de saluer les nombreux participants agrave cet eacuteveacutenement venus de toutes les reacutegions du monde pour apporter une contribution deacutecisive aux ceacuteleacutebrations de lrsquoAnneacutee internationale des langues

Agrave tous je souhaite des travaux tregraves fructueux

Ana Mariacutea Luettgen

Estimados participantes e invitados a este Congreso Mundial de Traduccioacuten Especializada ldquoLenguas y diaacutelogo intercultural en un mundo en globalizacioacutenrdquo

Nos complace poder darles una calurosa bienvenida a nombre de todas las organizaciones e instituciones que de una manera u otra han colaborado para hacer posible que cerca de 300 participantes de alrededor de 40 paiacuteses esteacuten presentes durante estos seis diacuteas de sesiones debates e intercambios sobre la importancia del trabajo del traductor especializado los avances en los instrumentos que utilizan los escollos que impiden el desarrollo de su profesioacuten y la necesidad de contribuir a un mundo cultural y linguumliacutesticamente diverso entre otras cuestiones de importancia relevante

La realizacioacuten de este Congreso nos alegra doblemente por celebrarse en La Habana y en el antildeo declarado por la ONU ldquoAntildeo internacional de las lenguasrdquo

Les reitero nuestra bienvenida y nuestros mejores deseos de que esta actividad constituya un eacutexito y que la estancia en Cuba les resulte muy agradable

Milagros Franco representada por Estela Diacuteaz

Nos encontramos reunidos ante un evento de las lenguas y en este caso especial al Congreso Mundial de Traduccioacuten Especializada

Tengo el placer y el honor de hablar ante ustedes en nombre de una prestigiosa institucioacuten rectora de la traduccioacuten y la interpretacioacuten en Cuba que este antildeo cumple sus treinta y cinco antildeos defundada el Equipo de Servicio de Traductores e Inteacuterpretes maacutes conocido por ESTI

Nos llena de alegriacutea tambieacuten que en el transcurso del evento ocho de nuestros profesionales nos honraraacuten con sus ponencias o sus poacutesters ademaacutes de la labor del cuerpo de inteacuterpretes simultaacuteneos de ingleacutes espantildeol franceacutes y portugueacutes que haraacuten posible que todas las ponencias y conferencias magistrales lleguen a todos en aras de enriquecer nuestro acerbo cultural y profesional e intercambiar experiencias en temas como la traduccioacuten en organismos internacionales o interamericanos la traduccioacuten en lenguas indiacutegenas o la traduccioacuten en Aacutefrica o las funciones y actividades del Centro Regional Ameacuterica Latina de la Federacioacuten Internacional de Traductores Reciban el saludo cordial y profesional de nuestro colectivo

Nuestro Joseacute Martiacute en carta a Mariacutea Mantilla escribioacute en 1895 Es bueno que al mismo tiempo que traduzcas aunque no por supuesto a la misma hora leas un libro escrito en castellano uacutetil y sencillo para que tengas en el oiacutedo en el pensamiento la lengua en la que escribes Somos traductores de palabras e inteacuterpretes de sentimientos pero hay palabras que no pueden ser traducidas hay espiacuteritus de palabras que son tan intensos tan fuertes que solamente en el idioma que fueron pronunciadas o escritas tienen su valor maacutes absoluto aunque una traduccioacuten de calidad pueda igualar esta intensidad Por eso amaraacutes tu idioma sobre todas las cosas no falsearaacutes el texto respetaraacutes las preposiciones no usaraacutes la primera versioacutenrdquo por solo mencionar algunos de los llamados mandamientos del traductor

ndash 19 ndash

Expresamos nuestro agradecimiento a los organizadores que nos dieron la oportunidad de participar en este Congreso y sabemos de antemano que seraacute todo un eacutexito A todos los participantes nuestros mejores votos Merci thank you obrigada muchas gracias

Gisela Odio

Estimados colegas e invitados

Se ha hecho costumbre entre nosotros reunirnos cada dos diciembres en La Habana en el marco del simposio de traduccioacuten Cuba-Canadaacute No obstante esta vez lo hacemos en el del Congreso Mundial de Traduccioacuten Especializada cuyo eje temaacutetico es Las lenguas y el diaacutelogo intercultural en un mundo en globalizacioacuten

Lenguas intercultura y globalizacioacuten nos remiten de momento a la lengua uacutenica primera al castigo babeliano y a los centenares de intentos posteriores por recuperar aquella tierra de una sola lengua y unas mismas palabras Ramoacuten Llull Descartes Godofredo Guillermo Leibniz son algunos de los nombres destacados en ese andar

Sin embargo la confusioacuten legada a los mortales como castigo se mantiene puesto que actualmente se hablan en el mundo alrededor de siete mil lenguas que se enfrentan a los desafiacuteos de la globalizacioacuten fenoacutemeno cuyas raiacuteces se encuentran como se sabe en las leyes y tendencias inherentes al funcionamiento de la economiacutea mundial en el progreso teacutecnico y la capacidad de este para reducir el costo de mover bienes servicios dinero personas e informacioacuten

La historia ha demostrado que las lenguas cambian y que esa evolucioacuten es inconsciente colectiva y producto del instinto de sociabilidad del ser humano Sin embargo hoy no se trata solo de un instinto natural de sociabilidad sino de un marcado intereacutes de lograr la homogeneizacioacuten mundial Seguacuten expertos cada dos semanas como promedio se extingue un idioma y dentro de pocas generaciones maacutes de la mitad de las siete mil existentes probablemente desaparezcan mdashcasi seguro las que no resulten competitivas en el nuevo escenariomdash

iquestSobreviviraacute nuestra milenaria profesioacuten Solo si defendemos nuestras lenguas nacionales de las tendencias globalizadoras Por necesidad objetiva y obligacioacuten moral debemos contribuir a lograr lenguas competitivas para los estados competitivos de la era de la globalizacioacuten

Para frenar el intento homogeneizador de esta globalizacioacuten en lo que a idiomas se refiere organismos internacionales como la ONU y la UNESCO como ya se ha dicho aquiacute se han pronunciado a favor del entendimiento internacional a traveacutes del multilinguumlismo que el antildeo por terminar se ha dedicado a crear conciencia sobre la importancia de la diversidad linguumliacutestica el respeto a todos los idiomas y al multilinguumlismo

Como contribucioacuten a ese objetivo de todos por la razoacuten y tambieacuten por el corazoacuten la ACTI ha cogido gustosa la invitacioacuten de Unioacuten Latina para co-organizar el presente Congreso Mundial de Traduccioacuten Especializada en la buacutesqueda de nuevos caminos y respuestas a los desafiacuteos a los que nos enfrentamos Damos la bienvenida a los colegas que han vuelto a acompantildearnos y tambieacuten a quienes lo hacen por primera vez pero nos regocija de manera especial tener entre nosotros al fundador y primer presidente de la ACTI licenciado Francisco Vales a quien tendremos el placer de escuchar esta tarde

Hagamos de este encuentro un momento de disfrute intelectual que nos acerque cada vez maacutes a nuestros fines en definitiva el lenguaje no estaacute al servicio de la razoacuten pura ni del arte puro sino al servicio de la vida Igual la traduccioacuten y el habla como dijera Gabriela Mistral en 1945 es nuestra segunda posesioacuten despueacutes del alma y tal vez no tengamos ninguna otra en este mundo

Muchas gracias

ndash 20 ndash

Denis Bousquet representado por Elisabet Ragravefols

Tengo el placer de leerles el mensaje del Presidente del CTTIC Denis Bousquet que desgraciadamente no ha podido estar aquiacute presente Lo voy a leer en una de las lenguas oficiales de Canadaacute el ingleacutes

Members of the Honorary Committee members of the Organizing Committee distinguished guests and all participants I send you my best regards from Canada

It is with great regret that I could not be with you for this wonderful event However I am pleased to know that there is a sizeable Canadian presence at the Conference In this international year of languages as proclaimed by the UN the Canadian Translators Terminologists and Interpreters Council is happy to learn it is a support to this World Congress on Specialized Translation

As the Congress theme suggests there is a need and a real craving for dialogue between countries and for the freer expression of ideas on the world surrounding us In the next few days you will attend numerous sessions of all kinds of topics and it is through these sessions that you will learn to appreciate the linguistic diversity around you and foster a true exchange of minds on the various subjects of globally importance and interest And with this true freedom of expression in such forums we can all hope for and achieve global understanding and unity

As an organization representing the various translators associations in Canada CTTIC is proud of its contribution to this grand event and reaffirms its continuous support I wish you a very successful Congress and sensibly hope to be with you next time around And as you go through the events please have a thought for your colleagues who behind that theme make sure that you all understand each other the interpreters

Muchos saludos desde Canadaacute

Joseph Mariani

Je suis tregraves heureux dintervenir dans cette confeacuterence inaugurale et que lAssociation europeacuteenne pour les ressources linguistiques ELRA dont jai participeacute agrave la fondation et dont jai eacuteteacute Preacutesident apport son concours et son soutient au Congregraves mondial sur la traduction speacutecialiseacutee

ELRA a eacuteteacute creacuteeacutee en 1995 pour rendre disponible les ressources linguistiques les corpus les lexiques et les dictionnaires qui sont neacutecessaires aux recherches et au deacuteveloppement dans le domaine des sciences et Technologies de la Langue avec trois grands secteurs les langues eacutecrites les langues parleacutees et la terminologie pour toutes les langues et en particulier pour les langues europeacuteennes Cela concerne avant tout les activiteacutes de distribution des ressources et aussi de validation technique et juridique de production et deacutevaluation des Technologies de la Langue

LAssociation ELRA nest constitueacutee que de membres institutionnels les organismes de recherche des grands groupes industriels des petites et moyennes entreprises au nombre dune centaine de membres de 22 pays diffeacuterents Elle a creacuteeacute une agence de distribution des ressources ELDA qui est localiseacutee agrave Paris et qui possegravede agrave preacutesent un catalogue qui comporte plus dun millier de ressources 400 dans le domaine de la parole 300 dans le domaine de leacutecrit et autant dans le domaine de la terminologie

Pour lanneacutee 2007 ELDA a diffuseacute 400 ressources soit pour les activiteacutes agrave but lucratif soit pour des activiteacutes de recherche au quel cas les ressources sont soit agrave prix coucirctants soit gratuites ELRA diffuse actuellement un catalogue universel de ressources ougrave lon trouve non seulement celles quelle distribue mais eacutegalement celles qui existent partout dans le monde

ELRA organise eacutegalement tous les deux ans et depuis 1998 une Confeacuterence internationale sur les ressources linguistiques et leacutevaluation ELREC La sixiegraveme eacutedition de cette Confeacuterence sest tenue agrave Marrakech en mai 2008 et a eacuteteacute un grand succegraves avec 650 communications et plus de 1 000 participants venant de 57 pays Peut-ecirctre quun jour ELREC pourra elle aussi beacuteneacuteficier de lhospitaliteacute et du cadre enchanteur de Cuba

ndash 21 ndash

Pour conclure je voudrais donc remercier les organisateurs le reacuteseau Maaya et lUnion Latine de mavoir donneacute la possibiliteacute de dire ces quelques mots au nom dELRA

Je voudrais agrave mon tour former tous mes bons succegraves pour ce Congregraves mondial de la traduction speacutecialiseacutee

Merci

Silvana Marchetti

Como miembro del Consejo de la Federacioacuten Internacional de Traductores tengo el honor y he sido designada para transmitirles a ustedes las palabras de nuestra Presidenta la profesora Marion Boers que nos dice lo siguiente

En nombre de la Federacioacuten Internacional de Traductores deseo a todos los participantes un enorme eacutexito para el Congreso Mundial de Traduccioacuten Especializada 2008 Lenguas y diaacutelogo intercultural en un mundo en globalizacioacuten

Me gustariacutea agradecer tanto a los organizadores como a los hospiciantes del Congreso por su trabajo en beneficio de los traductores e inteacuterpretes y por brindar este amplio aspecto de sesiones acadeacutemicas de tan alta calidad En especial quisiera agradecer a Maaya la red internacional para la diversidad linguumliacutestica y a la Unioacuten Latina como asiacute tambieacuten a las organizaciones hospiciantes el Centro de Traduccioacuten e Interpretacioacuten la Asociacioacuten Cubana de Traductores e Inteacuterpretes y el Consejo Canadiense de Traductores Terminoacutelogos e Inteacuterpretes

El objetivo del Congreso que es el de resaltar la importancia de la traduccioacuten especializada y apoyar el multilinguumlismo se encuentra en consonancia con los objetivos de la FIT y el de las Naciones Unidas que proclamaron el antildeo 2008 como el antildeo internacional de las lenguas

Felicitaciones y mis mejores deseos para vuestro Congresordquo

En nombre de la Presidenta de la Federacioacuten Internacional de Traductores y en el miacuteo propio deseo un enorme eacutexito a este Congreso

ndash 22 ndash

Exposicioacuten especial

Quelques faits et chiffres sur la traduction mondiale

Unioacuten Latina

Langues de traduction

On compte aujourdrsquohui plus de 6 000 langues dans le monde parmi lesquelles seules 60 seraient quotidiennement traduites Le ratio entre ce qui se traduit effectivement et ce qui pourrait ecirctre traduit est donc de 1

Comme il est aiseacute de lrsquoimaginer lrsquoanglais de par son statut de langue internationale est bien eacutevidemment la langue la plus traduite dans le monde Plus de la moitieacute des traductions se reacutealise depuis cette langue Suivent ensuite dans une bien moindre mesure le franccedilais lrsquoallemand le russe lrsquoitalien lrsquoespagnol et le sueacutedois

Parallegravelement lorsque lrsquoon regarde les langues vers lesquelles on traduit le plus on remarque que lrsquoanglais nrsquoarrive qursquoen 4e position preacuteceacutedeacute par lrsquoallemand lrsquoespagnol et le franccedilais et succeacutedeacute par le japonais le neacuteerlandais le portugais le russe le polonais et lrsquoitalien

Pays dans lesquels on traduit le plus

Selon lrsquoIndex Translationum de lrsquoUNESCO qui reacutepertorie quelque 1 800 000 titres traduits dans tous les domaines de la connaissance les pays qui traduisent le plus sont lrsquoAllemagne avec environ 240 000 ouvrages reacutepertorieacutes lrsquoEspagne (210 000 ouvrages) la France (160 000) le Japon (110 000) les Pays-Bas (80 000) et la Pologne (60 000)

Lrsquoeacutedition des traductions

Dans le monde sur 10 livres eacutediteacutes on estime qursquoil y a entre 1 et 3 livres traduits Par comparaison en Chine 3 livres sur 50 sont des traductions et 3 livres sur 500 aux Eacutetats-Unis

Dans le monde de lrsquoeacutedition La Coreacutee du Sud et la Reacutepublique tchegraveque sont les pays qui eacuteditent le plus de livres traduits En 2004 29 des titres publieacutes dans ces 2 pays eacutetaient des livres traduits Suivent ensuite lrsquoEspagne avec 25 de traductions et la Turquie avec 17

910 pages traduites sont speacutecialiseacutees

La traduction speacutecialiseacutee repreacutesente pregraves de 90 du volume de traduction mondial Les traducteurs speacutecialiseacutes traduisent des documents eacutecrits de toutes sortes produits principalement par des entreprises mais aussi par des institutions et organismes internationaux par exemple des documentations sur des produits des notices et modes drsquoemplois des contrats et conventions des ouvrages de vulgarisation et des manuels des sites Web des ceacutedeacuteroms ainsi qursquoune grande quantiteacute de logiciels

Les langues dans lrsquoeacutedition drsquoouvrages scientifiques

Jadis lrsquoallemand lrsquoespagnol le franccedilais lrsquoitalien le russe eacutetaient des langues qui avaient un veacuteritable poids dans le monde de la science Aujourdrsquohui comme le montre le Science Citation Index environ 96 des publications scientifiques sont eacutecrites en anglais et ce chiffre est en constante progression au deacutetriment des autres langues Les chercheurs privileacutegient lrsquoanglais comme langue de travail car les publications en anglais sont les plus valoriseacutees voire mecircme parfois les seules valoriseacuteeshellip et on a souvent tendance agrave oublier qursquoil existe la traduction pour remeacutedier agrave ce pheacutenomegravene

ndash 23 ndash

La traduction dans les organismes internationaux

Les organisations internationales se doivent en cette egravere de mondialisation de refleacuteter la diversiteacute linguistique des Eacutetats qursquoelles repreacutesentent aussi disposent-elles pour la plupart drsquoun service de traduction en interne neacuteanmoins le budget alloueacute agrave ce service peut ecirctre tregraves variable Ainsi la FAO attribue 125 de son budget agrave la traduction et le Parlement Europeacuteen environ 17

Traduction agrave lrsquoUE

Si lrsquoon attache maintenant plus particuliegraverement au cas de lrsquoUnion europeacuteenne sa Direction geacuteneacuterale de la traduction est le plus grand organisme de traduction au monde avec environ 1 500 traducteurs Par comparaison le Siegravege de lrsquoONU agrave New York dispose de 350 traducteursreacuteviseurs lrsquoOffice de lrsquoONU agrave Genegraveve a 190 traducteurs et la FAO en compte 19

Ses 23 langues officielles donnent de lrsquoUE plus de 500 combinaisons linguistiques theacuteoriquement possibles et sa production seacutelegraveve agrave plus de 15 million de pages traduites par an

En 2006 le coucirct total de la traduction dans lrsquoensemble des institutions de lrsquoUE eacutetait estimeacute agrave 800 millions drsquoeuros

Crsquoest-agrave-dire leacutequivalent de 1 cafeacute et demi par an et par Europeacuteen

Lrsquoeacutelargissement de LrsquoUnion europeacuteenne agrave 25 Eacutetats membres en 2004 puis agrave 27 en 2007 et le passage conseacutecutif de 11 agrave 21 puis 23 langues officielles de travail se sont soldeacutes par une acceacuteleacuteration du recours agrave lrsquoanglais sans accroissement notable de lrsquousage des autres langues au contraire

Traduction de brevets

La traduction de brevets est consideacutereacutee comme un secteur traditionnellement tregraves reacutemuneacuterateur en Europe

En France par exemple chaque anneacutee pas moins de 500 000 pages de brevets europeacuteens deacutelivreacutes en allemand ou en anglais sont traduites en franccedilais Ceci repreacutesente un chiffre daffaires annuel denviron 20 millions EUR et constitue pour de nombreux traducteurs scientifiques et techniques un revenu de base sans lequel ils pourraient difficilement survivre dans leur meacutetier

Neacuteanmoins la situation est en passe de changerhellip

Le protocole de Londres

Le protocole de Londres qui a reacutecemment eacuteteacute ratifieacute par 13 pays europeacuteens vise agrave reacuteduire les exigences de traduction apregraves la deacutelivrance du brevet dans le but de diminuer les coucircts Les langues de deacutepocirct des brevets sont quant agrave elles limiteacutees aux langues de travail de lrsquoOffice Europeacuteen des Brevets agrave savoir lrsquoanglais le franccedilais et lrsquoallemand mecircme si dans les faits lrsquoanglais est majoritairement utiliseacute

Avant lrsquoapplication du protocole 100 des brevets europeacuteens valides en France eacutetaient traduits en franccedilais Depuis lrsquoapplication du protocole la France ne pouvant plus exiger de traduction seulement 7 des brevets europeacuteens deacutelivreacutes pour la France seront accessibles en franccedilais La profession du traducteur franccedilais de brevet est donc tregraves menaceacutee sans compter les risques encourus par les PME europeacuteennes lieacutes agrave une mauvaise interpreacutetation des brevets eacutecrits dans des langues qursquoelles ne maicirctrisent pas forceacutement

Maintenant si lEspagne lItalie la Gregravece la Finlande venaient agrave le ratifier ils nauraient aucune traduction dans leur langue

ndash 24 ndash

Le marcheacute de la traduction

Le marcheacute mondial de la traduction est estimeacute entre 10 et 30 milliards de dollars Il y a environ 350 000 traducteurs dans le monde mais cela reste tregraves insuffisant pour traduire ne serait-ce qursquoune fraction du contenu mondial creacuteeacute par la reacutevolution numeacuteriquehellip

En consideacuterant que tous les traducteurs du monde travaillent dans la mecircme entreprise elle ne figurerait mecircme pas dans le classement mondial des 100 plus grandes entreprises par chiffres drsquoaffaires La centiegraveme eacutetant Renault avec un chiffre drsquoaffaires de 51 milliards de dollars

De plus son effectif serait 6 fois infeacuterieur agrave celui de lrsquoentreprise qui embauche le plus de personnel (agrave savoir Wall-Mart avec 18 million drsquoemployeacutes)

En regardant maintenant les deacutepenses par pays on srsquoaperccediloit que lrsquoEurope et les Eacutetats-Unis arrivent largement en tecircte avec 36 dollars par habitant et par an alors que moins drsquoun dollar par habitant est deacutepenseacute dans le reste du monde

Reacutepartition du marcheacute de la traduction

Ainsi lrsquoEurope et les Eacutetats-Unis se partagent 83 du marcheacute de la traduction LrsquoAsie 12 et le reste du monde seulement 5 hellip

En 2007 un quart du volume de traduction mondiale a eacuteteacute assureacute par seulement 25 entreprises parmi lesquelles 17 sont europeacuteennes 6 sont eacutetablies aux Eacutetats-Unis et 2 en Asie

Peacutenurie de traducteurs

Avec lrsquoexplosion drsquoInternet et la mondialisation des marcheacutes on assiste agrave une augmentation constante des besoins en traduction tant dans le secteur priveacute que public Il manque de plus en plus de traducteurs pour faire face agrave la demande croissante et ce partout dans le monde

Par exemple au Canada ougrave une importante peacutenurie de traducteurs se fait sentir Il faudrait 4 000 traducteurs suppleacutementaires pour combler la demande grandissante Dailleurs mecircme sil a son propre service le gouvernement feacutedeacuteral doit se tourner davantage vers le secteur priveacute pour reacutepondre agrave toutes les demandes de traduction

La Chine aurait quant agrave elle besoin drsquoau moins 100 000 traducteurs de niveau eacuteleveacute tandis que seulement moins de 1 000 eacutetudiants sont diplocircmeacutes chaque anneacutee dans ce domaine Elle ne peut maicirctriser une grande quantiteacute dinformations valables surtout dans leacuteconomie les sciences et les techniques agrave cause de la faiblesse de la capaciteacute de traduction Cela retardera son entreacutee dans la communauteacute internationale

Conseacutequences de la non traduction ou de la traduction faite par les traducteurs non qualifieacutes (personnel administratif eacutetudiants TAO etc)

Faute de traducteurs qualifieacutes ou pour des raisons eacuteconomiques les traductions sont parfois laisseacutees des apprentis ou agrave personnes qui srsquoimprovisent traducteurs voire pire il nrsquoy a pas de traduction du tout Cela peut parfois avoir de lourdes conseacutequences

Par exemple en Allemagne quarante-sept patients opeacutereacutes du genou dans un hocircpital de Berlin ont eacuteteacute victimes dune erreur meacutedicale en raison dune mauvaise traduction de la notice concernant leur prothegravese

En France une erreur dutilisation pendant un an dun logiciel dont la documentation nrsquoeacutetait malheureusement disponible qursquoen anglais serait agrave lorigine de 3 morts 23 patients ayant eacuteteacute soumis agrave un niveau de radiation anormal

ndash 25 ndash

Vite une traduction

Quand on ne connaicirct pas la langue de destination drsquoun texte agrave publier ou que lrsquoon fait appel agrave la traduction automatique sans aucune veacuterification on court eacutegalement le risque drsquoassumer des erreurs parfois seacuterieuses En teacutemoignent ces deux exemples de traduction malencontreusehellip

Sur le premier exemple il sagit dune traduction automatique reacutealiseacutee en grand format sur un panneau publicitaire Le texte en caractegraveres asiatiques signifie Restaurant Ce texte a eacuteteacute traduit par un logiciel automatique (et retranscrit tel quel) qui ne fonctionnait visiblement plus par Translate server errorhellip

On ne peut guegravere mieux faire pour valider linteacuterecirct de passer par des traducteurs professionnels

Pour le second il srsquoagit drsquoun panneau routier anglaisgallois En anglais il nrsquoy a aucun souci Mais en gallois lrsquoinscription signifie ldquoJe ne suis pas au bureau pour le moment Priegravere drsquoenvoyer tout ouvrage qui doit ecirctre traduitrdquo Autrement dit crsquoest le message drsquoabsence du bureau du traducteur qui a eacuteteacute utiliseacute pour ce panneau au lieu du texte qursquoil aurait renvoyeacute srsquoil avait eacuteteacute preacutesent

laquo Le monolinguisme est un handicap qui se soigne raquo

ndash 26 ndash

ndash 27 ndash

Conferencia magistral de apertura

Sergio Valdeacutes Bernal Miembro de la Academia Cubana de la Lengua y del Instituto de Linguumliacutestica y Literatura

GLOBALIZACIOacuteN MULTILINGUumlISMO Y TRADUCCIOacuteN MUCHAS CARAS Y UNA MISMA MONEDA

Hace apenas dos semanas estuve en Guatemala participando en la tercera fase del Simposio Internacional sobre Identidad de las Comunidades Indiacutegenas de Centroameacuterica Meacutexico y el Caribe Aspectos Culturales y Linguumliacutesticos El simposio fue organizado por el Instituto Italo-Latinoamericano con sede en Roma Este encuentro como los cinco que le antecedieron versoacute sobre la identidad linguumliacutestica de los pueblos indiacutegenas de Ameacuterica Latina como factor de integracioacuten y desarrollo y en ellos intervinieron investigadores de diversas universidades e instituciones italianas e hispanoamericanas En todos estos seminarios primoacute el intereacutes por promover y revitalizar las lenguas y culturas indiacutegenas de la regioacuten por fomentar el respeto y valoracioacuten de la diversidad cultural en los distintos paiacuteses hispanoamericanos y por apoyar los estudios y las investigaciones multidisciplinarias sobre las identidades de las comunidades indiacutegenas poniendo especial eacutenfasis en los enfoques linguumliacutesticos y antropoloacutegicos1

En fin estos seminarios han constituido un loable esfuerzo para que se reconozca la importancia de la diversidad cultural y linguumliacutestica de los paiacuteses de la llamada Ameacuterica hispanohablante Y digo de la llamada Ameacuterica hispanohablante ya que en Guatemala el 60 de la poblacioacuten es de ascendencia maya y no todos los guatemaltecos hablan espantildeol El peso demograacutefico de los mayas guatemaltecos es tal con sus 21 lenguas reconocidas oficialmente por el Estado que se creoacute una Academia de Lenguas Mayas formada por voluntarios que trabajan en algunos proyectos investigativos la mayoriacutea de ellos propiamente mayas2

Mucho se debatioacute en este taller sobre los resultados de la educacioacuten bilinguumle en Hispanoameacuterica que a la larga maacutes bien funciona en detrimento de las lenguas indiacutegenas y en la imposicioacuten del espantildeol Nos llamoacute poderosamente la atencioacuten el esfuerzo que en estos momentos realizan algunos traductores de quicheacute para enriquecer su lengua y hacerla maacutes apta para los requerimientos de la modernidad Asiacute mediante metaacuteforas crean nuevos teacuterminos como llamar kematirsquoibrsquo lsquopalabra que se tejersquo a la computadora o wachaj lsquocararsquo lsquofrentersquo a la pantalla de esta Igual recurso metafoacuterico estaacuten utilizando los dulemares como se autodenominan los cunas de Panamaacute con su lengua llamada por ellos dulegaya quienes denominan sour lsquocanoa empujada por lentildearsquo al barco y sourgukualed lsquocanoa que vuela empujada por lentildeardquo al avioacuten3

La lengua es el soporte idiomaacutetico de la cultura ya que no puede existir una cultura en su maacutes amplia acepcioacuten sin una lengua que le sirva de medio de expresioacuten y de transmisioacuten de generacioacuten en generacioacuten por lo que tampoco puede existir una lengua sin una cultura que la sustente Asiacute pues quedoacute claramente esbozada y comprendida la necesidad de preservar la diversidad linguumliacutestico-cultural de nuestras respectivas naciones ya que como sentildeala M Siguan4 vivimos en sociedades de lenguas en contacto Ademaacutes quedoacute evidenciada la capacidad de las lenguas indiacutegenas para adaptarse a los nuevos requerimientos de la tecnologiacutea mediante recursos propios sin tener que recurrir uacutenicamente al preacutestamo leacutexico de lenguas como el ingleacutes el franceacutes el alemaacuten o el espantildeol Y en este proceso desempentildean una importante funcioacuten quienes tienen como profesioacuten el uso constante de ambas lenguas los traductores e inteacuterpretes

En el uacuteltimo diacutea que me quedaba en la hermosa Guatemala un matrimonio amigo me llevoacute a recorrer la capital y visitar la catedral Disfrutando de la impresionante arquitectura barroca de esta edificacioacuten religiosa nos detuvimos ante la figura de San Fernando III el Santo quien fuera rey de Castilla y Leoacuten desde 1217 a 1252 Como en Cuba que sepa no adoramos a este santo o al menos no lo he visto

1 Ver ldquoActa de Triesterdquo En Antonio L Parmisano (Comp) Identitagrave delle comunitagrave indigene del Centro America Meacutexico e Caraibi aspetti culturali e antropologici Instituto Italo-Latinoamericano Roma 2008 Pp 206-207 2 Ver Yolanda Lastra Sociolinguumliacutestica para hispanoamericanos Una introduccioacuten El Colegio de Meacutexico Meacutexico DF 2002 Pp 102-106 3 Comunicacioacuten personal de Arysteides Trpana Igwagliginya 4 M Siguan Bilinguumlismo y lenguas en contacto Alianza Madrid 2001 P 19

ndash 28 ndash

representado en las iglesias que he visitado me detuve a leer su biografiacutea Realmente hizo mucho por la fusioacuten de los reinos Sin embargo en su biografiacutea alliacute expuesta se habiacutea pasado por alto un hecho sumamente importante y por el que la mayoriacutea de los que estamos reunidos en este congreso tenemos que estar muy agradecidos a Fernando III el Gran Reconquistador ya que a eacutel se debe la declaracioacuten del castellano como lengua oficial del reino mediante decreto real

Como sentildeala Antonio Alatorre5 la historia de la lengua castellana no puede entenderse bien sin el esbozo de la poliacutetica que precede Los antildeos que van desde el conde Fernaacuten Gonzaacutelez al rey Fernando III o sea desde finales del siglo X hasta los dos primeros decenios del siglo XIII alteraron radicalmente el mapa poliacutetico de Espantildea y transformaron tambieacuten en forma casi paralela su mapa linguumliacutestico La expansioacuten de la modalidad linguumliacutestica castellana significoacute la ruina del leoneacutes y del aragoneacutes y la absorcioacuten del mozaacuterabe

Mientras esto sucediacutea Toledo la antigua sede de los reyes visigodos reconquistada mucho antes en 1085 habiacutea devenido dos antildeos despueacutes la capital de Castilla A esta ciudad cuya cultura era fruto de la convivencia de aacuterabes judiacuteos y mozaacuterabes cristianos acudiacutean sabios y estudiosos de toda Europa para aprender de los aacuterabes Asiacute las cosas entre el saber oriental y el ansia occidental de saber se crearon canales de transmisioacuten de los cuales el maacutes importante fue la escuela de traductores fundada por Raimundo arzobispo de Toledo de 1125 a 1152 En esta escuela o taller algunos traduciacutean oralmente al romance del aacuterabe y del hebreo mientras que otros se encargaban de verter al latiacuten internacional de la eacutepoca las obras que se traduciacutean oralmente y que una clientela europea aacutevida de leerlas estaba muy dispuesta a pagarlas

Y aquiacute entroacute en escena otro importante personaje Alfonso X el Sabio rey de Castilla y Leoacuten de 1252 a 1284 hijo y sucesor de Fernando III Alfonso carecioacute de la acometividad guerrera y de la astucia diplomaacutetica de su padre Incluso vio frustradas sus aspiraciones al trono imperial germaacutenico y sufrioacute sublevaciones hasta de su propio hijo Sancho el Bravo Se comentaba en la Corte con ironiacutea que de tanto observar los movimientos de la esfera estrellada no pudo ver bien las cosas que sucediacutean en la tierra

Pero fue glorioso por sus actividades literarias como historiador legislador y ensayista ademaacutes de hacerse ceacutelebre por sus Cantigas de Santa Mariacutea escritas en gallego

A semejanza del arzobispo Raimundo Alfonso supo rodearse de un nutrido grupo de colaboradores espantildeoles o sea moros cristianos y judiacuteos asiacute como de franceses e italianos Se convencioacute de que los tiempos estaban maduros para una trascendental innovacioacuten el ldquoromanceamientordquo o sea la sustitucioacuten del latiacuten por el romance que desde la eacutepoca del arzobispo Raimundo habiacutea sido el suministrador de materiales para los redactores de la prosa latina Asiacute pues mediante decreto real la lengua romance mdashque llamariacuteamos castellanamdash dejoacute de ser soporte para convertirse en edificio ya que Alfonso X establecioacute oficialmente que se tradujera al romance y no al latiacuten todo tipo de literatura o documento Aunque se continuaron escribiendo libros en latiacuten los escritos en castellano adquirieron gracias a este rey su carta definitiva de ciudadaniacutea

Podemos imaginarnos el gran esfuerzo que tuvieron que realizar los traductores para crear palabras que permitieran verter al castellano de aquellos diacuteas el contenido del sinnuacutemero de obras escritas originalmente en aacuterabe hebreo caldeo griego latiacuten y en otras lenguas Ese fue uno de los momentos maacutes gloriosos aportados por los traductores al desarrollo y enriquecimiento del castellano Indudablemente su trabajo en aquellos tiempos fue muy reconocido

Por cierto el judiacuteo Yehudaacute ben Mošeacute asentado en Toledo tradujo al castellano diversas obras astronoacutemicas y astroloacutegicas de autores aacuterabes por oacuterdenes expresas de Alfonso el Sabio El estudio filoloacutegico de gran parte de los escritos de la eacutepoca alfonsiacute demuestra que estos se plasman sobre el molde aacuterabe la lengua que maacutes se traduciacutea Esto hace pensar que ese idioma dejoacute profundas huellas en el castellano de los siglos XII-XIV aunque luego se perdieran con la llegada del humanismo y la vuelta a la antiguumledad claacutesica greco-latina6 Con este ejemplo hemos querido resaltar ese otro aspecto de la importancia del trabajo de los traductores de documentos antiguos cuyo resultado

5 Antonio Alatorre Los 1001 antildeos de la lengua espantildeola Fondo de Cultura EconoacutemicaTezontle Meacutexico DF 1989 2da Ed P 97 6 Dolores Oliver ldquoLos arabismos del Libro Complido y otras huellas aacuterabesrdquo En Anuario de Linguumliacutestica Hispaacutenica Valladolid 2005-2006 Vols XXI-XXII Pp 67-188

ndash 29 ndash

documentado por escrito sirve de gran ayuda como material de estudio para la descripcioacuten histoacuterica de una lengua en este caso la castellana

1492 marcoacute un hito histoacuterico en Espantildea Cayoacute el reino islaacutemico de Granada por lo que se materializoacute la consigna de los reconquistadores un solo dios un solo rey una sola lengua Por otra parte en ese mismo antildeo Elio Antonio Martiacutenez de Cala llamado Antonio de Nebrija (1444-1522) publicoacute la Gramaacutetica castellana el primer intento por normar la lengua por describir su correcto uso Colaborador en la redaccioacuten de la Biblia poliacuteglota hoy es considerado el verdadero artiacutefice de la lengua castellana Y en ese mismo antildeo Cristoacutebal Coloacuten (iquest1451-1506) descubrioacute un nuevo y desconocido mundo por el que se expandiriacutea la lengua castellana ldquocompantildeera del imperiordquo al decir de Nebrija por lo que se le llamariacutea ldquoespantildeolardquo

En Ameacuterica la lengua espantildeola entrariacutea en contacto con las lenguas indiacutegenas soportes idiomaacuteticos de las diversas culturas amerindias A esto se sumariacutean las de los negros africanos llevados como esclavos al Nuevo Mundo y las aportadas por la mano de obra asiaacutetica sin pasar por alto el aporte linguumliacutestico regional de la plurilinguumle Espantildea y el influjo de diversas lenguas europeas En fin el proceso de transculturacioacuten generoacute el intercambio linguumliacutestico que dio origen a diversas variantes nacionales de la lengua espantildeola de este lado del Atlaacutentico Asiacute pues ya en el Diccionario latino-castellano elaborado por Nebrija en 1495 aparece recogido el primer vocablo indoamericano asimilado por la lengua espantildeola canoa

La lengua espantildeola devino instrumento y soporte del imperio o sea una lengua imperial que se expandioacute por las fuerzas de las armas del poderiacuteo econoacutemico cultural y poliacutetico pero fundamentalmente echoacute raiacuteces en Ameacuterica por el asentamiento de los colonos Al respecto vale la pena citar a Constantino Suaacuterez7 quien con toda justeza sentildeala que

No es el idioma como suponen muchos el lazo maacutes consistente entre Hispanoameacuterica y Espantildea sino la emigracioacuten sin la cual el propio idioma espantildeol habriacutea degenerado en dialectos o lenguajes diversos y si alguacuten diacutea en los paiacuteses hispanoamericanos se hablaran dialectos o lenguajes particulares originarios del castellano siempre habriacutea sido la emigracioacuten espantildeola la retardataria de este lamentable caso

Aquiacute nos hallamos ante otro evidente proceso de mundializacioacuten o internacionalizacioacuten mediante el cual la cultura y lengua espantildeolas se impusieron en diversas regiones del globo terraacutequeo sin dejar de ser influidas a su vez por las lenguas y culturas de los pueblos que fueron subyugados

Algo parecido ocurrioacute con el portugueacutes el alemaacuten el franceacutes el holandeacutes el ingleacutes y el ruso en diferentes momentos lenguas que desbordaron sus originales fronteras etnohistoacutericas Pero tambieacuten los aztecas los incas los tupiacutees guaraniacutees y aimaras impusieron sus respectivas lenguas a los pueblos que dominaban Y lo mismo acontecioacute con el fenicio el arameo aacuterabe y otras lenguas semiacuteticas sin pasar por alto no pocas lenguas del Aacutefrica al sur del Sahara como el mandinga el yoruba el kikongo el zuluacute el kisuahili entre otras De ahiacute que durante la celebracioacuten del VI Congreso Mundial de Linguumlistas Africanistas celebrado en agosto del presente antildeo en Satildeo Paulo Brasil con el tema ldquoExplorando la conexioacuten linguumliacutestica africana en las Ameacutericasrdquo se suscitoacute un pequentildeo debate en torno a la expresioacuten de ldquolenguas asesinasrdquo utilizado por alguacuten que otro ponente para referirse no solo a las europeas sino a todas aquellas que destruyeron o aniquilaron otras que serviacutean de soporte a diversas culturas8

Por tanto conquistar y colonizar ha sido histoacuterica y generalmente un proceso de ldquoidiomatizacioacutenrdquo mediante el cual se impone la lengua que es soporte de la cultura del maacutes poderoso en detrimento del subyugado

Pero no olvidemos que las colonizadoras lenguas europeas a la larga devinieron lenguas de la independencia En los pueblos de Ameacuterica Asia y Aacutefrica las lenguas impuestas por los colonizadores europeos posteriormente devinieron vehiacuteculos de acceso a la cultura universal por determinadas capas sociales de los pueblos subyugados las que aprovecharon esos conocimientos para el

7 Constantino Suaacuterez La verdad desnuda Sucesores de Rivadeneyra Madrid 1924 129 8 Sobre la problemaacutetica de las lenguas en peligro de extincioacuten por diversos motivos recomendamos la lectura de la compilacioacuten hecha por Robert H Robins y Eugenios M Uhlenbeck Endangered languages Berg Publishers Limited Worcester 1991

ndash 30 ndash

autorreconocimiento la autoafirmacioacuten y la expresioacuten de sentimientos nacionalistas que sirvieron de apoyo y acicate a los movimientos independentistas

Y aquiacute me viene a la mente un encuentro casual que tuve con Sam Nujoma en Nigeria hace antildeos en 1977 cuando participeacute en el Festival de Arte y Culturas de Aacutefrica Conversamos sobre la poliacutetica linguumliacutestica de la SWAPO cuya finalidad era que todos sus miembros conocieran o dominaran la lengua inglesa la que ofreciacutea mayor acceso a la cultura universal que el afrikaacuteans la segunda lengua oficial de la Sudaacutefrica en aquel entonces sin dejar de lado el uso y conocimiento de las lenguas tradicionales de sus militantes Por otra parte el levantamiento de SOWETO crudamente reprimido se debioacute a las protestas en contra de la imposicioacuten del afrikaacuteans como lengua oficial de la docencia instrumento de comunicacioacuten controlado por los sustentadores del apartheid A la larga el discriminador gobierno sudafricano tuvo que hacer concesiones y permitir que a partir del cuarto grado la lengua inglesa mdashy no el afrikaacuteansmdash se convirtiera en la lengua baacutesica de la ensentildeanza en los otrora bantustanes Otro caso no menos interesante ocurrioacute cuando Angola devino repuacuteblica y fue objeto de invasiones Frente a sus costas en aguas internacionales un barco enemigo transmitiacutea noticias en portugueacutes y en lenguas nativas utilizando el leacutexico revolucionario del momento para desorientar a los combatientes hacieacutendose pasar por la radio oficial del paiacutes En estos casos podemos comprender plenamente la importancia poliacutetica e ideoloacutegica que puede tener una lengua y la funcioacuten positiva o negativa que puede asumir o verse obligado a realizar un traductor o inteacuterprete

Cuando hablamos de ldquoimperialismo linguumliacutesticordquo teacutermino acuntildeado por Robert Philipson9 pensamos uacutenicamente en las lenguas que maacutes se internacionalizaron en el maacutes lejano y el maacutes cercano pasado pero a veces fenoacutemenos similares de imposicioacuten de una lengua sobre otra pueden ocurrir a escala maacutes bien regional o local

Tomemos a modo de ejemplo Taiwaacuten El 732 de la poblacioacuten taiwanesa es descendiente de inmigrantes que arribaron en el siglo XVII procedentes de la provincia china de Fujiaacuten Estos inmigrantes hablaban el min meridional variante del chino que devino la lengua de los taiwaneses soporte idiomaacutetico de su cultura Pero ademaacutes alliacute se habla tambieacuten el hakka otra variante de chino asiacute como lenguas aboriacutegenes anteriores a la llegada de los chinos En el presente la variante oficial es el mandariacuten beijineacutes o putunghwaacute por lo que impera una compleja situacioacuten de diglosia en esta isla en el sentido en que lo utiliza Ferguson10 Pero como sentildeala Dominica M Baran11 la identidad incluida la identidad cultural no es una propiedad que puede ser adquirida proporcionada o perdida Las identidades estaacuten en constante construccioacuten en parte a traveacutes del uso de la lengua Por ello los joacutevenes y las generaciones maacutes cercanas prefieren actualmente recurrir al mandariacuten pero esto no significa que el uso del taiwaneacutes sea un prerrequisito para tener una identidad taiwanesa como explica Wi vun Taiffalo Chiang12

Otro caso de diglosia pero en el sentido en que lo utiliza Fishman13 se nos da en Italia En la actualidad los usuarios del italiano tienden a la homogeneizacioacuten y a pasar por alto las diferencias

9 Robert Phillipson Linguistic imperialism Oxford University Press Oxford 1992 10 ldquoLa diglosia es una situacioacuten linguumliacutestica relativamente estable en la cual ademaacutes de los dialectos primarios de la lengua (que puede incluir una lengua estaacutendar o estaacutendares regionales) hay una variedad superpuesta muy divergente muy codificada (a menudo gramaticalmente maacutes compleja) vehiacuteculo de gran parte de la literatura escrita ya sea de un periacuteodo anterior o perteneciente a otra comunidad liguumliacutestica que se aprende por su mayor parte a traveacutes e una ensentildeanza formal y se usa en forma oral o escrita para muchos fines formales pero que no es empleada por ninguacuten sector de la comunidad para la conversacioacuten ordinariardquo (Charles A Ferguson ldquoDiglossiardquo En Word Nueva York 1959 No 15 Pp 325-340 traducido al espantildeol en Paul L Garvin y Yolanda Lastra Antologiacutea de estudios de etnolinguumliacutestica y sociolinguumliacutestica UNAM Meacutexico DF Pp 247-265 Para la cita ver paacuteg 260) 11 Dominika M Baran ldquoNegotiating complex identities Language choice code switching and ethnitiy in Taiwanrdquo En Leonard R N Ashley Wayne H Finke (Eds) Language and identity Selected papers of the International Conference the American Societyof Geolinguistics October 2-5 2002 The American Society of GeolinguisticsEast Rockaway 2004 Pp 69-75 12 Wi-vun Taiffalo Chiang ldquoLanguage and ethnic identity in Taiwanrdquo Ponencia leiacuteda en la 7th North American Taiwan Studies Conference Junio 23-25 University of Washington Seattle 2001 13 ldquoFishman en su libro The sociology of language (Newbury House Rowley 1972) trata el asunto del bilinguumlismo dentro de la sociedad y da su punto de vista sobre la diglosia Seguacuten eacutel una sociedad digloacutesica es aquella que reconoce dos o maacutes lenguas o variedades para la comunicacioacuten dentro de la propia sociedad La situacioacuten puede ser estable porque cada coacutedigo tiene distintas funciones Asiacute Fishman considera que las variedades A y B pueden ser distintas lenguas o variedades no tan divergentes y en esto difiere de Ferguson quien hala de variedades bastante diferenciadas desde un punto de vista linguumliacutestico pero geneacuteticamente relacionadasrdquo (Yolanda Lastra Sociolinguumliacutestica para hispanoamericanos Una intoduccioacuten El Colegio de Meacutexico Meacutexico DF 1992 220)

ndash 31 ndash

regionales por lo que podemos hablar al decir de Norma Bouchard14 de un italiano dellrsquouso medio o de un italiano parlato nazionale Pero la expansioacuten de esta forma estaacutendar del italiano escrito y hablado coincidioacute con el despertar del plurilinguumlismo italiano Esto ha obligado al gobierno a promulgar una serie de leyes en 1999 en cuanto a la proteccioacuten constitucional del albaneacutes catalaacuten francoprovenzal franceacutes friulano alemaacuten griego latiacuten occitano romaniacute sardo serbio-croata y esloveno15 Sin embargo si bien algunas de estas lenguas no estaacuten en peligro de extincioacuten la situacioacuten es muy diferente para la mayoriacutea de ellas Cierto nuacutemero de dialectos italianos e italorromances son hablados en el presente tan solo por la poblacioacuten maacutes anciana16 por lo que van cayendo en desuso debido al proceso de homogeneizacioacuten arriba mencionado mientras que el griego el alemaacuten y el catalaacuten estaacuten en peligro de extincioacuten puesto que los joacutevenes prefieren recurrir al italiano parlato nazionale17 a modo de globalizacioacuten local La precaria existencia de estas hablas en Italia es un recordatorio de que el consenso linguumliacutestico y los procesos nacionales de identificacioacuten pesan maacutes que el discurso ideoloacutegico y las praacutecticas represivas De ahiacute que los uacuteltimos movimientos secesionistas italianos no han sido basados en tradiciones linguumliacutestico-culturales compartidas a lo que se recurriacutea en el pasado sino que ahora tienen mayor peso los intereses meramente econoacutemicos

Caso contrario pudiera ser el de Espantildea donde las lenguas de las regiones autoacutenomas han adquirido mayor prestigio y uso Por eso Armando Fernaacutendez Steinko18 sentildeala que todos los que hoy viven y se enriquecen culturalmente en un entorno bilinguumle en Cataluntildea Euskadi y Galicia tendriacutean que ocupar un lugar preferente en la construccioacuten de una nueva identidad espantildeola compartida y poner fin a la cultura de la competencia entre territorios y ldquonacionesrdquo opuesta a la llamada por eacutel ldquocivilizacioacuten neoliberalrdquo

Asiacute pues el contacto entre lenguas siempre genera fricciones y luchas por el poder en la mayoriacutea de los casos Y diversos son los factores que propician la imposicioacuten de una lengua en detrimento de otras

A finales de la deacutecada del 80 del siglo pasado cuando concluyoacute la guerra friacutea y ocurrioacute la paulatina desintegracioacuten del otrora campo socialista europeo comenzoacute a aparecer en los ciacuterculos acadeacutemicos y en los medios de difusioacuten masiva el teacutermino globalizacioacuten o tendencia de los mercados y de las empresas a extenderse alcanzando una dimensioacuten mundial que sobrepase las fronteras nacionales como define el Diccionario acadeacutemico19

Oaks Leigh20 explica que la internacionalizacioacuten que constituye la accioacuten y efecto de internacionalizar es decir someter a la autoridad conjunta de varias naciones o de un organismo que las represente territorios o asuntos que dependiacutean de la autoridad de un solo Estado21 fue sustituida por la globalizacioacuten Asiacute las cosas la globalizacioacuten vendriacutea a ser una etapa superior de desarrollo de la internacionalizacioacuten en la que el advenimiento del neoliberalismo o teoriacutea que tiende a reducir al miacutenimo la intervencioacuten del Estado ayudoacute a crear el nuevo orden global opuesto al internacional hecho reforzado inconscientemente por la llamada ldquoaperturardquo de Europa Oriental al mercado occidental

Pero con la globalizacioacuten econoacutemica se reactivoacute la globalizacioacuten cultural Seguacuten D Hold A Mcgrew D Goldblatt y J Pecraton22 la globalizacioacuten cultural puede ser interpretada desde tres puntos de

14 Norma Bouchard ldquoLanguage and Italian nacional identity From the liberal state to the First Republic and beyondrdquo En Leonard R N Ashley Wayne H Finke (Eds) Language and identity Selected papers of the International Conference the American Societyof Geolinguistics October 2-5 2002 The American Society of GeolinguisticsEast Rockaway 2004 Pp 109-119 15 Howard Moss ldquoLanguage and Italian nacional identityrdquo En Gino Bdedoni y Brace Haddock (Comp) The politics of Italian national identity University of Wales Press Cardif 2000) 16 Tulio Mauro ldquoLinguistic variants and linguistic minoritiesrdquo En David Forgass y Robert Lessky (Eds) Italian cultural studies Oxford University Press Oxord 1996 Pp 88-101 17 Mauro Tulio Storia linguumliacutestica dellrsquoItalia unitagrave Laterza Bari 1996 18 Armando Fernaacutendz Steinko ldquoMultilinguumlismo y recomposicioacuten identitaria en Espantildeardquo En De Razoacuten Madrid 2008 No XX Pp 1-8 19 Real Academia Espantildeola Diccionario de la lengua espantildeola Editorial Espasa Calpe SA Madrid 2001 21ordf Ed Tomo I P 1139 20 Oaks Leigh ldquoLanguage identity and globalisation in Swedenrdquo En Leonard R N Ashley Wayne H Finke (Eds) Language and identity Selected papers of the International Conference the American Societyof Geolinguistics October 2-5 2002 The American Society of GeolinguisticsEast Rockaway 2004 Pp 7-20 21 Real Academia Espantildeola Iacutebidem Tomo II P 1292 22 A Hola A Mcgrew D Goldblatty J Pecraton Global transformations Politics economics and culture Cambridge 1999

ndash 32 ndash

vista La concepcioacuten extrema de la globalizacioacuten la de los ldquohiperglobalizadoresrdquo la de los ldquotransformacionistasrdquo y la de los ldquoesceacutepticosrdquo

La de los hiperglobalizadores considera que el impacto de los medios de difusioacuten masiva y el consumismo conduciraacuten a la homogeneizacioacuten de la cultura Pero como no puede haber una cultura sin una lengua que le sirva de medio de comunicacioacuten y transmisioacuten la globalizacioacuten cultural genera la globalizacioacuten linguumliacutestica

S Wright23 destaca que el efecto linguumliacutestico de las primeras etapas de la globalizacioacuten ha sido el monumental uso del ingleacutes como factor transmisor de la filosofiacutea poliacutetica econoacutemica y cultural de la globalizacioacuten desde el extenso y libre mercado ingleacuteshablante hacia el resto del mundo a manera de lengua franca viabilizando la actual implantacioacuten de la globalizacioacuten De esa forma acota Wright el franceacutes fue totalmente sustituido por el ingleacutes como lengua franca global

Pero la sustitucioacuten del franceacutes por el ingleacutes a escala mundial es un largo y complejo proceso que se remonta hasta los finales del siglo XIX cuando emergioacute con fuerza el imperialismo norteamericano que reforzoacute las posiciones de la lengua inglesa que se habiacutea expandido debido el poderiacuteo del imperio britaacutenico ya en declinacioacuten Asiacute las cosas la globalizacioacuten reforzoacute y llevoacute maacutes adelante este proceso de imposicioacuten de la lengua inglesa como lengua internacional pero no fue el factor desencadenante

A diferencia de los hiperglobalizadores sentildeala el colectivo de autores arriba mencionado los ldquotransformacionistasrdquo predicen la ldquoindigenizacioacuten de la cultura globalrdquo o surgimiento de nuevas culturas acriolladas o hiacutebridas O sea nos hallariacuteamos ante un nuevo escenario en el que las identidades individuales divergentes se apropiariacutean o abrazariacutean algunos aspectos de la cultura global lo que pudiera ser caracterizado como un proceso desde lo divergente hacia lo

24convergenterdquo

iroacutenica alusiva a la globalizacioacuten o si realmente es una foto que representa lo que es la globalizacioacuten

n de una cultura universal y consecuentemente del ingleacutes como soporte idiomaacutetico de ese proceso

del mundo ademaacutes del peligro de la desaparicioacuten de lenguas de menor uso y de lenguas regionales

Finalmente tenemos a los ldquoesceacutepticosrdquo quienes se cuestionan si el impacto de la cultura global ha sido o seraacute tan profundo y abarcador como generalmente se supone Hace dos antildeos recibiacute una revista de Guinea Ecuatorial en la que veniacutea una foto con una felicitacioacuten navidentildea La foto reproduce el rostro de un negro guineano todo sudado con una gorra de Santa Claus o San Nicolaacutes sobre su cabeza Hasta el diacutea de hoy tengo la duda de si esa foto es una broma

Indudablemente desde finales del siglo XIX el ingleacutes se ha ido imponiendo como lengua internacional en todas las esferas en detrimento de otras como la lengua de la tecnologiacutea y de la ciencia a escala universal proceso reforzado por la globalizacioacuten econoacutemica y cultural Explica el ya mencionado Phillipson25 que se ha vuelto frecuente incluso entre las crecientes filas de los ecolinguumlistas la idea de lo inevitable de las fuerzas de la globalizacioacuten en lo referente a la imposicioacute

En el antildeo 2000 en ocasioacuten de que se proclamara por la UNESCO el Diacutea Internacional de la Lengua Materna se alertoacute respecto de que alrededor de la mitad de las 7 000 lenguas que se hablan en el planeta estaacuten bajo amenaza Esta amenaza a la diversidad linguumliacutestica mdashque tambieacuten es una seria amenaza a la diversidad culturalmdash se debe entre otras causas a la globalizacioacuten de la comunicacioacuten y a la tendencia de utilizar una sola lengua con el riesgo de marginar otras lenguas mayoritarias

El tiempo ha pasado desde que apareciera en escena y se impusiera la tan temida globalizacioacuten neoliberal en lo econoacutemico con su globalizacioacuten linguumliacutestico-cultural a traveacutes de las tecnologiacuteas de la comunicacioacuten Pero la situacioacuten va cambiando paulatinamente Por ejemplo en Suecia el ingleacutes se ha convertido en una lengua importante en el contexto de un paiacutes multilinguumle debido a la inmigracioacuten y a que recientemente reconocioacute el uso de cinco lenguas que adquirieron el estatus de lenguas de minoriacuteas nacionales Las demandas por una buena habilidad en el uso de ambas lenguas en su

23 Sue Wright Community and communication The role of language in nation state building and European integration Multilingual Matters Claredon 2000 Pp 231-232 24 Oaks Leigh Language and nacional identity Comparing France and Sweden John Benjamins AmsterdamFiladelfia 2001 153 25 Robert Phillipson ldquoEnglish in the new World order Variants on a theme of linguistic imperialism and world Englishrdquo En T Rosento (Ed) Ideology politics and language plices Focus on English Jon Benjamins AmsterdamFiladelfia 2000 Pp 15-23

ndash 33 ndash

forma escrita y hablada se han incrementado en ese paiacutes Ademaacutes el hecho de formar Suecia parte de la Comunidad Econoacutemica Europea viabiliza el uso de una lengua como vehiacuteculo de comunicacioacuten interestatal en este caso el ingleacutes Asiacute todo ciudadano sueco o persona residente en Suecia debe conocer y utilizar el sueco ademaacutes del ingleacutes para poder ser lo suficientemente competente en su puesto de trabajo No obstante esto el sueco es la lengua que mejor satisface las necesidades de la comunicacioacuten en la sociedad sueca no la inglesa pues el sueco es la lengua nacional y estatal26 Por ello el estado sueco vela por su uso estudio desarrollo y cultivo con una poliacutetica linguumliacutestica que responde a una legislacioacuten bien pensada que reconoce el derecho de otras lenguas Por tanto si en el mundo moderno de hoy se impone el ingleacutes como casi la uacutenica lengua vehicular entre los Estados esto no significa que desaparezca la diversidad linguumliacutestica planetaria ya que como sentencioacute Rufino Joseacute Cuervo ldquoNada en nuestro sentir sintetiza tan cumplidamente la patria como la lenguardquo27

ste es un tema que merece unas profundas reflexiones que rebasan los marcos de esta conferencia

cto en el contexto apropiado Y eso solamente se logra con mucha experiencia sacrificio y estudio

a imperialista o colonizadora debemos apoyarnos en los mediadores multiculturales los traductores

nocimientos y competencias comunicativas son la salvaguarda de las culturas locales y autoacutectonas

traductor e inteacuterprete el puente linguumliacutestico para la comunicacioacuten y el entendimiento entre naciones

Pero la situacioacuten se complica solamente cuando se quieren imponer no solo patrones linguumliacutesticos sino tambieacuten patrones culturales ya que existe un estrecho nexo entre lengua y cultura Pero e

Otro peligro aparentemente imperceptible es el peligroso argumento de que ldquola traduccioacuten es carardquo por lo que el uso de una sola lengua abarata los costos se ha ido imponiendo en este proceso de globalizacioacuten neoliberal Claro estaacute que la traduccioacuten hay que pagarla muy bien pues todo traductor o inteacuterprete debe dominar la competencia linguumliacutestica y la competencia cultural que le permita ejercer a plenitud su oficio y servir de puente de comunicacioacuten entre hablantes de diferentes lenguas y culturas Traducir un cuento un poema una novela un texto teacutecnico a otra lengua es un acto de creacioacuten de difusioacuten Hay que tener un gran dominio de las lenguas y culturas que entran en juego en la traduccioacuten para saber escoger la palabra precisa con el significado corre

El traductor es un creador y difusor Por ello los estudios sobre la traduccioacuten han sido abordados por numerosas disciplinas la linguumliacutestica la estiliacutestica la sociologiacutea la antropologiacutea la psicologiacutea la filosofiacutea y maacutes recientemente los estudios culturales Como sentildealan Mariacutea Calzada Peacuterez y Mariacutea del Carmen Aacutefrica Vidal28 si seriamente pretendemos comunicarnos en una forma democraacutetica maacutes que en una form

2008 ha sido declarado por la UNESCO el Antildeo Internacional de los Idiomas Indudablemente cada diacutea se va generalizando maacutes la conciencia respecto de la importancia que reviste los idiomas para la realizacioacuten de un sinnuacutemero de tareas que la humanidad deberaacute enfrentar en los proacuteximos decenios de este siglo y milenio que recieacuten comienzan La diversidad cultural estaacute estrechamente vinculada a la diversidad idiomaacutetica Por eso los idiomas son un valioso tesoro esenciales para la identidad de las personas y de las comunidades humanas Constituyen un recurso estrateacutegico para lograr el desarrollo sostenible y articular armoniosamente lo universal con lo local Las lenguas son factores de integracioacuten social pues son pilares de la alfabetizacioacuten y la adquisicioacuten de co

Pero para todo este inmenso trabajo de ayuda intercambio cientiacutefico y de informacioacuten salvaguarda o preservacioacuten de datos de todo tipo modernizacioacuten de las lenguas asimilacioacuten de la terminologiacutea cientiacutefica colaboracioacuten etc entre naciones que hablen diferentes lenguas la funcioacuten del traductor es imprescindible invaluable Lamentablemente a veces no se valora lo suficiente la importancia de la funcioacuten del

26 Leigh Oaks ldquoLanguage identity and globalisation in Swederdquo En Leonar R N Ashley y Wayne N Finke (Eds) Languagand identity Selected Papers of the internacional Conference of the American Society of Geolinguistics October 2-5 2002The American Society of Sociolinguistics East Rockaway P 7-20 27 Rufino Joseacute Cuervo Apuntaciones criacuteticas sobre el lenguaje bogotano 1914 16 28 Mariacutea Calzada Peacuterez y Mariacutea del Carmen Aacutefrica Vida ldquoTranslated logos-translated identities Communication between the language of advertising translation and identityrdquo En Leonard R N Ashley y Wayne H Finke (Eds) Language and identity Selected Papers of the International Conference of the American Society o Geolinguistics October 2-5 2002 The American Society of Sociolinguistics East Rockaway Pp 173-191

Tema A ndash La traduccioacuten en organismos internacionales y en las patentes y normas

Ponencia Estrategias normalizadoras y cultura institucional la traduccioacuten en las organizaciones internacionales

Veacuteronique-Anne Sauron Maite Aragoneacutes Lumeras

Resumen en espantildeol

Las organizaciones internacionales constituyen uno de los actores insoslayables del mercado de la traduccioacuten en muchas partes del mundo sobre todo en Norteameacuterica Aacutefrica Asia y Europa Dichas organizaciones se distinguen por emplear diversas lenguas oficiales entre dos y diez para algunas de ellas tanto en los informes de trabajo internos como en la documentacioacuten confeccionada para el puacuteblico ademaacutes de abarcar numerosos aacutembitos que van de lo maacutes teacutecnico (nuclear telecomunicaciones banca juriacutedico patentes etc) a lo maacutes general

En estas organizaciones el rigor y la precisioacuten absoluta cobran especial protagonismo a la hora de traducir En realidad traducir para una organizacioacuten internacional es una actividad en la que se orienta y guiacutea al traductor Muestra palmaria son los leacutexicos y glosarios confeccionados para garantizar cierta coherencia terminoloacutegica asiacute como los manuales de estilo o vademeacutecum que se distribuyen a los traductores Tales documentos tienen como objetivo principal proporcionar a los recieacuten llegados los medios para adquirir cuanto antes la jerga y de este modo contribuir a la concrecioacuten de los objetivos perseguidos por la organizacioacuten

Esta presentacioacuten pretende reflexionar acerca de la naturaleza de dichos manuales y vademeacutecum eso siacute a partir de ejemplos concretos basados en nuestra experiencia como traductoras Si bien estos documentos se han concebido como manuales de estilo es liacutecito preguntarse cuaacutel es su motivacioacuten debido a la importancia que revisten iquestse fundamentan en definiciones del uso (basado en la tradicioacuten) de los estaacutendar de la convencioacuten etc o acaso constituyen verdaderas normas que regulan la relacioacuten entre el traductor y su revisor y permiten pues garantizar una traduccioacuten de calidad

En un intento de contestar a esta pregunta nos centraremos en destacar coacutemo estas instituciones conciben la traduccioacuten y maacutes concretamente en queacute meta se propone la traduccioacuten respecto de las estrategias diplomaacuteticas que subyacen a la actividad de las organizaciones internacionales y de la voluntad de fomentar el multiculturalismo y el plurilinguumlismo Asimismo nos detendremos en el discurso instaurado por tales manuales un discurso peculiar propio de las organizaciones internacionales que pasa por alto en algunas ocasiones las normas linguumliacutesticas vigentes en determinadas lenguas como se da el caso en franceacutes Es maacutes el traductor se ve limitado en sus estrategias traductoras puesto que vienen impuestas mediante la lengua (una lengua riacutegida dicho sea de paso) por los manuales y vademeacutecum Como confiamos en poder demostrar la ldquoservidumbrerdquo (seguacuten la palabra de Jean-Claude Vinay) a la que se somete el traductor estaacute vinculada a la vez con la voluntad de ofrecer calidad en el acto de comunicacioacuten entre colectivos de varias lenguas y culturas (en aras de promover el multiculturalismo) y con el intereacutes por impulsar una cultura institucional propia distinta de la conformada por los gobiernos

Reacutesumeacute en franccedilais

Strateacutegies normalisatrices et culture institutionnelle un regard sur la traduction dans les organisations internationales

Les organisations internationales sont parmi les acteurs incontournables du marcheacute de la traduction dans de nombreuses reacutegions du monde notamment en Ameacuterique du Nord en Afrique en Asie et en Europe Ces organisations ont la particulariteacute drsquoutiliser plusieurs langues de deux agrave dix pour certaines drsquoentre elles dans leur communication officielle ou dans les rapports de travail internes mais aussi de traiter de nombreux domaines qui peuvent aller des plus techniques (nucleacuteaire teacuteleacutecommunications bancaire juridique brevets etc) aux plus geacuteneacuteraux

Les traductions effectueacutees au sein de ces organisations reacutepondent agrave un souci de rigueur et de preacutecision absolue De fait traduire pour une organisation internationale est une activiteacute tregraves laquo encadreacutee raquo Non seulement de nombreux lexiques et glossaires ont eacuteteacute creacuteeacutes pour assurer une certaine coheacuterence terminologique mais eacutegalement des guides dits manuels de style ou vade-mecum sont mis agrave la disposition des traducteurs Ces documents ont pour objectif essentiel de

ndash 34 ndash

permettre aux nouveaux arrivants drsquoacqueacuterir plus rapidement le jargon maison et ainsi de contribuer agrave la reacutealisation des buts fixeacutes par lorganisation

Notre objectif dans cette communication est de nous interroger sur la base drsquoexemples concrets sur la nature de ces manuels et vade-mecum Bien qursquoils aient eacuteteacute envisageacutes par leurs concepteurs comme des manuels de style la question reste poseacutee sur la nature de ces manuels du fait de limportance qui leur est donneacutee ressortent-ils agrave la deacutefinition de lrsquousage (qui serait fondeacute sur la tradition) de la convention du standard ou constituent-ils de veacuteritables normes reacutegissant les rapports entre le traducteur et son reacuteviseur et permettant de garantir la qualiteacute de la traduction

Tenter de reacutepondre agrave cette question crsquoest se pencher sur la maniegravere dont la traduction est envisageacutee dans ces institutions ou pour ecirctre plus preacutecises sur ce que doit viser la traduction au regard des enjeux strateacutegiques et diplomatiques qui sous-tendent lrsquoaction des organisations internationales et de leur volonteacute de promouvoir le multiculturalisme et le plurilinguisme Crsquoest aussi srsquointerroger sur le discours que ces manuels ont contribueacute agrave creacuteer un discours particulier propre aux organisations internationales qui srsquoaffranchit parfois des normes linguistiques en usage dans certaines langues comme crsquoest le cas en franccedilais Cest surtout constater que le traducteur est limiteacute dans ses strateacutegies de traduction celles-ci eacutetant dicteacutees agrave travers la langue (une langue relativement figeacutee au demeurant) par les manuels et vade-mecum Comme nous le montrerons la laquo servitude raquo selon le mot de Jean-Claude Vinay agrave laquelle est contraint le traducteur tient tout autant agrave la volonteacute drsquoassurer la qualiteacute de la communication entre les communauteacutes de langues et de cultures diffeacuterentes (et ainsi de favoriser le multiculturalisme) qursquoau souci de favoriser leacutemergence dune culture institutionnelle propre distincte de celle des gouvernements qui les composent

Resumo em portuguecircs

As organizaccedilotildees internacionais constituem um dos agentes dos quais natildeo se pode escapar no mercado da traduccedilatildeo em muitas partes do mundo principalmente na Ameacuterica do Norte na Aacutefrica Aacutesia e Europa Tais organizaccedilotildees se distinguem por empregar diversas liacutenguas oficiais de duas a dez para algumas delas tanto nos informes de trabalho internos como na documentaccedilatildeo preparada para o puacuteblico aleacutem de abranger numerosos acircmbitos estendendo-se do mais teacutecnico (nuclear telecomunicaccedilotildees bancaacuterio juriacutedico patentes etc) ao mais geral

Nessas organizaccedilotildees o rigor e a exatidatildeo absolutos desempenham um papel especial na hora de traduzir Na realidade traduzir para uma organizaccedilatildeo internacional eacute uma atividade na qual o tradutor eacute orientado e guiado como o demonstram os leacutexicos e glossaacuterios feitos para garantir uma certa coerecircncia terminoloacutegica bem como os manuais de estilo ou vade-meacutecuns que satildeo distribuiacutedos aos tradutores Tais documentos tecircm como objetivo principal proporcionar aos receacutem- chegados meios para adquirir o mais rapidamente possiacutevel o jargatildeo e deste modo contribuir para a concretizaccedilatildeo dos objetivos buscados pela organizaccedilatildeo

Esta apresentaccedilatildeo pretende refletir sobre a natureza de tais manuais e vade-meacutecuns a partir de exemplos concretos baseados em nossa experiecircncia como tradutoras Se estes documentos foram concebidos como manuais de estilo eacute vaacutelido perguntar-se qual eacute sua motivaccedilatildeo devido agrave importacircncia que revestem fundamentam-se em definiccedilotildees do uso (baseado na tradiccedilatildeo) normas convenccedilotildees etc ou constituem verdadeiras normas que regulam a relaccedilatildeo entre o tradutor e seu revisor e permitem assim garantir uma traduccedilatildeo de qualidade

Tentando responder a esta pergunta noacutes nos concentraremos em destacar como estas instituiccedilotildees concebem a traduccedilatildeo e mais concretamente em que meta se propotildee a traduccedilatildeo com relaccedilatildeo agraves estrateacutegias diplomaacuteticas subjacentes agrave atividade das organizaccedilotildees internacionais e agrave vontade de fomentar o multiculturalismo e o plurilinguumlismo Aleacutem disso abordaremos no discurso instaurado por tais manuais um discurso peculiar proacuteprio agraves organizaccedilotildees internacionais que ultrapassa em algumas ocasiotildees as normas linguumliacutesticas vigentes em determinadas liacutenguas como eacute o caso em francecircs Mais ainda o tradutor se vecirc limitado em suas estrateacutegias tradutoacuterias pois estas satildeo impostas por meio da liacutengua (uma liacutengua riacutegida seja dito de passagem) pelos manuais e vade-meacutecuns Como esperamos poder demonstrar a ldquoservidatildeordquo (segundo o disse Jean-Claude Vinay) agrave qual eacute submetido o tradutor estaacute vinculada ao mesmo tempo agrave vontade de oferecer qualidade no ato de comunicar entre grupos de varias liacutenguas e culturas (em nome da promoccedilatildeo ao multiculturalismo) e o interesse em impulsionar uma cultura institucional proacutepria distinta da que eacute a concebida pelos governos

ndash 35 ndash

Tema A ndash La traduccioacuten en organismos internacionales y en las patentes y normas

Ponencia El traductor ante la ceremonia de la solicitud de patentes

Maite Aragoneacutes Lumeras

Summary in English

The terminological aspects and the languages of specialities caused much ink to flow in the field of specialised translation However there are still many questions about the process of translation the specialisation of the language is not enough to solve the recurring problems found when translating documents from the patent system The present work tries to look into the patent system and circumscribe extratextual parameters useful to the translator of such patents Social life is marked out by rituals through which the participants interact in order to reach common objectives Writing is one social expression of such rituals Letrsquos pinpoint then that the producer of a text will choose the ceremony that will help him reach his goal at best Thus patent application becomes a ceremony in which the communication goal is to get a protection in exchange of the disclosure of the invention Such contextual aspects of the ceremony will represent indicators to the translator who with full knowledge of the facts will be able to take the proper linguistic decisions adapt to the expectations of the secondary receptors limit himself to the conventions of the ceremony and bring the desired effect without betraying the producer of the text and in conformity with the translation brief To back up this a qualitative analysis of the genre laquo patent raquo will help put the patent into context and highlight six extratextual parameters (Aragoneacutes forthcoming) that are of interest to the translation namely ceremony and conventions institutions and communicative purposes the producer of the text and hisher intentions

Reacutesumeacute en franccedilais

Les aspects terminologiques et les langues de speacutecialiteacute ont fait couler beaucoup drsquoencre dans le cadre de la traduction speacutecialiseacutee Malgreacute tout nombreuses sont les questions concernant le processus de traduction la speacutecialisation du langage ne suffit pas agrave reacutesoudre les problegravemes reacutecurrents rencontreacutes lors de la traduction des documents du systegraveme de brevets Le preacutesent travail preacutetend srsquointerroger sur le systegraveme des brevets et deacutelimiter des paramegravetres extratextuels utiles pour le traducteur de brevets La vie sociale est jalonneacutee de rituels au cours desquels les participants interagissent afin drsquoatteindre des objectifs communs Lrsquoeacutecriture est une des manifestations sociales de tels rituels Preacutecisions donc agrave toutes fins utiles que le producteur drsquoun texte choisira la ceacutereacutemonie lui permettant drsquoatteindre au mieux ses propos Ainsi le deacutepocirct de brevets devient une ceacutereacutemonie dont le but communicatif est drsquoobtenir une protection et ce en eacutechange de la divulgation de lrsquoobjet de lrsquoinvention De tels aspects contextuels de la ceacutereacutemonie tiendront lieu drsquoindicateurs au traducteur qui pourra alors en connaissance de cause prendre les deacutecisions linguistiques pertinentes srsquoadapter aux attentes des reacutecepteurs secondaires srsquoen tenir aux conventions de la ceacutereacutemonie et rendre lrsquoeffet souhaiteacute sans trahir le producteur du texte et conformeacutement aux instructions du mandataire de la traduction Pour eacutetayer ces propos une analyse qualitative du genre laquo brevet raquo servira agrave contextualiser le brevet et agrave apporter six paramegravetres extratextuels drsquointeacuterecirct pour la traduction agrave savoir la ceacutereacutemonie les conventions les institutions et les buts communicatifs le producteur du texte et ses intentions

1 Introduccioacuten

Las propuestas procedentes de las filas de los traductoacutelogos funcionalistas (Nord 1997) han contribuido a objetivar en cierta medida el acto traductor El encargo delimita la funcioacuten traductora e impone al traductor objetivos claros Ahora bien no se han de perder de vista los objetivos de los demaacutes participantes involucrados en el acto comunicativo llamado en adelante ldquoceremoniardquo

ndash 36 ndash

ndash 37 ndash

Asimismo la nocioacuten de geacutenero (Gentt29) pone el eacutenfasis en las acciones que se realizan en situaciones recurrentes en pos de comprender coacutemo se posiciona (intenciones) el autor ante su ldquoaudienciardquo

De este modo el planteamiento que propongo arranca en la nocioacuten de ldquoencargordquo y se combina con la teoriacutea del geacutenero textual secundada por la Nueva Retoacuterica (New Rhetoric) (Freadman 1994) El postulado funcionalista se basa en la importancia de la funcioacuten de la traduccioacuten impuesta por el encargo pero obvia en cierto modo el acto social de produccioacuten textual La Nueva Retoacuteriacuteca en cambio abre con briacuteos un nuevo camino ademaacutes de aportar su contribucioacuten al arguumlir a favor del geacutenero textual desde una vertiente socio-pragmaacutetica y socio-retoacuterica

Si bien se ha alcanzado cierto consenso en especial relativo al papel que desempentildea la terminologiacutea para el traductor especializado todaviacutea queda por recorrer nuevas sendas para lograr un acuerdo acerca de coacutemo se debe acometer el anaacutelisis previo (lectura documentacioacuten sobre contexto de produccioacuten del texto original etc) a la traduccioacuten y de cuaacuteles son los factores determinantes para una interpretacioacuten textual que refleje los diferentes objetivos perseguidos por los distintos interventores El traductor mdashconsiderado como mediador que participa en un acto comunicativo reconocible para los participantes de la lengua de partida y de llegadamdash no deja de ser un lsquooutsiderrsquo (Garciacutea Izquierdo 2005) al no formar parte de la comunidad discursiva Esta situacioacuten supone que el traductor suele desconocer tanto los propoacutesitos comunicativos como las convenciones Sin embargo su misioacuten que apunta a garantizar una comunicacioacuten exitosa entre los participantes precisa de conocimientos socio-retoacutericos situacionales y pragmaacuteticos Esto se podraacute alcanzar siempre y cuando el traductor adquiera una nueva competencia la de geacutenero (Garciacutea Izquierdo 2005) Soacutelo de esta manera podraacute vislumbrar las motivaciones socio-comunicativas y velar por los intereses del mandatario y del emisor

2 Maacutes allaacute del texto

Si bien coincido con Garciacutea Izquierdo (2005) en que el texto es la ldquomateria prima del traductorrdquo tambieacuten quisiera incidir en que constituye asimismo el punto de llegada y en calidad de producto resultante de un acto de negociacioacuten no existe de forma aislada (Montalt 2005) Asiacute pues el traductor deberiacutea identificar la ceremonia de solicitud de patentes que se celebra mediante el intercambio de informacioacuten escrita tal como informes de patentabilidad es decir opinioacuten escrita (WOSA) informe de buacutesqueda internacional (ISR) solicitud de patente resumen de patente etc Asimismo deberaacute conocer el porqueacute de la ceremonia y ampliar su visioacuten familiarizaacutendose con textos paralelos30 redactados en la lengua de llegada de sus traducciones para reconocer las convenciones y documentarse sobre aspectos teacutecnicos y juriacutedicos de las patentes (PATENTSCOPEreg) El geacutenero mdashentendido como ldquobruacutejula del traductor que se mueve por tierras desconocidas tales como la comunidad discursiva el contexto situacional (dimensioacuten pragmaacutetica) y la estructura formalrdquo (Aragoneacutes en prensa)mdash le proporciona una herramienta de ldquolectura contextualizadardquo del mundo de las patentes que le aporta las respuestas a las preguntas fundamentales iquestpor queacute (propoacutesitos comunicativos colectivos intenciones privadas) iquestquieacutenes (instituciones individuos) y iquestcoacutemo (tipo textual31 convenciones formales)

Como se puede apreciar en la figura siguiente (fig 1) se teje una relacioacuten entre los seis paraacutemetros destacados de la que surgiraacute la interpretacioacuten maacutes idoacutenea para las finalidades perseguidas Asiacute el amplio abanico de opciones linguumliacutesticas viene acotado tanto por las restricciones del encargo como por la combinacioacuten de los paraacutemetros extratextuales dentro de un determinado contexto De este modo el texto va cediendo parte de su protagonismo y se vislumbran mejor otros factores decisivos para la interpretacioacuten textual encrucijada entre los distintos intereses de los participantes y la finalidad del encargo Veamos ahora concretamente cuaacuteles son

29 Grupo dirigido por la Dra Isabel Garciacutea Izquierd UJI (Castelloacuten) que investiga los geacuteneros textuales El equipo propone una clasificacioacuten de geacuteneros por disciplinas (teacutecnica meacutedica y juriacutedica) en ingleacutes alemaacuten franceacutes espantildeol y catalaacuten 30 Los textos paralelos son textos originales en la lengua de partida o en la de llegada sobre el mismo tema y cuya funcioacuten es similar o equivalente a la de la traduccioacuten Por ejemplo si se encarga la traduccioacuten de un manual teacutecnico de un teleacutefono moacutevil recurrir a un texto paralelo significariacutea consultar textos parecidos pertenecientes al mismo geacutenero textual (manual teacutecnico) para conocer las convenciones la terminologiacutea la tipologiacutea textual y la estructura retoacuterica antes de empezar a traducir 31 El tipo textual se refiere a la estructura del texto como por ejemplo argumentativo narrativo descriptivo expositivo etc

ndash 38 ndash

Fig 1 Paraacutemetros extratextuales de caracterizacioacuten del concepto de geacutenero

3 Las reglas del juego

Desde una oacuteptica metodoloacutegica la ceremonia es una situacioacuten tipificada recurrente reconocible por los miembros de la comunidad en la que la interaccioacuten comunicativa se plasma en convenciones sociales y formales que implican la pericia de los actores sociales Las instituciones funcionan como coaliciones para defender en aras de preservar el poder unos propoacutesitos que se materializan en la estructuracioacuten cognitiva e interpretativa de dicha situacioacuten mientras que los individuos negocian con otros mediante la seleccioacuten de geacuteneros en pos de satisfacer sus propias intenciones

Concretamente la ceremonia de solicitud de patentes impone convenciones que beben de la fuente de los macrogeacuteneros juriacutedicos y teacutecnicos es decir que pretenden describir de forma neutral el objeto de una invencioacuten aunque la intensificacioacuten y atenuacioacuten retoacutericas (Aragoneacutes en prensa) modulan el discurso de los inventores ingenieros representantes de empresas etc que aspiran a extraer sustanciosos beneficios Para ello se ven obligados a divulgar sus descubrimientos obligacioacuten insoslayable que viene dictada por el gobierno De no ser asiacute la invencioacuten se convertiriacutea en ldquosecretordquo tal y como ha ocurrido con la receta de la famosa bebida Coca-Colareg protegida mediante el secreto para eludir tener que divulgarla despueacutes de que hayan transcurrido unos 20 antildeos (variacutea en funcioacuten de los paiacuteses) tal y como estipulan el Tratado de Cooperacioacuten en materia de Patentes (PCT) y el Reglamento del PCT asiacute como las distintas legislaciones nacionales y regionales

Detengaacutemonos brevemente en la historia de las patentes La proteccioacuten de ideas aparecioacute en la Antigua Grecia se trataba de otorgar un derecho de exclusividad durante un antildeo a una persona ingeniosa para impedir que otros la copiaran La concesioacuten de tales privilegios se sistematizaraacute a partir del siglo XVI pero hasta finales del siglo XIX no podemos hablar realmente de patentes Edison es sin duda uno de los actores decisivos y sus patentes a pesar de algunas divergencias relativas a convenciones impuestas por la eacutepoca pueden servir de modelo Los objetivos que persiguen las patentes han variado poco desde entonces aunque cabe resaltar aquiacute los cambios contextuales que se han ido experimentando en especial debido a la fuerte competitividad a la importante inversioacuten al tiempo limitado entre otros Las instituciones gubernamentales (oficinas de patente e institutos de propiedad intelectual) recompensan el ingenio humano concediendo una patente mdashderecho exclusivo

Contexto institucional Oficinas de

Patentes OMPI etc

Intenciones

Convenciones

Propoacutesitos comunicativos

Participantes (ingenieros industriales

juristas empresarios

Ceremonia

GEacuteNERO

PATENTE

ndash 39 ndash

de impedir la copia la fabricacioacuten y comercializacioacuten del objeto patentadomdash pero exigen a cambio que se divulgue la informacioacuten para que un experto en la materia pueda reproducir el invento

Intervienen pues en la ceremonia actores tales como ingenieros inventores empresas prestamistas agentes de propiedad intelectual (abogados especializados) oficinas de patente organizaciones internacionales (OMPI) Ahora bien cada cual tiene sus propias aspiraciones el abogado aspira a aportar la mayor cobertura juriacutedica al invento en las reivindicaciones la empresa sin embargo desea no divulgar completamente la invencioacuten para evitar que la competencia tome las riendas y se adelante el inventor intenta describir con precisioacuten y claridad su invento aunque tambieacuten confiacutea en granjearse cierto reconocimiento socio-profesional el prestamista desea rentabilizar cuanto antes su inversioacuten etc Se observa pues que los intereses conflictivos se plasman en un texto que en apariencia es eminentemente teacutecnico y neutral

4 Aplicacioacuten32

El traductor posee ahora suficiente informacioacuten como para tomar las decisiones linguumliacutesticas idoacuteneas Por ejemplo si en lugar de ldquocafeterardquo la patente describe un ldquogrupo de erogacioacutenrdquoldquocontenedor de caacutepsulasrdquo o incluso ldquomaacutequina para la elaboracioacuten y expedicioacuten de bebidas calientes y friacuteasrdquo el traductor sabraacute que no debe optar por utilizar el teacutermino cafetera porque reduciriacutea el alcance juriacutedico de la invencioacuten y modificariacutea sobremanera los objetivos perseguidos por los actores y emisores de la patente Ademaacutes si la descripcioacuten resulta ambigua el traductor no explicitaraacute porque sabe que tal vez sea el propio autor el que haya optado por este recurso retoacuterico para proteger su invencioacuten

Queda por tanto evidenciada la importancia de identificar el geacutenero textual y sus respectivos paraacutemetros extratextuales para tomar las decisiones linguumliacutesticas pertinentes a la hora de traducir

5 Conclusiones

Este acercamiento no estaacute rentildeido con otros enfoques sino que se propone abrir nuevos horizontes al traductor de patentes liberaacutendolo del yugo de las incertidumbres mdashpilares tambaleantesmdash de su labor cotidiana y rutinaria Librarse de automatismos intuiciones y subjetividades es a mi juicio un primer paso que los traductores deberiacuteamos dar en pos de asentar bases maacutes soacutelidas alrededor de las cuales pueda gravitar nuestra reflexioacuten porque el legado de la traduccioacuten mdashla equivalencia la literalidad el sentido y su objetividad etcmdash no ha permitido reconciliar las escuelas sino que por lo contrario las ha enfrentado

La teoriacutea del geacutenero podriacutea contribuir en el desarrollo de un mayor reconocimiento social del traductor puesto que se dejariacutea de esperar alcanzar un texto equivalente o incluso ideacutentico en otra lengua y se contratariacutea al traductor para que extrajera la interpretacioacuten maacutes aceptable (para el mandatario y para el emisor) En este sentido se creariacutea una nueva coyuntura social en que el traductor entrariacutea a formar parte de un gremio socialmente reconocido y respetado como ocurre hoy en diacutea con los meacutedicos y los abogados

Las estrategias traductoras parecen beneficiarse del enfoque centrado en el geacutenero y se podriacutea comprobar en un futuro no muy lejano la validez de esta metodologiacutea en la formacioacuten33 de traductores de patentes que arranque en los seis paraacutemetros extratextuales destacados la ceremonia y sus convenciones las instituciones y sus propoacutesitos comunicativos los individuos y sus intenciones

32 Este apartado seraacute ampliado en la comunicacioacuten oral y se fundaraacute en ejemplos reales 33 Llevo dos antildeos experimentando esta metodologiacutea en la formacioacuten de traductores matriculados en el Maacutester TRADMED dirigido por el Dr Vicent Montalt y Resurreccioacute en la UJI Castelloacuten Espantildea (traduccioacuten de patentes) y en la ETI Ginebra Suiza (traduccioacuten argumentada) Los resultados apuntan a que los estudiantes consiguen tener una visioacuten maacutes global del acto comunicativo y de sus implicaciones redactar la traduccioacuten con mayor soltura y tomar decisiones linguumliacutesticas que se adecuan al geacutenero textual Obviamente para obtener datos maacutes precisos seriacutea preferible emprender una investigacioacuten acerca de la relacioacuten que se teje entre identificacioacuten del geacutenero textual y calidad (entieacutendase aceptabilidad) de la traduccioacuten

Referencias bibliograacuteficas

1 ARAGONEacuteS LUMERAS Maite Estudio descriptivo multilinguumle del resumen de patente Aspectos contextuales y retoacutericos Berna Peter Lang (en prensa) ISBN 978-3-03911-771-0

2 FREADMAN Aviva y MEDWAY Peter Genre and the New Rhetoric LondresNueva York Taylor amp Francis 1994 ISBN 0-7484-0257-8

3 GARCIacuteA IZQUIERDO Isabel (ed) El geacutenero textual y la traduccioacuten Berna Peter Lang 2005 ISBN 3-03910-676-7

4 MONTALT i RESURRECCIOacute Vicent Manual de traduccioacute cientificoteacutecnica Vic Eumo Editorial 2005 ISBN 84-9766-103-6

5 NORD Christiane ldquoA Functional Typology of Translationsrdquo en Anne Trosborg (ed) Text Typology and Translation AacutemsterdamPhiladelphia John Benjamins Publishing Company 43-67 1997 ISBN 90-272-1629-0

6 Tratado de Cooperacioacuten en materia de Patentes (PCT) y Reglamento del PCT Ginebra Organizacioacuten Mundial de la Propiedad Intelectual 19701979198420012006 ISBN 92-805-1501-2

7 GENTT (Geacuteneros Textuales para la Traduccioacuten) [en liacutenea] Disponible en Internet lthttpwwwgenttujiesgt

8 PATENTSCOPEreg [en liacutenea] Organizacioacuten Mundial de la Propiedad Intelectual Disponible en Internet lthttpwwwwipointpatentscopeengt

Tema A ndash La traduccioacuten en organismos internacionales y en las patentes y normas

Ponencia Greek Mother Tongue in World Bank Zolotasrsquos Unified Speeches as a Global Logion

Theodoros A Katerinakis httpwwwdrexeleducoasculturecommlanggreekdefaultasp

Summary in English

Zolotasrsquos ldquoEnglish language with exclusive Greek terminologyrdquo defined a patent of translation and persuasion in international organizations The paper argues that ldquoEnglish is readable via Greekrdquo in science and economy two disciplines that dominate international organizations Communication ldquocompetencerdquo of Greek is revealed through English ldquoTHE language of basic scientific publications todayrdquo extending Taylorrsquos cloze procedure for cross-reading

Zolotas was an international economic authority for almost a century a protagonist of the Greek State for eighty years and a pillar of World Institutions - World Bank International Monetary Fund Organization of Economic Development and Cooperation- and the European unification

The paper argues on Greek-English parallelism as semantic tautology emphasizing on the paramount role of Greek as a ldquosource mediumrdquo in Languages of Special Purposes (LSP) Greek language services as a mould extending the overarching cloak of Sapir-Whorf hypothesis under the common Indo-European language instinct

ndash 40 ndash

Reacutesumeacute en franccedilais

Lrsquoutilisation par Zolotas de la langue anglaise avec une terminologie exclusivement grecque a deacutefini une norme de traduction et de persuasion dans les organismes internationaux La communication montre que laquo langlais est lisible via le grec raquo dans les domaines de la science et de leacuteconomie deux disciplines qui dominent dans les organismes internationaux La laquo compeacutetence raquo de communication du grec est reacuteveacuteleacutee par langlais laquo LA langue des publications scientifiques de base aujourdrsquohui raquo eacutetendant le Test de closure de Taylor pour la lecture croiseacutee

Zolotas eacutetait une autoriteacute eacuteconomique internationale pendant pregraves dun siegravecle un protagoniste de lEacutetat grec pendant quatre-vingts ans et un pilier des institutions mondiales mdash Banque mondiale Fonds moneacutetaire international Organisation de coopeacuteration et de deacuteveloppement eacuteconomiques mdash et de lunification europeacuteenne

La communication traite du paralleacutelisme grec-anglais en tant que tautologie seacutemantique mettant laccent sur le rocircle primordial du grec comme un laquo moyen source raquo pour les langues de speacutecialiteacute La langue grecque fait office de moule eacutetendant lrsquohypothegravese Sapir-Whorf

Resumen en espantildeol

laquo La lengua inglesa con exclusiva terminologiacutea griega raquo de Zolotas define una norma de traduccioacuten y persuasioacuten en los organismos internacionales Esta presentacioacuten muestra que ldquoel ingleacutes es legible mediante el griegordquo en el aacutembito de la ciencia y de la economiacutea dos disciplinas que se destacan en los organismos internacionales El ingleacutes muestra la ldquocompetenciardquo de la comunicacioacuten del griego y ldquoLa lengua de las publicaciones cientiacuteficas de base actualesrdquo amplia el test de rellenar huecos de Taylor para la lectura cruzada

Zolotas fue durante cerca de un siglo una autoridad econoacutemica internacional un protagonista del Estado griego durante veinti-cuatro antildeos y un pilar de las instituciones mundiales mdashBanco Mundial Fondo Monetario Internacional Organizacioacuten de Cooperacioacuten y de Desarrollo Econoacutemicomdash y de la unificacioacuten europea

Esta comunicacioacuten trata del paralelismo entre el ingleacutes y el griego como una tautologiacutea semaacutentica y resalta el papel primordial del griego como un ldquomedio baserdquo para las lenguas de especialidad Al ampliar la hipoacutetesis Sapir-Whorf la lengua griega hace de molde bajo el instinto comuacuten del lenguaje indoeuropeo

1 Introduction

Humans seem to be a remarkable species in the sense that each one of us is capable to schematize an event in any otherrsquos brain using words Words are the bricks of our conception the making of the language Language is so tightly embedded to human experience that life is an imaginary state without it a whole mythology is embedded in the language (Wittgenstein 2007) Apart from that the more symmetrical the exchange the more it contributes to the creation of a common tie that keeps this dyad intact and more inductively establishes and sustains a fabric of community members as a collective entity Using Pinker terms language is an ldquoinstinctrdquo a complex highly sophisticated skill being developed subconsciously it is qualitative the same across humans and consists of the primary abilities of ldquoinformation processing and intelligent capacityrdquo (Pinker 19952000 22-24) This is also consistent with Chomskyrsquos notions that language is an ldquoinnate facultyrdquo (Chomsky 1979 42) The universal grammar and syntax ndash as mental templates - are the basis upon which all human languages build Greek language introduced such a template as a spoken language for 40 eons (2000 BC) and as a written language since 1500 BC linear B΄) Greek alphabet is used from 800 BC (Homer epics) and the Greek ChalcideanCumaean alphabet (western alphabet) was transplanted through Magna Graecia in Italy for the Latin alphabet and during the Byzantine era (900 AC) Cyril and Methodius forwarded the Cyrillic alphabet of Slavic languages It is the only western language spoken from antiquity from the same people Hellenes in the same geographical location with the same grammar and syntax and a coherent vocabulary that keeps a unified mother tongue (Babiniotis 2007) Synthetic

ndash 41 ndash

ndash 42 ndash

denotative definitions of language lead the current analysis to the central role of Greek in communication in the form of translation it provides an etymological way of ldquodescribing somethingrdquo (Wittgenstein 2007) without explaining it further as the root meaning is in the term itself

Greek language cultivates the essence of the language instinct that Pinker states as ldquotransmission of newsrdquo (Pinker 19952000 30-31) fundamental concepts of human thinking ― in an anthropocentric and diachronic perception of humankind in Greek civilization ― institutions values topoi exegeses etc were transplanted in European languages and were patented from the original Greek terms (Babiniotis 2007) Furthermore Greek is the language used in another aspect of life (Christian) religion the New Testament the official interpretation of the Old Testament the texts of the Great Fathers the Holly Liturgy and the Byzantine hymnography Thus it is the body of existing knowledge patentable as prior art (WIPO 2008) And if each word we choose has the potential to ldquoplease alienate persuade repulse gain favor or strip up animosityrdquo (Gass amp Seiter 2007 147-154) then Zolotasrsquos homilies are illuminating terminological paradigms

Zolotasrsquos homilies as a unified speech refine the traditional language relativity hypothesis claims (Whorf 1956 363-365) the language you speak influences the thoughts you have people speaking widely different languages will see the world differently and will think differently ldquodividing areas of experience in a variety of waysrdquo The liaison assignment of Greek language as presented in the current paper is characteristic when addressing these dimensions helps you talk with what you see highlights certain variations of reality and makes it easier to stay focused Zolotasrsquos speeches delivered in a formal context in a different country that his origin addressed generic issues of economic policy and public administration seem to bridge diverse world views for a multicultural demanding audience of central bankers

2 Zolotasrsquos text a case of Special Purpose (Domain) Speech

The contribution of Greek language in the field of terminology specifically in Language for Special Purposes (LSP) domains in all contemporary European languages is evident in world literature Greek language as stated is one of the earliest attested Indo-European languages and the instrument for such a highly developed intellectual catchment area The President of EAFT Fidelma Niacute Ghallchobhair (2008 3-4) underlines that ldquo[Greek terminology spread] is all the more impressive given that we use different alphabets and it might be expected that our languages and word patterns would differ profoundly in other ways Happily this is not the case Through the medium of Latin contemporary European languages have inherited a legacy from ancient Greek in the form of linguistic building blocks for scientific and technical languagerdquo

Tracing these roots Professor Zolotas34 assembled his thoughts to favor Greek language in a major communication event He was a prominent ldquopersonardquo of the Greek State and academia since the 1920rsquos ndash delivered classes to more than 30000 students- who played a role in significant phases of world history (Zolotas 1981 52) in the past century He was cited for ldquohellipthe magnitude of his economic and social wisdomrdquo by various heads of state- Mitterrand and Gorbachev- and institutions like the International Monetary Fund (IMF) Basel Committee for Bank Settlements European Central Bank etc (Mathiopoulos 1996 90-95 Makridimitris 1997 123-125 Katerinakis 2003 23-24) Professor Zolotas was invited to represent Greece in the ldquofoundingrdquo35 session of the IMF and the World Bank (WB) in Atlanta Georgia (USA) joined by personalities like John Maynard Keynes and Vincon after the end of World War II The President of the World Bank Mr Eugin Black teased professor Zolotas with the remark ldquonow the only thing to experience is your speech in Greek [next year] that will be all Greek to usrdquo Zolotas accepted the challenge and while on board the hyper-shuttle ldquoQueen Elizabethrdquo to the port of New York for the respective meeting of the IMF- WB

During this trip he managed to prepare a lecture using English terms with a Greek origin taking the chance from the comment of President Black On September 26 1957 he addressed the assembly with this innovative ear-seductive speech with stunning receptivity This speech and his presence

34 The writer feels extremely privileged for the honor to meet with Professor Zolotas when he was 99 years old discuss his idea on a monograph and experience his ultimate openness wisdom and frugalness Zolotas passed away on Jun 11 2004 at the age of a hundred years old 35 This session was considered as a new ldquobaptismrdquo for IMF and WB (started as International Bank for Reconstruction and Development) initially founded on 1945 and 1944 respectively

attracted the front pages of the most influential mass media of that era (New York Times Time Magazine etc and news networks in participating countries36) and became a focal point to the world reports of that time While he was receiving congratulations from all assembly members the representative of Venezuela saluted him ldquofor making him understand English for the first time [he was a francophone]rdquo and a Spanish diplomat greeted him asking for a Spanish translation of the original speech to present it in Spain (Katerinakis 2003 26) The impact and acceptance of this speech resulted beyond any expectation mottos were created in the United Nations community in such an extent that committees of Greek representatives in international institutions were saluted in Zolotasrsquos terms - familiar phrases and ultimate terms - egrdquo I eulogize you Mr Averovrdquo for the Greek Foreign Minister of that time

3 Cloze Procedure in Zolotasrsquos Text

If we compile the original homilies shown in Figure F3 then we are able to apply the cloze procedure as defined by Taylor (1953 416-418) According to Taylorrsquos notions readability is closely related with the content of a text ie the meaning of the words and less the size and the length of words and sentences Humans have the tendency to complete a familiar pattern when it is incomplete although perception is achieved with different relative speed and ease by different people Thus ldquowe may more easily tell apart two simultaneously presented trees if we have had previous experience of trees such that we have had our attention drawn to the features that distinguish themrdquo (Lyon 1999 517-518) Furthermore as Lyon suggests that apart from familiarity and dissimilarity verbal encoding affects the perception of our meaning In Zolotasrsquos text language parallelism serves as an encoding-decoding device that produces the termino-text for the reader to concentrate their attention to the visual (and partly vocal) identification of the two texts Instead of replacing every fifth word of the text in a cloze procedure we are selectively abolishing all the non- common connecting words between Greek and English Thus instead of measuring ldquohow many blanks were filledrdquo we are modifying the procedure to ldquohow many terms of Greek language fill the meaning of blanks in the English textrdquo Thus cross-language closure or proximity in Zolotasrsquos text - stands for how likely is to complete the English text with terminologically accurate Greek terms and vice-versa37 The reading equivalence (tranliterating terminology) in these texts is an empirical measurement of readability and cross-reading transparrency between the two languages (in specific intellectual domains) these characteristics are typical of etymological roots of terminology in political economy and communication

A structured attempt of cross-reading can easily be applied in the following sample passage (F1 F2) in which Greek terms are in brackets in bold and may be read as transliterated terms reversing the Greek alphabet in English (keeping variations in gender intonation cases in nouns and persons and moods for verbs that are valid in Greek language and not used in English)

36 World Bank Group Historical Chronology produced by the World Bank Group Archives September 2005 New York Times Time Magazine Washington Post and other archives in Latin America and Europe and the World Bank and the United Nations document the event (not always explicitly) 37 Terms are symmetrical if we only change the letters (in transliteration)

ndash 43 ndash

Original homilies by XENOPHON ZOLOTAS September 19571959rdquo

ndash 44 ndash

I always wished to address this Assembly in Greek but I realized that it would have been indeed Greek to all present in this room I found out however that I could make my address in Greek which would still be English to everybody With your permission Mr Chairman I shall do it now using with the exception of auxiliaries articles and prepositions only Greek words Kyrie I eulogize the archons of the Panethnic

Numismatic Thesaurus and the Oecumenical Trapeza for the orthodoxy of their axioms methods and policies although there is an episode of cacophony of the Trapeza with Hellas With enthusiasm we dialogue and synagonize at the synods of our didymous Organizations in which polymorphous economic ideas and dogmas are analyzed and synthetized

Our critical problems such as the numismatic plethora generate some agony and melancholy This phenomenon is characteristic of our epoch But to my thesis we have the dynamism to program therapeutic practices as a prophylaxis from chaos and catastrophe In parallel a panethnic unhypocritical economic synergy and harmonization in a democratic climate is basic I apologize for my eccentric monologue I emphasize my eucharistia to you Kyrie to the eugenic and generous American Ethnos and to the organizers and protagonists of this Amphictyony and the gastronomic symposia Kyrie It is Zeus anathema on our epoch for the dynamism of our economies and the heresy of our economic methods and policies that we should agonize between the Scylla of numismatic plethora and the Charybdis of economic anemia It is not my idiosyncracy to be ironic or sarcastic but my diagnosis would be that politicians are rather

cryptoplethorists Although they emphatically stigmatize numismatic plethora they energize it through their tactics and practices Our policies should be based more on economic and less on political criteria Our gnomon has to be a metron between economic strategic and philanthropic scopes Political magic has always been anti-economic In an epoch characterized by monopolies oligopolies monopsonies monopolistic antagonism and polymorfous inelasticities our policies have to be orthological But this should not be metamorphosed into plethorophobia which is endemic among academic economists Numismatic symmetry should not hyper-antagonize economic acme A greater harmonization between the practices of the economic and numismatic archons is basic

Parallel to this we have synchronized and harmonized more and more our economic and numismatic policies panethnically These scopes are more practicable now when the prognostics of the political and economic barometer are halcyonic

The history of our didymous organizations in this sphere has been didactic and their gnostic practices will always be a tonic to the polyonymous and idiomorphous ethnical economies The genesis of the programmed organization will dynamize these policies Therefore I sympathize although not without criticism on one or two themes with the apostles and the hierarchy of our organizations in their zeal to program orthodox economic and numismatic policies I apologize for having tyrannized you with my Hellenic phraseology

In my epilogue I emphasize my eulogy to the philoxenous autochthons of this cosmopolitan metropolis and my encomium to you Kyrie and the stenographers Professor Xenophon Zolotas

The Text Adopted in Greek as ldquoTermino-Textrdquo

Example of cross-reading of English text with Greek terminology

Figure F3 Original Homilies and application of Greek- English cloze procedure

4 Conclusion

In this sense Greek Language forwards an ultimate contribution to the arts sciences philosophy medicine and religion gives birth to ldquothe software of civilizationrdquo in a paraphrase from Glykatzi - Arvelerrsquos motto (2006 4) and advances her five codes of pedagogy of a mother tongue it is sufficient to communicate lays the foundation for transition to another language supports the content of contemporary civilization provide the tools and ideograms to describe the aesthetic view of cultural contexts facilitates the physical knowledge of anatomy to promote the awareness and the care needed to administrate human body and human life in general Thus Greek language has a universal position in language ecology environment

Although sacred communities were sustained by old sacred languages (primary Latin Hebrew and secondary Ancient Greek) the fall of these languages in favor of ldquopluralization fragmentation and territorializationrdquo (Anderson 2006 16-24) equipped Greek language with a ldquovehiclerdquo of common linguistic roots thus gradually cultivates a fertile ground that promote tolerance understanding and cooperation for all participants of the same cultural ideals Greek language as presented in Professor Zolotasrsquos case is providing terminological roots to various disciplines The Greek mother tongue imposes a homogenizing foundation that provides structural elements of thinking towards a notion on an ecumenical world laying a foundation to synthesize communication The self-documenting and auto- translatable Greek terminology generates a synecdochic paradigm for the English language

Professor Zolotasrsquos unified speeches as analyzed in the current paper present the influence of the Greek mother tongue in shaping Western Culture and reveals a common means of thought the Greek mother tongue that gave birth to sophisticated thinking laid the foundation for modern sciences and offers a training tool useful in studying every contemporary discipline (Theofanides 2004 49-51)

Zolotasrsquos speech is a common motto and a widespread linguistic anecdote In the current paper field data were collected from an interview with the prominent professor the chronicle of the two (and not one) lectures in a unified text is described as well as their relation with the socio-economic framework of the period announced The paper introduces the ldquotermino-textrdquo a special text format of non-completed sentences in which all secondary terms (prepositions auxiliary terms etc) have been left out this promotes the so-called ldquocommon termsrdquo that highlight the roots in both languages (Greek and English)

The Greek word logia (plural of logion) seems quite appropriate for Zolotasrsquos speeches as it means oracles divine responses utterances or sayingsrdquo his linguistic gymnastics reveal how Greek language is the parent language for basic epistemological thoughts Such a repertoire of forms and meanings as a ldquoworld viewrdquo (Hill 1992 383-384) functions as catalyst for language communication chemistry bonding ties of logophily through homopolar (give-take-contribute) relations it is ldquoall Greek to usrdquo as in ISO standards (ldquoisosrdquo=equal and harmony) when we start communicating

References

1 BABINIOTIS George Greek Language- Contribution in Primary Concepts of European Civilization [on-line] Available on Internet lthttpgreekembjpculturebabiniotis_grhtmgt

2 CHOMSKY Noam Language and Responsibility Harvester USA1979

3 GASS Robert H SEITER John S Persuasion Social Influence and Compliance Gaining Third Edition Pearson Education 2007

4 GHALLCHOBHAIR Niacute Fidelma Language of Special Purposes in EAFT Orogramma No 87 (ELETO) and Sixth Panhellenic Conference on Terminology Greece 4-5 2007

5 GLYKATZI ndash ARVELER Eleni Education in the 21st Century (lecture) University of Athens Greece 2006

ndash 45 ndash

6 HILL Jane H BRUCE Mannheim Language and World View Annual Review of Anthropology Vol 21 (1992) 381-406 1992

7 KATERINAKIS Theodoros Economist Logion Sideris Publications Athens Greece 2003

8 LYON Gordon Language and Perceptual Experience Philosophy Vol 74 No 290 (Oct 1999) pp 515-534 1999

9 MAKRIDIMITRIS Antonios The Prime Ministers of Greece 1828-1997 (in Greek) Sideris Publications Athens Greece 1997

10 MATHIOPOULOS Vasos (Ed) Xenophon Zolotas Selection of Texts (in Greek) Progressive Thinking Series Lambrakis Press Organization Athens Greece 1996

11 NY TIMES Archives Sidelights Greekrsquo Joviality 1957

12 PINKER Steven The Language Instict- The new Science of Language and Mindrdquo (To Glossiko Enstikto) Greek Translation for Katoptro Publications 19952000

13 THEOFANIDES Stavros English is a Greek Dialect Theofanides- Eptalofos Publishing Greece 2004

14 TAYLOR Wilson L Cloze Procedure A New Tool for Measuring Readability Journalism Quarterly 414-38 1953

15 TIME Magazine Archives Hold that time (Oct 7 1957)- a Cry for Change (Jan 25 1960) (19571960)

16 VALEONTIS Costas (Book Review) ldquoOROGRAMMA No 60rdquo Terminological Magazine Hellenic Society of Terminology (ELETO) 3-4 2003

17 WHORF B L (ed J B Carroll) Language Thought and Reality Cambridge MA MIT Press USA 1956

18 ZOLOTAS Xenophon Economic Growth and Declining Social Welfare Bank of Greece Printing Works Greece 1981

19 What is Intellectual Property [on-line] Geneva WIPO 2008 Available on Internet lthttpwwwwipointabout-ipengt

20 WITTGENSTEIN Ludwig (Kovaios C Trans) Stochastics (Stochasmoi) Stigmi Publications Athens Greece 2007

Tema A ndash La traduccioacuten en organismos internacionales y en las patentes y normas

Ponencia Problemas de traduccioacuten al espantildeol de terminologiacutea teacutecnica en ingleacutes relacionada con el agua en documentos de organismos internacionales

Heacutector J Quintildeones Tapia

Summary in English

Water is essential for agriculture and industry and to mitigate poverty and promote development An increasing number of international bodies and initiatives produce information on various water-related issues Most documents are written in English and many must be translated into Spanish In addition to dealing with the technical difficulties of the translation of these texts the translator must take into account their purpose and context in order to avoid distorting them

The technical water-related terminology is very vast and complex Luckily thanks to the efforts and interest of various international organizations various Internet-based resources are now available that facilitate the translatorsrsquo job

Some terms such as lsquodrinking waterrsquo lsquosafe waterrsquo and lsquounsafe waterrsquo pose special difficulties and admit different translation options depending on the specific context

ndash 46 ndash

Reacutesumeacute en franccedilais

Lrsquoeau est une ressource indispensable pour lrsquoagriculture et de lrsquoindustrie et pour lutter contre la pauvreteacute et favoriser le deacuteveloppement drsquoougrave un nombre croissant de documents sur ce domaine en particulier eacutemanant des instances internationales La plupart sont reacutedigeacutes en anglais et certains doivent ecirctre traduits en espagnol Le traducteur devra reacutesoudre les difficulteacutes techniques que posent ces textes mais il devra aussi tenir compte de leur fonction et de leur contexte pour un maximum de fideacuteliteacute

La terminologie technique dans le domaine de lrsquoeau est tregraves vaste et complexe Heureusement les diffeacuterentes organisations internationales fournissent des ressources terminologiques sur internet qui simplifient le travail des traducteurs

Certains termes tels que laquo drinking water raquo laquo safe water raquo et laquo unsafe water raquo sont particuliegraverement difficiles eacutetant donneacute les diffeacuterentes options de traduction en fonction du contexte

Importancia internacional del sector del agua

Aunque no siempre se le presta la atencioacuten debida el agua es evidentemente uno de los recursos maacutes preciados e importantes y lo seraacute cada vez maacutes en el futuro tanto por el aumento de la poblacioacuten mundial como por el creciente consumo de agua para usos domeacutesticos agriacutecolas e industriales Para producir los alimentos que consume una sola persona diariamente se necesitan unos 3 000 litros de agua (29) Es un recurso imprescindible para la agricultura y la industria (incluida la generacioacuten de energiacutea hidroeleacutectrica) y por lo tanto para aliviar la pobreza y favorecer el desarrollo socioeconoacutemico No obstante la creciente demanda la escasez de recursos la gestioacuten deficiente y los cambios medioambientales han provocado una situacioacuten precaria alarmante actualmente maacutes de mil millones de personas consumen agua de fuentes potencialmente nocivas (19)

El agua en los Objetivos de Desarrollo del Milenio

La meta 7C del objetivo 7 (laquoGarantizar la sostenibilidad del medio ambienteraquo) de los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM) de la Organizacioacuten de las Naciones Unidas (ONU) es laquoreducir a la mitad para el antildeo 2015 el porcentaje de personas que carezcan de acceso sostenible a agua potableraquo (27) Seguacuten el Informe 2008 de la ONU sobre los ODM (22) maacutes de 1200 millones de personas viven en condiciones de escasez fiacutesica de agua y alrededor de 2800 millones de personas (maacutes del 40 de la poblacioacuten mundial) viven en cuencas hiacutedricas con alguna forma de escasez de agua

La traduccioacuten de documentos teacutecnicos relativos al agua

Es cada vez mayor el nuacutemero de entidades e iniciativas internacionales comprometidas con el sector del agua como las citadas en el cuadro siguiente Estos y muchos otros organismos iniciativas y empresas privadas del sector del agua generan un gran volumen de informacioacuten sobre diversos temas relacionados con el agua como la crisis del agua la gestioacuten de los recursos hiacutedricos y diversos aspectos relativos a su calidad y salubridad entre otros La mayoriacutea de los documentos se redactan en ingleacutes y muchos deben ser traducidos al espantildeol La traduccioacuten de estos textos plantea dificultades teacutecnicas y otras dificultades frecuentes en textos de organismos internacionales (respeto a la terminologiacutea empleada anteriormente uso de un espantildeol laquoneutroraquo en la medida de lo posible correccioacuten poliacutetica etc) Ademaacutes muchos se refieren a paiacuteses en desarrollo o van dirigidos a teacutecnicos y responsables poliacuteticos de estos paiacuteses el traductor deberaacute tener bien presente la funcioacuten y contexto de estos documentos para no desvirtuarlos

ndash 47 ndash

ndash 48 ndash

Recursos para la traduccioacuten de terminologiacutea teacutecnica del sector del agua

La terminologiacutea teacutecnica relacionada con el agua es muy extensa y compleja Por suerte gracias a la labor y el intereacutes de organizaciones internacionales como la OMS (26) y la FAO (25) entre otras hay actualmente diversos recursos que facilitan el trabajo de los traductores

El cuadro siguiente contiene muestra los recursos terminoloacutegicos disponibles en Internet de mayor intereacutes para el traductor de ingleacutes a espantildeol de textos del sector del agua (sobre todo para el que trabaja para organismos internacionales del sistema de Naciones Unidas)

Debe sentildealarse que estos recursos presentan lagunas y deficiencias hay teacuterminos que no estaacuten recogidos en ninguna base de datos otros cuya traduccioacuten propuesta no encaja en contextos concretos y algunos que se han traducido equivocadamente pero cuyo uso estaacute muy extendido por lo que deben consultarse con espiacuteritu criacutetico

Cuadro 1 Recursos electroacutenicos disponibles en Internet uacutetiles para la traduccioacuten de ingleacutes a espantildeol de textos del sector del agua38

ndash 49 ndash

ORGANISMOSENTIDADES Y RECURSOS

Ref Idiomas39 Observaciones y valoracioacuten

ONU-Agua UN-Water 24 EN Organismo de la ONU para el seguimiento de las decisiones relativas al agua alcanzadas en la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible de 2002 y los Objetivos de Desarrollo del Milenio La paacutegina web no estaacute traducida al espantildeol Monolinguumle

UNTERM 23 EN ES FR AR ZH RU

Base de datos terminoloacutegica multilinguumle no especializada (pero que contiene abundante terminologiacutea relacionada con el agua) de la Seccioacuten de Terminologiacutea y Referencia de la Divisioacuten de documentacioacuten del Departamento de la Asamblea General y de Gestioacuten de Conferencias

Organizacioacuten Mundial de la Salud (OMS)

E 26 N ES FR RU ZHAR

Organismo de la ONU con sede en Ginebra responsable de la coordinacioacuten de la accioacuten sanitaria en el sistema de las Naciones Unidas Parte de la informacioacuten producida por la OMS y disponible en Internet estaacute traducida a sus seis idiomas oficiales

The Health and Environmental Lexicon

21 EN ES FR PT DE RU AR ZH

Multilinguumle Es un recurso especializado en teoriacutea en terminologiacutea relacionada con la salud y el medio ambiente pero siendo un proyecto (en curso) del programa Agua saneamiento y salud de la OMS contiene principalmente terminologiacutea sobre el agua y el saneamiento Permite buscar teacuterminos especificando un idioma de origen y uno o varios idiomas de destino Muchas fichas no cuentan con equivalentes en todos los idiomas Algunos teacuterminos cuentan con una ficha en ingleacutes que incluye una definicioacuten una breve descripcioacuten o explicacioacuten y ejemplos de su uso Las fichas son engorrosas de consultar porque hay que descargarlas en formato pdf para verlas y en algunos casos remiten a otra ficha

Glosario sobre saneamiento higiene y aguas residuales del Banco Mundial

3 EN Monolinguumle

Glosario Hidroloacutegico Internacional de la UNESCO

E N ES AR DE FRHI IT JA PL PT

RO RU SL TR ZH

Multilinguumle Su funcionamiento es algo engorroso pero permite encontrar traducciones de teacuterminos de cualquiera de los idiomas a cualquier otro Contiene definiciones en cada idioma a veces de varias acepciones Es un recursos especializado

33

38 Los recursos sentildealados en negrita son las considerados particularmente uacutetiles 39 Coacutedigos ISO de los siguientes idiomas EN = ingleacutes FR = franceacutes ES = espantildeol PL = polaco DE = alemaacuten RU = ruso AR = aacuterabe ZH = chino HI = hindi IT = italiano JA = japoneacutes PT = portugueacutes RO = rumano SL = esloveno TR = turco NL = holandeacutes

FAO FAO 25 25 EN ES FR ZH AR

EN ES FR ZH AR

Organismo de las Naciones Unidas responsable de conducir las actividades internacionales encaminadas a erradicar el hambre Parte de la informacioacuten producida por la FAO y disponible en Internet estaacute traducida a sus cinco idiomas oficiales

Organismo de las Naciones Unidas responsable de conducir las actividades internacionales encaminadas a erradicar el hambre Parte de la informacioacuten producida por la FAO y disponible en Internet estaacute traducida a sus cinco idiomas oficiales

FAOTERM 7 EN ES FR ZH AR

Base de datos terminoloacutegicos multilinguumle de la FAO desarrollada para laquoestandarizar y armonizar la gran cantidad de teacuterminos usados en los documentos y las publicaciones de la FAOraquo Abarca muchos campos incluidos algunos relacionados con el agua

AQUASTAT glossary 6 EN

Monolinguumle laquoAQUASTAT es un sistema de informacioacuten global sobre el uso del agua en la agricultura y el medio rural desarrollado por la Divisioacuten de Tierras y Aguas de la FAOraquo

Glosario sobre gestioacuten de suelos y aguas

30 EN ES FR Multilinguumle Desarrollado por la Direccioacuten de fomento de tierras y aguas de la FAO

Centro Internacional de Agua Potable y Saneamiento (International Water and Sanitation Centre IRC)

4 EN ES FR

PT

Multilinguumle laquoEl IRC ofrece noticias informacioacuten investigacioacuten consejos y entrenamiento en el abastecimiento de agua y saneamiento a bajos precios para los paiacuteses en desarrollo raquo

Tesauro InterWATER 9 EN ES FR

Multilinguumle Tesauro del IRC Permite buscar las correspondencias entre teacuterminos de unos idiomas a otros Disponible en pdf

Glosarios del proyecto El agua potable segura es esencial (Safe Water is Essential)

16 y

17

EN ES Monolinguumles (pero no hay correspondencia directa entre los teacuterminos en ingleacutes y en espantildeol) con definiciones y explicaciones detalladas de algunos teacuterminos

Lenntech Water Glossary 10 EN ES DE

FR NL Monolinguumles (pero no hay correspondencia directa entre los teacuterminos en ingleacutes y en espantildeol) con definiciones e informacioacuten adicional sobre algunos teacuterminos Tambieacuten hay un cuadro de abreviaturas y acroacutenimos (httpwwwlenntechcomwater-abbreviations-acronymshtm) pero soacutelo en ingleacutes Lenntech es una empresa de tecnologiacutea de tratamiento de aguas

Water Resources Glossaries del US Geological Survey (USGS)

35 EN

Recopilacioacuten de diversos recursos terminoloacutegicos del USGS relacionados con el agua Monolinguumle

Unioacuten Europea (UE) 34 EN ES y otras

lenguas de la UE

Multilinguumle Gran parte de la informacioacuten de la UE estaacute disponible en Internet en versiones en ingleacutes y en espantildeol entre otros idiomas

Base de datos del proyecto InterActive Terminology for Europe (IATE) de la UE

31 EN ES y otras

lenguas de la UE

Multilinguumle Permite buscar teacuterminos especificando un idioma de origen y uno o varios idiomas de destino Para algunos teacuterminos ofrece fichas con definiciones fuentes y otra informacioacuten sobre el teacutermino

Proyecto Aqualingua de la UE 32

ndash 50 ndash

EN ES y otras

lenguas de la UE

Diccionario multilinguumle de teacuterminos y expresiones teacutecnicas relacionadas con el sector del agua Muy ambicioso en apariencia con muchas imaacutegenes pero poca informacioacuten uacutetil para el traductor No proporciona correspondencia entre teacuterminos de unos idiomas a otros

ndash 51 ndash

Water Environment Federation (WEF)

36 EN

Organizacioacuten teacutecnica y educativa sin aacutenimo de lucro cuya finalidad es la conservacioacuten del medio ambiente y los recursos hiacutedricos

Glossary of Water Terms de la WEF 38 EN

Monolinguumle con definiciones

Glossary of Wastewater Terms de la WEF

37 EN

Monolinguumle con definiciones

North American Lake Management Society (NALMS) Water-Words Glossary

15 EN

Monolinguumle

The Edwards Aquifer Website Glossary of Water Resource Terms

30 EN

Monolinguumle con definiciones

Water and Waste Water International glossary

5 EN

Monolinguumle con definiciones

The Metropolitan Water District of Southern California Glossary of Water Terms

14 EN

Monolinguumle con definiciones

Glosarios en ingleacutes y espantildeol de Aguamarket

2 EN ES

Monolinguumles (pero no hay relacioacuten directa entre los teacuterminos en espantildeol y en ingleacutes) con definiciones Aguamarket es un portal de Internet relacionado con el laquotratamiento de agua potable y residual riles bombas sistemas de riego y consultoriacuteas en ingenieriacutea ambientalraquo

Water Words Dictionary del Department of Conservation and Natural Resources Nevada Division of Water Resources

18 EN Monolinguumle con definiciones Puede descargarse en pdf Contiene apartado de abreviaturas y siglas

Glosario del agua de AGUAorgmx

1 ES

Monolinguumle con definiciones en algunos casos enlaces a paacuteginas de Lenntech que contienen explicaciones maacutes detalladas sobre el teacutermino AGUAorgmx es laquoun portal interactivo de faacutecil acceso que pretende dar espacio virtual en Internet a todas las voces preocupadas y activas por el agua en Meacutexicoraquo

Problemas concretos de traduccioacuten de terminologiacutea del agua

A continuacioacuten expongo algunas de las dificultades terminoloacutegicas encontradas en mi labor de traduccioacuten de textos del sector del agua

Traduccioacuten de laquodrinking waterraquo

La mayoriacutea de las fuentes terminoloacutegicas consultadas proponen traducir laquodrinking waterraquo por laquoagua potableraquo (7 25 26) o laquoagua de bebidaraquo (7)

El Diccionario de la Real Academia Espantildeola (DRAE 28) define laquopotableraquo como laquoQue se puede beberraquo y el diccionario de Mariacutea Moliner (11) como laquoBebible Apto para ser bebidoraquo En principio laquoagua potableraquo parece una traduccioacuten correcta de laquodrinking waterraquohellip Sin embargo la expresioacuten laquodrinking waterraquo se refiere en ocasiones a agua que no se puede beber que no deberiacutea beberse o que no ofrece garantiacutea suficiente de ser inocua por ejemplo en expresiones como laquocontaminated drinking-waterraquo laquountreated drinking-waterraquo y laquounsafe drinking-waterraquo utilizadas en documentos del sector del agua En estas expresiones no parece adecuado incluir el teacutermino laquopotableraquo en el primer caso caeriacuteamos en una contradiccioacuten el agua puede ser potable o estar contaminada pero no las dos cosas en los otros dos casos la contradiccioacuten es menos evidente pero puede pervertirse en cierta medida el sentido de la expresioacuten Quien lea laquoagua potable no tratadaraquo puede pensar que se trata de agua perfectamente apta para el consumo y que quizaacute precisamente por ello no ha sido tratada mientras que el lector ingleacutes de la expresioacuten laquountreated drinking-waterraquo pensaraacute seguramente que se trata de agua que de hecho se utiliza para beber pero que al no haber sido tratada puede no ser inocua En otros casos la contradiccioacuten la pone de manifiesto el contexto como en el siguiente ejemplo extraiacutedos de un documento de la OMS (20) laquoChemical disinfection of a drinking-water supply that is faecally contaminated will reduce the overall risk of disease but may not necessarily render the supply saferaquo

Ademaacutes si traducimos laquodrinking waterraquo por laquoagua potableraquo resulta maacutes difiacutecil expresar la diferencia entre dicha expresioacuten y otras como laquosafe-to-drink waterraquo laquosafe drinking-waterraquo y sobre todo laquopotable waterraquo De hecho en la segunda expresioacuten el teacutermino laquosaferaquo solo tiene sentido si entendemos que el agua denominada laquodrinking-waterraquo no es necesariamente potable o inocua y que es necesario antildeadirlo para recalcar que siacute lo es

De modo que la expresioacuten laquoagua potableraquo no siempre sirve para traducir laquodrinking waterraquo en muchos casos resulta forzada o sencillamente incorrecta Puede ser vaacutelida en muchos contextos sobre todo en la mayoriacutea de los paiacuteses desarrollados (aunque no siempre) pero en muchos paiacuteses en desarrollo y en algunos desarrollados se dan situaciones en las que es incorrecto llamar laquoagua potableraquo a la que manifiestamente no lo es En muchos contextos es conveniente reservar laquoagua potableraquo para traducir laquopotable waterraquo y buscar otras soluciones tanto para laquodrinking waterraquo como para laquosafe-to-drink waterraquo y laquosafe drinking-waterraquo

Entonceshellip iquestseriacutea mejor recurrir a expresiones maacutes literales para traducir laquodrinking waterraquo como laquoagua para beberraquo laquoagua destinada a beberseraquo o laquoagua de bebidaraquo como propone la FAO (7) Estas traducciones pueden encajar en determinados contextos pero en otros presentan problemas Por ejemplo frases como laquoSafe drinking-water is suitable for all usual domestic purposes including personal hygieneraquo o laquoDrinking water is defined as water that is intended for human consumption or for purposes connected with human consumptionraquo ponen de manifiesto que el teacutermino laquodrinkingraquo no debe interpretarse de forma literal la expresioacuten laquodrinking waterraquo en la mayoriacutea de las ocasiones se refiere al agua apta para beber pero tambieacuten para diversos usos como cocinar lavar la ropa asearse etc La extensioacuten del significado se debe a que si el agua es apta para beber lo seraacute tambieacuten para los demaacutes usos (aunque esto no seraacute necesariamente cierto siempre) Podriacuteamos aplicar el mismo criterio en espantildeol y utilizar la expresioacuten laquoagua de bebidaraquo con un significado maacutes amplio pero la realidad es que al menos en Espantildea este uso no es habitual sino que para el concepto laquodrinking waterraquo se utilizan expresiones como laquoagua corrienteraquo laquoagua de redraquo laquoagua de griforaquo y laquoagua de consumoraquo Por motivos que seriacutea demasiado largo explicar aquiacute considero que las tres primeras deben reservarse para traducir otras expresiones (para laquorunning waterraquo laquomains waterraquo y laquotap waterraquo respectivamente) En cambio la expresioacuten laquoagua de consumoraquo se ajusta perfectamente al significado habitual de laquodrinking waterraquo en su sentido maacutes amplio En efecto el

ndash 52 ndash

Ministerio espantildeol de Sanidad y Consumo (MSC) define el laquoagua de consumo humanoraquo como (13) laquoLas aguas utilizadas para beber cocinar preparar alimentos higiene personal y para otros usos domeacutesticos [ las] utilizadas en la industria alimentaria [hellip y] las suministradas en una actividad comercial o puacuteblica [hellip]raquo

Recomiendo pues traducir en general laquodrinking waterraquo por laquoagua de consumoraquo No obstante en traduccioacuten hay pocas normas que puedan aplicarse de forma absoluta y en determinados contextos seraacute correcto traducir laquodrinking waterraquo por laquoagua potableraquo laquoagua de bebidaraquo laquoagua para beberraquo o simplemente laquoaguaraquo entre otras posibilidades

Traduccioacuten de laquosafe waterraquo ylaquo unsafe waterraquo

Las fuentes consultadas (7 23 26 31) proponen traducir laquosafe waterraquo por laquoagua salubreraquo laquoagua sanaraquo laquoagua inocuaraquo laquoagua apta para el consumoraquo laquoagua puraraquo y laquoagua potableraquo De estas opciones la que mejor se corresponde con el sentido que tiene generalmente la expresioacuten laquosafe waterraquo es laquoagua inocuaraquo El diccionario Meriam-Webster (12) define laquosaferaquo como laquofree from harm or riskraquo lo que se corresponde con la definicioacuten del DRAE (28) de laquoinocuoraquo laquoque no hace dantildeoraquo En cambio el DRAE define laquosalubreraquo como laquobueno para la salud saludableraquo y laquosanoraquo como laquobueno para la saludraquo aunque tambieacuten recoge el significado de laquoseguro sin riesgoraquo para laquosanoraquo Por consiguiente si bien todas las opciones mencionadas pueden ser traducciones vaacutelidas de laquosafe waterraquo en determinados contextos en principio es preferible reservarlas para traducir otras expresiones en ingleacutes con las que se corresponden mejor laquoagua sanaraquo y laquoagua salubreraquo para laquohealthy waterraquo y laquoagua apta para el consumo (humano)raquo para laquowater fit for human consumptionraquo

Cabe mencionar que en ciertos contextos laquosafe waterraquo puede referirse a laquoagua apta para el bantildeoraquo (aunque no sea potable) o a laquozonas protegidasraquo (en lagos o pantanos para usos recreativos)

En cuanto a la traduccioacuten de la expresioacuten laquounsafe waterraquo UNTERM (23) propone laquoagua no apta para el consumoraquo y laquoagua impuraraquo A estas opciones habriacutea que antildeadir laquoagua insalubreraquo y laquoagua no potableraquo El DRAE (28) define laquoinsalubreraquo como laquodantildeoso a la salud malsanoraquo

Es pertinente sentildealar que al manejar expresiones como laquoagua insalubreraquo laquoagua no potableraquo laquoagua inocuaraquo laquoagua potableraquo laquoagua salubreraquo laquoagua sanaraquo etc se debe evitar caer en la tentacioacuten de clasificarlas de forma burda como aguas laquobuenasraquo y aguas laquomalasraquo En realidad hay una gradacioacuten de significados claramente perjudicial probablemente perjudicial posiblemente perjudicial probablemente no perjudicial no perjudicial (pero no necesariamente laquosanaraquo) de inocuidad garantizada posiblemente beneficiosa para la salud beneficiosa para la salud etc Puede darse incluso el caso de que un agua sea laquosanaraquo por ser de mineralizacioacuten deacutebil por ejemplo y sin embargo catalogarse como laquono potableraquo por no haber sido sometida a tratamiento de potabilizacioacuten y no poder garantizarse su inocuidad microbioloacutegica Conviene tener presente que el significado de laquoinocuoraquo estaacute a mitad camino entre laquoinsalubre perjudicial malsanoraquo y laquosalubre saludable sanoraquo Ademaacutes el traductor deberaacute tener muy en cuenta el contexto al manejar todos estos teacuterminos

Referencias bibliograacuteficas

1 AGUAorg Glosario del agua Meacutexico DF Portal AGUAorgmx 2008 Disponible en Internet lthttpwwwaguaorgmxcontentview320226gt

2 Aguamarket Glosarios en ingleacutes y espantildeol de Aguamarket Aguamarket y Ciacutea Ltda 2008 Disponible en Internet lthttpwwwaguamarketcomdiccionariogt

3 Banco Mundial Glossary on Sanitation Hygiene and Wastewater Washington DC Banco Mundial 2008 Disponible en Internet lthttpwebworldbankorgWBSITEEXTERNALTOPICSEXTWSSEXTTOPSANHYG0contentMDK21191474~menuPK3747921~pagePK64168445~piPK64168309~theSitePK192318100htmlAgt

4 Centro Internacional de Agua Potable y Saneamiento (IRC) Delft (Paiacuteses Bajos) Direccioacuten en Internet lthttpwwwesircnlgt

ndash 53 ndash

5 Copybook Solutions Glossary of Water and Waste Water International Londres Copybook Solutions LTD 2008 Disponible en Internet lthttpwwwwater-intcomglossaryaspgt

6 FAO Aquastat glossary Roma Organizacioacuten de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentacioacuten 2008 Disponible en Internet lthttpwwwfaoorgnrwateraquastatmainindexespstmgt

7 FAO Base de datos FAOTERM Roma Organizacioacuten de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentacioacuten 2008 Disponible en Internet lthttpwwwfaoorgfaotermindexasplang=esgt

8 FAO Glosario sobre gestioacuten de suelos y aguas Roma Organizacioacuten de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentacioacuten 2008 Disponible en Internet lthttpwwwfaoorglandandwaterglossarylwglossjspgt

9 IRC Tesauro InterWATER Delft (Holanda) IRC 2008 Disponible en Internet lthttpwwwthesauruswatsannetgt

10 Lenntech Lenntech Water Glossary Delft (Holanda) Lenntech 2008 Disponible en Internet lthttpwwwlenntechcomwater-glossaryhtmgt

11 Mariacutea Moliner Diccionario de uso del espantildeol 1ordf edicioacuten Madrid Editorial Gredos SA 1997

12 Meriam-Webster Meriam-Webster Online [en liacutenea] Springfield MA (EEUU) Merriam-Webster Incorporated 2008 Disponible en Internet lthttpwwwmerriam-webstercomgt

13 MSC iquestQueacute consideramos Agua de Consumo Humano [en liacutenea] Madrid Ministerio de Sanidad y Consumo (MSC) del Gobierno de Espantildea 2008 Disponible en Internet lthttpwwwmscesciudadanossaludAmbLaboralcalidadAguasaguaConHumanconsideramoshtmgt

14 MWDSC Glossary of Water Terms California (EEUU) The Metropolitan Water District of Southern California (MWDSC) 2008 Disponible en Internet lthttpwwwmwdh2ocommwdh2opagesyourwaterglossaryglossary01htmlgt

15 NALMS Water-Words Glossary Madison WI (EEUU) North American Lake Management Society (NALMS) 2008 Disponible en Internet lthttpwwwnalmsorgResourcesGlossaryaspxshow=Agt

16 NAS y GHEF Glosario de El agua potable segura es esencial National Academy of Sciences (NAS Washington DC) y Global Health and Education Foundation (GHEF San Francisco) Disponible en Internet lthttpwwwdrinking-waterorghtmlesglossaryhtmlgt

17 NAS y GHEF Safe Water is Essential glossary National Academy of Sciences (NAS Washington DC) y Global Health and Education Foundation (GHEF San Francisco) Disponible en Internet lthttpwwwdrinking-waterorghtmlenglossaryhtmltopgt

18 NDWR Water Words Dictionary Carson City NV (EEUU) Department of Conservation and Natural Resources Nevada Division of Water Resources (NDWR) 2008 Disponible en Internet lthttpwaternvgovWaterPlanningdict-1ww-indexcfmgt

19 OMS Celebracioacuten del Decenio Internacional para la Accioacuten El Agua Fuente de Vida 2005-2015 [en liacutenea] Ginebra Organizacioacuten Mundial de la Salud (OMS) 2008 Disponible en Internet lthttpwwwwhointwater_sanitation_health2005advocguideesgt

20 OMS Guidelines for Drinking-water Quality - Incorporating First Addendum to Third Edition [en liacutenea] Ginebra Organizacioacuten Mundial de la Salud (OMS) 2006 Disponible en Internet lthttpheliddesastresnetgsdl2collectwhopdfs8578es8578epdfgt

ndash 54 ndash

21 OMS The Health and Environmental Lexicon Ginebra Organizacioacuten Mundial de la Salud 2008 Disponible en Internet lthttpwwwwhointthelexiconentryphpgt

22 ONU Objetivos de desarrollo del Milenio Informe 2008 [en liacutenea] Nueva York Organizacioacuten de las Naciones Unidas (ONU) 2008 Disponible en Internet lthttpwwwunorgspanishmillenniumgoalspdfMDG_Report_2008_SPANISHpdfgt

23 ONU United Nations Multilingual Terminology Database (UNTERM) Nueva York Organizacioacuten de las Naciones Unidas (ONU) 2008 Disponible en Internetlthttpuntermunorggt

24 ONU-Agua (UN-Water) Nueva York Direccioacuten en Internet lthttpwwwunwaterorggt

25 Organizacioacuten de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentacioacuten (FAO) Roma Direccioacuten en Internet lthttpwwwfaoorgindex_eshtmgt

26 Organizacioacuten Mundial de la Salud (OMS) Ginebra Direccioacuten en Internet lthttpwwwwhointgt

27 PNUD Objetivos de desarrollo del Milenio ndash ODM [en liacutenea] Nueva York Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) 2006 Disponible en Internet lthttpwwwundporgspanishmdggoal7shtmlgt

28 RAE Diccionario de la Real Academia Espantildeola 22ordf Edicioacuten [en liacutenea] Madrid Real Academia Espantildeola 2001 Disponible en Internet lthttpwwwraeesraehtmlgt

29 The Economist Water for farming Running dry 18 de septiembre de 2008 [en liacutenea] Londres The Economist Newspaper Limited 2008 Disponible en Internet lthttpwwweconomistcomworldinternationaldisplaystorycfmstory_id=12260907gt

30 The Edwards Aquifer Website Glossary of Water Resource Terms Disponible en Internet lthttpwwwedwardsaquifernetglossaryhtmlgt

31 UE InterActive Terminology for Europe (IATE) Bruselas Unioacuten Europea 2008 Disponible en Internet lthttpiateeuropaeuiatediffSearchByQueryEditdogt

32 UE Proyecto Aqualingua de la UE Bruselas Unioacuten Europea 2008 Disponible en Internet lthttpscriptsoieaufraqualinguaindexphp3gt

33 UNESCO Glosario Hidroloacutegico Internacional Pariacutes Organizacioacuten de las Naciones Unidas para la Educacioacuten la Ciencia y la Cultura (UNESCO) 2008 Disponible en Internet lthttpwwwcigensmpfr~hubertgluHINDESHTMgt

34 Unioacuten Europea (UE) Bruselas Direccioacuten en Internet lthttpeuropaeugt

35 USGS Water Resources Glossaries Reston VA (EEUU) US Geological Survey (USGS) 2008 Disponible en Internet lthttpwaterusgsgovglossarieshtmlgt

36 Water Environment Federation (WEF) Alexandria VA (EEUU) Direccioacuten en Internet lthttpwwwweforggt

37 WEF Glossary of Wastewater Terms Alexandria VA (EEUU) Water Environment Federation 2008 Disponible en Internet lthttpwwwweforgScienceTechnologyResourcesAdditionalResourcesGlossaryofWastewaterTermsgt

38 WEF Glossary of Water Terms Alexandria VA (EEUU) Water Environment Federation 2008 Disponible en Internet lthttpwwwweforgAboutWaterForThePublicWaterTermsgt

ndash 55 ndash

Tema A ndash La traduccioacuten en organismos internacionales y en las patentes y normas

Ponencia La traduccioacuten de textos normativos en el aacutembito institucional de la unioacuten europea

Mariacutea del Rosario de Felipe Boto Beleacuten Loacutepez Arroyo Martiacuten Joseacute Fernaacutendez Antoliacuten

Summary in English

As a consequence of the many changes that resulted after Spain joined the European Union (EU) on 1 January 1986 and in order to respond to the new demands resulting from the introduction of Spanish as one of the official languages of the EU there is an urgent need of translation and interpreting services between Spanish and the other official languages present in the different European institutions Thus the intervention of translators is essential since the translation of numerous legal texts of diverse themes become a part of Spanish legislation from this moment on

The Directorate-General for Translation (DGT) is the Translation Service of the European Commission (henceforth the EC) and it is the largest translation agency in the world Nevertheless we must lament on one hand the lack of attention given to institutional translation and on the other hand the lack of studies that make use of the material provided by the translation services of the various community institutions

Reacutesumeacute en franccedilais

Agrave la suite des changements qui se sont produits apregraves lrsquoadheacutesion de lrsquoEspagne agrave lrsquoUnion Europeacuteenne (UE) le premier janvier 1986 et dans le but de reacutepondre aux nouveaux besoins entraicircneacutes par lrsquointroduction de lrsquoespagnol permis les langues officielles de lUE nous avons assisteacute progressivement a une impeacuterieuse neacutecessiteacute des services de traduction et interpreacutetation entre llsquoespagnol et les autres langues officielles dans les diverses institutions europeacuteennes De la mecircme maniegravere lrsquointervention des traducteurs devient essentielle eacutetant donneacute qursquoil faut traduire de nombreux textes leacutegaux de diffeacuterent genre qui degraves lors font partie de la leacutegislation espagnole

La Direction Geacuteneacuterale de la Traduction (DGT) est le service de traduction de la Commission Europeacuteenne (ci-dessous CE) et elle constitue lrsquoun des plus grands services de traduction au monde Neacuteanmoins il faut regretter drsquoun cocircteacute le manque drsquoattention porteacutee agrave la traduction institutionnelle et drsquoautre cocircte la rareteacute drsquoeacutetudes qui utilisent les mateacuteriaux qui fournissent les services de traduction de diffeacuterentes institutions communautaires

1 Introduccioacuten Razones y objetivos

Las razones que nos han llevado a estudiar las caracteriacutesticas de la lengua traducida producida en el marco de la UE son diversas y estaacuten estrechamente relacionadas

En primer lugar nuestro estudio significa la oportunidad de lograr un acercamiento entre el mundo profesional y el mundo acadeacutemico El marco institucional de la UE se presenta como un entorno ideal para cumplir este objetivo ya que la DGT es la empresa de traduccioacuten maacutes grande del mundo tanto en nuacutemero de traductores en plantilla (1750 traductores en el 2007) como en volumen de trabajo (maacutes de 1 milloacuten y medio de paacuteginas traducidas al espantildeol en el antildeo 2007) Dichos datos son en siacute interesantes desde el punto de vista de los Estudios de Traduccioacuten (ET) pues convierten a la DGT en una inmensa fuente de datos que ofrece al futuro investigador la posibilidad de analizar diversas cuestiones relacionadas con la traduccioacuten y con la lengua traducida

La segunda de ellas es que de igual manera que Baker (1993) y Laviosa (1998) defienden el hecho de que la traduccioacuten posee una serie de rasgos distintivos propios que la diferencian de cualquier otra produccioacuten textual nosotros hemos querido constatar este hecho y asegurarnos que esto tambieacuten es tiacutepico de la lengua traducida al espantildeol

ndash 56 ndash

La ausencia de un estudio cientiacutefico y riguroso de aquellos rasgos que caracterizan a la lengua traducida al espantildeol en la DGT ha sido estiacutemulo suficiente para que nos hayamos decidido a realizar una investigacioacuten seria y meticulosa sobre sus traducciones

2 Marco teoacuterico

El presente artiacuteculo se enmarca dentro de los Estudios Descriptivos de Traduccioacuten (EDT) (Toury 1995) y sigue la estela del trabajo realizado desde el enfoque basado en corpus (CBS) que promueven Baker (1993) Laviosa (1998) y Kenny (2001) entre otros Asimismo tambieacuten recogemos las aportaciones que han surgido de trabajos posteriores como el de Jantunen (2004) Mauranen (2004) y Hansen (2003)

Desde que en 1993 Baker publicara su artiacuteculo sobre el uso de los corpus linguumliacutesticos y animara a los futuros investigadores a interesarse por aquellos rasgos que confieren a la lengua traducida una naturaleza propia que la distingue de cualquier otra produccioacuten textual muchas han sido las paacuteginas dedicadas a este asunto No han faltado desde luego estudios que obtuvieron resultados opuestos Con todo esta liacutenea de investigacioacuten ha ido creciendo y hoy por hoy es un aacuterea de investigacioacuten bien establecida

Esta metodologiacutea que se basa en el uso de corpus y que se centra en la buacutesqueda de los llamados universales de traduccioacuten pronto encontroacute un fuerte rechazo acrecentado con el tiempo ante la dificultad de comparar un hecho concreto que ocurre en un par de lenguas concreto y llegar a algo general universal que se puede aplicar a todas la lengua traducida sin importar cuaacutel sea ni de cuaacutel provenga Coincidimos con Olohan (2004) cuando manifiesta que el verdadero valor de la propuesta de Baker fue doble ya que por un lado propicioacute el uso de corpus en los que incluiacutea textos que eran traducciones como metodologiacutea cientiacutefica y rigurosa en la buacutesqueda de esas regularidades de comportamiento y por otro bosquejoacute el camino que la metodologiacutea CBS habiacutea de seguir para despejar el interrogante sobre la naturaleza de la lengua traducida El otro gran soporte de esta metodologiacutea CBS y su aplicacioacuten a los estudios de la lengua traducida y continuadora de la liacutenea investigadora de Baker ha sido Laviosa (1998) En sus trabajos mantiene como Baker que la lengua traducida ha de ser estudiada como algo independiente y se centra para ello en la hipoacutetesis de la simplificacioacuten Nosotros al igual que Laviosa limitaremos nuestro estudio a abordar dicha cuestioacuten

3 Universales de traduccioacuten la hipoacutetesis de la simplificacioacuten

La hipoacutetesis de la simplificacioacuten como una de las caracteriacutesticas recurrentes de la lengua traducida establece que los traductores constantemente simplifican la forma del texto hasta cierto punto para facilitar al lector la comprensioacuten del texto traducido

Las aportaciones que los distintos autores ofrecen en torno a este fenoacutemeno vienen determinadas por el tipo de comparacioacuten que se haya llevado a cabo durante el anaacutelisis Asiacute pues con el paso del tiempo los trabajos sobre simplificacioacuten han dejado de ocuparse de este fenoacutemeno como un rasgo proveniente de la influencia del TO y se han centrado en la buacutesqueda de un rasgo universal propio de la lengua traducida y ajeno a la influencia del TO

Dentro de estas contribuciones en las que se favorece el estudio de la simplifiacioacuten uacutenicamente en el entorno meta encontramos el trabajo de Laviosa (2002) Dicha autora aborda la simplificacioacuten como caracteriacutestica recurrente de la traduccioacuten basaacutendose en el anaacutelisis de un corpus comparable de textos ingleses en el que incluye traducciones a la lengua inglesa a partir de de varias lenguas origen En dicho trabajo la autora confirma la hipoacutetesis de que los textos traducidos teniacutean un leacutexico comparativamente maacutes simplificado al igual que una carga informativa menor (Iacutebid 116-118) comparado con los textos no traducidos

Por uacuteltimo y tal y como hemos podido observar el fenoacutemeno de la simplificacioacuten ha sido objeto de distintos anaacutelisis Sin embargo la mayoriacutea de ellos se limitan a corpus pertenecientes al lenguaje literario y a una lengua de traduccioacuten por lo que es necesario desarrollar estudios posteriores que recurran a corpus no-literarios y que incluyan maacutes de una lengua de traduccioacuten con el fin de establecer que la simplificacioacuten pueda ser considerada un universal de traduccioacuten Es nuestra

ndash 57 ndash

intencioacuten pues en las liacuteneas que siguen contribuir a llenar el vaciacuteo existente de este fenoacutemeno linguumliacutestico en el par de lenguas ingleacutes-espantildeol

4 Metodologiacutea

La metodologiacutea que emplearemos sigue los postulados de los EDT y los meacutetodos y teacutecnicas que nos ofrece la Linguumliacutestica del Corpus (LC) Es decir que mientras que la LC nos proporciona la metodologiacutea para llevar a cabo la investigacioacuten empiacuterica los EDT identifican las aacutereas de investigacioacuten y elaboran distintas hipoacutetesis Seguacuten Laviosa (2004) esta colaboracioacuten entre ambas disciplinas ha dado lugar a una nueva Corpus-based Translation Studies (CTS) Esta metodologiacutea basada en corpus tiene claramente una aplicabilidad dentro del amplio marco de los EDT ya que puede proporcionar un meacutetodo para describir la lengua traducida Asimismo no debemos olvidar que el anaacutelisis de corpus no soacutelo pone eacutenfasis en lo que es observable sino en lo que es regular tiacutepico y frecuente hecho eacuteste que se relaciona directamente con las normas tal y como las conciben los EDT

En este sentido la recopilacioacuten de datos propuesta para el presente trabajo sigue una metodologiacutea muy similar a la que llevamos a cabo en nuestro anterior trabajo (de Felipe Loacutepez y Fernaacutendez 2007) con la salvedad de que para esta ocasioacuten hemos ampliado el corpus con el fin de probar nuestra hipoacutetesis en un contexto maacutes amplio

41 El corpus EUROPA disentildeo y anaacutelisis

El corpus EUROPA es la ampliacioacuten del corpus LEXVIN que utilizamos en nuestro trabajo anterior (de Felipe Loacutepez y Fernaacutendez 2007) En esta ocasioacuten el corpus EUROPA consta de cuatro componentes un sub-corpus de textos originalmente escritos en ingleacutes (OI) un sub-corpus de traducciones al espantildeol (TEI) cuya LO es el ingleacutes un sub-corpus de textos originalmente escritos en espantildeol (OE) y por uacuteltimo un sub-corpus de textos traducidos al espantildeol pero cuya lengua origen no es el ingleacutes (TEV)

En liacutenea con la terminologiacutea empleada por Baker el conjunto de los dos sub-corpus OI y TEI formariacutea un corpus paralelo esto es un corpus que contiene textos originales en una lengua A y sus traducciones a una lengua B Por otro lado los tres sub-corpus OE TEI TEV formariacutean un corpus comparable monolinguumle Siguiendo a Baker (1995 234) un corpus comparable es aquel que contiene dos colecciones de textos en la misma lengua por un lado textos originalmente escritos en esa lengua y por otro lado textos traducidos a esa misma lengua Ambas colecciones de textos han de ser comparables de acuerdo a una serie de criterios como el tamantildeo tipo textual dominio etc

La creacioacuten de los cuatro sub-corpus obedece fundamentalmente a razones metodoloacutegicas varias Por un lado conscientes de la influencia que puede ejercer el TO en su traduccioacuten procedimos a compilar un sub-corpus que incluyera los TO en ingleacutes de las traducciones al espantildeol Asimismo compilamos otro sub-corpus que recogiera traducciones al espantildeol pero cuya LO no fuese la lengua inglesa con el fin uacuteltimo de averiguar si los resultados obtenidos estaban estrechamente relacionados o no con el par de lenguas implicado

La figura 1 muestra de manera graacutefica la composicioacuten del corpus EUROPA y las relaciones entre los cuatro sub-corpus (ver Figura 1)

ndash 58 ndash

Figura 1 Composicioacuten del corpus EUROPA y tipos de relaciones entre los distintos sub-corpus

En cuanto al disentildeo de nuestro corpus hemos de afirmar que tanto las necesidades como los objetivos que se planteaban en esta investigacioacuten han determinado sobremanera el disentildeo del mismo En nuestro caso puesto que lo que pretendemos es analizar la lengua traducida en concreto aquella propia del lenguaje juriacutedico de la UE y por tanto de un LESP (Lenguaje Especializado) seguiremos los criterios de construccioacuten de corpus para tales fines especiacuteficos que establecen Bowker y Pearson ( 2002) En la tabla siguiente recogemos de manera graacutefica los criterios de seleccioacuten empleados para disentildear nuestro corpus EUROPA

DISENtildeO Y COMPOSICIOacuteN DEL CORPUS EUROPA TEI OE OI TEV

Nombre completo Corpus de traducciones al

espantildeol procedentes de

textos cuya LO es el ingleacutes

Corpus de originales en

lengua espantildeola

Corpus de originales en

lengua inglesa

Corpus de traducciones al

espantildeol procedentes de textos cuya LO no es el ingleacutes

Nuacutemero de palabras

158241 160463 143236 159718

Nuacutemero de textos 40 23 40 40 Lengua espantildeol espantildeol ingleacutes espantildeol Dominio Especializado Especializado Especializado Especializado Geacutenero Juriacutedico Juriacutedico Juriacutedico Juriacutedico

Tipo textual Reglamento Ley y Real Decreto

Reglamento Reglamento

Tema Legislacioacuten vitiviniacutecola

Legislacioacuten vitiviniacutecola

Legislacioacuten vitiviniacutecola

Legislacioacuten vitiviniacutecola

Fuente DOUE BOE DOUE DOUE Fecha 1986-2006 1986-2006 1986-2006 1986-2006

Tabla 1 Composicioacuten del corpus EUROPA

42 Meacutetodo y unidades de anaacutelisis

Para estudiar la hipoacutetesis de la simplificacioacuten nos basaremos en las medidas empleadas por Laviosa (1998) que ya empleamos en nuestro trabajo anterior (de Felipe Loacutepez y Fernaacutendez 2007) y que ahora presentamos con algunas modificaciones

La primera medida de anaacutelisis que empleamos es el typetoken ratio que es el cociente resultante de la divisioacuten de los types (cada una de las formas o palabras diferentes que aparecen en el corpus)

ndash 59 ndash

ndash 60 ndash

entre los tokens (el total de palabras que aparecen en el corpus) por tanto el nuacutemero total de tokens definiraacute el tamantildeo del corpus Este ratio40 nos revela informacioacuten acerca de la variedad de palabras usadas en el corpus

Otra de las medidas que utilizaremos en nuestro estudio es la de densidad leacutexica Seguacuten Baker (1998) la densidad leacutexica se refiere a la proporcioacuten existente de elementos leacutexicos en un corpus y con esta medida se puede calcular la redundancia del texto Cuanto menor sea la densidad leacutexica mayor seraacute el grado de redundancia La densidad leacutexica se obtiene dividiendo el nuacutemero de elementos leacutexicos entre el total de palabras del corpus y multiplicando el resultado obtenido por cien con el fin de poder expresarlo mediante un porcentaje41

Por uacuteltimo nos serviremos de los datos de longitud media de oracioacuten esto es el nuacutemero medio de palabras que contienen las oraciones de nuestro corpus dado que tal y como afirma Baker (1996 181) ldquoTranslators (hellip) may be inclined to break up long sentences in translation so we must look at average sentence length in both source vs target texts and in original vs translated languagerdquo

5 Resultados de la hipoacutetesis de la simplificacioacuten

51 Typetoken ratio

En la Tabla 2 ofrecemos los datos preliminares que nos ha permitido extraer el anaacutelisis de cada uno de los cuatro sub-corpus

CALCULOS DE TYPETOKEN RATIOS Traducciones

espantildeol LO ingleacutes(TEI)

Textos originales

espantildeol (OE)

Traducciones espantildeol varias

LO(TEV)

Textos originales ingleacutes (OI)

TOKENS (nordm total de palabras)

158241 160463 159718 143236

TYPES (nordm de palabras que son distintas)

5271 8120 5817 3854

TYPETOKEN RATIO 367 525 406 3 STANDARDISED

TYPETOKEN RATIO 4234 3467 4093 2671

Tabla 2 TypeToken ratio del corpus EUROPA

40 Sin embargo antes de continuar hemos de ser prudentes a la hora de interpretar los resultados que nos ofrece este porcentaje ya que el tamantildeo del corpus y en concreto de cada uno de los textos que lo conforman van a condicionar en gran medida los datos que arroja el programa Cuanto mayor sea un texto mayor seraacute la probabilidad de repeticioacuten de palabras consiguiendo asiacute que el ratio entre palabras distintas y el total de palabras del corpus sea menor Por este motivo utilizaremos esta medida una vez estandarizada esto es calcularemos el ratio cada x palabras y luego estableceremos la media resultante del total de los textos al final Esta estandarizacioacuten viene determinada en nuestro estudio por el tamantildeo de los textos de cada uno de los cuatro subcorpus Asiacute pues y dadas las enormes diferencias de longitud existentes entre los distintos textos y para poder llevar a cabo una comparacioacuten adecuada decidimos calcular el ratio estandarizaacutendolo seguacuten el tamantildeo del texto maacutes pequentildeo de cada uno de los subcorpus Por consiguiente estandarizamos en 250 para los corpus OI TEI y TEV mientras que para el corpus OE estandarizamos en 1000 palabras 41 Los problemas con los que nos encontramos a la hora de calcular esta medida son varios Primeramente deberemos decidir queacute entendemos por elemento leacutexico En lo que respecta a este estudio elementos leacutexicos son las palabras que encontramos bajo las categoriacuteas gramaticales de sustantivos verbos adjetivos y adverbios Por su parte los elementos gramaticales corresponderiacutean a las categoriacuteas correspondientes a pronombres preposiciones conjunciones y artiacuteculos Otro de los problemas a los que nos enfrentamos a la hora de calcular la densidad leacutexica de un corpus es el de extraer los elementos gramaticales del corpus para asiacute poder contar con el nuacutemero de elementos leacutexicos existentes ya que la lista estadiacutestica del programa informaacutetico de WordSmith Tools no nos ofrece una distincioacuten entre ambas sino un coacutemputo total de palabras Por consiguiente y con el fin de poder extraer del corpus de estudio todos estos elementos gramaticales tuvimos que hacer uso de las distintas stoplists que confeccionamos para servir a los propoacutesitos de este anaacutelisis De esta forma gracias a la posibilidad que nos ofrece la versioacuten 4 de WordSmith Tools introdujimos nuestra stoplist que conteniacutea la lista de palabras gramaticales y asiacute poder extraer del corpus el nuacutemero de elementos leacutexicos mediante una simple substraccioacuten de los elementos gramaticales del total de palabras del corpus

El hecho de que las traducciones al espantildeol muestren un porcentaje typetoken mayor que los textos originales refuta la hipoacutetesis de la simplificacioacuten de Laviosa (1998) por lo tanto no podriacutea ser interpretado como consecuencia del proceso de simplificacioacuten leacutexica Baker (1995 236) Sin embargo este hecho revela que el nuacutemero de palabras distintas en el corpus de traducciones es mayor que en el corpus de originales lo que indica que existe una mayor riqueza de vocabulario empleado en las traducciones que en los originales

52 Densidad leacutexica

El caacutelculo de los ratios de densidad leacutexica de cada uno de los sub-corpus aparece en la tabla que mostramos a continuacioacuten

CALCULOS DE LOS RATIOS DE DENSIDAD LEacuteXICA Traducciones

espantildeol (TES)

Textos originales espantildeol (OE)

Traducciones espantildeol varias

LO(TEV)

Textos originales ingleacutes (OI)

TOKENS (nordm total de

palabras) 158241 160463 159718 143236

FUNCTION WORDS (elementos

gramaticales)

77206 77956 78655 49793

CONTENT WORDS (elementos leacutexicos)

81035 82507 81063 93443

RATIO DE DENSIDAD LEacuteXICA

(100 x LN)

5121 5142 5075 6523

Tabla 3 Densidad leacutexica del corpus EUROPA

Curiosamente tanto el subcorpus de traducciones al espantildeol como el de originales de espantildeol muestran praacutecticamente el mismo ratio de densidad leacutexica lo que refuta la hipoacutetesis de Laviosa (1998) en la que se postula que las traducciones tienen una densidad leacutexica menor que los textos comparables originales Asimismo el ratio de densidad leacutexica que presenta el sub-corpus de traducciones al espantildeol procedentes de varias LO es tambieacuten poco significativo ya que apenas difiere en un 1 con respecto a los otros dos sub-corpus en la misma lengua No obstante conviene sentildealar el alto ratio de densidad leacutexica que caracteriza al corpus de originales en ingleacutes (OI) un 15 maacutes si lo comparamos con sus traducciones al espantildeol (TEI)

53 Logitud media de oracioacuten

La Tabla 4 muestra los siguientes resultados con respecto a la longitud media de oracioacuten

LONGITUD MEDIA DE ORACIOacuteN

Traducciones espantildeol LO ingleacutes

(TEI)

Textos originales espantildeol (OE)

Traducciones espantildeol

varias LO (TEV)

Textos originales

ingleacutes (OI)

Nuacutemero de oraciones

3166 5496 3393 1617

Longitud Media de Oracioacuten

4534 2815 4221 2671

Tabla 4 Longitud media de oracioacuten del corpus EUROPA

Llama la atencioacuten que la longitud media de oracioacuten sea superior en las traducciones que en los originales La media maacutes alta la encontramos en el caso de las traducciones al espantildeol cuya LO es el ingleacutes con algo maacutes de 45 palabras por oracioacuten Asiacute pues estos resultados vienen a probar que los

ndash 61 ndash

datos que arrojan nuestro corpus no avalan la hipoacutetesis de Laviosa (1998) en la que establece que las oraciones que aparecen en las traducciones son maacutes numerosas y maacutes cortas

Por uacuteltimo soacutelo nos resta comparar los resultados anteriores partiendo de una comparacioacuten entre sub-corpus Para facilitar dicha labor hemos elaborado el siguiente graacutefico

Graacutefico 1 Resultados de la hipoacutetesis de la Simplificacioacuten en el corpus EUROPA

En cuanto a la medida Type token hemos observado en el corpus comparable que las traducciones al espantildeol se parecen bastante entre siacute Por el contrario los textos originales en espantildeol tienen un ratio menor Si analizamos el corpus paralelo advertiremos que este ratio es mucho menor en el original que en la traduccioacuten Por tanto no podemos hablar de interferencia de la LO a este nivel

El ratio de densidad leacutexica que muestra el corpus comparable es muy parecido entre los tres sub-corpus Por su parte el corpus paralelo muestra que la densidad leacutexica de los textos originales en ingleacutes es bastante superior a la de sus traducciones al espantildeol Por tanto tampoco podemos hablar de interferencia de la LO a este nivel

Dentro del corpus comparable apenas percibimos grandes diferencias en cuanto a la longitud media de oracioacuten en los sub-corpus de traducciones pero sin embargo resulta curioso el hecho de que la longitud media de oracioacuten en el corpus de OE es de 28 palabras lo que significa que las traducciones al espantildeol usan alrededor de 17 palabras maacutes por oracioacuten que los textos originalmente producidos en lengua espantildeola Finalmente en el corpus paralelo encontramos una diferencia significativa con respecto a la longitud media de oracioacuten Los textos ingleses utilizan alrededor de 27 palabras como media por oracioacuten sin embargo las traducciones al espantildeol emplean casi el doble alrededor de 45 Por tanto tampoco podemos hablar de interferencia de la LO a este nivel

6 Conclusiones

En resumen soacutelo nos cabe decir que nuestro anaacutelisis del corpus EUROPA no confirma la hipoacutetesis de la simplificacioacuten de Laviosa (1998) sino que contario a lo que cabriacutea esperar y maacutes teniendo en cuenta que se trata de traducciones producidas en un entorno institucional como es la UE la lengua traducida se caracteriza por emplear un leacutexico maacutes variado que sus originales y por apenas sufrir interferencias de la LO Asimismo somos conscientes que los resultados que acabamos de exponer hay que tomarlos con la mayor cautela posible a falta de su confirmacioacuten en trabajos posteriores que superen nuestras limitaciones

Referencias bibliograacuteficas

1 BAKER Mona (1993) ldquoCorpus Linguistics and Translation Studies -Implications and Applicationsrdquo En Baker et al (eds) pp 233-250

2 BAKER Mona (1995) ldquoCorpora in Translation Studies An Overview and Some Suggestions for Future Researchrdquo Target 7(2) pp 223-243

ndash 62 ndash

3 BAKER Mona FRANCIS Gill y TOGNINI-BONELLI Elena (eds) Text and Technology In Honour of John Sinclair Amsterdam John Benjamins 1993 ISBN 91-628-0297-6

4 BOWKER Lynne y PEARSON Jennifer Working with Specialized Language a Practical Guide to Using Corpora Londres Nueva York Routledge 2002 ISBN 0-415-23698-3

5 CHESTERMAN Andrew y WAGNER Emma (eds) Can Theory Help Translators A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface Manchester St Jerome 2001 ISBN 1-900650-49-5

6 CRUCES Susana y LUNA Ana (eds) La traduccioacuten en el aacutembito institucional autonoacutemico estatal y europeo Vigo Servizo de publicacioacutens de la Universidade de Vigo 2004 ISBN 84-8158-271-9

7 DE FELIPE M Rosario LOacutePEZ Beleacuten y FERNAacuteNDEZ Martiacuten (2007) ldquoLa simplificacioacuten en los textos juriacutedicos de la Unioacuten Europea un enfoque basado en corpusldquo En Pliego I (ed) Traduccioacuten y manipulacioacuten el poder de la palabra Sevilla Universidad de Sevilla ISBN 978-84-934787-2-8

8 GARRIDO NOMBELA Ramoacuten (1996) ldquoLa traduccioacuten en la Comunidad Europea y el lenguaje juriacutedico comunitariordquo Hieronymus Complutenses 3 pp 35-41

9 GARRIDO Ramoacuten y NAVARRETE Miguel (2004) ldquoTraduccioacuten institucional el caso de la Comisioacuten Europeardquo En Cruces y Luna (eds) pp 151-186

10 HANSEN Silvia The Nature of Translated text An Interdisciplinary Methodology for the Investigation of the Specific Properties of Translations Saarbruumlcken Saarland University 2003 ISBN 3-933218-12-8

11 JANTUNEN Jarmo Harri (2004) ldquoUntypical patterns in translations Issues on corpus methodology and synonymityrdquo En Mauranen y Kujamaumlki (eds) pp 101-126

12 KENNY Dorothy Lexis and Creativity in Translation A Corpus-based Study Manchester St Jerome 2001 ISBN 1-900650-38-X

13 KOSKINEN Kaisa (2000) ldquoInstitutional Illusions Translating in the EUrdquo The Translator 6 pp 49-65

14 LAVIOSA Sara (1997) ldquoHow Comparable Can lsquoComparable Corporarsquo Berdquo Target 9(2) pp 289-319

15 LAVIOSA Sara (1998a) ldquoThe Corpus-based Approach A New Paradigm in translation Studiesrdquo Meta 43(4) pp 474-479

16 LAVIOSA Sara (1998b) ldquoCore Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Proserdquo Meta 43(4) pp 557-570

17 LAVIOSA Sara Corpus-based Translation Studies Theory Findings Applications Amsterdam Rodopi 2002 ISBN 90-420-1487-3

18 LAVIOSA Sara (2004) ldquoCorpus-based Translation Studies Where does it Come from Where is it goingrdquo Language Matters 35(1) pp 6-27

19 MAURANEN Anna y KujamaumlkI Pekka Translation Universals Do They Exist AmsterdamFiladelfia John Benjamins 2004 ISBN 90 272 1654 1

20 McENERY Anthony y XIAO Zhonghua Parallel and comparable corpora What are they up to En Incorporating Corpora Translation and the Linguist Translating Europe Clevedon UK Multilingual Matters 2007 ISBN 978-1-85359-986-6

21 OLOHAN Maeve (ed) Intercultural Faultlines Research Models in Translation Studies 1 Textual and Cognitive Aspects Manchester St Jerome 2000 ISBN 1-900650-44-4

22 OLOHAN Maeve Introducing Corpora in Translation Studies OxfordshireNew York Routledge 2004 ISBN 0-415-26884-2

ndash 63 ndash

23 SAGER Juan Carlos Language Engineering and Translation AmsterdamFiladelfia Benjamins 1994 ISBN 978 90 272 2139 1

24 TIRKKONEN-CONDIT Sonja (2004) ldquoUnique items minus over- or under-represented in translated languagerdquo En Mauranen y Kujamaumlki (eds) pp 177-184

25 TOURY Gideon Descriptive Translation Studies and Beyond AmsterdamFiladelfia John Benjamins 1995 ISBN 9781556194955

26 TYMOCZKO Maria (1998) ldquoComputerized Corpora and the Future of Translation Studiesrdquo Meta 43(4) pp 652-660

27 WAGNER Emma ldquoContacts between Universities and the EU Translation Services- Successes and Failuresrdquo 2001 Disponible en Internet lthttpeceuropaeutranslationreadingarticlespdf2001_05_25_oporto_wagnerpdfgt

28 WAGNER Emma BECH Svend y MARTIacuteNEZ Jesuacutes Translating for the European Union Institution Manchester St Jerome 2002 ISBN 1-900650-48-7

29 WILLIAMS Jenny y CHESTERMAN Andrew The Map A Beginnerrsquos Guide to Doing Research in Translation Studies Manchester St Jerome 2002 ISBN 1-900650-54-1

Tema A ndash La traduccioacuten en organismos internacionales y en las patentes y normas

Ponencia Documentos mariacutetimos y su traduccioacuten ingleacutes-espantildeol

Mariacutea Isabel del Pozo Trivintildeo

Reacutesumeacute en franccedilais

Lrsquoimportance du commerce maritime sur le domaine international est eacutenorme donnant comme reacutesultat la prolifeacuteration de documents lieacutes agrave lrsquoactiviteacute maritime qui demandent drsquoune traduction Dans cet article on eacutetablit drsquoune part les principaux documents lieacutes agrave lrsquoactiviteacute maritime les plus traduits et drsquoautre part on propose une taxonomie des documents les plus importants baseacutee sur le concept de genre textuel ainsi qursquoun cadre drsquoanalyse servant agrave nous rapprocher desdits genres du point de vue de la traductologie Le but de notre recherche est celui drsquoapprofondir dans lrsquoeacutetude des genres lieacutes agrave lrsquoactiviteacute maritime afin de contribuer agrave ce que les traducteurs qui srsquooccupent de traduire les documents maritimes de lrsquoanglais vers lrsquoespagnol (ou vice-versa) ainsi que les professeurs qui enseignent cette tacircche comptent sur un outil pouvant leur rendre cette activiteacute plus facile

Summary in English

The relevance of international maritime trade is huge and this leads to a proliferation of maritime documents which need to be translated This paper on the one hand outlines the principal maritime documents that are most translated and on the other hand proposes a taxonomy of the most relevant documents based on the concept of textual genra and an analysis framework which will enable us to get closer to such genra from a translation point of view The aim of this papaer is to aproach the study of documents related to maritime activity in order to provide a tool that will help translators faced with the task of translating maritime documents from English to Spanish and vice-versa as well as lecturers who teach translation of maritime documents

ndash 64 ndash

0 Introduccioacuten

El mar es sin duda un punto de unioacuten entre pueblos y culturas y representa el medio por el que se realiza la mayor parte del transporte de mercanciacuteas en la actualidad Todas estas transacciones plantean para el Derecho mariacutetimo el reto de establecer un marco homogeacuteneo no soacutelo desde el punto de vista juriacutedico sino tambieacuten desde el punto de vista de la documentacioacuten

Ademaacutes en el campo de las actividades mariacutetimas el ingleacutes estaacute reconocido como lengua franca por la Organizacioacuten Mariacutetima Internacional y por lo tanto adquiere cada vez mayor importancia en el proceso de estandarizacioacuten de las gestiones realizadas para el desarrollo del transporte mariacutetimo Esto es debido a la creciente realizacioacuten de intercambios internacionales de mercanciacuteas y de servicios por viacutea mariacutetima y tambieacuten a la proliferacioacuten de buques y empresas armadoras que hablan idiomas diferentes y que utilizan el ingleacutes como lengua vehicular Por lo tanto la mayor parte de los documentos que se generan dentro del campo del Derecho mariacutetimo en todo el mundo se redactan en ingleacutes y se traducen despueacutes a las respectivas lenguas meta

En el presente artiacuteculo pretendemos aportar nuestro grano de arena a la investigacioacuten sobre traduccioacuten especializada que es el objetivo primordial de este congreso internacional y maacutes concretamente a la traduccioacuten de los documentos ligados a la actividad mariacutetima Para ello tratamos de establecer en primer lugar los documentos que maacutes se traducen dentro de la actividad mariacutetima y a continuacioacuten presentamos una clasificacioacuten de los mismos basada en el concepto de geacutenero textual que nos sirva despueacutes para establecer un marco para el anaacutelisis contrastivo de dichos documentos

1 Recopilacioacuten de la informacioacuten sobre los documentos ligados a la actividad mariacutetima

Como ya dijimos en la Introduccioacuten el primer objetivo de nuestra investigacioacuten ha sido determinar cuaacuteles son los documentos que se generan y se traducen con maacutes frecuencia alrededor de la actividad mariacutetima Para ello hemos utilizado distintas viacuteas Por un lado hemos realizado una encuesta a profesionales del sector (traductores armadores consignatarioshellip) y por otro lado hemos realizado entrevistas a expertos en la materia con el propoacutesito de recabar informacioacuten conceptual y sobre documentacioacuten Contamos ademaacutes con nuestra propia experiencia profesional adquirida durante maacutes de once antildeos de trabajo desarrollado en la ciudad de Vigo donde la actividad naval y mariacutetima es ingente En lo que se refiere a la encuesta nuestro objetivo era determinar de forma sistematizada tres extremos

Los idiomas que maacutes se utilizan y maacutes se traducen dentro de este aacutembito de especialidad

Los documentos que se traducen con maacutes frecuencia

Las personas que realizan la traduccioacuten de dichos documentos

Seguacuten los resultados obtenidos en la encuesta las traducciones maacutes frecuentes se realizan del ingleacutes al espantildeol seguidas muy de cerca de la inversa (del espantildeol al ingleacutes) A continuacioacuten se situacutean las traducciones del franceacutes al espantildeol y del espantildeol al franceacutes y en menor medida se traduce de y a otras lenguas como el alemaacuten o el italiano Los resultados indican que las combinaciones de otras lenguas diferentes del ingleacutes y el franceacutes suelen ser maacutes frecuentes dependiendo del tipo de empresa de que se trate de su actividad y de la procedencia de sus clientes

En cuanto a los documentos tanto las respuestas obtenidas en nuestra encuesta como nuestra propia experiencia profesional en este campo nos han hecho corroborar que los documentos que maacutes se traducen en el aacutembito de la actividad mariacutetima son

1 Protesta de Mar

2 Contrato de Construccioacuten Naval

3 Conocimiento de Embarque

4 Protocolo de Entrega y Aceptacioacuten

ndash 65 ndash

ndash 66 ndash

5 DUA

6 Manifiesto de Carga

7 Contrato de Adquisicioacuten de Buques

8 Seguro Mariacutetimo

9 Poacuteliza de Fletamento

10 Hipoteca Naval

11 Creacutedito Mariacutetimo Privilegiado

2 Propuesta de clasificacioacuten de los geacuteneros juriacutedicos

En los apartados que componen este epiacutegrafe realizamos una propuesta de clasificacioacuten de los macrogeacuteneros juriacutedicos que nos sirva para realizar nuestra propia taxonomiacutea de geacuteneros ligados a la actividad mariacutetima Muchos son los autores que defienden la utilidad de la clasificacioacuten de los diversos geacuteneros de una especialidad como herramienta para su posterior anaacutelisis Entre ellos podemos sentildealar a Socorro quien en este sentido afirma

Hasta hace poco la mayoriacutea de las tipologiacuteas textuales se basaban en estudios linguumliacutesticos pero en la actualidad han surgido tipologiacuteas basadas en el criterio de geacutenero y en otros criterios Esto se debe a la necesidad de llenar un vaciacuteo existente en el estudio de textos especializados al que no son aplicables solamente las nociones linguumliacutesticas (2002 23)

Borja considera ademaacutes que supone una gran ventaja para el traductor contar con una taxonomiacutea de geacuteneros pertenecientes a dos sistemas distintos no soacutelo desde el punto de vista liacutenguumliacutestico sino tambieacuten desde el punto de vista sociocultural y en este sentido explica

La comparacioacuten de los distintos textos en lengua de partida y lengua teacutermino es una actividad que realizan constantemente los traductores especializados El traductor necesita dominar la tipologiacutea textual del campo de especialidad de que se ocupa para asegurar que estaacute dando cuenta en sus traducciones de las convenciones textuales sociales y en nuestro caso legales que se le exigen Parece por tanto conveniente contar con esquemas de clasificacioacuten de documentos para cada aacutembito de especialidad (1998)

Nosotros consideramos que si bien no se trata del uacutenico sistema la clasificacioacuten de los textos objeto de anaacutelisis en geacuteneros textuales nos ayuda a organizar dicho objeto de anaacutelisis Para realizar la clasificacioacuten de los geacuteneros ligados a la actividad mariacutetima hemos seguido las directrices marcadas por el grupo de investigacioacuten GITRAD-GENTT42 el cual ha realizado una clasificacioacuten general de macrogeacuteneros juriacutedicos y una ficha de anaacutelisis para los geacuteneros juriacutedicos Debido a las caracteriacutesticas de un trabajo como este es imposible describir el contenido de cada una de las etiquetas utilizadas por el grupo de investigacioacuten para describir los macrogeacuteneros juriacutedicos por lo que a continuacioacuten centraremos nuestra atencioacuten uacutenicamente en aquellas que nos sirven para clasificar los geacuteneros objeto de nuestro estudio43 clasificacioacuten que se realiza en el punto 3

21 Textos administrativos (no judiciales)

En este macrogeacutenero se incluyen aquellos textos que emanan de las administraciones puacuteblicas excepto las judiciales (cuyos textos hemos encuadrado en el macrogeacutenero de textos judiciales) Se trata de un macrogeacutenero muy amplio puesto que existen infinidad de geacuteneros relacionados con las administraciones puacuteblicas los cuales constituyen a menudo objeto de traduccioacuten como por ejemplo partidas de nacimiento defuncioacuten o matrimonio certificados de antecedentes penales certificados de registros de buques etc

42 Veacutease wwwgenttujies 43 Para maacutes informacioacuten sobre cada uno de los macrogeacuteneros veacutease Del Pozo (2007)

22 Acuerdos de voluntades

Podemos decir que los acuerdos de voluntades son un pacto entre una o varias partes por medio del cual se obligan con respecto a una o varias otras a dar hacer o no hacer una cosa Entre los acuerdos de voluntades podemos sentildealar contratos tratados convenios etc Se trata tambieacuten de un macrogeacutenero bastante amplio que da cabida a una gran cantidad de geacuteneros

23 Declaraciones unilaterales

Los textos de esta naturaleza corresponden a las manifestaciones realizadas por una sola parte En este sentido este macrogeacutenero es tambieacuten amplio y flexible puesto que da cabida a muchos geacuteneros que se pueden encuadrar a su vez en otros macrogeacuteneros Por ejemplo un Informe Pericial es una ldquodeclaracioacuten unilateralrdquo ademaacutes de un ldquoinforme expertordquo Declaraciones unilaterales son tambieacuten los testamentos poderes actas notariales etc

3 Propuesta de clasificacioacuten de los geacuteneros ligados a la actividad mariacutetima

Basaacutendonos en la clasificacioacuten de los macrogeacuteneros juriacutedicos propuesta por el grupo GITRADGENTT pasamos a realizar a continuacioacuten la clasificacioacuten de los geacuteneros maacutes relevantes ligados a la actividad mariacutetima

CASTELLANO INGLEacuteS

Administrativos (no judiciales)

DOCUMENTO UacuteNICO ADMINISTRATIVO

(DUA)

UNIQUE CUSTOMS DOCUMENT

Acuerdos de voluntades

HIPOTECA NAVAL o HIPOTECA DE MAacuteXIMO NAVAL

CONTRATO DE CONSTRUCCIOacuteN NAVAL (CCN)

CONTRATO DE COMPRAVENTA DE BUQUES

CONTRATO DE FLETAMENTO o POR TIEMPO o POR VIAJE o A CASCO DESNUDO

SEGURO MARIacuteTIMO

o SEGURO DE CASCO o SEGURO DE MERCANCIacuteAS o SEGUROS DE PROTECCIOacuteN E

INDEMNIZACIOacuteN CREacuteDITO MARIacuteTIMO PRIVILEGIADO PROTOCOLO DE ENTREGA Y ACEPTACIOacuteN

SHIP MORTGAGE o DEED OF COVENANT

SHIPBUILDING CONTRACT (SBC) SALE CONTRACT CHARTER PARTY

o TIME CHARTER o VOYAGE CHARTER o DEMISEBAREBOAT CHARTER

MARITIME INSURANCE o HULL INSURANCE o CARGO INSURANCE o PampI INSURANCE

MARITIME LIEN PROTOCOL OF DELIVERY AND

ACCEPTANCE

Declaraciones unilaterales

CONOCIMIENTO DE EMBARQUE PROTESTA DE MAR MANIFIESTO DE CARGA

BILL OF LADING SEA PROTESTNOTE OF PROTEST CARGO MANIFEST

Tabla 1 Propuesta de clasificacioacuten de macrogeacuteneros ligados a la actividad mariacutetima

ndash 67 ndash

ndash 68 ndash

Es preciso aclarar que esta tabla no es una propuesta definitiva ni riacutegida puesto que podriacutea argumentarse que ciertos geacuteneros textuales podriacutean incluirse dentro de varias casillas Asiacute pues un Contrato de Construccioacuten Naval puede en efecto considerarse como un ldquoacuerdo de voluntadesrdquo puesto que es preciso que dos partes (el astillero que construye el barco y el armador que lo compra) den su conformidad a los teacuterminos y condiciones que se estipulan en dicho Contrato y sin embargo en Espantildea es bastante frecuente que los Contratos de Construccioacuten Naval se otorguen ante notario por lo que dicho documento podriacutea tambieacuten clasificarse bajo la etiqueta del macrogeacutenero ldquodocumento notarialrdquo

4 Ficha de anaacutelisis de los geacuteneros juriacutedicos

Ademaacutes de contar con una taxonomiacutea de geacuteneros de una determinada especialidad resulta de gran ayuda para el traductor especializado contar con un anaacutelisis de textos en LO y en LM que le permita conocer y poder establecer comparaciones tanto desde el punto de vista de la organizacioacuten textual como desde el punto de vista del contenido El mediador debe intentar conocer siempre cuaacuteles son los rasgos que caracterizan a cada geacutenero textual para poder adecuar su traduccioacuten a dicho tipo de modo que pueda ser reconocido como tal por el destinatario del TM44 Sin embargo como explica Posteguillo (1996) una de las preocupaciones fundamentales es en queacute nos basamos para realizar nuestro anaacutelisis es decir si tenemos en cuenta soacutelo cuestiones formales o tambieacuten de contenido Tradicionalmente el anaacutelisis textual se asociaba a la forma y no al contenido y sin embargo la importancia concedida al contenido no hace maacutes que crecer

En nuestro enfoque creemos fundamental que el anaacutelisis tenga en cuenta aspectos tanto formales como de contenido sobre todo cuando el campo de especialidad que nos ocupa es tan ajeno y tan desconocido para la mayoriacutea de los traductores que se enfrentan por primera vez a la tarea de trasvasar estos textos a otra lengua Si no estamos familiarizados con la actividad mariacutetima es difiacutecil que sepamos de antemano queacute es una ldquoProtesta de Marrdquo o coacutemo se redacta una ldquoPoacuteliza de Fletamentordquo o queacute elementos son imprescindibles en un ldquoConocimiento de Embarquerdquo para que eacuteste pueda surtir efecto legal El traductor necesita pues no soacutelo conocer las lenguas entre las que va a realizar el trasvase sino que necesita ademaacutes tener unos conocimientos extralinguumliacutesticos sobre los documentos que va a traducir para poder culminar con eacutexito su labor de mediacioacuten comunicativa

En esta liacutenea el marco de anaacutelisis que vamos a proponer para su aplicacioacuten al estudio de los geacuteneros elegidos es un marco amplio que tiene en cuenta factores tanto formales como de contenido asiacute como factores linguumliacutesticos y extralinguumliacutesticos

Los conceptos utilizados como esqueleto de nuestro marco de anaacutelisis son macrogeacutenero geacutenero subgeacutenero situacioacuten comunicativa cuestiones formales y contrastivas y relacioacuten con otros geacuteneros45 A continuacioacuten presentamos una tabla con la estructura baacutesica de la ficha de anaacutelisis seguida de una breve explicacioacuten de cada uno de los conceptos

FICHA DE ANAacuteLISIS

Macrogeacutenero Geacutenero

Subgeacuteneros Situacioacuten comunicativa

Cuestiones formales y contrastivasRelacioacuten con otros geacuteneros

Tabla 2 Ficha de anaacutelisis de los geacuteneros juriacutedicos

44 Biber (1989) defiende una postura similar y propone utilizar ldquotipo de textordquo (text-type) para referirse a aquellos textos con una similitud maacutexima en cuanto a caracteriacutesticas leacutexicas (identificada mediante anaacutelisis estadiacutestico) 45 Para una explicacioacuten maacutes detallada de cada uno de los conceptos veacutease Del Pozo (2007)

41 Macrogeacutenero

El concepto de macrogeacutenero es una etiqueta que no se corresponde con ninguna ldquorealidadrdquo por lo que soacutelo tiene validez como herramienta clasificatoria de los distintos geacuteneros

42 Geacutenero

Seguacuten Ezpeleta (ep) los geacuteneros se definen en primer lugar por el propoacutesito comunicativo que pretenden cumplir Eacuteste es el que determina el resto de sus caracteriacutesticas y el que permite diferenciar unos geacuteneros de otros Mediante el anaacutelisis del geacutenero se pretende pues establecer la funcioacuten de los distintos geacuteneros que entrariacutean dentro del macrogeacutenero descrito en el apartado anterior y se ofrece el teacutermino tanto en espantildeol como en ingleacutes Por ejemplo

Espantildeol Contrato de Construccioacuten Naval Conocimiento de Embarque

Ingleacutes Shipbuilding Contract Bill of Lading

43 Subgeacutenero

Determinados geacuteneros presentan a su vez distintas manifestaciones que los convierten en subgeacuteneros las cuales responden a variaciones o concreciones del propoacutesito comunicativo (Ezpeleta ep) Dichas variaciones o concreciones del propoacutesito comunicativo de los geacuteneros pueden estar a su vez relacionadas con el aacutembito de uso con la finalidad o con los participantes en el acto comunicativo

Al igual que ocurre con los geacuteneros puede suceder tambieacuten que los subgeacuteneros de un ordenamiento juriacutedico no se correspondan con los de otro En el campo de especialidad que nos ocupa esto ocurre sobre todo con los geacuteneros que se encuentran menos estandarizados y menos uniformizados es decir con aquellos que pertenecen enteramente al correspondiente ordenamiento en el que surgen y no al ordenamiento juriacutedico internacional que es igual para todos los paiacuteses

44 Situacioacuten comunicativa

Para poder hablar de un geacutenero tenemos que encontrarnos ante un acto de comunicacioacuten que los miembros de la comunidad profesional o acadeacutemica en la que se inserte reconozcan como tal Por lo tanto para explicar la situacioacuten comunicativa de un determinado geacutenero es preciso recurrir al anaacutelisis de conceptos como el registro (campo tenor y modo) y el usuario (emisor receptor idiolectoshellip) (Gamero 2001 55) Ademaacutes nuestra concepcioacuten de la actividad traductora se encuadra dentro de un anaacutelisis maacutes global que tiene en cuenta no soacutelo el campo de especialidad al que pertenece el documento junto con el tenor y el modo en el que se presentan dichos documentos sino que consideramos que la actividad traductora se lleva a cabo dentro de un contexto sociocultural determinado que va a marcar fuertemente el caraacutecter de la misma

45 Cuestiones formales y contrastivas

Entendemos que los geacuteneros son actos de comunicacioacuten estructurados y convencionalizados Las convenciones que caracterizan a los geacuteneros son los rasgos formales sancionados por la comunidad de uso que los utiliza en detrimento de otros que seriacutean linguumliacutesticamente aceptables pero que no se ajustan a los patrones acordados (Ezpeleta ep) Los aspectos formales se refieren a los elementos directamente observables del hecho comunicativo sus caracteriacutesticas estructurales y los aspectos intratextuales que presenta En este apartado se analizan pues las cuestiones de iacutendole formal que caracterizan a un determinado geacutenero y que podemos dividir en

Cuestiones relacionadas con su macroestructura como son la extensioacuten del documento su disposicioacuten en apartados claacuteusulas etc Y

ndash 69 ndash

ndash 70 ndash

Cuestiones relacionadas con su microestructura como son la sintaxis los aspectos que tienen que ver con la cohesioacuten y la coherencia la tipografiacutea los aspectos referentes a la terminologiacutea y fraseologiacutea etc

46 Relacioacuten con otros geacuteneros

Aquiacute se analiza la interrelacioacuten que unos geacuteneros tienen con otros En este sentido Bazerman (1994) afirma que principalmente en el aacutembito del Derecho existe lo que eacutel denomina ldquosystems of genrerdquo que el autor describe como ldquohellipinterrelated genres that interact with each other in specific settingsrdquo 46 En el caso de los documentos que se generan dentro de la actividad mariacutetima existe un claro ldquosistema de geacutenerosrdquo pertenecientes a esta especialidad y dentro de ese sistema se establecen a su vez numerosos sub-sistemas De hecho los propios despachos de abogados han realizado de forma impliacutecita su propia divisioacuten en sub-sistemas y en muchas ocasiones solicitan la traduccioacuten de todos los geacuteneros ligados a una determinada operacioacuten la cual lleva impliacutecita una serie de documentos que dependen unos de otros

5 Conclusiones

Tras largos antildeos de experiencia profesional dedicada a la traduccioacuten de documentos ligados a la actividad mariacutetima combinada con la docencia de la traduccioacuten especializada sentimos la necesidad de sistematizar de alguacuten modo el estudio de los documentos altamente especializados y maacutes concretamente de los documentos relacionados con la actividad mariacutetima con el fin de mejorar nuestro rendimiento tanto profesional como docente

La clasificacioacuten de los documentos siguiendo el criterio de geacutenero y el marco que se disentildea para el anaacutelisis de los mismos no es el uacutenico meacutetodo para ahondar en el anaacutelisis de estos documentos de cara a la realizacioacuten con eacutexito de su trasvase linguumliacutestico Sin embargo podemos afirmar que tanto desde el punto de vista profesional como docente consideramos que esta clasificacioacuten es una herramienta eficaz y flexible que contribuye entre otras cosas a la reflexioacuten teoacuterica sobre la actividad traductoloacutegica en un campo tan especializado

Referencias bibliograacuteficas

1 BAZERMAN CH laquoSystems of genres and the enactment of social intentionsraquo en FREEDMAN A y P MEDWAY (eds) Genre and the New Rhetoric Londres Taylor amp Francis Ltd 1994 Pp 79-101

2 BAZERMAN CH laquoWhat is not institutionally visible does not count the problem of making activity assessable accountable and plannableraquo en BAZERMAN C y D RUSSELL (eds) Writing selveswriting Societies Research from Activity Perspectives 2003 Disponible en httpwaccolostateedubooksselves_societies

3 BIBER D laquoA typology of English textsraquo Linguistics 27 1989 Pp 3-43

4 BORJA A Estudio descriptivo de la traduccioacuten juriacutedica Un enfoque discursivo Tesis doctoral Universitat Autogravenoma de Barcelona Departamento de Traduccioacuten e Interpretacioacuten 1998

5 DEL POZO M Anaacutelisis contrastivo de los geacuteneros del derecho mariacutetimo para la traduccioacuten (ingleacutes-espantildeol) Tesis doctoral Universidade de Vigo 2007

46 Yates y Orlikowski (2002) desarrollan el concepto de sistema de geacuteneros en un artiacuteculo titulado ldquoGenre systems Structuring interaction through communicative normsrdquo Veacutease ademaacutes Bazerman (2003) y Russell y Yaacutentildeez (2003)

6 EZPELETA P laquoEl informe teacutecnico Estudio y definicioacuten del geacutenero textualraquo ponencia presentada en el III Congreso Internacional AIETI Barcelona Universitat Pompeu Fabra(en prensa)

7 GAMERO S La traduccioacuten de textos teacutecnicos Descripcioacuten y anaacutelisis de textos (alemaacuten-espantildeol) Barcelona Ariel 2001

8 POSTEGUILLO S Genre Analysis in English for Computer Science Coleccioacuten Tesis Doctoral Valencia Universitat de Valencia 1996

9 RUSSELL D y A YAacuteNtildeEZ (2003) laquoBig picture people rarely become historians Genre systems and the contradictions of general educationraquo en BAZERMAN C y D RUSSELL (eds) Writing SelvesWriting Societies Research from Activity Perspectives Disponible en httpwaccolostateedubooksselves_societies

10 SOCORRO K La traduccioacuten comercial un modelo didaacutectico para la traduccioacuten de documentos mercantiles del comercio internacional (ingleacutes-espantildeol) Tesis doctoral Universidad de Las Palmas de Gran Canaria 2002

11 YATES J y W ORLIKOWSKI laquoGenre systems Structuring interaction through communicative normsraquo Journal of Business Communication 39(1) Pp13-3 2002

Tema A ndash La traduccioacuten en organismos internacionales y en las patentes y normas

Ponencia Gestioacuten linguumliacutestica en la Unioacuten Europea la incorporacioacuten de las lenguas autonoacutemicas espantildeolas

Iolanda Galanes Santos

Resumen en espantildeol

En el antildeo 2005 el Estado espantildeol tras el proceso de ampliacioacuten de la entidad europea solicitoacute la consideracioacuten de lenguas oficiales en la UE para todas las lenguas espantildeolas ademaacutes del castellano El Consejo de Ministros de la Unioacuten una vez estudiado el Memoraacutendum presentado por Espantildea accedioacute el 13 de junio de 2005 a que estas adquiriesen el estatus de ldquolenguas de usordquo En esta comunicacioacuten analizamos los efectos praacutecticos de este nuevo estatus

Resumen en portugueacutes

Em funccedilatildeo do processo de ampliaccedilatildeo da instituiccedilatildeo europeacuteia o Estado espanhol reivindicou em 2005 que fosse concedida a apelaccedilatildeo de liacutenguas oficiais na UE para todas as liacutenguas espanholas (ou seja faladas na Espanha) para aleacutem do castelhano Tendo estudado o Memorando apresentado pela Espanha o Conselho de Ministros da Uniatildeo aprovou em 13 de junho de 2005 o pedido de que elas obtivessem o estatuto de ldquoliacutenguas de usordquo Analisaremos nesta comunicaccedilatildeo os efeitos praacuteticos desse novo estatuto

Reacutesumeacute en franccedilais

En 2005 lrsquoEacutetat espagnol agrave la suite au processus drsquoeacutelargissement de lrsquoentiteacute europeacuteenne a demandeacute la prise en consideacuteration de toutes les langues espagnoles en tant que langues officielles de lrsquoUE en plus du castillan Apregraves avoir eacutetudieacute le meacutemorandum preacutesenteacute par lrsquoEspagne le Conseil des ministres de lrsquoUnion a consenti le 13 juin 2005 agrave donner agrave ces langues le statut de laquo langues drsquousage raquo Nous analyserons dans cette communication les effets pratiques de ce nouveau statut

ndash 71 ndash

Introduccioacuten

La Unioacuten Europea y las Comunidades europeas precedentes establecieron su reacutegimen linguumliacutestico en 1958 en el reglamento 11958 Este marco normativo se presentoacute en su momento y durante varias deacutecadas como el maacutes adecuado para la gestioacuten linguumliacutestica en las instituciones comunitarias

Sin duda en los sucesivos procesos de ampliacioacuten de la Unioacuten Europea con la introduccioacuten de otras lenguas asiacute como una consideracioacuten distinta de las llamadas ldquolenguas minoritariasrdquo han modificado sustancialmente la situacioacuten debido a varios hechos entre ellos

la introduccioacuten de lenguas oficiales de estados que son en realidad lenguas minoritarias como el irlandeacutes que hizo necesaria la formulacioacuten de un estatus diferencial para esta lengua (1ordf ampliacioacuten 1973)

la evolucioacuten desde el punto de vista sociolinguumliacutestico de lenguas como el luxemburgueacutes por otro lado lengua de Estado (desde 1983) pero no lengua oficial de la UE traicionan el pretendido multilinguumlismo integral formulado en los inicios de la Unioacuten Europea como poliacutetica linguumliacutestica

la incorporacioacuten maacutes tardiacutea (2ordf ampliacioacuten 1986) de estados oficialmente plurilinguumles como Espantildea (con lenguas cooficiales reconocidas constitucionalmente desde 1978) ha dado cabida con sus demandas (Memoraacutendum de 2005) a un nuevo estatus (lenguas de uso) para todas sus lenguas cooficiales

la introduccioacuten de nuevas lenguas oficiales ha multiplicado exponencialmente el nuacutemero de combinaciones linguumliacutesticas especialmente despueacutes de la 3ordf ampliacioacuten Asiacute mismo la integracioacuten de nuevos paiacuteses ha ampliado considerablemente el nuacutemero de lenguas oficiales o cooficiales en los territorios de los estados miembros de la UE

En el territorio de los estados miembros de la Unioacuten Europea de la actualidad se hablan aproximadamente 450 lenguas de las que soacutelo 23 son oficiales Bajo la neutra etiqueta de laquo lenguas menos extendidas raquo se agrupan (Touitou-Benitah 1998)

las lenguas nacionales de dos pequentildeos estados miembros de la UE que no son lenguas oficiales o de trabajo de la UE como o irlandeacutes o el luxemburgueacutes

las lenguas de comunidades situadas en un uacutenico estado miembro como el bretoacuten el friulano el sardo etc

las lenguas de comunidades habladas en dos o maacutes estados como el euskera en Francia y Espantildea o el occitano en Francia Italia y Espantildea

las lenguas de comunidades que constituyen una minoriacutea en el estado en el que radican pero que son mayoritarios en otros paiacuteses como el alemaacuten en Beacutelgica el daneacutes en Alemania etc

las lenguas no territoriales habladas tradicionalmente en uno o en varios estados como el yidish o el romaniacute

De modo que el pretendido multilinguumlismo integral que funcionoacute durante varias deacutecadas se ha visto modificado en varias ocasiones seguacuten las distintas necesidades de las nuevas comunidades linguumliacutesticas que conforman la actual Unioacuten Europea Esta abrumadora realidad obligoacute a la Unioacuten Europea a ir creando infraestructuras y liacuteneas de apoyo para la gestioacuten de esta diversidad Asiacute se creoacute por ejemplo la Oficina para las lenguas menos extendidas (EBLUL) en los antildeos 80 o se implantoacute una liacutenea de ayudas para la promocioacuten de estas lenguas en los antildeos 90

Con todo especialmente desde 1980 este modelo de gestioacuten linguumliacutestica no ha estado exento de criacuteticas que se pueden resumir en dos direcciones

por un lado estaacuten las demandas en el sentido de ampliar el nuacutemero de lenguas oficiale cuyo principal argumento es el derecho que tiene toda la ciudadaniacutea europea a comunicarse con las instituciones europeas en su propia lingua

ndash 72 ndash

por otro lado no faltan las voces que especialmente en viacutesperas de la 3ordf ampliacioacuten clamaron contra el elevado coste de la gestioacuten linguumliacutestica de las instituciones europeas y que proponen la reduccioacuten de las llamadas lenguas de trabajo maacutes allaacute de su estatus de oficialidad en sede comunitaria

Asiacute pues la Unioacuten Europea que como veremos se aferra firmemente al primer reglamento linguumliacutestico se ha visto obligada a interpretarlo y a improvisar soluciones ldquoad hocrdquo seguacuten iban surgiendo nuevas dificultades En el plano de las poliacuteticas se ha reconducido la interpretacioacuten del multilinguumlismo formulado agora como el plurilinguumlismo de la ciudadaniacutea europea y el multilinguumlismo de las instituciones que se materializa en poliacuteticas fomento del aprendizaje de las lenguas de la UE

A esa nueva orientacioacuten y a afrontar nuevos retos responde la creacioacuten entre otras medidas de un Grupo de Alto Nivel sobre Multilinguumlismo establecido por la Comisioacuten Europea en 2005 o el nombramiento de un Comisario para el Multilinguumlismo en enero de 2007

Status de las lenguas en la Unioacuten Europea

La UE decidioacute desde su fundacioacuten que las lenguas oficiales eran ademaacutes lenguas de trabajo lo que contrasta con la praacutectica de otras instituciones internacionales que discrimina los dos estatus Con el paso de los antildeos y las sucesivas incorporaciones se ha multiplicado exponencialmente el nuacutemero de combinaciones linguumliacutesticas pero no se ha modificado esta equiparacioacuten teoacuterica entre lenguas Se mantiene un concepto ldquolengua de trabajordquo para lenguas que son en realidad lenguas de traduccioacuten de muy pocos documentos

Pieacutensese que las lenguas oficiales de la Unioacuten Europea (1 por Estado) son en la actualidad 23 lenguas La ficcioacuten de mantenerlas como lenguas de trabajo se sustenta en la consideracioacuten de documentos originales de todas las versiones de los documentos que se traducen a todas las lenguas oficiales En realidad las lenguas de trabajo entendidas como aquellas en las que se redactan la gran mayoriacutea de documentos podriacutean denominarse ldquolenguas internasrdquo (denominacioacuten no oficial) y se reducen a tres ingleacutes franceacutes y en menor medida alemaacuten

Ahora bien recientemente se ha acuntildeado una terceira categoriacutea o estatus que es la de las ldquolenguas de usordquo a raiacutez de la nueva consideracioacuten que han recibido las lenguas cooficiales espantildeolas que exponemos a continuacioacuten

Las lenguas de uso oficial en la Unioacuten Europea

Las lenguas espantildeolas minorizadas (gallego catalaacuten y eusquera) adquirieron su estatus de lengua cooficial en Espantildea con la promulgacioacuten de la Constitucioacuten Espantildeola de 1978 A partir de los antildeos 80 se han ido incorporando a todos los aacutembitos de expresioacuten oficiales en sus respectivas comunidades linguumliacutesticas asiacute como en las instituciones estatales a traveacutes de la traduccioacuten directa e inversa con el espantildeol

A su vez la incorporacioacuten de Espantildea en la CEE a partir de 1986 convirtioacute al espantildeol en lengua oficial en sede comunitaria Pero iquestqueacute ocurriacutea con las otras lenguas oficiales en territorio espantildeol La interpretacioacuten de la legislacioacuten europea al respecto no deja lugar a dudas soacutelo se consideran lenguas oficiales las que lo son en el conjunto del territorio del estado miembro Se trata sin embargo de un marco comuacuten que puede ser contestado a traveacutes del anaacutelisis de casos por ejemplo iquestcoacutemo se incorporan otras lenguas minoritarias europeas especialmente el irlandeacutes que constituye una excepcioacuten iquestcoacutemo se le niega el estatus de oficialidad a lenguas como el gallego o el catalaacuten que cuentan con maacutes hablantes que determinadas lenguas oficiales de reciente incorporacioacuten como el estonio o el malteacutes con 16 y 04 millones de hablantes respectivamente

La oficializacioacuten de lenguas radica en la voluntad de estado miembro que ha de declarar en caso de poseer varias lenguas cuaacutel de ellas es la oficial como ocurrioacute en el caso de Irlanda En lo que se refiere a Espantildea las autoridades gubernamentales no tuvieron en una primera etapa intereacutes ni voluntad de defender el estatus de las otras lenguas espantildeolas distintas del castellano (en Europa denominado espantildeol)

ndash 73 ndash

ndash 74 ndash

Por su parte instituciones como la Universidade de Santiago de Compostela en Galicia o la Generalitat de Cataluntildea asiacute como eurodiputadosas pertenecientes a las comunidades autoacutenomas denominadas nacionalidades histoacutericas no cejaron en su intereacutes de que existiese alguacuten tipo de reconocimiento para sus lenguas Asiacute pues podriacuteamos ennumerar muacuteltiples iniciativas por parte de catalanes y gallegos que se pueden consultar entre otros en Strubell (200346)

Despueacutes de la uacuteltima ampliacioacuten y ante la presioacuten de las nacionalidades histoacutericas en 2005 el Estado formula la peticioacuten de recontildeecemento de oficialidad en aacutembito comunitario para todas las lenguas cooficiales en territorio espantildeol Presenta ante las autoridades el Memoraacutendum del gobierno espantildeol solicitud como documento de debate en el Consejo de la Unioacuten Europea el 13 de junio de 2005 cuyas principales reivindicaciones47 y caracteriacutesticas resumimos en el siguiente cuadro

Consideracioacuten del gallego catalaacuten y euskera como lenguas oficiales de la UE

Uso de estas lenguas por parte de la ciudadaniacutea en la documentacioacuten escrita con las siguientes instituciones Parlamento Consejo Comisioacuten Tribunal de Justicia Tribunal de Cuentas Comiteacute de las Regiones Comiteacute Econoacutemico y Social y Defensor del Pueblo

Uso oral de estas lenguas en las sesiones plenarias del Parlamento Europeo del Comiteacute de las Regiones y de las sesiones ministeriales del Consejo en su caso

Publicacioacuten en estas lenguas de los textos legales finales adoptado por codecisioacuten entre Parlamento y Consejo

Inclusioacuten de estas lenguas en el programa Lingua

Ademaacutes esta propuesta de reforma del reglamento linguumliacutestico tiene la previsioacuten de antildeadir algunos aspectos de intereacutes

La traduccioacuten de los textos desde o hacia las lenguas de uso seraacute responsabilidad del Estado espantildeol asiacute como la asuncioacuten de los costes de traduccioacuten

El Estado espantildeol se compromete proporcionar traductores (designados por las Comunidades Autoacutenomas y nombrados por el Gobierno espantildeol) en calidad de Expertos Nacionales Destacados o en caso de las publicaciones del DOCE el compromiso es proporcionar traductores precisos para que en calidad de Expertos Nacionales Destacados realicen el trabajo de laquo juristas-linguumlistas raquo[sic]

Los plazos de respuesta en la comunicacioacuten con estas instituciones comenzaraacuten a correr desde que la correspondiente traduccioacuten se haga llegar al ciudadanoa o a la institucioacuten concernida

En caso de diferencias en la interpretacioacuten de varias versiones de textos legislativos finales prevaleceraacute la interpretacioacuten del texto publicado en las lenguas oficiales estatales no de la versioacuten en gallego catalaacuten o euskera

La interpretacioacuten en las lenguas de uso estaacute condicionada a ser solicitada con un plazo previo de 7 diacuteas haacutebiles y se trata de interpretacioacuten pasiva

A resultas de la discusioacuten del Memoraacutendum en el Consejo de la UE de 13 de junio de 2005 se adoptaron una serie de acuerdos que se substancian en la firma de un Acuerdo administrativo entre el Reino de Espantildea y el Consejo de la Unioacuten Europea (2006c 4002) publicado en el DOCE de 17 de febrero de 2006

De su anaacutelisis podemos establecer cuaacuteles de las reivindicaciones fueron total o parcialmente admitidas que resumimos a continuacioacuten

47 Reivindicaciones que coinciden en gran medida por las realizadas previamente para el catalaacuten por partel del grupo La Crida y que cristalizaron en la Resolucioacuten 123590 del Parlamento Europeo (Strubell 200346)

ndash 75 ndash

Admitir el uso oficial del gallego catalaacuten y euskera por lo tanto como lenguas de uso oficial

Admite los usos escritos solicitados pero sujetos a una serie de condiciones de aplicacioacuten

El Gobierno espantildeol deberaacute designar un organismo competente que medie en la comunicacioacuten entre administrados e instituciones europeas y que se encargue de gestionar las traducciones de la documentacioacuten El Consejo no se responsabiliza del contenido de esas traducciones y en ellas deberase hacer constar la mencioacutende que se trata de una traduccioacuten

En caso de que medien plazos el Consejo remitiraacute directamente la comunicacioacuten en castellano a la persona interesada y estos comenzaraacuten a correr desde ese momento sin prejuicio de que el organismo competente le remita su comunicacioacuten en la lengua de uso

Para los usos orales

Plazos de solicitud Se indicaraacute al comienzo de cada semestre las sesiones para las que se previene la utilizacioacuten de las lenguas de uso oficial La solicitud se haraacute con un miacutenimo de siete semanas y la confirmacioacuten definitiva se produciraacute con una antelacioacuten miacutenima de 14 diacuteas

La interpretacioacuten la realizaraacuten inteacuterpretes de la UE pertenencientes a la Direccioacuten General del Servicio Comuacuten de Interpretacioacuten y Conferencias y estaraacute condicionada a la existencia de efectivos para realizarlas El Estado tendraacute que abonar los costes de interpretacioacuten

En cuanto a los actos adoptados por codecisioacuten

El Consejo autoriza al gobierno a la publicaciones de traducciones juradas de los estos documentos publicados no DOCE conservaraacute una copia a efectos de proporcionarla bajo peticioacuten pero condiciona su publicidad a la mencioacuten explicita de que el Consejo no se responsabiliza del contenido de la traduccioacuten jurada y no le atribuye ninguacuten valor juriacutedico a esa traduccioacuten48

Del anaacutelisis detallado de ambos documentos y de su comparacioacuten se pueden extraer una serie de conclusiones que exponemos a continuacioacuten

Conclusiones

La Unioacuten Europea mantiene el reacutegimen linguumliacutestico aprobado en el reglamento 11958 el criterio de oficialidad sigue descansando en la voluntad o designacioacuten de los estados miembros

La solicitud por parte del Gobierno espantildeol de considerar lenguas oficiales de la UE lenguas cooficiales de una parte de su territorio ha motivado la emergencia de una nueva etiqueta que seriacutea ldquolengua de uso oficialrdquo en virtud del Acuerdo administrativo citado Categoriacutea por el momento soacutelo atribuible a las lenguas cooficiales espantildeolas

48 Reproducimos aquiacute el texto del acuerdo referido a esta cuestioacuten el subrayado es nuestro Art 19 En cada traduccioacuten jurada se llamaraacute la atencioacuten sobre el hecho de que las instituciones de la Unioacuten no se responsabilizan del contenido de la traduccioacuten y que eacutesta carece de valor juriacutedico Se haraacute una mencioacuten en este sentido en la lengua de que se trate en la primera paacutegina de cada traduccioacuten jurada y en el encabezamiento de cada una de sus paacuteginas siguientes asiacute como en la paacutegina inicial del sitio de Internet del Gobierno espantildeol en que estas traducciones se encuentren disponibles

El fomento de las lenguas europeas distintas de las lenguas oficiales en aacutembito europeo corre por cuenta de los respectivos estados miembros Los estados deben asumir junto con la solicitud todos los costes econoacutemicos directos e indirectos de las traducciones e interpretaciones a otras lenguas de ese estado

Por el contrario el Consejo de la UE ejerce un control sobre los aspectos teacutecnicos de esas traducciones e interpretaciones En el caso de las interpretaciones declina la oferta de inteacuterpretes proporcionados por el estado y establece que estas seraacuten realizadas por personal de los servicios linguumliacutesticos del Consejo aunque financiadas por el estado correspondiente

En cuanto a las traducciones renuncia igualmente a que el estado le proporcione Expertos Nacionales Destacados para realizar labores de traduccioacuten o de jurista-linguumlista y se desentiende de cualquier responsabilidad sobre la traduccioacuten incluso si exige que estas sean traducciones juradas En todas ellas obliga a explicitar la mencioacuten de que no tienen valor legal

En cuanto a la propuesta del Estado solicitante constatamos que la propuesta estatal coincide con las reivindicaciones histoacutericas de las lenguas propias espantildeolas Se trata ademaacutes de una propuesta de solicitud de oficialidad para esas lenguas que resulta nese sentido ambiciosa en cuanto que representa el maacuteximo nivel de reconocimiento Por lo demaacutes incorpora figuras como el ldquotraductor-juristardquo inexistentes como categoriacutea profesional en las instituciones estatales

En definitiva se ha abierto una nueva viacutea de avance hacia un auteacutentico multilinguumliacutesmo yo plurilinguumlismo en Europa que puede ser aprovechada por otras comunidades linguumliacutesticas que cuenten con reconocimiento en sus respectivos estados Ademaacutes el Estado en un ejercicio de democracia ha defendido la integracioacuten de las lenguas minorizadas en un marco global multilinguumle desde una posicioacuten de igualdad

Referencias bibliograacuteficas

1 HERVAacuteS DEMPSTER Fernando ldquoLa traduccioacuten y la revisioacuten juriacutedicas en la Unioacuten Europea una aportacioacuten desde la perspectiva del Parlamento Europeordquo En MONZOacute NEBOT Esther y BORJA ALBI Anabel (eds) La traduccioacuten y la interpretacioacuten en las relaciones juriacutedicas internacionales paacutegs 197-213 Castelloacute de la Plana Publicacions de la Universitat Jaume I 2005

2 STRUBELL I TRUETA Miquel ldquoA poliacutetica linguumliacutestica da Unioacuten Europeardquo En Grial 160 paacutegs 42-51 Vigo Editorial Galaxia 2003

3 TOUITOU-BENITAH Colette ldquoLe modegravele de la traduction en Europe realiteacutes et potentialiteacutesrdquo En BALLARD Michel (de) Europe et traduction paacutegs 359-369 Artois Presses Universiteacute 1998

Referencias electroacutenicas

1 Memoraacutendum del gobierno espantildeol solicitud de reconocimiento en la Unioacuten Europea de todas las lenguas oficiales en Espantildea[en liacutenea] Madrid Gobierno espantildeol 2004 Disponible en Internet lthttpwwwintersindicalorgstepvpolivalmemorandumpdfgt

2 Acuerdo administrativo entre el Reino de Espantildea y el Consejo de la Unioacuten Europea (2006c 4002) publicado en el DOCE de 17 de febrero de 2006 Disponible en Internet lthttpeur-lexeuropaeuLexUriServsiteesoj2006c_040c_04020060217es00020003pdfgt

ndash 76 ndash

ndash 77 ndash

Tema A ndash La traduccioacuten en organismos internacionales y en las patentes y normas

Ponencia Topoacutenimos y gentilicios tradicioacuten traduccioacuten y transcripcioacuten

Alberto Goacutemez Font

Reacutesumeacute en franccedilais

En espagnol on peut distinguer trois types de toponymes concernant lrsquoeacutecriture et la prononciation

1) Les noms drsquousage traditionnel qui doivent conserver les formes espagnoles 2) Les noms qui se reproduisent dans la presse avec les formes du pays drsquoorigine quelque fois demandeacutees par leur Gouvernement 3) Les noms qui nrsquoont pas une tradition en espagnol donc ils doivent se transcrire en espagnolisant les graphies

Les problegravemes concernant la traduction de toponymes sont preacutesents dans le deuxiegraveme groupe Les problegravemes de transcriptions sont dans le troisiegraveme groupe

LrsquoONU possegravede une liste des pays qui appartiennent agrave lrsquoorganisation avec les noms de ces pays dans les six langues officielles anglais franccedilais espagnol chinois russe et arabe pourtant une seacuterie de toponymes traditionnels en espagnol ne srsquoobserve pas La Direction Geacuteneacuterale de la Traduction de la Commission Europeacuteenne dans son Code de Reacutedaction Interinstitutionnel inclut une liste essayant de corriger ce manque de respect de lrsquoONU par rapport agrave la tradition espagnole

Summary in English

In Spanish we can distinguish among three kinds of place-names as regards its writing and pronounciation

1) Place-names of traditional use which have to maintain the Spanish form 2) Place-names reproduced by the press with the form used in the counties of origin sometimes claimed by the respective governments 3) Place-names with no tradition in Spanish which have to be transcribed into the Spanish writing

The second group presents the problems related to the translation of place-namesThe third group presents the problems of transcription

UN has a list of the countries which belong to the organization and their names are expressed in the six official languages English French Spanish Chinese Russian and Arabic although a series of traditional place-names in Spanish are not respected The Committee of Translation into Spanish depending on the European Union through its Libro de estilo interinstitucional includes a list which intends to mend UNrsquos lack of consideration in relation to the tradition of the Spanish language

En espantildeol podemos distinguir tres clases de topoacutenimos 1) Los nombres de uso tradicional que corresponden a sitios normalmente espantildeoles o europeos y deben conservar su forma castellana 2) Los nombres que se reproducen en la prensa internacional con las formas del paiacutes de origen reclamadas por los Gobiernos como rechazo de eacutepocas coloniales 3) Los nombres que no tienen tradicioacuten en espantildeol y que hay que transcribir hispanizando las grafiacuteas

En junio de 1981 poco tiempo despueacutes de comenzar a funcionar el Departamento de Espantildeol Urgente de la Agencia Efe recibimos una nota49 de la delegacioacuten de Efe en Argel que deciacutea laquoEl gobierno argelino ha puesto en vigor un decreto de marzo uacuteltimo sobre la arabizacioacuten de todos los nombres de lugares del territorio nacional Asiacute Argel la capital de Argelia se denominaraacute en lo sucesivo El Djazair Constantina se convierte en Gacentina y Oraacuten en Wahraacutenraquo Quisimos salir al paso y redactamos una nota para aclarar la cuestioacuten laquoEl hecho de que el gobierno argelino haya

49 Agencia Efe Vademeacutecum de Espantildeol Urgente (I) Madrid Fundacioacuten Efe 1995 pp 154-157

ndash 78 ndash

puesto en vigor ese decreto para volver a nombrar a sus ciudades con el nombre que siempre han tenido en aacuterabe no implica que dejemos de usar los nombres espantildeoles puesto que si asiacute sucediera tambieacuten tendriacuteamos que llamar London a Londres Torino a Turiacuten Kampuchea a Camboya Sri Lanka a Ceilaacuten etc Conservemos pues los nombres espantildeoles siempre que existanraquo

Maacutes adelante como el problema continuaba con el nombre de otros paiacuteses y ciudades redactamos otra nota laquoEn relacioacuten con la sugerencia de cambiarle el nombre a algunos paiacuteses el DEU aconseja que se continuacutee empleando el nombre del paiacutes que es de uso en espantildeol Es sabido que en su lengua oficial no todos los paiacuteses tienen un nombre semejante al nuestro por ejemplo Deutschland (en alemaacuten) podriacutea por esta razoacuten llamarse Doichlandia en espantildeol pero lo cierto es que lo conocemos como Alemania y en ingleacutes se llama Germany y en sueco Tyskland Si aceptamos el criterio de llamar a algunos paiacuteses con el nombre que reciben en su lengua oficial siguiendo ese mismo criterio tendremos que cambiarle el nombre que es tradicional en espantildeol a muchos paiacuteses Argelia = Al Yazair Butaacuten = Druk-Yul Corea del Sur = Han Huk China = Chung-Hua Yen-Min Kung-Ho Kuo Yibuti = Djibouti Egipto = Misr Finlandia = Suomen Grecia = Ellinikiacute Dimokratiacutea Hungriacutea = Magyar India = Bharat Irlanda = Eire Japoacuten = Nippon Jordania = al Urdun Marruecos = al Zagreb Noruega = Norge Suecia = Sverige etcraquo

Pero el problema continuaba presentaacutendose y el 6 de julio de 1983 redactamos otra nota esta vez sobre el nombre de Camboya laquoSucede a menudo que en las noticias de la agencia que tratan sobre Camboya a la hora de nombrar a ese paiacutes el redactor corresponsal o delegado que escribe la noticia opta queriendo curarse en salud por decir ldquohellipen Kampuchea (Camboya)helliprdquo El Manual de Estilo de la Agencia Efe en su tercera edicioacuten (1981) paacutegina 185 incluye entre otros topoacutenimos que aparecen a veces mal escritos este de Kampuchea en lugar de Camboya y dice que el correcto y por lo tanto el que debe usarse siempre es Camboya Esta indicacioacuten del Manual de Estilo tiene una faacutecil explicacioacuten hay una serie de lugares que tienen un nombre en espantildeol ademaacutes del nombre en su lengua originaria En este caso Kampuchea es el nombre de ese paiacutes en su lengua que es el jemer Ese nombre jemer al pasar al espantildeol sufrioacute una deformacioacuten y de ahiacute salioacute Camboyaraquo

Maacutes adelante el 19 de junio de 1989 recibimos una noticia procedente de Ranguacuten (Birmania) redactada en los mismos teacuterminos que aquella de Argelia laquoLas autoridades militares de Birmania anunciaron hoy la supresioacuten de las palabras Birmania y Ranguacuten para la denominacioacuten oficial del paiacutes y su capital El nombre oficial del paiacutes a partir de ahora seraacute la unioacuten de Myanmar usando asiacute una palabra que se ajusta maacutes a la pronunciacioacuten en lengua birmana El diario del pueblo trabajador el uacutenico perioacutedico que se edita en el paiacutes desde la promulgacioacuten de la ley marcial hace casi un antildeo dijo tambieacuten que el nombre de la capital seraacute a partir de ahora Yangon Este es el segundo cambio de la denominacioacuten oficial del paiacutes en poco tiempo ya que en septiembre de 1987 la actual junta militar quitoacute las palabras repuacuteblica socialista del que entonces era nombre oficial del paiacutesraquo

Como hemos visto en las anteriores explicaciones tampoco hay ninguna razoacuten para que a Birmania que es como conocemos a ese paiacutes tradicionalmente en espantildeol lo llamemos ahora con su nombre birmano Seriacutea tan descabellado como obligar a otros paiacuteses a llamar al nuestro Espantildea en lugar de Spain Espagne Spagnahellip

En espantildeol podemos distinguir tres clases de topoacutenimos50 a efectos de su escritura y pronunciacioacuten los nombres de uso tradicional y muy arraigado en espantildeol que corresponden en general a paiacuteses o lugares normalmente espantildeoles o europeos y deben conservar su forma castellana

Los nombres que teniendo correspondencia en espantildeol se reproducen en la prensa internacional y en los libros y revistas de turismo con las formas del paiacutes de origen en ocasiones reclamadas por los respectivos Gobiernos como rechazo de eacutepocas coloniales recientes

Los nombres que no tienen tradicioacuten en espantildeol es decir que no tienen correspondencia castellana y que no hay maacutes remedio que transcribir hispanizando las grafiacuteas

(Ademaacutes nos encontramos con topoacutenimos de escritura dudosa bien sea por cuestiones de acentuacioacuten graacutefica o por grafiacuteas viciadas procedentes de las transcripciones a otras lenguas)

50 Fundacioacuten del Espantildeol Urgente Manual de Espantildeol Urgente Madrid Ediciones Caacutetedra 2008 pp 101-104

ndash 79 ndash

Los problemas relacionados con la traduccioacuten de topoacutenimos se nos presentan sobre todo en el segundo grupo y son en su mayor parte producidos por el olvido la falta de informacioacuten o la tendencia al extrantildeamiento al uso de voces extranjeras

En cuanto a los problemas de transcripcioacuten o transliteracioacuten se dan en el tercer grupo en los nombres de ciudades o paiacuteses cuyas lenguas no usan el alfabeto latino o son lenguas aacutegrafas

La ONU publica una lista de los paiacuteses pertenecientes a la organizacioacuten asiacute como de sus gentilicios En esa lista aparecen los nombres de los paiacuteses en las seis lenguas oficiales de la ONU ingleacutes franceacutes espantildeol chino ruso y aacuterabe y en principio es la lista laquooficialraquo pero resulta que en ella no se respetan una serie de topoacutenimos tradicionales en espantildeol

La Comisioacuten de Traduccioacuten al Espantildeol de la Unioacuten Europea en su Libro de estilo Interinstitucional incluye una lista51 que intenta corregir esas faltas de respeto de la ONU para con la tradicioacuten del espantildeol

Casos como los anteriores de Argelia Camboya y Birmania siguen producieacutendose de vez en cuando y nos encontramos con decretos que pretenden cambiar el nombre de ciudades o paiacuteses sin tener en cuenta que esos sitios pueden llamarse de distintas formas y diferentes lenguas

En abril de 1995 nos llegoacute de Londres un recorte de prensa en el que se repetiacutea la historia esta vez con la ciudad india de Bombay El artiacuteculo era de The Times estaba firmado por Christopher Thomas fechado en Nueva Delhi y su tiacutetulo era laquoBombay cambia de nombre para cortar con los lazos colonialesraquo Igual que en los casos argelino y birmano se nos informaba de que a partir de una fecha determinada en esta ocasioacuten el 1 de mayo de 1995 Bombay se conoceriacutea oficialmente como Mumbai eliminando asiacute el nombre derivado del portugueacutes bom baim (buena bahiacutea) que durante siglos ha tenido la capital comercial de la India La decisioacuten fue anunciada por Pramod Navalkar ministro de Cultura del gobierno extremista del estado de Maharastra Nos explicaban ademaacutes que laquoMumbai viene de mumba ai o Madre Mumba que fue la diosa patrona de los kolis o pueblos de pescadores primitivos habitantes de algunas pequentildeas islas que llegaron a convertirse en la ciudad maacutes poblada de la Indiaraquo

El nombre Bombay se usa en ingleacutes y en la mayoriacutea de las lenguas europeas En hindi esa ciudad se llama Bambai y en guyarati y en maharati se ha llamado Mumbai desde tiempos inmemoriales Y el Tribunal Superior de Bombay decretoacute que los hindohablantes tambieacuten tendraacuten que usar Mumbai ya que se trata de la forma laquoadoptada por la poliacutetica oficial del Estadoraquo

En el mismo artiacuteculo se anunciaba el cambio de nombre de otras dos ciudades Aurangabad pasaba a ser Shambajinagar y Osmanabad se conviertiacutea en Dharashiv imponieacutendose tambieacuten en este caso los nombres en la lengua oficial de estado de Maharastra el maharati Pero no acababa ahiacute la cosa ya que el autor aprovechaba para recordarnos que muchas otras ciudades indias han ido cambiando sus nombres con el fin de laquopromover la identidad y la lengua localesraquo Y entre esas ciudades que ya han cambiado de nombre estaacute Benareacutes cuyo nombre actual en la lengua oficial de su estado es Varanasi

Tambieacuten surgieron una gran cantidad de dudas toponiacutemicas y de gentilicios con la desmembracioacuten de la Unioacuten Sovieacutetica y de Yugoslavia De pronto comenzaron a ser noticia pequentildeas repuacuteblicas hasta entonces desconocidas para nosotros y los nombres de sus capitales y de sus habitantes

Con la Guerra del Golfo hubo que revisar tambieacuten la toponimia y revisar los nombres de los paiacuteses implicados y de las ciudades que sufrieron sus consecuencias La gran cantidad de noticias relativas a esa guerra hizo necesario recordar las recomendaciones sobre transcripcioacuten del aacuterabe para evitar la diversificacioacuten en las grafiacuteas y buscar una forma faacutecil y adaptada a la foneacutetica espantildeola Lo mismo sucedioacute durante los primeros meses de la invasioacuten de Irak por las tropas estadounidenses

En cuanto a la transcripcioacuten aconsejaacutebamos evitar las combinaciones de letras ajenas al al espantildeol th dj kh zh gh oo uo ss mm etc Ademaacutes elaboramos entonces una lista con la forma correcta en espantildeol de algunos de los topoacutenimos de dudosa escritura de la zona en conflicto Y en cuanto a los gentilicios aprovechamos la situacioacuten para recordar que el plural de iraquiacute debe hacerse con -es

51 laquoLista de Estados y territoriosraquo [en liacutenea] en Libro de estilo interinstitucional Bruselas Oficina de Publicaciones de las Comunidades Europeas 2008 Disponible en internet httppublicationseuropaeucodeeses-5000500htm

ndash 80 ndash

iraquiacutees (y no iraquiacutes) que lo relativo a Arabia Saudiacute y sus habitantes es saudiacute-saudiacutees (no saudita) y que los naturales de Israel son israeliacutees (no israeliacutes ni israelitas

Con la guerra de Yugoslavia surgioacute el caso de Kosovo no sabemos si ese nombre debe escribirse con tilde ―Koacutesovo― o sin ella ―Kosovo― y lo mismo nos pasa con su capital Priacutestina o Pristina Pero lo maacutes curioso es que en espantildeol hemos llamado kosovares a los habitantes de aquella regioacuten aunque sean son muy escasos los gentilicios terminados en -ar y lo maacutes loacutegico habriacutea sido llamarlos kosoveses o kosovenseshellip pero por alguna razoacuten (quizaacutes la culpa la tengan los medios de comunicacioacuten) no ha sido asiacute

Otras veces lo que ocurre es que la falta de cultura hace que se olviden los topoacutenimos tradicionales en espantildeol como pasoacute cuando San Juan de Terranova fue noticia por un conflicto pesquero entre Espantildea y Canadaacute Nos vimos entonces en la necesidad de recordar que en espantildeol existen unos nombres tradicionales que deben ser respetados sin que ocupen su lugar los correspondientes topoacutenimos procedentes de otras lenguas

Un barco pesquero espantildeol fue apresado por el Gobierno del Canadaacute Una vez apresado dijeron las noticias el barco espantildeol fue conducido al puerto de Saint John (otras veces escrito Saint Johns) en la isla de Terranova Y resulta que esa ciudad no solo tiene nombre en espantildeol como ocurre con Londres o con Atenas sino que ademaacutes fue fundada por espantildeoles pescadores procedentes del puerto guipuzcoano de Pasajes de San Juan arribaron a aquellas tierras a comienzos del siglo XVI se instalaron y dieron en llamar a su fundacioacuten San Juan de Pasajes

En toda la cartografiacutea rotulada en espantildeol y en todos los manuales de geografiacutea espantildeoles e hispanoamericanos esa ciudad se llama San Juan y la isla se llama Terranova El topoacutenimo completo es pues San Juan de Terranova Los topoacutenimos ingleses Saint John (para la ciudad) y Newfoundland (para la isla) no deben aparecer en los textos en espantildeol (En cuanto a la forma Saint Johns solo es loacutegica si va seguida del nombre ingleacutes de la isla Saint Johns Newfoundland)

Ademaacutes de los topoacutenimos internacionales en el espantildeol de finales del siglo XX se planteoacute otro problema el de los topoacutenimos de regiones de Espantildea en las que la lengua vernaacutecula no es el espantildeol sino el catalaacuten gallego o vasco Y ahiacute como ocurre con las listas de la ONU antes mencionadas el problema tambieacuten se da por una indeseada y desafortunada mezcla de la poliacutetica con la linguumliacutestica

A raiacutez de la disposicioacuten por la que los nombres oficiales en espantildeol de las provincias de Leacuterida Gerona Orense y La Coruntildea ( e Islas Balerares) debiacutean desaparecer y dejar su sitio a los nombres de esas provincias en catalaacuten y gallego (Lleida Girona Illes Balears Ourense y A Coruntildea) el Departamento de Espantildeol Urgente de la Agencia Efe redactoacute una nota en la que recordaba las normas sobre topoacutenimos incluidas en el Manual de Espantildeol Urgente y reproduciacutea las explicaciones sobre ese asunto que aparecen en el Diccionario de ortografiacutea de Joseacute Martiacutenez De Sousa52 Esa nota fue posteriormente publicada en el Vademeacutecum de Espantildeol Urgente53 en el capiacutetulo dedicado a laquoOnomaacutestica toponimia gentilicios transcripciones y traduccionesraquo

Nuestras recomendaciones pueden resumirse brevemente la Agencia Efe escribe y vende sus noticias en espantildeol Asiacute pues no deberaacuten utilizarse nunca los topoacutenimos en su lengua original a no ser que se trate de topoacutenimos menores sin tradicioacuten en espantildeol Tambieacuten debemos tener en cuenta que Efe es una agencia internacional que distribuye sus noticias en todos los paiacuteses de Hispanoameacuterica y que los lectores de los perioacutedicos los oyentes de la radio y los espectadores de la televisioacuten desde Argentina hasta los Estados Unidos no comparten muchas variantes linguumliacutesticas que tenemos en Espantildea y comenzar a cambiar la grafiacutea de nuestros topoacutenimos puede causarles cierta confusioacuten hasta el punto de hacerles ininteligible el mensaje

En cuanto a los gentilicios las dudas que se plantean no son menos que las relativas a los topoacutenimos y se deben tambieacuten la mayor parte de las veces a problemas de desconocimiento producidos por la falta de cultura por el desconocimiento de los mecanismos propios del espantildeol (ya hemos mencionado el caso de kosovar) o por el olvido Uno de los ejemplos maacutes curiosos es el del nombre de los habitantes de la repuacuteblica de Azerbaiyaacuten

52 Martiacutenez de Sousa Joseacute Diccionario de ortografiacutea Paraninfo Madrid 1995 53 Vid Vademeacutecumhellip pp 157-158

ndash 81 ndash

A finales del mes de noviembre de 1988 comenzaron a llegar noticias sobre los problemas territoriales y nacionalistas de la repuacuteblica (entonces auacuten sovieacutetica) de Azerbaiyaacuten y nos encontramos con una palabra nueva para llamar a los habitantes de dicha repuacuteblica es decir con un gentilicio hasta entonces desconocido la voz en cuestioacuten era azeriacute y con ella quedaba desplazada azerbaiyano Consultados los diccionarios y enciclopedias pudimos ver que esa nueva voz utilizada como gentilicio era el nombre de la lengua hablada en Azerbaiyaacuten y por extensioacuten su literatura Asiacute pues puede hablarse de lengua y literatura azeriacutees que son las propias de los azerbaiyanos

Redactamos entonces una nota en la que explicaacutebamos la confusioacuten y el error de uso y recomendaacutebamos que a partir de ese momento se utilizasen los gentilicios espantildeoles de ese paiacutes azerbaiyano azerbaiyaneacutes o azerbaiyaniacute Pasoacute el tiempo y creiacutemos subsanado el error pero se recrudecieron los problemas en esa repuacuteblica y volvieron a ser noticia sus habitantes Leyendo los perioacutedicos y escuchando la televisioacuten pudimos detectar que habiacutea extrantildeo empentildeo en llamar azeriacutees a los azerbaiyanos

iquestY coacutemo se llamaban los miembros de las distintas tribus de Afganistaacuten cuyos nombres empezaron a salir en la prensa a raiacutez del atentado contra las torres gemelas de Nueva York y la posterior guerra contra Ben Laden y sus secuaces iquestLa etnia mayoritaria era la pastuacuten pachtuacuten pastohellip (tambieacuten el nombre de la lengua hablada por esas personas) Nos olvidamos todos de que ese pueblo ya teniacutea un nombre en espantildeol los patanes y su lengua el pataacuten Y surgieron montones de topoacutenimos nuevos para nosotros y con ellos nuevas dudas sobre coacutemo escribirlos en espantildeol coacutemo adaptarlos coacutemo transcribirlos (alliacute usan el alfabeto aacuterabe) iquestMazar-i-Sharif o Mazari sharif o Mazar i Sharif

Pero los problemas con los gentilicios no provienen siempre de paiacuteses o ciudades lejanos y exoacuteticos Uno de los que aparecen con maacutes frecuencia erroacuteneamente usado es el de los Estados Unidos de Ameacuterica cuyos habitantes no deben ser llamados americanos sino estadounidenses o norteamericanos

Como el uso de americano con ese significado es un anglicismo reproducimos a continuacioacuten lo que advierte al respecto el Diccionario de Anglicismos54 de Ricardo J Alfaro

laquoAmericano na- La gran confederacioacuten que tuvo por nuacutecleo original las trece colonias britaacutenicas del nuevo mundo adoptoacute al constituirse el nombre de Estados Unidos de Ameacuterica Este nombre ha engendrado equiacutevocos y dificultades Estados Unidos es nombre compuesto de un sustantivo y un adjetivo comunes Ameacuterica es el nombre del continente

raquoEn Ameacuterica ha habido y auacuten hoy hay otros Estados Unidos pero con nombre exclusivo Estados Unidos Mexicanos Estados Unidos del Brasil Estados Unidos de Venezuela Sin embargo respecto del paiacutes mismo no hay confusioacuten primero porque Estados Unidos ha venido a aplicarse por antonomasia a la repuacuteblica nortentildea segundo porque nadie llama a las otras federaciones sino por su nombre propio Meacutexico Brasil Venezuela No sucede lo mismo en cuanto a los nacionales Para estos se ha hecho derivar el gentilicio del nombre que no es de su paiacutes y se les llama americanos lo cual produce el consiguiente equiacutevoco

raquoAmericanos son todos los hijos del nuevo mundo Gramaticalmente geograacuteficamente y loacutegicamente es impropio e inexacto dar ese nombre a los ciudadanos y cosas de los Estados Unidos y a este error hemos contribuido quizaacutes en primer teacutermino los americanos que moramos al sur del Riacuteo Grande En los uacuteltimos tiempos se advierte marcada tendencia a eliminar el equiacutevoco a usar con propiedad el gentilicio americano-na y a no designar privativamente con eacutel a los nombres y cosas de los Estados Unidos Hay tres teacuterminos aplicables norteamericanos angloamericanos y estadounidenses Norteamericanos es tal vez el maacutes usado si bien no es el maacutes preciso La Ameacuterica del Norte comprende ademaacutes de Estados Unidos al Canadaacute y a Meacutexico Pero es lo cierto que nadie llama norteamericanos ni a los mexicanos ni a los canadiensesraquo

54 Alfaro Ricardo J Diccionario de anglicismos Madrid Gredos Madrid 1970 p 68

Tema A ndash La traduccioacuten en organismos internacionales y en las patentes y normas

Ponencia Traduccioacuten oficial y el traductora e inteacuterprete jurado en el aacutembito de la Unioacuten Europea

Susana Cruces Colado Mariacutea Isabel del Pozo Trivintildeo Iolanda Galanes Santos

Summary in English

A sworn translation is an essential requisite in some EU countries when presenting overseas administrative and legal documents to a government office However in other countries just presenting a translation (whether sworn or not) together with the original document is sufficient There is no common joint regulation of this issue since it is either specifically regulated or not by certain countries and sometimes hand by hand with professional associations

This paper analyses the professional status of sworn translators and interpreters in several countries of the European Union and further looks into the different situations and requisites that one faces when presenting documents to overseas institutions The objective of this study is to provide such information on all EU countries that would enable the establishment of a common model for ldquoprofessional accreditationrdquo and thus unite the several procedures that exist currently

Reacutesumeacute en franccedilais

Joindre une traduction jureacutee est une condition indispensable dans certains pays de lrsquoUnion Europeacuteenne pour preacutesenter des documents juridiques et administratifs provenant de lrsquoeacutetranger Par contre dans drsquoautres pays il suffit de preacutesenter une traduction (officielle ou non) des documentes accompagneacutes de lrsquooriginal Chaque pays possegravede une reacuteglementation speacutecifique srsquoaccordant parfois avec les collectifs professionnels de chaque eacutetat

Cette communication a comme objectifs lrsquoanalyse du statut professionnel des traducteurs et interpregravetes jureacutes dans diffeacuterents pays de lrsquoUE ainsi que les situations et conditions requises pour la preacutesentation des documents institutionnels agrave lrsquoeacutetranger en vue drsquoeacutelaborer des directrices communes agrave tous les pays de lrsquoUE afin qursquoelles puissent servir pour eacutetablir un modegravele commun drsquoagreacutement professionnel unifiant les diffeacuterents proceacutedeacutes actuels

1 Introduccioacuten

El objetivo de esta comunicacioacuten es analizar el estatus profesional del traductor e inteacuterprete jurado en distintos paiacuteses de Europa asiacute como las diferentes situaciones y requisitos con respecto a la presentacioacuten de documentacioacuten proveniente de paiacuteses de distinta lengua a la nacional con vistas a elaborar una posible tipologiacutea de procedimientos comunes de legalizacioacuten de traducciones y de las personas u organismos encargadas de tal cometido Entendemos como traduccioacuteninterpretacioacuten jurada aquella que cumple con los requisitos necesarios para que tenga caraacutecter de oficial en la lengua de llegada y surta ideacutenticos efectos legales en la comunidad receptora que en la emisora

En cada paiacutes la praacutectica administrativa y judicial ha ido estableciendo usos haacutebitos y requisitos que la mayoriacutea de las veces no estaacuten suficiente o claramente legislados ni siquiera regularizados Por otra parte seguacuten las necesidades histoacutericas y econoacutemicas cada estado ha decidido el modo y las instancias que designan a las personas u organismos que realizaraacuten estas traducciones juradas

Para ilustrar el desarrollo histoacuterico de la profesioacuten sirva como ejemplo el caso espantildeol En Espantildea tenemos referencias a los primeros inteacuterpretes jurados que realizaban labores tanto de traduccioacuten como de interpretacioacuten que datan ya del siglo XVI Esta realidad vino provocada por las necesidades de la corona en un periodo de expansioacuten en el que Espantildea no soacutelo se encontraba en plena colonizacioacuten en Ameacuterica y Asia sino tambieacuten inmersa en numerosas alianzas territoriales y guerras en Europa Con objeto de dar respuesta a las necesidades de trasvase linguumliacutestico en un momento de

ndash 82 ndash

tanta actividad militar diplomaacutetica religiosa etc se creo en 1527 la Secretariacutea de Interpretacioacuten de Lenguas la maacutes antigua de Europa que sigue existiendo en la actualidad aunque con el nombre de Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas (OIL) desde 1870 (Caacuteceres 2004) Sus traductores tienen el estatus de fedatarios puacuteblicos y certifican por tanto que las traducciones son fieles y conformes al original Al principio la mayoriacutea de los documentos objeto de traduccioacuten eran documentos de oficio es decir todos aquellos ligados con las relaciones diplomaacuteticas (tratados cartas etc) pero tambieacuten se ocupaban de todos aquellos que necesitaban traducir los particulares De hecho a partir del siglo XVIII cada vez se traduciacutean maacutes estos uacuteltimos puesto que eran los que mayores ingresos aportaban a la Secretariacutea

En lo que al trabajo de interpretacioacuten se refiere eacuteste resultoacute fundamental en el proceso de colonizacioacuten de Ameacuterica y Filipinas puesto que los inteacuterpretes eran los garantes de la veracidad de las interpretaciones necesarias para la relacioacuten entre la administracioacuten colonial y los nativos o indiacutegenas que soliacutean desconocer el espantildeol Este es el origen histoacuterico de lo que hoy en diacutea conocemos en Ameacuterica como ldquotraductores puacuteblicosrdquo Los gobernadores corregidores o alcaldes eran quienes teniacutean la potestad de nombrar a esos inteacuterpretes (Pentildearroja 2000)

En el siglo XIX (1851) la OIL pierde su exclusividad para realizar traducciones juradas aunque se ocuparaacute de los exaacutemenes de habilitacioacuten realizados en Madrid A partir de este siglo y hasta el estallido de la guerra civil espantildeola (1936) la actividad de los traductores e inteacuterpretes jurados estuvo muy ligada al comercio exterior en concreto al comercio mariacutetimo ejerciendo la profesioacuten principalmente en poblaciones con grandes puertos (Del Pozo 2007) A partir de 1977 la OIL restringe su actividad a la traduccioacuten e interpretacioacuten para el Ministerio de Exteriores fundamentalmente liberalizaacutendose el mercado de la traduccioacuten jurada para particulares

A pesar de este soacutelido perfil profesional y de esta raigambre histoacuterica en Espantildea realmente nunca hubo una formacioacuten especiacutefica que capacitase al individuo para ejercer funciones de traductor e inteacuterprete jurado puesto que para concurrir a los exaacutemenes que convoca la OIL no se necesita acreditar ninguna formacioacuten acadeacutemica especiacutefica en Traduccioacuten e Interpretacioacuten Basta con aprobar los exaacutemenes que se proponen cuya adecuacioacuten a la praacutectica profesional es tambieacuten harto cuestionable (Cruces Del Pozo Galanes 2008)

Espantildea sin embargo no es una excepcioacuten Asiacute pues vemos que a pesar de la creciente regulacioacuten comuacuten para multitud de actividades fundamentalmente econoacutemicas en el seno de la UE no existe armonizacioacuten en lo que se refiere al ejercicio de esta profesioacuten y auacuten menos para el modo de acceso a pesar de su caraacutecter de fedatarios puacuteblicos

2 Estado de la cuestioacuten en Europa

Uno de los objetivos de esta comunicacioacuten es profundizar en el conocimiento de la figura del traductor e inteacuterprete jurado Con el objeto de proponer unas directrices comunitarias comunes a para el ejercicio de la profesioacuten en el seno de la Unioacuten Europea y para realizar una caracterizacioacuten completa nos interesan varios aspectos relacionados con el estatus profesional y con los aspectos teacutecnicos y requisitos de produccioacuten de una traduccioacuten o interpretacioacuten juradas

Asiacute en lo que atantildee al estatus profesional nos interesa saber en queacute paiacuteses europeos existe la figura del traductor e inteacuterprete jurado cuaacutel es la denominacioacuten o denominaciones que recibe si existe legislacioacuten o cualquier otra norma que regule la profesioacuten asiacute como la formacioacuten inicial y continua requerida Completamos la caracterizacioacuten con la descripcioacuten en su caso de la relacioacuten con otros profesionales linguumliacutesticos o juriacutedicos

En cuanto a los aspectos teacutecnicos investigamos sobre los diferentes procedimientos de legalizacioacuten de un documento traducido para determinar cuaacuteles son las instancias administrativas o gubernamentales implicadas en este proceso asiacute como los requisitos formales (sellos firmas etc) y normas de estilo que guiacutean la elaboracioacuten y presentacioacuten de dicha traduccioacuten jurada

El aacutembito de nuestra investigacioacuten es el de la Unioacuten Europea por lo que hemos intentado recopilar informacioacuten de los 27 paiacuteses teniendo presente que se trata de informacioacuten referida a cada uno de los estados en tanto que miembros comunitarios de pleno derecho Hemos incluido asimismo en nuestro estudio el caso de Suiza pues a pesar de no ser un estado miembro de la UE nos interesa

ndash 83 ndash

ndash 84 ndash

tanto por su localizacioacuten geograacutefica en el centro de Europa como por su avanzado estado de regulacioacuten en este aspecto (fruto quizaacutes de su naturaleza de estado plurilinguumle) No se ha incluido informacioacuten sobre regulaciones que se circunscriben al aacutembito autonoacutemico o regional

Como parte de nuestra metodologiacutea hemos realizado un proceso exhaustivo de buacutesqueda de informacioacuten en manuales monografiacuteas y publicaciones perioacutedicas editadas asiacute como buacutesquedas de documentacioacuten deontoloacutegica y teacutecnica en soporte electroacutenico55 consultas a asociaciones profesionales y encuestas a traductores e inteacuterpretes

Con este anaacutelisis pretendemos igualmente recapitular los diferentes sistemas de acceso a la condicioacuten de traductor jurado en la Unioacuten Europea y describir los procedimientos para jurar una traduccioacuten con vistas a proponer a continuacioacuten un miacutenimo comuacuten denominador que sirva de base a la formulacioacuten de nuestra propuesta comunitaria

21 Estatus profesional

Los profesionales encargados de las traducciones e interpretaciones juradas no estaacuten perfectamente identificados en todos los paiacuteses En algunos casos como Portugal la obtencioacuten de un documento traducido con fuerza de documento oficial estaacute exclusivamente vinculada a la intervencioacuten de un fedatario puacuteblico en este caso un notario En otras ocasiones no se precisa ninguacuten procedimiento para dotar de caraacutecter oficial a las traducciones

En cuanto a las denominaciones registradas las de inteacuterprete son minoritarias y figuran normalmente ligadas al adjetivo judicial por ser este el aacutembito maacutes extendido para esta modalidad como sucede por ejemplo en Austria (gerichts Dolmetscher) Sin perjuicio de que esta figura realice trabajos de traduccioacuten y de interpretacioacuten En Espantildea la denominacioacuten tambieacuten es inteacuterprete jurado sin duda como herencia del origen histoacuterico de esta figura descrito anteriormente

La denominacioacuten maacutes frecuente es aquella que incluye la mencioacuten traductor acompantildeada de un adjetivo que designa la especializacioacuten Eacutesta se mueve en el campo semaacutentico de la ldquocertificacioacutenrdquo (certified translator del Reino Unido) o bien del ldquojuramentordquo (traducteur assermenteacute traducteur jureacute o sworm translator) necesario para dar fe de la fidelidad entre texto original y texto traducido

Por lo demaacutes hemos de indicar asimismo que en tanto que profesioacuten regulada por disposicioacuten normativa su denominacioacuten puede variar con cada reforma legal Asiacute Francia utilizoacute hasta el antildeo 1974 el teacutermino traducteur assermenteacute y a partir del Deacutecret 74-1184 du 31 deacutecembre 1974 relatif au experts judiciaires modificoacute la denominacioacuten optando por la maacutes geneacuterica expert judiciaire

Noacutetese igualmente que estas denominaciones no estaacuten vinculadas a las lenguas de cada paiacutes sino a sus legislaciones de modo que en algunos paiacuteses francoacutefonos como Suiza o Beacutelgica se optoacute por la denominacioacuten traducteur jureacute mientras que en Francia se optoacute por la denominacioacuten seguacuten el aacutembito de trabajo (expert judiciaire)

En aquellos paiacuteses en que la profesioacuten estaacute regulada dicha regulacioacuten suele hacerse en textos normativos como pueden ser decretos oacuterdenes ministeriales o reglamentos Soacutelo en algunos paiacuteses se ha optado por instrumentos legales del maacutes alto rango es decir leyes como es el caso de Estonia o Beacutelgica

En lo relativo condiciones de acceso a esta habilitacioacuten profesional varias son las viacuteas en Europa seguacuten cada paiacutes Sin embargo en todos ellos se exige

bien una titulacioacuten especiacutefica para optar por la viacutea de habilitacioacuten directa normalmente una licenciatura o grado en traduccioacuten e interpretacioacuten o en su caso maacutester (o posgrado) Como por ejemplo Reino Unido y Dinamarca

bien se realiza un examen En estos casos lo maacutes habitual es que las autoridades gubernamentales articulen alguacuten procedimiento selectivo especiacutefico En paiacuteses de Common Law

55 Sobre este aspecto es de destacar el informe de la FIT Survey of the FIT Committee for Information on the Status of the Translation and Interpretatioacuten Profesion

es frecuente que las asociaciones profesionales participen en gran medida si no en su totalidad en la organizacioacuten de los exaacutemenes de acceso Tal es el caso del Institute of Linguistics britaacutenico que organiza las pruebas correspondientes

En Espantildea conviven simultaacuteneamente las dos viacuteas de acceso habilitacioacuten directa acreditando estudios universitarios de traduccioacuten e interpretacioacuten y examen Ademaacutes en otros paiacuteses como Suiza a la prueba o examen se antildeade la exigencia de acreditacioacuten de experiencia profesional

Las instituciones que regulan el acceso suelen ser de tipo administrativo como la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas dependiente del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperacioacuten espantildeol o la Chancellerie dacuteEtat suiza Pero tambieacuten pueden ser de tipo judicial dado que eacuteste es el aacutembito de actuacioacuten maacutes frecuente para estos profesionales como es el caso de la Cour dacuteappel o de la Cour de Cassation de Francia De modo minoritario son las propias asociaciones profesionales las que regulan el acceso a la profesioacuten como ya hemos expuesto

22 Aspectos teacutecnicos de la legalizacioacuten de documentos traducidos

Para la certificacioacuten de traducciones de documentos oficiales en paiacuteses en los que no existe regulacioacuten de la profesioacuten suele intervenir un fedatario legal normalmente un notario (Portugal) El notario tambieacuten interviene de modo subsidiario para dotar de una mayor oficialidad a determinados tipos de documentos en paiacuteses donde la profesioacuten estaacute regulada como es el caso de Reino Unido o Irlanda El notary public es un abogado especializado habilitado para administrar juramentos atestiguar y certificar documentos por lo que la notarizacioacuten de una traduccioacuten jurada no atantildee a la fidelidad o idoneidad del contenido de la misma sino soacutelo al caraacutecter oficial del traductor jurado que la ha realizado

Otras instancias puacuteblicas que pueden oficializar un documento traducido son los consulados en el caso de documentacioacuten relacionada con extranjeros Sin embargo en la mayoriacutea de paiacuteses en que la profesioacuten estaacute regulada la certificacioacuten de un traductor yo inteacuterprete jurado suele ser suficiente para que el documento traducido pueda surtir efectos legales

En cuanto al procedimiento para jurarcertificar traducciones son escasos los paiacuteses que cuentan con un protocolo de actuacioacuten incluso teniendo regulada la profesioacuten Las regulaciones suelen ser bastante geneacutericas y se limitan a exigir que se incluya un sello una firma y una foacutermula de certificacioacuten sin precisar si eacutestos deben figurar en todas las hojas del documento En cuanto al sello algunos regulan las informaciones que tienen que incluirse en eacutel (nombre completo lenguas de trabajo datos de contacto) En ese sentido resulta modeacutelico el tratamiento de esta cuestioacuten que se hace en el Reacuteglement relatif aux traducteurs-jureacutes du 6 deacutecembre 2004 de la administracioacuten suiza

3 Conclusiones

Para terminar deseamos presentar una propuesta de armonizacioacuten y regulacioacuten de la profesioacuten en la UE tal y como indicaacutebamos en los objetivos de esta comunicacioacuten En primer lugar la profesioacuten tendriacutea que estar regulada por una ley que indicase entre otros extremos derechos deberes y modo de acceso Por lo tanto la entidad que concediese la acreditacioacuten deberiacutea ser un Ministerio o cualquier servicio oficial de traduccioacuteninterpretacioacuten de existir eacuteste o una entidad administrativa del maacutes alto nivel En todo caso tal acreditacioacuten no deberiacutea ser competencia de un juzgado ni de una asociacioacuten profesional

En cuanto a la denominacioacuten creemos que eacutesta debe incluir soacutelo la palabra traductor o inteacuterprete (o ambos) dependiendo de la actividad cuyo ejercicio se autorice seguido del par de lenguas de trabajo Poseer la competencia para traducir no supone necesariamente la de interpretar y viceversa Se deberiacutea eliminar ademaacutes cualquier alusioacuten a ldquojuramentordquo De hecho en la vida civil se promete no se jura Una expresioacuten como ldquocertificado autorizado por el estadordquo resulta maacutes apropiada y neutra

Por lo que respecta a la formacioacuten miacutenima obligatoria deberiacutea exigirse nivel universitario al menos de licenciatura (grado) Seriacutea por supuesto deseable si no obligatorio cursar un maacutester con contenidos de traduccioacuteninterpretacioacuten juriacutedica derecho organizacioacuten judicial y administrativa de los

ndash 85 ndash

paiacuteses del par de lenguas de trabajo y especialmente deontologiacutea No hay que olvidar de todos modos que numerosos textos que precisan de una traduccioacuten jurada no entran estrictamente en el aacutembito juriacutedico (pe informes meacutedicos certificaciones de la seguridad social etc) por lo que es necesaria ademaacutes una buena formacioacuten en documentacioacuten De modo alternativo podriacutea sustituirse la formacioacuten de posgrado por la demostracioacuten acreditada de experiencia profesional

Como viacutea de acceso defendemos la necesidad de realizar un examen cuyo contenido sean pruebas de traduccioacuten yo interpretacioacuten directa e inversa de textosdiscursos objeto de traduccioacuteninterpretacioacuten jurada asiacute como de conocimientos temaacuteticos

Otro aspecto que seriacutea necesario unificar es el de la presentacioacuten y el modo de indicar que la traduccioacuten es conforme al original Asiacute la propia entidad que acredite a traductoresinteacuterpretes deberiacutea proporcionar un sello comuacuten y en el que figurase el nombre de la persona el nuacutemero de registro y las lenguas de trabajo La norma (o ley) que determinase el modo de acreditacioacuten deberiacutea tambieacuten indicar una foacutermula sencilla y clara para incluir en el documento traducido o para pronunciar al realizar una interpretacioacuten jurada Otro aspecto de intereacutes seriacutea explicitar que cada hoja del documento traducido incluya sello y firma

Ademaacutes de todo lo expuesto creemos oportuno en este momento de cambio hacia la globalizacioacuten contar con un registro europeo unificado accesible a los ciudadanos y renovado perioacutedicamente (por periodos no inferiores a tres antildeos) en donde se indiquen las lenguas de trabajo y los datos de contacto Igualmente creemos conveniente la elaboracioacuten de una norma ISO relativa a la traduccioacuten y a la interpretacioacuten jurada

Referencias bibliograacuteficas

1 CAacuteCERES Ingrid ldquoLa oficina de Interpretacioacuten de Lenguas desde sus oriacutegenes hasta la actualidadrdquo en CRUCES Susana y Ana LUNA (eds) Vigo Servicio de Publicacioacutens da Universidade de Vigo 2004 Pp 127-148

2 CRUCES Susana DEL POZO Mordf Isabel y GALANES Iolanda ldquoHabilitacioacuten de traductores e inteacuterpretes jurados desde y hacia la lengua gallegardquo en Investigacioacuten y Praacutectica en Traduccioacuten e Interpretacioacuten en los Servicios Puacuteblicos VALERO Carmen (Ed)Alcalaacute de Henares Universidad de Alcalaacute 2008

3 DEL POZO Mordf Isabel Anaacutelisis contrastivo de los geacuteneros del Derecho mariacutetimo para la traduccioacuten (ingleacutes-espantildeol) Tesis doctoral Universidade de Vigo 2007

4 PENtildeARROJA Josep ldquoHistoria de los inteacuterpretes juradosrdquo en Sabio J Ruiacutez J de Manuel J (eds) Conferencias del curso acadeacutemico 19992000 Granada Comares 2000 Pp 161-178 Disponible en Internet httpwwwatijccomeshistoriahtm

5 Reacuteglement relatif aux traducteurs-jureacutes du 4 deacutecembre 2004 Disponible en Internet httpwwwgenevechlegislationrsgfsrsg_I2_46P03html

6 STEJSKAL Jiri Survey of the FIT Committee for Information on the Status of the Translation and Interpretatioacuten Profesion 2005 Disponible en Internet httpwwwfit-iftorgdownloadenfit_survey_report-2005-07pdf

ndash 86 ndash

Tema A ndash La traduccioacuten en organismos internacionales y en las patentes y normas

Ponencia La transformacioacuten del papel del traductor en la Organizacioacuten Panamericana de la Salud

Mariacutea Fernanda Lozano

Resumen en espantildeol

En los tiempos que corren ya no es suficiente que el traductor de plantilla de un organismo internacional conozca en profundidad los idiomas de trabajo de la institucioacuten posea soacutelidas aptitudes de traduccioacuten e investigacioacuten y conozca a fondo las herramientas informaacuteticas necesarias para desarrollar la tarea Debido a las condiciones actuales de trabajo el traductor de plantilla debe asumir otras funciones debe ser un buen revisor y corrector de estilo poseer conocimientos de terminologiacutea avanzados ser un buen comunicador y negociador y poseer cualidades pedagoacutegicas Ya no puede simplemente estar inmerso en su propio mundo de palabras debe ser un profesional activo y social capaz de interactuar eficazmente con colegas de todos los aacutembitos y de desenvolverse con soltura en distintos entornos y situaciones

Summary in English

At present it is not sufficient for staff translators working at international organizations to merely have an in-depth knowledge of the working languages used in the institution solid translation and research skills and good IT skills Given the current working conditions staff translators have other responsibilities they should be good revisers and editors have an advanced knowledge of terminology be good communicators and negotiators and have adequate mentoring skills They cannot just be immersed in their own world of words they should be active and social professionals capable of interacting effectively with colleagues from all professional backgrounds and of acting with ease in different work situations

Reacutesumeacute en franccedilais

Aujourdrsquohui il ne suffit plus qursquoun traducteur dans une organisation internationale ait une parfaite connaissance des langues de travail de linstitution possegravede de solides compeacutetences en matiegravere de traduction et de recherche et ait une excellente maicirctrise des outils informatiques neacutecessaires pour mener agrave bien sa tacircche En raison des conditions de travail actuelles le traducteur doit assumer dautres fonctions il doit ecirctre bon reacuteviseur et correcteur de style il doit avoir de solides connaissances en terminologie il doit savoir communiquer et neacutegocier et posseacuteder des qualiteacutes de peacutedagogue Il ne peut plus simplement se contenter drsquoecirctre immergeacute dans son propre monde de mots Il doit ecirctre un professionnel actif et social capable dinteragir efficacement avec ses collegravegues de tous les domaines et doit savoir se tirer aiseacutement de toutes les situations

Introduccioacuten

La Organizacioacuten Panamericana de la Salud (OPS) es la organizacioacuten intergubernamental de salud puacuteblica maacutes antigua del mundo Fundada en el antildeo 1902 con el propoacutesito de organizar un frente unido contra la propagacioacuten de las epidemias y las enfermedades infectocontagiosas que por entonces asolaban a la Regioacuten de las Ameacutericas desde sus comienzos se puso de manifiesto la importancia fundamental de la traduccioacuten en su labor En efecto en aquellas primeras eacutepocas el personal consistiacutea de cuatro funcionarios el Director el Auxiliar del Director un oficial ejecutivo y el Redactor Cientiacutefico del Boletiacuten de la Oficina Sanitaria Panamericana y Traductor en Jefe el doctor Ariacutestides A Moll

Vale sentildealar como dato histoacuterico de intereacutes que la Seacuteptima Conferencia Sanitaria Panamericana en la que se redactoacute el primer Coacutedigo Sanitario Panamericano se reunioacute justamente en La Habana en

ndash 87 ndash

ndash 88 ndash

el antildeo 1924 Desde el antildeo 1949 la Oficina Sanitaria Panamericana se convirtioacute en la Oficina Regional de la Organizacioacuten Mundial de la Salud para las Ameacutericas Ademaacutes la OPS tambieacuten forma parte del sistema interamericano de la Organizacioacuten de los Estados Americanos como organismo especializado en salud puacuteblica para el continente

Teniendo en cuenta que la Organizacioacuten tiene cuatro idiomas oficiales (espantildeol ingleacutes portugueacutes y franceacutes) y dos idiomas de trabajo (espantildeol e ingleacutes) la traduccioacuten ha tenido un papel sumamente importante a lo largo de la centenaria historia de la Organizacioacuten y la OPS ha sido incluso pionera en el desarrollo y uso de algunos adelantos tecnoloacutegicos en esta materia

La traduccioacuten en la Organizacioacuten Panamericana de la Salud

En la actualidad el servicio de traducciones de la OPS es sumamente pequentildeo puesto que solo cuenta con tres traductores de plantilla un traductorrevisor al espantildeol una traductora al espantildeol y una traductorarevisora al ingleacutes Tiene ademaacutes una caracteriacutestica singular puesto que ha desarrollado su propio programa de traduccioacuten automaacutetica (PAHOMTScopy)56 el cual utiliza en la mayor parte de su trabajo desde los antildeos ochenta por este motivo el servicio tambieacuten cuenta con dos linguumlistas computacionales a cargo del mantenimiento y la actualizacioacuten de este programa y tres asistentes a cargo del procesamiento de los archivos y otras cuestiones administrativas

Se traducen textos producidos en la sede de la Organizacioacuten a los cuatro idiomas oficiales El mayor volumen de trabajo se concentra en las combinaciones al espantildeol y al ingleacutes (los dos idiomas de trabajo de la Organizacioacuten) en el antildeo 2007 42 del trabajo fue al espantildeol y casi 31 fue al ingleacutes (el promedio en los uacuteltimos ocho antildeos fue de 48 al espantildeol y 29 al ingleacutes)

Dado que se trata de un equipo sumamente reducido la mayor parte del trabajo de traduccioacuten se enviacutea a traductores externos maacutes del 80 del trabajo se realiza afuera El servicio cuenta con un grupo de traductores externos de excelente nivel profesional maacutes de cincuenta personas que colaboran activamente con nosotros para que la documentacioacuten principal pueda estar a disposicioacuten de los paiacuteses en las lenguas de trabajo y oficiales correspondientes

La combinacioacuten de los recursos internos y los recursos externos y el hecho de contar con un programa de traduccioacuten automaacutetica propio y otras herramientas informaacuteticas que agilizan el trabajo permiten que el servicio pueda traducir unos cuatro millones y medio de palabras al antildeo menuda hazantildea para un servicio de traduccioacuten de estas caracteriacutesticas Ademaacutes el uso de estas herramientas informaacuteticas tambieacuten ayuda a que tengamos costos sumamente competitivos e incluso menores en relacioacuten con otros organismos internacionales con sede en un paiacutes desarrollado y a que se pueda crear una memoria institucional de traducciones que permite preparar corpus bilinguumles glosarios especializados y documentos de referencia para futuras traducciones

La traduccioacuten en eacutepocas recientes

En el aacutembito de los servicios de traduccioacuten de los organismos internacionales no estamos al margen de las tendencias actuales en otras instituciones cada vez es mayor el volumen de trabajo y son menores los plazos que se fijan para las traducciones un mal generalizado en los tiempos que corren Ademaacutes se recurre cada vez maacutes a los traductores externos debido a que los recursos internos se encuentran sobrecargados de trabajo como una manera de satisfacer las necesidades a un costo menor del que supondriacutea emplear un plantel de maacutes de cincuenta personas de tiempo completo

A pesar de esta situacioacuten relativamente reciente que en algunos casos ha llevado a algunas instituciones a depender exclusivamente de los traductores externos no creo que esta tendencia vaya en desmedro de la importancia de contar con un servicio de plantilla sino que en realidad plantea nuevos retos y hace que tengamos que reconsiderar la funcioacuten de los traductores internos

56 Se puede consultar maacutes informacioacuten sobre este tema en el sitio httpwwwpahoorgspanishamgsptrMachine_Transhtm

A pesar de que el proceso de seleccioacuten de los traductores externos es muy riguroso a fin de que reuacutenan las condiciones necesarias para producir un trabajo de la calidad y el nivel profesional necesarios en un organismo que pertenece al sistema de las Naciones Unidas uacutenicamente el traductor que estaacute inmerso a diario en el funcionamiento de la Organizacioacuten conoce las sutilezas de significado las cuestiones de estilo el fundamento de muchas opciones terminoloacutegicas e incluso las razones poliacuteticas que muchas veces subyacen a la eleccioacuten de ciertos teacuterminos y matices Es necesario leer a diario la documentacioacuten que produce la institucioacuten asistir a las reuniones y conferencias conocer el diacutea a diacutea de su labor para entender a plenitud los documentos que se producen en ella A diario se reciben traducciones realizadas por excelentes profesionales con muy buen criterio que de todas maneras requieren retoques aquiacute y allaacute para que el texto final sea un fiel reflejo del texto original y de la cultura de la Organizacioacuten Ni hablar de aquellos textos mal redactados en el idioma de origen mdashlamentablemente cada vez maacutes frecuentesmdash que muchas veces requieren del ojo experimentado de un traductor conocedor de los pormenores de la Organizacioacuten para poder desentrantildear el significado verdadero que se quiso transmitir Ademaacutes los traductores de plantilla son los encargados de velar por la congruencia estiliacutestica y terminoloacutegica de las traducciones un aspecto fundamental para la buena imagen que debe transmitir la Organizacioacuten

Como deciacutea el campo de la traduccioacuten ha sufrido muchos cambios en los uacuteltimos antildeos fundamentalmente de la mano de los nuevos adelantos tecnoloacutegicos y del afaacuten por procurar que sea un campo cada vez maacutes profesional que goce del reconocimiento que merece Dichos adelantos nos aportan herramientas que agilizan nuestra labor y nos permiten realizar traducciones mejor documentadas Como mencioneacute anteriormente la Organizacioacuten cuenta con su propio programa de traduccioacuten automaacutetica (PAHOMTSreg) en las combinaciones ingleacutes espantildeol espantildeol portugueacutes e ingleacutes portugueacutes aunque no contamos con traduccioacuten automaacutetica para el franceacutes Ademaacutes de utilizar herramientas comerciales como diccionarios electroacutenicos el servicio utiliza otras herramientas informaacuteticas actuales muchas de ellas de creacioacuten propia programas de alineacioacuten e indizacioacuten del corpus de traducciones herramientas de recuperacioacuten de texto en documentos indizados (como dtSearch) nuestro propio sistema informaacutetico de registro de traducciones macros de correccioacuten y herramientas de creacioacuten de glosarios multilinguumles entre otras

Sin embargo el uso de herramientas informaacuteticas para acelerar la gestioacuten de las traducciones y el proceso de traduccioacuten en siacute mismo no permiten de todas formas hacer frente a este enorme volumen de trabajo

La transformacioacuten del papel del traductor en la Organizacioacuten Panamericana de la Salud

Generalmente se considera que los traductores debemos poseer determinadas aptitudes para realizar una buena labor linguumliacutesticas (con respecto a la lengua de origen y a la lengua de destino) temaacuteticas o conceptuales (con respecto al campo al que pertenece la traduccioacuten) y traductoras propiamente dichas (conocimiento y buen uso de las teacutecnicas de traduccioacuten) Hoy en diacutea nadie duda de que a este conjunto de aptitudes se han agregado los conocimientos de informaacutetica puesto que no se concibe realizar una traduccioacuten sin una computadora y las herramientas auxiliares son cada vez maacutes complejas y requieren un conocimiento maacutes especializado

Debido a las condiciones actuales de trabajo el traductor de plantilla debe ademaacutes asumir otras funciones que hasta hace poco no se consideraban propias de la profesioacuten En primer lugar como hay que recurrir cada vez maacutes a los traductores externos para satisfacer esta enorme demanda de textos en distintas lenguas el control de la calidad de las traducciones es una funcioacuten cada vez maacutes importante Para garantizar realmente la calidad del producto final todas las traducciones realizadas por los traductores externos deberiacutean ser revisadas a fondo por los traductores de plantilla lo que supondriacutea un cotejo riguroso del texto de partida y el texto traducido la verificacioacuten de todos los nombres oficiales y de todas las citas utilizadas en el texto la comprobacioacuten de la terminologiacutea empleada y la revisioacuten final de estilo del texto traducido Lamentablemente el hecho de que se enviacutee afuera el 80 del trabajo de traduccioacuten y de que solo se cuente con tres traductores de plantilla (que ademaacutes realizan el 20 restante de las traducciones muchas veces de los documentos maacutes delicados e importantes de la Organizacioacuten) determina que se revise un volumen miacutenimo de estas traducciones y en el mejor de los casos de manera superficial

ndash 89 ndash

Por lo dicho anteriormente creo que cada vez maacutes es necesario cobrar conciencia de que los servicios de traduccioacuten de los organismos internacionales necesitan buenos traductoresrevisores y no solo traductores Aunque parezca que la aptitud ldquorevisorardquo estaacute incorporada en la formacioacuten de cualquier traductor en realidad no es asiacute Revisar el trabajo de un profesional para que se ajuste a los criterios maacutes estrictos de calidad requiere mucha experiencia y conocimientos especializados que no todos los traductores poseen

Por otra parte al desempentildear esta nueva funcioacuten el traductor de plantilla tiene que saber comunicarse de manera eficaz y fructiacutefera con los traductores externos y ayudar en su proceso de aprendizaje del estilo y la cultura institucionales Esto significa que debe transmitir de manera clara y fundamentada los criterios de traduccioacuten terminoloacutegicos y estiliacutesticos de la institucioacuten Es decir debe poseer una capacidad ldquopedagoacutegicardquo para transmitir estas cuestiones y asiacute velar por la congruencia y la correccioacuten de las versiones finales Un ejemplo de esta labor son las notas terminoloacutegicas que redactamos de manera regular para analizar distintas cuestiones de intereacutes para los traductores los boletines informativos etc De hecho el servicio se encuentra en estos momentos a cargo de un rincoacuten de redaccioacuten correcta en espantildeol para intentar ayudar a los funcionarios de la Organizacioacuten a mejorar los documentos que producen en este idioma

Otras funciones importantes que deben asumir los traductores de plantilla son la de recopilacioacuten de glosarios y la redaccioacuten de manuales de estilo y notas terminoloacutegicas que adquieren enorme importancia pues son las herramientas que los traductores externos podraacuten consultar para resolver la mayor parte de sus dudas Esto supone que el traductor debe poseer una buena capacidad de anaacutelisis conceptualizacioacuten y redaccioacuten porque no solo las ideas se deben expresar de manera clara sino que ademaacutes tambieacuten se debe poder despertar el intereacutes de estos traductores para que inviertan su tiempo en conocer maacutes a la organizacioacuten y aprender sobre ella Esta tarea de compilacioacuten terminoloacutegica y de pautas estiliacutesticas estaba anteriormente en manos de correctores de estilo y terminoacutelogos En la actualidad muchos de los puestos relacionados con la terminologiacutea y la correccioacuten de textos se han perdido en muchos organismos (y en muchas empresas privadas tambieacuten) lo cual significa que los traductores deben tener una formacioacuten maacutes amplia que les permita analizar el estilo de la documentacioacuten de la Organizacioacuten y conocer los nuevos adelantos en el campo de especializacioacuten a fin de poder establecer criterios estiliacutesticos y terminoloacutegicos acordes

Finalmente el traductor de plantilla debe ser tambieacuten un buen negociador ya que debe poder analizar con los funcionarios hablantes nativos del idioma las opciones terminoloacutegicas y estiliacutesticas preferidas por la organizacioacuten e incluso ayudarlos a resolver las dificultades de redaccioacuten con que se enfrentan a diario en sus textos

Y quizaacutes el principal reto sea poder hacer todo esto en servicios de traduccioacuten que por lo general ya se encuentran sobrecargados de trabajo y cuentan con poco personal para llevar a cabo estas nuevas tareas

Conclusiones

Los tiempos han cambiado El traductor ya no estaacute solo frente al texto trabajando en aislamiento (la famosa ldquosoledad del traductorrdquo de la que tanto se hablaba hasta hace algunos antildeos) El traductor de plantilla forma parte de un equipo de trabajo que trasciende el propio servicio por lo que tiene que poder contar con una buena capacidad de comunicacioacuten con el resto de la Organizacioacuten y los colaboradores externos Tiene que saber expresarse con claridad y correccioacuten incluso hablar en puacuteblico para justificar de manera convincente y documentada las decisiones de traduccioacuten En organizaciones relativamente pequentildeas como la miacutea los traductores somos casi los uacutenicos profesionales de la lengua que podemos brindar orientacioacuten fundamentada para mejorar la redaccioacuten y el estilo

En los tiempos que corren ya no es suficiente que el traductor de plantilla conozca en profundidad los idiomas de trabajo de la institucioacuten posea soacutelidas aptitudes de traduccioacuten e investigacioacuten y conozca a fondo las herramientas informaacuteticas necesarias para desarrollar la tarea Debe ser ademaacutes un buen revisor y corrector de estilo poseer conocimientos de terminologiacutea avanzados ser un buen comunicador y negociador y poseer cualidades pedagoacutegicas Ya no puede ser un ldquoratoacuten de bibliotecardquo inmerso en su propio mundo de palabras Debe ser un profesional activo y social capaz de interactuar eficazmente con colegas de todos los aacutembitos y de desenvolverse con soltura en

ndash 90 ndash

distintos entornos y situaciones Y creo que es nuestra responsabilidad como traductores lograr el reconocimiento de todas estas aptitudes y habilidades necesarias para llevar a cabo una tarea cada vez maacutes exigente para que se las reconozca y valore como corresponde

Referencias bibliograacuteficas

1 Organizacioacuten Panamericana de la Salud Pro Salute Novi Mundi Historia de la Organizacioacuten Panamericana de la Salud Washington DC OPD 1992 ISBN 92 75 32079 9

Tema A ndash La traduccioacuten en organismos internacionales y en las patentes y normas

Debate

Stuart Stilitz

As you know a good translation is also a function of the original writer the original document Do you exercise a degree of control over the original document the original writer and offer guidelines in this respect as well

Susana Cruces Colado

Tal y como deciacutea nuestro caso es especial porque muchos de nuestros documentos no tienen un autor con nombre y apellido especiacutefico sino que el autor de nuestra documentacioacuten es la Organizacioacuten Panamericana de la Salud Por ende la responsabilidad por la calidad de ese documento no recae solamente en el autor original del documento sino en todas las instancias que intervienen para aprobar mdashy quizaacutes tambieacuten para traducirmdash esa documentacioacuten

Lamentablemente y en ciertos casos muchos de nuestros funcionarios teacutecnicos hablantes nativos de espantildeol no tienen buenas cualidades de redaccioacuten puesto que estaacuten muy influidos por la jerga que hablan a diario que estaacute plagada de anglicismos calcos preacutestamos y uso de teacuterminos incorrectos Por ello nos vemos en la necesidad de corregir esos errores mdashcitas mal citadas nuacutemero de documentos equivocados etcmdash En numerosas ocasiones no consultamos directamente al autor porque evidentemente son errores En otras indicamos que ha habido un error en la versioacuten original en ingleacutes y lo enviamos a la unidad teacutecnica con nuestro comentario en la versioacuten en ingleacutes y su versioacuten correcta en espantildeol

No obstante muchas veces nos llegan documentos que se han elaborado originalmente en espantildeol pero que luego a raiacutez de cambios que se han hecho en la versioacuten en ingleacutes pasan por nuestras manos para que introduzcamos los cambios que se hayan hecho de acuerdo con esta uacuteltima versioacuten Y a menudo nos encontramos con documentos redactados en espantildeol que tienen muchas dificultades de comprensioacuten Por ello nuestro objetivo es intentar ayudar a mejorar la documentacioacuten original en espantildeol y no realmente las traducciones

Renato Beninato

iquestNo le parece anacroacutenico que en 2008 discutamos la certificacioacuten de profesionales cuando el volumen de traduccioacuten mdashcomo dijo nuestra colega de la Organizacioacuten Panamericanamdash crece mucho y no hay recursos necesarios para hacer todas las traducciones que se necesitan Tambieacuten resulta

ndash 91 ndash

anacroacutenico hablar de traducciones juradas cuando ahora hay demandas de quechua para lituano y otros ejemplos de lenguas poco comunes

Me parece que el concepto que ha descrito que empezoacute en 1537 resulta anticuado y que a diacutea de hoy ya es hora de eliminar completamente la figura del traductor jurado puesto que uno puede comunicarse con el traductor por Internet Tenemos que dar fe puacuteblica a todos los traductores

Me encantoacute lo que dijo de Portugal porque alliacute el notario dice el traductor me dijo que la traduccioacuten es correcta y eso a mi parecer ya es una forma de certificacioacuten

Iolanda Galanes

Es cierto que el volumen de traduccioacuten es grande pero no estaacute rentildeido con que sea una traduccioacuten de calidad La traduccioacuten jurada solo se exige para una pequentildea parte de documentos que necesariamente tienen que tener un valor legal En realidad la traduccioacuten jurada puede simplificar muchos procedimientos porque si una persona necesita una traduccioacuten jurada no hace falta que busque por un lado un traductor y por otro lado una entidad que lo certifique En cambio las traducciones juradas se llevan a cabo por un uacutenico profesional por lo que se acorta el tiempo de trabajo y se ahorran traacutemites

En cuanto a la referencia al caso de Portugal estariacutea muy bien si fuese como usted lo ha planteado No obstante el notario que dice esta traduccioacuten corresponde a este documento original puede que ni siquiera conozca las lenguas de trabajo

Beatriz Quintana Valle

Si las traducciones juradas no tienen accioacuten legal ante la Unioacuten Europea iquestcoacutemo puede el cliente legalizar documentos oficiales que precisen de traduccioacuten

Iolanda Galanes

Aquiacute hay una pequentildea confusioacuten en el acuerdo administrativo se establece que aquellos documentos que se traduzcan al gallego al catalaacuten o al vasco estaraacuten sometidos a traduccioacuten jurada

En el aacutembito de la Unioacuten Europea las traducciones juradas no son necesarias puesto que los servicios de traduccioacuten institucionales ya realizan esta funcioacuten

Nosotros solo presentamos traducciones en espantildeol Nos exigen traducciones juradas para los textos en gallego catalaacuten o vasco pero las instituciones europeas no les atribuyen un valor legal puesto que no acreditan esa traduccioacuten Lo uacutenico que hacen es guardarlas en archivos y si en alguacuten momento dado alguien las solicita entonces se las enviacutean bajo demanda sin comprometerse con la calidad de esa traduccioacuten

La traduccioacuten jurada funciona como un elemento de calidad pero no tiene efectos legales Un ejemplo de traduccioacuten jurada seriacutea el de una directiva traducida legalmente por un traductor En cualquier caso esa traduccioacuten no tiene valor legal si hubiese cualquier reclamacioacuten del texto original nunca se presentariacutea su traduccioacuten jurada sino que se mostrariacutea la versioacuten de ese texto en cualquiera de las otras lenguas oficiales de trabajo de la Unioacuten Europea

Beatriz Quintana Valle

iquestEso significa que para las lenguas minoritarias una traduccioacuten jurada no tiene valor ante la Unioacuten Europea

ndash 92 ndash

Iolanda Galanes

Exactamente una traduccioacuten jurada no tiene valor Me sorprendioacute mucho verlo por escrito iquestCoacutemo puedes escribir que una traduccioacuten jurada no tiene valor legal Es un contrasentido

Beatriz Quintana Valle

iquestCoacutemo resuelve el traductor el problema de la comunicacioacuten ante el derecho natural y el derecho del traductor de denominar un fenoacutemeno determinado seguacuten su punto de vista

Usted hablaba de dos derechos el natural y el del traductor es decir lo que uno quiere o lo que entiende seguacuten su punto de vista iquestCoacutemo resuelve el traductor el problema de la comunicacioacuten ante un cliente

Alberto Goacutemez Font

Si le paga bien haciendo lo que el cliente manda Si le paga mal haciendo lo contrario de lo que el cliente manda

Iraiacute Freire

iquestAlgunas de las listas de topoacutenimos de las que habloacute incluyen topoacutenimos de la Antaacutertida

Alberto Goacutemez Font

No las dos listas que mencioneacute son uacutenicamente listas de Estados miembros de la ONU y la lista de la Unioacuten Europea de los Estados y territorios del mundo Es posible que aparezcan algunos territorios con una idiosincrasia determinada pero para las listas locales lo mejor es buscar bibliografiacutea local

Hay un manual de estilo de lenguaje municipal publicado en Euken mdashcreomdash donde hay una lista de topoacutenimos bastante completa de la provincia y del sur Normalmente esas listas de toponimia siempre estaacuten editadas en libros de estilo de la administracioacuten local o de los medios de comunicacioacuten locales Por ejemplo El Perioacutedico de Cataluntildea La Vanguardia de Barcelona o los diarios gallegos tienen unos apeacutendices magniacuteficos de toponimia catalana o gallega que resultan ser necesidades cotidianas de los redactores y que tambieacuten pueden servir a los traductores

Asiacute pues los materiales estaacuten ahiacute pero hay que saber doacutende y coacutemo buscarlos La ayuda bibliograacutefica para los traductores de los manuales de estilo producidos por los medios de comunicacioacuten y por la administracioacuten es importante y creo que muchos traductores no lo conocen o no lo tienen a mano

Emilio Garciacutea

En Meacutexico al menos en su institucioacuten han adoptado el criterio de traducir los nombres de los paiacuteses y ciudades importantes y no de otros topoacutenimos iquestComparten este criterio todos los colegas iquestEs vaacutelido tomar el criterio de simplificar el problema de manejar topoacutenimos simplemente traduciendo los paiacuteses y ciudades maacutes importantes y los demaacutes dejarlos en su grafiacutea original

Alberto Goacutemez Font

El problema reside en saber doacutende poner la raya de ldquoimportanterdquo y ldquomenos importanterdquo iquestA partir de queacute momento puedo considerar que un topoacutenimo es importante o no Para ello nos tenemos que

ndash 93 ndash

basar en la tradicioacuten y por eso parte del tiacutetulo de mi exposicioacuten era Traduccioacuten tradicioacuten y transcripcioacuten

Efectivamente los topoacutenimos mayores tienen nombres en muchas lenguas mdashson lo que se llaman exoacutenimosmdash pero los topoacutenimos menores no

Soy catalaacuten y soy consciente de que Palafrugell siempre ha sido Palafrugell y Sant Feliu de Guiacutexols siempre ha sido Sant Feliu de Guiacutexols y no tienen nombre en otra lengua maacutes que en catalaacuten iquestPor queacute Pues porque nunca pasoacute nada importante en esos lugares Si en ellos hubiera habido una batalla o un tratado internacional entonces en otras lenguas se hubieran adaptado esos nombres Es la triste realidad de los sitios pequentildeos tienen que ldquofastidiarserdquo porque no tienen maacutes que un nombre mientras que los sitios importantes tienen cuatro cinco o diez nombres uno en cada lengua de cultura

El problema se plantea cuando esos exoacutenimos que siacute tienen tradicioacuten en espantildeol se arrinconan y la gente fina no se va de shopping a Nueva York sino a New York porque queda mucho maacutes fino

Emilio Garciacutea

El mismo debate tuvo lugar con las Olimpiadas en China no se sabiacutea si eran en Beijing o en Pekiacuten y si deciacuteas Pekiacuten te tildaban de ignorante De ahiacute que tambieacuten nazca el problema de ser minimizado desde el punto de vista cultural porque supuestamente no estaacutes al diacutea

Alberto Goacutemez Font

Llamarte ignorante por decir Pekiacuten es lo mismo que llamarte pobre por decir Nueva York o que uno sea rico y que por eso diga New York No tiene ninguacuten sentido pretender que Beijing sea maacutes culto que Pekiacuten El problema con este topoacutenimo y con muchos otros es que se parecen pero a veces no demasiado como lo que comentaba antes con Benareacutes y Varanasi

Puede darse el caso de que alguien diga iquestPero doacutende eran las Olimpiadas en Beijing o en Pekiacuten Es posible que los chinos pretendan que se diga Beijing y seguramente esa ciudad siempre se ha llamado asiacute y no hay que discutirlo No obstante lo que tenemos que tener claro es que nosotros no hablamos en chino sino en castellano Y en mi lengua se llama Pekiacuten

Seguramente la culpa fue de un fraile despistado que llegoacute por alliacute y le preguntoacute al paisano Oiga iquestcoacutemo se llama esto y el otro dijo Beijing y eacuteste escribioacute Pekiacuten O como el otro que dijo Kampuchea y el del al lado escribioacute Camboya Es decir que fue una cuestioacuten de oiacutedo los frailes de la eacutepoca oiacutean mal y anotaban mal lo que les deciacutean Pero a miacute no me importa que Pekiacuten se llame Beijing en chino El diacutea que me ponga a estudiar chino y lo hable me aplicareacute y no direacute maacutes Pekiacuten

Gisela Spalla

iquestCuaacutel es la postura de la Fundeu ante las disyuntivas relacionadas con los topoacutenimos y los gentilicios iquestEmiten ustedes alguacuten boletiacuten con soluciones al respecto

Alberto Goacutemez Font

Tenemos mucho material de toponimia en la paacutegina de la Fundeu (wwwfundeues) en las secciones de Wikilengua y Vademeacutecum Acabamos de publicar la edicioacuten nuacutemero 18 del manual de estilo de la Agencia Efe mdashManual de Espantildeol Urgentemdash en el que tambieacuten aparece un gran listado de toponimia

Ademaacutes tuve el honor de participar en la redaccioacuten del Diccionario panhispaacutenico de dudas en todo lo relacionado con toponimia y le cediacute ese material a la Asociacioacuten de Academias de la Lengua Espantildeola Nuestro libro de estilo tambieacuten publica dicho material En ese sentido tenemos la

ndash 94 ndash

posibilidad de resolver dudas y si la duda no estaacute resuelta en nuestra paacutegina tenemos un servicio bastante raacutepido de consultas linguumliacutesticas que puede realizarse por teleacutefono o por correo electroacutenico

Adama Samasseacutekou

Je voudrais reacuteagir agrave cette preacutesentation sur la toponymie puisque la question est assez profonde

Je voulais suggeacuterer que nous comprenions que nous sommes dans un changement de paradigme Jusquici les peuples du monde ont eacuteteacute nommeacutes principalement par lEurope Je crois quil est temps que nous comprenions quil y a un processus qui va passer de leuropeacuteocentrisme agrave un polycentrisme cest agrave dire quen reacutealiteacute face agrave la mondialisation il y aura de plus en plus un souci leacutegitime des peuples du monde de reacuteclamer leur identiteacute et donc de questionner la maniegravere dont on les nommait Cest pour cela que nous allons avoir de plus en plus laquo Beijing raquo et non pas laquo Peacutekin raquo etc Nous sommes dans un Congregraves ougrave on parle de langues et dialogues interculturels dans un univers en mondialisation Crsquoest pour cela qursquoil est important que cette dimension soit perccedilue comme une neacutecessiteacute Nous allons aller de plus en plus vers cela et les interpregravetes et les traducteurs doivent mentalement se preacuteparer agrave une autre gymnastique reacuteapprendre les ethnonymes au niveau des diffeacuterentes communauteacutes

Par rapport agrave la reacutealiteacute du continent africain nous sommes en train de poser la question de la re-fondation des sciences humaines et sociales en neacutegociant un nouveau dialogue avec les scientifiques internationaux Cela devrait tout aussi changer en Ameacuterique latine ou en Asie

Natalia Chestakova

Se debe contar con terminologiacutea especializada a la hora de hacer diferentes traducciones Ademaacutes el idioma del derecho es universal Actualmente vivimos en una sociedad de derecho donde los legisladores estaacuten obligados a usar la misma terminologiacutea que nosotros utilizaremos Por ello considero que este tema es de gran importancia No se puede establecer un liacutemite entre la traduccioacuten de derecho mdashel idioma del derechomdash y el idioma literario

Resultan muy interesantes los resultados de un investigador ruso sobre el idioma del derecho que dice que un idioma habitual como el de un diario puede convertirse en un idioma juriacutedico cuando transcienden las fronteras por los acontecimientos que estaacuten teniendo lugar El idioma juriacutedico es tan poliseacutemico como cualquier otro tipo de lenguaje La sociedad de derecho en la que convivimos requiere un lenguaje uniacutevoco ya sea juriacutedico o de otro tipo Los diferentes investigadores han llegado a la misma conclusioacuten el idioma del derecho es impreciso e incomprensible y hay que regularlo para que todos puedan tener acceso a eacutel

El trabajo del traductor jurado es un trabajo que solo se puede comparar con el trabajo de un capitaacuten de nave en medio de una tormenta

Eva Simon

Me sucedioacute una vez que debiacutea traducir textos sobre historia de Hungriacutea y Espantildea y como ha habido muchos cambios poliacuteticos en los territorios mdashy con ellos cambios de topoacutenimosmdash escribiacutea topoacutenimos en huacutengaro y entre pareacutentesis el nombre actual de los territorios no anexados por otros paiacuteses

No obstante el autor tachoacute el nombre en extranjero y alegoacute que estaacutebamos en Hungriacutea y que estaacutebamos hablando de la historia huacutengara Lo traduje al espantildeol puesto que desde mi punto de vista si un espantildeol lee Pozsony en lugar de Bratislava no lo va a encontrar en el mapa y no va a saber de queacute lugar hablamos iquestCoacutemo hubiese podido resolver este problema

ndash 95 ndash

Alberto Goacutemez Font

Rompiendo definitivamente con este sentildeor

Eva Simon

Siacute pero el libro se publicoacute y bajo mi nombre

Alberto Goacutemez Font

Antes me comentaban lo mismo iquestQueacute hacemos Mi respuesta es que el cliente manda pero cuando tiene razoacuten Y cuando no tiene razoacuten tambieacuten manda pero si paga bien si no no

Es absurdo pretender que una traduccioacuten no esteacute dirigida a las personas que vayan a leerla en la lengua a la que se ha traducido Una traduccioacuten en la que se ponen nombres en la lengua original no estaacute hecha para que la lean las personas a la lengua a la que se traduce Es decir es una traduccioacuten mala una traduccioacuten incompleta que no tiene sentido

Eva Simon

En Hungriacutea ha habido un cambio de legislacioacuten con respecto a la traduccioacuten jurada No existe el sistema de traductores jurados y una sola agencia en monopolio mdashantes estatal ahora privadamdash lleva a cabo la certificacioacuten

En estos momentos hay un debate muy fuerte Los traductores aunque sean jurados no saldraacuten formados puesto que ninguno hace el examen Ademaacutes de esto un traductor no controla las traducciones juradas cuando se llevan a cabo y son las agencias las que por adquirir maacutes poder quieren poseer el derecho de certificar dichas traducciones iquestQueacute piensa de esto iquestCoacutemo se aceptariacutea en la Unioacuten

Iolanda Galanes

No seacute si poner en manos privadas todo un mercado de certificacioacuten de calidad es lo maacutes adecuado En este momento en Espantildea existen varias entidades que forman o habilitan traductores Una de ellas es la Oficina Internacional de Lenguas de la que hemos hablado

Nosotros no estamos completamente de acuerdo con el sistema de examen para el espantildeol debido a varios motivos unifica la prueba de traduccioacuten e interpretacioacuten mdashno hay prueba de interpretacioacutenmdash y una primera prueba utiliza textos especializados y la segunda prueba emplea textos poeacuteticos o divulgativos Esto uacuteltimo no nos parece adecuado Ahora bien en otras comunidades como en Cataluntildea o Galicia se estaacuten reorganizando los exaacutemenes y estamos apostando por un sistema puacuteblico

Eva Simon

La Unioacuten Europea desde Bruselas nos llamoacute para pedirnos que cambiaacuteramos la ley y tenemos que poner en manos privadas la certificacioacuten de las traducciones y la formacioacuten de los traductores

ndash 96 ndash

Iolanda Galanes

Lo que yo defiendo es que la traduccioacuten puede ser puacuteblica o privada y seguramente de aacutembito universitario Seraacute privada porque el traductor tendraacute su sello pero el problema reside en quieacuten nombra a ese traductor

Eva Simon

Exacto En esto estaacute la discusioacuten y la gran contradiccioacuten entre Bruselas nosotros y los traductores que quieren ser traductores jurados por el mercado que ofrece este trabajo

Iolanda Galanes

Yo confiacuteo en que sea una entidad puacuteblica que tenga un servicio de traduccioacuten con experiencia o que se asesore con una entidad acadeacutemica como es el caso en Cataluntildea o Galicia

Clare Donovan

Dans les conclusions vous avez eacutenumeacutereacute toute une seacuterie de recommandations avec lesquelles nous sommes tous daccord mdash il faut que les traducteurs et les interpregravetes juridiques soient diplocircmeacutes formeacutes etc mdash mais il me semble quil se pose un problegraveme majeur qui est en amont et qui nest pas vraiment abordeacute par les institutions europeacuteennes il sagit des conditions de travail et notamment de la reacutemuneacuteration de ces traducteurs et interpregravetes Je connais mieux la situation de ces derniers En France les interpregravetes devant les tribunaux sont reacutemuneacutereacutes de quelque euros de lheure plus le billet de meacutetro Dans ces conditions il est impossible donc de trouver des interpregravetes formeacutes Les conditions pour les traducteurs sont agrave peine meilleures Est-ce que vous savez sil y a des projets au niveau europeacuteen pour ameacuteliorer les conditions de travail notamment la reacutemuneacuteration des interpregravetes et des traducteurs juridiques

Iolanda Galanes

No conozco que haya intereacutes alguno en regular estas condiciones e incluso me parece que se estaacute apostando por la privatizacioacuten del mercado y por un pago cada vez menor

En el aacutembito institucional se estaacute apostando por la externalizacioacuten y por jugar al precio y al mercado exclusivamente En este asunto lo uacutenico que me preocupa es la calidad Para los traductores jurados sabemos que las acciones profesionales estaacuten trabajando mucho sobre ello y estaacuten recomendando tarifas a nivel estatal Seriacutea bueno que se marcase alguna orientacioacuten pero no tengo noticia de que se esteacute trabajando sobre ello en este momento

Guillermo Acosta

iquestQueacute sugieren a los centros formadores para el logro de aquellas competencias asociadas a la redaccioacuten y estilo para garantizar la calidad en el servicio

Mariacutea Fernanda Lozano

Con respecto a mi experiencia personal con los centros de formacioacuten en Argentina siempre he sugerido que ciertas materias mdashcomo por ejemplo lengua espantildeola que alliacute incluso la cursan hablantes nativos de espantildeolmdash deberiacutean tener otro tipo de enfoque Lamentablemente lo que sucede es que muchas veces estas materias estaacuten a cargo de profesores de letras o de lengua que no son realmente conscientes de cuaacuteles son las necesidades de un traductor

ndash 97 ndash

He pasado tres antildeos haciendo anaacutelisis sintaacutecticos y muchas otras actividades que son muy uacutetiles para mi formacioacuten pero que no me ayudan a resolver problemas de traduccioacuten Creo que es importante que en la carrera de traduccioacuten y en las materias que tienen que ver con la lengua materna adoptemos enfoques maacutes modernos que tienen que ver con la correccioacuten y la edicioacuten de textos y no meramente con estudios sintaacutecticos o gramaticales de la lengua que son uacutetiles y necesarios pero no es lo uacutenico que puede recibir un traductor

En cierta medida es importante que nos demos cuenta de que el paraacutemetro de la traduccioacuten ha cambiado ya no hablamos de traduccioacuten literaria en la que en muchos casos el autor es obviamente el autor de la obra y toma decisiones concretas por alguna razoacuten y debemos respetarlas

Nos estamos refiriendo al aacutembito teacutecnico-cientiacutefico en el que muchas veces los profesionales no tienen buena formacioacuten en redaccioacuten de textos especialmente en espantildeol No me animo a hablar de otras lenguas aunque por ejemplo en nuestra organizacioacuten tambieacuten tenemos muchos problemas con el ingleacutes Nuestros funcionarios teacutecnicos redactan informes teacutecnicos en ingleacutes aunque este idioma no sea su lengua materna Debido a la mala redaccioacuten de los textos ya sea en espantildeol o en ingleacutes nosotros profesionales de la lengua estamos llamados a suplir el vaciacuteo de estos textos redactados por expertos o especialistas de un tema cientiacutefico y teacutecnico concreto pero que no saben de redaccioacuten Creo que es importante que se empiece a enfatizar maacutes esta cuestioacuten en los estudios de traduccioacuten

Francisco Vales

Nuestra situacioacuten es peor porque en la OMPI trabajan funcionarios de 94 paiacuteses diferentes Muchos de los documentos se redactan en ingleacutes por personas que no lo dominan puesto que no es su lengua materna

Una de las cosas que estamos tratando de hacer en la OMPI es promover la creacioacuten de materiales de referencia que llamamos herramientas de autoriacutea Con ellas se elimina la creencia de que los profesionales de la traduccioacuten son los uacutenicos que tienen la responsabilidad de redactar bien sino que la redaccioacuten comienza por la preparacioacuten del documento original Queremos que muchas herramientas que ponemos a disposicioacuten de los traductores tambieacuten lo esteacuten para los que tienen que redactar informes Estamos intentando unificar el estilo en toda la casa y no solamente en la parte de la traduccioacuten

Creo que uno de los defectos histoacutericos de los departamentos de traduccioacuten es que han mirado hacia dentro y no hacia fuera y tenemos que empezar a trabajar cada vez maacutes con los de afuera que son los que generan la documentacioacuten

Los traductores externos son lo que llevan a cabo el 90 de los informes de patentabilidad a nombre de la organizacioacuten Por consiguiente tenemos que capacitar cada vez maacutes al traductor para que sea revisor de estilo y tenga todas las competencias de un revisor En virtud de este hecho aproximadamente el 75 de todo el personal que trabaja para el departamento de traduccioacuten de la OMPI lo hace desde afuera Se tratan de traductores externos o de profesionales que trabajan en una agencia de traduccioacuten o de traductores autoacutenomos De ahiacute la importancia de cambiar el perfil del traductor sobre todo aquel que va a trabajar en organismos internacionales donde se va a encontrar todo este tipo de problemas que hemos enunciado

Yamirka Valiente

iquestPodriacutea informarnos sobre el programa para mejorar la redaccioacuten

Mariacutea Fernanda Lozano

Se trata de un programa a cargo de mi jefe Publica notas en liacutenea para mejorar la redaccioacuten en espantildeol y estaacuten disponibles en nuestra intranet Lamentablemente no estaacute disponible para todo el puacuteblico sino para todos los funcionarios de nuestra organizacioacuten

ndash 98 ndash

Se trata en cierta medida de un pequentildeo grano de arena que intenta paliar una situacioacuten que a veces no sabemos coacutemo resolver No obstante solo el que tiene intereacutes por la lengua mdashy no tiene por queacute ser el que tiene maacutes dificultadesmdash es el que se acerca voluntariamente a leer este tipo de notas Remamos contra la corriente pero es un intento de brindar informacioacuten

Las carreras de los profesionales teacutecnicos no tienen lamentablemente ninguacuten tipo de formacioacuten en redaccioacuten o en lenguas Por ello en numerosas ocasiones un ingeniero un meacutedico o un arquitecto tienen que reproducir sus informes y opiniones por escrito y no saben coacutemo hacerlo

En las universidades de Argentina que conozco no hay ninguacuten tipo de formacioacuten en redaccioacuten Aparentemente la situacioacuten no es tan mala en el caso del ingleacutes puesto que incluso las materias teacutecnicas cursan materias de ingleacutes obligatorias en alguacuten momento Asiacute pues el problema con el ingleacutes no reside en los hablantes nativos de ingleacutes sino en los que tienen que redactar en ese idioma aunque no sea su lengua materna

Para dar alguacuten detalle maacutes sobre el programa se trata de notas que publicamos semanalmente sobre ciertos temas que nos parecen de intereacutes y que pueden ser problemas que hemos encontrado en los documentos que recibimos en espantildeol No obstante reitero en que solo las leen los que realmente estaacuten interesados por cuestiones linguumliacutesticas concretas

Rosana Wolochwianski

iquestHan encontrado resistencia de los traductores para hacer post-edicioacuten

Mariacutea Fernanda Lozano

En general no Sin embargo la semana pasada recibimos el curriacuteculum vitae de una persona nativa de ingleacutes para trabajar con nosotros como traductor de ingleacutes Cuando le explicamos nuestro meacutetodo de trabajo y le enviamos un texto para hacerle una prueba mdashteniacutea que hacer post-edicioacutenmdash respondioacute que no le interesaba se dio media vuelta y se fue

En general no nos sucede Como les deciacutea nuestro programa es relativamente bueno mdashno existe el programa de traduccioacuten perfectamdash y por el momento no creo que sea posible eliminar la post-edicioacuten de un traductor profesional Encontramos maacutes resistencia con los traductores que no estaacuten acostumbrados al uso de herramientas informaacuteticas o con los traductores formados en otras eacutepocas que les asusta la computacioacuten que tienen que enfrentarse a la computadora y piensan que pierden maacutes tiempo mejorando un texto que volvieacutendolo a escribir

Llevo maacutes de cinco antildeos dedicaacutendome a la post-edicioacuten y hago alguna que otra traduccioacuten eventualmente humana Uacuteltimamente me encuentro en una situacioacuten de dependencia determinados giros que ya sabiacutea resolver ahora se me olvidan porque me los resuelve la maacutequina En realidad la post-edicioacuten no me ha desgastado pero es interesante analizar la dependencia que generan este tipo de programas

ndash 99 ndash

Tema B ndash Traduccioacuten automatizada

Conferencia introductoria

Joseph MarianiDirector Institut des technologies multilingues et multimeacutedias de lrsquoinformation (IMMI) CNRS

Ma communication preacutesente une perspective europeacuteenne pour le deacuteveloppement des Technologies de la Langue au soutien du multilinguisme

Quels sont les objectifs du multilinguisme Tout dabord le multilinguisme veille agrave preacuteserver les cultures et les langues crsquoest agrave dire que qursquoil doit permettre aux citoyens en particulier en Europe de sexprimer dans leur langue maternelle Par exemple 75 des Allemands preacutefegraverent trouver des sites web dans leur propre langue et actuellement seulement 30 du web est en anglais Ce pourcentage est passeacute de 50 en 2000 agrave 35 en 2004 et donc 30 agrave preacutesent 50 des citoyens europeacuteens ne parlent quune langue et quand ils parlent une deuxiegraveme ce nest pas forceacutement langlais Agrave peine 3 des japonais parlent une langue eacutetrangegravere Le premier deacutefi consiste bien agrave preacuteserver la culture

Le deuxiegraveme deacutefi doit permettre la communication entre les humains Pour donner une simple statistique sur la mondialisation ou la globalisation de linformation agrave lheure actuelle sur Youtube il y a treize nouvelles heures de videacuteos toutes les minutes

Au plan mondial il y a de lordre de six mille langues principales qui sont parleacutees ce qui veut dire quil y a 36 millions de paires de langues agrave traduire

Au niveau de lrsquoUnion europeacuteenne et avec lrsquoeacutelargissement actuel on compte aujourdrsquohui 27 pays membres dont 23 langues officielles ce qui repreacutesente 506 paires de langues Si on regarde lensemble des langues europeacuteennes on peut en compter plus de 60 ce qui repreacutesente de lordre de 4 000 paires de langues agrave traduire

Actuellement la Commission Europeacuteenne emploie plus de 1500 traducteurs qui ont traduit en 2007 plus dun million et demi de pages Cela repreacutesente eacutegalement 30 du budget du Parlement Europeacuteen une estimation de trois-cents millions drsquoeuros par an en employant 500 traducteurs

Voilagrave que lrsquoestimation du coucirct total pour lUnion Europeacuteenne est dun peu plus dun milliard deuros par rapport au nombre de citoyens europeacuteens on voit que cela ne repreacutesente que 22 euros par citoyen et par an La somme est importante mais par rapport aux citoyens elle nest pas si importante que cela

Quels sont les besoins au plan europeacuteen Ils sont tregraves nombreux besoins pour la mise en page multilingue et interlingue dune Bibliothegraveque Numeacuterique Europeacuteenne (Europeana) pour laquelle il faut avoir des outils pour la mise en page dune plate-forme multilingue dalerte et deacutechange dinformations pour les Eacutetats membres pour lOffice Europeacuteen des Brevets mdash mentionneacute avec le Protocole de Londres qui voudrait reacuteduire le nombre de langues officielles agrave trois (langlais lallemand et le franccedilais) puisque avec plus drsquooutils on pourrait traiter plus de langues pour la gouvernance de lInternet ougrave dans le cas du Forum de lONU sur la Gouvernance de lInternet seul langlais est la langue de travail pour le doublage et sous-titrage dœuvres audiovisuelles pour le sur-titrage dœuvres du spectacle vivant besoin criant pour la reacutedaction des articles scientifiques dans la langue maternelle On srsquoest dit que jusquagrave preacutesent langlais est la seule langue qui peut ecirctre utiliseacutee pour publier des articles et que les autres langues vont perdre leur terminologie scientifique dans lavenir pour la traduction des textes des videacuteos et des eacutemissions de radio ou teacuteleacutevision sur internet

Effectivement agrave preacutesent il est impossible de reacutepondre rapidement agrave tous les besoins actuels et futurs qui se posent

Actuellement la traduction automatiseacutee na pas une qualiteacute suffisante pour traduire des œuvres litteacuteraires ou des textes qui neacutecessitent dune traduction de qualiteacute Il faudrait donc laffirmer mais par contre elle peut aider le traducteur humain dans son activiteacute et peut eacutegalement avoir une qualiteacute suffisante pour donner une traduction approximative aux besoins du grand public Elle peut ainsi aider agrave reacutesoudre les questions du multilinguisme

ndash 100 ndash

Cependant la prise en compte du multilinguisme ne constitue pas une premiegravere prioriteacute dans aucun secteur eacuteconomique Si on demande agrave un preacutesident ou agrave un directeur geacuteneacuteral dune grande socieacuteteacute quelle est sa premiegravere prioriteacute aucun ne dira que cest le multilinguisme Mais si on fait la somme de ces prioriteacutes dans chacun des secteurs ougrave elle est importante alors on arrive agrave une somme tregraves importante en elle-mecircme Agrave notre avis cela neacutecessite une reacuteflexion et une action politique pour aller dans cette direction-lagrave

Le multilinguisme est donc neacutecessaire Son coucirct est tregraves important et par conseacutequent il pourrait ecirctre inteacuteressant de disposer de Technologies de la Langue pour le faciliter et pour diminuer les coucircts et geacuteneacuteraliser son usage quand les performances atteintes reacutepondent aux besoins des utilisateurs

Quelles sont les Technologies de la Langue prises en compte Agrave lrsquoeacutecrit ce sont des technologies pour le traitement de la langue eacutecrite lanalyse morphosyntaxique et syntaxique de la langue la compreacutehension la geacuteneacuteration de textes le reacutesumeacute automatique lextraction de terminologie la recherche dinformation monolingue et interlingue les systegravemes de Reacuteponse aux Questions la traduction automatique ou assisteacutee par ordinateur

Pour loral crsquoest la reconnaissance et la compreacutehension de la parole la transcription eacutecrite mdash reconnaissance et transcription sous forme eacutecrite de ce qui est dit mdash la synthegravese vocale le dialogue oral la reconnaissance de la personne qui parle mdash le locuteur mdash la reconnaissance de la langue la traduction vocale etc Il ne faut pas non plus oublier la communication gestuelle

Un point eacutegalement tregraves important pour deacutevelopper les technologies de la langue cest la neacutecessiteacute de deacutevelopper ou de disposer dun socle qui comporte agrave la fois des ressources linguistiques et des meacutethodes deacutevaluation de ces technologies

En ce qui concerne les ressources linguistiques les donneacutees (corpus lexiques dictionnaires bases terminologiques etc) sont agrave la fois neacutecessaires pour les recherches linguistiques et pour lapprentissage des systegravemes de traitement automatique de la langue qui fonctionnent pour la plupart des cas sur des meacutethodes statistiques

On a eacutegalement besoin de standards pour diffuser ces donneacutees ainsi que de leacutevaluation de ces technologies afin de pouvoir comparer les performances de ces systegravemes mdash qui sont fondeacutes sur diffeacuterentes approches mdash selon un protocole commun dans un cadre de compagnes deacutevaluation Cela permet davoir un indicateur de la qualiteacute des recherches et de lavanceacutee technologique Agrave lheure actuelle on parle de laquo coopeacutetition raquo mdash meacutelange de compeacutetition et de coopeacuteration internationale mdash et cela est devenu un veacuteritable moyen daccompagnement de la recherche technologique

Comme mentionneacute anteacuterieurement pour veiller agrave la preacuteservation des cultures (et donc des langues) il faut pouvoir disposer de Technologies de la Langue et des ressources linguistiques dans chacune des langues en mecircme temps il faut permettre la communication entre les humains et disposer de technologies et des ressources interlingues pour chacune des paires de langues

Lrsquointeacuterecirct reacuteside aussi agrave deacutevelopper de maniegravere monolingue des technologies pour chacune des langues afin de mieux traiter les technologies interlingues Cela permet de faciliter un effort partageacute entre les diffeacuterents laboratoires du monde et est eacutegalement neacutecessaire pour la traduction vocale ou la recherche dinformation interlingue lorsquon veut produire un reacutesumeacute de linformation quelle que soit la langue dans laquelle elle a eacuteteacute codeacutee

Quels sont actuellement les grands projets dans ce domaine Google fait un effort important pour linterlinguisme puisque ses moteurs de recherche fonctionnent dans 117 langues (nationales et reacutegionales) Par ailleurs google a mis des outils de traduction automatique en ligne et de recherche dinformation interlingue En mai 2008 on a passeacute de 13 langues et 30 paires de langues agrave 24 langues et 530 paires de langues qui sont actuellement disponibles en ligne sur Internet

Le TDIL est un autre programme tregraves important qui constitue une des dix prioriteacutes du programme national indien sur linformatisation de la socieacuteteacute

Il sagit de traiter langlais et les dix-huit langues indiennes laquo reconnues raquo pour plusieurs technologies de la langue et pour chacune de ces langues gracircce agrave la traduction automatique la synthegravese agrave partir du texte la reconnaissance vocale les moteurs de recherche la reconnaissance de caractegraveres les

ndash 101 ndash

correcteurs orthographiques la production de ressources linguistiques et tout cela pour lensemble de ces dix-neuf langues

En France Technolangue (2002-2006) est un grand programme national qui dune part a consisteacute agrave produire des ressources linguistiques et dautre part agrave mener des campagnes deacutevaluation pour le traitement de la langue eacutecrite et de la langue orale On a donc organiseacute diffeacuterentes campagnes sur lanalyse syntaxique lextraction automatique de terminologie les moteurs de recherche dinformation de type Reacuteponse aux Questions la synthegravese vocale agrave partir du texte le dialogue oral et plus particuliegraverement une campagne sur la transcription de parole (indexation automatique deacutemissions de radio ou de teacuteleacutevision) Dans ce cadre-lagrave un gros corpus a eacuteteacute produit ayant 1600 heures de parole dont 100 heures transcrites ce qui repreacutesente un million de mots et 350 contributeurs enregistreacutes Il nexistait pas jusqualors de corpus de cette taille pour dautres langues que langlais ameacutericain crsquoest pour cela qursquoil est important de le faire pour la langue franccedilaise et pour la plupart des langues dans le monde

Technolangue a aussi deux campagnes deacutevaluation sur des technologies interlingues drsquoune part lalignement de textes parallegraveles entre le franccedilais et langlais lallemand litalien et lespagnol et drsquoautre part entre des langues qui ont des graphies diffeacuterentes crsquoest agrave dire entre le franccedilais et larabe le mandarin le grec le japonais le persan et le russe

De mecircme le programme beacuteneacuteficie drsquoune campagne deacutevaluation pour la traduction automatique entre langlais et le franccedilais et entre larabe et le franccedilais Il a des approches diffeacuterentes soit statistiques soit par regravegles et un travail tregraves important qui a eacuteteacute fait sur les meacutetriques deacutevaluation Il est absolument neacutecessaire de pouvoir mesurer la qualiteacute des systegravemes de traduction automatique et cest pour cela que diffeacuterentes meacutetriques ont eacuteteacute proposeacutees Il faut les comparer sachant que la reacutefeacuterence est toujours une reacutefeacuterence une traduction humaine Constatons quen cinquante ans de recherche en traduction automatique il ny avait pas eu de meacutetrique proposeacutee pour mesurer la qualiteacute des reacutesultats et les progregraves des recherches

Reacutecemment en France il y a eu le lancement dun autre grand programme QUAERO qui traite des documents multilingues et multimeacutedia

Il est structureacute autour du deacuteveloppement dune trentaine de technologies qui reacutepondent aux demandes dun ensemble de cinq applications diffeacuterentes et sont fondeacutees sur lutilisation de corpus et deacutevaluation On a preacutevu un budget de 200 millions deuros sur cinq ans (de 2008 agrave 2012) avec 100 millions deuros drsquoaides publique pour ce programme

En ce qui concerne lrsquoUnion europeacuteenne et dans le cadre du sixiegraveme Programme-Cadre de Recherche et Deacuteveloppement plusieurs projets importants ont porteacute sur les technologies multilingues

Le projet inteacutegreacute TC-STAR en particulier portait sur la traduction vocale en traitant seulement trois langues mdash langlais lespagnol et le chinois mdash et ayant une application pour les traductions des interventions au Parlement Europeacuteen

Travailler dans ce cadre-lagrave est tregraves inteacuteressant puisque les ressources au Parlement Europeacuteen existent soit pour les interventions des deacuteputeacutes linterpreacutetation dans les diffeacuterentes langues de lheacutemicycle la transcription sous forme eacutecrite de ce qui est dit et la traduction sous forme eacutecrite de cette-mecircme transcription eacutecrite Ainsi ces donneacutees ermettent lapprentissage des moteurs et des systegravemes de traduction automatique

Voilagrave que les technologies monolingues et interlingues existent en mecircme temps Dans le cadre de ce programme TC-STAR le systegraveme fait une reconnaissance vocale en anglais suivi drsquoune traduction automatique entre langlais et espagnol puis donne finalement une synthegravese vocale en espagnol

Quelles sont les nouveauteacutes dans lUnion europeacuteenne Tout drsquoabord depuis janvier 2007 nous avons un commissaire pour le multilinguisme qui a mis en place un Groupe de Haut Niveau sur le Multilinguisme et qui a participeacute avec une communication au Parlement et au Conseil Europeacuteen en septembre 2008

Dans le cadre de la preacutesidence de lUnion europeacuteenne la France a organiseacute en septembre 2008 les Eacutetats-Geacuteneacuteraux du multilinguisme agrave la Sorbonne (Paris) qui a eacuteteacute suivi en novembre 2008 dune reacutesolution du Conseil des Ministres Europeacuteens sur le multilinguisme

ndash 102 ndash

Le cadre du programme de coopeacuteration du septiegraveme PCRD (2007- 2013) se base sur le pilier laquo Simulation visualisation interaction et reacutealiteacutes mixtes raquo dont les enjeux sintitulent laquo Systegraveme cognitif raquo laquo Interactions raquo et laquo Robotique raquo et ayant pour objectif laquo Interaction par le langage raquo

Cet objectif a un budget de lrsquoordre de 40 millions deuros avec deux appels lanceacutes actuellement lun pour la traduction automatique et assisteacutee par ordinateur lautre sadressant plutocirct agrave des aspects dinnovation et de multilinguisme sur le web

Dans le cadre des technologies de la langue pour larabe lUnion Europeacuteenne a lanceacutee un soutien pour la coopeacuteration internationale

Deux reacuteseaux ont eacuteteacute mis en place CLARIN qui est dune infrastructure de Ressources linguistiques pour les Sciences Humaines et Sociales FLaReNet qui a pour objectif la mise en place dun programme sur les ressources et les technologies de la langue En ce qui concerne les nouvelles perspectives il doit y avoir un effort tregraves important pour traiter lensemble des langues europeacuteennes Si on prend le nombre de langues ou de paires de langues multiplieacute par le nombre de technologies la taille de leffort est probablement trop importante pour la Commission europeacuteenne toute seule Il y aurait donc inteacuterecirct agrave partager cet effort entre les Eacutetats membres et la Commission Europeacuteenne et ceux qui ont parfait accord avec le principe de Subsidiariteacute

Agrave mentionner aussi en perspective la possibiliteacute de mettre en place linstrument de larticle 169 du Traiteacute de lUnion Europeacuteenne qui est bien adapteacute pour faciliter un effort partageacute entre les Eacutetats membres (les reacutegions) la Commission Europeacuteenne les industriels et les laboratoires de recherche publics Ceci est compliqueacute puisqursquoil faut quil y ait une double deacutecision du Conseil et du Parlement Europeacuteen

Depuis le lancement du Traiteacute Europeacuteen deux articles 169 ont eacuteteacute mis en place lun sur les maladies infectieuses avec un budget de 600 millions deuros et lautre plus reacutecent sur laide ambiante aux personnes deacutependantes (AAL) ainsi que dautres sujets mentionneacutes sur le soutien aux petites entreprises en Meacutetrologie ou sur la recherche en mer Baltique

Il semble que les Technologies de la Langue seraient bien adapteacutees agrave un effort commun La Commission Europeacuteenne aurait en prioriteacute la responsabiliteacute de veiller agrave assurer la coordination (gestion mise agrave disposition de standards eacutevaluation de technologies communication de ce programme) et deacutevelopper eacutegalement des Technologies Geacuteneacuteriques autour du traitement des langues

Chaque Eacutetat membre aurait en prioriteacute agrave assurer la couverture de sa ou ses langues quand il y en a plusieurs produire les ressources linguistiques essentielles pour deacutevelopper les systegravemes (corpus lexiques dictionnaire) et deacutevelopper ou adapter les Technologies de la Langue aux speacutecificiteacutes de sa ou ses langues quand il y en a plusieurs

Ce modegravele serait donc facilement adaptable agrave un effort international

Comme conclusion il faut souligner que jusquagrave preacutesent le thegraveme des Technologies de la Langue a eacuteteacute insuffisamment soutenu dans le septiegraveme Programme-Cadre En fait il serait peut-ecirctre le thegraveme le plus adapteacute agrave un effort partageacute entre la Commission Europeacuteenne et les Eacutetats membres Ceci sans attendre le 8egraveme PCRD en 2014 et en profitant de la preacutesidence franccedilaise actuelle de lUnion europeacuteenne et de la mise en place dun programme Euro-meacutediterraneacuteen

Ainsi ma proposition viserait agrave reacutealiser des Technologies de la Langue pour faciliter le multilinguisme en Europe et dans le monde Pour ce faire il srsquoagirait de coordonner les efforts des Eacutetats voire des reacutegions et de la Commission Europeacuteenne en y associant les industriels et les laboratoires de recherche publics Est-ce que larticle 169 pourrait ecirctre un bon instrument pour faire cela Ensuite il faudrait produire pour chacune des langues les ressources linguistiques neacutecessaires organiser leffort de recherche de maniegravere ouverte en le fondant sur leacutevaluation et puis eacuteventuellement eacutelargir agrave linternational en choisissant ses partenaires

Tout ceci permettrait de reacutepondre agrave la phrase de Umberto Eco laquoLa langue de lEurope cest la traduction

ndash 103 ndash

Tema B ndash Traduccioacuten automatizada

Ponencia Assessing Web-Based Translation Software

Jean B Ntakirutimana

Summary in English

The present paper will focus on an experimental method which has been used to assess translation software available on the web more specifically translation software which allows online translation directly on the web such as WorldLingo Systran Box Babel Fish PROMT etc

After a quick overview of the theoretical foundation of this research project and the methodology used in assessing these translation tools will follow a comparative analysis of how the pilot translation tools processes ambiguous sentences translate ambiguous lexical items and transfer syntactic structures from L1 (English) to L2 (French) The analyses will be complemented by a tentative typology of our pilot translation software along with some thoughts on the proliferation of translation software on the web plus some reflections on current trends in the field of machine translation

Reacutesumeacute en franccedilais

Cette communication preacutesentera une meacutethode expeacuterimentale qui a eacuteteacute utiliseacutee dans lrsquoeacutevaluation drsquooutils de traductique disponibles sur le Web plus particuliegraverement des logiciels tels que WorldLingo Systran Box Babel Fish PROMT etc qui permettent aux internautes de proceacuteder agrave des traductions directement en ligne

Apregraves un survol du cadre theacuteorique de la meacutethodologie de ce projet de recherche sera analyseacutee la maniegravere dont les logiciels pilotes traitent les phrases ambigueumls comment ils traduisent les ambiguiumlteacutes lexicales et comment ils transfegraverent les structures syntaxiques de L1 (anglais) agrave L2 (franccedilais) Suivra une tentative de typologie de nos logiciels pilotes compleacuteteacutee par quelques reacuteflexions sur la prolifeacuteration des outils de traductique sur le Web et par une bregraveve incursion dans le domaine des tendances actuelles en traductique

Resumen en espantildeol

Esta presentacioacuten se basa en un meacutetodo experimental utilizado para evaluar un programa de traduccioacuten disponible en Internet y maacutes concretamente sobre un programa de traduccioacuten que permite obtener una traduccioacuten en liacutenea directamente desde Internet como es el caso de WorldLingo Systran Box Babel Fish PROMT etc

Despueacutes de repasar raacutepidamente la fundacioacuten teoacuterica de este proyecto de investigacioacuten asiacute como la metodologiacutea empleada para valorar las herramientas de traduccioacuten haremos un anaacutelisis comparativo de coacutemo las herramientas piloto de traduccioacuten procesan las oraciones ambiguas traducen artiacuteculos cuyo leacutexico es ambiguo y transfieren estructuras sintaacutecticas de la L1 (ingleacutes) a la L2 (franceacutes) Los anaacutelisis se complementaraacuten por una tipologiacutea provisional de nuestro programa piloto de traduccioacuten junto con ciertas reflexiones sobre la difusioacuten de la traduccioacuten en Internet y algunas observaciones sobre las tendencias actuales en materia de traduccioacuten automaacutetica

0 Introduction

Nowadays translation tools are available almost everywhere on the web Even the main research engines (Google Yahoo Microsoft Search Askcomhellip) offer the option of translated search As few users are aware of insufficiencies in the area of machine translation many will be tempted to use

ndash 104 ndash

translation tools especially those available online thus translation errors can be found almost everywhere The frequency of this type of mistakes has aroused our curiosity encouraging us to initiate a research project aimed at evaluating translation software The present paper will focus on an experimental method we have used to assess online translation software

After a brief overview of the theoretical basis of the research project and the methodology used in assessing these translation tools will follow a comparative analysis of how the pilot translation tools processes ambiguous sentences and ambiguous lexical items and how they transfer syntactic structures from L1 (English) to L2 (French) The analyses will be complemented by a tentative typology of our pilot translation software along with some thoughts on the proliferation of translation software on the web plus some reflections on current trends in the field of machine translation

1 Theoretical background

Several scholars have explained how linguistic phenomena such as homonymy polysemy synonymy are essential in Natural Languages (NL) by virtue of the tremendous creativity they allow (Sparck Jones Schogt Ullmannhellip) At the same time by building up versatile lexico-semantic structures in NL homonymy polysemy and synonymy also become the main sources of ambiguity in languages along with other common tropes such as metaphor and metonymy

Although ambiguity in NL can be challenging from time to time it does not constitute an important obstacle in human communication In general speakers resolve communicational ambiguities by instinctively putting utterances in appropriate contexts and by interpreting socio-cultural conventions helped in that by personal experience in human intercommunication etc Human translators too process the same way while resolving ambiguities in translation and they do so on a regular basis bringing into play the same techniques used in daily human conversation

The main goal of this research project being the efficiency assessment of Machine Translation (MT) we thought that it would be appropriate to evaluate whether online translation software is capable of resolving ambiguities and if this is the case to evaluate the level at which the disambiguation can be processed in MT

From a technical point of view the way in which the human brain resolves ambiguity in utterances is still not fully understood According to specialists such as Miller the process of utterance disambiguation is so complex that it can not be easily mastered Even the most competent specialists in Artificial Intelligence (AI) have not been able so far to write any program capable of satisfactorily disambiguating sentences in NL

2 Methodology

Given that ambiguity is omnipresent in human communication and given the fact that the main goal of translation is to convey a message from L1 into L2 it becomes obvious that the best way to assess the efficiency of any translation tool should consist in evaluating its capability to handle ambiguity This is why our methodology is aimed at assessing the manner in which online Translation Software (TS) deals with ambiguity

In order to test the capability of TS in handling ambiguity it was decided that Noam Chomskyrsquos famous ambiguous sentence lsquoFlying planes can be dangerousrsquo would be used As it appears the ambiguity of this sentence pertains to the possibility of attributing the danger to airplanes which are flying or to the action of piloting airplanes (causing airplanes to fly) thus the idea of making up explicit sentences capable of disambiguating the initial chomskyan sentence by stating it in 2 different sets of contexts

The disambiguation of the 2 texts which constitute our Software Testing Kit proceeds on the following 3 main levels

The 2 titles make a clear distinction between lsquoa flying planersquo vs lsquothe profession of air pilotrsquo

ndash 105 ndash

ndash 106 ndash

The list of dangers specific to lsquo(air)planesrsquo are strictly mechanical and are distinct from dangers related to the lsquoprofession of air pilotrsquo which are more human centered

Like in the 2 titles each closing statement is clearly put in its exact context lsquoregarding airplanesrsquo as opposed to lsquoregarding the profession of air pilotrsquo

With the 3 levels of disambiguation any reader with a minimum familiarity with the English language -let alone a professional translator- is able to understand that the 1st text is about how airplanes which are flying can be dangerous while the 2nd text deals with the specific dangers awaiting the professional who pilots airplanes

The use of explicit sentences can also be helpful at another level it offers the possibility of evaluating how TS transfer lexical and syntactic structures from the source language to the target language this aspect will be explored in section 33

Once the 2 texts adopted as Software Testing Kit had been edited we had to come up with a set of Pilot Translation Software After lunching a search of lsquoonline translation softwarersquo using Web search engines such as Google Yahoo Microsoft Search Ask All the Web etc we obtained a multitude of web pages some more relevant than others Given the fact that the present project deals with translation from English to French only sites offering platforms for text translation from English to French were retained from the results provided by each search engine Sites that could not handle each testing text as a whole were not retained either Sites requiring that the TS be downloaded and installed on the userrsquos hard drive were also eliminated because we needed web sites capable of in situ testing We ended up with a list of the following web sites containing the tools that constitute our Pilot Translation Software (PTS) They appear in the chronological order in which they were tested

1 WorldLingo - WorldLingo Translations57 (

httpwww1worldlingocomenproducts_servicesworldlingo_translatorhtml)

2 Systran Box - Systran (httpwwwsystransoftcom)

3 Babel Fish - Yahoo (httpbabelfishyahoocomtranslate_txt)

4 PROMT Translator - PROMT (httpwwwonline-translatorcom )

5 Reverso Translation ndash Softissimo (httpwwwreversonettext_translationasplang=EN)

6 ImTransaltor - Smart Link Corporation (httpfreetranslationimtranslatornet)

7 Free Translation - SDL FreeTranslation (httpetsfreetranslationcom)

8 Pragma ndash Trident Software (httpwwwtridentcomuaengonlinephp)

9 Google ndash Google (httptranslategooglecom)

10 Windows Live Translator ndash Microsoft (httpwwwwindowslivetranslatorcomDefaultaspx)

11 Personal Translator Demo ndash Linguatec (httpwwwlinguatecnetonlineservicespt)

12 Lost in Translation (httptashiancomperltranslate-babelcgi)

13 Abaco ndash Abaco (httpwwwfrabachocomuebersetzerhtml)

14 Translated ndash Translated (httpfreetranslatednet)

15 Dictionarycom Translator ndash Dictionarycom (httpfreetranslatednet)

16 Kwintessential - Kwintessential Ltd (httpwwwkwintessentialcouktranslationfreeonline-language-translationphp)

17 Inter Tran - Tranexp (httpwwwtranexpcom2000Translateresultshtml)

18 Translendium - Translendium SL (httpwwwtranslendiumcom)

57 The name of the company whenever stated on the website has been added to the brand name of the TS

During the testing step the 2 texts were copied and successively pasted into the translation tools Once the translation English-French command launched each result was then collected and recorded in the corpus of French translation output The corpus of raw translation results which are analyzed in the section below can be found in the appendix

3 Results analysis

A quick look at the corpus of translation outputs from English to French reveals one striking fact Despite the various levels of disambiguation in the source language as explained in the previous section each program translates in the same way the closing statement lsquoFlying planes can be dangerousrsquo in text 1 as in text 2 Indeed none of the 18 TS has the ability to avoid ambiguity in the testing sentence suggesting that our PTS are far from effective

However before going into more detailed analysis of the French corpus a quick incursion into the structure of TS would help to better understand and to lay into context some of the oddest translations produced by our PTS

31 TS Structure

Like many other Information Technology (IT) products TS are made of complex programs various and interconnected devices such as dictionaries parsers converters abstractors transferors etc Given the nature of this paper we will not go into details about the structures and functions of these IT tools For the sake of our analysis we will simply group these IT devices into 2 main sets of tools namely Lexical Tools (LT) on one hand and Syntactic Tools (ST) on the other

LT can be considered as multilingual dictionaries Their main purpose is to convert lexicon of the Source Language (SL or L1) into an acceptable equivalent lexicon in the Target Language (TL or L2) The main function of LT is to deal with lexical ambiguity especially ambiguities due to homonymy polysemy synonymy etc Simply speaking Syntactic Tools (ST) convert syntactic structure from L1 into equivalent syntactic structures in L2 ST will permit for example

to change the English lsquoAdjective+Nounrsquo into French as lsquoNom+Adjectifrsquo

to change the English question lsquoWhy + Prsquo into French as lsquoPourquoi est-ce que + Prsquo

lsquoPourquoi Verbe+Sujet+Objetrsquo

LT and ST are not the same for each kind of translation software Some LS are richer than others some are more detailed and better organized with respect to their networks of homonyms synonyms etc thus allowing better lexical transfers from L1 to L2 Some ST are stronger that others with a capacity to analyze and convert complex syntactic structures While one type of TS with long range syntactic tools can easily translate long sentences with an adequate sensitivity to contexts other types of TS have very poor syntactic tools barely able to differentiate homographic nouns and verbs rather frequent in languages such as English (Ex itthe flies) Some types of TS have syntactical tools of an extremely short range operating between 2 typographic blanks That kind of TS with almost non-existent syntactic tools will operate very poorly thus providing essentially word-for-word translations As ambiguity is resolved mainly by the context and because the context is dealt with by ST it becomes understandable that STs play a key role in contextual disambiguation the range of a ST will determine the maximum length of a sentence it can analyze and disambiguate

32 PTS Typology

As seen in section 2 the current study involves a variety of PTS some of them are related while several others are very different In order to get a better sense of the similarities and differences in the structures and the functioning of translation tools a tentative typology based on the two notions of LT and ST will be presented below LT will be categorized according a range of 4 sizes Small (S)

ndash 107 ndash

Medium (M) Large (L) and Extra-Large (XL) The second level will categorize ST into 5 groups depending on their range (R) of operation ST operating between 2 typographic blanks (R1) between 2 punctuation marks (R2) within 1 phrase (R3) within 1 clause (R4) or within 1 sentence (R5)

Using the above criteria here is a proposal of taxonomy of the PTS assessed in this study This taxonomy is based on the corpus of translation output collected form the 18 translation websites

321

Pragma ndash Trident Software (httpwwwtridentcomuaengonlinephp)

Inter Tran - Tranexp (httpwwwtranexpcom2000Translateresultshtml)

Windows Live Translator ndash Microsoft (httpwwwwindowslivetranslatorcomDefaultaspx)

LT S

ST Range R1

rarr word-for-word translations with several English words untranslated in French

rarrSeveral lexical and syntactic errors most of the sentences are meaningless and incomprehensible

322

Abaco ndash Abaco (httpwwwfrabachocomuebersetzerhtml)

Kwintessential - Kwintessential Ltd (httpwwwkwintessentialcouktranslationfreeonline-language-translationphp)

LT S

ST Range R2

rarrtranslate word for word with some English words untranslated in French

rarrSeveral lexical and syntactic errors some sentences are meaningless and incomprehensible

323

Free Translation - SDL FreeTranslation (httpetsfreetranslationcom)

Google ndash Google (httptranslategooglecom)

Personal Translator Demo ndash Linguatec (httpwwwlinguatecnetonlineservicespt)

Translated ndash Translated (httpfreetranslatednet)

Translendium - Translendium SL (httpwwwtranslendiumcom)

LT M

ST Range R2

rarrtranslate very short phrases

rarrSeveral lexical and syntactic errors some sentences are hard to understand

ndash 108 ndash

ndash 109 ndash

324

PROMT Translator - PROMT (httpwwwonline-translatorcom )

Reverso Translation ndash Softissimo (httpwwwreversonettext_translationasplang=EN)

ImTransaltor - Smart Link Corporation (httpfreetranslationimtranslatornet)

LT L

ST Range R2

rarrtranslate short phrases

rarrSome lexical and syntactic errors

325

WorldLingo - WorldLingo Translations (httpwww1worldlingocomenproducts_servicesworldlingo_translatorhtml)

Systran Box - Systran (httpwwwsystransoftcom)

Babel Fish - Yahoo (httpbabelfishyahoocomtranslate_txt)

Dictionarycom Translator ndash Dictionarycom (httpfreetranslatednet)

LT L

ST Range R3

rarrtranslate phrases

rarrSome lexical and syntactic errors

326

Lost in Translation (httptashiancomperltranslate-babelcgi)

lsquoLost in Translationrsquo falls in a special category hard to compare to other types of TS Indeed if the analyses could be limited to the first step of translation the software would be easily categorized in the group of Systran like tools (LT L ST Range R3) However the subsequent translations back and forth in English and in various other languages generate meaningless sentences In fact as stated by its author lsquoLost in Translationrsquo was conceived as a mock translation tool in order to warn naiumlve web users against the inefficiency of machine translation

The above typology shows that despite the considerable variety of websites this project has explored and the variety of brand names attributed to the sets of TS a closer look reveals that one translation tool can be used by several web sites which explains a number of similar translations found in our corpus This is the case with Systran and PROMT which seem to be the most popular translation systems Respectively used by 5 websites (1 2 3 12 15)58 and 4 web sites (4 5 6 13) the 2 translation tools have produced 2 sets of translation outputs in the French corpus with striking similarities within each set

The remainder of the translation engines appears to have a rather random distribution on the web whence the great variety of translation output found throughout our corpus especially in 7 8 9 10 11 13 14 16 17 and 1859

58 The digits refer to the catalog of websites as listed in section 2 59 The digits refer to numbers assigned to translation outputs in the French corpus

33 Translation Software gaps

Beyond the most noticeable mistakes in the translation of the initial test sentence already discussed in the beginning of section 3 a closer look at our corpus reveals several other features of language that translation tools have been unable to handle correctly thus failing dramatically the basic disambiguation test in machine translation The section below will present samples of these translation insufficiencies on the lexical and syntactical levels as well as on the semantic level bringing to light another variety of disambiguation gaps in the translation process

In general terms none of the PTs achieved the level XL for the size of their LT lexical errors were found everywhere in the corpus even in translations made by the best performing software For example sites equipped with Systran and PROMT engines wrongly translated lsquoskiprsquo as lsquosauterrsquo instead of lsquoeacuteviterrsquo They also interpreted lsquokraft (engin appareil)rsquo as lsquomeacutetierrsquo or lsquoartisanatrsquo

The highest ST range attributed to the PTs is R3 firstly because of the general inability to lsquounderstandrsquo and process correctly a sentence beyond colons and secondly because other syntactical errors in the French corpus show that none of the analyzed translation tools has the capacity to operate beyond the limits of a phrase

Ex lsquoIl vole extrecircmement agrave un agrave grande vitessersquo (WorldLingo) could be revised as lsquoIl vole agrave une extrecircmement grande vitessersquo

lsquoLimpact agrave la grande vitessersquo (ImTransaltor) should normally read lsquoLimpact agrave grande vitessersquo

Several other translation gaps can be found in the corpus some of them are obviously pertaining to weaknesses of LT a number of others to inefficiencies of ST In some other cases the errors are due to a combination of lexical and syntactic inefficiencies

Ex

Pragma It flies athellip

Ce emboutit athellip

Inter Tran Why

Tiens

Windows Live Translator hellip a flying planehellip

hellip un plan de volantshellip

PROMT Translator Flying a planehellip

En volant un avionhellip

Free Translation Impact at high speedhellip

Influer agrave toute vitessehellip

Google hellip a flying plane dangerous

hellip un plan de vol dangereuses

Obviously several TS get confused with some lexico-syntactic categories especially some verbs As an illustration of this confusion only Systran engine has proven its capability to differentiate the 2 meanings of the verb lsquoto flyrsquo The 1st one is translated in French as an intransitive verb (lsquoun avion volersquo) and the 2nd one is translated as a transitive verb (lsquopiloter un avionrsquo)

Second or foreign language learners are constantly reminded that syntactic structures can rarely be transferred from L1 to L2 without changes and that there are great risks of talking nonsense when one tries to transfer syntactic structures directly from L1 to L2 This is exactly what happened with some translation tools such as Pragma Inter Tran and Windows Live Translator They generated word-for-word translations thus producing incorrect sentences and sometimes incomprehensible sentences in French (see examples above)

ndash 110 ndash

ndash 111 ndash

In human communication it is well known that several words stay vague and ambiguous until they are placed in a specific context Then when translation tools are unable to transfer L1 to L2 beyond the level of word for word they are likely to not recognize context of use for some complex words then creating several ambiguities in the translation output In that regard Pragma Inter Tran and Windows Live Translator completely failed the disambiguation test a failure mainly attributed to the low range of their syntactic tools

It is also clear that the PTS studied in this project have a serious problem with punctuation Even ST with a relatively wide range seem to consider a colon as sentence delimiter This error has created a gap in the closing statement of text 2 of the testing kit by missing to make a connection between lsquothe profession of air pilotsrsquo and the dangers related to the profession of piloting aircraft

Considering the above translation inaccuracies while keeping in mind the tentative typology it becomes clear that in general when TSs belong to the same group and share the same features they tend to make the same translation errors While some mistakes can be slightly different when they are found in the same type of software they are at least related to the same linguistic aspect They are more likely to be the equivalents of the same lexicon in L1 or part of the same syntactic constituent for example the same noun phrase prepositional phrase verbal phrase adjective phrase etc

Conclusion

Despite several centuries of language studies with a tremendous amount of linguistic data from around the word natural languages are so complex that few projects in Natural Language Processing (NLP) have been fully successful The ALPAC report in the mid 60rsquos has dampened a bit the initial excitement of researchers working in the field of machine translation It has also proven to be realistic because except projects such as the TAUM-Meteo TAUM-Aviation60 machine translation is one of the less efficient areas in the field of NLP and the present evaluation study has outlined the most common weaknesses of online translation software Because of the ineffectiveness of MT current research projects are progressively switching to the area of Computer-Aided Human Translation (CAHT or CAT)61

Therefore one may wonder why machine translation tool continue to proliferate on the web despite their lack of accuracy The answers lie partly in how humans are often attracted by new gadgets and also in the naivety of many web surfers who are often unaware of the weaknesses of many web gadgets Marketing specialists are well aware of these facts therefore the often use MT gadgets to lure naiumlve surfers and redirect them towards advertisements for other language tools and linguistic services such as

Grammar Checkers (Inter Tran)

Dictionaries (Softissimo Dictionarycom)

Software localization (WorldLingo SDL Free Translation Systran)

Text To Speech products (Smart Link Corporation

Translation services (Kwintessential Translendium SDL Free Translation)

Courses and Training (Kwintessential Linguatec Softissimo)

60 TAUM-Meteo TAUM-aviation were initially developed in the GRESLET laboratory of Universite de Montreal along with the famous Canadian terminology database TERMIUM now owned by the Translation Bureau of the Federal Government (TAUM is the acronym of Traduction Automatique Universite de Montreal TERMIUM stands for TERMinologie Universite de Montreal) The accuracy of the TAUM systems is based on the fact that the language used in weather forecasts or in aviation instruction manuals is not really natural language The language used is close to an artificial language ie simplified very synthetic similar to the telegraphic language It is a kind of language with regular structures and a limited use of figurative expressions thus making it predictable and easy to understand for a machine (Jurafsky amp Martin) 61 In CAT large multilingual corpora product of professional translation are managed by efficient Alignment Engines and are converted into dynamic translation memories and multilingual dictionaries

Computers (Yahoo WorldLingo)

etc

It thus seems obvious that online translation tools are put on the web not for their high performance but for financial reasons Otherwise major IT companies such as Microsoft or Google wouldnrsquot promote the use of problematic translation tools on their web sites

References

1 ANDERMAN G and ROGERS M Translation today Trends and perspectives Clevedon Buffalo NY Multilingual Matters 2003

2 BOWKER L Computer-aided translation technology a practical introduction Ottawa University of Ottawa Press 2002

3 JURAFSKY Daniel and MARTIN James H Speech and Language Processing An Introduction to Natural Language Processing Computational Linguistics and Speech Recognition Upper Saddle River Prentice Hall 2000

4 LrsquoHOMME MC ldquoTraduction et outils informatiques mise en forme drsquoun cours drsquoinitiationrdquo In MARESCHAL G et al (eacuted) La formation agrave la traduction professionnelle Ottawa Presses de lrsquoUniversiteacute drsquoOttawa 2003 177-197

5 LrsquoHOMME MC Introduction agrave la traductique Brossard Linguatech 1999

6 MELBY AK ldquoWhy Cant a Computer Translate More Like a Personrdquo Barker Lecture 1995 18 Oct 2005 lthttpwwwtttorgtheorybarkerhtmlgt

7 MILLER G ldquoAmbiguous Wordsrdquo Information Impacts Magazine March 2001

8 OSGOOD C E and TZENG O C S Language Meaning and Culture The Selected Papers of C E Osgood New York Praeger 1990

9 SCHOGT G H Seacutemantique synchronique Synonymie homonymie polyseacutemie Toronto University of Toronto Press 1976

10 SPARCK JONES K Synonymy and Semantic Classification Edinburgh Edinburgh University Press 1986

11 ULLMANN S Meaning and Style Collected Papers New York Harper amp Row 1973

Tema B ndash Traduccioacuten automatizada

Ponencia iquestNuevas tecnologiacuteas nuevos problemas de traduccioacuten Algunas reflexiones acerca de problemas de traduccioacuten de base tecnoloacutegica

Arlety Goacutengora Ruiz

Resumen en espantildeol

La red de redes impone nuevos retos al traductor y nuevas maneras de concebir su actividad creadora En el mercado actual de la traduccioacuten ya no se traducen solo textos en el estrecho sentido de la palabra sino hipertextos o hiperdocumentos La consideracioacuten de caracteriacutesticas especiacuteficas como la hipertextualidad de las nuevas clases textuales digitales que se publican en Internet y que representan fuentes de problemas de traduccioacuten es todaviacutea poco comuacuten en la traduccioacuten de las mismas Muchos traductores no son conscientes auacuten de que las nuevas modalidades de Traduccioacuten exigen nuevos anaacutelisis y nuevas conductas traductoras Sobre la base

ndash 112 ndash

de una investigacioacuten anterior que tiene como objeto el texto digital especiacutefico lsquositio webrsquo se deducen y presentan en este trabajo problemas de traduccioacuten generalizables a los textos digitales no lineales o de estructura hipertextual Tales problemas se han denominado problemas de traduccioacuten de base tecnoloacutegica y se consideran exclusivos de los textos en cuestioacuten que tienen su base en el condicionamiento mediaacutetico

Summary in English

The World Wide Web sets new challenges to translators and it offers them new ways to conceive their creative activity On the todayrsquos translation market the translator must face up not only to traditional printed texts but also to hypertexts or hyperdocuments in the narrow sense of the word The specifics of this new digital text classes online- for example the hypertextuality- and the fact there is a real source of translation problems are still ignored by translators Many of them are not aware that the translation of these new text forms require new analysis and strategies on the part of the translator The translation problems are not only here beyond the language but also they are in the text structure too On the basis of a previous research about the digital text lsquoweb sitersquo the author of this paper presents some translation problems which appear on non lineal organized digital text We call those problems lsquotranslation problems of technological sourcersquo because they are determined by the digital medium (WWW) which is necessary closely related to the technology (computers)

Reacutesumeacute en franccedilais

Le reacuteseau des reacuteseaux impose de nouveaux deacutefis au traducteur et de nouvelles faccedilons de concevoir son activiteacute creacuteatrice Dans le marcheacute actuel de la traduction on ne traduit pas seulement des textes au sens eacutetroit du mot mais des hypertextes ou des hyperdocuments La consideacuteration de caracteacuteristiques speacutecifiques comme lrsquohypertextualiteacute des nouveaux types de textes numeacuteriques publieacutes sur lrsquoInternet et qui repreacutesentent des sources de problegravemes de traduction est toutefois peu commune dans la traduction de ces derniers De nombreux traducteurs ne sont pas encore conscients que les nouvelles modaliteacutes de traduction exigent de nouvelles analyses et de nouvelles conduites de traduction Sur la base drsquoune recherche anteacuterieure dont lrsquoobjectif est le texte numeacuterique speacutecifique laquo site web raquo des problegravemes de traduction geacuteneacuteralisables aux textes numeacuteriques non lineacuteaires ou agrave structure hypertextuelle ont eacuteteacute deacuteduits et sont preacutesenteacutes dans cette eacutetude Ces problegravemes ont eacuteteacute nommeacutes problegravemes de traduction agrave base technologique et sont consideacutereacutes comme exclusifs des textes en question qui sont baseacutes sur le conditionnement meacutediatique

0 Introduccioacuten

Que el surgimiento del nuevo medio digital WWW ha traiacutedo consigo transformaciones en la comunicacioacuten humana es una verdad de Perogrullo pero que- maacutes allaacute de la Traduccioacuten Automaacutetica- ha traiacutedo consigo el nacimiento de nuevas modalidades de Traduccioacuten y de nuevas manifestaciones textuales- los llamados textos digitales- ha sido una verdadera sorpresa que abre un nuevo campo de estudio en esta aacuterea

La variedad y cantidad de informacioacuten ofertada mediante la WWW le ha convertido en un medio de difusioacuten utilizado cada vez por maacutes personas Ello ha llevado a productores proveedores de bienes y servicios e instituciones de todo tipo a marcar su presencia en el mismo ya sea con fines comerciales o sociales mediante el emplazamiento por ejemplo de sitios web propios que publiciten sus diferentes productos y servicios y permitan la ampliacioacuten de la masa receptora de los mismos

Para lograr este objetivo las organizaciones y empresas se ven obligadas a considerar las diversas lenguas que hablan los receptores de las informaciones brindadas y con ello la traduccioacuten en el nuevo medio- tambieacuten denominado hipermedio por ser capaz de integrar al resto de lo mismos (texto imaacutegenes sonido video etc)- comienza a ocupar un lugar importante en el marco del traacutensito electroacutenico

ndash 113 ndash

De lo anterior se deriva que la red de redes impone nuevos retos al traductor y nuevas maneras de concebir su actividad creadora En el mercado actual de la traduccioacuten ya no se traducen solo textos en el estrecho sentido de la palabra sino hipertextos o hiperdocumentos El concepto de hipertexto engloba todos aquellos sistemas de informacioacuten basados en un enfoque en cual el usuario tiene la posibilidad de crear agregar enlazar y compartir informacioacuten de fuentes diversas y tiene la posibilidad de acceder a documentos de manera no secuencial a diferencia de sistemas de informacioacuten maacutes tradicionales en los cuales el acceso es secuencial El hipertexto es una tecnologiacutea que organiza una base de informacioacuten en bloques distintos de contenidos conectados a traveacutes de una serie de enlaces cuya activacioacuten o seleccioacuten provoca la recuperacioacuten de informacioacuten La hipertextualidad es por tanto una de las caracteriacutesticas maacutes notables de determinados textos digitales como son los denominados sitios web

La consideracioacuten de caracteriacutesticas especiacuteficas de las nuevas clases textuales digitales que se publican en Internet como la hipertextualidad y que representan fuentes de problemas de traduccioacuten es todaviacutea poco comuacuten en la traduccioacuten de las mismas Muchos traductores no son conscientes auacuten de que las nuevas modalidades de Traduccioacuten exigen nuevos anaacutelisis y nuevas conductas traductoras Precisamente a este tipo de problemas de traduccioacuten se dedica el presente estudio a continuacioacuten que tiene como antecedente la investigacioacuten de doctorado de la autora y que tiene como objeto el sitio web como nueva clase textual digital

Partiendo de un anaacutelisis profundo del texto digital especiacutefico `sitio webacute se pretende entonces presentar problemas de traduccioacuten generalizables a los textos digitales no lineales que se han denominado problemas de traduccioacuten de base tecnoloacutegica pues son exclusivos de los mismos y tienen su base en su condicionamiento mediaacutetico Queda aclarar que tales problemas de traduccioacuten se encuentran vinculados precisamente a la estructura hipertextual no lineal de determinados textos digitales como los sitios web y las paacuteginas de inicio

1 El texto digital Cuestiones generales

El desarrollo vertiginoso de los massmedia en la segunda mitad del siglo XX ha obligado a los estudios en torno a las clasificaciones textuales a tener en cuenta criterios mediaacuteticos para la descripcioacuten y tipologizacioacuten de clases textuales La evolucioacuten y transformacioacuten del concepto de clase textual sobre todo por la aparicioacuten de las nuevas tecnologiacuteas conduce de manera obligada a ampliar los estudios sobre ellos y de su concepcioacuten original sin olvidar la base teoacuterica existente hasta el momento sobre el texto tipo textual y clases textuales en general y que debe servir de punto de partida a cualquier investigacioacuten en el aacuterea

Autores como Bittner (2003) citado en Goacutengora (2008a) tomando como base de estudio el chat el e-mail y las paacuteginas de inicio privadas en la WWW analiza la influencia que tiene la calidad de los medios digitales en las formas y en los contenidos de los mismos cuaacuteles clases textuales se desarrollan y coacutemo se diferencian de de las lsquoclases textuales analoacutegicasrsquo o tradicionales

La textualidad de los textos digitales con estructura hipertextual como es el caso del sitio web estaacute marcada profundamente por las posibilidades que ofrece el medio y su funcionamiento pleno como texto soacutelo es posible en la WWW Por otro lado su visualizacioacuten y su confrontacioacuten con el receptor es maacutes la interaccioacuten con el mismo no seriacutea posible sin una computadora con determinados requisitos y el acceso a Internet deviene condicioacuten primordial para ello

En textos digitales como la paacutegina de inicio la situacioacuten de comunicacioacuten se caracteriza por una relacioacuten puacuteblica hiacutebrida cuyo nuacutecleo lo conforma la figura del autor sobre el cual se transmite informacioacuten Debido a las posibilidades del medio el puacuteblico que accede a los textos digitales publicados en la WWW es bastante heterogeacuteneo por lo cual no es posible definir a priori ni con exactitud receptores potenciales de dichos textos Seguacuten Huber (2002) la anticipacioacuten de un receptor prototiacutepico estaacute ligada estrechamente al criterio de textualidad conocido como aceptabilidad O sea el autor debe tener en cuenta al posible puacuteblico receptor y considerar sus expectativas a la hora de concebir el texto Se trata de ldquohellipuna condicioacuten general para una comunicacioacuten exitosahellipldquo (Vater 1992 52)

ndash 114 ndash

Hammwoumlhner (1993 25) hace referencia a la aceptabilidad hipertextual diciendo

ldquohellipHasta ahora la aceptabilidad del hipertexto descansa maacutes bien en el acceso raacutepido a informacioacuten relevante desde la cual puedan seguirse algunos viacutenculos de forma eficiente como en el caso de los manuales teacutecnicos Aquiacute el peligro de perder la orientacioacuten es todaviacutea relativamente pequentildeo Sin embargo si hubiera que seguir cadenas asociativas maacutes largas a traveacutes de viacutenculos entonces no se pude renunciar a la estructuracioacuten de la informacioacutenhelliprdquo

Asiacute como se puede notar la aceptabilidad en los textos digitales (tambieacuten otros criterios de textualidad como cohesioacuten coherencia intencionalidad informatividad intertextualidad) se ve influenciada sobremanera por aspectos de tipo teacutecnico como son su optimizacioacuten para una descarga raacutepida y la garantiacutea de que no se ldquorompanrdquo los viacutenculos a sus diferentes partes Estos aspectos de tipo teacutecnico quedan determinados por el modelo de organizacioacuten de los textos digitales

En comparacioacuten con los textos tradicionales en los digitales existe la tendencia al ldquodescentramientordquo y para ello se desarrollan estructuras de navegacioacuten y de ayuda para la recepcioacuten para asegurar una representacioacuten coherente Ello repercute en criterios como la cohesioacuten y la coherencia y le aporta caracteriacutesticas diferenciales con respecto al texto tradicional impreso Este descentramiento se debe precisamente a las posibilidades de navegacioacuten personalizadas para cada usuario o receptor Debido a las diferencias subjetivas de cada uno el centro de atencioacuten dentro de estos textos se desplaza influyendo definitivamente en el recorrido de cada receptor dentro de ellos

En cuanto a la representacioacuten linguumliacutestica cabe decir que la revolucioacuten digital transforma poco a poco la relacioacuten entre lo ldquotextualmente normadordquo y lo ldquotextualmente no normadordquo y que se constata un grado de elaboracioacuten linguumliacutestica menor oraciones menos complejas estilos menos trabajados etc con respecto a los textos tradicionales impresos

Shepherd y Watters (1998) consideran que las clases textuales de la red o clases textuales digitales (que ellos denominan cibergeacuteneros) se encuentran en continua evolucioacuten y su clasificacioacuten podriacutea resumirse en dos categoriacuteas que atienden precisamente al grado de evolucioacuten en el que se encuentran las clases textuales denominadas por los autores ldquoemergentesrdquo - y las clases textuales ldquoespontaacuteneasrdquo

Una clase textual digital emergente seguacuten la taxonomiacutea de Shepherd y Watters (1998) es aquella que consiste en la evolucioacuten de una clase de texto que ya existe y que se ha adaptado totalmente al nuevo medio de la WWW en cuanto a su forma y contenido Un ejemplo es el correo electroacutenico el cual se consideran una evolucioacuten de las cartas tradicionales se ha adaptado totalmente al nuevo medio y su forma y contenido es objeto de estudio por parte de muchos investigadores

Como ejemplo de clase textuales digitales espontaacuteneas se encuentran seguacuten los autores las paacuteginas de inicio los sitios web etc surgidas por la necesidad de las organizaciones de evolucionar con las nuevas tecnologiacuteas y ampliar su alcance en las diversas comunidades

A pesar de este intento de integracioacuten tipoloacutegica y de clases textuales hay que tener presente que las clases textuales digitales estaacuten en continua evolucioacuten y por tanto no pueden establecerse como clases textuales estaacuteticas O sea se trata de clases textuales que auacuten no se ha consolidado como tal por cuanto tienen lugar en ellas cambios en su forma y contenido de manera continua ello influenciado sobremanera por la evolucioacuten permanente de las NTIC y de las posibilidades que brinda la WWW

2 Algunos problemas de traduccioacuten de base tecnoloacutegica en los textos digitales

A partir del anaacutelisis realizado se identificaron varios elementos a tener en cuenta en la ccediltraduccioacuten de sitios web turiacutesticos cubanos al alemaacuten De su consideracioacuten se deriva toda una gama de posibles problemas especiacuteficos de traduccioacuten Entre ellos se encuentra en primer lugar la imposibilidad de delimitar con exactitud un grupo receptor de la versioacuten de traduccioacuten en la lengua meta (LM) debido a las posibilidades de acceso a la Internet desde los maacutes diversos lugares del planeta y por parte de usuarios de las distintas comunidades linguumliacutesticas Lo anterior obliga a asumir estrategias de ldquoneutralizacioacuten del textordquo desde el punto de vista linguumliacutestico de modo que sea aceptable y adecuado para todo posible receptor Para el traductor como profesional significa la posibilidad de evaluacioacuten de

ndash 115 ndash

su trabajo por parte de los receptores no solo por que entre ellos pueden encontrarse profesionales de la traduccioacuten personas bilinguumles o que dominen la LM o la lengua origen (LO) como lengua extranjera- sino tambieacuten por las posibilidades de interactividad que ofrece el medio y la no anonimicidad del emisor Otro problema importante de traduccioacuten es la redefinicioacuten del valor del elemento croneacutemico en los textos digitales con respecto al texto tradicional El uso y manejo del tiempo o los patrones informales del tiempo influyen a la hora de concebir la traduccioacuten de estos textos no solo desde el punto de vista teacutecnico sino tambieacuten linguumliacutestico pues obliga a asumir soluciones en pro de economizar tiempo al receptor como elemento de apoyo al cumplimiento de la funcioacuten comunicativa de los mismos La fugacidad y dinaacutemica de los textos digitales representa un problema de traduccioacuten bajo determinadas condiciones Asiacute la adicioacuten de informacioacuten a los originales posterior a su traduccioacuten a la lengua extranjera obliga a reajustar el contenido ya traducido de manera que la informacioacuten adicionada no comprometa la coherencia global en su versioacuten a la LM

Los textos digitales no lineales como productos de culturas individuales contienen marcas culturales identificables en cuanto al estilo la forma de desarrollo del tema el modo de argumentacioacuten etc En ellos se encuentran convenciones culturales especiacuteficas y elementos no linguumliacutesticos tan simples como la forma de representacioacuten de la fecha los nuacutemeros de teleacutefono los horarios o incluso el uso de nuacutemeros romanos en la introduccioacuten de determinados datos Tambieacuten son muy comunes los denominados realia Ademaacutes el panorama cibercultural marcadamente mediaacutetico donde se insertan los textos digitales repercute inevitablemente sobre el leacutexico utilizado en ellos influyendo en la proliferacioacuten de anglicismos introduccioacuten de neologismos teacutecnicos pertenecientes al propio medio como son por ejemplo las denominaciones e-mail webmaster etc

Las posibilidades de combinacioacuten que ofrece el medio de manifestaciones procedentes de los maacutes diversos medios como son texto sonido imagen y videos tambieacuten es fuente de problemas de traduccioacuten e impone retos a la labor del traductor pues precisa conocer los principios que rigen otras modalidades de traduccioacuten como el subtitulaje y el doblaje que convergen en la nueva modalidad de traduccioacuten que se practica

Tambieacuten hay que tener en cuenta las exigencias de recurrir a nuevos recursos (condicionados teacutecnicamente) para la traduccioacuten de elementos como las notas al pie y las siglas lo cual enfatiza la necesidad de que el traductor conozca las posibilidades que le ofrece la tecnologiacutea para solucionar problemas de traduccioacuten asiacute como las exigencias de que sepa utilizar estas posibilidades en funcioacuten de la traduccioacuten

La traduccioacuten de textos digitales exige la consideracioacuten del aspecto formal el orden de presentacioacuten de la informacioacuten el posicionamiento de las imaacutegenes y los viacutenculos e hiperviacutenculos el espacio que ocupa el texto dentro de las distintas paacuteginas asiacute como el nuacutemero de caracteres de las palabras contenidas en los viacutenculos botones e imaacutegenes situados dentro de ellos de manera que la apariencia de la versioacuten de traduccioacuten sea equivalente a la del texto digital original en todos los sentidos pues en ellos la confianza en el emisor se logra utilizando indicios visuales iacuteconos y efectos tipograacuteficos con los cuales se interpele guiacutea y se llama la atencioacuten del receptor

Un aspecto importante es la coexistencia dentro de textos digitales como es el sitio web de distintas clases de textos tanto tradicionales como digitales de diferentes aacutereas temaacuteticas Ello tiene implicaciones importantes para el traductor pues ademaacutes del leacutexico comuacuten tendraacute que enfrentarse a leacutexico especializado en tanto constituyen conceptos propios de un aacuterea especiacutefica Ello plantea el problema de la terminologiacutea especiacutefica de cada aacuterea de especialidad a que se circunscriben los textos la consideracioacuten de las diferencias y similitudes las convenciones propias de textos constitutivos del texto digital en la cultura receptora de la traduccioacuten

El emplazamiento de contenido dinaacutemico en los textos digitales es sin lugar a dudas un problema de traduccioacuten de nuevo tipo que exige del traductor un trabajo de premura pues al tratarse por ejemplo de contenidos que necesitan de un marco temporal determinado para lograr el impacto deseado exigen la traduccioacuten raacutepida Esto deja un margen miacutenimo al traductor para consultar posibles soluciones y revisar con un elevado nivel de detalle la versioacuten de traduccioacuten A ello se suma por demaacutes la complejidad que aporta en este sentido la estructura no lineal hipertextual de los mismos

La traduccioacuten de textos digitales exige tambieacuten el respeto del aspecto espacial a la hora de traducir los viacutenculos y ruacutebricas en textos digitales como el sitio web En idiomas tipoloacutegicamente distantes como es el caso del espantildeol y el alemaacuten es necesario aplicar determinadas teacutecnicas de traduccioacuten

ndash 116 ndash

considerando sobremanera la triada amplificacioacuten-modulacioacuten-omisioacuten Con el aumento del nuacutemero de letras al traducir de una lengua a otra algunas se salen del marco destinado para ello y no encajan en el disentildeo del resto de los nombres de las ruacutebricas De ello se deriva la necesidad de adaptacioacuten durante la traduccioacuten Esta es una muestra de coacutemo las condiciones teacutecnicas especiacuteficas que rigen en los textos digitales pueden influir en el nivel linguumliacutestico modificando incluso el espectro semaacutentico de determinadas palabras sobre todo con el objetivo de condensar significados y economizar espacio aportaacutendole un caraacutecter maacutes concreto a estos textos

Estas son grosso modo algunas consideraciones generales que pueden servir de guiacutea en el anaacutelisis de los textos digitales en liacutenea con estructura hipertextual y pueden impulsar la consideracioacuten de problemas de traduccioacuten desde una dimensioacuten tecnoloacutegica Como puede verse el anaacutelisis textual no puede quedar limitado a los estrictos niveles linguumliacutesticos Claro estaacute que si bien la estructuracioacuten de los textos digitales en liacutenea es fuente de la cual emergen especificidades importantes la parte relacionada con el trasvase linguumliacutestico y cultural gana complejidad desde la misma estructura exigiendo adaptaciones importantes y concesiones maacutes allaacute de la traduccioacuten tradicional Los problemas de traduccioacuten que se presentan ahora podraacuten evolucionar con las propias nuevas clases textuales del medio digital y con ello la actividad del traductor se tornaraacute cada vez maacutes compleja

Referencias bibliograacuteficas

1 BRINKER K Linguistische Textanalyse Eine Einfuumlhrung in Grundbegriffe und Methoden 4u 5 Aufl Berlin Erich Schmidt 1997 20015

2 GOacuteNGORA A La traduccioacuten de paacuteginas web como nuevo campo de estudio en Traduccioacuten En Actas del X Simposio Internacional de Comunicacioacuten Social Santiago de Cuba T I 2007 73-76

3 GOacuteNGORA A Ensenar y aprender Traduccioacuten desde el anaacutelisis de textos En Actas del Evento Internacional de Linguumlista Instituto de Literatura y Linguumliacutestica Ciudad de La Habana 2007 CD-ROM

4 GOacuteNGORA A Meacutetafora yo metaforizacioacuten en el sitio web turiacutestico Algunos aspectos especiacuteficos a considerar en un anaacutelisis textual orientado a su traduccioacuten En Endruschat Anette Emsel Martina (eds) (2008) La metaacutefora en la traduccioacuten Tuumlbingen Calepinus Verlag 2008

5 GOacuteNGORA A Fundamentos teoacutericos para la traduccioacuten de sitios web turiacutesticos cubanos al alemaacuten Material de tesis de doctorado Facultad de Lenguas Extranjeras Universidad de La Habana Ineacutedito 2008a

6 HAMMWOumlHNER R Kognitive Plausibilitaumlt Vom Netz im Text zum Netz im Kopf En Nachrichten fuumlr Dokumentation 44 (1) 1993 pp 23-28

7 HAMMWOumlHNER R Kohaumlrenzrelationen in Hypertexten En Herget Joseph Kuhlen Rainer (Hrsg) Pragmatische Aspekte beim Entwurf und Betrieb von Informationssystemen KonstanzUniversitaumltsverlag 1990 44-57

8 HEINEMANN W VIEHWEGER D Textlinguistik Eine Einfuumlhrung Tuumlbingen Niemeyer 1991

9 HUBER O TAH Ein textlinguistisches Analysemodell fuumlr Hypertexteldquo Inauguraldissertation zur Erlangung des Doktorgrades der Philosophie (Fach Germanistische Linguistik) Ludwig-Maximilians-Universitaumlt Muumlnchen 2002

10 SHEPHERD M WATTERS C The Evolution of Cybergenres En R Sprague (ed) Proc 31st Annual Hawai Internacional Conference on Systems Science Los Alamitos CA IEEE Computer Society 1998 97- 109

11 VATER H Einfuumlhrung in die Textlinguistik Struktur Thema und Referenz in Texten Muumlnchen Wilhelm Fink 1992

ndash 117 ndash

Tema B ndash Traduccioacuten automatizada

Ponencia Estudio de la eficacia del traductor digital Power Translator Pro 70 en la traduccioacuten de textos de Ciencias Meacutedicas

Joseacute Alejandro Concepcioacuten Pacheco Gerardo Gonzaacutelez Valdivia

Summary in English

A retrospective descriptive cross- sectional study was made about the effectiveness of the Power Translator 70 digital translator to translate summaries of works accepted to be published in the journal Gaceta Meacutedica Espirituana of the Provincial Center of Information of Medical Sciences in Sancti Spiritus The authors translated in a digital way 30 summaries of works accepted for publication in the journal Gaceta Meacutedica Espirituana and also identified quantified and classified the mistakes Also five sheets were translated with and without the assistance of the digital translator From the specific point of view the times used in one case and the other were compared It is concluded that the digital translator has a relative efficiency as to the time it takes in the conversion of texts from one language to another but the quality of its translation is not satisfactory because it doesnt discriminate the specific meaning of words in their context and very often it doesnt achieve a correct syntax nor an appropriate style in the translation of texts of medical sciences

Reacutesumeacute en franccedilais

Un eacutetude reacutetrospectif descriptif et transversal a eacuteteacute fait aacute propos de lefficaciteacute du traducteur digital Power Translator 70 pour traduire reacutesumeacutes de travaux accepteacutes pour ecirctre publieacutes dans la revue Gaceta Meacutedica Espirituana du Centre Provincial dInformation de Sciences Meacutedicales de Sancti Spiritus Les auteurs ont traduit dans une facon digitale 30 reacutesumeacutes de travaux accepteacutes pour publication dans la revue Gaceta Meacutedica Espirituana et aussi ont identifieacute mesureacute et classeacute les erreurs Aussi cinq feuillets ont eacuteteacute traduites avec et sans lassistance du traducteur digital Du point de vue speacutecifique les temps utiliseacutes dans un cas et lautre ont eacuteteacute compareacutes Il est conclu que le traducteur digital a une efficaciteacute relative quant au temps qursquoil prend pour la conversion de textes dune langue agrave une autre mais la qualiteacute de sa traduction nest pas satisfaisante parce quil ne discrimine pas la signification speacutecifique de mots dans leur contexte et tregraves souvent il nobtient pas une syntaxe correcte ni un style approprieacute dans la traduction de textes de sciences meacutedicales

Introduccioacuten

Como consecuencia del desarrollo cientiacutefico teacutecnico alcanzado por la humanidad y la tendencia creciente a niveles maacutes elevados de conocimiento cientiacutefico- teacutecnico la traduccioacuten especializada ha cobrado un mayor intereacutes dada su protagoacutenica incidencia en la transmisioacuten de este conocimiento de las comunidades cientiacuteficas las cuales tienen en el traductor la ayuda idoacutenea para llevar sus descubrimientos y teoriacuteas a sus colegas de otras latitudes y lenguas La importancia del trabajo traduccional especializado se acrecienta ademaacutes debido a la inmensa cantidad de investigaciones cientiacuteficas que se publican en las distintas ramas del saber humano de forma impresa o digitalizada Por esta uacuteltima razoacuten la informaacutetica se ha puesto al servicio de la traduccioacuten aportando herramientas digitales para asistir y agilizar la labor traductoloacutegica entre las cuales se encuentra el Power Translator Pro 70 cuya eficacia en la conversioacuten de textos de ciencias meacutedicas nos proponemos analizar en esta ponencia

ndash 118 ndash

Objetivos

Mostrar las fortalezas y debilidades del Power Translator Pro 70 (PTP70) en la traduccioacuten de textos de ciencias meacutedicas

Gestionar posibilidad de acceso o transferencia de un traductor digital de mayor eficacia que el PTP 70

Reflexionar sobre posibilidad de mejorar las bases de datos de los diccionarios digitales

Material y meacutetodo

La poblacioacuten de esta investigacioacuten estuvo compuesta por 240 resuacutemenes de trabajos originales presentaciones de caso y revisiones bibliograacuteficas publicadas en la revista digital Gaceta Meacutedica Espirituana en los voluacutemenes del 6 al 10 desde el 2004 hasta la fecha La muestra consistioacute en 45 resuacutemenes tomados al azar de esta poblacioacuten La metodologiacutea utilizada consistioacute en la observacioacuten a simple vista y la clasificacioacuten y cuantificacioacuten de los errores cometidos por el traductor digital en 30 resuacutemenes y la comparacioacuten del tiempo empleado en la traduccioacuten asistida y tradicional de otros 15 resuacutemenes

Anaacutelisis de los resultados

El anaacutelisis de los errores cometidos por el traductor digital Power Translator Pro 70 arrojoacute lo siguiente

439 errores gramaticales

261 errores semaacutenticos

85 errores de estilo

50 errores leacutexicos

El total general de errores fue de 735 en 477 oraciones

La traduccioacuten de 5 cuartillas sin asistencia del PTP 70 se realizoacute en 608 horas y con la asistencia de la herramienta digital se efectuoacute en 350 horas lo cual indica que se emplearon 248 horas maacutes en la traduccioacuten tradicional sin asistencia digital comparada con la traduccioacuten asistida

Conclusiones

El traductor digital Power Translator Pro 70 es una valiosa ayuda a pesar de su alta frecuencia de errores

Se necesita gestionar otro traductor digital de mayor eficacia para la traduccioacuten asistida de textos de ciencias meacutedicas

Se necesita gestionar posibilidad de mejorar las bases de datos de los traductores digitales

Recomendaciones

Comentar este trabajo con los informaacuteticos de mi aacuterea o de INFOMED

Presentar este anaacutelisis en otros eventos de traduccioacuten

Gestionar un traductor digital de uacuteltima generacioacuten que sea maacutes eficaz

ndash 119 ndash

Bibliografiacutea

1 Dictionaire Pratique Larousse Puy Costa Mariano Editorial Pueblo y Educacioacuten 1978

2 Power Translator Pro 70

3 Revista Gaceta Meacutedica Espirituana httpbvssldcurevistasgme

4 Websterrsquos Dictionary Seventh New Collegiate

Tema B ndash Traduccioacuten automatizada

Ponencia iquestQueacute informaacutetica necesitan los futuros traductores

Arlety Goacutengora Ruiz Arling Pardo Matos

Resumen en espantildeol

iquestResponde la formacioacuten actual de traductores en Cuba a las exigencias del mercado actual de la traduccioacuten La asignatura Computacioacuten en el marco de la formacioacuten de traductores estaacute concebida de manera que el estudiante adquiera conocimientos baacutesicos de computacioacuten relacionados sobre todo con programas de procesamiento de textos como el Word del paquete Office y en el caso de la Traduccioacuten Asistida por Computadora adquieren conocimientos relacionados con el programas especiacuteficos de traduccioacuten como Wordfast vinculado al procesador de textos que se mencionoacute anteriormente Estos conocimientos son limitadamente aplicables a los denominados textos tradicionales peroiquestpueden los traductores hacer frente a estas nuevas manifestaciones textuales con estructuras determinadas por la propia tecnologiacutea y cuya traduccioacuten no es ya posible utilizando solamente el paquete de aplicaciones de Office y el Wordfast iquestEs eacutesta entonces la informaacutetica que necesita un futuro traductor El presente trabajo es solo un llamado a la reflexioacuten y no pretende presentar contenidos especiacuteficos a tener en cuenta en una ldquoreconcepcioacutenrdquo de la ensentildeanza de la computacioacuten en el marco de la formacioacuten de traductores en nuestro paiacutes y es resultado de la experiencia en el aacutembito de la ensentildeanza de la traduccioacuten en el nivel universitario de las autoras

Reacutesumeacute en franccedilais

La formation des traducteurs agrave Cuba reacutepond-elle aux exigences du marcheacute actuel de la traduction Lrsquoenseignement de lrsquoinformatique dans le cadre de la formation des traducteurs est conccedilu de telle maniegravere que les eacutetudiants acquiegraverent des compeacutetences informatiques de base en matiegravere drsquoutilisation de programmes de traitement de texte comme le logiciel Word de la suite Office et de programmes de traduction assisteacutee par ordinateur comme le logiciel Wordfast associeacute au traitement de texte susmentionneacute Mais ces compeacutetences sont limiteacutees agrave une application sur des textes dits traditionnels Aussi les traducteurs sont-ils en mesure de faire face aux nouveaux types de textes ayant des structures deacutetermineacutees par la technologie elle-mecircme et dont la traduction nest pas possible en utilisant uniquement la suite Office et Wordfast Est-ce cela lrsquoinformatique dont aura besoin le futur traducteur Le preacutesent travail a uniquement pour but drsquoouvrir la reacuteflexion et ne vise pas agrave preacutesenter des contenus speacutecifiques agrave prendre en compte pour une refonte de lenseignement de linformatique dans la formation des traducteurs dans notre pays Il est le reacutesultat de lexpeacuterience des auteurs dans le domaine de lenseignement de la traduction au niveau universitaire

Resumo em portuguecircs

A formaccedilatildeo atual de tradutores em Cuba responde agraves exigecircncias do mercado atual da traduccedilatildeo O ensino da Informaacutetica no acircmbito da formaccedilatildeo de tradutores foi concebido para que o estudante adquira conhecimentos baacutesicos de computaccedilatildeo relacionados sobretudo com programas de processamento de textos como o Word do pacote Office no caso da Traduccedilatildeo Assistida por

ndash 120 ndash

ndash 121 ndash

Computador (TAO) os conhecimentos adquiridos satildeo relacionados a programas especiacuteficos de traduccedilatildeo como o Wordfast vinculados ao processador de textos mencionado anteriormente Estes conhecimentos se aplicam limitadamente aos denominados textos tradicionais Podem os tradutores enfrentar as novas manifestaccedilotildees textuais com estruturas determinadas pela proacutepria tecnologia e cuja traduccedilatildeo jaacute natildeo eacute possiacutevel utilizando apenas o pacote de aplicativos do Office e Wordfast Seraacute que a informaacutetica de que necessita um futuro tradutor eacute realmente esta O presente trabalho eacute apenas uma chamada agrave reflexatildeo e natildeo pretende apresentar conteuacutedos especiacuteficos a serem levados em conta em uma ldquoreconcepccedilatildeordquo do ensino da Informaacutetica no acircmbito da formaccedilatildeo de tradutores em nosso paiacutes ele resulta da experiecircncia das autoras no acircmbito do ensino da traduccedilatildeo a niacutevel universitaacuterio

Con la informatizacioacuten de la sociedad y de la traduccioacuten en particular el puesto de trabajo y las herramientas de traduccioacuten han cambiado sobremanera y la productividad en las distintas etapas del proceso traductor se ve favorecida por los adelantos tecnoloacutegicos computadoras cada vez maacutes potentes paquetes de software con procesadores de texto que cuentan con opciones ventajosas para el traductor y la agilizacioacuten del proceso de buacutesqueda de informacioacuten e investigacioacuten que exigen determinados textos y temas Las nuevas tecnologiacuteas digitales le han permitido al traductor dejar de recurrir a diccionarios pesados y obras consulta y sustituirlos en parte por otros digitalizados en soporte de disco compacto que puede transportar de un lugar a otro con facilidad y donde la buacutesqueda de palabras y teacuterminos es maacutes raacutepida Asiacute ldquohellipel ordenador es un instrumento que puede servir para magnificar la productividad humana Usado adecuadamente no tiene por queacute deshumanizar los productos de la creatividad y del trabajo del hombre sino que apropiaacutendose de lo que es mecaacutenico y rutinario puede liberarle para que se dedique iacutentegramente a las labores que son esencialmente humanas La traduccioacuten aun siendo un arte delicada y precisa conlleva muchas tareas que son mecaacutenicas y rutinarias Si estas tareas fueran encomendadas a una maacutequina la productividad del traductor no soacutelo se veriacutea magnificada sino que su trabajo se hariacutea maacutes gratificante maacutes apasionante maacutes humanohelliprdquo (Kay 1998) Sin embargo esta magnificacioacuten de la actividad del traductor no solo mediante la computadora y las nuevas tecnologiacuteas en general depende en buena medida de cuaacutento el traductor puede servirse de ellas o sea de en queacute medida las domina

Todaviacutea hoy nos encontramos en las aulas con la realidad de que los estudiantes de traduccioacuten ni siquiera cuentan con las habilidades necesarias para documentarse en la Internet valieacutendose de motores de buacutesqueda de informacioacuten Es innegable entonces que es necesario moverse de la ldquoformacioacuten informaacutetica baacutesicardquo en el marco de los estudios de Traduccioacuten a la ldquoformacioacuten informaacutetica baacutesicardquo de los futuros traductores ello considerando las nuevas exigencias del mercado laboral

A finales del siglo XX el estudioso espantildeol de la traduccioacuten Yuste (1999) apuntaba que la Internet no solo se ha convertido en el recurso imprescindible para la informacioacuten y documentacioacuten puntuales del traductor del siglo XXI sino tambieacuten en la principal herramienta de su quehacer diario traducir En una obra posterior el autor considera que ldquohellipel mercado real de traduccioacuten profesionalhellipdemanda traductores con nuevas y tecnoloacutegicas estructuras de adquisicioacuten de conocimiento para traducir maacutes que no siempre implica mejorhelliprdquo (200574)

La Traduccioacuten es una disciplina que se nutre parcialmente de otras disciplinas mientras que su esencia radica en la aplicacioacuten de dichos conocimientos y el desarrollo de procedimientos y de competencias especiacuteficas para que los futuros profesionales puedan afrontar de acuerdo a su perfil62 por ejemplo el trabajo como a) traductorinteacuterprete en la comunicacioacuten multilinguumle y multicultural b) en la ensentildeanza y c) en la investigacioacuten

Hay que admitir el hecho de que los traductores cometen errores al verse enfrentados a un mundo cada vez maacutes complejo y a traducciones cada vez maacutes especializadas o que exigen de una actividad maacutes creativa y abarcadora Podemos decir entonces que urge formar a profesionales que sean capaces de adaptarse con gran flexibilidad y con gran rapidez a encargos muy variados Esta rapidez y flexibilidad soacutelo se consigue si se introducen o modifican los contenidos de determinadas disciplinas afines en la formacioacuten de nuestros estudiantes Las consideraciones de algunos autores pudieran ayudar en la reflexioacuten al respecto pues al decir de Goacutemez (1996) ldquohellipla creciente ldquoelectronizacioacuten del

62 Hacemos refencia al perfil del profesional cubano en el actual Plan de Estudios

conocimientordquo condiciona tambieacuten un cambio de paradigmas para la actividad traductora en cuanto a la formacioacuten la investigacioacuten y la praxishelliprdquo

Sin dudas la ldquoelectronizacioacuten del conocimientordquo de la cual habla Goacutemez (1996) estaacute estrechamente vinculada no al uso de la computadora especiacuteficamente sino a su propia evolucioacuten y al surgimiento y desarrollo de la Internet Gonzalo (1999) reconoce el hecho de que la docencia universitaria no puede estar ajena a la realidad del mercado profesional de la traduccioacuten y apunta que ldquohellippara el traductor Internet se presenta como una herramienta de trabajo imprescindible al ofrecerle hermanadas nuevas formas de comunicacioacuten y transmisioacuten del conocimiento cientiacutefico (hellip) facilitarle y mejorar sensiblemente sus labores de buacutesqueda documental (hellip) Como usuario procesador y productor de informacioacuten el traductor encuentra en la red una valiosa fuente de documentacioacuten y un uacutetil sistema de intercomunicacioacuten profesionalhellipalterando su forma de trabajar hasta tal punto que algunos traductores se confiesan teletrabajadores puros gracias a la redhelliprdquo (1999 175-177) De lo anterior se deriva una interrogante clave iquestresponde la formacioacuten actual de traductores en Cuba a tal exigencia Analicemos maacutes de cerca esta situacioacuten tomando como punto de partida la asignatura Computacioacuten en la formacioacuten de especialistas en Lenguas Extranjeras en la Universidad de la Habana

La asignatura Computacioacuten se imparte en las carreras de Lenguas Extranjeras en el segundo antildeo de estudios y en carreras como Lengua Alemana los estudiantes reciben ademaacutes Traduccioacuten Asistida por Computadora (TAC) en el tercer y cuarto antildeos pero no ya como asignatura independiente sino integrada al programa de la asignatura Traduccioacuten

La asignatura Computacioacuten estaacute concebida de manera que el estudiante adquiera conocimientos baacutesicos de computacioacuten relacionados sobre todos con programas de procesamiento de textos como el Word de Office y en el caso de la TAC adquieren conocimientos relacionados con el programa de traduccioacuten Wordfast vinculado al procesador de textos que se mencionoacute anteriormente Estos conocimientos son limitadamente aplicables a los denominados textos tradicionales pero iquestdoacutende quedan las nuevas modalidades de traduccioacuten como la traduccioacuten de productos informaacuteticos sofwares paacuteginas web etc iquestPueden los traductores hacer frente a estas nuevas manifestaciones textuales con estructuras determinadas por la propia tecnologiacutea y cuya traduccioacuten no es ya posible utilizando solamente el paquete de aplicaciones de Office y el Wordfast iquestDoacutende quedan entonces conceptos y procedimientos como la localizacioacuten la globalizacioacuten iquestEs eacutesta entonces la informaacutetica que necesita un futuro traductor

Veamos soacutelo dos exigencias de las nuevas modalidades de traduccioacuten

Los denominados coacutedigos fuente en las paacuteginas web y los productos informaacuteticos constituyen un gran obstaacuteculo para conseguir una traduccioacuten de calidad Aunque hay un mercado en desarrollo de herramientas de creacioacuten de paacuteginas web tales herramientas todaviacutea dejan mucho que desear y se adecuan miacutenimamente a las necesidades del traductor cuya misioacuten es sustituir el texto original (TO) por su traduccioacuten sin dantildear el coacutedigo fuente De ello de deriva la exigencia de que el traductor domine los programas de creacioacuten y edicioacuten de paacuteginas web (por ejemplo Dreamweaver) praacutecticamente al nivel de un especialista en informaacutetica de modo que no solo sea capaz de llevar a cabo la traduccioacuten valieacutendose de ellos sino que tambieacuten pueda identificar cuaacutendo se ha dantildeado el coacutedigo y coacutemo solucionar tal situacioacuten

Las imaacutegenes en los nuevos productos textuales Los productos informaacuteticos en general pueden contener combinacioacuten de texto e imagen e incluso de nuevo tipo que no aparecen en los textos tradicionales impresos (banners botones fotografiacuteas con tiacutetulos adheridos de manera fija etc) Eacutestos deben traducirse de manera uniforme en consonancia con el resto del producto Aunque el traductor puede trabajar en equipo con otros especialistas (el disentildeador graacutefico por ejemplo) debe tambieacuten dominar programas de edicioacuten de imaacutegenes etc (por ejemplo para el caso del texto incrustado en la imagen) tales como (Flash Xara etc)

Ademaacutes el traductor necesitaraacute cierta familiaridad con las fases interrelacionadas en procesos como el de localizacioacuten (disentildeo de interfaces pruebas) conocimientos amplios en computacioacuten (dominar por ejemplo queacute es un string o una cadena de caracteres una interfaz del usuario una compilacioacuten de archivos especificidades de los diferentes formatos) y conocimientos de herramientas de traduccioacuten y de manejo de terminologiacutea (Trados DejaVu etc) y de los principales sistemas operativos (Windows Macintosh)

ndash 122 ndash

En lo expuesto se evidencia que para ser un buen traductor de acuerdo con los nuevos tiempos y las exigencias actuales es necesario ademaacutes del dominio del idioma y de conocimientos baacutesicos de computacioacuten contar con habilidades especiacuteficas conocimientos puntuales de informaacutetica nociones de disentildeo y programacioacuten etc

En este sentido se plantea tambieacuten la interrogante acerca de la calificacioacuten necesaria del docente para impartir ensentildear tales contenidos vinculaacutendolos directamente a la traduccioacuten e incluso para ser capaz de llevar a cabo propuestas de disentildeo curricular que respondan verdaderamente a las necesidades pues la docencia universitaria no puede estar ajena a las exigencias del mercado laboral en las distintas especialidades de manera que pueda hablarse de una formacioacuten profesional pertinente

El presente trabajo es solo un llamado a la reflexioacuten y no pretende presentar contenidos especiacuteficos a tener en cuenta en una ldquoreconcepcioacutenrdquo de la ensentildeanza de la computacioacuten en el marco de la formacioacuten de traductores en nuestro paiacutes pues ello merece un estudio maacutes profundo y la intervencioacuten de los pocos traductores expertos en las nuevas modalidades de traduccioacuten con que contamos Lo anteriormente expuesto es resultado de la experiencia en el aacutembito de la ensentildeanza de la traduccioacuten en el nivel universitario de las autoras que han tutorado directamente investigaciones de estudiantes relacionadas con el tema y han asumido en la mayoriacutea de los casos la tarea de entrenar a dichos estudiantes en el manejo de algunos de los programas de creacioacuten y edicioacuten de productos informaacuteticos como ldquoexperimentordquo con resultados excelentes

Referencias bibliograacuteficas

1 GOMEZ XM Recursos para traductores na rede informaacutetica Internet Viceversa 2 Revista Galega de Traduccioacuten Vigo Edicioacutens Xerais 1996 83-98

2 GOacuteNGORA A La traduccioacuten de paacuteginas web como nuevo campo de estudio en Traduccioacuten En Actas del X Simposio Internacional de Comunicacioacuten Social Santiago de Cuba T I 2007 73-76

3 GONZALO C La traduccioacuten en el contexto de la sociedad de la informacioacuten En Pinto Molina Mariacutea y Cordoacuten Joseacute Antonio (eds) Teacutecnicas documentales aplicadas a la traduccioacuten Madrid Editorial Siacutentesis 1999 165-178

4 HERNAacuteNDEZ A MARTIacuteNEZ F De cara a la era global las nuevas tecnologiacuteas aplicadas a la traduccioacuten Revista Cubana de los Profesionales de la Informacioacuten en Salud Volumen 9 No2 MarzoAgosto Ciudad de La Habana 2001

5 KAY M Aacutembito de la traduccioacuten automaacutetica Texto modificado de la conferencia dictada en el curso de especializacioacuten Linguumliacutestica Informaacutetica Universidad de Vigo[en liacutenea] 2002 Disponible en Internet en httpsiriodeustoesabaituakonzeptutata97htmtop

6 KRUumlGER F Der Einfluszlig von Computer- und Kommunikationstechnologien auf das professionelle Uumlbersetzen und Dolmetschenldquo In Drescher HW (Hrsg) Transfer Uumlbersetzen ndash Dolmetschen ndash Interkulturalitaumlt 50 Jahre Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes-Gutenberg-Universitaumlt Mainz in Germersheim Frankfurt am Main Lang 1997 243-261

7 YUSTE J Deconstruccioacuten traduccioacuten y paratraduccioacuten en la era digital En Estudios sobre traduccioacuten teoriacutea didaacutectica y profesioacuten Yuste friacuteas J Alvarez Lugris A (eds) Universidade de Vigo Servizo de Publicacioacutens DL 2005 68

ndash 123 ndash

Tema B ndash Traduccioacuten automatizada

Ponencia La TAO au secours du multilinguisme

Elisabeth Lavault-Olleacuteon

Summary in English

This paper starts from the fact that multilingualism is fostered if translation into many languages is made easier But multilingual translation is costly and can only be achieved by using extensive computer tools Can technology guarantee productivity as well as quality And how does it affect ergonomics as regards the translatorrsquos working environment To answer these questions three situations are described first the situation prevailing in international organisations particularly the European Commission where the DGT has incorporated a unique set of translation tools into its workflow and maintains ideal conditions for translators second the outsourcing of translation activities to a company which includes them in a global information management system last how a translation company can use technology to reduce costs and lead time while enhancing quality and ergonomics via interactive multilingualism

Reacutesumeacute en franccedilais

Cette communication part du constat que le multilinguisme est deacutefendu si lrsquoon facilite la traduction vers un grand nombre de langues Cette derniegravere coucircte cher et nrsquoest possible que gracircce aux outils informatiques drsquoaide agrave la traduction La technologie peut-elle alors garantir agrave la fois productiviteacute et qualiteacute Et comment affecte-t-elle la qualiteacute de lrsquoenvironnement de travail du traducteur Trois situations sont eacutevoqueacutees pour reacutepondre agrave ces questions drsquoabord celle des organisations internationales notamment la Commission europeacuteenne ougrave la DGT a inteacutegreacute un ensemble unique drsquooutils drsquoaide agrave la traduction agrave son cycle de travail et maintient des conditions de travail ideacuteales pour le traducteur ensuite le cas ougrave une grosse entreprise confie son activiteacute de traduction agrave une socieacuteteacute qui lrsquoinclut dans un systegraveme de gestion globale de lrsquoinformation enfin le cas ougrave une socieacuteteacute de traduction utilise la technologie pour reacuteduire les coucircts et les deacutelais en augmentant la qualiteacute et lrsquoergonomie par le multilinguisme interactif de ses eacutequipes

Resumen en espantildeol

Esta ponencia parte del siguiente principio defendemos el multilinguumlismo si eacuteste facilita la traduccioacuten hacia un gran nuacutemero de lenguas Las traducciones resultan caras y soacutelo pueden llevarse a cabo gracias a las herramientas informaacuteticas de ayuda para una labor traductora Asiacute pues iquestpodemos afirmar que la tecnologiacutea garantiza a la vez cierta productividad y calidad iquestEn queacute medida influye el entorno de trabajo del traductor Para responder a estas cuestiones se pueden mencionar tres situaciones distintas En un primer lugar la de las organizaciones internacionales en especial la Comisioacuten Europea donde la DGT ha integrado en su ciclo de trabajo un conjunto uacutenico de herramientas de ayuda para la traduccioacuten y se encarga a su vez de asegurar una condiciones de trabajo ideales para cualquier traductor en un segundo lugar la de las grandes empresas que encargan a otra empresa su actividad de traduccioacuten que la incluye en un sistema de gestioacuten global de la informacioacuten por uacuteltimo el de una empresa de traduccioacuten que se sirve de la tecnologiacutea para reducir costes y plazos de entrega y aumentar asiacute su calidad y su ergonomiacutea gracias al multilinguumlismo interactivo de todo su equipo

La multipliciteacute des langues et des cultures repreacutesente une richesse infinie Parallegravelement la mondialisation impose plus que jamais le besoin de communiquer drsquoeacutechanger de discuter et de srsquoentendre Agrave la perspective de lrsquoexpansion drsquoune seule langue veacutehiculaire dans un monde de plus en plus uniformiseacute srsquooppose celle drsquoun monde multilingue et multipolaire ougrave chaque culture et chaque langue pourrait continuer agrave vivre et agrave eacutevoluer dans tous les domaines sans ecirctre mise agrave lrsquoeacutecart du deacuteveloppement eacuteconomique scientifique et culturel

ndash 124 ndash

ndash 125 ndash

La deacutefense de ce multilinguisme est de plus en plus mise en avant par les institutions en Europe notamment63 Mecircme la France modegravele de monolinguisme centraliseacute deacutefendu par lrsquoEacutetat pendant des deacutecennies est devenue officiellement multilingue sous lrsquoinfluence de la Charte europeacuteenne des langues reacutegionales ou minoritaires adopteacutee en 1992 par le Conseil de lEurope la Deacuteleacutegation geacuteneacuterale agrave la langue franccedilaise est devenue en 2001 la Deacuteleacutegation geacuteneacuterale agrave la langue franccedilaise et aux langues de France64

Multilinguisme et traduction

Pour maintenir le multilinguisme en continuant agrave œuvrer pour les eacutechanges internationaux une seule solution la traduction qui transforme la maleacutediction de Babel en une diversiteacute revendiqueacutee et assumeacutee ne faisant plus obstacle agrave la communication La traduction que nous deacutefendons ici en tant que professionnels et formateurs en traduction speacutecialiseacutee est une traduction de qualiteacute fondeacutee sur des compeacutetences linguistiques meacutethodologiques et techniques attesteacutees par une formation universitaire speacutecifique65 (Lavault-Olleacuteon 2007) qui srsquoapplique agrave des environnements plus souvent multilingues que bilingues Or elle requiert des moyens consideacuterables confrontant les traducteurs et lrsquoensemble des acteurs intervenant dans le processus agrave deux impeacuteratifs apparemment contradictoires la qualiteacute et la productiviteacute

La technologie mise agrave disposition des traducteurs permet-elle de garantir ces deux impeacuteratifs Par productiviteacute nous consideacuterons les coucircts en relation avec le nombre de langues incluses dans le processus La qualiteacute est drsquoabord la qualiteacute finale de la traduction deacutefinie en fonction des attentes du commanditaire66 Mais une autre question se pose la qualiteacute des conditions de travail du traducteur est-elle eacutegalement garantie par la technologie

Pour y reacutepondre nous analyserons trois situations de traduction multilingue En ce qui concerne les outils rappelons que la TA (traduction automatique) implique que lrsquoopeacuteration de transfert soit inteacutegralement effectueacutee par le logiciel mecircme srsquoil y a une intervention humaine avant (preacute-eacutedition) ou apregraves (post-eacutedition) La TAO (traduction assisteacutee par ordinateur) implique que le traducteur reacutealise lui-mecircme la traduction en ayant recours agrave des outils dont les logiciels utilisant les meacutemoires de traduction baseacutes sur des traductions humaines valideacutees et aligneacutees sur leur texte source Ces deux concepts distincts au deacutepart se rapprochent lrsquoeacutevolution actuelle vers la TA agrave base drsquoexemples ou agrave base statistique (TAS) qui utilise des analogies agrave partir de corpus bilingues tend agrave la rapprocher de la TAO De plus lrsquointeacutegration des outils a tellement progresseacute qursquoon aurait tendance agrave utiliser TAO dans un sens geacuteneacuterique pour englober un ensemble drsquooutils issus de lrsquoinformatique linguistique et mis au service du traducteur incluant aussi des outils de gestion de terminologie et de TA avanceacutee

Les institutions internationales un cas exemplaire

Les politiques procircnant le multilinguisme encouragent lrsquoeacutedition multilingue et son financement comme crsquoest le cas dans les organisations internationales Celles-ci pratiquent un multilinguisme seacutelectif puisque limiteacute agrave leurs langues officielles (par exemple six pour lrsquoONU trois pour lrsquoOMC) Il y a cependant un cas unique au monde en matiegravere de multilinguisme crsquoest lrsquoUnion europeacuteenne Le droit communautaire doit ecirctre publieacute dans les langues officielles de tous les Eacutetats membres puisqursquoil doit se transformer en leacutegislation nationale et devenir ainsi directement applicable agrave tous leurs citoyens Degraves 1958 le traiteacute de Rome stipulait que chaque citoyen devait pouvoir srsquoadresser aux organes officiels

63 Voir la derniegravere communication de la Commission europeacuteenne sur le multilinguisme reprenant laquo lobjectif de Barcelone communication dans la langue maternelle plus deux autres langues raquo reacutefeacuterence ndeg 6 64 Le recensement de 1999 a reacuteveacuteleacute que 26 des adultes vivant en France avaient pratiqueacute dans leur enfance une langue autre que le franccedilais lrsquoalsacien (660 000 personnes) lrsquooccitan (610 000) les langues drsquooiumll (580 000) le breton (290 000) de maniegravere habituelle et pour chacune de ces langues un nombre au moins eacutegal de locuteurs occasionnels A ces langues locales srsquoajoutent celles deacuteveloppeacutees en France par les communauteacutes drsquoimmigreacutes (site de la DGLFLF reacutefeacuterence ndeg 3) 65 Une formation de niveau master comme celle que nous repreacutesentons le master laquo Traduction speacutecialiseacutee multilingue raquo de lrsquouniversiteacute Stendhal Grenoble qui existe depuis 1992 Voir agrave lrsquoonglet formation puis master sur le site httpwwwu-grenoble3fr 66 Telle que deacutefinie par les normes ISO 9001-2000 laquo [L]rsquoAptitude drsquoun ensemble de caracteacuteristiques intrinsegraveques drsquoun produit drsquoun systegraveme ou drsquoun processus agrave satisfaire les exigences des clients et autres parties inteacuteresseacutees raquo

ndash 126 ndash

europeacuteens et obtenir une reacuteponse dans sa langue67 Cette disposition concerne maintenant les citoyens de 27 pays dans 23 langues officielles mecircme si pour simplifier le fonctionnement quotidien trois langues de travail (anglais franccedilais allemand) sont utiliseacutees prioritairement pour les eacutechanges courants lrsquoune drsquoentre elles eacutetant manifestement preacutedominante

Le plus grand service de traduction du monde (1750 traducteurs) la Direction geacuteneacuterale de la traduction de la Commission europeacuteenne fait traduire 15 million de pages par an pour une bonne partie dans 23 langues et parfois dans les combinaisons les plus diverses Il serait impossible de traduire de tels volumes sans une panoplie drsquooutils inteacutegreacutes et adapteacutes aux besoins du service qui sont mis agrave la disposition des traducteurs

Ressources documentaires et moteurs de recherche speacutecifiques bibliothegraveque virtuelle multilingue (Multidoc)

Bases de donneacutees juridique (EUR-Lex) terminologique (IATE) etc

Diffeacuterents outils de transmission de donneacutees et de suivi gestion de flux de tacircches (workflow)

Outil de TAO Translatorrsquos Workbench adapteacute localement par chaque deacutepartement linguistique outils de reconnaissance vocale

Outil de TA ECMT (European Commission Machine Translation) systegraveme de TA deacuteriveacute de Systran utiliseacutee pour la veille et pour la traduction (suivie de post-eacutedition) dans 18 couples de langues

Euramis (European Advanced Multilingual Information System) outil inteacutegrateur mis au point agrave la Commission Il srsquoagit drsquoun ensemble drsquoapplications web qui combineacutees au courrier eacutelectronique donnent accegraves agrave toute la gamme de services et outils drsquoaide agrave la traduction de la DGT La plateforme Euramis gegravere les requecirctes donne accegraves agrave toutes les bases de donneacutees et ressources aligne les textes conserve toutes les meacutemoires de traduction dans une eacutenorme meacutemoire centrale (84 millions drsquouniteacutes de traduction dans toutes les langues) et peut en principe donner accegraves agrave lrsquooutil de TA68

Lrsquoutilisation systeacutematique drsquoun inteacutegrateur puissant comme Euramis permet drsquooptimiser les tacircches drsquoacceacuteleacuterer toutes les recherches effectueacutees par les traducteurs et surtout gracircce aux archives et aux meacutemoires de traduction dans toutes les langues de lrsquoUE drsquoassurer lrsquohomogeacuteneacuteiteacute des traductions multilingues La TAO est donc un pilier du multilinguisme europeacuteen

Plus encore que la productiviteacute du service crsquoest la qualiteacute des traductions qui est garantie et aussi lrsquoergonomie du travail du traducteur En effet ce systegraveme se preacutesente comme un modegravele de THAO (traduction humaine assisteacutee par ordinateur) crsquoest le traducteur qui traduit avec lrsquoaide de la meacutemoire et des outils fournis par Euramis profitant drsquoune extraordinaire faciliteacute drsquoaccegraves aux ressources les plus varieacutees crsquoest lui qui accepte ou non les propositions de la meacutemoire eacuteventuellement celles de la TA et qui effectue les relectures Bien entendu les meacutemoires de traduction ne peuvent fournir de la qualiteacute que si les traductions valideacutees sont correctes et la TA dysfonctionne si le texte source est deacuteficient ce qui requiert donc des postes deacutedieacutes agrave lrsquoassurance qualiteacute en amont comme en aval Dans la plupart des grandes organisations internationales et particuliegraverement agrave la DGT les conditions optimales sont reacuteunies recrutement des traducteurs selon des proceacutedures rigoureuses deacutelais raisonnables outils performants et ergonomiques ressources humaines suffisantes pour permettre non seulement une veacuteritable politique de reacutevision effectueacutee par les traducteurs les plus expeacuterimenteacutes mais aussi lrsquoencadrement efficace de stagiaires Enfin pour parvenir au multilinguisme (des documents) le multilinguisme (des personnes) dans des eacutequipes qui associent les traducteurs de langue maternelle commune mais travaillant agrave partir de nombreuses langues sources est aussi un facteur de qualiteacute

67 Article 21 (Traiteacute instituant la Communauteacute europeacuteenne) laquo Tout citoyen de lrsquoUnion peut eacutecrire agrave toute institution ou organe viseacute au preacutesent article ou agrave lrsquoarticle 7 dans lrsquoune des langues viseacutees agrave lrsquoarticle 314 et recevoir une reacuteponse reacutedigeacutee dans la mecircme langue raquo 68 Voir les brochures de la DGT Multilinguisme et traduction et Outils drsquoaide agrave la traduction et cycle de travail (reacutefeacuterences ndeg 4 et 5)

ndash 127 ndash

Lrsquoindustrialisation de la production multilingue vers lrsquoautomatisation

Si le multilinguisme dans les organisations internationales favorise lrsquoefficaciteacute des politiques internationales dans le monde des entreprises ce sont les effets eacuteconomiques qui priment La traduction est alors lrsquoatout majeur drsquoune politique drsquoexportation reacuteussie et on ne soulignera jamais assez son importance eacuteconomique laquo la bonne traduction facilite la peacuteneacutetration et lrsquoacceptation du produit dont elle est lrsquoun des vecteurs [hellip] Inversement la traduction approximative meacutediocre ou erroneacutee sera refuseacutee reacutecuseacutee moqueacutee mal accepteacutee et globalement deacutevaloriseacutee Or si la traduction est deacutevaloriseacutee tout produit qursquoelle porte ou qursquoelle sert est correacutelativement deacutevaloriseacute Plus grave encore lrsquoentreprise lrsquoorganisme ou lrsquoinstitution qui diffuse la traduction sera deacutevaloriseacutee raquo (Gouadec 2002 13) Fournir une traduction de qualiteacute qui soit bien reccedilue par ses utilisateurs potentiels dans le monde entier crsquoest lagrave tout lrsquoenjeu de la localisation

La mondialisation a renforceacute la concurrence obligeant les entreprises agrave lancer leurs nouveaux produits simultaneacutement sur tous les marcheacutes La gestion de type laquo lean manufacturing raquo qui recherche la performance pour produire laquo au plus juste raquo exige un flux quasiment continu drsquoinformations sur les produits La reacuteactiviteacute en termes de communication et de traduction multilingue est devenue strateacutegique

Beaucoup drsquoentreprises multinationales qui maintenaient un service de traduction entre leurs murs ont pris le parti drsquoexternaliser leurs activiteacutes de traduction Certaines combinent un service maison avec divers sous-traitants externes drsquoautres optent pour un seul sous-traitant Drsquoautres enfin ont choisi de confier lrsquoensemble de leur documentation agrave une socieacuteteacute speacutecialiseacutee dans la gestion globale de lrsquoinformation qui inclut la reacutedaction et lrsquoeacutedition des contenus ainsi que la localisation agrave destination des marcheacutes eacutetrangers

Citons comme exemple une multinationale du secteur de lrsquoeacutelectronique grand public Ses besoins traduire le contenu de son site Web en 19 langues et ses brochures en 35 langues le tout dans un temps record et geacuterer lrsquoensemble de la communication sur des produits en constante eacutevolution Cette socieacuteteacute a fait appel agrave un seul prestataire pour restructurer toute sa chaicircne logistique de documentation traduction et srsquoen dit satisfaite coucircts lieacutes agrave la traduction reacuteduits de plus de 30 acceacuteleacuteration du lancement du marketing multilingue mise agrave jour des diffeacuterents sites Web locaux en quelques semaines au lieu de 4 mois69

La centralisation de la gestion de contenu pour toute lrsquoentreprise srsquoaccompagne drsquoune optimisation de la traduction par tous les outils deacuteveloppeacutes par le prestataire qui comprennent aussi bien les meacutemoires de traduction et les gestionnaires de terminologie que les derniers outils de TA agrave base drsquoexemples Les outils de gestion inteacutegreacutee (automatisation de la preacuteparation des traductions de lrsquoextraction de contenu et de terminologie de lrsquoutilisation des meacutemoires et de la TA du suivi de la mise en page et de la livraison) permettent de reacuteduire de 85 les tacircches de gestion de contenu multilingue70

Cette industrialisation du processus de traduction a eacuteteacute adopteacutee par drsquoautres entreprises notamment dans lrsquoindustrie automobile qui soulignent la reacuteduction des coucircts et lrsquoameacutelioration non seulement des deacutelais et de la diffusion mais aussi de la qualiteacute et de lrsquohomogeacuteneacuteiteacute des traductions

Les multinationales y gagnent le multilinguisme aussi On peut espeacuterer que les consommateurs beacuteneacuteficient drsquoune information de qualiteacute dans leur langue Lrsquoautomatisation du systegraveme garantit en principe la qualiteacute dans toutes les langues traiteacutees mecircme les moins parleacutees

Qursquoen est-il cependant des opeacuterateurs humains de tels systegravemes automatiseacutes Les seules informations disponibles se trouvent dans la documentation marketing de la socieacuteteacute prestataire et il est donc difficile drsquoeacutevaluer lrsquoergonomie Dans lrsquoexemple citeacute les traducteurs semblent singuliegraverement absents On ne mentionne pas les petites mains qui interviennent chez lrsquointeacutegrateur agrave diffeacuterentes eacutetapes du processus mecircme si celui-ci est censeacute ecirctre automatiseacute En revanche il est question de 60 reacuteviseurs qui travaillent dans la situation cible (dans le secteur geacuterant les ventes du pays concerneacute) et agrave qui incombe la validation des traductions traiteacutees par le systegraveme

69 laquo Philips - Une commercialisation plus rapide gracircce agrave la solution de localisation de SDL raquo eacutetude de cas consacreacutee agrave la socieacuteteacute Philips international par la socieacuteteacute SDL disponible sur lrsquoInternet (reacutefeacuterence ndeg 7) 70 Ibidem

ndash 128 ndash

Lrsquoautomatisation de la traduction multilingue conduit agrave lrsquoeacutemergence de nouveaux meacutetiers agissant principalement sur le texte cible en fin de processus les validateurs sont davantage des ingeacutenieurs qualiteacute et reacutedacteurs marketing que traducteurs Une eacutevolution du meacutetier qursquoon ne peut ignorer mais qui est encore loin drsquoecirctre la norme comme le montre lrsquoexemple suivant

Un exemple de traduction multilingue alliant rentabiliteacute et ergonomie

La deacutemarche gestionnaire globale que nous venons de deacutecrire pour de tregraves gros volumes a-t-elle un inteacuterecirct pour des socieacuteteacutes de traduction de taille moyenne qui ne sont ni conceptrices ni inteacutegratrices drsquooutils et qui ont leurs eacutequipes de traducteurs sur place Lrsquoimportant pour celles-ci est drsquoabord de convaincre les clients de la neacutecessiteacute de faire traduire dans toutes les langues de commercialisation ce qui est obligatoire pour lrsquoEurope mais pas ailleurs Outre les arguments strateacutegiques et eacuteconomiques mentionneacutes plus haut le multilinguisme sera drsquoautant mieux accepteacute srsquoil srsquoaccompagne drsquoune reacuteduction des deacutelais et des coucircts et drsquoune garantie de qualiteacute

Lrsquoutilisation drsquooutils inteacutegreacutes et lrsquoeacutetablissement drsquoune plateforme en ligne permettant une collaboration entre traducteurs en temps reacuteel sont les deux eacuteleacutements indispensables agrave la reacuteussite de projets de traduction multilingue

La plupart des outils de TAO sur le marcheacute peuvent maintenant ecirctre inteacutegreacutes aux systegravemes de gestion de contenu Par exemple les interfaces drsquointeacutegration de MultiTrans 471 permettent drsquoautomatiser lrsquoanalyse et la distribution des documents la creacuteation et la maintenance des meacutemoires drsquoassurer lrsquouniformiteacute de la terminologie et eacuteventuellement drsquoassocier la traduction automatique au processus La derniegravere version de Trados comprend un fichier de projet laquo tout-en-un raquo permettant de geacuterer la chaicircne de bout en bout et inteacutegrant diffeacuterents outils de TAO et de terminologie ainsi que des outils drsquoassurance qualiteacute qui font gagner du temps sur la relecture72

Prenons lrsquoexemple73 drsquoune socieacuteteacute de traduction multilingue dont le client japonais vend des engins de chantier produits pour 90 au Japon puis assembleacutes en Europe La documentation reacutedigeacutee en anglais (pas en japonais) est drsquoabord traduite en allemand pour lrsquoassemblage effectueacute en Allemagne Pour chaque nouveau produit qui sort elle doit ensuite ecirctre traduite simultaneacutement vers 10 langues europeacuteennes dans un deacutelai extrecircmement court de 2 semaines maximum Un projet impossible agrave reacutealiser par des traducteurs humains avec des outils standards

Gracircce agrave lrsquointeacutegration drsquooutils performants et notamment lrsquoenrichissement progressif des meacutemoires de traduction le 8e projet de traduction sur des documents pour le mecircme client permet de diminuer par quatre le coucirct et le deacutelai puisque lrsquoanalyse du document montre que plus des 23 du texte peuvent ecirctre traiteacutes de maniegravere fiable par les meacutemoires Dans le cas preacutesent le premier projet multilingue est revenu agrave 80 000 euros le 8e agrave 23 500 euros74

Exemple de traduction drsquoun manuel de 350 p de lrsquoanglais vers 10 langues europeacuteennes

LS Volume prix moyen livreacute en

1er manuel EN 60 000 mots 013 euro mot 65 semaines

7 manuels pour des engins du mecircme type volume similaire

8e manuel EN 65 000 mots 003 euro mot 15 semaines

9e manuel pour un engin du mecircme type

MAIS premier manuel traduit agrave partir drsquoune 2e langue source

DE 37 000 mots 010 euro mot (au lieu de 013)

2 semaines(au lieu de 35)

71 Sur multitrans 4 voir le site de Multicorpora httpwwwmulticorporacaproductsmultritrans4 72 Sur Trados voir httpwwwsdlcomfrproductstranslation-memorysdl-tradosdefaultasp 73 Cet exemple et lrsquoanalyse qui en deacutecoule sont fournis par Isabelle Przysucha traductrice technique trilingue pour une socieacuteteacute de traduction allemande que nous remercions vivement 74 Deacutelais comprenant la traduction et la mise en page complegravete dans FrameMaker avec adaptation des illustrations toutes les tacircches effectueacutees chez le mecircme prestataire (donneacutees client observeacutees entre 2003 et 2007)

La derniegravere ligne du tableau montre une autre possibiliteacute inteacuteressante de reacuteduction des coucircts Elle consiste agrave traduire le 9e manuel agrave partir de sa version allemande (la premiegravere effectueacutee) Agrave partir drsquoune meacutemoire en-fr et drsquoune meacutemoire en-de issue de preacuteceacutedents projets on peut creacuteer une meacutemoire de-fr qui sert ainsi de base pour la nouvelle traduction

Il est alors possible drsquoutiliser nrsquoimporte quelle langue drsquoune mecircme base de traductions valideacutees comme langue pivot Une situation ineacutedite qui offre de nouvelles perspectives en termes de reacuteactiviteacute et drsquoorganisation du travail des traducteurs aux compeacutetences linguistiques diffeacuterentes peuvent travailler en parallegravele sur un mecircme texte agrave partir de langues sources et vers des langues cibles diffeacuterentes

Les eacuteconomies reacutealiseacutees gracircce aux meacutemoires de traduction ne sont pas une nouveauteacute Plus novateur est alors lrsquoinfluence du travail multilingue sur la qualiteacute

Dans lrsquoenvironnement de travail du projet ci-dessus le facteur multilingue lui-mecircme constitue le meilleur outil pour assurer un suivi qualiteacute pendant le travail Tous les traducteurs (qui sont au moins trilingues) travaillent sur une plateforme deacutedieacutee donnant accegraves aux diffeacuterentes meacutemoires et aux traductions en cours de reacutealisation dans les autres langues Les moyens sont mis en commun et les reacutesultats utilisables immeacutediatement Les chefs de projet pour chaque langue communiquent en temps reacuteel Le traducteur qui repegravere une difficulteacute speacutecifique ou une erreur dans loriginal informe son chef de projet qui peut diffuser lrsquoinformation et les solutions de maniegravere centraliseacutee Il est eacutegalement possible de reacutesoudre une difficulteacute en consultant les autres meacutemoires (on peut travailler en gardant 3 agrave 4 meacutemoires ouvertes) pour voir comment la difficulteacute est traiteacutee dans une autre langue On peut aussi chemin faisant repeacuterer des erreurs chez les collegravegues et les signaler faisant gagner du temps pour la relecture

Un tel systegraveme permet de travailler veacuteritablement en eacutequipe Et mecircme dans un environnement informatique envahissant ce multilinguisme interactif au cours du processus srsquoavegravere tregraves stimulant pour le traducteur speacutecialiseacute Le traducteur humain est replaceacute au cœur de lrsquoaction Il nrsquoest pas un simple exeacutecutant un validateur ou post-eacutediteur qui intervient a posteriori mais un veacuteritable expert en communication multilingue qui agit non seulement sur la qualiteacute du texte cible mais aussi sur celle du texte source

Conclusion

Nous avons choisi de ne pas deacutevelopper les aspects neacutegatifs des outils drsquoaide agrave la traduction qursquoil srsquoagisse des problegravemes lieacutes agrave la segmentation des textes ou agrave la diminution des reacutemuneacuterations Des dysfonctionnements existent mais on ne peut nier lrsquoapport des outils de TAO agrave la productiviteacute des traducteurs et agrave la qualiteacute des traductions et par conseacutequent agrave la diffusion multilingue des contenus La TAO permet de traduire des milliers de pages qui nrsquoauraient jamais pu ecirctre traduites et dans des dizaines de langues Elle eacutepargne aussi au traducteur des tacircches reacutepeacutetitives et ingrates Beaucoup drsquoinquieacutetude srsquoexprime sur la part croissante des outils au deacutetriment du traducteur et sur son remplacement eacuteventuel par une automatisation complegravete Drsquoici lagrave les traducteurs auront muteacute vers de nouveaux meacutetiers Pour lrsquoinstant le traducteur speacutecialiseacute ressort gagnant agrave condition de srsquoapproprier les outils et de les exploiter au mieux en termes de qualiteacute et drsquoergonomie

Reacutefeacuterences

1 GOUADEC Daniel Profession traducteur Paris La Maison du dictionnaire 2002 ISBN 2-85608-173-8

2 LAVAULT-OLLEON Elisabeth (eacuted) Traduction speacutecialiseacutee pratiques theacuteories formations Berne Peter Lang 2007 ISBN 978-3-03911-218-0

ndash 129 ndash

3 Les langues de France un patrimoine meacuteconnu une reacutealiteacute vivante [en ligne] Paris Deacuteleacutegation geacuteneacuterale agrave la langue franccedilaise et aux langues de France Disponible sur lrsquoInternet lthttpwwwculturegouvfrculturedglfgt

4 Outils drsquoaide agrave la traduction et cycle de travail [en ligne] Bruxelles Commission europeacuteenne DGT mars 2008 Disponible sur lrsquoInternet lthttpeceuropaeudgstranslationbookshelftools_and_workflow_frpdfgt

5 Multilinguisme et traduction [en ligne] Bruxelles Commission europeacuteenne DGT mars 2007 Disponible sur lrsquoInternet lthttpeceuropaeudgstranslationbookshelfbrochure_frpdfgt

6 Multilinguisme un atout pour lEurope et un engagement commun [en ligne] Bruxelles Communication de la Commission au Parlement europeacuteen au Conseil Comiteacute eacuteconomique et social europeacuteen et au Comiteacute des reacutegions 18 septembre 2008 Disponible sur lrsquoInternet lthttpeur-lexeuropaeuLexUriServLexUriServdouri=CELEX52008DC0566FRHTMLgt

7 Philips - Une commercialisation plus rapide gracircce agrave la solution de localisation de SDL [en ligne] Maidenhead (GB) Site de la socieacuteteacute SDL octobre 2008 Disponible sur lrsquoInternet lthttpwwwsdlcomfrcustomerscase-studiesphilipsaspgt

Tema B ndash Traduccioacuten automatizada

Ponencia Las Memorias de Traduccioacuten como una herramienta para la gestioacuten del conocimiento

Haymeeacute Santos Valdeacutes

Resumen

Se analiza el conocimiento como un factor importante en el desarrollo del capital intelectual una forma muchas veces compleja al querer representarlo y aplicarlo dentro de las organizaciones donde no son pocas las personas que lo utilizan para definirlo como informacioacuten datos o la combinacioacuten de ambos conceptos Se propone reflejar como la utilizacioacuten de memorias de traduccioacuten pueden considerarse como un componente de la gestioacuten del conocimiento dentro de las organizaciones linguumliacutesticas ya que constituyen herramientas de ayuda a la traduccioacuten En tal sentido se establece un nivel de correspondencia entre las memorias de traduccioacuten y el ciclo de vida de la gestioacuten del conocimiento partiendo de sus 4 fases teniendo en cuenta que el traductor es generador de un nuevos conocimientos a partir del conocimiento taacutecito que posee y la externalizacioacuten y sociabilizacioacuten de eacuteste cuando es compartido

La traduccioacuten

La traduccioacuten es una actividad muy antigua una de las primeras evidencias escritas de traduccioacuten es la Piedra de Rossetta donde un mismo texto se encuentra en egipcio jerogliacutefico egipcio demoacutetico y griego que sirvioacute para descifrar el significado de los jerogliacuteficos egipcios Desde los tiempos maacutes remotos la actividad traductora ha existido como un medio natural para compartir el conocimiento y transmitir la informacioacuten necesaria para la supervivencia y el desarrollo cultural y material de los hombres

Garciacutea Yebra dice sobre la traduccioacuten

Traducir es enunciar en otra lengua lo que ha sido enunciado en una lengua fuente conservando las equivalencias semaacutenticas y estiliacutesticas1

ndash 130 ndash

A su vez E A Nida dice la traduccioacuten consiste en

[hellip] reproducir en la lengua terminal el mensaje de la lengua original por medio del equivalente maacutes proacuteximo y maacutes natural primero en lo que se refiere al sentido y luego en lo que atantildee al estilo2

Jose Martiacute dice sobre la traduccioacuten

Traducir es transcribir de un idioma a otro Yo creo maacutes yo creo que traducir es transpensar

Memorias de Traduccioacuten

Sin duda la informatizacioacuten se impone cada vez maacutes tanto para la documentacioacuten como para la traduccioacuten y en tal sentido se precisa de aplicaciones y herramientas de apoyo a este proceso La globalizacioacuten de las TlCs en todas las esferas del conocimiento ha sido la inspiracioacuten de grandes empresas a desarrollar cada vez maacutes software que contribuya al mejoramiento de estas actividades Surge asiacute en tanto la industria de las lenguas que se centra en el desarrollo linguumliacutestica respaldada por la informaacutetica que intenta cada diacutea mejorar la actividad traductiva con el desarrollo de nuevas herramientas de apoyo a la traduccioacuten Traductores automaacuteticos bases y bancos de datos terminoloacutegicos Memorias de traduccioacuten diccionarios electroacutenicos asiacute como la posibilidad de ofrecer nuevos servicios productos y servicios

Las memorias de traduccioacuten llevan maacutes de casi 20 antildeos en el mercado y constituyen una herramienta que solo ha venido a sustituir aquellas fichas elaboradas por los traductores en el desempentildeo de su actividad sin embargo su concientizacioacuten y la necesidad de incorporarlas como herramientas permanentes de trabajo por la propia imposicioacuten del mercado es evidenciada en los uacuteltimos 8 o 10 antildeos

Muchas veces el teacutermino de memorias de traduccioacuten es utilizado de para representar los Sistemas de Traduccioacuten Asistida por Ordenador conocidos como CAT-TOOLS o ldquoTAOrdquo que son programas informaacuteticos disentildeados para ayudar a los traductores profesionales

Las Memoria de traduccioacuten como recursos linguumliacutesticos puede definirse de forma simple como almacenes compuestos de textos originales en una lengua alineados con su traduccioacuten en otra(s) que le permite al traductor reutilizar y aprovechar las traducciones ya efectuadas por el propio traductor u otros traductores cuando van a acometer nuevos proyectos de de trabajo en el ejercicio de su trabajo

Las memorias de traduccioacuten ofrecen muchas ventajas como proceso gestionador del conocimiento en las organizaciones sin embargo esto no significa que su aplicacioacuten sea faacutecil y raacutepida ya que en la medida en que nos introducimos en esta esfera comienzan a aparecer problemas de iquestcoacutemo organizar el proceso de trabajo que se pretende crear coacutemo gestionar las memorias iquestQueacute hacer antes durante y despueacutes de aplicada la herramienta etc Sin embargo auacuten con estas disyuntivas ofrece un conjunto de ventajas

Manejo de tipos de archivo Permite usar en una sola interfaz numerosos tipos de archivo tales como Excel PowerPoint FrameMaker Quark Xpress Access o en formato HTML o XML sin ninguacuten problema

Reemplazos o modificaciones globales ya que permiten incorporar cambios a los archivos traducidos y almacena para traducciones futuras

Facilidad de correccioacuten Las correcciones pueden incorporarse a la memoria ya sea inmediatamente o al final del proceso

Uso y generacioacuten de glosarios que pueden consultarse como un diccionario electroacutenico con rapidez

Coherencia en el vocabulario proporciona una mayor coherencia en el vocabulario y mayor uniformidad terminoloacutegica especialmente cuando intervienen varios traductores en red

Compartir y transmitir el conocimiento

ndash 131 ndash

ndash 132 ndash

Existen muchas definiciones sobre la gestioacuten del conocimiento y no son pocos los que la utilizan para definirla como informacioacuten datos o la combinacioacuten de ambas

Kart Wiig sienta las bases para la reflexioacuten sobre los conocimientos corporativos e ilustra claramente la diferencia entre conocimiento e informacioacuten en su definicioacuten ldquoLos conocimientos se componen de verdades y creencias perspectivas y conceptos juicios y expectativas metodologiacuteas y know-howhellip se acumulan se organizan se integran y se conservan durante largos periacuteodos de tiempo para estar en condiciones de ser aplicados a situaciones y problemas especiacuteficos La informacioacuten consta de hechos y datos que se organizan para describir una situacioacuten o un problema determinadohellip los conocimientos se aplican para interpretar la informacioacuten disponible sobre una situacioacuten concreta y decidir coacutemo hay que afrontarlardquo75

Sin embargo quiero citar una definicioacuten encontrada en el proceso de buacutesqueda bibliograacutefica sobre la temaacutetica que emite la Organizacioacuten Mundial de la Salud en un artiacuteculo titulado ldquoEstrategia Global en Gestioacuten del Conocimientordquo Que a mi juicio recoge de manera general este teacutermino

ldquoLa Gestioacuten del conocimiento es una serie de principios herramientas y praacutecticas que permiten a la gente crear y capturar conocimiento asiacute como compartir traducir y aplicar lo que saben con el objetivo de crear valor econoacutemico o social y mejorar la efectividad de una organizacioacuten o sistemardquo76

Todas las empresas generan conocimiento donde existe una interrelacioacuten entre el conocimiento taacutecito y el conocimiento expliacutecito Asumir los retos que impone la llamada Sociedad del Conocimiento hace necesario relacionarla con otros dos elementos como son la Sociedad de la Informacioacuten y la Sociedad del Aprendizaje

Sociedad de la Informacioacuten significa la capacidad de obtener las tecnologiacuteas actuales y el crecimiento de las infraestructuras existentes Implica el desarrollo de aplicaciones capaces de potenciar tales infraestructuras la conceptualizacioacuten y disentildeo de los flujos informativos como salidas en forma de nuevos productos y servicios Incluye la gestioacuten de la informacioacuten y el desarrollo de herramientas que puedan manipular los contenidos sobre un amplio sistema de redes

Sociedad del Aprendizaje es el segundo escaloacuten como la capacidad de crear redes temaacuteticas en la preparacioacuten y gestioacuten de los recursos humanos como factor esencial del desarrollo Implica el inicio de una cadena de valor antildeadido en redes que culmina con la interactividad potencia la capacidad de integracioacuten en la Red El nivel de desarrollo actualmente no se mide por el impacto de las tecnologiacuteas sino que se desplaza cada vez maacutes hacia el impacto de los contenidos

Sociedad del Conocimiento Es el momento maacutes acabado de la llamada ldquoNueva Economiacuteardquo hacia donde apunta la estrategia esencial de desarrollo que admite la interactividad plena y la integracioacuten maacutexima

Estas definiciones evidencian que la informacioacuten y el conocimiento no soacutelo son recursos para aprovecharlos en la efectividad y en el eacutexito personalsocial sino tambieacuten en la efectividad organizacionalempresarial 77

La gestioacuten del conocimiento constituye un elemento indispensable en la innovacioacuten y creacioacuten de valor antildeadido en las organizaciones ya que el cilo de la gestioacuten constituye de por siacute un eslaboacuten fundamental para obtener ventajas competitivas de las organizaciones

La gestioacuten del conocimiento constituye un punto de respaldo en el desarrollo e introduccioacuten de las TICS en las organizaciones pues estas permiten entre otras cosas conformar una base de conocimientos que puede ser transmitida de una generacioacuten a otra ya que va convirtiendo a la organizacioacuten en una organizacioacuten de aprendizaje no solo por el hecho de que conlleve a su capital intelectual a aprender a aprender sino que a partir de la generacioacuten de nuevo conocimiento compartido propicia que los demaacutes aprendan de ellos al diseminarse ese conocimiento taacutecito cuando se explicita y se sociabiliza

75 Wiig Kart Knowledge Management Foundation Shema Press 1993 76 Estrategia Global en la Gestioacuten del conocimiento Organizacioacuten Mundial de la Salud (en liacutenea) Disponible en httpbvs4icml9orgprogrampublicdocumentsArielPablosBVS4-144752pdf 77 Gerardo Garciacutea Cabrera Bases Teoacutericas de la Gestioacuten del Conocimiento en las Organizaciones

ndash 133 ndash

El aprendizaje organizacional puede ser logrado en la medida que se logre como resultado un proceso continuo de creacioacuten de valores e intangibles teniendo en cuenta el aprendizaje individual del capital intelectual de la empresa u organizacioacuten y de todos los de captacioacuten estructuracioacuten transmisioacuten y uso del conocimiento a partir del desarrollo de determinadas habilidades y competencias que incentiven el conocimiento individual pero sobre todo el crecimiento del conocimiento organizacional que permitan afrontar cada vez maacutes servicios y productos de mayor complejidad y competitividad

Memorias de Traduccioacuten y su interrelacioacuten con la Gestioacuten del conocimiento

Nonaka y Takeuchi78 plantean que el proceso de creacioacuten del conocimiento es de naturaleza continua y es una interrelacioacuten entre el conocimiento taacutecito y expliacutecito como espiral permanente de transformacioacuten del conocimiento es por esto que debe entenderse como los subprocesos necesarios para el desarrollo de soluciones orientadas a generar las bases del conocimiento de valor para la organizacioacuten

La Socializacioacuten es el proceso de adquirir conocimiento taacutecito a traveacutes de compartir experiencias ya sea mediante de exposiciones orales documentos manuales y tradiciones y que antildeade el conocimiento novedoso a la base colectiva que posee la organizacioacuten

La Exteriorizacioacuten es el proceso de convertir conocimiento taacutecito en conceptos expliacutecitos que supone hacer tangible mediante el uso de metaacuteforas de conocimiento de por siacute difiacutecil de comunicar integraacutendolo en la cultura de la organizacioacuten es la actividad esencial en la creacioacuten del conocimiento

La combinacioacuten es el proceso de crear conocimiento expliacutecito al reunir conocimiento proveniente de cierto nuacutemero de fuentes mediante el intercambio de conversaciones telefoacutenicas reuniones correos etc y se puede categorizar confrontar y clasificar para formas bases de datos para producir conocimiento expliacutecito

La Interiorizacioacuten es un proceso de incorporacioacuten de conocimiento expliacutecito en conocimiento taacutecito que analiza las experiencias adquiridas en la puesta en praacutectica de los nuevos conocimientos y que se incorpora en las bases de conocimiento taacutecito de los miembros de la organizacioacuten en la forma de modelos mentales compartidos o praacutecticas de trabajo

Teniendo en cuenta la interaccioacuten que existe en cada uno de los procesos de creacioacuten del conocimiento expuestos en el esquema anterior reflejaremos su proceso de transmisioacuten a partir de estos 4 elementos para lo cual se incorpora el uso de las memorias de traduccioacuten como herramienta generadora de un nuevo conocimiento

78 Proceso de creacioacuten del conocimiento (Nonaka Takeuchi 1995)(en linea) Disponible en httpwwwgestiondelconocimientocommodelo_nonakahtm

Procesos de la Gestioacuten de la Informacioacuten

Como se aprecia la identificacioacuten de las necesidades de informacioacuten constituyen el primer paso para

que se complementen los siguientes y parte desde el instante en que los usuarios son capaces de representar y elaborar sus verdaderas necesidades Taylor plantea que existen dos elementos inseparables que identifican las necesidades de informacioacuten La que parte de la necesidad del sujeto (Queacute informacioacuten se necesita) y la que se deriva de determinados requerimientos situacionales para la utilizacioacuten de la informacioacuten (Por queacute la informacioacuten es necesitada y coacutemo se usaraacute)

Organizacioacuten y almacenamiento de la Informacioacuten

Necesidades de informacioacuten

Adquisicioacuten de informacioacuten

Productos servicios de Informacioacuten

Distribucioacuten de Informacioacuten

Uso de la Informacioacuten

Comportamiento adaptativo

Procesos estrateacutegicos de la Gestioacuten del Conocimiento

ndash 134 ndash

ndash 135 ndash

Procesos de la Gestioacuten de la informacioacuten la gestioacuten del conocimiento y su interrelacioacuten en el uso de memorias de traduccioacuten

Creacioacuten de conocimiento con el uso de Memorias de Traduccioacuten

Conclusiones

La gestioacuten del conocimiento es una disciplina por derecho propio aunque lo cierto es que constituye un aacuterea de intereacutes para las estrategias corporativas donde el capital intelectual como principal recurso y gestor de conocimientos le agrega valor a la organizacioacuten en una sociedad cada vez maacutes globalizada y heterogeacutenea que nos impone apropiarnos y apoyarnos del uso de las TICs

Las memorias de traduccioacuten se utilizan para la transmisioacuten y generacioacuten de conocimientos y para que eacutestos sean compartidos dando lugar a la creacioacuten de la memoria organizacional Eacutesta memoria no

Gestioacuten de la Informacioacuten Gestioacuten del conocimiento

Proceso de Gestioacuten en el uso de Memorias de traduccioacuten

Necesidades de Informacioacuten

Identificacioacuten del conocimiento

Necesidades e identificacioacuten de Informacioacutenconocimiento

Adquisicioacuten de Informacioacuten Adquisicioacuten del conocimiento

Productosservicios de informacioacuten

Desarrollo del conocimiento

Adquisicioacuten de un nuevo conocimiento Uso de la MT Alineacioacuten do documentos

Distribucioacuten de la informacioacuten

Distribucioacuten del conocimiento

Exteriorizacioacuten del nuevo conocimiento incorporado (expliacutecito) a partir del trabajo colaborativo en red

Uso de la informacioacuten Uso del conocimiento Nuevo conocimiento que adquiere el traductor (taacutecito)

Organizacioacuten y almacenamiento de la informacioacuten

Retencioacuten del conocimiento

Creacioacuten de la memoria organizacional

Retroalimentacioacuten Retroalimentacioacuten Compartir el conocimiento para que los demaacutes aprendan de nosotros (aprender a aprender)

CCoonnoocciimmiieennttoo ttaacuteaacutecciittoo

MMeemmoorriiaass ddee

ttrraadduucccciioacuteoacutenn

NUEVO CONOCIMIENTO

EEnnttrraaddaa ffiillttrroo ccooggnniittiivvoo

EExxppeerrttoo ((TTrraadduuccttoorr))

SSaalliiddaa FFiillttrroo ddee llaa ccoommuunniiccaacciioacuteoacutenn RReecceeppttoorr

((TTrraadduuccttoorr))

TTrraannssmmiissiioacuteoacutenn ddee ccoonnoocciimmiieennttoo

CCoonnoocciimmiieennttoo eexxpplliacuteiacutecciittoo

(Comprensioacuten de la informacioacuten

Recibida)

EExxppeerriieenncciiaa

Entrada SSaalliiddaa

pertenece a la empresa sino al colectivo de individuos que trabajan en ella la utilizan y necesitan Finalizo esta ponencia con esta frase que resume en siacute misma todo lo expresado anteriormente

ldquoHay una brecha entre los avances cientiacuteficos y su aplicacioacuten entre lo que sabemos y se hace en la praacutecticardquohellip ldquoAccioacuten sin conocimiento y conocimiento sin accioacuten significan un desperdicio de oportunidadesrdquo

Referencias bibliograacuteficas

1 Abaitua Josefa Teacutecnicas y herramientas informaacuteticas para la traduccioacuten (en liacutenea) Disponible en httppaginaspersonalesdeustoesabaituakonzeptutaINTROhtm

2 Calabia Heacutector D Memorias de traduccioacuten iquestes tan fiero el leoacuten como lo pintan (en liacutenea) Disponible en httpwwwasetradorgindexaspop=24ampdetalle=12amppag=1

3 Edvinsson Leif Malone Michael S El Capital Intelectual iquestCoacutemo identificar y calcular el valor de los recursos intangibles de su empresa Gestioacuten 2000

4 Estrategia Global en la Gestioacuten del conocimiento Organizacioacuten Mundial de la Salud (en liacutenea) Disponible en httpbvs4icml9orgprogrampublicdocumentsArielPablosBVS4-144752pdf

5 Gerardo Garciacutea Cabrera Bases Teoacutericas de la Gestioacuten del Conocimiento en las Organizaciones

6 Gestioacuten del conocimiento iquestLa uacuteltima frontera Revista Capital intelectual (en liacutenea) Disponible en httpwwwatiesnovatica2005178nv178sumhtml

7 La traduccioacuten automaacutetica y la traduccioacuten asistida iquestQueacute nos depara el futuro (en liacutenea) Disponible en httppaginaspersonalesdeustoesabaituakonzeptutahtm

8 La traduccioacuten automaacutetica presente y futuro(1ordf versioacuten) (en Foreingword) (en liacutenea) Disponible en httppaginaspersonalesdeustoesabaituakonzeptutahtm

9 Medrano Aitor MetaTexis la alternativa asequible Revista de Traduccioacuten La Linterna del traductor (en liacutenea) Disponible en httptraduccionredirises82articuloshtm

10 Pavez Salazar Alejandro A La gestioacuten del conocimiento en las organizaciones en Jornada Cientiacutefica gestioacuten conocimiento (en liacutenea) Disponible en httpwwwgestiondelconocimientocomdocumentos2apavezgdchtm

11 Soluciones de memoria de traduccioacuten (en liacutenea) Disponible en httpwwwsdlcomesproductstranslation-memoryasp

12 Wiig Kart Knowledge Management Foundation Shema Press 1993

13 Wei Choo Chun Information Management for the Intelligent Organization Roles and Implications for the Information Professions Paper presented at the 1995 Digital Libraries Conference 1995 March 27-28 Singapore (Adapted from Chapter 8 of Information Management for the Intelligent Organization an ASIS monograph published by Information Today Inc) [en liacutenea] [consultado 280402] Disponible en URL httpchoofisutorontocaFISResPubDLC95html

14 Taylor Robert S 1986 Value-added Processes in Information Systems Norwood NJ Ablex Publishing Corp

15 Santos Valdeacutes Haymee Propuesta de un modelo de sistema de informacioacuten gerencial para los subsistemas de traduccioacuten e interpretacioacuten como estrategia de desarrollo organizacional en el ESTI [Tesis en opcioacuten al Tiacutetulo de Master en Bibliotecologiacutea y Ciencias de la informacioacuten] Universidad de la Habana Facultad de Comunicaciones 2003

ndash 136 ndash

16 Paez Urdaneta Iraset Gestioacuten de la inteligencia aprendizaje tecnoloacutegico y modernizacioacuten del trabajo intelectual Retos y oportunidades Caracas Instituto de Estudios de conocimiento de la Universidad Simoacuten Bolivar 1982 p 26 En Villadefranco Maria C Estudio del flujo de informacioacuten para la optimizacioacuten de procesos en la Facultad de Comunicaciones [Tesis en opcioacuten al Tiacutetulo de Master en Gestioacuten de informacioacuten] Universidad de la Habana Facultad de Economiacutea 2001

17 Leoacuten Santos Magda Procesos estrateacutegicos de la gestioacuten del conocimiento [consultado 150908] Disponible en URL httpwwwbvssldcurevistasacivol14_2_06aci08206htm

Tema B ndash Traduccioacuten automatizada

Ponencia Traduccioacuten y alienacioacuten las herramientas de traduccioacuten automaacutetica como uacuteltima expresioacuten del proceso de industrializacioacuten de la labor del traductor

Rosana Wolochwianskiwwwrwtraduccionescomar

Summary in English

Globalization in the translation industry thanks to the Internet has enabled the development of work teams which produce beyond time zones and geographical barriers The same process seen in relation to the use of third world labor for the elaboration of material goods can be observed now in the production of an intellectual good per se like translation The same substitution of human labor by technological tools the material goods industry suffered is occurring now in the world of translation traditionally a trade and then a profession which in some instances today has become an industry Are machine translation programs the ultimate intent of substituting translators and displacing them from the production chain Are they the equivalent to robotization in the factories but within the context of intellectual goods production If so what are their limits and what should our attitude as translators be in the face of this advance

Reacutesumeacute en franccedilais

La mondialisation de lrsquoindustrie de la traduction gracircce agrave Internet a permis la creacuteation drsquoeacutequipes de travail qui fonctionnent malgreacute les diffeacuterents fuseaux horaires et les barriegraveres geacuteographiques De mecircme lrsquoutilisation de main-drsquooeuvre du tiers-monde lors de la production de biens mateacuteriels est observable maintenant lors de la production drsquoun bien intellectuel per se la traduction

Le mecircme processus de substitution des outils technologiques agrave la main-drsquooeuvre subi auparavant par lrsquoindustrie des biens mateacuteriels srsquoinstalle aujourdrsquohui dans le monde de la traduction traditionnellement un meacutetier apregraves une profession redevenue dans certains contextes une industrie Les programmes de traduction automatique sont-ils la tentative la plus reacuteussie de substitution du traducteur et drsquoessai de deacuteplacement de celui-ci de la chaicircne productive Dans le contexte de la production de biens intellectuels eacutequivalent-ils agrave la robotisation des usines Et si cela est ainsi quelles sont les limites du travail des traducteurs Quelle attitude devons-nous adopter en tant que tels face agrave cette avanceacutee

hellip Llegoacute ahora el tiempo en que Marx tiene algo que decir dijo el historiador ingleacutes Eric Hobsbaum en marzo de 2006 en el marco de la celebracioacuten de la Semana del Libro Judiacuteo en Londres iquestSeraacute que tiene algo que decir que nos ayude a pensar en el estado actual de las cosas en el aacutembito de la traduccioacuten

ndash 137 ndash

No cabe duda de que alguien que haya reflexionado en teacuterminos materialistas con respecto al capitalismo industrial no tendraacute dificultad alguna en admitir que la produccioacuten de bienes materiales se encuentra globalizada mecanizada parcelizada segmentada serializada A ninguno de nosotros le es ajena la visioacuten de la cadena de montaje tan bien ilustrada por Charles Chaplin en la peliacutecula Tiempos Modernos alliacute por 1936 Esa imagen sin embargo ya nos resulta lejana La roboacutetica y la informaacutetica han ayudado a reemplazar en gran medida los aspectos maacutes repetitivos y automatizados de las labores industriales empleando tecnologiacutea En busca de ese ideal de la faacutebrica sin hombres se han desarrollado maacutequinas-herramientas o manipuladores prerregulados y reprogramables que sustituyen una serie de labores cada vez maacutes amplias y variadas La labor humana se ve desplazada en ese caso maacutes hacia tareas de vigilancia control o conduccioacuten en lugar del trabajo directo sobre las materias primas En el capitalismo industrial de hoy que denominaremos posfordista todo trabajo requiere de un sujeto pensante y hablante Hay una movilizacioacuten productiva de las facultades cognitivas [Virno Paolo 2003]

Por otra parte la enajenacioacuten y la despersonalizacioacuten que ocurren en la relacioacuten entre el trabajador y aquello que produce esa cosificacioacuten el llamado fetichismo de la mercanciacutea parece faacutecilmente observable en la produccioacuten de bienes materiales iquestQueacute sucede con la produccioacuten de bienes intelectuales como es el caso de la traduccioacuten Parece que los traductores no podemos permanecer ajenos a esta realidad

Dondequiera que ha conquistado el poder la burguesiacutea ha destruido las relaciones feudales patriarcales idiacutelicashellip Ha hecho de la dignidad personal un simple valor de cambiohellip Ha establecido una explotacioacuten abierta descarada directa y brutalhellip La burguesiacutea ha despojado de su aureola a todas las profesiones que hasta entonces se teniacutean por venerables y dignas de piadoso respeto Al meacutedico al jurista al sacerdote al poeta al hombre de ciencia los ha convertido en servidores asalariados [Marx Karl 1848 en Mitjans H 2008 p27]

Pues bien si pensamos en las transformaciones que ha sufrido el mundo de la traduccioacuten en los uacuteltimos antildeos podremos admitir que la traduccioacuten como objeto terminado no soacutelo circula y se vende como una mercanciacutea sino que tambieacuten se la produce bajo la loacutegica de la mercanciacutea dentro de un marco de relaciones de produccioacuten industrializadas El posfordismo reedita todo el pasado de la historia del trabajo y admite sincroacutenicamente la coexistencia de diferentes modalidades de produccioacuten y asiacute es en el mundo de la traduccioacuten Seguramente subsisten enclaves de traductores que trabajan al estilo tradicional y traducen en forma aislada un libro Y tambieacuten subsisten los traductores autoacutenomos o freelance que al viejo estilo de los artesanos deben asumir el costo de sus propios insumos y herramientas de trabajo (computadoras electricidad etc) y venden su traduccioacuten como un objeto terminado a un cliente final o como un objeto en proceso que seguiraacute siendo elaborado a otro nivel de la cadena de produccioacuten Pero asimismo existen especialmente para la traduccioacuten teacutecnica las grandes faacutebricas o empresasdepartamentos de traduccioacuten donde trabajan in-house ofreciendo su tiempo de trabajo asalariado miles de traductores en todo el mundo en un trabajo en cadena de preparacioacuten traduccioacuten edicioacuten post edicioacuten etc

Por otra parte las herramientas informaacuteticas desarrolladas para facilitar y acelerar los procesos de traduccioacuten sin duda han logrado su objetivo en teacuterminos de productividad La tecnologiacutea hoy no es una opcioacuten sino una necesidad en virtud de los enormes voluacutemenes de traduccioacuten que demanda la globalizacioacuten Gracias a las memorias de traduccioacuten los programas de gestioacuten de contenido y de terminologiacutea asiacute como a las herramientas de traduccioacuten automaacutetica es posible traducir grandes voluacutemenes de texto en mucho menos tiempo con un importante grado de consistencia terminoloacutegica y de estilo aun cuando intervengan en un mismo proyecto varios traductores y a un costo cada vez maacutes bajo

La globalizacioacuten de la industria de la traduccioacuten de la mano de Internet ha posibilitado la formacioacuten de equipos de trabajo que funcionan maacutes allaacute de los husos horarios y las barreras geograacuteficas El mismo proceso al que hemos asistido ya en cuanto al uso de mano de obra del tercer mundo para la elaboracioacuten de bienes materiales puede observarse ahora en la produccioacuten de un bien intelectual per se como es la traduccioacuten

El mismo proceso de sustitucioacuten de mano de obra por herramientas tecnoloacutegicas que sufrioacute la industria de los bienes materiales se instala ahora en el mundo de la traduccioacuten tradicionalmente un oficio y luego una profesioacuten que en algunas instancias hoy ha devenido en industria La tecnologiacutea sin duda ha liberado a los traductores de las tareas maacutes monoacutetonas y repetitivas de nuestro trabajo (textos repetidos correccioacuten ortograacutefica) y nos ha permitido producir maacutes en menos tiempo Ahora

ndash 138 ndash

bien iquestson los programas de traduccioacuten automaacutetica el intento maacutes acabado por sustituir al traductor y desplazarlo de la cadena de produccioacuten iquestSon el equivalente a la robotizacioacuten en las faacutebricas pero dentro del contexto de la produccioacuten de bienes intelectuales Si esto es asiacute iquestcuaacuteles son los liacutemites con los que se encuentran y cuaacutel debe ser nuestra actitud como traductores ante este avance

TAUS la Translation Automation User Society (Asociacioacuten de Usuarios de Traduccioacuten Automaacutetica) fundada en 2005 pregona en la declaracioacuten de su misioacuten y sus valores la necesidad de eliminar al maacuteximo la intermediacioacuten y de poner en manos de los usuarios la posibilidad de obtener traducciones a pedido en tiempo real Dice que las empresas de traduccioacuten deben abocarse a la venta de herramientas e infraestructura y deshacerse al maacuteximo de las tareas abocadas a la lengua que puedan ser realizadas por herramientas Propone una analogiacutea con la automatizacioacuten de la industria bancaria asiacute como hoy es posible hacer transferencias bancarias en forma automaacutetica pronto la traduccioacuten podriacutea reducirse a una mera y simple transferencia de un lenguaje a otro

Y sin embargo el lenguaje como materia prima parece resistirse sin remedio a estos vaticinios Durante maacutes de 50 antildeos se han venido desarrollado diferentes tecnologiacuteas para la automatizacioacuten de la traduccioacuten (basadas en reglas basadas en corpus orientadas probabiliacutesticamente orientadas por patrones de regularidad) se han hecho enormes inversiones se han alimentado los sistemas maacutes modernos con millones de segmentos previamente traducidos acumulados a partir de maacutes de una deacutecada de trabajo con memorias de traduccioacuten y aun asiacute la traduccioacuten automaacutetica sigue siendo criticada y sigue dando lugar a chistes y aneacutecdotas debido a la baja calidad de sus resultados

iquestPor queacute una computadora no puede traducir como una persona Esta ha sido una pregunta recurrente entre quienes se han dedicado al estudio y el desarrollo de sistemas de traduccioacuten automatizada Y la respuesta preliminar es simplemente porque traducir es una tarea compleja y difiacutecil El resultado que puede generar cualquier programa de traduccioacuten es tan solo un equivalente propuesto en la lengua meta no una traduccioacuten en el verdadero sentido de ldquoencontrar ese efecto pretendido en el idioma hacia el cual se estaacute traduciendo que produzca en eacutel el eco del originalrdquo [Benjamin Walter 1921 en Biguenet J et al 1992] iquestCuaacutel es el motivo de tal grado de complejidad En realidad el significado de una expresioacuten no existe maacutes allaacute de su uso en un contexto dado Es decir no hay una traduccioacuten preexistente que un programa pueda encontrar deducir probabiliacutesticamente o decodificar Por el contrario una traduccioacuten debe ser ldquoelaboradardquo en el momento no es una mera transferencia de significado de un idioma a otro Es maacutes bien una negociacioacuten de sentido en la cual se gana y a veces tambieacuten se pierde Y es precisamente por ello que diferentes traductores pueden proponer diversas traducciones para un mismo texto original o bien un mismo texto original requiere diferentes traducciones en distintos contextos por lo tanto recuperar un equivalente exacto de una base de datos a veces no es suficiente Y en ese proceso el traductor recurre a su experiencia sus creencias sus supuestos y por sobre todo a su capacidad de interpretacioacuten y su sentido comuacuten lo que denominamos el nivel pragmaacutetico del lenguaje nuestra capacidad (inherentemente humana) de inferir en lugar de decodificar y de producir sentido Los procesos pragmaacuteticos nos permiten cerrar la brecha entre la representacioacuten semaacutentica de un texto dado y su interpretacioacuten como un enunciado realizado dentro de cierto contexto Lo dicho no estaacute compuesto solamente por los significados convencionales sino por el resultado de la asignacioacuten de referencias la desambiguacioacuten y el enriquecimiento de algunas expresiones lo que nos lleva del nivel del significado convencional al de la comunicacioacuten

Estaacute claro que la traduccioacuten propuesta por un programa de traduccioacuten automaacutetica es soacutelo el resultado de un esfuerzo de aplicacioacuten de reglas o de buacutesqueda de coincidencias en un corpus preexistente Para un usuario que soacutelo necesite rastrear alguna informacioacuten orientativa o a los fines de priorizar los materiales que se deben traducir una versioacuten imperfecta puede resultar perfectamente uacutetil Pero a los fines de obtener una traduccioacuten de calidad la traduccioacuten automaacutetica no pasa de ser una herramienta productiva maacutes integrada a la cadena de produccioacuten al igual que las memorias y sus resultados requieren un trabajo de post edicioacuten a cargo de traductores Con el volumen actual de flujo de informacioacuten (se estima que hoy en diacutea hay unos 1500 millones de personas en liacutenea y unos 104 millones de dominios web activos) y la altiacutesima demanda de traducciones que genera el fenoacutemeno de la globalizacioacuten es imposible pensar que soacutelo la comunidad de los traductores que producimos entre 400 y 800 palabras por hora podamos satisfacer tal nivel de requerimientos Lo que probablemente se produzca es en ciertos aacutembitos donde se traduce en grandes voluacutemenes un desplazamiento de la labor del traductor a la de editor de textos pretraducidos automaacuteticamente

ndash 139 ndash

En este sentido me generoacute verdadera inquietud encontrar un artiacuteculo publicado en The ATA Chronicle la publicacioacuten perioacutedica de la American Translators Association en el cual se analiza el fenoacutemeno de la automatizacioacuten de la traduccioacuten y su consecuencia laboral la post edicioacuten como una nueva oportunidad laboral [Schwalbach y Zearo 2006] Se explica que se trata de un tipo de trabajo con sus propias caracteriacutesticas para el cual es necesario prepararse desarrollar habilidades como por ejemplo la velocidad de escritura con teclado la comprensioacuten de los diferentes tipos de post edicioacuten (completa parcial soacutelo terminoloacutegica soacutelo sintaacutectica etc) Cabe preguntarse coacutemo se sentiraacute un traductor a quien se le encomienda que edite un texto sin corregir errores de gramaacutetica pero siacute de terminologiacutea o viceversa En el artiacuteculo se destaca sobre todo que los mejores candidatos para esta nueva modalidad de trabajo son precisamente los recieacuten llegados los traductores novatos porque tienen menos prejuicios y maacutes necesidad de incorporarse al circuito laboral

Y aquiacute voy a hacer una pequentildea digresioacuten Marc Augeacute es un antropoacutelogo franceacutes que estudia la sociedad actual que eacutel denomina sobremodernidad y las consecuencias que ella tiene en nuestra vida diaria queacute efectos tienen las nuevas tecnologiacuteas en nuestro cuerpo (la presencia constante del celular como un apeacutendice de nuestra mano por ej) y los efectos que los nuevos modos de comunicacioacuten como el chat y los mensajes de texto tienen en el lenguaje cada vez maacutes abreviado y restringido de los adolescentes etc Pensando en estas cosas del lenguaje Augeacute dice Es al desarrollar la escritura que descubrimos las sutilezas de la lecturahellip [Augeacute M 2001] Nada maacutes cierto Cuando uno aprende a leer no se siente trabado por las diferencias entre la b y la v entre la c la s y la z o por la presencia de una h Es al aprender a escribir que uno duda se detiene en esas diferencias y toma conciencia de las sutilezas del lenguaje Y es posible aquiacute establecer una analogiacutea con el trabajo del traductor Se aprende a traducir traduciendo Es al tener que decidir creativamente al equivocarse una y otra vez que uno adquiere esa sutileza esa experiencia que lo convierte en un buen traductor Me pregunto entonces si un traductor novato ingresa al circuito laboral como editor de un material previamente procesado por un programa informaacutetico iquestpodraacute realmente adquirir esa sutileza iquestNo es posible que de tanto ver un teacutermino o una expresioacuten la primera vez la cambie la segunda vez dude y la tercera vez piense ldquoEsto ya lo he visto muchas veces debe decirse asiacuterdquo iquestQueacute tipo de traductores se formaraacuten en este proceso iquestCuaacutel seraacute en el futuro el umbral de calidad de una traduccioacuten

Por otra parte persiste el problema de la cosificacioacuten de la enajenacioacuten del extrantildeamiento que producen estas nuevas formas de trabajo que nos alejan cada vez maacutes del producto final Trabajamos en proyectos de gran volumen del cual soacutelo conocemos una parte No tenemos la posibilidad de dar rienda suelta a nuestra creatividad linguumliacutestica ya que debemos atenernos a un glosario respetar el estilo de traducciones previas almacenadas en una memoria de traduccioacuten seguir las pautas de una guiacutea de estilo Cada vez maacutes se nos pide en el caso del espantildeol que utilicemos un tipo de espantildeol neutro que no remita a ninguacuten paiacutes de habla hispana en particular es decir que ocultemos nuestras marcas Rara vez sabemos cuaacutel fue el destino de nuestro trabajo Simplemente hacemos clic y lo enviamos no tenemos derechos de autoriacutea sobre eacutel Nos vemos cada vez maacutes involucrados en un proceso de conteo de palabras caracteres horas minutos pesos En algunos casos se nos pide que post editemos textos procesados por programas de traduccioacuten automaacutetica iquestCuaacutel es en este marco de trabajo alienante el futuro de nuestra profesioacuten en sus inicios eminentemente creativa y comunicativa iquestPodremos seguir traduciendo como parte de un proceso de comunicacioacuten significativa resistieacutendonos a convertirnos en meros procesadores de palabras

Pues yo creo que siacute Que asiacute como el lenguaje se resiste a ser manipulado por las maacutequinas los traductores podemos resistirnos a renunciar a la creatividad Que alliacute donde el modelo industrializado de la traduccioacuten parece imponer parcelizacioacuten de las tareas de traductoreditorrevisor tambieacuten puede leerse colaboracioacuten como efectivamente ocurre cuando los traductores trabajan en equipo se consultan recurren a los foros Que alliacute donde se propicia el individualismo tambieacuten surgen los grupos de traductores que se organizan y trabajan en forma cooperativa Que esa misma Internet que posibilita la diseminacioacuten fiacutesica de los traductores descentralizando los lugares de trabajo tambieacuten los acerca virtualmente permitiendo una comunicacioacuten y un encuentro a nivel internacional otrora impensables

Volviendo a Marx al desarrollar su teoriacutea de la plusvaliacutea eacutel distinguiacutea dos tipos de trabajo intelectual aquel que produce mercanciacuteas que tienen una existencia independiente del productor (libros cuadros objetos) y aquellas actividades en las que el producto es inseparable del acto de producir es decir las que realizan los trabajadores virtuosos (los artistas durante una representacioacuten por ejemplo) Podemos decir que los traductores participamos de ambas loacutegicas producimos una

ndash 140 ndash

mercanciacutea traduccioacuten y ofrecemos como servicio nuestra capacidad para traducir en vivo Y es en ese ejercicio de nuestra capacidad intelectual con el lenguaje como materia prima (aliado de lujo inasible ingobernable) que sin duda tendremos siempre resquicios para lo imprevisible para lo no programado Y es trabajando desde la idea de colaboracioacuten y sin perder de vista (aunque a veces nos sintamos solos) que estamos traduciendo para un potencial lector que siempre podremos encontrar la viacutea para hacer llegar nuestra mejor propuesta la maacutes creativa la que nos parezca realmente maacutes eficaz no soacutelo como eficacia econoacutemica sino comunicativa

Referencias bibliograacuteficas

1 AUGEacute Marc Ficciones de fin de siglo Barcelona Editorial Gedisa 2001 ISBN 84-7432-867-5

2 BENJAMIN Walter The Task of the Translator En Biguenet John y Schulte Rainer Theories of Translation An anthology of Essays from Dryden to Derrida Londres The University of Chicago Press 1992 (la traduccioacuten es nuestra)

3 MITJANS Herrero La comunicacioacuten cosificada Buenos Aires Temas Grupo Editorial 2008 ISBN 978-950-9445-52-9

4 SCHWALBACH U amp ZEARO F Machine Translation Translating Automation into New Opportunities The ATA Chronicle Volume XXXV Number 5 May 2006

5 TAUS Newsletters 1-6 Translation Automation User Society (TAUS) enero 2005 a diciembre 2006 (formato PDF recibidos mediante suscripcioacuten)

6 VIRNO Paolo Gramaacutetica de la multitud Buenos Aires Ediciones Colihue 2003 ISBN 950-581-235-3

Tema B ndash Traduccioacuten automatizada

Ponencia El uso de los corpus linguumliacutesticos aplicaciones acadeacutemicas y profesionales

Beleacuten Loacutepez Arroyo Mariacutea del Rosario de Felipe Boto Martiacuten Joseacute Fernaacutendez Antoliacuten

Resumen en espantildeol

La compilacioacuten y el uso de corpus linguumliacutesticos para la investigacioacuten en linguumliacutestica ha sufrido un gran despegue en la uacuteltima deacutecada debido en parte al intereacutes por el estudio de las lenguas en uso maacutes que por el de los sistemas linguumliacutesticos en abstracto Son muchas las aplicaciones de los corpus linguumliacutesticos no soacutelo para la ensentildeanza y la investigacioacuten en liguumliacutestica sino tambieacuten para la praacutectica de la labor traductora por lo que cada vez son maacutes numerosas las aacutereas de investigacioacuten descriptiva y de linguumliacutestica aplicada que utilizan como herramienta fundamental los corpus linguumliacutesticos En el presente artiacuteculo nos centraremos en dos apartados el primero de ellos es el uso de esta herramienta para los Estudios de Traduccioacuten y Estudios Contrastivos mientras que en el segundo nos centraremos en describir la contribucioacuten de los corpus linguumliacutesticos a la labor traductora y el uso eficiente y eficaz de los mismos junto con las herramientas informaacuteticas de explotacioacuten de corpus en el trabajo cotidiano del traductor

Summary in English

Over the last decades corpus-based studies have been employed to explore any area of linguistic research and in this sense corpora have become a new approach to the study of language use Corpora are nowadays used with different academic purposes such as linguistic research or second language acquisition however corpora are also used with translation purposes which means that more and more linguistic areas have experienced significant shifts in their

ndash 141 ndash

methodological approaches thanks to the influence of corpus linguistics The present paper deals first with the use of corpus linguistics in Translation Studies and Cross-linguistic studies On the other hand in the present paper we will focus on the use of corpora in the practice of translation in other words in the effective and efficient use of corpora together with Communication and Information Technologies in the translation work

Reacutesumeacute en franccedilais

La collecte et lrsquousage de corpus linguistiques pour la recherche en linguistique ont connu un reacuteel essor cette derniegravere deacutecennie en raison en grande partie de lrsquointeacuterecirct pour lrsquoeacutetude des langues en usage plus que pour celui des systegravemes linguistiques dans lrsquoabstrait Les applications de corpus linguistiques sont nombreuses tant pour lrsquoenseignement et la recherche en linguistique que pour la pratique de la traduction pour laquelle les domaines de la recherche descriptive et de la linguistique appliqueacutee qui utilisent les corpus linguistiques comme outil fondamental sont de plus en plus nombreux Dans le preacutesent article nous nous concentrerons sur deux aspects nous aborderons drsquoabord lrsquousage de cet outil pour les eacutetudes de traduction et eacutetudes contrastives puis nous deacutecrirons lrsquoapport des corpus linguistiques agrave la traduction et lrsquousage efficient et efficace de ces derniers avec les outils informatiques drsquoexploration de corpus dans le travail quotidien du traducteur

0 Introduccioacuten

La compilacioacuten y el uso de corpus linguumliacutesticos para la investigacioacuten en linguumliacutestica ha sufrido un gran despegue en la uacuteltima deacutecada debido en parte al intereacutes por el estudio de las lenguas en uso maacutes que por el de los sistemas linguumliacutesticos en abstracto (Johansson 200331) Son muchas las definiciones que se han ofrecido del concepto de corpus linguumliacutestico en este sentido y a efectos del presente artiacuteculo aceptaremos como vaacutelida la ofrecida por Bowker y Pearson como

ldquoa large collection of authentic texts that have been gathered in electronic form according to a specific set of criteriardquo (Bowker amp Pearson 2002 9)

Debemos destacar de la definicioacuten ofrecida cuatro caracteriacutesticas importantes textos auteacutenticos en formato electroacutenico el tamantildeo del corpus y los criterios especiacuteficos de compilacioacuten Los textos (o muestras) que forman parte del corpus no han sido creados ad hoc para ser incluidos en el corpus sino que son textos reales que se han producido en una situacioacuten comunicativa determinada En cuanto a los criterios de seleccioacuten debemos destacar que las muestras se compilan de acuerdo con una serie de criterios especiacuteficos para que el corpus pueda constituir un ejemplo representativo de una lengua o un lenguaje en concreto (Bravo y Fernaacutendez 1998 215) la finalidad del estudio determina los criterios de seleccioacuten entre los que podemos incluir el tamantildeo del corpus el nuacutemero de textos el modo el tema el tipo textual y la fecha de publicacioacuten (Bowker amp Pearson 2002 45-57)

La linguumliacutestica del corpus por tanto puede definirse bien como una aproximacioacuten o bien como una metodologiacutea para estudiar la lengua en uso fomentando el empirismo y la observacioacuten de datos reales frente a la intuicioacuten e introspeccioacuten de eacutepocas pasadas (Corpas 20015)

Las aplicaciones de los corpus linguumliacutesticos son diversas en aacutereas tales como la ensentildeanza y la investigacioacuten en liguumliacutestica y cada vez son maacutes numerosas las aacutereas de investigacioacuten descriptiva y de linguumliacutestica aplicada que utilizan como herramienta fundamental los corpus linguumliacutesticos Como afirma Laviosa (2003 45)

ldquoContrastive linguistics lexicography educational linguistics computational linguistics terminology second language acquisition language for specific purposes forensic linguistics literature studies critical linguistics and translation studies have all experienced significant shifts in their methodological and theoretical approaches thanks to the influence of corpus linguisticsrdquo

En el presente artiacuteculo no pretendemos analizar el uso de los corpus linguumliacutesticos en las aacutereas de investigacioacuten anteriormente mencionadas ya que corresponderiacutea a un estudio de mayor calado

ndash 142 ndash

ndash 143 ndash

uacutenicamente esbozaremos el uso de esta herramienta para la ensentildeanza de lenguajes especializados Estudios de Traduccioacuten y Estudios Contrastivos y por uacuteltimo aplicaciones concretas para la praacutectica de la labor traductora cotidiana por lo que realizaremos una primera divisioacuten entre el uso de corpus en entornos monolinguumles y multilinguumles La siguiente figura muestra una clasificacioacuten de los diferentes tipos de coacuterpora y su aplicacioacuten en estudios linguumliacutesticos

Corpora in linguistic research

Corpora inlinguistic research

Multilingual Monolingual

Parallel Comparable

Unidirectional

Bidirectional

Original Texts

Trans lated Texts

Comparable

Original andtranslated Texts

Native andlearner Texts

Figura 1 Uso de corpus en investigacioacuten linguumliacutestica (Granger 2003)

1 Tipos de corpora relevantes para la investigacioacuten multilinguumle

Como hemos afirmado anteriormente los estudios contrastivos y los Estudios de Traduccioacuten pueden beneficiarse del uso de corpus linguumliacutesticos tanto para desarrollar nuevas aproximaciones y metodologiacuteas enfocadas a la ensentildeanza y al aprendizaje como para desarrollar nuevas investigaciones que pongan de manifiesto algunos de los problemas existentes en la comparacioacuten y transferencia interlinguumliacutestica

La compilacioacuten de corpus en varias lenguas permite observar y describir el comportamiento y las formas textuales de dos o maacutes lenguas en situaciones comunicativas similares eacuteste es uno de los motivos por el que el uso de dichos corpus empieza a ser habitual en estudios contrastivos Por otro lado en el caso de los Estudios de Traduccioacuten esta clase de comparacioacuten interlinguumliacutestica ha llegado a definir la unidad de traduccioacuten con cierta precisioacuten (Corpas 2001 5) Desde una perspectiva leacutexico-semaacutentica de corte funcional se parte de la existencia de una alta correlacioacuten entre el entorno verbal y su equivalente de traduccioacuten de este paraacutemetro parte el anaacutelisis detallado para la identificacioacuten de aquellos patrones recurrentes (sintaacutecticos semaacutenticos colocacionales retoacutericos etc) que subyacen a la seleccioacuten de un determinado equivalente de traduccioacuten

Sin embargo de la tipologiacutea de corpus existente y vaacutelida hoy en diacutea uacutenicamente los corpus paralelos y los corpus comparables pueden ser objeto de anaacutelisis para la investigacioacuten multilinguumle79 entendiendo por corpus paralelos aquellos integrados por muestras escritas originalmente en una lengua y sus traducciones a varias lenguas meta Por otro lado los corpus comparables dentro del aacutembito de investigacioacuten multilinguumle pueden definirse como aquellos escritos originalmente en cada una de las lenguas a estudio con los mismos criterios de disentildeo funcioacuten comunicativa tema tipo textual periacuteodo de tiempo etc (Kenny 2001 Corpas 2001)

Cabriacutea sentildealar que puede encontrarse un corpus que contenga traducciones a diferentes lenguas y que entre siacute pudieacuteramos considerar corpus comparable de traducciones Esto es cierto en el caso de los Estudios de Traduccioacuten donde los textos traducidos se consideran textos en su propio derecho que son analizados para ldquounderstand what translation is and how it worksrdquo (Baker 1993 243) Sin embargo en el marco del anaacutelisis contrastivo los textos traducidos se muestran como poco

79 Para un estudio de las tipologiacuteas de corpus existentes veacutease Bravo y Fernaacutendez 1998 Corpas 2001 entre otros

fidedignos ya que las similitudes y diferencias interlinguumliacutesticas que dichos textos ayudan a establecer pueden verse distorsionadas debido al proceso traductor (Granger 2003 20) La consideracioacuten de este tipo de corpus por tanto no seriacutea el de corpus comparable sino el de corpus de traducciones dimensioacuten eacutesta que adoptamos para que nuestro anaacutelisis resulte maacutes comprensivo

11 aplicaciones

La construccioacuten o compilacioacuten de corpus linguumliacutesticos con fines investigadores tambieacuten ha sufrido un cambio en los uacuteltimos antildeos Hoy en diacutea ya no es imprescindible construir un corpus ad hoc para realizar una investigacioacuten concreta ni tampoco pagar cantidades astronoacutemicas como cuota de suscripcioacuten para poder tener acceso a los megacorpus existentes tales como el BNC Herramientas tales como Corpus builder (httpwwwfimunicz~thomascorporaIALScorpus_builderhtm) o Sketch engine (httpwwwsketchenginecouk) no soacutelo dan acceso a corpus ya compilados y anotados sino que en el caso de este uacuteltimo incluyen herramientas tales como Bootcat que permiten compilar tipos de textos de forma automaacutetica utilizando motores de buacutesqueda y en diferentes lenguas o etiquetar los corpus compilados por el usuario (httpwwwimsuni-stuttgartdeprojektecorplexTreeTagger)

Ademaacutes todo corpus tiene que ser procesado para que sea de utilidad ya sea eacutesta investigadora o laboral en este sentido son muchos los programas tales como Wordsmith Tools Microconcord o Paraconcord que analizan y explotan corpus textuales mediante buacutesquedas de caraacutecter contextual o estadiacutestico estos programas incluyen herramientas de alineacioacuten de textos concordancias o listas de palabras que permiten realizar diversas investigaciones con corpus Tambieacuten hay programas de anotacioacuten y etiquetacioacuten de corpus como hemos mencionado anteriormente Por otro lado muchos de los motores de buacutesqueda que hemos mencionado anteriormente ya incluyen sus propios programas de concordancias y de extraccioacuten terminoloacutegica y ademaacutes Internet tambieacuten nos ofrece herramientas tales como Webcorp (httpwwwwebcorporguk) Webconcordancer que permiten utilizar la Web como corpus incluyendo sus propios sistemas de anaacutelisis y gestioacuten de corpus

Pasando entonces a las aplicaciones propias de los corpus comparables multilinguumles la descripcioacuten de las caracteriacutesticas linguumliacutesticas en este tipo de corpus sirve para el establecimiento de diferencias tipoloacutegicas y culturales propias de cada lengua cuestioacuten eacutesta que parece evidente pero tambieacuten para el descubrimiento de aquellas similitudes que podraacuten establecerse como universales linguumliacutesticos (Johansson 2003 33)

Ademaacutes estos tienen la ventaja de ser una muestra representativa de textos originales en las lenguas a comparar y no estaacuten sujetos a interferencias de otras lenguas El uacutenico rasgo que los diferencia es la lengua en la que estaacuten escritos (Bowker amp Pearson 2002 93) Por su parte el principal inconveniente de este tipo de corpus radica en la dificultad a la hora de establecer el grado de comparacioacuten de los textos ya que por ejemplo algunos tipos textuales son especiacuteficos de una cultura y no poseen equivalentes en otras lenguas (Granger 2003 19) En resumen se puede afirmar que el uso de corpus comparables multilinguumles constituye una de las aplicaciones principales tanto para los estudios contrastivos como para los de traduccioacuten puesto que muestran los recursos linguumliacutesticos disponibles y su distribucioacuten en cada una de las lenguas mediante la aparicioacuten de los mismos asiacute como la incorreccioacuten o el uso inapropiado de alguno de dichos recursos por medio de una ausencia marcada en el corpus

Por tanto y en el aacutembito de la actividad traductora los corpus comparables de textos originales multilinguumles son la herramienta ideal para desarrollar diccionarios y glosarios terminoloacutegicos o fraseoloacutegicos bilinguumles con ejemplos de uso en contextos determinados que faciliten la actividad laboral cotidiana al traductor

Los corpus comparables tambieacuten pueden ser compilados con textos de lengua traducida en este caso las aplicaciones son principalmente acadeacutemicas y se basan en la evaluacioacuten de la calidad de las traducciones o Translation Quality Assessment ya que permiten estudiar rasgos de la lengua traducida y compararlos con la lengua original Una aplicacioacuten ulterior que partiriacutea de la academia y que podriacutea ser praacutectica en la actividad traductora seriacutea la produccioacuten de guiacuteas de estilo que ayudasen a mejorar la actividad traductora o de gramaacuteticas contrastivas

ndash 144 ndash

Los corpus paralelos son un recurso excelente para establecer equivalencias entre lenguas ya que incluyen el mismo contenido semaacutentico no obstante su inconveniente principal es que a menudo contienen interferencias del texto origen por lo que los datos que de ellos se desprenden no pueden considerarse fiables al cien por cien como ejemplos vaacutelidos de uso de la lengua meta especialmente en lo que se refiere a frecuencia de uso de ciertos teacuterminos

Ademaacutes el corpus paralelo tiene cabida tanto en la formacioacuten de traductores como en la mejora de los resultados de sistemas de traduccioacuten automaacutetica o en la linguumliacutestica computacional En lo que se refiere a la formacioacuten de traductores su contribucioacuten esencial es que contienen evidencia de coacutemo un traductor resuelve problemas que se ofrecen en la praacutectica de la traduccioacuten como por ejemplo coacutemo se transfiere la informacioacuten las peacuterdidas compensaciones y adaptaciones que se producen en el proceso traductoloacutegico

En este sentido entre las aplicaciones vaacutelidas para mejorar y facilitar la actividad traductora podemos destacar las siguientes guiacuteas con estudios sintaacutectico-semaacutenticos y gramaticales contrastivos concretos como por ejemplo estudios de determinadas construcciones tales como el ndashing en lengua inglesa que supongan un foco de dificultad para el traductor en teacuterminos de aceptabilidad de la cultura meta y contraste funcional con las distintas opciones en de plasmar los significados en lengua espantildeola Otro posible estudio es el de adverbios acabados en ndashly y las distintas formas gramaticales de plasmar estos significados en lengua meta con el fin de producir guiacuteas de traduccioacuten o de nuevo estudios basados en la evaluacioacuten de la calidad de las traducciones

Por lo que a los sistemas de traduccioacuten automaacutetica hace alusioacuten podemos hablar de cuatro subsistemas de este tipo de traduccioacuten memory-based example-based statistic-based y knowledge-based translation En el primer enfoque se utiliza corpus paralelos como base para seleccionar la traduccioacuten maacutes adecuada siguiendo un principio de analogiacutea el segundo presupone un entorno interactivo que permite la extraccioacuten de oraciones similares del corpus que sirvan de guiacutea para el traductor mientras que el sistema de traduccioacuten statistic-based hace uso de algoritmos con el fin de determinar equivalentes de traduccioacuten el uacuteltimo sistema combina los dos anteriores con el objeto de solucionar problemas de ambiguumledad causados por la polisemia leacutexica (Corpas 2001 7)

Por otro lado los corpus paralelos son un banco de pruebas para desarrollar programas de alineamiento de textos (Bowker amp Pearson 2002 95) ya que la linguumliacutestica computacional tiene entre sus objetivos establecer los rasgos textuales que se pueden expresar de forma automaacutetica Otra de sus aplicaciones en este aacutembito puede ser la creacioacuten de megacorpus paralelos con otras aplicaciones para el procesamiento del lenguaje natural tales como las bases de datos leacutexicas como por ejemplo Wordnet (httpwordnetprincetonedu) base de datos de la Universidad de Princeton de acceso e instalacioacuten gratuitas

Dentro de la ensentildeanza de los lenguajes especializados la principal aplicacioacuten que encontramos para el uso de corpus paralelos multilinguumles es su aplicacioacuten como diccionarios contextualizados (Barlow 1996 54) puesto que reflejan el uso real del lenguaje y ofrecen definiciones de ciertos conceptos lo que permite adquirir un grado de conocimiento amplio no soacutelo en el lenguaje especializado sino tambieacuten en su uso en una situacioacuten comunicativa dada

2 Tipos de corpora relevantes para la investigacioacuten monolinguumle

El aprendizaje de lenguajes especializados y de segundas lenguas tambieacuten se puede beneficiar de los corpus linguumliacutesticos no obstante vamos a centrarnos en esta revisioacuten en el primero de dichos campos dado que el espectro de aplicaciones y las comunidades linguumliacutesticas que pueden beneficiarse del mismo es sustancialmente maacutes amplio que en el caso del segundo aprendices de un dominio especializado estudiantes de lenguas para fines especiacuteficos (LFE) y de traduccioacuten traductores y redactores teacutecnicos

El tipo de corpus por excelencia para llevar a cabo nuevas metodologiacuteas de aprendizaje es el corpus comparable monolinguumle escrito originalmente en una determinada lengua

Los aprendices de un dominio especializado los estudiantes de LFE los de traduccioacuten o los redactores teacutecnicos necesitan familiarizarse con los conceptos pertenecientes a un aacuterea de conocimiento y con los recursos linguumliacutesticos propios de esa aacuterea (Olohan 2004 178) En este sentido

ndash 145 ndash

tenemos que afirmar que la situacioacuten es diferente entre los estudiantes de un dominio especializado y los otros tipos de aprendices y profesionales en el primero de los casos los estudiantes aprenden los teacuterminos y las estructuras de un determinado LFE a traveacutes de la adquisicioacuten de los conocimientos en profundidad del dominio correspondiente Sin embargo los estudiantes de traduccioacuten o los de LFE deben aprender de una forma consciente los teacuterminos y las estructuras de dicho lenguaje a traveacutes de un esfuerzo sistemaacutetico empleando recursos tales como los textos o los corpus ya que no reciben una formacioacuten en el dominio formalizado por ese determinado dominio de especialidad (Bowker 2003 174) El tipo de conocimiento que tiene que adquirir este segundo grupo de aprendices no soacutelo es linguumliacutestico (terminologiacutea fraseologiacutea estructuras gramaticales y rasgos estiliacutesticos) sino tambieacuten conceptual en otras palabras tienen que conocer los conceptos que se encierran tras la formalizacioacuten conceptual de los teacuterminos

21 aplicaciones

Olohan (2004 178) entre otros sentildeala que un corpus monolinguumle puede contribuir a identificar los teacuterminos especializados ademaacutes de su comportamiento fraseoloacutegico colocacional gramatical y textual Conviene apuntar que esto se consigue mediante la observacioacuten del cotexto algunas veces el cotexto contiene una explicacioacuten una definicioacuten o una descripcioacuten de las caracteriacutesticas del concepto designado por dicho teacutermino

Tal y como se demuestra en el ejemplo siguiente el cotexto que acompantildea al teacutermino fibrillation en el ejemplo 2 incluye caracteriacutesticas definitorias del concepto correspondiente

Figura 2 Concordancias del teacutermino fibrillation Datos extraiacutedos del corpus CCIC (Corpus

Comparable del Ingleacutes en Cardiologiacutea)

Por lo que a la fraseologiacutea se refiere los corpus proporcionan informacioacuten muy valiosa en cuanto al comportamiento de los teacuterminos esto es el comportamiento de colocaciones binomios irreversibles expresiones idiomaacuteticas expresiones formulaicas y modelos combinatorios (Meacutendez-Cendoacuten 2002) como puede apreciarse en el ejemplo que recoge la Figura 3 con la fraseologiacutea propia del teacutermino Reglamento En las ocurrencias que se muestran en dicha figura podemos atender no soacutelo al caraacutecter combinatorio de estos teacuterminos desde el punto de vista fraseoloacutegico sino tambieacuten desde el aspecto gramatical como puede apreciarse en aquellos casos en los que el teacutermino rige una preposicioacuten determinada

ndash 146 ndash

Figura 3 Concordancias del teacutermino reglamento Datos extraiacutedos del corpus CCEIDC (Corpus Comparable del Espantildeol en Derecho Comunitario)

Por uacuteltimo y a medio camino entre los sistemas de traduccioacuten automaacutetica y la formacioacuten de traductores cabe sentildealar que el uso de este tipo de corpus ha conducido a un nuevo tipo de ensentildeanza conocida como data-driven learning (DDT) (Granger 2003 24) que consiste en el uso de concordancias generadas de forma automaacutetica que puedan ayudar a los estudiantes de traduccioacuten a explorar las regularidades en el comportamiento de la lengua meta Como afirma Granger (2003 25)

ldquo(hellip) corpus-based learning activities develop the skills that are relevant for education of translators in terms of awareness reflectiveness and resourcefulnessrdquo

En este sentido la principal aplicacioacuten de los corpus monolinguumles es el desarrollo de actividades y ejercicios basados en concordancias y que sean de utilidad para el aprendizaje de lenguas o de lenguajes de especialidad

En resumen los corpus monolinguumles tienen aplicaciones docentes (libros y manuales de ejercicios para el aprendizaje de segundas lenguas o de lenguajes de especialidad) y profesionales (diccionarios terminoloacutegicos y fraseoloacutegicos monolinguumles y guiacuteas de estilo)

3 Conclusioacuten

El presente artiacuteculo ha pretendido esbozar algunas de las aplicaciones de los corpus multilinguumles y monolinguumles en distintos aacutembitos docentes Creemos que ha quedado patente pues su utilidad tanto en el anaacutelisis contrastivo como en los Estudios de Traduccioacuten

Puesto que un traductor o un redactor teacutecnico puede tratar alrededor de veinte o treinta campos de especialidad en un antildeo no parece realista que la ensentildeanza de los lenguajes de especialidad para este tipo de estudiantes intente aportar un conocimiento exhaustivo de todos los campos que puedan encontrarse a lo largo de sus carreras profesionales por tanto parece prioritario que la programacioacuten de los planes de estudios incorporen una metodologiacutea de investigacioacuten en los lenguajes de especialidad basada en corpus Los corpus pueden ser una herramienta extremadamente uacutetil para ayudar a los traductores y redactores teacutecnicos a solucionar los problemas relacionados con el conocimiento conceptual y estiliacutestico de los campos de especialidad

ndash 147 ndash

Referencias bibliograacuteficas

1 BAKER Mona ldquoCorpus Linguistics and Translation Studies Implications and Applicationsrdquo Text and Technology In Honour of John Sinclair Eds BAKER Mona y TOGNINI BONELLI Elena Amsterdam John Benjamins 1993 233ndash250

2 BARLOW M ldquoParallel Texts in Language Teachingrdquo Proceedings of Teaching and Language Corpora volumen 9 Eds S BOTLEY J GLASS T McENERY y A WILSON Lancaster UCREL 1996 45-56

3 BOWKER Lynne y PEARSON Jennifer Working with Specialized Language A Practical Guide to Using Corpora Londres Routledge 2002

4 BOWKER Lynne ldquoCorpus Based Applications for Translator Training Exploring the Possibilitiesrdquo Corpus Based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies Eds GRANGER Sylviane LEROT Jaques y PETCH-TYSON Stephanie Amsterdam Rodopi 2003 169-183

5 BRAVO GOZALO Joseacute Mordf y FERNAacuteNDEZ NISTAL Purificacioacuten ldquoLa linguumliacutestica del corpus las nuevas tecnologiacuteas de la informacioacuten y los Estudios de Traduccioacuten en la deacutecada de 1990rdquo La traduccioacuten orientaciones linguumliacutesticas y culturales Eds BRAVO GOZALO Joseacute Mordf y FERNAacuteNDEZ NISTAL Purificacioacuten Valladolid SAE 1998 205-257

6 CORPAS Gloria ldquoCompilacioacuten de un corpus ad hoc para la ensentildeanza de la traduccioacuten inversa especializadardquo Documentacioacuten terminologiacutea y traduccioacuten Eds GONZALO Consuelo y GARCIacuteA YEBRA Valentiacuten Madrid Siacutentesis 2001 133

7 GRANGER Sylviane ldquoThe Corpus Approach A Common Way forward for Contrastive Linguistics and Translation Studiesrdquo Corpus Based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies Eds GRANGER Sylviane LEROT Jaques y PETCH-TYSON Stephanie Amsterdam Rodopi 2003 17-29

8 JOHANSSON Stig ldquoContrastive Linguistics and Corporardquo Corpus Based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies Eds GRANGER Sylviane LEROT Jaques y PETCH-TYSON Stephanie Amsterdam Rodopi 2003 31-44

9 KENNY Dorothy Lexis and Creativity in Translation A Corpus-Based Study Manchester St Jerome 2001

10 LAVIOSA Sara ldquoCorpora and Translation Studiesrdquo Corpus Based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies Eds GRANGER GRANGER Sylviane LEROT Jaques y PETCH-TYSON Stephanie Amsterdam Rodopi 2003 45-54

11 MEacuteNDEZ CENDOacuteN Beatroz Phraseology in Medical Research Papers Written in English Ann Arbor UMI Dissertation Services 2002

12 OLOHAN Maeve Introducing Corpora Londres Routledge 2004

ndash 148 ndash

Tema B ndash Traduccioacuten automatizada

Ponencia El geacutenero gramatical del espantildeol en anglicismos terminoloacutegicos no adaptados dentro del dominio de la informaacutetica hacia una sistematizacioacuten de su uso

Melva J Maacuterquez Rojas

Reacutesumeacute en franccedilais

En se basant sur la Theacuteorie Communicative de la Terminologie (TCT) la preacutesente eacutetude propose une typologie quantagrave lattribution du genre grammatical agrave des anglicismes terminologiques Pour ce faire en premer lieu on place langlicisme sans adaptation morphologique en tant quuniteacute terminologique jouissant des mecircmes caracteacuteristiques quun terme surgi au sein de la langue cest-agrave-dire en tant quuniteacute linguistique cognitive et communicative (Cabreacute 1994 1999 2003) En second lieu nous preacutesentons une mise en place possible dune typologie de lattribution du genre grammatical dans le but de systeacutematiser son usage et de reacutesoudre des problegravemes dexpression et de compreacutehension Leacutetude est reacutealiseacutee agrave partir de textes speacutecialiseacutes et de vulgarisation dans le domaine de linformatique celui-ci accueillant bon nombre danglicismes sans adaptation Les analyses portent sur le comportement de langlicisme terminologique dans son contexte dapparition dans le but dobserver des situations reacutecurrentes qui tendraient agrave systeacutematiser lattribution du genre grammatical dans cette sorte duniteacutes

Summary in English

Based on the Communicative Theory of Terminology (TCT) this corpus-based study proposes a typology of grammatical gender application of terminological non-adapted English borrowings into Spanish specialized texts It has two objectives First the terminological English borrowing is considered as a linguistic cognitive and communicative unit (Cabreacute 1994 1999 2003) sharing the same features of any unit created within the language Second a typology of the Spanish grammatical gender to terminological English borrowings is proposed in order to help translators decide and systematize the problems of written expression that most translators face when dealing with scientific and technical texts Texts in the areas of computing and telecommunications were considered Contextual analyses were made to observe regular situations of Spanish grammatical gender into non-adapted English borrowings

1 Introduccioacuten

En el mundo de la traduccioacuten de hoy diacutea no nos resulta nada extrantildeo que la mayor parte de los proyectos de traduccioacuten que llegan a nuestras manos proviene de los aacutembitos especializados De hecho los recientes avances a pasos agigantados en nuevas tecnologiacuteas han empujado a muchos traductores no soacutelo a adquirir nuevos aprendizajes en torno a herramientas y recursos que les faciliten el trabajo sino a especializarse en uno o dos aacutembitos de conocimiento para acometer sus tareas eficientemente En otras palabras esta situacioacuten genera necesidades especiacuteficas del traductor en los planos cognitivo linguumliacutestico e instrumental En el plano cognitivo el traductor busca formarse dentro del (los) aacutembito(s) de especialidad de su intereacutes a pesar de que muy probablemente no llegue a convertirse en un real experto en la materia Seguacuten Wijnands (2001) el traductor especializado ldquopercibe primero el mundo especializado desde la linguumliacutestica para luego verlo desde los aacutengulos propios que lo edifican (p26) De esa manera va construyendo su propia especializacioacuten Esta estrategia singular de aprendizaje implica unas exigencias para el traductor que el experto en el aacuterea difiacutecilmente puede llegar a cumplir porque sus metas estaraacuten siempre orientadas hacia la actualizacioacuten del conocimiento mientras que las del traductor no soacutelo estaraacuten orientadas hacia la actualizacioacuten del conocimiento sino a aspectos linguumliacutesticos propios de los lenguajes especializados (terminologiacutea por ejemplo) a aspectos textuales (adecuacioacuten del discurso especializado de los geacuteneros textuales) y pragmaacuteticos como los relacionados con los colectivos de usuarios que maneja y a aspectos instrumentales en los que se encuentran los recursos documentales y las herramientas computacionales entre otros

ndash 149 ndash

ndash 150 ndash

Dentro del plano linguumliacutestico en su formacioacuten continua el traductor se fija en aspectos propios del discurso especializado como el leacutexico su formacioacuten capacidad combinatoria y funcionamiento la sintaxis en la que observa entre otras la estructura verbal la concordancia la fraseologiacutea verbal y las relaciones de gobierno entre las frases sintaacutecticas la morfologiacutea en los procesos de adicioacuten modificacioacuten sustraccioacuten y combinacioacuten (Cf Almela 1999 Pena 1999) Tambieacuten observa los aspectos de significado en los contextos especializados junto con las relaciones semaacutenticas Este proceso de observacioacuten obviamente no deja de lado ni el texto sobre el cual trabaja ni la comunicacioacuten especializada sobre la cual actuacutea Cabreacute y Estopagrave (2005) indican que este tipo de comunicacioacuten afecta todos los elementos que participan del claacutesico modelo comunicativo esto es del emisor del receptor del mensaje y del canal por soacutelo nombrar algunos En la comunicacioacuten especializada todos los factores son especiales porque las situaciones asiacute lo determinan Es especial el emisor porque normalmente es un experto con un conocimiento especializado que transmite un mensaje bajo condiciones formales es especial el contenido porque estaacute mediado por el aacutembito temaacutetico y la situacioacuten profesional que lo cubre (Cf Lerat 1997) y es especial el traductor porque comprende el mensaje y se reviste de especialista para cruzar el coacutedigo de manera que el mensaje llegue al lector del otro coacutedigo con la misma fuerza y contenido del original (Cf Hurtado 2001 Delisle amp Bastin 1997) Sobre el texto el traductor observa todos sus planos de expresioacuten de los cuales Cabreacute (2002) reconoce tres estructuras (1) una estructura formal relacionada con el geacutenero (2) una estructura informativa o cognitiva y (3) una estructura linguumliacutestica la cual ldquoincluye desde la estructura fonoloacutegica ortograacutefica y morfoleacutexica a la estructura textual (p 18)

Es en el conocimiento linguumliacutestico como necesidad especiacutefica del traductor o en la estructura linguumliacutestica como plano dimensional del texto especializado que realizamos el presente estudio Nos interesan los preacutestamos linguumliacutesticos en especial los anglicismos terminoloacutegicos no adaptados (ATNAs) y en torno a ellos nos interesa la aplicacioacuten del geacutenero gramatical que en espantildeol es obligatoria Esta situacioacuten por trivial que lo parezca puede llegar a convertirse en un problema para el traductor especializado debido a que le puede ser difiacutecil de mantener una misma actitud frente a la asignacioacuten del geacutenero gramatical si el anglicismo es un neologismo y desconoce la existencia de un equivalente en espantildeol o si sus caracteriacutesticas leacutexicas hacen que sea un elemento de difiacutecil sujecioacuten dentro de la lengua de llegada el espantildeol

El estudio aquiacute presentado80 se enmarca en la Teoriacutea Comunicativa de la Terminologiacutea (TCT) (Cabreacute 1999 2002) y presenta dos objetivos claramente definidos En primer lugar determinar que el ATNA es y actuacutea como una unidad terminoloacutegica con las mismas prerrogativas leacutexicas sintaacutecticas y semaacutenticas que un elemento neoloacutegico surgido dentro del seno de la lengua En otras palabras el anglicismo terminoloacutegico es considerado como una unidad linguumliacutestica cognitiva y comunicativa que cuando entra al espantildeol sin modificaciones lo hace generalmente por razones comunicativas Su permanencia en la lengua de acogida depende de variados factores tales como el uso (software bit html) y los factores morfoloacutegicos anaacutelogos que pudiera presentar con respecto al espantildeol (Ej pixel pixels rarr piacutexel piacutexeles) El segundo objetivo es presentar una propuesta de tipologizacioacuten de aplicacioacuten del geacutenero gramatical a anglicismos terminoloacutegicos no adaptados al espantildeol basaacutendose en una descripcioacuten de la actuacioacuten del geacutenero gramatical y estudios en contexto con corpus de textos representativos del aacuterea de la informaacutetica

2 Metodologiacutea

Realizamos un estudio descriptivo basado en corpus de textos especializados y divulgativos en el aacutembito de la informaacutetica por ser eacuteste uno de los aacutembitos que maacutes acoge anglicismos no adaptados Para ello se tomaron dos corpora de textos El primer corpus de estudio al que llamaremos de ahora en adelante corpus original estaacute constituido por textos especializados y divulgativos propios del aacutembito de la informaacutetica y representativos de las variedades peninsular y venezolana del espantildeol publicados entre 1990 y 2000 y con un total de 451977 ocurrencias de 707 ATNAs Fue empleado como base para un estudio anterior sobre la caracterizacioacuten del anglicismo terminoloacutegico no adaptado

80 El estudio presenta resultados parciales de la tesis doctoral titulada ldquoEl anglicismo terminoloacutegico integral en los textos especializados pautas para su tratamiento automatizadordquo dirigida por la Dra Mercegrave Lorente Casafont y defendida en el Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada (IULA) de la Universidad Pompeu Fabra (Espantildea) (2005) Presenta tambieacuten resultados parciales de un tratamiento informatizado como parte de las actividades propias de la estancia postdoctoral realizada en TELECOM Bretagne (Brest Francia) bajo la conduccioacuten del Dr Joseacute Manuel Abreu-Garciacutea

ndash 151 ndash

al espantildeol (Maacuterquez 2005) El segundo corpus o corpus de contraste incluye textos especializados y divulgativos publicados entre 2005 y 2008 con un total de 240276 ocurrencias

Los textos del corpus de contraste fueron recuperados aleatoriamente siguiendo las siguientes condiciones (1) los descriptores empleados para su recuperacioacuten fueron los anglicismos terminoloacutegicos maacutes frecuentes del corpus original (hardware software web linux internet) cuyos contextos de aparicioacuten fueron analizados hardware (93 ocurrencias) software (279 ocurrencias) web (401 ocurrencias en combinacioacuten con web Server y web semantica mayormente) linux (701 ocurrencias) e internet (225 ocurrencias) (2) se empleoacute la herramienta Googletrade en su versioacuten avanzada se realizaron buacutesquedas filtradas por lapso de tiempo y formato de presentacioacuten (documentos en formato pdf o ps) Posteriormente los textos fueron procesados con la herramienta Jaguar (Nazar 2008) la cual es una herramienta de explotacioacuten estadiacutestica de corpus de libre acceso y no opone liacutemites en nuacutemero de palabras para el procesamiento textual A traveacutes de este programa se obtuvieron cadenas de palabras por iacutendice de frecuencia de aparicioacuten dentro del corpus concordancias de los elementos dentro del texto (importante para reconocer los paraacutemetros de asignacioacuten de geacutenero gramatical) y asociaciones entre las unidades leacutexicas independientemente de que fuesen preacutestamos leacutexicos terminoloacutegicos o unidades creadas con los recursos propios de la lengua

La seleccioacuten de dos corpora para el presente estudio se debioacute a las siguientes razones En primer lugar el aacutembito de la informaacutetica estaacute en constante evolucioacuten La ebullicioacuten de neologismos -muchos de ellos anglicismos- es enorme y una de las razones de su efervescencia se situacutea en el desfase peculiar de este aacutembito entre la velocidad tecnoloacutegica y la velocidad de la adaptacioacuten yo creacioacuten terminoloacutegica Sobre la base de este fenoacutemeno sostenemos que el comportamiento de los ATNAs es similar porque las condiciones de creacioacuten neoloacutegica no han sido alteradas significativamente al menos en la informaacutetica a pesar de que hoy diacutea los avances en plataformas como Web 20 convoca una mayor participacioacuten de usuarios y por ende un mayor manejo del lenguaje Esta carrera vertiginosa de la tecnologiacutea origina la obsolescencia de unos textos sobre otros En un periodo de veinte antildeos esta situacioacuten puede no ser significativa para un lenguaje especializado como el de la sociologiacutea pero siacute lo puede ser para un lenguaje como el de la informaacutetica En segundo lugar hemos querido observar si obtenemos resultados similares en el corpus de contraste al aplicar los mismos paraacutemetros de anaacutelisis del geacutenero gramatical empleados en el corpus original Siendo asiacute la propuesta de tipologiacutea de mecanismos de asignacioacuten del geacutenero gramatical en ATNAs puede revestirse de mayor legitimidad

3 Resultados y discusioacuten

Los resultados del estudio se muestran en funcioacuten de dos aspectos (1) el comportamiento en contexto del ATNA que da lugar a su consideracioacuten como unidad linguumliacutestica plena y (2) los mecanismos de aplicacioacuten del geacutenero gramatical en ATNAs

31 El anglicismo terminoloacutegico no adaptado (ATNA)

El comportamiento de los ATNAs en tanto unidades linguumliacutesticas no presentoacute mayores diferencias en ambos corpora

En el plano morfoloacutegico se observoacute que los ATNAs se benefician de procesos de formacioacuten leacutexica como derivacioacuten composicioacuten combinacioacuten siglacioacuten y acronimia Ademaacutes de los procesos claacutesicos de derivacioacuten (presencia de sufijos de origen grecolatino -er -ion81 en ejemplos como driver server) se observoacute la existencia de afijos de origen leacutexico o PSEUDOPREFIJOS los cuales han venido ganando terreno con maacutes fuerza en los uacuteltimos antildeos dentro del proceso de formacioacuten leacutexica al menos en el aacutembito de la informaacutetica Entre ellos se hallan las unidades net web ware y back las cuales presentan la mayor productividad en ambos corpora de estudio Dentro de la composicioacuten destaca la estructura de los ANGLICISMOS POLILEacuteXICOS en los que todos sus componentes se encuentran en

81 A diferencia del corpus original el sufijo ndashion se refleja dentro del corpus de contraste mayormente en nombres propios de origen ingleacutes por lo cual su tendencia a buscar la analogiacutea morfoloacutegica con el espantildeol en funcioacuten de su origen grecolatino tiende a desplazarlo como elemento de alta predictibilidad

ndash 152 ndash

ingleacutes y los ANGLICISMOS POLILEacuteXICOS HIacuteBRIDOS en los que al menos uno de sus componentes se encuentra en espantildeol En los anglicismos polileacutexicos destaca la estructura [N+N]SN (Ej Linux OpenSuse Windows Automotive Adobe Systems) muy frecuente en las unidades con referentes propios mientras que en los polileacutexicos hiacutebridos hay un abanico de combinaciones de las cuales las maacutes frecuentes resultaron [NESp+NINg]SN (Ej red XML servidor web) [NIng+AEsp]SN (Ej host remoto) y [NEsp[de[NIng]SP]SN (Ej navegador de Internet) Destacamos aquiacute que el sintagma con la estructura [N+N]SN ha venido ganando terreno dentro del espantildeol de la informaacutetica como un calco que lejos de darle paso a estructuras maacutes propias del espantildeol se afianza con fuerza

En el plano semaacutentico los anaacutelisis fueron orientados hacia la observacioacuten de relaciones semaacutenticas entre los ATNAs y otras unidades en contexto (hiponimia y polisemia baacutesicamente) la existencia de posibles equivalentes en espantildeol y la referencialidad Se observoacute en ambos corpora que los ATNAs se someten si no con mucha frecuencia a procesos de variacioacuten semaacutentica producidos por fenoacutemenos como la polisemia asiacute como tambieacuten por las relaciones jeraacuterquicas (hiperonimiahiponimia) y no jeraacuterquicas (meronimia y causa-efecto) que establece con otras unidades de su entorno textual A modo de ejemplo hallamos que la unidad token fluctuacutea seguacuten los textos entre unidad leacutexica o unidad baacutesica de informacioacuten equivalente a una secuencia de caracteres (a) mientras que tambieacuten puede significar trama especial o testigo (b) seguacuten sea el contexto

(a) Estas unidades baacutesicas se denominan unidades leacutexicas o tokens Un token es un elemento o cadena (una secuencia de caracteres) que tiene un significado propio en el lenguaje

(b) El meacutetodo de paso de testigo se vale de una trama especial o testigo (token) que va a ser monitorizado por cada ordenadorhellip

La coexistencia de un equivalente interlinguumliacutestico al ATNA contribuye notablemente a la comprensioacuten de su significado sin embargo al menos dentro de los dos corpora del estudio este elemento no sustituye al anglicismo lo cual le convierte en un elemento con funcioacuten referencial El equivalente tiende a aparecer junto con los ATIs monoleacutexicos derivados principalmente Con respecto a los sintagmas terminoloacutegicos y las siglas no se observoacute ninguna tendencia a sustituirlos por un equivalente en espantildeol

El ATNA no funciona en la mayoriacutea de los casos como una etiqueta o como un elemento meramente referencial que acompantildea al equivalente en su aceptacioacuten como neologismo hasta ser reconocido por siacute solo dentro del texto Puede funcionar como formante en la creacioacuten de neologismos combinarse con otras unidades para formar sintagmas terminoloacutegicos hiacutebridos y maacutes importante auacuten concordar morfosintaacutecticamente con otros elementos de su entorno textual en geacutenero nuacutemero y persona

32 Paraacutemetros de asignacioacuten del geacutenero gramatical

Los mecanismos de asignacioacuten de geacutenero en espantildeol han sido estudiados por su complejidad ya que intervienen factores linguumliacutesticos -semaacutenticos y formales- y extralinguumliacutesticos -referentes sociales- en su representacioacuten (Cf Ambadiang 1999 Faitelson-Weiser 1987 Harris 1991) La asignacioacuten del genero gramatical en los preacutestamos linguumliacutesticos ha sido abordado con intereacutes en otros estudios (Aguado 1994 Maacuterquez 1999 2000) porque intentan hallar explicaciones posibles sobre la regularidad o no de ciertos mecanismos que influyen y permiten la articulacioacuten formal del geacutenero gramatical en los preacutestamos en especial de aquellos preacutestamos que se muestran invariables dentro de la lengua de llegada

En el presente estudio se tomaron en cuenta los siguientes mecanismos de asignacioacuten del geacutenero gramatical en ATNAs la analogiacutea semaacutentica y morfoloacutegica la anteposicioacuten de un especificador con geacutenero gramatical el geacutenero del equivalente en espantildeol el sexo del referente la traza coindexada o elisioacuten82 de un nombre anterior al anglicismo y la marcadez linguumliacutestica83 (Harris 1991 Schwartz 1980) este uacuteltimo cuando ninguno de los anteriores podiacutea explicarse

82 En Rodriacuteguez Gonzaacutelez (1983) ya se considera este mecanismo el cual recibe el nombre de asignacioacuten de geacutenero por omisioacuten aunque no se muestra para preacutestamos sino para unidades leacutexicas ndashincluidas las siglas- creadas dentro de la lengua 83 Tusoacuten (2000) lo define asiacute ldquoEn la morfologiacutea el teacutermino marcado hace referencia a la oposicioacuten entre morfemas flexivos es no marcado aquel morfema que aparece maacutes veces representado por el morfema cero Dentro de las

ndash 153 ndash

De los contextos analizados en el corpus original 3574 contextos de 707 ATNs reflejan el geacutenero masculino y 1073 el geacutenero femenino En el corpus de contraste la tendencia hacia el geacutenero masculino se mantiene soacutelo que debemos aclarar que los contextos de teacuterminos arrojados por el programa Jaguar (Nazar 2008) no determinan la categoriacutea gramatical pero siacute elementos de concordancia verbal y sobre todo la presencia de especificadores A modo de ejemplo mientras que en el corpus original el teacutermino internet (796 ocurrencias) fluctuacutea de geacutenero gramatical debido a la presencia de especificadores (determinantes demostrativos) en el corpus de contraste (225 ocurrencias) hay una clara omisioacuten de este tipo de elementos por lo que presumimos que los redactores prefieren omitir elementos de geacutenero antes de fluctuar sobre eacutel De la misma forma se presenta con la unidad web la cual presentoacute tendencia hacia el masculino en el corpus original mientras que en el corpus de contraste su tendencia es hacia el geacutenero femenino A pesar de estos ejemplos las fluctuaciones de geacutenero gramatical se mantienen sobre todo en anglicismos de reciente ingreso y en textos altamente especializados

Los mecanismos maacutes recurrentes en ambos corpora son el de la presencia del determinante y el de la marcadez linguumliacutestica en claro contraste con el mecanismo del sexo del referente que fue praacutecticamente nulo en ambos corpora y el de la presencia del equivalente que no se da con frecuencia La Fig 1 muestra la relacioacuten mecanismo empleadogeacutenero gramatical en el corpus original

1 5 93 74 120308

5

1297

330

780554

149 2023 47 44

352 23249

0200400600800

100012001400

Deter

m o

Esp

ec

Sexo

N ante

rior

N post

erio

r

Frase

Nom

inal

Fra

se

Prese

ncia

equiv

alen

te

Traza

coin

dexad

a

Comb d

e m

ecan

ism

os

Mar

cadez

1er e

lem

en e

l ATNA

Uacutelt E

lem

ATNA p

oli

Masculino

Femenino

Fig 1 Geacutenero gramatical asignado por mecanismos de explicacioacuten en el corpus original

Los contextos donde se observoacute el mecanismo del equivalente como explicacioacuten del geacutenero gramatical presentaron caracteriacutesticas que bien pueden ser uacutetiles al traductor en su labor no soacutelo de asignacioacuten del geacutenero gramatical sino en el reconocimiento visual de los teacuterminos presencia de la conjuncioacuten ldquoordquo y elementos paralinguumliacutesticos como los pareacutentesis los dos puntos y las comillas mdashsimples o doblesmdash El mecanismo de asignacioacuten de geacutenero por la existencia de una traza antes del anglicismo y coindexada con un referente ubicado cerca o lejos del mismo mdashdentro del mismo contextomdash puede ser uacutetil ademaacutes para asentar por fuerza del uso el geacutenero gramatical de un anglicismo no adaptado de reciente cuntildeo siempre que no presente un equivalente adecuado en espantildeol o que su posible traduccioacuten no sea un obstaacuteculo para la comprensioacuten del texto

Seguacuten la formacioacuten leacutexica del ATNA se observoacute que la marcadez linguumliacutestica se aplica mayormente a las unidades simples a las siglas y a los ATNAs polileacutexicos bajo la estructura [N+N]SN En este sentido parece haber una relacioacuten directa entre la referencialidad (nombre propionombre comuacuten) la novedad del ATI (si es de reciente incorporacioacuten a la lengua) y el mecanismo de asignacioacuten del geacutenero gramatical

categoriacuteas nominales el femenino es el geacutenero marcado por delante del masculino hellip y el plural es el nuacutemero marcado con respecto del singularhelliprdquo (p 224)

4 Conclusiones

La traduccioacuten de textos especializados dentro de los aacutembitos de las nuevas tecnologiacuteas presenta un gran escollo con la presencia de anglicismos terminoloacutegicos no adaptados (ATNAs) Es un lugar comuacuten para muchos traductores sentirse impotentes ante la presencia de una gran cantidad de teacuterminos (en especial en textos de informaacutetica) que no presentan equivalentes convencionales en espantildeol porque no saben si proponer neologismos creados con los recursos propios de la lengua o si dejarlos entrar tal y como aparecen en el texto original Muchos optan por la segunda opcioacuten cuando al revisar textos paralelos originalmente escritos en espantildeol se dan cuenta de que estaacuten llenos de anglicismos adaptados o no Esta situacioacuten nos llevoacute a hacer un estudio descriptivo basado en corpus de textos originalmente escritos en espantildeol (que no fuesen traducciones) dentro del aacutembito de la informaacutetica Ver el comportamiento de los anglicismos terminoloacutegicos no adaptados al espantildeol y comprobar que funcionan como unidades linguumliacutesticas cognitivas y comunicativas (Cabreacute 1994 y ss) nos dio el alivio de saber que no manejamos unidades-etiquetas (y si lo son el mismo texto las destaca como tales) y que no todo el tiempo estas unidades deben ser traducidas El mismo uso que se les da cada vez maacutes frecuente va actualizaacutendoles no soacutelo el significado sino elementos flexivos nominales como el geacutenero gramatical tal y como lo observamos con las unidades internet y web en ambos corpora del estudio Los principios teoacutericos de la Teoriacutea Comunicativa de la Terminologiacutea sobre el teacutermino y su comportamiento en contexto nos han abierto la puerta al estudio de unidades que siempre han sido poleacutemicas dentro de los estudios de traduccioacuten puesto que su presencia en la lengua de llegada no es producto precisamente de un proceso de traduccioacuten Sin embargo existen estaacuten alliacute en los textos y tambieacuten estaacuten bajo la mirada constante de los traductores Por tanto se les debe estudiar sin los tiacutepicos prejuicios de valor por tradicioacuten histoacuterica o por prescripcioacuten normativa a los cuales ya estamos acostumbrados

El estudio del geacutenero gramatical no es propio de la terminologiacutea ni de los lenguajes especializados sin embargo su asignacioacuten constante sobre ATNAs siacute es objeto de preocupacioacuten para quienes buscamos patrones recurrentes de cara a la extraccioacuten automaacutetica de terminologiacutea y para los traductores quienes muchas veces nos vemos imposibilitados de mantener una misma postura debido a la inestabilidad misma del anglicismo El empleo de mecanismos de explicacioacuten del geacutenero gramatical derivados de situaciones de uso puede ayudar en mucho a dilucidar no soacutelo el tipo de geacutenero que puede ser asignado al teacutermino (dado que en ingleacutes no es un rasgo gramatical obligatorio) sino a crear condiciones para su pervivencia en la lengua especializada de la informaacutetica

Referencias bibliograacuteficas

1 AGUADO DE CEA Guadalupe Diccionario comentado de terminologiacutea informaacutetica Madrid Paraninfo 1994 ISBN 84-283-2060-8

2 ALMELA Ramoacuten Procedimientos de formacioacuten de palabras en espantildeol Barcelona Ariel 1999 ISBN 84-344-2844-X

3 AMBADIANG Theacuteophile La flexioacuten nominal Geacutenero y nuacutemero En BOSQUE Ignacio y Violeta DEMONTE (Dirs) Gramaacutetica descriptiva de la lengua espantildeola Madrid Espasa 1999 (3 v 74) ISBN 84-239-7920-2

4 CABREacute Mariacutea Teresa A lrsquoentorn de la Paraula Valencia Universitat de Valencia 1994 ISBN 84-370-1517-0 (Lexicologiacutea General I)

5 CABREacute Mariacutea Teresa La terminologiacutea representacioacuten y comunicacioacuten Elementos para una teoriacutea de base comunicativa y otros artiacuteculos Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat Pompeu Fabra 1999 ISBN 84-477-0673-7

6 CABREacute Mariacutea Teresa Textos especializados y unidades de conocimiento metodologiacutea y tipologizacioacuten En Garciacutea Palacios J Fuentes Moraacuten M T (eds) Texto Terminologiacutea y Traduccioacuten Salamanca Ediciones Almar 2002 pp 15-36 ISBN 84-7455-079-3

7 CABREacute Mariacutea Teresa Theories of terminology Their description prescription and explanation En Terminology 9 (2) 2003 pp 163-199 ISSN 0929-9971

ndash 154 ndash

8 CABREacute Mariacutea Teresa y Rosa ESTOPAgrave Unidades de conocimiento especializado caracterizacioacuten y tipologiacutea En CABREacute Mariacutea Teresa y Carme BACH (eds) Coneixement llenguatge i discurs especialitzat Barcelona Documenta Universitaria 2005 PP 69-84 ISBN 84-934349-5-7

9 DELISLE Jean y Georges BASTIN Iniciacioacuten a la Traduccioacuten Enfoque interpretativo Teoriacutea y Praacutectica Caracas Universidad Central de Venezuela 1997 ISBN 980-00-1030-0

10 FAITELSON-WEISER Silvia DIASLE Dictionnaire inverse et analyse statistique de la langue espagnole Queacutebec Les presses de LrsquoUniversiteacute Laval 1987 ISBN 276-37-7137-8

11 HARRIS J The exponence of gender in Spanish Linguistic Inquiry 1991 2(1) pp27-62

12 HURTADO A Amparo Traduccioacuten y Traductologiacutea Introduccioacuten a la traductologiacutea Madrid Ediciones Caacutetedra 2001 (Serie Linguumliacutestica) ISBN 84-376-1941-6

13 LERAT Pierre (Trad por Albert Ribas) Las lenguas especializadas Barcelona Ariel (Serie Linguumliacutestica) ISBN 84-344-8223-1

14 MAacuteRQUEZ Melva La asignacioacuten del geacutenero en los preacutestamos terminoloacutegicos provenientes del ingleacutes al espantildeol iquestpredecible o aleatorio Caracas Universidad Simoacuten Boliacutevar 1999 [Tesis de maestriacutea]

15 MAacuteRQUEZ Melva Los expertos ante el uso del geacutenero gramatical en los anglicismos terminoloacutegicos En MUNtildeOZ Carmen (Ed) Trabajos en linguumliacutestica aplicada Barcelona Universidad de Barcelona 2000 ISBN 84-477-0733-4

16 MAacuteRQUEZ Melva El anglicismo terminoloacutegico integral en los textos especializados Pautas para su tratamiento automatizado [En CD-ROM] Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada 2005 ISBN 84-89782-09-1

17 NAZAR Rogelio Algunas teacutecnicas cuantitativas El paquete Jaguar [En liacutenea] Barcelona Instituto Universitario de Linguumliacutestica Aplicada (IULA) Disponible en httprc16upfesjaguardocMiniDocumentacionpdf Programa disponible en httprc16upfescgi-binjaguarBetajaguarpllInt=Es

18 PENA Jesuacutes Pena J Partes de la morfologiacutea Las unidades del anaacutelisis morfoloacutegico En BOSQUE Ignacio y Violeta DEMONTE (Dirs) Gramaacutetica descriptiva de la lengua espantildeola Madrid Espasa 1999 (3 v 66) ISBN 84-239-7920-2

19 RODRIacuteGUEZ GONZAacuteLEZ Feacutelix Morfologiacutea del nuacutemero en las siglas En Linguumliacutestica Espantildeola Actual V 1 1983 pp 137-151

20 SCHWARTZ Linda (1980) Syntactic markedness and frequency of occurrence En T Perry (Ed) Evidence and argumentation in linguistics Berlin Walter de Gruyter Pp 315-333

21 TUSOacuteN Jesuacutes (Ed) Diccionari de Linguumlistica Barcelona Bibliograf SA 2000 ISBN 84-332-104-1

22 WIJNANDS Paul Subject field knowledge via specialised language En DESBLACHE Lucile (Ed) Aspects of Specialised Translation Paris La Maison du Dictionnaire 2001 pp 26-30 [Serie Langues des Meacutetiers] ISBN 2-85608-165-7

Agradecimientos

La autora desea agradecer al Consejo de Desarrollo Cientiacutefico Humaniacutestico y Tecnoloacutegico (CDCHT) de la Universidad de Los Andes (Venezuela) el financiamiento prestado para la asistencia al Congreso Mundial de Traduccioacuten Especializada (La Habana 8-13 de diciembre de 2008) donde se presentaron los resultados de este trabajo

ndash 155 ndash

Tema B ndash Traduccioacuten automatizada

Debate

iquestCoacutemo estaacuten tratando de corregir esas debilidades curriculares o de praacutectica de la traduccioacuten asistida por computadora iquestExigen el uso de la computacioacuten o se limitan a la praacutectica de la traduccioacuten impresa iquestSe ve la necesidad en el uso de las memorias de traduccioacuten

Arling Pardo

La Universidad de La Habana estaacute volviendo a elaborar su plan de estudios En estos momentos Seguimos el plan de estudios C profesional pero estamos tratando de poner en marcha un plan de estudios D Hay muchas asignaturas que ya han tenido cambios positivos y esperamos lograr esos cambios en la traduccioacuten asistida Por ejemplo ya se estaacute introduciendo el trabajo con Trados en esa asignatura y esperamos que con el plan D el trabajo funcione mejor

Por otra parte a nuestros estudiantes se les exige el uso de la computacioacuten Trabajamos la traduccioacuten con diccionarios de papel pero tambieacuten trabajamos la computacioacuten con el ordenador y cuando nuestros alumnos tienen que entregar alguacuten trabajo individual se les pide que lo hagan mediante la computadora

Arlety Goacutengora

Quisiera antildeadir que el plan de estudios de las carreras de lenguas extranjeras contempla trabajos de investigacioacuten en el segundo y cuarto antildeo En estos trabajos los estudiantes tienen la posibilidad de escoger temas afines a la especialidad que estudian y muchas veces elaboran glosarios en formato digital o incluso llevan a cabo la traduccioacuten de software de productos informaacuteticos que no se imparten en la carrera Con ello complementan la deficiencia del mencionado plan de estudios

Joseacute Antonio Correoso Ceacutespedes

Usted ha comentado que los traductores noveles tienen menos prejuicios en el uso de la TAC y por otra parte aborda las dudas del aprendizaje de esa habilidad iquestEn queacute momento es maacutes estrateacutegica la introduccioacuten de la TAOTAC iquestHay que esperar a que los futuros traductores adquieran una competencia grande en la traduccioacuten sin el empleo de la informaacutetica

Rosana Wolochwianski

En realidad no hay ninguna respuesta para esa pregunta porque el fenoacutemeno de la introduccioacuten de estas herramientas y el trabajo de la post-edicioacuten es nuevo

Estuve recientemente en un Congreso mdashLocalization Latinoameacutericamdash y el principal panel trataba la post-edicioacuten y habiacutea muchos estudios de caso

Un ejemplo de estudio de caso es cuando el empresario quiere saber si tiene que contratar al traductor experimentado o al traductor novel para realizar la tarea de la post-edicioacuten En principio prefiere al primero pero este se niega a realizar la tarea Asiacute pues desde el punto de vista del mercado uno recurre al traductor novel que tiene menos posibilidades de elegir y menos experiencia por lo que no es tan bueno para el trabajo No obstante no se trata de una verdad establecida a veces hay cuestiones psicoloacutegicas e individuales que participan en la determinacioacuten de quieacuten puede ser un buen post-editor Muchas veces el traductor que trabaja muy raacutepido pierde productividad frente a la tarea de la post-edicioacuten porque le resulta mucho maacutes difiacutecil recibir la propuesta del traductor automaacutetico analizar si es buena o no borrar lo que no le gusta y volver a escribir su versioacuten que hacer una versioacuten nueva desde el principio

ndash 156 ndash

En cambio a veces al traductor que por naturaleza trabaja maacutes lentamente le resulta bueno recibir una propuesta y volverla a trabajar

Estas cuestiones estaacuten empezando a tratarse en la industria de la traduccioacuten No hay estudios consolidados meacutetricas ni estudios muy elaborados con factores psicoloacutegicos a la hora de medir el trabajo de la post-edicioacuten se parece maacutes al trabajo del inteacuterprete que al del traductor Al recibir durante horas un material con errores el que realiza esta tarea se ve sometido a una presioacuten y a un impacto puesto que le resultan chocantes le enojan o incluso le dan risa Muchas veces como la frase recibida no la ha escrito una persona se produce un burn out y la productividad del traductor empieza a decaer enormemente despueacutes de varias horas De ahiacute que nos roten como en las cabinas de interpretacioacuten puesto que una persona no puede resistir haciendo este tipo de trabajo durante mucho tiempo Todos estos fenoacutemenos son nuevos y no hay una respuesta sobre lo que seriacutea mejor

Gustavo Meneses

iquestExiste alguacuten peligro para nosotros los traductores en decir nunca en el caso en el que las maacutequinas equiparen a los traductores iquestCoacutemo debe estar preparado el traductor del futuro ante la traduccioacuten automatizada

Rosana Wolochwianski

Tampoco hay una respuesta uacutenica para esta pregunta puesto que por suerte existe el libre albedriacuteo Resulta evidente que los traductores experimentados que han logrado encontrar su aacutembito de trabajo evitaraacuten hacer esas nuevas tareas No creo que un traductor elija optar por estas nuevas modalidades de trabajo

La traduccioacuten automatizada no quita trabajo al traductor el despliegue informaacutetico viene de la mano de una multiplicacioacuten enorme del volumen de traducciones Esto no significa que las traducciones que antes haciacuteamos ahora las hagan las maacutequinas En la actualidad estas uacuteltimas hacen voluacutemenes de traducciones que de todos modos nunca hubieran pasado por nuestras manos Se trataba de documentos que no se traduciacutean por falta de tiempo o presupuesto y que hoy con la informaacutetica se pueden abordar Desde mi punto de vista se trata de un campo en el que va a trabajar un nuevo ejeacutercito de traductores noveles

Les hablo de ello porque es un tema que me preocupa y que se va a desarrollar de aquiacute a unos antildeos iquestcuaacutel va a ser el trabajo de los profesionales que directamente van a entrar en el campo de la profesioacuten de las manos de estas tareas iquestCuaacuteles son los efectos y las consecuencias de estas nuevas modalidades de trabajo

Empecemos a pensar que muchas veces no se busca una traduccioacuten de calidad sino traducciones raacutepidas de materiales perecederos mdashque al antildeo siguiente se vuelven a editar y se tiran a la basuramdash No hablamos de traducciones de literatura marketing o medicina el campo de la traduccioacuten se ha multiplicado y estas cuestiones afectan a determinadas tareas

Joatildeo Esteves-Ferreira

Le agradezco a Rosana su maravillosa ponencia En un momento dado ha recordado algo que todos sabemos la maacutequina no puede traducir como una persona Sin embargo tambieacuten sabemos que las exigencias econoacutemicas existen y que el desarrollo de la inteligencia artificial de los meacutetodos probabiliacutesticos y morfosintaacutecticos van a permitir llegar a una calidad casi humana Insisto en el casi Esto quiere decir que poco a poco los traductores se van a transformar en especialistas de la post-edicioacuten

Sabemos que hay algunas profesiones que han desaparecido casi totalmente mdashpor ejemplo los muchos profesores de retoacuterica que habiacutea en el siglo XVImdash por lo que iquestdeberiacuteamos nosotros considerarnos los responsables de la profesioacuten Por un lado habriacutea que intentar pedir a las escuelas de traduccioacuten que formen a sus alumnos para llevar a cabo estas nuevas tareas Por otro lado

ndash 157 ndash

tendriacutean que existir formaciones o capacitacioacuten para los traductores que ya estaacuten en la profesioacuten y asiacute evitar que el diacutea de mantildeana se encuentren sin trabajo

Rosana Wolochwianski

Las escuelas de traduccioacuten tienen que incorporar estas nuevas realidades porque la realidad se impone y no es bueno desconocerla como no es bueno que las escuelas todaviacutea no puedan incorporar las herramientas tecnoloacutegicas

Auacuten asiacute pienso que la formacioacuten en las universidades y en las escuelas de traduccioacuten debe seguir teniendo que ver con la profesioacuten de la traduccioacuten y con la buena formacioacuten del lenguaje en ambos idiomas Las herramientas cambian permanentemente pero cargamos el bagaje linguumliacutestico y eacutetico profesional para el resto de nuestras vidas Esto es lo que hace que un profesional sea bueno o malo

A la hora de utilizar Trados una persona egresa y aprende Esa herramienta cumple un ciclo durante 5 o 6 antildeos y luego se reemplaza por otra que hay que aprender a utilizar Para las empresas o instituciones educativas tambieacuten es muy difiacutecil asumir el costo que implica comprar las licencias de todos los programas y ensentildear a utilizarlos cuando quizaacutes tambieacuten sean perecederos

Creo que en Inglaterra ya se forma para la post-edicioacuten Es preferible que los que se animen a realizar esta tarea lo hagan bien y no se enfrenten a ello sin formacioacuten No obstante es poco probable que sea una profesioacuten en siacute misma En una empresa de traduccioacuten los profesionales rotaraacuten para hacer el trabajo de la traduccioacuten y la post-edicioacuten puesto que seriacutea muy difiacutecil que pudiesen resistir muchos antildeos haciendo solamente este uacuteltimo tipo de trabajo

ndash 158 ndash

Tema C ndash Herramientas linguumliacutesticas y recursos en liacutenea

Conferencia introductoria

Rodolfo Alpiacutezar Castillo Oficina de la Unioacuten Latina en Cuba

La traduccioacuten como es conocido es la segunda si no la primera profesioacuten maacutes antigua de la humanidad Como su compantildeera de edad ha sido indiscutiblemente de inmedible utilidad de otro modo hubiera desaparecido hace mucho como tantos oficios y ocupaciones que habiendo sido importantes durante siglos hoy nadie los recuerda y si se practican auacuten es en una escala iacutenfima Como las de constructor de cinturones de castidad verdugo o vendedor de esclavos por ejemplo Ambas sin embargo no solo se mantienen vivas sino tambieacuten ven crecer de manera constante el nuacutemero de quienes se sirven de ellas y consecuentemente de quienes las practican La de traductor que es la que ahora nos interesa presta tal servicio puacuteblico y privado que podemos ser capaces de imaginar admitamos que con gran esfuerzo de abstraccioacuten un reino de Utopiacutea donde la gente pase sin la existencia de la otra profesioacuten aludida (no se menciona su nombre para no ofender oiacutedos delicados claro estaacute) pero de ninguna manera lo podemos concebir sin la existencia de traductores

Si alguien opinara que este introito no es maacutes que una banalidad seguramente tendraacute razoacuten porque lo afirmado cualquiera lo sabe Lo de la antiguumledad y la importancia de la traduccioacuten desde luego porque lo del establecimiento del paralelismo de esta con la otra profesioacuten la no nombrada no es maacutes que una muestra de mal gusto del disertante a quien se le ha ocurrido traer ese tema a colacioacuten

Se me ocurre a miacute lo siento y admito que desde siempre desde que comenceacute en el oficio El oficio de traductor entieacutendase

El paralelismo que constantemente he encontrado entre ambas profesiones no se basa solo en lo antes expuesto sino tambieacuten en otro elemento para miacute definitorio En cualquiera de las dos por muy urgido que haya estado del servicio y por muy bien servido que haya quedado la regla general es que el cliente olvide al poco tiempo si alguna vez lo retuvo en su mente quieacuten era la persona que se lo prestoacute

Por lo visto pensaraacute alguien continuacutean las afirmaciones irrelevantes en este texto pero ya me acerco a mi objetivo Paciencia

Los traductores literarios en este sentido del reconocimiento llevan ventaja sobre sus colegas llamados ldquoespecializadosrdquo Por cierto al hacer esta diferenciacioacuten entre literarios y especializados me viene a la mente una pregunta que siempre me he hecho Traducir poesiacutea iquestno es una especialidad Perdonen la digresioacuten ya sigo Los literarios cuando menos en ocasiones ven sus nombres en la portada de la obra traducida (aunque no siempre pues no son pocos los que todaviacutea sufren la misma suerte de sus colegas no literarios) alguno quizaacutes lo haya visto hasta en la cubierta pero eso es todaviacutea bastante raro El ldquoespecializadordquo en el mejor de los casos logra encontrarse en lo que algunos conocemos como la ldquopaacutegina legalrdquo ese lugarcito donde estaacute indicado el nombre de la casa editora y de quienes hicieron los arreglos al original traducido el disentildeo del libro la composicioacuten tipograacutefica y otros datos y no pocas veces sin siquiera estar acompantildeado del siacutembolo que indica que posee los derechos de copia porque raras veces los posee Recibe una paga por el servicio y basta que vaya a hacer su vida hasta que lo necesiten nuevamente

iexclCuaacutentas coincidencias con la otra profesioacuten iquestVerdad

Usado y desconocido o usado y poco reconocido (como quienes ustedes saben) sin embargo el traductor es cada vez maacutes solicitado El desarrollo casi vertiginoso de las maacutes disiacutemiles aacutereas del conocimiento las nuevas tecnologiacuteas la desaparicioacuten de antiguas fronteras y el surgimiento de otras la globalizacioacuten del planeta hacen que se multipliquen las aacutereas de actividad humana en que el traductor es llamado a intervenir Crece la necesidad de que la profesioacuten exista y crecen por tanto las legiones de personas dedicadas a ella si bien consecuencia del progreso ya no solo como traductores sino tambieacuten en otras categoriacuteas profesionales (terminoacutelogos revisores editores

ndash 159 ndash

disentildeadores de sistemas informaacuteticos etceacutetera) La traduccioacuten en suma constituye hoy una gran industria si bien no siempre son los traductores quienes maacutes se benefician de ella

Dejo en paz ahora el paralelismo inicialmente esbozado pero es innegable que los puntos de contacto continuacutean presentes iquestverdad

Como toda gran industria la de la traduccioacuten exige la buacutesqueda de cada vez mayor productividad para garantizar la rentabilidad de la empresa Una de las formas principales de aumentar la rentabilidad (por tanto de obtener maacutes ganancia) quieacuten no lo sabe es producir maacutes con el mismo costo o lo mismo con menor costo Mejor todaviacutea si se logra producir maacutes con menos costo Es lo que estaacute en la base de la automatizacioacuten de la produccioacuten en cualquier rama con sus correspondientes eliminacioacuten de mano de obra estandarizacioacuten de requerimientos de calidad y resultados etceacutetera Los traductores automaacuteticos los sistemas de ayuda a la traduccioacuten y toda la parafernalia relativa a la aplicacioacuten de nuevas tecnologiacuteas a la profesioacuten no son en definitiva maacutes que eso La buacutesqueda de foacutermulas para obtener maacutes traducciones con menor costo Es algo archisabido pero que no siempre tenemos en mente Innegablemente esos sistemas ayudan al traductor en su trabajo pero no se debiera olvidar que su objetivo final no es que eacutel trabaje maacutes coacutemodamente se sienta mejor tenga maacutes tiempo disponible para ocuparse de siacute mismo y de su familia sino que produzca maacutes ganancia para su patroacuten (pues siempre se trata de un patroacuten por maacutes que eacutel el traductor lo denomine cliente como consecuencia de una ilusioacuten linguumliacutestica)

Es corriente leer u oiacuter hablar de traductores automaacuteticos (ese enemigo que pretende suplantarnos pero auacuten no lo logra) de memorias de traduccioacuten de moderno puesto de trabajo del traductor de diccionarios y otras herramientas en liacutenea de corpus por especialidades y de un sinfiacuten de recursos y medios cuyo nombre comienza por ldquotelerdquo elementos que se suman sin eliminarlas a herramientas tradicionales como el diccionario en papel Acudimos a ellos los utilizamos Pero hay al menos dos elementos que no deberiacuteamos pasar por alto

ese sistema informaacutetico y ese artilugio que aparentemente nos permiten trabajar con mayor comodidad como antes sentildealeacute no surgieron con la caritativa intencioacuten de mejorar nuestras condiciones de trabajo para que nos sintamos maacutes felices y tengamos una vida mejor sino tienen como finalidad que aumentemos nuestra productividad y produzcamos mayores beneficios para quien se apropia de nuestro trabajo (lo que un economista poliacutetico llamariacutea ldquoaumento de la plusvaliacuteardquo iquestno)

ninguno de esos elementos que contribuyen a aumentar nuestra productividad ni por siacute solo ni todos juntos es capaz de sustituir ni en el mejor de los casos la suficiencia linguumliacutestica y cultural del profesional que se sirve de ellos

Al respecto cabe hacer una observacioacuten Si bien es cierto que el empleador obtiene maacutes ganancias gracias a la aplicacioacuten de Internet y las nuevas tecnologiacuteas es innegable que tambieacuten el traductor gana maacutes al echar mano de tales recursos asiacute que tampoco hay que exagerar en la criacutetica Se trata simplemente de una relacioacuten entre pares dialeacutecticos uno supone al otro Lo importante es no olvidar la perspectiva Por ejemplo es comuacuten oiacuter la afirmacioacuten de que el traductor se convierte cada vez maacutes en su propio patroacuten Eso es pura apariencia En realidad se convierte en su propio capataz pues es eacutel mismo quien se controla y se impone ritmos de trabajo cada vez maacutes intensos y agotadores

Me pregunto admito mi ignorancia sobre el tema y me gustariacutea oiacuter reflexiones en ese sentido hasta queacute punto estas transformaciones de la forma de empleo de los traductores estaacuten echando por tierra el concepto que pudiera parecer anticuado pero no debiera serlo de derechos laborales

De hecho en vista de esta realidad es inconcebible que todaviacutea existan instituciones (al menos en Cuba sucede asiacute supongo que en empresas estatales de otros paiacuteses pueda ocurrir algo similar) que insisten en tener a sus traductores agrupados en oficinas con horarios de inicio y fin del trabajo salario fijo y normas maacutes flexibles o menos flexibles de ldquoproduccioacutenrdquohellip y apechugando con todas las complicaciones que ello acarrea El traductor cuyo puesto de trabajo estaacute en su propia casa (aunque pertenezca a una empresa) no solo se impone sus propios ritmos sino tambieacuten corre con todos los gastos que el proceso implica (gastos de electricidad y telefoniacutea por ejemplo) Trabaja maacutes coacutemodo es cierto (no tiene que salir de casa anda en pantuflas puede acariciar al perro y hasta tomarse una cerveza) pero paga por esa comodidad Gana maacutes pero produce maacutes y maacutes barato para su empleador (esto es aporta maacutes plusvaliacutea)

ndash 160 ndash

Y ese es el quid la razoacuten de ser de la aplicacioacuten de Internet y las nuevas tecnologiacuteas a la traduccioacuten producir maacutes y maacutes barato Pensar otra cosa es pensar al reveacutes

Y es una de las manifestaciones del fetichismo de las nuevas tecnologiacuteas

Veamos este ejemplo El uso de las diversas variantes de memorias de traduccioacuten una de las herramientas maacutes eficientes que se han inventado es un elemento abaratador por excelencia del proceso de traduccioacuten para el empleador no solo porque permite automatizar una buena parte de eacutel sino tambieacuten porque le permite apropiarse de la suma de conocimientos que los traductores les incorporan con su trabajo y reducir en un porcentaje considerable los costos de las traducciones que posteriormente ha de encargar incluso a aquellos que le proporcionaron ese conocimiento

Si antes mencioneacute los derechos laborales aprovecho ahora para recordar nuestro otro caballo de batalla que evidentemente se olvida aquiacute el de los derechos de autor iquestCoacutemo quedan

El punto b) mencionado antes tambieacuten necesita ser comentado La tecnologiacutea abarata la tecnologiacutea acelera los procesos pero la tecnologiacutea no sustituye la competencia linguumliacutestica la cultura ni las habilidades traductoras el ldquosaber hacerrdquo del traductor que es una cualidad humana e individual por excelencia La propia memoria de traduccioacuten es un ejemplo de ello Mientras maacutes conocimiento tenga el traductor que la usa maacutes adecuada y productiva seraacute ella No obstante el entusiasmo desmedido por el instrumental que algunos demuestran induce a pensar que para ellos la herramienta es maacutes importante que la mano que la empuntildea Tal disparate es otra faceta del fetichismo de las nuevas tecnologiacuteas aplicadas a la traduccioacuten

Vivo en un paiacutes donde la aplicacioacuten a la traduccioacuten de las modernas herramientas de traduccioacuten de Internet y en general de las nuevas tecnologiacuteas es cuando menos poco comuacuten Imagino que no seamos el uacutenico lugar donde los traductores tienen esa desventaja que haya colegas nuestros en similares condiciones en eso que los poliacuteticos han dado en llamar el Tercer Mundo No lo niego ni lo aseguro Ahora bien el egresado de los centros formadores de traductores en nuestro caso universitarios sale al mercado laboral por lo general con una formacioacuten linguumliacutestica satisfactoria hasta podriacutea afirmarse que muy soacutelida (en algunos casos incluso superior a los de otras zonas) en relacioacuten con la lengua o las lenguas extranjeras en que se ha preparado y con una cultura general cuando menos aceptable Sin embargo no me atreveriacutea afirmar lo mismo en cuanto a sus habilidades para aplicar las nuevas tecnologiacuteas a su trabajo sino todo lo contrario en realidad estas habilidades son casi nulas

A la desventaja evidente que ello significa para el traductor cubano o de quien comparta sus limitaciones en otros rincones del planeta se agrega otra solapada Eacutel se encuentra menos preparado que sus colegas en el extranjero para enfrentar el peligro de incurrir en lo que he denominado antes el fetichismo de las nuevas tecnologiacuteas Claro que no solo el recieacuten graduado puede ser ganado por ese fetichismo en nuestro paiacutes de una manera u otra todos participan de eacutel o participamos unos por la obnubilacioacuten producida por la maravilla desconocida que lleva a tomar por bueno todo lo que el mercado ofrece otros por rechazo irreflexivo a esas invenciones demoniacuteacas que supuestamente pretenden sustituirlos total o parcialmente o que menoscaban la esencia humaniacutestica de nuestra profesioacuten

Unos y otros conducidos por la ignorancia

Ambas formas de fetichismo son inadecuadas maneras de relacionarse con la tecnologiacutea

Entre quienes padecen la limitacioacuten provocada por el desconocimiento de las tecnologiacuteas o la ausencia de habilidades para trabajar con ellas hablo en particular de mi paiacutes pero repito que no excluyo la posibilidad de que suceda igual en otros existe una tendencia a creer que fue tiempo perdido el dedicado a la apropiacioacuten de los conocimientos linguumliacutesticos y de la cultura vehiculada por las lenguas en que han querido especializarse que era preferible que los hubieran preparado mejor en cuanto a las habilidades necesarias para enfrentarse al moderno mercado laboral de las traducciones a escala mundial

No es necesario insistir en lo disparatado de esa posicioacuten pero ella es real existe entre los joacutevenes graduados

ndash 161 ndash

Aquellos para quienes estas nuevas herramientas les son familiares por formar parte de su cotidianidad tambieacuten pueden ser viacutectimas de esta forma de fetichismo pero es evidente que en general estaacuten mejor preparados para distinguir la paja del trigo Por ello el intercambio entre unos y otros entre quienes atesoran mayor experiencia quienes tienen muy poca y quienes apenas tienen idea de queacute es eso de que se habla puede resultar beneficioso para todos Creo que todos tenemos algo que decir al respecto

En definitiva al menos ese es mi criterio los traductores donde quiera que nos encontremos trabajemos en las lenguas y las aacutereas que trabajemos enfrentamos problemas similares en todas partes del mundo y sobre todo somos una uacutenica gran familia dispersa por todo el planeta

Invito pues a quienes han traiacutedo sus experiencias por escrito a este congreso a que tomen la palabra y las expongan junto a sus dudas y sus expectativas Y a quienes los escuchen a que participen en los debates

Muchas gracias

Tema C ndash Herramientas linguumliacutesticas y recursos en liacutenea

Ponencia Propuesta de protocolo de evaluacioacuten de recursos terminograacuteficos y documentales para la traduccioacuten especializada Jerarquiacutea de fuentes telemaacuteticas

Aacuteurea Fernaacutendez Rodriacuteguez Iolanda Galanes Santos Mariacutea Isabel del Pozo Trivintildeo

Resumen en espantildeol

El uso de Internet como recurso terminograacutefico y documental ha transformado el proceso de documentacioacuten en traduccioacuten especializada multiplicando las posibilidades de acceso a fuentes de informacioacuten Este recurso se ha incorporado tambieacuten al proceso de aprendizaje en el aacutembito universitario Ahora bien las autoras docentes universitarias detectan que en ocasiones se produce una sobreinformacioacuten que lleva al estudiante a cometer errores o inexactitudes tras invertir demasiado tiempo en un proceso de documentacioacuten poco rentable

Creemos pues necesaria la explicitacioacuten de un protocolo de buacutesqueda y seleccioacuten de informacioacuten terminograacutefica y documental en soporte electroacutenico basado en ciertos criterios que cuando se aplican permiten al traductor determinar la calidad y adecuacioacuten de una determinada fuente Como trabajo de campo realizamos la evaluacioacuten de fuentes para la traduccioacuten econoacutemica de textos en espantildeol hacia ingleacutes franceacutes y gallego y extraemos unas conclusiones que nos permiten elaborar un protocolo de buacutesqueda con herramientas informaacuteticas que optimiza la fase de documentacioacuten en traduccioacuten especializada

Summary in English

The use of Internet as a terminographic and documentary resource has transformed the documentation process for specialised translation thereby multiplying the possibilities of access to information sources This e-resource has also been incorporated into the university teaching process The authors are university lectures who have observed that e-resouces can provide excess information thus making students prone to mistakes and inacuracies after spending much time in a documentation process that is not really profitable

We therefore feel the need to specify a protocol for searching and selecting terminographic and documentary information in electronic format based on certain criteria whose application allows the translator to determine the quality and accuracy of a given source Fieldwork consisted of an evaluation of economic translation sources from Spanish into English French and Galician and conclusions drawn have led us to design a computer based search protocol that optimises the documentation phase in specialised translation

ndash 162 ndash

Reacutesumeacute en franccedilais

En tant que ressource terminographique et documentaire Internet a transformeacute le processus de documentation en traduction speacutecialiseacutee et elle a multiplieacute les possibiliteacutes agrave lrsquoaccegraves de lrsquoinformation Lrsquoenseignement universitaire a eacutegalement profiteacute de lrsquointroduction de cet outil Neacuteanmoins les auteurs professeurs universitaires ont remarqueacute qursquoil y a aussi une surinformation qui entraicircne lrsquoeacutetudiant agrave faire des erreurs apregraves avoir perdu trop de temps dans un processus de documentation peu rentable

Nous consideacuterons neacutecessaire lrsquoexplicitation drsquoun protocole de recherche et drsquoune seacutelection de lrsquoinformation terminographique et documentaire en support eacutelectronique fondeacute sur des critegraveres qui bien appliqueacutes permettent au traducteur de deacuteterminer la qualiteacute et lrsquoadeacutequation de la source

Notre but eacutevaluer des sources pour la traduction eacuteconomique de textes en espagnol vers lrsquoanglais vers le franccedilais et vers le galicien afin drsquoeacutelaborer un protocole de recherche drsquooutils informatiques capables drsquooptimiser la phase de documentation en traduction speacutecialiseacutee

1 Introduccioacuten

Desde que las nuevas tecnologiacuteas se han incorporado al proceso de aprendizaje de la traduccioacuten en el aacutembito universitario se han multiplicado tambieacuten los medios y canales a disposicioacuten de los estudiantes Internet se ha convertido en fuente inagotable de recursos Tanto es asiacute que ya se habla de la era de la sobreinformacioacuten Ahora bien como dice el premio Nobel de la Paz de 1986 Elie Wiesel estar sobreinformado es como estar mal informado

Asiacute las cosas no es de extrantildear que la cantidad de recursos terminograacuteficos y documentales disponibles en la red provoque cierto desconcierto en nuestro alumnado que invierte demasiado tiempo en la buacutesqueda y no resuelve siempre de forma satisfactoria los problemas de traduccioacuten a los que se enfrenta Por ejemplo si utilizamos Google para rastrear palabras como ldquohaberrdquo o ldquodeberdquo que hemos de traducir de un texto especializado en contabilidad nos encontramos con cerca de 113 millones y 215 millones de paacuteginas respectivamente Los resultados en Altavista son cuantitativamente semejantes Frente a este exceso de informacioacuten es preciso introducir prioridades y valoraciones iquestQueacute pautas podemos recomendar para distinguir lo que vale la pena o iquestDoacutende buscar primero para localizar la solucioacuten correcta o cuando menos aceptable

2 Fuentes de documentacioacuten para la traduccioacuten especializada

Ya se sabe que para traducir textos especializados es importante entre otras cuestiones conocer sus caracteriacutesticas y el tema del que trata el original Para ello resulta imprescindible que el traductor disponga de una preparacioacuten suficiente para resolver los problemas traductoloacutegicos que le pueda plantear el texto Para prepararse de forma satisfactoria deberaacute no soacutelo saber que existe una lista inagotable de herramientas sino coacutemo y cuaacutendo utilizarlas ya que traducir consiste tambieacuten en utilizar la herramienta adecuada para encontrar la palabra justa En otras palabras conseguir traducciones de calidad que satisfagan las expectativas de un puacuteblico experto es necesario saber manejar las fuentes de informacioacuten adecuadas a la traduccioacuten de ese texto concreto Nuestro propoacutesito consiste en ofrecer al aprendiz traductor unas teacutecnicas y unos procedimientos que le permitan buscar las fuentes de informacioacuten maacutes apropiadas para resolver sus problemas en el menor tiempo posible y jerarquizarlas

3 Criterios de calidad de las fuentes documentales y terminoloacutegicas

A la hora de abordar la buacutesqueda de cualquier informacioacuten podemos sentildealar algunas normas universales De entrada hay que tener claro que las fuentes desconocidas resultan sospechosas y la informacioacuten que ofrecen nunca podraacute ser comparable a la de las instituciones acadeacutemicas las agencias gubernamentales o los editores de prestigio en el campo temaacutetico en cuestioacuten En esta

ndash 163 ndash

direccioacuten se pronuncian estudiosos en el aacutembito de la traduccioacuten especializada como operacioacuten de documentacioacuten

Entre los diferentes paraacutemetros que propone Mayoral (1997-1998149) a la hora de evaluar las fuentes de informacioacuten para la traduccioacuten de textos se encuentra en primer lugar la fiabilidad Uno de los elementos que permite definir la fiabilidad es la autoridad La informacioacuten que estaacute avalada por los especialistas las empresas especializadas e instituciones representativas en el aacutembito profesional o administrativo tienen un grado elevado de autoridad Por ello son las que maacutes confianza ofrecen

El proceso de documentacioacuten en traduccioacuten requiere mucho tiempo por ello es preciso tambieacuten tener en cuenta la accesibilidad La informacioacuten que no es de faacutecil acceso aunque sea fiable deja de ser rentable Los documentos de libre acceso que circulan por Internet son numerosos pero pueden carecer de otros atributos De ahiacute que en su buacutesqueda el futuro traductor especializado ha de valorar otros criterios como originalidad especificidad exhaustividad corpus y destinatario De modo que se daraacute preferencia a aquellas fuentes que se basan en textos en lengua original frente a los traducidos con una mayor especificidad temaacutetica que tratan la informacioacuten de un modo exhaustivo que basan su ejemplificacioacuten en coacuterpora (pues es una acreditacioacuten de terminologiacutea en uso) y que estaacuten destinadas al traductor en tanto que destinatario de la obra terminoloacutegica

4 Trabajo de campo

A modo de ejemplo hemos realizado un trabajo de campo que consiste en evaluar las fuentes terminoloacutegicas para traducir dos documentos reales una ldquocuenta de peacuterdidas y gananciasrdquo y ldquoun balance de situacioacutenrdquo de una empresa

Cuenta

ldquoEn la empresa el estado contable que refleja la siacutentesis de su funcionamiento En el haber se anotan todos los ingresos y en el debe todo los pagos siendo el saldo final la expresioacuten del beneficio o de la peacuterdida de la empresa Debe reflejar la imagen fiel de los resultados obtenidos por la empresardquo (Tamames 2002 139)

Balance

ldquoDocumento contable que refleja la situacioacuten patrimonial de una empresa en un momento dado Dividido en dos partes activo y pasivo en la primera de ellos muestra los diferentes elementos del patrimonio mientras que en la segunda detalla el origen financiero de los mismosrdquo (Tamames 2002 42)

Realizamos este trabajo de campo con nuestros alumnos de la Licenciatura de Traduccioacuten e Interpretacioacuten de segundo ciclo que cursan materias de traduccioacuten e interpretacioacuten especializada en las combinaciones de espantildeol-franceacutes espantildeol-ingleacutes y espantildeol-gallego para poder recoger diferentes problemas de traduccioacuten seguacuten la situacioacuten y desarrollo de la lengua de llegada En nuestra Universidad esta etapa se centra en la formacioacuten de la especialidad por lo que consideramos que en ese ciclo los alumnos deben adquirir las competencias necesarias para emplear las herramientas de ayuda a la traduccioacuten especializada con la mayor rentabilidad y precisioacuten posible En cuanto al papel que desempentildea esta asignatura hay que sentildealar que se trata del primer contacto con la traduccioacuten especializada ya que no poseen conocimientos temaacuteticos previos sobre economiacutea ni finanzas si bien han cursado materias instrumentales fundamentales para la traduccioacuten especializada como son Documentacioacuten Terminologiacutea e Informaacutetica Aplicada a la Traduccioacuten Por otro lado somos conscientes de que debemos iniciar a los estudiantes en la metodologiacutea de la traduccioacuten especializada y concretamente en la traduccioacuten especializada como operacioacuten de documentacioacuten

En las dos combinaciones linguumliacutesticas espantildeol-franceacutes espantildeol-ingleacutes cabe precisar que se trata de una traduccioacuten especializada inversa La direccionalidad antildeade una dificultad maacutes el problema de la expresioacuten en lengua extranjera Algunos docentes investigadores han llegado a la conclusioacuten de que el proceso de la traduccioacuten inversa tiene sus propias reglas y ldquoque descansa sobre tres pilares el aprovechamiento de la lengua materna la aplicacioacuten sistemaacutetica de los conocimientos sobre la traduccioacuten y el uso inteligente de las tecnologiacuteas de la informacioacuten y comunicacioacutenrdquo (Grauwinkel 2004 176) En traduccioacuten especializada inversa como en toda formacioacuten en traduccioacuten

ndash 164 ndash

especializada el aprendiz deberaacute adquirir las competencias necesarias para la localizacioacuten de la informacioacuten adecuada con el miacutenimo esfuerzo y tiempo posible Durante el proceso de aprendizaje en la traduccioacuten acadeacutemica el factor calidad en el sentido de perfeccioacuten es el que permite evaluar la traduccioacuten de nuestros estudiantes Sin embargo en la traduccioacuten profesional hay que incluir el factor rentabilidad (consideraciones econoacutemicas plazos etc) La actividad del traductor profesional como en cualquier otra profesioacuten ha de ser eficaz y rentable Mediante ejercicios especiacuteficos de procesos de documentacioacuten eficaces orientamos a nuestros estudiantes con la finalidad de que se acerquen a ese objetivo

Durante nuestros antildeos de experiencia docente hemos constatado que los comportamientos que tienen los alumnos ante un encargo de traduccioacuten de un texto especializado cuyo campo temaacutetico desconocen son similares Este trabajo nos permite mostrar coacutemo trabajan nuestros alumnos al principio del curso para superar los escollos que puede plantearles un texto especializado y coacutemo deberiacutean trabajar una vez que les hemos ofrecido las teacutecnicas de buacutesqueda de documentacioacuten mediante diferentes ejercicios

41 Primer ejercicio

El primer ejercicio consistioacute en darles el texto sin especificar fuentes documentales concretas Los alumnos en general acudieron a buscadores para limitarse a introducir el teacutermino Al encontrarse con miles de paacuteginas que no sabiacutean coacutemo seleccionar optaron por entrar en la primera que apareciacutea Otros realizaron la buacutesqueda en la enciclopedia Wikipedia porque les ofrece explicaciones en distintas lenguas pero obvian entre otras cosas los errores que a veces se detectan en este medio de informacioacuten Otros eligieron un diccionario bilinguumle espantildeol-franceacutes espantildeol-ingleacutes o espantildeol-gallego para buscar una solucioacuten Las posibilidades de error son grandes asiacute por ejemplo en la combinacioacuten espantildeol-franceacutes como consecuencia de haber utilizado una fuente geneacuterica como httpwwwwordreferencecomesfr nuestros alumnos han dado diferentes soluciones para traducir ldquodeberdquo y ldquohaberrdquo ldquodeacutebitrdquo y ldquoavoirrdquo ldquole doitrdquo y ldquolrsquoavoirrdquo ldquoactifrdquo y ldquopassifrdquo ldquodettesrdquo y ldquogainsrdquo ldquodeacutebitrdquo y ldquocreacutedit No han tenido en cuenta que se trata de teacuterminos especializados en contabilidad cuya equivalencia en una cuenta de peacuterdidas y ganancias (fr compte de pertes et profits) es ldquocharges et produitsrdquo En este caso el tiempo invertido ha sido relativamente corto porque se han conformado con los primeros resultados encontrados sin tener en cuenta la tipologiacutea textual

42 Segundo ejercicio

A la vista de los resultados como parte del segundo ejercicio les hemos indicado que para traducir un texto especializado el traductor puede necesitar diferentes tipos de informacioacuten que se resumen baacutesicamente en

1 Informacioacuten para conocer la tipologiacutea textual (las reglas de confeccioacuten del texto especializado en cuestioacuten)

2 Documentacioacuten especializada fuentes que facilitan informacioacuten sobre la especialidad y sus contenidos

3 Documentacioacuten terminoloacutegica que proporciona teacuterminos especializados e informacioacuten linguumliacutestica conceptual y pragmaacutetica

4 Documentacioacuten factual que a traveacutes de la consulta a expertos en la materia por diferentes medios proporciona informacioacuten sobre teacuterminos en contexto

Ademaacutes teniendo en cuenta los criterios anteriormente descritos debiacutean evaluar la fiabilidad de varios diccionarios multilinguumles

43 Resultados del trabajo de campo

El anaacutelisis de los errores de traduccioacuten cometidos por nuestros alumnos nos permite detectar algunos vicios de documentacioacuten Esto se derivan en nuestra opinioacuten de una deficiente comprensioacuten

ndash 165 ndash

del texto original y especialmente de los conceptos especializados de la falta de criterios de seleccioacuten entre variantes denominativas y sinoacutenimos referidas a un mismo concepto de una excesiva confianza en las equivalencias propuestas en fuentes que no presentan informacioacuten nocional sobre los conceptos (por ejemplo diccionarios bilinguumles sin definiciones) y por uacuteltimo de una escasa formacioacuten para la creacioacuten de neologismos ante un vaciacuteo terminoloacutegico

En cuanto a la evaluacioacuten de fuentes tienen grandes dificultades para detectar coacutemo aplicar los principios generales expuestos ya que no cuentan con la experiencia necesaria para saber ponderar a primera vista criterios tan abstractos como los propuestos por Mayoral (fiabilidad autoridad accesibilidad originalidad especificidad exhaustividad corpus y destinatario) De hecho identifican autoridad exclusivamente con valor normativo o recomendacioacuten acadeacutemica (Real Academia Galega) circunscriben la accesibilidad exclusivamente a que se trate de una fuente en soporte electroacutenico sin tener en cuenta otros criterios obvian el caraacutecter no especiacutefico de las fuentes lexicograacuteficas sin realizar las comprobaciones pertinentes en repertorios especializados monolinguumles y ademaacutes no tienen en cuenta la localizacioacuten geograacutefica de produccioacuten de los glosarios muy pertinente en la traduccioacuten especializada de contenidos sujetos a regulaciones juriacutedicas Pues la traduccioacuten de ldquocuenta de peacuterdidas y gananciasrdquo al ingleacutes tiene una denominacioacuten diferente en el Reino Unido y en los Estados Unidos ldquoincome statementrdquo (EEUU) y ldquoprofit and losses accountrdquo (RU)

5 Protocolo de consulta y evaluacioacuten de fuentes documentales

Para subsanar los errores de meacutetodo detectados como conclusiones de los resultados del trabajo de campo proponemos un protocolo de consulta selectivo que debe ser aplicado en esta primera fase de aprendizaje para automatizar los procesos de buacutesqueda documental con criterios profesionales Asiacute a continuacioacuten exponemos pautas concretas para los problemas antes descritos Se recomienda

1 Consulta de fuentes terminoloacutegicas y documentales en la lengua de partida que contengan informaciones nocionales con vistas a mejorar la comprensioacuten del texto original y a la adquisicioacuten de conocimientos temaacuteticos necesarios para la comprensioacuten del texto

2 Consulta de repertorios terminograacuteficos bilinguumles y de fuentes de documentacioacuten paralelas (especialmente coacuterpora) en la lengua de llegada para obtener una primera equivalencia denominativa en la misma

3 Consulta de fuentes terminoloacutegicas y documentales en la lengua de llegada para verificar la adecuacioacuten conceptual de las equivalencias propuestas localizadas en la fase anterior

4 Localizacioacuten de documentacioacuten paralela generada en las mismas coordenadas temporales y geograacuteficas con las mismas funciones Esta documentacioacuten serviraacute de base para la comprobacioacuten de la adecuacioacuten pragmaacutetica de las equivalencias seleccionadas para la comunidad linguumliacutestica meta del encargo de traduccioacuten Noacutetese que nos referimos a paiacuteses y no soacutelo a lenguas

5 Cabe la posibilidad de que a pesar de haber seguido de modo riguroso las pautas propuestas anteriormente no hayamos conseguido una denominacioacuten apropiada en la lengua de llegada En otras ocasiones son varias las denominaciones localizadas en la lengua de llegada Ante estos dos problemas se prescribe una nueva operacioacuten de buacutesqueda documental que seguacuten el tipo de dificultad exige activar diferentes recursos

51 En caso de enfrentarse a un vaciacuteo denominativo en la lengua de llegada se impone la consulta de informacioacuten neoloacutegica especialmente de observatorios de neologiacutea multilinguumles Ademaacutes se realizaraacute una busca de documentacioacuten temaacutetica especializada en lengua de llegada de la que se pueda inferir la organizacioacuten conceptual sisteacutemica del aacuterea o subaacuterea de conocimiento (como manuales documentacioacuten divulgativa etc) con vistas a recopilar material para poder localizar o elaborar una equivalencia traducional

52 En caso de enfrentarse a varias denominaciones terminoloacutegicas para un mismo concepto seriacutea pertinente la identificacioacuten pragmaacutetica del texto de partida en cuanto a nivel de abstraccioacuten registro formal y destinatarios Esa informacioacuten resulta crucial para la localizacioacuten de equivalentes pragmaacuteticos en textos de cualquier tipo y soporte de la lengua de llegada

ndash 166 ndash

concebidos en situaciones comunicativas semejantes Tambieacuten se recomienda que se activen las fuentes de informacioacuten factual (consulta con especialistas foros temaacuteticos informacioacuten profesional etc) con el objeto de verificar la adecuacioacuten de cada una de las variantes

En cuanto a la evaluacioacuten de fuentes documentales y terminoloacutegicas somos conscientes de que no siempre resultan de faacutecil identificacioacuten los criterios propuestos para el aprendiz Por ejemplo iquestCoacutemo puede medir la exhaustividad de un repertorio terminograacutefico un estudiante que se estaacute iniciando en la traduccioacuten especializada Por ello nos ha parecido conveniente adscribir a cada criterio paraacutemetros de medicioacuten concretos inspirados en la evaluacioacuten de calidad de productos terminograacuteficos presentes en Interval y en Cabreacute (1999a y1999b)

Criterios para fuentes terminograacuteficas Criterios para fuentes documentales

Fiabilidad Explicitacioacuten del meacutetodo de recopilacioacuten de datos Explicitacioacuten del meacutetodo de elaboracioacuten Introduccioacuten de bibliografiacutea Jerarquizacioacuten de acepciones

Documentos recientes o coetaacuteneos del texto que es preciso traducir Localizacioacuten geograacutefica

Autoridad Participacioacuten de especialistas Aval de entidad normativa entidad profesional o administrativa

Autoridad del autor en aacutembito especializado Prestigio del editor

Accesibilidad Presencia de iacutendices alfabeacuteticos por lenguas Posibilidad de realizar buscas avanzadas

Presencia de descriptores bibliograacuteficos Elaboracioacuten de metadatos

Originalidad Contextos reales sobre textos originales Textos auteacutenticos en lengua original

Especificidad Presencia de aacuterbol conceptual Indicacioacuten de aacuterea e subaacutereas temaacuteticas

Indicacioacuten del puacuteblico (ej especializado o divulgacioacuten) al que se destina la obra

Exhaustividad Inclusioacuten de informacioacuten nocional Representacioacuten de sinoacutenimos y variantes Indicacioacuten de marcas de uso

Nivel de abstraccioacuten temaacutetica Nivel de formalidad

Corpus Explicitacioacuten del corpus de extraccioacuten Inclusioacuten de informacioacuten gramatical Presentacioacuten de teacuterminos en contexto

Documentos auteacutenticos

Adaptacioacuten al destinatario

Repertorios multilinguumles con informacioacuten nocional (destinatario traductor)

Mismo tipo de destinatarios que el texto que se ha de traducir

6 Conclusiones

En la formacioacuten de traductores especializados y ante la sobreinformacioacuten nuestra propuesta en calidad de docentes ha sido realizar una serie de ejercicios de documentacioacuten que persiguen la localizacioacuten de las mejores soluciones terminoloacutegicas para el texto de llegada

Con el doble objetivo de despertar en el alumnado un espiacuteritu criacutetico y de automatizar una serie de mecanismos de seleccioacuten para rentabilizar los tiempos dedicados a las tareas de documentacioacuten creemos necesario

incidir en la existencia de varios tipos de fuente de informacioacuten maacutes allaacute de los buscadores de uso maacutes frecuente y de los diccionarios maacutes conocidos

establecer una amplia panoraacutemica de fuentes de documentacioacuten para el encargo o encargos de traduccioacuten

discriminar queacute fuentes son las maacutes adecuadas seguacuten las fases y los distintos problemas de traduccioacuten

seleccionar las fuentes seguacuten la caracterizacioacuten pragmaacutetica de los documentos que hay que traducir

ndash 167 ndash

activar mecanismos de comprobacioacuten de la adecuacioacuten conceptual y pragmaacutetica de las soluciones localizadas y

establecer criterios de calidad de las fuentes y jerarquizar su consulta

Esperamos que los protocolos y criterios para la buacutesqueda documental propuestos en esta reflexioacuten contribuyan a mejorar la formacioacuten de los traductores especializados lo que sin duda revertiraacute en la calidad de las traducciones

Referencias bibliograacuteficas

1 CABREacute CASTELLVIacute Mordf Teresa Terminologiacutea y conocimiento especializado III Simposio Internacional de Verano de Terminologiacutea ldquoLas fuentes del conocimiento especializado y la terminologiacuteardquo (10-13 de julio de 2001) Edicioacuten a cargo de Mordf Teresa CABREacute Judit FREIXA y Carles TEBEacute Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada 2003

2 CABREacute CASTELLVIacute Mordf Teresa ldquoFuentes de informacioacuten terminoloacutegica para el traductorrdquo en PINTO Mariacutea CORDOacuteN Joseacute Antonio (eds) Teacutecnicas documentales aplicadas a la traduccioacuten Madrid Siacutentesis DL 1999

3 CABREacute CASTELLVIacute Mordf Teresa ldquoSobre la nocioacute de qualitat en terminologiacuteardquo en La terminologiacutea Representacioacuten y comunicacioacuten IULA Barcelona 1999 pp 271-293

4 CL Applicability to INTERVAL conclusions of terms of reference Validation 1996 Disponible en Internet en la seccioacuten documents httpwwwcomputingsurreyacukainew_interval

5 GONZALO GARCIacuteA Consuelo y GARCIacuteA YEBRA Valentiacuten (eds) Manual de documentacioacuten y terminologiacutea para la traduccioacuten especializada ArcoLibros SL Madrid 2004 557 paacutegs

6 GRAUWINKEL Gabriele NEUNZIG Wilhelm ldquoEl uso inteligente de las tecnologiacuteas de la informacioacuten un reto para la traduccioacuten especializada inversardquo R GASER C GUIRADO y J REY (eds) Insights into Scientific and Technical Translation Barcelona PPU 2004 pp 175-185

7 MAYORAL ASENSIO Roberto ldquoLa traduccioacuten especializada como operacioacuten de documentacioacutenrdquo en Sendebar vol 89 (1997-1998) pp 137-154

8 TAMAMES Ramoacuten GALLEGO Santiago Diccionario de Economiacutea y Finanzas Madrid Alianza Editorial 2002 (11ordf edicioacuten)

Tema C ndash Herramientas linguumliacutesticas y recursos en liacutenea

Ponencia Informaacutetica y traduccioacuten repercusioacuten linguumliacutestica en los usuarios

Yoandris Becerra

Summary in English

The translation has always been a tool used by human beings as a means to reach to an understanding with other cultures and to get ourselves known Not only has there been many formulas used to facilitate and expedite this activity but also a great variety of examples that support the aforementioned statement The most relevant discovery of 20th century the internet has been one the most recent tools and its linguistic influence helped to a large extent by the English language and the economic power that backs it up can be even seen in those languages or cultures that are somewhat distrustful of the globalization breakthrough

ndash 168 ndash

Reacutesumeacute en franccedilais

La traduction a toujours eacuteteacute un outil utilise par lecirctre humain comme un moyen pour entrer en contact avec drsquoautres cultures mais aussi pour se faire connaicirctre Nombreuses ont eacuteteacute les formules employeacutees pour faciliter et assouplir ce travail et nombreux et divers sont aussi les exemples pouvant soustendre cette affirmation LrsquoInternet la deacutecouverte la plus significative du XXe siegravecle est lrsquoun des outils le plus novateur Son influence linguistique facilite dans une bonne mesure par la langue anglaise est la puissance eacuteconomique sur laquelle il est base peut ecirctre appreacutecieacute mecircme dans ces langues ou cultures qui se meacutefient des progregraves de la mondialisation

Para el ser humano desde los inicios de su existencia ha sido una prioridad la necesidad de entender la naturaleza Ello lo ha llevado a realizar estudios anaacutelisis investigaciones etc con el fin de comprender los fenoacutemenos naturales para simplemente suplir defectos o insuficiencias humanas que le permitan lograr mejorar su nivel y condiciones de vida En muchos casos su buacutesqueda le ha permitido crear y desarrollar herramientas que han ido supliendo estas necesidades dando paso a lo que hoy conocemos como tecnologiacutea o ldquociencia de la teacutecnicardquo

Su buacutesqueda de respuestas no soacutelo se ha limitado a su espacio vital sino tambieacuten a otros territorios vecinos y no tan vecinos Esta tarea y la fantaacutestica historia de la torre de Babel propiciaron la creacioacuten de nuestro trabajo la traduccioacuten Para encontrar o entender los hallazgos de otras civilizaciones u otros seres con diferente cultura e idioma se precisaba en primer lugar comunicarse con las nuevas personas para intercambiar conocimientos y experiencias

En relacioacuten con esta afirmacioacuten podriacuteamos mencionar dos ejemplos de la literatura persa que nos remontan a tiempos pasados y nos pueden dar una idea de la necesidad del hombre de comunicarse El primero se refiere a las escrituras cuneiformes o escritura de clavos que se hicieron en tiempos de la dinastiacutea Aquemeacutenida (559-330 AC) cuyo fundador fuera el emperador Ciro o Koroush abuelo de Ciro El Grande y el segundo ejemplo es la compilacioacuten de faacutebulas llamada ldquoCalila y Dimnardquo

En las escrituras cuneiformes en su mayoriacutea talladas en piedra que se encuentran por diversas regiones del actual Iraacuten y su vecino Iraq los emperadores escribiacutean sobre su llegada al trono sus hazantildeas y proezas conquistando nuevos territorios Narraban sus batallas y victorias asiacute como sobre los mandamientos indicados por su Dios ldquoAhuramazdardquo y su profeta Zoroastro Pero independientemente de su contenido militar o religioso lo que maacutes nos llama la atencioacuten es que estos escritos aparecen en muchos casos en varias lenguas como son el persa antiguo akadio elamita griego antiguo Esto sucede no soacutelo durante esta eacutepoca sino tambieacuten en etapas posteriores iquestCuaacutel era su objetivo iquestPara queacute necesitaban llevar estos textos a otros idiomas Simplemente pretendiacutean transmitirle a otras naciones su grandeza y la mejor forma de hacerlo era mediante el uso de su propia lengua

El otro ejemplo literario nos lleva a una regioacuten ubicada al Este del actual Iraacuten cruzando por los paiacuteses vecinos Afganistaacuten y Pakistaacuten hasta llegar a la India Cuentan que una vez un rey persa de la dinastiacutea Sasaacutenida (desde inicios del siglo III a mediados del siglo VII NE) envioacute a un meacutedico llamado Bersebuey en busca de la ansiada pocioacuten maacutegica que le permitiera la vida eterna Eacuteste al llegar a la India luego de tanto indagar lo uacutenico que encontroacute fue una compilacioacuten de libros de gran sabiduriacutea Esta compilacioacuten es conocida en nuestro castellano como Calila y Dimna Este libro escrito en saacutenscrito llamado originalmente Pachatantra fue traducido al persa medio o ldquopahlavirdquo lengua oficial de Iraacuten durante esa eacutepoca Poco tiempo despueacutes durante la ocupacioacuten musulmana de Iraacuten esta compilacioacuten de faacutebulas se tradujo al aacuterabe por Ibni Almocafa Desafortunadamente ni de su original ni de su primera traduccioacuten al ldquopahlavirdquo queda evidencia hoy pero siacute podemos conocer que una de las primeras lenguas a las que se tradujo tomando esta vez el aacuterabe como base fue al castellano por orden de Alfonso X en el siglo XIII NE

Un tercer y uacuteltimo ejemplo estaacute relacionado con la interpretacioacuten Los portugueses como el resto de potencias europeas en su afaacuten por conquistar el mundo llegaron hasta territorios persas e indios En la zona sur de Iraacuten en una diminuta isla de pescadores llamada Hormoz auacuten se pueden apreciar las huellas de la presencia portuguesa por la zona En ese tiempo la Peniacutensula Ibeacuterica estaba bajo el

ndash 169 ndash

mismo reinado por lo que en la corte se hablaba castellano y portugueacutes Para los representantes del imperio provenientes de esa zona asiaacutetica se necesitaban inteacuterpretes Por tal motivo desde esos antildeos existiacutean inteacuterpretes de persa al castellano y al portugueacutes

Con el paso del tiempo las teacutecnicas de traduccioacuten se han ido modificando y han ido apareciendo nuevas herramientas que nos facilitan nuestro trabajo tal es el caso de la computacioacuten y de los instrumentos que esta innovacioacuten del siglo XX ha traiacutedo consigo

El uso de la computadora ha beneficiado el trabajo del traductor desde varios puntos de vista La eliminacioacuten del uso de enormes diccionarios imposibles de transportar la rapidez en el uso de otros diccionarios virtuales con mejores posibilidades de actualizacioacuten incluso diaria y la posibilidad de acceder a una variada gama de fuentes de referencia como pueden ser los medios de prensa digitales las paacuteginas Web publicitarias o informativas las Weblogs y un contacto maacutes directo aunque impersonal a traveacutes del correo electroacutenico con nativos de las lenguas de trabajo le facilitan al traductor la buacutesqueda de la terminologiacutea necesaria para realizar su labor

Asimismo podemos mencionar la aparicioacuten de los textos en formato digital que posibilitan que el traductor se valga de herramientas como las memorias de traduccioacuten para realizar su labor de una forma maacutes eficiente raacutepida y coacutemoda y al mismo tiempo le da la posibilidad de consultar trabajos realizados por otros colegas

Sin embargo todo descubrimiento tiene su punto negativo si no es empleado de la forma correcta El surgimiento de nuevos problemas a la hora de realizar la traduccioacuten en el campo leacutexico por ejemplo a causa de Internet del surgimiento de neologismos la expansioacuten del ingleacutes a nivel mundial y la manera en que ha permeado las distintas lenguas son algunas de estas consecuencias negativas en mi modesta opinioacuten que acarrea tal situacioacuten

El uso de teacuterminos inexistentes hace unos 30 antildeos pero que en soacutelo un par de deacutecadas han ido ganando terreno como son el caso de clikear deletear chatearhellip en el espantildeol o de klick kardan delete kardan chat kardan en persa la aparicioacuten de errores ortograacuteficos debido al intento de economizar en el uso de las modernas herramientas especialmente en el uso de celulares y los ldquochateosrdquo en Internet donde mientras menos escribamos maacutes econoacutemica resulta nuestra comunicacioacuten son fenoacutemenos que no se deben ignorar

En el caso especiacutefico del idioma espantildeol la inmigracioacuten latina hacia los EEUU - no olvidemos que actualmente los hispanos constituyen la minoriacutea maacutes numerosa de ese paiacutes angloacutefono- y la aparicioacuten de Internet han propiciado el desarrollo de lo que hoy conocemos como SPANGLISH un hiacutebrido que cada diacutea gana maacutes terreno dentro de esa comunidad y en paiacuteses como Puerto Rico

En cuanto al persa tambieacuten existe el PINGLISH o FINGLISH (teacutermino compuesto por la letra inicial del idioma Persa o Farsi (teacutermino incorrecto) y la palabra ldquoenglishrdquo) que ademaacutes de tener un origen similar al del spanglish cuenta con una caracteriacutestica peculiar la sustitucioacuten del alfabeto persa de origen aacuterabe o arameo por el latino

Este mismo fenoacutemeno se evidencia en otros idiomas cuyo alfabeto no es el latino tal es el caso del Arabish o Arabic Chat Alphabet el Greekish (del Griego) o el Hinglish (del Hindi) este uacuteltimo de gran popularidad en la India gracias a que la industria del seacuteptimo arte de ese paiacutes desde sus estudios de Bollywood posee a nivel mundial el record de mayor productora de peliacuteculas y ademaacutes dado que la poblacioacuten de esta nacioacuten asiaacutetica anda por el orden de los mil 100 millones de habitantes

Estos sucesos son denominados por algunos especialistas como ldquodialectos de Internetrdquo puesto que su uso se concentra principalmente en los servicios de mensajeriacutea de los celulares o SMS los chats o ciberplaacuteticas seguacuten sugerencia de la RAE y el uso de correos electroacutenicos

En el idioma persa este fenoacutemeno se debe entre otras cosas a la gran influencia que tiene la comunidad iraniacute radicada en los EEUU especialmente en la ciudad de Los Aacutengeles o Tehrangeles como suelen llamarle donde viven cerca de 2 millones de iraniacutees Estas personas tienen un acceso directo a la tecnologiacutea maacutes avanzada y por estar en un medio de ldquomayor libertad socialrdquo han creado una especie de moda influyendo sobre todo en las nuevas generaciones de iraniacutees que representan el 70 por ciento de la poblacioacuten del paiacutes y que ven el estilo de vida ldquoirano-norteamericanordquo como el modelo a imitar

ndash 170 ndash

Dada su influencia se han creado grupos que proponen la sustitucioacuten del alfabeto persa actual por el latiacuten como ocurriera con el persa tayiko de Tayikistaacuten o el azeriacute de Azerbaiyaacuten que sustituyoacute su alfabeto anterior por el ciriacutelico durante la eacutepoca de la Unioacuten sovieacutetica o el caso del turco de Turquiacutea o ldquoistambuliacuterdquo que fue sustituido por el latiacuten a inicios del siglo XX con el objetivo de purificar el idioma y occidentalizar el paiacutes lo cual a pesar de todo no ha tenido los resultados esperados

Otro factor importante lo juegan los grandes monopolios y sus poliacuteticas econoacutemicas que responden a un soacutelo intereacutes el crecimiento de sus empresas el control del mercado y la obtencioacuten de maacutes y maacutes ganancias A sus intereses se suma la poliacutetica exterior de los paiacuteses del llamado Primer Mundo y las buenas o malas relaciones que puedan existir entre estos con el Tercero En el caso especiacutefico que nos atantildee o sea la computacioacuten nos encontramos con ldquoMicrosoftrdquo el monopolio informaacutetico maacutes grande que existe en el mundo y que proviene del paiacutes maacutes poderoso del Planeta cuyas relaciones poliacuteticas con la Repuacuteblica Islaacutemica distan mucho de ser las de antantildeo

Con respecto a la relacioacuten existente entre el castellano y el persa debemos mencionar que desafortunadamente a pesar de haber existido en el pasado un estrecho intercambio entre Persia y Al-Andalus (gran parte del actual territorio de Espantildea y Portugal exceptuando el norte) por haber desempantildeado los aacuterabes un papel mediador durante la ocupacioacuten de ambos territorios no se creoacute un puente de comunicacioacuten entre estos mundos que haya permitido un acercamiento maacutes estrecho entre nuestras dos culturas Grandes obras cientiacuteficas literarias o de otra iacutendole procedentes de esta zona auacuten son desconocidas para nuestros pueblos ya que nunca se han traducido

Un caso muy sencillo de la incorrecta relacioacuten del persa con otras lenguas y que desafortunadamente ya se encuentra bastante generalizado sobre todo en nuestro idioma es el uso de grafiacuteas de sonidos equivalentes del ingleacutes para la trascripcioacuten de vocablos o nombres persas Como ejemplo podemos citar el nombre del liacuteder fundador de la Repuacuteblica Islaacutemica ya fallecido Khomeini que muchos cubanos o hispanohablantes lo pronuncian como Komeini y el del anterior presidente de Iraacuten Khatami que le llaman Katami El uso de la [kh] para pronunciar la letra ldquoخrdquo lo considero un error sobre todo si tenemos en cuenta que en nuestro rico castellano existe un sonido el de la ldquojrdquo que en dependencia de la zona que se pronuncie puede resultar igual o bastante similar Aunque una parte de los hispanohablantes la pronunciemos de forma maacutes suave siempre resulta maacutes correcto o familiar para un persa escuchar la pronunciacioacuten Jomeini en lugar de Komeini

En el caso del alemaacuten para transcribir el nombre del actual presidente de Iraacuten ldquoAhmadinejadrdquo seguacuten la trascripcioacuten acuntildeada en ingleacutes por la falta del sonido ldquoژrdquo se usa ldquoschrdquo ldquoAhmadineschadrdquo y en nuestro idioma podriacuteamos emplear la ldquoyrdquo en sustitucioacuten de la ldquojrdquo Otro ejemplo es una ciudad cercana a Teheraacuten llamada ldquoKarajrdquo que para nosotros de esta forma bien podriacutea confundirse con ldquocarajordquo o ldquocarajrdquo dada la adopcioacuten en espantildeol de su trascripcioacuten en ingleacutes en su lugar se podriacutea usar ldquochrdquo y diriacuteamos entonces ldquoKarachrdquo

En mi modesta opinioacuten como conocedor del idioma persa considero innecesario el uso de grafiacuteas con equivalencias foneacuteticas del ingleacutes para transcribir nombres propios del idioma persa o incluso del aacuterabe al castellano sobre todo cuando entre nuestras lenguas existe desde un punto de vista foneacutetico muchos maacutes puntos en comuacuten que entre el ingleacutes y el persa

El ldquoFarhangestānrdquo (Academia de la Lengua de Iraacuten) preocupado por esta influencia cada vez mayor de otros idiomas en el persa estaacute llevando a cabo una purificacioacuten de la lengua con el objetivo de preservarla y tratar de detener el desenfrenado uso de extranjerismos Cabe sentildealar que para los promotores de este proceso el teacutermino ldquoextranjerismordquo soacutelo se refiere a idiomas occidentales ya que el 50 y tanto por ciento de vocablos aacuterabes que componen el idioma persa son praacutecticamente intocables por ser esta lengua en la que se redactara el sagrado Coraacuten

Este mismo movimiento se ha visto en otras lenguas que al igual que en la persa se aboga por un uso correcto de los extranjerismos sin negarse a la aceptacioacuten de los cambios o a la aparicioacuten de nuevos teacuterminos que lejos de afectar negativamente puedan ayudar a enriquecer el idioma receptor Sin embargo la forma en que se debe hacer no debe ser arbitraria sino mediante un consenso y sobre todo buscando soluciones agradables y amenas para que estos teacuterminos puedan arraigarse entre los hablantes y no se cree un rechazo

Para ilustrar lo anterior podemos ver una serie de palabras que en el persa han tenido una aceptacioacuten favorable y otras que no

ndash 171 ndash

Por ejemplo

Extranjerismo (Pinglish) Nuevo teacutermino (Pinglish) Zhele Larzānak Otuban Bozorgrāh Helikopter Charkhbāl Māshin Khodro Kompiuter Rāyaneh Kerāvat Derāzāvizezinati Pitzā Keshloghme

La presencia de un oacutergano rector del uso de la lengua materna como puede ser el caso de las academias de la lengua uno para el control del correcto uso de las teacutecnicas de traduccioacuten como en nuestro caso el ESTI la ACTI entre otros y un trabajo colegiado entre ambas partes conjuntamente con los centros de ensentildeanza de idiomas entieacutendase universidades o Institutos de Idiomas puede permitir que la aparicioacuten de neologismos no se convierta en un fenoacutemeno que vaya en detrimento de la variedad linguumliacutestica que existe actualmente en nuestro planeta sino maacutes bien en una fuente de alimentacioacuten y enriquecimiento para eacutestas No podemos permitir que la tecnologiacutea nos imponga coacutemo debemos hablar o queacute uso debemos darle a nuestra lengua

Desafortunadamente desde mi humilde punto de vista en un paiacutes como Iraacuten tales condiciones no estaacuten creadas y las instituciones antes mencionadas aunque existen trabajan sin coordinacioacuten

Mi intencioacuten es hacer un llamado de atencioacuten a aquellos iranoacutelogos tanto en nuestro paiacutes aunque en activo soacutelo seamos pocos de momento como en el mundo hispano e Iraacuten con el fin de estrechar los lazos de colaboracioacuten para llegar a un consenso sobre las especificidades y peculiaridades de la traduccioacuten de nuestros idiomas su situacioacuten y relacioacuten ante el desarrollo tecnoloacutegico del siglo XXI y obtener resultados que les den la posibilidad a aquellas personas a quienes llegan nuestros servicios de recibir un trabajo de calidad

Referencias bibliograacuteficas

1 MACHORDOM COMIacuteNS Aacutelvaro IRAacuteN De Ciro a Jomeini Espantildea INGRAVAL SL 1997 ISBN 84-605-6365-0

2 MINISTERIO DE EDUCACIOacuteN Historia de Iraacuten y el Mundo I Iraacuten Editorial de Libros de Ensentildeanza de Iraacuten 2003 ISBN 964-05-0734-2

3 TAFAZZOLI Ahmad Historia de la Literatura Persa Preislaacutemica Iraacuten Daneshe Emruz 1999 ISBN 964-5988-14-2

4 ABULMAALI Nasrallah Monshi Kelile va Denme Iraacuten Editorial Amir Kabir Tehran 2004 ISBN 964-00-0155-4

5 SHOJAEDDIN Shafa Iraacuten en Espantildea Editorial Gostarde 2006 ISBN 964-6595-45-6

6 Breve Estudio de las lenguas de las antiguas repuacuteblicas sovieacuteticas centroasiaacuteticas Francisco Peacuterez Escudero 2007 Disponible en Internet

7 AMOOZEGAR Jaleh TAFAZZOLI Ahmad Lengua Pahlavi su literatura y gramaacutetica Iraacuten Editorial Moin 2003 ISBN 964-5643-11-2

ndash 172 ndash

Tema C ndash Herramientas linguumliacutesticas y recursos en liacutenea

Ponencia Glosarios de teacuterminos meacutedicos on-line Una alternativa para las bibliotecas meacutedicas cubanas en el siglo XXI

Norma Escobar Julio Leyva httpcpicmvcvclsldcupublicacionesglosarios

Resumen en espantildeol

El comercio del libro ha afectado mucho su adquisicioacuten en nuestras bibliotecas en las uacuteltimas deacutecadas por sus elevados costos y la poca disponibilidad de presupuesto Sin embargo siacute contamos hoy con nuevas tecnologiacuteas en todas las unidades de nuestra red Teniendo en cuenta esta nueva situacioacuten y la tremenda carencia en Villa Clara de diccionarios especializados actualizados para traductores y demaacutes personal de las ciencias meacutedicas hicimos una versioacuten en liacutenea de los glosarios meacutedicos que veniacuteamos elaborando hace maacutes de 15 antildeos Hoy contamos con cuatro glosarios electroacutenicos disponibles en Infomed Villa Clara en el sitio httpcpicmvcvclsldcupublicacionesglosarios que pueden utilizarse a la vez por todos los usuarios que se conecten a este sitio de nuestra red Estos glosarios pueden actualizarse corregirse y aumentarse permanentemente por contar con administradores disentildeados para este fin Esta ha sido una buena alternativa para las bibliotecas meacutedicas cubanas en el siglo XXI

Summary in English

Book marketing has seriously damaged purchasing in our libraries in the last decades due to high prices and low budget availability However we do have new computer technology in every library of our net Considering this new status and the huge need of updated specialized dictionaries for medical translators professionals and students we prepared an online version of the medical glossaries we have been elaborating for more than 15 years At present we have four online glossaries at Infomed Villa Clara httpcpicmvclsldcupublicacionesglosarios that can be simultaneously accessed by all users needing them They can be continuously revised enlarged and updated as they have an administrator for this aim This has been a good alternative for the Cuban medical libraries in the 21st century

Reacutesumeacute en franccedilais

Le commerce du livre a grandement nui agrave leur acquisition dans nos bibliothegraveques ces derniegraveres deacutecennies du fait de leur coucirct eacuteleveacute et du manque de budget Neacuteanmoins nous disposons aujourdrsquohui des nouvelles technologies dans toutes les uniteacutes de notre reacuteseau Compte tenu de cette situation et de lrsquoeacutenorme carence en dictionnaires speacutecialiseacutes actualiseacutes pour les traducteurs et autres personnes inteacuteresseacutees par les sciences meacutedicales agrave Villa Clara nous avons reacutealiseacute une version en ligne de nos glossaires meacutedicaux eacutelaboreacutes il y a plus de 15 ans Nous disposons actuellement de quatre glossaires eacutelectroniques disponibles agrave Infomed Villa Clara sur le site httpcpicmvcvclsldcupublicacionesglosarios qui peuvent ecirctre utiliseacutes par tous les utilisateurs qui se connectent au site de notre reacuteseau Ces glossaires peuvent ecirctre actualiseacutes corrigeacutes et enrichis continuellement car ils disposent drsquoun systegraveme drsquoadministration conccedilu agrave cet effet Il srsquoagit drsquoune bonne alternative pour les bibliothegraveques cubaines du XXIe siegravecle

Autores

Norma Escobar Ventura

Lic en Lengua Inglesa en La Universidad de la Habana en 1981 Diplomada en traduccioacuten ingleacutes-espantildeol en la Universidad Central Marta Abreu de Las Villas Especialista Principal del grupo de traductores del Instituto Superior de Ciencias Meacutedicas de Villa Clara Miembro de la Delegacioacuten de Base de la Asociacioacuten Cubana de Traductores e Inteacuterpretes de Villa Clara

ndash 173 ndash

Julio Leyva Gonzaacutelez

Lic en Lengua Alemana en la Universidad de La Habana en 1984 Diplomado en Lengua Alemana en la Universidad de Rostock Alemania Presidente de la delegacioacuten de base de la Asociacioacuten Cubana de Traductores e Inteacuterpretes de Villa Clara

ldquoPara que la labor terminoloacutegica en Cuba sea efectiva debe tomar siempre en cuenta el principio de la aplicabilidad de sus resultados Pertrechados con el pensamiento teoacuterico que se ha ido conformando en los uacuteltimos decenios y desarrollando sus propias ideas al aplicar creadoramente las leyes generales a las condiciones particulares del paiacutes los impulsores de la terminologiacutea en Cuba han de encaminar sus energiacuteas a resolver los problemas concretos que plantea el desarrollo cientiacutefico y teacutecnico procurando no desperdiciar esfuerzos en disquisiciones abstractasrdquo

Rodolfo Alpiacutezar Castillo [1]

Introduccion

La terminologiacutea se ocupa del estudio del leacutexico y la elaboracioacuten de diccionarios Ya en el siglo XVI comienzan los intentos serios de trabajos lexicograacuteficos con los diccionarios de navegacioacuten En 1564 aparece el primer diccionario meacutedico ldquoDictionarium Medicumrdquo y en el siglo XIX la terminologiacutea cobra auge con la Revolucioacuten Industrial En el siglo XX se suma el intereacutes teacutecnico y el padre de la terminologiacutea el ingeniero alemaacuten Schlomann hace el primer intento de diccionario cientiacutefico-teacutecnico Las escuelas de Praga Viena y Moscuacute desempentildearon un papel muy importante en el desarrollo de la terminologiacutea Tambieacuten la UNESCO y la ONU han aportado mucho a dicho desarrollo

En Cuba en el siglo XVIII Felipe Poey comienza a hacer los primeros intentos teoacutericos para la terminologiacutea cientiacutefica El primer diccionario publicado en Cuba fue el diccionario farmaceacuteutico de Marco de Jesuacutes Melero [2] A partir de 1970 se han publicado muchos diccionarios teacutecnicos en Cuba monolinguumles y bilinguumles En cuanto a acercamiento teacutecnico lo primero que se ha escrito ha sido El lenguaje en la medicina usos y abusos de Rodolfo Alpiacutezar Castillo (1982 primera edicioacuten) [3] El doctor Sergio Valdeacutes Bernal secretario de la Academia Cubana de la Lengua en su proacutelogo a este trabajo expresa ldquoCon este libro el licenciado Rodolfo Alpiacutezar Castillo quien durante 15 antildeos fue investigador del Instituto de Literatura y Linguumliacutestica y desde 1975 ha sido el principal animador de los estudios terminoloacutegicos en Cuba ademaacutes de ser una reconocida personalidad de esta disciplina en el entorno iberoamericano nos ofrece el resultado de su constante y minuciosa labor en torno al leacutexico de la medicinardquo [3]

Los traductores usan la terminologiacutea para resolver problemas de equivalencia y para hacer proyectos de equivalencias plurilinguumles A los traductores les interesan las equivalencias conceptuales por lo que son los usuarios principales de los diccionarios y glosarios y son terminoacutelogos por excelencia Los autores de esta ponencia traductores de las ciencias meacutedicas desde hace maacutes de 20 antildeos nos dimos a la tarea de recoger en fichas lexicograacuteficas elementales los teacuterminos de intereacutes para esta especialidad sobre todo aquellos nuevos o que no se encontraban registrados en los diccionarios que poseiacuteamos durante todo este periacuteodo de trabajo Con la disponibilidad de las nuevas tecnologiacuteas nos trazamos como objetivo hacer una versioacuten en liacutenea de estos glosarios en la buacutesqueda de una alternativa para las bibliotecas meacutedicas cubanas en este siglo

Desarrollo

Por razones muy conocidas en nuestro paiacutes no se han podido comprar suficientes diccionarios y glosarios especializados actualizados para la traduccioacuten cientiacutefica de textos meacutedicos en la que son el instrumento principal de trabajo y para la consulta de nuestros estudiantes y profesionales Por ello los autores de este trabajo con la colaboracioacuten de otros traductores del Instituto Superior de Ciencias Meacutedicas de Villa Clara (ISCM-VC) se vieron en la necesidad de hacer trabajos lexicograacuteficos para buscar principalmente teacuterminos nuevos o no registrados por los diccionarios disponibles para luego

ndash 174 ndash

confeccionar glosarios especializados de las ciencias meacutedicas en un proceso que comenzoacute hace maacutes de 15 antildeos Con la disponibilidad de las nuevas tecnologiacuteas decidimos hacer una versioacuten en liacutenea de estos glosarios y hoy nuestra biblioteca virtual cuenta ya con cuatro glosarios que no solo sirven de instrumento de trabajo a los traductores sino que estaacuten al servicio de todos los usuarios de las ciencias meacutedicas que tienen acceso a la red Infomed Estos glosarios tienen como objetivos servir de instrumento de trabajo a traductores y usuarios poner a disposicioacuten de ellos el resultado de nuestro trabajo terminoloacutegico de maacutes de 15 antildeos y favorecer el uso correcto del tecnoleacutexico[3] meacutedico en la praacutectica diaria en la traduccioacuten de textos especialmente del ingleacutes lingua franca de la medicina y en las publicaciones

Para esta obra terminograacutefica utilizamos numerosas fuentes bibliograacuteficas pero por motivo de espacio solo hacemos referencia a las principales [3] [9]

Si bien es cierto que nuestras bibliotecas no han alcanzado el desarrollo que requiere la nueva biblioteca del siglo XXI hay que reconocer el enorme esfuerzo que se ha realizado sobre todo en las ciencias meacutedicas para disponer de las nuevas tecnologiacuteas en todas las unidades de nuestra red La edicioacuten electroacutenica tiene en la actualidad una considerable presencia y un futuro prometedor y ofrece alternativas muy manejables El libro electroacutenico es hoy un importante documento de la biblioteca moderna que reemplaza el papel como soporte universal de texto escrito[10] Las bibliotecas han experimentado un intenso proceso de desarrollo y modernizacioacuten en todos los aspectos estas deben hacer de puente entre los medios de informacioacuten tradicionales y los nuevos medios permitiendo asiacute que en lugar de excluirse se complementen

La biblioteca virtual de salud nos ha brindado un espacio para la publicacioacuten de nuestros productos son de un valor inestimable para los traductores y nuestros usuarios

A continuacioacuten mostramos el sitio del Centro Provincial de Informacioacuten de Ciencias Medicas de Villa Clara donde tambieacuten se encuentran nuestros glosarios

Al tener esta oportunidad digitalizamos el glosario ingleacutes-espantildeol espantildeol-ingleacutes El ingleacutes es el idioma de la mayoriacutea de las publicaciones meacutedicas en el mundo y de las paacuteginas web en Internet y es lingua franca de la medicina por lo que los diccionarios y glosarios ingleacutes-espantildeol no solo son instrumentos indispensables para los traductores de las ciencias meacutedicas sino tambieacuten para todos los profesionales teacutecnicos y estudiantes de esta rama Estamos en la primera etapa del trabajo y queda auacuten mucho por hacer para completar esta obra lexicograacutefica En la actualidad se estaacute redisentildeando revisando y aumentando con costos miacutenimos que ahorran al paiacutes gastos por adquisicioacuten de libros Tenemos todaviacutea que trabajar en la informacioacuten gramatical y otros aspectos que llevan mucho tiempo y esfuerzos Aun en esta etapa los usuarios han agradecido mucho la generalizacioacuten de este producto que ha ganado premios relevantes en eventos como el forum de ciencia y teacutecnica

ndash 175 ndash

Aquiacute presentamos imaacutegenes donde se pueden ver las opciones que brinda el glosario en estos momentos

Como resultado del predominio del ingleacutes en la medicina encontramos que las publicaciones o estaacuten en ingleacutes o son traducciones de dichas publicaciones al espantildeol que no siempre son traducidas a un espantildeol meacutedico correcto y esto trae graves consecuencias para nuestro idioma

Fernando A Navarro meacutedico especialista traductor meacutedico en los Laboratorios Roche de Basilea (Suiza) y miembro de la comisioacuten de traducciones de la Academia Norteamericana de la Lengua Espantildeola en su comunicacioacuten ldquoLa traduccioacuten meacutedica en el siglo XXIrdquo expresoacute ldquoEl monolinguumlismo cientiacutefico actual parece ser pues un fenoacutemeno reconocido y aceptado entre la comunidad cientiacutefica y en la propia sociedad Pero tenemos auacuten pendiente en ambas el debate de las consecuencias de este fenoacutemenordquo [11]

Sin lugar a dudas una de las consecuencias del anglomonolinguumlismo en la medicina ha sido el uso cada vez mayor de anglicismos en el espantildeol meacutedico la mayoriacutea de los cuales son innecesarios y muchos constituyen verdaderos disparates que empobrecen nuestro idioma Al respecto Fernando Navarro comenta ademaacutes en su comunicacioacuten ldquoParece obvio desde luego que la lectura habitual de artiacuteculos meacutedicos en ingleacutes y el acceso a los principales avances cientiacuteficos a traveacutes de las revistas especializadas y libros de texto escritos asimismo en ingleacutes estaacuten modificando la forma en que se expresan en su lengua materna los meacutedicos del resto del mundordquo [11]

ndash 176 ndash

En el proacutelogo del trabajo de Alpiacutezar Castillo [3] el Dr Sergio Valdeacutes Bernal sentildeala ademaacutes ldquoNo falta quien al intercalar unos cuantos extranjerismos en su forma de hablar o de escribir erroacuteneamente piensa que con ello demuestra maacutes elevado nivel de conocimiento o informacioacutenrdquo

iquestPor queacute utilizar los anglicismos patentes borderline buffer by-pass clamping distress doping feedback flapping tremor flush flutter handicap immunoblotting killer kit mapping pool rash relax scanner screening shock shunt spray staff standard stress test turnover cuando en espantildeol existe un teacutermino equivalente para cada uno

Pero la influencia del ingleacutes no se limita a esto sino que se ha extendido a otros niveles del lenguaje ortograacutefico (colorectal proteinaetc) leacutexico (confusioacuten entre aacutentrax y carbunco urgencia y emergencia etc) y sintaacutectico (abuso de la voz pasiva perifraacutestica abuso del artiacuteculo indefinido etc) [11]

Rodolfo Alpiacutezar Castillo en su trabajo ldquoPara expresarnos mejorrdquo insiste que en nuestra lengua los signos de interrogacioacuten y exclamacioacuten (iquest iexcl) son dobles por la tendencia que tienen algunos de usar la forma simple del ingleacutes Asimismo sentildeala en este mismo trabajo el mal uso de las construcciones con gerundio que no solo afea la redaccioacuten sino que tambieacuten introduce la inexactitud falta graviacutesima en un trabajo cientiacutefico [12]

Fernando A Navarro apunta La caracteriacutestica maacutes destacada de un lenguaje cientiacutefico es probablemente la precisioacuten que viene marcada por la correspondencia biuniacutevoca entre significantes y significados de tal modo que cada objeto cada concepto tenga una sola palabra para designarlo y cada palabra designe un uacutenico conceptordquo [11]

Teniendo en cuenta el uso creciente de anglicismos en el espantildeol meacutedico nos sumamos a los esfuerzos cada vez mayores por parte de nuestros especialistas por salvar al espantildeol del acoso del ingleacutes y recogimos en esta primera etapa un grupo de anglicismos innecesarios en un glosario que hemos publicado en nuestra red con el objetivo de motivar al personal meacutedico en general al uso correcto de la terminologiacutea meacutedica en la praacutectica diaria la traduccioacuten de textos y las publicaciones

Para la confeccioacuten de este trabajo fueron de incalculable valor las consultas de la transcendental obra del Dr Fernando A Navarro ldquoDiccionario criacutetico de dudas ingleacutes-espantildeol de medicinardquo [4] y el extraordinario trabajo de Alpiacutezar Castillo ldquoEl lenguaje en la medicina usos y abusosrdquo [3] A continuacioacuten mostramos una imagen de este glosario en liacutenea

La falta de un glosario especializado alemaacuten-espantildeol espantildeol-alemaacuten en la rama de las Ciencias Meacutedicas en Cuba que respondiera a las necesidades de la traduccioacuten ante el desarrollo progresivo de las relaciones con los paiacuteses de habla alemana y el nivel extraordinario de las contribuciones cientiacutefico meacutedicas de los paiacuteses germano parlantes constituyen la razoacuten fundamental para la

ndash 177 ndash

elaboracioacuten de este novedoso instrumento de trabajo En este glosario se recopilaron en primer lugar aquellos teacuterminos que no se encuentran en los diccionarios que estaacuten a nuestra disposicioacuten Tambieacuten se antildeadieron teacuterminos formados por palabras compuestas con cierta complejidad de traduccioacuten asiacute como elementos gramaticales de uso frecuente teacuterminos baacutesicos del lenguaje administrativo de los convenios de los diplomas de la bibliotecologiacutea meacutedica y de las relaciones interuniversitarias internacionales etc con el propoacutesito de ofrecer a los interesados una respuesta raacutepida sobre determinados teacuterminos que evidentemente no pertenecen a las especialidades meacutedicas pero que con frecuencia se presentan en traducciones e interpretaciones en la esfera de la actividad general de las unidades meacutedico-asistenciales e institutos de ciencias meacutedicas de nuestro paiacutes

En el glosario se pueden encontrar ademaacutes soluciones variadas para determinados componentes de palabras compuestas relacionadas con la rama meacutedica asiacute como diferentes frases que se utilizan usualmente en los artiacuteculos cientiacuteficos en las frases antes mencionadas aparecen informaciones que eliminan dudas sobre preposiciones y casos a utilizar

Mediante su publicacioacuten electroacutenica que puede visitarse en wwwvclsldcusitiosglosario el interesado accede de forma gratuita a un sistema praacutectico de apoyo para la traduccioacuten

A modo de ejemplos presentamos a continuacioacuten algunas consultas realizadas al glosario electroacutenico del alemaacuten al espantildeol con sus correspondientes respuestas

1 Palabras no encontradas en diccionarios existentes

Frontalzaumlhne dientes anteriores

Bolusgabe bolo dosis en

Ammezelle ceacutelula nodriza

2 Frases y elementos gramaticales de uso muy frecuente

bevor antes de que

da puesto que por lo que porque

Unterschied zu (D) im diferencia de a

3 Lenguaje administrativo

Prorektorat fuumlr (A) vicerrectorado de

Auslandamt fuumlr (A) akademisches- relaciones internacionales departamento de

Woche gerade semana par

4 Lenguaje de certificaciones

Reifenzeugnis certificado de preuniversitario

Notenliste notas relacioacuten de

Familienstand estado civil

5 Falsas cognadas

Retardtablet tableta de liberacioacuten sostenida

randomisieren agrupar aleatoriamente tomar al azar

Station sala

ndash 178 ndash

A continuacioacuten mostramos imaacutegenes de este glosario

Por otra parte otros especialistas de nuestro grupo de trabajo confeccionaron de igual forma un glosario franceacutes-espantildeol espantildeol-franceacutes de las ciencias meacutedicas el cual tambieacuten se publicoacute en liacutenea

ndash 179 ndash

Todos estos glosarios por sus disentildeos electroacutenicos constituyen una base de datos constantemente renovable pues pueden actualizarse y corregirse en caso necesario por los autores

Conclusiones

Con la disponibilidad de las nuevas tecnologiacuteas en nuestras bibliotecas el panorama ha cambiado favorablemente sobre todo en las ciencias meacutedicas Los glosarios en liacutenea confeccionados por los traductores del ISCM-VC los cuales pueden ser corregidos aumentados y actualizados sin grandes gastos adicionales lo que sucede con los glosarios y diccionarios en formato impreso han resultado ser una buena alternativa para los traductores los especialistas los teacutecnicos y los estudiantes de las bibliotecas meacutedicas cubanas en el siglo XXI

Referencias bibliograacuteficas

1 ALPIZAR CASTILLO Rodolfo Bases para el desarrollo de la terminologiacutea cientiacutefico-teacutecnica en Cuba CD Ciencias de la Informacioacuten Textos completos (1968-2001)) Revista Vol 22 No2 junio de 1991 ISBN 959-234-032-3

2 FERNANDEZ PERAZA Ana V Conferencia impartida en diplomado de Traduccioacuten UCLV 2000

3 ALPIZAR CASTILLO Rodolfo El lenguaje en la medicina usos y abusos La Habana Editorial Cientiacutefico-Teacutecnica 2007 ISBN 978-959-05-0464-8

4 NAVARRO Fernando A Diccionario criacutetico de dudas ingleacutes-espantildeol de medicina Madrid McGraw-Hill Interamericana 2000 ISBN 84-486-0286-4

5 Diccionario Medicobioloacutegico University 1ordf ed Meacutexico Editorial Interamericana SA1966

6 Real Academia Espantildeola Diccionario de la Lengua Espantildeola 22ordf ed [en liacutenea] 2001 Disponible en Internet lthttpwwwraeesgt

7 Dorlandrsquos Illustrated Medical Dictionary 26a ed Filadelfia W B Saunders Company 1981 ISBN 0-7216-3150-9

8 Diccionario terminoloacutegico de las ciencias medicas 11ordf ed Barcelona Salvat Editores SA 1982 ISBN 84-345-1206-8

9 RUIZ ALBRECHT Francisco Diccionario de Medicina Espantildeol-Alemaacuten Alemaacuten-Espantildeol Valladolid Zirtabe SA 2001 ISBN 84-920507-6-4

10 E-book Future Disponible en Internet lthttpwwwmicrosoftcomREADERnewsfuturehtmgt

11 Navarro Fernando A La traduccioacuten meacutedica en el siglo XXI Disponible en Internet httpwwwelcastellanoorgartfnavarrohtm

12 ALPIZAR CASTILLO Rodolfo Para expresarnos mejor La Habana Editorial Cientiacutefico-Teacutecnica 2001 ISBN 959-05-0255-5

ndash 180 ndash

Tema C ndash Herramientas linguumliacutesticas y recursos en liacutenea

Ponencia The most used internet tools by professional translators in southern Mexico

Vilma E Portillo Campos Natalia Casas Peacuterez Yavelh Uitzil Escalante Alejandro Paredes Anguas

Summary in English

The Southern part of Mexico is a region with paradisiacal locals and amazing natural resources Most activity involves tourism commerce education and government Professional translation services are offered in tourism banking and legal or sales contracts Interpretation services are augmented from day to day depending on various international and national events that take place in the tourist areas The objective of this research paper is to learn about the internet sources that professional translators use most frequently as tools to do their work and the advantages and disadvantages of using them The methodology consists of a theoretical investigation of internet translation tools which may be used for this work Field work consisted of the design of two questionnaires which were applied to a sample of professional translators The first one measured the use of internet implements The second one measured the advantages and disadvantages of using internet tools The information obtained was compiled and analyzed Findings have been outlined in conclusions This might be interesting for professional translators amateurs translation students instructors and internet service providers

Resumen en espantildeol

El sur de Meacutexico es una regioacuten de impresionantes y paradisiacos recursos naturales Sus principales actividades estaacuten relacionadas con el turismo comercio educacioacuten y gobierno Los servicios profesionales de traduccioacuten se han incrementado diacutea a diacutea debido a los numerosos eventos nacionales e internacionales que se llevan a cabo entre otras razones El objetivo de este trabajo es conocer los recursos de internet que los traductores profesionales frecuentemente utilizan como herramientas de trabajo asiacute como sus ventajas y desventajas La metodologiacutea consistioacute en una investigacioacuten bibliograacutefica sobre los recursos de internet usados en el proceso de traduccioacuten El trabajo de campo consistioacute en el disentildeo de dos cuestionarios los cuales fueron aplicados a una muestra de traductores profesionales El primero mide el uso de herramientas de internet El segundo mide las ventajas y desventajas del uso de las mismas La informacioacuten obtenida fue compilada y analizada y los resultados fueron incluidos en las conclusiones Este trabajo podriacutea ser del intereacutes de traductores estudiantes de traduccioacuten instructores y proveedores de servicios de internet

Reacutesumeacute en franccedilais

Le sud du Mexique est une reacutegion paradisiaque et qui dispose drsquoincroyables ressources naturelles La plupart des activiteacutes impliquent le tourisme le commerce leacuteducation et le gouvernement Des services de traduction professionnelle sont proposeacutes dans le secteur du tourisme de la banque et des contrats de vente ou leacutegaux Les services dinterpreacutetation sont de plus en plus freacutequents en fonction des divers eacuteveacutenements internationaux et nationaux ayant lieu dans les reacutegions touristiques Lobjectif de cette eacutetude est de connaicirctre les ressources en ligne que les traducteurs professionnels utilisent le plus freacutequemment comme outils de travail leurs avantages et inconveacutenients La meacutethodologie a consisteacute en une recherche theacuteorique sur les outils de traduction disponibles sur lrsquoInternet Le travail de terrain a consisteacute en leacutelaboration de deux questionnaires qui ont eacuteteacute soumis agrave un eacutechantillon de traducteurs professionnels Le premier a permis de mesurer lusage des outils en ligne Le second a permis de mesurer les avantages et les inconveacutenients de ces outils Les reacutesultats obtenus figurent dans les conclusions Cette eacutetude pourrait inteacuteresser les traducteurs professionnels et amateurs eacutetudiants en traduction professeurs et fournisseurs de services Internet

ndash 181 ndash

Introduction and justification

Translation in Meacutexico is very ancient There has been an important activity on translation and interpretation since the period of the conquest of Mexico The first female interpreter and translator was Dontildea MalintzinMarina or La Malinche who was at the service of Hernaacuten Cortez Thus when a Mexican shows a marked preference for something or somebody that is not national he or she is accused of being ldquoMalinchistardquo (Lenchek 1997)

The implications of the social aspects of translation and interpretation are reflected in the legacy of the firs male translator and interpreter of Southern Mexico Gaspar Antonio Chi who was born in the Yucatan peninsula which is known for being the entrance of the Spanish conquerors to the New World The Mayan language was not known for the Franciscan friars living in this region that was the main reason for what Gaspar Antonio Chi became a professional translator and interpreter at the service of Franciscan friar Diego de Landa (Restall M 2002)

Chirsquos legacy is fundamental when trying to trace the origins of translation and interpretation as a profession Nowadays the situations in which translator andor interpreters are involved are not such dramatic However the social influence of their work is still one of the most challenging aspects of their profession as it happened with Chi To be aware of the fact that they should establish a thin social balance is a strong commitment in which most of the time they might be the only witnesses of their faithfulness The importance of these occupations is measured in the success of the communication process and its effect on the relationships among cultures that do not share the same language but still have something to say each other (Karttunen 1994)

The southern part of Mexico is a region with paradisiacal locals and amazing natural resources In this day and age most activity involves tourism commerce education and government Professional translation services are offered in tourism education banking and legal or sales contracts Interpretation services are augmented from day to day depending on various international and national events that take place in the tourist areas In Southern Mexico there are companies which offer translations services in English French Spanish (being these first the most demanded) German Japanese Italian and all other major world languages They also offer related services like language courses website translation and advice on marketing websites abroad These translation companies provide fast accurate translation services with expertise in many fields including besides those mentioned already legal translation medical translation technical translation and financial translation All translators are professionally qualified linguists and have much industry experience (Traduce Yucatan 2008)

They provide professional human-made Native-Spanish Translations for web sites (including graphic elements translation) and all types of electronic documents From commercial and every-day terms to complex technical manuals engineering documentation going beyond a simple translation and adapting the text using culturally-correct expressions for Latin-American European and Mexican markets These professional language translation services are composed by Peritos Traductores and interpreters authorized by local and federal government

There are agencies or companies dedicated to providing accurate translations on document s translation which have professional teams of certified translators If someone needs a document translation heshe can contact the agency by e-mail to give the details of the translation including the source language the target language and the word count

Some of the agencies are equipped with a team of professional translators and interpreters who are members of the American Translators Association (ATA)

As some of their announcements say they are dedicated to showing professionalism and excellent customer service throughout all of our business dealings They claim to have the experience to perfectly fit any document translation or interpreting needs and guarantee all documents to be delivered before the deadline every time no matter how big the translation is Most of the companies offer a guarantee for life and customer service long after the translation is over Also they show their credentials on their web pages the list of clients and provide a free quote on the possible translation services (Mexican Translation Services 2007)

As for the certified translations which are more frequent done from English to Spanish or from Spanish to English the areas of expertise mainly covered are legal manuals business medical and

ndash 182 ndash

immunization records patent translation and certification financial documents insurance documents a variety of certificates eg birth certificates college degrees college transcripts academic evaluations marriage certificates and so on

Objective

The objective of this research paper is to learn about the internet sources that professional translators use most frequently as tools to do their work and the advantages and disadvantages of using them

Methodology

The methodology consisted of a theoretical investigation of internet translation tools which may be used for this work From the moment the agencies receive documents to be translated all of the agencies or translation companies initiate an analysis to evaluate the most accurate or appropriate terminology for any specific project Due to the fact that one single word phrase or term may have various different meanings or the client may prefer to use one definition in particular they keep a constant communication with clients to define or make agreements about the form and format of the translation works The agencies plan their work focusing on each translation individually assuring with this method a maximum level of accuracy

The use of technological tools

All agencies use different technological tools to guarantees the quality of their translation and interpreter services Some internet tool that are used are the software called CAT (computer-assisted translation) which works with a translation memory which registers the way the translator has worked on the text and helps to maintain a style Computer-assisted translation is a broad and imprecise term covering a range of tools from the fairly simple to the more complicated (translation software 2007) These can include

Spell checkers either built into word processingsoftware or add-on programs

Grammar checkers again either built into word processing software or add-on programs

terminologymanagers allowing the translator to manage his own terminology bank in an electronic form This can range from a simple table created in the translators word processing software or spreadsheet a database created in a program such as FileMaker Pro or for more robust (and more expensive) solutions specialized software packages such as LogiTerm MultiTerm Termex etc

Dictionaries on CD-ROM either unilingual or bilingual

Terminology databases either on CD-ROM or accessible through the Internet (such as The Open Terminology Forum)

Full-text search tools (or indexers) which allow the user to query already translated texts or reference documents of various kinds

Concordancers which are programs that retrieve instances of a word or an expression and their respective context in a monolingual bilingual or multiligual corpus such as a translation memory

Bitexts a fairly recent development the result of merging a source text and its translation which can then be analyzed using a full-text search tool or a concordancer

Project management software that allows linguists to structure complex translation projects assign the various tasks to different people and track the progress of each of these tasks

ndash 183 ndash

Translation memory managers (TMM) tools consisting of a database of text segments in a source language and their translations in one or more target languages

Systems that are nearly automatic as in machine translation but allow user decisions for ambiguous cases These are sometimes called human-aided machine translation

Translation memory software

Translation memory (TM) programs store previously translated source texts and their equivalent target texts in a database and retrieve related segments during the translation of new texts Such programs split the source text into manageable units known as segments A source-text sentence or sentence-like unit (headings titles or elements in a list) may be considered a segment or texts may be segmented into larger units such as paragraphs or small ones such as clauses As the translator works through a document the software displays each source segment in turn and provides a previous translation for re-use if the program finds a matching source segment in its database If it does not the program allows the translator to enter a translation for the new segment After the translation for a segment is completed the program stores the new translation and moves onto the next segment In the dominant paradigm the translation memory in principle is a simple database of fields containing the source language segment the translation of the segment and other information such as segment creation date last access translator name and so on (Babelfish2007)

Some translation memory programs function as standalone environments while others function as an add-on or macro to commercially available word-processing or other business software programs Add-on programs allow source documents from other formats such as desktop publishing files spreadsheets or HTML code to be handled using the TM program

Language Search Engine Software

New to the translation industry Language Search Engine software is typically an Internet based system that works similarly to Internet search engines Rather than searching the Internet however a language search engine searches a large repository of Translation Memories to find previously translated sentence fragments phrases whole sentences even complete paragraphs that match source document segments It leverages more from translation memories than traditional translation memory software Language search engines are designed to leverage modern search technology to conduct searches based on the source words in context to ensure that the search results match the meaning of the source segments Like traditional TM tools the value of a language search engine rests heavily on the Translation Memory repository it searches against (Languagetools 2008)

Terminology management software

Terminology management software provides the translator a means of automatically searching a given terminology database for terms appearing in a document either by automatically displaying terms in the translation memory software interface window or through the use of hot keys to view the entry in the terminology database Some programs have other hotkey combinations allowing the translator to add new terminology pairs to the terminology database on the fly during translation Some of the more advanced systems enable translators to check either interactively or in batch mode if the correct sourcetarget term combination has been used within and across the translation memory segments in a given project (terminology mangement2008)

Alignment software

Alignment programs take completed translations divide both source and target texts into segments and attempt to determine which segments belong together in order to build a translation memory database with the content Many alignment programs allow translators to manually realign

ndash 184 ndash

mismatched segments The resulting translation memory file can then be imported into a translation memory program for future translations

The use of Internet tools

There are numerous internet tools that are used by agencies companies and freelance translators There is the web directory which is a listing of websites organized in a hierarchy or interconnected list of categories like

Dictionaries monolingual general dictionaries monolingual specialized dictionaries bilingual general dictionaries bilingual specialized dictionaries encyclopaedias dictionary directories Internet dictionary search

Terminology multilingual terminology data bases terminology centres terminology resources

Language grammar and style acronyms and abbreviations corpora linguistic institutions and portals

Documentation library catalogues publication indexes geography maps countries press and mass media converters yellow pages and white pages biographies amp who is who

Search engines amp directories search engines metasearch engines directories

Translation translators associations and organizations translation journals and newsletters

Translation mailing lists and news groups translators personal pages with translation resources translation portals and resources interesting articles on translation

Specialized translation resources localization resources legal and economic translation resources

Software software for translators download centres

Other useful resources Webmaster resources Character charts fonts etchellip

Field work consisted of the design of two questionnaires which were applied to a sample of ten professional translators The first one measured the use of internet implements The second one measured the advantages and disadvantages of using internet tools (internet resources 2007)

CUESTIONARIO

USO DE HERRAMIENTAS DE INTERNET EN LA TRADUCCIOacuteN Nombre Idioma(s) que traduce Nivel de Estudios Tiempo de experiencia

Favor de contestar las siguientes preguntas

Uso de las herramientas de Internet

1 iquestCuaacuteles herramientas de Internet que utiliza en el ejercicio de la traduccioacuten Subraye las que

maacutes use enumerando con el nuacutemero y descendiendo conforme a las que menos use al cincoCATS Software Directories Dictionaries Terminology Language Documentation Search engines amp directories (translators associations and organizations translation journals and newsletters) Translation mailing lists and news groups Specialized translation resources Other useful resources

ndash 185 ndash

2 iquestCuaacuteles son las paacuteginas Web de su preferencia 3 iquestQueacute herramientas le gusta utilizar en dichas paacuteginas 4 iquestEn queacute uso especiacutefico de la traduccioacuten utiliza las herramientas (ej Significados sinoacutenimos

antoacutenimos etc)

Ventajas y desventajas de la utilizacioacuten de las herramientas de Internet

1 Ademaacutes de las herramientas de Internet iquestQueacute otras herramientas utiliza en el ejercicio de

la traduccioacuten 2 iquestCuaacuteles herramientas ofrecen maacutes ventajas 3 iquestEstaacute usted suscrito a alguacuten foro de traductores por Internet iquestCuaacutel 4 iquestConsidera como ventaja o desventaja la utilizacioacuten de las herramientas de Internet para

el ejercicio de la traduccioacuten iquestpor queacute

Analysis

The information obtained was compiled and analyzed Findings have been outlined in conclusions The first questionnaire measured the use of internet implements Aproximatedely ninety percent of the candidates mentioned that their favorite or most used tools were dictionaries terminology and language resources the use of forums and specialized translations As for favorite web pages eighty percent of the sample preferred specialized web sites and translations and forum links The main use of these tools was to get definitions and different uses of the words

The second questionnaire measured the advantages and disadvantages of using internet tools Ninety percent of the interviewed people said that they print dictionaries and encyclopaedias to consult doubts about certain words or definitions Eighty percent of the candidates said that it depends on the kind of translation the advantages that a resource has but definitely the bilingual specialized dictionaries encyclopaedias dictionary directories Internet dictionary search as well as the multilingual terminology data bases sources provide more advantages to translate None of the translator said that the use of internet tools represented a disadvantage for the translation process

Conclusions

This might be interesting for professional translators amateurs translation students instructors and internet service providers The analysis showed that most of the translators 90 approximately are subscribed to translation forums All the candidates agreed that there are more advantages than disadvantages in the use of internet tools because they provide an alternative to solve translation problems and to help with definitions and uses of the terminology

From the conclusions it can be summarized that professional freelance translators translators who work for agencies and translation companies have preferences for the following internet sources or tools

Dictionaries monolingual general dictionaries monolingual specialized dictionaries bilingual general dictionaries bilingual specialized dictionaries encyclopaedias dictionary directories Internet dictionary search

Terminology multilingual terminology data bases terminology centres terminology resources As for language grammar and style acronyms and abbreviations corpora linguistic institutions and portals

ndash 186 ndash

References

1 Corpora [on-line] in corpora 2008 Available on Internet lthttpcorpusleedsacukgt

2 Internet tools [on-line] internet tools 2007 Available on httpwwwlincolncsorginternthtml

3 Internet translation tools [on-line] Translation tools 2008 Available on Internet httpwwwwebpersonalne

4 KARTTUNEM Frances Between Worlds Interpreters Guides and Survivors New Bruns- wick NJ Rutgers University Press 1994 366 pp

5 Languagetools [on-line] Language tools 2008 Available on Internet lthttplanguagetoolscomgt

6 LENCHEK S La Malinche Guadalajara-Lakeside Volume 14 Number 4 1997

7 RESTALL Matthew CHUCHIAK John F A Reevaluation of the Authenticity of Fray Diego de Landas Relacion de las cosas de Yucatan Ethnohistory ndash Volume 49 Number 3 Summer 2002 pp 651-669

8 Babelfish [on-line] Babelfish 2007 Available on Internet httpwwwbabelfishorg

9 Translationsoftware [on-line] Translation software 2007 Available on Internet httpwwwbabyloncom

10 Resources for translation [on-line] Resources for translation 2008 Available on Internet httpwwwrlozanocomtranslation_resources

11 Terminology [on-line] Terminology on line 2008 Available on Internet httplipasuwasaficommterminocollect

12 Terminologymangement [on-line] Terminology mangement 2008 Available on Internet httpwwwlinguistlistorg

Tema C ndash Herramientas linguumliacutesticas y recursos en liacutenea

Ponencia Caracteriacutesticas del trabajo de traduccioacuten e interpretacioacuten y sus contribuciones a los bancos de datos y terminologiacutea especializada

Honel Binelfa Loacutepez

Resumen en espantildeol

En el presente trabajo se abordan algunas de las principales caracteriacutesticas del quehacer linguumliacutestico de traductores e inteacuterpretes del ESTI y coacutemo eacuteste estaacute vinculado al desarrollo de los bancos de datos y teacuterminos especializados en el Departamento de Referencia y Terminologiacutea de la institucioacuten

Se hace alusioacuten al uso de la teacutecnica computarizada la terminologiacutea de referencia y los glosarios por especialidades en funcioacuten de alcanzar una equivalencia oacuteptima entre el documento original y su traduccioacuten y como paso obligado para la preparacioacuten de los inteacuterpretes simultaacuteneos y bilaterales en las diferentes actividades que acomete el centro

La traduccioacuten del portugueacutes al espantildeol (y viceversa) asiacute como un pequentildeo glosario de falsos cognados entre estos idiomas forma parte de esta conferencia

ndash 187 ndash

(Diapositiva 1)

INTRODUCCIOacuteN

El ESTI Equipo de Servicios de Traductores e Inteacuterpretes es una institucioacuten que acaba de cumplir 35 antildeos de existencia Estas tres deacutecadas y un quinquenio han sido en realidad una etapa de fructiacuteferos esfuerzos encaminados a encontrar una esmerada respuesta ante los disiacutemiles desafiacuteos con que se enfrenta esta profesioacuten

Durante todo este tiempo muchos han sido los eventos delegaciones traducciones y publicaciones tanto en el paiacutes como en el exterior que han contado con el apoyo y la colaboracioacuten de este equipo de profesionales Esto a su vez ha posibilitado la creacioacuten y enriquecimiento constante de bancos de datos y terminoloacutegicos en diferentes especialidades y temas de iacutendole social cultural teacutecnica y cientiacutefica

El Departamento de Referencia y Terminologiacutea del ESTI cuenta con el apoyo de varias instituciones nacionales y extranjeras que nutren y actualizan los archivos terminoloacutegicos de la entidad pero ademaacutes este departamento recibe la colaboracioacuten de muchos de nuestros profesionales que con su quehacer diario contribuyen a conformar valiosos glosarios por especialidades o temaacuteticas que complementan las informaciones que a la postre sirven de referencia a otros

Y es precisamente sobre esta colaboracioacuten sobre el trabajo muchas veces anoacutenimo de numerosos traductores e inteacuterpretes que deseo hacer una pequentildea reflexioacuten para ilustrar coacutemo ayudamos a incrementar y renovar nuestros bancos de datos

Este colectivo de traductores e inteacuterpretes brinda sus servicios especializados a todos los organismos de la administracioacuten central del Estado cubano entidades gubernamentales y ONGs de otros paiacuteses asiacute como a organismos internacionales a saber ONU OIEA (Organizacioacuten Internacional de la Energiacutea Atoacutemica) y la OACI (Organizacioacuten de la Aviacioacuten Civil Internacional)

Sus especialistas han contribuido en la realizacioacuten de innumerables eventos nacionales e internacionales asiacute como han participado en la atencioacuten a las delegaciones extranjeras recibidas en nuestro paiacutes Tanto los eventos como las delegaciones han abordado disiacutemiles temaacuteticas lo que a su vez proporciona un vasto caudal de conocimientos a nuestros traductores e inteacuterpretes De ahiacute que muchos de los que han pasado por la entidad refieran que ldquoha sido una gran escuelardquo

Por la propia dinaacutemica y caracteriacutesticas de nuestro trabajo el ESTI se convierte en el centro ideal para el desarrollo y perfeccionamiento de especialistas de la traduccioacuten y la interpretacioacuten La gama de tareas que diariamente debe acometer el centro es el mejor entrenador en esta lid donde se desafiacutean la profesionalidad y lo novedoso

(Diapositiva 2)

Por tanto se hace indispensable contar con instrumentos adecuados para enfrentar estos retos cotidianos Diccionarios actualizados terminologiacutea especializada glosarios terminoloacutegicos e incluso la experiencia vivida por algunos colegas son herramientas de las cuales debemos asirnos para acometer con eacutexito nuestra labor

Deciacuteamos que la variedad de temas y ademaacutes los diferentes grados de complejidad de los mismos son factores que obligatoriamente conducen a que cada traductor e inteacuterprete vaya adquiriendo haacutebitos de consulta y se apoye en los servicios de referencia a la vez que contribuye al enriquecimiento de los bancos de datos que aunque en la actualidad no estaacuten equilibrados en todos los idiomas cuentan con un volumen considerable de informacioacuten

Ahora bien iquestcoacutemo contribuyen los traductores inteacuterpretes bilaterales y simultaacuteneos al enriquecimiento de estos bancos de datos

(Diapositiva 3)

Como la traduccioacuten es un proceso intelectual que no admite el automatismo entieacutendase por esto la ejecucioacuten mecaacutenica de actos sin la participacioacuten de la conciencia e impone la interpretacioacuten de ideas y su maacutes correcta expresioacuten en otro idioma el traductor debe habituarse a utilizar herramientas

ndash 188 ndash

baacutesicas diccionarios bilinguumles un buen diccionario en la Lp y en la Lll un diccionario de sinoacutenimos y antoacutenimos o de ideas afines en la Lll asiacute como el uso de todos los recursos que nos ofrece la computacioacuten (Internet los diccionarios electroacutenicos y mecanismos para la traduccioacuten como Trados) y con los que cuente el Departamento de Referencia y Terminologiacutea con vistas a disponer de todo un ldquoarsenalrdquo adecuado para acometer la tarea encomendada

Cuando un texto (Lp) es objeto de una traduccioacuten (Lll) y en eacutel estaacuten incluidos pasajes de una obra que se conoce o de la cual hay noticias de que ha sido traducida y publicada en la Lll el traductor estaacute en la obligacioacuten de referenciar dichos pasajes auxiliaacutendose de las posibilidades que le brinden los bancos de datos o las que pueda hallar en Internet evitando con esto las retraducciones siempre y cuando la fuente de consulta referenciada sea digna de ser utilizada

Los documentos que llegan a nuestra entidad con encargos de traduccioacuten tienen varias procedencias Los usuarios particulares tramitan certificados de nacimiento defuncioacuten divorcio matrimonio bautismo certificaciones de estudios concluidos tiacutetulos y diplomas universitarios relaciones de notas poderes y declaraciones juradas antecedentes penales entre otros De los organismos de la administracioacuten central del Estado e instituciones cubanas asiacute como de organismos internacionales firmas extranjeras etc recibimos para su traduccioacuten libros artiacuteculos econoacutemicos poliacuteticos cientiacuteficos teacutecnicos -en sus diversas especialidades- etc Y de cada texto trabajado se extraen teacuterminos frases modismos o neologismos que conforman los glosarios especializados personales o colectivos que existen en nuestro entorno Es precisamente esa diversidad la que posibilita la conformacioacuten de bancos terminoloacutegicos y la adquisicioacuten de una vasta cultura general por parte de nuestros profesionales que a la postre se traduce en mayor calidad en los servicios que brindamos

(Diapositiva 4)

Los inteacuterpretes bilaterales trabajan con las delegaciones oficiales que visitan nuestro paiacutes asiacute como con las firmas entidades y empresarios extranjeros radicados o no en nuestro territorio que no cuentan con especialistas de la traduccioacuten y la interpretacioacuten

(Diapositiva 5)

Los inteacuterpretes simultaacuteneos participan en el servicio de conferencia en los eventos nacionales e internacionales que se celebran en Cuba o en el exterior y ademaacutes son en la mayoriacutea de los casos los encargados de realizar las traducciones de mayor nivel de complejidad

Tanto los bilaterales como los simultaacuteneos de una forma u otra estaacuten en contacto directo con los visitantes de otros paiacuteses lo cual viabiliza el intercambio y establece un puente de retroalimentacioacuten de los inteacuterpretes con el idioma extranjero sus variantes regionales y sus formas de decir Ello redunda en un mejor aprovechamiento de la oportunidad que ofrece este tipo de servicio donde el inteacuterprete puede captar giros matices y teacuterminos maacutes frecuentes en una determinada especialidad de la ciencia la teacutecnica u otros campos del saber

(Diapositiva 6)

Por lo general se ha hecho un haacutebito que cada colega nuestro trate de tener un glosario personal que recoja en siacutentesis aspectos fundamentales de cada una de las temaacuteticas que con maacutes frecuencia trabajamos Esto posibilitoacute que con la era de la computacioacuten en el ESTI y la entrada de las nuevas tecnologiacuteas el Departamento de Referencia y Terminologiacutea pudiese alimentar un Servidor a partir de los referidos glosarios y de muchas contribuciones de colegas que se encuentran laborando en organismos internacionales sobre todo en los idiomas ingleacutes y franceacutes aunque existe tambieacuten terminologiacutea especializada en ruso alemaacuten portugueacutes italiano etc que debe ser procesada para conformar estos archivos La entrada en funcionamiento de la red de computacioacuten en el ESTI viabiliza auacuten maacutes nuestro trabajo ya que permite el acceso a un mayor nuacutemero de documentos y que de forma simultaacutenea pueda conectarse un mayor nuacutemero de usuarios lo que facilita el trabajo del Dpto de Referencia y Terminologiacutea que inmediatamente coloca en la red todo el material que llega a la institucioacuten y que pueda servir de consulta a inteacuterpretes y traductores

La introduccioacuten y el uso paulatino de Trados es otra de las herramientas fundamentales en este proceso de alimentacioacuten de los bancos de datos Su desarrollo en el ESTI depende auacuten de muchos factores entre ellos la alimentacioacuten de las memorias de traduccioacuten pero las primeras experiencias ya ofrecen algunos resultados

ndash 189 ndash

Muchos son los ejemplos que se pueden tomar para ilustrar lo valioso que resultan los glosarios que los traductores e inteacuterpretes pueden conformar a partir de su vivencia personal o colectiva en su trabajo directo con ellos idioma(s) de trabajo y en el eacutenfasis que se ponga en ese empentildeo Su utilidad tendraacute que ver con el campo del saber al que se encaminen o con la diversidad de temas que contengan en correspondencia con las necesidades de los usuarios

En el caso de la traduccioacuten del Portugueacutes al Espantildeol (y viceversa) dos idiomas con una vecindad linguumliacutestica muy acentuada a tal extremo que los hispanohablantes expresan que ldquoEl portugueacutes es un espantildeol mal habladordquo y los luso parlantes digan cuando oyen hablar mal su idioma ldquoEacute um portunholrdquo no hay dudas de que esa proximidad linguumliacutestica mucho maacutes remarcada que la que existe entre otros idiomas haga que los traductores e inteacuterpretes especialistas en esas lenguas de trabajo redoblen sus esfuerzos para no caer en las trampas que les tienden estas similitudes

Y tambieacuten son muchos los autores que han tocado este tema en sus obras de una u otra forma Los falsos cognados falsas analogiacuteas o falsos amigos las interferencias linguumliacutesticas los preacutestamos y calcos las variantes dialectales dentro de un mismo grupo linguumliacutestico y todos los fenoacutemenos inherentes a la ldquolengua vivardquo propios del idioma que muta con el advenimiento de las nuevas tecnologiacuteas y los sucesos que trascienden en el tiempo

Pero aquiacute nos limitaremos a presentar una seleccioacuten de vocablos que entre el Portugueacutes y el Espantildeol resaltan por constituir falsos cognados y de los cuales debemos cuidarnos a la hora de la traduccioacuten o la interpretacioacuten

(Diapositiva 7)

Soacutelo deseo recordarles estimados colegas que en este mundo globalizado debemos globalizar nuestros conocimientos contribuir con nuestra experiencia al desarrollo de nuevos traductores e inteacuterpretes al perfeccionamiento de bancos de datos terminoloacutegicos promover el conocimiento de nuestras realidades de nuestras identidades y trabajar por el bienestar de la especie humana

Muchas gracias por su atencioacuten

Tema C ndash Herramientas linguumliacutesticas y recursos en liacutenea

Debate

Clare Donovan

This is a question about African and Asian domains I would like to know if you think there is a correlation between the level of the economic development and the number of Internet pages per capita in a given country Do you think the number of Internet pages is a driver of the economic development or an outcome of it

Ashu Marasinghe

This is a good question We also analyze some things to find the correct answer for that question There are two ways to answer it The first one is one of the research be found for the domain of small islands so they have a big number of Web pages comparing the populations per capita And also for example fm or tv those are very small islands So they are totally used for TV broadcasting stations and radio stations So they are main incomings the selling domain names to the worldwide broadcasting stations

And also another example is la LA is Laos but mostly Los Angeles people used by la and the selling per capita in that domain is increasing

On the other hand all this plus increase the online resources and there is a high correlation per capita Thatrsquos involve a better communication

ndash 190 ndash

Small islands is another story they do not have content in their own languages or their own contents Of course they have income but as culture-wise and resources-wise they do not have any income

Susana Cohen

iquestCoacutemo podriacuteamos interactuar entre distintas organizaciones a nivel global para utilizar y enriquecer estos bancos de datos

Honel Binelfa

El uso de Internet nos da muchas posibilidades y por eso no me considero detractor de las nuevas tecnologiacuteas Internet en una sociedad globalizada permite que se establezca el contacto de un extremo al otro del planeta Ameacuten de esos contactos tambieacuten existen los contactos interinstitucionales

Mi equipo estaacute abierto a todo tipo de colaboracioacuten y lo llevamos a cabo con otras instituciones muy afines Existen colegios de traductores y asociaciones en Ameacuterica pero no hay muchos equipos como el nuestro que esteacuten abiertos al intercambio Nuestro equipo de capacitacioacuten busca el contacto con otras instituciones para que nuestros colegas se puedan desarrollar y que otros colegas del mundo reciban nuestra experiencia que puede resultarles desconocida

El trabajo del ESTI abarca todas las ramas del saber y nosotros estamos obligados a ser especialistas de todo y de nada A veces en un evento de gran complejidad como este los inteacuterpretes deben prepararse en treinta minutos para poder ser capaces de hablar de temas del saber que a un especialista le ha llevado treinta o cuarenta antildeos de investigacioacuten

Nuestro trabajo es muy difiacutecil y resulta ser una experiencia uacutenica porque hay traductores que se dedican a una sola liacutenea de trabajo por ejemplo el traductor jurado solo se dedica a la parte juriacutedica a participar en la absolucioacuten de pleitos en un tribunal o en una notariacutea etc La actividad de nuestra institucioacuten obliga a que el especialista se desarrolle en varios campos del saber de ahiacute la importancia de este tipo de colaboracioacuten y que estemos abiertos a ella

Eda Heloisa

En el caso de que se presenten anglicismos necesarios para los que no hay equivalentes en la lengua de llegada iquestcoacutemo cree usted que debe proceder el traductor manteniendo el anglicismo o creando un equivalente en la lengua de llegada Si la cuestioacuten del anglicismo no es el caso predominante hoy pienso que tenderaacute a serlo en el futuro Cada vez se crearaacuten maacutes palabras nuevas en ingleacutes

Norma Escobar

En la actualidad vivimos una gran tragedia debido a los muchos anglicismos que estaacuten acosando al espantildeol En ocasiones cuando un anglicismo entra en el idioma de llegada el traductor tiene que utilizarlo porque no existe un equivalente en el texto mdashy en el contextomdash que estaacute traduciendo Por ello el anglicismo tiene que aceptarse como un preacutestamo o como un calco

Llegados a este punto a veces hay que esperar a que la Real Academia de la Lengua Espantildeola acepte el anglicismo o haga las modificaciones necesarias para adaptar la grafiacutea del teacutermino al espantildeol acuntildearlo y registrarlo No obstante estos procesos son muy lentos y el traductor no puede esperar antildeos hasta que se acuntildea un teacutermino puesto que no existe otro teacutermino con el que denominar esta palabra que ha entrado en el idioma

Un traductor siempre tiene que ser un terminoacutelogo por excelencia y no agotar los medios en ocasiones piensa que el teacutermino no existe en el idioma de llegada y por el contrario siacute que existe Muchos traductores mdashque no son buenosmdash escogen la primera opcioacuten piensan por ejemplo que el teacutermino by-pass en medicina es bonito que le da un mayor nivel y validez al texto mdashcomo bien

ndash 191 ndash

sentildealoacute el Dr Sergio Valdeacutes Bernalmdash pero no se dan cuenta de que en realidad estaacuten empobreciendo el idioma de llegada

Asiacute pues el traductor tiene que agotar todas las posibilidades de las que dispone a pesar de que no siempre las tiene Nosotros como traductores y a causa de la globalizacioacuten debemos salvar al espantildeol de los anglicismos que empobrecen el texto Nuestro idioma mdashal igual que el franceacutes y los demaacutes idiomasmdash es muy rico y siempre es de nuestra obligacioacuten buscar el teacutermino idoacuteneo Por ejemplo la palabra set tiene maacutes de 25 acepciones en espantildeol o quid o test que se traduce por prueba Los textos estaacuten plagados de anglicismos producto del anglomonolinguumliacutesmo de la actualidad

Los traductores debemos tener la poliacutetica de defender nuestro idioma de llegada y buscar siempre una variante en nuestra lengua materna o consultar a la Real Academia Por ejemplo hay palabras como stress que la RAE acuntildeoacute y ahora se escribe con e y con acento lo que nos dio una variante en espantildeol ldquoestreacutesrdquo Esta es la poliacutetica debemos tener

Vilma Portillo

Comparto la opinioacuten de Norma Sin embargo les voy a contar mi propia experiencia Nosotros en Cancuacuten principalmente hemos tenido clientes que nos han pedido que dejaacutesemos palabras en ingleacutes Por ejemplo un cliente de un texto literario que estaacutebamos traduciendo nos pidioacute que dejaacuteramos las palabras box y ring mdashel cuadrilaacuteteromdash en ingleacutes Por el contrario nosotros pensaacutebamos que no debiacuteamos emplear tantos anglicismos No obstante cuando se trata de una traduccioacuten para un cliente y eacuteste ya ha revisado su texto tres veces generalmente elige queacute palabras quiere emplear Y nosotros siempre tenemos que hacer lo que el cliente nos pide

Rodolfo Alpiacutezar

Quisiera hacer un par de puntualizaciones Primero un texto escrito en ingleacutes ldquono tienerdquo anglicismos y un texto escrito en franceacutes ldquono tienerdquo galicismos Ha habido una pequentildea confusioacuten hablamos de anglicismos galicismos etceacutetera cuando estamos hablando en nuestra lengua Por lo tanto el traductor no tiene ante siacute un texto ldquolleno de galicismos y anglicismosrdquo sino que tiene un texto en esa lengua y el problema reside cuando lo traduce al espantildeol Al traducir un profesional puede innecesariamente colocar cualquier teacutermino en la lengua original mdasho en la que seamdash por ignorancia o porque ese teacutermino ya es corriente en la propia lengua Nuestras lenguas se enriquecen con el contacto de unas con otras No estoy defendiendo el anglicismo ya sabeacuteis que nunca lo he defendido

Por otro lado no es una buena idea mencionar a la Academia de la Lengua cuando estamos hablando de ciencia y teacutecnica porque la Academia no tiene la posibilidad de regir el vocabulario cientiacutefico y teacutecnico mdashy tampoco es su ideamdash Hemos sido nosotros los que hemos creado la leyenda urbana de que la Academia es la que decide y sin embargo solo nos indica lo que las autoridades literarias deciden Un diccionario mdashni siquiera el electroacutenicomdash puede ir a la velocidad de la creacioacuten neoloacutegica Tenemos ante nosotros la necesidad de importar teacuterminos la posibilidad de buscar el buen o el mal neologismo en cualquier lengua

Tomemos con maacutes calma el tema de nuestro combate Combato el anglicismo y ustedes saben lo que acepto y lo que no Pero sobre todo dejemos claro que el que acepta soy yo el hablante La Academia refrenda el uso de los teacuterminos por las personas educadas inteligentes y cultas o especialistas pero no dice esto es lo que hay que usar

Melva Maacuterquez

Quisiera hacer otra puntualizacioacuten sobre los anglicismos el traductor trabaja entre la norma y el uso Algunas veces tiene que tomar decisiones en funcioacuten de la norma pero muchas veces tambieacuten tiene que tomar decisiones en funcioacuten del uso La terminologiacutea tambieacuten es producto del uso y en el espectro internacional tiene unas funciones muy especiacuteficas No obstante dentro de un entorno la

ndash 192 ndash

terminologiacutea es tan poliseacutemica y compleja como el lenguaje natural Por ello la decisioacuten de emplear anglicismos tiene que tener en cuenta la norma y el uso

Usted ha comentado que en el Observatorio de Lengua trabajan sobre el rastreo de diferentes paacuteginas Web y los lenguajes que se emplean en ellas iquestEstaacuten trabajando en torno al proyecto de la Web semaacutentica por la codificacioacuten y unificacioacuten de los alfabetos hacia el uacutenico fin de la Web semaacutentica o hacia uno de sus objetivos

Ashu Marasinghe

Thank you very much for that question In our project we have several parallel projects within the Language Observatory One is analyzing the data the Internet through our observation At the same time I agree with you one of the answers is the Unicode for most of the problems in coding systems

So it is time for another research group to create Unicode for minority languages We want to keep diversity on the Internet so there is the best solution for the issues in coding So that means that we have to encourage to have the own Unicode

In the other hand we are speaking about semantic web and our concept is a little bit different because we try to use different approaches through database and data mining approaches and it helps us to understand languages more used for each language For instance if it is not in Unicode we can still identify our languages more used because it can understand different types of scripting not only Unicode For example in the Asian and African issues we have different types of encoding Still Unicode is not popular So of course we have to go with Unicode but people like to go with different codes so then we have to get their data too we can not neglect them and we have to encourage to go to the Unicode

Melva Maacuterquez

Una pregunta extensiva sobre lo que acaba de decir iquestUstedes han publicado los resultados de las propuestas Unicode hacia el alfabeto uacutenico de estas lenguas indiacutegenas

Ashu Marasinghe

We have two or three examples we are working on One is a language talked in the Chinese region In the Chinese government they are not encourage to start the Unicode for that language but resolve the problem right now with the Internet technologies So we believe we can resolve some problems with Unicode

Melva Maacuterquez

Le he hecho esta pregunta porque nosotros en Ameacuterica Latina tenemos muchas lenguas indiacutegenas aboriacutegenes Entonces tenemos la necesidad de verter sobre Internet la necesaria codificacioacuten en la traduccioacuten de los alfabetos para que se puedan conocer y puedan tener presencia

Ashu Marasinghe

I am really interested to see about Latin American alphabets and also we want to help partners from Latino America if someone want to coordinate with us with the Maaya and the Language Observatory project We really appreciate it and we can joint research works for alphabets texts and several indigenous languages of Latino America

ndash 193 ndash

Tema D ndash Corpus linguumliacutesticos y estudios de caso

Conferencia introductoria

Julia Calzadilla Traductora escritora miembro del Comiteacute Cientiacutefico

Una insigne escritora cubana ya fallecida muy anciana Dulce Mariacutea Loynaz dijo en uno de sus versos ldquoDime solo una palabra buena una sola palabrardquo Para miacute esa palabra es hoy ldquograciasrdquo Gracias a los patrocinadores nacionales e internacionales de este evento que nos permite reunirnos gracias a su Comiteacute Organizador y por invitarme a hacer esta introduccioacuten Gracias a todos los compantildeeros con quienes he compartido largos antildeos de trabajo en cadena y que hoy estaacuten alliacute traduciendo desde esas mesas o son ponentes de este evento como Gisela Odio Francisco Vales Honel Binelfa Isora Acosta Mariacutea Elena Silva Y no por uacuteltimo menos importante muchas gracias a todos ustedes por vuestra presencia y por vuestra atencioacuten

En este tema D sobre corpus linguumliacutesticos y estudios de caso trataremos uno de los aspectos de ese maravilloso don con el que nos comunicamos y trabajamos la palabra

Recuerdo para comenzar que siendo muy joven leiacute en alguna parte una definicioacuten que medio en broma y medio en serio deciacutea que ldquoun especialista era aquel que cada vez sabiacutea maacutes y maacutes cosas de menos y menos cosasrdquo Esa definicioacuten mdashaplicable quizaacutes en otros tiemposmdash en nuestros diacuteas afortunadamente carece de vigencia con el devenir abarcador holiacutestico y por lo tanto integrador que ha experimentado la especializacioacuten Hace unos diacuteas por ejemplo leiacute excelentes poemas de amor escritos por un cirujano que tiempo atraacutes quizaacutes habriacutea tenido la cirugiacutea como uacutenico tema de intereacutes Es decir que la nocioacuten de especialidad de especialista de especializacioacuten ha ido ampliando su marco de inclusioacuten y al mismo tiempo de precisioacuten a medida que se han desarrollado los conocimientos

Como punto de partida en este tema D ldquoCorpus linguumliacutesticos y estudios de casordquo me referireacute a la labor que el traductor realiza en el terreno de las equivalencias es decir la buacutesqueda mdashque por momentos puede calificarse de detectivescamdash de su exacta plasmacioacuten de una lengua a otra como requisito linguumliacutestico y tambieacuten eacutetico

Y cuando hablo de equivalencias por supuesto no aludo solo a los teacuterminos que integran una rama especiacutefica del saber sino tambieacuten a la esencia a la equivalencia conceptual del conjunto en una palabra al alma del texto que tenemos ante nosotros

Las ponencias ya escuchadas y las que escucharemos a continuacioacuten dan fe de esta buacutesqueda por lo cual oiremos hablar entre otros toacutepicos de equivalencia formal y de equivalencia dinaacutemica de las ventajas y desventajas de las redes de telecomunicaciones de la traduccioacuten totalmente automaacutetica o asistida por ordenador de la importancia de las expresiones idiomaacuteticas y del esfuerzo por crear diccionarios glosarios vocabularios etc recopilados de fuentes bibliograacuteficas especializadas de reconocido prestigio En suma seguiremos conociendo los resultados obtenidos en diversas partes del mundo en ese quehacer sistemaacutetico y riguroso inherente a la traduccioacuten en general y en nuestro caso a la traduccioacuten especializada

Aquiacute la especializacioacuten que mencioneacute al inicio no crea compartimentos estancos entre las diferentes ramas del saber Hay un flujo permanente de informacioacuten de retroalimentacioacuten que circula por todas ellas y da al traductor el instrumental necesario para poder realizar su trabajo y aprehenderlas de forma correcta de entrada comprender el papel que desempentildea la carga estiliacutestica y sobre todo el papel que eacutel mismo como traductor desempentildea como agente decodificador de esa carga de esa savia conceptual que da vida al mensaje

Sabemos que los obstaacuteculos son numerosos pero tambieacuten sabemos que no son insuperables Sabemos que existen tecnicismos capaces de afectar la pureza de una lengua pero tambieacuten sabemos que existen neologismos preacutestamos y calcos de comprobada validez Y aquiacute quiero llamar la atencioacuten sobre lo que se ha venido hablando sobre el empleo de los anglicismos o de los galicismos o de cualquier tipo de neologismo no debemos adoptar actitudes extremas sino aceptar aquellos que son vaacutelidos Por ejemplo un calco como el de los camisardos No hay una palabra

ndash 194 ndash

espantildeola que pueda identificar a esa secta calvinista de la eacutepoca de Luis XIV les camisards Hay que usar la palabra camisardo que es vaacutelida Diariamente tambieacuten usamos el ojalaacute que lo tomamos del aacuterabe in shaa Allah Asiacute pues estamos utilizando palabras que son vaacutelidas que no tenemos por queacute desechar Hoy hablaba con Francisco Vales viejo amigo y colega sobre el lei motif No es lo mismo que digamos lei motif hablando de muacutesica o de cualquier idea recurrente y que tengamos que explicar lo que es El Maestro de ceremonias nuestro amigo Marino Luzardo me hablaba hoy de todos los latinismos que usamos post mortem sine qua non honoris causa Es definitiva tenemos que tener el equilibrio de no irnos a los extremos

Sabemos claro que hay regionalismos y localismos pero tambieacuten sabemos que existe la universalizacioacuten la voluntad de globalizar empentildeos en aras del progreso de la humanidad de ese progreso que si bien en numerosas ocasiones parte del aacutembito cientiacutefico-teacutecnico lo excede lo desborda y permea con sus logros todos los aspectos de la existencia De ahiacute que en nuestros diacuteas los conocimientos no puedan condensarse en la maravilla que en su eacutepoca fue el erudito hombre renacentista sino en personas especializadas en campos interconectados que por consiguiente necesitan trabajar en estrecha colaboracioacuten a nivel planetario

En ese sentido al tratarse de una misma lengua resulta esencial la utilizacioacuten del corpus linguumliacutestico y su posibilidad de homogeneizacioacuten considerando evidentemente la gama de matices que emana de cada contexto en particular Como ejemplo tenemos la palabra guagua que en Cuba significa oacutemnibus y en paiacuteses como Chile y Ecuador significa nintildeos Hay que buscar un nivel de lengua que sea superior donde la equivalencia sea la exacta en ese teacutermino

En este sentido abro aquiacute una pleca para citar al espantildeol Joseacute Ortega i Gasset cuando dijo Yo soy yohellip y mis circunstancias No obstante esas circunstancias no impiden en absoluto universalizar un corpus linguumliacutestico compartirlo ajustarlo con el nivel de lengua adecuado y darle cabida en los programas docentes destinados a la formacioacuten de traductores

Actualmente contamos con herramientas informaacuteticas que ponen a nuestro alcance bases de datos asistidas por ordenador corpus monolinguumles bilinguumles multilinguumles sin descartar las llamadas coacuterpora paralelas o Memorias de Traduccioacuten que tambieacuten se han mencionado y las eventuales soluciones que estas proponen en cada caso especiacutefico De ese modo contamos con corpus generales y especializados por temas con corpus sincroacutenicos y diacroacutenicos mdashcomo el CREA y el CUMBRE para el espantildeol contemporaacuteneomdash que desde la elaboracioacuten del corpus Brown en 1967 con su recopilacioacuten de aproximadamente un milloacuten de palabras del ingleacutes estadounidense han ido enriqueciendo el campo de la linguumliacutestica de corpus al establecer basamentos capaces de generar reglas aplicables a los diferentes sectores o ramas del conocimiento en lo que a traduccioacuten se refiere Y en ello reside precisamente la importancia del estudio de casos

Tomemos a la ciencia meacutedica como ejemplo Se trata de una especialidad ramificada a su vez en varias especialidades No obstante hay una terminologiacutea general mdashcompuesta por lo comuacuten de raiacuteces griegas y latinasmdash que resulta invariable porque no permite el sesgo de la interpretacioacuten individual Estoacutemago es y seraacute estoacutemago en todas las lenguas

Y lo mismo ocurre en otras disciplinas donde la parte subjetiva no interviene en el acto de traducir como posible amenaza a su verdadero sentido

No obstante los matices siguen representando un desafiacuteo que debemos estar preparados en todo momento para enfrentar tal como en otras presentaciones nos dijo aquiacute con gran acierto nuestro colega espantildeol al hablar del agua potable o bebible Se impone pues la praacutectica del anaacutelisis de casos para deducir las reglas a seguir en determinada esfera del saber Y aunque este trabajo ya se ha hecho en gran medida requiere continuidad profundizacioacuten sistematizacioacuten intercambio de informaciones reuniones como esta todo ello basado en el espiacuteritu de colaboracioacuten inseparable de las grandes obras Grandes obras repito pues el desarrollo de la ciencia y de la teacutecnica es felizmente imparable Y solo asiacute con el contacto interrumpido y siempre actualizado entre fuentes de reconocida confiabilidad mdashya sean documentales digitales institucionales o personalesmdash podraacute allanarse el camino que nos permita seguirles el paso

Como sabemos para alcanzar este objetivo el intercambio de experiencias es otro medio auxiliar de incalculable valor Las muacuteltiples especificidades de un universo cientiacutefico y de un universo teacutecnico en desarrollo constituyen un desafiacuteo permanente No obstante cada corpus linguumliacutestico mdashelaborado

ndash 195 ndash

comparado con otros enriquecidomdash donde se han subsanado las limitaciones o los errores puede aproximarnos a la exactitud que encierra la palabra Y entonces estar apto para transmitirla Lo mismo se aplica al software que le sirve de soporte La palabra clave insisto es colaboracioacuten en todos los niveles fomentar esa democratizacioacuten de Internet que Francisco Vales mencionoacute en su Conferencia Introductoria y continuar edificando aquiacute y allaacute los faros que iluminan que orientan y compartir su luz Valorar el aporte del colega especializado en electroacutenica y transmitir el miacuteo en materia de fertilizantes Aplaudir el hallazgo del teacutecnico informaacutetico que afinoacute el software procesador del corpus y la intencioacuten ordenadora del creador de eacuteste Y asiacute en lo sucesivohellip Sumando siempre sumando restando solo cuando asiacute lo exija la obsolescencia

Esa accioacuten conjunta es la que allanaraacute la senda que transitamos y la que se vislumbra Lo sabemos la palabra es poderosa Como egiptoacuteloga he estudiado en detalle las muertes ocurridas en la deacutecada del veinte en la tumba del faraoacuten Tutankamoacuten a causa de la interpretacioacuten literal de un texto que teniacutea una segunda lectura Y en este contexto de culturas antiguas y de lenguajes que tienen segundas lecturas tambieacuten mdashno la literal que vemos a simple vistamdash les pongo como ejemplo la palabra noche que siempre cito cuando doy alguna conferencia sobre el lenguaje Porque noche es una palabra que encontramos en ramas del saber como la astronomiacutea la medicina la arqueologiacutea y tambieacuten en la poesiacutea pero en todos los casos obedeciendo a una uacutenica fuente que data de milenarias culturas antiguas que nos han transmitido la ene y el nuacutemero ocho como siacutembolos del infinito De ahiacute que noche en ingleacutes sea night es decir ene maacutes eight que en alemaacuten sea nacht ene maacutes acht que en franceacutes sea nuit ene maacutes huit que en italiano sea notte ene maacutes otto que en portugueacutes sean noite ene maacutes oito y en espantildeol noche ene maacutes ocho Siacute la palabra es poderosa y un corpus estaacute formado de textos y estos de palabras Todo corpus linguumliacutestico se nutre del aliento vital que le insuflamos Es una clave maacutes del acertijo que como mediadores entre una lengua y otra nos proponemos resolver Es vida singular pero a la vez plural ya que de acuerdo con la naturaleza multidisciplinaria de la traduccioacuten especializada es posible por ejemplo que podamos movernos con holgura en el campo de la antropologiacutea y con maacutes estrechez en el campo juriacutedico en corroboracioacuten de la necesaria competencia del traductor en el correcto manejo de las fuentes documentales y en particular de la formacioacuten terminoloacutegica que posee

En consecuencia y considerando incluso los diferentes tipos de texto que puede incluir el corpus linguumliacutestico el consenso existente al respecto entre los autores es que su homogeneidad su condicioacuten de modelo de un determinado estado o nivel de lengua lo convierte en un soplo de aire fresco insuflado en las disciplinas de traduccioacuten e interpretacioacuten asiacute como en la docencia y en la investigacioacuten Aire fresco que trae nuevos enfoques con muacuteltiples aplicaciones

De ese modo con el desenvolvimiento paralelo de la linguumliacutestica del corpus y de la informaacutetica estamos ya en presencia de un futuro prometedor en el mundo de la comunicacioacuten Se investigan espacios viejos y nuevos con tecnologiacutea avanzada que se enfoca con la empiacuterica visioacuten incluyente que mencioneacute al inicio En la teoriacutea y en la praacutectica los pueblos sienten la urgencia de acercarse de dar a conocer sus avances Lo sienten de larga data Y tal vez por ese motivo en nuestra lengua castellana la transformacioacuten de la primitiva letra X en letra J nos haga percatarnos de que proacuteXimo y proacuteJimo son el simple revestimiento formal de una nocioacuten ideacutentica contenida en una espiritualidad perseguida desde antantildeo que no establece lejaniacutea entre el ldquoyordquo y el ldquonosotrosrdquo entre lo individual limitado y lo universal colectivo

Sin embargo hay fantasmas que acechan como la posible insaciabilidad de un mercado y su sed de lucro un insano poder de volver ajeno lo que toca de alienar Esperemos mdashen su acepcioacuten de espera y de esperanzamdash que la nueva tecnologiacutea que investiga a fondo los espacios linguumliacutesticos continuacutee proporcionaacutendonos software gratuitos o no necesariamente costosos y no sucumba ante los desmanes mercantiles que impediriacutean el avance de esa nueva puerta que ha abierto y que podriacutea llegar a abrirse auacuten maacutes sin obstaacuteculos de par en par Porque hablamos nada menos que de la ciencia y de la tecnologiacutea de su potencial para influir en el mejoramiento humano y del planeta en su conjunto y tambieacuten mdashiquestpor queacute nomdash de la traduccioacuten literaria que integra nuestra cultura humanista de su necesidad de ser reconocida como una praacutectica igualmente especializada con los corpus y el instrumental que le corresponde

A guiso de conclusioacuten reitero la relevancia de los estudios de caso como experiencia insoslayable en la elaboracioacuten de criterios traductoloacutegicos que saquen a la luz patrones linguumliacutesticos sus factores determinantes su reiteracioacuten o variacioacuten en un determinado marco de tiempo etc sin excluir la decisiva frecuencia de uso capaz de acuntildear errores que llegan para quedarse Como sentildeala Don

ndash 196 ndash

Miguel de Unamuno en Soliquios y conversaciones al referirse a la hermosa ave feacutenix que en realidad era una palmera

Ahora deseosa de que escuchemos a los ponentes inscritos en este tema D concluyo mi intervencioacuten y paso a ellos la palabra no sin antes expresar a todos ustedes mi reconocimiento por vuestra atencioacuten Muchas gracias

Tema D ndash Corpus linguumliacutesticos y estudios de caso

Ponencia Glosario de expresiones idiomaacuteticas en ingleacutes y sus equivalencias en espantildeol

Yailiacute Valdeacutes

Resumen en espantildeol

La traduccioacuten de expresiones idiomaacuteticas constituye una dificultad desde el punto de vista de la traductologiacutea debido a que resulta necesario encontrar equivalentes en la lengua de llegada que expresen el mismo significado y fuerza de la frase original El objetivo principal de nuestra investigacioacuten resulta por tanto ofrecer a estudiantes profesores traductores e inteacuterpretes un glosario de expresiones idiomaacuteticas en ingleacutes y espantildeol el cual contribuiraacute a desarrollar sus habilidades y ampliar sus conocimientos en ambas lenguas Despueacutes de revisar la bibliografiacutea disponible sobre el tema llegamos a la conclusioacuten de que el teacutermino expresiones idiomaacuteticas es el maacutes adecuado para nuestro trabajo Ofrecemos asiacute un glosario en soporte digital de maacutes de 2500 expresiones idiomaacuteticas que facilita la comprensioacuten de elementos culturales de paiacuteses de habla espantildeola e inglesa y constituye una herramienta baacutesica para el desarrollo de habilidades y la praacutectica profesional de traductores e inteacuterpretes

Summary in English

The translation of set expressions becomes a difficulty from the translational point of view since it is necessary to find equivalents in the target language that express the same meaning and force of the original message The main objective of our research is therefore to provide students teachers translators and interpreters with a glossary of set expressions in English and Spanish which will contribute to develop their skills as well as widen their knowledge in both languages After going through the bibliography available on the topic we found that the term set expression is the most appropriate for our paper This way we offer an electronic tool a glossary of over 2500 set expressions that helps in the understanding of cultural elements between Spanish and English-speaking countries as well as represents a basic tool for the development of skills and the professional work of translators and interpreters

Reacutesumeacute en franccedilais

La traduction des expressions idiomatiques constitue une difficulteacute du point de vue de la traductologie car il est neacutecessaire de trouver des eacutequivalents dans la langue drsquoarriveacutee exprimant le mecircme sens et ayant la mecircme force que dans la phrase drsquoorigine Le principal objectif de notre recherche est donc de fournir aux eacutetudiants enseignants traducteurs et interpregravetes un glossaire des expressions en anglais et en espagnol lequel permettra de deacutevelopper leurs compeacutetences et drsquoeacutelargir leurs connaissances dans les deux langues Apregraves avoir passeacute en revue la litteacuterature disponible sur le sujet nous sommes parvenus agrave la conclusion que le terme laquo expressions idiomatiques raquo est le plus adapteacute agrave notre travail Nous offrons ainsi un glossaire numeacuterique de plus de 2 500 expressions qui facilite la compreacutehension des eacuteleacutements culturels des pays de langue espagnole et de langue anglaise et constitue un outil de base pour le deacuteveloppement des compeacutetences et la pratique professionnelle de la traduction et de lrsquointerpreacutetation

ndash 197 ndash

Introduccioacuten

Siempre que traducimos un texto de un idioma a otro hay determinados aspectos que los profesionales de la traduccioacuten debemos tener en cuenta al re-expresar el mensaje de la lengua de partida a la lengua de llegada debido a que los mismos constituyen dificultades desde el punto de vista de la traductologiacutea Algunas de estas dificultades se enumeran a continuacioacuten

a) Voz pasiva

b) Pronombres

c) Falsas cognadas

d) Forma ndashing del ingleacutes (gerundios)

e) Acroacutenimos

f) Interjecciones y otras expresiones exclamatorias

g) Nombres de lugares y tiacutetulos acadeacutemicos

h) Dichos proverbios clicheacutes

i) Expresiones idiomaacuteticas

En lo referente a la traduccioacuten de expresiones idiomaacuteticas resulta necesario encontrar equivalentes en la lengua de llegada que expresen el mismo significado y fuerza de la frase original Seguacuten Antich y Villar ldquoLas expresiones idiomaacuteticas no se deben traducir de manera mecaacutenica soacutelo en caso de que eacutestas se expresen de manera exacta en la otra lenguardquo (Antich y Villar 1981 p143)

Problema

Debido a que ninguna persona que no sea nativa de un paiacutes de habla inglesa puede comprender y ser parte de esa cultura angloparlante si no comprende e incorpora a su vocabulario las expresiones idiomaacuteticas y su significado y tomando en consideracioacuten que las mismas representan una dificultad desde el punto de vista de la traductologiacutea iquestcoacutemo podemos contribuir a eliminar tal dificultad

Objetivo

El objetivo principal de nuestra investigacioacuten resulta por tanto ofrecer a estudiantes profesores traductores e inteacuterpretes un glosario de expresiones idiomaacuteticas en ingleacutes y espantildeol El mismo contribuiraacute a desarrollar sus habilidades y ampliar sus conocimientos en ambas lenguas Para traductores e inteacuterpretes en particular constituye una herramienta de trabajo uacutetil

Al realizar la revisioacuten bibliograacutefica de la informacioacuten disponible sobre expresiones idiomaacuteticas nos percatamos de que existen tantas variantes de teacuterminos posibles como autores que hayan abordado el tema Por esta razoacuten analizamos cada uno de los teacuterminos propuestos por los diferentes autores y propusimos nuestra propia definicioacuten En una primera etapa de nuestro trabajo definimos entonces el teacutermino expresioacuten idiomaacutetica y por queacute consideramos que es el maacutes adecuado para nuestra investigacioacuten

Metodologiacutea

Nuestro trabajo estaacute dividido en cinco etapas

1 Proyecto de investigacioacuten (buacutesqueda bibliograacutefica)

2 Definicioacuten de un teacutermino

ndash 198 ndash

3 Elaboracioacuten del corpus de expresiones idiomaacuteticas en ingleacutes

4 Propuesta de traduccioacuten al espantildeol de esas frases idiomaacuteticas

5 Soporte electroacutenico

Tareas

Revisioacuten de la bibliografiacutea disponible sobre el tema

Seleccioacuten de los materiales uacutetiles y confeccioacuten de las fichas bibliograacuteficas

Elaboracioacuten de un corpus con las expresiones idiomaacuteticas encontradas en ingleacutes

Estudio del significado de las expresiones idiomaacuteticas y su traduccioacuten al espantildeol

Elaboracioacuten del documento final de la investigacioacuten

Confeccioacuten del soporte digital

Definicioacuten de un teacutermino

Al revisar los materiales disponibles en espantildeol e ingleacutes sobre el tema nos dimos cuenta que no existiacutea mucha bibliografiacutea sobre expresiones idiomaacuteticas Estudiamos los libros y materiales disponibles y encontramos variados criterios Analizamos en primer lugar la definicioacuten de los teacuterminos idiom set expression phrase free phrase modismo fraseologiacutea frase frase hecha y frase proverbial debido que en la mayoriacutea de los casos se entremezclaban sus significados y se utilizaban indistintamente

A continuacioacuten referimos las fuentes maacutes relevantes consultadas

1994 Merriam- Webster Dictionary

Idiom 1a the language peculiar to a people or to a district community or class Dialect b the syntactical grammatical or structural form peculiar to a language 2 An expression in the usage of a language that is peculiar to itself either grammatically (as no it wasnrsquot me) or in having a meaning that cannot be derived from the conjoined meanings of its elements (as Monday week for ldquothe Monday a week after next Mondayrdquo) 3 A style or form of artistic expression that is characteristic of an individual a period or movement or a medium or instrument (the modern jazz ~) broadly manner style (a new culinary~)

Phraseology 1 a manner of organizing words and phrases into longer elements style 2 choice of words

2001 Cambridge Dictionary of American English

Idiom (n) An expression whose meaning is not predictable from the usual meanings of its constituent elements as kick the bucket or hang onersquos head or from the general grammatical rules of a language as the table round for the round table and that is not a constituent of a larger expression of like characteristics

2 a language dialect or style of speaking peculiar to a people

3 a construction or expression of one language whose parts correspond to elements in another language but whose total structure or meaning is not matched in the same way in the second language

4 the peculiar character or genius of a language

5 a distinct style or character in music art etc the idiom of Bach

ndash 199 ndash

Syn 1 See phrase

Syn 1 PHRASE EXPRESSION IDIOM LOCUTION all refer to grammatically related groups of words A PHRASE is a sequence of two or more words that make up a grammatical construction usually lacking a finite verb and hence not a complete clause or sentence shady lane (a noun phrase) at the bottom (a prepositional phrase) very slowly (an adverbial phrase) In general use PHRASE refers to any frequently repeated or memorable group of words usually of less than sentence length or complexity a case of feast or famine minus to use the well-known phrase EXPRESSION is the most general of these words and may refer to a word a phrase or even a sentence prose filled with old-fashioned expressions An IDIOM is a phrase or larger unit of expression that is peculiar to a single language or a variety of a language and whose meaning often figurative cannot easily be understood by combining the usual meanings of its individual parts as to go for broke LOCUTION is a somewhat formal term for a word a phrase or an expression considered as peculiar to or characteristic of a regional or social dialect or considered as a sample of language rather than as a meaning-bearing item a unique set of locutions heard only in the mountainous regions of the South

A Course in English Lexicology (Col Aut 1982)

Set expressions are two ore more words integrated as a unit with a specialized meaning The most important characteristics of these units are their stability their fixed and already-made nature (hellip) These set expressions are extremely varied structurally functionally semantically and stylistically The number and type of elements may vary and the resulting units may have the distribution and function of different word classes

It includes several criteria for classifying set expressions which are divided into nouns adjectives verbs and adverbs depending on the function they perform in the sentence

The English Word (I Arnold Vladimirovna 1973)

Set expression word ndash groups consisting of two or more words whose combination is integrated as a unit with a specialized meaning of the whole

Eg Pull somebody lsquos leg

Thatrsquos a horse of another color

Can the leopard change his spots

It goes without saying

The term ldquoset expressionrdquo is more definite and self explanatory because the first element ldquosetrdquo points out the most important characteristic of these units their stability and their fixed and ready made nature The word ldquoexpressionrdquo suits our purpose because it is a general term including words group of words and sentences

Set expressions are distinguished from free phrases because of their stability If substitution is only pronominal or restricted to a few synonyms for one of the member only or impossible if the elements of the phrase are always the same and make a fixed context for each other the word ndash group is a ldquoset expressionrdquo

How to understand ldquostabilityrdquo

In a free phrase each element can be substituted without affecting the meaning of the other

Eg To cut bread

To cut cheese

To eat bread

ndash 200 ndash

In a set expression information furnished by each element is not additive actually it does not exist before we get the whole In the next example no substitution for either ldquocutrdquo or ldquofigurerdquo can be made without ruining it

Eg I had an uneasy fear that he might cut a poor figure beside all this clever officers

However there are other admissible substitutions concerning adjectives and pronouns

Eg Adjectival Substitution

Poor = ridiculous

Eg Pronominal Substitution

To make (my your her someonersquos) hair stand on end

1995 Diccionario de la Real Academia Espantildeola

Modismo 1 m Expresioacuten fija privativa de una lengua cuyo significado no se deduce de las palabras que la forman v gr a troche y moche

Fraseologiacutea De frase y -logiacutea

1 f Conjunto de modos de expresioacuten peculiares de una lengua grupo eacutepoca actividad o individuo

2 Conjunto de expresiones intrincadas pretenciosas o falaces A veces palabreriacutea

3 Conjunto de frases hechas locuciones figuradas metaacuteforas y comparaciones fijadas modismos y refranes existentes en una lengua en el uso individual o en el de alguacuten grupo

Idiomaacutetico (a) 1 adj Propio y peculiar de una lengua determinada

Frase 1 f Conjunto de palabras que basta para formar sentido especialmente cuando no llega a constituir una oracioacuten cabal

2 frase hecha

3 idiotismo

4 Modo particular con que ordena la diccioacuten y expresa sus pensamientos cada escritor u orador La FRASE de Ciceroacuten se diferencia mucho de la de Salustio

5 Iacutendole y aire especial de cada lengua La FRASE castellana tiene gran afinidad y semejanza con la griega

6 Muacutes Seccioacuten breve de una composicioacuten con sentido propio

hecha

1 frase proverbial

2 La que en sentido figurado y con forma inalterable es de uso vulgar y no incluye sentencia alguna v gr iexclAquiacute fue Troya como anillo al dedo

musical

1 Periacuteodo de una composicioacuten delimitado por una cadencia y que tiene sentido propio

proverbial

1 La que es de uso comuacuten y expresa una sentencia a modo de proverbio v gr Cada cual puede hacer de su capa un sayo

ndash 201 ndash

1984 Diccionario De Usos del Espantildeol de Mariacutea Moliner

Frase hecha expresioacuten preformada que se intercala correctamente en el habla sin introducir en ella ninguna valoracioacuten o a lo maacutes las que impone la flexioacuten de alguacuten elemento de ella como ltltestar agua al cuello ahiacute me las den todasgtgt o ltltgracias a Diosgtgt Se diferencia del modismo o giro en que estos no constituyen una oracioacuten completa se diferencia de la ltltfrase proverbial gtgt en que no encierra una sentencia Algunas frases extranjeras de esta clase se intercalan en el lenguaje culto en su idioma original

Frase proverbial ltltfrase hechagtgt que encierra una sentencia como ltltde sabios es mudar de consejosgtgt o ltltcada uno puede hacer de su saya un capogtgt A veces son frases histoacutericas con que se sugiere la semejanza entre la ocasioacuten presente y aquella en que se fueron dichas como ltltPariacutes bien vale una sonrisagtgt

Fraseologiacutea Estilo o modalidad de las frases de un escritor o de un idioma

Modismo Locucioacuten o sea expresioacuten pluriverbal de forma fija que se inserta en el lenguaje como una pieza uacutenica No hay delimitacioacuten clara entre las distintas designaciones aplicadas a esta clase de expresiones Parece acertado reservar el nombre de ltltmodismogtgt para las que no constituyen una oracioacuten completa (dejando para las que la constituyen la designacioacuten de ltltfrase hechagtgt) y que ademaacutes constituyen algo maacutes que particularidades de la construccioacuten ( a las cuales viene el nombre de ltltgirogtgt) quedariacutean asiacute concluidos en esta designacioacuten los ltltmodos adverbialesgtgt y los idiotismos asiacute como las frases que haciendo oficio de un adjetivo una preposicioacuten o una conjuncioacuten son algo maacutes que adjetivos preposiciones o conjunciones por entrar en su composicioacuten un nombre o un verbo Son numerosiacutesimas las expresiones de este geacutenero Tambieacuten deben incluirse entre los modismos los que se pueden llamar ltltnombres pluriverbalesgtgt constituidos por un nombre y otras palabras que se le unen de manera fija para designar una cosa que no podriacutea ser designada uniendo al nombre otra palabra cualquiera de significado equivalente como ltltpenas accesorias salto mortal vuelta de campanagtgt

2002 Diccionario Interactivo de la Lengua Espantildeola Oceacuteano

Frase (lat Phrasis del gr Phraacutesis expresioacuten)

F Unidad miacutenima de comunicacioacuten con autonomiacutea sintaacutectica

Conjunto de palabras que forman sentido pero que no llegan a constituir una oracioacuten

Locucioacuten

Modo particular con que ordena la diccioacuten y expresa sus pensamientos cada escritor u orador

MUacuteS Seccioacuten breve de una composicioacuten con sentido propio

Frase hecha La que en sentido figurado y con forma inalterable es de uso vulgar y no incluye sentencia alguna

Frase proverbial La que es de uso comuacuten y expresa una sentencia a modo de proverbio

Modismo 1 m Frase hecha propia de una lengua o dialecto o tiacutepica de una regioacuten determinada

The English Word Arnold IV (1973)

According to Arnold the word phraseology has been used by some authors ldquoto denote the branch of linguistics studying the word-groups they have in mind In English and American linguistics no special branch of study exists and the term is a stylistic one meaning lsquomode of expression and peculiarities of dictionrsquordquo (Arnold (1973 p140)

The word idiom has been used by experts ldquoto denote a mode of expression peculiar to a language without differentiating between the grammatical and lexical levels It may also mean a group of words whose meaning is difficult or impossible to understand from the knowledge of the words considered separately Moreover it can denote a form of expression peculiar to a people a country a district or to one individualrdquo(Arnold (1973 p140)

ndash 202 ndash

ldquoSet expression is a general term including words groups of words and sentences whose combination is integrated as a unit with a specialized meaning of the wholerdquo (Arnold (1973 p140)

Despueacutes de analizar toda la terminologiacutea encontrada coincidimos con Arnold (1973) y consideramos que el teacutermino expresioacuten idiomaacutetica es maacutes definido ya que resalta las caracteriacutesticas maacutes importantes de las unidades que incluiremos en nuestro glosario

Conclusiones

Despueacutes de revisar la bibliografiacutea disponible sobre el tema llegamos a la conclusioacuten de que el teacutermino expresiones idiomaacuteticas es el maacutes adecuado para nuestro trabajo al coincidir con los autores Antich y Villar en que ldquola palabra expresioacuten se refiere a un grupo de palabras con un significado uacutenico e idiomaacutetica significa que es propia de una lengua y por tanto ha sido previamente determinadardquo

Por otro lado el glosario que confeccionamos con maacutes de 2500 expresiones idiomaacuteticas constituye una herramienta de utilidad para estudiantes profesores traductores e inteacuterpretes en la praacutectica del aprendizaje tanto del espantildeol como del ingleacutes asiacute como facilita la comprensioacuten de elementos culturales de paiacuteses de habla espantildeola e inglesa

El soporte digital que proponemos facilita el trabajo de traductores inteacuterpretes asiacute como el estudio de estudiantes debido a que la computadora constituye una herramienta baacutesica para el desarrollo de habilidades en cualquier idioma y para la praacutectica profesional de traductores e inteacuterpretes

Referencias bibliograacuteficas

1 Antich de Leoacuten R Villar Bergnes C (1982) English Composition Edit de libros para la educacioacuten La Habana

2 Arnold IV (1973) The English Word

3 Berlitz M D (1921) English Idioms and Grammar Berlitz School of Languages New York

4 Carneado Moreacute Zoila V(1985) La fraseologiacutea en los diccionarios cubanos Edit de Ciencias Sociales La Habana

5 Colectivo de autores (1982) A course in English lexicology Edit Pueblo y Educacioacuten Ciudad de la Habana

6 Dixon James Main English Idioms Thomas Nelson and Sons (pamphlet)

7 Graff Willem L(1932) Language and languages Edit D Appleton and Company New York and London

8 Tristaacute Antonia Mariacutea (1987) Fraseologiacutea en la obra de Rauacutel Roa Edit de Ciencias Sociales La Habana

9 Tristaacute Antonia Mariacutea (1988) Fraseologiacutea y contexto Edit De Ciencias Sociales La Habana

10 Tristaacute Antonia Mariacutea Carneado Zoila (1986) Algunas consideraciones sobre el caudal fraseoloacutegico del Espantildeol hablado en Cuba Academia de Ciencias de Cuba

11 Cambridge Dictionary of American English (2001)

12 Diccionario de la Real Academia Espantildeola (1995) diccionario electroacutenico

13 Diccionario De Usos del Espantildeol de Mariacutea Moliner (1984)

14 Diccionario Interactivo de la Lengua Espantildeola Oceacuteano (2000) diccionario electroacutenico

15 Merriam- Webster (1994) electronic dictionary

ndash 203 ndash

Tema D ndash Corpus linguumliacutesticos y estudios de caso

Ponencia Equivalencia formal yo dinaacutemica y salvaguarda valorizacioacuten y tutela del idioma receptor

Flavia Vendittelli httpwwwlogositplsdictionarylinguistic_resourcestraduzione_eslang=es

Summary in English

This speech is about the difference between formal and dynamic equivalence and on the importance of the knowledge of our mother-tongue to resist external influences and avoid using words that instead of facilitating communication can lead to ambiguity The language used in Internet is dominated by American English so it is essential to preserve the culture of the text being translated and at the same time the language into which it is translated Since Internet is full of information it is also important to verify the source to make sure not to have chosen a false friend that could totally change the meaning of what the author wanted to express This can be made comparing the definitions found in monolingual dictionaries to make sure we are respecting the semantic equivalence of the word and its proper use in different contexts

Reacutesumeacute en franccedilais

Ce discours analyse la diffeacuterence entre eacutequivalence formelle et dynamique et lrsquoimportance de la connaissance de notre langue maternelle pour reacutesister aux influences externes et ne pas utiliser mots que au lieu de favoriser la communication peuvent amener agrave ambiguumliteacutes La langue qui domine Internet es el anglais ameacutericain et il est essentiel de preacuteserver la culture du texte qursquoon traduit et au mecircme temps la langue en que se traduit Internet est plein drsquoinformations et il est importante aussi de veacuterifier la source pour srsquoassurer de nrsquoavoir choisi un faux ami que pourrait changer le sens de ce que lrsquoauteur voulait exprimer Ccedila peut se faire en comparant les deacutefinitions trouveacutees dans les dictionnaires monolingues pour srsquoassurer de respecter lrsquoeacutequivalence seacutemantique du mot et son correct utilise en contextes diffeacuterents

Va quedando atraacutes el tiempo donde el traductor trabajaba aislado en su casa sin otro soporte que los diccionarios y el teleacutefono por si acaso teniacutea alguna duda

Ahora es muy diferente Los profesionales tienen la posibilidad de comunicar en tiempo real con personas en cualquier parte del mundo a traveacutes de Internet que ha revolucionado la manera de trabajar pero exige mucho cuidado en la adopcioacuten de las informaciones encontradas

En un mundo globalizado el lenguaje que se utiliza es cada vez maacutes importante porque hay una mayor influencia del exterior El profesional de la palabra debe tener un conocimiento profundo de su propio idioma para poder enfrentar los desafiacuteos de un mundo que cambia demasiado raacutepido en todo sentido

Sabias palabras han coincidido en afirmar la importancia de este proceder desde distintas eacutepocas

Joseacute Martiacute expresoacute que ldquoser cultos es la uacutenica manera de ser libresrdquo que ldquotraducir es estudiar analizar ahondarrdquo y que ldquolas palabras estaacuten de maacutes cuando no fundan cuando no esclarecen cuando no atraen cuando no antildeadenrdquo

Casi un siglo despueacutes el premio Noacutebel Dario Fo tituloacute una de sus comedias ldquoEl obrero conoce trescientos palabras el duentildeo mil por eso es el duentildeordquo

Hablando en la universidad de Guadalajara en 1972 Allende dijo ldquoir avanzando en los caminos de la vida y mantenerse como revolucionario en una sociedad burguesa es difiacutecil iquestcomo no requerir precisamente capacidad y capacitacioacuten a los revolucionarios Por lo tanto el dirigente poliacutetico universitario tendraacute mas autoridad moral si acaso es tambieacuten un buen estudiante universitariordquo

ndash 204 ndash

Esto quiere decir que tenemos que estar preparados para poder reconocer las influencias externas negativas e intentar contrarrestarlas

El idioma cambia constantemente por supuesto pero el problema no es el cambio en siacute sino lo que conlleva y representa Hay cambios necesarios que favorecen la comunicacioacuten la comprensioacuten reciacuteproca y que devuelven dignidad y enriquecen el idioma Pero muy a menudo en el mundo consumista se producen cambios que tienen el efecto opuesto no favorecen la comunicacioacuten aiacuteslan a los que no tienen un conocimiento conforme y transforman al ser humano en producto o en persona que vale seguacuten consuma Se utiliza la palabra para manipular al pueblo crear falsas ilusiones y alterar la realidad y la percepcioacuten del mismo a favor de intereses que responden al capital de los que gobiernan

La manera de expresarse se vuelve maacutes y maacutes barroca como si todo fuera un aacutembito publicitario como si las palabras tuvieran que vender algo y sabemos que la mayoriacutea de las veces esto significa tratar de convencer a las personas de lo que interesa que crean Por eso cuando un poliacutetico utiliza un lenguaje ldquoespectacularrdquo sin que se entienda lo que quiere decir probablemente estaraacute pensando en defender sus propios intereses y no los de las personas que representa

Lamentablemente las tecnologiacuteas que se utilizan en informaacutetica y en la red son en mayoriacutea estadounidenses el ingleacutes de EEUU domina las comunicaciones a nivel global y representa un problema en cuanto a predominio linguumliacutestico

Un ejemplo de esto es su influencia incluso en aacutembitos oficiales como los Ministerios y la televisioacuten puacuteblica Cambiar el nombre del Ministerio del Trabajo en Ministerio del Welfare significa elegir la utilizacioacuten de un lenguaje ambiguo que no todo el mundo comprende Esto tiene consecuencias a nivel social porque los que carecen de esos conocimientos seraacuten excluidos o tendraacuten maacutes dificultad para utilizar los servicios ofrecidos por estos organismos o para gozar de los programas de la televisioacuten puacuteblica Considerando que los ciudadanos pagan impuestos para esos servicios elegir un lenguaje excluyente tiene un sentido poliacutetico preciso

La palabra es poder y saber utilizarla tambieacuten es poder porque con las palabras se puede mejorar el mundo al liberar a los seres humanos del analfabetismo dependencia prejuicios colonialismo cultural misoginia y racismo o al contrario contribuir a que el mundo sea mucho maacutes injusto y explotador

En este sentido la decisioacuten del traductor es determinante

La eleccioacuten de las palabras a utilizar puede tener consecuencias profundas en el imaginario colectivo porque el idioma hace parte de la identidad de las personas y los coacutedigos de comunicacioacuten que se aprenden estructuran la mente y definen a una cultura Si se toma como ejemplo la lengua rusa se observa que en ella no se encuentra el verbo ldquohabertenerrdquo porque lo que para nosotros es objeto en este idioma se vuelve sujeto En ruso no se dice ldquoyo tengo un librordquo sino ldquoconmigo estaacute un librordquo (presso di me crsquoegrave un libro) y por supuesto esto cambia la perspectiva y la percepcioacuten del mundo que nos rodea

Como ejemplo de colonialismo cultural pienso en el empleo de la palabra ldquoamericanordquo como sinoacutenimo de ldquoestadounidenserdquo Impresiona negativamente el hecho de borrar con una palabra maacutes de quinientos antildeos de genocidios rapintildea esclavismo y migraciones forzadas Lamentablemente en ingleacutes no hay mucho que hacer porque los yanquis no han tenido ni siquiera la correccioacuten de llamarse a siacute mismos ldquoEstados Unidos de Norte Ameacutericardquo pero en italiano y en espantildeol tenemos la palabra adecuada para definir a EEUU y es importante utilizarla Aunque en Italia desde el final de la Segunda Guerra Mundial mucha gente aprendioacute a pensar en los dos teacuterminos como sinoacutenimos es aquiacute que el traductor y los demaacutes profesionales de la palabra pueden hacer la diferencia devolviendo el sentido correcto al teacutermino ldquoamericanordquo y contrarrestando el automatismo que nos hace pensar que ldquoamericanordquo quiere decir ldquoestadounidenserdquo

ndash 205 ndash

Equivalencia formal

Desde un punto de vista teacutecnico es muy importante verificar la fuente de la informacioacuten porque no siempre es confiable aunque se trate de fuentes oficiales como el Diccionario Electroacutenico de la Comunidad Europea

En algunos ministerios se pueden encontrar problemas porque el lenguaje es muy reciente como en el caso de las telecomunicaciones Dado que las redes no estaacuten estructuradas de una misma manera en cada paiacutes es necesario tener un conocimiento baacutesico de las principales componentes de red para estar seguros de utilizar el teacutermino correcto en el idioma receptor

Por ejemplo se puede buscar el dibujo de la estructura de la red del idioma fuente para compararlo con el del idioma receptor y comprobar que la componente de red sea la misma o por lo menos que tenga la misma funcioacuten En general se hace comparacioacuten con el teacutermino ingleacutes porque es maacutes faacutecil que haya correspondencia y homogeneidad de sentido pero siempre averiguando la coherencia con la estructura de la red analizada

Hay otro problema A veces la misma palabra tiene sentido diferente seguacuten el aacutembito en que se utiliza y es necesario comparar las definiciones del diccionario monolinguumle para estar seguros de que tengan la misma equivalencia formal

Aacutembito Italiano Espantildeol

Mariacutetimo Pozzetto = mar nelle imbarcazioni da diporto la parte bassa di poppa predisposta per i passeggeri e il timoniere

Bantildeera = Caacutemara abierta de las embarcaciones menores donde suele ir instalada la cantildea o rueda del timoacuten espacio del casco destinado a la tripulacioacuten

Telecomunicaciones Pozzetto = tlc pozzo non molto profondo praticato verticalmente nella pavimentazione stradale per permettere laccesso alla rete telefonica

Arqueta = pequentildeo depoacutesito utilizado para recibir enlazar y distribuir canalizaciones subterraacuteneas

La traduccioacuten teacutecnica es muy compleja desde este punto de vista pero tiene una ventaja si el traductor conoce el tema aunque no tan profundamente en general no tiene problemas en cuanto a dobles sentidos y registros estiliacutesticos

Equivalencia dinaacutemica

Desde un punto de vista literario es quizaacutes maacutes difiacutecil porque la palabra tiene muchos matices seguacuten el tiempo el espacio y la persona o situacioacuten a la que se refiere

Es decir que en dependencia de la obra traducida (novela ensayo poema cuento etc) el traductor debe tener en cuenta una serie de variables y averiguar en queacute medida es posible ser fiel al texto en cuanto a estilo musicalidad tecnicismos y mensaje del autor

Internet le puede ayudar a encontrar con rapidez el equivalente semaacutentico pero sobre todo con idiomas que parecen ser muy similares como el italiano y el espantildeol es necesario no confiar del todo en su propio conocimiento y consultar el diccionario monolinguumle para estar seguros de no haber elegido un ldquofalso amigordquo que puede alterar por completo el sentido del texto

Otro problema que se puede encontrar buscando soluciones en Internet es la eleccioacuten de palabras a las cuales por moda se les atribuye un sentido que no es el correcto Esto significa

traicionar al autor del texto

contribuir al empobrecimiento del idioma receptor en lugar de a su promocioacuten y

ndash 206 ndash

es una contradiccioacuten en cuanto a la responsabilidad primaria del traductor que deberiacutea tutelar su propio idioma y enriquecerlo al utilizar todas las posibilidades y los matices que pueda contener

Primero que todo considerando que el lenguaje es un coacutedigo de comunicacioacuten que tiene bases comunes la escritura debe tratar de ser comprensible directa sin ambiguumledades Utilizar una palabra cualquiera en vez de la que tiene el sentido adecuado no ayuda ni a la comprensioacuten del texto ni a ser fiel a la intencioacuten del autor del mismo Tampoco se respetariacutea debidamente al lector que elige leer algo porque quiere disfrutar del libro y posiblemente aprender de eso

Otro aspecto es el uso de ldquocalcosrdquo del ingleacutes es decir palabras o maneras de decir que van sustituyendo las que ya existen sin que sea necesario uacutenicamente por influencia indebida del idioma fuente

Teacuterminos existentes Calcos del ingleacutes

Indagine Investigazione

Indagare Investigare

Ragazzoragazza Giovane ragazzoragazza

Aquiacute se pueden observar

sustitucioacuten innecesaria de palabras existentes conocidas y perfectamente comprensibles

falta de ldquoeconomiacutea linguumliacutesticardquo incluso desde un punto de vista editorial donde siempre es preferible utilizar palabras breves porque imprimir aunque sea una paacutegina maacutes por cada volumen aumenta el costo

introduccioacuten de teacuterminos ambiguos que no mejoran la comprensioacuten y empobrecen el idioma receptor

falta de conocimiento de la etimologiacutea de las palabras porque ldquoragazzoardquo ya lleva en siacute el concepto de persona joven y antildeadir el adjetivo es innecesario y redundante

Otra cosa que hay que subrayar es que sin un conocimiento profundo de su propio idioma es decir de las bases gramaticales que le permiten distinguir entre una lengua media culta (la que deberiacuteamos aprender en la escuela) las diferentes jergas y la manera de hablar de los catedraacuteticos un traductor no estaraacute en condiciones de reproducir todos los registros linguumliacutesticos que se pueden encontrar en una obra literaria

Hay tambieacuten un aspecto poliacutetico del problema Pensando en el titulo de la obra de Dario Fo el traductor puede acrecentar la cultura de los que no son duentildeos precisamente al utilizar los equivalentes semaacutenticos para que se aprenda su sentido y al escribir con un lenguaje gramaticalmente correcto evitando seguir las modas del momento Las modas pasan los dantildeos quedan y esto siempre tenemos que tenerlo presente

Ejemplos praacutecticos de equivalencia dinaacutemica

Titulo de un ensayo de sociologiacutea (Autor Leo Buscaglia)

Living loving and learning Vivere amare e capirsi

(Vivir amar y aprender) (Vivir amar y entenderse)

ndash 207 ndash

En este caso no fue posible reproducir la aliteracioacuten de las tres L aunque cambiando de letra pero la cosa maacutes importante era encontrar el equivalente semaacutentico Lamentablemente la uacuteltima palabra elegida cambia el sentido por completo

To learn significa aprender y la RAE lo define como

Adquirir el conocimiento de algo por medio del estudio o de la experiencia

Mientras que capirsi (entenderse) tiene todo otro sentido

Conocerse comprenderse a siacute mismo

Dicho de dos o maacutes personas ir de conformidad en un negocio especialmente cuando tienen entre siacute motivos especiales de confianza secreto y amistad

Novela contemporaacutenea

El texto que a continuacioacuten se expone es interesante tanto desde el punto de vista estrictamente literario como cultural porque habla del encuentro de dos culturas muy diferentes la china y la britaacutenica Fue escrito en ingleacutes y traducido al italiano El tiacutetulo original es ldquoA concise Chinese-English dictionary for loversrdquo Autora Xiaolu Guo

La primera frase analizada es la dedicatoria del libro

EN For the man who lost my manuscript in Copenhagen airport and knows how a woman lost her language

IT Alluomo che ha perso il mio manoscritto allaeroporto di Copenhagen e ha visto una donna rimanere senza parole

(Para el hombre quien perdioacute mi manuscrito en el aeropuerto de Copenhagen y vio a una mujer quedarse sin palabras)

Mientras que la primera parte de la frase es correcta la segunda cambia totalmente el sentido de lo que la autora quiso decir Primero que todo to know significa saber y no ver segundo how a woman lost her language no significa que la mujer se quedoacute sin palabras sino al contrario que perdioacute su manera de expresarse para adquirir otra entrando en contacto con otra cultura La mujer en cuestioacuten nunca se queda sin palabras al contrario en todo el libro no para de hablar y poco a poco adquiere un conocimiento del lenguaje ajeno que le permite hablar con propiedad y hacerse entender y entender a los demaacutes sin tomar todo al pie de la letra

La frase siguiente es peor aun

IT Di solito lrsquouomo dice una cosa e la donna lo incalza di domande

EN Usually the man says a thing and the woman questions it

(Normalmente el hombre dice una cosa y la mujer le persigue con preguntas)

Esta frase denota descuido o mal conocimiento del idioma fuente e incluso de su propio idioma por parte del traductor To question es un falso amigo porque no significa ldquollenar de preguntasrdquo sino poner en discusioacuten cuestionar Y el verbo ldquoincalzarerdquo en italiano rige la preposicioacuten CON (incalzare qualcuno con qualcosa) Admitiendo que el sentido fuera correcto hubiera tenido que utilizar el verbo ldquosubissare (di)rdquo en caso de un registro alto y ldquoriempire (di)rdquo en caso de un registro estaacutendar

En el caso de eacuteste texto puede existir tambieacuten un posible problema de geacutenero o sea de ldquocolonizacioacutenrdquo del pensamiento femenino por parte de un traductor que sin respetar la forma expresiva de la autora substituye su propia visioacuten yo interpretacioacuten

ndash 208 ndash

El tercer ejemplo se refiere a una palabra que parece banal pero mal traducida puede trivializar por completo la descripcioacuten de una experiencia en que los sentidos son esenciales El hombre ingleacutes invita a la muchacha china a una dulceriacutea y le ofrece un pastel franceacutes para que lo pruebe Ella aunque todaviacutea no habla bien ingleacutes utiliza la palabra correcta pero no asiacute el traductor Veamos el pasaje

Ella ldquoWhat is itrdquo I hold it on my hand carefully

El ldquoChocolate eacuteclairrdquo

I bite it but immediately cream squeeze out falling on street

I look at white cream drop on dirty street

You look at white cream drop on dirty street

ldquoChe cosrsquoegraverdquo La tengo nella mano con cura

ldquoChocolate eacuteclairrdquo

La mordo ma la crema spreme fuori immediatamente cade sulla strada

Guardo la goccia di crema bianca sulla strada

Tu guardi la goccia di crema bianca sulla strada

La autora reprodujo muy bien el lenguaje de una persona china que no tiene un buen conocimiento del idioma ingleacutes pero fue muy atenta al describir las cosas como son Un ldquoeacuteclair au chocolatrdquo tiene nata y aunque el traductor no conociera el pastel hubiera tenido que traducir ldquocreamrdquo con ldquonatardquo porque la nata es blanca y ella la describe como blanca

Ademaacutes para nosotros los italianos la palabra inglesa ldquocreamrdquo es una falsa amiga ldquocreamrdquo = panna ldquocustardrdquo = crema pasticcera Pero el traductor eligioacute la palabra italiana ldquocremardquo (natillas) Esto significa disminuir el registro linguumliacutestico sin que sea necesario porque en el texto queda muy claro cuaacuteles son las palabras incorrectas y es alliacute que el traductor debe encontrar soluciones adecuadas sin antildeadir ni quitar nada

Por no hablar de la omisioacuten del adjetivo ldquodirtyrdquo o sea sucio La muchacha es muy observadora y nota todos los detalles mientras que el traductor decidioacute no tener en cuenta ni el registro linguumliacutestico ni el contraste entre la nata blanca y la calle sucia banalizando lo que ella expresa y siente

Esto es uno de los problemas del mundo editorial en un contexto capitalista es evidente que la responsabilidad uacuteltima de la publicacioacuten de un texto queda en el editor Antes teniacutea revisores y correctores de galeradas profesionalmente preparados para evitar publicar algo que traicionara el estilo del autor y el contenido del texto y al lector Hoy en diacutea las cuestiones econoacutemicas valen maacutes que cualquier otra cosa incluso la imagen misma de la editorial Se publican traducciones sin casi revisar hechas en poco tiempo y a menudo pagadas menos de lo debido

Esto produce un efecto dominoacute que junto al bajo nivel de preparacioacuten escolar hace que el idioma se vuelva maacutes artificioso y ambiguo Se abren entonces brechas a colonizaciones que perjudican tanto la comunicacioacuten como la comprensioacuten y que excluyen a quienes no tienen los conocimientos necesarios para reconocerlas y contrarrestarlas

La tradicioacuten literaria que se reconoce en la cultura occidental tradujo transmitioacute y exportoacute tambieacuten obras de culturas ajenas (la femenina y la extranjera) pero anuloacute las diferencias a traveacutes de un idioma homologado y dominante Por siglos en lugar de hacer emerger las diversidades o la ambivalencia de una determinada identidad cultural la tradujo anulaacutendola asimilaacutendola y adecuaacutendola a la cultura y al idioma receptor

Si queremos construir un mundo nuevo donde la cultura no sea un producto sino un medio para promover la paz y la convivencia entre los seres humanos no se puede prescindir de la promocioacuten y del empleo de la palabra en una forma clara compartida incluyente respetuosa con las diferencias para que todos puedan entenderse y comunicar sin ambiguumledades

ndash 209 ndash

Referencias bibliograacuteficas

1 CARRETER Fernando Lazaro El dardo en la palabra Barcelona Ediciones Debolsillo 2005 ISBN 84-9759-280-8

2 DEMARIA Cristina Teorie di genere Femminismo critica post-coloniale e semiotica Milano Ediciones Bompiani 2003 ISBN 88-452-5441-0

3 ECO Umberto Dire quasi la stessa cosa Esperienze di traduzione Milano RCS Libri SpA 2003 ISBN 8-022264-728157

4 FO Dario Lrsquooperaio conosce trecento parole il padrone mille per questo lui egrave il padrone Bobbio tipografia Camillo Baldini 1969

5 HUMPHRYS John Lost for words The mangling and manipulation of the English language London Hodder amp Stoughton 2004 ISBN 978-0-340-83659-0

6 HUMPHRYS John Beyond words How language reveals the way we live now London Hodder amp Stoughton 2006 ISBN 978-0-340-92376-4

7 MAALOUF Amin Les identiteacutes meurtrieures Paris Editeur LDF Livres de poche 2001 ISBN 978-2-25315-005-33

8 MARTI Joseacute Traducir Mes Fils Meacutexico 17 de marzo de 1875

9 MARTI Joseacute Discurso en conmemoracioacuten del 10 de octubre de 1868 en Nueva York 10 de Octubre de 1890

10 TRUSS Lynn Eats shoots and leaves The zero tolerance approach to punctuation London Profile Books Ltd 2005 ISBN 978-1-86197-677-2

Referencias electroacutenicas

1 Curso de Traduccioacuten [en liacutenea] Impartido por Bruno Osimo Logos Group 2004 Disponible en Internet lthttpwwwlogositplsdictionarylinguistic_resourcestraduzione_eslang=esgt

2 Diccionario de la lengua francesa Larousse lthttpwwwlaroussefrencyclopedierecherchegt

3 Diccionario de la lengua inglesa Merriam-Webster lthttpwwwm-wcomgt

4 Diccionario de la lengua italiana De Mauro lthttpwwwdemauroparaviaitgt

5 Diccionario de la lengua italiana Gabrielli lthttpdizionarirepubblicaitgt

6 Diccionario de la lengua italiana Sabatini-Coletti lthttpdizionaricorriereitdizionario_italianoshtmlgt

7 Diccionario de la Real Academia Espantildeola lthttpbusconraeesdraeIgt

8 Diccionario de la lengua espantildeola El Mundo lthttpwwwelmundoesdiccionariosindexhtmlgt

ndash 210 ndash

Tema D ndash Corpus linguumliacutesticos y estudios de caso

Ponencia La traduccioacuten automatizada en la traduccioacuten medioambiental

Llum Bracho Lapiedra

Summary in English

There is no doubt that Machine Translation (MT) is currently playing an important role in specialized translation because there is such a great demand for this kind of translation However we cannot forget that machine translation always requires the supervision of professional translators and editors In this paper we analyze a broad varied corpus of environmentalist texts from the point of view of what Moreacute and Climent call transautomaticity that is to say ldquothe presence in a text of linguistic features that indicate to the reader that [a text] is a translation that has not been carried out by a human beingrdquo The study is made both qualitatively to detect and analyze such ldquofeaturesrdquo and quantitatively to determine the importance that transautomaticity has in environmentalist language in our corpus

Reacutesumeacute en franccedilais

Sans aucun doute la traduction automatiseacutee (TA) joue de nos jours un rocircle tregraves important dans la traduction de speacutecialiteacute eacutetant donneacute la grande quantiteacute de travaux qursquoelle entraicircne Nous ne pouvons pas pour autant oublier que la traduction automatiseacutee exige toujours lrsquoexamen des traducteurs ou des correcteurs professionnels Dans cette eacutetude nous analysons un vaste corpus de textes divers portant sur lrsquoenvironnement agrave partir du concept tradautomaticiteacute proposeacute par Moreacute et Climent (2006) crsquoest-agrave-dire laquo lrsquoapparition dans un texte de traits linguistiques qui signalent au reacutecepteur qursquoil srsquoagit drsquoune traduction et qursquoelle nrsquoa pas eacuteteacute reacutealiseacutee par un ecirctre humain raquo En plus cette eacutetude a eacuteteacute accomplie et drsquoun point de vue qualitatif afin de repeacuterer et analyser ces laquo trais raquo et drsquoune approche quantitative afin de deacuteterminer lrsquoimportance que la tradautomaticiteacute a au sein de ce corpus dans la langue de lrsquoenvironnement

Introduccioacuten

El discurso medioambiental (o los distintos discursos medioambientales) nace en Estados Unidos de Ameacuterica a mediados del siglo pasado generado por un movimiento en defensa de la naturaleza puesto que eacutesta empieza a sufrir un deterioramiento derivado del proceso de industrializacioacuten y en relacioacuten con determinadas formas de consumo (Peacuterez-Agote 1979) Este discurso se difunde por todo el mundo gracias a la traduccioacuten de sus textos sobretodo a traveacutes de la divulgacioacuten cientiacutefica pero tambieacuten con otros documentos de mayor nivel de especializacioacuten

Paralelamente la rama aplicada de la linguumliacutestica computacional es decir la ingenieriacutea linguumliacutestica trabaja desde hace antildeos en el estudio de los conocimientos sobre las lenguas en el desarrollo de sistemas informaacuteticos que puedan reconocer comprender interpretar y generar lenguaje humano en todas sus formas Uno de los campos en los que se ha enfocado ha sido en el de la produccioacuten de programas que faciliten la traduccioacuten automatizada

En este sentido en la traduccioacuten especializada ―tambieacuten en el caso del discurso medioambiental― estaacute jugando un papel cada vez maacutes importante la traduccioacuten automatizada (Franco Aixelaacute 2004) ya sea eacutesta completamente automaacutetica (TA) o bien con la posibilidad de interaccioacuten humana la denominada traduccioacuten asistida por ordenador (TAO) Fernaacutendez apunta como una de las razones principales de este uso las caracteriacutesticas propias del lenguaje cientiacutefico-teacutecnico

MT [Machine Translation] is definetely best suited for the translation of technical and scientific documentation (manuals repair instructions product description etc) those that are predictable enough in their vocabulary and structure for a program (with a finite set of rules) to analyses them correctly This is precisely the sort of text that a translator would find extremely boring to work with (Fernaacutendez 2000 120)

ndash 211 ndash

ndash 212 ndash

No obstante nosotros pensamos que esto es asiacute por dos motivos baacutesicos por un lado el volumen de traduccioacuten especializada a nivel global es tan grande que la traduccioacuten automatizada facilita enormemente la labor a los profesionales de la traduccioacuten mientras que por otro lado tambieacuten se utiliza la traduccioacuten automatizada como herramienta cuyo resultado tiene un objetivo meramente informativo como cuando se quiere saber de queacute va un documento escrito en una lengua que no entendemos

Sin embargo no podemos obviar que la traduccioacuten automatizada deberiacutea de requerir siempre de la supervisioacuten de los traductores o correctores profesionales (Fernaacutendez 2000) puesto que como afirman Alonso y Civil (2004) eacutesta ldquoha de tratar con el sistema simboacutelico maacutes complejo que conocemos el lenguaje humanordquo En cualquier caso en general las limitaciones de los traductores automaacuteticos residen en la necesidad de un desarrollo especiacutefico para cada par de lenguas direccioacuten de traduccioacuten y campo temaacutetico lo que supondriacutea un coste econoacutemico inalcanzable para la mayoriacutea de los productores de estas tecnologiacuteas Por lo tanto dependiendo de algunas de las condiciones del proceso traductor como son la temaacutetica la calidad y la preedicioacuten del texto original y la proximidad del par de lenguas objeto de la traduccioacuten la calidad del producto final variaraacute enormemente

El objetivo de nuestro estudio es el anaacutelisis descriptivo dentro de un corpus de textos medioambientales de lo que Moreacute y Climent (2006) denominan tradautomaticidad es decir los rasgos linguumliacutesticos que hacen intuir que una traduccioacuten se ha realizado automaacuteticamente ya sea de forma totalmente automaacutetica o semiautomaacutetica y que Schwarzl (2001 13) clasifica respectivamente como FA(HQ)MT [Fully Automatic (High Quality) Machine Translation] y MAHT (Machine Assisted Human Translation) y HAMT (Human Assisted Machine Translation) con independencia del sistema utilizado por el programa (basado en reglas en corpus o con un sistema hiacutebrido)

Estos rasgos son lo que Moreacute y Climent (2006) denominan tradautomaticidad Ademaacutes el anaacutelisis ha sido realizado desde un punto de vista cualitativo para detectar y analizar estos ldquorasgosrdquo asiacute como desde una perspectiva cuantitativa para determinar el grado de importancia que dentro de este corpus tiene la tradautomaticidad en el lenguaje medioambiental

Metodologiacutea y seleccioacuten del corpus medioambiental

En la consecucioacuten del objetivo comentado en las liacuteneas precedentes nos hemos basado en los estudios descriptivos traductoloacutegicos como herramienta metodoloacutegica con una orientacioacuten hacia el producto y hacia la funcioacuten del mismo (Holmes 1988 95-96) aunque tratando de dilucidar los motivos que han influido durante el proceso traductor (Brown y Yule 1993)

En cuanto a la elaboracioacuten del corpus analizado hay que tener en cuenta que el discurso medioambiental ha originado a lo largo de las uacuteltimas deacutecadas un gran nuacutemero de geacuteneros textuales correspondientes a la produccioacuten de los distintos grupos que actuacutean en este campo multidisciplinar del conocimiento cientiacutefico y teacutecnico Para ello hemos seleccionado un corpus de 393 textos escritos (y sus traducciones) a partir de la traduccioacuten ambidireccional de textos en catalaacuten y otras lenguas de origen europeo (espantildeol ingleacutes franceacutes italiano alemaacuten portugueacutes y euskera) que abarca los cuatro aacutembitos de produccioacuten que se han considerado maacutes representativos en la traduccioacuten medioambiental las administraciones (a nivel internacional europeo espantildeolas o intraestatales espantildeolas) las asociaciones las empresas y la prensa Asiacute mismo durante el proceso de recogida de corpus hemos tenido en cuenta que la seleccioacuten englobara distintos niveles de especializacioacuten e incluso los de tipo divulgativo y un gran abanico de geacuteneros textuales (manuales libros de texto revistas artiacuteculos de divulgacioacuten cientiacutefica informes documentos legislativos etc)84

El estudio comparativo de los textos desde un enfoque descriptivo ha dado lugar tanto a unos resultados cualitativos como cuantitativos cuyo objetivo ha sido por un lado analizar si existe tradautomaticidad en el corpus seleccionado y en queacute casos se muestra y por otro cuantificar en queacute casos es maacutes frecuente eacutesta seguacuten el aacutembito de uso el geacutenero textual la direccionalidad respecto al catalaacuten o el nivel de especializacioacuten para formarnos una idea sobre el prototipo de texto (y sus posibles causas) en que hay una mayor tradautomaticidad

84 Se puede consultar la bibliografiacutea completa del corpus en la paacutegina web correspondiente a la publicacioacuten de mi tesis doctoral referenciada en la bibliografiacutea de este trabajo

La tradautomaticidad en el discurso medioambiental

Joaquim Moreacute y Salvador Climent (2006) definen la tradautomaticidad como ldquola aparicioacuten en un texto de rasgos linguumliacutesticos que indican al receptor que [un texto] es una traduccioacuten y que no ha sido realizada por un humanordquo En los textos medioambientales analizados estos ldquorasgos linguumliacutesticosrdquo se encuentran en los niveles de la lengua morfosintaacutectico leacutexico y tipograacutefico En nuestro caso la gran mayoriacutea de los datos registrados (y de los ejemplos mostrados) tienen que ver con el par de lenguas espantildeol-catalaacuten A este respecto pensamos que la causa se encuentra en la gran cantidad de productos informaacuteticos que existen en la actualidad en el mercado espantildeol que trabajan con este par de lenguas (Esteve y Iturraspe 2001 Oliver 2006)

En el nivel morfosintaacutectico encontramos ejemplos de incorrecciones en cuanto a la concordancia de nuacutemero y de geacutenero A continuacioacuten se muestra que en cuanto al primer caso la maacutequina no puede distinguir el plural (o singular) de una palabra de nuacutemero invariable por lo que se producen errores como el de la traduccioacuten de globus (globoglobos) en una traduccioacuten del catalaacuten al espantildeol Tirar cohetes globo fuegos de artificio u otros artefactos que contengan fuego [1] Ademaacutes si el programa interpreta el nuacutemero de acuerdo con el referente maacutes proacuteximo tambieacuten se encuentra con dificultades como se observa en la traduccioacuten del catalaacuten al espantildeol en los aacutembitos urbanos domeacutesticos y educativos [2] en la que a pesar de que el sustantivo aacutembitos esteacute en plural los adjetivos que le siguen deberiacutean estar en singular como en el original catalaacuten en els agravembits urbagrave domegravestic i educatiu

Sin embargo tambieacuten pueden ocurrir errores como en el caso de concordancia de geacutenero que mostramos a continuacioacuten en que el elemento afectado no se encuentre inmediatamente despueacutes del referente que marca el geacutenero como sucede en la traduccioacuten Estas ayudas van destinados a empresas privadas [3] del orginal catalaacuten Aquests ajuts van destinats a empreses privades en el que el sustantivo catalaacuten laquoajutsraquo es de geacutenero masculino Tambieacuten detectamos errores en otros elementos relacionados con el geacutenero como en el caso del mantenimiento de la contraccioacuten del en catalaacuten aunque exista cambio de geacutenero del plena ocupacioacute [4] traduccioacuten del espantildeol del pleno empleo o en cuanto a los calcos de las apostrofaciones del catalaacuten (en este caso lrsquoAgegravencia) Podeacuteis obtener maacutes informacioacuten y los formularios en esta paacutegina del web de elAgencia Catalana del Agua [5]

En relacioacuten con las preposiciones el programa de traduccioacuten automatizada puede que no dectecte la necesidad de antildeadir una preposicion a en espantildeol delante del complemento directo (lo que no sucede en catalaacuten) El consejero de Medio ambiente Ramon Espadaler ha nombrado titular de la direccioacuten general de actividades cinegeacuteticas [a] Jordi Padroacutes bioacutelogo y actual jefe de la seccioacuten de Conservacioacuten de la Naturaleza en la delegacioacuten territorial de Medio ambiente de Barcelona [6] o bien que no siempre a una preposicioacuten determinada en una lengua le corresponde la misma en otra lengua como en el ejemplo que mostramos a continuacioacuten en el que la preposicioacuten en (en catalaacuten) se traduce sistemaacuteticamente por al (en espantildeol) el procediment administratiu per a lrsquoautoritzacioacute de les instalmiddotlacions de produccioacute drsquoenergia elegravectrica en regravegim especial se ha traducido al espantildeol por el procedimiento administrativo para la autorizacioacuten de las instalaciones de produccioacuten de energiacutea eleacutectrica al reacutegimen especial [7] De manera similar la partiacutecula neutra lo espantildeola (La experiencia muestra que buenas poliacuteticas de integracioacuten pueden hacer de esta convivencia entre lo diverso un espacio de enriquecimiento mutuo) se traduce invariablemente por un el en catalaacuten Lexperiegravencia mostra que bones poliacutetiques dintegracioacute poden fer desta convivegravencia entre el divers un espai denriquiment mutu [8]

Ademaacutes tambieacuten es frecuente la deteccioacuten de calcos producidos por la traduccioacuten automatizada en los pronombres posesivos Haced clic aquiacute para empezar la vuestra visita guiada [9] asiacute como en el uso de los pronombres relativos pel que en catalaacuten traduccioacuten del espantildeol por lo que en vez ldquoper la qual cosardquo y un calco en una construccioacuten sintaacutectica comparativa en catalaacuten (quan abans millor noti els simptomes) del original espantildeol en cuanto antes note los siacutentomas [10]

En relacioacuten con el nivel leacutexico destacamos la tradautomaticidad observada en la nomenclatura de instituciones en toponimia y en antroponimia En este sentido queremos hacer notar la importancia que como veremos en el nivel tipograacutefico tienen las mayuacutesculas (y otros signos graacuteficos) para la correcta interpretacioacuten por parte de los programas automatizados de traduccioacuten En relacioacuten con esto mostramos el ejemplo siguiente de traduccioacuten de una institucioacuten donde ni las mayuacutesculas ni las

ndash 213 ndash

comillas han evitado su traduccioacuten automaacutetica (e incorrecta) al espantildeol [11] con la traduccioacuten del artiacuteculo mallorquiacuten Sa (la) por un pronombre posesivo

El Centre UNESCO de Catalunya amb la colmiddotlaboracioacute del Consell Assessor per al Desenvolupament Sostenible de Catalunya (CADS) la Fundacioacute Caixa de Sabadell i lObra Social i Cultural de Sa Nostra acaba deditar el llibre Ecoeconomia

El Centro UNESCO de Cataluntildea con la colaboracioacuten del Consejo Asesor para el Desarrollo Sostenible de Cataluntildea (CADS) la Fundacioacuten Caja de Sabadell y la Obra Social y Cultural de Su Nuestra acaba de editar el libro Ecoeconomia

En el caso de la toponimia la dificultad reside en que el programa traductor no reconoce queacute es un topoacutenimo ni tampoco si se suele traducir o si se debe mantener la forma original (como en el caso oficial de los topoacutenimos catalanes y baleares) Una de las pautas que suele seguir el programa es la traduccioacuten de la parte geneacuterica aunque toponimizada de la denominacioacuten del lugar por ejemplo la traduccioacuten al catalaacuten Riu de Janeiro del topoacutenimo Rio de Janeiro [12] Igualmente se suele producir la traduccioacuten de la estructura morfosintaacutectica pero no de los formantes del topoacutenimo geneacutericos o no como ejemplo mostramos la traduccioacuten del espantildeol al catalaacuten de la Sierra de Espadaacuten por Sierra drsquoEspadan [13] en vez de ldquoSerra drsquoEspadagraverdquo aunque en el mismo documento el programa informaacutetico haya traducido la parte geneacuterica y el antropoacutenimo que conforman el hagiotopoacutenimo de la traduccioacuten al catalaacuten Cabezas de San Juan (Sevilla) por Caps de Sant Joan

En relacioacuten con los antropoacutenimos tambieacuten sucede el caso contrario es decir la confusioacuten de un nombre propio por uno de comuacuten Esto es lo que ocurre en la traduccioacuten espantildeola (en tercer lugar por la izquierda) del original franceacutes que presentamos a continuacioacuten [14]

les premiers ministres britannique et canadien MM Anthony Blair et Jean Chreacutetien

els primers ministres britagravenic i canadenc Anthony Blair i Jean Chreacutetien

los primeros ministros britaacutenico Anthony Blair y canadiense Jean Cristiano

Groszligbritanniens Premier Tony Blair und Kanadas Ministerpraumlsident Jean Chreacutetien

La terminologiacutea tambieacuten es uno de los casos de tradautomaticidad tiacutepicos de la traduccioacuten medioambiental especialmente en el caso de las abreviaciones Un ejemplo de esto lo podemos observar en la abreviatura nuacutem en una traduccioacuten del catalaacuten al espantildeol [15] o en el caso de confusioacuten poliseacutemica en la traduccioacuten al catalaacuten de las siglas espantildeolas laquoAVEraquo el AVE (tren de alta velocidad [hellip]) al catalagraven lAU (tren dalta velocitat [hellip]) [8] o de la laquoBolsaraquo instituciones financieras (Bolsa etc) por la traduccioacuten catalana institucions financeres (Bossa etc) en la que se confunde laquoborsaraquo por laquobossaraquo

Por otra parte existen casos en los que el calco se origina porque la maacutequina no distingue entre el uso de los verbos ser y estar del catalaacuten Medio ambiente 2010 el futuro es en nuestras manos [16] aunque los casos maacutes destacables son los relacionados con la polisemia Por ejemplo la que se produce entre algunos tiempos verbales como en laquofosraquo en catalaacuten que significa tanto laquofueraraquo del verbo ser como laquofundidoraquo Asiacute El Govern de la Generalitat va decidir el passat mes de setembre que el seu domini oficial a Internet fos wwwgencatnet se ha traducido al espantildeol por El Gobierno de la Generalidad decidioacute el pasado mes de septiembre que su dominio oficial en Internet fundido httpwwwgencatnet [5] Asimismo la interpretacioacuten por parte de la maacutequina se puede establecer entre elementos de distinta categoriacutea gramatical Por ejemplo con la confusioacuten de un verbo por un sustantivo como sucede con la traduccioacuten del espantildeol [hellip] exige la puesta en marcha con medidas concretas de una nueva poliacutetica en materia de alojamiento que tienda a [hellip] al catalaacuten [hellip] exigix la posada en marxa amb mesures concretes duna nova poliacutetica en mategraveria dallotjament que botiga a [hellip] [8] donde la forma espantildeola de la tercera persona del presente de subjuntivo del verbo tender coincide con el sustantivo femenino singular tienda (laquobotigaraquo en catalaacuten) Ademaacutes nos encontramos ejemplos en los que el error se produce por polisemia en alguacuten sustantivo en la lengua de origen Por

ndash 214 ndash

ejemplo la traduccioacuten del catalaacuten zones de pesca sense mort al espantildeol zonas de pesca sin muerto en la cual el programa ha confundido laquomuerteraquo por laquomuertoraquo [18] Y a la inversa en la traduccioacuten del espantildeol el empleo de nitratos y sulfatos por la versioacuten catalana lrsquoocupacioacute de nitrats i sulfats traduccioacuten en que no se ha interpretado laquoempleoraquo como uso (laquouacutesraquo) sino como trabajo (laquoocupacioacuteraquo) [19]

Finalmente como hemos visto con anterioridad algunos traductores automaacuteticos permiten la interaccioacuten de la persona durante el proceso de traduccioacuten (Schwarzl 200136) En este sentido hemos detectado en nuestro corpus algunas marcas que demuestran esta posibilidad de eleccioacuten Por ejemplo en la traduccioacuten del catalaacuten al espantildeol Parque Natural de la Cabezajefe de Cruces [16]

Si nos centramos en el nivel tipograacutefico observamos que la tradautomaticidad se produce en el uso (o el mal uso) de mayuacutesculas y de signos graacuteficos (como las comillas) a causa de la interpretacioacuten de estas grafiacuteas como nombres propios por parte del programa Es el caso de la falta de traduccioacuten al catalaacuten de ldquoPazrdquo por ldquoPaurdquo Suport als processos de Paz enfront de la guerra en la resolucioacute dels conflictes del original espantildeol Apoyo a los procesos de Paz frente a la guerra en la resolucioacuten de los conflictos [13] Y en el caso de las comillas resulta un buen ejemplo el original catalaacuten un reactiu ldquoverdrdquo traducido al espantildeol por un reactivo ldquoverdrdquo [20] Tambieacuten dentro de este nivel destacamos los calcos que se producen en relacioacuten con la puntuacioacuten Johannesburgo Y ahora queacute [16]

A pesar de todos los casos expuestos con anterioridad donde maacutes se detecta la tradautomaticidad es en los errores de los textos originales ya que no debemos olvidar que aunque para las personas sean obvios las maacutequinas no pueden interpretar eacutestos como tales Por ejemplo si en el original falta la desinencia del infinitivo ldquoreestructurarrdquo En aquesta obra lautor proposa una guia detallada per reestructura leconomia global fent-la meacutes compatible amb el medi ambient entonces el programa lo interpreta como un sustantivo y asiacute lo traduce al espantildeol En esta obra el autor propone una guia detallada por la reestructura la economiacutea global hacieacutendola maacutes compatible con el medio ambiente [17] Si el orden de los elementos en la oracioacuten estaacuten colocados de manera erroacutenea en el original Mentrestant trobareu meacutes una agravemplia descripcioacute daquesta Llei en aquesta pagravegina continuaraacuten mal colocados en la traduccioacuten Mientras tanto encontrareacuteis maacutes una amplia descripcioacuten de esta Ley en esta paacutegina [16] En resumen como hemos podido observar con todos estos ejemplos la dificultad con que se encuentra la TA reside en la incapacidad de discernir si la traduccioacuten de un determinado elemento linguumliacutestico se adecua al cotexto que lo acoge

En relacioacuten con el anaacutelisis cuantitativo observamos que en nuestro corpus de traduccioacuten medioambiental el aacutembito de uso donde se detecta una mayor tradautomaticidad es en las administraciones de habla catalana seguida de las asociaciones ecologistas (Graacutefico 1)

0

10

20

30

40

50

60

Admcioacute

Cat

Asocia

cione

s

Empr

esas

Prensa

AacuteMBITOS DE USO

Tradautomaticidad

Graacutefico 1 Perfil de distribucioacuten de la tradatomaticidad seguacuten los aacutembitos de uso

Por otra parte el geacutenero textual donde se han detectado mayores rasgos de tradautomaticidad con diferencia ha sido en los avisos electroacutenicos seguido de las declaraciones y con igual valor los informes y las revistas (Graacutefico 2)

ndash 215 ndash

0

10

20

30

40

50

60

Art p

eriod

Boletiacuten

Declara

cioacuten

Follet

o

Info

rme

Legis

lacioacuten

Aviso e

lect

Revista

GEacuteNEROS TEXTUALES

Tradautomaticidad

Graacutefico 2 Perfil de distribucioacuten de la tradatomaticidad seguacuten los geacuteneros textuales

En cuanto a la direccionalidad respecto a los textos en catalaacuten la tradautomaticidad se da con maacutes frecuencia en sentido inverso es decir en traducciones del catalaacuten a otras lenguas que en el caso que nos ocupa es el espantildeol (Graacutefico 3)

0

10

20

30

40

50

60

D I

DIRECCIONALIDAD RESPECTO AL CATALAacuteN

Tradautomaticidad

Graacutefico 3 Perfil de distribucioacuten de la tradatomaticidad seguacuten la direccionalidad de la traduccioacuten respecto al catalaacuten

Y para acabar es en un nivel bajo de especializacioacuten donde maacutes se ha observado tradautomaticidad aunque tambieacuten se ha detectado en un nivel medio (Graacutefico 4)

0

20

40

60

80

A M B

NIVEL DE ESPECIALIZACIOacuteN

Tradautomaticidad

Graacutefico 4 Perfil de distribucioacuten de la tradatomaticidad seguacuten el nivel de especializacioacuten

ndash 216 ndash

Conclusiones

A manera de conclusioacuten aunque somos conscientes del caraacutecter intuitivo de la denominada tradautomaticidad podemos afirmar que eacutesta existe en la traduccioacuten medioambiental como hemos podido comprobar en el presente trabajo Ahora bien de un corpus de 393 textos escritos en catalaacuten y en siete lenguas maacutes la tradautomaticidad detectada es muy superior en el caso del par de lenguas espantildeol-catalaacuten como comentaacutebamos al principio creemos que a causa de la cantidad de productos informaacuteticos existentes en el mercado espantildeol que trabajan con estas dos lenguas (lo cual facilita su elevada proximidad) y del gran volumen de traduccioacuten que se genera entre este par de lenguas en el campo cientiacutefico-teacutecnico mencionado

La tradautomaticidad observada en este campo se da en los niveles de la lengua morfosintaacutectico leacutexico y tipograacutefico debido a la incapacidad de la maacutequina de interpretar los datos a partir del cotexto Sin embargo aunque en algunos casos se ha podido detectar el nivel de automaticidad del programa utilizado a partir del resultado (cuando se muestran marcas con diversas opciones de traduccioacuten) desconocemos completamente el grado de automaticidad empleado en cada caso En cualquier caso coincidimos con Fernaacutendez (2000) sobre la conveniencia de una revisioacuten uacuteltima efectuada por una persona en todo proceso de traduccioacuten automatizada para evitar la tradautomaticidad detectada

Finalmente de acuerdo con el corpus analizado los textos medioambientales prototiacutepicos en los que la tradautomaticidad es mucho maacutes frecuente son los avisos electroacutenicos traducidos en las administraciones catalanas del catalaacuten al espantildeol (a pesar de su proximidad) y con un nivel bajo de especializacioacuten medioambiental En este sentido debemos resaltar que los textos electroacutenicos suelen ser maacutes provisionales que los textos en papel ya que son laquoelementos mucho maacutes fluidos que los documentos tradicionalesraquo (Cordoacuten 2002 84) con laquogran facilidad de modificacioacuten o actualizacioacutenraquo (Codina 1996 80) por lo que nos parece loacutegico la frecuencia de tratamiento automaacutetico de este geacutenero textual Sin embargo resultan paradoacutejicos los resultados obtenidos a pesar de la gran proximidad en este par de lenguas y del nivel de lengua poco especializado puesto que estos son dos de los paraacutemetros utilizados (directamente e indirectamente proporcional respectivamente) para evaluar la eficiencia de los productos derivados de la traduccioacuten automatizada

Referencias bibliograacuteficas

1 ALONSO Juan Alberto amp CIVIL Anna ldquoLa realitat de la traduccioacute automagraveticardquo Enginyeria desenvolupament territorial i globalitzacioacute II congreacutes drsquoEnginyeria en Llengua Catalana Andorra 19-21 de noviembre de 2004 2004 Disponible en Internet lthttpwwwcelcnetpdfespecificIITema20II20-20P12120-20ALONSO20M20Apdfgt

2 BRACHO Llum La traduccioacuten en el discurs mediambiental en llengua catalana anaacutelisis i caracteritzacioacute drsquoun corpus ambidireccional (tesis doctoral) Disponible en Internet lthttpwwwtdxcescaesTDX-1115104-100816gt 2004

3 BROWN Gillian amp YULE George Anaacutelisis del discurso (Discourse Analysis trad Silvia Iglesias) Madrid Visor Libros 1993 ISBN 84-7522-488-1

4 CODINA Lluiacutes (1996) El llibre digital Una exploracioacute sobre la informacioacute electrogravenica i el futur de lrsquoedicioacute Barcelona Generalitat de Catalunya ISBN 84-393-3995-X

5 CORDOacuteN Joseacute Antonio (2002) ldquoFabulaciones y confabulaciones las paradojas del escrito en la era Internetrdquo en Documentacioacuten terminologiacutea y traduccioacuten (Gonzalo Consuelo amp Garciacutea Yebra Valentiacuten eds) Madrid Siacutentesis ISBN 84-7738-748-6

6 ESTEVE Anna amp ITURRASPE Amaia ldquoAvaluacioacute de sistemes de traduccioacute automagravetica del parell castellagrave-catalagraverdquo Interlinguumliacutestica 12 XVI Encuentro de la Asociacioacuten de Joacutevenes Linguumlistas 2001 ISSN 1134-8941

ndash 217 ndash

7 FERNAacuteNDEZ GUERRA Ana Machine Translation Capabilities and Limitations Valegravencia Universitat de Valegravencia 2000 ISBN 84-370-4266-6

8 FRANCO AIXELAacute Javier ldquoThe Study of Technical and Scientific Translation An Examination of its Historical Developmentrdquo The Journal of Specialised Translation 2004 ISSN 1740-357X Disponible en Internet lthttpwwwjostransorgissue01art_aixelaphpgt

9 HOLMES James S ldquoThe name and nature of Translation Studiesrdquo Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies Amsterdam Rodopi 66-80 19881972 ISBN 9062037399

10 MOREacute Joaquim amp CLIMENT Salvador ldquoLa tradautomaticidad un concepto aplicado a la evaluacioacuten de sistemas de traduccioacuten automaacuteticardquo Procesamiento del Lenguaje Natural 37 p 233-240 2006 ISSN 1135-5948 Disponible en Internet lthttpwwwseplnorgrevistaSEPLNrevista3729pdfgt

11 OLIVER Antoni ldquoLa traduccioacute automagravetica a Internetrdquo Revista tradumagravetica Traduccioacute i tecnologies de la informacioacute i la comunicacioacute 4 2006 ISSN 1578-7559 Disponible en Internet lthttpwwwftiuabestradumaticarevistanum4articles0707pdfgt

12 PEacuteREZ-AGOTE Alfonso (1979) Medio ambiente e ideologiacutea en el capitalismo avanzado Madrid Ediciones Encuentro ISBN 84-7490-018-2

13 SCHWARZL Anja (2001) The (Im)Possibilities of Machine Translation Frankfurt am Main Peter Lang ISBN 0820447951

Referencias de los ejemplos citados

[1] a Butlletiacute electrogravenic del DMA Nuacutem 126 [en liacutenea] Generalitat de Catalunya Departament de Medi Ambient 180303 Disponible en Internet ltmediambwww3gencatesgt b Boletiacuten electroacutenico del DMA Nuacutem 126 [en liacutenea] Generalitat de Catalunya Departament de Medi Ambient 180303 Disponible en Internet ltmediambwww3gencatesgt

[2] a Butlletiacute electrogravenic del DMA Nuacutem 119 [en liacutenea] Generalitat de Catalunya Departament de Medi Ambient 301102 Disponible en Internet ltmediambwww3gencatesgt b Boletiacuten electroacutenico del DMA Nuacutem 119 [en liacutenea] Generalitat de Catalunya Departament de Medi Ambient 301102 Disponible en Internet ltmediambwww3gencatesgt

[3] a Butlletiacute electrogravenic del DMA Nuacutem 127 [en liacutenea] Generalitat de Catalunya Departament de Medi Ambient 010403 Disponible en Internet ltmediambwww3gencatesgt b Boletiacuten electroacutenico del DMA Nuacutem 127 [en liacutenea] Generalitat de Catalunya Departament de Medi Ambient 010403 Disponible en Internet ltmediambwww3gencatesgt

[4] a X Congreso Regional de la Comunidad Valenciana La Comunidad Valenciana hacia el 2010 Un horizonte de progreso [en liacutenea] PPCV Disponible en Internet lthttpwwwppcvorgcongresocastponencia2htmgt b X Congreacutes Regional de la Comunitat Valenciana La Comunitat Valenciana cap al 2010 Un horitzoacute de progreacutes [en liacutenea] PPCV Disponible en Internet lthttpwwwppcvorgcongresovalponencia2htmgt

[5] a Butlletiacute electrogravenic del DMA Nuacutem 122 [en liacutenea] Generalitat de Catalunya Departament de Medi Ambient 150103 Disponible en Internet ltmediambwww3gencatesgt b Boletiacuten electroacutenico del DMA Nuacutem 122 [en liacutenea] Generalitat de Catalunya Departament de Medi Ambient 150103 Disponible en Internet ltmediambwww3gencatesgt

[6] a Butlletiacute electrogravenic del DMA Nuacutem 111 [en liacutenea] Generalitat de Catalunya Departament de Medi Ambient 300602 Disponible en Internet ltmediambwww3gencatesgt b Boletiacuten electroacutenico del DMA Nuacutem 111 [en liacutenea] Generalitat de Catalunya Departament de Medi Ambient 300602 Disponible en Internet ltmediambwww3gencatesgt

[7] a Llei 221983 de 21 de novembre de proteccioacute de lrsquoambient atmosfegraveric (Correccioacute drsquoerrades en el DOGC nuacutem 406 p 276 de 1021984) [en liacutenea] Diari Oficial de la Generalitat de Catalunya Nuacutem 385 - 30111983 Departament de la Presidegravencia Entitat

ndash 218 ndash

Autogravenoma del Diari Oficial i de Publicacions Generalitat de Catalunya Disponible en Internet lthttpwwwgencatesmediamblleisatmosferatmos014htmgt b Act 221983 of 21 November on Protection of the Atmospheric Environment (DOGC no 385 of 301183 and DOGC no 406 of 10284 Modified by Act 71989 of 5 June) [en liacutenea] Official Bulletin of the Autonomous Government of Catalonia N 1153 of 961989 Presidential Department Entitat Autogravenoma del Diari Oficial i de Publicacions Generalitat de Catalunya Disponible en Internet lthttpwwwgencatesmediambenglleisalaw002htmgt

[8] a Elecciones 2003 Manifiesto ldquoLrsquoEntesa Garantia de Canvi als municipisrdquo [en liacutenea] LrsquoEntesa 2003 Disponible en Internet lthttpwwwentesacomindex1htmgt b Eleccions 2003 Manifest ldquoLrsquoEntesa Garantia de Canvi als municipisrdquo [en liacutenea] LrsquoEntesa 2003 Disponible en Internet lthttpwwwentesacomindex1htmgt

[9] a Butlletiacute electrogravenic del DMA Nuacutem 110 [en liacutenea] Generalitat de Catalunya Departament de Medi Ambient 150602 Disponible en Internet ltmediambwww3gencatesgt b Boletiacuten electroacutenico del DMA Nuacutem 110 [en liacutenea] Generalitat de Catalunya Departament de Medi Ambient 150602 Disponible en Internet ltmediambwww3gencatesgt

[10] a ldquoLas mujeres fumadores llegan dos antildeos antes a la menopausiardquo en Salud [en liacutenea] Europa Press Madrid 17 Abr Disponible en Internet lthttpwwweuropapresseseuropa2003gt b ldquoLes dones fumadores arriben dos anys abans a la menopausardquo [en liacutenea] Vilaweb Diari electrogravenic independent 18042003 0259 Disponible en Internet lthttpwwwvilawebcomgt c ldquoLes dones fumadores arriben dos anys abans a la menopausardquo [en liacutenea] Yahoo en catalagrave Notiacutecies 18 de abril de 2003 2h58 Disponible en Internet lthttpctnewsyahoocomgt

[11] a Butlletiacute electrogravenic del DMA Nuacutem 108 [en liacutenea] Generalitat de Catalunya Departament de Medi Ambient 150502 Disponible en Internet ltmediambwww3gencatesgt b Boletiacuten electroacutenico del DMA Nuacutem 108 [en liacutenea] Generalitat de Catalunya Departament de Medi Ambient 150502 Disponible en Internet ltmediambwww3gencatesgt

[12] a Rio Declaration On Environment And Development [en liacutenea] United Nations Environment Programme Disponible en Internet lthttpwwwuneporgDocumentsDefaultaspDocumentID=78ampArticleID=1163gt b Declaracioacute de Rio [en liacutenea] Amnistia Internacional Catalunya Disponible en Internet lthttpwwwai-catorgeducadorsdocsmes-forum-riohtmlgt c Declaracion de Rio sobre el medio ambiente y el desarrollo [en liacutenea] Red Wamani Disponible en Internet lthttpwwwwamaniapcorgdocsdec-rio92htmlgt d Declaracioacuten de Riacuteo sobre el medio ambiente y el desarrollo [en liacutenea] 1992 Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente Oficina Regional para Ameacuterica Latina y el Caribe Disponible en Internet lthttpwwwrolacunepmxdocambespdr1992htmgt e Declaracioacute de Riacuteo [en liacutenea] Generalitat Valenciana Disponible en Internet lthttpwwwgvaesbolbaitevalehtmlriohtmgt

[13] a Programa Marc de lrsquoEntesa Por un Paiacutes Valenciano maacutes verde y maacutes sostenible [en liacutenea] LrsquoEntesa 2003 Disponible en Internet lthttpwwwentesacomindex1htmgt b Programa Marc de lrsquoEntesa Per un Paiacutes Valenciagrave meacutes verd i meacutes sostenible [en liacutenea] LrsquoEntesa 2003 Disponible en Internet lthttpwwwentesacomindex1htmgt

[14] a Sinai Agnegraves ldquoDouteux partenariat pour lAfriquerdquo Le Monde diplomatique [en liacutenea] Deacutecembre 2002 Disponible en Internet lthttpwwwmonde-diplomatiquefr200212SINAI17152gt b Sinai Agnegraves ldquoJohannesburg und der Weltgipfel Ein Exempel fuumlr nicht nachhaltige Entwicklungrdquo Le Monde diplomatique [en liacutenea] Die deutschsprachige Ausgabe der franzoumlsischen Monatszeitung fuumlr internationale Politik Nr 6929 vom 13122002 Seite 19 327 Dokumentation Disponible en Internet lthttpwwwmonde-diplomatiquedepm20021213a0066textnameask7y872Qn4gt c Sinai Agnese ldquoUna sospechosa asociacioacuten para el desarrollo africanordquo Le Monde diplomatique edicioacuten espantildeola Diciembre 2002 d Sinai Agnes ldquoDubtosa colmiddotlaboracioacute en favor drsquoAgravefricardquo Le Monde diplomatique ldquomondiplomaticcomrdquo edicioacute en llengua catalana [en liacutenea] 8 de gener 2003 Disponible en Internet lthttpwwwmondiplomaticcomgt

[15] a Decret 3522001 de 18 de desembre sobre procediment administratiu aplicable a les instalmiddotlacions drsquoenergia solar fotovoltaica connectades a la xarxa elegravectrica [en liacutenea] DOGC

ndash 219 ndash

nuacutem 3544 - 02012002 Departament dInduacutestria i Energia Entitat Autogravenoma del Diari Oficial i de Publicacions Generalitat de Catalunya Disponible en Internet lthttpwwwgencatesdictenergiaregim_especialD352-2001PDFgt b Decreto 3522001 de 18 de diciembre sobre procedimiento administrativo aplicable a las instalaciones de energiacutea solar fotovoltaica conectadas a la red eleacutectrica [en liacutenea] DOGC nuacutem 3544 - 02012002 Departamento de Industria y Energia Entitat Autogravenoma del Diari Oficial i de Publicacions Generalitat de Catalunya Disponible en Internet lthttpwwwgencatesdiari_c354802003042htmgt

[16] a Butlletiacute electrogravenic del DMA Nuacutem 124 [en liacutenea] Generalitat de Catalunya Departament de Medi Ambient 150203 Disponible en Internet ltmediambwww3gencatesgt b Boletiacuten electroacutenico del DMA Nuacutem 124 [en liacutenea] Generalitat de Catalunya Departament de Medi Ambient 150203 Disponible en Internet ltmediambwww3gencatesgt

[17] a Butlletiacute electrogravenic del DMA Nuacutem 107 [en liacutenea] Generalitat de Catalunya Departament de Medi Ambient 300402 ltmediambwww3gencatesgt b Boletiacuten electroacutenico del DMA Nuacutem 107 [en liacutenea] Generalitat de Catalunya Departament de Medi Ambient 300402 Disponible en Internet ltmediambwww3gencatesgt

[18] a Butlletiacute electrogravenic del DMA Nuacutem 112-113 [en liacutenea] Generalitat de Catalunya Departament de Medi Ambient 0702 Disponible en Internet ltmediambwww3gencatesgt b Boletiacuten electroacutenico del DMA Nuacutem 112-113 [en liacutenea] Generalitat de Catalunya Departament de Medi Ambient 0702 Disponible en Internet ltmediambwww3gencatesgt

[19] a Resoluciones del 4ordm Congreso Nacional del PSPV-PSOE [en liacutenea] PSPV 1985 httpwwwpspvpsoeeselpspvdocumentos_internoscasp [consulta maig 2003] b Resolucions del 4t Congreacutes Nacional del PSPV-PSOE [en liacutenea] PSPV 1985 Disponible en Internet lthttpwwwpspvpsoeeselpspvdocumentos_internosaspgt

[20] a Empreses i transport nuacutem 1 [en liacutenea] Junta de Residus Generalitat de Catalunya EIMA Empresa i Medi ambient 2000 Disponible en Internet lthttpwwwjunreseseima1htmlgt b Empreses i transport nuacutem 1 [en liacutenea] Junta de Residus Generalitat de Catalunya EIMA Empresa i Medi ambient 2000 [versioacuten espantildeola] Disponible en Internet lthttpwwwjunreseseima1htmlgt

Tema D ndash Corpus linguumliacutesticos y estudios de caso

Ponencia Diccionario de contaminacioacuten por plantas de celulosa

Mary Fuentes Morrison Contanza Gerding httpwww2udeccl~dcpdecindexhtm

Reacutesumeacute en franccedilais

Lrsquoeacutelaboration du Diccionario de contaminacioacuten por plantas de celulosa en ligne a eacuteteacute motiveacutee par les problegravemes de contamination de lrsquoenvironnement causeacutes par des usines de cellulose et de pacircte agrave papier tregraves nombreuses au Chili et la neacutecessiteacute de compter avec un produit terminographique contenant la terminologie de ce domaine

Ce dictionnaire reacutedigeacute en espagnol avec des eacutequivalents en anglais et en franccedilais a pour lrsquoinstant 420 termes ordonneacutes alphabeacutetiquement provenant des sources bibliographiques speacutecialiseacutees et fiables Pour chaque terme on a consideacutereacute les critegraveres drsquoanalyse suivants caracteacuteristiques morphosyntaxiques domaines deacutefinition ou explication contexte eacutequivalences en anglais et franccedilais et des liens entre les diffeacuterents termes

Mots cleacutes contamination usine de cellulose usine de pacircte agrave papier dictionnaire en ligne

Summary in English

The elaboration of the Diccionario de contaminacioacuten por plantas de celulosa was based on the increasing development of the cellulose and paper industry and the importance and recurrence of the environmental contamination language in different forms of communication This online

ndash 220 ndash

expandable Spanish-French-English dictionary provides researchers and interlingual mediators with a terminographic product consisting of 420 alphabetically ordered entries corresponding to terms compiled from specialized bibliographic sources of academic prestige The analysis criteria considered for each unit were the terminological units and their general morphosyntactic features the subject areas where they can be found the corresponding definition andor explanation a context that helps understand the meaning of the terms equivalences in both English and French and links to cross references

Key words contamination cellulose industry paper industry online dictionary

Introduccioacuten

La puesta en marcha en 2004 de una planta de celulosa en San Joseacute de la Mariquina cerca de Valdivia generoacute una gran demanda de mano de obra con el consiguiente beneficio para personas provenientes de otras regiones del paiacutes sobretodo la VIII regioacuten que tiene altas tasas histoacutericas de desempleo Sin embargo los humedales del riacuteo Cruces sufrieron una grave contaminacioacuten de dioxinas y en un grado menor de metales pesados El Santuario de la Naturaleza Carlos Anwandter en el riacuteo Cruces que cubre 4 877 ha y estaacute localizado inmediatamente al norte de la ciudad de Valdivia en la Regioacuten de los Riacuteos de Chile (coordenadas 39o 41rsquoS 73o 11rsquoO) sufrioacute la merma por muerte o por emigracioacuten de gran parte de sus aves silvestres incluidos los emblemaacuteticos cisnes de cuello negro A partir de estos hechos que tuvieron repercusioacuten nacional e internacional se crea una mayor conciencia del impacto social y ecoloacutegico que tienen las empresas dedicadas a la fabricacioacuten de pulpa de celulosa y derivados como madera aserrada y paneles

El problema se ha mantenido vigente Es asiacute que luego de participar en una jornada de reflexioacuten sobre la carta pastoral denominada Danos hoy el agua de cada diacutea Luis Infanti de la Mora Obispo Vicario Apostoacutelico de Ayseacuten formuloacute un llamado a la empresa chilena dedicada a la fabricacioacuten de pulpa de celulosa a que escuche a la comunidad y no soacutelo piense en sus interese econoacutemicos sino en el bien de las personas de la naturaleza que nos rodea porque usando estas estrategias diaboacutelicas como la que estaacute usando estamos sepultando matando hiriendo toda posibilidad de desarrollo sustentable de la comunidad (valdivianoticiascl 2008)

La idea de elaborar un Diccionario de Contaminacioacuten por Plantas de Celulosa en liacutenea nace entonces de la enorme importancia que ha adquirido en la uacuteltima deacutecada la contaminacioacuten ambiental en distintos aacutembitos que afectan a la vida en la tierra El creciente desarrollo de la industria forestal en Chile cuyo propoacutesito es desarrollar la industria de la celulosa y el papel y el consiguiente impacto que eacutesta tiene en el medio ambiente por una parte y la preocupacioacuten por la proteccioacuten de la naturaleza por otra fueron los incentivos para hacer una contribucioacuten desde la perspectiva de la terminologiacutea y la mediacioacuten interlinguumle Asiacute pues con un problema que pervive hasta hoy parecioacute pertinente y relevante generar un trabajo lexicograacutefico multilinguumle en el aacuterea de la contaminacioacuten por plantas de celulosa que permitiera a mediadores linguumliacutesticos y generadores de conocimiento cientiacutefico contar con una fuente de la cual nutrirse de teacuterminos

Para ello se presentoacute un proyecto de investigacioacuten a la Direccioacuten de Investigacioacuten de la Universidad de Concepcioacuten (DIUC) el que dio como resultado la publicacioacuten de un producto terminoloacutegico-terminograacutefico multilinguumle en liacutenea Debe mencionarse que a este producto le antecede otro diccionario en liacutenea que tambieacuten se originoacute de un proyecto de investigacioacuten de la DIUC y que fue publicado en el antildeo 2003 Diccionario Multilinguumle de Genotoxicologiacutea en liacutenea

Marco teoacuterico

El mundo actual se caracteriza por un vertiginoso desarrollo tecnoloacutegico e industrial ligado a un fomento econoacutemico y comercial sin precedentes en la historia de la humanidad En medio de la globalizacioacuten la colaboracioacuten e interdependencia de los paiacuteses generan grandes intercambios de informacioacuten y documentacioacuten de productos de procesos y de tecnologiacuteas lo que sumado al creciente

ndash 221 ndash

desarrollo de las comunicaciones hace que la terminologiacutea adquiera una importancia cada vez mayor

En efecto la terminologiacutea constituye para los especialistas el vocabulario esencial para una comunicacioacuten eficaz y para el puacuteblico profano la llave que permite acceder al mundo de la ciencia y de la teacutecnica Maacutes aun la terminologiacutea multilinguumle permite salvar los obstaacuteculos terminoloacutegicos que se producen por el contacto entre lenguas

El estudio de la terminologiacutea es complejo puesto que debe satisfacer requerimientos de tres tipos de usuarios los especialistas cuyo lenguaje especiacutefico suele ser incomprensible para el puacuteblico general el lector comuacuten que se enfrenta a dificultades de comprensioacuten en el intercambio con especialistas y finalmente los mediadores interlinguumles que deben hacer de puente entre usuarios de distintas lenguasculturas

La Terminologiacutea moderna surge en Viena en los antildeos 1930 con la Teoriacutea General de la Terminologiacutea (TGT) desarrollada por Eugen Wuumlster quien la concibe como el lenguaje que permite superar los obstaacuteculos de la comunicacioacuten profesional causados por la imprecisioacuten la diversificacioacuten y la polisemia de la lengua siendo la terminologiacutea un instrumento eficaz para la desambiguacioacuten de la comunicacioacuten cientiacutefica y teacutecnica (Cabreacute 1999)

Esta teoriacutea orientada a la normalizacioacuten de las unidades de comunicacioacuten define la terminologiacutea como campo de encuentro de la linguumliacutestica la ciencia cognitiva la ciencia de la informacioacuten la comunicacioacuten y la informaacutetica Su objeto de anaacutelisis es restrictivo por cuanto lo limita a unidades uniacutevocas y reduce la actividad terminoloacutegica a la recopilacioacuten de conceptos y teacuterminos para su normalizacioacuten es decir la fijacioacuten de nociones y las denominaciones estandarizadas

Seguacuten Cabreacute (opcit) la TGT se basa en una pretendida homogeneidad y universalidad del conocimiento especializado y en el deseo de unificacioacuten de las formas de expresioacuten que no confirman los datos empiacutericos a excepcioacuten de unos pocos aacutembitos Hoy en diacutea la propuesta de Wuumlster es objeto de revisioacuten por parte de muchos especialistas en Terminologiacutea pues eacutesta seriacutea insuficiente para dar cuenta de las unidades terminoloacutegicas dentro de un marco comunicativo plural Por lo tanto hoy la Terminologiacutea se debate entre la defensa de los principios de la TGT y la buacutesqueda de nuevos caminos que puedan dar cuenta de la complejidad de las unidades terminoloacutegicas en el marco de la comunicacioacuten especializada

Para explicar el cambio en el enfoque de la Terminologiacutea se deben considerar los cambios que se han producido en las materias que la configuran como una interdisciplina a saber la linguumliacutestica la filosofiacutea la comunicacioacuten y la inteligencia artificial y la informaacutetica aplicadas entre otras Todas ellas explican la flexibilizacioacuten que se ha producido en la teoriacutea y praacutectica terminoloacutegicas Desde el punto de vista de la linguumliacutestica por ejemplo la terminologiacutea se ha visto afectada por el aumento del intercambio entre las lenguas Asiacute de una situacioacuten de comunicacioacuten plurilinguumle entre unas pocas lenguas de paiacuteses cultural y tecnoloacutegicamente proacuteximos mdashsituacioacuten en la fue disentildeada la TGTmdash se ha pasado a una situacioacuten de intercambio mucho maacutes diversificado entre muchas maacutes lenguas

Ahora bien la nueva propuesta conocida como Teoriacutea Comunicativa de la Terminologiacutea (TCT) del grupo de trabajo del Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona liderado por la Dra Mariacutea Teresa Cabreacute plantea que la terminologiacutea es una materia interdisciplinar lo que inspira la poliedricidad de la unidad terminoloacutegica que en consecuencia es una unidad cognitiva linguumliacutestica y sociocultural

El objeto de estudio son las unidades de significacioacuten especializadas (USE) entre las que se situacutean las unidades terminoloacutegicas propiamente dichas unidades que forman parte del lenguaje natural y de la gramaacutetica que describe cada lengua Los teacuterminos son entonces unidades leacutexicas activadas singularmente por sus condiciones pragmaacuteticas de adecuacioacuten a un tipo de comunicacioacuten Se componen de forma y de contenido y tienen valor referencial La forma es constante pero el contenido se singulariza en forma de seleccioacuten de rasgos adecuado a cada tipo de situacioacuten

La finalidad aplicada de la recopilacioacuten y anaacutelisis de las unidades de valor terminoloacutegico usados en un aacutembito es muy diversa y permite muchas aplicaciones En todas ellas se activa la doble funcioacuten de los teacuterminos la representacioacuten del conocimiento especializado y su transferencia Los teacuterminos son usados en la comunicacioacuten caracterizada por factores de tipo linguumliacutestico y de tipo pragmaacutetico La comunicacioacuten especializada admite niveles de especializacioacuten diferentes grados de opacidad

ndash 222 ndash

cognitiva variados iacutendices diversos de densidad cognitiva y terminoloacutegica y propoacutesitos distintos (Cabreacute 2001)

Las autoras del presente trabajo en su condicioacuten de formadoras de traductores han estado en contacto permanente con textos cientiacuteficos en sus lenguas de trabajo habitual a saber el espantildeol el franceacutes y el ingleacutes de alliacute ha derivado el intereacutes por crear diccionarios multilinguumles de especialidad En el caso particular del diccionario que se presenta aquiacute se ha elegido el aacuterea de la contaminacioacuten ambiental y maacutes especiacuteficamente el de la contaminacioacuten por plantas de celulosa por cuanto existe cada vez mayor conciencia de los efectos de los contaminantes ambientales en la salud de los seres vivos Este diccionario tiene pues un enfoque eminentemente analiacutetico-descriptivo tanto de las unidades terminoloacutegicas como de la fraseologiacutea especializada que se utiliza en esta aacuterea del conocimiento La finalidad uacuteltima de este trabajo fue la de confeccionar un producto terminograacutefico en liacutenea consultable a traveacutes de internet ya que la experiencia indica que este tipo de producto terminograacutefico sirve como fuente de consulta tanto a especialistas como a no especialistas estudiantes de traduccioacuten e interpretacioacuten y puacuteblico en general interesado en el tema En una segunda etapa el producto terminograacutefico elaborado serviraacute de base para construir un banco de datos terminoloacutegico a nivel de la Regioacuten del Biacuteo Biacuteo Chile

Metodologiacutea

En la primera etapa se realizoacute la revisioacuten bibliograacutefica la recopilacioacuten del corpus la extraccioacuten de las unidades terminoloacutegicas y el vaciado a fichas informatizadas

En la segunda etapa se realizoacute la elaboracioacuten del producto terminograacutefico denominado Diccionario de contaminacioacuten por plantas de celulosa cuya presentacioacuten en formato digital se incorporoacute a la red y estaacute disponible en httpwww2udeccl~dcpdecindexhtm para consulta gratuita

La recopilacioacuten de los teacuterminos se realizoacute sobre la base de diversas referencias bibliograacuteficas especializadas relacionadas con el tema en estudio consignadas en las fuentes bibliograacuteficas del Diccionario Asimismo se utilizaron informes como el Estudio sobre origen de mortalidades y disminucioacuten poblacional de aves acuaacuteticas en el Santuario de la Naturaleza Carlos Anwandter en la provincia de Valdivia Direccioacuten Regional Conama X Regioacuten de Los Lagos ndash Universidad Austral de Chile y el Informe de la Misioacuten Consultiva Ramsar sobre Santuario Carlos Anwandter (Riacuteo Cruces) Chile preparado por Walter Di Marzio y Rob McInnes entre el 29 de marzo y el 4 de abril de 2005 y publicado por la Comisioacuten Nacional del Medio Ambiente de Chile (CONAMA) en httpwwwconamaclespeciales1305articles-31988_informe_ramsarpdf Ademaacutes se consultaron textos electroacutenicos relacionados en las lenguas contempladas en el Diccionario

El criterio empleado para la seleccioacuten de los teacuterminos fue aquel propuesto por Cabreacute (1993) en su obra La Terminologiacutea Teoriacutea Metodologiacutea y Aplicaciones Luego se procedioacute a la revisioacuten de textos y artiacuteculos especializados sobre contaminacioacuten por plantas de celulosa tanto en soporte impreso como electroacutenico en castellano franceacutes e ingleacutes Se revisaron 16 artiacuteculos publicados en revistas de especialidad 12 resuacutemenes de artiacuteculos cientiacuteficos 4 informes 1 tesis de grado 1 libro 29 textos electroacutenicos y 71 diccionarios glosarios enciclopedias y bases de datos debidamente identificados en la bibliografiacutea del diccionario

Luego de encontrar y confirmar las equivalencias de los teacuterminos se llevoacute a cabo la confeccioacuten de fichas terminoloacutegicas digitales con toda la informacioacuten pertinente para cada unidad terminoloacutegica (UT) identificada Ademaacutes para cada UT se procedioacute a la verificacioacuten de su normalizacioacuten para el castellano es decir la comprobacioacuten de su inclusioacuten o no inclusioacuten en diccionarios de uso estaacutendar

ndash 223 ndash

Resultados

La investigacioacuten dio como resultado el Diccionario de contaminacioacuten por plantas de celulosa que contempla por el momento un total de 420 entradas ordenadas alfabeacuteticamente para cada una de las cuales se consideraron los siguientes criterios de anaacutelisis

Primeramente se consigna en negrilla la unidad terminoloacutegica seguida de sus rasgos morfosintaacutecticos generales

A continuacioacuten se presenta el o las aacutereas temaacuteticas en las que suele emplearse el teacutermino En algunos casos se entrega una variante terminoloacutegica inmediatamente despueacutes del aacuterea temaacutetica

Luego se presentan los atributos del teacutermino mediante una definicioacuten yo explicacioacuten de la entrada

En seguida se presenta un contexto en el que aparece el teacutermino en alguna de las fuentes bibliograacuteficas que sirvieron de apoyo para la elaboracioacuten del Diccionario Este contexto contribuye por una parte a la comprensioacuten del teacutermino en el aacuterea especiacutefica en la que se ha empleado y por otra contiene hiperviacutenculos que remiten al usuario a enlaces con otros teacuterminos dentro del Diccionario

Por uacuteltimo se presentan las equivalencias del teacutermino en franceacutes y en ingleacutes

Es preciso destacar que este Diccionario no tiene el caraacutecter de obra totalmente terminada por el contrario estaacute abierto a colaboraciones que permitan su incremento y actualizacioacuten permanente para lo cual se ha contemplado en la paacutegina principal el rubro Agregar previo contacto con las autoras de este modo se podraacuten antildeadir nuevas entradas yo introducir enmiendas si las hubiese

Conclusioacuten

Para los profesionales dedicados a la comunicacioacuten intra- o interlinguumliacutestica sean eacutestos traductores inteacuterpretes periodistas redactores o correctores el disponer de un material de consulta trilinguumle en el aacuterea de la contaminacioacuten producida por la industria de la celulosa y el papel resulta uacutetil dado que es un tema de actualidad que concita la atencioacuten de especialistas y del puacuteblico general tanto a nivel nacional como internacional Las autoras esperan con este trabajo hacer una contribucioacuten al desempentildeo de los mediadores interlinguumles en particular y a la comunidad en general

Referencias bibliograacuteficas

1 CABREacute Mariacutea Teresa La terminologiacutea Representacioacuten y comunicacioacuten Una teoriacutea de base comunicativa y otros artiacuteculos Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat Pompeu Fabra 1999 Segraverie Monografies 3

2 CABREacute Mariacutea Teresa La Terminologiacutea Teoriacutea Metodologiacutea y Aplicaciones Barcelona Editorial AntaacutertidaEmpuries 1993

3 DI MARZIO Walter y McINNES Rob Misioacuten Consultiva Ramsar Chile Informe de Misioacuten Santuario Carlos Anwandter (Riacuteo Cruces) Chile 2005 Disponible en internet httpwwwconamaclportal1255articles-31988_informe_ramsarpdf [Consulta 6 de julio de 2006]

4 Informe final Estudio sobre origen de mortalidades y disminucioacuten poblacional de aves acuaacuteticas en el Santuario de la Naturaleza Carlos Anwandter en la provincia de Valdivia Convenio complementario especiacutefico Nordm1210-12032004-14-12 Direccioacuten Regional de CONAMA X Regioacuten de los Lagos - Universidad Austral de Chile 18 de abril de 2005 Disponible en internet httpwwwconamaclportal1255articles-31832_InformeFinalpdf [Consulta 10 de julio de 2006]

ndash 224 ndash

5 FUENTES Mary y GERDING Constanza Diccionario de contaminacioacuten por plantas de celulosa 2006 Proyecto de Investigacioacuten Nordm 203065019-10 de la Direccioacuten de Investigacioacuten de la Universidad de Concepcioacuten Disponible en internet httpwww2udeccl~dcpdecindexhtm [Consulta 19 de octubre de 2008]

6 Diario Valdivia Noticias publicacioacuten en liacutenea de la Regioacuten de Los Riacuteos Chile 2008 Disponible en internet valdivianoticiascl [Consulta 17 de octubre de 2008]

Tema D ndash Corpus linguumliacutesticos y estudios de caso

Ponencia El artiacuteculo cientiacutefico-teacutecnico (ingleacutes) en telecomunicaciones Descripcioacuten y problemas de traduccioacuten

Diria Machiacuten Reyes

Summary in English

Nowadays spreading of scientific and technological knowledge is materialized by means of technical texts This implies the need of specialized translation to foster interchange and updating among the scientific community and society as well Technical texts features on telecommunications have been established through the observation and analysis of an English corpus taking into consideration linguistic extralinguistic and stylistic aspects Specialized translator competences are mentioned Some translation problems such as non-identification and rephrase of stylistics means lead to errors which can be evaluated in terms of form function and sense in translating specialized documents

Resumen en espantildeol

En la actualidad el conocimiento y la divulgacioacuten del conocimiento de la ciencia y la tecnologiacutea se materializa a traveacutes de los textos cientiacutefico-teacutecnicos lo que impone la necesidad de la traduccioacuten especializada para fomentar el intercambio y la actualizacioacuten de la comunidad cientiacutefica y la sociedad en general Mediante la observacioacuten y el anaacutelisis de un corpus textual monolinguumle (ingleacutes) se han establecido los rasgos que caracterizan al artiacuteculo cientiacutefico-teacutecnico en el campo de las telecomunicaciones teniendo en cuenta los factores extralinguumliacutesticos los elementos textuales asiacute como el comportamiento del componente estiliacutestico-funcional Se constata ademaacutes que el traductor especializado desarrolla un grupo de competencias entre las que se encuentran la competencia linguumliacutestica temaacutetica e informacional Dentro de los problemas de la traduccioacuten especializada se encuentran la no identificacioacuten y la transferencia de la carga estiliacutestica Para evaluar los errores consideramos dos aspectos que constituyen la esencia del recurso la forma y la funcioacuten en estrecha vinculacioacuten con un tercer aspecto que es el sentido

Reacutesumeacute en franccedilais

Agrave lheure actuelle les connaissances et la diffusion des connaissances de la science et de la technologie se mateacuterialisent agrave travers les textes scientifiques et techniques ce qui rend la traduction speacutecialiseacutee neacutecessaire pour encourager leacutechange et lrsquoactualisation de la communauteacute scientifique et de la socieacuteteacute en geacuteneacuteral Lrsquoobservation et lrsquoanalyse dun corpus textuel monolingue (anglais) ont permis drsquoeacutetablir les eacuteleacutements qui caracteacuterisent les articles scientifiques et techniques dans le domaine des teacuteleacutecommunications en tenant compte des facteurs extralinguistiques des eacuteleacutements textuels ainsi que du comportement du composant stylistico-fonctionnel On constate eacutegalement que le traducteur speacutecialiseacute deacuteveloppe un ensemble de compeacutetences parmi lesquelles les compeacutetences linguistique theacutematique et informationnelle Parmi les problegravemes de traduction speacutecialiseacutee on trouve la non-identification et le transfert de charge stylistique Pour eacutevaluer les erreurs nous consideacuterons deux aspects qui constituent lessence de la ressource la forme et la fonction en liaison eacutetroite avec un troisiegraveme aspect qui est le sens

ndash 225 ndash

Introduccioacuten

Desde la antiguumledad la traduccioacuten de los campos del saber se hizo necesaria como viacutea de adquisicioacuten de conocimientos y enriquecimiento de las nacientes culturas En la era moderna es el desarrollo cientiacutefico y tecnoloacutegico quien impone la necesidad de la traduccioacuten especializada para fomentar el intercambio y la actualizacioacuten de la comunidad cientiacutefica y la sociedad en general El progreso no es incompatible con la necesidad de comunicacioacuten que ha movido al hombre durante toda esta evolucioacuten En la actualidad la mayor demanda de traducciones en el mercado profesional corresponde a la traduccioacuten de textos teacutecnicos Esto se debe principalmente a la necesidad del intercambio y actualizacioacuten de la informacioacuten cientiacutefica y teacutecnica que se genera constantemente debido al acelerado desarrollo de estos sectores Ademaacutes el crecimiento y la expansioacuten de los mercados que pretenden posicionar sus productos y servicios al nivel mundial requieren la traduccioacuten de documentos manuales publicidad etc Esto a su vez trae como resultado que el mundo empresarial moderno demande de traductores profesionales con un alto grado de especializacioacuten no solo desde el punto de vista temaacutetico y linguumliacutestico sino tambieacuten con dominio de las nuevas tecnologiacuteas de informacioacuten y comunicaciones lo que sin lugar a dudas tributa de manera positiva a la calidad de la traduccioacuten

La traduccioacuten es un proceso cognitivo cuya funcioacuten es trasladar un texto escrito con las convenciones textuales linguumliacutesticas y culturales de la lengua de partida manteniendo o adecuando seguacuten el caso estas caracteriacutesticas a la lengua de llegada con el objetivo de establecer una apropiada comunicacioacuten Es por tanto una actividad cognitiva textual interlinguumliacutestica y comunicativa El campo temaacutetico la terminologiacutea propia de ese campo asiacute como los rasgos convencionales del geacutenero cientiacutefico-teacutecnico determinan las particularidades de la traduccioacuten especializada

Una de las formas maacutes utilizadas de transmisioacuten de informacioacuten han sido las publicaciones Por medio de estas se oficializa la produccioacuten del conocimiento cientiacutefico para ser validado por el resto de la comunidad cientiacutefica que entra en contacto con los resultados de las investigaciones y las nuevas tecnologiacuteas por lo que se les considera parte integrante del proceso de creacioacuten de conocimientos Toda esta informacioacuten se genera en diversos paiacuteses principalmente los maacutes desarrollados de ahiacute que los resultados de los nuevos descubrimientos la creacioacuten de nuevas tecnologiacuteas y los hallazgos cientiacuteficos se dan a conocer en el idioma del paiacutes en que tienen lugar Esto lleva a una diversidad linguumliacutestica y a la imperiosa necesidad de su traduccioacuten para que sea del dominio de toda la comunidad cientiacutefica a nivel mundial La tendencia actual hacia la utilizacioacuten de una sola lengua o lengua franca mdashen este caso el ingleacutesmdash limita en opinioacuten de muchos expertos el desarrollo y la produccioacuten cientiacutefica de una nacioacuten ya que ademaacutes de desplazar a un segundo plano las lenguas nacionales impone a los investigadores la adopcioacuten de estilos discursivos y modelos culturales de investigacioacuten foraacuteneos mdashangloacutefonos en este casomdash

El artiacuteculo cientiacutefico-teacutecnico en telecomunicaciones

La denominacioacuten de texto cientiacutefico-teacutecnico se debe principalmente al campo temaacutetico que aborda tomando como base la nomenclatura de la UNESCO para las ciencias y las tecnologiacuteas aunque tambieacuten se deben tener en cuenta los rasgos extralinguumliacutesticos e intralinguumliacutesticos Los primeros incluyen la situacioacuten comunicativa la funcioacuten textual y el geacutenero los segundos abarcan los elementos linguumliacutesticos a nivel morfoloacutegico leacutexico y sintaacutectico sin perder de vista que las que caracteriacutesticas intralinguumliacutesticas del texto cientiacutefico-teacutecnico van a depender de las restricciones impuestas por las convenciones del geacutenero por lo que resulta muy difiacutecil la generalizacioacuten de las mismas En el plano del discurso se integran ambos rasgos con la presencia del componente estiliacutestico-funcional como elemento que con un reportorio de recursos estiliacutesticos y medios expresivos que pudieran tener su origen en el cimiento intralinguumliacutestico escapa al mundo de lo extralinguumliacutestico para vehicular una determinada funcioacuten comunicativa y lograr el efecto deseado en el receptor del texto Limitado tambieacuten por las restricciones del geacutenero se adecua a este en los niveles de la lengua como una marca distintiva determinada por su presencia o su ausencia

La situacioacuten comunicativa en el artiacuteculo cientiacutefico-teacutecnico en telecomunicaciones esta relacionada con la investigacioacuten y aplicacioacuten cientiacutefica y tecnoloacutegica asiacute como la industria en general del campo de las telecomunicaciones La informacioacuten se transmite de forma escrita de especialista a especialista lo que implica un alto grado de formalidad Su funcioacuten puede variar en dependencia de lo que quiera

ndash 226 ndash

lograr el autor es decir del propoacutesito comunicativo que va a reflejar mediante el texto Por consiguiente auacuten cuando los rasgos extratextuales antes mencionados permanecen constantes el foco contextual variacutea y se manifiesta de la siguiente forma

1 Funcioacuten argumentativa El autor presenta una tesis que va a sustentar durante el desarrollo del artiacuteculo mediante la valoracioacuten de las relaciones entre diversos elementos para demostrar la validez de su hipoacutetesis

2 Funcioacuten expositiva El autor se limita a analizar y proporcionar informacioacuten objetiva sobre determinado concepto o a describir un producto servicio o situacioacuten dentro del sector de las telecomunicaciones En esta funcioacuten se aprecia un ligero cambio de tono mdashmenos formalmdash sobre todo en aquellos artiacuteculos relacionados con los negocios y el mercado de la industria de telecomunicaciones por ejemplo cuando se describe el comportamiento de un producto servicio o tecnologiacutea en el mercado

3 Funcioacuten expositiva-exhortativa El autor parte de la exposicioacuten y el anaacutelisis conceptual o la descripcioacuten pero lo hace de una forma criacutetica con la intencioacuten de influir en el modo de actuar o pensar del lector Es muy comuacuten en artiacuteculos relacionados con las poliacuteticas de telecomunicaciones y los organismos competentes a nivel mundial

Es pertinente sentildealar que pueden existir variaciones en cuanto al tono condicionadas por factores como la evolucioacuten histoacuterica de las lenguas de las ciencias y de la sociedad en general que influyen en el modo de comunicar determinados mensajes Es decir los textos pertenecientes a un mismo geacutenero incluso dentro de la misma tipologiacutea pueden tener una realizacioacuten concreta diferente no solo en teacuterminos de contenido sino tambieacuten de forma de ahiacute que el empleo de los medios estiliacutesticos del lenguaje sea cada vez mayor en la comunicacioacuten especializada Sin embargo el tono ldquoamigablerdquo del autor hacia el receptor no minimiza el caraacutecter cientiacutefico-teacutecnico del contenido del texto

Para los propoacutesitos de la presente investigacioacuten hemos considerado los siguientes paraacutemetros donde damos por sentado que el campo es el cientiacutefico-teacutecnico el modo es escrito y que el emisor es un especialista y la situacioacuten comunicativa esta relacionada con la investigacioacuten y la industria

Funcioacuten argumentativa expositiva y exhortativa determinada por el propoacutesito comunicativo

Receptor especialista

Rasgos intratextuales

Elementos metacomunicativos

Supraestructura Tono Nivel leacutexico Nivel sintaacutectico

Titulo Resumen Introduccioacuten Desarrollo Conclusiones Bibliografiacutea

Formal de especialista a especialista

Abundan las definiciones

Se recurre a las explicaciones referencias y graacuteficos para ampliar y sustentar la informacioacuten

Variado sistema de elementos de enlaces

Terminologiacutea propia de la especialidad

Uso de la voz pasiva

Forma impersonal

Oraciones cortas

Tabla 1 Paraacutemetros intratextuales para determinar las caracteriacutesticas del artiacuteculo cientiacutefico-teacutecnico

ndash 227 ndash

ndash 228 ndash

Competencias del traductor de textos cientiacutefico-teacutecnicos

Todo individuo a lo largo de su carrera profesional desarrolla un conjunto de conocimientos aptitudes capacidades y habilidades que le facilitan el ejercicio de su trabajo y pone en praacutectica estrategias para alcanzar objetivos y superar problemas La integracioacuten de estas condiciones le hacen idoacuteneo para desempentildear su profesioacuten es decir competente El traductor como cualquier otro profesional debe desarrollar competencias para llevar a cabo el proceso traslativo Tales competencias se definen como un ldquosistema subyacente de conocimientos habilidades destrezas y actitudes necesarias para traducirrdquo (Hurtado 2004394) El estudio de las competencias del traductor es auacuten un tema en investigacioacuten y los modelos propuestos hasta el momento son muy variados

El traductor especializado comparte con el traductor generalista las competencias linguumliacutestica extralinguumliacutestica de transferencia y documental que denominaremos de gestioacuten de informacioacuten por ser un concepto maacutes abarcador y de acuerdo con la terminologiacutea utilizada en Latinoameacuterica Sin embargo difiere de este en la adquisicioacuten de una subcompetencia temaacutetica de acuerdo con el campo de la ciencia y la teacutecnica en la que se especializa las caracteriacutesticas del geacutenero y las convenciones de los tipos textuales que de eacutel se derivan asiacute como un mayor grado de complejidad y dominio de la gestioacuten de informacioacuten Siguiendo la liacutenea del modelo de competencia propuesto por PACTE identificamos las siguientes competencias traductoras donde se insertan aquellas que son especificas del traductor especializado y que debe desarrollar en mayor medida

Fig1 Competencias del traductor especializado

Competencia linguumliacutestica

Incluye el dominio de las lenguas de trabajo del traductor donde se incluyen elementos linguumliacutesticos como la gramaacutetica el vocabulario la ortografiacutea entre otros La subcompetencia textual hace referencia a los conocimientos en cuanto a las caracteriacutesticas del geacutenero y las peculiaridades del tipo de texto que se va a traducir Se incluyen los elementos intratextuales y extratextuales En el caso de la traduccioacuten especializada el geacutenero es comuacuten (cientiacutefico-teacutecnico) pero variacutea el campo (quiacutemica matemaacuteticas telecomunicaciones) Tambieacuten cambia la situacioacuten comunicativa en cuanto a modo y tenor asiacute como las caracteriacutesticas especiacuteficas (variaciones) para cada uno de los tipos textuales (manual artiacuteculo resumen informe) que al mismo tiempo comparten rasgos convencionales del geacutenero cientiacutefico-teacutecnico

Un componente importante dentro de esta subcompetencia es la carga estiliacutestica En el discurso especializado el componente estiliacutestico-funcional se halla limitado por las restricciones del geacutenero adecuaacutendose a eacuteste seguacuten los diferentes tipos textuales como una marca especiacutefica determinada por su presencia o su ausencia La carga estiliacutestica aparece con un repertorio de medios expresivos y recursos estiliacutesticos a partir de su origen textual pero que va a encerrar una connotacioacuten pragmaacutetica y

SUBCOMPETENCIA DE INFORMACIOacuteN

Conocimiento enciclopeacutedico

Conocimiento del campo temaacutetico Conocimiento terminoloacutegico Trabajo terminograacutefico

Conocimiento de las lenguas de trabajo

COMPETENCIAS DEL TRADUCTOR ESPECIALIZADO

COMPETENCIA LINGUumlISTICA

COMPETENCIA EXTRALINGUumlISTICA

COMPETENCIA DE GESTION DE INFORMACION

COMPETENCIA DE TRANSFERENCIA

SUBCOMPETENCIA TEMATICA

SUBCOMPETENCIA MANEJO DE LAS

TICS

Estrategias para la resolucioacuten de problemas y toma de decisiones

Conocimiento teoacuterico sobre traduccioacuten

SUBCOMPETENCIA TEXTUAL

Conocimiento dgeacutenero y tipos textuales

el

Elementos intra yextratextuales

Localizacioacuten discriminacioacuten y recuperacioacuten de Informacioacuten Consultas

Propias de la traduccioacuten y seguacuten el encargo de traduccioacuten

Componente estiliacutestico-funcional

de uso maacutes allaacute de los liacutemites textuales para garantizar una comunicacioacuten eficaz de acuerdo con la intencioacuten del autor y la funcioacuten del texto

Competencia extralinguumliacutestica

Debido a la gradacioacuten del nivel de especializacioacuten de los documentos cientiacutefico-teacutecnicos en ocasiones no basta un conocimiento enciclopeacutedico general sino que se requiere de un conocimiento maacutes profundo sobre un tema determinado En la subcompetencia temaacutetica encontramos tres componentes que se interrelacionan de manera jeraacuterquica el conocimiento del campo temaacutetico la terminologiacutea asociada a este y la gestioacuten terminograacutefica

El conocimiento del campo temaacutetico

Enmarca el campo de conocimiento perteneciente a la ciencia y la teacutecnica sobre el que versa el documento Facilita al traductor relacionar los teacuterminos con el concepto que estos denominan Facilita la comprensioacuten y por tanto la reexpresioacuten del sentido Muchas veces cuando no se entiende un texto especializado se recurre a la traduccioacuten palabra por palabra

El conocimiento terminoloacutegico

Estrechamente relacionado con el campo temaacutetico pues es este quien va a imponer la utilizacioacuten de los teacuterminos propios de la especialidad asiacute como la fraseologiacutea especifica en el caso por ejemplo de los documentos juriacutedicos El traductor especializado trabaja con equivalencias terminoloacutegicas

Gestioacuten terminograacutefica

Es una consecuencia del conocimiento terminoloacutegico y una ventaja que el traductor especializado puede aprovechar para desarrollar productos informativos mdashglosarios diccionariosmdash que facilitan su trabajo que constituyen verdaderos productos de informacioacuten evidencia clara del traductor como procesador y gestor de informacioacuten Depende del grado de compromiso del traductor con la terminologiacutea

Competencia de transferencia

En esta competencia se ponen de manifiesto los conocimientos y se aplican las estrategias para la resolucioacuten de problemas y la toma de decisiones Aquiacute convergen todas las competencias para llegar al producto final Incluye un componente teoacuterico relacionado con el conocimiento de la traduccioacuten (ejemplo normas para traducir las abreviaturas)

Competencia de gestioacuten de informacioacuten

Desde esta perspectiva entendemos la competencia de gestioacuten de informacioacuten como una herramienta que tributa calidad y valor al producto final de un trabajo en este caso la traduccioacuten para satisfacer a los usuarios Comprende dos subcompetencias de informacioacuten y manejo de las tecnologiacuteas de informacioacuten y comunicacioacuten (TICs) El traductor desarrolla la capacidad de gestionar informacioacuten en tanto se convierte en procesador y usuario de esta Este genera un documento secundario (texto en lengua de llegada) a partir de un documento primario (texto en lengua de partida) al cual antildeade un valor agregado (la traduccioacuten) La documentacioacuten como parte del sistema encargado de almacenar procesar y transformar esta informacioacuten se convierte en ruta de acceso al conocimiento y ayuda a desarrollar una competencia traductora adecuada

La traduccioacuten de textos especializados

Problemas de traduccioacuten

De las competencias anteriormente expuestas se desprenden los elementos que pueden ser susceptibles a problemas en la traduccioacuten de textos especializados y coacutemo se pueden resolver los mismos al desarrollar esas competencias seguacuten sea el caso fundamentalmente a traveacutes de estudios teoacutericos y de la praxis de la traduccioacuten El problema de traduccioacuten se define como ldquoun problema objetivo que todo traductor mdashindependientemente de su nivel de competencia y las condiciones teacutecnicas de su trabajomdash debe resolver en el transcurso de una tarea de traduccioacuten determinadardquo

ndash 229 ndash

(Nord 1991151 cit Hurtado 2004282) Esta estrechamente relacionado con la nocioacuten de error en tanto los problemas que no se resuelven derivan en errores de traduccioacuten y con las competencias especialmente la de transferencia ya que se ponen en praacutectica conocimientos y estrategias para resolverlos

De esta forma identificamos cuatro problemas puntuales 1) el desconocimiento del campo temaacutetico que necesariamente lleva impliacutecito el desconocimiento de la terminologiacutea 2) el desconocimiento del geacutenero y de las caracteriacutesticas del tipo de texto que se traduce donde se incluye 3) la no identificacioacuten y los problemas de transferencia de la carga estiliacutestica y por uacuteltimo 4) la inhabilidad de gestionar la informacioacuten necesaria y el pobre dominio de las tecnologiacuteas de informacioacuten y comunicacioacuten

Anaacutelisis del componente estiliacutestico-funcional del artiacuteculo cientiacutefico-teacutecnico en telecomunicaciones

Con el objetivo de identificar el comportamiento de estos recursos y medios se conformoacute un corpus de 42 artiacuteculos de especialidad pertenecientes al tipo de artiacuteculo cientiacutefico-teacutecnico escritos en lengua inglesa sobre el tema de las telecomunicaciones el cual constituye la base empiacuterica de este trabajo

La seleccioacuten peculiar de los medios estiliacutesticos en el lenguaje esta condicionada en primera instancia por el propoacutesito comunicativo Mediante la observacioacuten se determinoacute el tipo de medio utilizado el nivel de la lengua la frecuencia y ubicacioacuten dentro del texto De esta forma a traveacutes de un estudio empiacuterico de estos en contexto se obtuvo un anaacutelisis cuantitativo y cualitativo

Anaacutelisis cuantitativo

Se encontroacute un total de 126 medios expresivos del lenguaje distribuidos en los tres niveles de la lengua cifra que corresponde a un 10 aproximadamente de incidencia de estos en los trece artiacuteculos analizados A nivel fonoloacutegico solo es apreciable la utilizacioacuten de la aliteracioacuten con una frecuencia de uso igual a 7 mientras que en los niveles leacutexico y sintaacutectico aparecen un mayor nuacutemero de medios que se comportan de forma equilibrada en teacuterminos de cantidad (58 y 59 respectivamente) En el primero se destaca el empleo de las metaacuteforas (28) y los epiacutetetos fraacutesticos (9) en el segundo se recurre de manera frecuente a las preguntas en la narracioacuten (16) y la repeticioacuten (13) Otros medios con una ligera incidencia son la hipeacuterbole (7) y las enumeraciones (6) La mayoriacutea aparecen en la seccioacuten del desarrollo de los artiacuteculos

Anaacutelisis cualitativo

El empleo de la aliteracioacuten en los artiacuteculos analizados se encuentra en su mayoriacutea en los tiacutetulos de los mismos por ejemplo In Metro Area Wireless the Winner is Cellular Networks Need a New Application Technology y The Three Habits of Highly Effective IP Convergence cuya funcioacuten es atraer la atencioacuten del lector y es maacutes marcado en los artiacuteculos que cubren la temaacutetica del mercado y los servicios dentro de las telecomunicaciones La utilizacioacuten de este recurso para enfatizar el contraste entre dos ideas tambieacuten es apreciable en el caso de Can celular excel at glitz and grit o Masterfully mishandled by the WiMax Forum (hellip) y para resaltar la importancia que se confiere a un determinada caracteriacutestica sobre otra como ocurre en In consumer market handsets are king and form clearly triumphs over function

Del anaacutelisis cuantitativo se infiere la existencia de un alto nuacutemero de metaacuteforas en comparacioacuten con el resto de los medios estiliacutesticos la mayor parte de las cuales estaacuten basadas en variantes leacutexico semaacutenticas donde se activa un significado indirecto figurado en correspondencia con el modo de representacioacuten del referente Asiacute por ejemplo encontramos Anatomy Of An Application Delivery Architecture The Internet has recently emerged as the natural habitat for multimedia applications Ultrawideband is a frequency-hopping spread spectrum radio technique that could bulldoze past Bluetooth and Wifi to eventually become the de facto personal wireless networking protocol

Las metaacuteforas encontradas tambieacuten toman como fundamento frases preestablecidas que estaacuten generalizadas en el sistema lo que las convierte en metaacuteforas manidas y transparentes lo cual esta condicionado por el propoacutesito comunicativo del artiacuteculo cientiacutefico-teacutecnico Algunos ejemplos son Incumbents are still dragging their feet and making life difficult for alternative operators ldquoMost people recognize voice usage but not data so itrsquos a foot in the doorrdquo y incumbents will fight tooth and nail to delay residential unbundling as vodsl is potentially so threatening to them

ndash 230 ndash

Otro recurso que se destaca por su frecuencia es el epiacuteteto fraacutestico siendo maacutes comuacuten aquel que ha perdido su originalidad debido al reiterado uso dentro del lenguaje de las telecomunicaciones por ejemplo Ethernet or fiber-to-the-curb non-return-to-zero pulses y divided-by-two-circuits Estos ayudan a la objetivizacioacuten de la frase Aunque no se exenta el empleo de alguacuten epiacuteteto original como en el caso de invasion-of-own-space issues

El siacutemil sirve de analogiacutea para expresar maacutes claramente algunas ideas de manera que se entiendan mejor es por ello que las asociaciones se basan en elementos evidentes de la cotidianidad Taking the mobility out of wireless is a little like letting the air out of the balloon La alusioacuten aunque no es un recurso frecuente se destaca por su dificultad a la hora de traducirla ya que implica un conocimiento extralinguumliacutestico por parte del traductor al referir de manera indirecta alguacuten suceso previo como en ldquosticky fingersrdquo effect o Once upon a time networks were about networks Lo mismo sucede con la ruptura de las frases hechas como Dead Before Arrival o The winner is cellular El grado de dificultad de ambos medios esta dado por su reconocimiento como recurso dentro del texto y posteriormente para su transferencia a la lengua de llegada lo que en ocasiones lleva a un trabajo documental

A nivel sintaacutectico abundan las preguntas en la narracioacuten para anticipar al lector los temas que siguen lo que ayuda a mantener la claridad y organizacioacuten del texto Could this lack of mobility mean that wlan hotspots are not so relevant to mobile operators after all Not necessarily claims a recent report by In-Stat y Want to download an update of sales files Fine Incluso la mayoriacutea de las enumeraciones presentes en los trece artiacuteculos estaacuten basadas en preguntas en la narracioacuten donde se observa la homogeneidad de los elementos que integran la enumeracioacuten lo que refuerza la idea de claridad

La repeticioacuten tambieacuten es frecuente Casi todas son repeticiones iniciales con foreground lo que condiciona la observancia del recurso en la traduccioacuten a la otra lengua Aparecen ademaacutes repeticiones morfoloacutegicas y de enlace Por ejemplo As service agreements are being negotiated customers must focus on SLAs that encourage the desired behavior from the service provider and service providers must focus on achievable SLAs that distinguish their services from competitors (repeticioacuten de enlace) y Is the SLA attainable Is the SLA affordable Is the SLA measurable (repeticioacuten inicial y morfoloacutegica)

Otros recursos sintaacutecticos utilizados son el pareacutentesis y el balance El primero es utilizado para hacer aclaraciones o para establecer los acroacutenimos de los teacuterminos que se utilizan In a typical voice equipment management network the network elements (NEs) and network management systems (NMSs) (taken here to mean the combination of general network management element management and special-function operation support systems) are connected by a management intranet that is separate from the service providerrsquos general corporate intranet El segundo es propio de la estructura sintaacutectica de estos textos para mostrar la igualdad de importancia de las ideas expresadas Se aprecia en fragmentos como The key considerations to determine this are how ldquosecurablerdquo the elements on either side of the chosen boundaries are and how securable the traffic that crosses the boundary is

Cabe destacar tambieacuten la presencia de otros aspectos que aunque no constituyen en si mismos medios estiliacutesticos del lenguaje son portadores de matices estiliacutesticos propios del artiacuteculo cientiacutefico-teacutecnico en telecomunicaciones y cuya tendencia se hace cada vez maacutes evidente en este tipo de textos en la actualidad y que implica cierto grado de dificultad en su traduccioacuten Entre estos aspectos podemos sentildealar el grado de informalizacioacuten que puede adquirir el lenguaje cuando se aborda el tema relacionado con la caracterizacioacuten y valoracioacuten de los productos y servicios que ofrece el mercado de las telecomunicaciones En ocasiones se acude al empleo de palabras coloquiales como cool en On one hand cellular provides a very practical mobile communications network so people can stay in touch regardless of where they are To use this practical network we get this really cool consumer appliance o a un tono sarcaacutestico utilizado tambieacuten en la criacutetica a las poliacuteticas regulatorias del sector ldquoI have tremendous admiration for how incumbents have made it impossible for people to competerdquo y Itrsquos too wide the flat back and angular shape make it uncomfortable to hold and it has five unavoidable side-mounted buttons whose primary purpose seems to be to activate functions yoursquoll never want activated during an important conversation

El empleo de la cursiva en algunos casos puede considerarse como un recurso graacutefico fonoloacutegico (graacutefono) que implica un cambio fonoloacutegico indicado de forma graacutefica Asiacute Adults use their cell phones but kids bond with them Watch how kids play with their cell phones when they have nothing

ndash 231 ndash

else to do and yoursquoll get an idea of what I mean tiene la intencioacuten de enfatizar el contraste en el uso del celular entre adultos y nintildeos

La terminalizacioacuten de vocablos fenoacutemeno al cual hemos hecho referencia en el capitulo 2 se evidencia en los textos analizados como un rasgo tiacutepico del lenguaje especializado y en ocasiones con un caraacutecter poliseacutemico donde las palabras neutras en un principio no solo adquieren otra connotacioacuten dentro del lenguaje teacutecnico sino que su significado varia en dependencia de la materia especializada de que se trate De esta forma son adoptados en telecomunicaciones teacuterminos meacutedicos como virus para denominar a los programas malignos de computacioacuten o gusanos del leacutexico neutro para hacer referencia a un tipo de estos softwares mdashAdditionally malicious code viruses and worms can be hidden in the application payloadmdash Ocurre igual con firewall que proviene de la terminologiacutea relacionada con los meacutetodos de extincioacuten de incendios y que en informaacutetica y tele se utiliza para nombrar aquellos sistemas de proteccioacuten que impiden la entrada de virus mdashNetworks have played an active role in security initially putting up firewall barriers at the perimetermdash Otro caso interesante acerca del origen de la terminalizacioacuten son las palabras neutras terminalizadas a partir de una variante leacutexico semaacutentica con una base metafoacuterica nos referimos a dirty en la oracioacuten Unfortunately this range is particularly dirty Because it is license free many other radio waves zip around this wavelength emitted from microwave ovens HomeRF wireless networking private radio networks and Bluetooth El diccionario (Babylon) define esta VLS como ldquoA system is dirty if it is in use or if there is no guarantee that the file system is staticrdquo Proviene del leacutexico comuacuten pero se ha terminalizado en los campos de la informaacutetica y las telecomunicaciones ej Dirty data informacioacuten erroacutenea datos falsos

El uso de acroacutenimos e inicialismos tambieacuten esta presente And CIFS is just one example every application protocol that the ADC secures and accelerates must be understood by the ADC That means the ADC may need to understand HTTP HTTPS XML SOAP IM including the different versions from AOL Yahoo and Microsoft RTSP MMS CIFS MAPI and P2P

Conclusiones

Con el inevitable y acelerado desarrollo de la ciencia y la teacutecnica en el mundo ha visto la luz un lenguaje especializado que se desprende del lenguaje general y cuya funcioacuten es la de transmitir los conocimientos que surgen a partir de la exploracioacuten y la comprensioacuten del medio natural y de los fenoacutemenos que en eacutel ocurren mdashla cienciamdash y la aplicacioacuten de estos conocimientos mdashla tecnologiacuteamdash Este conocimiento se materializa mediante los textos cientiacutefico-teacutecnicos que se caracterizan por la precisioacuten de sus significados la sistematicidad y adecuacioacuten de la informacioacuten asiacute como por la utilizacioacuten de una terminologiacutea especiacutefica

El conocimiento de las convenciones linguumliacutesticas y textuales del geacutenero que se traduce la identificacioacuten y observancia del componente estiliacutestico funcional y de las peculiaridades que de el se derivan y el desarrollo de las competencias pertinentes hacen del traductor especializado el profesional idoacuteneo para llevar a efecto el proceso traductor dentro de los campos de la ciencia y la teacutecnica lo que representa un gran desafiacuteo en estos tiempos impregnados de velocidad tecnoloacutegica En primer lugar por los altos niveles de obsolescencia que hoy pueden alcanzar algunas materias por el vertiginoso desarrollo e integracioacuten que se ha alcanzado con las tecnologiacuteas de informacioacuten y las comunicaciones en casi todas las aacutereas del saber y por la capacidad ilimitada que tiene el hombre para crear nuevos conocimientos El entorno que se presenta hoy es mucho maacutes dinaacutemico y turbulento los viejos paradigmas han quedado desechos la formacioacuten continua ha pasado a ocupar un lugar de primer orden Se observa un traacutensito de la tradicional administracioacuten de recursos a la gestioacuten por competencias que sienta sus bases en la formacioacuten continua como uacutenico eje del desarrollo profesional

ndash 232 ndash

Referencias bibliograacuteficas

1 Bathia VK Analyzing Genre Language Use in Professional Settings Londres Longman 1993

2 Curbeira Cancela Ana Introduccioacuten a la Teoriacutea del Lenguaje La Habana 2005 (ineacutedito)

3 Delisle Jean Iniciacioacuten a la traduccioacuten Enfoque interpretativo Teoriacutea y praacutectica Adaptacioacuten espantildeola Georges Bastin UCVCaracas 1997

4 Dusbky Josef ldquoIntroduccioacuten a la estiliacutestica de la lenguardquo en Seleccioacuten de Lecturas para Redaccioacuten La Habana Pueblo y Educacioacuten 1980 pp1-63

5 Galperin IR Stylistics Moscuacute Vysŝaja Ŝkola 1981

6 Gamero Peacuterez Silvia La traduccioacuten de textos especializados Barcelona Ariel 2001

7 Glaumlser Rosemarie Linguistic Features and Genre Profiles of Scientific English Alemania Meter Lang 1995

8 Hurtado Alpir Amparo Traduccioacuten y traductologiacutea Introduccioacuten a la traductologiacutea Espantildea Caacutetedra 2004

9 Pinto Mariacutea et al Teacutecnicas documentales aplicadas a la traduccioacuten Madrid Siacutentesis SA 1999

ndash 233 ndash

Tema E ndash La profesioacuten del traductor especializacioacuten formacioacuten y sinergias

Conferencia introductoria

Silvana Marchetti Presidenta Centro Regional de Ameacuterica Latina (CRAL) Federacioacuten Internacional de Traductores (FIT)

Todos sabemos que todaviacutea hoy en diacutea parte de la sociedad percibe al traductor como alguien que conoce dos o maacutes lenguasTambieacuten es cierto que existen traductores empiacutericos quienes por carecer de formacioacuten suficiente en traduccioacuten o en alguacuten otro campo del conocimiento desconocen su responsabilidad eacutetica y profesional lo que profundiza esta percepcioacuten por parte de la sociedad

Por el contrario el traductor profesional mdashademaacutes de contar con un soacutelido dominio de las lenguas fuente y meta y de haber desarrollado una intensa capacidad analiacuteticamdash es consciente de su responsabilidad eacutetica como comunicador y ello lo distingue de la persona que simplemente ha estudiado una o maacutes lenguas extranjeras

A diacutea de hoy el nivel profesional que debe tener un traductor implica una formalizacioacuten y una organizacioacuten metodoloacutegica de sus saberes El dominio de los conceptos lo ayuda a contextualizar y a transferir ese conocimiento no se trata de traducir palabras sino de plasmar un discurso en una lengua meta Maacutes auacuten no se puede conocer la terminologiacutea de una materia sin poseer sus esquemas cognitivos De ahiacute la importancia de la formacioacuten que provee teacutecnicas y herramientas y que ademaacutes imprime el sentido de la responsabilidad y de la eacutetica profesional en la identidad del futuro traductor

No obstante el mundo de la profesioacuten no es homogeacuteneo De los traductores que provienen de otros campos del conocimiento en los cuales son especialistas nace a la disyuntiva ldquoTraductor que traduce computacioacuten vs ingeniero en sistemas que traducerdquo Para algunos el traductor traduce y el ingeniero en sistemas desarrolla programas Un especialista no deberiacutea suplir a un traductor de la misma forma que un traductor no debe suplir a un especialista Este argumento todaviacutea no tiene una respuesta e incluso existen estudios que indican que un especialista por su condicioacuten estaacute maacutes preparado que un traductor para contextualizar

Es cierto que la habilitacioacuten profesional puede obtenerse a traveacutes de las llamadas ldquoacreditacionesrdquo o ldquocertificacionesrdquo que suplen la formacioacuten acadeacutemica En muchos casos como por ejemplo en Argentina el denominador comuacuten es la capacitacioacuten formal en el campo de la traduccioacuten Maacutes allaacute de la poleacutemica y de las opiniones encontradas algunos autores opinan que ldquocuanto maacutes dominio se tiene de los conceptos de un tema mayor control existe de las unidades leacutexicas que sirven para expresar y transferir ese conocimientordquo

De forma simultaacutenea el escenario en el que actuacutea el traductor ha cambiado La globalizacioacuten ha puesto a idoacuteneos y profesionales ignotos o prestigiosos en el mismo nivel laboral donde los grados acadeacutemicos se desdibujan al igual que las fronteras entre naciones El mundo se nos acerca a traveacutes de Internet esa gran malla mundial y mientras tanto la interaccioacuten los movimientos geopoliacuteticos y la voraacutegine tecnoloacutegica nos colocan frente a un inmenso desafiacuteo En este contexto el traductor debe contar con una capacidad de respuesta veloz eficaz e idoacutenea ante el requerimiento de sus servicios profesionales

La diversidad geograacutefica mdashdesde donde estos requerimientos pueden originarsemdash se ha multiplicado exponencialmente asiacute como la diversidad y la complejidad temaacutetica Y precisamente la necesidad de la especializacioacuten se presenta en la diversidad y complejidad de las aacutereas temaacuteticas de estas intervenciones

Todos los que provenimos de la vertiente de la formacioacuten nacemos en el mundo de la traduccioacuten como ldquogeneralistasrdquo o ldquopluriespecialistasrdquo mdashteacutermino maacutes generosomdash y estaacute bien que asiacute sea

Desde el inicio mismo de nuestra vida profesional la inquietud por la especializacioacuten en algunos temas se nos presenta bajo la forma de preferencia de buacutesqueda de crecimiento y muchas veces de necesidad praacutectica Responder a esta inquietud supone parafrasear en su definicioacuten al consejo de Universidades de Argentina

ndash 234 ndash

ldquoLa especializacioacuten consiste en profundizar en el dominio de un tema o aacuterea determinada y ampliar la capacitacioacuten profesional a traveacutes de un entrenamiento intensivo Cuando se adquiere la especializacioacuten por la viacutea de la educacioacuten formal se incluyen ademaacutes los siguientes elementos la capacitacioacuten sistemaacutetica realizada en una institucioacuten acreditada la evaluacioacuten final de caraacutecter integrador y el otorgamiento de un tiacutetulo de especialista con especificacioacuten de la profesioacuten o campo de aplicacioacutenrdquo

En el pasado se discutiacutea si un traductor debiacutea tener una formacioacuten superior o bastaba con tener un manejo de dos lenguas hoy en diacutea discutimos si el traductor profesional debe ser especialista y no cabe duda de que la respuesta es afirmativa

Asiacute pues la pregunta que nace es la siguiente iquestcoacutemo lograr esa especializacioacuten

Mientras que desde el mercado se alzan voces que reclaman ldquocalidadrdquo no se termina de comprender que la calidad no es una cuestioacuten de marketing ni de un conjunto de enunciados La calidad en mi humilde opinioacuten no debe reclamarse puesto que estaacute iacutentimamente ligada al nivel de formacioacuten

Este Congreso Mundial de Traduccioacuten Especializada es una oportunidad nos brinda la oportunidad de ser testigo de los conocimientos de los otros y de asimilarlos para generar un nuevo conocimiento construir una conciencia que aporte profesionalismo y calidad y para fortalecer los lazos que dan vida a una comunidad traductora de la que la sociedad se sirve para comunicarse

Queremos que un traductor sea respetado en todos los aacutembitos de aplicacioacuten de su labor debido a la calidad de sus traducciones No queremos que no solo se le considere por su tiacutetulo o grado acadeacutemico sino que se le reconozca por su actitud profesional Queremos que tenga eacutexito a nivel personal y que al mismo tiempo se comprometa con la defensa de su profesioacuten y por ende de su identidad ante un mundo en el que la competencia no siempre es leal

Podemos concluir que poseer un tiacutetulo mdashlo que sin duda es una gran ventajamdash no es un fin en siacute mismo sino maacutes bien un punto de partida Para alcanzar la especializacioacuten debemos transitar otros caminos y el posgrado universitario constituye una senda de excelencia

Por una parte distintas universidades en el mundo han comenzado a ofrecer programas de posgrado orientados hacia la especializacioacuten en distintos campos y asiacute cubrir este aacuterea de vacancia Por ello debemos crear sinergias que posibiliten y faciliten el acceso de los profesionales a este nivel de formacioacuten

No cabe duda de que algunas de las asociaciones que nuclean a los profesionales junto con las entidades de tercer grado como las federaciones nacionales mdashy en nuestro caso la Federacioacuten Internacional de Traductores a traveacutes de sus centros regionalesmdash constituyen un pilar fundamental a la hora de representar a sus miembros ante otros actores necesarios en este escenario Ademaacutes es necesario que las instituciones formadoras de profesionales actuacuteen en consonancia con estas organizaziones e instituciones y adecuen sus ofertas educativas a las necesidades reales de especializacioacuten

La universidad debe ofrecer una formacioacuten realista cuyos contenidos guarden una mayor relacioacuten con la realidad de la profesioacuten y mediante la cual se permita al alumnado competir en el mercado laboral y contar con las habilidades y conocimientos que le sean exigidos Para ello el proceso de aprendizaje deberaacute incluir el desarrollo de la capacidad de documentarse sobre el tema en cuestioacuten con material tomado de fuentes de informacioacuten fiables y aprender a investigar conceptos y unidades leacutexicas a partir de textos paralelos comparables tomados de fuentes fiables

La especializacioacuten no solo radica en los saberes de un determinado campo sino que significa conocer en queacute planos textuales se desarrolla el discurso de ese campo iquestsolo es cientiacutefico iquestse trata de textos de divulgacioacuten iquestse trata de textos de comercializacioacuten de un producto

Ello nos lleva a preguntarnos con queacute tipo de conocimientos de su lengua materna el traductor de hoy regresa de la universidad y si los programas de especializacioacuten deben incluir ademaacutes de los saberes del campo objeto de estudio el absoluto dominio de los distintos planos textuales de nuestra lengua

ndash 235 ndash

Por uacuteltimo volviendo a las sinergias en algunos casos seraacute imprescindible que el Estado realice su aporte para lograr este objetivo comuacuten Desde esta perspectiva son necesarios dos elementos el protagonismo y la decisioacuten

Llegados a este punto quisiera compartir con ustedes unas palabras del filoloacutego Valentiacuten Garciacutea Yebra quieacuten dijo hace maacutes de 20 antildeos

ldquoEs claro que el tiacutetulo profesional no es suficiente porque no asegura que quien lo posea sea un buen traductor Los conocimientos temaacuteticos son condicioacuten sine qua non pero no bastan para traducir bien ademaacutes de estos conocimientos se requieren otros saberes y hacen falta otras virtudesrdquo

iexclMuchas gracias

Tema E ndash La profesioacuten del traductor especializacioacuten formacioacuten y sinergias

Ponencia La edicioacuten de una publicacioacuten para divulgar acerca de la profesioacuten y los profesionales

Ivaacuten Otero Diez

Summary in English

The necessity to disseminate the profession does not motivate to the national editors For that reason I have had to assume with my limited resources the edition of a specialized publication to fill that lack of information and to promote the professional exchange

My aim is to show the benefits included in its popularization and to motivate eventual sponsors and collaborators trying to improve the content of that digital publication

It is explained my reasons to make it digitally with that format and to start a debate looking for an exchange of ideas in order to make it more efficiently

In addition it offers a possibility to create a database with its useful information that can be collectable and interchangeable such as the digital addresses the glossaries the historical articles etc This paper will be converted in a proposal looking for free submission of this publication via e-mail to more countries and also its installation in a web site that everybody can access to it with no extra charges to me as editor The purpose of this catalog is to reach a wider public

Resumen en espantildeol

La necesidad de divulgar la profesioacuten no motiva a los editores nacionales Por eso he tenido que asumir con mis limitados recursos la edicioacuten de una publicacioacuten especializada para llenar esa falta de informacioacuten y propiciar el intercambio profesional

Se pretende mostrar los beneficios que acarrea esa divulgacioacuten y motivar a eventuales patrocinadores y colaboradores para mejorar el contenido de la publicacioacuten digital

Se explica las razones para hacerla digitalmente con ese formato y se busca el debate para intercambiar ideas que permitan hacerla maacutes eficiente

Se ofrece la posibilidad de crear un banco de datos con la informacioacuten uacutetil que pueda ser coleccionable e intercambiable como las direcciones digitales los glosarios los artiacuteculos histoacutericos etc

Esta ponencia detallaraacute una propuesta al objeto de retransmitir dicha publicacioacuten de forma gratuita por correo-e a maacutes paiacuteses e instalarla en alguna paacutegina web que se acceda a ella sin costo adicional para mi persona en tanto editor Con esto procuro ampliar el alcance de su contenido y que asiacute sirva a un mayor nuacutemero de estudiantes profesionales y puacuteblico en general

ndash 236 ndash

Reacutesumeacute en franccedilais

La neacutecessiteacute de divulguer la profession ne motive pas les eacutediteurs nationaux Cest la raison pour laquelle jrsquoai ducirc assumer avec mes faibles ressources lrsquoeacutedition dune publication speacutecialiseacutee pour combler ce manque drsquoinformations et favoriser lrsquoeacutechange professionnel

Elle preacutetend montrer les avantages que comporte une telle divulgation et motiver les eacuteventuels parraineurs et collaborateurs pour ameacuteliorer le contenu de la publication numeacuterique

Elle explique les raisons du format numeacuterique et cherche le deacutebat pour eacutechanger des ideacutees afin de la rendre plus efficace

Elle offre la possibiliteacute de creacuteer une base de donneacutees avec des informations utiles qui peuvent ecirctre collecteacutees et eacutechangeacutees comme les adresses numeacuteriques les glossaires les articles historiques etc

Cette communication deacutetaillera une proposition en vue de relayer cette publication gratuitement par courrier eacutelectronique dans plus de pays et de lrsquoeacutediter sur une page Web accessible sans coucirct suppleacutementaire de ma part en tant qursquoeacutediteur

Je tacirccherai deacutelargir la porteacutee de son contenu afin qursquoelle puisse profiter agrave un plus grand nombre deacutetudiants de professionnels et au grand public en geacuteneacuteral

Introduccioacuten

Los traductores en tanto lenguoacutelogos o profesionales de la lengua tenemos que participar en la eliminacioacuten de las barreras linguumliacutesticas y tender puentes entre las diferentes culturas Asiacute tambieacuten se manifestaron los participantes de la III Jornada Cientiacutefica de los Traductores e Inteacuterpretes de la Empresa de Telecomunicaciones de Cuba SA (ETECSA) celebrada del 1 al 3 de octubre de 2008

Seguacuten se ha podido apreciar los editores nacionales no estaacuten motivados en la divulgacioacuten de las actividades de traduccioacuten para cambiar esa situacioacuten en enero de 2008 comenceacute con mis modestos recursos a editar una publicacioacuten digital circulada por viacutea del correo-e al mayor nuacutemero posible de traductores y paiacuteses seguacuten una lista de direcciones de correo-e

Antecedentes

Antes fui editor de ldquoCUBALINGUArdquo un cataacutelogo en las dos versiones papel (se imprimieron 8 nuacutemeros de enero de 1994 a diciembre de 1995) y digital que duroacute hasta 1997 Luego existioacute maacutes cercano en el tiempo el cataacutelogo ldquoNOTICIASrdquo totalmente digital del cual prepareacute 39 nuacutemeros (de enero de 2001 a diciembre de 2004)

Asimismo aprovecheacute los conocimientos obtenidos en un curso del Palacio de Computacioacuten de La Habana para disentildeo de paacuteginas Web en lenguaje HTML al que asistiacute en el antildeo 2007

Presente

Esta publicacioacuten se llama ldquoEl Lenguoacutelogordquo tiene 32 nuacutemeros y un suplemento editados de enero a octubre del corriente antildeo (Ver Anexo 1 Portada de El Lenguoacutelogo)

Su contenido trata de asuntos de diversos oriacutegenes relacionados con los profesionales de la lengua porque poseo maacutes experiencia en temas de traduccioacuten edicioacuten terminologiacutea ensentildeanza y redaccioacuten el cataacutelogo trae maacutes informacioacuten en dichas aacutereas que en otras

El nuacutemero de lectores no estaacute cuantificado no obstante estaacute creciendo Sin embargo se nos ha pedido que como su formato no coincide con la clasificacioacuten de cataacutelogo hay que oficializar su registro como publicacioacuten seriada

ndash 237 ndash

Medios necesarios

Ahora tengo que buscar un patrocinador en Cuba para registrar ldquoEl Lenguoacutelogordquo Tambieacuten hay que conseguir el acceso a Internet aumentar el flujo de informacioacuten de las fuentes que le dan origen incrementando los colaboradores y conseguir un sitio Web gratuito donde ubicarlo para que sea consultado cada vez que se desee pues el editor no dispone de recursos para alquilar ese servicio

Igualmente hay que captar nuevos suscriptores por medio de los eventos con las asociaciones etc

Valoraciones

ldquoEl Lenguoacutelogordquo posee potencial para hacer crecer su tirada a nivel internacional ya que se distribuye por viacutea digital cuyas ventajas sobrepasan las del papel Por ejemplo la rapidez y el costo de edicioacuten y distribucioacuten de la versioacuten digital son mejores (el soporte papel costariacutea no menos de 500 USD)

Sus secciones con su contenido sirven para confeccionar bases de datos diversas que pueden servir de guiacutea para profesionales interesados que no cuenten con la debida referencia en el momento necesario

Futuro

Se propone que el Congreso utilice esta publicacioacuten para divulgar informaciones gratis para los traductores como ya se hizo al diseminar la convocatoria de este evento y del Premio Panhispaacutenico de Traduccioacuten Especializada o materiales de la Federacioacuten Internacional de Traductores (FIT) la Asociacioacuten Cubana de Traductores e Inteacuterpretes (ACTI) y de organizaciones de otros paiacuteses

Encuesta

Se ha preparado una encuesta para mejorar la edicioacuten que se distribuye a los suscriptores Estamos proponiendo incorporar una SECCIOacuteN DE CONCURSOS (para estimular la participacioacuten de los lectores) y restaurar otra DE HISTORIA (de la profesioacuten) y otra de CONCURSOS El objetivo es llegar a un puacuteblico lo maacutes amplio posible

Claro se necesitan otros colaboradores que enviacuteen el material para esas secciones nuevas que se proponen y las ya tradicionales

Seriacutea muy bueno mejorar continuamente el disentildeo y la calidad de las secciones Es decir el contenido de ldquoEl Lenguoacutelogordquo Se ha consultado asimismo una propuesta de algunos lectores para cambiar el nombre inicial por el de ldquoEl Linguoacutelogordquo En el anexo 2 estaacute la encuesta completa

De todo lo dicho el valor de la encuesta y esta ponencia Por eso contamos con este evento con ustedes sus organizadores y sus participantes Muchas gracias

Anexo 1

PORTADA DEL CATAacuteLOGO ldquoEl Lenguoacutelogordquo

Cataacutelogo EL LENGUOacuteLOGO

Castillo del Morro Siacutembolo de La Habana Cuba

ndash 238 ndash

NUacuteMERO TREINTA Y UNO 25 DE OCTUBRE DE 2008

EDITORIAL Este nuacutemero treinta y uno sirve de referencia para la ponencia que sobre este cataacutelogo estaacute en el Congreso Mundial de Traduccioacuten Especializada (CMTE 2008) El esfuerzo de los colaboradores que enviacutean interesantes materiales o que reenviacutean El Lenguoacutelogo a otros colegas el intereacutes de los lectores que en sus mensajes nos sugieren critican o estimulan la funcioacuten editora del que suscribe nos han dado la posibilidad de permanecer durante estos 10 meses de este antildeo en la red y en la mente de todos de una u otra forma Este nuacutemero igual que el anterior trae mensajes interesantes en la Seccioacuten de Correspondencia Cuando la lean lo corroboraraacuten En eventos hay igualmente donde escoger aunque algunos tienen fecha de terminacioacuten en este mes por lo que deben apurarse un poco En la Seccioacuten de la Prensa hemos traiacutedo dos secciones de COMUNICACIOacuteN INTERACTIVA para introducirlos en la actividad de la filial de Ciudad de La Habana de la Asociacioacuten Cubana de Comunicadores Sociales (ACCS) y una seccioacuten de OPUS Habana Cerramos con Humor Sitios de Cuba y una Encuesta que serviraacute para mejorar nuestro cataacutelogo iexclQueacute tengan feliz lectura

CORRESPONDENCIA ara hazlocubartecultcu

De Meli Gonzaacutelez Goacutemez ltmeligonzalezmegarednetmxgt

Fecha lunes 20 de octubre de 2008 2112 Asunto RE El Lenguoacutelogo 30 Muchas felicidades por la publicacioacuten y gracias por compartir las noticias Un saludo desde Meacutexico Meli Glez

Anexo 2

Encuesta

iquestCrees que el Cataacutelogo EL LENGUOacuteLOGO se debe mejorar para que contribuya a difundir la labor de los profesionales de la lengua o lenguoacutelogos Enviacutea tu respuesta a mhazlocubartecultcu incluye el nuacutemero de la(s) respuesta(s) que prefieras en el cuerpo de tu mensaje asiacute como los detalles donde se piden

1 Deben incorporar una seccioacuten de Historia Profesional

2 Deben incorporar una seccioacuten de Entrevista

3 Deben incorporar una seccioacuten de Concursos

4 Deben quitarle alguna(s) seccioacuten(es) detalle su sugerencia

5 Me gusta asiacute como estaacute

6 No me gusta por completo detalle su sugerencia

7 No seacute

8 Acepto la propuesta hecha por unos lectores de cambiar el nombre del cataacutelogo a El Linguoacutelogo

9 Prefiero que permanezca el nombre

ndash 239 ndash

Tema E ndash La profesioacuten del traductor especializacioacuten formacioacuten y sinergias

Ponencia Whatrsquos so special about being a specialist

Didier Feacuteminier

Resumen en espantildeol

El traductor especializado puede tener tres tipos de clientes el editor el fabricante y el gobierno multilingue A menudo los redactores en el idioma fuente no tienen la formacioacuten en redaccioacuten teacutecnica y los errores son frecuentes El traductor quien es tambieacuten un especialista teacutecnico y un redactor profesional puede proceder como corrector linguumliacutestico y teacutecnico en el idioma fuente a traducir y a veces como un profesor En este tiempo de constricciones financieras las demandas de traduccioacuten del ingleacutes a otros idiomas pueden agotarse pues el ingleacutes deviene de hecho el esperanto en numerosos dominios cientiacuteficos y teacutecnicos No obstante las personas que obran en estos dominios a menudo no tienen ni el manejo del ingleacutes de un traductor especialista ni la competencia en redaccioacuten y revisioacuten de documentos teacutecnicos que el traductor generalmente posee Por lo tanto uno puede esperarse a que el uso generalizado del ingleacutes en esos dominios provoca un cambio por el traductor especializado el trabajaraacute cada vez maacutes en la exportacioacuten de documentos teacutecnicos hacia el ingleacutes por unos clientes cercanos en lugar de dedicarse exclusivamente en la importacioacuten de documentos en ingleacutes producidos por unos clientes distantes

Reacutesumeacute en franccedilais

Le traducteur speacutecialiseacute peut avoir trois types de clients lrsquoeacutediteur le fabricant et le gouvernement multilingue Souvent les reacutedacteurs en langue de deacutepart nrsquoont pas de formation en reacutedaction technique et les erreurs sont freacutequentes Le traducteur qui est aussi un speacutecialiste technique et un reacutedacteur professionnel peut agir comme reacuteviseur linguistique et technique en langue de deacutepart et mecircme agrave lrsquooccasion comme enseignant En ces temps de contraintes financiegraveres les demandes de traduction de lrsquoanglais vers drsquoautres langues peuvent se tarir car lrsquoanglais devient de fait lrsquoespeacuteranto dans de nombreux domaines scientifiques et techniques Toutefois les personnes œuvrant dans ces domaines nrsquoont souvent ni la maicirctrise de lrsquoanglais du traducteur speacutecialiseacute ni la compeacutetence en reacutedaction et reacutevision de documents techniques que ce traducteur geacuteneacuteralement possegravede On peut donc srsquoattendre agrave ce que lrsquousage geacuteneacuteraliseacute de lrsquoanglais dans ces domaines entraicircne un changement pour le traducteur speacutecialiseacute il travaillera de plus en plus agrave lrsquoexportation de documents techniques vers lrsquoanglais pour des clients proches au lieu de se consacrer exclusivement agrave lrsquoimportation de documents en anglais produits par des clients distants

Presentation Outline

Today Irsquoll be talking about how you become a specialized translator the types of clients a specialized translator has to deal with some considerations on how to deal with these clients the state of technical language in other than English speaking countries and the disuse of local languages in favor of English in some scientific and technical fields I will finally talk to the theme the LIES of monolingualism Actually since I am a bit of a dissident I will rather address the TRUTH of monolingualism

How to become a specialized translator

There are two options to become a specialized translator one can be a translator first and take specialty courses after or be a specialist first and learn the translation trade after I am the latter I was a pilot for 30 years and now I am an aviation translator

Both options can yield satisfactory results The translator who learns the specialty in the books has a fairly academic view on the issues On the other hand the specialist who becomes a translator has

ndash 240 ndash

learnt the specialty on the job through ldquosweat and tearsrdquo Most of the time this translator is able to build a mental image of what the source documents are about

Who is the client

Whatever the background the specialized translators have to establish their credibility with prospective clients whose true nature and needs are fairly elusive Letrsquos review who those clients might be

The client may be

The publisher of a technical manual with sale opportunities in other languages

The manufacturer of a product who needs manuals for this product

A government organization needing translation because ldquothe law says sordquo

Publisher who publishes a translation

If it is a publisher who wants a technical manual translated the end product ie the manual is a profit item As a result quality is normally paramount A badly written or badly translated book doesnrsquot sell period

Manufacturer who needs a userrsquos manual

the end product is NOT a profit item The manual is something that has to be done as a cost item but poorly written instructions or manuals are detrimental to sales

professional technical writers usually write the manuals and do a good job

Government organization having to be multilingual

Many government organizations have a legal requirement to produce documents in two or more ldquoofficial languagesrdquo In this case

the end product is NOT a profit item Itrsquos a cost item that has no impact on the organizationrsquos success or failure

technical writers are generally reluctant technicians or engineers with no writing background who just want to ldquoget this over withrdquo

Client assessment

When dealing with the client the translator has to assess where this client fits The purpose of this assessment should NEVER be performed to determine what level of quality is to be provided As a certified translator you have a duty to always perform to the best of your ability

Your assessment should aim at answering one question

Will the client assign resources to address your concerns

OR

Does the client want to have nothing to do with you until the job is done

ndash 241 ndash

This is important to know in order to determine what kind of support you can expect If your client perceives that the world would be a much better place if everybody used the same language ndash the source language ndash donrsquot expect much You can bet that the client will find the translation ldquotoo expensive and too slowrdquo

Establishing the relationship

No matter how the client perceives the ldquotranslation needrdquo or ldquolack of needrdquo a relationship needs be established for the purpose of ldquogetting the job donerdquo Who is going to be answering your queries regarding the job that is the question

If the client is a publisher the answer is easy the author is normally accessible But he may also be a diva who believes that the document is ldquoself-explanatoryrdquo

If the client is a manufacturer you should normally have access to the engineering department or the technical writer

Il the client is a government agency the goings get tough First the clientrsquos representative is probably a ldquotranslation sectionrdquo ndash a kind of clearing house ndash that is probably swamped in translation requests

This internal translation department in turn has its own internal clients whose representative for translation requests is generally an office clerk in the shop where the document was authored it is probably the same clerk who orders paper clips translation is just part of office supplies

Usually in those cases there is no intention on the clientrsquos part to belittle the specialized translatorrsquos job it is just ignorance

Ignorance that written documents particularly specialized technical documents lack most of the time the clarity that the writer thought it had because precisely this writer is not a writer but a technician

Ignorance that translating without a context is shooting in the dark

Ignorance that errors are not unusual in technical documents and that somebody has to address them when a translator picks them up

Specialized translation as another level of editing

A specialized translator besides having translation skills also has writing skills that the writer of the source document very often has not As a result the translator can pick up every inappropriate unclear awkward wording that can lead to misinterpretation and detect technical or other errors through having thorough knowledge of the field

The final document may even benefit from improvements suggested by the translator

BUT

The author often resents the fact that a painfully written document is being reviewed and commented by somebody ldquowho speaks a foreign languagerdquo

The author being so familiar with the subject matter may not be able to see the ldquomissing partsrdquo in the document even after being told

Here are examples of answers from the author who doesnrsquot want to have anything to do with you

If you have a problem with the document I should be able to locate somebody around here who speaks YOUR language (Generally thatrsquos the office clerk mentioned before)

I can assure you that in MY language this is totally understandable

ndash 242 ndash

The uphill battle

Because of all these hurdles the specialized translator has therefore to fight an uphill battle

to establish a working relationship at an appropriate level in the clientrsquos chain of command

to demonstrate that collaboration is not an option but an absolute requirement and

to explain the benefits of such collaboration

The words to say it

A thorough understanding of the document in the source language as well as detecting where this document is lacking is a basic requirement for a specialized translator But thatrsquos only half the battle The other half is having the words to say it in the target language

Often the terminology in the target language is either

well established accurate and known by most or

non-existent or not accurate enough or

unknown by the target users of the document

Who will use andhellip understand the translation

Actually the problem is marginally one of terminology The real issue is that people in many fields such as informatics telecommunications space and aviation work in an environment where the language belongs to another culture The technical language in their own culture is alien to these people In such case any hope that translated documents in the local language will be used is a wild dream Target readers and translators often are not on the same planet You may spend hours finding the equivalent of a few technical terms Still how can you expect that people educated in a foreign technical language will understand these very accurate but totally unknown terms whereas they perceive that the foreign language speaks for itself

English the lionrsquos share

What I am going to say now relates to those specialty fields that I mentioned before I ONLY refer to fields where English is omnipotent such as my specialty aviation Donrsquot infer that my vision of the future is to be applied to every domain we get involved with as translators

English has taken the lionrsquos share in many fields such as informatics telecommunications space and of course my field aviation For example Eurocontrol the agency in charge of Air Traffic Control in Europe is essentially English limited lip service is paid to other languages

Bleak outlook

Is the situation hopeless Since governments donrsquot take strong actions not only or not even to protect their national languages but to foster a real national culture in all technical fields where the language is threatened it is probably hopeless The non-English technical language or what is left of it in informatics telecommunications space and aviation may well be condemned to marginality because it becomes disconnected from a culture

ndash 243 ndash

The truth about monolingualism

Getting back to the theme of this Congress ldquothe lies behind monolingualismrdquo let me tell you that I am not sure about the lies of monolingualism but I know a bit about its truth it is attractive And letrsquos not beat around the bush ldquomonolingualismrdquo means speaking and writing in English only

The social economical political cultural and demographic weight of English is a bulldozer English has become the true Esperanto everywhere a technical field has become disconnected from the local language and connected to English

Engage in the resistance

The question is ldquoShould we fight tooth and nail to preserve what is left of our language in technical fields that have been invaded by Englishrdquo This is a major question for us specialized translators since many of us believe that our livelihood depends on the extent of this so-called invasion

I wish I could muster up enough political belief and brandish the flag of the ldquoLanguage Freedom Fightersrdquo I just canrsquot So now be ready to hear things that you may not want to hear and I apologize if I hurt some feelings

English fits the bill

No matter how strong our convictions for the defense of our language can be the facts speak for themselves The world NEEDS a common language for technical and scientific fields Esperanto does not fit the bill because it is the language of an imaginary no-manrsquos land spoken by about two million intellectuals mostly out of intellectual curiosity English does fit the bill it unites close to a billion speakers worldwide And English is as easy to learn and use as Esperanto no genders no complex grammatical structure almost no declension or conjugation flexible compound words easy spelling and strong tolerance to mispronunciation (actually there is a wide geographical variety of pronunciations)

The impossible dream

Fighting the omnipresence of English in scientific and technical fields is akin to ldquodreaming the impossible dream and fighting the unbeatable foerdquo as Don Quixote There are fights that just cannot be won I forecast that in some fields the demand for technical translation from English to other languages will drop particularly in these times of recession and vast cost cutting operations

Not siding with anyone

There are pros and cons regarding the use of English as a universal technical language The argument is generally loaded with emotion and I confess I find painful those vociferous declarations for or against the use of English Professionally I am not siding with anyone I am in the language business to make a living and I just want to be able to put bread on the table When I am stating the undisputable fact that English has become the international language of communications and that the demand for translation from English to other languages will most probably drop my first concern as a professional translator irrespective of personal beliefs is to find how this will affect my business Can any good come my way from this proliferation of English in my own backyard

New paradigm

Actually I think there are fantastic opportunities if we are willing to accept a progressive shift of paradigm in our job The change is that instead of being translators of English to our local language

ndash 244 ndash

we should change our role and help export local documents from our national language to English through a strong interaction with proximate clients Itrsquos all a matter of proximity instead of only importing English material from distant clients into our proximate local language sphere we should work closely with proximate local clients to help them export their scientific and technical material to English We will actually become writer as well as translator for the various clients we work for

Writer editor teacherhellip and translator

Our client base will change We may end up translating less from English to national languages because scientific and technical people will possess enough knowledge of English to bypass up to a point the translation requirement However we will also end up doing more writing more editing and probably some teaching This is so because we cannot expect scientists or technicians to all have the same mastery of English and technical writing as we specialized translators do possess They will need our help occasionally to clarify some English documents and do some partial translation but mostly they will need us to write correctly or edit technical documents in English This new type of job will be open to all specialized translators normally irrespective of whether they translate to English or from English provided they are adequately qualified University programs will need adjustments

Not a bad deal

To me this change of paradigm has several benefits no more coaxing of reluctant writers into telling me what they are trying to say no more dealing with office clerks who see as much value in my job as in a paper clip no frustration with knowing that all this hard translation work will be used by no one Furthermore I will be working with people who really see my job as useful to their objectives and consistent with their needs As a writer AND translator I may also contribute within my proximate community to a better knowledge of technical writing not only in English but also in the local language through direct interaction I will be able to guide them in BOTH languages In other words as English progresses ineluctably worldwide I will help preserve and improve within a local language community what can be preserved and improved

Pipe dream

This brings us back to what I mentioned before the specialized technical translator is besides being a translator an expert in the field as well as a technical writer This is a very valuable expertise and when I say valuable I mean ldquoconvertible into cashrdquo Furthermore what I just explained as a way to the future is not just a pipe dream I am frequently asked to do just that and I am gearing up to do even more So in my view the future is not so bleak after all

Tema E ndash La profesioacuten del traductor especializacioacuten formacioacuten y sinergias

Ponencia La educacioacuten a distancia en la formacioacuten terminoloacutegica

Ana Mariacutea Granero de Goenaga httpredieuabcmxvol6no2contenido-darihtml

Reacutesumeacute en franccedilais

Le dernier quart du XXegrave siegravecle et les deacutebuts du XXIegrave s teacutemoignent drsquoune reacutevolution technologique fondeacutee sur trois pheacutenomegravenes la numeacuterisation des images des sons et des donneacutees la compression numeacuterique et la puissance grandissante de lrsquoeacutelectronique Drsquoougrave lrsquousage de plus en plus freacutequent des technologies de lrsquoinformation et de la communication (TIC) qui ont entraicircneacute un deacuteveloppement rapide des applications informatiques pour la conception drsquoespaces eacuteducatifs virtuels et de mateacuteriels multimeacutedia de contenu

ndash 245 ndash

Tout ce mouvement technologique- informatif- communicatif a permis la transition entre une modaliteacute eacuteducative traditionnelle lrsquo raquoeacuteducation agrave distance raquo et une nouvelle modaliteacute eacuteducative qui se reacutepand agrave vue drsquoœil lrsquo raquoeacuteducation agrave distance technologique raquo

Le terme eacuteducation agrave distance technologique regroupe une vaste gamme de propositions formatives virtuelles

Dans cette communication nous preacutesenterons une salle de classe virtuelle de Terminologie dans le cadre drsquoune Speacutecialisation en Traductologie conccedilue entiegraverement agrave distance agrave la Faculteacute de Langues de lrsquoUniversiteacute Nationale de Coacuterdoba Argentine

Resumo em portuguecircs

O uacuteltimo quarto do seacuteculo 20 e o comeccedilo do seacuteculo 21 mostram uma revoluccedilatildeo tecnoloacutegica baseada em trecircs fenocircmenos a digitalizaccedilatildeo das imagens sons e dados a compressatildeo digitalizada e a potecircncia cada vez maior da eletrocircnica Isso levou ao uso cada vez mais intenso das tecnologias da informaccedilatildeo e da comunicaccedilatildeo (TIC) que induziram um raacutepido desenvolvimento dos aplicativos informaacuteticos para a concepccedilatildeo de espaccedilos educativos virtuais e de materiais multimiacutedia de conteuacutedos

Todo esse movimento tecnoloacutegico ndash informativo ndash comunicativo ndash permitiu a transiccedilatildeo entre uma modalidade educativa tradicional a ldquoeducaccedilatildeo agrave distacircnciardquo e uma nova modalidade educativa com uma raacutepida expansatildeo a ldquoeducaccedilatildeo agrave distacircncia tecnoloacutegicardquo

O termo educaccedilatildeo agrave distacircncia tecnoloacutegica reuacutene uma vasta gama de propostas virtuais formativas

Nesta comunicaccedilatildeo apresentaremos uma sala de aula virtual de Terminologia no acircmbito de uma Especializaccedilatildeo em Tradutologia realizada inteiramente agrave distacircncia na Faculdade de Liacutenguas da Universidad Nacional de Coacuterdoba Argentina

1 Introduccioacuten

El uacuteltimo cuarto del siglo XX y los comienzos del XXI han sido testigos de una revolucioacuten tecnoloacutegica basada en tres fenoacutemenos la digitalizacioacuten de imaacutegenes sonidos y datos la compresioacuten digital y la potencia creciente de lo electroacutenico

La intervencioacuten de los medios digitales en las transferencias informativas y comunicativas y el tratamiento informaacutetico de la documentacioacuten llevan a una fusioacuten gradual de las telecomunicaciones la informaacutetica y el sector audiovisual Por otra parte las nuevas herramientas de Internet _que estaacuten concretando una nueva etapa en la historia de la Web_ se basan en gran medida en la lectura la escritura y otras habilidades elementales De alliacute que el uso cada vez mayor de tecnologiacuteas de la informacioacuten y de la comunicacioacuten (TIC) haya provocado un raacutepido desarrollo de las aplicaciones informaacuteticas en el disentildeo de espacios educativos virtuales y de materiales multimedia de contenido

Todo este movimiento tecnoloacutegico-informativo-comunicativo ha permitido pasar de una modalidad educativa tradicional la ldquoeducacioacuten a distanciardquo a una nueva modalidad educativa que se extiende a pasos acelerados la ldquoeducacioacuten a distancia tecnoloacutegicardquo El teacutermino educacioacuten a distancia tecnoloacutegica es adecuado para agrupar una amplia gama de propuestas formativas virtuales cuyo comuacuten denominador es que el medio dentro del cual se desarrollan los procesos formativos no es un aula presencial sino virtual

En esta comunicacioacuten nos proponemos presentar un disentildeo global de la estrategia de ensentildeanza que ha sido concebida totalmente a distancia en la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Coacuterdoba Repuacuteblica Argentina

ndash 246 ndash

11 Un poco de historia

Hace diecisiete antildeos en la entonces Escuela Superior de Lenguas de la Universidad Nacional de Coacuterdoba comenzoacute a dictarse la materia Terminologiacutea y Documentacioacuten como parte del plan de estudios del Traductorado Representaba todo un desafiacuteo para el puntildeado de profesores a quien fuera encomendada la estructuracioacuten de la caacutetedra Para algunos de nosotros la formacioacuten en Terminologiacutea provino en un primer momento de Canadaacute maacutes precisamente de Queacutebec con Robert Dubuc y Marthe Faribault a la cabeza y luego de cursos conferencias y lecturas de formadores como Heacuteribert Picht Mariacutea Teresa Cabreacute y Juan Carlos Sager Vaya nuestro reconocimiento a todos ellos

En el grado esta caacutetedra se cursa en segundo antildeo (de cinco) como preparacioacuten a las traducciones especializadas comercial teacutecnica cientiacutefica juriacutedica y literaria Una vez finalizado el Traductorado la Facultad de Lenguas ofrece a los estudiantes la posibilidad de cursar una Maestriacutea y un doctorado en Traductologiacutea En este momento la intencioacuten es la de ampliar la oferta de estudios traductoloacutegicos En efecto desde el aacutembito de la traduccioacuten profesional llegaron a nuestra Facultad pedidos de una carrera que no apuntara tanto a lo acadeacutemico cuanto a lo profesional Como dichos pedidos proveniacutean de distintas provincias del paiacutes se pensoacute en una carrera a distancia ya que la Facultad dispone de una plataforma virtual y de personal especializado en el aacuterea Es asiacute como a instancias del decanato se formoacute una comisioacuten de plan de estudios de especializacioacuten que tras largos meses de trabajo elevoacute a la superioridad un plan de estudios de Especializacioacuten en Traductologiacutea que consta de tres carreras Especializacioacuten en traduccioacuten teacutecnica y cientiacutefica Especializacioacuten en traduccioacuten juriacutedico-econoacutemica y Especializacioacuten en interpretacioacuten (presencial) Dicho plan de estudios deberaacute transitar las etapas de evaluacioacuten necesarias hasta su aprobacioacuten por parte de la Comisioacuten Nacional de Evaluacioacuten y Acreditacioacuten Universitaria (CONEAU)

iquestQueacute papel jugaraacute la Terminologiacutea en esta nueva carrera Pues bien seraacute una materia comuacuten a las tres especializaciones y una de las primeras en ser dictadas

El programa de la misma ya ha sido presentado al igual que el material didaacutectico

2 iquestPor queacute la educacioacuten a distancia

Responderemos a esta pregunta con una muy buena definicioacuten de Garciacutea Aretio (2001) ldquoLa ensentildeanza a distancia es un sistema tecnoloacutegico de comunicacioacuten bidireccional (multidireccional) que puede ser masivo basado en la accioacuten sistemaacutetica y conjunta de recursos didaacutecticos y el apoyo de una organizacioacuten y tutoriacutea que separados fiacutesicamente de los estudiantes propician en eacutestos un aprendizaje independiente (cooperativo)rdquo

Sus caracteriacutesticas maacutes salientes son

Constituye un proceso sistemaacutetico

Estaacute destinada a una poblacioacuten geograacuteficamente dispersa

Se realiza a traveacutes de una comunicacioacuten mediatizada

Existe en general distancia temporal entre la produccioacuten de la informacioacuten y su anaacutelisis por parte de los destinatarios

Estas caracteriacutesticas determinan una serie de aperturas en el Espacio y en el Tiempo ya que el alcance de la educacioacuten a distancia no se limita a un aacutembito fiacutesico determinado sino que es capaz de lograr una amplia cobertura geograacutefica y permite un uso flexible del tiempo adaptaacutendose al ritmo de aprendizaje de cada estudiante y permitieacutendole una autoadministracioacuten del tiempo de estudio

Por lo dicho anteriormente podemos sostener que la educacioacuten a distancia estaacute en condiciones de

Promover la autonomiacutea de los estudiantes que gradualmente van adquiriendo haacutebitos de estudio independiente y de resolucioacuten de problemas en forma autoacutenoma

Formalizar viacuteas permanentes de comunicacioacuten bi y multidireccional entre el profesor y cada estudiante y de los estudiantes entre siacute

ndash 247 ndash

Combinar la centralizacioacuten de la produccioacuten de los materiales y la coordinacioacuten de la capacitacioacuten en la institucioacuten oferente con la descentralizacioacuten del proceso de aprendizaje que se lleva a cabo en el lugar de residencia del estudiante

3 Confeccioacuten del material didaacutectico

La elaboracioacuten de material didaacutectico multimedia distribuido por medio de una plataforma en nuestro caso Moodle es una tarea maacutes compleja que la mera transformacioacuten del contenido y de las actividades de un aula presencial en documentos digitalizados En efecto transcribir electroacutenicamente apuntes para publicarlos en la Web no significa que se haya disentildeado un curso a distancia puesto que estos documentos no estaacuten elaborados con una loacutegica hipertextual es decir no incorporan recursos multimedia asiacute como tampoco acceso a otras fuentes El material para la modalidad a distancia debe poner el acento en los elementos de comunicacioacuten (chats foros correo electroacutenico teleacutefono CD interactivo y otros)

31 Criterios para seleccionar los medios

Los distintos medios utilizados en educacioacuten a distancia ya sean audiovisuales (emisioacuten de TV video peliacutecula montaje audiovisual videoconferencia) o computarizados (computadora maacutes software tutorial correo electroacutenico video digital interactivo) deben ser analizados a partir de las funciones pedagoacutegicas que puedan cumplir en relacioacuten con las necesidades del grupo destinatario

Los distintos tipos de medios imponen ciertas caracteriacutesticas a los mensajes En los medios audiovisuales se utilizan ciertos recursos como la inmediatez la redundancia y la repeticioacuten Por otra parte interactuar con una computadora exige no soacutelo alfabetizacioacuten en lectoescritura sino tambieacuten conocimientos de informaacutetica

Para garantizar una racional eleccioacuten de medios dentro del disentildeo global de la estrategia de ensentildeanza tuvimos en cuenta los siguientes criterios

Objetivos perseguidos

Caracteriacutesticas de los destinatarios

Recursos disponibles

Duracioacuten del curso

Seguimiento

En cuanto al primer punto los objetivos que nos propusimos son los siguientes

Reforzar nociones fundamentales en Terminologiacutea y Documentacioacuten poniendo el acento en el valor de las lenguas nacionales aptas para denominar los nuevos conceptos provenientes de lenguas mayoritarias

Analizar la terminologiacutea de la terminologiacutea en las Normas IRAMISO

Elaborar sistemas de conceptos en el campo anteriormente citado

Confeccionar una base de datos

Los destinatarios del curso previsto son estudiantes traductores que aspiran a especializarse en una de las traducciones citadas al comienzo teacutecnico cientiacutefica juriacutedico econoacutemica o interpretacioacuten Estos destinatarios en la mayoriacutea de los casos son haacutebiles en el manejo de Internet y de las TICs porque de ellos se sirven para sus traducciones y la comunicacioacuten con los clientes No poseen la misma solvencia en el aspecto terminoloacutegico ya que atraacutes han quedado los conocimientos adquiridos y las praacutecticas realizadas en segundo antildeo del traductorado en el caso de los estudiantes de la UNC Dado

ndash 248 ndash

que desconocemos pero siacute intuimos el nivel de estudios terminoloacutegicos de los destinatarios de otras regiones se ha previsto el objetivo nuacutemero uno

En cuanto a los recursos disponibles contamos con un aula multimedia y personal especializado que guiaraacute a los estudiantes en el manejo de la plataforma

La duracioacuten del curso es de 30 horas y el alumno contaraacute con el asesoramiento y tutoriacutea de los docentes a cargo del curso y de un tutor a cargo de la plataforma educativa Mediante la contrasentildea recibida al inscribirse en la carrera el alumno ingresaraacute a la plataforma y tendraacute acceso a los materiales teoacuterico-praacutecticos y guiacuteas de estudio elaborados por los docentes Estos estableceraacuten horarios de tutoriacuteas por semana durante los cuales estaraacuten disponibles para brindar el asesoramiento requerido Se organizaraacuten asimismo foros de discusioacuten entre los alumnos para favorecer la construccioacuten de conocimiento interactiva y la integracioacuten y colaboracioacuten mutua Se estableceraacute un calendario de tareas obligatorias que deberaacuten ser enviadas en tiempo y forma para su evaluacioacuten

Referencias bibliograacuteficas

1 AREA Manuel Problemas y retos educativos ante las tecnologiacuteas digitales en la sociedad de la informacioacuten En Revista Quaderns Digitals nordm 28 2002 Disponible en Internet wwwquadernsdigitalsnet httpwebpagesullesusersmanareadocumento15html

2 DARI N L Entre riesgos y promesas Educacioacuten digital [Resentildea del libro Educacioacuten Riesgos y promesas de las nuevas tecnologiacuteas de la informacioacuten] Revista Electroacutenica de Investigacioacuten Educativa 6 (2) 2004 Disponible en Internet en httpredieuabcmxvol6no2contenido-darihtml

3 GARCIA ARETIO Lorenzo laquo De la teoriacutea a la praacutectica raquo en La Educacioacuten a Distancia Madrid Editorial Ariel 2001

4 DUBUC Robert Manuel pratique de terminologie Brossard (Queacutebec) Linguatech 1992 ISBN 2-920342-22-3

Tema E ndash La profesioacuten del traductor especializacioacuten formacioacuten y sinergias

Ponencia Retos del encargo de traduccioacuten una experiencia a partir de la traduccioacuten para el subtitulaje en alemaacuten de peliacuteculas y documentales del ICAIC

Moacutenica Zurbano Loacutepez Ana Mariacutea Galbaacuten Pozo

Resumen en espantildeol

El presente trabajo es el resultado de la experiencia acumulada en la traduccioacuten de parlamentos de peliacuteculas y documentales cubanos para su subtitulaje en alemaacuten entre las que pueden citarse La bella del Alhambra Nosotros la Muacutesica Aventuras de Juan Quin Quin etc Se trata de una situacioacuten de traduccioacuten donde la lengua de partida (LP) es el espantildeol y la lengua de llegada (LLl) es el alemaacuten es decir de traduccioacuten inversa lo cual requiere la consulta e intercambio constante con nativos de la LLl

Dado los requerimientos del subtitulaje que solo permite una cantidad limitada de caracteres este encargo de traduccioacuten complejiza auacuten mas la tarea del logro de la reexpresioacuten de sentido en la LLl Ello se debe en gran medida a las marcadas diferencias en la estructuracioacuten sintaacutectica de las lenguas implicadas y a que - por razones socioculturales -los receptores de los mensajes establecen asociaciones diversas lo que dificulta grandemente la traduccioacuten de las frases de doble sentido tan comunes en la filmografiacutea cubana En la ponencia no solo abordaremos esta problemaacutetica sino tambieacuten cuestiones tales como las dificultades que se presentan cuando en el encargo se incluyen la traduccioacuten de textos de canciones cargados de interjecciones o frases

ndash 249 ndash

ndash 250 ndash

coloquiales asiacute como cuando se trata de traducir mensajes cuya estructura sintaacutectica esta incompleta dada las caracteriacutesticas propias del discurso oral

En la solucioacuten exitosa de estas dificultades tiene un gran peso el diaacutelogo constante entre productor traductor y los encargados del subtitulaje

Resumo em portuguecircs

O presente trabalho consiste no resultado da experiecircncia acumulada na traduccedilatildeo de monoacutelogos de filmes e documentaacuterios cubanos para sua legendagem em alematildeo dentre os quais se podem citar La bella del Alhambra Nosotros la Muacutesica Aventuras de Juan Quin Quin etc Trata-se de uma situaccedilatildeo tradutoloacutegica na qual a liacutengua de partida (LP) eacute o espanhol e a liacutengua de chegada (LCH) o alematildeo quer dizer de traduccedilatildeo inversa o que exige consulta e intercacircmbio constante com nativos da LCH

Dados os requerimentos da legendagem que permite apenas uma quantidade limitada de caracteres este trabalho de traduccedilatildeo torna ainda mais complexa a exigecircncia de conseguir ecircxito na reexpressatildeo de sentido na LCH Isso se deve em grande parte agraves fortes diferenccedilas de estrutura sintaacutetica das liacutenguas implicadas e ao fato de que - por razotildees socioculturais - os receptores das mensagens estabelecem associaccedilotildees diferentes o que dificulta em muito a traduccedilatildeo das frases de sentido duplo tatildeo comuns na filmografia cubana Na presente comunicaccedilatildeo abordaremos natildeo apenas esta problemaacutetica mas tambeacutem questotildees como as dificuldades que se apresentam quando se requere tambeacutem a traduccedilatildeo dos textos de canccedilotildees cheios de interjeiccedilotildees ou frases coloquiais assim como quando se trata de traduzir mensagens cuja estrutura sintaacutetica esteja incompleta dada as caracteriacutesticas proacuteprias do discurso oral

Na soluccedilatildeo destas dificuldades com ecircxito o diaacutelogo constante entre produtor tradutor e os encarregados da legendagem tem um grande peso

No cabe duda de que la cinematografiacutea de un paiacutes constituye parte de su patrimonio cultural en tanto refleja los mitos y leyendas de su pueblo su historia sus diferentes visiones de la realidad en diferentes eacutepocas dadas a traveacutes de un prisma cultural determinado La cinematografiacutea cubana con casi medio siglo de existencia es una muestra de la memoria colectiva cubana a lo largo de estos uacuteltimos 50 antildeos que puede y debe darse a conocer cada vez maacutes al resto de la humanidad en un mundo cada vez maacutes globalizado

La difusioacuten del quehacer cinematograacutefico tiene mayor alcance gracias a la transferencia linguumliacutestica audiovisual ya sea mediante el doblaje o mediante el subtitulaje Si bien existen algunos detractores de cada una de estas variantes no es objeto de este trabajo analizar sus ventajas y desventajas sino que a partir de la experiencia que hemos tenido en la transferencia linguumliacutestica audiovisual de documentales y peliacuteculas del ICAIC nos concentraremos en el subtitulaje

Subtitulaje

La labor de subtitulaje es la que permite que al proyectarse un producto audiovisual aparezca generalmente en la parte inferior de la pantalla el subtiacutetulo - una versioacuten del texto hablado Subtitular es una forma de traducir se transfiere la lengua oral a la lengua escrita Podemos hablar de dos tipos de subtitulacioacuten85 aquella que sirve como auxilio fiacutesico para sordos e hipoacuacutesicos y aquella que sirve como auxilio linguumliacutestico para los que no dominan la lengua que se habla en el producto audiovisual y necesitan de una traduccioacuten interlinguumliacutestica que les permite comprender en su lengua de llegada (LLl) el contenido semaacutentico del texto oral que se escucha en el producto audiovisual en una lengua de partida (LP) determinada

Cuando el traductor va a realizar la transferencia linguumliacutestica para el subtitulaje de un producto audiovisual se enfrenta a una tarea cuyo resultado es criticado en muchos casos en cuanto a la fidelidad de la traduccioacuten en tanto al constatar las diferencias entre subtiacutetulo y texto escuchado no se

85 www linguistic_resourcescap_4_19 La subtitulacioacutenhtm

ndash 251 ndash

tiene en cuenta que por razones de espacio en el subtiacutetulo no puede aparecer todo lo q se dice y que por razones relacionadas con la competencia lectora el contenido del mismo debe ser faacutecilmente perceptible por el destinatario y por tanto han de tenerse en cuenta los siguientes aspectos

a En el caso del subtitulaje a diferencia del doblaje el sonido original permanece intacto y accesible para el espectador de manera que los elementos modales aportados por la modulacioacuten de la voz pueden ser decodificados a partir del original

b Soacutelo se dispone de unos pocos segundos para la lectura del subtiacutetulo y establecer el viacutenculo con la imagen y el resto de los coacutedigos que intervienen en el audiovisual86 lo que requiere la intervencioacuten de varios sentidos De manera que

- Desde el punto de vista sintaacutectico el subtiacutetulo debe estar estructurado de manera que sea faacutecilmente comprensible por el lector

- El subtiacutetulo no debe tener maacutes de 60 caracteres divididos en dos liacuteneas y en caso de estar compuesto por una sola palabra esta no debe tener menos de cuatro o cinco caracteres

- No debe abusarse del empleo de signos de puntuacioacuten por regla general el punto final significa que la oracioacuten ha terminado los puntos suspensivos que la idea no se ha terminado

- Por norma se emplean las mayuacutesculas para los tiacutetulos las cursivas para expresiones tales como los pensamientos suentildeos o cartas cuyo texto no puede vincularse al movimiento de los labios del actor

En el caso de los productos audiovisuales cubanos la labor de subtitulaje se realiza a partir de las listas de diaacutelogo que recibe el traductor En las mismas aparece la transcripcioacuten del texto oral que se escucha en espantildeol durante el audiovisual Vale destacar que en estas listas de diaacutelogo aparece todo lo dicho es decir que no se trata de una versioacuten acortada del texto hablado como ocurre en muchos encargos de traduccioacuten para el subtitulaje de audiovisuales Claro que este texto escrito puede ser leiacutedo y comprendido por un destinatario de la misma comunidad linguumliacutestico-cultural pero el destinatario de la traduccioacuten procede y se desenvuelve en otro medio cultural De ahiacute que no se trata solamente de traducir los parlamentos de los cuadros de diaacutelogo

El traductor es un mediador cultural que en el caso de la traduccioacuten para el subtitulaje no puede perder de vista que en los productos audiovisuales intervienen no soacutelo los coacutedigos linguumliacutesticos sino tambieacuten otros como los coacutedigos de puesta en escena visuales (escenarios interiores o exteriores) los coacutedigos musicales auditivos los coacutedigos teacutecnicos auditivos y visuales (movimiento y posicioacuten de las caacutemaras luz ruidos y ambientes) y los coacutedigos culturales miacutemicos proxeacutemicos de vestuario maquillaje etc)87 que dan toda una eacutepoca y por tanto participan en la configuracioacuten del enunciado podemos pensar que el trabajo a partir de esta primera transferencia no contribuye del todo al logro exitoso de la transferencia interlinguumliacutestica que debe realizar el traductor Este tendriacutea que tomar en cuenta no soacutelo los coacutedigos linguumliacutesticos que le vienen dados en la lista de diaacutelogos sino tambieacuten los significados vehiculados por los demaacutes sistemas semioacuteticos y sobre esta base realizar la transferencia interlinguumliacutestica lo que sin lugar a dudas es una tarea compleja que en muchos casos requiere de un proceso de negociacioacuten entre traductores y los que realizan el encargo de traduccioacuten en tanto estos uacuteltimos aspiran a una similitud en lo que se refiere a la dimensioacuten del cuadro de diaacutelogo auacuten cuando en algunos casos se pudieran evitar redundancias linguumliacutesticas dado que los sentidos son vehiculados por otros coacutedigos88

El nivel de complejidad de la tarea se incrementa en el caso que nos ocupa debido a que la transferencia linguumliacutestica es realizada por hablantes no nativos de la LLl por lo que hablamos de traduccioacuten inversa

86 Veacutease la taxoonomiacutea de de coacutedigos propuesta por J FISKE (1987) en Televisioacuten Culture 87 Veacutease FISKE J (1987) Televisioacuten Culture 88 Aquiacute se podriacutea ademaacutes decir que todos esos coacutedigos no pueden ser evaluados por el traductor debido a que las personas que hacen la primera transferencia o sea del lenguaje oral al escrito determinan en alto grado lo que hay que traducir o sea es una particularidad de nuestro encargo de traduccioacuten

ndash 252 ndash

Si bien se conoce que la teoriacutea no recomienda este tipo de traduccioacuten y que existen diversas instituciones que no la aprueban dado la diferencia del grado de competencia linguumliacutestica del traductor en su lengua materna y en la lengua extranjera hacia la que traduce no es menos cierto y es un fenoacutemeno que ocurre en todo el mundo que la demanda de este tipo de traduccioacuten aumenta cada vez maacutes y que el mercado no entiende las razones que plantea la teoriacutea De esta forma diversos autores ya aceptan la necesidad de realizar traducciones en ambas direcciones tal es el caso de Borja Albi que cuando define su propuesta metodoloacutegica de traduccioacuten juriacutedica explica que ldquonos inclinamos claramente hacia la traduccioacuten directa es decir que los traductores o inteacuterpretes traduzcan o interpreten soacutelo hacia su lengua materna Lo que sucede es que el mercado laboral no entiende estos planteamientos de calidad y lo que exige es profesionales flexibles polifaceacuteticos y poliacuteglotas

Asiacute pues aunque a nivel teoacuterico defendamos la conveniencia de traducir soacutelo a la lengua materna lo cierto es que para encontrar trabajo a los traductores nos conviene practicar la traduccioacuten en ambos sentidosrdquo 89

En nuestro paiacutes si bien la demanda de traducciones es maacutes alta en otras lenguas como la inglesa no es menos cierto que tambieacuten existe una elevada cantidad de encargos de traduccioacuten al idioma alemaacuten por parte de las instituciones cubanas e incluso mdashde acuerdo a nuestra experienciamdash podriacuteamos afirmar que en el mercado cubano actual prima la demanda de traducciones al alemaacuten sobre las de esa lengua al espantildeol De manera que dado que Cuba cuenta con un escaso nuacutemero traductores cuya lengua materna es el alemaacuten la traduccioacuten inversa es una praacutectica necesaria en la que frecuentemente se consultan nativos de la lengua mdashtraductores o nomdash ya sea en la fase de reexpresioacuten90 para buscar equivalentes adecuados al reexpresar sentidos vehiculados a traveacutes de frases idiomaacuteticas o en la fase de revisioacuten final fase en que se revisa ldquola traduccioacuten para verificar el uso correcto de la lengua de llegada y de los recursos estiliacutesticos correspondientesrdquo91

Aunque no es objetivo de este trabajo abogar por uno u otro tipo de traduccioacuten no podemos perder de vista que en la traduccioacuten para el subtitulaje de peliacuteculas o documentales cubanos en alemaacuten nos enfrentamos a textos con un alto grado de especificidad cultural dado que los diaacutelogos son una fiel muestra del quehacer linguumliacutestico-cultural de una u otra eacutepoca de la realidad cubana y por tanto en ellos estaacuten presentes gran cantidad de frases idiomaacuteticas cubanas realias giros del lenguaje popular etc que difiacutecilmente pueden ser trasladados por un traductor nativo de la LLl si este no ha estado largo tiempo en contacto con la realidad cubana y tiene amplios conocimientos del desarrollo histoacuterico-cultural de nuestra sociedad

Si bien lo maacutes conveniente seriacutea una traduccioacuten de conjunto por nativos de ambas lenguas implicadas en la traduccioacuten se conoce que esta situacioacuten es muy difiacutecil de alcanzar por las razones antes expuestas y aun por otras de caraacutecter econoacutemico Sabido es que bien se puede aspirar a que un traductor no nativo de la LLl sea capaz de producir textos en dicha lengua que resulten adecuados en cuanto al sentido pero tambieacuten aceptables desde el punto de vista linguumliacutestico que pueden ser perfeccionados por nativos de la lengua en la fase de revisioacuten final y asiacute garantizar el cumplimiento exitoso del encargo de traduccioacuten

Seguacuten Nord (1990)92 el proceso de traduccioacuten comienza con el anaacutelisis del encargo de traduccioacuten Este desempentildea un papel importante no solo en lo que se refiere a la LP y la LLl y por tanto en la direccioacuten de la traduccioacuten sino tambieacuten en cuanto toda una serie de factores externos e internos93 que debemos tomar en cuenta

Siguiendo el modelo de esta autora94 el encargo de traduccioacuten se realiza en nuestro caso por el Departamento de Produccioacuten del Instituto de Cine e Industria Cinematograacutefica (ICAIC) Se trata del

89 Borja Albi Anabel ldquo La traduccioacuten juriacutedica didaacutectica y aspectos textualesrdquo Aproximaciones a la traduccioacuten Centro Virtual Cervantes httpwwwcvccervanteses 90 R Espiacute Valero propuso en la ponencia La traduccioacuten a la lengua extranjera apuntes sobre una experiencia presentada en el II Simposio de Profesionales de la Traduccioacuten y la Interpretacioacuten Cuba -Canadaacute y que fuera publicada y distribuida en soporte magneacutetico a los participantes de dicho evento cuatro etapas del proceso profesional de traduccioacuten a saber comprensioacuten reexpresioacuten confrontacioacuten y revisioacuten final 91 Veacutease Espiacute Valero R La traduccioacuten a la lengua extranjera apuntes sobre una experiencia 92 Veacutease Nord Christiane Uumlbersetzen lernen ndash leicht gemacht Ein Kurs zur Einfuumlhrung in das professionelle Uumlbersetzen aus dem Spanischen ins Deutsche Band 1 Heidelberg 1990 93 Iacutebidem 94 Nord 1990 26

ndash 253 ndash

subtitulaje de peliacuteculas yo documentales cubanos para comercializarlos en el mercado alemaacuten El trabajo se realiza por los traductores de forma individual y para ello se cuenta con una copia del material en formato DVD ademaacutes de la lista de diaacutelogos elaborada por los especialistas de subtitulaje a la que ya hemos hecho referencia con antelacioacuten A diferencia de lo que ocurre en muchos lugares en nuestro caso el traductor no cuenta con un programa para colocar su versioacuten en la secuencia correspondiente sino que debe redactar su traslado debajo de cada uno de los cuadros de diaacutelogo que aparecen en el fichero recibido que puede trabajarse con uno u otro procesador de texto (Microsoft Word Open Office etc) El plazo para entregar la traduccioacuten es generalmente de 15 diacuteas Los factores internos difieren en cada encargo de traduccioacuten seguacuten el tipo de peliacutecula (ficcioacuten documental) el tema (poliacutetica problemaacuteticas sociales humor) estructuracioacuten etc Una vez visto el material se puede determinar lo que se dice lo que no se dice en queacute orden se dice y coacutemo se dice para lo cual es necesario tener en cuenta elementos que aportan los coacutedigos que acompantildean al linguumliacutestico y por supuesto se presta atencioacuten a la seleccioacuten del leacutexico y las estructuras sintaacutecticas correspondientes

En el anaacutelisis de los factores internos desempentildean un papel fundamental el leacutexico la sintaxis y los elementos suprasegmentales utilizados en la LP que en algunos casos conllevan a determinados problemas de traduccioacuten para cuya solucioacuten se han de emplear estrategias y teacutecnicas de traduccioacuten adecuadas Claro que estos problemas no estaacuten determinados uacutenicamente por factores internos sino tambieacuten muchas veces por factores externos y por el encargo de traduccioacuten

Existen diversas tipologiacuteas de problemas de traduccioacuten Una de las maacutes manejadas es la propuesta por Christiane Nord (Nord 1990 30)95 No obstante basta decir que los problemas de traduccioacuten seguacuten Grof Reese constituyen barreras vallas obstaacuteculos que se le presentan al traductor para su desenvolvimiento

Seguidamente ilustramos a traveacutes de varios ejemplos algunos de los problemas de traduccioacuten maacutes frecuentes

Problemas de traduccioacuten

Sin dudas la ambiguumledad - sea lexical estructural o morfoloacutegica - es un problema que se presenta con frecuencia y que es difiacutecil de solucionar Muchas veces la situacioacuten comunicativa o el contexto nos ofrece la solucioacuten otras resulta muy difiacutecil determinar el verdadero significado y entonces se recurre a traducciones que permiten - si se puede - el mismo grado de ambiguumledad y en muchos casos permiten la vehiculacioacuten del doble sentido tan comuacutenmente empleado por el hablante cubano

Tal es el caso de la ambiguumledad lexical que ofrece el verbo tocar en una de las canciones de la banda sonora de ldquoLa bella del Alhambrardquo que puede ser trasladada a traveacutes de una ambiguumledad que deviene del uso metafoacuterico del sustantivo alemaacuten Glocke cuyo empleo hace innecesaria la expresioacuten de los equivalentes de las maracas y el timbal del texto en espantildeol

27 000402600 --gt 000408200 porque hay mucho que mirar y si pudiera tocarhellip da dabei viel zu sehen ist und wenn ich noch leuten koumlnntehellip96 28 000408300 --gt 000413900 -iquestY queacute cosa tocariacuteas -Las maracas y el timbal

95 Tambieacuten se puede consultar en este sentido Nord Ch1987 c 96 El nuacutemero inicial se refiere al nuacutemero del cuadro de diaacutelogo dentro de la lista de diaacutelogos Seguidamente aparece el coacutedigo de tiempo inicial y final

-Und was wolltest du denn leuten -Natuumlrlich all die Glocken

Otro fenoacutemeno tambieacuten frecuente sobre todo cuando se trata del lenguaje hablado es la redundancia que puede ser en el nivel estructural o en el lexical Ejemplos de redundancia estructural se observan en los siguientes cuadros de diaacutelogo del documental ldquoSan Ernestordquo En el primer caso se trata de redundancia del complemento directo fenoacutemeno que se constata frecuentemente si se analiza el habla del cubano En el segundo la redundancia aunque tambieacuten estructural obedece a un uso de la doble negacioacuten que se contrapone a la norma algo que se aprecia en el habla de algunos individuos de comunidades linguumliacutesticas de habla hispana que no han tenido mucho acceso a la ensentildeanza En este la traduccioacuten al alemaacuten se ha realizado intensificando la negacioacuten a traveacutes de sogar

25 (ldquoSan Ernestordquo) 000402900 --gt 000406000 porque yo lo vi a Ernesto Che Guevara cuando estaba preso weil ich Ernesto Che Guevara gesehen habe als er verhaftet wurde 15 000244700 --gt 000253400 ni en la Argentina no lo han conocido ni en la Argentina no lo han conocido doch ist er sogar in Argentinien nicht bekannt doch ist er sogar in Argentinien nicht bekannt

Interesante tambieacuten es la solucioacuten a dar en lo que respecta al tratamiento de los nombres propios que generalmente se dejan igual como puede observarse en los siguientes ejemplos aunque en algunos casos se traducen

11 (ldquoLa guerra olvidadardquo) 000054300 --gt 000101900 En 1353 en la Peniacutensula de Indochina se funda el Reino del Milloacuten de Elefantes Laos 1353 wurde in der indochinesischen Halbinsel das Land der Millionen Elefanten Laos gegruumlndethellip helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip

1 (ldquoLa bella del Alhambrardquo) 000141100 --gt 000143600 El Instituto Cubano del Arte e Industria Cinematograacuteficos Kubanisches Institut fuumlr Filmkunst und ndashindustrie 2 000006900 --gt 000012700 y Televisioacuten Espantildeola SA presentan a und Television Espantildeola SA zeigen helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip

ndash 254 ndash

85(ldquoiquestCoacutemo para queacute y por queacute se asesina a un generalrdquo) 000921300 --gt 000922700 del Partido Socialista de Chile der Sozialistischen Partei Chiles helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 10 (ldquoLa bella del Alhambrardquo) 000211400 --gt 000213100 iexclGalleguiacutebiri Galleguibiri 11 000213100 --gt 000215900 iexclNegro Mancuntiacutebiri Schwarzer Mancuntibiri helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 2 (ldquoSan Ernestordquo) 000026400 --gt 000030200 Bolivia Bolivien 3 000045300 --gt 000048200 La Cumbre Altura 4496m sobre el nivel del mar La Cumbre Houmlhe 4496 m uumlber dem Meeresspiegel

En lo que respecta a los nombres a veces nos encontramos con siglas o abreviaturas o incluso extranjerismos que de hecho constituyen un problema de traduccioacuten Para su solucioacuten el traductor debe auxiliarse de bibliografiacutea complementaria en nuestro caso se puede contar con la Ortografiacutea de la Lengua Espantildeola de la Real Academia enciclopedias etc En el siguiente ejemplo encontramos en el cuadro de diaacutelogo del espantildeol una sigla que se toma del ingleacutes tal cual y entre pareacutentesis aparece la traduccioacuten al espantildeol del nombre que tiene la agencia en ingleacutes Obseacutervese que en la traduccioacuten se mantiene la sigla y la traduccioacuten de lo que estaacute entre pareacutentesis se realiza empleando el teacutermino acuntildeado en alemaacuten Dicho teacutermino explicita el caraacutecter secreto del servicio que prestan los empleados de la CIA lo que se expresa a traveacutes de una palabra compuesta La sigla que se ofrece en ingleacutes hace referencia al nombre original del paiacutes

1 (ldquoiquestCoacutemo para queacute y por queacute se asesina a un generalrdquo) 000004700 --gt 000007200 hellip La CIA (Agencia Central de Inteligencia) hellipDie CIA (Auslandsgeheimdienst der USA)

Casos como este llaman la atencioacuten de los especialistas de subtitulaje Asiacute sucede tambieacuten en el caso de la traduccioacuten de frases fijas donde en ocasiones se nota la diferencia en la cantidad de caracteres

38 (ldquoLa Bella del Alambrardquo)

ndash 255 ndash

000515000 --gt 000521100 -Pero es el mismo perrohellip -hellip con diferente collar Aber das ist doch dasselbehellip hellip in gruumln

Por ello asiacute como por los casos de antonomasia en la revisioacuten del encargo de traduccioacuten se hace necesario el diaacutelogo entre el traductor y los encargados de subtitulaje que a veces no comprenden por queacute una misma palabra del texto en espantildeol aparece traducida de manera tan diferente en diversas ocasiones auacuten trataacutendose del mismo audiovisual

23 000707000 --gt 000709000 En la casa del Sentildeor no permitireacute escaacutendalo Im Gotteshaus lasse ich keinen Skandal zu 38 (ldquoAventuras de Juan Quin Quinrdquo) 000754800 --gt 000756200 iquestCoacutemo le pagas al Sentildeor So vergiltst du es dem Allmaumlchtigen

Pudieran citarse otros muchos ejemplos como aquellos en los que aparecen falsos cognados que a veces pueden ocasionar que el encargado de subtitulaje piense que el traductor ha cometido un error

43 (ldquoNosotros la muacutesicardquo) 001515600 --gt 001520600 Charanga a la francesa Director Odilio Urfeacute Charanga a la francesa Dirigent Odilio Urfe

Sin embargo una de las cuestiones que maacutes llevan al diaacutelogo entre ambas partes es la que salta a la vista cuando del cambio de estructura sintaacutectica se trata dado por ejemplo por el hecho de que en la lengua alemana el verbo conjugado ocupa la posicioacuten final en el caso de las subordinadas

138 (ldquoSan Ernestordquo) 001235100 --gt 001239600 porque el meacutedico lo ordenoacute estaba completamente sucio weil der Arzt das befahl Er war voumlllig schmutzig 139 001240000 --gt 001245000 yo y otra enfermera otra enfermera muerta ya Das machte ich und eine andere Krankenschwester die schon gestorben ist

ndash 256 ndash

140 001246000 --gt 001251300 yo soy la uacutenica que estoy viva de las militares ich bin die Einzigeunter den militaumlrischen Krankenschwestern die noch lebt helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 166 (ldquoRoble de Olorrdquo) 003606800 --gt 003611200 Por lo que todo criollo que aspire a libertades econoacutemicas y poliacuteticas Daher gilt als Verdaumlchtiger jeder Einheimische 167 003611400 --gt 003613700 estaacute tachado de sospechoso iquestverdad der nach oumlkonomischer und politischer Freiheit strebt nicht wahr helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip

Ahora bien en la medida que ambos especialistas (traductores y encargados de subtitulaje) se interrelacionan debaten y negocian diversas posibilidades de solucioacuten logran llegar a un consenso que permite satisfacer las necesidades de uno y otro (del traductor - reexpresar en la LLl los sentidos vehiculados en la LP y del encargado de subtitulaje - contar con un mensaje que satisfaga los requerimientos que se imponen para garantizar la comprensioacuten lectora del destinatario del medio audiovisual subtitulado)

Referencias bibliograacuteficas

1 ARENCIBIA L La interpretacioacuten directa e inversa El Otro en el espejo Disponible en Internet lthttpwwwcubaliterariacomdelacubafichaphpId=5434gt

2 BORJA Anabel ldquoLa traduccioacuten juriacutedica didaacutectica y aspectos textualesrdquo Aproximaciones a la traduccioacuten Universitat Jaume I Disponible en Internet Centro Virtual Cervantes lthttpwwwcvccervantesesgt

3 CASTRO Xoseacute Reflexiones de un traductor audiovisual en Actas de las I y II Jornadas de doblaje y subtitulacioacuten de la Universidad de Alicante John D Sanderson (ed) Disponible en Internet lthttpwww Traduccioacuten y subtitulaje Reflexiones de un traductor audiovisualhtmgt

4 ESPIacute R La traduccioacuten a la lengua extranjera apuntes sobre una experiencia Ponencia presentada en el II Simposio de Profesionales de la Traduccioacuten y la Interpretacioacuten Cuba -Canadaacute

5 FISKE J Television Culture London and New York Routledge 1987

6 La subtitulacioacuten Disponible en Internet lthttpwwwlinguistic_resourcescap_4_19 La subtitulacioacutenhtmgt

ndash 257 ndash

7 NORD Ch Uumlbersetzungsprobleme Uumlbersetzungsschwierigkeiten Was in den Koumlpfen von Uumlbersetzern vorgehen solltehellip in Mitteilungsblatt fuumlr Dolmetscher und Uumlbersetzer 21987 5-8 Kurzfassung dazu in W Kuumlhlwein und B Spillner (Hgg) Sprache und Individuum Kongreszligbeitraumlge der 17 Jahrestagung der GAL Tuumlbingen Narr 1987 90-91

8 NORD Ch Uumlbersetzen lernen ndash leicht gemacht Ein Kurs zur Einfuumlhrung in das professionelle Uumlbersetzen aus dem Spanischen ins Deutsche Band 1 Heidelberg 1990

9 SAacuteNCHEZ O Traduccioacuten y cine Observaciones obvias Disponible en Internet lthttpwwwcubaliterariacomdelacubafichaphpId=5475gt

10 SEGOVIA R La importancia del anaacutelisis textual en la traduccioacuten de productos audiovisuales en MA Vega y R Martiacuten-Gaitero (eds) Lengua y cultura Estudios en torno a la traduccioacuten (vol II de las Actas de los VII Encuentros Complutenses en torno a la traduccioacuten) Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores 493-502 Madrid 1999

11 SNELL ndash HOMBY M (ed) Handbuch Translation Stauffenburg Verlag Tuumlbingen 1991

Tema E ndash La profesioacuten del traductor especializacioacuten formacioacuten y sinergias

Ponencia Proyecto de Material audiovisual Historia de la Traduccioacuten y la Interpretacioacuten en Cuba

Grisel Ojeda Amador

Resumen en espantildeol

En septiembre de 2005 surgioacute la idea de iniciar un proyecto para realizar un material audiovisual que abordara la historia de la traduccioacuten y la interpretacioacuten en Cuba Se constatoacute entonces la falta de un material que recogiera el trabajo de estos profesionales y se comenzoacute la recopilacioacuten y organizacioacuten de la informacioacuten dispersa para divulgarla a traveacutes de un audiovisual que de manera raacutepida amena y directa llegara a estudiantes y especialistas de la lengua asiacute como al puacuteblico en general

El material final recogeraacute datos hechos y eventos a partir de 1492 con el encuentro y la conquista de Ameacuterica (Cuba) resaltaraacute las personalidades y los acontecimientos maacutes importantes relacionados con el surgimiento y desarrollo de la traduccioacuten y la interpretacioacuten en nuestro paiacutes hasta la actualidad momento en que la diversidad de inquietudes relacionadas a la traduccioacuten abarca una amplia gama de especialidades

Dos antildeos de investigacioacuten en diaacutelogo e intercambio con personas del aacutembito audiovisual permite disponer de fotos documentos entrevistas de audio y video ademaacutes de materiales audiovisuales que acopiar parte de la memoria histoacuterica de la profesioacuten y que pudieran ser utilizados de apoyo a la ensentildeanza de esta disciplina en Cuba

Reacutesumeacute en franccedilais

En septembre 2005 nous avons eu lideacutee de lancer un projet de reacutealisation drsquoun support audiovisuel traitant de lhistoire de la traduction et de linterpreacutetation agrave Cuba Constatant alors labsence de mateacuteriel refleacutetant le travail de ces professionnels nous avons commenceacute agrave recueillir et organiser des informations disperseacutees afin de les divulguer au moyen dun support audiovisuel aupregraves drsquoeacutetudiants speacutecialistes de la langue et du public en geacuteneacuteral de maniegravere rapide agreacuteable et directe

Le mateacuteriel final recueillera des donneacutees des faits et des eacuteveacutenements depuis 1492 avec la rencontre et la conquecircte de lAmeacuterique (Cuba) soulignera les personnaliteacutes et les faits les plus importants lieacutes agrave leacutemergence et au deacuteveloppement de la traduction et de lrsquointerpreacutetation dans notre

ndash 258 ndash

pays jusquagrave ce qursquoagrave aujourdhui ougrave la diversiteacute des preacuteoccupations lieacutees agrave la traduction recouvre un large eacuteventail de speacutecialiteacutes

Deux anneacutees de recherches de dialogues et drsquoeacutechanges avec des speacutecialistes du domaine de laudiovisuel ont permis de disposer de photos documents entrevues audio et videacuteo en plus de mateacuteriel audiovisuel qui recueillent une partie de la meacutemoire historique de la profession et qui pourraient ecirctre utiliseacutes pour soutenir lrsquoenseignement de cette discipline agrave Cuba

Resumo em portuguecircs

Em setembro de 2005 surgiu a ideacuteia de lanccedilar um projeto para realizar um material audiovisual abordando a histoacuteria da traduccedilatildeo e interpretaccedilatildeo em Cuba Foi entatildeo constatada a falta de material que recolhesse o trabalho dos profissionais da aacuterea e comeccedilou-se a coleta e organizaccedilatildeo da informaccedilatildeo dispersa para divulgaacute-la atraveacutes de um audiovisual que de maneira raacutepida amena e direta chegasse aos estudantes e especialistas da liacutengua bem como ao puacuteblico em geral

O material final reuniraacute dados feitos e eventos a partir de 1492 com o encontro e a conquista da Ameacuterica (Cuba) ressaltaraacute as personalidades e acontecimentos mais importantes relacionados com o surgimento e desenvolvimento da traduccedilatildeo e interpretaccedilatildeo em nosso paiacutes ateacute a atualidade momento em que a diversidade de inquietudes relacionadas com a traduccedilatildeo abarca uma gama vasta de especialidades

Dois anos de pesquisa diaacutelogo e intercacircmbios com pessoas do acircmbito audiovisual permitem dispor de fotos documentos entrevistas em aacuteudio e viacutedeo aleacutem de materiais audiovisuais que recolhem parte da memoacuteria histoacuterica da profissatildeo e que poderatildeo ser utilizados como apoio ao ensino da disciplina em Cuba

ldquoHistory is not simply a necessary ingredient in the education of future translators a historical perspective is necessary and has been incorporated into translation scholarship in generalrdquo [1]

Judith Woodsworth

Justificacioacuten y antecedentes del proyecto

La idea de realizar un material audiovisual surge en septiembre de 2005 durante la organizacioacuten previa a la conmemoracioacuten por el Diacutea Internacional del Traductor Entre las iniciativas de la Unidad de Traduccioacuten de ETECSA para celebrar esta fecha se pensoacute en buscar un material audiovisual en el que de cierta forma se tratara la historia o se hiciera referencia al trabajo del traductor e inteacuterprete como profesional La carencia de un material que recogiera el trabajo que estos profesionales vienen realizando desde hace cinco siglos motivoacute el presente proyecto de investigacioacuten

La historia de muchas otras disciplinas ya ha sido estudiada entonces iquestpor queacute no dedicar esfuerzos a rescatar la historia de la traduccioacuten y la interpretacioacuten en el paiacutes

Uno de los primeros lugares visitados en busca de informacioacuten fue el Archivo Nacional tambieacuten el Instituto de Literatura y Linguumliacutestica y la Biblioteca Nacional pero la informacioacuten encontrada fue muy escasa para sustentar una investigacioacuten abarcadora Poco despueacutes se encontroacute en Internet el artiacuteculo Apuntes para una historia de la traduccioacuten en Cuba de Lourdes Arencibia y se visitoacute el sitio Web HISTAL dedicado a la historia de la traduccioacuten en Ameacuterica Latina Los resultados de estas consultas unido a los argumentos anteriores influyeron en la decisioacuten de encaminar la investigacioacuten desde el punto de vista histoacuterico es decir buscar en la historia de Cuba momentos en que la loacutegica indicara mdashpor alguacuten intercambio foraacuteneomdash que debioacute haber alguna interpretacioacuten o traduccioacuten seguacuten se sucediacutean los hechos histoacutericos De esta manera comenzaron a aparecer trabajos de los autores cubanos Heacutector Bonet Jesuacutes David Curbelo Mariacutea Josefa Goacutemez Carmen Suaacuterez Amaury Carboacuten y otros de Lourdes Arencibia y entre los extranjeros Georges L Bastin Julio Ceacutesar Santoyo Miguel Aacutengel Vega Cernuda y otros que poco a poco nos ayudaron a familiarizarnos con el tema La

ndash 259 ndash

publicacioacuten Anoacutenimos del ESTI mdashEquipo de Servicios de Traductores e Inteacuterpretesmdash aportoacute tambieacuten nuevos y valiosos datos a la investigacioacuten en esta segunda etapa

Resulta interesante mencionar algunas de las reacciones escuchadas al iniciar la investigacioacuten

- Aquiacute tenemos materiales de los constructores los agricultores los educadores pero de los traductores NO

- Para tener un material con ese tema tiene que haberlo solicitado alguacuten cliente y no lo ha pedido ninguno

- La informacioacuten estaacute muy dispersa esa investigacioacuten es monumental

- Yo no sabiacutea que eso se investigaba mdashespecialista de fondos raros de la Biblioteca Rubeacuten Martiacutenez Villenamdash

- iquestY a quieacuten le importa poner en un libro coacutemo se comunicaba

Constatamos que la traduccioacuten se ha convertido en un acontecimiento cotidiano y poco estimado que no llama la atencioacuten y mucho menos atrae reflexionar acerca de ella A este respecto Julio Ceacutesar Santoyo mostroacute su inconformidad cuando expresoacute ldquoiquestpor queacute habriacuteamos de dedicar un minuto siquiera de nuestro precioso tiempo a hechos tan normales y triviales como respirar despertarse ver la televisioacuten comprar el perioacutedico bostezar o leer una traduccioacutenrdquo [2]

Gisela Odio actual presidenta de la ACTI mdashAsociacioacuten Cubana de Traductores e Inteacuterpretesmdash en ocasioacuten de su viaje a Argentina para asistir al II Congreso Latinoamericano de Traduccioacuten e Interpretacioacuten se vio en la dificultad de responder a la pregunta ldquoiquesty los traductores hacen congresosrdquo [3] Ciertamente descubrimos que no solo somos desconocidos ignorados y subvalorados en Cuba sino que en muchas partes del mundo ocurre lo mismo con nuestra profesioacuten

Nos corresponde ahora a nosotros los traductores e inteacuterpretes hacer cambiar tales criterios

iquestPor queacute utilizar el medio audiovisual

En la historia de los medios de comunicacioacuten la llegada de la imagen marca una verdadera ruptura con el pasado La imagen en video establece un viacutenculo diferente entre la informacioacuten que se quiere emitir y el soporte en que nos vamos a apoyar esta se convierte en una nueva visioacuten del mundo el hombre recibe la informacioacuten de forma maacutes cercana y real se auxilia de dos de los oacuterganos de los sentidos maacutes importantes en la asimilacioacuten y el procesamiento de la informacioacuten la visioacuten y el oiacutedo que le permiten apropiarse de los contenidos con mayor nitidez y eficacia

La imagen en movimiento trajo consigo una revolucioacuten en el mundo Anteriormente la fotografiacutea conocida como imagen plana ofreciacutea una grabacioacuten y apreciacioacuten pasiva de lo real pero el uso actual del video permite crear directamente esta representacioacuten

El video es capaz de acortar distancias tiempo de captar la atencioacuten del puacuteblico de forma especial y encerrar en una imagen miles de significados que de ser expresados con palabras tardariacutea horas o muchas paacuteginas de un libro o artiacuteculo Es asiacute como la imagen en pantalla se convierte en una herramienta atractiva y eficaz para comunicar el conocimiento

El audiovisual como medio de apoyo en la ensentildeanza de la Historia de la Traduccioacuten

Hace algunos antildeos que el medio audiovisual ha comenzado a ser una herramienta muy utilizada por los educadores en diferentes partes del mundo Ameacuterica Latina y especialmente Cuba no han sido la excepcioacuten En la medida que ha evolucionado desde el punto de vista artiacutestico y tecnoloacutegico tambieacuten ha solidificado su lugar como documento para recordar hechos significativos desde tiempos remotos hasta la etapa contemporaacutenea pues permite conocer acerca de la vida del hombre en otras eacutepocas sus conflictos preocupaciones logros y conquistas su valor testimonial es admirable y quizaacutes es esta la razoacuten por la que el cine se utiliza cada diacutea maacutes en la ensentildeanza de las ciencias sociales y

ndash 260 ndash

particularmente en la ensentildeanza de la Historia y de las lenguas recordamos los primeros meacutetodos comunicativos de ensentildeanza de idiomas que llegaron a la isla acompantildeados de videos con situaciones comunicativas que ayudaban a acelerar la comprensioacuten pronunciacioacuten la audicioacuten de los estudiantes y el acercamiento a la cultura de los paiacuteses del idioma estudiado

Nuestro paiacutes ha desarrollado diversos programas de educacioacuten audiovisual en la actualidad en la secundaria baacutesica se utilizan peliacuteculas como el Gladiador de Rinley Scott (2000) y Espartaco de Stanley Kubrick (1960) para apoyar las teleclases de Historia Antigua Clandestinos de Humberto Solaacutes (1988) para la Historia de Cuba Este recurso utilizado por los docentes hace la clase mucho maacutes movida interactiva y dinaacutemica sin poner en peligro el lugar del profesor como guiacutea de la ensentildeanza quieacuten a su vez pone al servicio de esta la potencialidad del audiovisual a partir de su valor didaacutectico en funcioacuten del contenido Con la utilizacioacuten de este medio el profesor puede enriquecer y estimular el intereacutes cognoscitivo el debate la investigacioacuten sobre una etapa o periacuteodo histoacuterico acontecimiento o suceso puede ademaacutes sin dudas transmitir una experiencia didaacutectica de los aspectos sociales morales artiacutesticos linguumliacutesticos y culturales

Por lo tanto pienso que muchas de las entrevistas de video que ya posee el Proyecto de Historia de la Traduccioacuten y la Interpretacioacuten en Cuba pueden servir de apoyo a las clases de Historia de la Traduccioacuten e incluso a otras materias impartidas en la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de la Habana que forma los profesionales de la lengua cantera de la que se nutren la mayoriacutea de los centros de traduccioacuten en el paiacutes En ellas se han recogido opiniones experiencias aneacutecdotas e informacioacuten sobre temas disiacutemiles relacionados con la traduccioacuten y sus protagonistas en siete de nuestras provincias se han recopilado ademaacutes fotos documentos y otros materiales La informacioacuten que pueden recibir tanto de un fragmento de una entrevista como de los documentales que ya hemos terminado es historia viva es una manera de llegar al alumno sin forzarlo a estudiar este recibe la informacioacuten sin que apenas se de cuenta Es muy importante la pericia del profesor y la adecuada seleccioacuten de la informacioacuten

La correcta seleccioacuten de la trama el contexto histoacuterico las imaacutegenes documentales que le aporten a cada material un valor como fuente y documento histoacuterico constituye un reto para el proyecto asiacute como motivar intereacutes e inquietudes en los espectadores para lograr una interaccioacuten y retroalimentacioacuten que sin duda alguna le imprimiraacute realidad a la historia de esta profesioacuten que aunque milenaria auacuten no estaacute contada

Caracteriacutesticas del proyecto

El descubrimiento la conquista y la colonizacioacuten de Ameacuterica resultaron ser un hito en el desarrollo de la humanidad Este hecho puso a prueba la capacidad de los mediadores de la comunicacioacuten entre europeos e indoamericanos sin los que no hubiese sido posible el eacutexito de esta contienda Muchos datos apuntan hacia este suceso de la historia como la mayor empresa de traduccioacuten de la eacutepoca Entre ellos se destaca la intervencioacuten de Fray Jeroacutenimo Saavedra y otros predicadores que recuperaron para la humanidad la memoria intelectual de esta eacutepoca la expresioacuten oral de los indiacutegenas al mostrar que poseiacutean gran capacidad expresiva y literaria otro ejemplo significativo es la indiacutegena conocida como la Malinche o Dontildea Marina quien fue primeramente cacica veracruzana que conociacutea el maya y el naacutehuati y que pasoacute de inteacuterprete de Corteacutes a madre de un hijo de este consejera y se cuenta que hasta espiacutea

El proyecto pretende recopilar y mostrar datos hechos ejemplos y nombres de personalidades vinculadas directa o indirectamente con el surgimiento y desarrollo de la traduccioacuten y la interpretacioacuten en Cuba desde el arribo de Cristoacutebal Coloacuten quieacuten llegoacute acompantildeado del primer inteacuterprete del que se tienen referencias en Cuba y Ameacuterica Don Luis de Torres judiacuteo converso que ademaacutes de latiacuten conociacutea de hebreo griego aacuterabe y lenguas arameo y de la suerte que lo acompantildeoacute por aquiacute donde los indiacutegenas fueron su fuerte contrapartida hasta llegar a nuestros diacuteas momento este en que la diversidad de inquietudes relacionadas a la traduccioacuten abarca un amplio campo de especialidades

ndash 261 ndash

Algunos hechos de intereacutes para la investigacioacuten son

Estevancio primer traductor negro al espantildeol que fue llevado a la Florida por Paacutenfilo de Narvaacuteez en 1527 y que murioacute a manos de indios zuniz

La toma de La Habana por los ingleses (1762) hecho relevante en la historia de Cuba donde todo indica que no se tomoacute notas de la existencia de alguacuten intercambio linguumliacutestico

En el siglo XIX la traduccioacuten en la Isla alcanza uno de sus momentos maacutes activos como vehiacuteculo de acercamiento a otras culturas

Al referirse a los traductores de esta eacutepoca Lourdes Arencibia apuntoacute ldquoNo seriacutea exagerado decir que para esta hornada de humanistas que fueron intelectuales del primer mundo nacidos en el subdesarrollo la traduccioacuten fue una necesidad a juzgar por la frecuencia del quehacer y la talla de los hacedoresrdquo [4]

La figura de Joseacute Martiacute traductor es sin duda alguna una personalidad obligada en nuestro trabajo La importancia amplitud y diversidad de su obra traductora es extraordinaria Martiacute reflexionoacute acerca de la teoriacutea de la traduccioacuten y fue pionero en los estudios traductoloacutegicos

Joseacute Martiacute definioacute ldquoTraducir es transpensarrdquo [5] a lo que agregoacute

ldquoYo anhelo escribir con toda la clara limpieza elegancia sabrosa y giros gallardos del idioma espantildeol pero cuando hay una inteligencia que va maacutes allaacute de los idiomas yo me voy tras ella y bebo de ella y si para traducirla he de afrancesarme me olvido me domino la amo y me afrancesordquo [6]

Y es asiacute en realidad el traductor debe ser capaz de crear una obra sin perder la autoriacutea original esta debe estar matizada con el nuevo lenguaje la nueva cultura y la nueva idiosincrasia del creador Su misioacuten maacutes importante es crear una nueva obra con igual contenido y sentido que la original a traveacutes de un lenguaje asequible y cercano a los receptores

El siglo XX y los antildeos cuarenta y cincuenta con sus nuevas condiciones histoacutericas que representaron grandes retos para la eacutelite cubana trajo nuevos tiempos para los que auacuten no eran identificados como traductores En los antildeos sesenta y setenta surge un nuevo perfil social y educacional que responde a las necesidades de la Revolucioacuten

ndash La Conferencia Tricontinental en 1966 mdashevento que marcoacute un precedente importante para la interpretacioacuten simultaacutenea en Cubamdash

ndash Los planes de educacioacuten para estudiar lenguas extranjeras y la creacioacuten de centros educacionales como Maacuteximo Gorki y Pablo Lafarge

ndash La creacioacuten del ESTI en octubre de 1973 y la importancia de esta institucioacuten para la profesioacuten

Eventos como estos marcaron pauta en esta etapa

Esclarecer rescatar y atesorar la historia de la profesioacuten desde distintos puntos de vista de manera coherente y amena es fundamental para que este material adquiera un valor educativo e informativo que bien puede tributar en elevar la cultura y el conocimiento de estudiantes profesores especialistas de la lengua y de otros sectores de la sociedad

Objetivos generales

Crear un material audiovisual final que recoja de manera histoacuterica el trabajo realizado por estos profesionales y que al mismo tiempo divulgue su labor muchas veces anoacutenima haciendo eacutenfasis en la traduccioacuten como una actividad comunicativa de mediacioacuten entre culturas

Difundir con este trabajo la historia del surgimiento y desarrollo de la traduccioacuten y la interpretacioacuten en Cuba

ndash 262 ndash

Contribuir a la divulgacioacuten y al conocimiento de la profesioacuten en los diferentes aacutembitos de la sociedad

Ampliar la cultura general del paiacutes

Objetivos especiacuteficos

Rescatar y organizar la informacioacuten dispersa que evidencia la labor de los traductores e inteacuterpretes en Cuba

Contribuir a la creacioacuten de un fondo documental de esta rama historia oral y visual biblioteca investigaciones publicaciones etceacutetera

Contribuir a eliminar las barreras en el conocimiento que existen acerca de la actividad profesional del traductor e inteacuterprete

Apoyar con los materiales filmados el estudio de la Historia de la Traduccioacuten y la Interpretacioacuten en nuestro paiacutes

Ayudar a la formacioacuten profesional de los estudiantes de lenguas extranjeras daacutendoles a conocer las figuras nacionales y la problemaacutetica en que se han desarrollado

Contribuir al reconocimiento del trabajo del traductor e inteacuterprete como una figura indispensable para la comunicacioacuten entre los pueblos

Impacto del proyecto

Tanto el material audiovisual final como los demaacutes proyectos en este formato que se derivan de la investigacioacuten tienen un alto valor histoacuterico debido a que cubren los hechos maacutes significativos que han tenido lugar desde 1492 hasta los uacuteltimos antildeos en nuestro paiacutes en teacuterminos de traduccioacuten e interpretacioacuten En ellos se recogen opiniones testimonios aneacutecdotas experiencias y conocimientos de los traductores cubanos y quedan registrados para la memoria histoacuterica de la profesioacuten en Cuba

Desde la perspectiva social contribuye a que nuestros centros educacionales dedicados a la traduccioacuten y a la sociedad en general cuenten con una herramienta capaz de transmitir el conocimiento de manera atractiva y convincente con un caraacutecter didaacutectico Ademaacutes permite difundir la labor del traductor e inteacuterprete y destacar la importancia de la disciplina traductora dentro de la sociedad cubana lo cual favorece la comprensioacuten y valoracioacuten de la labor del traductor como eslaboacuten imprescindible en el desarrollo el intercambio cultural econoacutemico y cientiacutefico de cualquier sociedad

Beneficiarios

Traductores e inteacuterpretes

Especialistas de la lengua profesores alumnos de lenguas extranjeras y de la ensentildeanza general

La poblacioacuten en general

Resultados que se esperan

Lograr que se conozca reconozca y divulgue el desempentildeo del traductor en la sociedad en todos los tiempos

ndash 263 ndash

Posibilitar a los especialistas y al puacuteblico general el disfrute de productos audiovisuales que compilen momentos importantes de esta profesioacuten en Cuba

Fomentar futuras investigaciones sobre el tema

Ampliar los liacutemites del conocimiento de la profesioacuten

Contribuir a la formacioacuten profesional de los estudiantes de preuniversitario y a los estudiantes de lenguas extranjeras

Disponer de los materiales en versioacuten digital para una mayor accesibilidad asiacute como su lanzamiento en aquellos eventos y ferias relacionados con la actividad

Proyectos derivados de la investigacioacuten inicial

El trabajo de investigacioacuten realizado hasta el momento demuestra que la labor del traductor e inteacuterprete es poco reconocida en muchas esferas de la sociedad que existen pocos materiales de consulta para especialistas y estudiantes de la especialidad la comunicacioacuten entre los profesionales de esta aacuterea no es eficaz en las provincias no se conoce lo que se estaacute haciendo en La Habana existe poco mercado laboral para los recieacuten egresados que en ocasiones se ven obligados a desempentildear otras funciones y pierden el contacto con lo que estudiaron por no tener un lugar de referencia para seguir el curso de la actividad entre otros elementos

Estas causas unido a la compilacioacuten de informacioacuten en diferentes formatos evidencia clara del abundante trabajo de traduccioacuten e interpretacioacuten desarrollado en nuestro paiacutes desde eacutepocas memorables motivan que el proyecto quede abierto a nuevas variantes para dar a conocer la informacioacuten recopilada con el objetivo de que pueda ser consultada en dependencia de los intereses el nivel educacional y cultural de quieacutenes la necesiten

Proyectos derivados de la investigacioacuten principal Realizados

Exposicioacuten fotograacutefica ldquoMomentos de la traduccioacuten y la interpretacioacuten en Cubardquo

Documental ldquoLa Ciencia y el Arte de Traducirrdquo

Documental ldquoA la Sombra de un Mensajerdquo Pendientes

Documental ldquoHistoria de la traduccioacuten y la interpretacioacuten en Cubardquo

Proyecto de publicacioacuten ldquoAlgunas notas sobre la historia de la traduccioacuten y la interpretacioacuten en Cubardquo

Proyecto de publicacioacuten ldquo100 figuras de la traduccioacuten en Cubardquo

Proyecto de Multimedia educativa ldquoHistoria de la traduccioacuten y la interpretacioacuten en Cubardquo

Conclusiones

En este momento el proyecto se encuentra en la segunda etapa y hasta el momento se han realizado 110 de las entrevistas planificadas El informe final de la investigacioacuten para el guioacuten se encuentra en la uacuteltima deacutecada del siglo XX y hemos visitado a los traductores de diferentes aacutereas del saber en las provincias destacadas por su labor traductora a lo largo de los antildeos Matanzas Villa Clara Camaguumley Holguiacuten y Santiago de Cuba Las entrevistas realizadas junto a algunas pendientes permitiraacuten completar el informe de la investigacioacuten contamos ademaacutes con aproximadamente 300

ndash 264 ndash

fotos que conforman el archivo antes mencionado e imaacutegenes de video cedidas por otros organismos como colaboracioacuten al reconocer la importancia del tema ademaacutes de algunas fotos propias

Con frecuencia el trabajo del traductor resulta anoacutenimo En esta oportunidad tendremos la ocasioacuten de darles nombre y apellido a dichos profesionales

Hasta aquiacute solo hemos mencionado algunos nombres que integran la extensa lista de traductores e inteacuterpretes que durante siglos han engrosado el grupo de profesionales que han conformado y ampliado el acervo cultural literario e intelectual del paiacutes las relaciones amistosas econoacutemicas poliacuteticas sociales y de otros tipos que han caracterizado diversos momentos de nuestra historia y que hoy prestigian con sus nombres y el de las instituciones a que pertenecen la historia de la profesioacuten en Cuba

Nuestro trabajo pretende recoger todos los datos hechos y vivencias que rodean la actividad de traductores e inteacuterpretes cubanos de una manera diferente a la que hasta el momento se ha hecho El formato seleccionado tiene en nuestro criterio la posibilidad de llegar a maacutes personas en menor tiempo y ofrecer conocimientos de esta profesioacuten a cuantas personas lo vean proporcionaacutendole un toque de realidad y pertenencia uacutenicas

Hemos decidido no cejar en este intento lo que presupone mucho camino por andar y si vamos a hablar de historia de la traduccioacuten e interpretacioacuten desde Cristoacutebal Coloacuten habriacutea que recordar el refraacuten popular que dice ldquomucho ha llovido de allaacute para acaacuterdquo

iexclQueda por nosotros hacer que ellos permanezcan en nuestras memorias

Referencias bibliograacuteficas

1 Alpiacutezar Rodolfo Traduccioacuten y Terminologiacutea Cientiacutefica en Cuba Ciudad de La Habana Editorial Cientiacutefico Teacutecnica 1990

2 Arencibia Lourdes B ldquoApuntes para una historia de la traduccioacuten en Cuba (II)rdquo ACIMED 6(1) 25-41 1998 Seccioacuten Histoacuterica Disponible en httpwwwbvssldcurevistasacivol6_1_98aci05198htm (Consultado 3-10-2005)

3 Arencibia Lourdes B ldquoBuscando en los primeros archivos de mi disco durordquo Anoacutenimos Boletiacuten de servicios del equipo de servicios de traductores e inteacuterpretes Antildeo 2 no 1 (2000) paacuteginas 7 89 y 10

4 Arencibia Lourdes B ldquoLa traduccioacuten MARE NOSTRUM muchos siglos despueacutesrdquo Histal enero 2004 Disponible en httpwwwhistalumontrealcaespantildeoldocumentosinterpretes_y_traductoreshtm (Consultado 28-06-2006)

5 Bastin Georges L ldquoPor una historia de la traduccioacuten en Hispanoameacutericardquo Histal abril 2004 - Disponible en httpwwwhistalumontrealcaespantildeoldocumentosinterpretes_y_traductoreshtm (Consultado 20-02-2006)

6 Bonet Heacutector MartiacuteUn teoacuterico de la traduccioacuten 1ra Ed Holguiacuten Cuba Ediciones Holguiacuten 2001

7 De la Cuesta Leonel-Antonio ldquoInteacuterpretes y traductores en el descubrimiento y conquista del Nuevo mundordquo Histal enero 2004 Disponible en httpwwwhistalumontrealcaespantildeoldocumentosinterpretes_y_traductoreshtm (Consultado 28-06-2006)

8 Diccionario de la Literatura Cubana Editorial Letras cubanas Ciudad de La Habana 1980

9 Estrada Isidro La anoacutenima hazantildea de captar la esencia del otro Anoacutenimos Boletiacuten de servicios del equipo de servicios de traductores e inteacuterpretes Antildeo 2 no 2 (2000) paacuteginas 5 67

ndash 265 ndash

10 Hernaacutendez Serrano Luiacutes Fidel vino del Futuro Perioacutedico Victoria Disponible en httpwww DPrivate VIDEO Perioacutedico Victoria Edicioacuten Digitalhtm (Consultado 20-02-06)

11 Goacutemez Aacutelvarez Mariacutea Josefa El primer departamento de traducciones de la Academia de Ciencias Expolingua La habana 1996

12 Gonzaacutelez Moreno Luis Alberto Breve historia del Simposio de Traduccioacuten Interpretacioacuten y Terminologiacutea en Cuba y Canadaacute La Habana 1998

13 Guevara de la Serna Ernesto Pasajes de la Guerra revolucionaria Paacuteginas 161 162 y 230

14 Hugh Thomas ldquoLa captura de La Habana en 1762rdquo Conferencia pronunciada en octubre de 2002 en el museo San Salvador de La Punta 14-01-2005 Disponible en httpwww0pushabanacu [Consultado 20-02-2006]

15 Le Riverend Julio Breve historia de Cuba Ciudad de La Habana Cuba Editorial de Ciencias Sociales 2004

16 Pentildea Graciela Y me preguntoacute iquesty los traductores hacen congresos Anoacutenimos Boletiacuten de servicios del equipo de servicios de traductores e inteacuterpretes Antildeo 2 no 3 antildeo 2000 paacuteginas 21 2223

17 Santoyo Julio Ceacutesar ldquoLa biblioteca de babel traduccioacuten y permeabilidad transculturalrdquo Histal enero 2004 Disponible en httpwwwhistalumontrealcaespantildeoldocumentosinterpretes_y_traductoreshtm (Consultado 8-09-2006]

18 Valdeacutes Bernal Sergio ldquoLenguas y Nacioacuten en Cubardquo (Conferencia ofrecida en la sede de la Fundacioacuten Antonio Nuacutentildeez Jimeacutenez) (Consultado12-09-2006)

19 Vales Francisco Estado Actual y perspectivas de la traduccioacuten y la terminologiacutea httpwwwritermnetactes3simposiovaleshtm (Consultado 9-01-07)]

20 Vega Cernuda Miguel Aacutengel Apuntes socioculturales de Historia de la Traduccioacuten Del Renacimiento a nuestros diacuteas Univ Complutense de Madrid

21 Vega Suntildeol Joseacute Norteamericanos en Cuba Estudio etnograacutefico Fundacioacuten Fernando Ortiz 2004

22 Woodsworth Judith History of Translation Routledge Encyclopedia of Translation Studies London Routledge 1998

Citas bibliograacuteficas

1 Judith Woodsworth ldquoHistory of Translationrdquo Routledge Encyclopedia of Translation Studies London Routledge 1998 paacutegina100

2 Julio Ceacutesar Santoyo ldquoLa biblioteca de babel traduccioacuten y permeabilidad transculturalrdquo Histal enero 2004 Disponible en httpwwwhistalumontrealcaespantildeoldocumentosinterpretes_y_traductores (Consultado 8-09-2006)

3 Graciela Pentildea ldquoY me preguntoacute iquestY los traductores hacen congresosrdquo Anoacutenimos Boletiacuten del Equipo de Servicios de Traductores e Inteacuterpretes antildeo 2 no 3 (2000) paacutegina 21

4 Lourdes B Arencibia ldquoApuntes para una historia de la traduccioacuten en Cubardquo (II) ACIMED 6(1) 25-41 1998 Seccioacuten Histoacuterica Disponible en httpwwwbvssldcurevistasacivol6_1_98aci05198htm (Consultado 3-10-2005) Paacutegina 5

5 Joseacute Martiacute Obras completas (T XXIV) La Habana Cuba Editorial Ciencias Sociales 1975 paacuteg 16

6 Joseacute Martiacute Obras completas (T XXIV) La Habana Cuba Editorial Ciencias Sociales 1975 paacuteg16

ndash 266 ndash

Tema E ndash La profesioacuten del traductor especializacioacuten formacioacuten y sinergias

Ponencia A Date With Reality Volunteer Projects as Learning Tools

Glenn D Clavier httpwwwclavierca

Summary in English

Volunteer projects offer a wealth of learning opportunities They increase student awareness of the socio-political context and impact of their future profession thereby nurturing a new generation of ethical responsible practitioners Volunteer activities also demand broad information access and skills and provide opportunities to experiment with new tools In exchange recipients receive communications that open hearts minds and wallets However such projects can quickly become unwieldy if not well supported defined and managed

This presentation discusses the benefits dos and donrsquots of volunteer projects in localization and translation training It is based on a two-year project undertaken on behalf of the YMCA-ACJ Ecuador by the author with students and faculty of Concordia University along with several external donors The project involved rewriting translating redesigning and rebuilding the Web site of YMCA Tours Ecuador While of tremendous value this exercise took many twists and turns from which other educators might learn

Reacutesumeacute en franccedilais

Les projets de volontariat proposent une multitude drsquooffres de formation Ils sensibilisent les eacutelegraveves au contexte socio-politique et ont un impact sur leur avenir professionnel encourageant ainsi une nouvelle geacuteneacuteration de praticiens eacutethiques et responsables Les activiteacutes de volontariat requiegraverent eacutegalement de fortes compeacutetences et offrent la possibiliteacute de tester de nouveaux outils En eacutechange les beacuteneacuteficiaires reccediloivent des communications qui ouvrent le cœur lrsquoesprit et le porte-monnaie Toutefois ces projets peuvent rapidement devenir lourds srsquoils sont mal soutenus deacutefinis et geacutereacutes

Cette preacutesentation aborde les avantages des projets de volontariat en matiegravere de traduction et de localisation et les choses agrave faire et agrave ne pas faire Elle est fondeacutee sur un projet de deux ans entrepris agrave la demande de lrsquoorganisme YMCA-ACJ Ecuador par lauteur avec les eacutetudiants et les professeurs de lUniversiteacute Concordia ainsi que plusieurs donateurs externes Le projet consistait en la reacuteeacutecriture traduction refonte et reconstruction du site Web de YMCA Tours Ecuador Bien que de tregraves grande valeur cet exercice a connu de nombreux rebondissements dont les autres enseignants devraient tirer des leccedilons

Resumen en espantildeol

Los proyectos de voluntariado dan la posibilidad de formarse de muchas maneras distintas Dichos proyectos ademaacutes de influir en el futuro profesional de los alumnos les da la posibilidad de conocer el contexto socio-poliacutetico que les rodea lo que desarrolla una nueva generacioacuten de profesionales eacuteticos y responsables De la misma forma las actividades de voluntariado requieren demostrar habilidades y permiten probar las nuevas herramientas disponibles Los beneficiarios reciben comunicaciones que abren corazoacuten mente y cartera No obstante estos proyectos pueden volverse raacutepidamente poco manejables si no se mantienen definen y gestionan de forma adecuada

Esta presentacioacuten trata las ventajas de los proyectos de voluntariado en materia de traduccioacuten y localizacioacuten y de todo lo que se tiene que hacer y dejar de hacer Se fundamenta sobre un proyecto de dos antildeos llevado a cabo bajo peticioacuten del organismo YMCA-ACJ Ecuador y llevado a cabo por el autor junto a los estudiantes y profesores de la Universidad de Concordia y a varios participantes externos El proyecto se basaba en la reescritura traduccioacuten refundacioacuten y reconstruccioacuten del sitio web de YMCA Tours Ecuador Por mucho que haya tenido un gran valor tambieacuten se le ha dado muchas vueltas a este ejercicio y los demaacutes profesores tendriacutean que sacar sus propias conclusiones sobre ello

ndash 267 ndash

Speech Transcript

Volunteer projects can provide translation students with much-needed practical experience However they can quickly get out of hand if inadequately managed Today I would like to talk about a project I undertook and managed on behalf of the YMCA in Ecuador

The YMCA is known internationally for its wide range of social and environmental projects aimed at empowering the poor particularly young people and women During the winter of 2003ndash2004 I worked with the Ecuador YMCA as a volunteer for several months My task was to help the Association develop sources of revenue The original plan was to sell English and French courses in Canada to wealthy Ecuadorians A substantial commission would be returned to local YMCA in Ecuador Gradually it became clear that this idea was unworkable primarily due to stringent post-911 visa requirements imposed on Ecuadorians entering Canada The revenue project with the greatest potential in fact proved to be one already in place

Some time earlier the Ecuador YMCA had founded a unique ecotourism agency YMCA Tours Ecuador The agency offered packages that showcased and involved participants in Association work across the country as well as tours provided in cooperation with select local operators Through this venture the Ecuador Y was able to share the countryrsquos amazing diversity with the world while fostering socially and ecologically responsible tourism Although I was able to do little for Y Tours while I was in Ecuador I made a commitment to help the agency on return to Canada

The project undertaken with the Canadian partners recruited was to develop the key promotional tool of YMCA Tours Ecuador the ymcatoursorg Web site in order to heighten the agencyrsquos appeal and reach The original estimated completion time was two weeks the actual completion time two years

The process involved the following steps

Analyze and critique the then-current site

Do concordance of the Spanish and English content

Revise and rewrite the English content

Localize the site into French

Redesign and the rebuild site

Identify and work with a reliable Web-hosting service to bring the site online

The team consisted of

20+ Concordia localization and translation students

Several faculty and external advisors

A volunteer graphic designer

A volunteer Web programmer

An Internet hosting service

Staff of the YMCA and YMCA Tours in Ecuador

The Montreal Yrsquos international development team

Our initial reaction was that the site looked rather amateur but wasnrsquot so bad overall This opinion quickly changed Along with the language issues expected we also encountered an array of unexpected problems

ndash 268 ndash

Expected issues

Ecuador was not responsible for all of the linguistic faux pas Many came from our own team One student was given the following English sentence ldquoHiking the Amazon rainforest yoursquoll discover its astounding birds flowers and butterfliesrdquo The French returned was as follows ldquoTout en faisant des randonneacutees agrave travers la forecirct tropicale de lrsquoAmazone vous deacutecouvrirez ses oiseaux ses fleurs ainsi que ses papillons stupeacutefiantsrdquo Now ldquostupeacutefiantsrdquo does indeed mean ldquostupefyingrdquo but it is more commonly used as a noun to refer to hard drugs such as heroin and cocaine Since our goal was not to encourage chemical-thrill-seeking tourists to ingest butterflies this sentence was revised

We found numerous serious discrepancies between the Spanish and English Tour lengths varied between the two languages as did refund policies etc

In addition the site structure was problematic The ldquoNewsrdquo page contained no news but rather legal terms and conditions information on volunteering and general tourist tips Last accessing individual tour descriptions was a confusing multi-step process

Unexpected issues

The response time commitment and involvement of Ecuador was inadequate It took several weeks to get decisions and answers to questions Our contact in Ecuador was regularly unavailable There was no back-up contact with authority

The project also suffered from severe ldquoscope creeprdquo Here I must plead mea culpa The exercise originally agreed to in Ecuador was simply to revise the English content of the site The project grew and evolved as a result of my familiarity with YMCA Tours gained while in Ecuador and a subsequent needs assessment

Client awareness was inadequate The client had minimal technical knowledge Much time was spent explaining Several weeks after completion the site was still not online because Ecuador was unable to supply us with the information needed to transfer the domain name to the new hosting service The original site was a labyrinth of badly written HTML and corrupted or missing files Accented characters frequently did not display properly We had to deal with multiple layers of nested tables

Most disappointing of all the tools that we had hoped would make our job easier in fact complicated things enormously

We tested the following tools

Catalyst

Cats Cradle

Nvu

Open Office

SDLX

Trados

Wordstar

All were found seriously wanting Issues included corrupted tables garbled code and vanishing text For a detailed discussion of the technical issues encountered refer to the article ldquoFrom real world to localization classroom minus and back againrdquo by Debbie Folaron and Philippe Mercier published in 2006 in Multilingual Computing magazine

Aside from rewriting and localizing the text into French we also completely rethought the look and structure We added an intelligent registration form for the Spanish language school Tour terms and conditions were clarified and made accessible throughout site

ndash 269 ndash

This might all seems like a lot of work And indeed it was So an instructor might wonder ldquoWhy botherrdquo Well of course there are the end beneficiaries minus in our case the children and future of Ecuador

But there were also numerous educational benefits Students experienced the pressures and problems of an actual project Things rarely go perfectly smoothly in the ldquorealrdquo world beyond the classroom Participants learned personal and professional responsibility for example the imperative of meeting deadlines particularly on a team project and the importance of doing quality work The team had access to information that would have been unavailable had we chosen a commercial project Few corporations would be prepared to turn over their Web-site source code for students to tinker with The project afforded opportunities to experiment with a variety of computer-assisted translation and other IT tools Aside from those mentioned earlier team members also worked with Adobe Contribute Dreamweaver and Fireworks as well as GIMP Logiterm and PHP forms

Equally important learners were exposed to contemporary issues They discovered the effects of poverty and lack of alternatives on families the environment and crime The negative impact of US dollarization on the Ecuadorian economy was revealed Students came away with a better understanding of the effects of foreign-government and -corporate policy (Foreign companies are reaping Ecuadorrsquos resources giving little in return and leaving behind enormous ecological and social damage)

The project stimulated students to consider the impact of their profession and their practice for example the results of translating for business versus a non-governmental organization Some team members have gone on to work in the non-profit sector Participants gained a sense of achievement in contributing to a project that is helping to make a real difference in the world By taking on this project with Concordia University students we were helping to foster a new generation of politically aware and active professionals

So what did we learn about managing a volunteer project in an instructional setting

Prefer local projects When working internationally communication is complicated at every phase Working locally also makes it easier for students to see concrete results from their efforts

If working internationally depending on the complexity of the project an extended period on-site may be advisable for assessment and planning

Ensure client commitment The client has to be there when you need them

Generally people who work with NGOs are not communication specialists So much more client education is usually required than with a business client They may have little understanding of the importance of quality communications They may have unrealistic expectations They may have a poor understanding of the processes and tools involved They may not grasp the time and scheduling constraints of an academic term

Listen and ask questions Give the client NGO the opportunity to tell you exactly what they need and confirm your understanding

Clearly establish what you realistically can and cannot do for the client NGO Put the project parameters in writing

Be careful not to bite off more than you can chew

Involve students as much as possible at every phase Creating a sense of ownership increases involvement and commitment

If possible have a representative from the target organization come to class to explain the project and its importance

Evaluate and determine the tools to be used before starting

ndash 270 ndash

Establish a clear communication hierarchy Who is responsible for the project on both your and the clientrsquos side Who will answer questions Make decisions Give final approval Who is their supervisor Where when and how can everyone be reached

Assign clear roles and rotate them as the project progresses (when practical) to give students a variety of experience

Hold students volunteers and the NGO to deadlines Not doing so creates enormous problems for all involved and could seriously jeopardize the project

Ensure every student has access to all of the chosen tools and a solid understanding of how to use them

Be a resource not a recourse As much as possible let students themselves identify and deal with issues that emerge

Be prepared to do follow-up to finish a project Educational and client-service goals should have equal weight Yoursquore not serving the client if the job doesnrsquot get finished

And last do a post-mortem Often there is as much to be learned from what went wrong on a project as from what went right

References

1 FOLARON Debbie and MERCIER Philippe ldquoFrom real world to localization classroom minus and back againrdquo Multilingual Computing JanFeb 2006 No 77 Vol 17 Issue 1 Available on Internet lthttpwwwmultilingualcomarticleDetailphpid=755gt

Tema E ndash La profesioacuten del traductor especializacioacuten formacioacuten y sinergias

Debate

Melva Maacuterquez

Usted menciona tres grandes contenidos documentacioacuten sistema de conceptos y elaboracioacuten de bases de datos Para estos dos uacuteltimos temas iquestemplean o ensentildean alguacuten tipo de software especiacutefico

Ana Mariacutea Granero de Goenaga

Como ya comenteacute en primer lugar el software que empleamos todaviacutea no funciona puesto que se estaacute evaluando su presentacioacuten

En segundo lugar les puedo asegurar que siacute que vamos a utilizar Trados para las bases de datos terminoloacutegicas aunque seamos conscientes de que los traductores ya conocen mucho este programa Maacutes adelante empezaremos a utilizar otro programa pero todaviacutea no se lo puedo asegurar porque es posible que la acreditacioacuten de esta carrera tarde cerca de un antildeo

ndash 271 ndash

Tema F ndash ldquoLa traduccioacuten es muy cara y lentardquo o mentiras del monolinguumlismo

Conferencia introductoria

Eric Azgaldov Traductor inteacuterprete miembro del comiteacute cientiacutefico

Buenos diacuteas amigos This is probably the only Spanish phrase I am going to pronounce today because my Spanish is elementary and I will have to rely on the services of our very able interpreters in the back of the auditorium

I must introduce myself My name is Eric Azgaldov and I live in Moscow Russia Most of my life I have been working with language or languages as translator interpreter editor and writer At present I am a freelance conference interpreter and translator in addition to being the editor of a scholarly periodical Studies on Russian Economic Development published by the Institute of Economic Forecasting Russian Academy of Sciences It appears six times a year in two parallel editions Russian and English

This being our last session I find myself in an unenviable position of someone who has to cover ground that others have trodden Therefore I apologize in advance for maybe repeating what you have already heard at this congress

I am not going to ply you with numbers to contest the statement contained in the name of this section namely that translation is too costly and too slow for a good translation is indeed costly and slow The question is whether it is worth it and whether something is being done about it I will share with you some of my thinking and views on these matters and hopefully others more competent than I will supply strong arguments in support of these views

Languages and language policies are much on the agenda these days The debate on these issues can be impassioned to the point of splitting whole countries and communities Which is hardly surprising if we consider that the language is the single most important attribute of a nation and given the worldwide globalization trend there has to be a counteracting nationalistic trend with threatened smaller ethnicities claiming their identity and recognition within the broad family of nations

We translators and interpreters are very much a part of these developments We are perhaps one of the oldest professions dating back to the proverbial Tower of Babel Translators said our national poet Alexander Pushkin who lived in the early 19th century are the post-horses of enlightenment (To appreciate the truth of his simile you should remember that in Pushkinrsquos day post-horses were the fastest means of communication)

We are supposed to talk about the fallacy of monolingualism and make a strong case for translation and interpretation Now what is monolingualism According to the Wikipedia it may mean different things in different contexts 1) being able to speak a single language 2) a language policy enforcing or recognizing a single or official language in a country or an entity and 3) texts or communications written or conducted in one language

I will not dwell on the first meaning --- being able to speak only a single language In front of this polyglot audience I donrsquot have to prove that knowing other languages in addition to your mother tongue is a great thing in more ways than one A nationrsquos language is the key to its history identity and culture Knowing other languages in addition to your mother tongue is the key to tolerance which is an essential quality in this shrinking world of ours Bilingual and multilingual people can think beyond their borders learn the ways and mindsets of other nations and yes maybe come to empathize with them In fact it has been claimed that more than half of the Earthrsquos population is bilingual

My interest is mainly in the second and third meanings which are closely intertwined The inculcation of a single standard ldquocorrectrdquo language to the exclusion of all substandard varieties was a common practice in national states colonial empires even in some local communities

ndash 272 ndash

The advocates of monolingualism will say with good reason that the world cannot function as a single whole without some common unifying concepts number systems alphabets currencies notations etc and of course common media of communication Today every big region of the world has some dominant language spoken there be it Arabic French Spanish English Russian or say Kiswahili in East Africa In most cases each of these dominant languages evolved as an offshoot of empire building efforts Everyone knows that English owes it preferential position mainly to the former British Empire and to the present economic and cultural hegemony of the United States As China is making fantastic economic progress itrsquos been suggested that Mandarin Chinese or Hanyu might be humanityrsquos next lingua franca Who knows

Now how far can we let this drive for unity and sameness go It is one thing to use a lingua franca for communication among ethnic communities or say businessmen for reasons of utility or cost-saving and quite another to use a single dominant language in education academia and politics As well as giving unfair advantages to some nations fortunate enough to drink it in with motherrsquos milk this trend if it continues long enough threatens national cultures and may eventually obliterate national traits

Simply put are we going to make every effort to preserve our identities and to promote linguistic and cultural diversity or are we to succumb to expediency and become monoglot and uniform I think that in this audience we are at one on this issue

It is my strong conviction that we humans both as individuals and nations are meant to be

Different whether by divine order providence or by the course of nature You can see diversity in the whole of nature But we are also destined to interact alas sometimes adversarily but also to enrich each otherrsquos lives and cultures and to contribute each in their own way to the common heritage of humanity Can you imagine a world populated by a single race speaking the same language Personally I shudder at the thought

Now to the case for a single language as an economic expediency Its advocates say that by using a single contact language we can save translation costs Let us consider a hypothetical international conference (whose sponsors differ radically from those of this congress) who want to save or translation Instead of hiring a few professional interpreters who could do a decent job of it they decided to shift the burden of translation to the speaker and the listeners whose command of English might vary from perfect to near zero nor is it realistic to expect all of them to be fluent in English And keep in mind any number of participants who did not even attempt to enter the auditorium because they knew beforehand that they would not understand the talk anyway But surely any conference is about communication What use is it if speakers cannot get across to their listeners

The same is true of written translation By encouraging scholarly authors to publish in English academic or government authorities discourage them to use their mother tongue and then they have little or no incentive to learn it which of course leads to the loss of national identity I am told that some ambitious young people in Nordic countries are losing interest in their vernacular languages and concentrate instead on learning English Can we favor these developments

Until recently translation and interpretation were indeed slow Breakthroughs occurred with simultaneous translation after the Second World Two particularly with the establishment of the United Nations Organization In the times of the League of Nations simultaneous translation as we know it was nonexistent Interpreters were required to translate consecutively sentence by sentence or paragraph by paragraph We are told of a champion interpreter there who could do - perhaps with the help of shorthand - 15-minute long pieces from oral speeches Now computers and natural language processing came to the assistance of the human translatorinterpreter I am not going to talk about all the new developments in this field which have been covered extensively at other sessions Judging by what we read and hear automatic translation is hot on the heels of human translators and it is only a matter of time before humans will be superseded by machines in many simpler applications Also translating used to be a lonely occupation not unlike that or a creative author These days collaborative translation is becoming the norm

People refer as a matter of course to unfair advantages accorded to English-speaking nations primarily the British and the Americans by the dominance of their language in todayrsquos world But it is only one side of the coin The two nationsrsquo smug conviction that they have no use for foreign languages because everything of value is made available in English can do them a disservice

ndash 273 ndash

Following September 11 and the Iraqi and Afghan wars the United States woke up to the need for studying other cultures histories and languages Badly shorthanded in terms of competent Arabic interpreterstranslators the US defense establishment is investing heavily in machine translation

According to a British Chamber of Commerce estimate 20 of UK businesses have lost business opportunities because of their failure to embrace new language skills Now the British are reintroducing the compulsory study of modern languages (which they dropped in 2002) in their schools

It is interesting to compare two insular nations the British and the Japanese in terms of attitude to language learning and translation According to UNESCO statistics almost as much literature is translated into Japanese as into English Japan ranks fourth in published translations leaving the UK in 28th place (and the US in 14th) The Japanese are avid readers of translated authors whereas the British do not set great store (to put it mildly) by translated authors According to The Economist journal a Japanese businessman when asked what is the most important language in the world will typically say ldquoThe customerrsquos languagerdquo There are no two ways about it the Japanese attitude is the more sensible

It has been suggested that bilingualism is more likely to be correlated with the economic success of societies embracing it than otherwise It is surely a short-sited approach when governments or communities elect to pursue a policy of monolingualism as opposed to bilingualism or multilingualism

Nowadays the environmentalist movement is gaining momentum and people are making efforts to conserve the vegetable and the animal worlds This conservationist thinking has extended to living languages We are no longer happy with the Darwinian concept of natural selection or survival of the fittest as applied to humanity but are trying to preserve minority cultures and languages because all of them constitute humanityrsquos common wealth

Wersquove heard of the principled position taken by the European Union the first international organization to treat all national languages big and small equally The number of official and working languages in the EU is growing yearly Yet European governments are urging that some regional languages be included as well Which gives rise to some hard questions regarding the wisdom of continuous extension of the list There is no ready answer to these questions As I ran a `Web search I came across complaints regarding the mismanagement of funds allocated to translation and interpreting in the European Parliament Millions are spent on translations that are never read or on interpreters from minority languages who sit through meetings twiddling their thumbs because there is no target audience for them

Parenthetically if you think that 23 official languages is a big number wait until the Russian Federation joins the European Union Some of you may think that Russian is the only official language in my country As a matter of fact the Russian Federation comprises many constituent members or republics where people speak languages quite different from Russian and where Russian is only the second official language The populations of these republics number millions and are no smaller than the communities speaking say Catalan or Galician With time people speaking these languages may demand to be represented in the international arena

Ironically Britain which has been spreading via the British Council the knowledge of English the world over spends an estimated 100 million pounds a year on interpreting for UK residents who donrsquot speak English A Home Office funded community service translated documents and services into 76 languages Some immigrants may be living in Britain for decades but have no wish to learn any English because they receive free interptetersrsquo or translatorsrsquo services whenever they need them My personal view is that it is taking democracy a bit too far

Coming to the end of my introductory talk Irsquod like to say maybe slightly stretching a point that when I set monolingualism against multilingualism I equate monolingualism with totalitarianism (or as another speaker here has said imperialism) and multilingualism with democracy However much it costs to the taxpayer to maintain multilingualism one and a half cups of coffee or three full cups a year - and I quote a Finnish member of the European Parliament - ldquoit is still a small price to pay for democracyrdquo Thank you

ndash 274 ndash

Tema F ndash ldquoLa traduccioacuten es muy cara y lentardquo o mentiras del monolinguumlismo

Ponencia Gestioacuten de la traduccioacuten en las empresas

Sandra Bibiana Clavijo Olmos

Resumen en espantildeol

Esta ponencia parte de los resultados del proyecto de investigacioacuten ldquoTraduccioacuten para empresas contemporaacuteneasrdquo desarrollado en la Universidad EAN (Colombia) el cual analizoacute el perfil del traductor actual en el paiacutes y lo contrastoacute con las necesidades de las empresas que solicitan los servicios de traduccioacuten

Este estudio nos permitioacute observar la gran demanda que existe de traduccioacuten especializada que contrastada con el perfil de traductor actual nos lleva a analizar las fortalezas y debilidades actuales de los servicios de traduccioacuten especializada en Colombia Entre otros aspectos se mencionan el desconocimiento del proceso traductor por parte de las empresas y la falta de reglamentacioacuten y normatividad para los traductores

Finalmente se define el modelo de traductor especializado que responde a las necesidades de la empresa y que propone la gestioacuten de sus traducciones como generadoras de conocimiento corporativo

Summary in English

This paper is aimed at showing the results of a research Project called ldquoTranslation for Contemporaneous companiesrdquo developed at Universidad EAN in Colombia The Project analyzed the current translatorrsquos profile and compared it to the necessities of translation services that companies have

This study showed us the high demand of specialized translation that companies have that helped us find the strengths and weaknesses of translation when contrasting the offer and the demand for this service Some of the most relevant aspects that we found are the lack of knowledge of the translation process that companies have and the lack of regulation and standardization of this process in Colombia

Finally we defined a profile of the translator supplying the needs of companies and proposing a way to make translations part of their information system as a mean to create corporate knowledge

iquestEstamos preparados para manejar proyectos de traduccioacuten en Colombia

Con el fin de obtener bases teoacuterico praacutecticas del estado actual de la traduccioacuten en Colombia el proyecto de investigacioacuten ldquoTraduccioacuten para empresas contemporaacuteneasrdquo de la liacutenea de investigacioacuten en Linguumliacutestica Comunicacioacuten y Traduccioacuten Organizacional de la Universidad EAN en Colombia realizoacute un anaacutelisis de la traduccioacuten como parte integral de la gestioacuten comunicativa intercultural de una empresa en Colombia A partir de este estudio se disentildeoacute el perfil del traductor que requiere la empresa y se establecieron criterios para su formacioacuten Esta ponencia muestra ademaacutes un proceso de gestioacuten de la traduccioacuten especializada como producto generador de conocimiento en la empresa

Inicialmente con el fin de contrastar las necesidades de las empresas con el perfil del traductor actual en el antildeo 2007 el grupo investigador disentildeoacute una encuesta que aplicoacute a 100 empresas en Colombia entre ellas empresas multinacionales y empresas colombianas con relaciones comerciales en el exterior Los aspectos que se indagaron fueron los siguientes sector econoacutemico de la empresa aacutereas en las que eacutesta requiere servicios de traduccioacuten tipo de traduccioacuten maacutes frecuente lenguas maacutes utilizadas en las traducciones persona que traduce tipos de documentos que se traducen requerimientos de la empresa hacia el traductor y las competencias que las empresas requieren del traductor

ndash 275 ndash

Los resultados obtenidos muestran que las aacutereas de la empresa que solicitan con mayor frecuencia servicios de traduccioacuten son en su orden descendente se destacan la legal 23 de comercio exterior 19 financiera 15 de mercadeo 13 y finalmente investigacioacuten y desarrollo 10 En las aacutereas de recursos humanos produccioacuten y compras y suministros hay una proporcioacuten mucho maacutes baja Las lenguas maacutes solicitadas por las empresas son del ingleacutes al espantildeol 60 y del espantildeol al ingleacutes 32 las otras lenguas no tienen una representacioacuten significativa Las temaacuteticas que maacutes demandan traduccioacuten son la legal 25 de negocios 23 cientiacutefica 18 teacutecnica 10 y econoacutemica 10 En menor proporcioacuten estaacute la financiera y de correspondencia La mayoriacutea de las empresas utiliza maacutes los servicios de un traductor freelance 64 que los de un traductor de planta 36 Con respecto a los servicios de traduccioacuten o interpretacioacuten que requieren las empresas se observoacute que las empresas requieren con mayor frecuencia la traduccioacuten de texto 77 la demanda por interpretacioacuten es muy puntual y especiacutefica 33 Finalmente se observoacute que las empresas buscan traductores con competencias enciclopeacutedicas tecnoloacutegicas comunicativas en primera y segunda lengua culturales empresariales e investigativas en su orden de seleccioacuten Como conclusioacuten a la demanda de las empresas en Colombia los traductores independientes de ingleacutes a espantildeol o viceversa especializados en aacutereas legales y de negocios tienen mayores opciones laborales con las empresas

Por otra parte se disentildeoacute una encuesta que nos ayudoacute a definir el perfil del traductor actual en Colombia Esta encuesta enviada a 494 traductores de Colombia obtuvo 220 respuestas es decir el 45 de la poblacioacuten Seguacuten la encuesta se observa que el ingleacutes es la lengua con mayor demanda tanto como lengua de partida como lengua de llegada seguida por el franceacutes en segundo lugar con una diferencia considerable Quienes traducen hacia el ingleacutes (lengua de llegada) y del ingleacutes (lengua de partida) son los traductores con mayor demanda en Colombia Las temaacuteticas maacutes frecuentes pertenecen al campo legal 96 al comercial 85 y al de negocios 83 Con respecto a la oferta de traduccioacuten o interpretacioacuten el 73 de los encuestados son traductores e inteacuterpretes oficiales 18 traductores no oficiales y 9 inteacuterpretes no oficiales

Con relacioacuten al tiempo diario de dedicacioacuten el 35 de los traductores encuestados dedica entre 3 y 6 horas diarias en dicha actividad Un porcentaje menor 26 dedica menos de 3 horas diarias 18 de 6 a 8 y un 19 maacutes de 8 horas diarias En cuanto a formacioacuten aunque el 50 de los traductores tienen tiacutetulo de pregrado y hay un nuacutemero significativo con posgrado existe un nuacutemero alto de la poblacioacuten que tienen uacutenicamente cursos de educacioacuten no formal Al no existir variedad de ofertas de formacioacuten profesional en traduccioacuten en Colombia se evidencia la informalidad en gran parte de la poblacioacuten con respecto a su formacioacuten profesional en contraste con la experiencia el dominio de las lenguas y las culturas que tienen quienes traducen Con respecto a las herramientas maacutes utilizadas para dichas traducciones se mencionan los diccionarios ya sean impresos o disponibles en Internet y la consulta con expertos Tambieacuten maacutes de la mitad recurre a diccionarios en CD y foros virtuales Es de destacar que el uso de recursos tecnoloacutegicos para la traduccioacuten es muy frecuente La edad promedio de quienes se dedican a la traduccioacuten en contraste con los antildeos de experiencia se encuentra en mayores de 40 antildeos (30 ) y de 50 (44 ) con experiencia de 10 a 20 antildeos 34 y maacutes de 20 antildeos 35 El 95 de los traductores manifiestan ser independientes un 17 trabaja formalmente en empresa ademaacutes de realizar traducciones ocasionales como independientes y un 3 trabaja en agencias de traduccioacuten Con base en esta informacioacuten se puede afirmar que la dedicacioacuten corresponde a la demanda la cual es inconstante El 875 de quienes se dedican a la traduccioacuten han vivido en paiacuteses distintos a su paiacutes de origen En su mayoriacutea corresponden a paiacuteses que tienen como lengua oficial un idioma distinto a su lengua materna

Una vez analizados los resultados de la encuesta podemos determinar el que el traductor actual es una persona que en su mayoriacutea trabaja en forma independiente con mayor demanda traduciendo desde y hacia el ingleacutes que toma la certificacioacuten de traductor e inteacuterprete oficial como garantiacutea de calidad en sus servicios ya que no requiere tiacutetulo profesional para desempentildear su oficio Es una persona que no tiene especiacutefico un nuacutemero de horas diarias de dedicacioacuten a su oficio que en la mayoriacutea de la poblacioacuten cuenta con amplia experiencia en la traduccioacuten y bagaje cultural que ha adquirido viviendo en otras culturas que tiene un buen conocimiento de recursos tecnoloacutegicos pero que no tiene un perfil acadeacutemico definido

En contraste con el perfil definido se observa que la mayor demanda de sus traducciones corresponde a temaacuteticas muy especializadas y de gran trascendencia en la empresa como lo son la legal y comercial hecho que visto en relacioacuten con la falta de profesionalizacioacuten y reglamentacioacuten preocupa bastante La labor comunicativa en aacutembitos especializados que realizan los traductores puede definir el panorama de una empresa Se observa tambieacuten que el traductor actual cuenta con

ndash 276 ndash

subcompetencias comunicativas textuales y culturales muy desarrolladas al menos en dos lenguas y culturas Sin embargo tiene falencias en el desarrollo de subcompetencias instrumentales profesionales y estrateacutegicas seguacuten la clasificacioacuten de competencia traductora definida por el grupo PACTE de la Universidad Autoacutenoma de Barcelona En general se constituye como traductor independiente no como agencia de traduccioacuten que siga un proceso compartido para llegar a una traduccioacuten como producto final

Actualmente quien se desempentildea como traductor en Colombia es una persona que trabaja desde su oficina para varios ldquoclientesrdquo ya sean personas o empresas que solicitan sus servicios de traduccioacuten de texto o de interpretacioacuten El volumen de su trabajo depende de su competencia para darse a conocer en el mercado de las tarifas que maneja de su especialidad y de su seriedad y cumplimiento No existe un criterio claro de calidad respecto a su labor no hay criterios establecidos de las tres facetas en las que se enmarca todo texto la precisioacuten la claridad y el estilo (Leoacuten 2000) Quienes traducen han llegado a este oficio maacutes por vocacioacuten que por formacioacuten

En la mayoriacutea de los casos en Colombia los traductores reconocidos por las empresas son profesionales de diversas aacutereas no simplemente con formacioacuten linguumliacutestica que tienen proficiencia por lo menos en dos lenguas y culturas y quienes en su mayoriacutea han vivido en otros contextos culturales La mayoriacutea de ellos se especializan en un aacuterea especiacutefica Es decir son personas con formacioacuten en un aacuterea del saber que iniciaron hace muchos antildeos a prestar servicios de traduccioacuten por tener el conocimiento de las lenguas y el bagaje cultural y auacuten se mantienen en este oficio

Al contrastar la oferta con la demanda en traducciones en Colombia nos hace falta formacioacuten en traduccioacuten que enfatice el desarrollo de subcompetencias extralinguumliacutesticas profesionales e instrumentales y estrateacutegicas que permitan al traductor tener la capacidad de responder a las necesidades mundiales y a los estaacutendares de calidad de traduccioacuten Actualmente el criterio de calidad lo determinan ldquolos clientesrdquo sin conocer el proceso de traduccioacuten Ellos solicitan los servicios a traductores oficiales ya que creen que el ser oficial es un criterio de calidad en la traduccioacuten como resultado final Sin embargo desconocen realmente el sentido de la traduccioacuten oficial en Colombia

En Colombia hay un gran desconocimiento del oficio del traductor y del criterio de calidad en la traduccioacuten Por esta razoacuten mencionareacute algunos aspectos relacionados como la traduccioacuten oficial y la normatividad en traduccioacuten existente en Colombia Es de aclarar que el teacutermino ldquooficiordquo para referirse al traductor corresponde a la denominacioacuten hecha por el Decreto 382 de 1951 Este Decreto fija como funcioacuten principal la traduccioacuten de cualquier idioma al castellano o viceversa de todos los documentos con meacuterito oficial ante las autoridades y la interpretacioacuten oral en los casos sentildealados por la ley Posteriormente el Decreto 2265 de 1969 reglamenta que el Ministerio de Educacioacuten o quien eacutel designe expida una certificacioacuten en los idiomas a actuar previa presentacioacuten de un examen Una vez obtenida esta certificacioacuten el Ministerio de Justicia expediraacute la licencia de traductor e inteacuterprete oficial que se debe inscribir en la lista del Tribunal Superior del Distrito Judicial ante quien se debe prestar juramento de cumplir bien y fielmente los deberes de su cargo

En el antildeo 1997 el Decreto 1677 del Departamento Administrativo de la Funcioacuten Puacuteblica ordenoacute que el Instituto Electroacutenico de Idiomas ente que se encargaba de realizar el examen de traductor e inteacuterprete oficial entra a formar parte de la Universidad Nacional de Colombia quedando adscrito al Departamento de Lenguas Extranjeras por lo cual la aplicacioacuten de los Exaacutemenes de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Oficial queda a cargo del Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad Nacional conformaacutendose una Comisioacuten evaluadora de los exaacutemenes

En el antildeo 2005 el Congreso expidioacute la Ley 962 de 2005 que dicta disposiciones sobre racionalizacioacuten de traacutemites y especiacuteficamente en su Artiacuteculo 4 dice

Artiacuteculo 4 Toda persona que aspire a desempentildear el oficio de Traductor e Inteacuterprete Oficial deberaacute aprobar los exaacutemenes que sobre la materia dispongan las universidades puacuteblicas y privadas que cuenten con facultad de idiomas debidamente acreditadas y reconocida por el ICFES o la entidad que tenga a cargo tal reconocimiento El documento que expidan las Universidades en que conste la aprobacioacuten del examen correspondiente esto es la idoneidad para el ejercicio del oficio constituye licencia para desempentildearse como traductor e inteacuterprete oficial

Esta ley no ha sido reglamentada auacuten por lo cual la Universidad Nacional continuacutea siendo la uacutenica institucioacuten en Colombia encargada de otorgar la certificacioacuten de traductor e inteacuterprete oficial Este examen se realiza en dos viacuteas a la vez y combina la traduccioacuten de texto con la interpretacioacuten en

ndash 277 ndash

contexto puramente oficial A partir de la Ley 962 de 2005 los traductores oficiales no realizan procedimientos ni juramento ante Ministerio de Educacioacuten ni ante el Ministerio del Interior y de Justicia sino que simplemente registran su nombre en el directorio de traductores oficiales del Ministerio de Relaciones Exteriores Como consecuencia no hay entes que regulen el ejercicio ni la calidad de la traduccioacuten en Colombia

Sin embargo por el desconocimiento en el tema las empresas solicitan los servicios de traductores oficiales entendiendo por ello ldquomejores calificadosrdquo sin conocer el procedimiento que siguen para ser oficiales ni el sentido mismo de la traduccioacuten oficial ldquoUacutenicamente cuando se trata de un documento expedido en otra lengua distinta al espantildeol que proviene del exterior (patente poder expediente de adopcioacuten etc) y que debe ser registrado legalmente en Colombia (Caacutemara de Comercio Notariacuteas ICBF Superintendencia de Industria y Comercio etceacutetera) El documento debe ser apostillado y su traduccioacuten debe ser legalizada en la oficina de Legalizaciones del Ministerio de Relaciones Exterioresrdquo Es decir no todo documento que se traduce debe ser oficial Quien se certifica como traductor e inteacuterprete oficial no necesita tener educacioacuten formal sino que toma un examen que con estaacutendares de evaluacioacuten muy estrictos ofrece esta opcioacuten sin prerrequisito alguno

Por otro lado no hay estaacutendares de calidad en cuanto a normatividad adoptada en Colombia Por esta razoacuten el ICONTEC entidad normalizadota en Colombia conformoacute el comiteacute teacutecnico 218 como comiteacute espejo del comiteacute ISO TC 37 sobre Terminologiacutea y otros Recursos del Lenguaje en el antildeo 2007 Este comiteacute estaacute compuesto por expertos entre ellos representantes de universidades editoriales traductores editores y correctores de estilo El comiteacute que estaacute dividido en seis subgrupos se encarga de revisar normas existentes a nivel mundial para adaptarlas al contexto colombiano o proponer su aceptacioacuten Especiacuteficamente el subgrupo 6 se encarga de analizar el proceso traductor y su normalizacioacuten Actualmente se encuentra estudiando la norma CEN-15038 y la norma China

En siacutentesis el perfil del traductor que necesitan las empresas en Colombia es un profesional altamente calificado en traduccioacuten y en aacutereas especiacuteficas del conocimiento que tenga competencias en gestioacuten para formar agencias de traduccioacuten Un profesional que pueda seguir el proceso traductor en equipo y responder a las necesidades de alto volumen de traduccioacuten que realice como proyectos de traduccioacuten Un traductor que se apoye en recursos tecnoloacutegicos y desempentildee su labor con criterios internacionales de calidad Este traductor debe tener tambieacuten competencias profesionales que le permitan conocer su entorno para ser altamente competitivo en el mercado global y con criterios eacuteticos

El artiacuteculo ldquoLas agencias de traduccioacuten se benefician de una demanda al alzardquo publicado en la revista digital espantildeola Emprendedores afirma que el eacutexito en la traduccioacuten vista como un negocio en el mercado depende de la gestioacuten comercial y de lo capacitados y competitivos que sean los traductores Este artiacuteculo presenta el plan de negocios la forma de constitucioacuten y obtencioacuten de clientes especialmente por Internet como la solucioacuten a la gran demanda de traducciones que existe en el mercado

Finalmente como complemento al perfil del traductor que requieren las empresas presento un diagrama del proceso de gestioacuten de las traducciones que genere valor agregado al manejar en forma aacutegil datos en lengua de partida y convertirlos en informacioacuten en lengua de llegada dentro del contexto organizacional En esta forma las traducciones se integran al Sistema de Informacioacuten Empresarial de forma tal que valida documentos que constituiacutean simplemente datos en la lengua de partida Las traducciones deben convertirse en productos que generan conocimiento que al integrarse al Sistema de Informacioacuten Empresarial le permiten al traductor en forma directa o indirecta participar en la toma de decisiones y en la resolucioacuten de problemas de la empresa En siacutentesis es el traductor quien hace que sus productos apoyen la gestioacuten del conocimiento empresarial

El valor agregado de este traductor como ente activo en la empresa se basa en la elaboracioacuten procesamiento y entrega de resultados donde la informacioacuten se considera el bien intangible que establece una conexioacuten clara entre traduccioacuten y comunicacioacuten empresarial Por esta razoacuten la gestioacuten de la traduccioacuten empresarial es otro teacutermino clave que entrariacutea a tener valor en las empresas como el marco dentro del cual se concibe la traduccioacuten organizacional El nuevo esquema de la traduccioacuten se sintetiza en el siguiente diagrama

ndash 278 ndash

Tomado de lsquoNecesidad de la traduccioacuten en las empresasrsquo En revista EAN No58 Sep-Dic 2006

La esencia de esta propuesta estaacute centrada en una revisioacuten de los procesos de desempentildeo profesional del traductor especializado como agente del conocimiento empresarial y gestor del cambio unido a una mirada del ejercicio traductor que lo equipare a un asesor de contenidos bilinguumles editor de informacioacuten en red y lector inteligente de los entornos competitivos de las corporaciones Un perfil de traductor organizacional altamente competitivo que integre conocimiento enciclopeacutedico de los distintos sectores empresariales lenguas culturas y recursos tecnoloacutegicos especializados que le permitan satisfacer las necesidades de las empresas contemporaacuteneas que buscan procesos de integracioacuten y relaciones comerciales cada vez maacutes globalizadas

Referencias bibliograacuteficas

1 CLAVIJO Bibiana y otros Necesidad de traduccioacuten en las empresas Procesos y Perfiles En Revista EAN No58 Bogotaacute Colombia 2006 ISSN 01208160

2 Colegio Colombiano de Traductores Recopilacioacuten de algunas disposiciones de ley que puedan afectar a los traductores en Colombia Presentado en octubre 17 de 2006

3 LEOacuteN Mario Manual de interpretacioacuten y traduccioacuten Madrid Luna Publicaciones 2000 ISBN 84-86618-11-8

4 HURTADO Amparo Traduccioacuten y Traductologiacutea Madrid Editorial Caacutetedra 2001 ISBN

5 Kuhiwczak P and Littau K (2007) A Companion to Translation Studies edited by Multilingual Matters

6 ldquoLas agencias de traduccioacuten se benefician de una demanda al alzardquo en la revista Emprendedores online Autor Garciacutea V C Disponible en Internet wwwemprendedoresnavegaliacom

ndash 279 ndash

Tema F ndash ldquoLa traduccioacuten es muy cara y lentardquo o mentiras del monolinguumlismo

Ponencia Variedades regionales y sociales en la traduccioacuten

Martina Emsel

Summary in English

When regional an social varieties of any language hast to be translated they have to be considered in relation with their communicativ function In many cases the speaker uses inconsciously a regionial variety of his language (as a source language) if it is the only variety he knows Then it should be translated (or interpreted) as well as an unmarked standard speach into the target language The use of a regional variety in the target language first of all would be identified with the translater This cases have to be distinguished from the contrastive or permanent application of regional and social variety in literary textes

Resumen en espantildeol

La traduccioacuten de las variedades regionales y sociales depende de su funcioacuten comunicativa en el texto de partida En la mayoriacutea de los casos se trata de un uso inconciente es decir el autor

produce el texto en una lengua que eacutel mismo considera como lengua estaacutendar De alliacute se recomienda para la traduccioacuten al igual que para la interpretacioacuten el uso de la lengua de llegada en una variante la maacutes cerca de la lengua estaacutendar

El uso de una variante regional en muchos casos con atributos sociales se identificariacutea ante con el traductor o inteacuterprete consideraacutendolo como un deficit de su competencia linguumliacutestica

De ello se distingue claramente el uso continuo o discontinuo de variantes regionales o sociales en textos literarios

Reacutesumeacute en franccedilais

La traduction des variantes reacutegionales et sociales deacutepend de leur fonction communicative dans le texte source Dans la plupart des cas il srsquoagit drsquoun usage inconscient agrave savoir lrsquoauteur produit un texte dans une langue qursquoil considegravere lui-mecircme comme standard Il est donc recommandeacute pour la traduction comme pour lrsquointerpreacutetation drsquoutiliser la langue drsquoarriveacutee dans une variante proche de la langue standard

Lusage dune variante reacutegionale dans de nombreux cas avec des attributs sociaux serait perccedilu comme un deacuteficit de compeacutetence linguistique de la part du traducteur ou de lrsquointerpregravete

On distingue clairement lusage continu ou discontinu des variantes reacutegionales ou sociales dans les textes litteacuteraires

IMAGEN INTRO

Estimados colegas

antes de empezar con el propio tema quisiera dar las gracias al comiteacute organizador que me da la posibilidad de participar con una ponencia sobre un par de idiomas de los cuales de por lo menos uno es lengua oficial del congreso En mi caso el espantildeol es la lengua de partida y las reflexiones y tesis sobre algunos aspectos de su traduccioacuten al alemaacuten pueden adaptarse hasta cierto punto a otros pares de idiomas con y entre las lenguas romaacutenicas y el ingleacutes que forman la base linguumliacutestica de este congreso Queda claro que dentro del margen temporal de este evento mis pueden parecer

ndash 280 ndash

demasiado generales pero deberiacutean concebirse como impulso para la discusioacuten mdashtal y como lo vivimos con los temas presetados hasta el momento en estas salas

(Espero que la versioacuten de esbozo en castellano que todaviacutea no fue redactadoa por un hablante nativo fuera uacutetil para mis colegas inteacuterpretes En ella la palabra IMAGEN y lo que sigue hace referencia la secuencia de las imaacutegenes del diacutea-show)

Voy a tratar mi ponencia

IMAGEN GLIEDERUNG 1

1 Vision del mundo multilinguumle (centraacutendome en los idiomas antes mencionados y en particular el espantildeol)

IMAGEN GLIEDERUNG 2

2 La Perspectiva del individuo hacia la variedad linguumliacutestica de uno y maacutes idiomas

IMAGEN GLIEDERUNG 3

3 Actitudes del traductor e inteacuterprete

1 La diversificacioacuten de las lenguas con difusioacuten en aacutereas multinacionales

A modo de introduccioacuten voy a esbozar en pocas palabras la situacioacuten linguumliacutestica de las lenguas en cuestioacuten es decir de las aacutereas hispanohablante y germanohablante sus rasgos comunos y diferenciadores En teacuterminos generales algunas de estas observaciones se pueden aplicar tambieacuten al ingleacutes franceacutes o portugueacutes las lenguas oficiales de este congreso

Estas lenguas tienen en comuacuten de que se hablan en espacios poliacutetico-administrativos donde durante los siglos XVIII y XX en etapas sucesivas se han constituido varios Estados nacionales

IMAGEN VISIOgraveN semiMUNDIAL

Por una parte estas lenguas pueden servir de herramienta de comunicacioacuten gracias a un tipo de lengua ldquoneutrordquo que entiendo como la cantidad maacutexima de los rasgos comunes en los niveles foneacutetico-fonoloacutegico sintaacutectico morfo-leacutexico y conceptual

Al mismo tiempo ya en su paiacuteses ldquooriginalesrdquo estas lenguas tienen en comun una gran variedad regionael que se debe a la influencia de los diferentes substratos y adstratos en el curso de desarrollo Estas particularidades acualmente adquieren un potencial identificador nuevo mdashposiblemente como alternativa a las tendencias de homogeneizacioacuten europea Y tales particularides han surgido tambieacuten en las otras aacutereas con sus respectivos contactos linguumliacutesticos entre la poblacioacuten autoacutectona los colonizadores imigrantes y vecinos

El segundo rasgo comuacuten es que en todos casos se trata de lenguas multiceacutentricas es decir con maacutes de un centro normalizador que sirve de punto de orientacioacuten para una variante estaacutendar o neutra

No obstante estas lenguas se distinguen si consideramos su presencia en el mundo

El en caso del alemaacuten el multicentrismos se desarrollo dentro de un aacuterea geograacuteficamente ldquocerradordquo es decir entre paiacuteses y regiones vecinas (Alemania Austria partes de Suiza e Italia para soacutelo nombrar las maacutes grandes)

IMAGEN VIVIOgraveN semiMUNDIAL (mueve parte alemana)

Los anteriores centros de habla alemanas tanto el paiacuteses del este europa (Rusia Rumaniacutea) o fuera de Europa en nuesto estudio pueden quedar fuera de la consideracioacuten porque muestras tendencias decrecientes de hablantes debido a la migracioacuten o el relevo de generaciones y son de reducida importancia para la traduccioacuten e interpretacioacuten a nivel internacional

ndash 281 ndash

Las lenguas espantildeola portuguesa francesa e inglesa se han extendido como medio de comunicacioacuten a otros continentes a la entonces colonias en Aacutefrica Asia Ameacuterica y Australia

En estas eacutepocas ya eran lenguas consolidadas en sus estructuras Basta con recorcar la coincidencia del viaje de Cristobal Coloacuten y la primera gramaacutetia de Antonio de Nebrija en el antildeo 1492 Esta situacioacuten de unas lenguas consolidadas teniacutea un respaldo considerable a traveacutes de la ivencioacuten de la imprenta con letras moacuteviles por Gutenberg en 1450 Eso permitiacutea a los colonizadores una difusioacuten amplia de sus respectivas lenguas escritas y codificadas en sus estructuras y las haciacutea poco ldquovulnerablesrdquo a la influencia de las lenguas con las que coexistiacutean en en las aacutereas conquistadas Es un factor que distingue este proceso de extensioacuten linguumliacutestica de la divulgacioacuten de latiacuten en siglos anteriores en los liacutemites del Imperio Romano cuando la lengua codificada era de uso en ciacuterucules sociales reducidos mientras que el latiacuten vulgar iba conviertiendose en lo que hoy conocemos como lenguas romaacutenicas

No vamos a entras maacutes en los detalles de hasta queacute punto actualmente se trata en los diferentes paiacuteses de una coexistencia de lenguas europeas e indiacutegenas (para poder respetar el espacio de tiempo disponible en este evento)

IMAGEN VIVIOgraveN semiMUNDIAL (mueve parte espantildeola) - el espantildeol en Espantildea y los paiacuteses de Hispanoameacuterica

IMAGEN VIVIOgraveN semiMUNDIAL (mueve parte portuguesa) - el portugueacutes en Portugal y Brasiacutel asiacute como algunos paiacuteses de Africa

IMAGEN VIVIOgraveN semiMUNDIAL (mueve parte francesa) - el franceacutes en Francia parte de Canadaacute y algunos paiacuteses de Aacutefrica y Asia

IMAGEN VIVIOgraveN semiMUNDIAL (mueve parte inglesa) - el ingleacutes en el Reino Unido EEUU parte de Canadaacute Australia y algunos paiacuteses de Aacutefrica y

Asia

para soacutelo mencionar las regiones maacutes grandes

Sin duda todas estas comunidades linguumliacutesticas estaacuten concientes de la gran ventaja de una lengua comuacuten como herramienta de comunicacioacuten internacional que bien puede coexistir junto con las lenguas regionales y las variedades locales que podemos constatar en cualquier lengua humana

2 El desarrollo de la norma linguumliacutestica en el individuo

IMAGEN INDIVIDUO Y SOCIEDAD 1

IMAGEN INDIVIDUO Y SOCIEDAD 2

El individuo nace en un entorno linguumliacutestico que para eacutel mdash en un principio es el uacutenico que existe y que determina la lengua y la forma que va aprender

IMAGEN INDIVIDUO Y SOCIEDAD 234

El individuo entra en contacto con otras variantes sociales si empieza a moverse en un espacio maacutes grandes de su inmediata vecindad

IMAGEN INDIVIDUO Y SOCIEDAD 5

Este impacto se combina con el anterior y se consolida la variante de su entorno social inmediato y permanente mdash la familia y los socios de su edad (escuela deporte otras actividades)

ndash 282 ndash

IMAGEN INDIVIDUO Y SOCIEDAD 6

Puede producirse en contacto con otras variantes regionales del mismo idioma Pero eacuteste por ser temporal no puede dejar impacto

IMAGEN INDIVIDUO Y SOCIEDAD 7

IMAGEN INDIVIDUO Y CAMBIO DE REGIOacuteN

Con el cambio de entorno linguumliacutestico puede lleva producirse una modificacioacuten del uso de la lengua que oscila entre asimilacioacuten y mdashsimultaacuteneamentemdash conservacioacuten de la variante original y uso de una variante neutra cuya base se ha sentado ya en la esfera original

IMAGEN INDIVIDUO Y LENGUAS EXTRANJERAS 1

En el aprendizaje de lenguas extranjeras a nivel avanzado (a partir del nivel escolar)

No interesan aquiacute los niveles anteriores porque los conocimientos adquiridos en estas edades pueden perderse por completo si no se pracatican y aplican

La lengue extranjera aparece primero como un fenoacutenemo extrantildeo de sonidos sin conceptualizacioacuten

En el proceso de aprendizaje en individuo descubre que al igual que su lengua materna se trata de de sistema linguumlistico-social con aspectos culturales diferentes

IMAGEN INDIVIDUO Y LENGUAS EXTRANJERAS 2

Esta idea de conceptos linguumliacutesticos ya existe cuando empieza a aprender o estudiar otros idiomas

IMAGEN INDIVIDUO Y LENGUAS EXTRANJERAS 345

Maacutes tarde y cuando a moverse dentro de uno u otro de estas aacutereas descubre que tambieacuten disponen de variedades internas en varios aacutembitos

1 Variedad regional general

Basta con mencionar ejemplos leacutexicos conocidos como

Ascencor vs elevador

Ordenador vs computadora

Cantildeon vs data-show

Pen-drive vs memoria-flash

La cuestioacuten de esta diversidad hay que manejar sobre todo en la traduccioacuten hacia una lengua extranjera para la cual hay que determinar el lugar de destino

2 Variedad regional y social

Que es de suma importancia para la interpretacioacuten y que voy a tratar con algunos ejemplos

3 Variedad en el lenguaje especializado

En ello es muy importante distinguir entre las aacutereas teacutecnicas donde el tertium comparationis son objetos reales (maacutequinas y sus elementos etc)

y las aacutereas conceptuales (derecho economiacutea adminstracioacuten) donde a veces es muy difiacuteciel encontrar las necesarias equivalencas para la traduccioacuten debido a las divergencias suacutetiles que se pueden dar de un paiacutes a otro

Esta situacioacuten se pude complicar si empresas con su esfera de actuacioacuten nacional o internacional estableden su propia variante empresarial (para las piezas de un automoacutevil pj) para distinguirse de

ndash 283 ndash

la terminologiacutea de sus competidores Es un fenoacutemeno hasta ahora poco estudiado porque el material es de difiacutecil acceso Un traductor y inteacuterprete puede tener buen acceso a los materiales de un solo cliente incluso al de varias empresas pero raras veces investiga sobre ello El especialista en traduccioacuten que quiere investigar apenas va a tener este acceso desde fuera e incluso puede que se le niegue publicar estos detalles

3 Actitudes del traductor e inteacuterprete frente a las variedades

La situacioacuten del aacutembito de traduccioacuten e interpretacioacuten del par de idiomas espantildeol y alemaacuten en Alemania es tal que los traductores e inteacuterpretes y los que ejercen ambas actividades por lo general no se especializan en este par de idiomas por falta de encargos coherentes a largo plazo Puede que al mismo tiempo son especialistas para alguacuten tema de traduccioacuten con el ingleacutes

Queda sin duda que las variedades antes citadas para los lenguajes especializados en particular a nivel leacutexico-terminoloacutegico han de considerarse en la manero de lo posible

Pero yo entieno como translacioacuten especializada tambieacuten los casos que exigen una calidad profesional a pesar de que el asunto que se trata puede parecer cotidiano o coloquial en teacuterminos linguumliacutesticos Se trata de los criterios de trabajo para las variedades socio-regionales

Dentro dem aacutembito litrario-artiacutestico la variedad linguumlistica desempentildea un papel estiliacutesitico luacutedico y ha de considerarse cuidadosamente en la traduccioacuten Basta con mencionar la frase famosa de Eliza Doolittle en My fair Lady que marca la transicioacuten del habla dialectal con fuerte marca social de clase baja hacia el habla ldquocultardquo de una dama de la alta sociedad

IMAGEN MYFAI LADY 1 Beispiel (1) English Diphtong

The rain in Spain falls mainly in the plain

IMAGEN MYFAI LADY 2

Deutsch Vokal

Es gruumlnt so gruumln wenn Spaniens Bluumlten bluumlhrsquon

IMAGEN MYFAI LADY 3

Espantildeol Konsonant

La lluvia en Sevilla es una maravilla

IMAGEN CARTA

- Traduccioacuten a un alemaacuten neutro con nota expliacutecita sobre los rasgos ortograacuteficos

IMAGEN ldquoEn las Lomas de El Purial ldquo 1 Beispiel (2) R -iquestCoacutemo se llama amigo -le preguntoacute (S 12) G -Gustavohellipsentildeolhellip - contestoacute un poco nervioso R -iquestEsas reses son tuyas G -No sentildeolhellip son del duentildeo drsquoesta finca Don Polfirio para quien

trabajo desde hace un antildeo R -iquestEs muy grande la finca G -Bueno por ahiacute se dice que son marsquoo menos unas seicienta caballeriacutea y casi toda ella llena de ganarsquoohellip R -Gustavo iquesttu sabes matar una res Vaya sin hacer mucho ruidohellipdesde luego- indagoacute el desconocido pausadamente pasaacutendose una mano por sus revueltas barbas G -Si sentildeolhellip en ocasiones yo ha ayudarsquoo a matarla y descualtizarla R -Bienhellip queremos que lo hagas con eacutesa que acabas de encontrar ndashdijo rotundamente G -Sentildeolhellip A Don Polfirio no le va a gustal eso y de seguro que avisaraacute a la gualdia ndashadujo Gustavo muy asustado

ndash 284 ndash

- De acuerdo con lo expuesto sobre la lengua materna en el aacutembito materno-social se concibe como lengua estaacutendar del individuo y se interpreta como en lengua neutra en ambos sentidos

Fuumlr den Knecht Gustavo (G) wird Umgangssprache vom Autor mit typischen vor allem phonetischen Merkmalen im kubanischen Spanisch verschriftet Unkorrekte Verbfom Auslassung von intervokalischen Konsonanten Abschwaumlchung des Zugen-sbquoRrsquo zu sbquoLrsquo allerdings wir auf die weit verbreitete Auslassung der endsilbischen sbquoSrsquo zugunsten eines gesichterten Textverstaumlndnisses verzichtet Der Angehoumlriger der Rebellenarmee (R) bdquosprichtldquo normgerecht dh der Text ist orthographisch korrekt obwohl es eher wahrscheinlich ist dass sich seine Sprechweise nicht wesentlich von der seines Gespraumlchspartners unterscheidet Auffallend ist auch dass er erst eine distanzierende unpersoumlnliche Anrede waumlhlt bevor er konkrete Anweisungen in der Du-Form gibt

IMAGEN ldquoEn las Lomas de El Purial ldquo - 2

Como charla gravada seriacutea un caso hiacutebrido Se recomienda para la sintaxis la lengua neutra y para el leacutexico una adaptacioacuten al estilo orginal Lo primero (sintaxis correcta) para que los defectos no se consideren como fallos del traductor Lo segundo (marcadores de afecto y de ofensa) puede comentarse en un anexo al entregar la traduccioacuten

Analog dazu ist auch das Gespraumlch zwischen einem Bauern (B) seiner Frau (F) und seiner Tochter (T) durchgehend in Umgangssprache verfasst dh mit phonetischen Veraumlnderungen Schimpfwoumlrtern Diminutiva als Steigerungsform teilweise der Anrede des Vaters in der Houmlflichkeitsform Beispiel (3) B -iexclDime Habla claro polque si no te mato iexclmaldita Condenaacute (S 31) lechuza ndashgritaba desaforado- Y no te hagas la mosquita muelta T -iexclAy Santo Dios Pero padre iquestque le pasa F -iexclPedro iexclSueacuteltalaiexcl iquestQueacute hizo la nintildea B -iexclApaacutertate tu vieja ndashle espetoacute a su mujerhellip -iexclDiacutemeloiexcl iquestQueacute

sabiacutean tuacute y Gustavo iquestQueacute iba a pasal en el central sinvelguumlenzas

T - Yo no sabiacutea narsquo padrehellip era un presentemiento dehellip B -iexclQueacute presentimiento ni queacute carajoiexcl iexclDiacutemelo o te mato

degeneraacuteiexcl T -Yo no seacute naiacutetahellip Por favor que me haces dantildeohellip

IMAGEN GRACIAS

Tema F ndash ldquoLa traduccioacuten es muy cara y lentardquo o mentiras del monolinguumlismo

Ponencia La interrelacioacuten entre los centros empleadores y los centros de formacioacuten de traductores e inteacuterpretes Una necesidad

Orquiacutedea Pino Karell Arzola

Resumen en espantildeol

Los centros formadores de traductores e inteacuterpretes tratan en su gran mayoriacutea de dotar a sus futuros egresados de las herramientas indispensables para poder desempentildearse con eacutexito profesionalmente como traductores yo inteacuterpretes

En muchos paiacuteses se toman en cuenta las necesidades del mercado basaacutendose en datos estadiacutesticos que reflejan por ejemplo que tipo(s) de textos que se traducen o interpretan con mayor o menor frecuencia

En consecuencia se ofrecen cursos de especializacioacuten en determinada rama o aacuterea del saber Por otra parte las praacutecticas profesionales en empresas constituyen en algunos Planes de Estudio materias optativas o de libre eleccioacuten a las que se les concede sin embargo gran importancia

ndash 285 ndash

ndash 286 ndash

Todo esto permite que los futuros especialistas tengan una preparacioacuten lo maacutes completa posible y que teoacutericamente esteacuten aptos para afrontar su vida laboral sin grandes contratiempos pero iquestestaacuten satisfechos los empleadores con los egresados que llegan a sus centros iquestCumplen sus expectativas

Reacutesumeacute en franccedilais

Les centres de formation de traducteurs et dinterpregravetes essayent majoritairement de doter les futurs diplocircmeacutes des outils indispensables pour ecirctre en mesure de reacuteussir professionnellement en tant que traducteurs ou interpregravetes

Dans de nombreux pays sont pris en compte les besoins du marcheacute fondeacutes sur des donneacutees statistiques comme les types de textes traduits ou interpreacuteteacutes le plus (ou le moins) freacutequemment

En conseacutequence des cours speacutecialiseacutes dans un domaine ou une branche speacutecifiques de la connaissance sont proposeacutes En outre les stages en entreprises constituent dans certains programmes deacutetudes des matiegraveres optionnelles ou facultatives auxquelles une grande importance est toutefois accordeacutee

Tout ceci permet aux futurs speacutecialistes drsquoavoir la preacuteparation la plus complegravete possible et drsquoecirctre theacuteoriquement aptes agrave affronter le monde du travail sans grandes difficulteacutes mais les employeurs sont-ils satisfaits des diplocircmeacutes Reacutepondent-ils agrave leurs attentes

Resumo em portuguecircs

Os centros formadores de tradutores e inteacuterpretes tratam em sua grande maioria de dar a seus futuros formandos as ferramentas indispensaacuteveis para poderem desempenhar com ecircxito suas tarefas profissionais como tradutores eou inteacuterpretes

Em muitos paiacuteses as necessidades do mercado satildeo levadas em conta com base em dados estatiacutesticos que reflitam por exemplo que tipo(s) de textos satildeo traduzidos ou interpretados com maior ou menor frequumlecircncia

Em consequumlecircncia dos resultados satildeo oferecidos cursos de especializaccedilatildeo em determinados ramos ou aacutereas do saber Por outro lado os estaacutegios profissionais em empresas constituem em alguns curriacuteculos de estudos mateacuterias opcionais ou facultativas agraves quais se datildeo no entanto grande importacircncia

Tudo isto permite que os futuros especialistas beneficiem do preparo mais completo possiacutevel e que estejam teoricamente aptos a afrontar sua vida profissional sem grandes contratempos Poreacutem coloca-se aqui a questatildeo os empregadores estaratildeo satisfeitos com os diplomandos que chegam em suas sedes Estes respondem agraves expectativas

En la presente comunicacioacuten retomaremos como punto de partida el tema de iquestTraductores especializados o especialistas en traduccioacuten abordado antildeos atraacutes por dos especialistas europeos97 y lo vincularemos con el actual proceso de Bolonia y nuestra realidad

En aquella reflexioacuten Martin Kreutzer de la Universidad Las Palmas de Gran Canaria y Wilhelm Neunzig de la Universitat Autogravenoma de Barcelona planteaban que ldquohellipen la formacioacuten de traductores e inteacuterpretes - y especialmente en los paiacuteses europeos con mayor tradicioacuten translatoloacutegica - se estaacute apostando cada vez maacutes por una mayor especializacioacuten de los futuros traductores para adaptarse asiacute a las supuestas ldquoexigencias del mercadordquo Continuaban sus reflexiones apuntando que en aras de satisfacer estas necesidades del mercado primaban entonces en los programas de estudio materias ajenas a la especialidad en detrimento de las propias y de una formacioacuten cientiacutefica e integral en su propia aacuterea del saber la Translatologiacutea

97 Kreutzer Martin y Neunzig Wilhelm iquestTraductores especializados o especialistas en traduccioacuten Reflexiones en torno a la futura formacioacuten de traductores e inteacuterpretes en el aacutembito europeo Actas del II Congreso Internacional sobre Traduccioacuten UAB PDF 105-113

ndash 287 ndash

Si la formacioacuten universitaria de traductores e inteacuterpretes se regulara exclusivamente por las leyes del mercado ldquohellipse convertiriacutea en una mera formacioacuten profesional lo que cuestionariacutea la existencia de facultades de Traduccioacuten e Interpretacioacutenrdquo98

Coincidimos con estos autores en que la formacioacuten universitaria no puede regirse exclusivamente por las leyes del mercado laboral porque no es su objetivo y porque el mercado es sumamente cambiante e inestable tanto a nivel nacional como internacional y lo que hoy pudiera ser de intereacutes ya mantildeana podriacutea ser sustituido por otra demanda Lo amplio de los perfiles de los egresados por otra parte hace que eacutestos realicen en oportunidades actividades no necesariamente vinculadas con su profesioacuten de la maacutes diversa iacutendole99

Evidentemente de lo que se trata es de lograr una soacutelida base preprofesional en el periacuteodo de formacioacuten haciendo eacutenfasis en materias propias de la Translatologiacutea y afines a la misma tales como la linguumliacutestica general aplicada comparada del texto cultura y paisologiacutea tanto de la(s) lengua(s) de partida como de llegada entre otras y orientar el postgrado y la investigacioacuten hacia otras materias y hacia las esferas de mayor demanda en el mercado Es decir que habriacutea que ldquodescargarrdquo los programas de estudio con aquellas materias ajenas a la Traductologiacutea pero que guardan relacioacuten con las esferas de ubicacioacuten de los egresados

Diferentes investigaciones realizadas en la Educacioacuten Superior cubana - entre ellas los estudios acerca de las tendencias actuales en el mundo y su comparacioacuten con nuestra realidad asiacute como investigaciones perioacutedicas acerca de la calidad de nuestros graduados realizadas bajo la direccioacuten conjunta del Ministerio de Educacioacuten Superior (MES) y del Centro de Estudios Para el Perfeccionamiento de la Educacioacuten Superior (CEPES) de la Universidad de la Habana- conducen a pensar en la necesidad de elaborar nuevos planes de estudio En el Documento Base para la elaboracioacuten de los ldquoPlanes de Estudio Drdquo100 se plantea que ldquohellipse requiere prestar especial atencioacuten a aquellos perfiles que estaacuten directamente relacionados con las prioridades de nuestro desarrollo econoacutemico y con las transformaciones que hoy tienen lugar en el mundo en la ciencia y en la tecnologiacutea entre los cuales se encuentra la informaacutetica la biotecnologiacutea el medio ambiente la energiacutea el turismo y las industrias del niacutequel y del petroacuteleohelliprdquo

En dicho documento se plantea tambieacuten que se debe lograr ldquohellipla consolidacioacuten de la formacioacuten investigativo-laboral de los estudiantes a partir de una mayor integracioacuten de las clases el trabajo cientiacutefico y las praacutecticas laborales que propicien en cada carrera el dominio de los modos de actuacioacuten profesionalhelliprdquo101

Las praacutecticas laborales constituyen una viacutea para que los estudiantes se familiaricen con la realidad laboral adquieran haacutebitos de disciplina responsabilidad y a su vez habilidades en la traduccioacuten de diversas especialidades Dichas praacutecticas suelen tener lugar en el tercer antildeo de la especialidad tienen una duracioacuten de un mes y son supervisadas por profesores de experiencia y por un encargado de las mismas por el centro receptor Sin embargo no siempre son concebidas con el mismo rigor por los posibles futuros centros empleadores en los que tampoco en todos los casos hay un encargado que disponga del tiempo necesario para iniciar a los potenciales traductores e inteacuterpretes en la rama del saber en cuestioacuten Tampoco sucede que al menos uno de los practicantes se queda en ese centro al culminar sus estudios Esta es una de las deficiencias que todaviacutea deben eliminarse pues no permite la continuidad ni la especializacioacuten deseada

98 Ibidem ldquoExagerando un poco podriacuteamos hablar de la translatologiacutea como de la suma de por ejemplo la translatologiacutea aplicada a la economiacutea la translatologiacutea aplicada al derecho civil la translatologiacutea aplicada al derecho penal la translatologiacutea aplicada a la medicina la translatologiacutea aplicada a la electroteacutecnica o a la mecaacutenica o por queacute no la translatologiacutea aplicada a todas las aacutereas de conocimiento - o de especializacioacuten - posibles a la microbiologiacutea geneacutetica a la mecaacutenica cuaacutentica a la gastronomiacutea etcrdquo 99 Por ejemplo ldquohellipen una empresa de localizacioacuten un licenciado puede ejercer como jefe de proyectos lo que muchas veces implica aunque no siempre ejercer tareas de terminoacutelogo revisor redactor o traductor por citar las maacutes frecuentes En una editorial pueden contratar a un licenciado como lector y esperar de eacutel que tambieacuten redacte revise edite maquete componga o revise entradas de diccionariosrdquo Tomado del LIBRO BLANCO TIacuteTULO DE GRADO EN TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteN de la Agencia Nacional de Evaluacioacuten de la Calidad y Acreditacioacuten Informe de la Comisioacuten de Evaluacioacuten del disentildeo del Tiacutetulo de Grado en Traduccioacuten e Interpretacioacuten elaborado por la Universidad de Granada Julio de 2004 100 Ministerio de Educacioacuten Superior Direccioacuten de Formacioacuten de Profesionales Documento Base para la Elaboracioacuten de los Planes de Estudio (Planes ldquoDrdquo) Proyecto 140503 101 Ibidem paacuteg 5

ndash 288 ndash

Con anterioridad a los antildeos 90 del pasado siglo el nuacutemero de instituciones en que trabajaban traductores e inteacuterpretes era elevado Al desaparecer muchos de ellos cambiar su estructura etc desaparecieron tambieacuten puestos de trabajo para nuestros egresados En la actualidad en la Ciudad de la Habana existen ademaacutes de diversas firmas turoperadores y otros los siguientes centros empleadores

Equipo de Servicios de Traduccioacuten e Interpretacioacuten (ESTI)

Instituto de Informacioacuten Cientiacutefica y Tecnoloacutegica (IDIT CITMA)

Casa editora ldquoArte y Literaturardquo

Casa editora ldquoJoseacute Martiacuterdquo

MINFAR MININT

Polo Cientiacutefico

Ministerio para la Colaboracioacuten Econoacutemica y Extranjera

MINSAP

Aduana

Perioacutedico Granma Internacional

Centro de Estudios de Europa

Consejo de Estado

MINCULT

Poder Popular

Agencias de Viajes

Al concluir las praacutecticas laborales los centros empleadores hacen un informe de evaluacioacuten de las mismas pero en lo sucesivo mdashcon excepcioacuten del ESTI que ofrece cursos de superacioacuten y de preparacioacuten con vistas a los exaacutemenes estatalesmdash praacutecticamente ninguacuten otro centro establece contacto ni con sus futuros posibles empleados ni con sus formadores para especificar las competencias que deseariacutean que tuvieran los egresados Esta verdad de perogruyo es una de las causas de la insuficiente especializacioacuten de nuestros estudiantes

En los uacuteltimos antildeos se ha debatido e investigado acerca de queacute es o queacute se entiende por competencia traductora Muchos estudiosos coinciden en ciertos componentes baacutesicos a los que llaman subcompetencias No existe sin embargo una clasificacioacuten oficial uacutenica ni un acuerdo general sobre su denominacioacuten la cantidad de las subcompetencias y la relacioacuten existente entre ellas

De entre las cinco competencias que seguacuten Hurtado Albir102 componen la competencia traductora a saber (competencia linguumliacutestica competencia extralinguumliacutestica competencia de transferencia profesional o de estilo de trabajo y competencia estrateacutegica ) la competencia de transferencia o traslatoria que consiste en ldquosaber recorrer correctamente el proceso traductor o sea saber comprender el texto original y reexpresarlo en la lengua de llegada seguacuten la finalidad de la traduccioacuten y las caracteriacutesticas del destinatariordquo es a su juicio la maacutes importante de todas

La propia autora describe ademaacutes la competencia profesional o de estilo de trabajo ldquocomo aquella que consiste en saber documentarse saber utilizar nuevas tecnologiacuteas conocer el mercado laboralrdquo o sea que entre las subcompetencias que debe dominar un traductor tambieacuten se requiere que conozca el mercado laboral

102 Hurtado Albir Amparo 2001 ldquoTraduccioacuten y Traductologiacutea Introduccioacuten a la traductologiacuteardquo Caacutetedra paacuteg 385

ndash 289 ndash

En un reciente artiacuteculo103 todaviacutea ineacutedito al redactar la presente comunicacioacuten la Dra Marisa Presas de la Universidad Autoacutenoma de Barcelona lleva a cabo un profundo anaacutelisis acerca de cuaacuteles son las competencias que debe exhibir un traductor experto y menciona que el proceso de Bolonia ldquohellipcomporta una reforma administrativahelliprdquo a tenor de la cual la ldquohellipempleabilidad plantea la necesidad de definir con la mayor precisioacuten posible el perfil laboral y competencial de los profesionalesrdquo o sea que la formacioacuten acadeacutemica de especialistas en traduccioacuten no puede divorciarse del mercado laboral

Vessela Ivanova104 menciona otro tipo de competencias que suponen un ldquovalor antildeadidordquo para el perfil del traductor las competencias ldquosoftrdquo

Este teacutermino proviene del mundo empresarial y hace referencia a toda una serie de factores relacionados con las actitudes personales ldquohellip Si todas las subcompetencias descritas hasta ahora implican un saber hacer (competencias ldquohardrdquo) las competencias ldquosoftrdquo encajariacutean en un saber ser que no es exclusivo de los traductores ni tampoco es oficialmente exigible pero siacute muy recomendablerdquo Entre dichas competencias enumera las siguientestrabajo en equipo responsabilidad autoconfianza capacidad criacutetica trabajo con presioacuten de tiempo motivacioacuten capacidad de organizacioacuten adaptacioacuten y aprendizaje continuo

Las competencias inherentes a la capacitacioacuten de un profesional en traduccioacuten que sea capaz de resolver encargos de traduccioacuten aplicando teacutecnicas y estrategias de traduccioacuten con flexibilidad y maestriacutea son responsabilidad de los centros de formacioacuten de traductores e inteacuterpretes las competencias ldquosoftrdquo seriacutean compartidas con el centro de trabajo en donde el traductor deja de ser un egresado para convertirse en un traductor ldquoiquestespecializadordquo

A los eventos de traduccioacuten e interpretacioacuten acuden por lo general los especialistas es decir los propios traductores capaces de transmitir sus experiencias de captar las nuevas tendencias en todos los aacutembitos relacionados con su profesioacuten pero no siempre facultados para proponer cambios o modificaciones iquestNo seriacutea conveniente que a estos foros fueran invitados - y asistieran - representantes de los centros empleadores

Ya habiacuteamos constatado que los planes de estudio no pueden regirse exclusivamente por la demanda del mercado y que seriacutea fundamentalmente en el postgrado donde deberiacutean desarrollarse competencias especiacuteficas de determinados aacutembitos pero las instituciones formadoras de traductores e inteacuterpretes tendriacuteamos una mejor retroalimentacioacuten y guiacutea si contaacuteramos con la presencia de representantes de los centros empleadores Otra posibilidad de dichas instituciones de influir en la preparacioacuten y fomentacioacuten de competencias traductoras en los futuros egresados seriacutea el facilitar bancos de datos terminoloacutegicos cursos para introducir o perfeccionar las habilidades en el manejo de memorias de traduccioacuten algunas de ellas con precios prohibitivos para los estudiantes pero indispensables para su trabajo futuro En la mayoriacutea de las grandes empresas de los paiacuteses desarrollados el perfeccionamiento la especializacioacuten y adiestramiento de los recieacuten graduados es asumida por un centro propio de ldquocapacitacioacutenrdquo En nuestros paiacuteses en viacuteas de desarrollo no es esta la realidad imperante

En aras de que los empleadores continuacuteen teniendo una buena opinioacuten sobre la calidad de nuestros egresados y eacutestos sobre la formacioacuten adquirida en la Universidad se impone que ambas instancias interactuacuteen por el bien del futuro de nuestra profesioacuten

Referencias bibliograacuteficas

1 Comunicado de Berliacuten ldquo Realising the European Higher Education Areardquo [en liacutenea] Comuniqueacute of the Conference of Ministers responsible for Higher Education in Berlin on 19 september 2003 Accesible en httpwwwcrueorgpdfDeclaracionBerlin2003pdf

103 Presas Marisa 2008 Formar traductores expertos en el EEES un marco para la formulacioacuten de competencias de los estudios de grado 104 Ivanova Vessela 2005 Competencias del traductor de actos juriacutedicos comunitarios desde una perspectiva funcionalista Universidad de Leipzig Alemania

2 Comunicado de Praga ldquoTowards the european higher education areardquo [en liacutenea] communiqueacute of the meeting of European Ministers in charge of Higher Education in Prague on May 19th 2001 Accesible en httpwwwcrueorgcomcumbrepragahtm

3 Descriptores de Dubliacuten (2004) Disponible en Internet httpwwwjointqualitynlcontentSpanish20Descriptores_de_DublinSpanish_

4 Encuesta de la DDM 2005-06 aplicada a estudiantes de las especialidades de Lengua Alemana Inglesa Francesa y Rusa de la Facultad de Lenguas Extranjeras de la UH que cursan el tercer y cuarto antildeos

5 HURTADO Albir Amparo ldquoTraduccioacuten y Traductologiacutea Introduccioacuten a la traductologiacuteardquo 2001 Caacutetedra paacuteg 385

6 IVANOVA Vessela Competencias del traductor de actos juriacutedicos comunitarios desde una perspectiva funcionalista Universidad de Leipzig Alemania 2005

7 KOHLER Juumlrgen Europaumlischer Qualifikationsrahmen (2004)[en liacutenea] Disponible en Internet httpwwwjointqualitynlcontentduitslandAufsatz_Kohlerdoc

8 KREUTZER Martin y NEUNZIG Wilhelm iquestTraductores especializados o especialistas en traduccioacuten Reflexiones en torno a la futura formacioacuten de traductores e inteacuterpretes en el aacutembito europeo Actas del II Congreso Internacional sobre Traduccioacuten UAB PDF 105-113

9 Libro Blanco tiacutetulo de grado en Traduccioacuten e Interpretacioacuten Agencia Nacional de Evaluacioacuten de la Calidad y Acreditacioacuten Disponible en Internet httpwwwanecaesactivindocslibroblanco_traduc_defpdf

10 MINISTERIO DE EDUCACIOacuteN SUPERIOR Direccioacuten de Formacioacuten de Profesionales Documento Base para la Elaboracioacuten de los Planes de Estudio (Planes ldquoDrdquo) Proyecto 140503

11 PRESA Marisa Formar traductores expertos en el EEES un marco para la formulacioacuten de competencias de los estudios de grado 2008

ANEXOS

Resultados de la encuesta de la DDM 05-06 aplicada a estudiantes de las especialidades de Lengua Alemana Inglesa Francesa y Rusa de la Facultad de Lenguas Extranjeras de la UH que cursan el tercer y cuarto antildeo Especialidad Encuestados Matricula en el antildeo sobre matriacutecula Ingles 3ro 14 43 372 Ingles 4to 16 32 50 Alemaacuten 3ro 6 19 316 Franceacutes 3ro 3 28 107 Alemaacuten 4to 14 25 56 Ruso 3ro 4 6 666 Ruso 4to 2 6 333 Total Facultad 61 159 384

ndash 290 ndash

ndash 291 ndash

Preguntas relacionadas con la profesioacuten

1 ) 2 () 3 ) 4 () 5 () 6 () 7 () 5+6+7 ()

1 La praacutectica me prepara para la solucioacuten de los problemas de la profesioacuten

6 (98)

7 (115)

3 (49)

8 (131)

10 (164)

8 (131)

19 (311)

37 (606)

2 Siento satisfaccioacuten con la preparacioacuten profesional que estoy recibiendo

x 2 (32)

5 (82)

17 (278)

17 (278)

16 (262)

8 (131)

41 (672)

Opiniones abiertas ndash POR CARRERA INGLES 3ERO 1 Que la UH garantice una praacutectica aceptable 2 Que las praacutecticas se correspondan maacutes con nuestra especialidad INGLES 4TO 1 Maacutes oportunidades praacutecticas 2 Que las praacutecticas se realicen en los centros donde tendremos la oportunidad de trabajar en el

futuro ALEMAN 3ERO 1 Hacer las praacutecticas laborales en un tiempo maacutes provechoso105 para nuestra futura profesioacuten 2 Recibir maacutes informacioacuten acerca de nuestra futura ubicacioacuten laboral FRANCES 3RO Que las practicas sean menos abstractas y en buenos lugares donde hacerlas que nos beneficien en nuestro aprendizaje Otros 1 Hacer las praacutecticas laborales en un tiempo maacutes provechoso106 para nuestra futura profesioacuten

(Alemaacuten 3ro Franceacutes 3ro Ruso 3ro) 2 Recibir maacutes informacioacuten acerca de nuestra futura ubicacioacuten laboral(Alemaacuten Franceacutes Ingleacutes)

Tema F ndash ldquoLa traduccioacuten es muy cara y lentardquo o mentiras del monolinguumlismo

Ponencia La ganancia econoacutemica nace de la apertura a un mundo donde no se habla ingleacutes

Eva Simon

En Hungriacutea - aunque esteacuten de moda y se estudien bastante los idiomas latinos - eacutestos son de importancia secundaria respecto al ingleacutes y al alemaacuten Efectivamente la distribucioacuten de los idiomas estudiados seguacuten el Ministerio de Educacioacuten y Cultura de Hungriacutea es lo siguiente

ingleacutes 55 alemaacuten 35 otros (franceacutes italiano ruso y espantildeol) 10 107

105 Se refieren al periacuteodo de alta del turismo 106 Se refieren al periacuteodo de alta del turismo 107 Fuente paacutegina web del Ministerio de Educacioacuten y Cultura de Hungriacutea wwwokmhu

ndash 292 ndash

Desde antildeos mdashpara no decir deacutecadas puesto que antes del cambio del reacutegimen tambieacuten era una cuestioacuten de suma importancia el estudio de idiomasmdash se estaacute promoviendo la ensentildeanza de los idiomas extranjeros ya que en comparacioacuten con la media europea se registra un atraso significativo (En los paiacuteses de la UE el 53 de la poblacioacuten habla un idioma extranjero el 26 habla como miacutenimo dos idiomas extranjeros En el caso de Hungriacutea el 19 de la poblacioacuten declara hablar un idioma extranjero)108

Aunque estos nuacutemeros estadiacutesticos sean diferentes de los presentados recientemente por la entidad huacutengara de encuestas y anaacutelisis Mediaacuten sobre el declarado conocimiento de idiomas de los huacutengaros los cuales se analizaraacuten a continuacioacuten demuestran claramente la tendencia que forma la base del problema de los PyMEs al cual quisiera llamar la atencioacuten

Los idiomas definidos como ldquootrosrdquo se estudian en general como segunda o tercera lengua despueacutes del ingleacutes o el alemaacuten lo que significa que praacutecticamente son los joacutevenes que imparten estudios y mayormente por la razoacuten de que en la praacutectica no pueden ir a una universidad o por ley no pueden obtener su licenciatura sin tener examen de idioma a nivel B2 de dos idiomas diferentes Asiacute el conocimiento de idiomas de la poblacioacuten se concentra al maacuteximo en un soacutelo idioma extranjero el ingleacutes

Tanto es asiacute que en Hungriacutea como en la Europa Central en general el ingleacutes estaacute sustituyendo el alemaacuten que por tradicioacuten arraigada obviamente en la historia comuacuten de siempre se hablaba en estos paiacuteses Pero por ello no se cambioacute la tradicional relacioacuten de negocios con Austria o Alemania el contacto estrecho persiste pero en ingleacutes

ldquoEs una buena noticia que entre las personas de 18-24 antildeos aumentoacute con 50 la proporcioacuten de los que hablan un idioma extranjero [hellip] Sin embargo la gran mayoriacutea de los adultos se atiene ostinadamente al monolinguumlismo despueacutes de 1997 cuando fue el 24 de los mayores de edad que declaroacute hablar un idioma extranjero este porcentaje en 2008 fue 27 entre los mayores de 18 antildeos No obstante este dato tampoco puede considerarse verdadero seguacuten un estudio de Mediaacuten hecho hace tres antildeos los tests de autoevaluacioacuten en Hungriacutea tendenciosamente sobrevaloran el conocimiento efectivo de un idioma extranjero [hellip]

Para las naciones menos poliacuteglotas mdashirlandeses ingleses italianos huacutengaros y espantildeoles en orden proporcionalmdash la idea a que se refieren es que por sus dimensiones y (o) por la divulgacioacuten de su lengua madre no tienen la necesidad de conocer idiomas extranjeros Seguacuten la deduccioacuten de los que prepararon el anaacutelisis Eurobarometer [hellip] cuaacutento maacutes pequentildeo es un paiacutes tanto maacutes idiomas extranjeros hablan sus ciudadanos mdashcon la uacutenica excepcioacuten de Hungriacuteamdash

Con la obligacioacuten de pasar dos exaacutemenes de lengua para poder obtener la licenciatura [hellip] la proporcioacuten de los que conocen un idioma extranjero entre los joacutevenes se acerca al 100 Asiacute con la licenciatura de nuevas generaciones crece la proporcioacuten de adultos que conocen idiomas extranjeros Sin embargo con ello estaacute creciendo tambieacuten la diferencia entre los que terminaron estudios superiores y los que tienen soacutelo estudios medios o inferioresrdquo109

Yo aquiacute antes de la demostracioacuten de estos datos sentildealariacutea que el pasar un exaacutemen de lengua generalmente a nivel B2 no comporta o no significa automaacuteticamente el conocimiento de un idioma extranjero

Proporcioacuten de los que hablan un idioma extranjero seguacuten edad y estudios cursados entre los mayores de 18 antildeos110

108 Ibidem 109 Toumlrve vigad - A magyarok nyelvismerete bdquoNem-eacuter-tedrdquo hvghu 08092008 encuesta Mediaacuten [Chapurrear alegres ndash El conocimiento de lenguas de los huacutengaros ldquoiquestNo entiendesrdquo] disponible en Internet httpwwwhvghu 110 Ibidem

ndash 293 ndash

0

10

20

30

4050

60

70

18-24 25-34 35-44 45-54 mayor de55 antildeos

noviembre 1997

agosto 2008

0

20

40

60

80

100

no tienebachillerato

tiene bachillerato licenciado estudia todaviacutea

noviembre 1997

agosto 2008

En total en 1997 el 24 y en 2008 el 27 de los mayores de edad hablaba un idioma extranjero lo que significa que a pesar del mayor porcentaje representado por los joacutevenes licenciados y estudiantes en 2008 la situacioacuten en este aspecto no ha cambiado en 10 antildeos

Veamos ahora la distribucioacuten de los idiomas seguacuten la proporcioacuten de los que declaraban hablar cada uno de eacutestos entre los mayores de edad

0

5

10

15

20

ingleacutes alemaacuten ruso espantildeolfranceacutesitaliano

rumanoserbocroato

eslovaco

otros

noviembre 1997 agosto 2008

Si comparamos estos porcentajes con la estadiacutestica de Eurobarometer111 entre los idiomas maacutes usados en la UE (como lengua madre y como lengua extranjera) el franceacutes tiene 26 el espantildeol 15 el italiano 16 - y entonces no calculamos con el resto del mundo - se ve que en Hungriacutea estos idiomas son absolutamente desconsiderados con respecto al ingleacutes Parece que el porcentaje en que se deberiacutea aumentar el intereacutes por los otros idiomas se le antildeade en Hungriacutea al porcentaje de 52 del ingleacutes demostrado en el anaacutelisis de Eurobarometer llegando a ocupar el 63 entre los idiomas actualmente estudiados o que se deseen estudiar

111 Special Eurobarometer 243Wave 643

63

18

10

87 4

ingleacutes

alemaacuten

italiano

franceacutes

espantildeol

otro

Despueacutes de esta larga introduccioacuten la cual puede ser un punto de partida de nuestro tema ya que demuestra claramente las preferencias linguumliacutesticas de los huacutengaros y el modo de pensar sobre la utilidad de una lengua extranjera se puede afirmar que determinadas por las mismas caracteriacutesticas la mayor parte de las PyMEs mdashcuyos jefes y representantes pertenecen generalmente a la poblacioacuten mayor de 25 oacute de 35 antildeosmdash viven en un mundo encerrado sobre todo si consideramos el hecho de que el huacutengaro no tiene familiares linguumliacutesticos que puede entender facilmente (como pej el italiano y el espantildeol entre siacute) y es praacutecticamente uacutenico en el mundo como pej el vasco

Si una sociedad estaacute determinada por el monolinguumlismo y al maacuteximo el conocimiento de un soacutelo idioma extranjero el ingleacutes que se cree de absoluta utilidad en el mundo considerado entero mdashque obviamente no lo es ya que excluye de su mente la mayor parte de los paiacuteses doacutende no es utilizable el ingleacutes y a todos los potenciales partners comerciales o consumidores que no hablan este idioma elegido para la comunicacioacutenmdash queda aislada sobre todo si es una nacioacuten pequentildea cuya lengua es tan especial como el huacutengaro

Otra peculiaridad de nuestra nacioacuten es mdashy lo digo basaacutendome en varios estudios europeosmdash que aunque sea una de las maacutes innovativas del mundo no le guste arriesgarse como empresario

Esta caracteriacutestica combinada con el factor de no conocer idiomas y culturas diferentes comporta el peligro de quedar atrasados y aislados mientras que vivimos en plena globalizacioacuten

Ejemplo de ello son las costumbres de traduccioacuten - y quiero subrayar aquiacute que los hechos que describo muchas veces son vaacutelidas en caso de empresas y habitantes de otras naciones tambieacuten En Hungriacutea hace tiempo se promociona la presentacioacuten de las MPyMEs y de empresarios privados en internet Ya es un eacutexito que muchos de ellos tienen una paacutegina web en huacutengaro Actualmente se estaacute promoviendo la presentacioacuten de las mismas paacuteginas en al menos un idioma Evidentemente si se quiere explotar esta posibilidad se ordena una traduccioacuten en ingleacutes Los sitios web se traducen a otros idiomas soacutelo si la empresa tiene mdashiexcly no si desea tenermdash contactos comerciales con naciones de habla diferente

Pero no soacutelo los materiales de marketing sino todos los documentos necesarios para el desenvolvimiento de un negocio mdashcontratos ofertas documentos de cuestiones contenciosas etcmdash se traducen generalmente al ingleacutes y no al idioma del partner lo que es absolutamente irracional si no se trata de una multinacional que usa siempre los mismos documentos La razoacuten es que no hacen traducir estos documentos por profesionales (cuyos costes seriacutean iguales en caso del ingleacutes y el franceacutes pej) sino preparan los documentos dentro de las empresas por ellos mismos o por un personal que declara hablar ingleacutes pero que no tiene ni la preparacioacuten profesional ni la experiencia de traductor mdashpara no mencionar el generalmente bajo pero sobreestimado conocimiento de ingleacutes de los managers o empleados que traducen

Todos sabemos que aprendiendo un idioma extranjero hasta llegar al maacuteximo nivel de concimiento (C2+) se piensa seguacuten la loacutegica de la lengua materna mdashy este hecho es fuente de muchos malentendidos discusiones y querellas

El huacutengaro ademaacutes estaacute en peligro puesto que nuestra lengua al igual que las otras no tiene ciertas expresiones o palabras especiacuteficas del mundo tecnoloacutegico o econoacutemico-financiero moderno prefiriendo decir eacutestas en ingleacutes mdashcomo hace tiempo en alemaacuten Todas las lenguas tienen tendencias semejantes que sin embargo miran a integrar con el tiempo la palabra o la expresioacuten en

ndash 294 ndash

cuestioacuten asimilaacutendola al idioma destino En Hungriacutea mdashlo digo por experiencia personalmdash un encuentro entre jefes una presentacioacuten etc puede desenvolverse de modo que el interlocutor no sabe decir lo que quiere en huacutengaro por lo cual cada segunda palabra estaacute en ingleacutes Naturalmente esto es vaacutelido para las grandes empresas

Las PyMEs frente a las grandes empresas y las multinacionales pueden ser competitivas soacutelo si adeguan al maacuteximo su servicio a las exigencias de los clientes En otras palabras si las PyMEs quieren desenvolver una actividad fuera de las fronteras nacionales el servicio absoluto del cliente significa hablar su lengua poder entablar una comunicacioacuten directa con las otras PyMEs o con los privados iquestPor queacute

Por un lado porque el conocimiento de un idioma supone tambieacuten el conocimiento de una cultura y esto hace maacutes efectivo el contacto comercial hace maacutes competitivo el producto y ademaacutes es un factor de seleccioacuten positiva un ventaja frente a la competencia que no habla el idioma del cliente

Conociendo la cultura del paiacutes extranjero adoacutende se quiere exportar productos o tecnologiacutea se puede posicionar mejor un producto o un servicio y se lo puede adeguar mejor al gusto y a las tradiciones del paiacutes meta por lo que es probable que se produzca un ingreso seguro y calculable de la exportacioacuten cuyo maacutergen sea mayor

En la actual crisis econoacutemica mundial se debe dar maacutes espacio a los diferentes idiomas llamando la atencioacuten a las diferentes culturas y a paiacuteses o territorios que hasta ahora no estaban en la mira de las empresas de cada uno de los paiacuteses En conocer otros mundos y otras posibilidades nos sirve de ayuda justamente la globalizacioacuten como posibilidad de comunicacioacuten directa entre pueblos

Los PyMEs si exportan productos o servicios lo quieren hacer a un paiacutes que conocen para minimalizar los riesgos econoacutemicos de una inversioacuten Sin embargo no es absolutamente seguro que eacuteste sea el paiacutes en el cual pueden tener eacutexito econoacutemico con su producto Seriacutea necesaria una apertura en este aspecto un estudio de mercados y una red de consejeros para poder facilitar el desarrollo de individuales y PyMEs O sea seriacutea necesario obtener que las empresas pequentildeas tambieacuten buscaran viacuteas diferentes de las actuales para exportar o importar En esto la crisis nos puede servir de gran ayuda porque todos quieren sobrevivir por lo cual se espera que abran a mundos hasta ahora desconocidos Los servicios de informacioacuten estaacuten a disposicioacuten

Los productos y servicios se deben adeguar a las exigencias y gustos del paiacutes meta para poder sobrevivir en un mercado extranjero claro dentro de los liacutemites de la produccioacuten nacional Por ejemplo los productos alimenticios italianos a pesar de la globalizacioacuten y la produccioacuten introducida en Hungriacutea no se venden mucho en nuestro paiacutes por nuestro gusto tradicional mdashen los primeros tiempos los huacutengaros no sabiacutean pej de la mozzarella lo que era y por el liacutequido que conteniacutea la confeccioacuten no la compraban

El otro problema de los PyMEs es el dinero los liacutemites financieros hacen que ademaacutes del idioma que habla bien el gerente (si es que habla alguno) para la exportacioacuten se use como lengua de comunicacioacuten el ingleacutes mdash traducir al ingleacutes cuesta menos es maacutes raacutepido y se debe pagar una sola traduccioacuten ya que mdashy aquiacute estaacute el errormdashtodo el mundo habla ingleacutes Pero iquestqueacute sucede si en dos partes del mundo hay dos empresas que podriacutean colaborar perfectamente pero no pueden entablar relaciones no solamente porque no hablan la lengua del otro mdasha esto sirve la traduccioacutenmdash sino porque no tienen la menor idea de la existencia del partner ideal para sus negocios porque el otro se encuentra en un lugar cuya lengua no habla el empresario en cuestioacuten y por eso no se interesa por las relaciones econoacutemicas del paiacutes sede de la otra empresa La respuesta es faacutecil nunca se encontraraacuten Por eso es de importancia primordial conocer idiomas diferentes Un ejemplo un inventor quiere introducir actualmente un producto de aislamiento teacutermico en el mercado extranjero Como habla bien alemaacuten piensa en Alemania porque puede comunicar con ellos y porque allaacute hace friacuteo No piensa que justamente en este paiacutes el mercado estaacute lleno de este tipo de productos Cuando se le preguntoacute por queacute no pensaba en otros lugares de Europa respondioacute que al sur de Pariacutes haciacutea calor y no podriacutea vender nada Seguro que nunca ha estado pej en el Norte de Espantildea fuera de eacutepoca de las vacaciones estivas

El tercer problema de los PyMEs es la competencia si queren vender tienen que ser los primeros y por eso no tienen tiempo para preparar materiales en varios idiomas adeguados a la cultura y costumbres del paiacutes a donde quieren exportar Esta tambieacuten es una idea engantildeosa los PyMEs en

ndash 295 ndash

verdad tienen el problema de no planificar su actividad de no determinar doacutende y a quieacuten quieren vender Generalmente producen u ofrecen algo y piensan que el mercado es el mundo entero ya se veraacute si tendraacuten eacutexito o no Si en vez de pensar asiacute delinearan una meta un terreno de su actividad bastariacutea preparar materiales especiacuteficamente para aquel mercado elegido Asiacute podriacutean obtener una ventaja indiscutible y segura frente a sus competidores pueden ser raacutepidos efectivos personalizados y flexibles ademaacutes de poder pedir un precio maacutes alto justamente por llegar primeros y ofrecer un valor antildeadido a su producto o servicio Para dar aquiacute tambieacuten un ejemplo en Hungriacutea como la gente no habla idiomas extranjeros en caso de una mala traduccioacuten de un manual de uso pej de una lavadora no se recurrer a la descripcioacuten en otra lengua Asiacute hay serio peligro de posibles procesos de garantiacutea en las que de todos modos se pierde una gran parte de los consumidores

El cuarto problema es el mayor los jefes de los PyMEs no estaacuten informados de la variedad del mundo consumidor se comportan en los negocios como turistas que ven un hotel y unos safaris y dicen que conocen el paiacutes que visitaron Hay que cambiar la mentalidad de los jefes y abrir sus ojos al mundo real multicolor Para nosotros huacutengaros pej podriacutea ser una solucioacuten a la mano el contacto con las colonias huacutengaras en Ameacuterica Latina mdashcon las respectivas limitaciones poliacutetico-histoacutericas a considerar

La globalizacioacuten actualmente permite una rapidiacutesima informacioacuten un contacto directo con entidades locales que pueden ofrecer un servicio linguumliacutestico-cultural y de consultoriacutea local y regional imprescindibles La inteligente combinacioacuten de las ventajas de la globalizacioacuten y la entidad caracteriacutestica y tiacutepica de cada pueblo grande o pequentildeo puede servir a equilibrar diferencias y a trasferir conocimientos entre diferentes realidades para poder evitar que la globalizacioacuten sea simplemente un sistema de nueva colonizacioacuten con el fin de obtener nuevos mercados y formar consumidores uniformizados

Tema F ndash ldquoLa traduccioacuten es muy cara y lentardquo o mentiras del monolinguumlismo

Ponencia Anglicismos en el idioma ruso

Yamilka Riveroacuten Karina Almora Evelyn Navas

El presente trabajo trata sobre el empleo de anglicismos en el idioma ruso que se ha visto incrementado de manera vertiginosa a partir de la deacutecada de los 90 del siglo XX despueacutes del derrumbe del campo socialista y la desintegracioacuten de la URSS Anteriormente el uso de anglicismos en el idioma ruso era limitado otros idiomas como el franceacutes muy difundido entre la clase adinerada de Rusia en los antildeos precedentes a la Revolucioacuten de Octubre aportaron en aquella eacutepoca maacutes vocablos que el ingleacutes tambieacuten se destacan el alemaacuten el polaco el holandeacutes el italiano y otros Pero desde los 90 la incorporacioacuten de los anglicismos se ha incrementado de manera acelerada Los anglicismos han penetrado en todas las esferas de la vida rusa pero sobre todo en la poliacutetica la informaacutetica la moda la economiacutea la ciencia la medicina y el deporte Muchos rusoparlantes abogan por la purificacioacuten de la lengua por buscar las variantes equivalentes en el idioma original a otros les resulta maacutes coacutemodo y praacutectico emplear anglicismos que sus respectivos equivalentes en ruso

En lo que respecta a nosotros los traductores indudablemente el aumento de los anglicismos en el idioma ruso facilita nuestro arduo trabajo de traduccioacuten e interpretacioacuten

Definicioacuten de anglicismo Los anglicismos son preacutestamos linguumliacutesticos del idioma ingleacutes que han penetrado en otra lengua Son muy comunes en la jerga teacutecnica por la gran influencia de Estados Unidos en el mundo y por la importancia del ingleacutes internacionalmente Se emplean en las traducciones de informacioacuten teacutecnica y de los manuales por la dificultad de encontrar una palabra apropiada o de uso extendido (De Wikipedia la enciclopedia libre Internet)

Su origen se explica porque no existe lengua alguna que tenga un vocabulario tan extenso y completo que pueda cubrir todas las necesidades expresivas de sus hablantes Principalmente ahora cuando como consecuencia de los avances alcanzados en todas las esferas de la actividad cotidiana esas necesidades expresivas se han multiplicado y constantemente surgen nuevas ante nuevas situaciones que obligan a dar nombre a lo que antes no existiacutea pero que ha comenzado a existir

ndash 296 ndash

El idioma ruso siempre ha estado abierto a la inclusioacuten de vocablos extranjeros Si observamos la eacutepoca del zar ruso Pedro I o Pedro el Grande (1672-1725) podemos percatarnos de que llevoacute a cabo un proceso de occidentalizacioacuten y expansioacuten que transformoacute a la Rusia moscovita en uno de los grandes poderes europeos lo que condujo a la incorporacioacuten al idioma ruso de numerosos vocablos de idiomas occidentales

Muchas palabras francesas han echado profundas raiacuteces en el idioma ruso en numerosas esferas de la vida como la poliacutetica el arte el nombre de artiacuteculos de uso diario prendas de vestir

Del idioma polaco tambieacuten se incorporaron algunos nombres de objetos de uso cotidiano y de otros artiacuteculos

Del italiano se han incorporado al ruso palabras relacionadas fundamentalmente con la esfera del arte el nombre de algunos alimentos tiacutepicos de Italia como las pastas y el tomate Del holandeacutes llegaron al ruso los vocablos relacionados con la marineriacutea y la navegacioacuten

Los anglicismos comenzaron a incorporarse al idioma ruso relativamente tarde los primeros a finales de los siglos XVIII y XIX pero su penetracioacuten en el leacutexico ruso fue bastante pobre hasta la deacutecada de los 90 del siglo XX cuando ocurre la desintegracioacuten de la URSS y la caiacuteda del campo socialista Rusia comienza a abrirse maacutes al mundo y su lenguaje tampoco se queda ajeno e intacto a esta apertura

Seguacuten algunos autores esto ocurre principalmente porque surge la necesidad de nombrar un objeto o fenoacutemeno nuevo que no existe en la base cognoscitiva del idioma receptor debido a la ausencia de un equivalente correspondiente en el idioma receptor o su desventaja frente al anglicismo

Los cambios radicales que se produjeron en la vida poliacutetica econoacutemica y social del paiacutes y el auge de las relaciones con Occidente hicieron cambiar la mentalidad de los rusoparlantes y se incremento del nuacutemero de rusos que conocen y dominan el ingleacutes

Hay que sentildealar que el surgimiento de nuevos vocablos y fenoacutemenos de origen ruso es muy limitado y que las tecnologiacuteas modernas se concentran fundamentalmente en Occidente Ademaacutes el idioma ingleacutes es el idioma universal Es por estas razones que el idioma ruso se impregna principalmente de anglicismos ya que se considera maacutes simple y eficaz la incorporacioacuten de las palabras del ingleacutes en lugar de buscar el equivalente ruso con igual significado

Tambieacuten se habla de los factores socio-sicoloacutegicos que incidieron en la proliferacioacuten de extranjerismos como por ejemplo considerar el vocablo en ingleacutes de mayor prestigio clase y que evidencia cierto nivel de erudicioacuten del parlante asiacute como el hecho de que el empleo de la palabra goza de actualidad El empleo de anglicismos por figuras conocidas tanto en la poliacutetica como en otras esferas puede contribuir a su asimilacioacuten por el idioma ruso

Desde el punto de vista temaacutetico para su mejor ilustracioacuten lo podemos dividir en varios grupos donde estas incorporaciones son maacutes perceptibles

Pronunciareacute los anglicismos de la manera en que lo hacen los rusoparlantes y la traduccioacuten de los mismos es del idioma ruso pues a veces estos vocablos asumen otro matiz semaacutentico para los rusos

Algunos anglicismos se han arraigado tanto en el idioma ruso que los correctores ortograacuteficos instalados en las computadoras no los reconocen como errores

1 Poliacutetica

Anglicismo Pronunciacioacuten Significado en espantildeol

Equivalente en ingleacutes

Спикер Spiacuteker Presidente de la Duma (Parlamento) vocero

Speaker

Паблик рилейшнз Paacuteblik releacuteishins Relaciones puacuteblicas Public relations Импичмент Impiacutechment Impugnacioacuten juicio

poliacutetico Impeachment

ndash 297 ndash

Брифинг Briacutefing Sesioacuten de informacioacuten Briefing Саммит Saacutemit Cumbre Summit Спич Spich Discurso Speech Масс медия Mas meacutedia Medios de

informacioacuten Mass media

Лоббировать Lobiacuterovat Cabildear Lobby Истеблишмент isteacuteblishment el Establishment el

sistema etc Establishment

Инаугурация Inauguraacutetsia Inauguracioacuten toma de posesioacuten

Inauguration

2 Informaacutetica

Anglicismo Pronunciacioacuten Significado en espantildeol

Equivalente en ingleacutes

Интернет Internet Internet Internet Сайт Saacuteit Sitio Site Файл Faacuteil Carpeta File Принтер Priacutenter Impresora Printer Картридж Kaacutertridg Cartuchos Catridge Флэшка Fleacuteshka Memoria Flash Memory Flash Сканер Scaacutenner Escaacutener Scanner Хакер Jaacuteker Hacker pirata

informaacutetico Hacker

Ноутбук Noacuteut buacutek Laptop Notebook Блутуц Blutuacutets Bluetooth (redes

inalaacutembricas) Bluetooth

3 Economiacutea Anglicismo Pronunciacioacuten Significado en

espantildeol Equivalente en ingleacutes

Бизнес Biacutesnes Negocio actividades comerciales

Business

Бизнесмен Bisnesmeacuten Hombre de negocio empresario

Businessman

Оффшор Ofshoacuter Extraterritorial fuera del territorio

Off-shore

Дефолт Defoacutelt Impago incumplimiento moratoria

Default

Бренд Brend Marca comercial Brand Маркетинг Maacuterketing Mercadeo Marketing Холдинг Joacutelding Holding Holding Менеджер Meacutenedger Administrador

Gerente Manager

Аутсайдер Autsaacuteider Empresa que no forma parte del monopolio comercial compantildeiacutea independiente no afiliada

Outsider

Брокер Broacuteker Mediador agente corredor

Broker

Ноу-хау Noujau Know-how conocimientos especializados

Know-how

Демпинг Deacutemping Dumping Dumping Тендер Teacutender Licitacioacuten Tender

ndash 298 ndash

4 Diversos Anglicismo Pronunciacioacuten en

ruso Significado en espantildeol

Equivalente en ingleacutes

Секонд хенд Secondjeacutend Ropa de segunda mano (reciclada)

Second-hand

Хит Jit Eacutexito Hit СМСка Esemeacuteska Mensaje por SMS SMS Имидж Iacutemidzh Imagen Image Миксер Miacutexer Batidora Mixer Топ-модель Topmoacutedel Top-model Top model Сэндвич Seacutendvich Saacutendwich Sandwich Блокбастер Blokbaacutester Superproduccioacuten

peliacutecula taquillera Blockbuster

Киллер Kiacuteller Asesino a sueldo Killer Рэкетир Reketiacuter Extorsionista Racketeer Бестселлер Bestseacuteler Best seller Best-seller 5 Deporte Anglicismo Pronunciacioacuten Significado en

espantildeol Equivalente en ingleacutes

Дайвинг Daacuteiving Buceo Diving Плей-оф Pleyof Play off finales Play-off Регби Regby Rugby Rugby Боулинг Boacuteuling Bolos Bowling Бодибилдинг Bodibilding Fisiculturismo Bodybuilding Серфинг Seacuterfing Surf Surfing Байкер Baacuteiker Motociclista Biker Фитнес Fiacutetnes Estar en forma Fitness

A pesar de lo uacutetil que resultan para nosotros los traductores los anglicismos en determinados momentos de apuro - iexcly que lo digan los simultaacuteneos y los inteacuterpretes bilaterales - estamos en contra del empobrecimiento del idioma con preacutestamos linguumliacutesticos innecesarios El idioma ruso es un idioma muy rico y bello que debe preservar su pureza original como lo plasmaron en sus obras maestras los ceacutelebres escritores Pushkin Turguenev Chejov Dostoevski Tolstoi y otros que tanto aportaron a la literatura universal En adicioacuten queremos agregar que los rusoparlantes estaacuten muy interesados y preocupados por preservar su idioma incluso a nivel de Estado El propio V V Putin presidente saliente de Rusia ha abogado por ello en numerosas intervenciones e incluso el antildeo 2007 fue declarado ldquoAntildeo Internacional de la Lengua Rusardquo

El 29 de Diciembre de 2006 fue firmado el Decreto 1488 del Presidente de Rusia ldquoSobre la realizacioacuten del ldquoAntildeo de Idioma Ruso rdquo En la discusioacuten sobre la iniciativa participaron representantes del Parlamento ruso ministerios y agencias estatales rectores de universidades dirigentes de las organizaciones cientiacuteficas y de ensentildeanza

Al respecto Putin expresoacute ldquoLa lengua rusa es tanto guardiana de toda una capa de logros mundiales como espacio vivo del mundo ruso de muchos millones de integrantes un mundo mucho maacutes amplio que la propia Rusia Siendo acervo de muchos pueblos el ruso jamaacutes se utilizaraacute como un idioma de odio enemistad xenofobia o nacionalismo

Conclusiones

Debido a numerosos factores tanto internos como externos el idioma ruso se ha visto enriquecido con disiacutemiles anglicismos en todas las esferas de su vida Se demuestra una vez maacutes que ni el idioma escapa a los efectos de la globalizacioacuten

No podemos predecir el futuro de este idioma tan rico y original de incrementarse el nuacutemero de extranjerismos No es el objetivo de este trabajo Pero siacute podemos asegurar que a nosotros los traductores nos facilitan mucho la vida Pero auacuten asiacute abogamos por la autenticidad y preservacioacuten de la proliacutefera lengua rusa

ndash 299 ndash

Tema F ndash ldquoLa traduccioacuten es muy cara y lentardquo o mentiras del monolinguumlismo

Ponencia Multilinguumlismo en las instituciones europeas herramientas y recursos para la integracioacuten del catalaacuten

Cristina Borrell Antoni Oliver httpmultilingualismchairuocedu

Summary in English

The Linguamoacuten-UOC Chair in Multilingualism of the Universitat Oberta de Catalunya has developed an automatic extractor of terminology which is freely distributed multi-platform and adaptable to users needs One of its most important useful applications is the elaboration of glossaries both monolingual and multilingual based on a set of documents This tool can be very helpful for translators and translation agencies

The system automatically extracts the term candidates from the texts introduced by the user Later a specialist reviews the list of lexical units to verify the result

In the Chair in Multilingualism we have applied this tool to the expansion the Eurovoc glossary with its Catalan version From the entries in Spanish and a bilingual Spanish - Catalan parallel corpus we have extracted the equivalents for this language

With this project we try to demonstrate that having the suitable resources can remarkably reduce the translation costs

Reacutesumeacute en franccedilais

La Chaire Linguamoacuten-UOC de Multilinguisme de lUniversitat Oberta de Catalunya a deacuteveloppeacute un extracteur de terminologie automatique de libre distribution multiplateforme et adaptable aux besoins des utilisateurs Son utiliteacute la plus remarquable est leacutelaboration de glossaires monolingues ou multilingues sur la base dun ensemble de documents Cet outil peut ecirctre tregraves utile pour les traducteurs et les agences de traduction

Le systegraveme extrait automatiquement les candidats agrave terme des textes introduits par lutilisateur Ensuite un speacutecialiste reacutevise la liste duniteacutes lexicales pour veacuterifier le reacutesultat

Degraves la Chaire de Multilinguisme nous avons appliqueacute cet outil pour eacutelargir le glossaire Eurovoc avec sa version catalane Agrave partir des entreacutees en espagnol et dun corpus parallegravele espagnol - catalan nous avons extrait les eacutequivalents pour cette langue

Avec ce projet nous preacutetendons deacutemontrer quen disposant des ressources adeacutequates on peut reacuteduire notamment les coucircts de traduction

1 Introduccioacuten

La Caacutetedra de Multilinguumlismo Linguamoacuten-UOC de la Universitat Oberta de Catalunya ha desarrollado un proyecto utilizando herramientas de libre distribucioacuten para crear recursos terminoloacutegicos relacionados con la Unioacuten Europea que incluyan el catalaacuten Actualmente son muy pocos los documentos oficiales que se traducen a esta lengua aduciendo entre otras cosas el supuesto elevado coste que ello conllevariacutea Con este proyecto pretendemos demostrar que disponiendo de los recursos adecuados y utilizando herramientas de traduccioacuten asistida y automaacutetica los costes de traduccioacuten se reducen notablemente y permiten que con un presupuesto asumible se pueda respetar y aprovechar la riqueza cultural que nos brinda la diversidad linguumliacutestica

ndash 300 ndash

ndash 301 ndash

El 2008 es el antildeo europeo del diaacutelogo intercultural y el antildeo internacional de las lenguas Actualmente la UE estaacute compuesta por 27 Estados miembros112 Es precisamente en este marco cultural incomparable que se deberiacutea sacar todo el provecho posible del patrimonio linguumliacutestico de queacute disfrutamos

En la Unioacuten Europea actual hay 23 lenguas oficiales113 A pesar de esto pocos estados son realmente monolinguumles si bien es cierto que soacutelo unos pocos reconocen su multilinguumlismo ante la Unioacuten Europea114 Espantildea soacutelo reconoce como lengua oficial en la UE el espantildeol115 En cambio Beacutelgica reconoce el franceacutes el neerlandeacutes y el alemaacuten

La documentacioacuten oficial gestionada por la Unioacuten Europea se limita a las 23 lenguas oficiales en el mejor de los casos Los documentos de derecho primario tienen que estar redactados en todas las lenguas oficiales en la UE para respetar la transparencia democracia y legitimidad que prodiga la Comunidad A pesar de esto todaviacutea muchos europeos se encuentran limitados a la hora de participar en las instituciones europeas ya que gran parte de la riqueza multicultural y multilinguumle que existe dentro de las fronteras de la UE queda olvidada

Con el fin de gestionar todo el volumen de documentos multilinguumles y ayudar tanto al ciudadano como a los trabajadores comunitarios la Unioacuten Europea se ha dotado de unos servicios linguumliacutesticos especializados116 Para el intereacutes de este proyecto pero mencionaremos soacutelo la traduccioacuten en la Comisioacuten Europea el servicio maacutes representativo y uno de los maacutes grandes del mundo

La Direccioacuten general de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea (DGT) cuenta con cerca de 2500 trabajadores sin tener en cuenta los trabajadores autoacutenomos y produce alrededor de 13 millones de paacuteginas anuales Las unidades de traduccioacuten se organizan en departamentos linguumliacutesticos uno para cada lengua de la UE En los uacuteltimos antildeos el proceso de traduccioacuten se ha ido perfeccionando especialmente con la incorporacioacuten de la tecnologiacutea ofrecida por las memorias de traduccioacuten de modo que los traductores pueden optimizar su esfuerzo A grandes rasgos cada traductor utiliza para el desarrollo de su tarea

Terminologiacutea (diccionarios glosarios bases de datos terminoloacutegicas etc)

Documentos paralelos y de referencia

Acceso a textos previamente traducidos (especialmente mediante memorias de traduccioacuten)

Personal de administracioacuten encargado de cumplir las tareas de pre y postedicioacuten

Otro de los aspectos interesantes de la DGT es el conocido como ldquoantenas de multilinguumlismordquo que en cierto modo promueven la riqueza de la diversidad linguumliacutestica de Europa La funcioacuten de estas ramificaciones consiste en adaptar las comunicaciones de la Comisioacuten a las lenguas de la regioacuten y hacer de puente entre la poblacioacuten local y las instituciones europeas

Gracias a los acuerdos administrativos bilaterales entre las instituciones y el gobierno espantildeol117 desde el 13 de junio de 2005 los catalanohablantes podraacuten dirigirse a las instituciones en su lengua Lo podraacuten hacer en los aacutembitos de las comunicaciones escritas al Consejo de la Unioacuten Europea y a la Comisioacuten Europea mediante un organismo intermedio designado por el gobierno estatal que se encargaraacute de traducir el texto (del catalaacuten al espantildeol) y que enviaraacute la traduccioacuten a la institucioacuten correspondiente

112 Alemania Austria Beacutelgica Bulgaria Chipre Dinamarca Eslovaquia Eslovenia Espantildea Estonia Finlandia Francia Grecia Hungriacutea Irlanda Italia Letonia Lituania Luxemburgo Malta Paiacuteses Bajos Polonia Portugal Reino Unido Repuacuteblica Checa Rumaniacutea Suecia 113 Alemaacuten buacutelgaro checo daneacutes eslovaco esloveno espantildeol estoniano finlandeacutes franceacutes griego huacutengaro ingleacutes irlandeacutes italiano letoacuten lituano malteacutes neerlandeacutes polaco portugueacutes rumano y sueco 114 En la actual Unioacuten Europea los Estados miembros que consideran oficiales maacutes de una lengua soacuten Beacutelgica Finlandia Irlanda Luxemburgo Malta y Chipre 115 Como veremos maacutes adelante aunque en territorio espantildeol se hablan otras lenguas como el catalaacuten el gallego o el vasco eacutestas soacutelo disfrutan de una condicioacuten restringida y en ninguacuten caso oficial 116 Toda la informacioacuten referente a las lenguas de Europa y los distintos servicios linguumliacutesticos tanto los internos como los laquoabiertosraquo se puede consultar en el portal de la UE Europa y las lenguas 117 Conclusiones del Consejo relativas al uso oficial de otras lenguas (2005C 14801)

ndash 302 ndash

2 Herramientas

El Eurovoc es un tesauro multilinguumle de los aacutembitos de actividad de la Unioacuten Europea Actualmente se puede consultar en alemaacuten buacutelgaro checo croata daneacutes eslovaco esloveno espantildeol estoniano finlandeacutes franceacutes griego huacutengaro ingleacutes italiano letoacuten lituano neerlandeacutes polaco portugueacutes rumano y sueco Es el uacutenico recurso comunitario que se puede descargar desde su paacutegina web

Partiendo de esta informacioacuten podremos elaborar un glosario multilinguumle Para empezar hemos seleccionado las lenguas ldquodisponiblesrdquo que maacutes nos interesan El ingleacutes es la lengua en la que se produce maacutes documentacioacuten comunitaria seguida de relativamente lejos del franceacutes y el alemaacuten Lo maacutes loacutegico pues es elegir el ingleacutes (por la cantidad de documentos originales) y el franceacutes que es una lengua romaacutenica y siempre seraacute maacutes proacutexima al catalaacuten nuestra lengua de llegada que el alemaacuten

Asimismo tambieacuten consideraremos el espantildeol Esta es una de las lenguas maacutes proacuteximas al catalaacuten y en cualquier caso siempre seraacute maacutes probable encontrar documentos paralelos en esta combinacioacuten (catalaacuten-espantildeol) Sin ir maacutes lejos y quedaacutendonos incluso dentro del aacutembito institucional la Generalitat de Catalunya ofrece su Diario Oficial118 tanto en catalaacuten como en espantildeol

Todo este potencial linguumliacutestico no se puede aprovechar combinar y adaptar si no se dispone de ninguna herramienta que nos ayude a manipularlo Para ello se ha utilizado un extractor de terminologiacutea automaacutetico que nos permite obtener los equivalentes en catalaacuten a partir de los teacuterminos del Eurovoc en castellano Esto es precisamente lo que hace The Free Terminology Extraction Suite el conjunto de herramientas utilizado para realizar este paso del proyecto

Gracias a esta coleccioacuten de instrumentos se puede seleccionar manipular y recuperar la terminologiacutea automaacuteticamente lo cual es de gran ayuda para el traductor Ademaacutes se distribuye con una licencia de software libre para que el usuario pueda bajaacuterselo libremente119 utilizarlo distribuirlo o modificarlo seguacuten sus necesidades Los instrumentos de este paquete estaacuten programados en Perl de manera totalmente modular con tal de facilitar si procede su modificacioacuten y adaptacioacuten El conjunto funciona para plataformas diferentes tanto para Linux como para Windows

Esta herramienta permite

extraer los candidatos a teacutermino directamente del texto

ayudar en la buacutesqueda de la mejor traduccioacuten para un teacutermino

construir glosarios terminoloacutegicos automaacuteticamente tanto monolinguumles como multilinguumles

crear bases de datos terminoloacutegicas de aacutembitos especiacuteficos

construir automaacuteticamente listas de unidades leacutexicas de un aacutembito especiacutefico

Si el input del conjunto de herramientas de extraccioacuten terminoloacutegica es un corpus monolinguumle el output resultante seraacute una lista monolinguumle de candidatos a teacutermino Esta lista tiene que ser revisada manualmente por un linguumlista que deberaacute confirmar o rechazar las propuestas seleccionadas automaacuteticamente por el extractor Si en cambio el input estaacute compuesto por documentacioacuten en varias lenguas aparte de la lista se conseguiraacute tambieacuten un recurso terminoloacutegico multilinguumle porque las herramientas permiten detectar de manera automaacutetica los posibles equivalentes de traduccioacuten de un candidato

Este paquete de herramientas linguumliacutesticas consiste esencialmente en un extractor de terminologiacutea y en un dispositivo de buacutesqueda automaacutetica de equivalentes de traduccioacuten programados esencialmente a partir de meacutetodos estadiacutesticos

118 DOGC lthttpwwwgencatnetdogcgt 119 Para descargas y maacutes informacioacuten consultar el web lthttpwwwlinguoccatgt

ndash 303 ndash

El extractor automaacutetico de terminologiacutea funciona a partir de un documento un conjunto de documentos o un corpus paralelo y listas de palabras vaciacuteas o funcionales para las lenguas implicadas El meacutetodo estadiacutestico identifica candidatos a teacutermino basaacutendose en su frecuencia en un corpus de especialidad El proceso a grandes rasgos es este se calculan estadiacutesticamente los n-gramas (secuencia de n elementos normalmente desde n = 2 hasta una n determinada por el usuario es decir todas las combinaciones de dos palabras de tres palabras etc) Loacutegicamente entre estas combinaciones se encontraraacuten algunas que no seraacuten relevantes por esto es imprescindible filtrar los resultados con la lista de palabras vaciacuteas La salida de este moacutedulo ya seraacute una lista de candidatos a teacutermino

En el segundo caso se coge un candidato a teacutermino en una lengua A y se selecciona un subconjunto del corpus paralelo con todos los segmentos que contengan este teacutermino Si a continuacioacuten se realiza una extraccioacuten terminoloacutegica estadiacutestica en estos segmentos el resultado obtenido deberiacutea ser el candidato a teacutermino en la lengua B En efecto se espera que la unidad terminoloacutegica maacutes frecuente en los segmentos en la lengua B sea pues el teacutermino que se buscaba en la lengua A

3 Procedimiento

De todos los teacuterminos almacenados en el tesauro tomamos la terminologiacutea en espantildeol para buscar sus equivalentes en catalaacuten a partir de un corpus paralelo El corpus de entrada seleccionado es el Diario Oficial de la Generalitat de Catalunya (DOGC) El DOGC se publica diariamente de lunes a viernes (no festivos) en dos ediciones equivalentes la versioacuten catalana y la versioacuten espantildeola De esta manera tenemos un corpus paralelo catalaacuten-espantildeol de aacutembito institucional poliacutetico y juriacutedico lo cual lo convierte en uno de los textos catalanes oficiales que comparte maacutes caracteriacutesticas con los documentos institucionales de la UE A la vez al ofrecer tambieacuten la versioacuten espantildeola optimiza el trabajo del extractor soacutelo debe buscar los teacuterminos del Eurovoc en la versioacuten espantildeola del DOGC y devolver la versioacuten catalana del teacutermino

Aunque el meacutetodo estadiacutestico resuelva la buacutesqueda satisfactoriamente en muchos casos no siempre acierta Por esto el programa presenta maacutes de un candidato y deja al usuario la eleccioacuten final El primer resultado que ofrece es siempre el que ha aparecido maacutes frecuentemente

En este punto es donde empieza realmente la tarea del linguumlista Ahora se tendraacuten que revisar manualmente todas las propuestas hechas por el extractor corregirlas si no son correctas o incluso proponer las traducciones reales si el extractor ha sido incapaz de ofrecer alguna Esto sucederaacute en los casos en los que el teacutermino espantildeol que se pretende extraer para el catalaacuten no aparezca en el DOGC En cualquier caso no se puede ignorar el ahorro de tiempo y de investigacioacuten que se ha obtenido con el uso del extractor

En caso de que el extractor no haya actuado satisfactoriamente el experto que revise el resultado tendraacute que lidiar con los tipos de problemas que mencionamos a continuacioacuten120

A menudo la primera propuesta para el catalaacuten no es completa Esto sucede sobre todo en casos de unidades terminoloacutegicas formadas por maacutes de una palabra que de alguacuten modo desorientan a los sistemas estadiacutesticos

A veces la versioacuten espantildeola y la catalana no son equivalentes No es frecuente pero puede pasar que el extractor se equivoque y se confunda en la seleccioacuten de teacuterminos que no pertenecen al mismo aacutembito de especialidad

A veces el extractor nos propone n-gramas pertenecientes al mismo segmento que el teacutermino clave pero que sin embargo no se corresponden con la posible traduccioacuten

Es probable que las versiones en otras lenguas diferentes al espantildeol no se correspondan a la del catalaacuten Cabe recordar que el extractor toma el teacutermino en espantildeol para hacer su seleccioacuten del catalaacuten por lo tanto en ninguacuten momento tiene en cuenta las otras lenguas121

120 Estos son los errores encontrados tras la aplicacioacuten de primera versioacuten del extractor la mayoriacutea de los cuales desapareceraacuten gracias a las mejoras de las versiones posteriores Este anaacutelisis nos sirve para descubrir queacute cambios son relevantes para mejorar el rendimiento del extractor

ndash 304 ndash

Puede darse el caso de que la versioacuten en catalaacuten sea el desarrollo de una sigla o viceversa Haraacute falta que el experto lo tenga en cuenta y armonice criterios

4 Resultados

Para realizar los experimentos hemos utilizado un corpus paralelo castellano-catalaacuten del DOGC que comprende todos los nuacutemeros desde el 3544 (del 2012002) al 5118 (del 24042008) El corpus ha sido segmentado a nivel de oracioacuten y alineado automaacuteticamente Consta de un total de 9492333 segmentos y 121145821 palabras en las dos lenguas

Los resultados que presentamos en primer lugar se han obtenido para un valor de incremento de n de plusmn 1 y el algoritmo de buacutesqueda de equivalentes de traduccioacuten no se ha optimizado De este modo el primer candidato que aparece es el que presenta mayor frecuencia de aparicioacuten en el subcorpus paralelo formado por todos los segmentos que contienen el teacutermino original En la tabla presentamos el porcentaje de equivalentes que aparecen en primera posicioacuten en las tres primeras y en las diez primeras posiciones

Posicioacuten Porcentaje

1 434

1 - 3 734

1 - 10 862

Tabla I Resultados obtenidos con el algoritmo sin optimizar

Analizando los resultados hemos llegado a las siguientes conclusiones

Cuando se obtienen diversos candidatos en las primeras posiciones con la misma frecuencia el candidato que se presenta en primer lugar puede ser cualquiera de ellos Esto es debido a que se utilizan hashes para almacenar los candidatos y estas estructuras de datos no tienen un orden determinado

A menudo el primer candidato presenta una frecuencia superior al propio teacutermino original Esto hace que en primer lugar suelan aparecer teacuterminos monopalabra incluso si el teacutermino original era multipalabra

Para minimizar las consecuencias del primer fenoacutemeno hemos programado una optimizacioacuten del algoritmo de buacutesqueda de equivalentes de traduccioacuten que consiste en agrupar todas las propuestas que tienen la frecuencia maacutes alta y aplicarles el algoritmo relativo a la distancia de edicioacuten (cuanto maacutes parecido es el candidato al original maacutes posibilidades de ser el correcto tiene) los resultados mejoran asiacute

Posicioacuten Porcentaje

1 622

1 - 3 821

1 - 10 882

Tabla II Resultados obtenidos agrupando los candidatos con mayor frecuencia y aplicando la distancia de edicioacuten

Para evitar el problema producido por candidatos con una frecuencia superior espuria hemos aplicado una optimizacioacuten similar a la anterior pero que agrupa todos los candidatos con las tres mayores frecuencias De este modo obtenemos los siguientes resultados

121 En uacuteltima instancia ello dependeriacutea de la calidad de los equivalentes del Eurovoc aacutembito que queda fuera del alcance de este estudio

ndash 305 ndash

Posicioacuten Porcentaje

1 747

1 - 3 804

1 - 10 882

Tabla III Resultados obtenidos agrupando los candidatos con las tres frecuencias mayores y aplicando la distancia de edicioacuten

Como se puede observar los resultados han mejorado notablemente especialmente en las primeras posiciones

6 Conclusiones y trabajo futuro

En el desarrollo del proyecto se ha obtenido un glosario multilinguumle de 2531 teacuterminos utilizados en los documentos oficiales de la Unioacuten Europea disponibles en cuatro lenguas entre las cuales el catalaacuten Por el momento de todos los recursos linguumliacutesticos comunitarios soacutelo ha sido posible procesar el Eurovoc que es la uacutenica herramienta que ofreciacutea la posibilidad directa de ser descargada

Hemos demostrado que con unos recursos baacutesicos y herramientas sencillas se pueden generar recursos multilinguumles que pueden agilizar el proceso de traduccioacuten de documentacioacuten Con las herramientas adecuadas el proceso de generacioacuten de estos recursos es muy aacutegil y por lo tanto econoacutemico Ademaacutes todas las herramientas utilizadas son de libre distribucioacuten y por lo tanto disponibles para toda la comunidad122

La metodologiacutea utilizada se puede aplicar a un gran nuacutemero de lenguas Los uacutenicos requisitos son disponer de un corpus paralelo de la temaacutetica tratada y una pequentildea lista de palabras vaciacuteas de los pares de lenguas implicadas Se debe tener en cuenta que la metodologiacutea estadiacutestica de extraccioacuten de terminologiacutea no funciona bien para lenguas aglutinantes

El trabajo futuro se divide en dos liacuteneas

Por un lado aplicar la metodologiacutea descrita a otros recursos terminoloacutegicos comunitarios como por ejemplo el IATE

Por otro lado continuar trabajando en la mejora y optimizacioacuten de las herramientas de extraccioacuten

Referencias bibliograacuteficas

1 COMISIOacuteN EUROPEA Informe final del Grupo de Alto Nivel sobre Multilinguumlismo [en liacutenea] Luxemburgo Comisioacuten Europea 2007 ISBN 978-92-79-06902-4 Disponible en Internet lthttpeceuropaeueducationlanguagesarchivedocmultishort_espdfgt

2 COMISIOacuteN EUROPEA Multilinguisme et traduction [en liacutenea] Bruselas Direccioacuten general de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea 2002 ISBN 978-92-79-00838-2 Disponible en Internet lthttpeceuropaeudgstranslationbookshelfbrochure_frpdfgt

3 COMISIOacuteN EUROPEA Translating for a multilingual community [en liacutenea] Bruselas Direccioacuten general de Traduccioacuten de la Comisioacuten Europea 2002 ISBN 92-79-03586-X Disponible en Internet lthttpeceuropaeudgstranslationbookshelfbrochure_enpdfgt

122 Las herramientas se pueden descargar desde aquiacute lthttpmultilingualismchairuocedugt

4 COMISIOacuteN EUROPEA Un reto provechoso Coacutemo la multiplicidad de lenguas podriacutea contribuiacuter a la consolidacioacuten de Europa [en liacutenea] Bruselas Comisioacuten Europea 2008 Disponible en Internet lthttpeceuropaeueducationlanguagesarchivedocmaaloufreport_espdfgt

5 DOUE Acuerdo administrativo entre la Comisioacuten Europea y el Reino de Espantildea (2006C 7306) [en liacutenea] Bruselas Unioacuten Europea 2006 Disponible en Internet lthttpeur-lexeuropaeuLexUriServdo=uri=OJC200607300140015ENPDFgt

6 DOUE Acuerdo administrativo entre el Reino de Espantildea y el Consejo de la Unioacuten Europea (2006C 4002) [en liacutenea] Bruselas Unioacuten Europea 2006 Disponible en Internet lthttpeur-lexeuropaeuLexUriServsiteesoj2006c_040c_04020060217es00020003pdfgt

7 FORCADA Mikel Traduccioacuten automaacutetica de coacutedigo abierto una oportunidad para las lenguas menores [en liacutenea] en Ciclo de conferencias de la Caacutetedra de Multilinguumlismo Linguamoacuten-UOC Barcelona Caacutetedra de Multilinguumlismo Linguamoacuten-UOC 2008 Disponible en Internet lthttpwwwslidesharenetmlforcadatraduccin-automtica-de-cdigo-abierto-una-oportunidad-para-lenguas-menoresgt

8 OLIVER Antoni VAgraveZQUEZ Mercegrave MOREacute Joaquim Linguoc LexTerm una herramienta de extraccioacuten automaacutetica de terminologiacutea gratuita [en liacutenea] Poughkeepsie Translation Journal volumen 11 nordm 4 2007 ISSN 1536-7207 Disponible en Internet lthttpaccurapidcomjournal42linguochtmgt

9 VAgraveZQUEZ Mercegrave OLIVER Antoni A Free Terminology Extraction Suite en Translating and the computer Londres 29 ASLIB Information Management 2007

Recursos electroacutenicos

1 Translation and drafting aids in the European Union languages [en liacutenea] Bruselas Comisioacuten Europea 2004 Disponible en Internet lthttpeceuropaeutranslationindex_enhtmgt

2 Diari Oficial de la Generalitat de Catalunya (DOGC) [en liacutenea] Barcelona Generalitat de Catalunya 2008 Disponible en Internet lthttpwwwgencatnetdogcgt

3 Eurovoc Tesauro plurilinguumle [en liacutenea] Bruselas Unioacuten Europea 2005 Disponible en Internet lthttpeuropaeueurovocgt

Tema F ndash ldquoLa traduccioacuten es muy cara y lentardquo o mentiras del monolinguumlismo

Ponencia Training Interpreters for the World of Globish

Clare Donovan

Summary in English

The paper will consider the consequences for interpreting and interpreters of the spread of English as a lingua franca Interpreting is placed within the broader communication situation framework and interpreters seen as one group of participants who interact with others As such their presence and attitudes are neither neutral nor solely passive Interpretersrsquo self-perception professional image and assignment definition will impact the use of and attitudes to interpreting just as they are impacted in turn by the communication setting

Consideration will be given to the extent of interpretersrsquo agency and to ways in which training courses can foster communication-enhancing attitudes and behaviour as part of studentsrsquo future professional practice

ndash 306 ndash

Resumeacute en franccedilais

Le document examinera les conseacutequences pour linterpreacutetation et les interpregravetes de la diffusion de langlais en tant que lingua franca Linterpreacutetation se place dans la cadre plus large de la situation de communication et les interpregravetes sont consideacutereacutes comme un groupe de participants qui interagissent avec les autres En tant que telles leur preacutesence et leurs attitudes ne sont ni neutres ni uniquement passives La perception de soi des interpregravetes lrsquoimage professionnelle et la deacutefinition de la mission auront un impact sur la maniegravere drsquointerpreacuteter et les attitudes agrave leacutegard de linterpreacutetation tout comme ils sont affecteacutes agrave leur tour par lrsquoeacutetablissement de la communication

Le cas des agences drsquointerpregravetes sera souligneacute ainsi que la maniegravere dont les cours de formation peuvent favoriser le comportement et les attitudes de communication ameacutelioreacutee dans le cadre de la future pratique professionnelle des eacutetudiants

Resumen en espantildeol

Este documento trataraacute las consecuencias de la difusioacuten del ingleacutes visto como una lengua franca en la interpretacioacuten y en los inteacuterpretes La interpretacioacuten se situacutea en el marco maacutes amplio de la situacioacuten de comunicacioacuten y los inteacuterpretes son considerados como un grupo de participantes que interactuacutean con los otros Como tales ni su presencia ni su actitud son uacutenicamente neutras y pasivas La propia percepcioacuten de los inteacuterpretes su imagen profesional y la definicioacuten de su objetivo influiraacuten en la manera de interpretar y en su actitud con respecto a la interpretacioacuten asiacute como a su vez les afecta el establecimiento de la comunicacioacuten

Se destacaraacute el caso de las agencias de inteacuterpretes y el modo en el que los cursos de formacioacuten pueden favorecer el comportamiento y las actitudes de la comunicacioacuten mejorada en un contexto de praacutectica profesional futura por parte de los estudiantes

Tema F ndash ldquoLa traduccioacuten es muy cara y lentardquo o mentiras del monolinguumlismo

Ponencia Productiviteacute et controcircle de la qualiteacute dans le processus de traduction collaborative

Iulia Mihalache

Reacutesumeacute en franccedilais

La conviction que la traduction est une donneacutee eacuteconomique agrave part la compreacutehension du rocircle que peut jouer la traduction dans lrsquoimplantation et le succegraves drsquoune entreprise au sein de marcheacutes reacutegionaux la confrontation agrave un volume de contenus agrave communiquer de plus en plus divers et complexes expliquent une preacuteoccupation constante des entreprises en technologies langagiegraveres Celle de mettre au point des outils dont on dit avec certitude qursquoils vont entre autres accroicirctre la productiviteacute reacuteduire le temps de traitement optimiser la reacuteutilisation des donneacutees multilingues existantes automatiser de nombreux processus manuels ou geacuteneacuterer des revenus sur les nouveaux marcheacutes internationaux Agrave cocircteacute de ces objets de discours axeacutes sur la productiviteacute lefficaciteacute et lefficience on retrouve aussi un inteacuterecirct pour la qualiteacute diffuser du contenu multilingue de qualiteacute assurer une plus grande coheacuterence dans les communications multilingues optimiser lrsquoexpeacuterience client ou effectuer une gestion globale efficace de lrsquoinformation

Dans cette preacutesentation nous nous proposons drsquoanalyser les techniques de controcircle de la qualiteacute (approches niveaux de controcircle types de veacuterification rapports geacuteneacutereacutes outils inteacutegreacutes langues et formats pris en charge gestion des rapports entre la traduction mdash la terminologie mdash la reacutevision impact sur la pratique des traducteurs difficulteacutes limites convivialiteacute utilisabiliteacute adaptabiliteacute et flexibiliteacute des outils de controcircle de la qualiteacute) utiliseacutees dans des situations de traduction collaborative (traduction en eacutequipe) dans une suite de technologies drsquoaide agrave la traduction (SDL Trados MultiTrans et Fusion Translate)

ndash 307 ndash

Tema F ndash ldquoLa traduccioacuten es muy cara y lentardquo o mentiras del monolinguumlismo

Ponencia Sobre a questatildeo da natildeo traduccedilatildeo de palavras estrangeiras e suas consequumlecircncias para as liacutenguas menores

Eacuteda Heloisa Pilla

Reacutesumeacute en franccedilais

La non traduccioacuten des mots eacutetrangers et ses conseacutequences pour les langues mineures

Partant drsquoune eacutetude sur la geacuteneacuteration de neacuteologismes agrave partir drsquoun corpus de 360 mots non encore reacutepertorieacutes dans un dictionnaire et reacutecolteacutes de mateacuteriel textuel et oral de la langue commune du portugais contemporain du Breacutesil lrsquoauteure arrive agrave quelques deacuteductions importantes qui peuvent orienter les recherches sur la creacuteation des mots nouveaux dans les langues afin de rendre actuels leur lexiques en deacutecalage ou contamineacutes par lrsquoadoption de terminologie eacutetrangegravere qui en geacuteneacuteral suit les nouvelles technologies

La vitesse des communications impulseacutee actuellement par lrsquoInternet renforce ces procegraves-lagrave rendant la creacuteation de neacuteologismes un facteur deacuteterminant de la preacuteservation des identiteacutes linguistiques et des valeurs culturelles qui concernent chaque culture

Parmi drsquoautres questions les lexiques reacutevegravelent par exemple les procegraves de reacuteflexion qui megravenent les languessocieacuteteacutes agrave donner du prestige ou agrave meacutepriser certains aspects linguistique-conceptuels (le deacutecoupage de la reacutealiteacute) au moment de la creacuteation des mots

Ce sujet nrsquoest pas seulement traiteacute sous la perspective linguistique mais aussi sociale et surtout culturelle Dans son travail sur les neacuteologismes de la langue commune lrsquoauteure a constateacute que la creacuteation spontaneacutee de nouveaux mots se fait de faccedilon intuitive et demi-consciente par le locuteur-creacuteateur Celui-ci employant la langue comme un instrument de communication et drsquoexpression et non comme le ferait un chercheur ou un linguiste est motiveacute avant tout par la demande de communication et lrsquointeraction sociale avec ses pairs

Contraint par ce besoin-lagrave et se servent de normes grammaticales deacutejagrave internaliseacutees de sa langue maternelle le locuteur commun devient ldquoipso factordquo un parlant compeacutetent pour creacuteer et comprendre de nouvelles paroles mobilisant ces recours-lagrave de maniegravere spontaneacutee et naturelle pour concevoir des mots corrects et acceptables Ceci serait pour ainsi dire le processus naturel de lrsquoexpansion des lexiques

Cependant un nouveaux ldquostatus quordquo causeacute par lrsquoapparition de langues heacutegeacutemoniques qui produisent des mots en eacutechelle exponentielle a provoqueacute des asymeacutetries lexicales entre les langues et un conseacutequent appauvrissement lexical de quelques-unes par rapport aux autres Au Breacutesil lrsquoadoption de mots emprunteacutes agrave lrsquoanglais a eacuteteacute presque ineacutevitable

Si on compare les neacuteologismes formeacutes par les procegraves speacutecifiques du portugais avec ceux-lagrave directement adopteacutes de lrsquoanglais nous remarquons que 1ordm a part les diffeacuterances morphologiques quelques procegraves de formation de mots sont communs dans les deux langues (deacuterivation deacuteverbal et nominal) par exemple et 2ordm les deacuterivations preacutefixal et suffixal et de composition sont plus nombreuses en portugais

Pour finir lrsquoauteure veux deacutemontrer que crsquoest par des analyses descriptives du portugais qursquoon pourra rattraper les processus de formation de mots propres agrave notre langue A partir de lagrave par la creacuteation de neacuteologismes conformes agrave lrsquoidentiteacute linguistique et culturel de notre langue il sera possible de rendre notre lexique actuel

Resumen en espantildeol

La no traduccioacuten de las palabras extranjeras y sus consecuencias en las lenguas minoritarias

Gracias al estudio sobre la formacioacuten de los neologismos y a partir de un corpus de 360 palabras que todaviacutea no se han registrado en un diccionario y que se han recogido del material textual y oral del portugueacutes contemporaacuteneo hablado en Brasil la autora llega a sacar ciertas conclusiones importantes Dichas deducciones pueden orientar la investigacioacuten sobre la creacioacuten de nuevas palabras en diferentes lenguas y asiacute actualizar los leacutexicos en desuso o contaminados por la

ndash 308 ndash

adopcioacuten de terminologiacutea extranjera que de manera general se desprende de las nuevas tecnologiacuteas

La rapidez de los medios de comunicacioacuten hoy en diacutea impulsada por Internet refuerza estos procesos y hace que la creacioacuten de neologismos se convierta en un factor determinante para preservar la identidad linguumliacutestica y los valores culturales en los que cada cultura estaacute inmersa

Entre otras cuestiones los leacutexicos rinden cuenta por ejemplo de los procesos de reflexioacuten que hacen que las lenguascomunidades confieran prestigio u odien ciertos aspectos linguumliacutestico-conceptuales (el recorte de la realidad) cuando se crean nuevas palabras

No soacutelo se aborda este tema bajo la perspectiva linguumliacutestica sino tambieacuten bajo un enfoque social y sobre todo cultural La autora en su labor sobre los neologismos de la lengua portuguesa comuacuten ha constatado que la creacioacuten espontaacutenea de nuevas palabras se lleva a cabo de forma intuitiva y semi-consciente por el locutor-creador Este uacuteltimo al servirse de la lengua como un instrumento de comunicacioacuten y de expresioacuten y no como se serviriacutea un investigador o un linguumlista estaacute motivado ante todo por comunicarse e interaccionar en sociedad

El locutor comuacuten regido por esta necesidad y sirvieacutendose de las normas gramaticales ya inscritas en su lengua materna se convierte de forma inmediata en un hablante competente para crear y comprender nuevas palabras Gracias a estos recursos dicho locutor es capaz de concebir de manera espontaacutenea y natural nuevas palabras correctas y aceptables Esto seriacutea por asiacute decirlo el proceso natural de la expansioacuten de los leacutexicos

No obstante un nuevo ldquostatus quordquo causado por la aparicioacuten de lenguas hegemoacutenicas que generan palabras a escala exponencial ha provocado asimetriacuteas leacutexicas entre las diferentes lenguas y consecuentemente un empobrecimiento leacutexico de unas con respecto a otras En Brasil por ejemplo casi no se ha podido evitar la adopcioacuten de palabras prestadas del ingleacutes

Al comparar los neologismos formados por los procesos especiacuteficos del portugueacutes con los que se han adoptado directamente del ingleacutes constatamos dos situaciones la primera por ejemplo que algunos procesos de formacioacuten de palabras dejando a parte las diferencias morfoloacutegicas son comunes tanto en una lengua como en otra (derivacioacuten deverbal y nominal) la segunda que las derivaciones de prefijos de sufijos y de composicioacuten son maacutes numerosas en portugueacutes

Por uacuteltimo la autora pretende demostrar que gracias a los anaacutelisis descriptivos del portugueacutes se podraacuten recuperar los procesos de formacioacuten de palabras de nuestra lengua Gracias a la creacioacuten de neologismos conformes a la identidad linguumliacutestica y cultural de nuestra lengua podremos actualizar nuestro propio leacutexico

A partir de um estudo sobre a geraccedilatildeo de neologismos baseado em um corpus de 360 palavras ainda natildeo dicionarizadas e coletadas de material textual e oral da liacutengua comum do portuguecircs contemporacircneo do Brasil chegamos a algumas deduccedilotildees importantes que podem orientar as pesquisas sobre a criaccedilatildeo de palavras novas nas liacutenguas a fim de atualizar seus leacutexicos defasados ou contaminados pela adoccedilatildeo de terminologia estrangeira que em geral acompanha as novas tecnologias

A velocidade das comunicaccedilotildees agora impulsionada pela Internet reforccedila o processo de adoccedilatildeo de palavras estrangeiras tornando a criaccedilatildeo de neologismos um fator necessaacuterio e determinante para a preservaccedilatildeo das identidades linguumliacutesticas e dos valores culturais que concernem a cada cultura

Entre outras questotildees os leacutexicos revelam por exemplo os processos de reflexatildeo que levam as liacutenguas a prestigiar ou desconsiderar certos aspectos linguumliacutestico-conceptuais no momento da criaccedilatildeo de palavras

Eacute importante assinalar que durante o desenvolvimento desse trabalho (5 anos) um novo dicionaacuterio portuguecircs-portuguecircs foi publicado no Brasil o Dicionaacuterio Houaiss da Liacutengua Portuguesa (Editora Objetiva 2001) Constatou-se que 50 das palavras repertoriadas no corpus do estudo apareceram no novo dicionaacuterio o que consideramos muito importante visto que isso demonstrou que o uso eacute um fator decisivo para a dicionarizaccedilatildeo de um novo termo Todos os neologismos contemplados na pesquisa se situavam em um primeiro momento na Fala (parole) para depois aparecer na Liacutengua

ndash 309 ndash

(langue) Pode-se dizer que nesse momento a palavra criada perde seu status de neologismo para se tornar uma palavra socialmente estabelecida (aceita com tal) Esse fato tambeacutem respondeu parcialmente a pergunta como e por que as novas palavras satildeo geradas nas liacutenguas

Eis aqui alguns exemplos de neologismos que constam no corpus de nossa pesquisa

Deve-se assinalar que 99 das novas palavras eram neologismos formais criados por processos de sufixaccedilatildeo prefixaccedilatildeo e composiccedilatildeo aleacutem das fraseologias

I- Neologismos endoacutegenos ou seja criados por motivaccedilotildees internas e recursos linguumliacutesticos do proacuteprio sistema

a) Sufixaccedilatildeo

- somatizar (tornar somaacutetico) ndash derivaccedilatildeo adjetival

- agudizar (tornar-se agudo) ndash derivaccedilatildeo adjetival

- sucatear (transformar em sucata) ndash derivaccedilatildeo denominal

- rotinizar (Tornar uma rotina) ndash derivaccedilatildeo denominal

O sufixo ndash izar eacute muito produtivo na formaccedilatildeo de verbos a partir de nomes ou adjetivos

Outro processo muito produtivo eacute aquele formador de palavras com o acreacutescimo do sufixo ndashismo como em

- achismo (a partir o verbo achar + ismo) ndash derivaccedilatildeo deverbal

- aberturismo (substantivo abertura + ismo) ndash derivaccedilatildeo nominal

- burocratismo (adjetivo burocraacutetico + ismo) ndash derivaccedilatildeo adjetival

- dedurismo (adjetivo metafoacuterico dedo-duro + ismo) ndash derivaccedilatildeo adjetival

O sufixo ndashista designando agente de uma accedilatildeo tambeacutem gera muitas palavras novas em portuguecircs como em

- barista (substantivo bar + ista) designando aquele que atende em um bar e

- letrista (substantivo letra + ista) a pessoa que escreve a letra de uma canccedilatildeo

b) Prefixaccedilatildeo

- desinvestimento (natildeo + investimento)

- antitempo (contraacuterio agrave passagem do tempo)

- intransparecircncia (natildeo + transparecircncia)

Os prefixos de- anti- e in- designam natildeo ou contraacuterio a

c) Composiccedilatildeo

Satildeo exemplos de palavras compostas tambeacutem formadas intralinguumlalmete as seguintes

- agrovila (vila agriacutecola)

- infovia (via informaacutetica)

- narcotraacutefico (traacutefico de narcoacuteticos)

ndash 310 ndash

d) Prefixaccedilatildeo e Sufixaccedilatildeo ao mesmo tempo

- imexiacutevel formado pelo prefixo in- (negaccedilatildeo) + sufixo ndash ivel (passiacutevel de) que resultou na criaccedilatildeo adjetival a partir do verbo mexer ou seja que natildeo se pode mexer

Tratam-se de palavras motivadas pela necessidade de comunicaccedilatildeo e interaccedilatildeo social ndash necessidade intralingual ou endoacutegena Surgem das lacunas lexicais motivadas pela percepccedilatildeo de um novo conceito entre os falantes e que demandam uma denominaccedilatildeo

Essas palavras aparecem notadamente no discurso oral e escrito de escritores jornalistas e professores que utilizam a liacutengua de forma constante criteriosa e criativa

Outra fonte de neologismos satildeo as palavras traduzidas estimuladas por motivaccedilatildeo exoacutegena poreacutem com elementos morfoloacutegicos do sistema

Eacute o caso de - sexismo (do inglecircs sexism)

- especismoespecisismo (de speciesism)

- linguumlicismo (de linguicism) e

- retroalimentaccedilatildeo (de feedback)

e as fraseologias traduzidas do inglecircs

- tecnologia de ponta (leading edge technology)

- telefone celular (cell phone)

e do composto - ceacutelulas-tronco (de stem cells)

Eacute preciso abrir um parecircnteses para assinalar que sexismo especismo e linguumlicismo palavras morfologicamente adequadas ao sistema do portuguecircs criadas por analogia a racismo designando respectivamente discriminaccedilatildeo em razatildeo do sexo da espeacutecie e da liacutengua de uma pessoa surgiram por influecircncia do inglecircs e satildeo observadas principalmente em textos traduzidos

O que nos perguntamos eacute se tais palavras teriam sido criadas se natildeo fossem estimuladas pelas traduccedilotildees Outra coisa a ser considerada eacute que seu uso em portuguecircs exige certa cautela jaacute que a manifestaccedilatildeo da discriminaccedilatildeo sexista e racista no contexto original onde foram criadas e no nosso apresentam certas diferenccedilas histoacutericas natildeo havendo um paralelismo completo na percepccedilatildeo das expressotildees por falantes de inglecircs e portuguecircs Certamente elas natildeo evocam a mesma ideacuteia caacute e laacute

Por outro lado linguumlicismo poderia permanecer apenas uma virtualidade em portuguecircs jaacute que a discriminaccedilatildeo em razatildeo da liacutengua natildeo costuma ser exercida em nosso paiacutes

Fechando o parecircnteses retomamos registrando que o estudo desenvolvido a partir dos exemplos apresentados mais acima demonstrou natildeo apenas a capacidade criativa dos falantes de portuguecircs mas tambeacutem o fato de que qualquer liacutengua eacute capaz de prover suas necessidade comunicacionais

Instrumentalizado por essa necessidade o falante comum da liacutengua se serve de normas gramaticais jaacute internalizadas de sua liacutengua materna tornando-se ipso facto um falante competente para compreender e criar novos termos de forma coerente e correta

Nessa pesquisa sobre a liacutengua comum constatamos que ao criar uma nova palavra o falante-criador diferente de um linguumlista ou um lexicoacutegrafo age de modo intuitivo espontacircneo e semi-consciente movido apenas pela necessidade de se comunicar

Este seria por assim dizer o modo natural de expansatildeo das liacutenguas

Entretanto um novo status-quo causado pelo surgimento de liacutenguas (ou uma liacutengua) hegemocircnicas que produzem palavras em escala exponencial tem provocado assimetrias lexicais e a falta de uma poliacutetica linguumlista com organismos encarregados da atualizaccedilatildeo do leacutexico (especialmente na aacuterea

ndash 311 ndash

especializada) no Brasil vem causando um empobrecimento de nossa liacutengua numa dimensatildeo nunca experimentada antes

Em um primeiro momento o falante pode acreditar que o uso da palavra estrangeira seria o meio mais praacutetico e razoaacutevel para uma comunicaccedilatildeo eficaz entre um falante de portuguecircs e outro de outra liacutengua Entretanto a adoccedilatildeo de palavras estrangeiras eacute um procedimento com consequumlecircncias desastrosas para a nossa liacutengua

Mostramos a seguir uma lista de palavras do inglecircs compiladas de revistas e oacutergatildeos de comunicaccedilatildeo da atualidade

Aacutereas

Tecnologia em geral

Air bag grade logic control fiberglass off road intercooler frost free jet defrost portfolio boom wireless trasnponder kit pocket book copy right full gls super select padcast escapade overdrive ipod CD player jet lag stress Aids high tech heavy metal

Produtos (e procedimentos) de higiene e beleza

Face care peeling face lifting volume shocking oil free sundown pre active deepcleansing moisturizer blush eye liner easy off roll on(linha) bodyactive

Alimentaccedilatildeo

Delivery (entrega a domiciacutelio) fast food diet (dieteacutetico) light brunch happy hour pub delicatessen herbalife

Negoacutecios e comeacutercio

Sale off commodity spread marketing cartatildeo smart max overnight blue chips Bussunda forever briefing copy desk downsizing remakedesktop new challenges new ideas ((III Conferecircncia Ibero-Latino-Americana de Revistas) newsletter Nextime (nome de uma revista local) second life (programa de seguro de vida) shaping the future dual core classical inox frost free auto defrost hot pocket pocket book linha soft podcast folder smart mobility workshop performance Eacute uma naked que deixa clarohellip fulltime empowerment staff team work follow up know how expert case top line

Banco e telefonia

Roaming upgrading homebanking desktop leasing internet banking mobile banking agecircncias de rating ldquoPrimeiro foi a linha entre below e above the linerdquo (ganhador do precircmio ldquopropaganda eficazrdquo) Vocecirc eacute prime (Bradesco)

Esporte

Fitness cross country personal trainer trecking best jump game timing jet ski qualifying ranking video game slice hand back smash drop shot net fast pack actuate tennis make it better autotilt down Honda the power of dreams havaianas kids service overdose

Para terminar acrescentamos que as palavras estrangeiras estatildeo em desacordo com a cultura e a ideologia locais Impregnadas de outros valores elas podem impor a ideologia que trazem consigo ou entrar em conflito com a ideologia local pois satildeo geradas em outro meio conceptual

Elas se apropriam de nichos conceptuais que natildeo lhes pertencem e preenchem nossos espaccedilos com valores espuacuterios causando o empobrecimento da liacutengua receptora (no caso o portuguecircs) por natildeo permitir que nosso leacutexico explore seus proacuteprios recursos

Enfim elas comprometem a identidade da liacutengua

ndash 312 ndash

Referecircncias bibliograacuteficas

1 DICIONAacuteRIO Houaiss da liacutengua portuguesa Ed Objetiva Rio de Janeiro 2001

2 DIKI-DIKIRI M Le signifieacute et le concept dans la deacutenomination in Meta V 44 n4p573-581 Les Presses de lrsquoUniversiteacute de Montreacuteal Montreacuteal 1999

3 GAUDIN F Pour une socioterminologie aux pratiques institutionnelles Universiteacute de Rouen n 182 1993

4 PILLA Eacuteda Heloisa Os neologismos do portuguecircs e a face social da liacutengua Porto Alegre AGE 2002

Tema F ndash ldquoLa traduccioacuten es muy cara y lentardquo o mentiras del monolinguumlismo

Ponencia The development and use of an African language as a medium of instruction for Science and Mathematics challenges for specialized translation

Rosemary Wildsmith-Cromarty httpwwwukznacza

Summary in English

This paper reports on a study exploring the feasibility of specialized translation in relation to scientific and mathematical discourse at high school level Data was obtained from the primary translations of English source texts into African languages and their back-translations and from reflective feedback during interviews with the translators The translations were analyzed within a framework of contrastive text analysis based on translation theory and systemic functional grammar with a focus on both function and form Findings highlighted challenges for specialized translation with regard to non-cognate languages expressing different socio-cultural and socio-historical realities These challenges include terminology creation processes morpho-syntactic differences between languages that carry semantic implications and discourse structure in relation to scientific and technical genres It is concluded that in the particular context of this research the creation of specialized translation needs to be a consultative and participatory process with closer collaboration among subject specialists translators and teachers

Reacutesumeacute en franccedilais

Ce document preacutesente une eacutetude sur lexploration de la faisabiliteacute de la traduction speacutecialiseacutee relative au discours scientifique et matheacutematique de niveau universitaire Les donneacutees ont eacuteteacute obtenues agrave partir de traductions de textes de lrsquoanglais vers les langues africaines de leurs retraductions vers la langue source et de reacuteflexions recueillies agrave la suite drsquoentretiens avec les traducteurs Les traductions ont eacuteteacute eacutetudieacutees dans le cadre dune analyse contrastive de textes baseacutee sur la theacuteorie de la traduction et sur la grammaire systeacutemique fonctionnelle Lrsquoaccent a eacuteteacute mis agrave la fois sur la fonction et sur la forme Les reacutesultats ont mis en lumiegravere les deacutefis de la traduction speacutecialiseacutee en matiegravere de langues non-apparenteacutees exprimant des reacutealiteacutes socioculturelles et sociohistoriques diffeacuterentes Ces deacutefis comprennent le processus de creacuteation terminologique les diffeacuterences morphosyntaxiques entre les langues porteuses drsquoimplications seacutemantiques et la structure du discours relative aux genres scientifique et technique En conclusion dans le contexte particulier de cette recherche la creacuteation de traduction speacutecialiseacutee doit ecirctre un processus consultatif et participatif avec une collaboration eacutetroite entre les speacutecialistes du domaine les traducteurs et les enseignants

Resumen en espantildeol

Este documento presenta un estudio sobre la exploracioacuten de la viabilidad de la traduccioacuten especializada con respecto al discurso cientiacutefico y matemaacutetico de nivel universitario Los datos del estudio se han obtenido a partir de traducciones de textos del ingleacutes hacia lenguas africanas de

ndash 313 ndash

sus retraducciones hacia la lengua original y de reflexiones recogidas despueacutes de entrevistar a varios traductores Las traducciones se han estudiado dentro del marco de un anaacutelisis contrastivo de textos basado en la teoriacutea de la traduccioacuten y en la gramaacutetica sisteacutemica funcional destacando a la vez su funcioacuten y su forma Los resultados han puesto de relieve los desafiacuteos que presenta la traduccioacuten especializada con respecto a las lenguas de oriacutegenes distintos y que expresan realidades socioculturales y sociohistoacutericas diferentes Dichos desafiacuteos incluyen el proceso de creacioacuten terminoloacutegica las diferencias morfosintaacutecticas entre las lenguas que conllevan implicaciones semaacutenticas y la estructura del discurso con respecto al geacutenero cientiacutefico y teacutecnico Para concluir en el contexto especiacutefico de esta investigacioacuten la creacioacuten de la traduccioacuten especializada tiene que resultar ser un proceso consultativo y participativo con la estrecha colaboracioacuten de los especialistas del aacutembito traductores y profesores

Introduction

According to the Constitution of South Africa (1996) multilingualism should be promoted in all spheres of public life Its language policy thus recognizes eleven official languages nine of which are from the Bantu group four from the Nguni group (isiZulu isiXhosa Siswati isiNdebele) three from the Sotho group (Sesotho Setswana Sesotho sa Leboa) Tshivenda Xitsonga Afrikaans and English It proclaims the right of individuals to be educated in the language of their choice although English is the preferred and de facto medium of instruction in most secondary and tertiary institutions However a number of universities have responded to this demand by designing language policies that would gradually incorporate the African languages as media of instruction

The use of non-indigenous languages as media of instruction in the educational domain is perceived as the reason for the failure of modern science and technology to take root and spread in Africa From various surveys and studies cited in the literature it has become evident that African learners have difficulty in grasping scientific and mathematical concepts that are explained in English (Howie 2001 Dlodlo 1999 Bunyi 1999)

However when it comes to specialized more technical discourses such as Mathematics and Science the challenge for the African languages becomes greater Dlodlo (1999) and Bunyi (1999) also working in African contexts make the point that non-indigenous (ex-colonial) languages carry words that bear no relation to the learnersrsquo everyday experiences which further increases the difficulty of constructing the meaning of concepts Dlodlo advocates the use of the indigenous languages as languages of learning in Africa and argues for the creation of a modern scientific vocabulary in the various African languages by giving `scientific meaning to generally accessible words that are explanatory of the contextrsquo rather than borrowing from European languages by phonetic transcription The question is to what extent can African languages carry the conceptual content of western science in terms of existing resources in these languages If scientific and mathematical terminology and discourse structures were to be created in the African languages learners might be able to construct correct conceptions Before this can occur however an examination of the linguistic means for organizing and expressing concepts as well as the ways in which academic genres are constructed in various languages is necessary

Previous development

Mahlalela amp Heugh (2002) report that substantial work had been carried out in terms of the development of terminology and orthography in the period prior to the advent of Bantu Education but that many of these wordlists and textbooks fell into disuse after 1953 when mother tongue education was limited to the first four years of schooling African languages were no longer being developed academically scientifically or technically and were thus considered to be inadequate for use as languages of learning However Van Zyl (1961) argued that the `missing conceptsrsquo constituted only 10 - 20 of the total terms required for the various subjects and suggested that as L1 education is based on sound educational principles the development of the African languages should be perceived as a challenge rather than as an obstacle

ndash 314 ndash

Current development

With the advent of Democracy in South Africa in 1994 new government structures were set up that had language development as their focus There were Language Bodies for all the official languages Language Services departments National Lexicography Units and Terminology Units However the new structures tend to work in isolation from each other often assuming non-participatory approaches to terminology development with the result that neologisms and coined terms are unfamiliar to the communities who are supposed to use them Furthermore dictionaries are not contextualized or take into account semantic fields lexical sets or collocations having been designed initially with the foreign learner (European missionaries) in mind Only recently have fully comprehensive monolingual dictionaries in the various African languages begun to appear

Research Questions

The following questions framed this research

To what extent can the criterion of equivalence be flexibly applied in the translation of a Source Text (ST) to a Target Text (TT) within scientific or technical genres How does this affect understanding of scientific concepts

What are the challenges facing translators of this type of discourse

Which strategies have translators used for terminology creation and are they effective

How do morpho-syntactic differences between languages affect meaning

The first question revolves around the formal versus functionalcontextual distinction Formal approaches require literal word-for-word translations as opposed to contextual approaches where a functional or `sense-for-sensersquo meaning equivalence is acceptable To what extent can we adapt the text to our audience without compromising scientific understanding Translator challenges could include lexical gaps structural non-equivalence and non-equivalence in range of lexical sets and collocations These could be addressed by word-coinage borrowing transliteration and paraphrase by definition explanation and clarification Structural differences between languages could affect meaning in scientific genres as certain scientific meanings are realized differently in each language eg nominalizations passivization classification and qualification

Research Approach

The research approach was exploratory-analyticalndashinterpretive using text analysis interviews and questionnaires as research tools with which to collect and analyse data Data was obtained from the primary translations into the African languages of English source texts taken from the Revised National Curriculum Statements for the Natural Sciences and Mathematics Grades 7 ndash 9 and a Multilingual Resource Book for teaching Mathematics and Science Grades 7 ndash 9 They were then back-translated The texts were selected for the semantic complexity of the source language terminology which carried a range of scientific meanings which would in turn require a focus on semantic fields lexical sets and collocational range There was a possibility that the core scientific concepts would not be lexicalized in the African languages that there would be potentially ambiguous terms or paradoxical jargon (Sanders 1993) and no formal correspondence between structures These challenges would thus trigger certain strategies Further data was obtained from reflective feedback in interviews with the translators

The primary translators came from professional andor government sectors whilst the back translators were either lecturers in translation or teachers of African languages at secondary or tertiary institutions Experts on National Language Bodies were also included It was assumed that the primary translators would be those selected to do translation work in the educational domain and that the teachers and lecturers represented the potential end-users of the translated texts Although most translators had a minimum of 10 yearsrsquo experience in the field across a range of text types not many had curriculum-related specialist experience in the mathematics or science fields as this was difficult

ndash 315 ndash

to source All translators were highly educated to postgraduate level and had a high level of cognitive academic language proficiency in both the source and target languages Most had translated in both directions and showed awareness of contextual translation and sensitivity to the target audience by simplifying the content and choosing less technical vocabulary which in turn rendered the text less effective in terms of its purpose and meaning

Data Collection

The data for this paper consists of two source texts one from Science and the other from mathematics Each source text had two primary translations and each primary translation had two further back translations The translations were in three of the African languages isiZulu Sesotho and Setswana Prior to the translation task the translators were given questionnaires asking for personal information regarding their level of education and qualifications professional training and accreditation experience in translation work in general specialist discourse translation experience curriculum experience difficulties experienced with the translation process and strategies used to overcome these The data obtained from these initial questionnaires were then further triangulated with a further in-depth probe into the translation experience and the techniques used working from the translations themselves in a type of `stimulated recallrsquo situation Translators were asked for their reasons for using certain techniques the challenges they encountered and their recommendations for future translator training courses

Data Analysis

The translations were analyzed within a Linguistic and Translation theory framework The linguistic perspective included contrastive text analysis using both formal (James 1980 Jakobson 19592000) and functional (Halliday 1985 Halliday amp Matthiessen 2004) approaches while the translation perspective examined the data in terms of notions such as reconstruction versus recreation (Sajavaara 1996 Hatim amp Munday 2004) equivalence analogy amp adequacy (Venuti 2001) dilutionconcentration versus amplificationeconomy (Vinay amp Darbelnet 1996) and translation strategies (Catford 1965 Venuti 2001)

Textual equivalence and meaning were analysed in terms of two types of representation and at four different levels (handout p1) semantic which refers to the propositional content of the text (what Halliday (1985) terms the `ideationalrsquo content) which includes an examination of genre purpose context text type and field and syntactic at the level of clause structure describing formal equivalence in terms of syntactic patterns such as word order and functional equivalence in terms of participants processes and circumstances at the level of phrase structure including nominal verbal prepositional groups and qualifiers and at the level of lexis which includes an examination of semantic fields and lexical sets synonyms antonyms near-synonyms homonyms hypernyms hyponyms polysemy and collocational ranges Finally discourse markers and connectors were examined in terms of their equivalence in rhetorical functions and level of specificity

English Scientific amp Technical Discourse

According to Halliday amp Martin (1993) the language of science does not merely `correspond to reflect or describe human experiencersquo but actually `construesrsquo it Scientists used the resources that already existed in the language for their own rhetorical purposes which were to create a discourse that progressed by `logical and coherent stepsrsquo each building on what had gone before In order to `buildrsquo knowledge scientifictechnical discourse uses identifying relational clauses to define terms and assign certain attributes to entities These processes in turn create technical meanings for the terms used According to Halliday amp Martin (1993) the function of definitions is ldquoto translate common-sense understandings into scientific onesrdquo (p171) as we can see from examples like physical changes of substances where physical and substances take on specific meanings within a scientific context Furthermore in scientific discourse these terms are related to each other either in terms of `part-to-wholersquo relations which creates classes and sub-classes or in terms of taxonomic relations in terms of parts and sub-parts In this way familiar everyday words (substance model grid) are given a

ndash 316 ndash

technical meaning and proceed to accumulate information from ensuing explanations They are then used to define new technical terms in the gradual construction of scientific knowledge These terms then form elaborate and complex lexical taxonomies particularly for specialist registers which give rise to the expansion of the nominal group (noun phrase) by pre-modification eg North can be modified to form a classifier ndash thing (modifier ndash noun) structure by a process of classification as follows true North magnetic North or grid North the same applies to model which can be further classified as a particle model plastic model architectural model and so forth

Halliday amp Martin (1993) argue further that classified entities are further differentiated from others by virtue of their specific classifications which create sets of oppositions ie what they are versus what they are not If more generalized terms phrases or qualifying structures are used then specificity of terms and the classifying function is lost This is an argument against the use of vernacular terms in place of taxonomic classifications Examples from the data in this study include the use of the term ukijiya (to become thick congeal) in isiZulu as a translation of condensation which the back translators rendered as strengthening thickening (gel) and saturation and monyela (to dissolve) in Sesotho as a translation of diffusion as dissolving and shrinking respectively A further example is the translation of the term geometric as in It may be a true (or geometric) North The isiZulu translators rendered this as Kungaba yiqiniso (noma ngokulinganayo ngobukhulu) eNyakatho (It may be true or (according to the same size) in the North the back translations of which were rendered as It could be correct (or of the same size) in the North and It can be true (or the same measurement in size) in the North The term geometric cannot be retrieved from the back translations owing to the qualifying phrase used in the isiZulu translation instead of a classifier

Nominalization is a further feature of scientific discourse that helps condense meanings into compact terms and creates complex nominal groups which contain a lot of information Often these nominals have evolved historically from attributes (adjectives) and processes (verbs) For example permeable (attribute) becomes permeability and to transform becomes transformation In this way the experiential content goes into the nominal group which helps with informativity in a logical step-by-step argument what Halliday terms `theme and rhemersquo The given information in a previous clause becomes nominalized as new information in the next and so forth So in scientific discourse concepts are organized into taxonomies and constructions of concepts (processes) become packaged into information and distributed by backgrounding (theme) and foregrounding (rheme) which is helped along by the nominalization process The verbal group then sets up the logical relationship of one process to another through identifying or attributive relational clauses However as processes become nominalized the semantic relationships expressed by the clause become less explicit and thus more difficult to retrieve and translate especially where the languages concerned are non-cognate For example one of the languages (ie the target language) might not tolerate the same degree of expansion as the source language without needing to introduce further structural devices In this case the language needs to introduce and define its own terminology The use of relational identifying clauses to define terms (token-value structures) may also provide the means for creating this technical lexis In other words the translation process itself could aid this type of development in the target language

Findings

These included

lack of structuralfunctional correspondence

shifts in word class

limited lexical sets

lexical gaps use of hypernyms qualifiers resulting in ambiguity

In relation to structuralfunctional correspondence a classifier-thing construction which entailed pre-modification in English was rendered as a qualifying phrase (post-modification) in the African languages Thus the structure A particle model of matter was rendered as isifanekiso sokokwenza eziwuhlamvana (a model of doing which are small pieces) in isiZulu setshwantsho sa dikarolo tsa bokahare sa dintho (a picture of parts of the inside of things) in Sesotho and Karolwana ya sekao sa

ndash 317 ndash

sere (example of a part of matter) in Setswana (Appendix 2) If the use of post-nominal qualifiers is coupled with shifts in word class where a term in the source language such as matter is replaced by a process realized as a gerund sokokwenza (doing) in the target language then the scientific meaning becomes diluted A further translation of matter in isiZulu was salokho okusebenzisa indawo (of that which makes use of space) which is a generalized qualifying phrase Similarly the classifier `physicalrsquo as in physical changes of substances was rendered by a qualifying phrase (relative clause) in isiZulu ezibonakalayoezithintekayo (which are visibletangible) and in Sesotho tse bonahalang tsa disebediswa (that are visible of used (substances) These were back translated by the isiZulu back translators as changes which can be seen or touched by the Sesotho back translators as changes that can be seen

Lack of knowledge regarding lexical sets in English caused the primary translators to choose near-synonyms which caused ambiguity and difficult choices for the back translators For example the term model in the nominal phrase a particle model of matter was rendered as either picture (umfanekiso ndash isiZulu setshwantsho ndash Sesotho) or example (isibonelo ndash isiZulu Karolwana ndash Setswana) Only one translator used an equivalent term in isiZulu ndash isifanekiso In the phrase A bearing is a direction (Appendix 3) only two translators used equivalent terms for direction one in isiZulu ndash yinkombandlela which was back translated as indicator and direction respectively and one in Setswana ndash kaelo which was back translated as direction and reference respectively The other translators used under-differentiated non-specific terms such as yindlela in isiZulu (back translated as way means) tshupo and motjha in Sesotho (back translated as indication point and manner line respectively) and ntlha in Setswana (back translated as point) The latter renditions were too generalized and non-specific thereby creating ambiguity for the back translators The use of point was misleading as a point is generally fixed in one place whereas a direction may encompass a number of points in a trajectory The use of line was possibly a contextual translation or an inappropriate choice by the translator

A further example of problems with lexical sets is the term condensation which was realized as ukujiya in isiZulu (back translated as strengthening and thickening) as honyela and hahla in Sesotho (back translated as contraction coagulation and become tight) and as phokafalo in Setswana (back translated as snow-formation and concentration) None of these terms captured the core menaing of the English term These findings show that a greater knowledge of options in lexical sets in relation to specialist discourse is important especially if the same range of options is limited in the target language Replacement of specific scientific terms by non-specific ones loses the subtle connotations inherent in the English terms which in turn compromises scientific meanings and hence the understanding of scientific concepts

Lexical gaps also occurred with the use of hypernyms in the target language for hyponyms in the source language For example the termsconcepts matter and substances were generally translated as of things (isiZulu ndash wento sezinto lwezinto) and of a thing (Sesotho ndash sa letho and ya ntho) Other non-specific terms used were zemvelo (isiZulu ndash of nature) and tsa disebediswa (Sesotho ndash of used) Only the Setswana translator used an equivalent term ndash ba sere (of matter) A further example was the translation of the term bearing in the phrase a bearing is a direction The isiZulu translator coined a term ibombo which was unfamiliar to the back translators who translated it variously as direction ridge tip range or left it as ibombo as a direct borrowing The confusion might have arisen out of the dictionary entries for ndashbombo isiZulu root forms or stems carry various prefixes depending on the noun class to which the word belongs Thus u-bombo means a range of mountains ama-bombo means face or direction and umimi-bombo means bridge of nose In an attempt to understand the coined term ibombo the translators became confused with regard to these options In the same way the direct borrowing from English bearing by the Sesotho translator avoided the problem of equivalence but failed to clarify the meaning The other Sesotho term Ntlha ndash nne was rendered as the fourth point or four points which was misleading Finally the Setswana rendering bereng was an adoptive and was probably the most successful This raises the question of the extent to which terms should be borrowed (either directly or phonetically modified) from the source language at the expense of seeking terms elsewhere perhaps from other African languages or by coining new terms and building up taxonomies in much the same way as English

ndash 318 ndash

Conclusion

From the above findings it became clear that the target language differed from the source language in terms of structures lexical gaps and lexical sets This caused difficulties for the translators who resorted to the use of qualifying descriptive phrases and non-specific undifferentiated terms to compensate for the lack of range in meanings They also chose inappropriate terms from the options provided in the dictionaries This created ambiguity for the back translators Furthermore there is considerable variation across dialects in the African languages with very little standardization of terms Validation procedures for newly coined terms is just beginning with the issuing of wordlists from various language bodies and government departments There is thus a need for a rigorous development of lexicons with the expansion and elaboration of semantic fields and lexical sets for specialist discourses contextualized dictionaries collaboration between bodies responsible for terminology development in order to standardize terms and develop electronic databases in consultation with subject specialists and the use of participatory methods in order to include the end-users in the development of their languages

References

1 Bunyi G 1999 Rethinking the place of African indigenous languages in African education International Journal of Educational Development 19 337-350

2 Catford JC 1965 A Linguistic theory of translation London Oxford University Press

3 Dlodlo TS 1999 Science nomenclature in Africa Physics in Nguni Journal of Research in Science Teaching 36 (3)321-331

4 Halliday MAK 1985 An Introduction to Functional Grammar London Edward Arnold

5 Halliday MAK amp Martin JR 1993 Writing Science Literacy and discursive power London Falmer Press

6 Halliday MAK amp Matthiessen CM 2004 An Introduction to Functional Grammar (3rd Edition) London Arnold

7 Hatim B amp Munday J 2004 Translation An advanced resource book London amp New York Routledge

8 Howie SJ 2001 Mathematics and Science performance in Grade 8 in South Africa 19981999 Pretoria Human Sciences Research Council

9 Jakobson R 19592000 On linguistic aspects of translation In Brower RA (ed) On Translation Cambridge MA Harvard University Press

10 James C 1980 Contrastive Analysis London Longman

11 Mahlalela B amp Heugh K 2002 Terminology and Schoolbooks in Southern African languages Arenrsquot there any Cape Town PRAESA Occasional Paper 10

12 Republic of South Africa 1996 Constitution of the Republic of South Africa Pretoria Government Printer

13 Sajavaara K 1996 New challenges for contrastive linguistics In Aijmer K Altenberg B amp Johansson M (eds) Languages in Contrast Lund Lund University Press 18-36

14 Sanders M 1993 Erroneous ideas about respiration the teacher factor Journal of Research in Science Teaching 30 (8) 919-934

15 Van Zyl HJ 1961 Bantu languages at the crossroads Bantu Education Journal June 247-252

ndash 319 ndash

16 Venuti L (ed) 2001 The Translation Studies Reader London amp New York Routledge

17 Vinay J-P amp Darbelnet J 1996 Comparative stylistics of French and English a Methodology for translators Translated and edited by J C Sager and M C Hamel Amsterdam amp Philadelphia John Benjamins

Appendix 1

Analysis of meaning and Equivalence

Level 1 TEXT - Genre Purpose Context Text type Field [Same for both ST amp TT Expository academic text with purpose of instructing Field is the Natural Sciences and Mathematics at Grades 7 ndash 9 levels] Level 2 CLAUSE Formal equivalence Syntactic Patterning egWO Functional equivalence Processes participants circumstances [In both ST amp TT the functional equivalence is similar as the ideationalexperiential meaning is realized predominantly through relational identifying and attributive processes with Token ndash Value and Carrier-Attribute participants and circumstances of manner and location] Level 3 PHRASES Nominal and verbal groups Structural equivalence WO qualifiers [Non-equivalence can occur when different forms of qualifiers are used eg one language may use epithets and classifiers (eg a large hunting dog) whereas the other uses a post-nominal qualifying phrase (eg a dog which is large which hunts) This does not necessarily mean a loss of meaning (or intensity of meaning) but if this is coupled with the use by the TL of more general terms (hypernyms) instead of the more specific terms used by the SL (hyponyms) then meaning can certainly be ambiguous or compromised] Level 4 LEXIS Semantic Fields amp Lexical Sets Synonyms near-synonyms Antonyms Homonyms hypernyms hyponyms polysemy Collocations connotations [Non-equivalence between ST amp TT occurred at the lexicological unit which consists of ldquolexical elements grouped together to form a single element of thoughtrdquo (Vinay amp Darbelnet 1958199521) Vinay amp Darbelnet reject the single word as a `unit of translationrsquo since they believe that translators tend to focus on semantic fields and lexical sets in terms of what a word is like and what it differs from and how it collocates with other words in the clause or text This contrasts with the structure of dictionaries which tend to have isolated words which are often not contextualized A translation shift occurs when a translation equivalent other than the formal correspondent is given for a specific SL item In this text there were interesting `shiftsrsquo pertaining to lexical equivalents]

Appendix 2

TEXT 1 (excerpt from Revised National Curriculum Statements Gds 7 ndash 9 Core Knowledge and Concepts in the Natural Sciences)

English Source Text (SL) A particle model of matter can explain physical changes of substances such as melting evaporation condensation solidification diffusion and heating by conduction

ndash 320 ndash

IsiZulu Translation 1 (ZT1) Isicucu somfanekiso wento singachaza izinguquko ngokwesiqu sezinto nje ngokuncibilika ukuhwamuka ukujiya ukuqina ukuhlakazeka ukushisisa ngokuhambisa Back Translation 1 (ZT1-BT1) A piece of a picture of something may explain changes as far as the form of the substance is concerned such as becoming liquefying evaporating solidifying strengthening breaking away and heating Back Translation 2 (ZT1-BT2) A piece of somethingrsquos picture can explain changes according to the shape of things such as melting evaporation condensation solidification dispersionspreading and heating by means of movementelectrification() IsiZulu Translation 2 (ZT2) Isifanekiso sokokwenza eziwuhlamvana singachaza izinguquko zemvelo ezifana nokuncibilika umhwamuko ukujiya ukuqina ukuhlakazeka kanye nokufudumeza ngokudlulisa Back Translation 1 (ZT2-BT1) The small particle specimens can clarify the changes of nature such as melting evaporation condensation solidification cleanliness and over-heating Back Translation 2 (ZT2-BT2) The example of doing which is plant-like explains the natural changes such as liquefying evaporating solidifying strengthening breaking away and heating Sesotho Translation 1 (SesT1) Setshwantsho sa dikarolo tsa bokahare sa dintho se ka hlalosa diphethoho tse bonahalang tsa disebediswa jwaloka ho qhibidoloha ho moyafala ho honyela ho thatafala ho monyela le ho tjheswa ka tsamaiso ya motjheso Back Translation 1 (SesT1-BT1) A picture of the inner parts of an object can explain the changes that can be seen such as melting evaporation contraction solidification dissolving and heating during the heating process Back Translation 2 (SesT1-BT2) The picture of the parts of the inside of things may explain the changes that are seen in instruments like melting vaporizing contracting solidifying shrinking and being burnt by the system of burning Sesotho Translation 2 (SesT2) Tlhaku ya setshwantsho sa letho le itseng eka hlalosa phetoho ya tlhaho ya ntho tse kang ho qhibidiha ho moyafala ho hahla ho tiya ho qhalana le ho futhumetsa ka tsamaiso ya ka mofuthu ka mokgwa wa motlakase Back Translation 1 (SesT2-BT1) A particular point in a picture of a certain object can explain the natural change in things like smelting evaporation to become clear to become tight to spill and to heat by means of electric current Back Translation 2 (SesT2-BT2) The picture of the seed of a certain thing can explain the occurrence of the natural change of such phenomena as melting evaporation giving birth coagulation dispersion and transmission as by way of electricity Setswana Translation 1 (SetT1) Karolwana ya sekao sa sere e ka tlhalosa diphetogo tsa bofisika ba sere jaaka go gakologa mowafalo phokafalo komotafalo kanyalalo le go gotela ka phetiso Back Translation 1 (SetT1-BT1) An example of a section of a part can explain physical changes of a part as it melts evaporates solidifieshellipand to over heat

ndash 321 ndash

Back Translation 2 (Set1-BT2) Part of example of matter can explain physical changes such as melting evaporation snow formation solidating dispersal and overheating Setswana Translation 2 (SetT2) Selo se sennye se ka kgona go tlhalosa diphetogo tsa sebele tsa dilo tse di jaaka go gakologa mowafalo phokafalo go loa kanyalalo le go gotetsa ka phetiso Back Translation 1 (SetT2-BT1) A small thing can explain personal changes of things such as melting evaporation precipitation concentration solidifying and heating Back Translation 2 (SetT2-BT2) A small thing is able to explain the actual changes of things such as melting evaporation condensation thickening diffusion and over-heating

Appendix 3

A bearing is a direction which is determined by an angle

English Source Text (SL)

A bearing is a direction which is determined by an angle It refers to a direction on the ground or in water in the air or on a map This angle is measured between an imaginary line pointing towards North and the line of the direction of the object It may be a true (or geometric) North magnetic north or a grid north The size of this angle describes the actual direction of the object Ridge () is the way by means of which can be perceived the angle ZT1 Ibombo yindlela okubonwa ngayo i-engili BT1 ndash ZT1 Direction is the way in which an angle can be seen BT1 ndash ZT2 The ridge is a means by which an angle is measured Bearing is the direction which is found by using an angle ZT2 Ibombo yinkombandlela etholakala ngokusebenzisa igumbi BT1 ndash ZT2 Ibombo () is the indicator which is found by using an angle BT2 ndash ZT2 The tip range is the direction which comes about due to the use of the corner Bearing is direction that is determined by angle SesT1 Bearing ke tshupo e bakwang ke enkele BT1 ndash SesT1 Bearing is an indication caused by an angle BT2 ndash SesT1 Bearing is the point that is caused by an angle Four points show a line that is perpendicular to the angle of the area SesT2 Ntlha-nne e bontsha motjha o itshetlehileng ka lengwele la sebaka BT1-SesT2 The fourth point shows the manner depending on the space BT2-SesT2 The four points show the line buttressing on the knee of the place Bearing is waydirection that is confirmed by an angle SetT1 Bereng ke ntlha e e tlhomamiswang ke sekhutlo

ndash 322 ndash

BT1- SetT1 A bearing is a point that confirms a cardinal point BT2 ndashSetT1 Bearing is supported by an angle Bearing is a direction that is confirmed by an angle SetT2 Bereng ke kaelo e e tlhomamiswang ke enkele BT1 ndash SetT2 Bearing is a direction that can be confirmed by an angle BT2 ndash SetT2 Bearing is a reference which determines an angle

Tema F ndash ldquoLa traduccioacuten es muy cara y lentardquo o mentiras del monolinguumlismo

Debate

Guillermo Acosta

Habraacute que repensar el concepto de competencia comunicativa y adecuarlo maacutes al concepto de competencia traductora

Orquiacutedea Pino Karell Arzola

La traduccioacuten es comunicacioacuten es decir la competencia comunicativa es premisa de la competencia traductora e incluye sub-competencias El problema reside en que no hay homogeneidad en su denominacioacuten A nuestro juicio no hay contradiccioacuten entre una competencia y otra No nos queda completamente clara su pregunta por lo que le agradecemos que nos escriba a la siguiente direccioacuten lopinoflexuhcu

Guillermo Acosta

Si no se ha logrado la debida interrelacioacuten entre los centros empleadores y los centros de formacioacuten de traductores iquestcoacutemo conciben el nuevo perfil y el nuevo disentildeo curricular que se exige en el documento base para la elaboracioacuten de los planes D

Orquiacutedea Pino Karell Arzola

Nosotros dotamos a nuestros egresados de las herramientas fundamentales para ser capaces de responder con eficiencia y reaccionar adecuadamente en situaciones similares es decir desarrollamos competencias mdashcomo la traslatoria o de transferenciamdash en dos lenguas extranjeras y en algunos casos en tres

La especializacioacuten todaviacutea es insuficiente pero el plan de estudios auacuten no lo podraacute resolver Lo que se pretende es ofrecer un mayor nivel de independencia al estudiante con un menor nuacutemero de horas presenciales lo cual redundaraacute en que se pueda destinar maacutes tiempo a cursos facultativos de especializacioacuten

ndash 323 ndash

Adama Samasseacutekou

Je voudrais juste faire trois commentaires sur deux aspects des interventions

En premier lieu jai eacuteteacute ravi deacutecouter lexposition de Christine Freacutechette Ce quelle a abordeacute me paraicirct fondamental para rapport agrave la probleacutematique globale de ce Congregraves Les perspectives au niveau des Ameacuteriques me paraissent importantes agrave retenir sur deux plans premiegraverement agrave un moment donneacute elle a eacutevoqueacute lensemble des eacuteleacutements du multilinguisme et il y a une certaine absence des langues ameacuterindiennes ainsi que leur creacuteole qui ne sont pas tout agrave fait pris en compte Cependant jai beaucoup appreacutecieacute cette reacuteconciliation apregraves une approche quon pourrait qualifier deacuteconomiciste qui est tregraves bien placeacutee pour faire le lien et le pont Linspiration du multilinguisme europeacuteen au niveau des Ameacuteriques devrait aussi souvrir agrave lexpeacuterience africaine Je crois que lEurope doit redeacutecouvrir le multilinguisme que lAfrique connaicirct depuis longtemps et je me reacutejouis de voir que le rapport Maalouf a pratiquement le mecircme axe que nous avons proposeacute depuis des anneacutees par rapport agrave lapproche du multilinguisme fonctionnel convivial

Deuxiegravemement je voudrais faire un commentaire par rapport agrave lintervention de notre sœur du Breacutesil La question des neacuteologismes pose un problegraveme tregraves profond de lapproche meacutethodologique et je me reacutejouis du renforcement de cette perspective de deacuteveloppement des ressources internes des langues Au niveau des traducteurs et des interpregravetes cest une belle perspective Probablement dans le cas du reacuteseau Maaya nous allons agrave la fois avec Freacutechette et avec vous voir comment nous pouvons proposer un cadre reacutefeacuterentiel pour chaque reacutegion du monde qui nous permettrait agrave la fois daller dans le sens dinstituts internes [622] sur le multilinguisme Sur ce plan lagrave lAcadeacutemie africaine des langues a constitueacute une reacuteflexion pour nos amis dAsie et dAmeacuterique Latine et cest peut-ecirctre inteacuteressant de creacuteer quelque chose de ce genre Ce que nous proposait Christine me paraicirct tregraves inteacuteressant par rapport agrave la multipliciteacute des situations au niveau des Ameacuteriques

Le dernier commentaire que je voulais faire cest par rapport agrave lutilisation des langues africaine par rapport au discours scientifique au langage des matheacutematiques Je crois quil va falloir reacutefleacutechir davantage sur le risque quil y a agrave traduire de la langue 1 agrave la langue 2 et ce que je propose en particulier cest dinterpeller la maniegravere dont on enseigne les matheacutematiques mecircme dans les langues eacutetrangegraveres internationales actuelles En reacutealiteacute il faut interpeller la maniegravere dont les matheacutematiques sont enseigneacutees aujourdhui en anglais en portugais etc parce que ce nest pas la langue naturelle Il faut aller vers lenseignement des matheacutematiques avec la langue naturelle qui fait moins de contre-sens Aujourdhui les matheacutematiques sont enseigneacutees sur de fausses bases ougrave on est interpelleacute par la non veacuteriteacute des formules matheacutematiques Cest un problegraveme plus profond que le fait de chercher agrave avoir des termes scientifiques dans les diffeacuterentes langues Cest un deacutebat que nous allons continuer et justement le cadre de lAcadeacutemie africaine des langues est tregraves propice avec nos projets sur la terminologie et creacuteer moins de dispersion et trouver un cadre

ndash 324 ndash

ndash 325 ndash

Conferencias especiales

Language Observatory Project ndash Languages on the Asian and African Domains

Ashu Marasinghe Nagaoka University of Technology

Ashu Marasinghe123 S T Nandasara124 Shigeaki Kodama125 Yoshiki Mikami126

1 Introduction

An estimate of language distribution in terms of Internet usersrsquo languages has been regularly reported by a marketing research group [8] and estimates of the distribution of the web documents are compiled by various groups each with a different scope and focus The work of Alis Technologies and the Internet Society [1] is among the earliest FUNREDES compiles a regular report focused on the Romance language group [7] and OCLCrsquos Web Characterization Project [11] covers wide aspects of languages Most of these surveys have evolved along with the development of multilingual search engines like Inktomi Yahoo Google Alltheweb etc The language-specific search capability of the search engines has provided a means of surveying for researchers Although these surveys have given us fairly good pictures about European language presence on the web far less attention has been paid to Asian languages among them ldquoless computerized languagesrdquo in particular

In response to this the Language Observatory Project (LOP) was launched in 2003 under the sponsorship of the Japan Science and Technology Agency (JST) and has been implemented in collaboration with several international partners who have common interests with us [9] After a few years of development work the LO team has trained our own language identification engine to cover more than three hundred languages of the world and has acquired the capability to collect terabyte size web documents from the Internet The paper is based on the preliminary survey results of this project

2 Methodology

21 Web Pages Collected

We use a web crawler that works by downloading millions of web pages from the Internet While downloading it traces links within pages and recursively crawls to gather those newly discovered pages The collection of downloaded web pages is then passed to the language identification engine and the language properties of the pages are identified The collection is also used for various types of web characterization analysis [4]

The latest Asia crawl (excluding China Japan and Korea) focused on web pages in 42 country domains in Asia The crawl was begun from a seed file containing 13286 URLs The list of ccTLDs (country code top level domain) contains ae af az bd bh bn bt cy id il in iq ir jo kg kh kw kz la lb lk mm mn mv my np om ph pk ps qa sa sg sy th tj tm tp tr uz vn and ye Web pages outside of these ccTLDs were not crawled The crawl was performed using a decentralized parallel crawler called UbiCrawler [2][3] The crawler is configured to stop tracing further links at a depth of 8 and to download a maximum of 50000 pages per site The crawler waits 30 seconds for http header responds before giving up

The Asia crawl started from 5th July 2006 at 1100hrs and ended on 19th July 2006 at 1903hrs without any problem We downloaded 107141679 web pages in total 652710237381 bytes in size To validate our crawl result we did a quick comparison with web pages cached in various search

123 Nagaoka University of Technology Nagaoka Niigata 940-2188 Japan 124 School of Computing University of Colombo Colombo Sri Lanka 125 Nagaoka University of Technology Nagaoka Niigata 940-2188 Japan 126 Nagaoka University of Technology Nagaoka Niigata 940-2188 Japan

ndash 326 ndash

engines Overall the downloaded web pages were fewer than those of Google and Yahoo for those domains (see Table 1) We believe this is mainly due to the following reasons

Firstly our crawl was subject to several restrictions As an academic research unit we have limited funds and hence limited network bandwidth and disk space We are permitted to utilize Nagaoka University of Technology network bandwidths which have a total of 16Mbps maximum To ensure that the crawler does not download more than the hard disk can store we limit the maximum depth of any visit to a single host to 8 We also limit the maximum number of pages downloaded from a specific host to 50000 pages

Table 1 Number of downloaded pages by ccTLD in comparison to Google and Yahoo

Country ccTLD

Robots

Number of downloaded cached pages

txt found

LanguageObservatory (LO)

Google127LO Google

Yahoo128 LO Yahoo

ae 125 934634 4440000 021 1140000 082 Afghanistan af 19 141261 117000 121 30000 471 Azerbaijan az 233 2251485 2310000 097 650000 346 Bangladesh bd 20 207150 2840000 007 53200 389 Bahrain bh 23 246031 1410000 017 284000 087 Brunei bn 5 94788 1240000 008 155000 061 Bhutan bt 9 44594 233000 019 62400 071 Cyprus cy 127 627056 2440000 026 962000 065 Indonesia id 1690 5742097 2210000 026 4250000 135 Israel il 18309 3094302 5230000 059 2640000 117 India in 2156 4262378 3330000 013 8220000 052 Iraq iq 0 0 243 000 157 000 Iran ir 6230 4022270 7760000 052 5070000 079 Jordan jo 20 287341 2200000 013 545000 053 Kyrgyzstan kg 288 740921 2130000 035 348000 213 Cambodia kh 2 64265 358000 018 192000 033 Kuwait kw 4 59152 2510000 002 306000 019 Kazakhstan kz 1682 6441378 3940000 163 1670000 386 Lao la 47 146635 1210000 012 256000 057 Lebanon lb 56 343538 2810000 012 1350000 025 Sri Lanka lk 37 136519 1620000 008 973000 014 Myanmar mm 1 16759 445000 004 84100 020 Mongolia mn 169 400141 2660000 015 273000 147 Maldives mv 6 37393 414000 009 127000 029 Malaysia my 1401 6865800 2590000 027 219000 3135 Nepal np 32 395901 1150000 034 481000 082 Oman om 148 145207 474000 031 179000 081 Philippines ph 442 2732525 2480000 110 6040000 045 Pakistan pk 82 734989 4530000 016 4060000 018 Palestine ps 9 88203 1390000 006 297000 030 Qatar qa 10 52888 985000 005 190000 028 Saudi Arabia sa 151 1053670 6170000 017 2120000 050 Singapore sg 2856 5771191 2170000 027 221000 2611 Syria sy 5 51555 632000 008 59500 087 Thailand th 4398 1255680 3800000 033 1710000 073 Tajikistan tj 19 233623 219000 107 25900 902 Turkmenista tm 23 80509 255000 032 37600 214 East Timor tp 714 13213 178000 007 51500 026 Turkey tr 2770 1136363 3390000 034 2930000 039 Uzbekistan uz 680 2286734 2710000 084 427000 536 Vietnam vn 341 4490288 1480000 030 5300000 085 Yemen ye 3 34128 115000 030 120000 028 Total 1071416 3030652 035 1188983 090

127 Numbers of Google and Yahoorsquos cached pages are as of August 8 2006 128 Numbers of Google and Yahoorsquos cached pages are as of August 8 2006

ndash 327 ndash

11 Language Identification Process

The language identification engine LIM (Language Identification Module) can simultaneously detect the triplet of language script and encoding scheme (LSE is used below for this triplet) for each document The identification is based on the n-gram statistics of documents The advantages of the n-gram approach [18] are that it does not require a special dictionary or word frequency list for each language and it can detect encoding scheme

Table 2 List of LanguageScriptEncoding129 trained grouped by language family

[Austronesian] [Indo-Iranian] [Dravidian] AchehneseLatinLati AssameseBengaliUT KannadaKannadaBalineseLatinLatin1 BalochiArabicUTF-8 TamilTamilUTF-8 BikolBicolanoLatinL BengaliBengaliUTF-8 TamilTamilVikata BugisneseLatinLatin BhojpuriDevanagariA TamilTamilShree CebuanoLatinLatin1 DariArabicUTF-8 TamilTamilKumudFilipinoLatinLatin1 FarsiPersianArabicU TamilTamilAmudhHiligaynonLatinLatin GujaratiGujaratiUTF- TeluguTeluguUTFIndonesianLatinLati HindiDevanagariUTF TeluguTeluguTLJavaneseLatinLatin HindiDevanagariNaid TeluguTeluguShrKapampanganLatin HindiDevanagariArju IlokoLatinLatin1 HindiDevanagariShu [Semitic] MadureseLatinLatin HindiDevanagariShiv ArabicArabicUTF-MalayLatinLatin1 HindiDevanagariSan ArabicArabicArabiMinangkabauLatinL HindiDevanagariKira HebrewHebrewUSundaneseLatinLati HindiDevanagariHun HebrewHebrewHeTetunLatinLatin1 HindiDevanagariShre WarayLatinLatin1 HindiDevanagariKruti [Turcic] KashimiriDevanagari AbkhazLatinUTF- [Austroaiatic] KurdishLatinUTF-8 AbkhazCyrillic885HmongLatinLatin1 MagahiDevanagariU AbkhazCyrillicAbkKhmerKhmerUTF-8 MagahiDevanagariA Azeri VietnameseLatinUT MarathiDevanagariKr Azeri VietnameseLatinTC MarathiDevanagariS KazakhCyrillic885VietnameseLatinVI MarathiDevanagariKi KazakhArabicUTFVietnameseLatinVP MarathiDevanagariS TatarLatinLatin1 NepaliDevanagariUT TurkishLatinUTF- [Sino-Tibetan] OsetinArabicUTF-8 TurkishLatinTurkisBurmeseBurmeseU OsetinCyrillicUTF-8 UighurLatinUTF-8 ChineseHanziGB23 PashtuArabicUTF-8 UighurLatinLatin1 ChineseHanziUTF- PunjabiArabicUTF-8 UzbekLatinLatin1 HaniLatinLatin SanskritDevanagariU TamangDevanagari Saraiki ArabicUTF-8 [Thai-Kidai] TibetanTibetanUTF- SinhalaSinhalaUTF-8 LaoLaoUTF-8 SinhalaSinhalaKaput ThaiThaiTIS620 [Mongolian] SinhalaSinhalaMetta ThaiThaiUTF-8 MongolianCyrillicUT TajikiArabicUTF-8 ZhuangLatinLatinMongolianCyrillic88 UrduArabicUTF-8

129 Local proprietary encodings are shown in this table by names of font

3 Asian language presence on the Web

31 Web Presence by Country

The presence on the web of each Asian country is given at ccTLD level (the first column of Table 1) In Figure 1 the coloring of map is based on the number of web pages per 1000 population as this is the reflection of the degree of presence of a country on the Web

32 Web Presence by Language

The language identification engine LIM has been trained over more than 200 languages of the world (345 in terms of LSEs) at the time of this survey

Figure 1 Presence of web pages by country in the Asian region

The data shown in the fourth column of Table 3 show the total number of web pages identified as written in the languages shown in the leftmost column of the table

4 Multilingualism in the Asian Web

41 Multilingualism by Country Domain

The most recent version of Ethnologue [5] lists close to seven thousand languages around the world More than 2600 of them are spoken in the Asian region This indicates that a large scale linguistic diversity is observable in Asia Among the 2600 only around 51 languages are recognized by Asian governments as official or national language(s) of the country and other languages have been recognized as a language for home use

Table 3 Number of web pages collected from Asian ccTLDs by language

Total number of pages

Language Script Speaker population

No of pages per 1000 speakers

Hebrew Hebrew 4612000 11957314 1808Thai Thai 21000000 7752785 1172Turkish Latin 59000000 3959328 599Vietnamese Latin 66897000 2006469 303Arabic Arabic 280000000 1671122 253Tatar Latin 7000000 1575442 238Farsi Latin 33000000 1293880 196Javanese Latin 75000000 1267981 192Indonesian Latin 140000000 866238 131

ndash 328 ndash

ndash 329 ndash

Malay Latin 17600000 432784 065Sundanese Latin 27000000 217298 033Hindi amp others Devanagari 182000000 119948 018Dari Arabic 7000000 107963 016Uzbek Latin 18386000 57212 009Mongolian Cyrillic 2330000 51140 008Kazakh Arabic 8000000 48652 007Madurese Latin 10000000 47246 007Uighur Latin 7464000 46399 007Kashmiri Arabic 4381000 41876 006Pushtu Arabic 9585000 41479 006Balochi Arabic 1735000 36497 006Turkmen Latin 5397500 32156 005Minangkabau Latin 6500000 20766 003Bikol Latin 4000000 18509 003Kyrgyz Arabic 2631420 15606 002Balinese Latin 3800000 14584 002Punjabi Arabic 25700000 14544 002Sindhi Arabic 19675000 12945 002Achehnese Latin 3000000 11102 002Sinhala Sinhala 13218000 10770 002Kapampangan Latin 2000000 10094 002Iloko Latin 8000000 9180 001Bengali amp Bengali 196000000 8590 001Filipino Latin 14850000 5511 001Waray Latin 3000000 5426 001Bugisnese Latin 3500000 3533 001Burmese Burmese 31000000 3285 000Kurdish Latin 20000000 3135 000Tajiki Arabic 4380000 2430 000Azeri CyrillicLatin 13869000 3767 000Tamil Tamil 62000000 2025 000Hiligaynon Latin 7000000 1935 000Dhivehi Thaana 250000 1858 000Bhojpuri Devanagari 25000000 1756 000Tibetan Tibetan 1254000 1454 000Cebuano Latin 15230000 1107 000Telugu Telugu 73000000 1072 000Saraiki Arabic 15020000 1036 000Lao Lao 4000000 799 000Gujarati Gujarati 44000000 765 000Pashto Arabic 9585000 259 000Kannada Kannada 33663000 164 000Urdu Arabic 54000000 70 000Khmer Khmer 7063200 65 000Hani Latin 747000 63 000Asian Languages total (A) 33838551 ( 512 ) Other Languages total (B) 32293912 ( 488 ) Identified pages total (A+B) 66132463 (100 ) (617 ) Unidentified pages total (C) 41009216 (383 )

Matching130 ratio below threshold 5701765 ( 53 )

Empty pages 273187 ( 03 ) No matching pages 9386 (00 ) Duplicated pages131 35024878 (327 ) Total downloaded Pages (A+B+C) 107141679 (100 )

130 The threshold is set at 20 in this survey 131 Almost one-third of the pages were found to be an exact copy of another page We excluded duplicate pages from the language identification process

0

20

40

60

80

100

Cyp

rus

Tur

key

Isra

el

Leb

anon

Jord

an

Syr

ia

Pal

estin

e

GC

C

Iran

Afg

anis

tan

Local

Arabic

Others

Russian

English 0

20

40

60

80

100

Kaz

akhs

tan

Kyr

gyzs

tan

Uzb

ekis

tan

Tur

kmen

ista

n

Taj

ikis

tan

Aze

rbai

jan

Mon

golia

West Asia Central Asia

0

20

40

60

80

100

Mya

nmar

Tha

iland Lao

Cam

bodi

a

Mal

aysi

a

Indo

nesi

a

Phi

lippi

nes

Bru

nei

Vie

tnam

Sin

gapo

re

Local

Arabic

Others

Russian

English 0

20

40

60

80

100

Pak

ista

n

Indi

a

Sri

Lan

ka

Mal

dive

s

Bhu

tan

Nep

al

Ban

glad

esh

South East Asia South Asia

Figure 2 Cross-border languages presence in Asian countries grouped by region

GCC stands for the Gulf Coopeation Coucil which consists of Bahrain Kuwait Oman Qatar Saudi Arabia and UAE

42 Cross-Border Languages and their Dominance

Another aspect of the multilingualism in the region is the overwhelming presence of cross-border languages on the web Here we define two categories of languages The first category is ldquolocal languagesrdquo which are officially recognized language(s) and home speakersrsquo languages of the state

5 Scrip and encoding issues

51 Script Diversity in Asia

Asia is especially rich in scripts The five basic scripts Ideographic Brahmi Latin Arabic and Cyrillic grew up in the region each largely separated by mountains ocean or deserts In East Asia the influence of Chinese ideographic script (hanzi) is remarkable In South Asia in and around the Indian Subcontinent and in the continental part of Southeast Asia scripts originating from Brahmi-script are influential

6 Discussion

In this section we will discuss issues from the viewpoint of how to realize the vision of an integrated observation-collection instrument for Asian language resources from the web How to cope with the Growing Web

ndash 330 ndash

The current survey does not cover web pages placed under generic domains like com org or net Many local language news sites blogpages and chat-rooms are hosted in generic domains whose size is almost ten times larger than the entire country code domains

In this context several studies and attempts have been made in the field of language-focused crawling [14][17] One of the assumptions behind the design of this approach is that pages written in a specific language may have a high likelihood of being linked to pages in the same language We need to verify this assumption A graph analysis to reveal the structure of sub-graphs of web pages written in the same language should be tackled

7 Conclusion

The survey presented in spite of its limitations is probably the first comprehensive survey of Asian languages on the web The results revealed the existence of a worrisome level of digital language divide and the dominance of cross-border languages in the Asian domains Through the survey an estimate of the size of language resources on the web is given

8 Acknowledgements

The study was made possible by the sponsorship of the Japan Science and Technology Agency through its RISTEX program and by the sponsorship of the Japanese Ministry of Education Culture Sports Science and Technology (MEXT)

References

1 Alis Technologies and the Internet Societyrsquos survey Web Languages Hit Parade (1997 June) httpalisisocorgpalmaresenhtml

2 Boldi P Codenotti B Santini M amp Vigna S (2002) UbiCrawler A Scalable Fully Distributed Web Crawler Technical Report University degli Studi di Milano Departmento di Scienze dellrsquoInformazione (2002)

3 Boldi P Codenotti B Santini M amp Vigna S UbiCrawler A Scalable Fully Distributed Web Crawler Software Practice amp Experience Vol 34 No 8 (2004) 711-726

4 Caminero RC Zavarsky P Mikami Y Status of the African Web WWW 2006 Proceedings (2006) 869-870

5 Ethnologue Language of the World 15th Edition SIL International (2005)

6 Extra Guus and Durk Gorter (Eds) The Other Languages of Europe Demographic Sociolinguistic and Educational Perspectives Multilingual Matters (2001)

7 FUNREDES report Observatory on the linguistic and cultural diversity of the Internet (2006) httpfunredesorgLCenglishmedidassintesishtm

8 Global Reach Global Internet Statistics August 20 2006 httpglobal-reachbizglobstatsindexphp3

9 Mikami Y Zavarsky P Rozan MZ Suzuki I Takahashi M Maki T Nizan Ayob IBoldi P Santini M Vigna S The Language Observatory Project (LOP) www2005 Proceedings Chiba Japan (2005) 990-991

10 Nakahira KT Hoshino T Mikami Y Geographic locations of web servers WWW 2006 Proceedings (2006) 989-990

11 ONeill ET Lavoie BF Bennett R Trends in the Evolution of the Public Web 1998 - 2002 D-Lib Magazine Volume 9 (April 2003)

ndash 331 ndash

ndash 332 ndash

12 Pannier Bruce Turkey and Iran in Former Soviet Central Asia and Azerbaijan The Battle for Influence that Never Happened Published by the Eisenhower Institutes Center for Political and Strategic Studies Volume II (May 1998)

13 Paolillo J Pimienta D Prado D Measuring Linguistic Diversity on the Internet UNESCO Institute for Statistics Montreal Canada (2005)

14 Pingali P Jagarlamudi J Varma J WebKhoj Indian language IR from multiple character encodings WWW 2006 Proceedings (2006) 801-809

15 Rohra A amp Ananda P Collecting Language Corpora Indian Languages The Second Language Observatory Workshop Proceedings Tokyo University of Foreign Studies Tokyo (2005)

16 Tongchim S Srichaivattana P Kruengkrai C Sornlertlamvanich V and Isahara H Collaborative Web Crawler over High-speed Research Network Proceedings KICSS 2006 Ayutthaya Thailand (2006)

17 Somboonviwat K Tamura T and Kitsuregawa M Simulation study of language specific webcrawling Proceedings of the SWODrsquo05 (2005)

18 Suzuki I Mikami Y Ohsato A A Language and Character Set Determination Method Based on N-gram Statistics ACM Transaction on Asian Language Information Processing Vol 1 No 3 (2002) 270-279

Conferencias especiales

Traduccioacuten e interpretacioacuten en lenguas indiacutegenas132

Fernando Nava Director General Instituto Nacional de Lenguas Indiacutegenas (INALI) Meacutexico

iquestNaacutetsrsquoiuml erantiski Yaacuteasiuml maacuteteru wantakwa uacuterani jarhaacuteska jimpoka meacutentku iacutesiuml weacutekasiumlnka iacutesiuml wantaparini kwrsquoiripuni japarini aacutenchikurhini jaacutemani wantakweecha jimpo Kaacutenkiwa Diosiuml meyamu minuskwrsquoiripu eacutenkaksiuml taacutetsipani jakaacuteminus eacutekaksiuml no uacutejka moacutekukuantrsquoani wantaacutekweechani aacutesiumltsrsquoiuml no seacutesi prsquoikwarhera ja Ka chaacutenksiumlni arhisiumlnka tata Daniel Praacuteduni jimpo eacuteska tsiacutepijka chaacutenksiumlni wantontskurhini iacutesiumliumlsti na eacuteska juchari wantakweecha eacutenkani uacuterajka Meacutexico anapu ka iacutersquotu juchaari jukaparhantskwa133

Les saludeacute y les hableacute en pureacutepecha una lengua indiacutegena de Meacutexico agradeciendo a Daniel Prado la presencia del Instituto Nacional de Lenguas Indiacutegenas en esta actividad

En esta oportunidad abordareacute algunos de los problemas a los que nos enfrentamos en Meacutexico relativos a la traduccioacuten y a la interpretacioacuten con las lenguas indiacutegenas En un primer lugar hareacute unas referencias generales a los derechos linguumliacutesticos en Meacutexico y luego a la diversidad linguumliacutestica del paiacutes Continuareacute haciendo referencia al Programa de Revitalizacioacuten Fortalecimiento y Desarrollo de las Lenguas Indiacutegenas Nacionales 2008-2010 del Instituto Nacional de Lenguas Indiacutegenas (en adelante el INALI) como documento en el que se encuentran los lineamientos para el avance en la solucioacuten de distintos problemas tocantes a las lenguas indiacutegenas Finalmente mencionareacute algunos de los retos especiacuteficos de la traduccioacuten y la interpretacioacuten lengua indiacutegena-espantildeol-lengua indiacutegena en tres aacutereas de atencioacuten puacuteblica prioritarias para la realidad mexicana la salud la justicia y la educacioacuten

132 La presente es una versioacuten adaptada de la exposicioacuten oral de esta conferencia la que fue desarrollada con la proyeccioacuten de unas laacuteminas que no ha sido posible incluir aquiacute 133 Adaptacioacuten del saludo y las palabras pronunciadas en pureacutepecha al iniciar la exposicioacuten oral de esta conferencia Su traduccioacuten libre es Buenos diacuteas Hablo en otra lengua porque asiacute es mi preferencia hablar asiacute frente a las personas al trabajar por las lenguas Muchas gracias minuspersonas del fondo (los traductores)minus si es que no pueden traducir estas palabras no se sientan mal Y les comento que por Daniel Prado estoy contento de poder conversar con ustedes acerca de las lenguas de Meacutexico y por igual de nuestros valores

ndash 333 ndash

1 Los derechos linguumliacutesticos en Meacutexico

En la Constitucioacuten Poliacutetica de los Estados Unidos Mexicanos y en todo su conjunto de leyes complementarias existen disposiciones especiacuteficas relativas a los derechos linguumliacutesticos de los hablantes de las lenguas indiacutegenas de Meacutexico Por ejemplo aquellos indiciados en un proceso judicial que hablen una lengua indiacutegena y pertenezcan a un pueblo indiacutegena tienen derecho durante todo el proceso y de forma gratuita a la asistencia de un inteacuterprete de un defensor que hable su lengua y conozca su cultura Adelante me referireacute pues a los retos existentes para que estos preceptos constitucionales y todo el conjunto de leyes signifiquen respecto del uso de las lenguas indiacutegenas una praacutectica cotidiana profesional y de calidad

En dicha Constitucioacuten estaacuten establecidos los diferentes oacuterdenes de gobierno como la Federacioacuten los Estados los Municipios asiacute como las obligaciones para promover la equidad garantizando el derecho de los pueblos indiacutegenas y en especial el del acceso que estos tienen a la jurisdiccioacuten del Estado

En el antildeo 2003 se promulgoacute la Ley General de Derechos Linguumliacutesticos de los Pueblos Indiacutegenas134 Esta Ley considera la creacioacuten del propio INALI institucioacuten que considera que los derechos linguumliacutesticos son una facultad para obrar a favor de la valoracioacuten el respeto y el desarrollo de las lenguas Este derecho respecto de las lenguas maternas es la garantiacutea de su uso libre su presencia social su visibilidad puacuteblica su praacutectica institucional y su proteccioacuten gubernamental Los derechos linguumliacutesticos son pues la garantiacutea a la que deben aspirar los hablantes de las lenguas minorizadas mdashtodas las lenguas indiacutegenas mexicanas enfrentan esta situacioacutenmdash y que las autoridades correspondientes deben cumplir

En el artiacuteculo cuarto de la Ley General de Derechos Linguumliacutesticos de los Pueblos Indiacutegenas se reconoce al espantildeol y a las lenguas indiacutegenas como lenguas nacionales Consecuentemente la validez de unas y otras es la misma para cualquier asunto o traacutemite de caraacutecter puacuteblico asiacute como para acceder plenamente a los servicios las gestiones e informacioacuten puacuteblicas De acuerdo con lo expuesto anteriormente los distintos oacuterdenes gubernamentales deberaacuten difundir leyes y reglamentos asiacute como los contenidos de programas obras y servicios dirigidos a comunidades indiacutegenas en la lengua de sus respectivos beneficiarios Asiacute pues al Estado Mexicano le corresponde tal difusioacuten en la respectiva lengua indiacutegena nacional de las diferentes comunidades indiacutegenas Al hacer un repaso de los componentes de la Ley podemos observar que tambieacuten corresponde al Estado garantizar que las instituciones dependencias y oficinas puacuteblicas cuenten con un personal que tenga conocimientos en lenguas indiacutegenas nacionales requeridas en sus respectivos territorios para asiacute poder ofrecer atencioacuten puacuteblica con la pertinencia linguumliacutestica correspondiente

En el marco legislativo mexicano la existencia de garantiacuteas del uso de las lenguas indiacutegenas destaca en instrumentos de caraacutecter laboral juriacutedico civil y otros y la procuracioacuten de su desarrollo resalta en los instrumentos de caraacutecter eminentemente social Pero iquestcuaacutel es la realidad Auacuten existen carencias en dicho escenario como la falta de hablantes de lenguas indiacutegenas profesionales de la interpretacioacuten de la traduccioacuten espantildeol harr lenguas indiacutegenas para que dichas garantiacuteas signifiquen una praacutectica profesional Por su parte es posible identificar una preocupante falta de conocimientos en varias autoridades mdashincluso hay falta de sensibilidad para hacer valer los derechos indiacutegenas y linguumliacutesticos en el procesomdash Dicho desconocimiento puede arrastrar graves consecuencias tales como una praacutectica de discriminacioacuten el menosprecio de las lenguas indiacutegenas (reflejado entre otros aspectos en el uso peyorativo del teacutermino ldquodialectordquo para hacer referencia a ellas) la conduccioacuten inadecuada de un proceso y el no otorgar el correspondiente inteacuterprete o traductor al indiciado

La buena voluntad no basta pues aun en casos en que se procure el inteacuterpretetraductor y si este no corresponda a la variante linguumliacutestica del indiciado el afectado sigue siendo viacutectima de alguacuten tipo de discriminacioacuten En algunas de las diligencias enviadas al INALI la necesidad linguumliacutestica no resulta evidente y en el caso en que este dato no se precise mdashla variante pertinente de acuerdo con la competencia linguumliacutestica del indiacutegena involucradomdash el problema de los factores de indefensioacuten del indiacutegena persiste

134 Lo anterior fue ilustrado con la portada de una edicioacuten bilinguumle maya-espantildeol de esta Ley Este instrumento asiacute como otros pertinentes a la temaacutetica pueden consultarse en la paacutegina electroacutenica de la institucioacuten wwwinaligobmx

ndash 334 ndash

2 La diversidad linguumliacutestica mexicana

Con respecto a la diversidad linguumliacutestica y por medio del Cataacutelogo de las lenguas indiacutegenas nacionales Variantes linguumliacutesticas de Meacutexico con sus autodenominaciones y referencias geoestadiacutesticas el INALI propone una forma alternativa de concebir catalogar y hacer referencia a las lenguas indiacutegenas nacionales conforme al propoacutesito de mejorar la atencioacuten puacuteblica de las instituciones gubernamentales de Meacutexico a la poblacioacuten hablante de lenguas indiacutegenas Los trabajos de catalogacioacuten linguumliacutestica llevados a cabo por el Instituto observables en distintos tipos de documentos mdashmapas publicaciones teacutecnicas y de divulgacioacuten etceacuteteramdash son resultado del cumplimiento de un mandato de la Ley General de Derechos Linguumliacutesticos de los Pueblos Indiacutegenas Dicho ordenamiento precisa la publicacioacuten del cataacutelogo en el Diario Oficial de la Federacioacuten y esto uacuteltimo como parte del proceso del reconocimiento gubernamental a la diversidad linguumliacutestica y a las culturas indiacutegenas135

De acuerdo con dicho Cataacutelogo las lenguas indiacutegenas de Meacutexico corresponden en teacuterminos de la genealogiacutea linguumliacutestica maacutes consensuada a once familias linguumliacutesticas originarias del continente americano Se trata de un nuacutemero aplastante si lo comparamos con la cifra de las cinco familias linguumliacutesticas a las que pertenecen las lenguas originarias de todo el continente europeo Con respecto a estas once familias el INALI ha identificado 68 agrupaciones linguumliacutesticas mdashque no lenguas sino conjuntos de variantesmdash que se encuentran relacionadas respectivamente con los pueblos indiacutegenas contemporaacuteneos que cuentan con una plena identificacioacuten histoacuterica En el uacuteltimo peldantildeo de la jerarquiacutea genealoacutegica 364 variantes linguumliacutesticas han sido catalogadas y el INALI propone que se consideren lenguas indiacutegenas nacionales que reconocen la legislacioacuten

Uno de los principales aportes del Cataacutelogo es la desmitificacioacuten de la relacioacuten uno a uno autoacutemata entre un pueblo y una lengua indiacutegenas En efecto un muy alto porcentaje de la poblacioacuten mexicana supone que por ejemplo el pueblo maya habla la lengua maya el pueblo nahua habla la lengua naacutehuatl y asiacute sucesivamente No obstante dicha relacioacuten no es sostenible en todos los casos El pueblo zapoteco por ejemplo no habla UNA lengua zapoteca El Cataacutelogo apoyado en las investigaciones cientiacuteficas y apreciaciones empiacutericas correspondientes establece la existencia de una agrupacioacuten linguumliacutestica mdashdenominada zapoteco por razones histoacuterico-socialesmdash conformada por un conjunto de 62 variantes linguumliacutesticas y cada una se identifica mediante su autodenominacioacuten mdashel nombre con el cual los hablantes de lenguas indiacutegenas se refieren a ellas en sus propias variantes linguumliacutesticasmdash y respecto de las cuales existe un conjunto de localidades donde la variante se sigue hablando lo que constituye sus referencias geoestadiacutesticas La gran diversidad linguumliacutestica comprendida en un nuacutemero muy alto de variantes linguumliacutesticas estaacute siendo considerada a la luz de un complejo proceso de normalizacioacuten linguumliacutestica al que hareacute referencia maacutes adelante

3 El Programa de Revitalizacioacuten Fortalecimiento y Desarrollo de las Lenguas Indiacutegenas Nacionales 2008-2012 del INALI

Ante este panorama de tan amplia diversidad linguumliacutestica y de conformidad con el marco de la legislacioacuten vigente al INALI le corresponde poner en operacioacuten un programa institucional propio que ya estaacute en aplicacioacuten y que se denomina Programa de Revitalizacioacuten Fortalecimiento y Desarrollo de las Lenguas Indiacutegenas Nacionales 2008-2012 El objetivo supremo de dicho Programa es la construccioacuten de nuevas poliacuteticas puacuteblicas en materia de lenguas indiacutegenas Tales poliacuteticas deben ser construidas no solo con la participacioacuten de los hablantes de las lenguas indiacutegenas sino tambieacuten de un alto nuacutemero de agentes sociales acadeacutemicos e institucionales conocedores de este escenario mexicano Las principales caracteriacutesticas de estas nuevas poliacuteticas puacuteblicas deben ser su orientacioacuten a favor de la diversidad cultural y linguumliacutestica asiacute como su preocupacioacuten por el cumplimiento de los derechos linguumliacutesticos colectivos e individuales de los hablantes de las lenguas indiacutegenas nacionales Es necesario advertir que en nuestros diacuteas persisten en el paiacutes inercias derivadas de poliacuteticas puacuteblicas obsoletas en las que se daba una sobrevaloracioacuten al espantildeol como lengua hegemoacutenica de la que se derivan praacutecticas discriminatorias en contra de los usuarios de las lenguas indiacutegenas Lo anterior tiene como base al igual que en otras tantas sociedades una visioacuten mono-culturalista de la realidad que ha estado en conflicto con el horizonte eminentemente multicultural en el que la

135 La publicacioacuten del Cataacutelogo tuvo lugar en la edicioacuten del Diario Oficial de la Federacioacuten del lunes 14 de enero de 2008 eacuteste puede consultarse tambieacuten en la paacutegina institucional wwwinaligobmx

construccioacuten de la sociedad mexicana ha ido desarrollaacutendose Entre otras cosas lo obsoleto de esta visioacuten queda manifiesto por el pleno reconocimiento de la diversidad cultural de Meacutexico recogido en su Constitucioacuten y por el cual se pronuncian distintos instrumentos juriacutedicos debido a su reconocimiento valoracioacuten proteccioacuten y difusioacuten

La gran preocupacioacuten del INALI es la construccioacuten de la nueva poliacutetica puacuteblica referida Tanto en sus dimensiones internas como externas la confluencia de voluntades y conocimientos es posible con organismos internacionales como los que ahora nos convocan Ello nos permite visualizar un trabajo contractivo en teacuterminos equitativos y de justicia social y respecto del cual se proponen los dos paraacutemetros siguientes el enfoque del multilinguumlismo y los procesos de normalizacioacuten linguumliacutestica que brevemente definimos a continuacioacuten

El enfoque del multilinguumlismo mdashde acuerdo con la definicioacuten concebida por el INALI y por la que se propone posicionarlo en la sociedad y en las instituciones del paiacutesmdash es una praacutectica una forma de proceder o un modus operandi eminentemente transversal de las instituciones puacuteblicas del Estado mexicano caracterizado por el uso obligatorio incondicional cotidiano planeado normado y calificado mdashseguacuten correspondamdash equitativo y con la debida pertinencia cultural en todos los espacios de la administracioacuten puacuteblica y de las lenguas reconocidas como nacionales mdasha saber el castellano las lenguas indiacutegenas y la lengua de sentildeas mexicanamdash No estaacute por demaacutes anotar que esta perspectiva debe tener una aplicacioacuten que considere el enfoque intercultural sin el cual precisamente no seraacute posible obtener la necesaria pertinencia socio-cultural

El segundo paraacutemetro que no puede obviarse en torno a la nueva poliacutetica puacuteblica que el INALI pretende construir colectivamente en materia de lenguas indiacutegenas es el de la normalizacioacuten linguumliacutestica Este paraacutemetro corresponde a un proceso de planeacioacuten linguumliacutestica disentildeado como nuacutecleo de los esfuerzos deliberados para impactar positivamente en la adquisicioacuten el estudio mdashy su aplicacioacuten praacutecticamdash las funciones sociales y la equidad simboacutelico-social de la o las lenguas originarias de una comunidad de habla Evidentemente la normalizacioacuten linguumliacutestica asiacute concebida no se limita a un alfabeto sino que se refiere al conjunto de aspectos por definir en un sistema de escritura asiacute como a la generacioacuten de versiones populares o didaacutectico-pedagoacutegicas de gramaacuteticas de referencia y la elaboracioacuten de vocabularios por campos de especializacioacuten De hecho este proceso es el que orientaraacute el impulso comunitario e institucional de contar con unidades linguumliacutesticas normadas correspondientes a agrupaciones linguumliacutesticas o al menor nuacutemero posible de subconjuntos de variantes linguumliacutesticas por cada agrupacioacuten El INALI desea poder hacer partiacutecipes a los aquiacute presentes de los procesos de la normalizacioacuten linguumliacutestica a la mayor brevedad posible

4 Los retos para la traduccioacuteninterpretacioacuten lengua indiacutegena harr espantildeol

Antes de referirnos a algunos de los problemas de traduccioacuteninterpretacioacuten existentes en las tres aacutereas de atencioacuten gubernamental prioritarias para el INALI recordemos que nuestra preocupacioacuten se centra en que las instituciones del Estado Mexicano mdashen particular las que corresponden a las aacutereas de la salud la justicia y la educacioacutenmdash brinden a la poblacioacuten hablante de lengua indiacutegena una atencioacuten profesional con la debida pertinencia cultural y linguumliacutestica Al menos por ahora las actividades relativas a la creacioacuten artiacutestica no son prioritarias para el INALI Entre otros factores la economiacutea nacional nos orilla a establecer prioridades entre las cuales se encuentran la profesionalizacioacuten de agentes bilinguumles mdashlengua indiacutegenaespantildeolmdash la normalizacioacuten de glosarios teacutecnico-profesionales en lengua indiacutegena y la puesta de distintos elementos de la investigacioacuten linguumliacutestica baacutesica al servicio de las necesidades en las esferas de atencioacuten puacuteblica ya referidas a saber la salud mdashdonde la vida misma de las personas puede depender de una atencioacuten meacutedica en la lengua indiacutegena correspondientemdash la justicia mdashdonde la condena de inocentes o la libertad de delincuentes puede depender de la desatencioacuten a los aspectos linguumliacutesticos de los procesosmdash y en la educacioacuten En este uacuteltimo aacutembito uno de los problemas reside en poder estimular mdashhaciendo pleno uso de la lengua indiacutegena materna como L1 asiacute como del espantildeol como L2mdash el desarrollo cognoscitivo social psicoloacutegico y de identidad comunitaria de los nintildeos hablantes de lenguas indiacutegenas a quienes en la mayoriacutea de los casos se les sigue imponiendo el espantildeol como praacutectica vulnerante de los derechos fundamentales (en teacuterminos educativos sociales culturales etceacutetera) Se trata de una praacutectica consecuente de aquella poliacutetica puacuteblica mdashya ausente del discurso pero presente de factomdash que no solo desconoce la diversidad linguumliacutestica sino que tambieacuten la ataca y tampoco reconoce los derechos correspondientes

ndash 335 ndash

Situados en este horizonte es necesario y absolutamente viable que se elaboren instrumentos materiales guiacuteas etceacutetera que permitan que el Estado ofrezca una atencioacuten puacuteblica mdashcada vez maacutes caracterizada por su pertinencia linguumliacutestica y culturalmdash a la poblacioacuten hablante de lengua indiacutegena y ello mediante las instituciones encargadas de las tres aacutereas de referencia asiacute como muchas otras maacutes A continuacioacuten hacemos alusioacuten a elementos y procesos en los que puede haber aplicaciones o mejoras desde el punto de vista de la pertinencia linguumliacutestica y para cada una de las aacutereas

Hoy en diacutea y desde hace pocos antildeos la Secretariacutea de Salud cuenta con la Direccioacuten de Medicina Tradicional y Desarrollo Intercultural Junto a dicha entidad el INALI ha desarrollado y planea realizar trabajos conjuntos en los que son necesarios la interpretacioacuten y la traduccioacuten en lengua indiacutegena harr espantildeol Por ejemplo nos interesa generar guiacuteas que expliquen mdashen lengua indiacutegena puesmdash toda la infraestructura del Sistema Nacional de Salud es decir los textos que describan cada una de las distintas unidades como hospitales y cliacutenicas o los distintos servicios de urgencias de atencioacuten por especialidades como las de las enfermedades respiratorias o gastrointestinales etceacutetera Con tales guiacuteas los pacientes estaraacuten mejor informados en este campo puesto que resulta evidente que estas no son preocupaciones nuevas En una publicacioacuten de hace unos veinte antildeos emitida por autoridades nacionales y en la que participaron integrantes del Instituto Linguumliacutestico de Verano se describe un centro de salud en una variante del mixteco Nos parece claro a su vez que toda la terminologiacutea en lengua indiacutegena correspondiente a la anatomiacutea humana mdashinterna y externamdash es una vertiente de trabajo cuyos resultados mdashpor ejemplo plasmados en carteles pegados a la paredmdash auxiliariacutean a enfermeros y doctores en su compromiso de proporcionar a cada paciente la atencioacuten meacutedica en su lengua

Si bien hasta el momento podemos prever algunas dificultades de traduccioacuteninterpretacioacuten en los temas de las estructuras institucionales o la anatomiacutea humana el vocabulario de las enfermedades siacutentomas padecimientos procedimientos para recuperar la salud y aspectos afines no es ninguacuten jardiacuten de flores Desde las obras producidas en la eacutepoca virreinal en los vocabularios y las gramaacuteticas se insertan elementos cuya traduccioacuten al espantildeol o comprensioacuten representa un reto permanente para los portadores de la cultura occidental Dentro de su vigencia al INALI le interesa enfrentar ese reto no en un contexto digamos enciclopeacutedico sino en torno a la mejora de los servicios de salud puacuteblicos dirigidos a la poblacioacuten hablante de lenguas indiacutegenas

Traigamos al caso unos cuantos ejemplos En el Vocabulario en Lengua Zapoteca de fray Juan de Coacuterdova publicado en 1578 fue consignada una serie de males cuya correspondencia con las enfermedades conocidas en occidente estaacute en debate desde el mismo siglo XVI Como ejemplo tenemos ldquoEnfermar de antojo o de deseo de algo que yo veo y no me lo danhellip Tiyograveoquihelliprdquo o ldquoMal de San Laacutezaro Quegraveecho xijntildeahelliprdquo Con todo uno de los retos en el campo de la salud reside en poder encontrar equivalencias conceptuales mdashno solo terminoloacutegicasmdash entre un mundo meacutedico y el otro

En la obra anoacutenima Diccionario Grande de la Lengua de Michoacaacuten mdashcorrespondiente a la variante linguumliacutestica catalogada por el INALI como pureacutepechamdash elaborada a fines del siglo XVI y principios del XVII se incluyeron otras tantas enfermedades cuya justa equivalencia con los padecimientos de la cosmovisioacuten occidental mdasho al menos ibeacutericamdash tambieacuten puede seguir en discutieacutendose En esta obra encontramos lo siguiente (transcrito aquiacute con una ortografiacutea modernizada) ldquoEnfermar por ocasioacuten prsquoamenchakwa prsquoitakwarhenirdquo ldquoEnfermarlos darles enfermedades prsquoamanharata keretajpenirdquo ldquoEnfermar de darse a mujeres kujtsiumlncha jimpo kawikukwarhenirdquo ldquoEnfermar de mucho beber Tsiumlntsiumlmaxenirdquo ldquoEnfermar de las pestantildeas Kurupenharhinirdquo ldquoPadecer mucho cansancio y fatiga warhikukwarhenirdquo y ldquoEnfermedad de Tierra Caliente Siumlkwixekwardquo esta uacuteltima por la identificacioacuten de la raiacutez siumlkwi lsquodespellejarrsquo parece aludir a padecimientos de la piel

En la vida contemporaacutenea de los nahuas de Tzinacapan Quetzalan Puebla la identificacioacuten de las enfermedades incluye la recuperacioacuten del tonal los sustos de la tierra de la tierra-agua del rayo-agua del fuego asiacute como el mal aire Por lo que a la traduccioacuten se refiere no parece haber mayores dificultades para dar con el equivalente de los lexemas susto tierra etceacutetera No obstante no resulta tan faacutecil para encontrar el lexema correspondiente a cada enfermedad en siacute

Para el INALI y las respectivas autoridades de la Secretariacutea de Salud significa un gran reto poder disponer de instrumentos que ayuden a sensibilizar a los responsables de la atencioacuten meacutedica para que con los enfoques intercultural y del multilinguumlismo tales servidores puacuteblicos hagan uso en la lengua en cuestioacuten por ejemplo de los conceptos bisturiacute o intervencioacuten y de acuerdo con el caso anterior los relativos a los sustos y los aires con la misma soltura y conviccioacuten de que se trata de

ndash 336 ndash

ndash 337 ndash

elementos efectivos en el campo de la salud-enfermedad A estas alturas nos parece contundente que en este terreno ademaacutes de los aspectos maacutes profundos de la teoriacutea de la traduccioacuteninterpretacioacuten sea necesario considerar entre otros componentes de orden cultural e ideoloacutegico para que la atencioacuten puacuteblica dada en la lengua del beneficiario del servicio sea en todo adecuada y pertinente136

Aspectos semejantes a los referidos para el campo de la salud pueden ser reconocidos tanto en el aacutembito de la procuracioacuten e imparticioacuten de justicia como en el de la educacioacuten En el primero de ellos el aacutembito de la justicia es del todo relevante considerar la terminologiacutea del respectivo derecho consuetudinario en los proyectos de glosarios juriacutedicos en lengua indiacutegena Es un grave error disentildear un glosario de este tipo en alguna lengua indiacutegena pensando en que este solo deba consignar las traducciones o explicaciones de la jerga juriacutedica de las instituciones del Estado La Constitucioacuten Poliacutetica de los Estados Unidos Mexicanos reconoce los sistemas juriacutedicos y procedimientos de los gobiernos locales y privilegia el que estos figuren en el centro del respectivo proceso de justicia Por este motivo la terminologiacutea derivada de los usos y costumbres de la respectiva comunidad indiacutegena debe consignarse en los diccionarios o glosarios correspondientes Por consiguiente se hace necesario proveer de dichos glosarios a los inteacuterpretes traductores defensores jueces y demaacutes autoridades correspondientes asiacute como llegado el caso acercarlos a los mismos inculpados Con estas acciones el sistema de justicia estatal tendraacute mejoras sustantivas por lo que se refiere como venimos diciendo al acceso a los servicios y gestiones gubernamentales de la poblacioacuten mexicana en su lengua

Finalmente cierran la presente conferencia algunos comentarios relativos al aacutembito educativo en la liacutenea del breve recuento de problemas y posibles soluciones de la traduccioacuteninterpretacioacuten y de la atencioacuten a tan alta diversidad linguumliacutestica histoacutericamente identificada en el paiacutes que hemos venido haciendo en las aacutereas de atencioacuten priorizadas En la actualidad distintos elementos de la Secretariacutea de Educacioacuten Puacuteblica reflejan la conciencia que existe en dicho sector por la diversidad linguumliacutestica de Meacutexico No obstante al momento de escribir estas liacuteneas se encuentran en proyecto los trabajos de adecuacioacuten de los distintos elementos que sobre las lenguas indiacutegenas pertenecen a dicha Secretariacutea con el Cataacutelogo de las lenguas indiacutegenas nacionales producido por el INALI Como ejemplo de dicha conciencia y ademaacutes de la procuracioacuten de atencioacuten educativa acertadamente diferenciada a partir de criterios principalmente linguumliacutesticos puede decirse aquiacute que para la Secretariacutea de Educacioacuten Puacuteblica no existe una lengua naacutehuatl por tanto que para la educacioacuten baacutesica en la vertiente de la educacioacuten indiacutegena no existe una sola publicacioacuten para tal efecto sino las siguientes Naacutehuatl de la Huasteca Hidalgo San Luis Potosiacute y Veracruz Naacutehuatl Guerrero Naacutehuatl Centro de Veracruz Naacutehuatl Norte de Puebla Naacutehuatl Sierra Norte de Puebla y Naacutehuatl Tehuacan Puebla137 Lo anterior en operacioacuten desde hace ya varios antildeos guarda semejanza conceptual con el trabajo catalograacutefico del INALI mdashpublicado este mismo antildeo de 2008mdash En esencia tanto la Secretariacutea como el INALI identifican una unidad linguumliacutestica inclusiva denominada por ambas partes como naacutehuatl y otra unidad linguumliacutestica contrastiva que ha sido diferenciada mdashpor cada conjunto especiacutefico de casosmdash para cada parte mediante criterios parcialmente compatibles Como hemos dicho las correspondientes adecuaciones se encuentran proyectadas

Esto uacuteltimo corresponde a la cobertura con materiales impresos de la diversidad idiomaacutetica expliacutecitamente reconocida al interior de una misma agrupacioacuten linguumliacutestica Contamos pues con avances relativos a la pertinencia linguumliacutestica en el aacutembito de la educacioacuten puacuteblica Otro comentario se puede hacer respecto de los avances en materia de la pertinencia cultural de los contenidos de esos mismos libros Al respecto el INALI propone en su programa institucional que los nintildeos mexicanos reciban la educacioacuten gratuita que imparte el Estado en la lengua de la que son hablantes nativos de acuerdo con el siguiente esquema general los hablantes de lengua indiacutegena reciben la educacioacuten en su respectiva lengua indiacutegena ademaacutes de llevar en su formacioacuten la asignatura de ldquoEspantildeol como segunda lenguardquo mientras tanto los hablantes de espantildeol reciben la educacioacuten en esta lengua y tienen ademaacutes la asignatura de ldquoLengua indiacutegena como segunda lenguardquo Consideramos que esta

136 En la exposicioacuten oral de este trabajo fueron referidos otros casos entre los que destacan aquellos citados en la obra en dos tomos del Instituto Nacional Indigenista Diccionario Enciclopeacutedico de la Medicina Tradicional Mexicana (Meacutexico 1994) que son Kupuripiiya o peacuterdida del alma entre los huicholes Chrsquoulel o afectaciones del alma entre los tseltales y los tsotsiles Tsu boy windoy o aire nocturno maligno entre los mixes Korimaacuteka o enfermedad (asociada a las estrellas fugaces) entre los tarahumaras y el mal de piedra entre los pames para quienes la liacutetica es una maacutes de las entidades animadas 137 Nos referimos a parte de la serie de libros en lenguas indiacutegenas producidos por la Direccioacuten General de Educacioacuten Indiacutegena y publicados por la Comisioacuten Nacional de Libros de Texto Gratuitos

ndash 338 ndash

estrategia contempla una oferta educativa que atiende de mejor manera los derechos culturales y linguumliacutesticos de la poblacioacuten hablante de lengua indiacutegena Esperamos que las autoridades que han de tomar las respectivas decisiones esteacuten de acuerdo con esta propuesta a pesar de sus dificultades inherentes relativas a la normalizacioacuten la cobertura de la diversidad linguumliacutestica y no digamos a las dificultades de traduccioacuten de los propios elementos tangibles e intangibles de las comunidades indiacutegenas componente que habraacute de darle a la propuesta las caracteriacutesticas de un modelo que transpira la maacutes justa pertinencia cultural138

Para el INALI la pertinencia linguumliacutestica y cultural en el medio educativo no es un asunto privativo del modelo de los materiales para ponerlo en operacioacuten ni del esquema de profesionalizacioacuten a partir del cual se forman los respectivos agentes educativos El enfoque del multilinguumlismo demanda que los certificados historiales acadeacutemicos y demaacutes papeleriacutea asiacute como la nomenclatura de los espacios en las escuelas y toda la gestioacuten escolar en siacute tambieacuten se adecue linguumliacutestica y culturalmente a cada caso

Para terminar compartireacute con ustedes un pensamiento en ocasioacuten de la reflexioacuten que motivoacute en el INALI la violacioacuten de un derecho linguumliacutestico al ser prohibido por las autoridades del plantel el uso en la escuela de la lengua indiacutegena de la regioacuten El pensamiento de Fernando Savater es el siguiente ldquoLas lenguas tienen dos grandes enemigoshellip los que las imponen y los que las prohiacutebenrdquo

El Instituto Nacional de Lenguas Indiacutegenas ademaacutes de aspirar a contribuir en la construccioacuten de una nueva poliacutetica puacuteblica en materia de lenguas indiacutegenas en Meacutexico se propone colaborar en la creciente inquietud que se vive tanto en el paiacutes como en otras regiones del mundo por trabajar a favor del reconocimiento de la diversidad cultural y los derechos fundamentales de los pueblos originarios horizonte en el que tienen presencia relevante los asuntos de orden linguumliacutestico Un deseo particular es que los aspectos sobre la traduccioacuten lenguas indiacutegenas harr espantildeol presentados en esta conferencia asiacute como sus aacutereas modalidades y sentidos de aplicacioacuten sean significativos para las esferas de la interpretacioacuten y la traduccioacuten que aquiacute nos convocaron

Conferencias especiales

Dialogando com os editores

Rosa Freire drsquoAguiar Tradutora editora

Permito-me comeccedilar esta exposiccedilatildeo com um truiacutesmo nenhuma obra seria divulgada e conhecida aleacutem das fronteiras do paiacutes e da liacutengua de origem se natildeo fosse levada por um tradutor seu passante e acompanhante Sabemos noacutes tradutores como somos necessaacuterios para a difusatildeo da cultura e do conhecimento para assegurar do modo mais perfeito possiacutevel o ato de transmitir transferir um texto uma ideacuteia um estilo de uma liacutengua a outra

Teoricamente a profissatildeo de tradutor deveria ser muito valorizada ateacute pela obviedade de que o tradutor eacute peccedila fundamental em um paiacutes como o Brasil que traduz tanto e que pela precariedade do ensino de liacutenguas no curriacuteculo escolar eacute marcado pelo monolinguumlismo Mas agraves vezes na praacutetica a teoria eacute outra O que nos leva agrave primeira indagaccedilatildeo se somos tatildeo necessaacuterios por que nosso reconhecimento eacute tatildeo pequeno Admitamos haacute uma indiferenccedila em relaccedilatildeo ao tradutor Eacute comum folhearmos um newsmagazine e mesmo uma revista literaacuteria em que se recomendam novidades editoriais ndash mas ali natildeo encontramos o nome do tradutor como se a obra tivesse nascido na lingua da traduccedilatildeo

138 En su versioacuten oral esta parte de la conferencia se ejemplificoacute con la flexioacuten verbal del pureacutepecha la cual presenta mayor desarrollo expresivo en la categoriacutea de aspecto que en la del tiempo razoacuten por la cual consideramos completamente inadecuados los acercamientos a este tipo de lenguas a partir de las consabidas etiquetas de ldquopresenterdquo ldquopasadordquo y ldquofuturordquo del espantildeol A la vez fueron referidos como avances en la produccioacuten de obras linguumliacutesticas de caraacutecter escolar realizadas en el propio idioma ejemplos de productos derivados del proyecto ldquoDisentildeo y elaboracioacuten de gramaacuteticas y diccionarios en lenguas indiacutegenasrdquo a cargo de la Direccioacuten de Educacioacuten Indiacutegena dependiente de los Servicios Educativos para Chiapas

ndash 339 ndash

Ora por traacutes do nosso cotidiano haacute um profissional que passou dias refletindo sobre a melhor forma de restituir o escrito e o falado na liacutengua de partida Ele pode ter virado noite pesquisado horas a fio ateacute encontrar o significado de uma soacute palavra agrave qual provavelmente o leitor natildeo daraacute a menor importacircncia Quando traduzi um dos romances mais difiacuteceis do escritor francecircs Louis-Ferdinand Ceacuteline Dun chacircteau lautre [De castelo em castelo]139 tive sonhos com palavras Somos obcecados

Ser tradutor no Brasil

Sabe-se que haacute eacutepocas e culturas que traduzem mais que outras No Brasil calcula-se que 15 por cento do que se publica satildeo traduccedilotildees Se excluiacutemos os livros didaacuteticos que por definiccedilatildeo costumam ser escritos por brasileiros a proporccedilatildeo chega a 20 por cento Eacute muito Um francecircs um inglecircs um espanhol se souberem apenas suas liacutenguas maternas jaacute disporatildeo de um amplo leque de obras atuais e passadas pois satildeo culturas que produziram infinidade de claacutessicos muitos canocircnicos Os hispanofalantes contam ademais com a imensa produccedilatildeo da Espanha e com o que se edita em cada paiacutes da Ameacuterica hispacircnica No Brasil a situaccedilatildeo eacute distinta Natildeo ocupamos lugar de destaque no panorama literaacuterio mundial e fora Brasil e Portugal nos demais paiacuteses lusofalantes a induacutestria editorial eacute incipiente Aleacutem disso obras estrangeiras traduzidas para o portuguecircs de Portugal minusatenho-me agrave literaturaminus muitas vezes trazem diaacutelogos e giacuterias que dificultam a leitura para um brasileiro

Todas essas dificuldades magnificam a importacircncia do tradutor mas em muitos aspectos ele continua a ser o primo pobre da cadeia de produccedilatildeo editorial Por quecirc Faz vinte anos que me dedico ao ofiacutecio Traduzi cerca de sessenta tiacutetulos literatura a maioria e ciecircncias humanas Minha experiecircncia me leva a pensar que o diaacutelogo com o editor tema desta mesa pressupotildee fincarmos previamente tutores que o balizem e estruturem diaacutelogos com os outros elementos da cadeia produtiva do livro e do audiovisual

Tradutor-revisor relaccedilotildees perigosas

Comecei a traduzir nos tempos da maacutequina de escrever portanto da tesoura e da cola Um digitador rebatia o texto datilografado E saiacutea tanto erro

Com o computador tudo melhorou mas o tradutor deve sempre reler a traduccedilatildeo quando o livro for publicado e anotar as paacuteginas com erros para uma eventual reediccedilatildeo O diaacutelogo com os revisores tambeacutem previne contra uma tendecircncia que surgiu (e parece ter arrefecido felizmente) no Brasil haacute alguns anos a de se modernizar a traduccedilatildeo para que fique mais ao gosto do puacuteblico Enfrentei o problema no livro Proust e a Recherche140 ensaio biograacutefico escrito pelo italiano Pietro Citati Nele a palavra garccedilonette que propositadamente deixei em francecircs virou a banal atendente termo mais moderno na acepccedilatildeo de recepcionista Decorram ou natildeo de um iacutempeto uniformizador o fato eacute que essas mudanccedilas arbitraacuterias prejudicam a correta apreciaccedilatildeo do trabalho do tradutor e pasteurizam a literatura

O tradutor deve sempre exigir o diaacutelogo com o revisor Natildeo para impor sua vontade ao contraacuterio eacute muito importante que um leitor proacuteximo e ao mesmo tempo criacutetico reveja o que escrevemos antes que o livro chegue ao leitor Eacute tambeacutem uma oportunidade para testarmos nossas soluccedilotildees hesitaccedilotildees O diaacutelogo pode eventualmente ser aacutespero quando o revisor natildeo entende o estilo do autor ou quer impor normas estritas gramaticais que no original natildeo eram respeitadas pelo autor ou mesmo por ignoracircncia do seu oficio Mas esse diaacutelogo egrave essencial

139 De castelo em castelo [Drsquoun chacircteau lrsquoautre] de Louis Ferdinand Ceacuteline traduccedilatildeo de Rosa Freire drsquoAguiar Satildeo Paulo Companhia das Letras 2003 140 Proust e a Recherche [La colomba pugnalata] de Pietro Citati traduccedilatildeo de Rosa Freire drsquoAguiar Satildeo Paulo Companhia das Letras 1999

ndash 340 ndash

Tradutor-escritor afinidades eletivas

Tatildeo importante quanto o diaacutelogo permanente com o revisor eacute aquele com o autor Penso que a ausecircncia de afinidade entre escritor e tradutor pode levar a uma traduccedilatildeo minusfalo de traduccedilatildeo literaacuteriaminus menos boa Natildeo por deficiecircncia do tradutor nas duas liacutenguas mas porque traduzir eacute um oficio cansativo solitaacuterio por vezes monoacutetono e maccedilante e a empatia minuse ateacute simpatiaminus com o autor previne os tropeccedilos os acidentes de trabalho o chute (o bolazo) A afinidade natildeo precisa ser preacutevia Ao contraacuterio ela muitas vezes vai se criando agrave medida que a traduccedilatildeo avanccedila Eacute esse aliaacutes um dos encantos do meacutetier ir descobrindo o autor seus macetes suas manias Vocecirc passa semanas ou meses em companhia de um autor leva-o para cima e para baixo flagra-se pensando na melhor traduccedilatildeo para esta ou aquela palavra acaba necessariamente muito apegado a ele e agrave sua obra No caso de um autor falecido o ideal eacute estabelecer uma espeacutecie de diaacutelogo mudo em torno de outros textos dele ou a seu respeito impregnar-se de seus tiques e truques Ou buscar contato com um especialista de sua obra o que fiz diversas vezes Mas quando se trata de autor vivo e surgem duacutevidas o melhor eacute contactaacute-lo o que eacute cada dia mais faacutecil nestes tempos em que todos nos encontramos a uns clics de mouse

Conto um diaacutelogo que tive com um escritor cubano muito conhecido no Brasil Leonardo Padura Fuentes Dele traduzi os romances Maacutescaras e Ventos de quaresma141

Para a traduccedilatildeo do segundo reli boa parte do primeiro a fim de usar o mesmo vocabulaacuterio dos personagens que povoavam as histoacuterias do detetive Mario Conde Mas que fazer com os cubanismos Pesquisei na internet certas palavras tinham acepccedilotildees variadas e diacutespares Eu tinha algumas intuiccedilotildees mas qual seria o sentido exato de descarga E o peso semacircntico de apretadera Comuniquei-me com Padura por email em marccedilo de 2003 Agora preparando estas notas reli a mensagem dele e comprovei mais uma vez a amabilidade e o interesse que demonstrou em esclarecer minhas duacutevidas Sem ele eu penaria muito mais para descobrir que tamal mal envuelto era algo feo y que queda mal que descarga era quando algueacutem falava muito de forma pesada e apretadera era o toqueteo eroacutetico

Se o diaacutelogo com o autor eacute mais corrente com o leitor eacute mais dificil As editoras natildeo apreciam que o tradutor se explique sobre os criteacuterios adotados A resistecircncia pode decorrer da ideacuteia equivocada de que a traduccedilatildeo deve ser transparente Essa famigerada teoria como disse um escritor e grande tradutor brasileiro Joseacute Paulo Paes142 afirma que somos o vidro do quadro em que ningueacutem repara pois o importante eacute a pintura que estaacute por traacutes do vidro transparente Curioso eacute que se o vidro estiver embaccedilado e sujo ai do tradutor Mas o diaacutelogo com o leitor por meio de notas explicativas ou um posfaacutecio eacute visto como interferecircncia indevida Rompi a barreira uma soacute vez com Louis-Ferdinand Ceacuteline de quem traduzi trecircs tiacutetulos143 Ceacuteline tem um modo muito peculiar de escrever pujante exacerbado propositadamente errado Em De castelo em castelo publiquei uma nota para familiarizar o leitor com essas particularidades

Especular se o tradutor se inscreve ou natildeo na traduccedilatildeo e ateacute que ponto deve chegar sua visibilidade eacute acessoacuterio O tradutor natildeo eacute invisiacutevel Quando busca manter a identidade do texto respeitar a musicalidade do original encontrar sua equivalecircncia exata faz um trabalho de criaccedilatildeo portanto influenciado por sua cultura sua capacidade suas idiossincrasias O que natildeo pode esquecer eacute que apesar de todo o esforccedilo o texto natildeo eacute dele e sim do autor Ele o intermediou e se julgar que essa intermediaccedilatildeo necessita ser explicitada por alguma razatildeo seu desafio seraacute convencer o editor

Tradutor-editor o diaacutelogo maior

A relaccedilatildeo do tradutor com o editor melhorou muito nesses vinte anos em que me dedico agrave traduccedilatildeo O profissionalismo de uns e outros subiu vaacuterios graus pelo menos entre os editores que gostam

141 Maacutescaras [Mascaras] de Leonardo Padura Fuentes traduccedilatildeo de Rosa Freire drsquoAguiar Satildeo Paulo Companhias das Letras 2000 Ventos de Quaresma [Vientes de Cuaresma] de Leonardo Padura Fuentes traduccedilatildeo de Rosa Freire drsquoAguiar Satildeo Paulo Companhias das Letras 2008 142 laquo Quatro poacutelos da traduccedilatildeo e sua criacutetica raquo Joseacute Paulo Paes Folha de Satildeo Paulo 21 de abril de 1990 143 Viagem ao fim da noite [Voyage au bout de la nuit] Satildeo Paolo Companhia das Letras 1994 A vida e obra do dr Semmelweiss [La vie et lrsquoœuvre de Philippe-Ignace Semmelweiss] Satildeo Paulo Companhia das Letras 1998 De castelo em castelo cit

ndash 341 ndash

de literatura e apostam na qualidade Houve uma profissionalizaccedilatildeo do tradutor criaram-se cursos de traduccedilatildeo de graduaccedilatildeo e poacutesgraduaccedilatildeo as pesquisas se multiplicaram Praticamente desapareceram as traduccedilotildees indiretas feitas atraveacutes de uma terceira liacutengua

Mas os problemas se acumulam Que dizer da resenha que natildeo menciona o nome do tradutor como se a obra tivesse nascido em portuguecircs Tambeacutem precisa melhorar e muito o reconhecimento do tradutor por parte de resenhistas e a criacutetica voltada especificamente para a traduccedilatildeo Haacute poucos anos um suplemento cultural brasileiro publicou longa reportagem sobre una nova ediccedilatildeo das obras de Dostoievski Nem uma palavra sobre a traduccedilacirco se coletivas ou individuais se antigas ou novas se feitas do russo ou de outra liacutengua nada Era de concluir que a traduccedilatildeo procedia de uma geraccedilatildeo espontacircnea O tradutor de obras literaacuterias de filmes de textos cientiacuteficos continua a fazer o papel de esquecido Quando muito o criacutetico diraacute que sua traduccedilatildeo flui bem o que devemos creditar metade ao autor e metade ao tradutor pois a linguagem fluente que o criacutetico identificou foi o tradutor quem a escreveu A batalha que se trava ainda eacute para que o nome do tradutor apareccedila tout court

Mas nem toda batalha eacute perdida Vale a pena relatar a que foi travada ano passado no Brasil por um grupo de tradutores em torno de uma assustadora fraude editorial Nos anos 70 uma grande editora lanccedilou uma coleccedilatildeo de obras-primas da literatura universal em ediccedilatildeo vendida em bancas de jornais e com traduccedilotildees encomendadas a escritores de renome e tarimbados tradutores Ora trinta anos depois uma editora que se desmembrara da antiga republicou as mesmas obras-primas com as mesmas traduccedilotildees mas substituindo os nomes dos antigos e consagrados tradutores por ilustres desconhecidos sendo alguns visiblemente pseudocircnimos O objetivo era inequiacutevoco despojar o tradutor do direito autoral sobre sua traduccedilatildeo e no caso de obras mais antigas apropriar-se de uma traduccedilatildeo que era plaacutegio de outra mas garantia agora sob nome falso por mais setenta anos o direito de exploraccedilatildeo comercial de algo que jaacute era de domiacutenio puacuteblico Natildeo se tratou de caso isolado nem de coincidecircncia mas de poliacutetica editorial deliberada

Uma competente tradutora Denise Bottmann liderou o movimento contra esses plaacutegios em seacuterie inicialmente com um abaixo-assinado depois com um blog144 Emails foram enviados a suplementos culturais e revistas sempre denunciando a ausecircncia do nome do tradutor A editora recuouminus parcialmente pois se tirou de circulaccedilatildeo alguns desses livros e tentou fazer acordo caso a caso com os tradutores viacutetimas das apropriaccedilotildees indeacutebitas

O espaccedilo da luta

A liccedilatildeo desse movimento em prol da valorizaccedilatildeo do tradutor eacute que campo para a luta existe em especial na arena dos commons esses espaccedilos comuns facilitados pela internet como blogs siacutetios de relacionamento etc

Alguns pontos podem nortear o debate sobre os diaacutelogos acima esboccedilados

A reflexatildeo Os tradutores devem refletir mais sobre sua atuaccedilatildeo Daiacute a importacircncia de encontros como este Graccedilas agraves iniciativas do gecircnero o tradutor vai saindo de sua casca do anonimato vai tendo acesso ao reconhecimento de seu pagel essencial de passador de vozes vai desfazendo a invisibilidade em que vive No Brasil ainda satildeo poucos os foacuteruns em que tomam voz tradutores literaacuterios e de audiovisual dubladores e toda a nossa tribo A reflexatildeo sobre o proacuteprio trabalho tambeacutem passa pela questatildeo do ensino da traduccedilatildeo Muitos o consideram inuacutetil Natildeo eacute desde que seja visto como instrumento que privilegia e facilita o acesso agrave cultura e ao conhecimento

A valorizaccedilatildeo Certa vez ouvi um tradutor europeu dizer que o estatuto dos tradutores soacute melhoraria quando eles proacuteprios melhorassem suas traduccedilotildees Parece-me um aacutelibi faacutecil para justificar o descaso de certos editores com os tradutores Mas eacute fato que estes devem valorizar seu trabalho e suas habilidades Natildeo eacute demais lembrar que em muitos paiacuteses o tradutor deve ser mencionado na obra publicada por forccedila da Lei dos Direitos Autorais No Brasil o tradutor literaacuterio vai vendo essa exagecircncia cada vez mais respeitada Mas pela legislaccedilatildeo a traduccedilatildeo pertence ao tradutor e isso contraria o contrato corrente hoje em dita pelo qual o tradutor cede seus direitos agrave editora

144 O blog criado por Denise Bottmann laquo assinado-tradutores raquo jaacute natildeo permite o acesso livre Ela eacute hoje responsaacutevel pelo blog httpnaogostodeplagioblogspotcom

A remuneraccedilatildeo Sem duacutevida a batalha mais dificil Muitos teoacutericos e praacuteticos de traduccedilatildeo dizem que a relaccedilatildeo tradutor-autor eacute de parceria de co-autoria Mas quando se trata do pagamento de direitos autorais as ideacuteias de parceria costumam desaparecer Na Franccedila paiacutes que conheccedilo mais de perto aleacutem do que ganha pela traduccedilatildeo o tradutor recebe 2 do preccedilo de capa dos exemplares em brochura e 06 do preccedilo de venda quando a obra eacute vendida para clubes do livro Em certas editoras os 2 satildeo ateacute os dez mil primeiros exemplares passando em seguida a 1 mesma percentagem aliaacutes para as ediccedilotildees de bolso Essa participaccedilatildeo autoral deve ser vista tambeacutem como uma forma de maior envolvimento garantia de que uma traduccedilatildeo seraacute feita com mais tempo e qualidade Ningueacutem duvida que uma boa traduccedilatildeo contribui muito para as boas criacuteticas recebidas pelo autor o que reverteraacute em ganho maior para os editores Os editores precisam de tradutores de confianccedila ateacute porque eacute muito dispendioso mandar rever integralmente uma traduccedilatildeo

O primeiro livro de Paulo Coelho traduzido na Franccedila foi O alquimista O tradutor Jean Orecchioni era um profissional experiente tradutor de Gilberto Freyre e Jorge Amado Depois traduziu mais um livro de Paulo Coelho Pois bem soacute com esses dois livros que tiveram uma venda excepcional Orecchioni ganhou dinheiro suficiente para comprar uma casa Ou seja ao contraacuterio do que alegam certos editores na Franccedila e em vaacuterios paiacuteses do mundo um tradutor consegue graccedilas ao seu trabalho intelectual comprar uma casa enquanto no Brasil e em muitos paiacuteses com apenas dois livros ele natildeo compra nem a cozinha da casa

O marco regulatoacuterio Cada vez mais artistas e autores aqui incluindo-se os tradutores apresentam propostas concretas para defender o dereito autoral minuse o direito do tradutorminus como elemento essencial de qualquer poliacutetica cultural No Brasil o Ministeacuterio da Cultura promoveu recentemente um foacuterum abrangente sobre o tema Haacute sindicatos e instituiccedilotildees de classes ativos e atentos aos problemas da profissatildeo Mas talvez o caminho da virada esteja na expansatildeo das linguagens virtuais Em blogs ipods emails na web em geral vem se ampliando o debate sobre direitos autorais individuais e os direitos coletivos da sociedade de ter acesso ao conhecimiento e agrave criatividade global A discussatildeo sobre a propriedade do conhecimiento que abrange desde as patentes farmacecircuticas ateacute o direito autoral do tradutor estaacute em todos os foros internacionais a comeccedilar pela Organizaccedilatildeo Mundial do Comeacutercio O futuro cultural dos criadores e neles enquadram-se os tradutores dependeraacute de um lado de como os legisladores resolveratildeo as pendecircncias e contradiccedilotildees do marco regulatoacuterio Mas agrave espera desse diaacutelogo que poderaacute ser decisivo a proposta eacute articulaccedilatildeo e cooperaccedilatildeo de tradutores por meio de redes virtuais de debates e sites na internet que contribuam para pocircr em contato pessoas e ideacuteias que ateacute entatildeo estavam isoladas

Conferencias especiales

Langues interpreacutetariat et traduction La perspective africaine

Adama Samasseacutekou Secretario Ejecutivo ai Academia Africana de las Lenguas (ACALAN)

Presidente Red Mundial para la Diversidad Linguumliacutestica Maaya

Chers amis militants de la Diversiteacute Linguistique et Culturelle

Mesdames Messieurs Chers Participants

A louverture de notre Congregraves javais eu loccasion en tant que co-organisateur de cet important eacuteveacutenement de vous entretenir principalement du Reacuteseau MAAYA et de notre ambition de promouvoir la diversiteacute linguistique agrave travers le monde

Mon intervention daujourdhui concernera davantage lAcadeacutemie Africaine des Langues (ACALAN) et sarticulera autour de la probleacutematique du multilinguisme en Afrique et de la mise en perspective de linterpreacutetariat et de la traduction comme facteurs de promotion des langues africaines condition sine qua non dun deacuteveloppement endogegravene et solidaire donc durable de lAfrique

ndash 342 ndash

Certaines sources attribuent au continent africain un peu plus de deux mille langues soit environ 30 des quelques 6 000 langues parleacutees dans le monde Sans soulever la poleacutemique autour de ce chiffre qui nous paraicirct excessif il est important de signaler que les enquecirctes qui ont geacuteneacuteralement abouti agrave un tel reacutesultat ne semblent pas avoir tenu compte dun certain nombre de facteurs dont notamment le fait quune mecircme langue peut ecirctre appeleacutee diffeacuteremment des deux cocircteacutes dune mecircme frontiegravere labsence deacutetudes sur le degreacute dintercompreacutehension entre les diffeacuterents parlers appeleacutes langues ou dialectes selon les eacutetats dacircme des chercheurs et les objectifs viseacutes etc

La situation linguistique africaine dune faccedilon geacuteneacuterale est caracteacuteriseacutee par la cohabitation des langues nationales et des langues heacuteriteacutees de la colonisation Depuis quatre deacutecennies les Eacutetats Africains ne cessent daccorder une attention particuliegravere agrave la question de la promotion des langues africaines en vue de la sauvegarde de lidentiteacute culturelle et de la participation consciente des citoyens agrave la construction de leurs pays respectifs Faut-il rappeler en effet quau lendemain des indeacutependances politiques les systegravemes eacuteducatifs heacuteriteacutes de la colonisation les identiteacutes linguistiques et culturelles bafoueacutees du fait de la releacutegation des langues africaines au second plan le bas niveau dinstruction et dalphabeacutetisation pour ne citer que ces aspects neacutetaient pas de nature agrave contribuer efficacement agrave la participation active des populations au deacuteveloppement socio-eacuteconomique harmonieux de nos jeunes Eacutetats

Conscients de cette situation les Chefs dEacutetat et de Gouvernement de lOrganisation de lUniteacute Africaine (OUA) deacutesormais Union Africaine (UA) ont adopteacute diffeacuterents textes et pris plusieurs deacutecisions parmi lesquels on peut citer

La Charte de lOUA (1963) dont larticle 29 dispose que les langues de travail de lOrganisation sont si possible les langues africaines ainsi que langlais larabe le franccedilais et le portugais

Le Manifeste Culturel Panafricain dAlger (1969 premier document) adopteacute par une reacuteunion dexperts convoqueacutee sous leacutegide de lOUA et qui recommande

un programme de traduction des oeuvres majeures de lHumaniteacute dans les langues africaines et des oeuvres africaines remarquables dans les langues de grande diffusion internationale

lutilisation des langues africaines dans lenseignement

Le Rapport Final de la Confeacuterence intergouvernementale sur les Politiques Culturelles en Afrique (UNESCO-OUA) de 1975 agrave Accra (Ghana) dont les reacutesolutions et la Deacuteclaration adopteacutees et relatives aux langues africaines se sont traduites au niveau intergouvernemental par la creacuteation ou le renforcement de centres reacutegionaux tels que le CELHTO lEACROTANAL le CICIBA le CERDOTOLA etc

La Charte Culturelle de lAfrique adopteacutee par lOUA en Juillet 1976 agrave Port-Louis (Icircle Maurice) qui combine le projet de Charte Culturelle proposeacute par lInstitut Culturel Africain (ICA) et les Recommandations du Manifeste Culturel Panafricain dAlger

La premiegravere Confeacuterence des Ministres Africains de la Culture de lOUA agrave Port-Louis (Icircle Maurice - 1986) qui a adopteacute deux documents importants en loccurrence

Le Plan dAction Linguistique pour lAfrique eacutelaboreacute par le Bureau Inter Africain des Langues BILIOUA (Kampala Ouganda)

La Reacutesolution Ndeg 16 sur ladoption du Kiswahili comme langue de travail de lOUA

Cependant il faut souligner que la Reacutesolution sur lrsquoutilisation du Kiswahili nrsquoa jamais eacuteteacute appliqueacutee et le Plan drsquoAction Linguistique nrsquoa eu aucune eacutevidence visible sur les pratiques linguistiques des organisations gouvernementales africaines

La Confeacuterence Intergouvernementale sur les politiques linguistiques en Afrique (UNESCO-OUA-ACCT) de 1997 agrave Harare (Zimbabwe) dont les recommandations nrsquoont eu aucune incidence visible sur les pratiques linguistiques des Eacutetats membres et des organisations intergouvernementales africaines Malheureusement peu de temps apregraves la Division des Langues agrave lrsquoUNESCO est fermeacutee

ndash 343 ndash

Le Programme drsquoAction de la Deacutecennie de lrsquoEacuteducation en Afrique de 1999 agrave Harare (Zimbabwe) il faut rappeler que pour marquer leur volonteacute les chefs drsquoEacutetat et de Gouvernement africains apregraves la reacuteussite de lrsquoAnneacutee de lrsquoEacuteducation en Afrique (1996) ont adopteacute la Deacutecennie de lrsquoEacuteducation en Afrique (DEA) 1997-2006

Les dispositions de ce document de lOUA relatives agrave lutilisation des langues africaines dans leacuteducation nont pas permis de modifier de faccedilon significative les pratiques des pays et des organisations du continent bien que quelques pays aient introduit certaines de leurs langues nationales dans lenseignement en adoptant des Programmes et Plans deacutecennaux de deacuteveloppement de lEacuteducation

Enfin le Traiteacute creacuteant lUnion Africaine (2000) agrave Lomeacute (Togo)qui remplace la Charte de lOUA (1963) et remet en place la possibiliteacute dutiliser les langues africaines comme langues de travail de lOUA

Comme on le voit beaucoup de deacuteclarations et de deacutecisions importantes deacutejagrave prises depuis des deacutecennies mais peu dactions concregravetes sur le terrain pour reacutealiser une volonteacute politique toujours affirmeacutee

Cest pourquoi la toute derniegravere deacutecision prise agrave Khartoum (Soudan) en janvier 2006 par les Chefs dEacutetat et de Gouvernement du continent faisant de lAcadeacutemie Africaine des Langues une Institution speacutecialiseacutee de lUnion Africaine constitue une avanceacutee majeure en matiegravere de volonteacute de maicirctrise de la situation linguistique

LAcadeacutemie Africaine des Langues a pour mission premiegravere la promotion dune culture scientifique et deacutemocratique par lusage des langues africaines dans tous les domaines de la vie publique en partenariat avec dautres langues en faisant des moyens deacuteducation de sensibilisation dinformation de formation de mobilisation et de gestion du pouvoir Initiative du Preacutesident Alpha Oumar Konareacute en 2001 alors quil eacutetait Preacutesident de la Reacutepublique du Mali lACALAN a son siegravege agrave Bamako au Mali ougrave le Preacutesident actuel Amadou Toumani Toureacute et son gouvernement continuent de soutenir cette jeune institution de lUnion Africaine

LAcadeacutemie Africaine des Langues nrsquoœuvre pas pour labandon des langues heacuteriteacutees de la colonisation (anglais espagnol franccedilais portugais) qui faut-il encore le rappeler font deacutesormais partie du patrimoine historique de lAfrique mais pour la modernisation la valorisation et lutilisation des langues africaines dans tous les secteurs de deacuteveloppement (eacuteducation santeacute administration commerce justice meacutedia etc) Cest pourquoi elle sinteacuteressera agrave toutes les langues africaines en geacuteneacuteral et aux langues transfrontaliegraveres en particulier

Pour ce faire comme le suggegravere le Pr Ayo BAMGBOSE membre du nucleacuteus des Acadeacutemiciens de lACALAN six groupes de langues ont eacuteteacute identifieacutes

les langues transfrontaliegraveres veacutehiculaires de grande communication

les langues transfrontaliegraveres limiteacutees qui sont soit de type symeacutetrique cest-agrave-dire parleacutees par de petits nombres de locuteurs des deux coteacutes dune mecircme frontiegravere soit de type asymeacutetrique cest-agrave-dire parleacutees par un grand nombre de locuteurs dun cocircteacute de la frontiegravere et un petit nombre de locuteurs de lautre cocircteacute de cette mecircme frontiegravere

les langues non transfrontaliegraveres de grande communication

les langues non transfrontaliegraveres limiteacutees parleacutees par un nombre de locuteurs relativement moins eacuteleveacute

les langues en danger de disparition imminente qui sont de moins en moins utiliseacutees ou apprises par les jeunes geacuteneacuterations pour diverses raisons

les langues heacuteriteacutees de la colonisation qui ont eacuteteacute pendant longtemps au centre de la politique linguistique des Eacutetats Africains Elles continueront agrave ecirctre les partenaires des langues africaines mais non plus dans un rapport dineacutegaliteacute En dautres termes il sagira de veiller agrave une redeacutefinition des rocircles de telle maniegravere que les langues africaines puissent ecirctre de veacuteritables instruments de

ndash 344 ndash

deacuteveloppement permettant aux populations africaines de participer pleinement au processus de prise de deacutecisions

Pour chaque langue transfrontaliegravere veacutehiculaire au niveau continental il sera mis en place une Commission de Langue qui travaillera en eacutetroite collaboration avec les structures nationales de chacun des pays concerneacutes par cette langue Ainsi les Commissions de Langue veilleront entre autres prioriteacutes agrave

la description scientifique et systeacutematique des langues africaines

la production abondante de manuels didactiques en vue de favoriser la creacuteation dun environnement lettreacute

la mise agrave lessai et la geacuteneacuteralisation des manuels produits dans les pays limitrophes

leacutedition des productions en langues africaines

la creacuteation dun cadre de concertation par la mise en place de comiteacutes reacutegionaux de reacuteflexion dorientation de reacutegulation et dharmonisation

ladoption de mesures incitatives en faveur de la promotion des langues africaines

la mise en oeuvre dune dynamique partenariale entre les langues africaines et les langues europeacuteennes

Acadeacutemie Africaine des Langues et non Acadeacutemie des langues africaines lACALAN sinteacuteressera donc aussi bien aux langues africaines quaux relations que celles-ci devront deacutesormais entretenir avec les langues europeacuteennes qui ont statut de langues officielles dans la plupart des Eacutetats africains

La pluraliteacute des langues en Afrique et la diversiteacute de la situation linguistique tant du point de vue des statuts que des fonctions a naturellement conduit au deacuteveloppement dun mythe sur limpossibiliteacute de lutilisation des langues africaines pour le deacuteveloppement du Continent faisant du pluralisme linguistique un frein au deacuteveloppement

Fort heureusement les expeacuteriences positives dutilisation concomitante des langues africaines et des langues heacuteriteacutees de la colonisation qui existent depuis longtemps dans des pays comme lEacutethiopie et en Afrique du Nord et se tentent dans les systegravemes eacuteducatifs de bon nombre de pays africains permettent aujourdhui agrave lAcadeacutemie Africaine des Langues de promouvoir une deacutemarche faisant du pluralisme linguistique une ressource pour le deacuteveloppement de lAfrique

Cette deacutemarche strateacutegique cest ce que nous avons appeleacute le multilinguisme fonctionnel convivial fondeacute sur le principe essentiel de la convivialiteacute et non du conflit des langues et ayant comme matrice la langue maternelle une langue transfrontaliegravere africaine et une langue europeacuteenne de communication internationale

Cette approche qui nous conforte dans notre choix philosophique et ideacuteologique de la diversiteacute linguistique nous permet eacutegalement de mettre en oeuvre notre vision panafricaniste Cest la cleacute de la perspective africaine de gestion de notre plurilinguisme au service du deacuteveloppement du Continent

En effet au niveau de chaque Eacutetat cette approche peut ecirctre sous tendue par une politique de deacutecentralisation administrative et dinteacutegration sous-reacutegionale et reacutegionale reacutepondant ainsi au double mouvement dialectique propre agrave nos socieacuteteacutes africaines denracinement et douverture

Cest le lieu de rappeler ce que nous navons eu de cesse daffirmer partout principe de reacutealiteacute oblige aucun peuple au monde aucun pays ne sest deacuteveloppeacute en dehors de ses langues et de sa culture

Et comme le disait avec son humour particulier notre regretteacute Doyen Joseph KI-ZERBO si les langues europeacuteennes importeacutees en Afrique sont des ponts vers le monde globaliseacute il reste quil est difficile dabandonner sa maison pour vivre sous ou sur un pont

ndash 345 ndash

Cest pourquoi les langues africaines constituent le moyen privileacutegieacute et efficace de circulation de linformation dacquisition de connaissances et partant de laquocapacitationraquo (nos amis anglophones diraient enpowerment) des citoyennes et des citoyens afin den faire les veacuteritables acteurs de leur propre deacuteveloppement cest-agrave-dire la maicirctrise progressive de leur environnement au sens large du terme

Aucune conscientisation des populations agrave la base nest possible en dehors de leur langue aucune lutte efficace nest possible contre les maladies gravissimes telles que le SIDA sans que les messages ne soient conccedilus et transmis dans les langues africaines

II est grand temps que lAfrique cesse decirctre le seul continent au monde ougrave dans la plupart des Eacutetats quand lenfant va agrave leacutecole il est obligeacute dacceacuteder agrave la connaissance et agrave la science dans une langue autre que celle quil parle dans sa famille une langue qui lui est complegravetement eacutetrangegravere

Par ailleurs cest deacutesormais une eacutevidence pour tous que la non participation de la majoriteacute des masses laborieuses africaines au processus de leur propre deacuteveloppement est lieacutee dune part agrave la non utilisation des langues qui leur sont familiegraveres comme meacutedium dinformation de formation et de sensibilisation et dautre part agrave la non maicirctrise de la langue eacutetrangegravere qui leur a eacuteteacute imposeacutee suite agrave la domination coloniale

Il est grand temps que les acteurs du deacuteveloppement agrave la base puissent avoir accegraves dans leur langue agrave la masse dinformations qui gouverne le monde et participer de maniegravere deacutemocratique et eacuteclaireacutee agrave la construction de leur pays

En effet si nous voulons en Afrique favoriser leacutemergence dactrices et dacteurs responsables capables de participer de maniegravere eacuteclaireacutee aux prises de deacutecision agrave la gestion des affaires et au renforcement de la deacutemocratie agrave la base si nous voulons reacuteellement promouvoir dans nos Eacutetats une nouvelle citoyenneteacute deacutemocratique - condition sine qua non dune reacuteelle deacutemocratie participative alors il faut sengager reacutesolument dans la promotion et la valorisation des langues africaines en faisant des langues de travail dans la vie publique dans une approche de compleacutementariteacute avec les langues officielles actuelles

On ne peut ecirctre acteur responsable maicirctre de son processus de transformation socio-eacuteconomique quand les enjeux de cette transformation sont deacuteclineacutes dans une langue qui vous est eacutetrangegravere et quand la recherche de solutions seffectue dans les mecircmes conditions

Chers amis militants de la Diversiteacute Linguistique et Culturelle

Mesdames Messieurs Chers Participants

Vous comprenez degraves lors limportance pour nous dune urgente mise en perspective au niveau continental africain de linterpreacutetariat et de la traduction afin de faire en sorte que lAfrique avant decirctre anglophone francophone hispanophone ou lusophone vive dabord son africanophonie

Cest pourquoi nous sommes en train de travailler dans une double perspective

dune part mettre en oeuvre des projets majeurs permettant agrave la fois dinstrumenter et dinstrumentaliser les langues africaines en geacuteneacuteral et les langues transfrontaliegraveres veacutehiculaires en particulier entres autres lAtlas linguistique de lAfrique le projet Panafricain de Master et Phd en Linguistique Appliqueacutee dans les Langues Africaines y compris la linguistique computationnelle (PANMAPAL) le projet panafricain de Terminologie et de Lexicographie le projet Contes et Reacutecits agrave travers lAfrique et le projet Langues Africaines et Cyberespacehellip

et dautre part creacuteer un Centre Panafricain dInterpreacutetation et de Traduction au siegravege de lACALAN qui aura pour objet de reacuteunir les conditions idoines de renforcement au niveau du continent de linterpreacutetation et de la traduction dans les langues de travail de lUnion Africaine en geacuteneacuteral et dans les langues africaines transfrontaliegraveres en particulier Par ailleurs ce Projet sera un Centre de Formation en interpreacutetation et en traduction dans les langues nationales dappui et de mise en synergie avec dautres institutions nationales similaires

ndash 346 ndash

Parce que les langues africaines sont pour le moment peu doteacutees une telle initiative permettra de deacutevelopper et dharmoniser des terminologies et des outils au niveau continental et de garantir des ressources humaines de qualiteacute pour les diffeacuterentes institutions et entreprises publiques et priveacutees dont nos pays ont grandement besoin aujourdhui En reacutealiteacute il y a en Afrique un manque cruel de structures de formation en traduction et interpreacutetariat dans les langues de communication internationale en geacuteneacuteral et dans les langues africaines en particulier les traducteurs et les interpregravetes sont mal peu ou pas formeacutes du tout et les langues africaines ne sont pas prises en compte Certes de bonnes expeacuteriences existent ici ou lagrave au niveau de certains pays comme le Cameroun et lAfrique du Sud dont les efforts sont impressionnants depuis la fin de lapartheid mais ce nest pas la regravegle geacuteneacuterale

Et si nous prenons par exemple le cas speacutecifique de la meacutedecine moderne en Afrique le paradoxe est dramatique elle est apprise dans une langue internationale eacutetrangegravere au milieu tandis que sa pratique se fait en geacuteneacuteral dans une langue africaine Cela pose entres autres le problegraveme dontologie meacutedicale en particulier de traduction des signes donneacutes par le patient exactement comme lexpeacuterience mexicaine deacutecrite par notre ami Fernando Nava Il est donc aujourdhui et plus que jamais impeacuterieux de creacuteer des systegravemes daide agrave la deacutecision supportant les langues africaines

Le futur Centre Panafricain dInterpreacutetariat et de Traduction permettra entre autres de

Deacutevelopper des outils et meacutethodes dinterpreacutetation et de traduction approprieacutes au contexte africain

Former des interpregravetes et des traducteurs africains

Assurer lefficaciteacute en communication et en compreacutehension mutuelle dans les langues transfrontaliegraveres en geacuteneacuteral et dans les langues de travail de lUnion Africaine en particulier dans la perspective du renforcement de la paix et du dialogue interculturel entre les communauteacutes et les peuples

Faciliter la creacuteation et la production de textes bilingues (langues africaines mdash langues africaines langues africaines mdash langues Europeacuteennes et vice versa)

Deacutevelopper la coopeacuteration linguistique entre speacutecialistes dans les langues communes en vue de les moderniser et dune meilleure harmonisation des terminologies

Promouvoir les eacutechanges socioculturels et socio-eacuteconomiques entre les communauteacutes Africaines afin de contribuer agrave la reacutealisation de linteacutegration et de luniteacute Africaine

Contribuer agrave la litteacuterature universelle

Encourager la culture de la lecture en rendant disponibles dans les grandes langues Africaines des productions universelles

II aura surtout une fonction de mise en synergie et en coheacuterence des expeacuteriences nationales et reacutegionales africaines en matiegravere dinterpreacutetariat et de traduction tant du point de vue de la formation que de la pratiquehellip

Il sera renforceacute par une autre initiative celle du Bureau des Nations Unies agrave Nairobi chargeacute des services de confeacuterence qui est en train deacutetudier les possibiliteacutes dune formation approprieacutee de niveau universitaire en Afrique pour les traducteurs et interpregravetes initiative piloteacutee par Mr Noel Muylle ancien Directeur Geacuteneacuteral des Services de Langues de la Commission de lrsquoUnion Europeacuteenne

Chers amis militants de la Diversiteacute Linguistique et Culturelle

Mesdames Messieurs Chers Participants

Parce que notre monde a aujourdhui plus que jamais besoin de plus dhumaniteacute mieux agrave mecircme de transcender les logiques dinteacuterecirct je voudrais vous engager au-delagrave de votre souci leacutegitime de faire de votre profession de traducteurs et dinterpregravetes une source de revenus neacutecessaires agrave deacutevelopper votre capaciteacute decirctre de vrais meacutediateurs interculturels afin de contribuer agrave bacirctir une socieacuteteacute des savoirs partageacutes preacuteservant la diversiteacute linguistique et permettant de substituer agrave la logique

ndash 347 ndash

marchande de concurrence destructrice une logique de solidariteacute et de compleacutementariteacute susceptible de restaurer lharmonie des ecirctres et des espegraveces On le sait la diversiteacute culturelle et linguistique est agrave la socieacuteteacute humaine ce que la biodiversiteacute est agrave la nature le ferment le socle de ce que jappelle notre humanitude notre maaya notre ouverture permanente agrave lAutre notre relation decirctre humain agrave ecirctre humain qui exige une relation solidaire permanente sans calcul un eacutelan spontaneacute daccueil de lAutrehellipcette humanitude qui permet de relier lhomme agrave lhomme selon la belle expression de notre Cher Doyen et regretteacute Aimeacute Ceacutesaire hellipLes gens du Mandeacute (espace de lAfrique de lOuest heacuteriteacute de lEmpire du Mali) disent chez nous laquo je suis un ecirctre humain non pas parce que je le pense mais cest ton regard poseacute sur moi qui fait de moi un ecirctre humain raquo

En cette Anneacutee Internationale des Langues puissions-nous ensemble contribuer agrave renforcer cette perspective partout dans le monde

Thank you for your kind attention

Shukran

Merci de votre aimable attention

Asante saana

Gracias por su atencioacuten

Muito obrigado pela sua atenccedilacirco

Aw ni ce aw ka tulomajo la

Conferencias especiales

El Colegio de Traductores Puacuteblicos de la Ciudad de Buenos Aires ndash Pasado presente y futuro

Mariacutea Victoria Tuya Vicepresidenta Colegio de Traductores Puacuteblicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)

Estimados miembros de las Asociaciones organizadoras del Congreso Mundial de Traduccioacuten Especializada patrocinadores colegas sentildeoras y sentildeores asistentes

Los hechos histoacutericos de esta presentacioacuten corresponden a la publicacioacuten ldquoBrisas de la historiardquo de las colegas Cristina Mac Gee y Mercedes Pereiro publicada por el Colegio de Traductores Puacuteblicos de la Ciudad de Buenos Aires

ldquoEl futuro tiene muchos nombres Para los deacutebiles es lo inalcanzable Para los temerosos es lo desconocido Para los valientes es la oportunidadrdquo

Podriacuteamos imaginar que esta cita del novelista franceacutes Viacutector Hugo haya sido quizaacute el pensamiento de un grupo de colegas que deseosos de lograr un reconocimiento de la profesioacuten de traductor puacuteblico decidieron aunar esfuerzos para alcanzar este objetivo Y quizaacute tambieacuten haya sido este mismo pensamiento el que los impulsoacute a iniciar un camino que 35 antildeos despueacutes nos situara en una realidad el Colegio de Traductores Puacuteblicos de la Ciudad de Buenos Aires gracias a la sancioacuten de la Ley 20305

Aunque cabe mencionar que este es el corolario del esfuerzo de un grupo de colegas podemos decir que la profesioacuten como tal se inicia tiempo atraacutes A mediados del siglo XIX para poder desarrollar la profesioacuten de traductor se exigiacutean estudios especiales Por aquel entonces era necesario aprobar tres exaacutemenes anuales del idioma elegido y otros tres del latiacuten Luego el tiacutetulo de traductor puacuteblico comenzoacute a expedirse por la Facultad de Humanidades y Filosofiacutea y Letras de la UBA posteriormente por el Colegio Nacional de Buenos Aires que creoacute un Registro de Traductores Puacuteblicos en el antildeo 1885 Pocos antildeos despueacutes la carrera se dictariacutea en la Escuela Superior de Comercio ldquoCarlos

ndash 348 ndash

Pellegrinirdquo anexa a la Facultad de Ciencias Econoacutemicas de la Universidad Nacional de Buenos Aires y para cuyo ingreso se exigiacutea tener el tiacutetulo de Bachiller en Comercio y aprobar un examen complementario

Poco tiempo despueacutes el 22 de septiembre de 1925 se dictoacute una ordenanza que reglamentaba el plan de estudios de la carrera a la que podiacutea acceder cualquier egresado de escuela secundaria mayor de edad que tuviera un miacutenimo de dos antildeos de residencia en el paiacutes y que poseyera un certificado policial de moralidad y buenas costumbres

En el antildeo 1940 se creoacute un Colegio de caraacutecter nacional conformado por los traductores Mario Nitti Walter A Power Alejandro Tchamun y Anita Schneidewind con el nombre de Colegio de Traductores Puacuteblicos Nacionales y al que el Poder Ejecutivo otorgoacute personeriacutea juriacutedica

En el antildeo 1948 el Colegio teniacutea 45 socios activos unos pocos antildeos despueacutes el 22 de octubre de 1955 se firmoacute el Acta Constitutiva del Colegio de Traductores Puacuteblicos de la Ciudad de Buenos Aires En ese tiempo se contactoacute al decano de la facultad para analizar el programa de estudios de la carrera de traductor puacuteblico

La deacutecada del lsquo60 colorida proliacutefica y de inmensa creatividad en aspectos culturales fue testigo de avances significativos en la historia del Colegio surgioacute en ese entonces la idea de crear una biblioteca que acompantildeara a la labor del traductor se adquirieron diccionarios y se contratoacute a un bibliotecarioSe procuroacute la aprobacioacuten del estatuto profesional y para ello se gestionoacute con la Secretariacutea de Justicia se buscoacute el apoyo de entidades profesionales reconocidas como el Consejo profesional de Ciencias Econoacutemicas el Colegio de Notarios Puacuteblicos y el de Abogados asiacute como tambieacuten el apoyo de entidades internacionales como la Federacioacuten Internacional de Traductores

A nivel educativo se comenzoacute a organizar en la UBA la carrera universitaria y en la Universidad del Salvador A fines de esta deacutecada el Colegio ya tendriacutea una nueva sede ubicada en la Av Corrientes 1250 3ordmp Ofic

Pero seriacutea la deacutecada del rsquo70 maacutes precisamente el antildeo 1973 el que dariacutea nacimiento a nuestra Institucioacuten a traveacutes de la promulgacioacuten de la Ley 20305 el 25 de abril de 1973 que regula el ejercicio profesional del Traductor Puacuteblico Nacional El 3 de diciembre de 1974 se eligieron las autoridades del Consejo Directivo y el Trad Gustavo Leoacuten Evrard fue elegido para el cargo de Presidente

Para el antildeo 1975 el Colegio contaba con 520 inscritos y antildeo tras antildeo la matriacutecula fue creciendo

Los antildeos lsquo80 acompantildearon el desarrollo del Colegio en el aspecto informaacutetico A pesar de los vaivenes econoacutemicos el Colegio pudo instalar equipos informaacuteticos y adaptarse a las necesidades de los tiempos por venir Tambieacuten se introdujeron diversos cambios tendientes a una optimizacioacuten del sistema de legalizacioacuten

El Colegio de Traductores Puacuteblicos de la Ciudad de Buenos Aires ya estaba reconocido en la sociedad como Institucioacuten y diversas actividades permitiacutean la continua actualizacioacuten de sus matriculados En 1989 contaba con casi 3300 traductores

Algunas de las muchas actividades que se realizaron fueron La Traduccioacuten en Ameacuterica Latina I II III y IV Congreso Latinoamericano de Traduccioacuten e Interpretacioacutenrdquo eacuteste uacuteltimo con la presencia del escritor Joseacute Saramago como invitado de honor el foro Cortaacutezar I Encuentro Latinoamericano de Traductores y actividades que se realizan todos los antildeos como por ejemplo ldquoGraduarterdquo grupo de teatro y diferentes jornadas conferencias y eventos El Colegio tambieacuten propulsoacute la publicacioacuten de obras propias como ldquoVocesrdquo y ldquoEl Lenguarazrdquo Y seraacute sede del XII Simposio Iberoamericano de Terminologiacutea en octubre de 2010

En el antildeo 2000 se concretoacute una sede con atencioacuten al puacuteblico mdashque era un anhelo largamente esperadomdash y se adquirioacute el inmueble de la Av Corrientes 1834 donde actualmente funciona la sede del Colegio

En este momento el Colegio tiene una matriacutecula de maacutes de 7 000 traductores que traducen maacutes de 35 idiomas Antildeo tras antildeos los egresados de las diversas universidades nacionales se presentan a una jura que da inicio a su faz profesional

ndash 349 ndash

Hasta aquiacute les he presentado una siacutentesis de la historia del Colegio

ldquoMovimiento es el paso de la potencia al actordquo Esta cita de Aristoacuteteles podriacutea resumir la concrecioacuten del suentildeo que ese grupo de colegas se permitioacute tener alguna vez

Los invito ahora a ver el video institucional al finalizar solo resta un anuncio del Colegio

Sentildeoras y sentildeores les presento el Colegio de Traductores Puacuteblicos de la Ciudad de Buenos Aires

Conferencias especiales

Des Ameacuteriques dans toutes les langues

Christine Freacutechette Presidenta Foro sobre la Integracioacuten Norteamericana

Document de reacuteflexion IVe Seacuteminaire interameacutericain sur la gestion des langues

Ottawa du 1er au 3 octobre 2008

httpwwwilobuottawacasigl2008

Auteurs

Christine Freacutechette

Directrice Forum sur linteacutegration nord-ameacutericaine (FINA)

Coordonnatrice Chaire deacutetudes politiques et eacuteconomiques ameacutericaines et de la Chaire deacutetudes du Mexique contemporain de lUniversiteacute de Montreacuteal

et

Dr Rainer Enrique Hamel

Professeur Departamento de Antropologiacutea

Universidad Autoacutenoma Metropolitana

Meacutexico D F

Introduction - Un contexte plus que jamais propice

Au cours des mois qui ont preacuteceacutedeacute la tenue du Ier Seacuteminaire interameacutericain sur la gestion des langues la neacutegociation des termes dune entente de libeacuteralisation des eacutechanges allant du Canada agrave la Terre de Feu battait son plein Cest dans ce contexte que naquit lideacutee de deacutevelopper une strateacutegie linguistique interameacutericaine Bien que ces neacutegociations commerciales naient pas abouti en 2005 la pertinence de traiter des enjeux linguistiques agrave leacutechelle des Ameacuteriques demeure elle intacte Dune part la

ndash 350 ndash

ndash 351 ndash

neacutecessiteacute dœuvrer agrave linternational sur les questions linguistiques reacuteside dans limportance grandissante que prennent les langues dans un monde de plus en plus globaliseacute interconnecteacute et axeacute sur le savoir La diversiteacute linguistique devient dans ce contexte un veacuteritable outil de deacuteveloppement pour les individus et les socieacuteteacutes et un outil de deacutemocratisation pour les organisations internationales Pour en tirer le meilleur parti il nous faut toutefois bacirctir des strateacutegies qui misent sur ces outils

Dautre part la geacuteographie lhistoire les liens eacuteconomiques et les organisations internationales qui nous lient confortent lideacutee quil nous faille travailler agrave leacutechelle du continent Certes nos liens ne sont pas aussi deacuteveloppeacutes quils pourraient lecirctre et nont pas atteint le degreacute de rapprochement de ce que lon retrouve en Europe par exemple mais il nen demeure pas moins que nos liens culturels linguistiques et eacuteconomiques deacutepassent nos frontiegraveres et reacutevegravelent la neacutecessiteacute dagir de concert lagrave ougrave nos efforts peuvent ecirctre mis en commun

Outre la disparition de la perspective dune zone de libre-eacutechange interameacutericaine quels sont les eacuteleacutements agrave caractegravere eacuteconomique technologique et politique susceptibles davoir influenceacute le contexte dans lequel nous eacutevoluons et plus particuliegraverement la dynamique des langues145 au cours des derniegraveres anneacutees Sans preacutetendre agrave lexhaustiviteacute nous en eacutenumeacuterons quelques-uns afin de rappeler des eacuteleacutements agrave prendre en consideacuteration dans le cadre de nos deacutebats

Sur le plan eacuteconomique

Limportance croissante de leacuteconomie du savoir a acceacuteleacutereacute la course agrave leacuteducation consideacutereacutee comme le principal levier de deacuteveloppement permettant de demeurer compeacutetitif sur la scegravene internationale

Le pheacutenomegravene de deacutelocalisation des emplois a continueacute de prendre de lampleur particuliegraverement dans le domaine des services (dont limportance devrait aller croissante) et pourrait affecter de plus en plus demplois lieacutes agrave la recherche et au deacuteveloppement

Les pocircles dinfluence eacuteconomique et politique changent du fait du poids eacuteconomique grandissant des quatre pays formant le BRIC (Breacutesil Russie Inde et Chine) lequel devrait deacutepasser dici 2050 celui des six plus importantes eacuteconomies daujourdhui146 ce qui ne sera pas sans conseacutequence sur la dynamique des langues

Au sein des Ameacuteriques la Zone de libre-eacutechange des Ameacuteriques (ZLEacuteA) a ceacutedeacute le pas agrave un renforcement des blocs dinteacutegration reacutegionale comme lAccord de libre-eacutechange nord-ameacutericain (ALEacuteNA) le Marcheacute commun du Sud (MERCOSUR) la Communauteacute andine la Commission eacuteconomique pour lAmeacuterique latine et les Caraiumlbes (CEPALC) la Communauteacute du bassin des Caraiumlbes (CARICOM) et agrave la signature dententes bilateacuterales de libeacuteralisation des eacutechanges

Sur le plan politique

Laugmentation des mouvements migratoires internationaux entraicircne une diversification linguistique accrue au sein des socieacuteteacutes daccueil et geacutenegravere des contacts plus freacutequents entre locuteurs de diffeacuterentes langues

Le nombre de voyageurs internationaux (pour affaire tourisme eacutetudes migration) va augmentant

Ladoption et la ratification en 2005 de la convention de lOrganisation des Nations Unies pour leacuteducation la science et la culture (UNESCO) sur la protection et la promotion de la diversiteacute des expressions culturelles constituent un preacuteceacutedent pour la reconnaissance des droits culturels sur la scegravene internationale (mais sa porteacutee linguistique est fort limiteacutee)

Langlais qualifieacute par certains de langue hypercentrale ou dhyperlangue connaicirct une influence accrue porteacute quil est par la mondialisation et les technologies de linformation

145 Il est ici fait reacutefeacuterence au sens macro de la dynamique ie agrave la position respective dune langue par rapport agrave une autre et non pas agrave leacutevolution interne dune langue 146 En dollars ameacutericains Source Goldman Sachs Group Inc`Dreaming with BRICs The Path to 2050 2003 En ligne [httpwww2goldmansachscomideasindexhtml]

Sur le plan des technologies de linformation et de la communication

Le deacuteveloppement et lexpansion rapides de modes de communications gratuits (ou tregraves peu coucircteux) tels les courriels Facebook MySpace Skype la messagerie texte etc) multiplient les possibiliteacutes dinterconnections et ce sans eacutegard aux distances geacuteographiques

Ces nouveaux modes de communication accroissent les occasions de communications plurilingues

La multiplication des reacuteseaux dinformation en continu par exemple Cable News Network (CNN) TeleSUR British Broadcasting Corporation World (BBC World) Al Jazeera France 24 EuroNews etc tout comme leur diffusion agrave linternational offrent un rayonnement accru aux langues quils veacutehiculent

Tels sont lagrave de maniegravere deacutesordonneacutee quelques-uns des pheacutenomegravenes qui ont marqueacute leacutevolution des derniegraveres anneacutees Bien que fort varieacutes ces eacuteleacutements pointent tous dans une mecircme direction dun point de vue linguistique agrave savoir que les occasions ougrave le multilinguisme est requis se multiplient et quil est devenu un veacuteritable fer de lance eacuteconomique du fait quil est de plus en plus rechercheacute dans un monde de services de reacuteseaux de communication et dinformation Il en ressort que le monolinguisme contraint ou limite tandis que le multilinguisme ouvre les portes et permet de mieux appreacutehender le monde dans lequel nous vivons et de bien saisir les possibiliteacutes quil offre

Une expression consacreacutee veut que lavenir appartienne agrave ceux qui se legravevent tocirct Doreacutenavant il faudra peut-ecirctre davantage indiquer que lavenir appartient agrave ceux qui parlent plusieurs langues Car ce sont eux qui eacutevolueront le plus aiseacutement dans un monde dont les pocircles de croissance et dinfluence seront reacutepartis en diverses zones de la planegravete Ce sont eux qui pourront sabreuver agrave des sources dinformation et de connaissances provenant de diverses aires linguistiques ce sont aussi eux dont les compeacutetences linguistiques seront les plus priseacutees par les entreprises eacutetablies en diverses reacutegions de la planegravete et ayant agrave servir des clients aux profils linguistiques des plus varieacutes

Il en va de mecircme pour les organisations internationales qui en cette egravere de mondialisation de communication et de transparence se doivent de refleacuteter la diversiteacute linguistique des Eacutetats quelles repreacutesentent tout en se rendant de ce fait plus deacutemocratiques et accessibles

Partant de ces constats nous aborderons au long de ce document la question du traitement des questions linguistiques dans les communications et les organisations supranationales en vue didentifier les enjeux et de comparer les approches Nous nous attarderons par la suite sur linfluence et les enjeux que soulegravevent les langues dans la sphegravere eacuteconomique avant de poursuivre sur le thegraveme de lenseignement des langues eacutetrangegraveres dans les eacutetablissements denseignement des Ameacuteriques Pour chacun de ces thegravemes nous verrons agrave suggeacuterer quelques pistes daction afin dalimenter les deacutebats du prochain Seacuteminaire interameacutericain sur la gestion des langues avant de conclure sur la question des outils dintervention dont nous pourrions nous doter

1 Les langues et les communications supranationales

11 Identifier les enjeux comparer les approches

Le contexte de mondialisation qui sest acceacuteleacutereacute au fil des derniegraveres anneacutees a geacuteneacutereacute une deacuteleacutegation de pouvoirs des Eacutetats-nations au profit des organisations internationales Ce pheacutenomegravene a caracteacuteriseacute tant la scegravene internationale avec la creacuteation de lOrganisation mondiale du commerce (OMC) ou la signature du protocole de Kyoto que la scegravene reacutegionale avec par exemple leacutelargissement de lUnion europeacuteenne la creacuteation du MERCOSUR ou la signature de lALEacuteNA Ces instances adoptent des approches fort varieacutees lorsquil est question de culture et de langue Le tableau ci-dessous rappelle la nature des trois blocs reacutegionaux que sont lALEacuteNA le MERCOSUR et lUnion europeacuteenne et preacutesente briegravevement le traitement que chacun reacuteserve aux questions linguistiques

ndash 352 ndash

Type daccord Traitement des questions linguistiques A

LEacuteN

A

Zone de libre-eacutechange compleacuteteacutee daccords parallegraveles de coopeacuteration environnementale et dans le domaine du travail et dun partenariat pour la seacutecuriteacute et la prospeacuteriteacute

Pays membres

Canada Eacutetats-Unis Mexique

Approche Approche eacuteconomique et seacutecuritaire essentiellement Exclusion volontaire des consideacuterations linguistiques et culturelles

Langues officielles Trilinguisme officiel tacite du fait que laquo les trois versions de lAccord font eacutegalement foi raquo (article 2206)

Langues de travail des instances reacutegionales Variation selon linstitution concerneacutee

Traductions des documents Pas de service de traduction au sein du secreacutetariat de lALEacuteNA Chaque pays sen charge

Enseignement des langues officielles reacutegionales Aucune mention de ce sujet dans laccord

ME

RC

OS

UR

Union douaniegravere cheminant progressivement vers un marcheacute commun

Pays membres

Argentine Breacutesil Paraguay Uruguay et Venezuela (qui a annonceacute son adheacutesion en octobre 2005)

Eacutetats associeacutes

Bolivie Chili Colombie Eacutequateur et Peacuterou

Approche Reconnaissance dans laccord de limportance des dimensions linguistiques Volonteacute de promouvoir les langues reacutegionales officielles

Langues officielles Reconnaissance tacite du bilinguisme du fait de lexistence du traiteacute en espagnol et en portugais laquo les deux textes faisant foi raquo (art 24 Traiteacute dAsuncioacuten art 53 Protocolo de Ouro Preto) Par la suite ajout du guarani (langue nationale du Paraguay) agrave titre de langue historique (II Reunioacuten especializada de Cultura del MERCOSUR 1995) puis de langue officielle du MERCOSUR (2006 CMCDEC 3506)

Langues des regraveglements des diffeacuterends Lespagnol et le portugais laquo selon le cas raquo (art 36 Protocolo de Brasilia et art 56 Protocolo de Olivos) Les deacutecisions publieacutees dans le Boletiacuten oficial etc le sont en espagnol et en portugais seulement

Traductions des documents Pas de service de traduction au sein du secreacutetariat mais existence dune division normativa y documentacioacuten qui sassure lors des reacutevisions des textes de la concordance des diffeacuterentes versions linguistiques

Langues de travail des instances reacutegionales Lespagnol et le portugais (mecircme apregraves linclusion du guarani comme langue officielle art 2 CMCDEC 3506)

Enseignement des langues officielles reacutegionales Adoption de programmes denseignement obligatoires de lespagnol etou du portugais comme langue seconde Accord de reconnaissance mutuelle des diplocircmes denseignement de lespagnol et du portugais comme langue seconde

ndash 353 ndash

ndash 354 ndash

UN

ION

EU

RO

PEacute

EN

NE

(U

E)

Union eacuteconomique politique et moneacutetaire

Approfondissement et eacutelargissement de lUnion au fil des ans

Six pays fondateurs

Nombre de pays membres147 en 2008 27

Approche Grande importance accordeacutee aux enjeux culturels et linguistiques Promotion de la diversiteacute linguistique reacutegionale Tregraves grande preacuteoccupation pour lenseignement des langues de lUnion Le multilinguisme est une valeur de lUE un de ses principes fondateurs laquoluniteacute dans la diversiteacuteraquo

Chronologie des principales eacutetapes franchies par lUE en regard des enjeux linguistiques

1992 Adoption de la Charte europeacuteenne des langues reacutegionales ou minoritaires afin de proteacuteger et favoriser les langues dEurope posseacutedant ce statut

2000 Charte des droits fondamentaux de lUnion (art II-81 de non-discrimination en vertu de la langue II-82 respect de la diversiteacute linguistique)

2002 Creacuteation dun Groupe de travail sur les langues dans le cadre du programme Eacuteducation et formation 2010 Recommandation de la preacutesidence du Conseil europeacuteen (Barcelone 2002) de lenseignement dau moins deux langues eacutetrangegraveres en bas acircge

2005 Adoption du laquo nouveau cadre strateacutegique de multilinguisme raquo pour promouvoir le multilinguisme dans la socieacuteteacute dans lactiviteacute eacuteconomique et dans la Commission europeacuteenne

2008 Deacutepocirct du Rapport Maalouf qui propose de deacutevelopper le trilinguisme des jeunes sur la base dune langue maternelle dune langue de communication internationale et dune langue personnelle adoptive148

Langues officielles Toutes les langues nationales sont officielles (art 1 Regraveglement ndeg 1 du Conseil du 15 avril 1958 modifieacute agrave chaque nouvelle adheacutesion) Compeacutetence du Conseil de fixer le reacutegime linguistique art 290 Traiteacute Instituant la Communauteacute europeacuteenne unanimiteacute requise (27 eacutetats membres 23 langues officielles149) Les diffeacuterentes versions font eacutegalement foi art 314 (ex-248 du Traiteacute Instituant la Communauteacute europeacuteenne)

Traduction des documents Obligation est faite pour les aspirants membres de traduire toute la leacutegislation avant dadheacuterer (agrave leur charge mais avec le support technique de la Direction geacuteneacuterale de traduction de la Commission europeacuteenne) Chaque institution a son propre service de traduction Systegraveme unique au monde Les diffeacuterents services coopegraverent entre eux agrave travers le Comiteacute interinstitutionnel de la traduction et de linterpreacutetation 1995 + interpreacutetation pour les communications orales

Langues de travail des instances reacutegionales Les langues de travail sont les langues officielles (art 1 Regraveglement ndeg 1 du Conseil du 15 avril 1958) Dans les faits les langues veacutehiculaires sont langlais et le franccedilais bien que cela puisse varier selon les institutions

Enseignement des langues officielles reacutegionales Voir la chronologie des principales eacutetapes

Source Jimena Andino Dorato et Christine Freacutechette Universiteacute de Montreacuteal aoucirct 2007

147 (1951) Six pays fondateurs la Belgique la France lAllemagne lItalie le Luxembourg et les Pays-Bas (1972) le Danemark lIrlande et le Royaume-Uni (9) (1981) la Gregravece (10) (1986) lEspagne et le Portugal (12) (1995) lAutriche la Finlande et la Suegravede (15) (2004) la Reacutepublique tchegraveque lEstonie Chypre la Lettonie la Lituanie la Hongrie Malte la Pologne la Sloveacutenie et la Slovaquie (25) (2007) la Bulgarie et la Roumanie (27) (2005) aspirants la Croatie et la Turquie 148 Groupe des intellectuels pour le Dialogue interculturel laquo Un deacutefi salutaire - Comment la multipliciteacute des langues pourrait consolider lEurope raquo Commission europeacuteenne Bruxelles feacutevrier 2008 En ligne httpeceuropaeueducationpolicieslangdocmaaloufreport_frpdf 149 Allemand 1958 - anglais 1973 - bulgare 2007 - danois 1973 - espagnol 1986 - estonien 2004 - finnois 1995 - franccedilais 1958 - grec 1981 - hongrois 2004 - irlandais 2007 (deacutecision 2005 entreacutee en vigueur 1 er janvier 2007) - italien 1958 - letton 2004 - lituanien 2004 - maltais 2004 - neacuteerlandais 1958 - polonais 2004 - portugais 1986 - roumain 2007 - slovaque 2004 - slovegravene 2004 - sueacutedois 1995 - tchegraveque 2004

ndash 355 ndash

Ce tableau deacutemontre que plus les Eacutetats approfondissent leur niveau dinteacutegration passant par exemple dune zone de libre-eacutechange agrave une union douaniegravere ou encore dune union douaniegravere agrave un marcheacute commun plus le reacutegime dameacutenagement linguistique deacuteveloppeacute par le bloc reacutegional multinational se complexifie

Est-ce agrave dire que seuls les Eacutetats participant agrave un processus dinteacutegration de niveau approfondi devraient sattarder aux enjeux linguistiques Non les questions linguistiques soulegravevent des enjeux deacutemocratiques degraves quun processus dinteacutegration est amorceacute Il en va ainsi parce que le caractegravere linguistique des organisations internationales soulegraveve notamment la question du droit agrave ecirctre entendu et reconnu dans la langue officielle dun des Eacutetats membres Ainsi toute organisation internationale quelle soit mecircme ou non lieacutee agrave un processus dinteacutegration permet lexercice de droits deacutemocratiques lorsquelle officialise le statut dune langue Elle reconnaicirct alors limportance dune aire linguistique et de ses locuteurs et favorise le respect du droit agrave linformation et agrave ecirctre servi dans une langue donneacutee

Linclusion dune varieacuteteacute de langues agrave titre de langues officielles de langues de travail et de langues de communication virtuelle assure eacutegalement une plus grande eacutequiteacute du fait que les locuteurs dune aire linguistique ne sont pas de facto avantageacutes au deacutetriment dautres groupes Si une mecircme langue est systeacutematiquement privileacutegieacutee lors des embauches pour combler des postes vacants une situation de discrimination linguistique en deacutecoule Le rapport de force dun groupe linguistique peut eacutegalement ecirctre avantageacute si par exemple une seule des langues officielles est systeacutematiquement utiliseacutee lors des neacutegociations

Des enjeux eacuteconomiques sont eacutegalement en cause car malgreacute labsence dun accord de libeacuteralisation des eacutechanges le souhait de voir se resserrer les liens commerciaux entre les pays des Ameacuteriques demeure Et il va sen dire que la reacutealisation de ce souhait est faciliteacutee si les citoyens maicirctrisent plus dune langue du continent ou dune de ses reacutegions

Nonobstant ce qui vient decirctre dit il faut reconnaicirctre que le fait pour un bloc dinteacutegration reacutegional de passer agrave une phase dinteacutegration supeacuterieure accroicirct la neacutecessiteacute de deacutevelopper un reacutegime linguistique sophistiqueacute lequel devra voir dans une multitude de dimensions agrave refleacuteter la dynamique linguistique dune zone multilateacuterale Lorsquil est question par exemple de creacuteer une union douaniegravere le peacuterimegravetre situeacute au pourtour de lunion devient de facto la reacuteelle frontiegravere des Eacutetats qui en sont membres Il devient degraves lors important de deacutefinir dans quelle(s) langue(s) seront servis les citoyens qui se preacutesenteront agrave cette frontiegravere Sont-ce lensemble des langues officielles de lUnion Si oui est-ce agrave dire que chaque individu travaillant au poste frontalier dune union douaniegravere doive maicirctriser les diffeacuterentes langues de lUnion Doit-on plutocirct assurer une compleacutementariteacute linguistique entre les diffeacuterents agents frontaliers Serait-ce plutocirct au citoyen qui se preacutesente au poste frontalier de sadapter au contexte linguistique du point dentreacutee ougrave il se preacutesente En ces cas la seacutecuriteacute des citoyens membres de lespace eacuteconomique ou politique commun est-elle tout de mecircme assureacutee

Outre les dilemmes linguistiques geacuteneacutereacutes par la creacuteation dune union douaniegravere150 ou politique il convient de souligner quil ne faille pas neacutecessairement en venir lagrave pour voir agrave offrir des services multilingues Un projet pilote reacutealiseacute en aoucirct 2007 a permis la creacuteation de patrouilles inteacutegreacutees canado-ameacutericaines le long de la frontiegravere maritime Cela a fait surgir des questionnements linguistiques bien que nous ne soyons pas en preacutesence dune union douaniegravere Pendant deux mois 50 agents de la Gendarmerie royale du Canada (GRC) et de la United States Coast Guard (USCG) ont patrouilleacute ensemble Ainsi des Queacutebeacutecois francophones ont eacuteteacute intercepteacutes (en territoire queacutebeacutecois) par des agents ameacutericains sadressant agrave eux en anglais agrave leacutetonnement des individus arraisonneacutes Selon les reacutesultats de lexpeacuterience ce projet pilote sest aveacutereacute laquo seacutecuritaire et fructueux raquo et leacutetablissement deacutequipes agrave temps plein sur les cocirctes est et ouest ainsi que sur la 7 voie maritime des Grands Lacs et du Saint-Laurent serait en voie decirctre approuveacutee151 Il sera important de surveiller dans quelle mesure les enjeux linguistiques seront consideacutereacutes dans la suite des choses

150 GRC La police transfrontaliegravere et le programme Shiprider Brad Kieserman La revue la Gazette Vol 70 No 1 httpwwwrcmp-grcgccagazettevol70no1partner_fhtm 151 Ibid

ndash 356 ndash

Une piste daction

1- Documenter et analyser la nature des enjeux que soulegraveve la mise en commun deacutequipes de travail ou la mobiliteacute des travailleurs par delagrave les frontiegraveres nationales entre des Eacutetats ayant des langues officielles distinctes

12 Interpeller les organisations interameacutericaines

Comment deacutefinir les responsabiliteacutes linguistiques des organisations interameacutericaines agrave lheure ougrave le monde est caracteacuteriseacute par linternationalisation des enjeux et des exigences eacuteleveacutees en matiegravere de transparence et de deacutemocratisation Comment concilier leacuteloignement des lieux de deacutecision vers les sphegraveres internationales avec les attentes des populations en matiegravere daccegraves agrave linformation De quelles faccedilons les organisations internationales peuvent-elles faire preuve de leadership en matiegravere linguistique

Nous tenterons ci-apregraves de mettre en lumiegravere un certain nombre de responsabiliteacutes que les organisations interameacutericaines pourraient assumer advenant quelles veuillent davantage contribuer au deacuteveloppement du potentiel que recegravelent les enjeux linguistiques

Incarner la diversiteacute

Un des deacutefis que devront relever les organisations interameacutericaines consistent en la neacutecessiteacute dincarner la diversiteacute linguistique des Eacutetats quelles repreacutesentent dune part parce quelles doivent prendre le relais des Eacutetats suite agrave la deacuteleacutegation de pouvoirs qui sest opeacutereacutee agrave leur endroit Cette laquo deacuteleacutegation de pouvoirs politiques aupregraves dinstances supranationales confegravere agrave ces derniegraveres une part de controcircle [et de responsabiliteacutes] jadis exerceacutee par lEacutetat raquo152 et qui mettent 8 en cause des enjeux de deacutemocratie daccegraves agrave linformation et deacutequiteacute

Dans lexercice de leurs fonctions les instances internationales prennent en effet partiellement le relais des Eacutetats pour geacuterer par exemple des diffeacuterends commerciaux mettre en œuvre des programmes daide ou encore favoriser la concertation entre Eacutetats Puisquelles prennent ainsi le relais elles se doivent de le faire dans le respect du caractegravere linguistique des Eacutetats quelles repreacutesentent dans la mesure du possible La deacutevolution de pouvoir ne justifie pas quil y ait dilution de ces pouvoirs Tel nest du moins pas lesprit des accords agrave lorigine de la creacuteation des organisations intergouvernementales

Ce constat geacutenegravere des reacutepercussions multidimensionnelles pour les organisations intergouvernementales Celles-ci doivent en effet incarner cette diversiteacute linguistique dans une varieacuteteacute de facettes de lactiviteacute institutionnelle soit dans leurs sites Internet dans le cadre du travail des instances officielles dans leurs modes de fonctionnement quotidien et dans leurs critegraveres linguistiques dembauche Cela se traduit tout dabord par ladoption dune varieacuteteacute de langues agrave titre de langues officielles et de langues de travail Sur ce plan entre lideacuteal la repreacutesentativiteacute la politique lefficaciteacute et les coucircts dopeacuterationnalisation on peut comprendre que leacutequilibre est parfois difficile agrave trouver

Au sein des organisations œuvrant agrave leacutechelle des Ameacuteriques le choix des langues officielles sest porteacute vers les quatre langues dites internationales (anglais espagnol franccedilais et portugais) Neacuteanmoins le franccedilais et le portugais nont pas eacuteteacute retenus par trois des organisations interameacutericaines sur sept Aussi bien que le guarani et le creacuteole haiumltien aient statut de langue officielle au sein de deux des pays du continent ces langues nont pas eacuteteacute retenues par les organisations interameacutericaines en tant que langues officielles

152 LABRIE Normand Vers une strateacutegie inteacutegreacutee en Francophonie visant la promotion du franccedilais comme condition au maintien du plurilinguisme dans les Ameacuteriques document ineacutedit Toronto Centre de recherches en eacuteducation franco-ontarienne 1998 p 6

ndash 357 ndash

Langues officielles (LO) dorganisations interameacutericaines et langues dusage dans leurs sites Internet (SI)

Organisation des Eacutetats ameacutericains (OEacuteA)153 LO et SI anglais espagnol franccedilais portugais

Banque interameacutericaine de deacuteveloppement (BID)154

LO et SI anglais espagnol franccedilais portugais

Organisation panameacutericaine de santeacute (OPS)155 LO et SI anglais et espagnol

Confeacutedeacuteration parlementaire des Ameacuteriques (COPA)156

LO et SI anglais espagnol franccedilais portugais

Forum interparlementaire des Ameacuteriques (FIPA)157

LO et SI anglais espagnol franccedilais portugais

Commission panameacutericaine de normalisation (COPANT)158

SI anglais et espagnol

Organizacioacuten Regional Interamericana de Trabajadores (ORIT)

SI anglais espagnol portugais

Le multilinguisme des sites Internet des organisations interameacutericaines est particuliegraverement crucial du fait que cet outil est souvent le principal voire lunique canal de communication permettant deacutetablir un lien entre une organisation et les populations quelle sert

En comparaison de la situation qui preacutevalait au moment ougrave se tenait le premier Seacuteminaire interameacutericain sur la gestion des langues on peut noter quelques ameacuteliorations en ce qui a trait aux langues dusage dans les sites Internet des organisations internationales

Une ameacutelioration notable a eacuteteacute apporteacutee quant agrave leacutetendue du multilinguisme dans le site Internet de lOrganisation des Eacutetats ameacutericains (OEacuteA) Le nombre de textes et de sections du site disponibles en quatre langues est plus important quen 2001 Neacuteanmoins des portions importantes du site demeurent accessibles seulement en anglais et en espagnol incluant celle qui traite deacuteducation et de culture et dont le mandat est de laquo mettre en lumiegravere la diversiteacute culturelle qui caracteacuterise les Eacutetats membres raquo On se bute eacutegalement agrave de linformation bilingue dans limportante section qui couvre les Sommets des Ameacuteriques mises agrave part quelques rares exceptions

Pour ce qui est du site de la Banque interameacutericaine de deacuteveloppement (BID) un effort a eacuteteacute deacuteployeacute pour accroicirctre linformation disponible en quatre langues mais on remarque que linformation disponible en franccedilais concerne presque uniquement des questions touchant Haiumlti On fait donc face agrave un quadrilinguisme seacutelectif Linformation disponible en portugais est leacutegegraverement plus varieacutee mais encore aujourdhui pour qui souhaite obtenir de linformation sur les activiteacutes et les projets de la BID les recherches qui y ont cours et les thegravemes sur lesquels on y travaille les francophones et les lusophones doivent sen remettre agrave de linformation en anglais ou en espagnol

Pour ce qui concerne le site de lOrganisation panameacutericaine de santeacute (OPS) la situation demeure inchangeacutee il sagit dun site strictement bilingue (anglais-espagnol)

153 Ses membres sont les 35 pays des Ameacuteriques Antigua et Barbuda Argentine les Bahamas Barbade Belize Bolivie Breacutesil Canada Chili Colombie Costa Rica Cuba (membre mais exclu des rencontres depuis 1962) Reacutepublique dominicaine Eacutequateur Eacutetats-Unis dAmeacuterique Grenade Guatemala Guyane Haiumlti Honduras Jamaiumlque Mexique Nicaragua Panama Paraguay Peacuterou Saint Kitts et Nevis Sainte-Lucie Saint Vincent et Grenadines le Salvador Suriname Triniteacute et Tobago Uruguay et Venezuela 154 La BID compte 47 Eacutetats membres dont 26 sont des membres emprunteurs en Ameacuterique latine et dans les Caraiumlbes 155 Les 35 pays des Ameacuteriques en sont membres 156 Les congregraves et les assembleacutees parlementaires des Eacutetats unitaires feacutedeacuteraux feacutedeacutereacutes et associeacutes les parlements reacutegionaux et les organisations interparlementaires des Ameacuteriques sont membres de la COPA 157 Les membres regroupent des assembleacutees leacutegislatives des 35 pays des Ameacuteriques 158 Les organismes de normalisation de 27 pays des Ameacuteriques en sont membres

ndash 358 ndash

Les organisations parlementaires interameacutericaines soit la Confeacutedeacuteration parlementaire des Ameacuteriques (COPA) et le Forum interparlementaire des Ameacuteriques (FIPA) sont pour leur part exemplaires en ce qui a trait au respect du quadrilinguisme Les informations apparaissant sur les sites Internet de ces deux institutions semblent ecirctre en totaliteacute disponibles dans les quatre langues

La Commission panameacutericaine de normalisation (COPANT) noffre quun site Internet bilingue bien que le nom de lorganisation lui soit preacutesenteacute en trois langues (anglais espagnol et portugais)

Les syndicats reacuteunis dans le cadre de lOrganizacioacuten Regional de Trabajadores Interamericana (ORIT) offrent pour leur part un site Internet et de la documentation en grande majoriteacute trilingue (anglais espagnol et portugais)

Les critegraveres linguistiques dembauche reflegravetent eacutegalement le degreacute dimportance quaccorde une organisation internationale aux compeacutetences linguistiques de ses employeacutes Ils permettent de voir si une organisation considegravere que le multilinguisme est une neacutecessiteacute pour le personnel du service de la traduction essentiellement ou pour lorganisation dans son ensemble Sur ce plan comparons les critegraveres linguistiques dembauche adopteacutes par les deux plus importantes organisations interameacutericaines soit lOEacuteA et la BID

Au moment deacutecrire ces lignes les critegraveres linguistiques requis pour des emplois disponibles au sein de lOEacuteA indiquent que la maicirctrise de langlais ET de lespagnol par les candidats se doit decirctre excellente ajoutant que la connaissance dune autre langue officielle de lOEacuteA constitue un atout Les lusophones et les francophones se doivent donc decirctre trilingues contrairement aux anglophones et aux hispanophones

La Banque interameacutericaine de deacuteveloppement (BID) a une autre approche moins directive Elle indique dans la section de son site Internet deacutecrivant les postes vacants que la maicirctrise de deux des quatre langues officielles (sans preacutecision) de lorganisation est requise pour la plupart des emplois disponibles La lecture des descriptions de postes vacants deacutemontre en effet que la connaissance de lespagnol OU de langlais est requise de mecircme que la maicirctrise dune seconde langue officielle (sans distinction) de linstitution Il sagit lagrave dune approche qui reflegravete une plus grande eacutequiteacute agrave leacutegard des francophones et des lusophones

En regard de la responsabiliteacute visant agrave incarner la diversiteacute linguistique nous sommes donc soit devant une situation de stagnation ou au mieux de leacutegegravere ameacutelioration si lon compare avec la situation qui preacutevalait en 2002 Afin de bien eacutevaluer le degreacute de multilinguisme des sites Internet des organismes interameacutericains il conviendrait de les soumettre aux divers indicateurs eacutetablis par 15 la firme Linguo responsable159 laquelle a eacutelaboreacute quatre cateacutegories dindicateurs pour juger du plurilinguisme des sites Internet160

Au sein des organisations agrave porteacutee reacutegionale la mecircme logique quagrave leacutechelle des Ameacuteriques a preacutevalu sauf pour le MERCOSUR ougrave un changement dans le reacutegime linguistique a eu lieu en 2006 En effet les principales organisations internationales reacutegionales ont retenu les langues agrave statut international parleacutees sur leur territoire pour deacutefinir quelles seraient leurs langues officielles Il en allait ainsi eacutegalement au sein du MERCOSUR mais en 2006 un an apregraves avoir octroyeacute le statut de langue laquo historique raquo au guarani il a eacuteteacute deacutecideacute quelle deviendrait une langue officielle du MERCOSUR Malgreacute cette promotion force est de constater que le guarani ne beacuteneacuteficie pas des mecircmes privilegraveges que les autres langues officielles car il ne peut ecirctre utiliseacute lors des proceacutedures de regraveglement des diffeacuterends et il napparaicirct pas non plus sur le site Internet du Secreacutetariat de lorganisation deux ans apregraves ladoption de cette deacutecision

159 Firme qui promeut la diversiteacute si possible agrave chaque fois quun site requiert une traduction en langue eacutetrangegravere en favorisant le plurilinguisme Site Internet httpwwwlinguo-responsableorgQuiSommesNousphp 160 1) Le spectre des langues repreacutesenteacutees 2) lindice syntheacutetique du multilinguisme 3) le taux geacuteneacuteral de multilinguisme et 4) le taux avanceacute de multilinguisme

ndash 359 ndash

Langues officielles dorganisations reacutegionales des Ameacuteriques

ALEacuteNA (Canada Eacutetats-Unis Mexique) anglais espagnol franccedilais

MERCOSUR (Argentine Breacutesil Paraguay Uruguay Venezuela)

espagnol guarani portugais

Association des Eacutetats de la Caraiumlbe (AEC) anglais espagnol franccedilais

Des pistes daction

2- Demander aux organisations interameacutericaines de deacuteposer peacuteriodiquement un rapport sur leacutetat du multilinguisme au sein de leur organisation compleacuteteacute dun plan daction

3- Deacutevelopper des indicateurs permettant de comparer leacutetat du multilinguisme au sein dune organisation internationale

Inciter au deacuteveloppement du multilinguisme

En ce qui a trait agrave lideacutee que les organisations interameacutericaines puissent promouvoir lapprentissage des langues des Ameacuteriques - tel quobserveacute dans les cas du MERCOSUR et de lUnion europeacuteenne - il sagit dun volet ougrave tout est agrave deacutevelopper

En effet les organisations interameacutericaines pour celles qui traitent de culture nont pas agrave ce jour promu le concept de multilinguisme quil soit individuel ou socieacutetal Leur apport en matiegravere linguistique sest limiteacute agrave faire reconnaicirctre la richesse des cultures et des langues ancestrales menaceacutees ou marginaliseacutees ou encore comme cela fut le cas lors dun seacuteminaire organiseacute par lOEacuteA en octobre 2007 agrave faire valoir lapport eacuteconomique des industries de la culture161 Certes ces messages se doivent decirctre entendus mais ils laissent de cocircteacute tout un pan dactions linguistiques qui pourraient ecirctre mises de lavant

Certaines organisations internationales reacutegionales ont toutefois bien saisi la nature des deacutefis qui se preacutesentaient et ont mis en œuvre des initiatives linguistiques en vue de les relever Il est fait reacutefeacuterence ici au MERCOSUR et agrave lAssociation des Eacutetats de la Caraiumlbe (AEC)

Ces deux blocs reacutegionaux se sont en effet donneacute comme mandat de proceacuteder agrave une promotion des langues officielles au sein de leur reacutegion Cela sest traduit au sein du MERCOSUR par ladoption en 1991 dun protocole dintention affirmant la volonteacute de promouvoir lapprentissage de lespagnol et du portugais au sein de ses Eacutetats membres

La constitution du MERCOSUR en 1993 a abouti agrave une politique linguistique dinteacutegration reacutegionale axeacutee sur lenseignement massif de lespagnol et du portugais (Hamel 2003)

LArgentine et lUruguay ont ainsi connu une veacuteritable rueacutee vers les cours de portugais dans les anneacutees 1990 agrave tel point que ces pays nont pas eacuteteacute en mesure de satisfaire la demande Pour sa part le Breacutesil a promulgueacute en 2005 une loi (Loi 111612005) rendant lenseignement de lespagnol obligatoire au secondaire Les eacutecoles ne peuvent cependant satisfaire cette exigence pour linstant en raison dune peacutenurie de professeurs despagnol

Pour faciliter la mise en œuvre de cette deacutecision un accord de reconnaissance des diplocircmes pour lenseignement de lespagnol et du portugais comme langues eacutetrangegraveres a eacuteteacute signeacute le 19 juin 2005 entre les pays du MERCOSUR162 afin de permettre la mobiliteacute des professeurs despagnol de part et dautre des frontiegraveres

Par ailleurs une initiative novatrice a eacuteteacute promue par les ministres de la culture du MERCOSUR agrave savoir la creacuteation de laquo corridors culturels raquo Faisant eacutecho au concept de laquo corridors commerciaux raquo

161 Seacuteminaire intituleacute ldquoCulture as an engine of Economic Growth and Social inclusion in the Americasrdquo En ligne [wwwoasorgOASpageEventsdefault_ENGaspeve_code=22] 162 Laccord est disponible en ligne agrave httpwwwmrreegubuyMercosurConsejoMercadoComunReunion28AnexoIIANEXO_DEC_9-05htm

ndash 360 ndash

les corridors culturels constituent un laquo outil pour creacuteer des circuits alternatifs de circulation des biens culturels deacutevoilant une geacuteographie culturelle plus vaste que celle eacutetablie par les Eacutetats-nations raquo ajoutant que cette laquo nouvelle geacuteographie culturelle savegravere essentielle au renforcement de linteacutegration reacutegionale raquo163

De son cocircteacute lAssociation des Eacutetats de la Caraiumlbe (AEC) a eacutegalement fait preuve dinitiative et de vision Le Conseil des ministres du bloc reacutegional sest en effet donneacute pour objectif en 1998 laquo deacuteliminer les barriegraveres des langues au sein de la reacutegion en ameacuteliorant la compeacutetence des ressortissants de la Caraiumlbe par la connaissance dune seconde ou dune troisiegraveme langue raquo164 en loccurrence langlais lespagnol et le franccedilais Ainsi laquo la recherche dune identiteacute communautaire [devenait] officiellement conditionneacutee par la maicirctrise et (hellip) lutilisation fonctionnelle de plusieurs langues raquo165

LAEC a en outre initieacute en 2003 un laquo Projet de Formation linguistique raquo visant agrave laquo constituer une base de fonctionnaires et de cadres qui soient collectivement en mesure de faire des affaires et dentrer en neacutegociations avec les pays avoisinants raquo Aux dires de lAEC laquo laptitude du milieu daffaires des enseignants et des fonctionnaires agrave communiquer couramment en franccedilais et en espagnol marquera une nouvelle eacutepoque dans le deacuteveloppement des pays de lOrganisation des Eacutetats de la Caraiumlbe orientale (OECO) raquo166 Aux yeux de certains analystes ces mesures favorisent la laquo reterritorialisation culturelle de la reacutegion raquo167 cest-agrave-dire une forme de reacuteappropriation culturelle dun territoire longtemps soumis aux influences eacutetrangegraveres

Ces initiatives linguistiques viennent sans contredit contribuer au resserrement des relations qui se deacuteveloppent entre les populations des pays membres de ces blocs reacutegionaux que sont le MERCOSUR et le lAEC Ces initiatives constituent en quelque sorte une maniegravere de laquo reconnaicirctre la reacutealiteacute plurilingue de lespace [reacutegional] et les exigences dun projet identitaire raquo168 Elles permettent aussi daccroicirctre les compeacutetences linguistiques des jeunes et les dotent datouts qui pourront faire une diffeacuterence dans des eacuteconomies plurilingues de plus en plus interdeacutependantes

Par leur action les Eacutetats membres de ces deux blocs reacutegionaux ont transposeacute au niveau multilateacuteral une approche linguistique qui sinscrit dans legravere postmoderne telle que deacutecrite par David Graddol agrave savoir une egravere ougrave le rocircle de lEacutetat en matiegravere linguistique en est un de soutien et de deacuteveloppement des compeacutetences linguistiques

Egravere preacute-moderne Egravere moderne Egravere post-moderne

Les gens apprennent de nouvelles langues au fil de leurs contacts et utilisent diffeacuterentes langues pour diffeacuterents usages

Les Eacutetats-nations cherchent agrave devenir monolingues les langues reacutegionales sont marginaliseacutees voire eacutelimineacutees

Le multilinguisme devient la norme

Source David Graddol English Next The British Council 2006 p19

Lapproche post-moderne en appelle en effet agrave ladoption dune nouvelle attitude agrave leacutegard du multilinguisme notamment en ce qui a trait agrave ses coucircts En ce domaine on entend reacuteguliegraverement

163 Site officiel de la RED CULTURAL MERCOSUR En ligne httpwwwredculturalmercosurorgindexphp option=com_contentamptask=viewampid=75ampItemid=91 164 ASSOCIATION DES EacuteTATS DE LA CARAIumlBE laquo Des centres dexcellence pour lenseignement des langues officielles de lAEC raquo Conseil des ministres (Note du) Trinidad et Tobago 1998 165 Patrick DAHLET Adheacutesion agrave la diversiteacute et qualifications francophones dans la CaraiumlbeEn ligne DiversCiteacute Langues Vol V 2000httpwwwteluququebeccadiverscite 166 Site officiel de lAssociation des Eacutetats de la Caraiumlbe En ligne httpwwwacs-aecorgPressCenterNewsReleases2003nr084_frhtm 167 Graciela Ravetti El espantildeol en Brasil desafiacuteos para contribuir a las nuevas comunidades en formacioacuten En ligne [wwwletrasufmgbrespanholensayo20el20espaC3B1ol20en20brasil1htm] 168 DAHLET Patrick 2000 laquo Adheacutesion agrave la diversiteacute et qualifications francophones dans la Caraiumlbe raquo DiversCiteacute Langues En ligne Vol V En ligne [httpwwwteluququebeccadiversciteSecArticArts2000dahlettxthtm]

ndash 361 ndash

parler des coucircts eacuteleveacutes du multilinguisme Mais plus rarement entend-on dire quil y a un coucirct lieacute agrave labsence de multilinguisme ou que le monolinguisme a aussi un coucirct Ces coucircts sont malheureusement difficilement quantifiables en ces temps ougrave tout doit preacutefeacuterablement pouvoir ecirctre calculeacute On peut tout de mecircme eacutevoquer la perte dinvestissements internationaux dans une ville ou un Eacutetat du fait dun taux de multilinguisme trop faible au sein de la main-dœuvre Anne-Claude Berthoud directrice de la recherche europeacuteenne pour DYLAN (Dynamique des langues et gestion de la diversiteacute) souligne pour sa part que le multilinguisme constitue un moyen fort efficace de laquo lutter contre le precirct-agrave-penser raquo notamment du fait que les langues laquo sont autant de lunettes pour lire le monde et agir raquo169

Le centre quelle dirige a dailleurs eacutelaboreacute quelques suggestions de slogans pour promouvoir le multilinguisme en Europe tel laquo des citoyens plurilingues une ressource pour lEurope raquo ou encore de maniegravere plus audacieuse laquo le monolinguisme est un handicap qui se soigne raquo

Une piste drsquoaction

4- Que les organisations internationales interameacutericaines dont le mandat couvre le domaine culturel promeuvent et soutiennent le deacuteveloppement des compeacutetences linguistiques des populations de leurs Eacutetats membres (tels des projets eacuteducatifs ou de soutien agrave la mobiliteacute eacutetudiante et professorale)

2 Les langues dans les eacutechanges eacuteconomiques

En quoi les langues importent-elles dans les eacutechanges eacuteconomiques et de quelle maniegravere exercent-elles une influence Cette influence varie-t-elle au fil du temps Les langues agissent dans le secteur des eacutechanges eacuteconomiques tout dabord agrave titre doutil de communication entre individus ou groupes de personnes engageacutes dans un rapport transactionnel

Consideacuterant que le contexte tel que deacutecrit en introduction provoque de plus en plus dinteractions entre locuteurs de diffeacuterents groupes linguistiques il appert que la capaciteacute dun individu et dune organisation agrave communiquer en plusieurs langues soit devenue une laquo matiegravere premiegravere raquo de plus en plus priseacutee par les entreprises au mecircme titre que dautres compeacutetences fondamentales peuvent lecirctre

En teacutemoigne lapparition au cours des derniegraveres anneacutees dagences de placement speacutecialiseacutees dans les emplois requeacuterant des personnes multilingues La firme multilingualvacanciescom en est un exemple Elle se speacutecialise depuis 2003 dans le recrutement et le placement de personnes souhaitant mettre agrave profit leurs compeacutetences linguistiques dans le cadre de leur travail Parle-t-on ici principalement de jeunes traducteurs ou interpregravetes qui cherchent agrave faire leur place sur le marcheacute du travail Non Le spectre des emplois est beaucoup plus large Une multitude de secteurs dindustrie requiegraverent de leur personnel des compeacutetences linguistiques particuliegraveres Cette agence offre ses services pour toute une gamme de secteurs demploi parmi lesquels

Comptabiliteacute

Banques et finance

Construction

Jeux videacuteo

Eacuteducation formation

Ingeacutenierie

Relations humaines

Import-export

Technologiede linformation

Gestion et administration

Communicationsmarketing

Recrutement de personnel

Relations publiques

Teacuteleacutecommunications

Soins de santeacute

Tourisme etc

169 BERTHOUD Anne-Claude LE TEMPS laquo Eacuteclairages Des citoyens plurilingues une ressource pour lEurope raquo 19 octobre 2006 En ligne wwwunilchwebdavsitelingsharedTextesEnLigneLe_Temps_-_ECLAIRAGESpdf

ndash 362 ndash

Les langues constituent en effet tel que le souligne le speacutecialiste des teacuteleacutecommunications Miguel Vergara laquo un actif intangible de premiegravere importance raquo170 Il en va ainsi parce que dune part les entreprises font face agrave des clientegraveles et des partenaires aux profils linguistiques de plus en plus varieacutes et dautre part les employeacutes comme le souligne Anne-Claude Berthoud reacutealisent que laquojongler avec les langues au service des connaissances et du marcheacute de lemploi implique le deacuteveloppement de compeacutetences plurilingues qui vont bien au-delagrave de la seule maicirctrise de langlais conccedilue certes comme neacutecessaire mais non suffisante raquo171

Les langues interviennent eacutegalement dans les eacutechanges eacuteconomiques par le biais du niveau dactiviteacute eacuteconomique des pays ougrave elles sont parleacutees Agrave ce chapitre Mark Davis preacutesident du consortium Unicode a eacutelaboreacute un tableau du poids eacuteconomique des langues les plus parleacutees172 Il a en fait regroupeacute les PNB de diffeacuterents pays parlant une mecircme langue afin deacutevaluer sur une peacuteriode de plus de 25 ans le poids commercial des diffeacuterentes aires linguistiques173

Figure 1 PNB par langue 1975-2002

Dentreacutee de jeu on constate que la part eacuteconomique des pays anglophones sest plus moins maintenue agrave 30 accusant une leacutegegravere diminution au fil des ans Tout au long de la peacuteriode eacutetudieacutee le principal changement a concerneacute la part du PNB mondial associeacutee au mandarin laquelle na cesseacute de croicirctre

Question de poursuivre dans limpressionnisme repeacuterons maintenant quelques tendances qui devraient influencer lusage de langlais de lespagnol du portugais et du franccedilais dans les eacutechanges eacuteconomiques futurs

Figure 2 - Nombre de locuteurs natifs des langues les plus parleacutees en pourcentage de la population mondiale174

Sur la scegravene internationale langlais et lespagnol sont pratiquement agrave eacutegaliteacute en ce qui a trait au nombre de locuteurs dont ils sont la langue maternelle tel que lindique la Figure 2 Mais comme le souligne David Graddol le nombre de personnes qui utilisent langlais agrave titre de langue seconde est

170 VERGARA Miguel Tendencia 21 Economiacutea del espantildeol 8 mars 2008 En ligne wwwtendencias21nettelecoindexphp action=articleampnumero=28ampPHPSESSID=33a72b56bedf57834f1ebf844e521d01 171 BERTHOUD Anne-Claude Regard croiseacute sur un plurilinguisme agrave inventer Universiteacute de Lausanne p2 En ligne wwwdylan-projectorgDylan_enpresentationdisseminationarticlesassetsUNIL-Berthoud-RegardsCroisesSurUnPlurilinguismeAInventerpdf 172 DAVIS Mark Unicode Technical Note 13 22 janvier 2003 En ligne httpunicodeorgnotestn13 173 La valeur du produit national brut est exprimeacutee en pariteacute de pouvoir dachat pour tenir compte des variations de prix entre les pays 174 GRADDOL David Ibid p 60

ndash 363 ndash

particuliegraverement eacuteleveacute175 du fait que langlais beacuteneacuteficie du statut de lingua franca Nul ne peut en effet faire abstraction du fait que langlais est la principale langue de communication internationale Ce statut rend son enseignement de par le monde presque incontournable Au sein des Ameacuteriques comme ailleurs limportance de langlais se fait aussi sentir mais cela ne semble pas freiner leacutelan dont beacuteneacuteficient lespagnol et le portugais

Lespagnol pourrait tregraves bientocirct laquo deacutepasser langlais quand au nombre de locuteurs dont cest la langue maternelle raquo176 De plus selon une eacutetude de la Fundacioacuten Telefoacutenica177 lespagnol pourrait devenir au cours de la prochaine deacutecennie la seconde langue la plus importante au niveau des eacutechanges eacuteconomiques mondiaux De fait on observe que les exportations espagnoles aupregraves des pays hispanophones triplent ce qui suppose un important effet multiplicateur associeacute agrave lespagnol plus important que dans les pays anglo-saxonsraquo178 En outre au sein des Ameacuteriques le fait que le Breacutesil qui compte plus de 180 millions dhabitants ait rendu obligatoire lenseignement de lespagnol geacuteneacuterera une augmentation significative du nombre de personnes le parlant

Pour ce qui a trait au portugais deux eacuteleacutements importants vont contribuer agrave sa monteacutee en importance dans le cadre des eacutechanges eacuteconomiques Dune part le fait que le Breacutesil fasse partie de ce quil est convenu dappeler le BRIC (le Breacutesil la Russie lInde et la Chine soit le groupe de pays appeleacute agrave beacuteneacuteficier dune importante croissance eacuteconomique au cours des deacutecennies agrave venir) signifie que davantage deacutechanges eacuteconomiques vont survenir avec le Breacutesil ce qui augmentera lusage du portugais dans les sphegraveres commerciales Dailleurs les effets de cette monteacutee en puissance sont deacutejagrave perceptibles en Chine ougrave lon observe un engouement pour les cours de portugais De nombreuses entreprises chinoises souhaitant eacutetablir ou deacutevelopper des liens commerciaux avec le Breacutesil font prendre des cours de portugais agrave leurs employeacutes creacuteant mecircme une peacutenurie de professeurs179

Dautre part lobligation denseigner le portugais au sein des pays hispanophones du MERCOSUR va multiplier le nombre de personnes le parlant et offrira agrave cette langue un rayonnement sans preacuteceacutedent en Ameacuterique du Sud Il devrait en deacutecouler au fil des ans un recours beaucoup plus freacutequent au portugais dans les neacutegociations commerciales et dans les contrats entre entreprises

Le franccedilais quant agrave lui demeure une langue importante sur leacutechiquier eacuteconomique international mais comme chacun sait pas tant du fait de sa preacutesence au sein des Ameacuteriques comme au sein des continents europeacuteen et africain Selon un rapport publieacute par lOrganisation internationale de la Francophonie (OIF) le nombre de francophones dans le monde atteindrait aujourdhui 200 millions y compris 72 millions de francophones partiels On estime quils sont eacutetablis en Europe en Afrique subsaharienne et en Afrique du Nord respectivement dans des proportions de 42 39 et 11 180

Par ailleurs dans le monde virtuel langlais na plus le quasi monopole de lInternet selon une enquecircte meneacutee par lorganisation non gouvernementale (ONG) Funredes et lUnion latine la preacutesence de langlais sur la Toile aurait diminueacute de 30 passant de 75 agrave 45 de 1998 agrave 2005181 Le franccedilais se classe dailleurs tregraves bien car il occuperait la troisiegraveme place avec un taux de preacutesence de 495 sur la Toile Il devancerait ainsi lespagnol litalien et le portugais182

Mais au-delagrave des questions de poids commercial et de preacutesence sur Internet quels enjeux linguistiques les eacutechanges eacuteconomiques font-ils eacutemerger On peut en deacutenombrer plusieurs mais nous nous attarderons agrave trois dentre eux la protection des consommateurs ladaptabiliteacute des normes et la protection du droit des Eacutetats agrave intervenir en regard dune langue

175 Ibid p 64 176 MARTIacuteNEZ Yaiza El espantildeol jugaraacute un papel clave en el comercio global en la proacutexima deacutecada le 19 feacutevrier 2008 En ligne httpwwwtendencias21netEl-espanol-jugara-un-papel-clave-en-el-comercio-global-en-la-proxima- decada_a2085html start_liste=0amppaa=1 177 Fundacioacuten Telefoacutenica Economiacutea del espantildeol Una introduccioacuten 19 feacutevrier 2008 178 Ibid 179 BOAVIDA Rui Jornal Mundo Lusiada - On line 21 novembre 2007 En ligne httpwwwmundolusiadacombrECONOMIAecon244_nov07htm 180 Encyclopeacutedie de la Francophonie En ligne httpagoraqccafrancophoniensfDossiersFrancais_langue_des_affaires 181 Source httpwww20marsfrancophonieorgIMGpdfrapport_hcf_2007pdf 182 Ibidem

ndash 364 ndash

21 Proteacuteger les consommateurs agrave legravere de la mondialisation

Chacun de nous est un consommateur Dans cet acte quest celui de consommer les langues jouent un rocircle crucial agrave savoir quagrave travers elles nous pouvons acceacuteder - ou non - agrave de linformation sur la nature dun bien ou dun service que nous souhaiterions acheter ou sur les risques inheacuterents agrave sa consommation

La multiplication des eacutechanges internationaux accroicirct le deacutefi dadapter sur le plan linguistique linformation associeacutee agrave un bien ou agrave un service La neacutecessiteacute pour les consommateurs dacceacuteder agrave de linformation claire intelligible et dans une langue reconnue au sein de leur Eacutetat relegraveve dune part du droit daccegraves agrave linformation Ce droit leur permet decirctre informeacute des caracteacuteristiques du bien ou du service quils envisagent dacheter tout comme de toutes indications de risques ou de dangers pouvant ecirctre associeacutes agrave sa consommation Tant au niveau des eacutetiquetages des modes demploi de lemballage et de la publiciteacute que de la prestation de services il importe de voir agrave ce que ceux-ci soient fournis dans la langue nationale du pays auquel ils sont destineacutes

Cette neacutecessiteacute de sadresser aux consommateurs dans leurs langues relegraveve dautre part de linteacuterecirct eacuteconomique des entreprises car celles-ci ont tout agrave gagner agrave adapter leurs produits le client ayant degraves lors la capaciteacute de bien saisir les informations quon veut lui transmettre Il sagit donc dune solution agrave privileacutegier pour tous puisque les citoyens et les consommateurs peuvent comprendre linformation transmise les Eacutetats voient leur langue nationale ecirctre respecteacutee et les entreprises peuvent aspirer vendre davantage

Notons finalement que limportant deacuteveloppement du secteur des services rend dautant plus cruciale la neacutecessiteacute de voir agrave ladaptabiliteacute culturelle et linguistique des services puisque la langue constitue souvent une des composantes dun service une dimension intrinsegraveque de ce qui est vendu

22 Voir agrave ladaptabiliteacute linguistique des normes internationales

Un des enjeux linguistiques plutocirct meacuteconnu du grand public mais qui nen est pas moins crucial pour les consommateurs et les utilisateurs concerne ladaptabiliteacute linguistique de la normalisation Par normalisation il est fait reacutefeacuterence aux accords contenant des speacutecifications techniques ou autres critegraveres destineacutes agrave ecirctre utiliseacutes systeacutematiquement en tant que regravegles lignes directrices ou deacutefinitions de caracteacuteristiques pour assurer que des mateacuteriaux produits processus et services sont aptes agrave leur emploi183

Ces normes reacutegissent une panoplie infinie dobjets que nous utilisons Citons par exemple les normes concernant les claviers dordinateurs qui doivent sadapter agrave diffeacuterents systegravemes linguistiques les systegravemes de gestion de bases de donneacutees lesquels doivent tenir compte des variantes linguistiques nationales ou encore les interfaces de lutilisateur pour les teacuteleacutephones cellulaires

laquo Lun des buts de la normalisation est dassurer que les produits disponibles sur le marcheacute possegravedent trois caracteacuteristiques strateacutegiques 1) linteropeacuterabiliteacute 2) la portabiliteacute et 3) ladaptabiliteacute culturelle et linguistique raquo184 Labsence dadaptabiliteacute des normes peut revenir agrave imposer un systegraveme inflexible ou incoheacuterent agrave lensemble des utilisateurs voire agrave brimer la possibiliteacute de citoyens de faire usage de certaines technologies inadapteacutees agrave leur langue

Yves Neuville Preacutesident du comiteacute de normalisation international JTC1SC 35 (User Interface) de lOrganisation internationale de normalisation (ISO) souligne que

laquo La notion de diversiteacute culturelle et linguistique est le theacuteacirctre dune bataille feacuteroce avec des enjeux consideacuterables () Certaines entreprises cherchent agrave faire baisser les coucircts au maximum en vendant des produits uniformiseacutes pour sassurer une heacutegeacutemonie commerciale Dautres entreprises acteurs majeurs sur le marcheacute international ont compris au contraire que les questions dinterface homme-machine repreacutesentent un enjeu deacutecisif () et que laccroissement de leur marcheacute passe par la normalisation et ladaptabiliteacute culturelle et linguistique Ainsi quelques

183 PREVINOR Deacutefinition de la norme selon lISO En ligne wwwprevibeprevinorpublicnewsdefinitionhtm 184 Association eacutelectronique libre Commentaires au Bureau de normalisation agrave propos de la demande de standardisation ISO du format ECMA 376 (JTC1-Sc34) 25 juin 2007 En ligne httpwwwnoooxmlorglocal--filesargumentsAEL20070625pdf

ndash 365 ndash

socieacuteteacutes ne veulent pas de la normalisation pour conserver leurs atouts et leur logique proprieacutetaire fermeacutee alors que dautres savent que leur expansion deacutepend otalement de ces normes Dans un tel contexte la grande bataille de la diversiteacute culturelle ressurgit Aux Etats-Unis ce problegraveme est pris deacutesormais tregraves au seacuterieux en raison de limportance consideacuterable des communauteacutes hispaniques et asiatiques ntre autres raquo185

Cette adaptabiliteacute culturelle et linguistique neacutecessite une prise en consideacuteration tout au long des eacutetapes menant agrave leacutelaboration dune norme laquelle laquo requiert en moyenne entre cinq et dix ansraquo186 Lon pourrait croire que la neacutecessiteacute de voir agrave ladaptabiliteacute culturelle et linguistique des normes est acquise depuis un certain temps au sein des organisations internationales de normalisation tel lISO qui en constitue la plus importante Or cest seulement en 1999 que lISO a mis sur pied une direction technique ayant pour mandat de sassurer que les normes soient adaptables aux besoins dune communauteacute dutilisateurs et aux caracteacuteristiques de la langue naturelle187

Au sein des Ameacuteriques au moins trois organismes sont chargeacutes dœuvrer dans le domaine de la normalisation la Commission panameacutericaine de normalisation (COPANT) lInteramerican Accreditation Corporation (IAAC) et le Sistema Interamericano de Metrologiacutea (SIM) La plus importante la COPANT a notamment pour mandat de laquo deacutevelopper des meacutecanismes permettant la coordination et linteacutegration des activiteacutes meneacutees par les organisations des blocs reacutegionaux comme lALEacuteNA le MERCOSUR la Communauteacute andine la CEPALC la CARICOM etc en vue duniformiser leurs politiques dans le domaine de la normalisation raquo188 Agrave ce jour rien nelaisse preacutesumer que les questions dadaptabiliteacute culturelle et linguistique soient prises en compte par cette organisation

Une piste daction

5- Interpeller les organismes interameacutericains de normalisation en premier lieu la COPANT afin de sassurer quils deacuteveloppent des normes qui soient adaptables sur le plan culturel et linguistique

23 Mettre agrave profit le potentiel des nouvelles technologies de linformation et de la communication (NTIC)

Les nouvelles technologies de linformation et de la communication (NTIC) permettent de passer outre les frontiegraveres geacuteographiques et politiques mais elles ne peuvent se soustraire aux obstacles creacuteeacutes par les frontiegraveres linguistiques Le commerce eacutelectronique lenseignement agrave distance laccegraves agrave des contenus en ligne les services gouvernementaux ou financiers en ligne ne sont que quelques exemples des possibiliteacutes offertes par les nouvelles technologies de linformation

Si les nouvelles technologies de linformation multiplient les occasions de communications multilingues au sein des organisations des entreprises dInternet etc elles ne reacutevegravelent pas tout leur potentiel si des outils visant agrave surmonter les obstacles linguistiques ne sont pas deacuteveloppeacutes

Tel que le souligne Reacutejean Roy laquo les gens preacutefegraverent encore que lon communique avec eux dans leur langue usuelle raquo De fait les quatre facteurs quhier justifiaient que lon rejoigne les citoyens et les consommateurs dans leur langue maternelle valent toujours189

1 Les clients preacutefegraverent employer leur langue plutocirct quune autre

2 Les clients comprennent mieux les messages produits dans leur langue

185 Compte-rendu des interventions Normes et standards pour les activiteacutes numeacuteriques dans lenseignement Seacuteminaire de Lyon et Saint-Cleacutement-les-Places 9 et 10 octobre 2003 En ligne httpwwweducneteducationfrtechnormesseminaire-lyon-crhtm5 186 Compte-rendu des interventions Normes et standards pour les activiteacutes numeacuteriques dans lenseignement Seacuteminaire de Lyon et Saint-Cleacutement-les-Places 9 et 10 octobre 2003 En ligne httpwwweducneteducationfrtechnormesseminaire-lyon-crhtm5 187 Report of the CLAUI Genegraveve ISOIEC JTCN 5629 12 juillet 1998 188 Site official de la COPANT Standardization Policy alineacutea g) httpwwwcopantorgEnglishArticleDetailasp CategoryId=14799ampArticleId=223056 189 ROY Reacutejean Le franccedilais au Queacutebec les nouveaux deacutefis Les Eacuteditions Fides et le Conseil supeacuterieur de la langue franccedilaise 2005 p 126

3 Les clients se rappellent mieux les messages produits dans leur langue

4 Les messages creacuteeacutes dans leur langue les influencent davantage

Cest dans cette perspective notamment que des banques de terminologies multilingues doivent ecirctre deacuteveloppeacutees et que le deacuteveloppement de ces banques agrave leacutechelle interameacutericaine constitue certainement un axe de deacuteveloppement pertinent bien quil ne faille pas oublier que ces banques pour ecirctre viables agrave long terme doivent ecirctre conccedilues en fonction du plus grand nombre de systegravemes linguistiques possible plutocirct que dun nombre preacutedeacutetermineacute de langues

Il est souhaitable par ailleurs que les technologies de linformation ne conduisent pas agrave un cantonnement linguistique des usagers et soient mises agrave profit pour favoriser le dialogue entre les divers groupes linguistiques des Ameacuteriques En ce domaine la creacuteation par exemple dun canal de teacuteleacutevision interameacutericain multilingue ou laccroissement de loffre pour des canaux de teacuteleacutevision provenant des diverses reacutegions des Ameacuteriques favoriseraient le rapprochement culturel continental Seules de telles approches permettront de tirer pleinement profit de tout le potentiel douverture quoffrent les technologies de linformation

Des pistes daction

6- Soutenir le deacuteveloppement de banques terminologiques multilingues interameacutericaines pour surmonter les barriegraveres linguistiques auxquelles font face les nouvelles TIC

7- Utiliser les technologies de linformation pour favoriser les contacts et la connaissance des cultures et de la dynamique interameacutericaines

24 Proteacuteger le droit des Eacutetats agrave leacutegifeacuterer

La mondialisation sest accompagneacutee dun pheacutenomegravene qui a permis agrave nombre de droits eacuteconomiques de faire lobjet dune protection internationale Cette protection accrue des droits eacuteconomiques creacutee un deacuteseacutequilibre face aux droits linguistiques car ceux-ci ne beacuteneacuteficient pas dune protection eacutequivalente agrave linternational

Ladoption de la convention de lOrganisation des Nations Unies pour leacuteducation la science et la culture (UNESCO) sur la diversiteacute culturelle a permis daccroicirctre la protection du droit des Eacutetats agrave soutenir les biens et les services culturels Elle demeure toutefois sans conseacutequence lorsquil est question de proteacuteger le droit des Eacutetats agrave intervenir en regard dune langue par exemple pour assurer sa preacutesence sur les produits et services au sein dun marcheacute donneacute ou dans les milieux de travail Du fait que ce type dexigences linguistiques puisse ecirctre perccedilu par des instances eacuteconomiques internationales comme un obstacle au commerce le droit des Eacutetats agrave intervenir en regard dune langue demeure vulneacuterable En ce sens ladoption dune convention internationale sur la diversiteacute linguistique permettrait de reacuteeacutequilibrer quelque peu la protection dont beacuteneacuteficient les droits linguistiques en comparaison des droits eacuteconomiques

Une piste daction

8- Envisager leacutelaboration dune convention sur la diversiteacute linguistique en vue de proteacuteger le droit des Eacutetats agrave leacutegifeacuterer en regard dune langue sans que cela soit perccedilu comme faisant obstacle au commerce

3 Le plurilinguisme dans leacuteducation et lenseignement des langues

Le domaine de leacuteducation et de lenseignement des langues constitue un thegraveme dinteacuterecirct prioritaire pour les politiques linguistiques non seulement parce quil se doit de satisfaire aux besoins de communication plurilingues actuels et futurs mais aussi parce quil incarne le type didentiteacute nationale et internationale que chaque Eacutetat et regroupement dEacutetats cherche agrave se donner

En matiegravere denseignement des langues deux questions pourraient faire lobjet de discussion agrave loccasion du quatriegraveme Seacuteminaire interameacutericain sur la gestion des langues Dune part quelles

ndash 366 ndash

ndash 367 ndash

langues devrait-on privileacutegier dans le cadre des cours denseignement de langue seconde etou tierce au sein des eacutetablissements denseignement Suivant quelle approche pourrions-nous deacutefinir le laquo portefeuille linguistique raquo ideacuteal

Dautre part quelles sont les diffeacuterentes meacutethodes denseignement des langues eacutetrangegraveres actuellement utiliseacutees dans le cadre de lenseignement des langues secondes et tierces Lesquelles se sont aveacutereacutees particuliegraverement efficaces

31 Adopter une approche flexible et proactive

Les types de programmes denseignement des langues au sein des Ameacuteriques sont innombrables puisque chaque pays Eacutetat ou reacutegion a une meacutethode qui lui est propre Neacuteanmoins il serait inteacuteressant de deacutebattre de linteacuterecirct de promouvoir une approche ou une philosophie commune agrave leacutechelle des Ameacuteriques

La Commission europeacuteenne a creacuteeacute en 2007 un groupe de reacuteflexion preacutesideacute par leacutecrivain Amin Maalouf afin dobtenir conseil sur la possible contribution du multilinguisme agrave la consolidation de lEurope

Les propositions eacutemanant du rapport final de ce groupe sont novatrices et ambitieuses tout en eacutetant reacutealistes et respectueuses Le groupe procircne en effet lideacutee que les Europeacuteens doivent doreacutenavant ecirctre encourageacutes agrave apprendre tout au long de leur cursus scolaire et agrave luniversiteacute leur langue maternelle une langue de communication internationale de mecircme quune langue dite personnelle adoptive Cette derniegravere serait

distinctive diffeacuterente de la langue identitaire et diffeacuterente aussi de la langue de communication internationale La langue personnelle adoptive ne serait pas du tout une seconde langue eacutetrangegravere mais plutocirct en quelque sorte une seconde langue maternelle190

Tel que souligneacute par les auteurs

en distinguant une langue de communication internationale et une langue personnelle adoptive on incite les gens en matiegravere dapprentissage des langues agrave prendre deux deacutecisions seacutepareacutees lune dicteacutee par les besoins de la communication la plus large lautre guideacutee par tout un faisceau de motivations personnelles lieacutees au parcours individuel ou familial aux liens affectifs agrave linteacuterecirct professionnel aux preacutefeacuterences culturelles agrave la curiositeacute intellectuelle etc (hellip) Sagissant de la langue de communication internationale nous nignorons pas que la plupart des gens opteraient aujourdhui pour langlais Mais certains pourraient choisir le franccedilais lespagnol le portugais le mandarin ou dautres langues encore Pour la langue personnelle adoptive le choix serait virtuellement illimiteacute191

Grandement flexible cette approche permet de promouvoir linteacuterecirct du plurilinguisme tant sur le plan personnel que sur le plan collectif tout en offrant une possibiliteacute de sortir du deacutebat du tout agrave langlais sans par ailleurs nier limportance de cette langue

Certes le parcours suivi par lEurope pour en venir agrave deacutevelopper une telle philosophie en matiegravere dapprentissage des langues est fort diffeacuterent de celui expeacuterimenteacute par les pays des Ameacuteriques Mais nul besoin de traverser des peacuteriodes dhistoire dramatiques pour en venir agrave justifier la neacutecessiteacute de fixer un horizon daction commun La simple volonteacute dagir pour le progregraves et le mieux-ecirctre des collectiviteacutes devrait heureusement suffire

Des pistes daction

9- Promouvoir dans les systegravemes deacuteducation des Ameacuteriques lenseignement de la langue maternelle dune langue de communication internationale de mecircme quune langue dite laquo personnelle adoptive raquo

190 Groupe des intellectuels pour le Dialogue interculturel laquo Un deacutefi salutaire - Comment la multipliciteacute des langues pourrait consolider lEurope raquo Commission europeacuteenne Bruxelles feacutevrier 2008 p 10 191 Ibid p 11

10- Promouvoir les eacutechanges eacutetudiants entre pays des Ameacuteriques afin notamment de favoriser lapprentissage des langues

32 Cibler les meilleures pratiques

Dans les Ameacuteriques il nexiste pas dinstance ou dorgane de reacuteglementation agrave proprement parler qui puisse proposer des politiques linguistiques et la mesure dans laquelle il est possible de proposer des politiques ou des modegraveles communs demeure matiegravere agrave deacutebat

En regravegle geacuteneacuterale nous pouvons faire une distinction entre les systegravemes suivants

1 Programmes denseignement des langues eacutetrangegraveres (ELE) dans les eacutecoles publiques et priveacutees

2 Programmes agrave lintention dune population autochtone minoritaire eacuteducation interculturelle bilingue (EIB)

3 Programmes agrave lintention dune population immigrante minoritaire divers types deacuteducation bilingue notamment aux Eacutetats-Unis et au Canada anglais

4 Programmes agrave lintention dune population minoritaire non autochtone immersion (au Canada - y compris au Queacutebec) et double immersion (Eacutetats-Unis)

5 Programmes deacuteducation bilingue et multilingue (descendants dimmigrants europeacuteens ou non)

321 Les programmes denseignement des langues eacutetrangegraveres (ELE) dans les eacutecoles publiques et priveacutees

Tous les pays du continent ameacutericain affichent un bilan deacuteficitaire en matiegravere denseignement des langues eacutetrangegraveres ou secondes en comparaison des principaux pays de lEurope centrale du Nord et de lEst lesquels ont une longue tradition denseignement de langues eacutetrangegraveres Ces derniegraveres occupent en effet une place centrale dans leurs programmes deacutetudes Dans de nombreux pays europeacuteens lenseignement de deux langues eacutetrangegraveres est en effet obligatoire dans le systegraveme deacuteducation primaire et secondaire (1- 1213)

Au sein des Ameacuteriques bien quil existe des eacutecarts importants entre les pays nous pouvons constater que sauf dans les eacutecoles bilingues priveacutees lenseignement des langues eacutetrangegraveres occupe une place tregraves accessoire et les reacutesultats sont le plus souvent deacutecevants voire deacuteplorables

Les Eacutetats-Unis sont le seul pays industrialiseacute qui nimpose aucune obligation denseigner une langue eacutetrangegravere Certains Eacutetats et comteacutes ont toutefois eacutetabli des regraveglements faisant en sorte que de nombreuses eacutecoles offrent des programmes denseignement facultatifs de langues eacutetrangegraveres Dans lensemble le nombre dapprenants de langues eacutetrangegraveres est extrecircmement limiteacute et on estime que 65 voire plus des connaissances de langues eacutetrangegraveres sont acquises au sein de la famille cest-agrave-dire quelles ne relegravevent pas dun apprentissage en milieu scolaire On peut donc affirmer que abstraction faite des immigrants de premiegravere et de deuxiegraveme geacuteneacuteration les citoyens des Eacutetats-Unis sont monolingues pour la plupart

Bien que dans une moindre mesure on constate un pheacutenomegravene analogue au Canada anglais et de maniegravere diffeacuterencieacutee au Queacutebec De vastes parties de la population majoritaires dans le cas des anglophones demeurent monolingues Le maintien de cette situation est sans aucun doute faciliteacute par le rocircle heacutegeacutemonique de langlais dans le monde qui permet aux anglophones de satisfaire toutes les fonctions communicatives pertinentes (langue maternelle de leacuteducation de la communication internationale de la science et de la technologie) en sexprimant dans leur langue langlais Les eacutetudes sur la mondialisation des langues effectueacutees en regard de la collectiviteacute anglophone (Graddol 1997 2006) augurent neacuteanmoins que les personnes monolingues y compris les anglophones subiront des conseacutequences neacutegatives sur le plan professionnel et ce dans un avenir imminent

Au cours du XXe siegravecle lenseignement secondaire (de la 7e agrave la 12e anneacutee) a cesseacute decirctre destineacute agrave une eacutelite eacutetudiant une voire deux langues eacutetrangegraveres pour davantage viser lensemble des

ndash 368 ndash

collectiviteacutes Degraves lors les critegraveres de maicirctrise ont eacuteteacute passablement assouplis Au Breacutesil agrave linstar du Mexique soit dans les deux eacuteconomies les plus importantes de lAmeacuterique latine du fait de lenseignement public obligatoire la maicirctrise de rudiments eacuteleacutementaires dune langue eacutetrangegravere geacuteneacuteralement langlais nest pas requise telle la capaciteacute agrave maintenir une conversation quelque peu longue ou la capaciteacute agrave lire un article technique ou scientifique Dans ces pays (mais aussi aux Eacutetats-Unis et en partie au Canada) cest donc luniversiteacute qui finit par initier les eacutetudiants aux connaissances langagiegraveres requises pour suivre des eacutetudes du deuxiegraveme et du troisiegraveme cycle et exercer une profession

La Colombie quant agrave elle a creacuteeacute le Programme national de bilinguisme (2004 loi de 2006) qui eacutetablit lenseignement obligatoire de langlais agrave compter des premiegraveres classes de leacutecole primaire en vue datteindre un bilinguisme massif espagnol-anglais au terme de 15 anneacutees deacutetudes Ce programme a fait lobjet de critiques car il renforce lenseignement de langlais comme langue eacutetrangegravere plutocirct que de creacuteer une veacuteritable compeacutetence bilingue en espagnol et en anglais Le Chili et dautres pays ont eacutegalement eacutetabli des normes pour un enseignement plus intensif de langlais

Du fait du rocircle heacutegeacutemonique que langlais a acquis agrave leacutechelle mondiale au cours du XXe siegravecle lenseignement des langues eacutetrangegraveres se concentre de plus en plus sur cette langue ce qui dans bien des cas reacuteduit loffre plurilingue traditionnelle (langlais mais aussi le franccedilais lallemand et litalien) agrave une seule langue obligatoire ou proposeacutee

322 Les programmes agrave lintention dune population autochtone minoritaire une eacuteducation interculturelle bilingue (EIB)

Leacuteducation autochtone a connu dimportants progregraves dans tous les pays latino-ameacutericains ayant une population autochtone de mecircme quaux Eacutetats-Unis et au Canada Pratiquement tous les pays ont eacutetabli des sous-systegravemes propres aux peuples autochtones avec des degreacutes variables dautonomie administrative en ce qui a trait aux programmes scolaires (gestion gouvernance) et ce habituellement dans le cadre du concept global dlaquo eacuteducation interculturelle bilingue raquo (EIB) En principe ces programmes ont pour mission doffrir une eacuteducation de premiegravere qualiteacute agrave la mesure des besoins dun peuple autochtone donneacute Ils visent un bilinguisme additif et susceptible de senrichir progressivement en insistant sur le perfectionnement des quatre compeacutetences langagiegraveres dans les deux langues sur le renforcement de lidentiteacute autochtone et sur limportance dune vision interculturelle

Des eacutecarts persistent toutefois en ce qui a trait aux objectifs et aux orientations des politiques peacutedagogiques et linguistiques Dans lensemble les programmes qui parviennent efficacement agrave creacuteer une EIB denrichissement et un bilinguisme additif tout en renforccedilant les langues autochtones sont lexception plutocirct que la regravegle Il faudra analyser lensemble des composantes des systegravemes eacuteducatifs pour cerner les obstacles portant entrave agrave leur ameacutelioration politiques explicites et implicites ameacutenagement programmes scolaires peacutedagogie organisation etc

323 Les programmes agrave lintention dune population immigrante minoritaire divers types deacuteducation bilingue notamment aux Eacutetats-Unis et au Canada anglais

Les programmes deacuteducation bilingue aux Eacutetats-Unis - qui dailleurs ne sont pas deacutesigneacutes de la sorte puisque lexpression laquo eacuteducation bilingue raquo y est proscrite - ont pour la plupart eacutechoueacute par rapport aux normes de rendement eacutetablies Les eacutecoles qui appliquent ces programmes affichent invariablement un eacutecart de rendement ou achievement gap pour employer lexpression anglaise De nos jours il nexiste pour ainsi dire pas de programme (Baker) denrichissement et de bilinguisme additif aux Eacutetats-Unis pour les eacutelegraveves qui ne maicirctrisent pas bien langlais et cest agrave dessein car leur objectif vise lassimilation linguistique De nombreux critiques attribuent ce faible taux de reacuteussite agrave lorganisation proprement dite des programmes deacutetudes

ndash 369 ndash

ndash 370 ndash

324 Les programmes agrave lintention dune population minoritaire non autochtone immersion (au Canada - y compris au Queacutebec) et double immersion (Eacutetats-Unis)

Les programmes les plus reacuteussis sont ceux dits de laquo double immersion raquo Dans ces programmes la moitieacute des eacutelegraveves ont habituellement langlais comme langue maternelle lautre moitieacute une langue immigrante (par exemple lespagnol) La moitieacute des cours sont offerts en anglais lautre moitieacute dans lautre langue Ainsi les eacutelegraveves apprennent dans leur propre langue pendant une partie du temps et aident le reste du groupe agrave apprendre la langue Ensuite ils refont lexpeacuterience peacutedagogique en inversant les rocircles et les points de vue

Il faut faire entrer en ligne de compte les eacutevaluations tregraves pousseacutees qui ont eacuteteacute effectueacutees au Canada sur les programmes conventionnels dimmersion totale ou partielle preacutecoce ou tardive Il serait opportun danalyser les reacutesultats scolaires geacuteneacuteraux et les reacutesultats obtenus dans ces cours de langue et dautre part les effets que ces programmes produisent agrave leacutegard de linteacutegration sociale dans une socieacuteteacute bilingue et multilingue

325 Les programmes deacuteducation bilingue et multilingue (descendants dimmigrants europeacuteens ou non)

En Ameacuterique latine et dans une moindre mesure aux Eacutetats-Unis et au Canada les immigrants europeacuteens ont eacutetabli leurs propres eacutecoles Au fil du temps celles-ci sont passeacutees du statut deacutetablissements reacuteserveacutes aux gens des communauteacutes immigrantes geacuteneacuteralement monolingues dans la langue immigrante au statut deacutecoles bilingues ou trilingues ouvertes eacutegalement aux natifs du pays daccueil en quecircte dune eacuteducation distincte Les meacutethodes denseignement adopteacutees par ces eacutetablissements ont permis datteindre des niveaux tregraves avanceacutes de bilinguisme et de trilinguisme En Ameacuterique latine les plus connues sont les eacutecoles britanniques ameacutericaines franccedilaises et allemandes On y retrouve eacutegalement des eacutecoles italiennes et japonaises Ces eacutecoles eacutetant priveacutees elles ne sont habituellement accessibles quaux classes moyennes et aiseacutees Les plus reconnues sont celles qui preacutevoient un programme intensif en anglais (y compris les eacutecoles allemandes et franccedilaises)192

Ces eacutecoles sont un exemple de reacuteussite puisque leurs eacutelegraveves atteignent les plus hauts niveaux de rendement agrave leacutechelle nationale En mecircme temps elles reacuteussissent agrave deacutevelopper un bilinguisme avanceacute tant chez les enfants qui entrent agrave leacutecole alors quils sont deacutejagrave bilingues que chez les monolingues qui apprennent la langue eacutetrangegravere de maniegravere intensive souvent dans le cadre de programmes dimmersion Ces eacutecoles au sein de lAmeacuterique latine sont souvent celles freacutequenteacutees par leacutelite eacuteconomique politique et culturelle

Il faudra analyser leurs atouts et leurs faiblesses les problegravemes qui peuvent se preacutesenter au niveau du deacuteveloppement dune vision interculturelle et de linteacutegration dans les pays respectifs ainsi que la difficulteacute de mettre au point des programmes deacutetudes ougrave il arrive que les disciplines se chevauchent et ougrave le volet langues peut finir par saveacuterer insuffisant par rapport aux autres matiegraveres Il serait inteacuteressant aussi de reacutefleacutechir aux leccedilons agrave tirer de leur expeacuterience pour dautres systegravemes deacuteducation leacuteducation bilingue autochtone dun cocircteacute et leacuteducation geacuteneacuterale et lenseignement des langues eacutetrangegraveres de lautre

Une piste daction

11- Documenter faire connaicirctre et eacutevaluer la laquo transfeacuterabiliteacute raquo des meilleures pratiques en matiegravere denseignement des langues eacutetrangegraveres au sein des Ameacuteriques

33 Recourir aux nouvelles technologies de linformation et de la communication (NTIC)

Lavegravenement des nouvelles technologies de linformation et de la communication (NTIC) sest aveacutereacute fondamental pour tous les systegravemes deacuteducation Dans un esprit fidegravele agrave la diversiteacute linguistique il conviendrait de promouvoir lutilisation des NTIC dans diverses langues tant en ce qui touche leacutelaboration du mateacuteriel que de la recherche dinformation Et bien entendu au cours de la derniegravere 192 Pour une vue densemble voir Hamel 2008

ndash 371 ndash

deacutecennie certaines langues ont pris en importance ne serait-ce que par leur preacutesence et leur multipliciteacute Au Mexique lintroduction de Enciclomedia un systegraveme informatique doteacute dun appareil de projection dun tableau interactif eacutelectronique et brancheacute sur Internet que le gouvernement feacutedeacuteral a introduit dans toutes les eacutecoles primaires agrave compter de 2005 permet deffectuer des travaux beaucoup plus pousseacutes mecircme dans les langues autochtones

Sur le plan technologique le besoin le plus pressant reacuteside toutefois dans la production de mateacuteriel peacutedagogique pour chaque niveau deacuteducation et chacune des disciplines dans les diverses langues utiliseacutees par les systegravemes scolaires De plus il faudra tirer parti des NTIC pour lapprentissage des langues pour des fonctions speacutecialiseacutees (compreacutehension lecture etc)

12- Soutenir la production de mateacuteriel peacutedagogique multilingue facilitant lapprentissage des langues

34 Agir pour marier langues et sciences

341 Contourner la tendance agrave passer dune varieacutee de langues internationales agrave un monopole de langlais

Dans le domaine des sciences et de lenseignement supeacuterieur et comme pour tout autre champ dactiviteacute strateacutegique aucun pays ni aucune collectiviteacute linguistique neacutechappe agrave la neacutecessiteacute de deacutefinir des politiques linguistiques Nombreux sont les scientifiques et les politiques estimant que la science est universelle et quelle peut sexprimer dans nimporte quelle langue sans porter atteinte au contenu ou agrave la position dune collectiviteacute scientifique mais dans les faits la situation nest pas aussi simple Les pays et les collectiviteacutes linguistiques qui renoncent entiegraverement au deacuteveloppement de leur propre langue dans le domaine scientifique et de lenseignement supeacuterieur sacrifient une ressource strateacutegique en capital humain qui les releacuteguera agrave larriegravere-plan dans le domaine des sciences et les rendra deacutependants des pays occupant le premier plan Il ny a pas de langue internationale agrave proprement parler qui ne soit aussi une langue scientifique

Au deacutebut du XXe siegravecle trois langues lallemand le franccedilais et langlais se partageaient le domaine des sciences agrave leacutechelle internationale Chacune delles preacutevalait dans un certain nombre de disciplines le franccedilais en droit en meacutedecine et en sciences politiques langlais en eacuteconomie et en geacuteologie et lallemand en meacutedecine en chimie et en philosophie de sorte que les experts et les eacutetudiants devaient eacutetudier la langue qui dominait dans la discipline de leur choix En outre il existait un modegravele plurilingue qui permettait aux usagers de ces langues de preacutesenter des exposeacutes et de publier dans leurs langues respectives sous reacuteserve de comprendre les autres

Au cours du XXe siegravecle le milieu scientifique international est toutefois progressivement passeacute dun modegravele plurilingue agrave lutilisation heacutegeacutemonique de langlais les espaces quoccupaient les autres langues scientifiques se sont progressivement reacutetreacutecis Agrave la fin du XXe siegravecle les Eacutetats-Unis et la Grande-Bretagne produisaient agrave eux seuls 41 des publications scientifiques mondiales (articles dans des revues scientifiques) mais la totaliteacute des ouvrages de diffusion scientifique en anglais atteignait suivant certaines statistiques plus de 74 ou selon dautres encore variait entre 82 pour les sciences sociales et humaines et 90 pour les sciences naturelles Conclusion de plus en plus de scientifiques non anglophones publient leurs travaux en anglais mecircme sils continuent agrave effectuer leurs recherches et agrave enseigner dans leur propre langue Ils sinscrivent ainsi dans le cercle dexpansion de langlais

Le continent ameacutericain lui-mecircme reflegravete la division internationale des langues dans le domaine des sciences Les Eacutetats-Unis et le Canada anglais donnent foi de la nouvelle heacutegeacutemonie de lrsquoanglais et leurs chercheurs agrave quelques exceptions pregraves convergent vers un monolinguisme scientifique en anglais

Les universiteacutes queacutebeacutecoises et franco-canadiennes193 constituent toutefois un eacuteleacutement cleacute de la francophonie scientifique gracircce agrave leur action au deacuteveloppement systeacutematique du franccedilais dans les

193 Notamment lUniversiteacute de Moncton au Nouveau-Brunswick lUniversiteacute dOttawa lUniversiteacute Laurentienne en

ndash 372 ndash

sciences sans parler de la creacuteation drsquoinstruments preacutecis dont les travaux de terminologie scientifique et les grands congregraves annuels de lrsquoAssociation canadienne-franccedilaise pour lrsquoavancement des sciences (ACFAS)

La reacutegion ibeacutero-ameacutericaine reflegravete elle aussi la reacutepartition internationale des sciences des technologies et de lrsquoutilisation des langues En fait aucun pays drsquoexpression espagnole ou portugaise ne srsquoinscrit dans lrsquoun ou lrsquoautre de ces cercles de deacuteveloppement des sciences Les diverses bibliographies dans des domaines concrets (qui diffegraverent souvent statistiquement parlant) attribuent habituellement agrave lrsquoespagnol 35 des publications dans les revues internationales choisies en sciences humaines et 05 en sciences naturelles Le portugais atteint des chiffres encore plus modestes194

Malgreacute cette tendance mondiale des espaces vigoureux se maintiennent pour les langues nationales dans de nombreux domaines particuliegraverement en sciences humaines Bien qursquoimportantes il convient de souligner que les publications scientifiques ne repreacutesentent qursquoune dimension du domaine scientifique Dans lrsquooptique des politiques publiques et linguistiques il conviendrait drsquoexaminer lrsquoensemble de ce domaine qui comprend non seulement le processus proprement dit de la recherche scientifique mais eacutegalement la diffusion des reacutesultats (confeacuterences congregraves publications divulgation) et la formation universitaire des chercheurs

342 Conserver et eacutelargir les conditions de la diversiteacute linguistique dans lusage des langues et des sciences

Sil est vrai que lutilisation dune seule langue pour les communications scientifiques a ses avantages elle comporte eacutegalement de reacuteels inconveacutenients notamment le fait quune seule langue exerce un monopole dans le domaine des sciences et de lenseignement supeacuterieur agrave long terme

1 La reacuteduction de la diversiteacute au point ougrave lon adopterait une seule langue pour la production de modegraveles de thegravemes et de strateacutegies de recherche risque daboutir agrave un appauvrissement dangereux du deacuteveloppement scientifique proprement dit Dougrave la destruction dune base de connaissances caracteacuteriseacutees par une pluraliteacute de modegraveles et dapproches aux fortes racines culturelles et theacuteoriques Il en est ainsi dans toutes les sciences mais cest dautant plus eacutevident dans les sciences humaines

2 Limposition absolue de langlais creuserait les eacutecarts existants tant sur le plan des conditions daccegraves aux sciences internationales quen ce qui touche la production et la diffusion de la science et des technologies propres aux divers pays En regard de la valeur des sciences comme moyen de production de premier ordre une telle deacutemarche finirait par reacuteduire agrave moyen et agrave long terme lessor eacuteconomique de ces pays

3 Le monolinguisme croissant de la collectiviteacute scientifique anglo-saxonne et de certains de ses satellites pose des problegravemes non seulement pour les communications scientifiques internationales mais aussi pour des domaines comme la culture les relations internationales la communication interculturelle et la preacuteservation de la paix Les collectiviteacutes linguistiques non anglophones pourront aider agrave contrecarrer ce monolinguisme anglophone dans la mesure ougrave elles maintiendront leurs langues vivantes vigoureuses et attrayantes mecircme pour la collectiviteacute scientifique anglophone proprement dite

Pour la deacutefinition de politiques scientifiques et linguistiques dans les collectiviteacutes linguistiques de deuxiegraveme ordre (franccedilaise allemande ou espagnole) le choix dun modegravele monolingue pour les sciences que ce soit en anglais ou dans la langue propre agrave chacun des pays apparaicirct inadeacutequat Il conviendrait de discuter et de mettre agrave lessai un modegravele plurilingue pour la production et la diffusion des sciences

Ontario et le Collegravege universitaire Saint-Boniface au Manitoba 194 Voir CIDOC 1998 1999 Hamel 2005 2006 2007 2008

343 Renforcer la diversiteacute linguistique dans la production la diffusion et la formation dans le domaine des sciences

Ladoption dune perspective plurilingue devrait comporter les caracteacuteristiques suivantes

1 Les politiques en matiegravere de sciences et denseignement supeacuterieur ne doivent pas diverger des politiques linguistiques bien au contraire ces derniegraveres doivent tenir compte du contexte sociolinguistique et ecirctre conccedilu en vue de favoriser et dameacuteliorer le deacuteveloppement des sciences agrave leacutechelle collective aussi bien quindividuelle

2 Une strateacutegie plurilingue dans le contexte de la mondialisation doit se fonder sur une analyse reacutealiste et dynamique du bilan linguistique et savoir reconnaicirctre la situation heacutegeacutemonique de langlais Agrave court et agrave moyen terme il sagirait donc dempecirccher le passage de la situation actuelle de plurilinguisme malgreacute ses limites et ses eacutecarts agrave une situation de monolinguisme scientifique en anglais Pour ce faire il faut renforcer sa propre langue dans le domaine des sciences tout en encourageant la maicirctrise de langlais et dautres langues agrave des fins scientifiques et technologiques

3 Le renforcement de sa propre langue veut dire sopposer agrave son eacuteviction totale de quelque domaine que ce soit Il faut par ailleurs tenir compte du fait que les besoins et les conditions linguistiques varient selon les disciplines

Dans le domaine des sciences naturelles et exactes langlais a deacutejagrave une tregraves bonne longueur davance Dans ces domaines il est fondamental de conserver une preacutesence qualitative de sa propre langue mecircme si elle est minimale en termes de pourcentage de publications internationales et ce pour deux motifs dun cocircteacute on eacutevite que la langue ne satrophie dans un espace dimportance strateacutegique tout en encourageant son actualisation terminologique de lautre nous lavons vu la preacutesence dune langue scientifique propre savegravere essentielle pour la production scientifique qui malgreacute les nombreux mythes qui circulent ne se fait jamais dans un eacutetat disolement total des conditions historiques et sociales qui lentourent

Toute politique linguistique dappui agrave sa propre langue devra se concentrer en prioriteacute sur les sciences humaines domaine ougrave il existe une grande vitaliteacute linguistique tant dans la recherche que dans la diffusion de reacutesultats et lenseignement Une politique dappui permettra de reacutecupeacuterer et de renforcer le caractegravere attrayant dune langue pour dautres collectiviteacutes scientifiques dont le milieu anglophone Le besoin strateacutegique de preacuteserver sa propre langue dans ce domaine se justifie pour deux motifs un rapprochement plus net entre le langage scientifique et la langue naturelle dougrave un enrichissement permanent et neacutecessaire agrave partir des sources primaires et lexistence de modegraveles culturels et de types de discours propres exigeant un savoir intime des langues dans lesquelles ils sexpriment Il ne faut pas oublier non plus lincidence que peut avoir la plus grande difficulteacute agrave reacutediger ou agrave traduire en une langue eacutetrangegravere les reacutesultats des recherches effectueacutees par une collectiviteacute linguistique et culturelle donneacutee

344 Mesures concregravetes pour deacutevelopper un modegravele plurilingue de renforcement des sciences et de lenseignement supeacuterieur

Au nombre de ces mesures concregravetes envisageables il y aurait un appui inconditionnel des organismes publics et du secteur priveacute aux publications scientifiques dans la langue maternelle Les critegraveres utiliseacutes devront se fonder non pas sur des arguments eacuteconomiques de marcheacute mais sur la qualiteacute des publications et les contenus theacutematiques de grande importance nationale reacutegionale ou internationale lagrave ougrave les contributions de nos chercheurs savegraverent fondamentales dans la sphegravere internationale Pour atteindre ces marcheacutes strateacutegiques au-delagrave de leur espace traditionnel ces publications doivent avoir une preacutesence beaucoup plus marqueacutee quelles nont eue pour le moment dans les principales banques de donneacutees et bibliothegraveques internationales Il nous faut chercher agrave augmenter la preacutesence de notre langue dans les voies eacutelectroniques de communication scientifique en incluant des reacutesumeacutes en franccedilaisespagnolportugais dans les banques de donneacutees internationales et autres publications bibliographiques Cette politique comprend la production de releveacutes des publications dans dautres langues en vue de renforcer la fonction et les qualiteacutes de ces langues en tant que langues eacutetrangegraveres

ndash 373 ndash

Le second volet dune politique linguistique et scientifique consiste en la diminution des obstacles linguistiques particuliegraverement face agrave langlais par un meilleur enseignement des langues eacutetrangegraveres par la traduction et dautres mesures dintervention Ces initiatives doivent inclure la formation de chercheurs et deacutetudiants ayant une maicirctrise avanceacutee dau moins deux langues de sorte quils soient aptes agrave preacutesenter des exposeacutes oraux et agrave reacutediger des textes scientifiques dans ces langues Une politique linguistique approprieacutee aura tendance agrave creacuteer et agrave diversifier loffre langagiegravere afin deacuteviter que lon ne se contente dapprendre langlais

Il faudra finalement appuyer et subventionner une politique de traduction dans les deux sens tant de textes eacutetrangers vers le franccedilais que de productions scientifiques vers langlais et dautres langues afin de pouvoir demeurer compeacutetitif dans le marcheacute scientifique international

Tout bilinguisme massif dans le cas de deux langues qui nont pas une importance eacutegale et preacutesentent des eacutecarts en termes dutilisation et de prestige comporte certains risques de deacuteplacement de la langue non dominante et peut inciter lactiviteacute scientifique agrave opter pour la langue dominante Lalternative ne saurait toutefois reacutesider dans le maintien despaces scientifiques monolingues cloisonneacutes

Une politique plurilingue doit promouvoir un multilinguisme quotidien capable de reacuteduire ou damortir les eacutecarts Dans les espaces plurilingues essentiels des sciences et de lenseignement supeacuterieur la connaissance est le fruit dune diffusion constante de linformation agrave des stades divers reacuteception de la demande - souvent en anglais - exeacutecution des recherches et enseignement dans sa propre langue ainsi que communication des reacutesultats en mode plurilingue Linteraction avec dautres langues et collectiviteacutes scientifiques suivant un modegravele plurilingue permettra de renforcer le franccedilais lespagnol et le portugais en tant que langues scientifiques internationales tout autant que les positions de ces aires linguistiques dans le contexte international des sciences

Des pistes daction

13- Accroicirctre et participer au deacuteveloppement de la terminologie de banques de donneacutees multilingues

14- Promouvoir la preacutesence des publications hispanophones lusophones et francophones dans les banques de donneacutees internationales

15- Promouvoir linclusion de releveacutes en espagnol en portugais et en franccedilais dans les banques de donneacutees internationales

Conclusion - Se doter doutils pour agir

Agrave lheure ougrave la mondialisation se deacuteploie et ougrave les technologies de communication redeacutefinissent la notion de distance la capaciteacute agrave communiquer dans plusieurs langues devient un atout essentiel pour un nombre grandissant dindividus dentreprises et dorganisations

Les entreprises et les organisations font face agrave des clientegraveles et des partenaires voire des eacutequipes de travail aux profils linguistiques de plus en plus varieacutes Aussi la neacutecessiteacute dadapter dans une varieacuteteacute de langues linformation associeacutee agrave un bien ou agrave un service est-elle de plus en plus freacutequente Dans ce contexte les travailleurs et les jeunes reacutealisent que le deacuteveloppement de leurs compeacutetences linguistiques constitue un atout leur permettant de se deacutemarquer sur un marcheacute de lemploi compeacutetitif

Quil sagisse de lenseignement des langues eacutetrangegraveres dans les systegravemes deacuteducation du multilinguisme dans les organisations internationales ou des strateacutegies linguistiques des entreprises soucieuses de maximiser leur compeacutetitiviteacute au sein de marcheacutes globaliseacutes la capaciteacute agrave œuvrer dans une diversiteacute dunivers linguistiques devient un atout priseacute parfois incontournable qui en appelle agrave ladoption de strateacutegies novatrices

Cela requiert notamment des gouvernements des institutions et des entreprises quelles reacutepertorient exploitent et deacuteveloppent les compeacutetences linguistiques dont elles disposent afin de pouvoir en tirer tout le beacuteneacutefice potentiel Cette neacutecessiteacute reacutepond tout autant agrave des besoins agrave caractegravere deacutemocratique que politique ou eacuteconomique

ndash 374 ndash

Il savegravere toutefois ardu de suivre et de tenter dinfluencer leacutevolution des enjeux linguistiques au sein des Ameacuteriques sil ny a pas dinstance qui sy deacutedie si nous ne disposons pas doutil pour intervenir en ce domaine

Aussi si agrave chaque seacuteminaire interameacutericain de nouveaux organisateurs et collaborateurs doivent ecirctre trouveacutes et que les eacutequipes assurant le suivi des recommandations doivent ecirctre renouveleacutees les retombeacutees sen trouvent grandement limiteacutees

En ce sens la tenue du IVe Seacuteminaire interameacutericain sur la gestion des langues pourra ecirctre loccasion de discuter non seulement des principes agrave mettre de lavant mais eacutegalement de la pertinence de creacuteer un Centre dexpertise interameacutericain voueacute agrave leacutelaboration de strateacutegies de deacuteveloppement et de gestion du multilinguisme dans les milieux de leacuteducation au sein des institutions intergouvernementales de mecircme que dans les entreprises Ce Centre regrouperait des repreacutesentants des milieux gouvernemental entrepreneurial associatif et universitaire et verrait agrave eacutelaborer ses recommandations et agrave offrir ses services conseils pour lensemble de ces acteurs Il pourrait en compleacutement ecirctre chargeacute de coordonner lorganisation des seacuteminaires interameacutericains et plus particuliegraverement de donner suite aux recommandations qui y sont adopteacutees

Lagrave reacuteside peut-ecirctre une incontournable eacutetape agrave franchir pour qui souhaite que le multilinguisme et la diversiteacute linguistique beacuteneacuteficient de lattention et des efforts quils requiegraverent

Conferencias especiales

El Centro Regional de Traduccioacuten de Ameacuterica Latina de la Federacioacuten Internacional de Traductores

Silvana MarchettiPresidenta Centro Regional de Ameacuterica Latina (CRAL) Federacioacuten Internacional de Traductores (FIT)

Presentacioacuten del Centro Regional de Traduccioacuten de Ameacuterica Latina a cargo de Silvana Marchetti traductora puacuteblica en idioma ingleacutes y traductora puacuteblica en idioma italiano Desempentildeoacute cargos en el Consejo Directivo del Colegio de Traductores puacuteblicos de la ciudad de Buenos Aires durante doce antildeos En el periodo 2004-2008 ejercioacute la presidencia de dicha institucioacuten Actualmente es la presidenta del Centro Regional de Ameacuterica Latina de la Federacioacuten Internacional de Traductores y miembro del consejo de la misma entidad

Para miacute es un honor presentarles este Centro que depende de la Federacioacuten Internacional de Traductores y que seguacuten sus estatutos aprobados por el Consejo de la Federacioacuten Internacional de Traductores en 2007 hizo una organizacioacuten latinoamericana sin fines de lucro que forma parte de esta y estaacute integrada por instituciones latinoamericanas de traductores e inteacuterpretes que son a su vez miembros de la FIT mdashFederacioacuten Internacional de Traductores conforme a los estatutos de organizacioacuten y funcionamiento de dicha federacioacuten El aacuterea de competencia geograacutefico-institucional es la correspondiente a los paiacuteses de habla espantildeola y portuguesa de Ameacuterica Latina y del Caribe

En este momento las asociaciones que integran al Centro Regional son las siguientes por Argentina la Asociacioacuten Argentina de Traductores e Inteacuterpretes el Colegio de Traductores puacuteblicos de la ciudad de Buenos Aires de quien formo parte el ciacuterculo de traductores puacuteblicos del sur y el ciacuterculo de traductores puacuteblicos de la zona norte por Brasil el Sindicato Nacional de Traductores por Chile el Colegio de Traductores e Inteacuterpretes de Chile por Costa Rica la Asociacioacuten costarricense de traductores e inteacuterpretes profesionales por Cuba la Asociacioacuten Cubana de Traductores e Inteacuterpretes por Guatemala la Asociacioacuten Guatemalteca de Inteacuterpretes y Traductores por Meacutexico la Organizacioacuten Mexicana de Traductores Capiacutetulo occidente por Panamaacute la Asociacioacuten Panamentildea de Traductores e Inteacuterpretes por Peruacute la Asociacioacuten de Traductores profesionales del Peruacute por Uruguay el Colegio de Traductores puacuteblicos del Uruguay y por Venezuela el Colegio Nacional de Traductores e Inteacuterpretes

ndash 375 ndash

Desde hace un antildeo se han incorporado las siguientes asociaciones la Asociacioacuten Colombiana de Traductores e Inteacuterpretes la Asociacioacuten de Traductores e Inteacuterpretes de Nicaragua y la Asociacioacuten de Traductores e Inteacuterpretes del Ecuador En total tenemos 17 miembros en 14 paiacuteses

Entre los objetivos principales del CRAL mdashCentro Regional de Ameacuterica Latina se encuentran los siguientes

estimular la informacioacuten y actualizacioacuten permanentes en los distintos paiacuteses de la regioacuten seguacuten las realidades locales y las distintas necesidades que surjan a partir de problemaacuteticas regionales y nacionales y todo ello en pos de una mayor profesionalizacioacuten del ejercicio de la traduccioacuten y la interpretacioacuten

alentar la formacioacuten de nuevas asociaciones profesionales incentivando el espiacuteritu de asociacioacuten y de interaccioacuten y ofreciendo su asesoramiento en todo tema o situacioacuten vinculada con el proceso de organizacioacuten y constitucioacuten

consolidar las asociaciones e instituciones existentes por medio del apoyo institucional basado en asesoramiento y representacioacuten ademaacutes de actividades de capacitacioacuten e intercambio profesionales

alentar y promover las relaciones institucionales entre las asociaciones profesionales de la regioacuten mediante poliacuteticas de acercamiento cultural y de desarrollo profesional

desarrollar poliacuteticas conjuntas tendientes a la proteccioacuten de la profesioacuten del traductor y del inteacuterprete en los distintos paiacuteses que contempla la presente reglamentacioacuten y actuar ante organismos nacionales e internacionales para la defensa de la citada proteccioacuten

En teacuterminos generales el Centro Regional de Ameacuterica Latina contribuiraacute al desarrollo de la teoriacutea y praacutectica de la traduccioacuten y la interpretacioacuten en sus diversas formas y aacutembitos promoveraacute el intereacutes por tales disciplinas en todas las esferas pertinentes y contribuiraacute a la difusioacuten de la cultura en todo el aacutembito que le sea requerido o que a su pedido esteacute convocado a hacer conocer su opinioacuten a dictamen

El Comiteacute Ejecutivo actual elegido por la Asamblea General de miembros celebrada en Buenos Aires el 20 de junio de 2008 para el periodo 2008-2011 estaacute integrado por las siguientes personas la presidencia la ejerce quien les habla Silvana Marchetti por el Colegio de Traductores puacuteblicos de la ciudad de Buenos Aires la vicepresidencia primera el traductor Sergio Gaymer por Chile de la Asociacioacuten COTISH la vicepresidencia segunda la ejerce la traductora Alzira Garciacutea Bazocs por la Asociacioacuten Guatemalteca y la tesoreriacutea se encuentra en el Ecuador y es ejercida por la traductora Mari Cruz Gonzaacutelez

Quiero decirles que en las actividades inmediatas por lo menos en lo que al Centro Regional compite estamos desarrollando en este momento un sitio web que ya estaacute creado para que todas las asociaciones de Ameacuterica Latina sean o no miembros del CRAL tengan presencia Contactaremos con todas ellas para tomar nota de sus datos historia actividades y funcionamiento para que tengan una visibilidad dentro de esta paacutegina que tambieacuten va a formar parte de la paacutegina de la Federacioacuten Internacional de Traductores

A su vez la Federacioacuten Internacional estaacute desarrollando un plan estrateacutegico de accioacuten a cinco antildeos dentro del cual se preveacute la realizacioacuten y la organizacioacuten mdashy espero que la financiacioacutenmdash de actividades regionales a fin de promover la interaccioacuten entre los miembros e incentivar la visibilidad en los paiacuteses de la regioacuten La Federacioacuten Internacional de Traductores tambieacuten preveacute un sistema de contactos sistemaacutetico entre las asociaciones miembros de la regioacuten con un referente del Consejo de FIT que actuaraacute como coordinador ante este organismo

El Centro Regional es joven Se creoacute hace pocos antildeos y en sus primeros pasos se propuso desarrollar la incorporacioacuten de la mayor cantidad de asociaciones de Ameacuterica Latina para que fuera un centro grande

Sabemos que uno de los principales problemas que tenemos es a nivel financiero Otro de los inconvenientes es el tema de la comunicacioacuten Tenemos que estar comunicados tenemos que estar

ndash 376 ndash

conectados para poder actuar en conjunto Y por ello estos dos primeros pasos promovidos por el Comiteacute Ejecutivo y por la Federacioacuten Internacional tienen que ver con la comunicacioacuten

Estoy abierta a las preguntas que quieran hacerme y he traiacutedo tambieacuten algunos formularios de inscripcioacuten Si hay alguna asociacioacuten presente que no sea miembro y que le interese hacerlo puede presentar su solicitud de afiliacioacuten

Toda esta informacioacuten estaacute en el sitio FIT wwwfit-iftorg y para comunicarse con el Centro Regional de Ameacuterica Latina tienen la siguiente direccioacuten cral_fityahoocomar

ndash 377 ndash

Eventos paralelos

Poacutester Eacutetica y moral en la interpretacioacuten contemporaacutenea en Cuba

Mariacutea Elena Silva Miranda Isora Acosta Real

Con la presente ponencia y a partir de una revisioacuten bibliograacutefica de nuestras experiencias personales y la de los colegas con que hemos trabajado a lo largo de estos antildeos nos proponemos modestamente abordar los principios eacuteticos y morales que deben identificar al inteacuterprete cubano en la Cuba de hoy

Referencias bibliograacuteficas

1 Code de deacuteontologie des interpregravetes du CEacuteGEP SAINTE-FOY Sainte-Foy Octobre 1984

2 Asociacioacuten de Traductores Jurados de Cataluntildea Coacutedigo de eacutetica del traductor e inteacuterprete jurado

3 El Coacutedigo Deontoloacutegico de TRINOR

4 Code de deacuteontologie Service reacutegional drsquointerpreacutetariat de Queacutebec inc (SRIEQ)

5 Coacutedigo deontoloacutegico de la Asociacioacuten de Inteacuterpretes de Espantildea 3 de diciembre de 1995

6 uml La deacuteontologie de linterpreacutetariat social uml 10 de septembre 2005-

7 Coacutedigo de eacutetica de la Asociacioacuten argentina de Traductores e Inteacuterpretes

8 Apuntes para una historia de la traduccioacuten en Cuba Lourdes Arencibia

9 Buscando en los primeros archivos de mi disco duro Lourdes Arencibia

10 Historia de la Traduccioacuten y la interpretacioacuten en Cuba Grisel Ojeda Amador

11 Coacutedigo de eacutetica y norma de comportamiento profesional para inteacuterpretestraductores Latino Outreach consulting of nc inc

12 Eacutetica profesional de traductores e inteacuterpretes

13 Eacutetica de las profesiones Augusto Hortal Alonso

14 INTEacuteRPRETES

15 La Coleccioacuten de Eacutetica de las Profesiones de la Editorial DESCLEacuteE DE BROUWER

16 Grupo de eacutetica de las profesiones de los Centros Universitarios de la Compantildeiacutea de Jesuacutes en Espantildea (UNIJES)

ndash 378 ndash

Eventos paralelos

Poacutester La traduccioacuten empresarial como traduccioacuten especializada Valoracioacuten de su aplicacioacuten Proyecto de mini glosario trilinguumle

Ivaacuten Otero Diez Ivoacuten Otero Cerero

Preaacutembulo

La traduccioacuten empresarial o institucional requiere una preparacioacuten profunda es una traduccioacuten especializada que obliga entre otros a dominar los idiomas traducidos y la terminologiacutea del sector implicado para poder cumplir con calidad y rapidez esa labor

Compartimos con ustedes un resumen de la informacioacuten acopiada por la colega Francisca Suau Jimeacutenez de la Universidad de Valencia Espantildea uacutetil principalmente a los estudiantes y traductores con menos experiencia El nombre completo del trabajo estaacute en las referencias bibliograacuteficas

Acciones

Recomendamos leer y estudiar su propuesta metodoloacutegica basada en un modelo de anaacutelisis linguumliacutestico Francisca Suau estimoacute que con la progresiva repeticioacuten de las diferentes etapas del modelo se obtiene la automatizacioacuten de su mecanismo y se logra una cierta rapidez de anaacutelisis linguumliacutestico del documento a traducir lo cual facilita la traduccioacuten

Ella analizoacute las distintas escuelas (desde la etnograacutefica hasta la sisteacutemica) Primeramente orientoacute leer el documento luego clasificarlo por el geacutenero y el registro considerando la existencia de un lenguaje especializado (empresarial periodiacutestico cientiacutefico etc) llamado ergolecto que opera al nivel del leacutexico y el discurso casi nunca al nivel de la gramaacutetica la que cuando se traduce presenta problemas similares a los de la gramaacutetica del ingleacutes general

Meacutetodo de anaacutelisis

(Ver el ejemplo de Memo)

Determinar el geacutenero (memorando) y subgeacutenero (pedido) del texto a traducir analizaacutendolo por su propoacutesito comunicativo (informar) y movimientos (funciones retoacutericas del pedido)

Analizar el registro por A- campo (aacuterea del discurso finanzas ventas etc) B- tenor (grado de formalidad o informalidad) C- modo (discurso escrito u otro)

Memo To Mary Stone Date 10th June

Reference JMP 824 From Brian Prime Subject Canvas chairs Order from Valencia Spain This order is late so I have arranged for despatch by air not sea The flight number is IB 237 IBERIA in London at 12 pm on 14 June Chairs will be wrapped in polythene and packed in cardboard cases Please e-mail customer to inform Iacuteve dropped by to tell you personally but you werenacutet in See you

Precisar el nivel leacutexico en teacutecnico (significado uacutenico pro-forma invoice delivery deadline) y semi-teacutecnico (significado seguacuten contexto intencioacuten o estilo del autor stock goods)

Tener en cuenta coloquialismos leacutexicos (dropped by) sintaacutecticos (by air) o discursivos (you werenacutet in) estructuras pasivas (be despatched) palabras (stock goods) colocaciones (pro-forma invoice delivery deadline) compuestos nominales (material defects) y cognados (despatch)

ndash 379 ndash

Mini glosario (demo)

Se pretende proyectar un glosario para ello este pequentildeo demo con el leacutexico teacutecnico o teacutecnolecto del lenguaje empresarial (comercio)

Adjuster = perito

Adjustment = peritaje

Disbursement account = cuenta de gastos

Supporting vouchers = comprobantes de pago

Programa de curso a distancia

Se sugiere a los organizadores del CEMT 2008 que coordinen el programa para un curso a distancia con dicha propuesta metodoloacutegica y la experiencia nuestra y de otros colegas a fin de difundir este meacutetodo que seguramente ayudaraacute a los estudiantes y traductores con poca experiencia a que realicen traducciones con maacutes calidad y rapidez Para eso proponemos utilizar la viacutea del correo electroacutenico

Esperamos haber contribuido modestamente a los objetivos de este evento Muchas gracias por su atencioacuten

Referencias bibliograacuteficas

1 Suau Jimeacutenez Francisca La traduccioacuten empresarial Enfoque pragmaacutetico seguacuten la teoriacutea del geacutenero y del registro Documentos de Trabajo V 16 Universidad de Valencia 1998 ISSN 0214-4611

Eventos paralelos

Poacutester La traduccioacuten en la UNESCO dificultades y desafiacuteos

Ana Elena de Arazoza

Las dificultades que impone la terminologiacutea en la traduccioacuten de documentos y publicaciones de la UNESCO especialmente en la Oficina Regional de Cultura para Ameacuterica Latina y el Caribe como institucioacuten que no soacutelo debe seguir las normas y lineamientos de la Sede sino ademaacutes debe contribuir a diseminar la diversidad linguumliacutestica de la Regioacuten a traveacutes de todos los proyectos que realiza

ndash 380 ndash

Eventos paralelos

Poacutester Los primeros traductores oficiales de idioma ingleacutes del siglo XX en Santiago de Cuba

Iliana Boza Cedentildeo

La guerra Hispano-cubano-norteamericana en 1898 marcoacute la historia de nuestro paiacutes de nuestra lengua nacional y de la traduccioacuten Se produjo la primera intervencioacuten y posterior ocupacioacuten norteamericana de la isla Con la instauracioacuten de un gobierno interventor norteamericano se hizo necesario el uso frecuente y oficial de la traduccioacuten y la interpretacioacuten del y al ingleacutes

Dada la ausencia de investigaciones sobre este particular se realizoacute esta a fin de sacar a la luz la labor de los traductores oficiales Para esto fue vital la documentacioacuten encontrada en el Archivo Histoacuterico Provincial y las Croacutenicas de Emilio Bacardiacute Moreau primer alcalde de Santiago de Cuba La informacioacuten obtenida es muy valiosa para la historia de la traduccioacuten en Cuba

Para ocupar plazas de traductor se realizaban exaacutemenes al y del ingleacutes para comprobar el dominio idiomaacutetico y las habilidades traductoras El 16 de marzo de 1899 se realizoacute exaacutemenes de traduccioacuten escrita a siete personas que aspiraban ocupar plazas de traductores de ingleacutes al Gobierno Interventor de los Estados Unidos El aprobado respondiacutea al nombre de Luis M Preval seguacuten consta en dictamen de los comisionados para los exaacutemenes

El 29 de abril de 1899 se examinoacute a nueve personas para cubrir plazas de traductores de ingleacutes en la Corte Suprema y Juzgado de Primera Instancia en Santiago de Cuba Resultaron satisfactorios el Dr Ricardo J Navarro y el sentildeor Aurelio Arango a quienes el 4 de mayo de 1899 se les nombra inteacuterpretes de audiencias seguacuten consta en las Croacutenicas de Santiago de Cuba de Emilio Bacardiacute En el dictamen se les llama ldquointeacuterpretes legalesrdquo La comisioacuten dictaminoacute que los aprobados teniacutean buen dominio de ambos idiomas lo que demostraba que poseiacutean aptitud para desempentildear la plaza de inteacuterpretes

A juzgar por la cantidad de documentos acompantildeados por sus traducciones que se conservan el uso de la traduccioacuten fue muy frecuente Los documentos oficiales que eran objetos de traduccioacuten maacutes frecuente fueron cartas declaraciones nombramientos telegramas oficios de los consulados radicados en Santiago notas acuses de recibo leyes decretos informaciones estadiacutesticas como el censo de Cuba entre otros

Se tradujo mucha correspondencia entre el Mayor General de Santiago de Cuba Leonardo Wood y el General Demetrio Castillo Duany asiacute como de otros altos jefes militares

La mayoriacutea de las traducciones no iban firmadas por el traductor En ocasiones se haciacutean resuacutemenes en ingleacutes detraacutes del documento en espantildeol En otros casos en la parte anterior del expediente que conteniacutea el documento en ingleacutes se haciacutea un resumen en espantildeol del contenido del texto

Se hicieron varios nombramientos a plazas de inteacuterpretes para Santiago de Cuba y otras regiones orientales como por ejemplo

Inteacuterprete del Gobernador Militar en Manzanillo

Funcionario de Salud e Inteacuterprete de Aduanas del Distrito de Manzanillo

Inteacuterprete del Ayuntamiento en la Ciudad de Manzanillo

Inteacuterprete para la Corte Suprema de Justicia

Inteacuterprete para la Corte Distrital del Sur de Primera Instancia

Los salarios iban desde 6000USD al mes hasta 1 20000 al antildeo

Se aprecia que en ocasiones las traducciones de las cartas oficiales no era completamente fiel en el aspecto formal pues omitiacutean las despedidas y en ocasiones las fechas y se limitaban a traducir el

ndash 381 ndash

mensaje Actualmente estaacute en curso un proyecto de Tesis de Maestriacutea que profundiza en particular en las estrategias empleadas en el proceso de traduccioacuten de cartas oficiales Al mismo tiempo se estaacute confeccionando un repertorio digital con las traducciones de esta eacutepoca que constituiraacute un valioso instrumento para futuros estudios traductoloacutegicos y linguumliacutesticos que al mismo tiempo serviraacute para preservar nuestro patrimonio

Referencias bibliograacuteficas

1 Archivo Histoacuterico Municipal de Santiago de Cuba Actas Capitulares (1898-1902)

2 Archivo Histoacuterico Provincial de Santiago de Cuba Fondo Gobierno Provincial

3 ARENCIBIA Lourdes Apuntes para una Historia de la Traduccioacuten en Cuba Rev Acimed Vol 6 No1 1998

4 BACARDIacute M Emilio Croacutenicas de Santiago de Cuba Edicioacuten Especial Limitada Pro-estatua Carlos M Ceacutespedes T II y X

5 BASTIN George Por una historia de la Traduccioacuten en Hispanoameacuterica Disponible en Internet lthttpwwwhistalumontrealcaespanolversionsphtmgt

6 CURVELO Jesuacutes Para una historia de la Traduccioacuten en Cuba Disponible en Internet lthttpwwwhistalumontrealcaespanolversionsphtmgt

7 DELISLE Jean La historia de la traduccioacuten su importancia para la traductologiacutea y su ensentildeanza mediante un programa didaacutectico multimedia y multilinguumle Disponible en Internet lthttpquimbayaudeaeducoikalaimagesPDFsIkala-Vol8_10pdfgt

8 LEPINETTE Brigitte La historia de la traduccioacuten Metodologiacutea Apuntes bibliograacuteficos Disponible en Internet lthttpwwwhistalumontrealcaespanolversionsphtmgt

9 OJEDA Amador Grisel Historia de la traduccioacuten y la interpretacioacuten en Cuba Proyecto audiovisual 2007 Disponible en Internet lthttpwwwhistalumontrealcaespanolversionsphtmgt

10 PENtildeAROJA Fa Josep Historia de los Traductores Jurados La Linterna del Traductor no9 agosto de 2004 Disponible en Internet lthttptraduccionredirises6articulos_ahtmgt

Eventos paralelos

Poacutester Le format anglophone unilingue est-ce toujours la meilleure solution pour les projets internationaux de formation et de recherche

Anna Kruchinina

Lrsquoanglais devenu lingua franca des projets universitaires de formation et de recherche nrsquoa pas que des atouts dans la communication professionnelle surtout quand elle est une langue eacutetrangegravere pour tous les participants de projets non linguistiques Pour remeacutedier agrave lrsquoappauvrissement ineacutevitable du fond veacutehiculeacute par une forme langagiegravere bien plus restreinte qursquoen langue maternelle la collaboration permanente entre les speacutecialistes en DNL (disciplines non linguistiques) et les speacutecialistes en langues devient neacutecessaire

De ce fait le rocircle des speacutecialistes en langues dans les projets internationaux non linguistiques doit changer en deacutepassant le cadre drsquointerpretariat-traduction vers la creacuteation de produits interdisciplinaires plurilingues glossaires et theacutesaurus terminologiques raisonneacutes contrastifs en langues de tous les participants du projet en plus de la composante anglophone

ndash 382 ndash

Le rocircle de tels travaux terminographiques plurilingues nrsquoest pas agrave sous-estimer vu que la conceptualisation adeacutequate des termes et par conseacutequent lrsquointercompreacutehension entre les speacutecialistes sans pertes informationnelles exige un accompagnement linguistique qualifieacute

En effet les auteurs des recherches non linguistiques le ressentent car le volet discursif analytique apparaicirct de maniegravere explicite ou implicite dans leurs ouvrages On y trouve souvent des parenthegraveses discursives explicites le terme cash-flow est estimeacute ecirctre pas complegravetement eacutequivalant agrave son homologue officiel franccedilais capaciteacute drsquoautofinancement le premier eacutevoquant les flux financiers et le deuxiegraveme ayant pour point de deacutepart lrsquoideacutee des ressources moneacutetaires potentielles (Bartoli 1994 p 178) Lrsquoanalyse du concept reacutegulation dans les theacuteories de la reacutegulation est accompagneacutee par la mention des traits seacutemantiques ducircs agrave lrsquoinfluence du terme anglais regulation (Vigezzi 1996 p151)

La preacutesence implicite de la composante linguistique discursive chez les auteurs eacuteconomistes franccedilais surgit par exemple quand ils utilisent des eacutequivalents franccedilais diffeacuterant des termes francophones officiellement recommandeacutes pour remplacer les anglicismes dans le cadre de la politique linguistique franccedilaise (Listes APFA)

Par leurs propres eacutequivalents les auteurs tacircchent drsquoexpliciter des traits diffeacuterentiels des concepts drsquoune faccedilon plus pertinente Comme cas de diffeacuterences connotatives citons guerre de partisans pour hit and run entry (eacutequivalent officiel - action eacuteclair) reacuteduction brutale des effectifs pour downsizing (eacutequivalent officiel mdash restructuration avec licenciement) Quelques illustrations de difeacuterences deacutenotatives eacutevaluation des postes de travail pour job evaluation (eacutequivalent officiel - eacutevaluation des tacircches) recherche et seacutelection des fournisseurs pour sourcing (eacutequivalent officiel mdash sourccedilage)

La participation des speacutecialistes en langues serait eacutegalement neacutecessaire pour rendre plus eacutequivalents et adeacutequates les traductions drsquoouvrages scientifiques Les speacutecialistes en langues et en DNL sont porteurs de modegraveles de traduction diffeacuterents (deacutenotatif et seacutemantico-informationnel respectivement) ce qui conditionne des pertes informationnelles et accents diffeacuterents Leur coopeacuteration en traduction drsquoouvrages non linguistiques pourrait donc assurer la compleacutementariteacute des aproches

Ces observations deacutecoulent de lrsquoexpeacuterience de travail depuis 1995 dans la filiegravere de formation agrave double diplocircmation reacutealiseacutee par lrsquoUniversiteacute drsquoEconomie et de Finances de Saint-Peacutetersbourg avec les universiteacutes franccedilaises Grenoble II et Paris-Dauphine Bilingue franco-russe au deacutebut plurilingue apregraves le passage en LMD en 2004 et le lancement de nouveaux projets multilateacuteraux cette filiegravere constitue maintenant un espace de communication plurilingue et pluriculturel dont le bon fonctionnement serait impossible sans efforts conjoints des speacutecialistes en langues et en DNL Donc crsquoest le format interdisciplinaire et plurilingue qui repreacutesente la meilleure solution pour les projets internationaux de formation et de recherche

Referencias bibliograacuteficas

1 BARTOLI Marc Diagnostic drsquoentreprise Lrsquoeacuteconomique agrave lrsquoeacutepreuve du social Paris InterEditions 1994 ISBN 2 7296 0551-7

2 Les listes terminologiques proposeacutees par lrsquoAPFA Les mots des affaires de lrsquoinformatique et de lrsquoInternet Disponible sur lrsquoInternet lthttpwwwpresse-francophoneorgapfaListesgt

3 VIGEZZI Michel Analyse eacuteconomique Les faits et les penseacutees Grenoble PUG 1996 ISBN 2 7061 0705 7

ndash 383 ndash

Eventos paralelos

Taller Correccioacuten de Traducciones al espantildeol Aacuterea Juriacutedico-Corporativa

Alejandra P Karamanian

Resumen en espantildeol

El taller de correccioacuten de traducciones de textos en espantildeol en el aacuterea juriacutedico-corporativa se centra en el anaacutelisis de los posibles errores y su correccioacuten desde el punto de vista de la norma acadeacutemica que rige la norma graacutefica morfosintaacutectica y lexicosemaacutentica El contenido temaacutetico incluiraacute textos del aacutembito juriacutedico y del aacuterea empresarial En cuanto a la metodologiacutea el taller estaacute programado en dos secciones una teoacuterica y otra praacutectica Con respecto a la teoriacutea definiremos el texto juriacutedico como geacutenero discursivo propondremos el uso de la norma acadeacutemica trataremos las unidades leacutexicas en el lenguaje juriacutedico la polisemia leacutexica y presentaremos los procedimientos oblicuos de traduccioacuten la transposicioacuten y la modulacioacuten Respecto de la praacutectica distribuiremos entre los participantes los textos que han de analizarse y corregirse Finalmente trabajaremos con claacuteusulas de un contrato de servicio de correo electroacutenico para reconocer todos los puntos tratados durante el taller y brindaremos un espacio para preguntas u opiniones

Summary in English

This workshop on proofreading legal and business translations to Spanish focuses the potential mistakes and how to correct them by applying the Spanish academic rule governing the spelling morphosyntax rules and lexical semantic rules The thematic contents will include legal and business texts Regarding methodology the workshop is scheduled in two sections theory and practice As regards theory we are going to define the legal text from the discourse point of view propose the application of the academic rule deal with lexical units in the legal language polysemous words and present two translation procedures transposition and modulation As regards practice we will give out some sentences to the participants for proofreading Finally we will work with some clauses from an E-mail Service Agreement to pinpoint all the items dealt with during the workshop and will offer a moment for questions and feedback

Reacutesumeacute en franccedilais

Cet atelier drsquoeacutedition de traductions de textes juridiques et drsquoaffaires en espagnol se centre dans lrsquoanalyse des possibles erreurs et leur eacutedition en employant la norme acadeacutemique gouvernant la norme graphique morphosyntaxique et lexicosemantique Le contenue theacutematique inclura des textes juridiques et du monde drsquoaffaires Quant agrave la meacutethodologie lrsquoatelier est structureacute en deux sections theacuteorie et pratique Concernant la theacuteorie nous deacutefinirons le texte juridique du point de vue de la typologie des discours nous proposerons lrsquoemploie de la norme acadeacutemique nous traiterons les uniteacutes lexiques dans la langue juridique la polyseacutemie et nos preacutesenterons deux meacutethodes de traductions la transposition et la modulation Concernant la pratique nous distribuerons parmi les participants des textes pour analyser et eacutediter Finalement nous travaillerons avec des clauses drsquoun Contrat de Service drsquoInternet pour identifier tous les points vus pendant lrsquoatelier et nous offrirons un moment pour le deacutebat et le feedback

Teoriacutea

Geacuteneros discursivos Las diversas esferas de la actividad humana estaacuten todas relacionadas con el uso de la lengua El uso de la lengua se lleva a cabo en forma de enunciados Estos enunciados reflejan el objeto de cada una de las esferas mediante un contenido temaacutetico un estilo verbal (seleccioacuten de recursos leacutexicos sintaacutecticos y gramaacuteticos) una composicioacuten o estructura Estos enunciados quedaraacuten determinados por la especificidad de cada esfera de uso de la lengua Clasificacioacuten de los textos juriacutedicos

Unidades leacutexicas Leacutexico baacutesico palabras leacutexicas y funcionales Leacutexico juriacutedico fundamental teacuterminos maacutes poliseacutemicos y que aparecen con maacutes frecuencia en ingleacutes general que en el juriacutedico Leacutexico

ndash 384 ndash

juriacutedico especializado teacuterminos propios del aacuterea disciplinar juriacutedica y que son entendidos por una comunidad epistemoloacutegica especiacutefica

La polisemia leacutexica iquestcoacutemo traducir order y articles

Teacutecnicas oblicuas de la traduccioacuten El traductor debe huir de lo lineal y rectiliacuteneo y poner en praacutectica las teacutecnicas oblicuas de la traduccioacuten Transposicioacuten y Modulacioacuten La transposicioacuten implica el uso de una categoriacutea gramatical por otra He held thathellip(construccioacuten cuyo nuacutecleo es un verbo) lo traducimos por En su opinioacutenhelliphellip(construccioacuten cuyo nuacutecleo es un sustantivo) La modulacioacuten se efectuacutea sobre categoriacuteas de pensamiento y sobre categoriacuteas semaacutenticas

Praacutectica

Se entregaraacute los textos de traducciones al espantildeol de material auteacutentico extraiacutedos de documentos juriacutedicos y apartados de paacuteginas electroacutenicas para su anaacutelisis

Se abordaraacuten

1 Unidades leacutexicas Trataremos los tres niveles fundamentales del texto juriacutedico leacutexico baacutesico leacutexico juriacutedico fundamental y leacutexico juriacutedico especializados Ejemplos

2 Reglas de concordancia 1 Cuasicoordinantes junto con ademaacutes de asiacute como 2 Cantidad conjunto grupo montoacuten puntildeado como nuacutecleos de sintagmas nominales definidos e indefinidos 3 Sustantivos colectivos comiteacute claustro consejo de administracioacuten regimiento tribunal 4 Atraccioacuten del verbo copulativo 5 Infinitivos Conjunto de infinitivos en enumeracioacuten

3 Calcos de expresioacuten semaacutenticos sintaacutecticos de estructura leacutexicos tipograacuteficos

4 Usos correctos del gerundio y usos incorrectos del gerundio

5 Preposiciones

6 Abreviaciones

7 Fechas

8 Barbarismos arcaiacutesmos neologismos pleonasmos solecismos vulgarismos extranjerismos cenismos preacutestamos calcos de expresioacuten de estructura semaacutenticos leacutexicos o falsos cognados tipograacuteficos

9 Lista de voces para considerar (40 voces)

Referencias bibliograacuteficas

1 ALCARAZ VAROacute Enrique El ingleacutes juriacutedico Textos y documentos Barcelona Ariel 2002 ISBN 84-344-3224-2

2 BAJTIacuteN Mijail Esteacutetica de la creacioacuten verbal Meacutexico Siglo XXI 2005 ISBN 978-9682311116

3 BORJA ALBI Anabel Estrategias materiales y recursos para la traduccioacuten juriacutedica ingleacutes-espantildeol Madrid Universitat Jaume I 2007 ISBN 978-84-7711-054-5

4 BORJA ALBI Anabel Estrategias materiales y recursos para la traduccioacuten juriacutedica ingleacutes-espantildeol Madrid Universitat Jaume I 2007 ISBN 978-84-7711-044-6

5 GARCIacuteA NEGRONI Mariacutea Marta El arte de escribir bien en espantildeol Buenos Aires Santiago Arcos Instrumentos 2a reimpresioacuten 2006 ISBN 987-21493-13

ndash 385 ndash

6 GIAMMATTEO Mabel ALBANO Hilda iquestCoacutemo se clasifican las palabras Buenos Aires Litterae Ediciones 2006 ISBN 987-20170-8-5

7 LAacuteZARO CARRETER Fernando El dardo en la palabra 5a edicioacuten Barcelona Galaxia Gutenberg-Ciacuterculo de Lectores 2005 ISBN 84-9759-280-8

8 STEWARD Clark GRAHAM Pointon Word for Word China Oxford University Press 2003 ISBN 0 19 432755 8

9 ZORRILLA Alicia Mariacutea Normativa linguumliacutestica espantildeola y correccioacuten de textos 2a

edicioacuten Buenos Aires Fundacioacuten Instituto Superior de Estudios Linguumliacutesticos y Literarios LITTERAE 2006 ISBN 987-21104-1-7

10 ZORRILLA Alicia Mariacutea Hablar escribir traducir en espantildeol 1a edicioacuten Buenos Aires Fundacioacuten Instituto Superior de Estudios Linguumliacutesticos y Literarios LITTERAE Editorial Dunken 2003 ISBN 987-21104-0-9

11 ZORRILLA Alicia Mariacutea Sobre las palabras y los nuacutemeros 1a edicioacuten Buenos Aires Fundacioacuten Instituto Superior de Estudios Linguumliacutesticos y Literarios LITTERAE 2007 ISBN 978-987-97400-8-8

12 The Chicago Manual of Style Fifteenth edition [en liacutenea] Disponible en Internet httpwwwchicagomanualofstyleorg

13 Translation Procedures [en liacutenea] Disponible en Internet httpwwwuvestronchTraTranslationProcedurespdf

Eventos paralelos

Taller Collaborative Translation

Renato S Beninatto

Abstract

Years ago some translation agencies began experimenting with an alternative to TEP (Translate-Edit-Proof) that we call PCTP -- plan coordinate translate and publish This report describes the flaws with the TEP model outlines how PCTP will be different and discusses how this new approach will change how language service providers organize themselves and conduct business This report outlines how advances in technology and in working methods affect the translation process It challenges established dogmas and generally accepted processes that do not necessarily produce quality translations and proposes new methods for handling large volumes of translation in less time

ndash 386 ndash

Eventos paralelos

Taller Didaacutectica de la traduccioacuten audiovisual

Natagravelia Izard

Resumen

Este taller estaacute dirigido los docentes de traduccioacuten especializada para que puedan a su vez ensentildear a sus alumnos a traducir para el doblaje

El taller se divide en dos partes

La primera parte teoacuterica en que se explicaraacuten con ejemplos de fragmentos cinematograacuteficos las diferentes caracteriacutesticas del texto y la traduccioacuten para el doblaje Estas caracteriacutesticas se dividen en dos grandes grupos

caracteriacutesticas teacutecnicas

caracteriacutesticas discursivas

En la segunda praacutectica se trabajaraacuten y traduciraacuten ejemplos de todas estas caracteriacutesticas Los ejemplos estaraacuten extraiacutedos de material audiovisual real (peliacuteculas documentales shows televisivos)

Objetivos

El objetivo de este taller es mostrar a los asistentes posibles profesores de traduccioacuten el modelo didaacutectico que hemos elaborado para ensentildear traduccioacuten audiovisual en la modalidad de doblaje

Nuestro modelo didaacutectico parte del anaacutelisis del texto audiovisual traducido Este anaacutelisis nos lleva a dos grandes grupos de caracteriacutesticas del texto doblado las caracteriacutesticas teacutecnicas y las caracteriacutesticas discursivas

Contenidos temaacuteticos

Un primer anaacutelisis del texto audiovisual nos muestra que es un texto cuya principal caracteriacutestica y que lo diferencia de otros tipos de texto es su naturaleza compleja el texto audiovisual se emete por dos canales el visual y el acuacutestico Por otra parte el texto audiovisual se compone de signos verbales y signos no verbales Todo seriacutea mucho maacutes sencillo si los signos verbales correspondieran al canal acuacutestico y los signos no verbales al canal visual Pero no es asiacute el canal acuacutestico tiene signos no verbales pertinentes como ruidos (un portazo el disparo de una pistola) o muacutesica el canal visual tiene elementos verbales subtiacutetulos carteles cartas perioacutedicos o sentildeales (de traacutefico nombres de calles o poblaciones) anuncios etc

(Delbastita 1989 196-199)

Asiacute pues es importantiacutesimo empezar por considerar que el texto audiovisual estaacute compuesto por los signos de los dos canales combinados Nunca podremos considerar el texto audiovisual como los diaacutelogos voces en off u otros discursos verbales aislados de las imaacutegenes

A partir de esta primera reflexioacuten sobre la complejidad del texto audiovisual pasaremos a analizar el texto doblado El anaacutelisis nos revela que las caracteriacutesticas del texto doblado son las siguientes

ndash 387 ndash

C A R A C T E R Iacute S T I C A S D E L T E X T O D O B L A D O

CARACTERIacuteSTICAS CARACTERIacuteSTICAS

TEacuteCNICAS Y FORMALES DISCURSIVAS

- el proceso de traduccioacuten - la verosimilitud conseguida a base de

- la sincroniacutea visual sincroniacutea de contenido

sincroniacutea kineacutetica

- ficcioacuten de la oralidad

- la sincroniacutea labial sincroniacutea de duracioacuten

sincroniacutea formal

- la adeccuacioacuten al registro

- los distintos tipos de guiones - el tono interactivo de los diaacutelogos

- la naturalidad - el ajuste

- la adeccuacioacuten a la lengua meta

- la adeccuacioacuten al puacuteblico

- la adeccuacioacuten al geacutenero

- la adeccuacioacuten a la eacutepoca

Empezaremos por desarrollar las caracteriacutesticas teacutecnicas y formales

El proceso de traduccioacuten

Una de las caracteriacutesticas que diferencian a la traduccioacuten audiovisual de otro tipo de traducciones es el proceso Es un proceso complejo en el que intervienen diversos trabajadores de la lengua de la actuacioacuten y especiacuteficos del doblaje Asiacute la traduccioacuten es soacutelo una fase en este proceso complejo y encadenado A una fase le sigue otra y cada una modifica el producto de la anterior

Para describirlo muy brevemente el proceso es el siguiente el estudio de doblaje escogido por el iniciador del producto doblado (productora de publicidad de marketing de internet distribuidora de cine etc) encarga a uno de sus traductores habituales la traduccioacuten del discurso acuacutestico del producto La traduccioacuten se ajusta para que esteacute en sincroniacutea con el canal visual y posteriormente se pauta en unidades de doblaje que seraacuten las que se usaraacuten para contabilizar y organizar la grabacioacuten de los actores en la lengua meta El director de doblaje revisa la traduccioacuten ajustada y se procede a la grabacioacuten del texto meta Finalmente el cliente

La sincroniacutea visual

La sincroniacutea visual es el efecto producido al ajustar el texto de los diaacutelogos o la voz en off a las imaacutegenes del texto audiovisual El texto del canal acuacutestico debe de hacer referencia a las imaacutegenes del canal visual

ndash 388 ndash

Esta sincroniacutea se divide en dos aspectos

Sincroniacutea de contenido es aquella que se produce cuando el texto del canal acuacutestico corresponde a las imaacutegenes del canal visual

En el texto audiovisual original esta sincroniacutea se da por sentada Pero puede ocurrir que al traducir el discurso verbal para ser doblado se produzca alguna dificultad de traduccioacuten que deba resolverse cambiando elementos linguumliacutesticos El ejemplo maacutes corriente son los juegos de palabras u otros juegos linguumliacutesticos combinados con imaacutegenes a las que hacen referencia Es frecuente que cuando un juego linguumliacutestico no funciona en la lengua meta los referentes se cambien por otros Pongamos el ejemplo de un texto alemaacuten en que se menciona que alguien es extremadamente bobo En alemaacuten se dice popularmente que es Doof wie ein Brot ldquotonto como un panrdquo Si esto aparece en un texto escrito sin elementos visuales se resuelve el problema cambiando la expresioacuten por otra idiomaacutetica del espantildeol ldquomaacutes tonto que pichoterdquo en espantildeol peninsularrdquo por ejemplo

Pero si estamos traduciendo un texto audiovisual puede que tras mencionarse la expresioacuten aparezca una barra de pan cosa que convertiraacute la expresioacuten en un gag linguumliacutestico visual En este caso nuestra traduccioacuten en la que no interviene el signo ldquopanrdquo para nada pierde totalmente el aspecto de gag E incluso puede resultar en una escena absurda e incoherente

Sincroniacutea kineacutetica es aquella que se produce cuando el texto del canal acuacutestico corresponde con los gestos y expresiones faciales de los personajes en el canal visual

La sincroniacutea labial

La sincroniacutea labial es aquella que se produce cuando el texto del canal acuacutestico corresponde con los movimientos de los labios de los personajes en el canal visual A su vez esta sincroniacutea se divide en

sincroniacutea de duracioacuten es la que se produce cuando la longitud o duracioacuten de las intervenciones corresponde a la duracioacuten de los movimentos de boca de los personajes Cada fragmento del discurso del personaje doblado no deberaacute ni ser maacutes breve ni exceder la del personaje original

sincroniacutea formal es la que se produce cuando la el movimiento labial de los sonidos en la lengua meta se corresponde al de la lengua original

Este tipo de sincroniacutea soacutelo se produce cuando los personajes estaacuten visibles en la pantalla y es directamente proporcional a la cercaniacutea de estos y a la visibilidad de sus bocas Asiacute si un personaje estaacute fuera de plano o de espaldas la sincroniacutea labial no debe mantenerse maacutes que para evitar que los diaacutelogos doblados se pisen Tambieacuten en un primer plano la sincroniacutea labial deberaacute trabajarse con maacutes cuidado que en un plano general

El ajuste

En el proceso de doblaje hay un paso posterior a la traduccioacuten que es el ajuste El ajustador que normalmente es una persona distinta del traductor adapta la traduccioacuten para conseguir la sincroniacutea del texto acuacutestico con la imagen Es importante precisar que este paso tanto si es realizado por el traductor mismo como por otra persona se hace sobre la traduccioacuten previa es decir posteriormente a haber traducido el texto

A continuacioacuten veremos las caracteriacutesticas discursivas

En el fondo las diversas caracteriacutesticas discursivas del texto doblado tienen un uacutenico objetivo conseguir que sea verosiacutemil Lo mismo podriacuteamos decir de las caracteriacutesticas teacutecnicas pues la sincroniacutea el proceso el ajuste etc lo que persiguen es que el espectador pueda tener la ilusioacuten de que estaacute presenciando un texto en su formato original

Asiacute pues el discurso doblado deberiacutea ser verosiacutemil para que el espectador pueda creer que estaacute oyendo un discurso en su versioacuten original

ndash 389 ndash

Esta verosimilitud se consigue a base de

ficcioacuten de la oralidad el discurso del texto audiovisual es un discurso de oralidad fingida Por lo tanto el discurso doblado debe utilizar los recursos de la lengua oral de llegada para producir un discurso verosiacutemilmente oral en la versioacuten meta

la adecuacioacuten al registro adecuarse al registro del discurso de la lengua original Si en la traduccioacuten para el doblaje no respetamos los niveles del lenguaje del original la traduccioacuten no seraacute verosiacutemil

el tono interactivo de los diaacutelogos en espantildeol los diaacutelogos tienen la particularidad de que se cada proposicioacuten se entrelaza con la anterior yo con la siguiente Esto es lo que llamamos interaccioacuten Normalmente esta interaccioacuten se produce con paralelismos sintaacutecticos (se utiliza la misma estructura sintaacutectica en la pregunta que en la respuesta en la primera intervencioacuten y en su contraintervencioacuten) o con conectores que enlazan las proposiciones

Asiacute el discurso doblado ha de mantener dichos paralelismos o manteneros conectores necesarios o incluso antildeadirlos pues el ingleacutes o el franceacutes utilizan muchos menos conectores que el espantildeol y si no los antildeadimos los diaacutelogos careceraacuten de la interactividad necesaria en espantildeol y resultaraacuten por tanto inverosiacutemiles

la naturalidad o la traduccioacuten no-literal idiomaacutetica en la lengua meta

la adecuacioacuten al puacuteblico el discurso doblado debe mantener las caracteriacutesticas del original porque a cada puacuteblico le corresponde un discurso distinto

la adecuacioacuten al geacutenero los geacuteneros (comedia tragedia aventura documental publicidad) audiovisuales doblados deben adecuarse a las convenciones de geacutenero de la lengua meta

la adecuacioacuten a la eacutepoca para ser verosiacutemil el discurso doblado debe fingir el discurso de la eacutepoca en que se desarrolla el texto original

Metodologiacutea y actividades programadas

El taller constaraacute de dos partes una teoacuterica en que se expondraacuten con detalle las caracteriacutesticas del texto doblado

En una segunda parte praacutectica se trabajaraacuten ejemplos de estas caracteriacutesticas provinientes de textos audiovisuales reales Se expondraacuten las bases y a continuacioacuten los asistentes traduciraacuten los ejemplos Posteriormente se pondraacuten en comuacuten y se comentaraacuten las traducciones resultantes

Tanto en la parte teoacuterica como la praacutectica el eacutenfasis se pondraacute en la manera en que los docentes pueden transmitir mejor todas estos conocimientos a sus alumnos los futuros traductores audiovisuales

Discusioacuten de resultados o aportaciones esperadas

Se espera que con la ayuda de este taller se realice un trabajo conjunto entre los asistentes con la ayuda del profesor que redunde en un enriquecimiento sobre la praacutectica de la traduccioacuten sobre el doblaje

Referencias bibliograacuteficas

1 AGOST Rosa Traduccioacuten y doblaje Barcelona Ariel 1999

2 CHAUME Frederic Doblatge i subtitulacioacute per a la TV Eumo Editorial Vic 2003

ndash 390 ndash

3 DELABASTITA Dirk Translation and mass-communication film and TV translation as evidence of cultural dynamics Babel 354 1989 paacuteginas 193-218

4 DIacuteAZ-CINTAS Jorge (ed) The Didactics of Audiovisual Translation Amsterdam John Benjamins 2008

5 IZARD Natagravelia La traduccioacute cinematogragravefica Barcelona Generalitat de Catalunya Centre dInvestigacioacute de la Comunicacioacute 1992

6 IZARD Natagravelia Dubbing for Catalan Television The Acceptable Translation en Beeby Alison Ensinger Doris y Presas Marisa (eds) Investigating Translation Amsterdam John Benjamins 2000 paacuteginas p 153 -p 160

7 IZARD Natagravelia ldquoLrsquoensenyament de la traduccioacute drsquoaudiovisuals en el marc de la formacioacute de traductorsrdquo en Chaume Frederic y Agost Rosa La traduccioacuten en los medios audiovisuales Castelloacute de la Plana Publicacions de la Universitat Jaume I 2001

8 IZARD Natagravelia ldquoTranslating for Dubbing A Third Degree Equation An Analysis of Dubbing in Spainrdquo en New Trends in Translation and Cultural Identity Cambridge Cambridge Scholars Publishing 2008 paacuteginas 313-324

Eventos paralelos

Taller Software libre yo gratuito de ayuda al traductor

Rociacuteo Anguiano Peacuterez

Resumen

El desarrollo experimentado en las uacuteltimas deacutecadas por las tecnologiacuteas de la informacioacuten ha propiciado la aparicioacuten de una serie de herramientas informaacuteticas que han cambiado radicalmente la manera de trabajar de los traductores Las posibilidades que ofrecen estas herramientas despertoacute desde el principio el intereacutes de la comunidad de software libre que dada su vocacioacuten internacional se implicoacute en la creacioacuten de programas que ayudaran a difundir sus sistemas informaacuteticos mediante la traduccioacuten a todas las lenguas posibles

Este taller se centra precisamente en la labor realizada dentro de este aacutembito y pretende dar una visioacuten general de aquellas herramientas que ya sea por presentar el coacutedigo fuente abierto o por su caraacutecter gratuito se integran dentro de las poliacuteticas que buscan ampliar la libertad de los usuarios de programas de TAO incrementar la colaboracioacuten internacional entre los especialistas en comunicacioacuten y mejorar la eficacia del trabajo de traductores

Abstract

In the last decades there has been a development in information technologies which has favored the appearance of a series of computer tools that have radically changed the way translators work The possibilities these tools offer awoke from the very beginning great interest within the free software community that due to its international vocation got involved in the creation of programs for disseminating its computer systems through the process of translation to all the possible languages

This workshop focuses on the research already carried out into this area and hopes to offer a general approach of those tools that either because they have the source code open or because they are free are integrated into those policies that want to broaden the freedom of CAT users improve international cooperation among communication experts and increase the efficiency of translators work

ndash 391 ndash

1 Introduccioacuten

Desde que Richard Stallman pusiera en marcha en 1983 el proyecto GNU cuyo principal objetivo era crear una comunidad internacional de programadores que trabajaran de forma colaborativa en el desarrollo de programas informaacuteticos abiertos y compartidos la preocupacioacuten por desarrollar herramientas que facilitaran la traduccioacuten de esos programas estuvo presente en todo momento Pero si inicialmente el trabajo se centroacute en la elaboracioacuten de aplicaciones destinadas a traducir el sistema operativo que ellos mismos habiacutean creado el GNULinux pronto sus miras se ampliaron y fueron disentildeando diversas herramientas destinadas a hacer maacutes sencilla y productiva la labor de los traductores

Todas estas herramientas se caracterizan por tener el coacutedigo fuente abierto es decir a disposicioacuten de cualquiera que quiera modificarlo por haber sido creadas por una comunidad de programadores que trabajan de forma voluntaria y altruista y por su uso y distribucioacuten libre A este respecto es preciso sentildealar que libre no significa necesariamente gratuito ya que la libertad de vender copias es crucial para recaudar fondos que permitan seguir trabajando en este sentido Del mismo modo gratuito no es sinoacutenimo de libre y asiacute existen una serie de aplicaciones que se pueden descargar de forma gratuita pero no forman parte del software libre ya que se distribuyen con el coacutedigo fuente cerrado y protegido

En cualquier caso tanto los programas libres como los gratuitos ofrecen importantes ventajas para los traductores que deberiacutean conocerlos e integrarlos entre los muacuteltiples recursos con los que cuentan hoy en diacutea para aumentar la calidad y la rentabilidad de su trabajo

2 Objetivos del taller

De acuerdo con estas premisas el objetivo fundamental de este taller es ofrecer una visioacuten general de las distintas herramientas informaacuteticas libres yo gratuitas creadas especiacuteficamente para traductores con el fin de proporcionar los datos esenciales para que los participantes en el evento puedan conocer y valorar los siguientes aspectos

La filosofiacutea que subyace en la creacioacuten y el uso de software libre base de las principales ventajas e inconvenientes que presentan estos programas frente a los productos comerciales

Los diferentes tipos de herramientas de TAO (Traduccioacuten Asistida por Ordenador) libres yo gratuitas y su aplicacioacuten praacutectica en el trabajo diario de los traductores

Las caracteriacutesticas esenciales de algunos de los programas que se encuentran disponibles en la red de forma libre yo gratuita

Los beneficios que pueden aportar estas herramientas a los profesionales de la traduccioacuten en particular y a todo el sector en general

Las perspectivas que ofrecen los programas de software libre yo gratuito en la formacioacuten de los futuros traductores y en la investigacioacuten en traductologiacutea

Las posibilidades con las que cuentan traductores e investigadores para intervenir en el proceso de desarrollo de nuevas herramientas o en la mejora de las que ya existen

En este sentido el taller se propone asimismo abrir nuevas viacuteas para fomentar el contacto entre programadores y traductores con la finalidad de crear espacios que permitan compartir saberes resolver problemas y aportar ideas para avanzar en el disentildeo de las herramientas de TAO

3 Contenidos temaacuteticos

A lo largo de las dos horas de duracioacuten de esta actividad se trataraacuten los siguientes aspectos

Introduccioacuten al concepto de software libre y su aplicacioacuten al aacutembito de la traduccioacuten

ndash 392 ndash

Seguacuten la Fundacioacuten de Software libre este teacutermino ldquose refiere a la libertad de los usuarios para ejecutar copiar distribuir estudiar cambiar y mejorar el softwarerdquo Partiendo de esta definicioacuten se delimitaraacuten los conceptos baacutesicos que permiten diferenciar este de tipo programas de los creados con fines comerciales Al mismo tiempo un breve repaso a la evolucioacuten histoacuterica de este fenoacutemeno nos permitiraacute examinar los viacutenculos que ha mantenido con la traduccioacuten desde sus inicios

Herramientas de ayuda al traductor de software libre yo gratuitas de uso en distintas plataformas (GNU Linux Windows y Mac OS X)

Entre los principales recursos que facilitan hoy en diacutea la labor de los traductores y contribuyen a aumentar la calidad y la productividad de su trabajo encontramos sistemas de memorias de traduccioacuten aplicaciones de gestioacuten de terminologiacutea herramientas de localizacioacuten y programas de extraccioacuten automaacutetica de teacuterminos y buacutesqueda de concordancias Todos ellos cuentan con aplicaciones y desarrollos en el campo del software libre entre los que destacan programas como ForeignDesk OmegaT Across o AppleTrans en el aacutembito de las memorias de traduccioacuten TermBase y Open-Tran en el de la gestioacuten de terminologiacutea KAider GNU Gettext Pootle o GTranslator en el de la localizacioacuten de software libre y CatsCradle entre las herramientas de localizacioacuten de paacuteginas web y por uacuteltimo AntConc ExtPhr32 TextSTAT o LexTerm entre los programas de anaacutelisis de texto

A todo ello es posible antildeadir un conjunto de aplicaciones que permiten trabajar con imaacutegenes (Gimp) traducir el contenido de los cuadros de texto (TextBoxer) adaptar los formatos de los archivos a los estaacutendares oficiales (Olifant) o subtitular peliacuteculas (Transana y Subtitle Workshop)

Ventajas e inconvenientes de los programas libres yo gratuitos de ayuda al traductor frente a los productos comerciales

A los beneficios que aportan las herramientas de TAO entre los que destacan la mejora de la coherencia inter e intratextual el ahorro de tiempo y el aumento de la productividad se une la libertad que ofrecen estas aplicaciones al no depender de una licencia de uso ni de la necesidad de adquirir las nuevas versiones la flexibilidad y adaptabilidad a las necesidades personales de cada usuario y el bajo coste o la gratuidad de estos programas

4 Metodologiacutea y actividades programadas

El taller tendraacute una orientacioacuten eminentemente praacutectica de tal forma que a lo largo de la presentacioacuten de los diferentes temas se invitaraacute al puacuteblico asistente a participar de forma activa planteando preguntas y presentado sus puntos de vista y sus propuestas

La actividad se divide en cuatro partes bien diferenciadas que se corresponden con los distintos temas que se abordaraacuten en las dos horas que dura el evento Asiacute en la primera parte se ofreceraacute una definicioacuten del concepto de software libre y se describiraacute su evolucioacuten histoacuterica a continuacioacuten se daraacute una visioacuten general de la variedad de programas disponibles describiendo las funciones que incluyen y las direcciones de donde descargarlos acto seguido y dado el intereacutes de algunas de estas herramientas nos detendremos en la presentacioacuten de la instalacioacuten funcionamiento y posibilidades que ofrecen los programas maacutes extendidos entre los usuarios y finalmente se abriraacute un debate en torno a las ventajas e inconvenientes de este tipo de recursos frente al software propietario

El caraacutecter abierto y colaborativo de la comunidad de software libre le ha llevado a hacer constantes llamamientos a la participacioacuten de desarrolladores distribuidores usuarios y tambieacuten traductores en la tarea de mejorar y difundir sus programas Nosotros con esta reflexioacuten con la que queremos cerrar el taller pretendemos aportar nuestro granito de arena planteando queacute deberiacutean ofrecer y no ofrecen las herramientas de ayuda al traductor y cuales seriacutean las aplicaciones y opciones de la herramienta ideal de TAO

ndash 393 ndash

Referencias bibliograacuteficas

1 ARNOLD D BALKAN L HUMPHREYS RL MEIJER S SADLER S Machine Translation an introductory guide [en liacutenea] Manchester NEC Blackwell Disponible en Internet httpwwwessexacuklinguisticsclmtMTbook

2 AUSTERMUumlHL Frank Electronic tools for translators Manchester St Jerome Publishing 2001

3 CORPAS PASTOR Gloria y VARELA SALINAS Mordf Joseacute (Eds) Entornos informaacuteticos de la traduccioacuten profesional Las memorias de traduccioacuten Granada Comares 2003

4 DIAZ FOUCES Oscar ldquoSoftware libre y software propietario Algunas preguntas y algunas respuestasrdquo en REINEKE Detlef (Dir) Traduccioacuten y Localizacioacuten Mercado Gestioacuten y Tecnologiacuteas Las Palmas de Gran Canaria Anroat Ediciones 2005

5 GONZAacuteLES BARAHONA J SEOANE PASCUAL J ROBLES G Introduccioacuten al software libre Barcelona Eurekamedia 2003

6 La Definicioacuten de Software Libre [en liacutenea] Free Software Foundation 2001 Traduccioacuten Equipo de traductores a espantildeol de GNU Disponible en httpwwwgnuorgphilosophyfree-swfrhtml

7 REINEKE Detlef (Dir) Traduccioacuten y Localizacioacuten Mercado Gestioacuten y Tecnologiacuteas Las Palmas de Gran Canaria Anroat Ediciones 2005

8 SOMERS H ed Computers in Translation A translatorrsquos guide Amsterdam Benjamins 2003

9 VALERO GARCEacuteS C y DE LA CRUZ CABANILLAS I Traduccioacuten y nuevas tecnologiacuteas Herramientas auxiliares del traductor Alcalaacute de Henares Universidad de Alcalaacute 2001

Eventos paralelos

Taller Traduccioacuten alemaacuten ndash espantildeol en la asistencia sanitaria

Irene Pruumlfer Leske

Resumen

En el origen de nuestro mundo globalizado estaacute el constante flujo migratorio y turiacutestico de personas que constituye hoy diacutea la base fundamental para la economiacutea de muchiacutesimos paiacuteses de nuestra tierra conllevando muacuteltiples retos sociales Dicha circunstancia se ve acompantildeada por problemas tanto de comunicacioacuten como de salud En los uacuteltimos antildeos los hospitales se han visto en la obligacioacuten de contratar inteacuterpretes y traductores en la asistencia sanitaria y los hospitales en muchas partes del mundo se han adherido a organismos internacionales o se han internacionalizado ellos mismos La tarea del traductor en estos organismos abarca tareas humanitarias e interculturales en el sector del lenguaje meacutedico especiacutefico utilizando en las muacuteltiples situaciones comunicativas el lenguaje en accioacuten entre diferentes registros el coloquial del paciente y el especiacutefico-teacutecnico del meacutedico o del personal en la asistencia sanitaria

ndash 394 ndash

Introduccioacuten

En el origen de nuestro mundo globalizado estaacute el constante flujo migratorio y turiacutestico de personas que constituye hoy diacutea la base fundamental para la economiacutea de muchiacutesimos paiacuteses de nuestra tierra conllevando muacuteltiples retos sociales Dicha circunstancia se ve acompantildeada por problemas tanto de comunicacioacuten como de salud En los uacuteltimos antildeos los hospitales se han visto en la obligacioacuten de contratar inteacuterpretes y traductores en la asistencia sanitaria y los hospitales en muchas partes del mundo se han adherido a organismos internacionales o se han internacionalizado ellos mismos La tarea del traductor en estos organismos abarca tareas humanitarias e interculturales en el sector del lenguaje meacutedico especiacutefico utilizando en las muacuteltiples situaciones comunicativas el lenguaje en accioacuten entre diferentes registros el coloquial del paciente y el especiacutefico-teacutecnico del meacutedico o del personal

Objetivos del taller

El taller estaacute enfocado a disentildear la constelacioacuten de las diversas situaciones comunicativas en la asistencia sanitaria y su problemaacutetica especiacutefica inherente Partiendo de experiencias en la formacioacuten de traductores en el aacutembito mencionado se exhibiraacuten diferencias entre culturas y los sistemas hospitalarios cuestiones terminoloacutegicas y estrategias resultantes traductoloacutegicas Igualmente se presentaraacuten propuestas para la resolucioacuten de problemas en el aacutembito organizacional de centros internacionales sanitarios y la mejora de las condiciones de trabajo del traductor e inteacuterprete especializado Para mejorar la asistencia y obviar problemas sociales y financieras en el aacutembito sanitario (Albrecht et al 2005 80) hay que concienciar a la sociedad en cuanto a la participacioacuten fundamental del traductor especializado en dicha tarea y dar propuestas efectivas para hacer maacutes profesional su labor Las ideas subyacentes fundamentales son las siguientes

Contenidos temaacuteticos

El taller se basa en la experiencia y los resultados de otros talleres sobre la traduccioacuten e interpretacioacuten (alemaacuten ndash espantildeol ndash alemaacuten) en el aacutembito sanitario realizados en la Universidad de Bielefeld Alemania en el antildeo 1997 el ldquoI Congreso Internacional sobre Lenguaje y Asistencia Sanitariardquo en la Universidad de Alicante Espantildea del 24 al 26 de octubre de 2007 y el Curso de Verano en la Sede de Benissa de la misma Universidad del 7 al 11 de Julio de 2008 Dichas experiencias parten de la situacioacuten en la Costa Levantina del Mediterraacuteneo Espantildeol que debido a su excelente clima la calidad de sus playas y la posibilidad de ejercer un turismo alternativo es el destino preferente de los turistas alemanes y lugar de residencia de muchos jubilados de habla alemana Los alemanes seguacuten estadiacutesticas recientes nuacutemero uno mundial en viajes turiacutesticos tienen Cuba como segundo destino Dado la larga estancia que pasan los jubilados de paiacuteses del centro y norte de Europa en Espantildea y su edad muchos necesitan asistencia meacutedica y por regla general no estaacuten a la altura de una adecuada comunicacioacuten directa con el personal sanitario De modo que se necesita la intervencioacuten de inteacuterpretes y traductores En la costa levantina normalmente el hospital (privado o estatal) dispone de uno o dos traductores sin embargo estos traductores deben atender no soacutelo a los pacientes de habla alemana sino tambieacuten y en primera instancia pacientes de habla inglesa como son los pacientes de Inglaterra Holanda y los paiacuteses noacuterdicos de Europa y muchas otras lenguas de pacientes extranjeros que provienen tanto de paiacuteses sudamericanos como de Aacutefrica Dado el reducido presupuesto del cual disponen los hospitales para dicha mediacioacuten se recurre en muchos casos a personal no cualificado en la traduccioacuten e interpretacioacuten pero siacute con estudios en la asistencia sanitaria o directamente a voluntarios y familiares que tienen conocimientos en ambos idiomas La traduccioacuten e interpretacioacuten en la asistencia sanitaria por lo tanto es un nuevo reto hacia una mayor concienciacioacuten de los meacutedicos del personal sanitario y de la poblacioacuten en general en aras de una mejor atencioacuten de los pacientes Al mismo tiempo representa un creciente mercado de trabajo para traductores e inteacuterpretes En este sentido el ldquoConsell de la Comunidad Valenciana potenciaraacute la presencia de mediadores interculturales en las empresas con extranjerosrdquo

Impulsar la presencia de los mediadores interculturales en el aacutembito empresarial y ampliar su actividad en las aacutereas sanitarias y educativas de la Administracioacuten puacuteblica es una de las principales medidas que se recogen en el Pacto Valenciano de la Inmigracioacuten firmado entre el conseller de Inmigracioacuten Rafael Blasco y los representantes sindicales de UGT Rafael Recuento y CCOO Joan Sifre ademaacutes del presidente de la Confederacioacuten de Organizaciones

ndash 395 ndash

Empresariales de la Comunidad Valenciana (Cierval) Rafael Ferrando en un acto que estuvo presidido por el presidente de la Generalitat Francisco Camps Camps sentildealoacute que dicho pacto el primero de estas caracteriacutesticas que se rubrica en una comunidad autoacutenoma supone ldquoun enriquecimiento cultural y socialrdquo y propone ldquosoluciones a los problemas de hoyrdquohellip La Comunidad Valenciana es la tercera autonomiacutea con maacutes poblacioacuten extranjera (838224 personas) y alcanza el 167 de inmigrantes La provincia de Alicante es la maacutes numerosa con 440311 extranjeros la primera del paiacutes una proporcioacuten del 23 (Noticia del Perioacutedico Informacioacuten de Alicante del 19112008)

Los contenidos temaacuteticos del taller se ubican en torno al anaacutelisis de los conocimientos especiacuteficos que necesitan los traductores e inteacuterpretes en el aacutembito sentildealado tanto linguumliacutestico- culturales como teoacuterico-traductoloacutegicos Dichos conocimientos desde un principio deben estar considerados en relacioacuten con el origen de los pacientes y el paiacutes de acogida o de visita A partir de dichos presupuestos se consideran las diferencias culturales e institucionales que deben servir como trasfondo de conocimientos que dan las directrices fundamentales en la mediacioacuten entre paciente o familiares y meacutedico yo personal sanitario Seraacuten tratados los siguientes contenidos

Consideraciones traductoloacutegicas especiacuteficas respecto al lenguaje de la asistencia sanitaria bajo aspectos de la traductologiacutea en lenguajes especiacuteficos en general Referente a la problemaacutetica especiacutefica de traduccioacuten e interpretacioacuten en dicho aacutembito la funcioacuten principal de los textos base es la funcioacuten referencial Nord (2002) distingue entre las funciones referencial expresiva apelativa y faacutetica como funciones de los textos base La funcioacuten referencial es una funcioacuten que tambieacuten es evidente en el texto meta si la informacioacuten textual es suficiente el objeto del texto es conocido al receptor del texto meta y el emisor del texto base y el receptor del texto meta comparten suficientes conocimientos Estos condicionantes seraacuten dados en la traduccioacuten de textos especiacuteficos que trasladan pej los contenidos de informes meacutedicos tanto del alemaacuten al espantildeol como del espantildeol al alemaacuten En el caso de que el receptor del texto meta sea el paciente habraacute que ofrecer explicaciones especialmente cuando se trata de pacientes alemanes es decir cuando se trata de la traduccioacuten espantildeol ndash alemaacuten ya que en alemaacuten existen a parte de la terminologiacutea cientiacutefica meacutedica teacuterminos coloquiales para las enfermedades dependiendo del nivel cultural del paciente si eacuteste domina ambos registros o soacutelo el coloquial En todos los casos la funcioacuten referencial en los textos del aacutembito sanitario requiere una traduccioacuten instrumental ya que se quiere producir un texto en lengua meta seguacuten el modelo del texto original para que sirva como instrumento en un acto comunicativo de la cultura meta Seguacuten esta finalidad se aplicaraacuten estrategias de traduccioacuten prospectivas y orientadas en el texto meta y el receptor de eacuteste uacuteltimo (cf Pruumlfer 2008)

Organizacioacuten de hospitales residencias de ancianos y cliacutenicas privadas del paiacutes de origen de pacientes extranjeros contrastaacutendola con la del paiacutes de acogida

Anaacutelisis de situaciones y textos especiacuteficos escritos y orales maacutes usuales Se tipifican situaciones y se establecen secuencias compuestas de entrevistas textos e intervenciones Destacan sobre todo situaciones comunicativas de relacioacuten directa entre meacutedico como experto y paciente como lego por un lado y personal de la asistencia sanitaria y paciente por el otro

Competencia cultural en el aacutembito de la asistencia sanitaria observaciones y diferencias culturales Hay que observar que los problemas comunicativos no se basan uacutenicamente en diferencias linguumliacutesticas sino tambieacuten en diferencias sociales y culturales El traductor e inteacuterprete debe ser experto en culturas con especial hincapieacute en los posibles tabuacutees prejuicios y costumbres alimenticias

Verbalizacioacuten de los paraacutemetros interculturales aplicadas a las situaciones y textos especiacuteficos

Terminologiacutea especiacutefica bilinguumle alemaacuten ndash espantildeol La elaboracioacuten de glosarios y base de datos propios debe centrarse en la contextualizacioacuten del lenguaje meacutedico y tener en consideracioacuten las definiciones de los teacuterminos las colocaciones tiacutepicas expresiones idiomaacuteticas y el tipo de texto en los cuales se usa un determinado teacutermino las citas textuales comentarios sobre diferencias en cuanto a teacutecnicas meacutedicas o tecnologiacutea y la ampliacioacuten de la buacutesqueda a traveacutes de paacuteginas Web

ndash 396 ndash

Metodologiacutea y actividades programadas

Se trabajaraacute de manera interactiva y en grupo centraacutendonos en la aportacioacuten de los conocimientos de los participantes del taller y sus inquietudes y necesidades especiacuteficas en la materia El trabajo praacutectico se basaraacute en textos originales paralelos La discusioacuten seraacute un elemento de criacutetica constructiva y de aprendizaje

Las actividades programadas son las siguientes

Terminologiacutea meacutedica alemaacuten - espantildeol Elaboracioacuten y utilizacioacuten de glosarios para el uso tanto en la traduccioacuten como en la interpretacioacuten en el aacutembito en cuestioacuten

La traduccioacuten de textos especiacuteficos Anamnesis informes meacutedicos facturas documentos de consentimiento informado para intervenciones quiruacutergicas etc Se daraacute preferencia a los textos que trataraacuten las enfermedades maacutes frecuentes seguacuten el tipo de paciente que acude a los hospitales en cuestioacuten

La traduccioacuten a vista

Interpretacioacuten bilateral conversaciones con el meacutedico el paciente los familiares etc Trabajo praacutectico y en grupo con los participantes del taller Situaciones maacutes frecuentes Anamnesis diagnoacutestico comunicacioacuten con los familiares El ejercicio seraacute sometido a la observacioacuten y criacutetica constructiva de los participantes

Discusioacuten de resultados y aportaciones esperadas

Seguacuten la metodologiacutea establecida se esperan la participacioacuten activa y aportaciones en forma de presentacioacuten y puesta en comuacuten de reglamentos experiencias textos glosarios etc de los participantes de diferentes paiacuteses referidas a sus situaciones especiacuteficas Los resultados seraacuten objeto de discusioacuten

Referencias bibliograacuteficas

1 ALBRECHT Niels-Jens et al (eds) Sprach- und Kulturmittlung Ein neuer Weg zur Verbesserung der Gesundheitsversorgung von Fluumlchtlingen und MigrantInnen Goumlttingen Cuvillier Verlag (2005) ISBN 3-86537-454-9

2 ALLAOUI Raoua Dolmetschen im Krankenhaus Rollenerwartungen und Rollenverstaumlndnisse Goumlttingen Cuvillier Verlag (2005) ISBN 3-86537-439-5

3 APFELBAUM B BISCHOFF A ldquoDolmetschtraining als Kommunikationstraining Anwendungen neuerer Forschungsergebnisse zu Dolmetscheinsaumltzen im Gesundheitswesenrdquo En MDUuml 12002 pp 12-20

4 BORDE Thea ALBRECHT Niels-Jens (eds) Innovative Konzepte fuumlr Integration und Partizipation Bedarfsanalyse zur interkulturellen Kommunikation in Institutionen und fuumlr Modelle neuer Arbeitsfelder Cuvillier Verlag 2005 ISBN 3-88939-858-8

5 CAMPOS PARDILLOS Miguel Aacutengel y GOacuteMEZ GONZAacuteLEZ ndashJOVER Adelina (eds)The Language of Health Care Proceedings of the 1st International Conference on Language and Health Care Alicante 24 25 and 26 October 2007 Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas de la Comunidad Valenciana (2008) ISBN 978-84-691-2836-7 CDRom

6 DRESSLER Stephan Woumlrterbuch Medizin Muumlnchen Elsevier und Urban amp Fischer (2007) ISBN 987-3-437-15200-9

7 EICKE Monika ldquoSprach- und Kulturvermittlung im Laumlndervergleich ndash am Beispiel Schweizldquo en Albrecht Niels-Jens et al (eds) (2005)

ndash 397 ndash

8 FERRER REIG Abilio et al La calidad de vida y el estado de salad de los estudiantes universitarios Universidad de Alicante 2001 ISBN 84-7908-610-6

9 KRAumlMER Alexander PRUumlFER-KRAumlMER Luise (eds) Gesundheit von Migranten Muumlnchen Juventa 2004 ISBN 3-7799-1140-X

10 LOZANO SANtildeUDO Beleacuten bdquoLa riqueza leacutexica del alemaacuten meacutedico Los dobletes y tripletes terminoloacutegicosrdquo en CAMPOS PARDILLOS et al (2008)

11 NORD Christiane Fertigkeit Uumlbersetzen Alicante ECU 2002 ISBN 84-8454-210-6

12 POumlCHHACKER F Kommunikation mit Nichtdeutschsprachigen in Wiener Gesundheits- und Sozialeinrichtungen Wien MA 15Dezernat fuumlr Gesundheitsplanung 1997

13 POumlCHHACKER F SHLESINGER M (eds) Healthcare Interpreting Discourse and Interaction Amsterdam John Benjamins amp Publishing Co 2007

14 PRUumlFER Irene ldquoTeoriacutea y Praacutectica de la Traduccioacuten e Interpretacioacuten en la asistencia sanitaria (alemaacuten ndash espantildeol)rdquo en CAMPOS PARDILLOS et al (2008)

15 REHBEIN J ldquoInstitutioneller Ablauf und interkulturelle Missverstaumlndnisse in der Allgemeinpraxisrdquo En Curare Vol 9 297-328 Braunschweig Vieweg amp Sohn Verlag 1986

16 RUIZ TORRES F RUIZ ALBRECHT F Diccionario de Medicina D-ES ES-D Zambon-Verlag 2002

17 SNELL-HORNBY MldquoTranslation (Uumlbersetzen Dolmetschen Translationswissenschaft Translatologie)ldquo en SNELL-HORNBY M et al Handbuch Translation 37-38 Tuumlbingen Stauffenburg-Verlag 1998

18 TAMAYO DELGADO Juan Medizinisches Woumlrterbuch D-ES ES-D 2007 ISBN 3-00-004674-7

19 VERMEER HJ ldquoUumlbersetzen als kultureller Transferldquo en SNELL-HORNBY M (ed) Uumlbersetzungswissenschaft Eine Neuorientierung Pp 30-53 Tuumlbingen Francke-Verlag 1986

Referencias electroacutenicas

1 lthttpaidsinfonihgovGlossaryGlossaryDefaultCenterPageaspxMenuItem=AIDSinfoToolsgt

2 lthttpwwwfoniatriaonlinecomdiccionariohtmgt

3 lthttpwwwiqbesdiccioaanhtmgt

4 lthttpwwwcrnasomedaycomtermpagesothertermshtmgt

5 lthttpwwwmedizinische-abkuerzungendegt

6 lthttpwwwgencatnetsalutservlingservlinghtmlcadir1431dn1431dicciotopdfgt

7 lthttpwwwinfodentitdizionaridefaultaspgt

8 lthttpwwwsepeapeslibrosdicmedicodicMedico20I-etxtgt

9 lthttpwwwzahntechnikdelexikonphpdid=59ampKONTENTSID=b0622fa5d360e4ba7b52b9e33ba046d6gt

10 lthttpdermismultimedicadedermisrootdelistasearchhtmgt

11 lthttpwwwinstitutorochecomglosariophpparaula1=cgt

12 lthttpwwwzahnwissendeframeset_lexihtmlexikon_ga-gmhtmgt

13 Link en cinco idiomas referente a enfermedades de la piel lthttpdermismultimedicadedermisrootdelistasearchhtmgt

ndash 398 ndash

14 Existen otros portales de la industria farmaceacuteutica pej Hoffmann La Roche y fundaciones para la investigacioacuten de caacutencer enfermedades cardiacuteacas y diabetes etc

Eventos paralelos

Taller Perspectivas on Translation and Ethics

Rosalind Gill Mariacutea Constanza Guzmaacuten

Abstract

The translation profession is regulated by codes and principles of ethics Beyond particular definitions of professional ethical principles the act of translation as a social practice is an ethical act This seminar will address the relationship between translation and ethics from a variety of perspectives Papers will discuss professional and institutional ethics from a critical perspective as well as practices and conceptualizations of translation that take up the moral and ideological ethical dilemmas faced by translators

Methodology

The seminar will be presented in round table format in which three separate papers on the theme of ethics and translation will be presented Presenters will respond to each otherrsquos papers after which discussion will be opened to the floor for a question and answer period Papers will be presented in English but participants will welcome questions comments and discussion in Spanish

Thematic Content

Paper 1

Human Rights Translation in Central and South America Today Ethical dilemmas (Rosalind Gill) In our globalized world communiqueacutes and reports from various Central and South-American indigenous movements for human rights and social justice receive international press coverage and are regularly posted on the internet The worldwide diffusion of these documents is dependant almost entirely on translation into English several other European languages and as well into Japanese This paper proposes a review o the ethical issues arising from such translations not the least of which is the complexity of expressing the indigenous voice in translation What identities are re-constructed in interpretations from Spanish of discourse rooted in indigenous culture and language How does the translator adapt these polemical and oftimes traditional discourses to the political discourse of the target audiences(s) What registers are chosen how are deep cultural ambiguities translated We will map such translations in an attempt to evaluate how the translatorrsquos ethical decisions eventually impact in the context of political action on the global stage

Paper 2

The Ethics of Translating in Canada and in Cuba (Lyse Heacutebert) In Canada translationinterpreting functions as a dual-purposed tool that serves to validate the two official languages and to promote integration and participation of new citizens in a pluralistic society In Cuba this activity is undertaken to facilitate international exchanges of various types (economic cultural diplomatic sports etc) In

ndash 399 ndash

both cases State-funded universities train these professionals whose practice is then governed by codes of ethics that outline their accountability in context-specific terms This paper presents the results of research conducted in Canada and Cuba and includes data from interviews with professional translatorsinterpreters Analysis of the data reveals that social and cultural norms ndashincluding those for ethical behaviourminus are constant concern for these professionalsrsquo regardless of national context

Paper 3

The Translatorrsquos Agency and Ethics Contemporary Approaches (Mariacutea Constanza Guzmaacuten) In recent years the field of Translation Studies has shown an increasing interest in theorizing the translator as an ethical subject Several contemporary theorists in the field propose that translators should be thought of as participants in the production of texts and collective narratives that affect and inscribe the social This paper discusses the possibilities opened up by these theories to think of the translator as a social agent Translation is conceptualized as a practice a metaphor and a field of action with critical ethical implications Particular attention is given to interdisciplinary perspectives that examine the translatorrsquos historicity and position in the cultural sphere as well as the translatorrsquos place between the status of translation and the politics of writing

Expected Results

We hope to stimulate new perspectives of the field of translation and ethics opening a discussion that goes beyond the deontology of professional ethics to enter the field of social ethics We particularly hope that those attending the seminar will see new ways of understanding ethical issues in their individual translation contexts Eventually we plan to use the fruit of this discussion to enrich our papers for publication Finally and perhaps most importantly we hope that this debate will contribute to development of new ethically-grounded pedagogical approaches for all who attend the seminar

Bibliography

1 APTER Emily The Translation Zone A New Comparative Literature Princeton Princeton UP 2006

2 ARROJO Rosemary ldquoThe Ethics of Translation in Contemporary Approaches to Translator Trainingrdquo Training for a New Millenium Pedagogies for Translation and Interpreting Philadelphia John Benjamins 2005 225-245

3 ASHCROFT W Post Colonial Transformation London and New York Routledge 2001

4 BALDERSON Daniel and Marcy E Schuwartz eds Voice Overs Translation and Latin American Literature Albany SUNY Press 2002

5 BERMANN Sandra and Michael Wood Nation Language and the Ethics of Translation Princeton NJ Princeton University Press 2005

6 BLAYER Irene Maria and Mark Cronlund Anderson Latin American narratives and cultural identity selected readings New York P Lang 2004

7 BYERS M Intent for a Nation What is Canada For Vancouver Douglas and McIntrye 2007

8 CRONIN Michael Translation and Globalization New York Routledge 2006

9 DIMITRIU R The Cultural Turn in Translation Studies Iasi Institutul European 2005

ndash 400 ndash

10 GARCIA Alonso M ldquoUna aproximacioacuten al pensamiento discursivo latinoamericano sobre la identidad culturalrdquo Pensamiento y tradiciones populares Estudios de identidad cultural cubana y latinoamericana Ed AV Estrada Havana Centro de Investigacioacuten y Desarollo de la Cultura Cubana J Marinello 2000 76-107

11 GARRE M Human Rights in Translation Copenhagen Copenhagen Business School 1999

12 GODARD B ldquoTheorizing Feminist TheoryTranslationrdquo in Susan Bassnett and Andreacute Lefevere (eds) Translation History and Culture LondonNew York Pinter Publishers 1990

13 GOUANVIC JM ldquoEthos eacutethique et traduction vers une communauteacute de destin dans les culturesrdquo TTR 142 (2001) 31-47

14 GRENIER Louise Working with Indigenous Knowledge A Guide for Researchers Ottawa International Development Research Centre 1998

15 JOCKS Christopher ldquoLiving Words and Cartoon Translations Longhouse ldquoTextsrdquo and the Limitations of Englishrdquo in GRENOBLE Lenore A WHALEY Lindsay J (eds) Endangered Languages Cambridge Cambridge University Press 1998

16 Kade O ldquo El caraacutecter social de la traduccioacuten y de la interpretacioacutenrdquo Trans F Martiacutenez Aspectos fundamentales de la teoriacutea de la traduccioacuten Havana Editorial Pueblo y Educacioacuten 1981 16-30 Rpt of ldquoDie Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchungrdquo Leipzig Carlos Marx University 1977

17 LARKOSH C ldquoLevinas Latin American thought and the futures of translational ethicsrdquo TTR 172 (2004) 27-44

18 LEFEVERE Andreacute ldquoTranslation and Comparative Literature the Search for the Centrerdquo in TTR 41 129-144

19 LEVY J ldquoTranslation as a Decision Processrdquo in VENUTI L(ed) The Translation Studies Reader London and New York Routledge 2002

20 MCISSAC E ldquoOral Narratives as a Site of Resistance Indigenous Knowledge Colonialism and Western Discourserdquo in DEI George J HALL BL and ROSENBERG D (eds) Indigenous Knowledges in Global Contexts Multiple Readings of Our World Toronto Buffalo London University of Toronto Press 2000

21 MUDOVIC Mariacutea Eugenia ldquoReading Latin American Literature Abroad Agency and Canon Formation in the Sixties and Seventiesrdquo Voice Overs Translation and Latin American Literature Ed Daniel Balderston and Marcy E Schuwartz Albany SUNY Press 2002 129-143

22 NAVARRO Luis Hernaacutendez The Global Zapatista Movement Silver City Americas Programme Interhemispheric Research Centre 2004

23 NIRANJANA Tejaswini Siting Translation Berkley University of California Press 1992

24 NORD Christiane Translating as a Purposeful Activity Manchester St Jerome 1997

25 NORD Christiane Text Analysis in Translation Amsterdam Rodopi 1991

26 PETRELLI S and PONZIO A ldquoTranslation as Listening and Encounter in the Other in Migration and Globalization Processes Todayrdquo in TTR 192 191-223 2006

27 PRATT Mary Louise Imperial eyes Travel Writing and Transculturation London New York Routledge 1992

28 PYM A Pour une Eacutethique du Traducteur Arras and Ottawa Artois Presses Universiteacute and Presses de lrsquoUniversiteacute drsquoOttawa 1997

ndash 401 ndash

29 ROBINSON Douglas (2001) Who Translates Translator Subjectivities Beyond Reason Albany State University of New York 2001

30 SELA-SHEFFY R How to be a (recognized) translator rethinking habitus norms and the field of translation Target 171 (2005) 1-26

31 SHIVA Vandana ldquoCultural Diversity and the Politics of Knowledgerdquo in DEI George J HALL BL and ROSENBERG D (Editors) Indigenous Knowledges in Global Contexts Multiple Readings of Our World Toronto Buffalo London University of Toronto Press 2000

32 SIMON S Gender in Translation Cultural Identity and the Politics of Transmission London and New York Routledge 1996

33 SMYLIE Janet et al ldquoKnowledge translation and indigenous knowledgerdquo [on-line] Nuuk Circumpolar Health 2003

34 httpwwwijchfiissues63suoo12ICCH12-smyliepdf

35 SPIVAK Gayatri ldquoThe Politics of Translationrdquo in VENUTI L (ed) The Translation Studies Reader London and New York Routledge 2002 (397-416)

36 TURNER Dale This is not a Peace Pipe Toronto U of T Press 2006

37 VENUTI L (ed) The Translation Studies Reader London and New York Routledge 2002

38 VON FLOTOW L ldquoFeminist Translation Contexts Practices and Theoriesrdquo TTR 42 69-84 1991

39 VEERMER Hans J ldquoSkopos and Commission in Translational Actionrdquo in VENUTI L (ed) The Translation Studies Reader London and New York Routledge 2002

40 ZASLAVSKY D ldquoLes traductions du discours zapatisterdquo in TTR 192 117-147 2006

Eventos paralelos

Presentacioacuten especial On-line Tools for Specialized Audiovisual Translation

Olivia Mok

Abstract

This paper highlights the efficiency and versatility of using on-line tools in conducting a 7-week specialized audiovisual translation course offered for the first time to a large group comprising 80 MA students at the City University of Hong Kong This recent attempt to build on-line tools as a core component into the specialized translation course can be considered a success as very single student managed to hand in a video clip within 7 weeks with at least one type of audiovisual translation (AVT) played into the clip be it subtitling dubbing subtitling for the hard-of-hearing voice-over or audio-description After examining the rationale for gradually replacing the conventional subtitle preparation system which has been heavily subscribed by BA students doing specialized audiovisual translation for over 10 years with on-line tools that can be easily downloaded as either free software or shareware by students themselves the paper then provides a detailed account of how such technologies can help the 80 MA students in question to work on their respective AVT projects step by step resorting to the right on-line tools as they go along This paper then concludes with a demonstration of how the 5 types of AVT can all be played into one single clip with the aid of a rather user-friendly on-line software

ndash 402 ndash

Eventos paralelos

Presentacioacuten especial Cataacutelogo de lenguas indiacutegenas nacionales

Adriana Medina Cristina Loacutepez

Cataacutelogo de lenguas indiacutegenas nacionales Cartografiacutea contemporaacutenea de sus asentamientos histoacutericos

De conformidad con la Ley General de Derechos Linguumliacutesticos de los Pueblos Indiacutegenas el Instituto Nacional de Lenguas Indiacutegenas (INALI) durante 2005 antildeo de su creacioacuten el Cataacutelogo de lenguas indiacutegenas nacionales Cartografiacutea contemporaacutenea de sus asentamientos histoacutericos

Esta Cartografiacutea ubica a las localidades del paiacutes con poblacioacuten hablante de alguna lengua indiacutegena mexicana a traveacutes de 150 cartas a partir de la informacioacuten censal levantada en el antildeo 2000 por el Instituto Nacional de Estadiacutestica Geografiacutea e Informaacutetica (INEGI) que establecen en cada caso el asentamiento histoacuterico el tamantildeo de la poblacioacuten el porcentaje de poblacioacuten hablante de lengua indiacutegena asiacute como otros elementos cartograacuteficos como elevacioacuten y relieve hidrografiacutea vegetacioacuten densa zonas urbanas orografiacutea y divisioacuten geopoliacutetica entre otros con una aproximacioacuten que refleja la toponimia la diversidad y otros elementos como la autodenominacioacuten que es el nombre que las propias comunidades otorgan a su lengua

Asimismo este trabajo presenta un primer listado de las lenguas habladas en territorio mexicano sujeto a modificacioacuten conforme a los estudios linguumliacutesticos realizados en cada una de las lenguas Dicho documento entre otras cosas le permite al Estado Mexicano identificar la distribucioacuten linguumliacutestica de Meacutexico y significa un paso importante para el reconocimiento de las lenguas indiacutegenas en nuestro paiacutes

Cataacutelogo de las lenguas indiacutegenas nacionales Variantes linguumliacutesticas de Meacutexico con sus autodenominaciones y referencias geoestadiacutesticas

En una segunda etapa en 2008 el INALI publicoacute el Cataacutelogo de las lenguas indiacutegenas nacionales Variantes linguumliacutesticas de Meacutexico con sus autodenominaciones y referencias geoestadiacutesticas tiene la finalidad de dar a conocer las lenguas indiacutegenas habladas en nuestro paiacutes y tiene el propoacutesito de hacer maacutes eficiente la atencioacuten gubernamental dirigida a la poblacioacuten hablante de lengua indiacutegena tal como lo sentildeala la Ley General de Derechos Linguumliacutesticos de los Pueblos Indiacutegenas

El Cataacutelogo es un listado de las lenguas indiacutegenas habladas a lo largo del territorio Mexicano donde se muestra la variacioacuten existente al interior de cada una de las lenguas asiacute la autodenominacioacuten empleada por cada comunidad para lo cual se utilizaron datos del Conteo Nacional de Poblacioacuten y Vivienda 2005 realizado por INEGI estudios linguumliacutesticos de cada una de las lenguas trabajo de campo en las comunidades indiacutegenas ademaacutes de que se contoacute con la colaboracioacuten de investigadores especialistas y de los propios hablantes de cada una de las lenguas

Para este propoacutesito el Cataacutelogo realizoacute una clasificacioacuten a partir de tres categoriacuteas familia linguumliacutestica definida como el conjunto de lenguas con un origen comuacuten cada familia estaacute integradas por una o varias agrupaciones linguumliacutesticas (referidas histoacutericamente como lenguas) que cuentan con similitudes tanto en la estructura de la frase (morfologiacutea y sintaxis) como en los sonidos que la componen (fonologiacutea) Debido a que estas agrupaciones linguumliacutesticas tambieacuten han mostrado cambios al interior es necesario diferenciar cada una de ellas a estos cambios entre el habla de una regioacuten y otra se le ha denominado variante linguumliacutestica

En dicho cataacutelogo se sentildealan los criterios empleados para la catalogacioacuten asiacute como los fundamentos legales que lo sustentan establecidos en el siguiente orden Objetivos del Cataacutelogo Procedimientos para catalogar las lenguas indiacutegenas nacionales Descripcioacuten del Cataacutelogo Aacutereas de aplicacioacuten del Cataacutelogo Catalogacioacuten de las variantes linguumliacutesticas y normalizacioacuten de las lenguas indiacutegenas nacionales y Fuentes consultadas para la elaboracioacuten del Cataacutelogo

ndash 403 ndash

Cabe sentildealar que en el apeacutendice 8 se encuentra el listado de las familias agrupaciones y variantes linguumliacutesticas con su respectiva referencia geoestadiacutestica

En el caso de la atencioacuten gubernamental que se brinda a partir del Cataacutelogo es necesario comentar la obligatoriedad de identificacioacuten de la variante linguumliacutestica a la que pertenece un hablante de lengua indiacutegena y el nombre de la agrupacioacuten linguumliacutestica al que pertenece esto con fin de evitar errores o confusiones entre el emisor y el receptor derivado de la poca o nula inteligibilidad existente entre los miembros de comunidades vecinas

El Cataacutelogo puede ser consultado en la paacutegina de internet institucional wwwinaligobmx

ndash 404 ndash

Mesa redonda final

Rodolfo Alpiacutezar Castillo Oficina de la Unioacuten Latina en Cuba

Eric Azgaldov Traductor-inteacuterprete miembro del Comiteacute Cientiacutefico

Alfonso Beltraacuten Director General Adjunto Fundacioacuten Espantildeola para la Ciencia y la Tecnologiacutea

Honel Binelfa Inteacuterprete Equipo de Servicios de Traductores e Inteacuterpretes

Joatildeo Esteves-Ferreira Presidente Federacioacuten Internacional de Traductores minus Europa

Rosa Freire dAguiar Traductora editora

Adama Samasseacutekou Presidente Red Mundial para la Diversidad Linguumliacutestica Maaya

Mariacutea Victoria Tuya Vicepresidenta Colegio de Traductores Puacuteblicos de la Ciudad de Buenos Aires

1 iquestEs necesario revisar la Recomendacioacuten de Nairobi de 1976 Si es necesario coacutemo y queacute contenido deberiacutea comprender

Is it necessary to check Nairobirsquos Recommendation of 1976 If so what content should it comprise

Est-il neacutecessaire de reacuteviser la Recommandation de Nairobi de 1976 Si oui quelle devrait ecirctre son contenu

Rodolfo Alpiacutezar Castillo

Soy uno de los que precisamente estaacuten pensando en la necesidad de revisar o actualizar la Recomendacioacuten de Nairobi puesto que ya han pasado 32 antildeos desde su aprobacioacuten Maacutes tarde en 1994 se aproboacute la Carta de los Traductores o de la Traduccioacuten no obstante no estamos muy convencidos de que todos los gobiernos signatarios la esteacuten aplicando Actualmente con la incorporacioacuten de las nuevas tecnologiacuteas somos muchos los que no sabemos queacute pasaraacute con nuestros derechos profesionales sindicales o autorales

Hace 32 antildeos cuando se aproboacute la Recomendacioacuten de Nairobi mdashque no todo el mundo ha cumplidomdash el estado de la teacutecnica no era el mismo que el que tenemos ahora por lo que esto ha influido seriamente en nuestro trabajo tanto a favor como en contra Por ello pienso que por lo menos deberiacutea hacerse una revitalizacioacuten de esa Declaracioacuten

Mis palabras son las primeras y no por ello las maacutes importantes Veamos pues lo que los demaacutes colegas tienen que decir al respecto

Honel Binelfa

En el ESTI hemos llevado a cabo trabajos recientes La Institucioacuten organizoacute un encuentro con organismos de la Administracioacuten central del Estado y con diversos clientes para destacar el papel del traductor e inteacuterprete y hacerles saber hasta doacutende podiacutean usar y abusar de nuestros profesionales En definitiva explicarles hasta doacutende era uso y doacutende comenzaba el abuso Pienso que en ese sentido tendriacuteamos que pretender actualizar o revisar la Declaracioacuten de 1976

ndash 405 ndash

En primer lugar tendriacuteamos que ver cuaacutento se conoce nuestra profesioacuten y hasta queacute punto la organizacioacuten nacional de traductores e inteacuterpretes hace valer sus derechos para proteger a sus profesionales

Nuestro debate tiene que empezar por aquiacute a nivel nacional ver queacute recomendaciones podemos hacer a los gobiernos y a las instituciones relacionadas con el trabajo de la traduccioacuten y la interpretacioacuten A partir de entonces ya podemos trascender los marcos del paiacutes y tratar de buscar un consenso internacional Asiacute pues si no empezamos por un reconocimiento a nivel nacional no estaremos llevando a cabo un trabajo que pueda dar frutos en el futuro

Joatildeo Esteves-Ferreira

Je crois quil faut ecirctre conscients qursquoaujourdhui la Recommandation de Nairobi adopteacutee par les Eacutetats il y a un peu plus de trente ans sur insistance de la FIT-Feacutedeacuteration Internationale des Traducteurs est totalement ou en tregraves grande partie deacutepasseacutee

Il srsquoagit drsquoune Recommandation qui soccupait principalement de droits dauteurs et de traductions litteacuteraires En fait mes preacutedeacutecesseurs avaient reacuteussi agrave introduire le mot traduction scientifique et technique dans une ou deux clauses qui sont pratiquement des clauses de traduction litteacuteraire auxquelles on a ajouteacute quatre mots

De nos jours la situation du traducteur et de la traduction a changeacute puisqursquoil ny a plus de cadre strictement national pour lexercice du meacutetier de la traduction Or cette Recommandation est faite aux Eacutetats par rapport agrave leurs citoyens traducteurs On ny parle pratiquement pas dune reconnaissance ou dune protection transfrontaliegravere des travailleurs de la traduction Cependant aujourdrsquohui nous sommes conscients que nous avons deacutenormes problegravemes notamment gracircce ou agrave cause dInternet et surtout lorsquil sagit dencaisser des honoraires agrave leacutetranger En reacutesumeacute rien nest preacutevu dans cette Recommandation

Je crois quil faudrait internationaliser la Recommandation de Nairobi afin de tenir compte non seulement de lInternet mais aussi de la reacutealiteacute de la traduction Un exemple de problegraveme tregraves actuel parmi drsquoautres qui nrsquoest absolument pas abordeacute dans cette Recommandation est celui des droits des auteurs des traductions faites avec les meacutemoires de traduction

Adama Samasseacutekou

En massociant agrave ceux qui mont deacutejagrave preacuteceacutedeacute dans la prise de parole mon sentiment global sur cette Recommandation de Nairobi repose sur la neacutecessiteacute de lrsquoactualiser

Je ne suis pas traducteur ni interpregravete mais je me preacuteoccupe eacutegalement de la distribution eacutequitable de la diversiteacute linguistique au niveau mondial Il me semble important que cette Recommandation actualiseacutee puisse ecirctre plus explicite quant agrave la neacutecessiteacute de renforcer leacutemergence dassociations nationales et reacutegionales permettant de promouvoir la fonction des interpregravetes et des traducteurs dans un monde ougrave nous avons de plus en plus besoin de renforcer la diversiteacute linguistique

Cette Recommandation a eacuteteacute prise agrave Nairobi dans un pays en deacuteveloppement Il est important de lrsquoenvisager ou de la reformuler dans une perspective moins syndicaliste dautodeacutefense des traducteurs des droits dauteurs

Je souhaite personnellement que nous nous engagions de plus en plus vers un enrichissement du rocircle des traducteurs et des interpregravetes pour quils deviennent activement des meacutediateurs interculturels Agrave partir de notre Congregraves qui se fait sous leacutegide de la ceacuteleacutebration de lAnneacutee internationale des langues il serait extrecircmement important que cette dimension puisse apparaicirctre dans cette nouvelle recommandation

ndash 406 ndash

Joseacute Francisco Vales Bermuacutedez

Una de las caracteriacutesticas maacutes importantes del traductor y del inteacuterprete es que no se considera el centro del mundo Para preservar la identidad y la cultura de este gran mundo globalizado del que formamos parte tenemos que saber explicar el papel que nos corresponde La Recomendacioacuten de Nairobi no destaca suficientemente este aspecto

Somos trabajadores del conocimiento mediadores linguumliacutesticos militantes de la diversidad linguumliacutestica Habriacutea que tratar de hacer una nueva recomendacioacuten en esa perspectiva recoger el papel del traductor y del inteacuterprete en un mundo globalizado en el que existen amenazas una necesidad de compartir conocimientos de preservar las identidades culturales de nuestros pueblos Resulta imprescindible que insistamos en ese aspecto frente a nuestros gobiernos y organismos internacionales

Por ello llevar esta recomendacioacuten a la UNESCO seriacutea una gran iniciativa Sus Estados miembros podriacutean revisar la situacioacuten del traductor y el inteacuterprete en el mundo No debemos olvidar que hay traductores que mueren todos los diacuteas defendiendo la funcioacuten que nos toca realizar y de la misma forma que los meacutedicos salvan vidas nosotros tambieacuten salvamos vidas con nuestro trabajo

Eric Azgaldov

I would like to continue on the topic raised by Esteves-Ferreira and Samasseacutekou concerning the new developments in translation technologies With the appearance of machines translation things changed radically Translation used to be a solitary occupation and now it is increasingly a collaborative endeavour

I refer to the point in the Nairobi Recommendation that says that translators should be assimilated to the authors of literary and technical works Surely the authors of literary works and technical writers are different For instance translating a poem is one thing and translating a technical manual is quite another thing especially if a team or a group of translators does it Who is the actual beneficiary of the guarantees Its anonymous It is not a single person who is responsible for this particular translation Actually the translator of a literary work is more creative than the translator of a technical manual That is why we should clearly differentiate between the two be specific in the Recommendation and somehow deal with this new anonymity of collective or collaborative translation

Rosa Freire de Aguiar

La Deacuteclaration de Nairobi mdash comme drsquoautres professions qui ont beaucoup changeacute en trente ans mdash a vieillie et doit ecirctre refaite dans les cadres dInternet

Je pense que lapproche de cette Recommandation est plutocirct la protection juridique qui nest pas acquise dans le monde entier Les traducteurs ont eacutenormeacutement de problegravemes pour se deacutefendre et pour ecirctre proteacutegeacutes mais aujourdrsquohui lapproche doit ecirctre autre celle du partenariat auteurtraducteur comme srsquoil srsquoagissait de deux co-auteurs Nous avons tendance agrave penser que le traducteur est un prestataire de services mais il est beaucoup plus que cela

Dans cette Recommandation on parle de reacutemuneacuteration proportionnelle aux recettes mdash cest agrave dire un pourcentage sur les droits dauteurs mdash ou de paiement que lon reccediloit par feuillets ou par minutes de film Mais de nos jours cette ideacutee doit ecirctre diffeacuterente le traducteur doit avoir les deux reacutemuneacuterations et non pas une seule Drsquoune part il srsquoagit de voir le traducteur comme co-auteur et drsquoautre part comme auteur drsquoarriveacutee qui doit recevoir une reacutemuneacuteration pour son travail et un pourcentage des droits dauteurs Beaucoup de pays beacuteneacuteficient deacutejagrave de cette situation

ndash 407 ndash

Joatildeo Esteves-Ferreira

Desta vez vou falar em portuguecircs

Parece-me que nesta convenccedilatildeo faltam alguns elementos importantes Em primeiro lugar serei sindicalista

Falta qualquer referecircncia agrave ergonomia do trabalho do tradutor Fala-se de ganhar dinheiro ter direitos de autor ter um reconhecimento social mas natildeo se fala da pessoa do tradutor natildeo se fala de ergonomia necessaacuteria para esse tradutor

Por outro lado daacute-me a impressatildeo que no mundo de hoje estamos cada vez mais num intercacircmbio entre um prestataacuterio de serviccedilos e um utilizador de serviccedilos Natildeo vejo nesta recomendaccedilatildeo tal como estaacute escrita nada dizendo ou falando do mercado Natildeo vejo nada que fale da economia da traduccedilatildeo como tal Fala-se eacute verdade de pagar de pagamentos de preccedilos etc mas natildeo se diz qual eacute a vantagem de uma traduccedilatildeo para a economia em geral

Natildeo se fala tambeacutem em siacutetio nenhum das respostas agrave necessidade do puacuteblico Ou seja eacute uma recomendaccedilatildeo como suponho ter sido dito por Adama Samassekou muito sindicalista o que eacute verdade Gostaria que a nova versatildeo levasse em consideraccedilatildeo as necessidades do puacuteblico quer em interculturalidade quer em defesa das liacutenguas minoritaacuterias ou minorizadas (acho que se chamam liacutenguas minorizadas) seja como for mas que se tome em consideraccedilatildeo a pluralidade da profissatildeo e as vantagens de uma traduccedilatildeo para a sociedade em geral

Adama Samasseacutekou

Pour rebondir sur ce que Joatildeo Esteves-Ferreira vient de dire il est important que la future recommandation puisse speacutecifiquement aborder la situation concregravete de la majoriteacute des langues du monde qui agrave travers linterpreacutetation et la traduction ont besoin decirctre revitaliseacutees aujourdhui

En reacutealiteacute toutes les langues du monde qui ne sont pas enseigneacutees et utiliseacutees au quotidien dans une relation interactive de traduction et dinterpreacutetation sont en danger De ce point de vue il est important que la future recommandation perccediloive les nouveaux principes anteacuterieurement eacutevoqueacutes de cette diversiteacute culturelle et linguistique

Je tenais agrave parler des langues du monde puisque la plupart drsquoentre elles ne sont pas laquo eacutecrites raquo et elles sont linstrument de travail quotidien de la majoriteacute des populations du monde Il faut que la relation et larticulation entre les populations et les responsables politiques et administratifs des diffeacuterents Eacutetats qui utilisent les langues officielles que les populations ne parlent pas puissent ecirctre retraceacutees par lutilisation de ces langues majoritaires dans les services de traduction et dinterpreacutetation

Clare Donovan

La valorisation de la traduction passe neacutecessairement para la valorisation des traducteurs et par conseacutequent de leur profession de travail

En ce moment il y a une eacutenorme diffeacuterence entre les conditions de travail et la reacutemuneacuteration dune minoriteacute de traducteurs et dinterpregravetes de confeacuterence Les conditions de travail existent rarement et les traducteurs font presque du beacuteneacutevolat comme crsquoest le cas de la grande majoriteacute des interpregravetes sociaux devant les tribunaux ou des traducteurs qui travaillent avec les langues minoritaires Mais nous ne pouvons pas valoriser ces langues-lagrave tant que nous ne reconnaissons pas les traducteurs qui les traduisent et que nous leur reacutecompensions pour leur travail

ndash 408 ndash

Joatildeo Esteves-Ferreira

Je suis tout agrave fait daccord avec ma chegravere collegravegue Permettez-moi de vous dire qursquoil est neacutecessaire que les organisations professionnelles et les traducteurs individuels se reacuteunissent pour faire un groupe de pression pour faire nombre pour que leur voix soit entendue Un traducteur tout seul dans son coin comme un ours dans sa taniegravere ne sert strictement agrave rien pour lameacutelioration des conditions de vie et dexercice de la profession de tous ses collegravegues

Nous avons un meacutetier intellectuel ougrave chacun est dans son coin chacun fait son propre travail Mais agrave cocircteacute de cela essayons decirctre ensemble de faire valoir notre meacutetier de le faire reconnaicirctre parce que cest seulement en faisant reconnaicirctre notre meacutetier comme un vrai meacutetier professionnel que nous pourrons ameacuteliorer nos conditions de travail et notre statut

Agrave Cuba cest lACTI en France cest la SFT en Suisse cest lASTTI en Allemagne cest le BDU et il y en drsquoautres Toutes ces organisations ont un rocircle agrave jouer mais elles ne pourront jouer leur rocircle de deacutefense des individus que si elles sont fortes et veacuteritablement repreacutesentatives Une association professionnelle avec 14 membres ne sert strictement agrave rien

Eric Azgaldov

I just wanted to say that today was the first time that I actually read the Nairobi Recommendation and I wondered how many of you have read it

This relative invisibility or lack of prominence of this document is a reflection on the general situation of the translating profession What I mean to say is that it should be made more visible and publicized

We are talking about the Nairobi Recommendation but there is also the Translator Charter Translators all over the world should be made aware of their rights and their position in society and should undertake to somebody promote this document and its provisions

Didier Feacuteminier

La discussion est assez importante en ce qui concerne le travail et la reacutemuneacuteration des traducteurs et des interpregravetes mais mon intervention sera bregraveve

En faisant une analogie avec le monde de la musique tout le monde doit entendre la musique mais il faut savoir qursquoil y a quelques personnes qui sont payeacutees outrageusement pour la faire La plupart des musiciens ne gagnent pas beaucoup drsquoargent parce que les individus pensent que ccedila leur fait plaisir de faire de la musique Il y a une tendance geacuteneacuterale agrave penser que faire de la traduction ccedila nous fait juste plaisir et que ccedila nous amuse Les personnes dans la langue de deacutepart pensent quil est tellement facile de faire de la traduction que mecircme au Canada il y a une expression courante dite par le patron anglophone agrave sa secreacutetaire laquo Type this raquo in French qui veut dire laquo Dactylographier cela raquo en franccedilais Voilagrave le niveau auquel les traducteurs sont placeacutes

2 iquestQueacute participacioacuten le corresponderiacutea tener a los organismos internacionales en la defensa de las lenguas ante los efectos de la globalizacioacuten teniendo en cuenta el enfoque poliacutetico y linguumliacutestico

What role should international bodies play in the defense of languages before the effects of globalization taking into account the political and linguistic approaches

Quel rocircle devraient jouer les structures internationales dans la deacutefense des langues contre les effets de la globalisation du point de vue des approches politiques et linguistiques

ndash 409 ndash

Eric Azgaldov

I have not much to say except that if all the international organizations followed in the steps of the European Union that could be a ldquogood examplerdquo

Adama Samasseacutekou

Il y a beaucoup agrave dire au niveau de ce point-lagrave Mecircme si la dimension doit changer de plus en plus je commencerai par les diffeacuterents Eacutetats Nations et non pas par les organisations internationales

Il est important qursquoil existe agrave linteacuterieur de chaque pays et par rapport agrave la deacutefense des langues un effort de rupture avec le scheacutema colonial Aujourdhui dans la plupart des reacutegions du monde nous avons une consideacuteration ineacutegale des langues les plus usiteacutees dans lAdministration la Justice et lrsquoEnseignement Dans beaucoup de cas ces langues ne correspondent pas aux langues parleacutees et maicirctriseacutees par la majoriteacute des populations

Hier jai parleacute de lAfrique et beaucoup de personnes mrsquoont dit que lAfrique neacutetait pas seule dans le cas mais drsquoautres continents connaissent aussi le mecircme cas Et cela est vrai

Premiegraverement il est important qursquoon recommande quil y ait une politique linguistique qui valorise toutes les langues dun territoire Toutes les langues se valent aucune nest minoritaire par rapport agrave une autre et de mon point de vue les concepts de langues minoritaires et majoritaires doivent changer Il est important que nous puissions parler de langues de moindre diffusion et de langues veacutehiculaires par rapport agrave la reacutealiteacute qursquoon veut deacutecrire

Au niveau des organisations internationales mdash et je pense principalement agrave lrsquoUNESCO mdash il faudrait qursquoil y ait une mise en oeuvre des droits linguistiques proclameacutes Il faudrait par exemple que la Deacuteclaration culturelle universelle soit traduite dans des conventions beaucoup plus contraignantes par rapport aux questions linguistiques Globalement le patrimoine immateacuteriel et la diversiteacute des expressions culturelles sont refleacuteteacutes mais comme Christine Freacutechette la tregraves bien dit dans son intervention drsquohier la dimension linguistique nest pas enracineacutee dans les diffeacuterents textes

Actuellement en Suisse il y a une dynamique au niveau de lUniversiteacute de Fribourg pour faire en sorte que concernant les droits eacuteconomiques sociaux et culturels la dimension des droits culturels soit beaucoup plus formaliseacutee dans un texte plus contraignant y compris la dimension linguistique Crsquoest pour cela quil est important que la question de la deacutefense des langues soit au cœur des preacuteoccupations des organisations comme lUNESCO des organisations lieacutees au systegraveme des Nations Unies mdash OMS UNICEF FAOhellip mdash en reacutesumeacute partout ougrave la dimension linguistique est preacutesente mdash et cest en fait dans toutes les organisations

Et pour finir je lai dit une fois et je le reacutepegravete toujours leacuteducation est le premier secteur dans lequel une langue doit ecirctre deacutefendue Jai coutume de dire Si vous voulez garantir le deacuteveloppement dune langue introduisez-la dans le systegraveme eacuteducatif si vous voulez planifier sa mort maintenez-la hors du systegraveme eacuteducatif

Mais cela suppose eacutevidemment que cette langue ait un statut officiel En effet on a beau apprendre une langue si on na pas les moyens de lutiliser au quotidien comme moyen de promotion sociale et professionnelle cela ne sert agrave rien

Rosa Freire DrsquoAguiar

Si je continue dans la mecircme direction que Monsieur Samasseacutekou je dirai quhier jai eacuteteacute choqueacutee quand la dame du Canada nous a dit quune organisation comme la Organizacioacuten Panamericana de la Salud nutilise pas le portugais comme langue de travail Et pourtant on nest pas une minoriteacute mais presque 200 millions agrave parler la langue au Breacutesil Et cest dailleurs pour cela que lOrganisation Panameacutericaine de la Santeacute au Breacutesil est tregraves peu connue et qursquoon se reacutefegravere tout le temps agrave lOrganisation Mondial de la Santeacute Je pense que nous pourrions demander un effort des

ndash 410 ndash

organisations internationales et que toutes les langues des pays membres peu parleacutees agrave lrsquointeacuterieur de celles-ci soient consideacutereacutees laquo des langues de travail raquo

Leffort le plus important a eacuteteacute fait par le MERCOSUR avec le guaraniacute une langue plutocirct parleacutee et aujourdrsquohui une langue accepteacutee par lrsquoorganisation au mecircme titre que le portugais et lrsquoespagnol Agrave partir de lagrave on commence maintenant agrave apprendre aux enfants agrave lrsquoeacutecrire et les jeunes ont inteacuterecirct agrave la pratiquer tout en sachant qursquoil y aura une deacuteboucheacutee Le mouvement de reacutecupeacuteration de cette langue est un point important qursquoil faudrait faire avec dautres langues indiennes qui appartiennent agrave la sphegravere du MERCOSUR Le guaraniacute a eacuteteacute un bel exemple et les organisations internationales devraient le suivre

Joseacute Francisco Vales Bermuacutedez

Trabajo en una de las organizaciones internacionales maacutes poderosas de Ginebra El 94 de nuestros presupuestos provienen de los servicios que prestamos al sector privado y solamente el 6 proviene de las contribuciones que hacen los Estados miembros Sin embargo siempre he considerado que en mi organizacioacuten no existe una poliacutetica linguumliacutestica La culpa no reside en la secretariacutea de la organizacioacuten sino mdashcomo deciacutea nuestro amigo Adama Samasseacutekoumdash en los Estados miembros que no defienden las propias lenguas Hay una cuestioacuten de presupuesto y la traduccioacuten cuesta dinero Y siempre es el argumento al que se recurre para no utilizar una u otra lengua en una reunioacuten Es necesario que los Estados miembros sean conscientes de que tienen que defender su cultura y sus lenguas en el mundo de hoy

Recientemente en la parte de patentes de nuestro organismo se ha adoptado la lengua coreana y el portugueacutes como lenguas de trabajo dada la importancia de Corea y de los paiacuteses de habla portuguesa en el mundo de las patentes

Es importante que se tenga presente que no son las secretariacuteas las que trazan las poliacuteticas linguumliacutesticas sino que los Estados miembros son los que hacen presioacuten sobre las secretariacuteas para que se considere una lengua como ldquolengua oficialrdquo o como ldquolengua de trabajordquo A veces las propias lenguas oficiales como puede ser el chino o el aacuterabe se ven relegadas porque no se les da la suficiente importancia No obstante si hablamos en teacuterminos de poblacioacuten a lengua china seriacutea la maacutes hablada en el mundo Desgraciadamente la Delegacioacuten china se queja de que no siempre traducimos documentos importantes a su lengua

En definitiva todos tenemos que hacer presioacuten sobre nuestros respectivos gobiernos para que estos defiendan nuestras lenguas y nuestras culturas en el seno de los organismos internacionales

Rodolfo Alpiacutezar Castillo

Francisco Vales me roboacute las ideas Efectivamente las lenguas de muchos organismos internacionales son las de los paiacuteses miembros Aun asiacute hay que tener en cuenta que ciertas organizaciones importantes ya solo emplean el ingleacutes como por ejemplo la ISO que representa el caso contrario de lo que nosotros queremos

Con respecto a nuestros paiacuteses estuve hace antildeos en un paiacutes centroamericano donde me hicieron una entrevista para la prensa Me preguntaron queacute pensaba sobre la adopcioacuten del ingleacutes en paiacuteses hispanohablantes mdashiquesta doacutende estamos llegandomdash

A menudo los gobiernos de casi todos nuestros paiacuteses en los que existe una gran diversidad linguumliacutestica son los que menos se interesan en invertir recursos para rescatar o valorizar sus lenguas Si observamos el mapa nuestros paiacuteses mdashque precisamente se benefician de una gran diversidad linguumliacutesticamdash no son los que invierten en su poliacutetica econoacutemica o linguumliacutestica

Como acaba de decir Francisco Vales tendriacuteamos que hacer una gran presioacuten sobre los gobiernos nacionales para que inviertan maacutes recursos en la educacioacuten multilinguumle de nuestros paiacuteses e inviertan menos en otras cosas

ndash 411 ndash

Joatildeo Esteves-Ferreira

Vous me permettrez decirctre politiquement incorrect Nous parlons de culture dinterculturaliteacute de deacutefense des langues Mais pour parler vulgairement les gens qui ont la carotte et le bacircton dans la main mdash les deacutecideurs politiques et eacuteconomiques mdash ils senfichent royalement

Soyons tregraves clairs si nous voulons promouvoir ce qui nous est cher cest-agrave-dire la traduction la deacutefense des langues la deacutefense des cultures les eacutechanges interculturels il nous faut prouver agrave ces gens-lagrave que le multiculturalisme le multilinguisme et la traduction ont une valeur eacuteconomique Il faut que nous leur disions plus vous traduisez les langues plus cela vous rapportera Il faut que nous leur expliquions quaujourdhui notre secteur industriel ou eacuteconomique mdash la traduction mdash a su mettre au point des outils qui vont leur permettre de faire des eacuteconomies Sans cela ils ne nous eacutecouteront jamais

Nous avons entendu il y a deux ou trois jours quelquun qui disait le grand avantage des outils daide agrave la traduction ou de la traduction automatique est quil permettra de traduire plus de langues agrave moindre coucirct Voilagrave un argument que nous pouvons preacutesenter aux deacutecideurs Si nous restons simplement sur le cocircteacute culturel la bataille est perdue davance

Par hasard depuis quelques mois nous sommes dans une peacuteriode de crise eacuteconomique profonde et je vois difficilement un deacutecideur politique dire laquo Je vais traduire en 27 ou 32 ou 45 langues leacutepitaphe que je vais mettre sur la tombe du citoyen qui vient de mourir de faim raquo Pensons agrave cela cest eux qui deacutecident et ils nont quun argument la rentabiliteacute eacuteconomique

Pardon davoir eacuteteacute incorrect

Alfonso Beltraacuten

Ahora llegamos a la reflexioacuten poliacuteticamente correcta despueacutes de la poliacuteticamente incorrecta [risas]

Me gustariacutea hacer un tipo de recomendacioacuten o de reflexioacuten relacionada con la defensa llevada a cabo desde algunos Estados miembros

Antes se poniacutea como ejemplo a la Unioacuten Europea y en concreto al espantildeol Yo represento a una fundacioacuten mdashla Fundacioacuten Espantildeola por la Ciencia Y la Tecnologiacuteamdash y en el seno de algunos programas del aacuterea cientiacutefica relativos a las patentes que se discuten en muchos foros en la Unioacuten Europea hay una verdadera guerra de Estados miembros por la defensa de las traducciones en reuniones o documentos

Por otro lado y con respecto a las patentes tecnoloacutegicas durante antildeos hubo muchos problemas de traduccioacuten al espantildeol Evidentemente los problemas son globales puesto que vivimos en un mundo global por lo que resulta difiacutecil concretar o culpabilizar a unos y a otros

Uacutenicamente queriacutea destacar las horas y esfuerzos que muchos Estados miembros mdashcomo Espantildeamdash han empleado en defender el espantildeol como vehiacuteculo de expresioacuten cientiacutefica en el seno de la Unioacuten Europea y en muchos casos se han enfrentado a otros idiomas que supuestamente eran maacutes cientiacuteficos

Adama Samasseacutekou

Je voudrais renforcer la dimension politiquement correcte on ne peut pas mettre tous les deacutecideurs ni chaque entreprise dans le mecircme sac

Il y a des changements qui sont en cours au niveau mondial Si nous voulons ecirctre pessimistes nous pouvons les appeler freacutemissements mais moi je suis reacutesolument optimiste Il y a donc des changements en cours et la derniegravere crise financiegravere a eacuteteacute un reacuteveil brutal pour beaucoup de personnes et drsquoinstitutions elle leur a ouvert les yeux sur le fait que nous sommes dans un monde de faillite qui nous emmegravene dans un gouffre ougrave nous devenons tous victimes de lincurie dun tout petit nombre

ndash 412 ndash

Cependant la situation va sinverser Je suis convaincu qursquoon va revenir progressivement agrave des valeurs fondamentales mecircme si ce nrsquoest pas aujourdrsquohui ni demain Apregraves toutes les deacuteclarations geacuteneacuterales il est important de faire des propositions concregravetes Lapproche que nous devrions avoir par rapport au rocircle des structures internationales est de renforcer les approches reacutegionales Il y a des speacutecificiteacutes dans chaque reacutegion du monde des expeacuteriences positives qui existent et il faudrait que nous puissions partir de ces expeacuteriences-lagrave et proposer un scheacutema global qui englobe les speacutecificiteacutes reacutegionales

Je pense concregravetement agrave la Charte europeacuteenne des langues qui est un instrument tregraves inteacuteressant agrave proposer aux diffeacuterentes reacutegions du monde Je ne prends pas souvent lEurope comme exemple puisque mon pays mon continent a eacuteteacute victime de lrsquoeurocentrisme mais quand il y a de bonnes actions qui se font et il faut le dire La Charte europeacuteenne des langues est donc un cadre contraignant qui me semble utile dexplorer pour les diffeacuterentes reacutegions du monde

Nous devons faire des deacutemarches concregravetes et crsquoest ce que nous allons essayer de faire agrave Bamako dans un Forum international sur le multilinguisme pour ceacuteleacutebrer aussi lAnneacutee internationale des langues proclameacutee comme vous le savez agrave travers une reacutesolution sur le multilinguisme adopteacutee par la soixante-uniegraveme Assembleacutee geacuteneacuterale des Nations Unies le 16 mai 2007

Comme pour la Recommandation de Nairobi il est important que toutes les personnes aillent sur le site des Nations Unies et teacuteleacutechargent cette Reacutesolution sur le multilinguisme qui est une tregraves belle deacuteclaration ougrave on utilise des concepts que jappreacutecie beaucoup en termes de richesse de la diversiteacute du monde Aujourdhui nous devons obliger chaque Eacutetat agrave mettre en œuvre cette Reacutesolution et les diffeacuterents textes qui doivent ecirctre adopteacutes dans chaque reacutegion

Comme dans mon intervention dhier je prends le cas de lAfrique lAfrique a deacutecideacute de creacuteer une structure intergouvernementale et scientifique qui a en charge la question des langues au niveau de lrsquoensemble du continent mdash en privileacutegiant les langues africaines dont le statut aujourdhui est absolument minoreacute mdash Il srsquoagit de lrsquoAcadeacutemie Africaine des Langues qui est la seule institution du genre au monde Cependant chaque reacutegion du monde peut aller dans ce sens-lagrave

Hier Christine Freacutechette nous parlait dune structure eacuteventuelle multi acteurs agrave mettre en place en termes dInstitut de deacutefense du multilinguisme Voilagrave des propositions concregravetes qui peuvent permettre petit agrave petit de renforcer les deacutecideurs qui souhaitent vraiment sengager et geacuteneacuteraliser au niveau mondial cette deacutefense de toutes les langues du monde

Noemiacute Diacuteaz Vilches

En la unidad estaacute la fuerza Es verdad que la Federacioacuten Internacional de Traductores que tiene comiteacutes regionales existe Pero no hacemos nada organizando congresos planteando lo mismo en Meacutexico en Argentina o en Cuba refirieacutendonos a las mismas preocupaciones en todos lados si no las canalizamos a traveacutes de una institucioacuten que nos represente Deberiacuteamos exigirle o pedirle a la Federacioacuten Internacional que crease otra entidad o institucioacuten mundial a la que uno pudiera dirigirse donde las decisiones se tomasen a nivel regional Seriacutea maacutes faacutecil para todos los africanos podriacutean reunirse todos los paiacuteses de Centroameacuterica y el Caribe podriacuteamos reunirnos y ello antes que esperar a que se organizara otro congreso mundial

Por ello resulta primordial fortalecer las asociaciones por paiacuteses sin que haya divisiones internas o que exista una asociacioacuten uacutenica que represente pequentildeas asociaciones Por otro lado que existan comiteacutes regionales donde se puedan colegiar todas estas opiniones y que exista una institucioacuten mdashque no sea Naciones Unidas o un organismo internacional que no se dedica solamente a la traduccioacutenmdash Tiene que ser una asociacioacuten o una federacioacuten internacional que realmente funcione a favor del respaldo y de la proteccioacuten de nuestros derechos

Eva Simon

Creo que lo que voy a decir es hereacutetico Ademaacutes de asociaciones de traductores y agencias de traduccioacuten existe la UNESCO la Unioacuten Latina y muchas organizaciones gubernamentales europeos

ndash 413 ndash

americanos africanos pero falta algo Y lo que falta es nuestra iniciativa la de las compantildeiacuteas o personas privadas que con una propaganda puedan asociarse a una red

Les presento mi propio ejemplo y el del Este de Europa pregunteacute si cabiacutea la posibilidad de que una sociedad privada se asociase a una entidad oficial a la organizacioacuten como la Unioacuten Latina y la respuesta fue negativa

Como ocurre en Aacutefrica estamos perdiendo personas que no conocemos Antes de venir participeacute en una reunioacuten huacutengara con embajadores y representantes de Aacutefrica que teniacutean el mismo problema En Hungriacutea se educaron muchos meacutedicos e ingenieros de Aacutefrica y no podemos ponernos en contacto con ellos por las leyes que reservan el derecho de datos Las universidades no nos los proporcionan por lo que tenemos que buscarlos a traveacutes de anuncios

Esta situacioacuten tambieacuten vale para las lenguas latinas si queremos que se hablen y se fortalezcan en otros paiacuteses Los espantildeoles el Instituto Cervantes los italianos y demaacutes estaacuten haciendo esfuerzos aunque no son suficientes Hay muchas personas como yo que estaacuten interesadas en trabajar con latinos o africanos pero no podemos participar Esta es maacutes bien la idea que tendriacuteamos que tener en mente

Adama Samasseacutekou

Je voulais vraiment feacuteliciter notre sœur pour cette importante perspective que nous devons garder en vue Lors du Sommet mondial sur la socieacuteteacute de linformation nous avons essayeacute de faire en sorte que le systegraveme des Nations Unies sengage dans une sorte de nouvelle gouvernance mondiale une gouvernance partenariale

Au mecircme moment ougrave agrave Genegraveve nous faisions ce processus dans la reacutealiteacute le Secreacutetaire Geacuteneacuteral Kofi Annan avait mis en place le panel Cardoso mdash que vous connaissez tregraves bien mdash qui essayait de voir quel rocircle la socieacuteteacute civile devait avoir dans le systegraveme des Nations Unies Au niveau du Sommet mondial sur la socieacuteteacute de linformation nous avons pu mieux cibler lapproche partenariale multi acteurs reacutepondant de ce fait au 8egraveme Objectif du Deacuteveloppement pour le Milleacutenaire

Lrsquoideacutee est que les gouvernements les organisations internationales le secteur priveacute la socieacuteteacute civile au sens large du terme mdash y compris les ONG et les universiteacutes mdash puissent constituer un partenariat de maniegravere agrave pouvoir prendre en compte les speacutecificiteacutes de chaque acteur et que tout le monde chemine ensemble dans un monde qui a besoin que chacun simplique

Cependant cela suppose un changement au niveau des statuts des organisations LUNESCO fait beaucoup defforts pour inteacutegrer la socieacuteteacute civile crsquoest un exemple agrave suivre

Il est important donc que nous recommandions une approche multi partenariale et multi acteurs qui permette de prendre en compte les deux dimensions le top-down quand il est bon et le bottom-up pour que cela puisse fertiliser les projets communs Le partenariat signifie cela nous sommes partenaires mecircme si nous ne sommes pas eacutegaux LEacutetat cest lEacutetat Le secteur priveacute cest le secteur priveacute La socieacuteteacute civile cest la socieacuteteacute civile et chacun respecte lrsquoautre

Aujourdhui en regravegle geacuteneacuterale au niveau drsquoun pays cest lEacutetat qui deacutecide in fine Mais les bonnes deacutecisions ne se mettent en oeuvre quen impliquant tous les acteurs concerneacutes Agrave terme dans les instances internationales il faudrait arriver agrave faire en sorte que les non eacutetatiques ne soient pas consideacutereacutes comme des observateurs mais comme des participants actifs agrave qui on donne la parole et qursquoon eacutecoute

Joatildeo Esteves-Ferreira

Habiacutea pedido la palabra pero Adama Samasseacutekou ya ha dicho el 95 de lo que queriacutea decir Solo queriacutea antildeadir una observacioacuten a lo que ha dicho Noemiacute Diacuteaz Vilches hace un momento En Europa la Federacioacuten Internacional de Traductores que presidiacute hasta hace dos diacuteas lanzoacute un proyecto

ndash 414 ndash

comuacuten un ldquoCoacutedigo de eacutetica paneuropeordquo que fue aprobado hace una semana iquestPor queacute digo esto Porque esta tarde se organizaraacute una reunioacuten del grupo regional latinoamericano de la Federacioacuten Internacional de Traductores y me gustariacutea ver cuaacutenta gente estaraacute presente En la uacuteltima reunioacuten en la que participeacute asistieron 14 personas iquestCoacutemo se puede trabajar asiacute Asiacute pues he pedido la palabra para comunicar a los latinoamericanos que esta tarde tienen que asistir a dicha reunioacuten para que se escuche su voz Los que estamos aquiacute presentes no les vamos a decir que les traemos la palabra del evangelio No tenemos el evangelio Son ellos los que tienen que decir ldquoNosotros queremos esto aquello y lo otro asiacute que por favor hagaacutemoslo todos juntosrdquo

3 iquestCoacutemo asegurar que todas las lenguas sean minorizadas o dominantes cuenten con recursos humanos y teacutecnicos suficientes en traduccioacuten especializada

How to assure that all languages weather minor or dominating have technical and human resources for specialized translation

Comment assurer agrave toutes les langues aussi bien dominantes que minoritaires des ressources techniques et humaines pour la traduction speacutecialiseacutee

Honel Binelfa

No quiero o no pretendo responder esta pregunta sino que alguacuten especialista de los que estaacuten presentes lo haga Uacutenicamente me gustariacutea plantear una pequentildea reflexioacuten muy relacionada con la pregunta anterior

Hace tres diacuteas celebramos el sesenta aniversario de la firma de la Declaracioacuten de los Derechos Humanos El premio Nobel de literatura Joseacute Saramago envioacute un mensaje a las celebraciones realizadas en Cuba en el que deciacutea que no se estaban cumpliendo los Derechos Humanos en ninguna parte del mundo Estamos hablando de una Declaracioacuten que ya ha cumplido sesenta antildeos Nosotros como traductores e inteacuterpretes estamos abogando por una declaracioacuten o una recomendacioacuten que haga valer nuestros derechos Pero iquestqueacute ha pasado con esa Declaracioacuten de los Derechos Humanos firmada por casi toda la humanidad No se ha cumplido y repito han pasado sesenta antildeos De la Recomendacioacuten de Nairobi han pasado 32 lo que quiere decir que todaviacutea estaacute muy por detraacutes de la Declaracioacuten de los Derechos Humanos

Paralelamente a esta pregunta no creo que Bill Gates tenga en cuenta las lenguas minoritarias para ponerlas en su programa de Microsoft Esta gran corporacioacuten no se interesa en mezclar dichas lenguas tanto por motivos econoacutemicos como poliacuteticos Debido a la diversidad linguumliacutestica existente y a su gran mercado Microsoft trata lenguas como el ingleacutes el franceacutes el alemaacuten o el chino pero no creo que se interese por las maacutes de cien lenguas que se hablan en Meacutexico En este paiacutes ademaacutes del espantildeol existen muchas lenguas nativas nacionales aboriacutegenes que estaacuten muriendo porque no tienen coacutemo llegar a estas grandes tecnologiacuteas

Quisiera que alguien me explicara coacutemo podriacuteamos hacer valer nuestros derechos en el mercado Y no solo tener derecho a la posibilidad de que nuestra lengua no muera sino a tener acceso a estas grandes tecnologiacuteas que estaacuten llegando que se reproducen y que obvian las minoriacuteas

Julia Calzadilla

Estoy completamente de acuerdo con lo que se ha dicho sobre el peso de los organismos internacionales Ahora bien quisiera hacer una propuesta maacutes especiacutefica a lo que planteoacute Noemiacute Diacuteaz Vilches la defensa de las lenguas minoritarias indiacutegenas Me preocupa que estas lenguas se vayan perdiendo paulatinamente mdashcomo ya estaacute ocurriendomdash puesto que tienen un legado muy rico que transmitir

Muchas veces el imaginario colectivo existente o nuestra sabiduriacutea se transmite de labios a oiacutedos no obstante existen muchos documentos escritos en lenguas minoritarias que no tienen representacioacuten

ndash 415 ndash

en la mayoriacutea de los congresos por lo que pueden llegar a perderse La globalizacioacuten puede efectivamente convertirse en un agujero negro que se trague estas lenguas Tenemos que tenerlo en cuenta y no olvidarlo

Adama Samasseacutekou

En tant que communauteacute internationale quest ce que nous avons agrave notre disposition

Cette question pose un double problegraveme En premier lieu il faut qursquoon considegravere une langue pour lui assurer des ressources techniques Ceci doit ecirctre transmis agrave tous les Eacutetats de cette planegravete pour qursquoils mettent en place une politique linguistique qui valorise toutes les langues de leur territoire Toutes les langues se valent et crsquoest pour cela qursquoil faut qursquoelles aient des statuts qui leurs permettent decirctre des langues de travail des langues utiliseacutees agrave leacutecole dans ladministration dans la justicehellip Cependant ce problegraveme interpelle toute notre Administration daujourdhui mdash qui doit ecirctre deacutecentraliseacutee mdash pour que dans le contexte multilingue que nous connaissons il y ait de la base au sommet une dynamique de cercles concentriques qui permette agrave chaque eacutetage dinteacutegrer leacutetage infeacuterieur

Il faut donc que les langues aient des statuts et quil y existe officiellement une politique explicite des langues leacutegaliseacutee comme crsquoest le cas de beaucoup de pays Je donne toujours lexemple de lAfrique du sud qui au sortir de lrsquoapartheid a inscrit onze langues officielles au niveau de sa Constitution Ceci nest pas facile agrave mettre en œuvre bien sucircr mais la vision politique existe et le cadre leacutegal est clair

En deuxiegraveme lieu il faut reacuteunir les conditions techniques pour que toutes les langues soient valoriseacutees en ce qui concerne la traduction speacutecialiseacutee et leur utilisation

Aujourdhui comme mon fregravere lrsquoa bien dit repreacutesentant les traducteurs ce sont les technologies de lrsquoinformation et la communication qui sont agrave lrsquoordre du jour La communauteacute internationale sest deacutejagrave accordeacutee sur la neacutecessiteacute que toutes les langues doivent ecirctre sur Internet Il srsquoagit drsquoune deacutecision de la communauteacute qui apparaicirct dans la Deacuteclaration de Genegraveve En 2003 nous avons pris cette deacutecision mdash la 8egraveme des onze orientations geacuteneacuterales du plan daction mdash et la Deacuteclaration de Genegraveve stipule effectivement le respect et la mise en œuvre de la diversiteacute culturelle et linguistique Il est important de faire en sorte que toutes les langues du monde soient sur Internet ce qui implique quau niveau de chaque Eacutetat au niveau de chaque association professionnelle les linguistes les informaticiens dans chaque pays dans chaque reacutegion tous doivent se retrouver pour mettre en œuvre cette deacutecision

Aujourdhui les instruments existent des eacutetudes ont eacuteteacute faites Je pense essentiellement agrave la publication il y a un an et demi au niveau de lUNESCO dun petit ouvrage de notre compatriote africain Marcel Diki Kidiri de la Reacutepublique Centrafricaine chercheur au CNRS LUnion Latine a traduit le petit livre en portugais et en espagnol qui essaye drsquoexpliquer comment assurer la preacutesence des langues africaines et des langues orales en geacuteneacuteral dans le cyberespace

Voilagrave des deacutemarches concregravetes les outils existent En reacutesumeacute il sagit quil y ait politiquement un statut leacutegal au niveau de toutes les langues dans chaque territoire deuxiegravemement quau niveau technique il y ait une mise en œuvre des deacutecisions qui existent deacutejagrave au niveau de la communauteacute internationale La Feacutedeacuteration Internationale des Traducteurs et toutes les associations de promotions de langues au niveau national au niveau reacutegional et au niveau mondial devraient donc mettre en oeuvre ces instruments

Nous essayons de faire ces deacutemarches agrave travers le reacuteseau Maaya reacuteseau mondial pour la promotion de la diversiteacute linguistique Comme je lrsquoai deacutejagrave mentionneacute nous sommes en train de preacuteparer ce Forum agrave Bamako pour prendre un certain nombre de reacutesolutions concregravetes qui vont dans le sens de la mise en œuvre des recommandations des diffeacuterentes instances internationales y compris celle du Sommet mondial sur la socieacuteteacute de linformation

ndash 416 ndash

Rosa Freire dAguiar

De ce point de vue je suis beaucoup plus optimiste que dautres personnes de la table ronde Reacutecemment au Breacutesil nous avons fait une recherche concernant les langues indiennes

Encore aujourdrsquohui nous disposons de quelques 100 tribus indiennes au Breacutesil certaines ayant seulement 300 habitants et drsquoautres plus grandes qui touchent environ les 50 000 Quelque unes parlent la langue couramment dautres non Les nouvelles geacuteneacuterations ne parlent plus tregraves bien la langue et la recherche a eacuteteacute focaliseacutee vers celles-ci Or surprise dans le Wikipeacutedia existant dans les espaces communs dInternet il y avait pour lhistoire et la geacuteographie du Breacutesil des documents dans cinq langues indiennes diffeacuterentes

Voilagrave que maintenant au contraire gracircce agrave Internet gracircce agrave des gens beacuteneacutevoles et merveilleux quil y a dans ce monde on commence agrave avoir des glossaires de langues indiennes breacutesiliennes Ceci est formidable Pour une fois donc la socieacuteteacute civile a eacuteteacute plus maligne que les Eacutetats elle est agrave lavant et est alleacutee plus vite On a mit sur Internet plusieurs glossaires de langues minoritaires

En reacutesumeacute cest un beau chemin qursquoil faut continuer agrave parcourir

Eric Azgaldov

I am not going to try to answer the whole question but only a part of it because I think dominant languages can pretty well take care of themselves We are talking mostly about underprivileged minority languages which are in a far worse position

Irsquod like to refer to a talk given by two people from Catalonia yesterday dealing with a Catalan terminology extractor which can convert Spanish words and phrases into Catalan words and phrases and vice versa Converting texts in major European languages first into Spanish and then into Catalan it is a very effective system minus85 effectiveminus and my point is that these are grassroots movements and that members of minority languages should initiate such systems because fortunately hardware and software is in place to enable us to do these things to build such systems so it is a very good example and I think there are many more similar examples I would like to indirectly defend Bill Gates because the previous speaker accused Microsoft of ignoring minority languages

I will give you an example of a minority language in the Russian Federation In my talk yesterday I mentioned that Russian is not the only language spoken in Russia There are many more languages and some of them are official Tartar being one A population of a few million speaks it but it is an official language of the Tatar Republic and they are proud to say that now they have for instance Windows XP in Tatar and can access the Internet and they have websites in Tartar Therefore they are quite confident that they will continue to develop it This is just one example of a minority language which is also an official language of a Republic inside the Russian Federation which is now represented internationally It is up to minority languages to try to promote themselves because the hardware and software as I said before is here

Adama Samasseacutekou

Je voulais aussi faire cette rectification de perception au niveau de Microsoft et de toutes les entreprises Aujourdhui le processus a deacutemontreacute que si les Eacutetats ou les diffeacuterents acteurs respectent mutuellement leurs inteacuterecircts et leurs preacuteoccupations il est possible davoir un nouveau dialogue entre les diffeacuterents acteurs

De nos jours nous ne pouvons pas diaboliser Microsoft mdash ou Nokia mdash mais faire un partenariat avec eux Microsoft a inteacuterecirct agrave avoir des marcheacutes pour pouvoir vendre ses produits et a fait leffort daller vers des logiciels libres en plus des logiciels proprieacutetaires pour pouvoir eacutequilibrer et reacutepondre agrave la demande Crsquoest aux Eacutetats aussi de lui montrer leurs exigenceshellip

ndash 417 ndash

En Afrique aujourdhui Microsoft est en train de creacuteer beaucoup de logiciels dans beaucoup de langues africaines parce que justement cest une demande avec un marcheacute potentiel important Les teacuteleacutephones mobiles de Nokia sont utiliseacutes dans les milieux ruraux mdash mecircme si on na pas dordinateurs mdash et aujourdhui Nokia a mis une centaine de langues du monde dans ces teacuteleacutephones mobiles

Donc les diffeacuterents acteurs doivent sorganiser pour dire laquo Voilagrave ce que nous voulons raquo Agrave ce moment-lagrave il y a un dialogue une neacutegociation et cest possible quon puisse faire bouger les frontiegraveres et faire un consensus reacuteel

Stuart Stilitz

I think this question has been directly or not directly discussed I just want you to ask to all the members here if you think that not only the members of the minority languages should promote their rights I want to ask to all the panel members as well if they believe access to the Internet should in fact be a fundamental right

Joatildeo Esteves-Ferreira

Ma langue maternelle est le portugais parleacute par huit millions de personnes au Portugal et 300 millions de personnes dans le monde donc ce nrsquoest pas une langue minoritaire

Cependant il y a trente et quelques anneacutees jai fait des eacutetudes de dialectologie et jai fais de la recherche en dialectologie Agrave leacutepoque la dialectologie eacutetait consideacutereacutee comme un passe-temps pour intellectuels Depuis cest une matiegravere qui a totalement disparue On ne parle plus de dialectologie on parle deacutetude des langues reacutegionales et cela est un grand progregraves

Crsquoest aux pays aux universiteacutes aux personnes de deacutefendre leurs propres langues Ce nest pas agrave nous ou agrave moi quand javais quelques anneacutees en moins de dire laquo Je viens sauver un dialecte qui va disparaicirctre raquo Je crois quaujourdhui lesprit a changeacute et cest tant mieux Cest agrave partir de cette nouvelle perception de la richesse que la diversiteacute peut nous apporter quelque chose que nous pourrons progresser

Stuart Stilitz

Im not sure if the sense of my question was completely understood Not just as a matter of diversity but perhaps it is a basic human right or is a social right to have access to the Internet If people or nations for either economic reasons do not have access to the Internet then they do not have the complete possibility of advocating this plurality

Adama Samasseacutekou

Je voudrais renvoyer Stuart au site web de lUnion internationale des teacuteleacutecommunications qui a tous les reacutesultats des deux phases du Sommet mondial sur la socieacuteteacute de linformation la phase de Genegraveve en deacutecembre 2003 et la phase de Tunisie en novembre 2005

Cette question a eacuteteacute deacutebattue en long et en large agrave Genegraveve qui a eacutetablit les bases fondamentales dune Socieacuteteacute de linformation de la connaissance et des savoirs partageacutes inclusive La communauteacute internationale a reacuteaffirmeacute que cette nouvelle Socieacuteteacute de linformation sinscrit dans le cadre des droits fondamentaux prescrits par la Deacuteclaration universelle des droits de lhomme laquelle se base sur les pratiques et les deacuteclarations universelles faites agrave travers les continents depuis des siegravecles

ndash 418 ndash

Mariacutea Victoria Tuya

Desde hace antildeo y medio el Centro Universitario de Idiomas de la Universidad de Buenos Aires ensentildea el quechua el guaraniacute y el mapuche El hecho de reconocer esas lenguas originarias es un avance significativo y coincido con el colega en que es un tema poliacutetico y econoacutemico No obstante reitero en el hecho de que hacer idiomas en Buenos Aires ya es todo un reconocimiento

Adama Samasseacutekou

Ce qui vient drsquoecirctre poseacute est connu de tous crsquoest la question des varieacuteteacutes linguistiques des diffeacuterentes langues Toutes les langues du monde ont des varieacuteteacutes diffeacuterentes crsquoest pour cela que la question a un triple niveau un niveau philosophique un niveau scientifique et un niveau politique

Au niveau philosophique il est important que chacun se reconnaisse dans la langue quil parle et quil a teacuteteacute agrave la maison puisque la langue est le socle de lidentiteacute culturelle individuelle et collective De ce point de vue les varieacuteteacutes doivent ecirctre conserveacutees en tant quexpression directe et aujourdhui avec les technologies il est techniquement possible de le faire sans problegravemes

Au niveau scientifique il est important quon arrive agrave une standardisation des varieacuteteacutes dune langue en fonction de lutilisation que nous voulons faire de celles-ci Quand la langue doit ecirctre dans ladministration ou agrave leacutecole il est important que tous les locuteurs se reconnaissent dans leacutecriture de la langue Donc cela pose des problegravemes drsquoharmonisation des alphabets de standardisation avec le choix dun standard dans lequel toutes les varieacuteteacutes se reconnaissent Il srsquoagit bien drsquoune autre eacutetape technique mais aussi eacuteconomique Certes on ne peut pas valoriser toutes les varieacuteteacutes de la mecircme maniegravere

Finalement au niveau politique il est important quune politique linguistique puisse conforter les varieacuteteacutes Par exemple quand lenfant va agrave leacutecole dans lapprentissage le choix doit prendre en compte son parleacute dans les premiers temps de lapprentissage pour pouvoir progresser vers un standard Donc cela est une vision politique ougrave les Eacutetats doivent se dire laquo nous devons mettre en place une politique linguistique qui conforte tout le monde et qui mette tout le monde agrave laise raquo

Il me semble qursquoaujourdhui ces trois dimensions sont faisables Si au cours de ce Congregraves tout le monde a compris que le multilinguisme nest pas une contrainte on aura gagneacute beaucoup De nos jours nous pouvons geacuterer la varieacuteteacute cest une ressource et non une contrainte

4 iquestCoacutemo asegurar que todos los traductores sin excepcioacuten tengan acceso a herramientas de ayuda a la traduccioacuten de manera sencilla econoacutemica y eficiente

How can it be assured that translators with no exceptions have access to translation tools in a simple economic and efficient way

Comment assurer agrave tous les traducteurs sans exception lrsquoaccegraves aux outils de traduction drsquoune faccedilon simple et efficace

Joatildeo Esteves-Ferreira

La reacuteponse peut ecirctre tregraves facile et rapide Nous savons quil existe des logiciels libres et des logiciels bon marcheacute Pourquoi ne pourrait-on pas creacuteer une liste accessible agrave tous les traducteurs comportant ces logiciels ou du moins des liens vers les sites ougrave ces logiciels peuvent ecirctre obtenus Il ny a pas besoin de faire de grande politique Par contre il faut se mettre au travail

Je connais deux ou trois personnes qui se sont lanceacutees dans cette voie mais il faudrait beaucoup plus de bonne volonteacute pour aider ces personnes Les outils existent les volonteacutes existent mais nous manquons de main dœuvre Sil y a des volontaires dans la salle je suis preneur de leurs adresses et je vous assure que je vous ferai travailler

ndash 419 ndash

5 iquestQueacute desean ustedes que este Congreso proponga como soluciones para mejorar la situacioacuten del traductor como mediador del diaacutelogo intercultural y de la diversidad linguumliacutestica

What would you like this Congress to propose as solutions to improve the translatorsrsquo situation as mediator in the intercultural dialogue and linguistic diversity

Agrave votre avis quelles solutions ce Congregraves devrait-il proposer pour ameacuteliorer la situation des traducteurs en tant que meacutediateurs dans le dialogue interculturel et dans le contexte de la diversiteacute linguistique

Isora Acosta

No hago esta breve intervencioacuten para mejorar sino con un deseo y una voluntad En los uacuteltimos diacuteas de trabajo hemos escuchado algunas intervenciones como las de las colegas Julia Calzadilla Claire Donovan Rosalind Gill Mariacutea Constanza Guzmaacuten Maria Elena Silva e Isora Acosta y en especial la brillante intervencioacuten del militante Adama Samasseacutekou en las cuales se abordaron temas relacionados con los coacutedigos deontoloacutegico eacutetica y moral de los traductores e inteacuterpretes No obstante quisieacuteramos exhortar a todos los participantes a seguir defendiendo el conjunto de principios y normas que regulan nuestra profesioacuten y a mantener una eacutetica profesional que prevalezca sobre el modelo tecnicista del traductor e inteacuterprete en un mundo cada vez maacutes globalizado

Rosa Freire DrsquoAguiar

Pour moi et peut-ecirctre pour dautres traducteurs aussi cette question est la plus importante et pratique

Je voudrais faire deux ou trois propositions qui pourraient ecirctre achemineacutees vers dautres organisations

Tout dabord il faudrait exiger des utilisateurs de faire leffort de ne plus demander aux traducteurs des traductions indirectes cest-agrave-dire une re-traduction en passant par une troisiegraveme langue Au Breacutesil cela eacutetait tregraves courant parce quil ny avait pas tellement de traducteurs de langues exotiques tel que le hongrois le japonais mdash quoi quil y a une immense colonie de japonais au Breacutesil mdash Cependant depuis une dizaine danneacutees toutes les bonnes maisons deacutedition au Breacutesil mdash maintenant notre niveau professionnel est tregraves bon mdash ont fait un effort et nutilisent plus les traductions indirectes Cest comme cela finalement que nous arrivons agrave avoir une ideacutee claire de ce que lauteur dit dans la langue de deacutepart Il est eacutevident que si on commence agrave traduire Dostoievski via le franccedilais ou langlais on perd eacutenormeacutement de Dostoievski

Deuxiegravemement je voudrais demander aux organismes internationaux ou aux gouvernements dinciter leacutedition et la publication sur Internet des outils et glossaires techniques reacutegionaux sur les œuvres les plus difficiles Comme Monsieur Esteves-Ferreira a deacutejagrave dit nous pourrions peut-ecirctre penser agrave un beacuteneacutevolat ou mecircme agrave un fond

En France le projet Gallica a eacuteteacute mis sur Internet avec des dizaines ou centaines de textes Tout le monde peut srsquoen servir et lire le franccedilais ancien parleacute au XII ou XIII siegravecles Crsquoest pour cela qursquoil faut qursquoon fasse un effort pour creacuteer ces outils et un effort au niveau des organismes internationaux et des gouvernements pour creacuteer un fond puisque toute la connaissance humaine nrsquoest pas encore sur Internet et ces organismes ont de lrsquoargent pour cela

Dans les pays en voie de deacuteveloppement le statut du traducteur ne va pas sameacuteliorer de soi Il faut faire pression sur les maisons deacuteditions et les producteurs audiovisuels Par exemple au Breacutesil et dans dautres pays dAmeacuterique Latine on traduit eacutenormeacutement avec lrsquoaide financiegravere des organismes parallegraveles aux gouvernements qui aident la diffusion des oeuvres en eacutetranger En France cest le Centre National des Lettres au Portugal lrsquoInstituto Camotildees en Espagne crsquoest le Instituto Cervantes Moi-mecircme jai traduit beaucoup drsquoœuvres gracircce agrave lrsquoaide de ces organismes et de ces associations internationales Nous serons tregraves mal partis si nous ne leur demandons pas de faire respecter les

ndash 420 ndash

droits des traducteurs contre largent quils vont donner aux eacutediteurs Il faudrait convaincre ces organismes pour qursquoils disent aux eacutediteurs des pays en voie de deacuteveloppement laquo on va vous aider mais seulement si vous vous engagez agrave respecter les droits des traducteurs agrave mettre leur nom en bonne eacutevidence soit sur la couverture soit sur la premiegravere feuille du livre on leur payant correctement etcraquo Parler drsquoargent devient un moyen de pression reacuteel sans lequel on ne va pas y arriver

La seule recommandation qui est importante ici consiste donc agrave exiger aux organismes de respecter les droits des traducteurs lorsqursquoils vont donner de largent aux eacutediteurs et aux maisons de production audiovisuelle

Elisabeth Lavault-Olleacuteon

Je voudrais intervenir parce quil me semble quon a oublieacute un acteur Depuis le deacutebut jattends quon parle des formateurs universiteacutes et eacutecoles qui forment les traducteurs On a parleacute des organisations des traducteurs des Eacutetats mais on oublie finalement le rocircle et la responsabiliteacute des formateurs qui doivent se battre pour deacutefendre leur palais de langues

Dans mon universiteacute agrave Grenoble il est tregraves difficile de pouvoir enseigner la traduction dans plus de trois ou quatre langues cela coucircte cher et il faut se battre constamment pour garder des enseignements de traduction dans le plus grand nombre de langues possible

Deuxiegravemement en tant que formateurs de traducteurs nous devons non seulement enseigner les compeacutetences linguistiques theacutematiques techniques et technologiques mais aussi former des traducteurs qui connaissent le meacutetier et qui connaissent leurs droits et qui leurs deacutefendent Il est tregraves important drsquoexpliquer aux eacutetudiants qursquoil srsquoagit drsquoun meacutetier difficile qui a tendance agrave ecirctre deacutevaloriseacute et quils doivent se battre constamment pour obtenir que lon traduise pour obtenir un statut

Joseacute Francisco Vales Bermuacutedez

Mi propuesta es muy concreta Consideramos que la responsabilidad de los idiomas es del Ministerio de Educacioacuten o del Ministerio de Cultura y generalmente en ese aacutembito muere

Podriacuteamos plantear a los Estados miembros de la UNESCO que la diversidad linguumliacutestica no solo es un problema de los Ministerios de Cultura o Educacioacuten sino que todos los Ministerios mdashTecnologiacutea Comunicacioacutenmdash tendriacutean que dedicar una parte de su presupuesto a la preservacioacuten de la diversidad linguumliacutestica

En definitiva todos estos Ministerios tienen la obligacioacuten de desarrollar el paiacutes para no perder su diversidad y su identidad cultural Y es que el tema de los idiomas tiene que ponerse sobre la mesa de todos los Ministerios Hace muchos antildeos tambieacuten planteamos que el Ministerio de Relaciones Exteriores tuviese la responsabilidad de promover la diversidad linguumliacutestica

ndash 421 ndash

Conclusiones Conclusions Conclusions Conclusotildees

Elisabet Ragravefols Miembro del Consejo de Traductores Terminoacutelogos e Inteacuterpretes de Canadaacute

Joatildeo Esteves-Ferreira Presidente Federacioacuten Internacional de Traductores minus Europa

Daniel Prado Director Direccioacuten Terminologiacutea e Industrias de la Lengua minus Unioacuten Latina

Rodolfo Alpiacutezar Castillo Oficina de la Unioacuten Latina en Cuba

Ashu Marasinghe Profesor asociado Language Observatory Project minus Nagaoka University of Technology

Luis Alberto Gonzaacutelez Moreno Vicepresidente Asociacioacuten Cubana de Traductores e Inteacuterpretes

Christine Freacutechette Presidenta Foro sobre la Integracioacuten Norteamericana

[espantildeol]

Durante la sesioacuten de conclusiones se presentaron los informes de los relatores de los seis temas tratados durante el Congreso y de la mesa redonda final Estas conclusiones ademaacutes del debate suscitado durante su presentacioacuten constituyen la base de la Recomendacioacuten de La Habana

A continuacioacuten se presenta una siacutentesis de dichas conclusiones Los informes completos de los relatores figuran inmediatamente despueacutes de esta

Siacutentesis

Los informes de los relatores presentados durante las conclusiones retoman una serie de recomendaciones destinadas a diferentes interlocutores entre los cuales se incluyen a organizaciones internacionales y gobiernos nacionales entidades de formacioacuten entidades asociativas y la comunidad linguumliacutestica en general

Para una mejor lectura esta siacutentesis presenta dichas recomendaciones en dos partes seguacuten su enfoque

recomendaciones referentes al traductor y a la traduccioacuten que podriacutean ser retomadas en el marco de una actualizacioacuten de la Recomendacioacuten de Nairobi de 1976 como se menciona en el primer punto

recomendaciones referentes a poliacuteticas linguumliacutesticas y multilinguumlismo dirigidas principalmente a las organizaciones internacionales y los gobiernos nacionales

Recomendaciones referentes al traductor y a la traduccioacuten

Se recomienda

Renovar la Recomendacioacuten de Nairobi de 1976 actualmente obsoleta

Facilitar a los traductores el acceso a las nuevas tecnologiacuteas en particular a aquellos provenientes de regiones desfavorecidas y capacitarlos para su uso adecuado

Reivindicar al traductor como componente esencial en el proceso de traduccioacuten rechazando la traduccioacuten en la que no participen traductores humanos

ndash 422 ndash

Poner a disposicioacuten del puacuteblico la terminologiacutea de los organismos institucionales tanto nacionales como internacionales

Abandonar el uso extendido de la traduccioacuten indirecta causa de confusioacuten y de errores

Crear procedimientos de control del respeto de los derechos del traductor

Favorecer el reconocimiento universal del traductor

Favorecer la relacioacuten directa entre autor y traductor a fin de facilitar el proceso de traduccioacuten

Crear un portal mundial multilinguumle destinado a inteacuterpretes y traductores que favorezca la creacioacuten de redes de traductores en las que haya intercambio de praacutecticas y herramientas

Poner a disposicioacuten de los traductores una lista de herramientas linguumliacutesticas gratuitas y libres a las que puedan acceder inmediatamente

Contribuir a una mejor relacioacuten entre formadores y empleadores de traductores e inteacuterpretes

Incitar la homologacioacuten de tiacutetulos y acreditaciones para realizar traducciones oficiales o con garantiacuteas en aacutembitos internacionales

Fomentar la realizacioacuten de estudios que pongan en evidencia el valor econoacutemico de la traduccioacuten y su impacto en la sociedad

Favorecer la capacitacioacuten en traduccioacuten de patentes

Favorecer la formacioacuten de traductores en creacioacuten neoloacutegica

Favorecer la traduccioacuten de patentes y normas en todas las lenguas en que su uso sea necesario y no solamente en las grandes lenguas internacionales

Favorecer el intercambio de corpus de traduccioacuten entre comunidades de traductores

Incitar el abandono del esquema de uso de topoacutenimos eurocentrista imperante

Promover el uso adecuado de los procedimientos de transliteracioacuten teniendo en cuenta que cada lengua tiene su propio sistema y evitando el uso indiscriminado y sistemaacutetico de la transliteracioacuten inglesa

Recomendaciones referentes a poliacuteticas linguumliacutesticas y multilinguumlismo

Se recomienda

Que las instituciones gubernamentales y no gubernamentales utilicen y fomenten el uso de todas las lenguas que se hablen en sus aacutereas de influencia

Que se doten a todas las lenguas con los instrumentos teacutecnicos y normativos necesarios para que puedan acceder a las tecnologiacuteas y al ciberespacio

Que la Carta Europea de las Lenguas sirva de inspiracioacuten a iniciativas similares en otras aacutereas geograacuteficas

Que se promueva la proteccioacuten de las lenguas nacionales como base de las culturas nacionales y patrimonio de la humanidad

Que los Estados multilinguumles apliquen poliacuteticas linguumliacutesticas justas

Que los organismos internacionales incluyan entre sus actividades aquellas de defensa y promocioacuten del multilinguumlismo y de la diversidad linguumliacutestica

Que se dinamice la creacioacuten de diccionarios glosarios y compendios de expresiones

ndash 423 ndash

Que se fomente la creacioacuten de centros de traduccioacuten e interpretacioacuten y el desarrollo de proyectos de terminologiacutea y terminografiacutea en lenguas autoacutectonas como un paso hacia su inclusioacuten en el ciberespacio

[English]

The reports of the rapporteurs on the six topics dealt with at the Congress and the final round table were presented at the concluding meeting These conclusions and the ensuing discussions form the basis of the Havana Recommendation

A summary of the conclusions is set out below and is followed by the full reports of the rapporteurs

Summary

The reports of the rapporteurs presented at the concluding meeting took up a series of recommendations aimed at various partners namely international organizations and national governments training bodies associations and the language community in general

For clarity the summary presents the recommendations in two parts according to the approach used

Recommendations relating to translators and translation which might be taken up in the context of an updating of the 1976 Nairobi Recommendation as referred to in the first recommendation below

Recommendations relating to language policies and multilingualism aimed chiefly at international organizations and national governments

Recommendations relating to translators and translation

The following is recommended

Renew the 1976 Nairobi Recommendation currently obsolete

Facilitate access to and training in new technologies for translators particularly those from deprived regions

Recognize translators as essential components in the translation process by rejecting translations in which human translators have not participated

Make available to the public the terminology of both national and international institutional bodies

Cease the frequent use of indirect translation source of confusion and error

Establish procedures to monitor respect for translatorsrsquo rights

Foster universal recognition of translators

Foster the direct relation between authors and translators to facilitate the translation process

Create a multilingual portal for interpreters and translators to encourage the creation of translator networks and consequently the exchange of practices and tools

Make available to translators a list of free of charge and access language tools to which they have immediate access

ndash 424 ndash

Contribute to an improved relationship between trainers and employers of translators and interpreters

Encourage the validation of titles and accreditation for the purposes of official or guaranteed translations in international sectors

Encourage studies highlighting the economic worth of translation and its impact on society

Foster training in translation of patents

Foster training for translators as regards the creation of neologisms

Foster the translation of patents and norms in all languages in which they are to be used and not only in the major international languages

Foster the exchange of translation corpora between communities of translators

Encourage the abandonment of the dominant Eurocentric arrangements regarding the use of toponyms

Promote the appropriate use of transliteration procedures taking into account the fact that each language has its own system and avoiding the indiscriminate and systematic use of English transliteration

Recommendations relating to language policies and multilingualism

It is recommended that

Governmental and non-governmental institutions use and encourage the use of all languages spoken in their sphere of influence

All languages be provided with the technical and normative instruments required for access to technologies and cyberspace

The European Charter for Regional or Minority Languages be used to drive similar initiatives in other geographical areas

The protection of national languages as the basis of national cultures and the heritage of humanity be promoted

Multilingual States apply fair language policies

International organizations include in their programme activities to defend and promote multilingualism and linguistic diversity

The creation of dictionaries glossaries and summaries of expressions be given added impetus

The creation of translation and interpretation centres and the development of terminology and terminography projects in indigenous languages be encouraged as a first step towards their inclusion in cyberspace

[franccedilais]

Au cours de la session des conclusions ont eacuteteacute preacutesenteacutes les rapports des rapporteurs des six thegravemes traiteacutes pendant le Congregraves et de la table ronde finale Ces conclusions et les deacutebats qui en ont deacutecouleacute constituent la base de la Recommandation de La Havane

Une synthegravese de ces conclusions est preacutesenteacutee ci-apregraves Les rapports complets des rapporteurs figurent agrave la suite de la synthegravese

ndash 425 ndash

Synthegravese

Les rapports des rapporteurs preacutesenteacutes lors des conclusions reprennent une seacuterie de recommandations destineacutees agrave diffeacuterents interlocuteurs agrave savoir les organisations internationales et gouvernements nationaux les entiteacutes de formation les entiteacutes associatives et la communauteacute linguistique en geacuteneacuteral

Pour une meilleure lecture cette synthegravese preacutesente les recommandations en deux parties selon leur approche

des recommandations relatives au traducteur et agrave la traduction qui pourraient ecirctre reprises dans le cadre drsquoune actualisation de la Recommandation de Nairobi de 1976 tel que mentionneacute dans le premier point

des recommandations relatives aux politiques linguistiques et au multilinguisme dirigeacutees principalement aux organisations internationales et aux gouvernements nationaux

Recommandations relatives au traducteur et agrave la traduction

Il est recommandeacute de

Reacutenover la Recommandation de Nairobi de 1976 actuellement obsolegravete

Faciliter lrsquoaccegraves et former les traducteurs agrave lrsquousage des nouvelles technologies particuliegraverement ceux provenant de reacutegions deacutefavoriseacutees

Revendiquer le traducteur comme composant essentiel dans le processus de traduction en rejetant les traductions auxquelles les traducteurs humains nrsquoont pas participeacute

Mettre agrave la disposition du public la terminologie des organismes institutionnels tant nationaux qursquointernationaux

Abandonner lrsquousage freacutequent de la traduction indirecte source de confusion et drsquoerreurs

Creacuteer des proceacutedures de controcircle du respect des droits du traducteur

Favoriser la reconnaissance universelle du traducteur

Favoriser la relation directe entre auteur et traducteur pour faciliter le processus de traduction

Creacuteer un portail multilingue destineacute aux interpregravetes et traducteurs qui favorise la creacuteation de reacuteseaux de traducteurs et par conseacutequent lrsquoeacutechange de pratiques et drsquooutils

Mettre agrave la disposition des traducteurs une liste drsquooutils linguistiques gratuits et libres auxquels ils peuvent immeacutediatement acceacuteder

Contribuer agrave une meilleure relation entre formateurs et employeurs de traducteurs et drsquointerpregravetes

Inciter agrave lrsquohomologation des titres et accreacuteditations pour reacutealiser des traductions officielles ou avec des garanties dans les secteurs internationaux

Encourager la reacutealisation drsquoeacutetudes mettant en eacutevidence la valeur eacuteconomique de la traduction et son impact sur la socieacuteteacute

Favoriser la formation en matiegravere de traduction de brevets

Favoriser la formation des traducteurs en matiegravere de creacuteation neacuteologique

Favoriser la traduction de brevets et normes dans toutes les langues dans lesquelles leur usage est neacutecessaire et pas seulement dans les grandes langues internationales

ndash 426 ndash

Favoriser lrsquoeacutechange de corpus de traduction entre communauteacutes de traducteurs

Inciter agrave lrsquoabandon du scheacutema eurocentriste dominant drsquousage des toponymes

Promouvoir lrsquousage adeacutequat des proceacutedures de translitteacuteration en tenant compte du fait que chaque langue a son propre systegraveme et en eacutevitant le recours sans distinction et systeacutematique agrave la translitteacuteration anglaise

Recommandations relatives aux politiques linguistiques et au multilinguisme

Il est recommandeacute

Que les institutions gouvernementales et non gouvernementales utilisent et encouragent lrsquoutilisation de toutes les langues parleacutees dans leurs aires drsquoinfluence

Que toutes les langues soient doteacutees des instruments techniques et normatifs neacutecessaires pour acceacuteder aux technologies et au cyberespace

Que la Charte europeacuteenne des langues serve de moteur pour des initiatives similaires dans drsquoautres aires geacuteographiques

Que soit promue la protection des langues nationales comme fondement des cultures nationales et du patrimoine de lrsquohumaniteacute

Que les Eacutetats multilingues appliquent des politiques linguistiques justes

Que les organismes internationaux incluent dans leur programme des activiteacutes de deacutefense et de promotion du multilinguisme et de la diversiteacute linguistique

Que soit dynamiseacutee la creacuteation de dictionnaires glossaires et preacutecis drsquoexpressions

Que soit encourageacutee la creacuteation de centres de traduction et drsquointerpreacutetation et le deacuteveloppement de projets de terminologie et terminographie en langues autochtones comme un premier pas vers leur inclusion dans le cyberespace

[portuguecircs]

Durante a sessatildeo de conclusotildees foram apresentados os documentos finais dos relatores dos seis temas tratados durante o Congresso e a mesa-redonda final Estas conclusotildees e os debates suscitados por elas constituem a base da Recomendaccedilatildeo de Havana

A seguir se apresenta uma siacutentese de tais conclusotildees Os documentos finais completos dos relatores encontram-se apoacutes a siacutentese

Siacutentese

Os documentos finais dos relatores apresentados durantes as conclusotildees retomam uma seacuterie de recomendaccedilotildees destinadas a diferentes interlocutores ou seja as organizaccedilotildees internacionais e governos nacionais organismos de formaccedilatildeo associativos e a comunidades linguiacutesticas em geral

Com vistas a uma leitura mais faacutecil esta siacutentese apresenta as recomendaccedilotildees em duas partes segundo a abordagem escolhida

recomendaccedilotildees referentes aos tradutores e agrave traduccedilatildeo que poderiam ser retomadas no acircmbito de uma atualizaccedilatildeo da Recomendaccedilatildeo de Nairoacutebi de 1976 como mencionado no primeiro item

ndash 427 ndash

recomendaccedilotildees referentes agraves poliacuteticas linguiacutesticas e ao multilinguismo dirigidas principalmente agraves organizaccedilotildees internacionais e aos governos nacionais

Recomendaccedilotildees relativas aos tradutores e agrave traduccedilatildeo

Recomenda-se

renovar a Recomendaccedilatildeo de Nairoacutebi de 1976 agora obsoleta

facilitar o acesso e formar os tradutores para a utilizaccedilatildeo de novas tecnologias principalmente os originaacuterios das regiotildees desfavorecidas

reivindicar que o tradutor seja um componente essencial do processo de traduccedilatildeo ao rejeitar as traduccedilotildees que natildeo tenham sido feitas com participaccedilatildeo de tradutores humanos

colocar a terminologia de instituiccedilotildees tanto nacionais como internacionais agrave disposiccedilatildeo do puacuteblico

abandonar o uso frequente de traduccedilotildees indiretas fonte de confusatildeo e de erros

criar processos de controle do respeito e dos direitos do tradutor

favorecer o reconhecimento universal dos tradutores

favorecer a relaccedilatildeo direta entre autor e tradutor para facilitar o processo de traduccedilatildeo

criar um portal multiliacutengue destinado aos inteacuterpretes e tradutores que favoreccedila a criaccedilatildeo de redes de tradutores e consequentemente os intercacircmbios de maneiras de proceder e de ferramentas

colocar agrave disposiccedilatildeo dos tradutores uma lista de ferramentas linguiacutesticas gratuitas e livres agraves quais eles possam ter livre acesso

contribuir a favor de uma relaccedilatildeo melhor entre formadores e empregadores de tradutores e inteacuterpretes

levar agrave homologaccedilatildeo de tiacutetulos e autorizaccedilotildees para realizar traduccedilotildees oficiais ou com garantias nos setores internacionais

estimular a realizaccedilatildeo de estudos evidenciando o valor econocircmico da traduccedilatildeo e seu impacto sobre a sociedade

favorecer a formaccedilatildeo em mateacuteria de traduccedilatildeo de patentes

favorecer a formaccedilatildeo dos tradutores em mateacuteria de criaccedilatildeo neoloacutegica

favorecer a traduccedilatildeo de patentes e normas em todas as liacutenguas nas quais sua utilizaccedilatildeo seja necessaacuteria e natildeo apenas nas grandes liacutenguas internacionais

favorecer o intercacircmbio de corpora de traduccedilatildeo entre comunidades de tradutores

estimular o abandono do esquema eurocentrista dominante de uso dos topocircnimos

promover a utilizaccedilatildeo adequada de procedimentos de transliteraccedilotildees levando em conta o fato de que cada liacutengua tem seu sistema proacuteprio e evitando recorrer de maneira indistinta e sistemaacutetica agrave transliteraccedilatildeo inglesa

ndash 428 ndash

Recomendaccedilotildees relativas agraves poliacuteticas linguiacutesticas e ao multilinguismo

Recomenda-se

que as instituiccedilotildees governamentais e natildeo governamentais utilizem e estimulem a utilizaccedilatildeo de todas as liacutenguas faladas em suas zonas de influecircncia

que todas as liacutenguas sejam dotadas de instrumentos teacutecnicos e normativos necessaacuterios para ter acesso agraves tecnologias e ao ciberespaccedilo

que a Carta Europeia das Liacutenguas sirva de motor para que providecircncias similares sejam tomadas em outras zonas geograacuteficas

que seja promulgada a proteccedilatildeo das liacutenguas nacionais como fundamento das culturas nacionais e do patrimocircnio da humanidade

que os Estados multiliacutengues apliquem poliacuteticas linguiacutesticas justas

que os oacutergatildeos internacionais incluam em seus programas de atividades a defesa e a promoccedilatildeo do multilinguismo e da diversidade linguiacutestica

que seja dinamizada a criaccedilatildeo de dicionaacuterios glossaacuterios e compecircndios de expressotildees

que seja estimulada a criaccedilatildeo de centros de traduccedilatildeo e de interpretaccedilatildeo e o desenvolvimento de projetos de terminologia e terminografia em liacutenguas autoacutectones como primeiros passos para sua inclusatildeo no ciberespaccedilo

Informes de los relatores Reports of the rapporteurs Rapports des rapporteurs Documentos finais dos relatores

Tema A Elisabet Ragravefols

De las nueve ponencias presentadas bajo este lema en primer lugar se destaca la importancia de la inclusioacuten de todas las lenguas sin discriminacioacuten alguna en la creacioacuten de documentos tanto en las instituciones gubernamentales como no gubernamentales asiacute como en la traduccioacuten de patentes y normas Esta consideracioacuten conlleva la toma de decisiones poliacutetico-filosoacuteficas de gran envergadura que repercuten en la maacutes o menos compleja poliacutetica linguumliacutestica de dichas instituciones

Un ejemplo es el criterio a seguir para el uso de topoacutenimos sobre el cual se recalcoacute la necesidad de superar el esquema eurocentrista imperante

Tambieacuten resulta importante destacar el trabajo colaborativo que los traductores ya realizan en los organismos institucionales y tambieacuten el hecho de que su labor terminoloacutegica beneficie el trabajo de traduccioacuten fuera de dichas instituciones

De igual manera cabe destacar la ponencia sobre el beneficio de la preparacioacuten previa necesaria para traducir patentes basada en la familiarizacioacuten del traductor o traductora con las convenciones ya establecidas y conocidas

Finalmente se puso de manifiesto la necesidad de unificar a nivel europeo los tiacutetulos y acreditaciones para realizar traducciones oficiales o con garantiacuteas

Todas estas reflexiones deben de ser altamente consideradas en este proceso de globalizacioacuten imparable que vivimos y es de esperar que sabremos aprovechar las sinergias que este proceso nos ofrece

ndash 429 ndash

Tema B Joatildeo Esteves-Ferreira

Caso uma soacute conclusatildeo entre aquelas tiradas nas nove palestras ouvidas fosse necessaacuteria seria que a tecnologia faz agora plenamente parte das ferramentas e meacutetodos de trabalho dos tradutores

As representaccedilotildees e os debates sobre este tema partiram de uma preocupaccedilatildeo muito presente Como aumentar um nuacutemero de liacutenguas meta mantendo paralelamente os custos dentro de limites economicamente aceitaacuteveis e suportaacuteveis Quase todas as soluccedilotildees propostas insistiram no recurso agraves tecnologias de ajuda agrave traduccedilatildeo principalmente as memoacuterias de traduccedilatildeo

Os oradores mostraram-nos que contrariamente agrave situaccedilatildeo que prevalecia haacute bem pouco tempo esta tecnologia beneficia hoje em dia de um consenso Tanto os profissionais da traduccedilatildeo como os docentes jaacute natildeo se opotildeem e procuram sobretudo como aproveitar o melhor possiacutevel as ferramentas mencionadas Aleacutem disso os institutos de formaccedilatildeo estatildeo a integrar uma componente de ensino da tecnologia nos seus curriacuteculos

Apesar de tudo verificamos forte resistecircncia agrave introduccedilatildeo da traduccedilatildeo automaacutetica e uma preocupaccedilatildeo de colocar o ser humano ou seja o tradutor no centro do processo

Ateacute quando se falava de traduccedilatildeo automaacutetica ouvimos imediatamente mencionar a poacutes-ediccedilatildeo humana Ainda que se tenha falado dos aumentos de produtividade que as memoacuterias de traduccedilatildeo trazem e da qualidade que o recurso ao tradutor humano poderia assegurar natildeo ouvimos infelizmente mencionar as opccedilotildees orccedilamentais

Hoje que os meios financeiros ao dispor se reduzem tanto seraacute que os decisores poliacuteticos e econoacutemicos vatildeo querer conservar as despesas de traduccedilatildeo nos niacuteveis em que se encontravam durante as eacutepocas de crescimento

A contribuiccedilatildeo da traduccedilatildeo na defesa do multilinguismo e na proteccedilatildeo das liacutenguas minoritaacuterias foi mencionada e vaacuterios oradores recordaram que o recurso agraves tecnologias surgidas de haacute uns dez anos para caacute permitiu conciliar em certo modo as necessidades culturais e as exigecircncias econoacutemicas

Falou-se tambeacutem do nuacutemero crescente de paacuteginas traduzidas no mundo mas natildeo ouvimos em momento nenhum qualquer referecircncia agraves reduccedilotildees de custos provenientes da utilizaccedilatildeo da traduccedilatildeo assistida por computador ou ateacute da traduccedilatildeo automaacutetica

A terminar admirou-nos observar que se falou por vezes da falta de actualidade da traduccedilatildeo automaacutetica que se falou tambeacutem de grande nuacutemero de erros que ela permite mas nenhum orador mencionou os enormes progressos efectuados pelos programas de traduccedilatildeo automaacutetica em mateacuteria de qualidade nem sequer da diminuiccedilatildeo muito importante dos preccedilos da quase totalidade dessas ferramentas o que as coloca ao alcance de grande nuacutemero de tradutores em todo mundo incluindo os paiacuteses em desenvolvimento

Se pensarmos que eacute em direcccedilatildeo desses paiacuteses que se devem realizar os principais esforccedilos de defesa do multilinguismo eacute faacutecil ver que o futuro vai ser seguramente resplandecedor

Tema C Daniel Prado

En la sesioacuten C ldquoHerramientas linguumliacutesticas y recursos en liacuteneardquo se comenzoacute destacando que el traductor no es necesariamente el primer beneficiario de las industrias ligadas a la automatizacioacuten de las lenguas Muchas veces el objetivo final de las herramientas linguumliacutesticas no siempre se traduce por un confort del traductor sino por una mayor rentabilidad y el traductor no es maacutes que un objeto en una cadena de produccioacuten Por lo tanto se ha recordado que la ldquoautomatizacioacutenrdquo puede tambieacuten significar un apropiamiento de los conocimientos del traductor por parte del sistema productivo

Gracias a ciertas recomendaciones realizadas por la UNESCO como la promocioacuten y el uso del acceso universal al ciberespacio se mencionoacute el uso y la presencia real de las lenguas en Internet Ello permitioacute constatar que la mayoriacutea de las lenguas menos conocidas en especial en Asia y en Aacutefrica no se usaban praacutecticamente De ahiacute que se dedujese que en un primer lugar era necesario promover la estandarizacioacuten de coacutedigos y la localizacioacuten de software establecer la codificacioacuten

ndash 430 ndash

Unicode para todas las lenguas existentes a fin de que pudiesen tener un acceso realmente universal al ciberespacio

Tambieacuten se planteoacute de forma muy especiacutefica la necesidad de estrategias para combatir el exceso de informacioacuten obstaacuteculo que muchas veces impide poder discernir la buena informacioacuten o el buen recurso Se comentaron igualmente aspectos recurrentes en diversas ocasiones una mayor formacioacuten en materia de creacioacuten neoloacutegica la influencia creciente de Internet en los nuevos fenoacutemenos linguumliacutesticos del tipo spanglish arabish etc

En muchas ocasiones las inmigraciones de los paiacuteses menos dotados de recursos y que van hacia paiacuteses con mayores recursos provocan en retorno una influencia de la lengua local Por ello deben de existir estrategias para combatir estos fenoacutemenos de gran influencia de las poblaciones inmigradas

Por uacuteltimo se recalcaron las consecuencias nefastas de una mala o equivocada transliteracioacuten y los efectos multiplicadores de la posterior difusioacuten de la palabra mal transliterada

Se insistioacute en buscar una equidad ante la ley para todos los hablantes en diferentes aacutembitos cotidianos muy particularmente en materia de salud y educacioacuten

Finalmente resaltamos la importancia de la necesidad de una normalizacioacuten y unas herramientas linguumliacutesticas para las lenguas minorizadas

Tema D Rodolfo Alpiacutezar Castillo

En este tema tratamos principalmente las ventajas y las desventajas de las redes de telecomunicaciones y la traduccioacuten automaacutetica o asistida por computadora la importancia de las expresiones idiomaacuteticas y el esfuerzo por crear diccionarios y glosarios donde estuviesen recogidas y formadas a partir de fuentes bibliograacuteficas factuales especializadas de alta confiabilidad

A partir de ciertos estudios de casos se mostraron ejemplos de las ventajas de la utilizacioacuten de coacuterpora linguumliacutesticos en el trabajo del traductor y se habloacute de la conveniencia y la posibilidad de homogeneizarlos considerando en todo momento la gama de matices de cada contexto en particular

Se insistioacute en la importancia de conservar y proteger las culturas y las lenguas que las vehiculan teniendo en cuenta entre otros el siguiente criterio la palabra es poder Los participantes se refirieron al tema del multilinguumlismo considerando las competencias linguumliacutesticas que resultan ser ventajas de distincioacuten en un planeta cada vez maacutes mundializado

Tema E Ashu Marasinghe

As about the conclusions of the theme E one is the need to use platforms to share experiences of translators and interpreters This can be done through a better communication between them It may be a global network for interpreters and translators minusmaybe a global portal or siteminus so there is a knowledge management to share best practices and contains among interpreters and translators

At the same time the possibility to create a database accessibility to everyone so it can be used for an eventual professional exchange along glossaries historical documents other publications and so on The world needs a common language for communication and we also need to share the copyright materials among the translators Those are my conclusions by my side Thank you very much

Tema F Luis Alberto Gonzaacutelez

Entre otros temas abordamos la necesidad de crear herramientas que facilitasen la traduccioacuten hacia y desde las lenguas minoritarias y la creacioacuten de bancos de datos terminoloacutegicos Tambieacuten se habloacute del imperialismo linguumliacutestico creado por el monolinguumlismo que no tiene en cuenta las culturas de las

ndash 431 ndash

diferentes naciones y se resaltoacute la importancia del multilinguumlismo que permite cierta democracia en la que se respetan los derechos de los pueblos a ser escuchados en sus propias lenguas

Resaltamos la necesidad de que existiese un mayor viacutenculo entre los formadores y los empleadores de los traductores e inteacuterpretes e hicimos un llamado a salvaguardar las lenguas nacionales como viacutea para proteger y divulgar las culturas nacionales que son patrimonio de la humanidad

Mencionamos de forma particular el caso del continente africano en el que se estaacuten tomando medidas para que las lenguas autoacutectonas ocupen el lugar que les corresponde en la ensentildeanza la literatura y sobre todo la vida poliacutetica Entre otras muchas medidas hablamos de la promocioacuten de las lenguas autoacutectonas en el ciberespacio de la creacioacuten de centros de traduccioacuten e interpretacioacuten en lenguas autoacutectonas y del desarrollo de proyectos de terminologiacutea y terminografiacutea en esas lenguas

Planteamos que la diversidad linguumliacutestica es para la sociedad lo que la biodiversidad es para la naturaleza y que como sucede con las especies bioloacutegicas si no se toman las medidas necesarias muchas de las lenguas nacionales o minoritarias desapareceraacuten y con ellas las culturas que representan

Finalmente mencionamos la necesidad de formar inteacuterpretes pero se sentildealoacute que no basta con formar inteacuterpretes en esas lenguas sino que hay que exigir que esos inteacuterpretes tengan los mismos derechos y condiciones de trabajo que los demaacutes

Mesa Redonda Christine Freacutechette

Aujourdrsquohui la discussion de la table ronde a deacutebuteacute avec la Recommandation de Nairobi de 1976 Il reacutesulte eacutevident qursquoil y a un grand besoin de revitaliser cette Deacuteclaration qui apparaicirct en partie ou en totaliteacute deacutepasseacutee Par exemple la reacutealiteacute transfrontaliegravere ny est pas reconnue et crsquoest pour cela quil faudrait lrsquointernationaliser et montrer la dynamique de travail des traducteurs daujourdhui

Il faudrait eacutegalement prendre en consideacuteration la reacutealiteacute des pays en deacuteveloppement et reconnaicirctre que les technologies ont totalement modifieacute le travail des traducteurs La notion de partenariat entre auteur et traducteur y doit ecirctre reconnue Finalement il a eacuteteacute mentionneacute que nous devons accroicirctre la visibiliteacute et le rayonnement de cette Recommandation suffisamment inconnue de plusieurs

En second lieu il a eacuteteacute question des responsabiliteacutes que les organisations internationales disposent dans le cadre de la mondialisation et en regard de la diversiteacute linguistique Sur ce point il a eacuteteacute mentionneacute que les organisations internationales mdash en particulier lUNESCO mdash doivent inscrire au cœur de leurs preacuteoccupations et de leurs activiteacutes quotidiennes la deacutefense des langues ainsi que la promotion de la diversiteacute linguistique

Parallegravelement nous devons deacutemontrer la valeur eacuteconomique de la diversiteacute linguistique et linteacuterecirct eacuteconomique de la traduction aupregraves des deacutecideurs quils soient politiques ou eacuteconomiques De ce fait si nous utilisons des arguments de nature culturelle la bataille sera perdue davance particuliegraverement dans le contexte actuel de reacutecession eacuteconomique

Ensuite il a eacuteteacute souligneacute que les organisations internationales devraient renforcer leurs approches reacutegionales en srsquoinspirant de la Charte europeacuteenne des langues et devraient agir agrave travers des structures multi-acteurs qui regrouperaient des repreacutesentants gouvernementaux entrepreneuriaux acadeacutemiques et professionnels

En troisiegraveme lieu il a eacuteteacute abordeacute la question des outils dont devraient beacuteneacuteficier les langues dans le domaine de la traduction Sur ce point il a eacuteteacute souligneacute quil fallait reconnaicirctre le plus grand nombre de langues possibles sur le terrain des Eacutetats nationaux Par conseacutequent il faudrait demander agrave tous les pays de deacutevelopper une politique linguistique pour lensemble des langues parleacutees sur un territoire donneacute

Les outils comme Internet sont dune tregraves grande utiliteacute pour ouvrir de nouvelles perspectives notamment en regard des langues indigegravenes ou qui nrsquoont pas un statut officiel On a mentionneacute eacutegalement que pour accroicirctre ou acceacuteleacuterer ce pheacutenomegravene de reconnaissance de lensemble des langues il fallait faire affaire avec des acteurs entrepreneuriaux comme par exemple Microsoft ou

ndash 432 ndash

encore utiliser des outils dans Internet comme Wikipeacutedia qui a deacutejagrave quelques expeacuteriences agrave son compte

Finalement il a eacuteteacute souligneacute quun des grands malheurs des traducteurs est qursquoils travaillent agrave leur compte souvent de maniegravere isoleacutee Sur ce plan Internet offre de nouvelles possibiliteacutes de communication et de travail sur une base de solidariteacute entre les traducteurs et par conseacutequent il faut utiliser les outils qui sont agrave la disposition des traducteurs

En quatriegraveme lieu il a eacuteteacute question de lrsquoaccegraves pour les traducteurs agrave tous les outils requis pour mener agrave bien leur travail Sur ce point la reacuteponse a eacuteteacute bregraveve neacuteanmoins convaincante il est en train de se creacuteer une liste de tous les logiciels libres existants qui serait transmise agrave lensemble des traducteurs pour faciliter leur travail Cette liste est en voie decirctre creacuteeacutee et on exige davantage drsquoaide Tous ceux qui sont inteacuteresseacutes agrave y contribuer sont les bienvenus

En dernier lieu il a eacuteteacute question dameacuteliorer les conditions de travail des traducteurs et nous nous sommes demandeacute comment nous pourrions srsquoy prendre pour y parvenir Il faudrait donc cesser de demander aux traducteurs de faire de la traduction indirecte et doreacutenavant il faut consideacuterer seulement les possibiliteacutes de traduction directe qui permettent davantage de mieux saisir lintention de lauteur Il a eacuteteacute souligneacute eacutegalement quil fallait demander aux organisations internationales de sassurer que les droits des traducteurs sont respecteacutes et essayer de rehausser la reconnaissance accordeacutee agrave ceux-ci

En dernier lieu il ne faut pas oublier dinteacutegrer les formateurs dans les strateacutegies que nous allons mettre en place Chaque personne preacutesente est inviteacutee agrave agir comme un militant de la diversiteacute linguistique dans un esprit de proximiteacute humaniteacute et solidariteacute

Daniel Prado

Estas son las diferentes relatoriacuteas de las distintas sesiones Resulta evidente que todos estos puntos no pueden integrarse en una declaracioacuten final pero algunos de ellos pueden servir de recomendaciones para los traductores o para algunas instituciones colaboradoras A tiacutetulo de ejemplo podriacuteamos pensar en la recopilacioacuten de recursos o en la informacioacuten sobre los software libres

Asiacute pues hemos mantenido o mejor dicho discriminado dos opciones en un primer lugar aquellos puntos que pueden presentarse ante autoridades intergubernamentales o internacionales mdashexisten convenios internacionales que no son entidades gubernamentalesmdash para promover la profesioacuten En un segundo lugar los puntos que se refieren a la profesioacuten en siacute y las soluciones que hay que encontrar y que pertenecen al aacutembito de la traduccioacuten

A continuacioacuten Joatildeo Esteves-Ferreira leeraacute un proyecto de declaracioacuten y veremos si los diferentes puntos de vista coinciden aunque no tienen por queacute ser consensuales

Joatildeo Esteves-Ferreira

Les voy a leer las sugerencias del grupo de trabajo que se reunioacute y veremos si los diferentes puntos coinciden con sus recomendaciones

Los participantes del Congreso Mundial de la Traduccioacuten Especializada reunidos en la ciudad de La Habana luego de la exposicioacuten anaacutelisis y debate de los temas incluidos en la agenda recomiendan

1 Que las entidades internacionales depositarias del poder poliacutetico legado por los ciudadanos asuman la responsabilidad de emplear las lenguas de sus respectivos mandatarios en funcioacuten de las necesidades de los locutores y tomen las decisiones poliacuteticas administrativas y legales encaminadas a ese fin

2 Que los responsables de las poliacuteticas linguumliacutesticas promuevan la utilizacioacuten de tecnologiacutea en la traduccioacuten teniendo en cuenta las ventajas econoacutemicas que proceden en particular del recurso

ndash 433 ndash

a Internet y los software libres y colaborativos y asegurar de esa forma un acceso equitativo a la informacioacuten y a la traduccioacuten en todos los idiomas

3 Que tal y como recomienda la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Informacioacuten las entidades internacionales y la sociedad civil promuevan a nivel mundial el libre acceso multilinguumle a la informacioacuten en Internet

4 Que quienes intervienen en el proceso de la traduccioacuten documenten el intereacutes econoacutemico del multilinguumlismo y lo promuevan

5 Que las entidades gubernamentales e intergubernamentales favorezcan la creacioacuten en Internet de un sitio comuacuten que contenga o proporcione acceso a la informacioacuten y herramientas disponibles en materia de traduccioacuten

6 Que se cree un foro multi-actor para desarrollar una estrategia de multilinguumlismo implementar las recomendaciones de este Congreso y alentar a los gobiernos y entidades internacionales a dar seguimiento a estas recomendaciones

ndash 434 ndash

Ceremonia de entrega del Premio Panhispaacutenico de Traduccioacuten Especializada

Daniel Prado Director Direccioacuten Terminologiacutea e Industrias de la Lengua Unioacuten Latina

Alfonso Beltraacuten Director General Adjunto Fundacioacuten Espantildeola para la Ciencia y la Tecnologiacutea

Alberto Goacutemez Font Coordinador General Fundacioacuten del Espantildeol Urgente Fundeacuteu

Maestro de ceremonias

Nos hemos reunido esta mantildeana para hacer entrega de los tres primeros galardones del Premio Panhispaacutenico de Traduccioacuten Especializada asiacute como revelar los nombres de los demaacutes ganadores

Esta tercera Edicioacuten del Premio Panhispaacutenico de Traduccioacuten Especializada fue convocada por un lado por la Unioacuten Latina organismo intergubernamental compuesto por 37 Estados de lenguas romance y por otro lado la Fundacioacuten Espantildeola para la Ciencia Y la Tecnologiacutea organismo dependiente del Ministerio de Educacioacuten y Ciencia del Estado espantildeol Igualmente participan como patrocinadores el Instituto Cervantes la Organizacioacuten de Estados Iberoamericanos y la Federacioacuten de Gremios de editores de Espantildea

En esta ceremonia de entrega contaremos con la participacioacuten de Daniel Prado Director de Terminologiacutea e Industrias de la Lengua de la Unioacuten Latina Alfonso Beltraacuten Director adjunto de la Fundacioacuten Espantildeola para la Ciencia Y la Tecnologiacutea-FCYT Alberto Goacutemez Font de la Fundacioacuten del Espantildeol Urgente miembro del jurado de seleccioacuten del Premio Panhispaacutenico de Traduccioacuten Especializada y Noemiacute Diacuteaz Vilches ganadora por la regioacuten norte de la segunda edicioacuten del premio que estaraacute presente igualmente con nosotros

Daniel Prado

El Premio Panhispaacutenico de Traduccioacuten Especializada tiene hermanos mayores puesto que la Unioacuten Latina comenzoacute con el primer premio de traduccioacuten especializada en Portugal en los antildeos 90 iniciativa que posteriormente continuoacute en Brasil y varios paiacuteses de Ameacuterica Latina asiacute como en Rumaniacutea y Moldavia El objetivo ha sido siempre el mismo alentar a todos aquellos que como lo vimos en las diapositivas del primer diacutea participan en la produccioacuten de cerca del 90 de las traducciones a escala mundial a saber las traducciones especializadas

Constatamos que la traduccioacuten especializada se veiacutea poco valorada y nos atrevimos a crear un aliciente para estos traductores con el propoacutesito de darles un merecido reconocimiento y contribuir a que su profesioacuten fuese conocida y apreciada Algunos premios ofrecen incluso un incentivo econoacutemico maacutes que gratificante

Asiacute pues despueacutes de haber organizado algunos premios en ciertas regiones de Ameacuterica de lengua hispana se reveloacute la necesidad de crear un premio panhispaacutenico de traduccioacuten especializada uacutenico en el que todos los paiacuteses de la Ameacuterica hispana y Espantildea pudiesen participar Esta iniciativa contoacute con el apoyo inmediato espontaacuteneo y totalmente convencido de la Fundacioacuten Espantildeola para la Ciencia y la Tecnologiacutea (FECYT) el Instituto Cervantes la Organizacioacuten de Estados Iberoamericanos (OEI) la Federacioacuten de Gremios de Editores de Espantildea (FGEE) y otras instituciones

ndash 435 ndash

Asiacute al cabo de unos ocho antildeos asistimos a la tercera edicioacuten de este Premio que galardona las obras candidatas mejor evaluadas por un jurado de seleccioacuten Gracias al trabajo en una primera etapa de una gran cantidad de evaluadores de Ameacuterica Latina y Espantildea mdashunos 60 especialistasmdash el jurado de seleccioacuten ha podido trabajar posteriormente con excelentes elementos de evaluacioacuten y nos permite reunirnos hoy para celebrar la entrega de esta tercera edicioacuten del Premio Panhispaacutenico

Para no extenderme les recuerdo que se puede consultar la historia del Premio en su sitio oficial (httpdtilunilatorgpanhispanico) Por otro lado y a pesar de que auacuten no se ha decidido la fecha de la convocatoria invito a todos aquellos que acaban de publicar una traduccioacuten o que vayan a hacerlo dentro de poco tiempo a preinscribirse en el sitio para notificarnos su intereacutes en participar en la cuarta edicioacuten del Premio

Aprovecho para agradecer la participacioacuten de todos ustedes en esta reunioacuten y sobre todo para felicitar a los ganadores que anunciaremos en breve

Alfonso Beltraacuten

A diacutea de hoy mis palabras solo pueden ser de agradecimiento y sobre todo de renovacioacuten del compromiso que desde esta fundacioacuten tenemos desde su inicio

Se trata de una fundacioacuten que actualmente depende del Ministerio de Ciencia e Innovacioacuten en Espantildea y aunque no lleva mucho tiempo funcionando mdash2002mdash desde su origen ya adquirimos un compromiso con todo lo que tiene que ver con la divulgacioacuten y el acercamiento de la ciencia en una sociedad Hemos querido apostar por actividades como la del premio que como ha mencionado Daniel Prado ya va por su tercera edicioacuten y vamos a proceder a entregar

Actualmente nuestra Fundacioacuten depende de un Ministerio que se dedica maacutes a la innovacioacuten

Nuestras orientaciones se enfrentan a una crisis financiera y econoacutemica que nos exige respuestas en materia de ciencia y tecnologiacutea para poder entender de alguna forma nuevos modelos de crecimiento econoacutemico Por ello en Espantildea vamos a tener que trabajar y orientar las poliacuteticas en esta materia que es una de las prioritarias de nuestro gobierno actual Con ellas queremos seguir apoyando acciones como la de hoy y agradezco profundamente a la Unioacuten Latina por habernos empujado en el buen sentido de la palabra hacia esta iniciativa Mis palabras de agradecimiento tambieacuten se dirigen a Daniel Prado por todo su trabajo con respecto al premio

Asiacute pues ahora solo me queda dar la enhorabuena a los premiados que introduciremos en breve los verdaderos protagonistas de hoy Esperemos que este premio tenga una larga vida

Alberto Goacutemez Font

Tengo que comentarles que mi gran amigo Daniel Prado es el culpable de que esteacute aquiacute presente Eacutel me metioacute en un liacuteo cuando me dijo que le gustariacutea que fuera miembro del jurado del Premio Panhispaacutenico de Traduccioacuten Especializada Eacutel debioacute suponer que yo sabiacutea maacutes cosas de las seacute en realidad pero les juro que yo estaba en ese jurado como un pulpo en un garaje Era completamente distinto al resto de las personas que estaban alliacute

Acostumbro a ser jurado en premios de cocteleriacutea que es muy interesante porque hay dos tipos de jurados el ldquoteacutecnicordquo que puntuacutea como el barman se defiende en la barra y el ldquodegustadorrdquo que es en el que siempre estoy yo para degustar y calificar las copas

Es cierto que soy jurado de vez en cuando ayer recibiacute una llamada de Madrid porque el martes por la mantildeana tengo que estar en Valladolid como miembro del jurado del premio Miguel Delibes de periodismo Por ello he pensado que dentro de poco pondreacute en la tarjeta Alberto Goacutemez Font Jurado Debo confesar ademaacutes que me hubiera gustado ser Rociacuteo Jurado

En cuanto al programa que nos enviaron a los miembros de ese jurado mdashy a las miembras tambieacuten porque era un jurado mixto con miembras y miembrosmdash era verdaderamente aterrador iacutebamos a estar dos diacuteas desde las 9 de la mantildeana hasta las 6 de la tarde encerrados en un sitio que se

ndash 436 ndash

llamaba FECYT con una pequentildea pausa para comer Me imaginaba que iacutebamos a empezar a leer traducciones de libros de traduccioacuten especializada pero uno llega uno alliacute saluda lo presentan se sienta le dan la documentacioacuten le hacen jurar mdashque para eso uno es juradomdash que no va a contar nada de lo que pasoacute alliacutehellip y ahora me piden que lo cuente aquiacute en La Habana mdashy yo lo cuentomdash

De pronto hojeando los libros uno se encuentra con que aquello es mucho maacutes surrealista e interesante de lo que se esperaba hay un apasionante libro de instrucciones de uso de un aparato de aire acondicionado un libro de recetas de cocina llamado La tortilla quemada y veinte y tantas recetas maacutes otro con el sugerente tiacutetulo de Promiscuidad y otro Genes chicas y laboratorioshellip En fin resultaron ser un cuacutemulo de experiencias verdaderamente curiosas que al final no nos ocuparon los dos diacuteas enteros

El primer diacutea fuimos tan aplicados que nos pusimos las pilas y arrancamos a trabajar justo despueacutes de jurar que no iacutebamos a contar nada Al mediodiacutea ya habiacuteamos avanzado tanto que Daniel nos dio permiso para que nos llevaacuteramos el trabajo a casa y continuaacutesemos alliacute Al diacutea siguiente ya empezamos a discutir las preferencias de cada uno de los miembros del jurado ante la necesidad de tener que dar ya el premio

La verdad es que no hubo casi discusioacuten Recuerdo que todos estaacutebamos de acuerdo el trabajo previo de los que habiacutean leiacutedo y calificado los libros antes que nosotros estaba tan bien hecho que nuestra labor fue bastante sencilla Despueacutes nos pusimos a redactar el acta mdashpara algunos la actamdash que fue maacutes divertido Nunca habiacutea vivido una experiencia asiacute una pantalla una persona que iba escribiendo sobre ella y nosotros viendo lo que se estaba escribiendo que era lo que iacutebamos dictando Pero eacuteramos ocho personas y algunos tan tiquismiquis como Alberto Goacutemez Font que deciacutea ldquoiexclEsa coma no por favorrdquo ldquoiexclEse gerundio ahiacute estaacute fatalrdquo ldquoiexclPero coacutemo vas a poner el mismo si eso muy vulgarrdquo ldquoiexclPero por favor no me repitas esa palabrardquo Ahiacute siacute que fue difiacutecil Estuvimos cerca de dos horas para redactar una paacutegina que creo que debe ser la paacutegina mejor escrita en la historia de todos los jurados del mundo mundial Lo logramos y quedamos verdaderamente satisfechos del logro

Por uacuteltimo decirles que para miacute tambieacuten ha sido un placer participar en este congreso y que el otro diacutea me dieran la oportunidad de contar algunas de mis maniacuteas sobre topoacutenimos y gentilicios Asiacute que visto lo visto yo quiero seguir siendo jurado de este premio Muchas gracias

Maestro de ceremonias

El jurado ha decidido otorgar una mencioacuten especial al traductor Joan Domegravenec-Ros Aragoneacutes por la obra Promiscuidad una historia evolucionista de la competencia entre espermatozoides de Tim Birkhead traducida del ingleacutes Pamplona ed 2007 y por el conjunto de las traducciones que presentoacute al premio El ganador que no estaacute presente recibiraacute un diploma y un lote de libros

El premio regional por la zona andina se le otorga a Rose Marie Vargas Jastram de Bolivia por la obra Perfiles de la protesta Poliacutetica y movimientos sociales en Bolivia de John Crabtree traducida del ingleacutes La Paz Programa PIE y Fundacioacuten Unir 2005 La ganadora que no estaacute presente recibiraacute un diploma y un lote de libros

El premio regional por la zona norte se le otorga a Eliacutesabeth Friacuteas de Pichardo Gaby van der Stoel y Natalie Herbert de Repuacuteblica Dominicana y Meacutexico por la obra Coacutemo fomentar buena higiene y saneamiento de Isabel Carter traducida del ingleacutes Tearfund Rachel Blackman antildeo 2006

Invitamos a Noemiacute Diacuteaz Vilches ganadora por la regioacuten norte de la segunda edicioacuten del premio a recibir simboacutelicamente y en nombre de los ganadores que no estaacuten presentes el vale de 1 000 euros y un diploma Los ganadores recibiraacuten igualmente un lote de libros

El tercer premio es otorgado a Judith Pairoacute Jordaacuten por la obra Tortilla quemada Veintitreacutes lecciones de quiacutemica cotidiana de Claudiacute Mans i Teixidoacute traducida del catalaacuten Barcelona Colegio Oficial de quiacutemica de Cataluntildea 2006 El jurado ha observado una traduccioacuten homogeacutenea y bien adaptada a los juegos de palabras de la versioacuten original El traductor ha conseguido mantener el caraacutecter divulgativo de la obra utilizando una terminologiacutea adecuada al lector hispanohablante Invitamos a Judith Pairoacute

ndash 437 ndash

Jordaacuten a acercarse para recibir el vale de 3 000 euros y un diploma entregados por Alberto Goacutemez Font Tambieacuten recibiraacute un lote de libros y se le ha financiado su viaje

El segundo premio es otorgado a Elena Cristina Marengo de Argentina por la obra En busca de la memoria El nacimiento de una nueva ciencia de la mente de Eric Kandel traducida del ingleacutes Buenos Aires Katz Editores 2007

El jurado considera que en liacuteneas generales la sintaxis es correcta ya que mantiene el estilo original y da como resultado una traduccioacuten de gran fluidez Los recursos terminoloacutegicos del espantildeol se han empleado en toda su riqueza y la versioacuten traducida resulta aacutegil y clara

Invitamos a Ada Solari representante de Elena Marengo y editora de la obra ganadora a acercarse para recibir el vale de 5 000 euros y un diploma entregados por Daniel Prado La ganadora recibiraacute igualmente un lote de libros y su representante se ha beneficiado con el financiamiento de su viaje

El primer premio es otorgado a Juan Francisco Domiacutenguez Domiacutenguez que desgraciadamente no ha podido asistir por razones de salud por la obra Cuestiones acadeacutemicas o acerca del criterio sobre la verdad a partir de las propias fuentes originales de Pedro de Valencia traducida del latiacuten Leoacuten Universidad de Leoacuten 2006

El jurado ha considerado lo siguiente partiendo de un texto de gran densidad conceptual y filosoacutefica el traductor logra mantener la correspondencia entre el original latino y la versioacuten espantildeola con un uso razonado y justificado de la sintaxis El empleo de la terminologiacutea cientiacutefica en espantildeol es excelente La introduccioacuten histoacuterica y el aparato criacutetico y de fuentes asiacute como las notas explicativas a pie de paacutegina y las correspondientes referencias cruzadas completan esta cuidada edicioacuten

Invitamos a Noemiacute Diacuteaz Vilches ganadora por la regioacuten norte de la segunda edicioacuten del premio a recibir simboacutelicamente y en nombre del ganador que no estaacute presente el vale de 8 000 euros y un diploma Y como en los casos anteriores el ganador recibiraacute igualmente un lote de libros

Finalmente felicitando a los ganadores de la tercera edicioacuten del Premio Panhispaacutenico de Traduccioacuten Especializada y en nombre de los organizadores agradecemos a los participantes y damos por finalizada esta ceremonia de entrega

ndash 438 ndash

Clausura

Silvana Marchetti Representante de la Federacioacuten Internacional de Traductores

Presidenta Centro Regional de Ameacuterica Latina (CRAL) FIT

Mariacutea de los Aacutengeles Flores Presidenta de la Comisioacuten Nacional Cubana de la UNESCO

Daniel Prado Director Direccioacuten Terminologiacutea e Industrias de la Lengua Unioacuten Latina

Adama Samasseacutekou Presidente Red Mundial para la Diversidad Linguumliacutestica Maaya

Ana Mariacutea Luettgen Directora Oficina de la Unioacuten Latina en Cuba

Silvana Marchetti

En nombre de la Federacioacuten Internacional de Traductores quiero felicitar a las entidades responsables de este evento y al mismo tiempo agradecerles su amable invitacioacuten a participar en eacutel

Estos encuentros realizados siempre con gran esfuerzo y empentildeo por las asociaciones locales y sobre todo cuando revisten caraacutecter internacional aportan visibilidad y difusioacuten a nuestra profesioacuten y a las asociaciones a las que pertenecemos Por ende afianzan nuestra presencia como profesionales en la sociedad en general

La FIT ha incluido dentro de su plan estrateacutegico para los proacuteximos cinco antildeos la promocioacuten de estas actividades tanto de caraacutecter local como regional e internacional y la implementacioacuten de una agenda para organizarlos

De mi parte en mi nombre y en nombre de la Federacioacuten Internacional de Traductores muchiacutesimas gracias y felicitaciones

Daniel Prado

Desgraciadamente no podemos contar con la presencia del decano Espiacute No obstante nuestra compantildeera de la UNESCO quiere dirigir unas breves palabras al puacuteblico

Ana Elena de Arazoza

En nombre de todos los participantes deseo reconocer por su excelente manejo del idioma por su puntualidad y su maravillosa labor como Maestro de Ceremonias al sentildeor Marino Luzardo

A los colegas del Comiteacute Organizador al sentildeor Daniel Prado y a la sentildeorita Adriana Lau les voy a pedir que seguacuten vaya mencionaacutendolos se pongan un momento de pie

A los miembros del Comiteacute Organizador de la Unioacuten Latina Cuba a la sentildeora Ana Mariacutea Luettgen a la sentildeora Carmen Rodriacuteguez que con su labor anoacutenima y eficiente ha garantizado el apoyo a todas las actividades del Congreso y al colega Rodolfo Alpiacutezar

A los compantildeeros de la ACTI la sentildeora Gisela Odio Presidenta de la ACTI a la colega Noemiacute Diacuteaz Vilches y a Luis Alberto Gonzaacutelez

Un reconocimiento especial a los teacutecnicos Sergio Carbajal Juan Laacutezaro Carrera y Nelson Goacutemez

Y nuevamente a los colegas inteacuterpretes que con su labor profesional y eficiente y gracias a la coordinacioacuten y el apoyo de Estela Diacuteaz Barbazaacuten han contribuido de manera inigualable al eacutexito de

ndash 439 ndash

este Congreso Rosa Diacuteaz Mariacutea Dolores Montero Niurka Trujillo Beatriz Muntildeoz Frances Martiacutenez Digna Duquesne Evelyn Navas Karine Almora Caridad Garciacutea Honel Binelfa Karell Garciacutea Humberto Zalabarriacutea Michel Rodriacuteguez Danilo Suaacuterez

Muchas gracias y felicidades colegas a los alumnos de la facultad de lenguas extranjeras de la Universidad de La Habana

Daniel Prado

Ya han mencionado a todos los participantes pero si me permiten vamos a presentarlos en imaacutegenes

En un primer lugar recordemos quieacutenes participaron en el Comiteacute de Organizacioacuten Veaacutemoslos en las fotos para tenerlos presentes puesto que no todos han podido estar visibles

Debemos agradecer los patrocinios de la UNESCO de la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de La Habana de la Asociacioacuten Europea de Recursos Linguumliacutesticos del Instituto Nacional de Lenguas Indiacutegenas de Meacutexico de la Fundacioacuten ITAU cultural de Brasil de la Federacioacuten Internacional de Traductores del Ministerio de Cultura de Rusia y del Proyecto Observatorio de Lenguas de Japoacuten

Agradecemos la confianza en este Congreso desde los primeros momentos a los miembros de Honor Joseacute Saramago Jean-Claude Corbeil y Bernard Cerquiglini

Igualmente agradecemos a los miembros del Consejo Cientiacutefico Dos de ellos han estado con nosotros pero los demaacutes han actuado anoacutenimamente desde lejos Paulo Correia de la Unioacuten Europea Yves Gambier de Francia y Finlandia Maria Teresa Zanola de Italia Julia Calzadilla de Cuba y Eric Azgaldov de Rusia

En la Unioacuten Latina no solo los que estaacuten aquiacute presentes han trabajado para este Congreso sino que algunos lo han hecho desde muy lejos Silvia Quenan Nidia Buyk David Tarradas Mar Beltraacuten que muchos de ustedes han conocido directamente y que a pesar de su rol importante es una muchacha que estaacute haciendo temporalmente una pasantiacutea en nuestra institucioacuten Anneflore Lemoulinier que preparoacute las diapositivas del primer diacutea Karine Bouvet y Vitelio Herrera por supuesto por la Unioacuten Latina ha sido mencionada Ana Mariacutea Luettgen Nelson Goacutemez Carmen Rodriacuteguez Gilberto Saacutenchez y Francisco Martiacutenez que no han visto mucho pero que estaacuten presentes en nuestro corazoacuten Betty que no hemos podido sacar una foto pero a la que ustedes han visto en la agencia GIRA Sergio el fotoacutegrafo que se ha auto-fotografiado

Agradecemos al equipo de organizacioacuten de otros actores anoacutenimos y voluntarios del ESTI de la ACTI y del Comiteacute de Traductores Terminoacutelogos e Inteacuterpretes de Canadaacute Adriana Lau por la que pido un aplauso muy particular porque ha estado constantemente detraacutes de toda la organizacioacuten y coordinacioacuten los estudiantes de la FLEX nuevamente gracias porque han estado ahiacute detraacutes de todos nosotros ayudaacutendonos

Un agradecimiento muy especial a nuestro querido amigo Marino Luzardo Abadiacutea Maestro de Ceremonias coordinador de sesiones y equilibrista porque muchas veces le hemos impuesto cambios y no ha sido faacutecil para eacutel

Y por supuesto agradecemos nuevamente a los inteacuterpretes y equipo teacutecnico del ESTI

Espero haber agradecido a todos los que han hecho que este Congreso fuera una buena iniciativa de la que hemos quedado muy contentos Tenemos nuevos proyectos conjuntos y soacutelidos que han nacido a raiacutez de este Congreso Les estoy muy agradecido y espero que podamos repetir esta experiencia una proacutexima vez Muchas gracias a todos

ndash 440 ndash

Adama Samasseacutekou

Nous sommes agrave la fin de ce Congregraves et je suis tregraves heureux de pouvoir dire ldquomercirdquo

Tout dabord merci agrave vous toutes et agrave vous tous davoir donneacute du sens agrave cette belle initiative de lUnion Latine Au deacutepart ce Congregraves allait ecirctre un seacuteminaire opeacuterationnel ou une rencontre entre la structure canadienne et lassociation de traducteurs de Cuba et je vous suis tregraves reconnaissant drsquoavoir associeacute Maaya agrave cette deacutemarche

Merci agrave lUnion Latine et aux organisateurs parce ce qursquoils ont vu lrsquoimportance de placer cet eacuteveacutenement sous le signe de la ceacuteleacutebration de lAnneacutee internationale des langues dont le reacuteseau Maaya assure la co-direction des activiteacutes avec lUNESCO

Merci de donner du sens agrave ce combat pour la diversiteacute linguistique et au nom du reacuteseau Maaya merci agrave tous les Acteurs individuels et institutionnels qui se sont investis pour la reacuteussite de cet important eacutevegravenement

Nous sommes deacutetermineacutes au niveau de ce reacuteseau agrave prendre en compte les recommandations de ce Congregraves et agrave les porter partout ougrave cela est neacutecessaire Nous allons devenir les avocats de votre deacutetermination nous allons continuer agrave valoriser la fonction et la profession des traducteurs et des interpregravetes agrave faire en sorte qursquoils soient partout des professionnels de qualiteacute ainsi que des futurs militants de la diversiteacute linguistique et culturelle

Cette initiative devrait permettre de renforcer lenthousiasme veacutecu pendant ces quatre ou cinq jours pour le plus grand bien de lhumaniteacute

Jrsquoai eacuteteacute tregraves heureux de participer agrave cet eacutevegravenement et je repars avec le sentiment davoir veacutecu quelque chose dexceptionnel dans un pays exceptionnel un pays dengagement Il est tregraves important de srsquoengager pour une cause comme nous lrsquoavons tous fait

Merci de ce militantisme et merci agrave tous nos collegravegues dAmeacuterique Latine qui travaillent dans cette reacutegion du monde pour la valorisation des langues Merci agrave tous ceux dEurope dAmeacuterique et dAsie qui sont preacutesents et qui ont donneacute une dimension mondiale agrave ce Congregraves

Nous allons nous retrouver sur dautres lieux dans dautres espaces pour pouvoir faire en sorte que les recommandions deviennent une reacutealiteacute

Aw ni ce thank you so much gracias merci beaucoup pour votre aimable attention

Ana Mariacutea Luettgen

Al finalizar este Congreso Mundial de Traduccioacuten Especializada deseo expresar la satisfaccioacuten de la oficina de la Unioacuten Latina en Cuba por haber acogido una reunioacuten de tanta importancia especialmente en este Antildeo Internacional de las Lenguas

Como ya expreseacute en mi intervencioacuten anterior la traduccioacuten y la interpretacioacuten pueden considerarse uno de los instrumentos maacutes importantes y efectivos para el intercambio de ideas entre grupos que hablen distintos idiomas lo que significa facilitar el acercamiento entre personas de distintas culturas

El Congreso ha sido un aporte importante para mejorar las teacutecnicas que faciliten ese entendimiento Ha sido un foro de discusioacuten sobre las poliacuteticas actuales a escala internacional que beneficien la labor del traductor como uno de los actores primordiales en la preservacioacuten de la diversidad linguumliacutestica

En nombre de la Unioacuten Latina de Cuba felicitamos a los ganadores del Premio Panhispaacutenico de Traduccioacuten Especializada y les reitero las gracias por haber asistido a nuestro paiacutes en un evento de tanta trascendencia

ndash 441 ndash

Maestro de ceremonias

Despueacutes de estar con ustedes estos diacuteas no voy perder la oportunidad de expresarles el inmenso placer que ha significado para miacute compartir esta increiacuteble experiencia que a partir de ahora llevareacute donde quiera que me presente

En Cuba todaviacutea no tenemos una asociacioacuten cubana de locutores ni hemos tenido la posibilidad de hacer un congreso No obstante espero que cuando una asociacioacuten asiacute se cree todos sepamos defender nuestra profesioacuten como ustedes lo han hecho en este Congreso

Envidio no poder hablar todas las lenguas que ustedes dominan Sin embargo seacute que gracias al baile puedo entenderme con muchas personas presentes puesto que el baile es un lenguaje universal al igual que la muacutesica

Para finalizar este Congreso agradeceraacuten que hoy contemos con la presencia de una soprano profesora titular y jefa del departamento de canto liacuterico en el Instituto Superior de Arte de nuestro paiacutes Varios de sus alumnos han recibido premios en festivales internacionales treinta diversas medallas y otros reconocimiento por su trabajo como artista y formadora

ndash 442 ndash

Lista de participantes del Congreso Mundial de Traduccioacuten Especializada

Miembros del Comiteacute de Honor

Nombre y apellido(s) Profesioacuten Funcioacuten ndash Institucioacuten

Paiacutes de residencia

Cerquiglini Bernard Rector ndash Agence universitaire de la Francophonie

Francia

Corbeil Jean-Claude Ex Viceministro para la Poliacutetica Linguumliacutestica de Queacutebec

Canadaacute

Saramago Joseacute Premio Nobel de Literatura 1998

Espantildea

Miembros del Comiteacute Cientiacutefico

Nombre y apellido(s) Profesioacuten Funcioacuten ndash Institucioacuten

Paiacutes de residencia

Azgaldov Erik Editor traductor inteacuterprete

Rusia

Calzadilla Julia Traductora e inteacuterprete

Cuba

Correia Paulo Direccioacuten General de Traduccioacuten - Comisioacuten Europea

Beacutelgica

Gambier Yves Profesor ndash Centro de Traduccioacuten e Interpretacioacuten - Universidad de Turku

Finlandia

Krebs Viola Presidenta ndash ICVoluntarios

Suiza

Zanola Maria Teresa Profesora ndash Facultad de Ciencias Linguumliacutesticas y Literatura Extranjera - Universidad Catoacutelica del Sagrado Corazoacuten

Italia

Invitados y ponentes especiales

Nombre y apellido(s) Profesioacuten Funcioacuten ndash Institucioacuten

Paiacutes de residencia

Alpiacutezar Castillo Rodolfo Linguumlista ndash Oficina de la Unioacuten Latina en Cuba

Cuba

Azgaldov Eric Editor traductor inteacuterprete

Rusia

Beltraacuten Alfonso Director General Adjunto ndash Federacioacuten Espantildeola para la Ciencia y la Tecnologiacutea (FECYT)

Espantildea

Bousquet Denis Presidente ndash Consejo de Traducotres Terminoacutelogos e Inteacuterpretes de Canadaacute (CTTIC)

Canadaacute

Calzadilla Julia Traductora e inteacuterprete

Cuba

Diacuteaz Estela Subdirectora ndash Equipo de Servicios de Traductores e Inteacuterpretes (ESTI)

Cuba

Espiacute Valero Roberto Decano ndash Facultad de Lenguas Extranjeras (FLEX) - Universidad de La Habana

Cuba

Esteves-Ferreira Joatildeo Presidente ndash Federacioacuten Internacional de Traductores (FIT) - Europa

Suiza

Flores Mariacutea de los Aacutengeles Presidente ndash Comisioacuten Nacional Cubana de la UNESCO

Cuba

Franco Milagros Directora ndash Equipo de Servicios de Traductores e Inteacuterpretes (ESTI)

Cuba

Freacutechette Christine Presidenta ndash Foro sobre la Integracioacuten Norteamericana (FINA)

Canadaacute

ndash 443 ndash

Freire drsquoAguiar Rosa Traductora editora

Brasil

Gonzales Moreno Luis Alberto Vicepresidente ndash Asociacioacuten Cubana de Traductores e Inteacuterpretes (ACTI)

Cuba

Loacutepez Cristina Instituto Nacional de Lenguas Indiacutegenas (INALI)

Meacutexico

Luettgen Ana Mariacutea Directora ndash Oficina de la Unioacuten Latina en Cuba

Cuba

Marasinghe Ashu Profesor asociado ndash LOP - Nagaoka University of Technology

Japoacuten

Marchetti Silvana Presidenta ndash Centro Regional para Ameacuterica Latina (CRAL) - Federacioacuten Internacional de Traductores (FIT)

Argentina

Mariani Joseph Director ndash Institut des technologies Multilingues et Multimeacutedias de lrsquoInformation (IMMI) - CNRS

Francia

Matsuura Koiumlchiro Director General ndash UNESCO

Francia

Medina Adriana Subdirectora ndash Enlace y Concertacioacuten - Instituto Nacional de Lenguas Indiacutegenas (INALI)

Meacutexico

Medina Marcelino Viceministro ndash Ministerio de Relaciones Exteriores de Cuba

Cuba

Nava Fernando Director ndash Instituto Nacional de Lenguas Indiacutegenas (INALI)

Meacutexico

Odio Gisela Presidenta ndash Asociacioacuten Cubana de Traductores e Inteacuterpretes (ACTI)

Cuba

Prado Daniel Director ndash Direccioacuten de Terminologiacutea e Industrias de la Lengua (DTIL) - Unioacuten Latina

Francia

Ragravefols Elisabet Consejo de Traductores Terminoacutelogos e Inteacuterpretes de Canadaacute (CTTIC)

Canadaacute

Samasseacutekou Adama Presidente ndash Maaya Red Mundial para la Diversidad Linguumliacutestica

Maliacute

Tuya Mariacutea Victoria Vicepresidenta ndash Colegio de Traductores Puacuteblicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)

Argentina

Valdeacutes Bernal Sergio Academia Cubana de la Lengua Instituto de Linguumliacutestica y Literatura (ILL)

Cuba

Vales Bermuacutedez Joseacute Francisco Jefe ndash Seccioacuten de Terminologiacutea y Apoyo a la Traduccioacuten - Organizacioacuten Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI)

Francia

Viera Isabel Oficial de Programa ndash Oficina de Representacioacuten para Cuba - UNESCO

Cuba

Zardoya Rubeacuten Rector ndash Universidad de La Habana

Cuba

Ponentes

Nombre y apellido(s) Profesioacuten Funcioacuten ndash Institucioacuten

Paiacutes de residencia

Correo electroacutenico

Almora Karina Traductora e inteacuterprete ndash ESTI

Cuba ndash

Aragoneacutes Lumeras Maite Doctora Traductora y Profesora de Traduccioacuten ndash Ecole de Traduction et dInterpreacutetation

Suiza maitearagonesunigech

Arzola Gutieacuterrez Karell Traductor profesor de traduccioacuten ndash FLEX-UH

Cuba eduardocuevasinfomedsldcu

Becerra Mendez Yoandris Traductor ndash ESTI

Cuba yoandrisbecerraesticu

Binelfa Honel Traductor ndash ESTI

Cuba honelbinelfaesticu

Borrell Condom Cristina Ayudante de Investigacioacuten ndash Universitat Oberta de Catalunya

Espantildea cborrellcuocedu iegeamuocedu

ndash 444 ndash

Bracho Lapiedra Llum Profesora de universidad ndash Universidad Politeacutecnica de Valencia

llumbraidmupves Espantildea

Clavier Glenn D Communications Consultant ndash Les Services Clavier

Canadaacute ndash

Clavijo Olmos Sandra Bibiana Traductora y docente ndash Universidad EAN

Colombia saclavijoeaneduco

Concepcioacuten Pacheco Joseacute A Traductor ndash Facultad de Ciencias Meacutedicas Sancti Spiacuteritus

Cuba josealex58yaooes

Cruces Colado Mariacutea Susana Espantildea scrucesuvigoes de Felipe Boto Mariacutea del Rosario Estudiante de doctorado ndash Universidad de Valladolid

Espantildea chadefeliauvaes

del Pozo Trivintildeo Mordf Isabel Profesora universitaria ndash Universidade de Vigo

Espantildea mdelpozouvigoes

Donovan Clare Lecturer ndash ESIT Universiteacute de Paris III-Sorbonne nouvelle

Francia ClareDonovanuniv-paris3fr

Emsel Martina University teacher ndash Universitaumlt Leipzig Institut fuumlrAngewandte Linguistik und Translatologie (IALT)

Germany emselrzuni-leipzigde

Escobar Ventura Norma Univ Central de Las Villas

Cuba normaeviscmvclsldcu

Feacuteminier Didier Traducteur

Canadaacute feminiervideotronca

Fernaacutendez Antoliacuten Martiacuten Joseacute Profesor ndash Universidad Europea Miguel de Cervantes

Espantildea mjfernandezuemces

Fernaacutendez Rodriacuteguez Aacuteurea Profesora titular FFT ndash Facultad de Filologiacutea y Traduccioacuten - Universidad de Vigo

Espantildea aureauvigoes

Fuentes Morrison Mary Isabel Prof Terminologiacutea y Traduccioacuten Franceacutes-Espantildeol ndash Dpto Idiomas Extranjeros Fac Humanidades y Arte - Univ de Concepcioacuten

Chile marfuentudeccl

Galanes Santos Iolanda Profesora ndash Universidade de Vigo

Espantildea iolaguvigoes

Galvaacuten Pozo Ana Mariacutea Profesora de traduccioacuten ndash FLEX-UH

Cuba ndash

Gerding Salas Constanza Profesora de Ingleacutes - Traductora Ingleacutes-Espantildeol ndash Universidad de Concepcioacuten Chile

Chile cgerdingudeccl

Goacutemez Font Alberto Asesor linguumliacutestico ndash Fundacioacuten del Espantildeol Urgente (Fundeacuteu BBVA)

Espantildea gomezfontfundeues

Goacutengora Ruiz Arlety Traductora e inteacuterprete prof de trad e interpret ndash FLEX-UH

Cuba arletyggmxnet

Gonzaacutelez Gerardo Profesor ndash Facultad de Ciencias Meacutedicas Sancti Spiacuteritus

Cuba gerardocentromedsspsldcu

Granero de Goenaga Ana Mariacutea Docente e investigadora universitaria ndash Facultad de Lenguas - Universidad Nacional de Coacuterdoba

Argentina graneroanamayahoofr

Lavault-Olleacuteon Elisabeth Professeur des universiteacutes ndash Universiteacute Stendhal Grenoble

Francia elisabethlavaultu-grenoble3fr

Leyva Gonzaacutelez Julio Univ Central de Las Villas

Cuba leyvaescobaryahoocom

Loacutepez Arroyo Beleacuten Profesor titular de Universidad ndash Universidad de Valladolid

Espantildea belenlliauvaes

Lozano Mariacutea Fernanda Traductora ndash Organizacioacuten Panamericana de la Salud

Estados Unidos lozanomapahoorg

Machiacuten Reyes Diria Traductora e inteacuterprete ndash ETECSA

Cuba diriamachinetecsacu

ndash 445 ndash

Maacuterquez Rojas Melva Josefina Docente universitaria investigadora linguumliacutestica aplicada ndash Universidad de Los Andes

Venezuela melvaulave

Mihalache Iulia Professeure ndash Universiteacute du Queacutebec en Outaouais

Canadaacute iuliamihalacheuqoca

Navas Evelyn Inteacuterprete simultaacutenea ndash ESTI

Cuba ndash

Ntakirutimana Jean Professor ndash Brock University MLLC

Canadaacute jntakirubrockuca

Ojeda Amador Grisel Traductora e inteacuterprete ndash ETECSA

Cuba griselojedaetecsacu

Oliver Gonzaacutelez Antoni Profesor ndash Universitat Oberta de Catalunya

Espantildea aoliverguocedu iegeamuocedu

Pardo Matos Arling Traductora e inteacuterprete profesora de traduccioacuten e interpretacioacuten ndash FLEX-UH

Cuba arlingflexuhcu

Pilla Eacuteda Heloisa Professora pesquisadora ndash Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Brasil pillaseacpovonet

Pino Madontildeal Orquiacutedea Profesora ndash FLEX

CUBA lopinoflexuhcu

Portillo Campos Vilma Esperanza Profesor investigador ndash Universidad de Quintana Roo Campus Cozumel

Mexico vportillouqroomx

Quintildeones Tapia Heacutector Traductor cientiacutefico y teacutecnico

Espantildea hectorqnutriwordcom

Riveroacuten Yamilka Cuba ndash Santos Valdeacutes Haymeacutee Seccioacuten referencia y terminologiacutea - ESTI

Cuba haymeesantosesticu

Sauron Veacuteronique Traductrice - Enseignante ndash Eacutecole de traduction et dinterpreacutetation de Genegraveve

Francia veroniquesauronunigech

Simon Eva Traductor gerente ndash Alternance Kft

Hungriacutea infoalternance-businesscom

Valdeacutes Balbiacuten Yailiacute Traductora ndash ESTI

Cuba yailiacutevaldesesticu

Vendittelli Flavia Traductora

Italia Fla66_Vliberoit

Wildsmith-Cromarty Rosemary Professeur ndash University of Kwazulu-Natal

South Africa wildsmithrukznacza

Wolochwianski Rosana Traductora ndash RW Traducciones CEIT

Argentina rosanarwtraduccionescomar

Zurbano Loacutepez Moacutenica Profesora de traduccioacuten ndash FLEX-UH

Cuba monicazflexuhcu

Poacutesteres

Nombre y apellido(s) Profesioacuten Funcioacuten ndash Institucioacuten

Paiacutes de residencia

Correo electroacutenico

Acosta Real Soledad Isora Inteacuterprete Simultaacutenea ndash ESTI Min Int

Cuba isoraenetcu

Boza Cedentildeo Iliana Traductora directora ESTI Santiago ndash ESTI

Cuba ilianabozastgoesticu

de Arazoza Rodriacuteguez Ana Elena Traductora e inteacuterprete ndash UNESCO

Cuba anaarazozayahoocom anaelenaenetcu

Kruchinina Anna Titulaire de la Chaire de francais professeur de francais ndash Universiteacute dEacutetat dEconomie et de Finances de Saint-Petersbourg

Rusia anna_kroutchininaramblerru

Otero Diez Ivaacuten Traductor ndash IDICT

Cuba ctteidictcu

Silva Miranda Mariacutea Elena Inteacuterprete simultaacutenea ndash UNEAC

Cuba malena52cubartecultcu

ndash 446 ndash

Talleres

Nombre y apellido(s) Profesioacuten Funcioacuten ndash Institucioacuten

Paiacutes de residencia

Correo electroacutenico

Anguiano Peacuterez Rociacuteo Profesora ndash Universidad de Valladolid

Espantildea anguianoffruvaes

Beninatto Renato Market Analyst ndash Common Sense Advisory Inc

USA renatocommonsenseadvisorycom

Gill Rosalind Professor ndash Glendon College York University

Canadaacute rgillglyorkuca

Guzman Maria Constanza Professor ndash Glendon College York University

Canadaacute mguzmanglendonyorkuca

Izard Martiacutenez Natalia Profesora de Traduccioacuten ndash Universidad Pompeu Fabra

Espantildea nataliaizardupfedu

Karamanian Alejandra Patricia Traductora PuacuteblicaCorrectora de Textos de Lengua Espantildeola ndash Colegio de Traductores Puacuteblicos de la Ciudad de Buenos Aires

Argentina apktranslationopcionestelmexcomar

Mok Olivia Associate Professor ndash City University of Hong Kong

Hong Kong ctolivmocityueduhk

Pruumlfer Leske Irene Profesora titular de universidad ndash Universidad de Alicante

Espantildea irenepruferuaes

Asistentes

Nombre y apellido(s) Profesioacuten Funcioacuten ndash Institucioacuten

Paiacutes de residencia

Correo electroacutenico

Abadiacutea Herrera Adnerys Traductora ndash ESTI

Cuba admerysabadiayahoocom

Acevedo Aguilar Atenea Traductora inteacuterprete y activista ndash Trabajadora autoacutenoma (freelance)

Meacutexico ateneaacevedogmailcom

Alpiacutezar Carracedo Rodolfo Traductor profesor ndash FLEX-UH

Cuba ndash

Aacutelvarez Aldana Nurvis Traductora ndash Hosp Psiquiaacutetrico de La Habana

Cuba ndash

Andreeva Natalia Lectrice de langue russe ndash Universiteacute des etudes de Rome la Sapienza

Italia natnalouliberoit

Ardila Ernesto Inteacuterprete

Colombia ErnestoArdilagmailcom

Ashdown Sue Translator ndash Machetera

Estados Unidos sue2xmissioncom

Balbuzano Caridad Traductora ndash INDER

Cuba caridadindercu

Blanco Garciacutea Moacutenika Traductora ndash ESTI

Cuba moacutenicablancoesticu

Bouchard Jean Traducteur ndash OTTIAQCTTIC

Canadaacute jeanbouchardccapcablecom

Bran Suaacuterez Jesuacutes Traductor ndash Instituto de Investigaciones en Normalizacioacuten (ININ)

Cuba jesusinincu

Bronzini Serenella Interpregravete de confeacuterence Professeur drsquouniversiteacute ndash Associazione Nazionale Interpreti di Conferenza Professionisti - ASSOINERPRETI

Italia serenellabliberoit

Brown Otamendi Ana Luisa Traductora ndash Agencia Informativa Prensa Latina

Cuba ndash

ndash 447 ndash

Bustamante Svilicic Mercedes del Carmen Editora-Traductora ndash AMBOS EDITORES

laninabyahoocom Chile

Camejo Hernaacutendez Armando Traductor e inteacuterprete ndash ETECSA

Cuba armandocamejoetecsacu

Caacuterdenas Jorge Carlos Traductor ndash Hosp Psiq de La Habana

Cuba traductoreshphinfomedsldcu

Castelloacuten Wong Farrah Estudiante ndash Universidad Nacional de Costa Rica

Costa Rica farachin26hotmailcom

Castro Nuntildeez Mordf Teresa Traductor y estudiante ndash FES-Acatlaacuten UNAM

Meacutexico matecanugmailcom

Caya Marjelaine Senior Translator Reviser ndash The Ottawa Hospital

Canadaacute mcayatohonca

Cecato Cleuza Professora ndash UFPR - FAE

Brasil CleuzaCecatofaeedu

Chestakova Natalia Lectrice de langue russe ndash Universiteacute des eacutetudes de Rome La Sapienza

Italia natacheshotmailcom

Clergeacute Blanco Rafael Profesor de idiomas ndash Escuela de Hoteleriacutea y Turismo de Santiago de Cuba

Cuba rafaelehtsccocu

Cohen Susana Fortuna Traductora Puacuteblica

Argentina susanacohenfibertelcomar

Contreras Aedo Carlos Docente ndash Universidad de Concepcioacuten Chile

Chile carlcontudeccl

Correa Caridad Cuba ndash Correoso Ceacutespedes Joseacute Traductor profesor ndash Alianza Francesa Univ de Oriente

Cuba correosoafstgococu

Cortizas Angeacutelica Traductora e inteacuterprete ndash ETECSA

Cuba ndash

de Vos Anne-Marie Traductrice ndash OTTIAQ CTTIC

Canadaacute infoadevosca

Deus Brentildea Gladys Traductora ndash Agencia Informativa Prensa Latina

Cuba gladysdeus5yahoocommx

Diedericks T Language Practitioner ndash Department of Foreign Affairs

Aacutefrica del Sur cemdakahotmailcom

Dieacutegues Deivys Cuba ndash Dijkstra ndash Brakocevic Slavka Translator

Paiacuteses Bajos dijkstra13kpnplanetnl

Domiacutenguez Ambroacutes Vladimir Traductor e inteacuterprete profesor de interpretacioacuten ndash FLEX-UH

Cuba ambrosvladyahoocom

Duraacuten Paacuteiz Bernardeth Alejandra Estudiante ndash EASY

Guatemala aleduran23gmailcom

Escarraacute Jimeacutenez Alain Traductor ndash Univ Central de Las Villas

Cuba ndash

Escribano Maria Dolores Inteacuterprete

Australia castillaoptusnetcomau

Fabreacute Roig Migdalia Traductora ndash Cubalse

Cuba ndash

Fernaacutendez Estrada Adriana Traductora ndash Asociacioacuten Costarricense de Traductores e Inteacuterpretes Profesionales ACOTIP

Costa Rica afernandezestradagmailcom

Ferraacutes Gonzaacutelez Damaris Traductora ndash Cubalse

Cuba ndash

Fontaines Rodriacuteguez Caridad Traductora ndash Cubalse

Cuba ndash

Fontana Karina Traductora puacuteblica correctora docente de espantildeol para extranjeros ndash Colegio de Traductores Puacuteblicos Ciudad de Buenos Aires

Argentina fontanakarinahotmailcom

Franki Clara Traductroa ndash ESTI

Cuba ndash

Freire Iraiacute Rayeacuten Traductora ndash AATI

Argentina iraifibertelcomar

ndash 448 ndash

Fujii Oleshko Beatriz Profesora ndash UNAM

Meacutexico bfo24281yahoocom

Gaacutelvez Periut Neacutestor Traductor ndash Ministerio de Comercio Interior

Cuba ictcidcicu

Garciacutea Cuervo de la Fuente Rosalba Traductora

Meacutexico koinetraductoresprodigynetmx

Garciacutea Diacuteaz Emilio Traductor ndash Instituto Mexicano de Tecnologiacutea del Agua

Meacutexico emiliogdtlalocimtamx

Garcia Gutierrez Felisa Traductora

Paiacuteses Bajos felygarciavogthotmailcom

Godin Claude Traducteur indeacutependant ndash OTTIAQ CTTIC

Canadaacute cgodsympaticoca

Goacutemez Noriega Elsie Alejandrina Escuela Superior de Inteacuterpretes y Traductores CTTIC

Meacutexico glovy_elsieyahoocommx

Gonzaacutelez Gretchen Cuba ndash Gonzaacutelez Bauta Eduardo Traductor ndash ESTI

Cuba ndash

Gonzaacutelez Moreno Mariacutea del Carmen Traductora autoacutenoma

Cuba ndash

Green Christopher Account Manager ndash TV Translations

Estados Unidos chrisgreen2gmailcom

Haguegraves Brigitte University Instructor and translator ndash University of Regina

Canadaacute brigittehaguesureginaca

Hanna Fabienne Director Translation Services ndash Canadian Life and Health Insurance Association Inc

Canadaacute fhannaclhiaca

Hebert Lyse Profesora Estudiante ndash Universidad de York

Canadaacute hebertglendonyorkuca

Hernaacutendez Aacutelvarez Josefa Departamento de traducciones - IDICT

Cuba josefinaidictcu

Hernaacutendez Pairo Dania Inteacuterprete simultaacutenea

Cuba malena52cubartecultcu

Hlongwane Dorcas Language Practitioner ndash Department of Foreign Affairs

Aacutefrica del Sur dorcasdigiquestcoza

Homolova Forstingerova Anna Business partner manager ndash Moravia Worldwide

Repuacuteblica Checa annafmoraviaworldwidecom

Ibarra Hernaacutendez Demetrio Profesor y traductor ndash Universidad Intercontinental

Meacutexico dcsahuaroyahoocommx dibarrauicedumx

Interiaacuten Dayamiacute Traductora ndash Agencia Informativa Prensa Latina

Cuba ndash

Jordaan Michelle Translator ndash Department of Foreign Affairs South Africa

Aacutefrica del Sur michjormwebcoza

Juliaacuten Galve Juan Antonio Traductor

Beacutelgica jaj294gmailcom

Kennedy Nicole Traductrice agreacuteeacutee ndash OTTIAQCTTIC

Canadaacute nicolekennedyvideotronca

Labantildeino Amiacutelkar Traductor e inteacuterprete ndash ETECSA

Cuba ndash

Leal T Juan Clemente Traductor e inteacuterprete profesor de traduccioacuten e interpretacioacuten

Cuba ulcubaenetcu

Loacutepez Velaacutezquez Alejandra Traductora

Meacutexico allelvhotmailcom

Lozano Bernabel Cristhie Isabel Estudiante universitaria ndash Universidad Ricardo Palma

Peruacute Cristhikireihotmailcom

Luczak (Schnieders) Maria Krystyna Translator ndash np vertaalbureau

Paiacuteses Bajos mkschniedershetnetnl

Luna Hernaacutendez Rayco Traductor ndash IDICT

Cuba ctteidictcu

Manea Elena Translator

Paiacuteses Bajos emaneabARTnl

ndash 449 ndash

Marcombe Christine Traductrice ndash OTIAQCTTIC

christinemarcombevideotroncaCanadaacute

Marichal Saacutenchez Annia Traductora ndash IDICT

Cuba ctteidictcu

Martiacutenez Aacutelvarez Mariacutea Traductora ndash ESTI

Cuba ndash

Martiacutenez Brito Mariacutea Marlene Traductora e inteacuterprete ndash ETECSA

Cuba ndash

Martiacutenez Palacio Miladys Traductora ndash Cubalse

Cuba ndash

Mashinini Mpimpi Sibongile Language practioner ndash Department of Foreign Affairs

Aacutefrica del Sur ndash

Mazoyer Ceacutecile Traductora ndash Miembro de la SFT

Francia eitcecilegmailcom

McKenzie Elier Traductor ndash INDER

Cuba elierindercu

Mdaka CE Language Practitioner ndash Department of Foreign Affairs

Aacutefrica del Sur cemdakahotmailcom

Mendiola Ramiacuterez Isseell Traductora e inteacuterprete ndash ESTI

Cuba ysseellmendiolaesticu

Meneses Benavides Gustavo Adolfo Traductor ndash Universidad de Antioquia

Colombia gmeneses23hotmailcom

Mercado Bustamante Maritza Traductora ndash Hospital Psiquiaacutetrico de La Habana

Cuba ndash

Mestre Alfonso Antonio Univ Central de Las Villas

Cuba ndash

Molale Thami Translator Interpreter ndash Department of Foreign Affairs

Aacutefrica del Sur kago1telkomsanet

Mostajo Dehez Nohra Lic Ciencias de la educacioacuten Docente de franceacutes ndash Universidad Intercontinental Instituto de Filosofiacutea

Meacutexico mo1920prodigynetmx nmostajouicedumx

Mouraviev Andrei Translator reviser ndash United Nations

Suiza amouravievunogch

Moya Marta Traductora ndash Agencia Informativa Prensa Latina

Cuba ndash

Muntildeoz Alarcoacuten Adriana Traductora economista ndash Organizacioacuten Mexicana de Traductores

Meacutexico estrellaazul06prodigynetmx

Nah Saiumlma Traductrice

Francia saimanahyahoofr

Navarro Mariacutea Elena Traductora e inteacuterprete ndash ETECSA

Cuba ndash

Neira Marlen Traductor Inteacuterprete

Colombia MarlenNeiragmailcom

Ntimane LM Language Practitioner ndash Department of Foreign Affairs

Aacutefrica del Sur cemdakahotmailcom

Olivieri Letizia Traductora

Italia letiziaolivierialiceit

Padierne Ana Leticia Traductora

Cuba Leticiaenferhlgsldcu

Paneque Diacuteaz Sergio Traductor e inteacuterprete ndash ETECSA

Cuba ndash

Pantin Peacuterez Jeanette Estudiante de traduccioacuten ndash Universidad de Los Andes

Venezuela jpantinpyahoocom

Paredes Plaza Gabriela Traductora independiente

Meacutexico traductora_paredesprodigynetmx

Pecchi Saacutenchez Alma Profesora y Traductora ndash Universidad de Concepcioacuten

Chile apecchiudeccl

Peacuterez Gutieacuterrez Lydia Elena Traductora

Meacutexico lydiaepggmailcom

Pipet Mariacutea Cielo Traductora y correctora

Argentina cielopipetgmailcom

Ponce Salazar Claudia Mariacutea Guadalupe Profesor traductor ndash Alianza Francesa

Meacutexico maguposayahoocom

ndash 450 ndash

Quintana Diana Margarita Traductora

dblascofhunoeducu Cuba

Quintana Valle Beatriz Traductora ndash ININ

Cuba francesinincu

Ramos Prieto Andreacutes Traductor ndash IDICT

Cuba ctteidictcu

Remishevski Mechislav Head of Language Services Branch ndash Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons

Paiacuteses Bajos mremishevskiopcworg

Rey Nuacutentildeez Tania Traductora e inteacuterprete ndash ETECSA

Cuba taniareyetecsacu

Rojas Rauacutel Traductor e inteacuterprete ndash ETECSA

Cuba ndash

Rostaing Emmanuelle Traductrice ndash Membre de la SFT

Francia emmanuellerostaingwanadoofr

S V Volodka Silvanei Professora ndash Metodista

Brasil ssvvolodkayahoocombr

Santos Oliveira Joseacutelia Professora Estudante ndash Poacutes-Graduaccedilatildeo - Universidade Gama Filho

Brasil joselia1974yahoocombr

Schnieders Linda Translator ndash np vertaalbureau

Paiacuteses Bajos lindaschniedershotmailcom

Servais Marc Translator ndash IMF

Estados Unidos mservaisimforg

Severo Pintildeoacuten Jalil Traductor ndash MINED

Cuba ndash

Silva Ferreira dos Santos Bernardete de Lourdes Funcionaacuteria puacuteblica ndash Universidade de Brasiacutelia

Brasil guiwneveregmailcom

Sodoleanu Carmen Translator

Paiacuteses Bajos carmensodoleanuhomenl

Sosa Saacutenchez Magdalena Traductora ndash Hospital Psiquiaacutetrico de La Habana

Cuba ndash

Stilitz Stuart Anthony Traducteur ndash CTTIC (Canadaacute) Ordre des traducteurs terminologues et interpregravetes du Queacutebec (OTTIAQ)

Canadaacute stussympaticoca

Stoppa Franccediloise Translator ndash Institut franccedilais Universiteacute de Regina

Canadaacute francoisestoppaureginaca

Stringer-OKeeffe Susan Docente ndash Universidad de Concepcioacuten

Chile sstringerudeccl

Tapia Luna Sandra Inteacuterprete traductora ndash Culture bridge

Estados Unidos culture_bridgeyahoocom

Tepliakov Evgueni Translator ndash United Nations Organization

Suiza etepliakovunogch

Terrones Perez Itala Ruth Estudiante ndash Universidad de Jaeacuten

Peruacute itala_terronesyahoocom

Tinajero Torres Salomeacute Traductora

Meacutexico salome_tinajeroprodigynetmx

Travert Christine Traductrice

Francia cpiettenordnetfr

Tuttle Vargas Joan Translator ndash Dept of Aging and Disability Services

Estados Unidos tvtransaolcom

Vaca Saacutenchez Ana Carolina Traductora ndash Telecentro Solvisioacuten

Cuba carolavaca65yahoocom

Valiente Boloy Yadilka Traductora ndash ESTI

Cuba yadval27yahoocom

Vaacutesquez Neira Andrea Rayen Profesora y Traductora ndash Universidad de Concepcioacuten

Chile andreavasquezudeccl

Vidal Vilma Traductora e inteacuterprete ndash ETECSA

Cuba ndash

Xiqueacutes Georgia Traductora ndash INDER

Cuba georgiaindercu

ndash 451 ndash

Inteacuterpretes (ESTI)

Paiacutes de residencia

Nombre y apellido(s)

Martiacutenez Frances Cuba Hechavarriacutea Nancy Cuba Muntildeoz Beatriz Cuba Suarez Danilo Cuba Navas Evelyn Cuba Duquesne Digna Cuba Almoura Karina Cuba Garciacutea Caridad Cuba Binelfa Honel Cuba Diaz Rosa Cuba Montero Mariacutea Dolores Cuba Salabarriacutea Humberto Cuba Garciacutea Karel Cuba Fernandez Aurelio Cuba Rodriguez Mayla Cuba Trujillo Niurka Cuba

Equipo organizador

Nombre y apellido(s) Institucioacuten

Paiacutes de residencia

Alpiacutezar Castillo Rodolfo Unioacuten Latina

Cuba

Diacuteaz Barbazaacuten Estela ESTI

Cuba

Diacuteaz Vilchez Noemiacute ACTI

Cuba

Franco Milagros ESTI

Cuba

Goacutemez Nelson Unioacuten Latina

Cuba

Gonzaacutelez Moreno Luis Alberto ACTI

Cuba

Lau Adriana Unioacuten Latina

Francia

Luettgen Ros Ana Mariacutea Unioacuten Latina

Cuba

Martiacutenez Francisco Unioacuten Latina

Cuba

Odio Zamora Gisela ACTI

Cuba

Prado Daniel Unioacuten Latina

Francia

Rafols Elisabet CTTIC

Canadaacute

Rodriacuteguez Carmen Unioacuten Latina

Cuba

Samasseacutekou Adama Red Maaya

Maliacute

Saacutenchez Gilberto Unioacuten Latina

Cuba

ndash 452 ndash

ndash 453 ndash

Colaboradores

Nombre y apellido(s) Profesioacuten Funcioacuten ndash Institucioacuten

Paiacutes de residencia

Amaro Cartaya Dahiriacute Estudiante de Lenguas extranjeras ndash FLEX

Cuba

Bandera Caballero Mailiacuten Estudiante de Lenguas extranjeras ndash FLEX

Cuba

Capiro Raquel ESTI

Cuba

Carvaijal Sergio ESTI

Cuba

Diacuteaz Libaacuten Estudiante de Lenguas extranjeras ndash FLEX

Cuba

Erviti Beatriz GIRA

Cuba

Fuentes Nilda Elena Estudiante de Lenguas extranjeras ndash FLEX

Cuba

Garciacutea Loacutepez Yaneris Estudiante de Lenguas extranjeras ndash FLEX

Cuba

Garciacutea Martiacuten David Estudiante de Lenguas extranjeras ndash FLEX

Cuba

Hernaacutendez Martiacuten Yaimi Estudiante de Lenguas extranjeras ndash FLEX

Cuba

Luzardo Marino Maestro de ceremonias locutor ndash ICRT

Cuba

Mabel Musa Estudiante de Lenguas extranjeras ndash FLEX

Cuba

Mendoza Alden Estudiante de Lenguas extranjeras ndash FLEX

Cuba

Nieves Oneida GIRA

Cuba

Pacheco Armando ESTI

Cuba

Peacuterez Ulloa Manuel GIRA

Cuba

Pons Guerra Liset Estudiante de Lenguas extranjeras ndash FLEX

Cuba

Reyes Sergio Abel Fotoacutegrafo ndash AIN

Cuba

Rodriacuteguez Calvo Laacutezaro Estudiante de Lenguas extranjeras ndash FLEX

Cuba

Salgado Ramiacuterez Aymeacutee Estudiante de Lenguas extranjeras ndash FLEX

Cuba

Segura Teresa GIRA

Cuba

Torres de la Hoz Mariacutea Cristina CTTIC

Canadaacute

Veitiacutea Nuacutentildeez Leticia Estudiante de Lenguas extranjeras ndash FLEX

Cuba

Villalonga Edel Estudiante de Lenguas extranjeras ndash FLEX

Cuba

  • EN
  • EN ES FR PT
  • EN ES FR
    • Lenntech Water Glossary
      • EN
      • EN
      • EN
      • EN
      • EN
      • EN
      • EN
      • EN
      • EN ES
      • ES
Page 3: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 4: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 5: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 6: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 7: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 8: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 9: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 10: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 11: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 12: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 13: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 14: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 15: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 16: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 17: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 18: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 19: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 20: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 21: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 22: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 23: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 24: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 25: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 26: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 27: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 28: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 29: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 30: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 31: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 32: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 33: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 34: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 35: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 36: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 37: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 38: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 39: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 40: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 41: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 42: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 43: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 44: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 45: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 46: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 47: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 48: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 49: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 50: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 51: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 52: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 53: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 54: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 55: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 56: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 57: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 58: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 59: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 60: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 61: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 62: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 63: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 64: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 65: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 66: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 67: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 68: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 69: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 70: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 71: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 72: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 73: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 74: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 75: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 76: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 77: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 78: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 79: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 80: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 81: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 82: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 83: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 84: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 85: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 86: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 87: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 88: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 89: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 90: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 91: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 92: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 93: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 94: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 95: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 96: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 97: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 98: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 99: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 100: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 101: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 102: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 103: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 104: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 105: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 106: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 107: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 108: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 109: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 110: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 111: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 112: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 113: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 114: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 115: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 116: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 117: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 118: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 119: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 120: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 121: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 122: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 123: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 124: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 125: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 126: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 127: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 128: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 129: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 130: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 131: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 132: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 133: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 134: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 135: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 136: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 137: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 138: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 139: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 140: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 141: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 142: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 143: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 144: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 145: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 146: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 147: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 148: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 149: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 150: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 151: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 152: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 153: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 154: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 155: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 156: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 157: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 158: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 159: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 160: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 161: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 162: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 163: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 164: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 165: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 166: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 167: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 168: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 169: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 170: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 171: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 172: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 173: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 174: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 175: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 176: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 177: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 178: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 179: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 180: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 181: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 182: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 183: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 184: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 185: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 186: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 187: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 188: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 189: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 190: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 191: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 192: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 193: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 194: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 195: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 196: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 197: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 198: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 199: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 200: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 201: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 202: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 203: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 204: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 205: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 206: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 207: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 208: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 209: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 210: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 211: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 212: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 213: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 214: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 215: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 216: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 217: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 218: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 219: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 220: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 221: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 222: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 223: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 224: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 225: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 226: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 227: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 228: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 229: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 230: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 231: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 232: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 233: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 234: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 235: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 236: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 237: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 238: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 239: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 240: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 241: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 242: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 243: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 244: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 245: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 246: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 247: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 248: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 249: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 250: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 251: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 252: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 253: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 254: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 255: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 256: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 257: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 258: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 259: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 260: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 261: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 262: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 263: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 264: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 265: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 266: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 267: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 268: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 269: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 270: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 271: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 272: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 273: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 274: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 275: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 276: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 277: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 278: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 279: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 280: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 281: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 282: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 283: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 284: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 285: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 286: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 287: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 288: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 289: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 290: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 291: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 292: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 293: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 294: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 295: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 296: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 297: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 298: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 299: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 300: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 301: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 302: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 303: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 304: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 305: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 306: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 307: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 308: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 309: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 310: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 311: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 312: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 313: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 314: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 315: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 316: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 317: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 318: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 319: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 320: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 321: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 322: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 323: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 324: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 325: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 326: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 327: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 328: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 329: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 330: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 331: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 332: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 333: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 334: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 335: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 336: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 337: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 338: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 339: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 340: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 341: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 342: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 343: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 344: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 345: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 346: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 347: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 348: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 349: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 350: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 351: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 352: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 353: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 354: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 355: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 356: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 357: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 358: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 359: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 360: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 361: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 362: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 363: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 364: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 365: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 366: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 367: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 368: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 369: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 370: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 371: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 372: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 373: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 374: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 375: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 376: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 377: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 378: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 379: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 380: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 381: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 382: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 383: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 384: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 385: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 386: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 387: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 388: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 389: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 390: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 391: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 392: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 393: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 394: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 395: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 396: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 397: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 398: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 399: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 400: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 401: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 402: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 403: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 404: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 405: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 406: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 407: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 408: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 409: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 410: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 411: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 412: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 413: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 414: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 415: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 416: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 417: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 418: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 419: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 420: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 421: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 422: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 423: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 424: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 425: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 426: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 427: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 428: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 429: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 430: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 431: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 432: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 433: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 434: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 435: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 436: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 437: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 438: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 439: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 440: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 441: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 442: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 443: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 444: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 445: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 446: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 447: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 448: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 449: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 450: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 451: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 452: Congreso Mundial de Traducción Especializada
Page 453: Congreso Mundial de Traducción Especializada