SBA Report 33

88
La revista oficial de RIF: J-30276836-5 www.sbairlines.com www.sbairlines.com BARRADAS HUÁSCAR Folklóre universal disfrÚtela y dÉjela a bordo Destinos Causeway Amador Panamá Hotel Epic Miami Personajes Ricardo Liniers Miguel Cabrera Mercedes Brito Golf en Tenerife Especial

description

Revista exclusiva de SBA Airlines. Edición de noviembre 2012

Transcript of SBA Report 33

Page 1: SBA Report 33

La revista oficial de

RIF: J-30276836-5

www.sbairlines.comwww.sbairlines.com

BarradasHuáscar

Folklóre universal

disfrÚtela

y dÉjela a bordo

DestinosCauseway AmadorPanamá

Hotel EpicMiami

PersonajesRicardo Liniers

Miguel Cabrera

Mercedes Brito

Golf en Tenerife

Especial

Page 2: SBA Report 33
Page 3: SBA Report 33

@ S B A R e p o R t 1

Aviso FORD

Page 4: SBA Report 33

2 @ S B A R e p o R t

Page 5: SBA Report 33

@ S B A R e p o R t 3

Page 6: SBA Report 33

4 @ S B A R e p o R t

Aviso

Page 7: SBA Report 33

@ S B A R e p o R t 5

Aviso

Page 8: SBA Report 33

6 @ S B A R e p o R t

Playa Grande

Page 9: SBA Report 33

@ S B A R e p o R t 7

Mulco

Page 10: SBA Report 33

8 @ S B A R e p o R t

Show de carnes

Page 11: SBA Report 33

@ S B A R e p o R t 9

Samsung

Page 12: SBA Report 33

10 @ S B A R e p o R t

Hotel Villa Caribe

Page 13: SBA Report 33

@ S B A R e p o R t 11

Avanti

Page 14: SBA Report 33

12 @ S B A R e p o R t

Indiscutiblemente cada vez se hace más visible el interés del venezo-

lano por viajar. Son innumerables los destinos tanto nacionales como

internacionales que se le ofrecen al viajero al momento de organizar

sus vacaciones.

Según cifras del Instituto Aeropuerto Internacional de Maiquetía (IAIM) “Si-

món Bolívar”, para esta temporada vacacional que comenzó el pasado

13 de julio y que culmina el próximo 16 de septiembre, se estima que dos

millones doscientos cincuenta mil (2.250.000) personas se estarán trasla-

dando entre ambos terminales. Superando en un 10% el movimiento de

temporadistas del 2011.

En el estudio resalta que los destinos internacionales de mayor deman-

da son: Miami, Panamá Madrid, Bogotá y Lima, siendo los dos primeros,

lugares predilectos por los venezolanos para vacacionar, por compras o

por negocios.

Para el venezolano, Estados Unidos representa un destino atractivo. Re-

cientemente el Diarios El Universal publicó un artículo en el que estima,

que un 7,8% de las personas que viaja a este país, lo hacen por nego-

cios, mientras que el 90,1% dice haberlo hecho por placer. En 2011 los

turista procedentes de Venezuela aportaron a la economía de ese país

un total de $ 2.828 millones, siendo los rubros principales pasajes, hotel,

transporte, compras, comida y demás gastos relacionados por este con-

cepto.

Para SBA Airlines, Miami es una de las rutas más importantes, es por ello

que para este período vacacional se encuentra operativa desde el pa-

sado 20 de julio y hasta el 20 de septiembre, una nueva frecuencia,

ofreciéndole a usted nuestro estimado pasajero un cuarto vuelo. La aero-

nave escogida para servir este destino, es el Boeing 757 que permite una

capacidad para 154 pasajeros en clase Turista y 24 en clase Ejecutiva.

Para nosotros es importante ofrecer a la comunidad venezolana radi-

cada en Miami atractivas opciones de viaje a Venezuela y más si les

brindamos la posibilidad de conectar con las rutas nacionales a través

de nuestra aliada Aserca Airlines. Nuestro interés es ofrecer a los pasajeros

un abanico de opciones que le permita escoger el horario que mejor

se adapte a sus necesidades, esto gracias a la creciente demanda de

viajeros hacia estas ciudades.

Trabajamos por la excelencia, enfocados en idear llamativas propuestas

de servicio, con el interés de convertirnos en un importante motor que

incentive el flujo de temporadistas hacia nuestro país, y esto puede ser

posible a través de nuestra aliada comercial Aserca Airlines, aerolínea

venezolana que conecta con las principales ciudades a nivel nacional:

Las Piedras, Caracas, Porlamar, Maracaibo, Puerto Ordaz, Barcelona, Bar-

quisimeto, Maturín, Santo Domingo del Táchira y Aruba como destino del

Caribe.

Juntos somos más y mejores.

Orlan Viloria

Presidente

Presidenta ejecutiva (encargada)Lesly Simon

Presidente de la Junta DirectivaDr. Franco Puppio Pisani

Dirección General y Mantenimiento (E)Sr. Wilman Cáceres

VP de MantenimientoFreddy Guerrero

VP de Administración y FinanzasJuan Lamas

VP ComercialLenis Toro

VP de AeropuertosMonique Bahuaud

VP de Operaciones de VueloRoberto Blasi

VP de SistemasDavid Castellanos

Directora para USAIsabel Parra

Directora para EuropaCarola Torquemada

Gerente de Seguridad

Carmen Bolaños

Gerente de RRHHPierre Claudeville

Consultor Juridico Isabel Escalona

DirecciónCalle 3B, Edif TOKAY,

Piso 3, La Urbina.Tel: 58-212-2044000 (Master) /

58-2044100 (Reservas)Fax: 58-212-2423260.

12 @ S B A R e p o R t

RIF: J-30276836-5

Page 15: SBA Report 33

@ S B A R e p o R t 13

Aviso

Page 16: SBA Report 33

14 @ S B A R e p o R t

Editorial

Hace miles de años, en un país en guerra, vivió un rey que aterrorizaba a todos. Tenía la costumbre de llevar a sus prisioneros a una tenebrosa sala donde había un grupo de arqueros de un lado y una inmensa puerta de hierro con figuras de calaveras cubiertas de sangre del otro lado. Entonces los formaba en una fila y les decía: “Pueden elegir entre morir atravesados por las flechas de mis arqueros o pasar por esa puerta misteriosa”. Todos elegían ser muertos por los arqueros.Al terminar la guerra, un soldado que por mucho tiempo había servido fielmen-te al rey, se dirigió él y le dijo: “Señor, ¿le puedo hacer una pregunta? ¿Qué hay detrás de la horrible puerta?”. Inmediatamente respondió: “Ve y mira tú mismo”. Temeroso, abrió la puerta y una cegadora luz invadió la habitación. Finalmente descubrió que aquella puerta conducía a la libertad. Sorprendido, el soldado volteó a ver al rey, quien le dijo: “Yo les daba a todos la posibilidad de realizar una elección; pero ellos preferían morir antes que arries-garse a abrir esa puerta”.¿Cuántas veces elegimos la certeza sobre la incertidumbre con tal de evitarnos algún sufrimiento? ¿Cuántas veces nos consolamos con el viejo refrán: “Mejor malo conocido que bueno por conocer”? La vida y lo que hacemos con ella está a merced de nuestras decisiones y de ellas depende nuestra felicidad. Así lo ha hecho Huáscar Barradas durante sus 20 años de carrera. El flautista maracucho ha elegido su arte como una manifestación de su filosof ía de vida, una expresión real de su creencia de que los sonidos de nuestra tierra, Venezue-la, tienen la capacidad de despertar los sentidos de cualquiera sin importar de dónde viene. Sin temor alguno, Huáscar decidió abrir la puerta que el folklore y la música académica le ofrecían.Convencido de que no hay prejuicios ni barreras más allá de las que nosotros mismos creamos, Barradas sigue abriendo cientos de puertas que lo llevan a re-novar la música venezolana y darla a conocer en rincones insospechados. Hoy, con su elegante y rebelde flauta, nos invita a ser parte de este nuevo legado en el que lo clásico y lo tradicional se dan la mano con lo moderno para traspasar fronteras y demostrarnos que arriesgarse es sólo el comienzo para construir el éxito. ¿Y usted qué espera?

El mayor riesgo es no correr ningún riesgo. En un mundo que cambia muy rápidamente, la única estrategia que garantiza fallar es no arriesgarse.

Mark ZuckerbergCEO y Fundador de Facebook.com

Andrea FelceEditora

EDITORAANDREA FELCE ZAMBRANO

[email protected]

DIRECTOR DE ARTEDANIEL RICARDO [email protected]

DIRECTOR DE ARTE ADJUNTOCATTY CASANOVA RANGEL

[email protected]

REDACTORASMAILITH RODRÍGUEZ MÁ[email protected]

PATRIZIA AYMERICH D’[email protected]

DISEÑADORACRISTINA ARAUJO SARZALEJO

[email protected]

COLABORADORES ANABEL BORGES / CÉSAR CONCEPCIÓN SALZA / DANIEL MIJARESELI BRAVO / ELIÉZER PÉREZ / JEANETTE VARGAS / JESÚS HURTADO

FOTOGRAFÍAANDREÍNA RIVAS LAMPE / CARLOS SUÁREZ / XENE PRODUCCIONES

AGRADECIMIENTOSARGENTINA: PAULA SOLANET, EDITORIAL COMÚN

CARACAS: ANA MARÍA RODRÍGUEZ, MARCOM COMUNICACIONES / ANA VIGO, RRPP /DAISY MÉNDEZ, FURSYS / MARÍA FERNANDA PÉREZ, TRASNOCHO CULTURAL

MARÍA TERESA VAISBERG, BAZAR WIZO / NORELKYS DURÁN, FURSYSLUANDA CALECA, CAM PRODUCCIONES / TAMAYO & CIA.

MIAMI: ANDIE BIEDERMAN, EPIC HOTEL / LANI GERLAK, EPIC HOTELPANAMÁ: ANDRÉS VILLA, VILLA TURS / AUTORIDAD DE TURISMO DE PANAMÁ

MALENA MARÍA HÖHN, RAUSCH PANAMÁ

CORRECCIÓN DE TEXTOSLORENA GIL

FOTOLITO E IMPRESIÓNNORMACOLOR C.A.

Abrir la puerta

SBA REPoRT ES UNA PUBLICACIÓN MENSUAL DE RADAR 2330, C.A., EDITADA Y PUBLICADA CON AUTORIZACIÓN DE SBA AIRLINES.

ESTÁ PROHIBIDA LA REPRODUCCIÓN TOTAL O PARCIAL DE NINGÚN MATERIAL DE SBA REPoRT SIN PREVIA AUTORIZACIÓN ESCRITA DE RADAR 2330, C.A.

DEPÓSITO LEGAL: EN TRÁMITE / © 2012 SBA REPoRT.SBA REPoRT NO SE HACE RESPONSABLE POR LOS CONCEPTOS

Y OPINIONES EXPRESADOS POR LOS ENTREVISTADOS Y LOS AVISOS PUBLICITARIOS. LOS TEXTOS Y ARTES SON EMITIDOS POR SUS AUTORES, POR LO QUE NO REFLEJAN

EN NINGUNA DE SUS POSTURAS AL EDITOR.

@GrupoRadar

www.radarglobalmedia.comGrupo Radar

DIRECTORAFEDORA HERMANNI [email protected]

GERENTE GENERALROBERTO RASQUIN

[email protected]

GERENTE DE ADMINISTRACIÓNFRANKLIN GRANADILLO

[email protected]

DIRECTOR DE ARTE PUBLICITARIOROY VILLASANA

[email protected]

[email protected]

AKYRA RODRÍGUEZ / CLAUDIA CHICHIRICCOISABEL CARBALLEIRA / LILIANA IZQUIERDO / NUVIA PERNIA

ALIADO COMERCIAL MIAMIJAVIER OLLARVES

ASESORES JURÍDICOSESCRITORIO PEREZ-LUNA, CARRILLO-BATALLA & ASOCIADOS

RADAR 2330, C.ACALLE GUAICAIPURO, TORRE TAECA,

PB, LOCAL 3. EL ROSAL. CARACAS, VENEZUELA. Z.P 1060TELÉFONO +58 (212) 9055390 / 9055233 FAX +58 (212) 9055257

[email protected]

SBA REPORT #33

PORTADA: HUÁSCAR BARRADAS

FOTO: CARLOS SUÁREZ

Page 17: SBA Report 33

@ S B A R e p o R t 15

Victorinox (coral)

Page 18: SBA Report 33

16 @ S B A R e p o R t

Colaboradores

Anabel Borges“Periodista, fashionista y soñadora, eso sí, con pies bien puestos fuera de este mundo”, como ella misma se define en su perfil del Twitter (@anabo). Tras haber culminado su postgrado en Periodismo de Moda, en Madrid, administra su tiempo entre su trabajo como P. R. de varias marcas venezolanas y editora de www.anabocafe.com. En esta edición, conozca las tendencias en la temporada primavera-verano para 2013.

Jeanette VargasPeriodista y amante de los deportes, en especial del golf. Es editora de la revista Lagunita Magazine y directora de Producciones Moto Acción TV. Cuando no está probando suerte en el campo, podrá verla conduciendo el programa Hoyo 19 transmitido por Meridiano Televisión, donde también trabaja como productora ejecutiva. Jeanette nos invita a conocer el paraíso canario de los golfistas en el

Especial de SBA Report.

César Concepción SalzaPeriodista con especialización en contenidos digitales de la Universidad del País Vasco y estratega de posicionamiento Web SEO. Es amante de los gadgets y las redes sociales. Este usuario de Twitter (@cesarsalza) hasta más no poder, se desempeña como presentador informativo de Noticias en Iberoamérica TV (Madrid); además es Community Manager y redactor tecnológico. En esta edición

conozca el más reciente sistema operativo de Apple: iOS6.

Eli BravoEgresado de la Universidad Católica Andrés Bello, este comunicador es una de las imágenes más influyentes, versátiles y conocidas de la escena periodística. Durante más de dos décadas este hombre de medios ha tenido presencia como escritor, productor y animador de radio y televisión. Puede leerlo cada 15 días en su columna en la revista Todo en Domingo del diario El Nacional, escucharlo a través del Circuito Éxitos 99.9 FM o deleitarse con sus reflexiones en el blog: Inspirulina, un espacio lleno de ideas para vivir. Hoy, Eli nos regala un poco de esa dosis de inspiración y nos invita a estar presente en la vida de los hijos, tanto en la teoría como en la práctica.

Jesús HurtadoExperto y conocedor periodista, se ha dedicado a las fuentes de vehículos y negocios en varias publica-ciones. Su vasta experiencia lo hacen el autor ideal para mostrar las novedades de la industria automotriz. Su sección “Cilindrada” nos permite conocer las características de los más recientes modelos. En esta ocasión, sienta la velocidad en los deportivos BMW Zagato Roadster y Coupé.

Eliézer PérezPeriodista graduado en la UCV (2004). Ha trabajado en la redacción web de www.marca.com en España. Actualmente es redactor en los diarios Últimas Noticias y Líder en Deportes. Su pasión por el deporte rey lo ha llevado ser representante de Venezuela para la Federación Internacional de Historia y Estadísticas de Fútbol (IFFHS) y a escribir los libros De Montevideo a Seúl (2002), De Montevideo a Munich (2006) y 80 Tragos de Vinotinto (2006). En esta oportunidad Eliézer nos habla de Miguel Cabrera, el primer latinoamericano ganador de la Triple Corona.

SBA Report 33

Page 19: SBA Report 33

@ S B A R e p o R t 17

Vergara

Page 20: SBA Report 33

18 @ S B A R e p o R t

Contenido

20 Tendencias

Huáscar Barradas44

42 Rausch, Panamá

56 BMW Zagato

60 Miguel Cabrera y su triplecorona

62 Tendencias Primavera-Verano 2013

64 Teoría y práctica

66 Venezolanos al Grammy Latino

elementos

“En la sociedad moderna la valoración tiene que venir,

no por la cantidad de dinero que hagas, sino por lo que aportas a tu sociedad,

a tu medio”

hotel

28 Winemaker, Castillo de Molina

30 Mercedes Brito

sibaritas

musa

36 Ricardo Liniersentrevista

portada

restaurante

cilindrada

deportes

de moda

inspirulina

sonidosp. 44 - 53

Huáscar Barradas

26 Epic Hotel, Panamá

SBA Report 33

destinos

54 Tenerife, Paraíso del golf

32 Causeway Amador, Panamá

desti

nos

Page 21: SBA Report 33

Cat

Page 22: SBA Report 33

Elementos

Modamujeres

20 @ S B A R e p o R t

Elegancia en cada detalleEstos espectaculares lentes de sol pertenecen a Swaro-vski, el modelo se llama Bling, un accesorio que trans-mite sofisticación, glamour y opulencia. Proteja su mirada de los rayos ultravioleta sin descuidar el estilo. También los encontrará en violeta, blanco y marrón.

TW Steel presenta una edición especial CEO Tech Kelly Rowland, el modelo representa la elegancia que hacen de la cantante parte de los embajadores de la marca. Vienen en azul y rosado, con una caja de 44 mm y 56 circones incrustados en el bisel. La correa de cuero italiano posee la impresión de piel de cocodrilo.

Sello de distinción

Bimba y Lola trae una propuesta que alegrará sus días ahora que baja la temperatura. Este conjunto de falda estilo lápiz acen-tuará sus curvas para darle una figura esbelta, mientras el suéter color pastel le brindará calidez. Descubra ésta y otras propuestas en sus tiendas en España y Caracas.

De punta en blanco

Versatilidad a flor de pielRalph Lauren presenta Big Pony Collection para el público fe-menino. Creados para la dinámica mujer actual: deportista, seductora, libre y con estilo. Sus cuatro fragancias están com-puestas por pomelo y loto azul, aromas florales de oriente, pera y mimosa, y cereza salvaje y ámbar púrpura, respectivamente.

Amor a primera vistaExprese su feminidad a través de estos vibrantes zapa-tos de Aishop –anteriormente Aïshti–. Esta temporada encontrará una colección llena de romanticismo, con-trastes eclécticos, colorido y seducción en cada paso. Combínelos con un vestido color neutro, faldas de varios tonos y conquiste su mundo.

Page 23: SBA Report 33

@ S B A R e p o R t 21

Camerino

Page 24: SBA Report 33

Moda hombres

Elementos

22 @ S B A R e p o R t

Rolex presenta la nueva colección Sky-Dweller, un reloj que presenta innovaciones en la marca. Posee una caja de 44 mm, doble huso horario, un calendario que lleva la cuenta de los meses y viene con la certificación de cronómetro Calibre 9001. Esta exquisita pieza está disponible en oro blanco, oro everose y oro amarillo.

Precisión cronométrica

Lo último en moda europea llega de la mano de Balenciaga; estos botines de cuero modelo Arena de la colección Primavera-Verano 2012 son la versión en color chocolate de los que usó Kanye West durante el London Fashion Week. Puede combinarlos con jeans, camisa va-quera y un jersey, al igual que el rapero, para un look casual y muy moderno.

Al estilo de los famosos

Un hombre con buen gusto no debe dejar de tener un abrigo como esta chaqueta de Drykorn. En su colec-ción Otoño-Invierno encontrará un sinfín de texturas y colores que le da-rán un giro a las piezas básicas.

Preparado para el frío

Hecho 100% de lana italiana, esta bufanda para caballeros de Stan-ley Lewis lo protegerá del frío al tiempo que le dará un aire de sofisti-cación a su atuendo casual o formal. Mide 1,75 cm de largo y viene en una presentación especial dentro de una elegante caja de madera.

Los jeans son una pieza básica dentro de cualquier guardarropa, pero pocos saben apreciar la versatilidad que los colores y las texturas pueden aportar a esta pieza. Este pantalón de la marca Comune en color “caqui índigo” está hecho 100% de algodón y teñido con tintas naturales para lograr un sutil tono veteado que no podrá resistir.

Encanto invernal

Más allá de lo evidente

Page 25: SBA Report 33

Capital Companies

Page 26: SBA Report 33

Tecnología

Elementos

24 @ S B A R e p o R t

Emociones en nuevo formatoLa consola Sony PlayStation 3 Slim llegó al mercado recien-temente y con ella mejoras en lo externo e interno. Tiene un tamaño y peso menor a su predecesora, consumo ener-gético del 34% menos y controles nuevos que se manejan mediante botones, para dejar de lado los sensores físicos. Posee un procesador de 3.2 GHz, chip gráfico NVidia y un disco duro interno de 120 GB.

Amazon es una de las empresas más recientes en el mundo de las tablets, sin embargo ha desarrollado con éxito equipos que han entrado con fuerza en el merca-do. La nueva Kindle Fire HD destaca por su bajo costo, su vívida pantalla de 7 pulgadas, doble parlante para un mejor sonido, conexión rápida a WiFi gracias a su banda ancha, almacenamiento ilimitado en la nube y 11 horas de batería.

Practicidad en la palma de la mano

Uno de los juegos más esperados de este año, FIFA 13 rompió records históricos de venta. Cerca de 4,5 millones de copias se adquirieron en los 5 primeros días. Los fieles fanáticos de la serie encontrarán entre sus innovaciones más realismo, más de 500 clubes para escoger, análisis de jugadas antes de llevarlas a la práctica y mayor precisión de movimientos que, según EA Sports, no dificultará su manejo. Podrá jugarse en Xbox 360, PS3 y también en PC.

Como en la cancha

En las ligas mayoresLlegó el tan esperado iPhone 5 y con él nuevas carac-terísticas que marcarán la pauta en el segmento de los teléfonos inteligentes. Es mucho más rápido que sus ver-siones anteriores, posee una pantalla de mayor tamaño (4 pulgadas) sin aumentar el peso. Un gran atractivo es la increíble cámara de 8 MP, su interior está protegido con una carcasa de aluminio, Bluetooth 4.0, una panta-lla retina y mayor duración de la batería.

Page 27: SBA Report 33

Concept Inter.

Page 28: SBA Report 33

26 @ S B A R e p o R t

Por: Patrizia Aymerich / @Patifini

Fotos: Cortesía EPIC Hotel

Hotel

Ubicado en el vibrante cen-tro financiero del sur de la Florida, figura un destino cosmopolita de diseño urbano que pertenece a la

reconocida colección de hoteles Kimpton. El EPIC combina el estilo de un hotel boutique con las comodidades de un resort, para crear un ejemplo de sofisticación que, desde el año 2008, brinda diversos servicios para los más variados huéspedes. El diseño arquitectónico es uno de los puntos que más resaltan de este hospedaje: desde la particular fachada que sugiere la vela de un barco, hasta sus techos abovedados y las pa-redes de vidrio que juegan con líneas barri-das horizontalmente, y que reflejan el agua para crear una sensación de movimiento, o la distinguida colección de arte que se extiende por todos los espacios del hotel, el EPIC es simplemente un lugar para contemplar.

Las 411 habitaciones y suites han sido dise-ñadas por Cheryl Rowley, quien se enfoca en la experiencia emocional de la persona que disfruta del espacio, de modo que destaca un mobiliario de estilo sobrio con balcones frescos y privados, que brindan inspiradoras vistas de la ciudad y de la bahía de Biscayne. Esta es una de las razones por las cuales el hotel ha sido seleccionado como uno de los 50 mejores en Estados Unidos, por los lecto-res de la revista Porthole en 2012. Los viajeros de negocios buscan su lugar en el EPIC gracias a los servicios para ejecuti-vos y las 8 salas de reuniones, cómodas y flexibles, con capacidad para 400 personas. Quienes viajan por ocio hallan un espacio de relajación y entretenimiento, entre el Exhale Spa y el área de la piscina; mientras que las parejas hacen realidad la boda soñada con la recepción que les da el equipo del hotel. Otros huéspedes prefieren divertirse con la vida nocturna del lugar y de la energía que les brindan los bares y restaurantes, que se han convertido en un punto de encuentro de moda para quienes visitan Miami.

Las opciones gastronómicas que se pueden encontrar en este hotel boutique de lujo se caracterizan por la combinación de los pro-ductos locales que varían según la tempora-da. Una selección fresca y la creación de los más distinguidos platos han permitido que el EPIC sea reconocido por sus cenas a gran escala y banquetes presentados tanto en los restaurantes, como en sus grandes salones y terrazas para cenas íntimas y de particulares.

Entre los restaurantes destacan: Área 31, donde la especialidad son los mariscos lo-cales ofrecidos en un ambiente al aire libre junto a la piscina en el piso 16; Miami Sea-food Restaurant que reúne en su menú inspi-raciones del océano y una selección de finos vinos; así como la versión EPIC del local inglés ZUMA, cuyo renombre internacional se debe a su especialidad en cocina japone-sa moderna que sugiere el estilo particular de los típicos bares de Japón, denominados izakaya.

Miami

Gastronomía épica

Page 29: SBA Report 33

Disfrutar de restaurantes internacionales y de servicios particulares de entretenimiento y bienestar, en la intimidad de un espacio de lujo y rodeado por una colección de arte, es un posibilidad que tiene lugar en el hotel más trendy del corazón de Miami

@ S B A R e p o R t 27

EPIC Hotel

Los servicios únicos del EPIC

Sofisticación y dinamismoen un mismo lugar

La filosofía innovadora y chic de estos espa-cios del hotel ha combinado sus estilos par-ticulares con el atractivo de la vida moderna de la ciudad de Miami, se ha creado así un centro de convergencia entre diversas per-sonalidades que llegan en busca de un rato agradable y diferente. Además de haberse convertido en la locación más popular para la filmación de diferentes producciones tele-visivas y cinematográficas.

El programa especial Forgot It? We’ve got it! (¿Lo olvidaste? ¡Lo tenemos!) que ofrece este hotel boutique, brinda a sus huéspedes la posibilidad de conseguir aquellos artícu-los que olvidó en casa y otros que necesite usar durante su estancia, como kits de cos-tura y la solución para los lentes de contacto. Además de esta cortesía, el EPIC atrae a mi-llones de personas que cuentan con progra-mas para mantenerse en forma y saludable.

Esto incluye desde el Canal de Yoga que pue-de verse en todos los televisores del hotel, hasta el uso de accesorios de entrenamiento, la opción de solicitar las sugerencias de Joy Bauer –fundadora del Centro de Nutrición Joy Bauer–, los servicios de spa en la habita-ción y el centro de fitness.Adicional a esto, presenta una oferta versátil de ecología, boda y negocios, que se adapta a las necesidades de cada persona. Aquí es posible llevar una mascota, pedir cualquie-ra de las opciones orgánicas que incluyen protectores solares especiales o lociones con áloe vera, para luego tomar un tiempo de relajación en la bañera de hidroterapia de las suites.

Conozca más sobre el EPIC en:Dirección: 270 Biscayne Blvd. Way. 33131. Miami, FL.Telf.: 305.424.5226Web: www.epichotel.com

La boda soñadaLa combinación ideal de recepción de bodas

y eventos de cualquier otra índole, se halla

en los paquetes especiales para los románti-

cos, quienes disponen de:

• Recepciones de coctel para 400 personas.

• Cena para 300 invitados.

• Salón de baile.

• Habitación de cortesía para los novios.

• Catering proporcionado por el restaurante

Área 31.

Page 30: SBA Report 33

28 @ S B A R e p o R t

Por: Andrea Felce / @andreafelce

Fotos: Cortesía Marcom Comunicaciones IntegradasAgradecimientos: Tamayo & Cía.

WinemakerSibaritas

C on motivo de la celebración de los 109 años de Tamayo & Cía, empresa dedicada a la importa-ción y distribución de Castillo de Molina en Venezuela, Viña

San Pedro ha creado un blend especial para el mercado venezolano, hoy el más representativo dentro de la cartera de clientes de esta casa chile-na, con 40 % de su volumen de ventas. Creado por primera vez para el mercado coreano con la cosecha de 2009, Castillo de Molina Re-serva Winemaker Blend es elaborado con 63% Cabernet Sauvignon, 26% de la cepa Syrah y 11% de Cabernet Franc provenientes de los viñedos de la zona media del Valle del Rapel y en el piede-monte de la cordillera de los Andes. Según Gonzalo Castro, enólogo jefe de Castillo de Molina, con quien pudimos conversar durante la presentación de este vino a los medios, la pre-misa de esta casa vinitícola al elaborar productos especializados es tratar de que se identifiquen con el país al que va dirigido. En el caso de Corea, una sociedad que se identifica a sí misma como machista, se procuró hacer una especialidad más estructurada y fuerte, cuya posibilidad de guarda satisficiera la idiosincrasia coreana. Por esta ra-zón la cosecha 2009 incorporó en su fórmula un porcentaje de Petit Verdot, una cepa de uva negra que aportó bastante intensidad al blend. La ver-sión para Venezuela prescinde de esta cepa para lograr un producto que entregara mucha fruta y frescor.

“Siempre fui amante de los blends y en los viñe-dos de Castillo de Molina busqué las mejores uvas. Es una apuesta y un atrevimiento ante lo que el consumidor común está acostumbrado. Me parece interesante poner en discusión que Chile es más que un país de monovarietales, podemos ser un país de blends y lo particular de éste es que se trata de un vino complejo a un precio accesible”, expresa y asegura que para Castillo de Molina lo más importante es la experiencia que brindan sus productos al momento de beberlos. Ese deseo natural de compartir que surge cuando se descorcha una botella.

Para la elaboración de este blend cada varie-dad cumplió por separado con un período de guarda de 12 meses en barricas francesas, lue-go de lo cual se procedió a realizar la mezcla, buscando la mejor combinación para lograr un vino en armonía.El Castillo de Molina Winemaker seduce por su profundo color violeta. En nariz se perci-ben frutos intensos como las cerezas negras, arándanos y grosellas, mezcladas con notas de vainilla, cedro, tocino y especies.

La fórmula magistral de Castillo de MolinaLa marca de vinos premium introdujo a Venezuela su primer blend elaborado con cepas provenientes de los viñedos de Viña San Pedro, reconocida este año como la mejor Viña del Nuevo Mundo, ubicados el Valle del Rapel en Chile

La receta de MolinaEn boca se aprecian taninos redon-dos, especial jugosidad y gran volu-men que le permiten tener un largo y sedoso final. “Puede ser guardado por dos o tres años más, pues en este momento aún se considera muy jo-ven”, explica Castro. Puede maridar-lo con carnes rojas, cordero de caza, jabalí o ciervo, así como con quedos maduros. Sírvalo preferentemente ente 17°C y 18°C.

Page 31: SBA Report 33

@ S B A R e p o R t 29

Aviso

Page 32: SBA Report 33

30 @ S B A R e p o R t

Mercedes Brito na-ció en Caracas, pero se crío en Estados Unidos. Su belleza natural

y desenvolvimiento le abrió puertas en el campo del modelaje mientras estudiaba Derecho en la capital venezolana. Tras ser imagen de diversas marcas en Euro-pa, Latinoamérica y Estados Unidos, y haber ejercido su carrera en el Tribunal Supremo de Justicia decide dar un giro a su vida y dedicarse tiempo completo a la actuación. “Para mí la actuación es una forma de comunicación diferente, en esos minutos existe una conexión con la audiencia y ellos se llevan la enseñanza a sus vidas. Es una pequeña manera de con-tribuir con cosas que uno tanto necesita. ¿Qué sería del mundo sin el arte?”, se pre-gunta Brito.

Por: Mailith Rodríguez Márquez / @maroma9288

Fotos: Xene Producciones / Archivo

Actriz, modelo y animadora; el curriculum de esta joven parece confirmar que la cámara la adora. Conozca más de esta mujer multifacética que estará dando de qué hablar en la meca del cine

Belleza venezolana en Hollywood

Mercedes Brito

DestinoMusa

Viajó a Los Ángeles, para estudiar con el profesor Eric Morris, un destacado actor que ha trabajado con Jack Ni-cholson y Johnny Deep. Su carrera se inició con pequeñas participaciones en películas de Hollywood, pero fue en True Love donde debutó con un papel protagónico. “Creo que aprendí muchísimo en mi primer largometra-je. El director Henry Barrial es una persona muy entregada y me enseñó a indagar en el interior, cómo cons-truir un personaje y ser disciplinado. Seguí esas instrucciones al pie de la letra y a la hora de filmar ya el perso-naje estaba encarnado. Fue otra expe-riencia que realmente me confirmó mi deseo por la actuación”, recuerda Brito de sus primeros años.

“Para mí la actuación es una forma de comunicación diferente, en esos minutos existe una conexión con la audiencia y ellos se llevan la enseñanza a sus vidas”

Page 33: SBA Report 33

@ S B A R e p o R t 31

Sin embargo, fue Catalina Vega, su per-sonaje en Disrupt/Dismantle –un filme inspirado en un cartel de drogas en Mé-xico–, el papel que más la marcó. “Había escenas muy fuertes. Tenía que encarnar a un personaje sin ningún tipo de piedad, me dio mucho miedo al principio y eso me gustó porque implica un reto para mí”, cuenta la joven actriz. Su trabajo no pasó desapercibido. Esta película compitió en numerosos festivales internacionales y ganó varios premios, incluyendo al de mejor elenco.

Este año, Brito estuvo en cartelera junto al actor Guillermo Canache en la pelícu-la venezolana Solo en casa. “Creo que el cine nacional es motivo de gran orgullo. En este resurgimiento hemos demostra-do que hay talento para exportar y para explotar –comenta al mostrar su deseo de continuar participando en proyectos venezolanos–. En Venezuela me gustaría trabajar con Elia Schneider. Me han co-mentado que es exigente, así que espero dar la talla”.

La actriz venezolana hoy es más que una cara bonita en la gran pantalla, y su parti-cipación en nuevos proyectos internacio-nales así lo demuestra. Próximamente se le podrá ver en Turn Left protagonizando junto a Michelle Rodríguez y Danny Trejo. Asimismo, anunció que actuará con Boo Boo Stewart, protagonista de la saga Twi-light, en la trilogía de acción Jake Stevens: The Last Protector.

Para conocer los pasos de Mercedes Brito puede seguirla a través de su cuenta de Twitter: @mercedesbrito.

“Creo que el cine nacional es motivo de gran orgullo. En este resurgimiento hemos demostrado que hay talento para exportar y para explotar”

Aviso

Page 34: SBA Report 33

32 @ S B A R e p o R t

S i las ganas de caminar, conocer, comer y experimentar aumen-tan cuando está de vacaciones, en Panamá encontrará un lugar sin igual para hacerlo. Se trata

de la calzada de Amador, también conocida como Causeway, una vía de 7 km construi-da para conectar Ciudad de Panamá con las pequeñas islas de Naos, Perico, Culebra y Flamenco. Su desarrollo turístico ha abierto espacios para el deporte, la educación, entre-tenimiento, gastronomía y placeres al punto que, en muchas ocasiones, los cruceros inclu-

yen en sus itinerarios el traslado de sus pasajeros hasta el estrecho con el fin de que puedan disfrutar de una oferta que incluye tiendas libres de impuestos, elegantes restaurantes, bares y discote-cas, una exclusiva marina de yates, un acuario y el Museo de la Biodiversidad.

PanamáDestino

Por: Mailith Rodríguez Márquez / @maroma9288Fotos: Cortesía Villa Turs / Autoridad de Turismo de Panamá / Archivo

A 10 minutos de Ciudad de Panamá este estrecho, que conecta la zona continental de la capital con 4 pequeñas islas del pacífico, sorprende por sus posibilidades de entretenimiento. Con un poco más de una década que le fue devuelto al país, ya es parada obligada para turistas y uno de los lugares favoritos para cerrar con broche de oro el fin de semana

CausewayAmadorUn epicentro de recreación en Panamá

Page 35: SBA Report 33

@ S B A R e p o R t 33

Cómo llegar

Cómo transitarlo

La calzada de Amador fue construida en 1913 con rocas extraídas durante la construcción del Corte Cu-lebra en el Canal de Panamá, una de las etapas más difíciles de la excavación. Originalmente su acceso estaba restringido a los panameños, pues pertenecía al Gobierno de Estados Unidos, que lo reservó como un espacio de recreación para sus militares. La idea de la construcción del causeway fue para cortar las corrien-tes marinas hacia el canal y su lugar estratégico sirvió para la construcción de un fuerte que operó durante las dos guerras mundiales. En 1999 Amador pasó a manos del Gobierno de Panamá como parte de los acuerdos firmados con Estados Unidos para, progre-sivamente, devolver la soberanía del canal. Inmediata-mente comenzó la inversión por hacer de esta zona un lugar atractivo para locales y extranjeros.

Su principal encanto es la impresionante vista; de un lado se puede apreciar el skyline de Ciudad de Panamá –que en los últimos años ha desarrollado su urbanis-mo rápidamente–, el Casco Viejo y el cerro de Ancón; del otro lo espera el Puente de Las Américas, una es-tructura de acero con forma de arco que mide más de kilómetro y medio de longitud y le da la bienvenida a las grandes embarcaciones que esperan alineadas para ingresar al Canal. De noche podrá disfrutar de un pa-norama distinto, gracias a las luces que iluminan estas dos vistas y se reflejan en el agua, una imagen que vale la pena fotografiar.

Si va en auto puede tomar la avenida Amador, la cual finalizará en el Causeway. Si prefiere ir en transporte público, desde el parque Amelia Denis de Icaza parte un Metrobus hasta la última isla: Flamenco. También considere usar el City Sightseeing que incluye una parada en el Museo de la Biodiversidad, el cual se encuentra al inicio del bulevar.

Una vez en Amador tiene varias maneras de recorrerla: a pie, en carro o, como prefieren muchas personas, pedaleando. Cuenta con una carretera de dos canales y, junto a ella, un paseo peatonal y ciclo-vía. Existen varios puntos de alquiler de bicicletas, de hasta dos y cuatro puestos que harán el trayecto más divertido. Es importante que lleve gorra o lentes de sol, ya que no hay mucha sombra duran-te el recorrido, aunque la brisa marina es una constante que lo refrescará.

Page 36: SBA Report 33

34 @ S B A R e p o R t

Los destacables Dónde comer• Barko (isla Perico): Para degustar pescados y mariscos, con una hermosa vista a cualquier hora, agradable ambiente, servicio de primera y exquisi-tos sabores provenientes del mar.

• Mendoza Sports (isla Naos): Ofrece variedad en el menú y atención por parte de sus dueños. Nada muy lujoso, pero con vistas increíbles a los dos la-dos del Causeway.

• Leños y Carbón (isla Flamenco): Aunque esté rodeado de mar, los amantes de la carne también tienen un espacio en Amador. Pida el especial Le-ños o la parrilla mixta y cierre con alguna opción en la carta de postres. No se decepcionará.

• Restaurant Raíces (isla Perico): Auténtica comida panameña, aquí degustará los platos típicos como la lengua guisada, gallo pinto y chicharrón. El am-biente es acogedor y los precios asequibles.

A lo largo de todo el paseo encontra-rá pequeños centros comerciales con varias opciones culinarias y precios. Cadenas estadounidenses, gastrono-mía panameña, cubana, colombiana, italiana, mexicana, libanesa y todo lo que le provoque estará disponible a partir de la hora de almuerzo. Re-cuerde que muchos restaurantes no trabajan los lunes. Algunas opciones destacables son:

PanamáDestino

• Duty Free: Ciudad de Panamá es conoci-da como la “Miami de América Latina” al ser frecuentada como un destino de compras por excelencia. Por ello, no es de extrañarse que disponga de otra sede de esta tienda fuera del aeropuerto. Allí encontrará marcas reconoci-das en perfumes, equipos tecnológicos, lico-res y souvenirs a buenos precios en compara-ción al mercado. Se ubica en la isla Flamenco y está abierto todos los días de 10:00 am a 6:00 pm. No olvide llevar su pasaporte pues se lo pedirán para ingresar.

• Centro de Exhibiciones Marinas: Operado por el Smithsonian Tropical Research Institute; solía ser un búnker militar y hoy es un lugar de recreación para toda la familia. Está ubicado en Punta Culebra y posee dos senderos de bosque seco tropical, un estanque de tortu-gas, exhibiciones permanentes sobre la biodi-versidad marina, un bosque de manglar, una playa arenosa y un mirador a la ciudad. El horario de visitas es de martes a domingo de 10:00 am a 6:00 pm.

• La Playita de Amador Marina & Resort: Ubicado en la isla Naos, un espacio donde el descanso y los placeres convergen. Encon-trará The Beach House, un exclusivo hotel 33 habitaciones; varios restaurantes y boutiques; salidas diarias por embarcación a la isla de Taboga; y charters nocturnos a la bahía. Para mayor información ingrese a www.thebeachhousepanama.com

• Museo de la Biodiversidad: aunque todavía no se ha inaugurado, la visita vale la pena. Esta original obra es del arquitecto Frank Owen Gehry, conocido por sus innovadores diseños como el Centro Stata para el M.I.T. en Boston, la sala de conciertos Walt Disney en Los Ángeles y el Museo Guggenheim en Bilbao. Las visitas son gratuitas, pero debe inscribirse en www.biomuseopanama.org, llevar zapatos cerrados y pantalón.

Page 37: SBA Report 33

@ S B A R e p o R t 35

Ciao

Page 38: SBA Report 33

Entrevista

Desde un mundo imaginado en el que habitan seres fantásticos, este dibujante e historietista argentino recurre al lenguaje gráfico para crear discursos sobre la vida, que rescatan la honestidad de lo ingenuo y las emociones que, de una forma u otra, nos hacen humanos

Por: Andrea Felce / @andreafelceFotos: Andreína Rivas Lampe / @andreinacrl Cortesía CAM Producciones y Editorial Común

Viñetas de lo cotidiano

Pingüinos rebeldes, una niña y su gato fiel, duendes mági-cos, un misterioso hombre de negro, una bola troglodita, un monstruo que sirve de amigo

imaginario y un conejo viajero se cuentan entre los infinitos personajes que Ricardo Liniers Siri, mejor conocido como Liniers –nombre que le viene de su parentesco con el virrey francés y famoso prócer argentino–, es capaz de crear para llenar, todos los días, 10 cm del periódico La Nación de Argenti-na; sus publicaciones de libros Macanudos; alguna que otra carátula del disco de algún famoso; las entrevistas dibujadas que a ve-ces le hace a alguna celebridad; e incluso, los miles de papeles que usa para ilustrar en vivo las ingeniosas letras del cantautor Kevin Jo-hansen.En un escenario improvisado por los com-pañeros de la página web El Mostacho en el hotel Meliá Caracas –precisamente para el concierto que Johansen diera en agosto en el Centro Cultural Corp Banca–, pude sentarme a conversar con Liniers, quien se presentó con su usual apariencia bohemia, luciendo una abundante barba que no ocul-taba su simpática y tímida sonrisa.

Tras abandonar sus estudios de Derecho y no sentirse muy convencido con la Co-municación Social y la Publicidad, Ricar-do Siri se aventuró a dedicarse a lo que realmente le interesaba: “hacer dibujitos” como él mismo dice. “El dibujo tiene lo mejor de dos mundos –cuenta–. Tiene lo que tiene la literatura que cuenta la historia desde adentro de los personajes, desde los pensamientos, y eso que tiene el cine que te permite visualizar la piel de la historia, las caras, las emociones. Cuando una historieta está bien hecha te permite hacer una historia desde adentro y al mismo tiempo lograr impacto con la estética”.

Ricardo LinierS

36 @ S B A R e p o R t

“Cuando una historieta está bien hecha te permite hacer una historia

desde adentro y al mismo tiempo lograr impacto con la estética”

Asegura que una de las cosas que más sal-tan a la vista es cuando un artista, además de dibujar bien, escribe correctamente. “Eso es algo que me genera mucha ad-miración. Es como ver a Messi jugando al fútbol y que además sepa escribir”, co-menta riendo. Lo irónico es que Liniers es uno de esos casos.

Page 39: SBA Report 33

Sus primeros pasos los dio en varios medios impresos, hasta que en 1999 logra publicar semanalmente una tira llamada Bonjour en el suplemento NO! del diario Página/12. Tres años más tarde la reconocida historietista Maitena Burundarena, lo recomienda per-sonalmente en el diario La Nación, donde comienza a dibujar Macanudo, que actual-mente también publica en países como Brasil, Canadá, Francia e Italia, entre otros. “Cuando comencé estas tiras, la idea es que fueran lo más libres posibles porque conozco los cuen-tos de Quino con Mafalda o de Bill Watterson que hacía Calvin y Hobbes, quienes luego de 10 años se sentían muy encerrados en el regis-tro de humor que tenían sus historietas y los personajes, entonces cuando hice Macanudo dije ‘¡que aquí valga todo!’ Por eso vale que un día sea muy clásica y otro es un absurdo total, o que a veces la han dibujado otros di-bujantes. Es un espacio que me da la mayor libertad posible”.

@ S B A R e p o R t 37

Personajes Macanudos

Pinceles a la obra

El universo de Liniers está lleno de ingenio y simpatía. Allí un variado grupo de personajes se pasean por el humor, la reflexión, lo absurdo y la ironía. A través de los duendes, Liniers se divierte con las posibilidades que le brindan estos seres mágicos. Luego están los pingüi-nos, con sus aventuras y ocurrencias; la estre-cha relación de Enriqueta con su gato Fellini, personajes que en oportunidades revelan mu-cha sensatez; o Martín y su amigo imaginario Olga, que evocan la ingenuidad de la niñez.

—¿De dónde salen estos personajes?—Son como búsquedas y experimentos. Si

querés hacer algo de humor absurdo enton-

ces aparecen los duendes, o algo más clásico

entonces están Enriqueta y Fellini que son más

tipo Snoopy. Después querés hacer una locura

total, entonces aparece Alfio la bola troglodita

que ni sé qué es y aparece cada tanto.

—¿Pero se parecen a alguien que conozcas o todos están dentro de ti?—Yo creo que soy el promedio de todos los

personajes. A veces soy un robot sensible,

otras soy muy misterioso.

—Estás muy loco entonces.—Claramente es la esquizofrenia de la his-

torieta.

Page 40: SBA Report 33

38 @ S B A R e p o R t

Entrevista

38 @ S B A R e p o R t

Liniers diseñó el arte de las carátulas del disco Logo de Kevin Johansen –con quién además publicó el libro de canciones del disco Oops–, La Lengua Popular de Andrés Calamaro, Un buen pescador de Marcelo Ezquiaga, Coyazz de Cheba Massolo y del disco Lisandro Aristimuño, de este autor. También hace cuadros y ha hecho exposiciones de ellos junto a gran parte de su obra gráfica

Liniers, el original, –¿será?– también en-cuentra un espacio para sí mismo en sus tiras. Inicialmente se dibujaba a sí mismo, pero siempre con timidez, es entonces cuando decide adoptar al conejo como alter ego, un personaje que le permite expresarse con más libertad.

Luego de editar un libro de Bonjour y cin-co de Macanudo con Ediciones de la Flor, Liniers decidió crear su propia editorial a la que llamó: Editorial Común, con la que publicó Macanudo 6, 7, 8 y 9, así como otros libros de historietas en portugués, francés y checo. Sin embargo, este proyecto se ha convertido en una vitrina con la que apo-ya el talento de otros artistas. “Publicamos varias novelas gráficas e historietas largas de autores argentinos e internacionales, y la verdad es que es algo que me gusta mu-cho porque la novela gráfica todavía no se conoce mucho en Latinoamérica, en Eu-ropa hay como un boom, pero de este lado no se comprende mucho, la idea es traer un poco de eso, porque para mí es como si en tu ciudad no hubiese teatro. Es una manera de narrar muy linda y la idea con la editorial es tratar de estimular eso”, explica.

En el foco Liniers, el trazo simple de las cosas es el nom-

bre del documental con el que la directora ar-

gentina Franca González recoge tres años de la

vida de este dibujante. Después de convivir con

él durante una beca que ganaron en Montreal,

la realizadora decidiría seguirlo hasta Buenos

Aires para culminar el proyecto. “La verdad

es que al principio no quería saber nada del

documental, me pone muy nervioso que me

filmen, pero Franca me fue convenciendo y al

final me gustó mucho el resultado”, confiesa. El

trabajo, estrenado el 26 de abril de 2012, en el

Instituto Cervantes de Nueva York, fue filmado

con el apoyo de INCAA (Instituto Nacional de

Cine y Artes Audiovisuales) y estuvo nominado

entre los cinco mejores documentales del año

por la Academia de Artes y Ciencias Cinemato-

gráficas de la Argentina para los Premios SUR,

compuso la terna a Mejor Guión Cinemato-

gráfico Documental de los Premios Argentores

2011, ganó a su vez el 1º Premio al Mejor

Largometraje Documental del Festival de Cine

de San Juan y formó parte de la Competencia

Oficial de los Festivales de Cine de La Habana,

Málaga, Toulouse, Leipzig, El Cairo, Olot (Ca-

talunya) y MARFICI entre otros.

—¿Cómo surge el conejo?—Apareció en un viaje que hice a Berlín en

un libro que se llama Conejo de Viaje, es

el primer libro del conejo y es como cuan-

do vas a un baile de disfraces. Estás más

dispuesto a hacer papelones si estás disfra-

zado. Y cuando te dibujás en un diario te

da como vergüenza, me pareció que iba a

parecer muy egocéntrico o muy pretencioso,

entonces dije: “Bueno, vamos a dibujar un

conejo”.

—¿Y por qué un conejo y no un perro o, no sé, un gato?—¡Es que me hace más alto! –exclamó co-

locando las manos como orejas–. Me estili-

za mucho. Las mujeres están concentradas

en que los tacones estilizan, y se ponen ahí

unos zapatos dificilísimos. Si también te po-

nés unas orejas así de altas, vos llegás y la

gente va a decir: “¡Mirá que chica tan alta!”

El dibujante editor

Page 41: SBA Report 33

@ S B A R e p o R t 39

Fursys

Page 42: SBA Report 33

40 @ S B A R e p o R t

Tecnología

Atan sólo unos días de conocer el iPhone 5, Apple liberó la versión de iOS6 para iPhone, iPad y iPod Touch, la cual par-tía bajo la premisa de “resolver

más tareas” a sus usuarios y mostrar el que desde la época de Steve Jobs se ha considerado “el me-jor sistema operativo móvil del mundo”, y, es ver-dad, tiene muchas grandes novedades y un gran fallo, los mapas.Comencemos por allí: Apple decidió sustituir Google Maps, disponible desde siempre en sus dispositivos debido a un convenio entre ambas empresas, por su propia aplicación de Mapas, cuya cartografía general ha sido provista por Tom Tom, hasta allí, todo bien. A simple vista la app incorpora lo de siempre, vista satelital, tráfi-co y “flyover” para ver puntos de interés desde el aire con imágenes 3D que se van agregando cada día. ¿El problema? La aplicación de los de Cu-pertino no está lo suficientemente desarrollada, lo que impide a la gente encontrar lugares.Luego de pedir disculpas, el propio CEO de la empresa, Tim Cook, explicó que para ofrecer

todo lo que querían tuvieron que hacer la aplicación desde cero, motivo por el cual no incorpora muchas mejoras de usuario; al mismo tiempo, el ejecutivo de Apple explicó que con el uso diario la app irá me-jorando gracias a la experiencia de sus 100 millones de usuarios, que en la primera se-mana ya habían buscado 500 millones de direcciones.

Tras el lanzamiento del iPhone 5 Apple ha dejado a sus usuarios descargar su nuevo sistema operativo lleno de nuevas características y en el que

las aplicaciones de Google desaparecen por completo

Por: César Concepción Salza / @cesarsalza

Fotos: Archivo

Con todo, Apple no ha podido evitar que la fre-cuencia de uso de mapas en sus dispositivos pase de 35% con Google Maps a 4% con Apple Maps. Después de la actualización, es importante des-tacar que las opciones de Flyover y navegación paso a paso, dos de las grandes apuestas, sólo están disponibles en el iPhone 4S, el iPhone 5, el iPod touch de quinta generación, el iPad 2 y el iPad con pantalla Retina.

Entre las bondades de Siri y los errores de Mapas

Page 43: SBA Report 33

@ S B A R e p o R t 41

Sobre las novedades

Funciones de mapas activas

Facebook y el streaming

Passbook, cartera digital

Más mejoras

En Venezuela y Colombia no estarán dis-

ponibles las opciones Direcciones, Turn by

Turn Navigation, los edificios 3D y el trá-

fico. Sí estarán disponibles la vista satélite

y las búsquedas locales en ambos países.

Argentina, Chile, Brasil y Uruguay son las

regiones con más características activas.

Al concretarse la integración con Twitter en

iOS5, le tocaba el turno a Facebook, es

por eso que después de activar la cuenta

en todas las pantallas tendremos la opción

de compartir gracias al botón “me gusta”.

Además de subir las fotos a la red social,

podemos compartirlas vía streaming, sim-

plemente seleccionando las imágenes y

decidiendo quiénes tienen la opción de

verlas, ya sea un usuario Apple o simple-

mente compartiéndolas desde iCloud con

disponibilidad desde un navegador web.

Luego de declinar el apoyo a la tecnolo-gía NFC, Apple ha integrado Passbook, un lugar en el cual se pueden organizar desde tarjetas de embarque digitales has-ta cupones de descuento o tarjetas del propio cliente. El objetivo es hacer que el iPhone y el iPod Touch puedan ser pasa-dos por los escáneres para dejar de utili-zar, en breve, los billetes de las aerolíneas o los vales de comida, incluso los bonos de alimentación podrán ser cargados en Passbook y utilizados desde allí.

Las mejoras del sistema operativo de Apple son incontables, entre ellas puede destacarse el reloj del iPad, que tras una polémica demanda por la empresa esta-tal de trenes suiza por los derechos so-bre el diseño de Clock llegó a un acuer-do con la compañía. Aunque no se ha conocido la cifra, los de Cupertino han tenido que pagar para utilizar la popular imagen muy conocida en las estaciones de trenes europeas.

Siri aprende español El asistente por voz de Apple por fin llega en

español. Únicamente estará activo para en el

iPhone 4S, el iPhone 5, el iPod Touch de quinta

generación y, por primera vez, también el iPad

con pantalla Retina. La aplicación ha aprendido

deportes, así que es capaz de decirnos el re-

sultado de los partidos, los calendario de en-

cuentros, las estadísticas de jugadores, tablas de

equipos… Además puede lanzar aplicaciones,

tuitear o actualizar nuestro estado de Facebook.

Siri también puede realizar llamadas y videolla-

madas FaceTime, reproducir canciones, enviar

y responder mensajes de texto, crear o modifi-

car citas y recordatorios, escribir notas y correos

electrónicos, encontrar un contacto en nuestra

agenda, buscar a un amigo que comparta su

localización con nosotros, activar un temporiza-

dor y alarmas, y realizar búsquedas en Internet.

Page 44: SBA Report 33

42 @ S B A R e p o R t

PanamáRestaurante

Por: Patrizia Aymerich / @PatifiniFotos: Cortesía de Rausch Panamá

L a inmensa gama de sabores que se entremezclan entre la suavidad de los salmones y lo refrescante de las mentas, los espárragos y las frutas secas, no sólo hace referencia a una

cultura gastronómica de alta factura, sino que representa una renovación de la comida fran-cesa que ha traspasado diversas fronteras lati-noamericanas, gracias a Jorge y Mark Rausch. Los reconocidos chefs y propietarios de los restaurantes Allan y Criterion de Bogotá son los padres del Rausch, una versión panameña creada en abril de 2011 con la intención de que los clientes encuentren los productos prepara-dos y servidos con los mismos principios de excelencia que manejan en Colombia.Los fundamentos de este prodigioso lugar se basan en la gastronomía francesa tradicional y el uso de técnicas vanguardistas como la cocina al vacío y la molecular; lo cual les ha permitido edificar una carta amplia con platos fijos, algu-

nos especiales para el mediodía y otros de degustación para paladares más sofisticados. La dedicación y trayectoria de los Rausch no sólo se aprecia en el menú. Los tonos blancos y rojos de una decoración senci-lla, original de Raúl Domínguez, invitan al placer y a la exclusividad de un destino para los amantes de la buena cocina y para clientes internacionales. El lugar cuenta con un salón principal con capacidad para 60 personas y uno privado para 10, los cuales disponen de cómodos sillones de cuero que le dan un toque chic. Esto, sumado a la luz tenue, da como resultado un ambiente tranquilo y acogedor, ideal para ocasiones románticas.

Los hermanos Rausch son pioneros en la cocina de avanzada y especialistas de la gastronomía. Además del establecimiento en Panamá, llevan en sus manos el restau-rante Criterion y el Allan de Bogotá. Con el primero obtuvieron el Premio 5 Estrellas de Diamantes otorgado por The American Academy of Hospitality Science por tres años consecutivos. Adicionalmente fueron galardonados con el premio La Barra 2011 como los Mejores Chef de Colombia.

La moderna y única gastronomía francesa que los hermanos Rausch impusieron hace ya varios años en Bogotá, regala a Panamá un espacio para el buen comer. La sofisticación se combina con un servicio delicado para esgrimir una experiencia de sensaciones internacionales

Rausch Elegancia francesa en Panamá

La crème detrás de la idea

Page 45: SBA Report 33

@ S B A R e p o R t 43

Paladares privilegiados

Sus rostros y conocimientos pasaron a la pantalla chica cuando decidieron participar como mentores en el reality show Cocineros al Límite, transmitido por Utilísima y produ-cido por Fox Telecolombia.En su haber llevan los reconocimientos a Restaurante Revelación de 2005 y mejor res-taurante francés de Peoples Choice Award; Personajes del Año 2005 en la industria gas-tronómica, otorgado por Revista Cambio; Mejores Panes y Postres de la Ciudad en el año 2004 por Kendon Mc. Donald; y Res-taurante del Año 2004 por Roberto Posada del periódico El Tiempo.

El experto culinario estudió cocina en Ingla-terra en Le Tantee Marie School of Cookery. Posteriormente entró a trabajar con el reco-nocido chef Raymond Blanco en su restau-rante de dos estrellas Michelín: Le Mano ir aux Quatre Saisons, en el que estuvo por tres años. Sus propuestas únicas y vanguardis-tas lo han llevado a cocinar en varios de los restaurantes más importantes de Londres como el Lombard Street, el Hotel Savoy, The Square y Sal y Clarke, antes de regresar a Bo-gotá en 2003 para crear, junto con su herma-no Mark, el Criterion.

El chef pastelero de este dueto estudió cocina en The Pacific Institute of Culinary Arts de Vancouver, Canadá. Enseguida inició su carre-ra en restaurantes destacados como Bridges, Aqua Riva y Morresey. Luego trabajó con el reconocido pastelero Jean Pierre Sánchez en el Hotel Delta Pínchale.

La carta del Rausch presenta a los comensales una variedad que sobrepasa los 50 platos. To-dos estos con una fórmula única que incluye salsas, sencillas sopas, ensaladas y exquisitos postres, además de los platos fuertes. Si en su visita a Panamá decide conocer este restauran-te, le recomendamos algunas especialidades de la casa que no debe dejar pasar:

Jorge Rausch

Mark Rausch

Para la entrada: - Mollejas de ternera USDA Prime con salsa de trufa negra, acompañados de arroz sal-vaje, papa, calabacín y zanahorias tornea-das.

Platos principales: - Magret de pato importado con salsa de tamarindo y panela, papas rösti, albarico-ques deshidratados, uvas verdes, uvas pasas y piñones. - Filete de merluza negra con salsa de hon-gos porcini y aceite de trufa acompañado con papas lyonnaise, puré de arvejas dulces, espárragos y hongos trompette de la mort. -Langostinos en salsa de foie gras, acompa-ñados con puré de papa ahumada, espárra-gos y hongos morel.

Para el final:-Fondant de chocolate amargo acompaña-do de helado de vainilla. -Creme caramel de miel con helado de aza-frán. Top: la canasta.

Las coordenadas:Teléfonos: +507 209 96 00 / +507 399 03 30

Web: www.hermanosrausch.com/rausch-panama

Dirección: Hotel Esplendor, planta baja.

Ave. Samuel Lewis y Gerardo Ortega – Obarrio – Ciudad de Panamá.

Page 46: SBA Report 33

Portada Huáscar Barradas

Con 20 años de carrera musical, el flautista venezolano se ha convertido en un referente de la música folklórica. Convencido de que no hay límites para crear, rescata los sonidos de su tierra para reinventarlos con osadía y transformarlos en una bandera que alcanza rincones inimaginables

Por: Andrea Felce / @andreafelceFotos: Carlos Suárez / @FotoReflejo www.fotoreflejo.com

44 @ S B A R e p o R t

BarradasHuáscar

Una flauta de vanguardia

Entrevistar a Huáscar Barradas no es tarea fácil. No es divismo, son sus ganas de hacer música para todos. Este hombre es un dina-mo y encontrar un rato libre en

su agenda, toda una odisea. Luego de varias llamadas coordinamos una cita en su aparta-mento, sólo que yo llegué primero. Mientras esperaba, pude ver en su refugio mucho de su esencia. Una colección de figuras de flautistas, premios, souvenirs de sus viajes, regalos de sus fans, paredes de colores brillantes y una, la que está justo detrás del piano, repleta de frases inspiradoras –entre refranes, pensamientos y letras de canciones– que el flautista escribe cada tanto y que representan de alguna forma su filosofía de vida. Cuando finalmente llegó a su oasis, aún no le tocaba descanso, venía de la isla de Margarita, cargado de maletas, y acom-pañado por el “Profesor” Elvis Martínez (bajo)

y el prodigio del cuatro, Jorge Polanco, con quienes formó el Trío Acústico Venezolano y a los que también incorporó en su banda Maracaibo. Derechito a cambiarse para una sesión de fotos de la revista Dominical, que decidieron aprovechar para improvisar. Un sonido maravilloso invadió la habitación, tan hermoso que cuando se detuvo provo-caba gritar: ¡no paren!Por fin me tocó a mí, y el que salió de la habi-tación fue un Huáscar más relajado, descal-zo, como es costumbre verlo en escena aun vestido de traje, porque si no, no sería él. Aquel jovencito zuliano que se interesó en la flauta hoy tiene 16 discos en su haber y 2 en camino. Su amplísimo curriculum in-cluye haber sido fundador de la Orquesta Sinfónica Juvenil del Zulia, flauta principal de la Orquesta Filarmónica Nacional de Ve-nezuela, y la Orquesta Sinfónica Municipal

de Caracas, así como parte de la sección de flautas de la Orquesta Sinfónica de Ve-nezuela. En Alemania tocó en la Frankfurt Kammeroper, la Frankfurt Kamerata y en varias orquestas de conservatorios y uni-versidades de Venezuela, Estados Unidos y Alemania. Además, ha compartido con ar-tistas de la talla de Miguel Bosé, Isabel Pan-toja, Martirio, Chavela Vargas, “El Goyo” Reyna, Simón Díaz, Ricardo Arjona, Gua-co, Voz Veis, Ilan Chester, Don Grusin, Frank Quintero, Aldemaro Romero, Ce-cilia Todd, María Teresa Chacín, Neguito Borjas, Yordano, Mermelada Bunch, Be-tulio Medina, Ricardo Cepeda, Gualberto Ibarreto, por citar algunos; y conquistado públicos de diversas latitudes en América, Europa y Asia.

Huáscar Barradas

Page 47: SBA Report 33

@ S B A R e p o R t 45

Page 48: SBA Report 33

46 @ S B A R e p o R t

“Mi debate es cómo hago que una persona de un barrio o del llano venezolano escuche la música de Bach, pero si se las pongo en joropo va a ser más accesible que si se las pongo con una orquesta sinfónica”

Huáscar Barradas

Portada Huáscar Barradas

“Fue un primer paso en el plano interna-cional. Que me hayan puesto en el rango de competir con Rubén Blades, Maná, Alejandro Sanz, Zoé o Franco de Vita, hace que sienta que sobrepasé todas las expectativas como músico”.

En esa búsqueda el flautista ha sido capaz de crear una “mezcolanza” de sonidos cada vez más arriesgados, pero con resultados mara-villosos como el “Pajarillo con Bulería” y el “Curruchá y Amalia Rosa” en el que incluye maraca con rap. “También la versión de Flo-rentino y el diablo que es una especie de joro-po rock. Tiene la melodía tradicional que es una vuelta de pajarillo con chipola, pero con guitarras eléctricas y batería”, cuenta.Entre los atrevimientos de Huáscar se en-cuentra la rearmonización de la ópera Car-men de Georges Bizet, en la que esta mujer francesa llega a Venezuela 150 años des-pués y se consigue con Pipo de Mermelada Bunch, pero cantando al ritmo del calipso del Callao y de la tambora del Sur del Lago. “Mi debate es cómo hago que una persona de un barrio o del llano venezolano escuche la música de Bach, pero si se las pongo en jo-ropo va a ser más accesible que si se las pon-go con una orquesta sinfónica. El efecto ha sido positivo y se ve cuando los grupos jóve-nes me buscan y me dicen: ‘Huáscar, quiero hacer algo contigo’”, explica. Fue el caso de los artistas Chino y Nacho con quienes hizo “Reggaetón Alternativo”, un experimento en el que tomaron fragmentos de poemas de Mario Benedetti, Pablo Neruda y Andrés Eloy Blanco armonizados con el Concierto No. 2 para piano y orquesta de Rachmaninov, Romeo y Julieta de Tchaikovski y El pájaro de fuego de Stravinsky.“Es un reflejo propio de mis frustraciones, en las que pienso que por qué la música sinfónica es tan rígida. Quizás si la hacemos más relajada funciona, y ha gustado, ejem-plo de esto es Dudamel. Esta música necesi-taba ser refrescada y el planeta en sí está vi-viendo un momento estelar de creatividad. Yo sólo me he pegado a la camada”, confiesa con picardía.

En esa lucha por abrir espacios a través de la música, Barradas recibió en 2011 su primera nominación al Grammy Latino en la cate-goría de Mejor Video Versión Larga, por su DVD Entre Amigos 2 En Vivo, que recoge la experiencia en tarima del flautista junto a un grupo de artistas invitados en el año 2009, un encuentro que ya habían tenido en 2006.

Comenzó sus estudios en el Conservato-rio de Música José Luis Paz de Maracaibo, donde aprendió flauta, jazz y dirección de orquesta. Luego estudió en varias institu-ciones musicales como San Jacinto Co-llege, Brooklyn College, Julliard School of Music, City College, Frankfurt Musik Hochshule, Academia Chiggiana, Lenk Musik Festival, entre otros. “Mi flauta es como ese primer bate de beisbol que te regalan de pequeño. Mi momento de ma-yor felicidad es cuando estoy tocando en un escenario, por eso muchas veces toco con los ojos cerrados, es una abrasión Huáscar-música muy interna”, expresa.

Sin embargo, no fueron sus interpreta-ciones de Haydn, Mozart, Beethoven, Brahms o Wagner las que llevaron a Ba-rradas a ser reconocido en Venezuela y en cada lugar que aterriza con su flauta, sino la manera en la que ha aprovechado ese bagaje académico para renovar la esencia del patrimonio musical venezolano. “Fui una persona muy afortunada de haberme criado en dos mundos, el de la música académica y el de la popular. Es como un niño que crezca en Barlovento y su papá le ponga las óperas de Verdi”. Asegura que el haber viajado tanto lo ha ayudado a tener una apertura musical extrema. “Una canción de Simón Díaz y Aldemaro (Romero) es bella siempre por sí misma, pero fíjate que no fue sino hasta la película de Almodóvar que “Tonada de Luna Llena” fue conocida. Y no la can-tó un venezolano sino Caetano Veloso. Para que esa música trascienda tenemos que hacerla más accesible a los oídos in-ternacionales. Con ese deseo quizás he dado un paso más adelante porque me he movido buscando que la gente joven la entienda y la descubra”.

Música sin barreras

Page 49: SBA Report 33

@ S B A R e p o R t 47

“Me gusta hacer las cosas con entrega y con amor, pero también por una razón: los artistas tenemos los mismos derechos y oportunidades. En la sociedad moderna la valoración tiene que venir, no por la cantidad de dinero que hagas, sino por lo que aportas a tu sociedad, a tu medio”

@ S B A R e p o R t 47

El artistaAunque la música no es algo que le viene de familia, Huáscar asegura que el apoyo de sus padres fue determinante para elegir este oficio. “La gran virtud que tuvieron mis padres es que me dejaron ser lo que yo quería. En la sociedad latinoamericana los papás nunca dejan a los hijos hacer lo que quieren. Porque nadie quiere que seas gaitero, que seas músico, pintor, actor o bailarín”, expresa.Por esta razón, a través de su fundación Arte para los Niños, Huáscar brinda apo-yo a los jóvenes que desean ser artistas. “La idea es concientizar a la gente de que no todo el mundo tiene que ser ingenie-ro o abogado. Es difícil que te acepten en una casa cuando eres músico y yo trato de evitar caer en las cosas que dan motivo a los prejuicios, por ejemplo casi no tomo para que no digan que soy un borracho, no fumo y no consumo drogas porque quiero que me reconozcan por mi trabajo”, asegu-ra. “Me gusta hacer las cosas con entrega y con amor, pero también por una razón: los artistas tenemos los mismos derechos y oportunidades. En la sociedad moderna la valoración tiene que venir, no por la canti-dad de dinero que hagas, sino por lo que aportas a tu sociedad, a tu medio”. Ante la creencia de que estos oficios no brindan un futuro estable, expresa: “Los artistas merecen el respeto de su sociedad. Esa relación dinero-profesión-pobreza propia del pensamiento general del latinoameri-cano, no la comparto”.

Page 50: SBA Report 33

“En el aspecto musical soy muy estricto, pero por otro está el maracucho que todavía juega basquetbol, me gusta pescar, ir a la playa, no hacer nada, cocinar, ir a comer pan con queso. Esos momentos que son de Huáscar de verdad”

Huáscar Barradas

Portada Huáscar Barradas

“Cuando veo a alguien muy talentoso que no está tocando. Digo: ‘¿Cómo hago?’. La idea es invitar a esta persona que canta muy bien a una entrevista conmigo. Es un plus que quiero hacer con mucha gente y no sólo con la música, sino con todo tipo de arte”, asegura.A través Huascarflauta Producciones, Barra-das produce y promueve sus propios espec-táculos en vivo, producciones audiovisuales y de artistas que requieren apoyo logístico. Luego esta HT Audio creada con el apoyo de Tomás Cardona para perfeccionar el so-nido de su banda en vivo en cualquier lugar de Venezuela y el de cualquiera que solicite el servicio. Con estas empresas, inteligen-temente, ha garantizado tener el control de sus propios proyectos con ese sello de per-feccionismo que lo caracteriza. “Soy muy estricto, porque si voy a competir con los grandes sin el dinero de los grandes, sino con cuatro lochas, tienes que estar rodeado de los mejores”. Además de empresario, Barradas ha demos-trado ser un excelente comunicador. De lu-nes a viernes entre 2:00 y 4:00 pm es posible escucharlo en El Pabellón, un programa que comenzó animando con su colega Rafael “El Pollo” Brito y que actualmente conduce jun-to a Luis Fernando Borjas y Daniel Somaró en el Circuito X 89.7FM. Desde este espacio comparte con sus oyentes lo mejor de la mú-sica venezolana y hace eco a las iniciativas de las nuevas agrupaciones musicales.

“El que mucho abarca, poco aprieta”, dice el refrán; sin embargo, Huáscar Barradas parece ser la excepción a la regla. Con-ductor de radio, productor, empresario, arreglista, asesor musical son algunas de sus múltiples facetas. Actualmente, posee su propio sello disquero, HB Records, creado en 2005 para distribuir su música y con la que también hace música para campañas publicitarias, documentales y largometrajes. Fue precisamente con este sello que Huáscar produjo la música de la película Mi Vida por Sharon, de Carlos Azpurua. La disquera también apoya a nuevos talentos venezolanos.

Un todero exitoso

48 @ S B A R e p o R t

Page 51: SBA Report 33

Punta Palma

Page 52: SBA Report 33

“Creo que la tradición venezolana de la gaita y la parranda está allí. Falta que nosotros la vistamos de otra cosa para que la gente joven la pueda entender y aceptar más fácilmente”

Huáscar Barradas

Portada Huáscar Barradas

Como buen soñador, los planes abundan. Lo más esperado está por llegar con el Niño Jesús, pues en esta Navidad, Huás-car Barradas sacará el volumen dos de Hallacas con flautas, su disco para niños, que viene acompañado por la gira de con-ciertos Navidad con Huáscar, que cumple su octava edición. “Este disco va a ser otra recopilación de esas canciones que nos hacen a los venezolanos tan particulares, como algunas gaitas, y una sorpresa: la primera gaita real que compuse y que la va a cantar Neguito Borjas (del Coquiva-coa). Estoy muy feliz por eso”.Las gaitas “huascarianas” también son innovadoras. El año pasado, el artista obtuvo el premio PEPSI Music a la Me-jor Gaita del Año con la canción “Dime Chinita”, interpretada por Ronald Borjas y Oscarcito. “Dimos un paso adelante con una letra muy estilizada, muy sofisticada, sin tambora y sin charrasca”, expresa y adelanta que en este disco igualmente ha-brá algunos cantantes jóvenes que no han cantado este género antes”.

“Creo que la tradición venezolana de la gaita y la parranda está allí. Falta que no-sotros la vistamos de otra cosa para que la gente joven la pueda entender y aceptar más fácilmente. Hallacas con Flautas es el reflejo de mi preocupación por que la música navideña nunca se acabe. No se justifica que un venezolano no conozca ‘El Burrito Sabanero’, por ejemplo”, Otro disco viene en camino, se trata de un proyecto más ambicioso con artistas internacionales, muchos de ellos gana-dores del Grammy, y que espera esté listo para finales de mayo del año que viene.

Una vida de proyectos

50 @ S B A R e p o R t

—¿Cómo es el sonido venezolano?—Como un sancocho. Un sancocho tiene

un buen cruzado y tantas cosas, tantos sa-

bores, verduras y condimentos. Esa es la

esencia del venezolano. Es todero, abier-

to, improvisado, creativo y con un sentido

del humor extraordinario. El sonido está

cargado de estas cosas.

—¿Hay alguna fórmula para no agotarse musicalmente?—Yo trato de crear un mundo como

soñando despierto. Allí está la magia,

no creo que esté en los músculos o en

el pelo, los grandes artistas no depen-

den de eso. Los grandes han sabido

recrearse con honestidad. Creo que la

clave del éxito está allí. He sido siem-

pre muy afortunado de que la gente

haya aceptado poco a poco una pro-

puesta honesta de alguien que quiere

ser un artista real, que trascienda, que

no quiere ser alguien de moda. Que

me conozcan por tocar flauta y no por

cantar.

Page 53: SBA Report 33

Next Day Cargo

Page 54: SBA Report 33

“La única cosa a la que le he sido fiel en mi vida, 

además de a la música, es mi flauta”

Huáscar Barradas

Portada Huáscar Barradas

Luego de un reciente viaje a Malasia don-de tomó partituras de música de la región para tocarlas al estilo venezolano, los horizontes de Huáscar se hacen cada vez más ilimitados. “Pronto tocaré en Berlín, adonde nunca he ido; también vamos para Bélgica, España y Panamá. Creo que lo más importante de 2012 ha sido afian-zar el sonido Huáscar”, cuenta y confiesa que además de sus proyectos profesiona-les, su responsabilidad de padre es tam-bién una prioridad.

Barradas tiene un hijo de 3 años de edad llamado Kaí, que significa Sol en wayuu-naiki (guajiro), “un nombre adecuado para el hijo de un Huáscar”, afirma.Entre conciertos, giras y grabaciones, aún aspira a encontrar un balance emocional entre el hombre y el músico. “Le dedico poco tiempo a mi vida personal y creo que esa es la razón de mi fracaso en ese as-pecto. Gracias a Dios ya lo tengo claro, la cosa es cómo lo aplico”. En el proceso aún quedan ideas por hacer realidad, por eso el que ha sido bautizado como “La Flauta de Venezuela” concluye con una certeza: “En el momento en que un artista deja de soñar debe estar muerto. La música me da una fuerza interna. Venezuela está más fuerte que la música, la música más fuerte que la flauta y la flauta más que Huáscar”.

Apuestas futuras

52 @ S B A R e p o R t

Desde hace 26 años el corazón de Huás-

car le pertenece a una mujer elegante y

atrevida, su flauta. “Es la única cosa a

la que le he sido fiel en mi vida, además

de a la música”, afirma. Fue un regalo

del profesor Bernard Goldberg, quien la

compró especialmente para él mientras

estudiaba en Nueva York. “En aquel mo-

mento viajó por una tormenta para com-

prarla. Entonces tiene un valor especial,

es una flauta 1940. Una persona que

una vez la agarró, me dijo: ‘Sabes que

tienes una dama, tienes que cuidarla’. Por

eso no la veo como una jevita, no es con

quien salgo de vez en cuando. Es una rei-

na que debo tratar con muchísimo cuida-

do para no meter la pata”.

La dama de Huáscar

Page 55: SBA Report 33

@ S B A R e p o R t 53

“En el momento en que un artista deja

de soñar debe estar muerto. La música me da

una fuerza interna. Venezuela está más fuerte

que la música, la música más fuerte que la

flauta y la flauta más que Huáscar”

— Lo más osado que has hecho entre amigos:— El desnudo que hice en la revista Dominical para Venezuela al desnudo.

— Un artista nuevo que llame tu atención:— Un chamo que es muy versátil, Víctor Drija.

— Si no fueses flautista serías: — Jugador de la NBA. Estaría jugando con los Houston Rockets.

— Lo último que leíste:— Me acaban de dar No es cuestión de leche, es cuestión de actitud

de Carlos Saúl Rodríguez, ex psicólogo de la Vinotinto.

— ¿Qué es lo más raro que hay en tu iPod?: — Creo que Cizaña Gaitera, que es un disco en el que se burlan

de todos los gaiteros. ¡Pero es lo mejor!

— Algo que siempre lleves en tu maleta: — Siempre está la dama.

— Si fueras un lugar del mundo, ¿cuál serías?— Para estar más enamorado: Caracas.

— Una frontera que te gustaría conquistar:— Hay algo que me atrae de Australia, es un país de aventura que seduce al niño Huáscar.

Contrapunteado

Cargomar

Page 56: SBA Report 33

54 @ S B A R e p o R t

Tenerife, la mayor isla del ar-chipiélago canario cuenta con paisajes increíbles y con-trastantes como sus playas: el Parque Nacional del Teide,

coronado por el majestuoso volcán al que debe su nombre y que es, con 3.718 me-tros, el pico más alto de España; cascos históricos como el de La Laguna, decla-rado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco, y edificios espectaculares como el Auditorio de Tenerife. Pero, además, es un lugar idóneo para la práctica de varios deportes.

TenerifeDestinoDestino

Los amantes de la escalada, el parapen-te, la espeleología, rutas a caballo, a pie o en bicicleta, la pesca de altura, el bu-ceo, el surf y el windsurf encontrarán en esta isla de 2.034 kilómetros mucho que ver y disfrutar. Mientras que los amantes del golf se deleitarán jugando en cualquiera de sus nueve campos. A continuación reseñamos tres de ellos, contrastantes, pero quizá los más sig-nificativos de este lugar.

Tenerife: Un paraíso golfístico en el océano Atlántico

Por: Jeanette Vargas Lovelle / @jeanettevargasl

Fotos: Archivo

Page 57: SBA Report 33

@ S B A R e p o R t 55

El segundo club más antiguo de España fue fun-dado el 18 de diciembre del año 1932. Está em-plazado en uno de los parajes más frescos y verdes de la isla, a 600 metros sobre el nivel del mar, y dentro del término municipal de Tacoronte.Con un recorrido de 5.694 metros, par 71 este campo de 18 hoyos deleita a los asistentes con un paisaje simplemente hermoso, que recuer-da en Venezuela al del Junko Golf Club, por sus inclinados lies y rápidos greens. Muchos árboles, integrados con el paisaje, así como hazards a lo largo de todo el recorrido, solicitan a los jugado-res gran precisión para llevarse un buen score de este campo.El Real Club de Golf fue diseñado por varios ju-gadores de prestigio, los señores Andrés Alberto, Antonio Lucena, Joaquín Laynez y Aureliano Ya-nes. Fue el lugar de celebración del Campeonato Internacional Abierto de España allá por el año 1964, y también acogió en sus instalaciones en 1984 el Campeonato de España de Dobles Pro-fesionales.

El Real Club de Golf de Tenerife

Cuenta en la actualidad con 1.000 socios, muchos de ellos foráneos: alemanes, in-gleses, holandeses, franceses e italianos, entre otros. Es el club de golf donde se respira mayor prestigio en la isla.

Page 58: SBA Report 33

56 @ S B A R e p o R t

TenerifeDestino

Golf del Sur cuenta entre sus bondades,

además de unas maravillosas áreas de prácticas

y carritos con GPS, una vegetación autóctona

de belleza indescriptible

56 @ S B A R e p o R t

Este campo de 27 hoyos, inaugurado

en 1987, es un diseño del español Pepe

Gancedo, remodelado por Manuel

Piñero (campo Links)

Este campo de 27 hoyos, inaugurado en 1987, es un diseño del español Pepe Gancedo, remodelado por Manuel Piñe-ro (campo Links). Es el único de las Islas Canarias con 3 recorridos de competen-cia: Links de 2.853 metros, Sur de 2.957 metros y Norte de 2.958 metros, actual-mente en remodelación. Golf del Sur cuenta entre sus bondades, además de unas maravillosas áreas de prácticas y carritos con GPS, una vegeta-ción autóctona de belleza indescriptible, bunkers de arena negra volcánica, que tienen una textura diferente a la que la mayoría de los golfistas están acostum-brados con la arena de sílice, greens muy amplios y sin muchas caídas. Es uno de los campos con visión más turística de la isla, por estar ubicado jus-tamente en el sur donde las playas son el gran atractivo para los visitantes.

Golf del Sur

Golf del Sur ha sido escenario de varios torneos del más alto nivel internacional, entre los que destacan:

• 1989, 1992, 1993 y 1994 el Open de Tenerife, perteneciente al PGA European Tour. • 1995 el torneo Shell Wonderful World of Golf, en el que se enfrentaron Ernie Els y Phil Mickelson.

• 1999 dos marcas mundiales de long drive, ambas conseguidas por el británico Karl Woodward. Primero, un nuevo récord al lograr un golpe de 398 yardas y unos meses después superaba la barrera de las 400 yardas con un golpe de 408.

• 2002, Golf del Sur la primera edición del Tenerife Ladies Open, torneo pertene-ciente al LPGA European Evian Tour.

Page 59: SBA Report 33

@ S B A R e p o R t 57

Golf Costa AdejeTambién diseñado por Pepe Gancedo y ubica-do en la zona de Los Olivos, se caracteriza por el aprovechamiento de la naturaleza para inte-grarlo al campo de golf. Este peculiar sitio, delimitado por un muro de piedra de más de 5.000 metros, que demarcaba las plataneras antiguamente, ha sido escenario de destacados torneos, de la talla de BMW World Final 1999, Canarias Open de España 2003 y el Tenerife Ladies Open en varias oca-siones. Dispone de un campo de 18 hoyos de par 72 formados por 6 pares 5, 6 pares 5 y 6 pares 4, con un recorrido que permite disfrutar de su espectacular paisajismo y autóctona flora. También cuenta con Los Lagos, un recorrido de 9 hoyos, par 33 que hace honor a su nombre, con la gran dificultad que suponen los cuerpos de agua de los hoyos 5, 6, 7 y 8.Este es un campo ideal para principiantes, ya que para su uso no importa el hándicap, así que cualquiera puede disfrutar de su recorrido y mejorar o desarrollar su técnica de golf.Costa Adeje resalta como el primer campo de golf de Europa con césped Paspalum, muy uti-lizado por ejemplo en República Dominicana, gracias a su capacidad para recibir aguas sali-nas. Sus greens son muy rápidos, así que cuida-do con el putt.

Cómo jugarEn todas las páginas web están disponibles las tarifas para ser consultadas, que varían según la época del año. Les recomendamos una llamada previa para reservar su tee time, y si es un día de poca afluencia, tan sólo con acercarse a cualquiera de los campos, podrá hacerlo lue-go de cancelar su Green fee.

Todos los clubes disponen de la facilidad de alquiler de equipos, además de carritos de golf. Es importante ob-servar las normas de etiqueta en la vestimenta, así como tener el calzado adecuado, con clavos de goma, para

poder entrar a estos magníficos paraísos golfísticos que gozan de un mantenimiento privilegiado.

El golf en Tenerife se convierte en una maravillosa alternativa para los turistas europeos en época de invierno, pues el ar-chipiélago canario goza de un clima privilegiado comparado con el europeo. Es entonces cuando las tarifas de green fee y servicios en general son más costosas. Sin embargo, aun si sus vacaciones coinciden con la época de más afluencia no dude en la inversión de jugar golf entre palmeras, cactus, mar y arena negra, es una experiencia invalorable para cualquier aficionado a este genial deporte.

Granya

Page 60: SBA Report 33

Cilindrada

Espíritu alemán con ropaje italiano

La combinación es perfecta. To-mando como base el de por sí hermoso diseño del Z4, BMW se alió con diseñadores italianos para crear dos piezas únicas de la

artesanía automotriz: el BMW Zegato que en sus versiones Coupé y Roadster, podrían adelantar lo que será la nueva generación de deportivos de la casa germana. Salidos con tres meses de diferencia del es-tudio de Andrea Zegato, sin duda uno de los más prestigiosos carroceros de Italia, son los pequeños detalles los que dan ese toque de inigualable distinción y genuino buen gusto a estas dos variantes de una misma moneda, comenzando por la parrilla frontal en cromo mate compuesta por una serie de zetas inter-caladas, signo que deja claro su origen. Las líneas angulosas delanteras aportan un estilo mucho más audaz, condición que se ve resaltada por las varias entradas de aire repar-

tidas en el parachoques delantero, el largo capó y detrás del arco de los neumáticos, así como por la profundidad del juego óp-tico delantero de luces LED. La vista lateral es, sin duda, la que más cambia de uno a otro modelo. Aunque am-bos comparten las hendiduras en las puer-tas y las anchas molduras de las caderas, la perfecta línea continua del coupé está dada por un techo de cristal doblemente

abovedado, una condición que –según el diseñador– permite menor resistencia al viento que una superficie lisa. Esta imagen, por supuesto, desaparece en la versión de techo corredizo, en la cual el vano de la capota describe la lí-nea que desciende sin sobresaltos desde las barras antivuelco detrás de los asien-tos hasta el maletero.

BMW Zagato Roadster y Coupé

58 @ S B A R e p o R t

De líneas impecables, estas dos joyas de la unión entre la productora alemana y el estudio de diseño italiano bien podrían apuntar el futuro de los deportivos de la marca

Por: Jesús Hurtado Fotos: Archivo

Page 61: SBA Report 33

@ S B A R e p o R t 59

Potente al extremo Si bien BMW no ha dado mayores deta-lles del equipamiento de sus prototipos, se sabe que el potente propulsor a gasolina de 6 cilindros en línea cuenta con 2 turbo-compresores codificado como sDrive35is, que en este caso se modificó para aumen-tar de 340 a 400 la cantidad de caballos de potencia que es capaz de aportar. Tratándose de un modelo que supera en mucho al mejor equipado de los Z4, es de suponer que dispone del impresionante cambio automático deportivo Steptronic de 8 velocidades, cuyas marchas adiciona-les reducen las relaciones de cambio y el consumo en la octava. El accionar puede ser con un embrague de nueva generación o por bielas colocadas detrás del volante.Control dinámico de estabilidad que fre-na cada rueda de manera independiente cuando hay un cambio de la adherencia, ABS, control dinámico de frenada, y un sistema de frenos con secado automático y asistencia de arrancada son algunos de los avances incluidos en estos prototipos que según BMW no serán producidos en serie, por lo que seguramente pasarán a formar parte del museo particular de la producto-ra en Munich.

La ausencia de techo fijo ofrece una sen-sación óptica distinta –y no más que eso– cuando se observa la retaguardia que en el roadster pareciera incluir un marco de las luces posteriores más amplio y de innegable sello retro; cualidad que también se aprecia en el largo difusor que integra los escapes de forma trapezoidal, muy de moda entre los deportivos de última generación. El revestimiento de la carrocería es otro de esos guiños diferenciadores de esta joya de la ingeniería alemana vestida a la italiana. Mientras que para la versión de techo duro se escogió un rojo vibrante que según la iluminación varía hasta un vino profundo, el descapotable exhibe un tono que parece envolver el auto en una especie de metal lí-quido que, dependiendo de cómo refleje la luz, va de plateado ligero a gris oscuro.

Aluminio pulido y finísima piel son los elementos que más resaltan en el habitá-culo de este híbrido ítalo-germano. Con una distribución similar a la del modelo originario, el panel de instrumentos es bastante sencillo, el cual resalta por el predominio del marrón sobre las super-ficies negras y de metal mate, en el caso del descapotable, y totalmente negro so-bre parches rojos en el coupé.

La ausencia de techo fijo ofrece una sen-sación óptica distinta –y no más que eso– cuando se observa la retaguardia que en el roadster pareciera incluir un marco de

las luces posteriores más amplio y de innegable sello retro

Page 62: SBA Report 33

60 @ S B A R e p o R t

Deportes

Por: Eliézer Pérez / @perezeliezer

Fotos: Archivo

El venezolano fue el mejor en jonrones, carreras remolcadas y average con el equipo

Tigres de Detroit, y se convierte en el primer latinoamericano que gana

la triplecorona en las Grandes Ligas

Cabrera:

Hace casi medio siglo que algo así no sucedía en las Grandes Ligas. Del toletero Carl Yastrzemski al venezolano Miguel Cabrera, de aquel lejanísimo 1967 a 2012,

debieron transcurrir 45 años para que un pelotero ganara la triple corona, es decir, el mejor en carre-ras remolcadas –un total de 139–, 44 jonrones y un average de .330. Pero la hazaña va más allá. Siendo un galardón que ostentaban exclusivamente peloteros esta-dounidenses, Cabrera se convirtió en el primer latinoamericano que logra romper con esa hege-monía desde 1878. Sin embargo, si uno se detiene a revisar con lujo de detalles quiénes han sido esos triplecoronados, entonces hay datos que sirven para remarcar lo hecho por Cabrera. Babe Ruth, Hank Aaron y Willie Mays nunca lo-graron la triple corona, premio del que puede pre-sumir este venezolano de 29 años de edad nacido en Maracay, quien de esta manera se une al grupo de Lou Gherig, Mickey Mantle y Ted Williams.

60 @ S B A R e p o R t

“Estoy muy emocionado de que Miguel Ca-brera haya ganado la triplecorona al mismo tiempo que condujo a los Tigres de Detroit al título de la División Central de la Liga Ame-ricana. Yo tuve la suerte de ganar ese galardón en la temporada de 1967 con Medias Rojas de Boston”, había declarado Yastrzemski.El día de la hazaña, 4 de octubre, Cabrera calculó que a su celular llegaron poco más de 150 mensajes de texto para felicitarlo. “Pienso que en Venezuela no pueden espe-rar hasta que regrese al país para celebrar con todos esta triple corona”, dijo cuando ganó el galardón. “No sé cómo explicarlo, pero mucha gente me dijo durante estos días que esto (la obten-ción de la triplecorona) fue una especie de locura por allá en Venezuela. Estoy muy feliz por esto”, finalizó el toletero. “En esta carrera por la triplecorona fue clave estar listo y siem-pre concentrado”, explicó en relación con la última semana de la temporada regular.

el terror de los lanzadores

Page 63: SBA Report 33

@ S B A R e p o R t 61

Desde Florida hasta DetroitEl maracayero dio sus primeros batazos en las Ligas Menores de Estados Unidos entre 2001 y 2003, año en el que Marlins de Florida decidió subirlo al equipo grande: en su año de estreno en la Gran Carpa le fue bien con 12 jonrones y 62 impulsadas. Desde 2004 hasta 2007 fue el tercera base regular de Florida gracias, princi-palmente, a su talento con el madero. Del sureste de Estados Unidos, Cabrera se mudó a Detroit, la ciudad del motor, para uni-formarse desde 2005 hasta ahora con los Tigres. A excepción de la campaña 2008, el venezolano siempre superó la barrera de los 30 jonrones, 100 impulsadas y .300 de average durante toda la ronda regular, lo que le puso la etiqueta de pelotero de poder. Y así se ha mantenido Cabrera. Aún sin pisar los 30 años de edad, al beisbolista le quedan mu-chos más retos en las Mayores: ganar otra tri-plecorona o ponerse un anillo de campeón de la Serie Mundial. Si el venezolano mantiene este ritmo arrollador al momento de batear y si se mantiene en un equipo competitivo, amén de evitar lesiones peligrosas, entonces seguramen-te seguirá siendo tema de conversación dentro y fuera de los estadios.

Adiós VizquelUno de los jugadores más longe-vos de las Grandes Ligas colgó sus guantes: Omar Vizquel. Lue-go de 23 temporadas, el cam-pocorto se retiró este año con el uniforme de Azulejos de Toronto. El toletero debutó en 1989 con Marineros de Seattle y desde en-tonces escribió una fructífera his-toria en las Mayores con Indios de Cleveland, Gigantes de San Francisco, Rangers de Texas y Me-dias Blancas de Chicago.

Números de la temporadaJuegos 161Veces al bate 622Carreras anotada 109Hits 205Bases alcanzadas 377Sencillos 141Dobles 20Triples 0Jonrones 44Carreras impulsadas 139Boletos 66Ponches 98Bases robadas 4Average .330www.mlb.com

El pitcher perfectoFélix Hernández se lució en la lomita el 10 de agosto, cuando Marineros de Seattle derrotó 1-0 a Rays de Tampa Bay. El valen-ciano enfrentó a 27 bateadores de los Rays y a todos los retiró, ya sea con ponche, con algún elevado o con tímidos roletazos, siempre ayudado por sus jardi-neros e infielders. Es la primera vez que un pitcher venezolano ha logrado un juego perfecto en las Grandes Ligas.

Cabrera fue pieza determinante para que De-troit, por segunda temporada consecutiva, lo-grara clasificar a la postemporada dentro de la División Central de la Liga Americana. El vene-zolano, en cualquier estadio de Estados Unidos y Canadá, es conocido por su poder ofensivo, pero también hay que destacar su labor defensi-va desde la tercera base. MLB (Major League Baseball) es el organismo que controla el béisbol organizado en Estados Unidos y por ello tomó la decisión de diseñar un logotipo para oficializar lo hecho por el to-letero maracayero, para así comercializar cual-quier producto o evento en referencia a la tri-plecorona de Cabrera.

Page 64: SBA Report 33

62 @ S B A R e p o R t

DestinoDe Moda Venezuela

¡Adelántese a la moda!

62 @ S B A R e p o R t

Por: Anabel Borges / @AnaBo Fotos: Cortesía de las marcas

Tendencias Primavera-Verano 2013

Chanel

Page 65: SBA Report 33

@ S B A R e p o R t 63

U n trendsetter –persona que marca tendencias en su for-ma de vestir– se identifica fácilmente porque le huye a lo que está de moda. ¿Con-

tradictorio? No. Una cosa es tendencia y otra muy distinta es moda. Tendencia es lo que va a estar de moda en unos meses en las grandes capitales del mundo. Por ejemplo, el muy en boga neón fue una tendencia por lo menos un año antes de su furor, desde que grandes firmas internacionales lo incluyeran en sus coleccio-nes de hace dos temporadas. Las personas que incluyeron fucsia, verde perico y naranja en su vestimenta hace más de un año se les conside-ra trendsetters, y actualmente están vistiendo los colores y cortes de la próxima temporada.Si usted es de los que justamente evitan “estar a la moda”, vale la pena repasar los elementos que más dominaron en las propuestas para la Prima-vera-Verano 2013 en Nueva York y París el pasa-do septiembre, ya que gracias a la tecnología y a Zara, se encuentran a su alcance para comenzar a vestirse con looks “futuristas”. La primera ten-dencia a la vista es el blanco y negro, poco usual para la época más calurosa del verano, pero un

dúo que nunca falla en las proporciones co-rrectas. La clave es que uno de los dos colores sea más dominante que otro. Por ejemplo: un vestido blanco con un cinturón negro.Otra tendencia dominante, que se está co-menzando a ver en la actual temporada, son los tops cortos combinados con faldas o pan-talones a la cintura, es decir, que el abdomen queda al descubierto (sin mostrar el ombli-go). Si usted posee un abdomen definido, puede adelantarse a usar esta tendencia; de lo contrario, aún está a tiempo de inscribirse en un gimnasio y con toda seguridad puede dar-se el lujo de usar estos tops en la temporada que corresponden.

Otro color dominante en las pasarelas de Primavera-Verano 2013 es el azul, que se mantendrá fuerte por un año más en eléctrico, klein y jean. Por último, una de mis favoritas y que ha costado que se implemente en Venezuela es el uso del sombrero. Rachel Zoe presentó unas di-vinas pamelas y fedoras en Nueva York, mientras que Chanel impactó con unos maxisombreros que no debería pensar dos veces en usar para inyectar un poco de estilo a esta ciudad.

Louis Vuitton

BCBG - Max Azria

Yves Saint Laurent Marchesa

Def’sMEC

Elie Saab

Page 66: SBA Report 33

64 @ S B A R e p o R t

Inspirulina

infinita procesión del mierdero trivial. Y como muchas madres, fracaso cada día en mi ambición de hacer el trabajo”. ¿Una de-finición demasiado silvestre? De ninguna forma, porque a fin de cuentas una buena paternidad comienza por ocuparse del rosa-rio de tareas triviales que se van sumando y desbordan las horas.

Pero hay algo más allá y esa es la belleza de ser un buen padre: todo el universo de conexión y crecimiento que traen esas apa-rentes nimiedades. Porque es allí donde descubrimos que ser papá es abrir los bra-zos y el corazón para hacer de lo cotidiano una oportunidad para maravillarnos. De esta forma, y como escribía Berna Iskandar en Inspirulina.com refiriéndose a lo que ella llama nueva cepa de padres, “al hombre se le abren las posibilidades de enriquecer su experiencia humana a través del encuentro y el disfrute más cercano e íntimo con los hijos y la familia”. Desde las risas al jugar y los ojos húmedos de emoción en el acto de fin de curso, hasta

Por: Eli BravoFotos: Archivowww.inspirulina.com@inspirulina / @elibravo

S oy un buen padre. Dicho así sue-na hasta pedante, pero el adjetivo no me lo endilgo yo: lo dice mi esposa y el resto de la familia. Incluso, gente desconocida me

lo comenta en la calle al verme con ambas niñas de paseo. ¿Y qué significa esto de buen padre? Básicamente que comparto mi tiempo y mi vida con ellas. Que son para mí una prioridad y yo soy para ellas alguien que siempre está a su lado.O dicho en dos platos, que me gozo los place-res de la paternidad con una sonrisa y me trago los ratos amargos, no siempre con el mejor hu-mor, pero consciente de que “estar allí” es más que posar para la foto de cumpleaños y lanzar el regaño a tiempo.Por eso me causó tanta gracia leer en días re-cientes a Michael Chabon escribir en Mascu-linidad para amateurs: “La cosa práctica de ser padre es que el estándar histórico es lastimosa-mente bajo”. Y tiene razón, pues hace décadas eran comunes las familias donde los padres criaban marcando las distancias y delegando el trabajo agotador a las madres: los pañales, la tarea, el baño y la cena cada día, todos los días, como una rutina. No “de vez en cuando” o una vez por cuaresma.“Yo defino un buen padre precisamente en los mismos términos que debemos definir a una buena madre” –continúa Chabon– “haciendo mi parte para manejar y salir adelante con la

Teoría y práctica

las peleas por un juguete y la ropa interior con frenazos de bicicleta, es precisamente en esos momentos cuando nuestra actitud, acciones y palabras nos revelan completa-mente ante los hijos. Y allí ocurre la verda-dera y más profunda educación.Con frecuencia esta forma de entender la paternidad ha surgido en las conver-saciones con mis amigos, por lo general, enmarcada entre frases como “actuamos de forma distinta a como nos educaron” o “esto es demasiado trabajo y negociación”. Pero la conclusión suele ser, tras ventilar anécdotas ligeras o frustraciones sin final inminente, que resulta mucho mejor –para ellos y nosotros– alimentar esos vínculos de amor y comunicación de manera acti-va. Porque las relaciones no se hacen en la teoría, sino en la práctica.¿Somos parte de una generación bisagra en la relación entre padres e hijos? Creo que sí, de la misma forma como somos parte de un cambio en la relación de pareja. Y esto abre todo un mundo para que enten-damos la masculinidad de una forma más enriquecedora: la oportunidad de convertir nuestras relaciones familiares en parte vital de nuestra realización y, a la vez, entrar en la vida de nuestros seres queridos con toda la complejidad, brillo y bondad que tenemos para compartir.

Ser papá es abrir los brazos y el corazón para hacer de lo cotidiano

una oportunidad para maravillarnos

Page 67: SBA Report 33

@ S B A R e p o R t 65

Istanbul

Page 68: SBA Report 33

66 @ S B A R e p o R t

Por: Daniel Mijares / @daniel_mijares

Fotos: Archivo

Sonidos

Este próximo 15 de noviembre, en la ciudad de Las

Vegas, diez artistas criollos competirán por el máximo

galardón de la música latinoamericana. Con un total de

16 nominaciones, Venezuela demuestra su evolución

en el ámbito musical

El mundo del rock y de la música alternativa serán los platos fuertes de nuestro tricolor, en el que Los Mesoneros con presencia en cuatro categorías y Ulises Hadjis en tres, encabezan las nominaciones a la co-diciada estatuilla.

Las bandas Viniloversus, con su dis-co Cambié de nombre, y Los Mesone-ros, con su disco Indeleble, compiten en la categoría de Mejor Álbum Rock, así como en la categoría Me-jor Empaque.Como Mejor Canción Rock, repiten Los Mesoneros, por su tema “Inde-leble”, donde también compiten con el maracucho Ulises Hadjis, por su tema “Donde va”, y con Manuel Di-quez, con su tema “Anti Ídolo”.

La industria musical venezo-lana tiene una larga trayec-toria de ensayos y errores, de aciertos y desaciertos; sin embargo, cada día obser-

vamos muy positivamente cómo esa industria ha ido creciendo, madurando y, por supuesto, internacionalizándo-se. Durante los últimos años, la músi-ca venezolana ha sido referencia en el mundo y reconocida en diferentes pre-miaciones –de forma muy especial– a través de grandes creativos musicales.

Es el caso de estos diez artistas nacio-nales, quienes fueron nominados a la XIII entrega de los Grammy Latino, considerado uno de los galardones más importantes dentro de la industria musical. Con mucho orgullo podemos encontrar a nóveles músicos y a grandes veteranos compitiendo en relevantes renglones.

66 @ S B A R e p o R t

Grammy Latino

2012El talento venezolano

dice “presente”

Y los nominados son:

LOS MESONEROS

VINILOVERSUS

CASEROLOOPS

Page 69: SBA Report 33

@ S B A R e p o R t 67

Ulises Hadjis, también repite nominación en la categoría de Mejor Álbum Alterna-tivo, por su producción Cosas Perdidas. Y se enfrentará también en Los Mesoneros como Mejor Artista Nuevo.En otras categorías –no menos impor-tantes– los veteranos Reynaldo Armas y María Teresa Chacín también fueron nominados a Mejor Álbum Folklórico por Me Emborraché Pa’ Olvidarla y Me-jor Álbum Infantil con Canta Cuentos, respectivamente. Con mucha alegría, la banda barquisimetana Caseroloops logra la nominación a Mejor Álbum de Fusión Tropical por su disco Afronauta. Mientras que la banda GeneraSion de la ciudad de Maracaibo, está nominada como Mejor Ál-bum Cristiano en Español, con su disco Yo soy Generasion.

Chino y Nacho, quienes ya fueron pre-miados con un gramófono en 2010 como Mejor Álbum Urbano, consiguen un pase en esta edición en la categoría Mejor Can-ción Tropical con el tema “El Poeta”. Por su parte, la simpática cantante Georgina –ex miembro del dúo vocal femenino Tisuby y Georgina– estará compitiendo por el Mejor Video Musical Corto, del sencillo “Rara”, incluido en su homónima produc-ción discográfica.

Pase lo que pase este 15 de noviembre en Las Vegas, debemos sentirnos orgullosos y satisfechos por ver como día a día la voz de la música hecha en nuestro país, se deja escuchar con más fuerza, lo que nos permite lograr esa celebración a la expre-sión artística actual. ¡Suerte hermanos, y que la música siga siendo ese motor que alimenta nuestras vidas!

Cargas Vzla

Page 70: SBA Report 33

Arte

Por Patrizia Aymerich / @PatifiniFotos: William Stalhuth

En la historia del arte, diversos artistas han tratado de explicar la pasión que sienten al momento de crear sus obras. Este don innato se manifestó en William Stalhuth desde muy pequeño. Con una técnica

avanzada, el artista caraqueño hoy define esa emoción vital en sus piezas abstractas y sostiene que “una crea-ción artística extraordinaria nace cuando se combinan texturas, color, luz y sombras”.A finales de los años ochenta, el talento que desarro-lló en la pintura y el dibujo lo impulsaron a estudiar Diseño Gráfico en el Instituto Villasmil de León, en Caracas, donde descubrió una habilidad auténtica que lo llevó a grandes ciudades como Madrid, Bogotá y Buenos Aires. Radicado en Miami desde 2004, pro-yecta su trabajo a través de un estilo vanguardista que se una a los espacios modernos y cosmopolitas que ofrece la ciudad.

El deleite de la explosión de colores que se crean a partir de la luz, la cual a su vez genera sombras, es la base fundamental de la obra Texturas de este artista, cuya visual se funde armónicamente con el espacio

Arte contemporáneo en varias texturas

William Stalhuth

—¿Cómo define su obra? —Es un trabajo abstracto contemporáneo, en el

cual la presencia de texturas y la combinación de

colores son los ingredientes principales. Me con-

centro en que cada obra se integre armónicamen-

te con las arquitecturas modernas y desarrollo mi

trabajo, no para complementar los ambientes, sino

para que formen parte de estos.

—¿En qué se inspira? —Mi inspiración siempre ha sido mi fa-

milia, especialmente mi esposa e hijos,

quienes confían en mí, me motivan día a

día y me dan el compromiso de no tener

espacio para el fracaso. Pero artísticamen-

te me inspiro en crear piezas únicas donde

la presencia de texturas hace volar la ima-

ginación de aquellos que se deleitan con

mis piezas de arte.

—¿Con qué tipo de materiales trabaja?—Principalmente trabajo con acrílico so-

bre canvas o lienzo, pero acostumbro a

exaltar las texturas y relieves con cerámi-

ca, pasta de moldeado, arena volcánica,

entre otros. Empleo mucho la espátula,

las manos y el splash directamente de

la misma pintura sobre la pieza de arte,

para darle un carácter único. La mayoría

de las piezas son hechas en marcos de

madera de nueve centímetros de ancho

para lograr que se integren aún más con

los espacios.

—¿En qué se diferencia su último trabajo Texturas de los anteriores?—Anteriormente mi trabajo se enfocaba en

el paisajismo por mi interés y habilidad en

el dibujo. Ahora mis obras se destacan por

la presencia de diversas texturas, sombras y

el uso de colores vibrantes, elementos que

no había integrado en otras ocasiones.

—¿En qué está trabajando actualmente?—Estoy desarrollando un proyecto como

continuación de mi último trabajo Texturas,

pero incorporándolo a superficies de mayor

volumen o que sean movibles para crear di-

ferentes tonalidades de color dependiendo

del ángulo desde donde se aprecie la pieza.

Este trabajo será exhibido en el Miami River

International Contemporary Art Fair que se

efectuará en Brickell, Miami, desde el 4 al

9 de diciembre de 2012. Esta feria trae a

coleccionistas y conocedores del arte con-

temporáneo de todas partes del mundo.

www.stalhuth.commiamiriverartfair.com/the-fair/

68 @ S B A R e p o R t

Page 71: SBA Report 33

@ S B A R e p o R t 69

Chiru

Page 72: SBA Report 33

70 @ S B A R e p o R t

MiamiDiseño

Por: Patrizia Aymerich / @PatifiniFoto: Cortesía Fursys

A poyados sobre una teoría innovadora, grandes cono-cimientos técnicos y altos estándares de producción, Fursys Inc. Korea inició

sus actividades en 1983. Poco después in-gresó al mercado internacional, gracias a su capacidad de adaptación a las nuevas tecno-logías y al desarrollo del potencial en el área de diseño que la compañía logró visualizar. Estas características fueron punto clave para que Fursys llegara a Latinoamérica, con sus sedes centrales ubicadas en Ciudad de Pa-namá. El rápido crecimiento comercial en la región impulsó su expansión hacia Centroa-mérica, Suramérica y el Caribe, hasta que en 1997 llega a Venezuela con una propuesta experimentada y de alto nivel. Según la gerente de ventas de Fursys Vene-zuela, Norelkys Durán, la rapidez de la infor-mación ha transformado el concepto de di-seño conocido actualmente. Esta perspectiva está estrechamente ligada a las nuevas tecno-logías que han influenciado las propuestas de mobiliario de la compañía en cuanto a ergonomía y uso de dispositivos móviles.

La velocidad de las comunicaciones y las nuevas tecnologías son la base fundamental que se encuentra en los diseños de esta compañía especializada en muebles para oficinas, y que desde 1983 se caracteriza por la innovación y la búsqueda del confort

ambientes para trabajar con estilo

Fursys

El grupo de expertos que hace posible el nivel de sus diseños, incluye asesores, arquitectos y diseñadores que brindan una atención personalizada a los clientes. Entre estos se encuentran los arquitectos Carmen Calles, Analisa Méndez y Luis Camargo, quienes trabajan en conjunto con la Gerencia de Comercialización de Diseño.

Nuevas tendencias Las tendencias actuales en mobiliario para oficinas parten de la búsqueda de espacios diseñados de manera que se facilite la cola-boración entre los usuarios, para así agilizar las labores y poner a la mano las herramien-tas requeridas en los puestos de trabajo. La disminución de los lugares cerrados, utilización de dispositivos móviles, mesas que se transforman según las necesidades y escritorios modulares son parte de las nue-vas soluciones en el mercado. A la par de esto, los puestos de trabajo se capacitan con

elementos como pantallas transparentes, ventanales y áreas comunes que facilitan la comunicación entre los usuarios sin que es-tos tengan que movilizarse de sus puestos. Esta nueva forma de ver la oficina se adapta cada vez más a la tecnología y hace énfasis en la comodidad y salud del trabajador.Frente a esto, Fursys se inclina por la eli-minación de los espacios cerrados en fun-ción de su crecimiento y transformación, la utilización de puestos operativos abiertos, pero con cierta privacidad y la profusión de la visibilidad y la luz. Según Durán, esas nuevas soluciones modulares optimizan las áreas y establecen las cualidades estéticas de ergonomía, resistencia, calidad y diseño de la empresa.

www.fursys.com.veTwitter: @fursysvenezuela

Page 73: SBA Report 33

Ww750

Page 74: SBA Report 33

Por: Patrizia Aymerich / @Patifini

Escena

72 @ S B A R e p o R t

Los tesoros egipcios

musicalTeatroEl Trasnocho Cultural de Caracas presenta Temporada de Teatro Musical, con ocho producciones que incluyen géneros como zarzuela, ópera, cuplé, música latinoamericana, cancionero popular venezolano, aguinaldos y parrandas. La programación organizada por el Equipo Arte Integración (EAI) se llevará a cabo hasta el 9 de diciembre, todos los sábados y domingos a las 4:00 pm en el Espacio Plural. Más información en www.trasnochocultural.com.

La vigésima primera versión del Bazar WIZO llega a los espacios del Salón de Convenciones del Hotel Eurobuilding de Caracas, del 2 al 4 de diciembre. El evento creado por la institución sin fines de lucro, WIZO, presenta a más de 150 expositores con artículos de bisutería, marroquinería, artesanía, platería y otros, con el fin de recaudar fondos para las actividades de la organización, que colabora con diversas instituciones para mejorar el bienestar de niños y ancianos, y busca brindar una mejor calidad de vida a los menos favorecidos. Para mayor información puede escribir a [email protected].

Los alumnos del módulo de Vanguardias de la Escuela de Actores de Canarias presentan una muestra de tea-tro caracterizada por la creatividad, la provocación y la exaltación de los cuerpos y objetos sobre el escenario. La performance está manejada a través de la fluidez de los movimientos, la dramaturgia del nonsense y la utili-zación del tiempo en fase discontinua. La cita es el 22 de noviembre a las 9:00 de la noche en el Teatro Leal de Tenerife. Más información en www.teatroleal.com.

benéfica

creativa

Una navidad

Una muestra

La irreverente cantante Madonna llega al American Airlines Arena de la ciudad de Miami con su mezcla única de géneros como el pop, dance, electrónica, rock y new wave para hacer vibrar a sus fanáticos. La ganadora de innumerables Grammys, Globos de Oro y premios Billboard se presentará el lunes 19 de noviembre a las 8:00 de la noche. Para mayor información y adquisición de tickets ingrese a www.superboleteria.com.

Desde el 2 de octubre y hasta finales de noviembre el Museo Antropo-lógico Reina Torres de Arauz de Panamá expone los tesoros del Rey Tu-tankhamun en una exhibición única que incluye tres documentales del proceso de momificación, momias y varios sarcófagos de Tutankha-mun y de Tutmosis III. Además de objetos propios y material de otros faraones, como Ramsés II y Cleopatra VII. En showpro.com.pa puede hallar los detalles de esta exhibición.

del popLa reina

Page 75: SBA Report 33

Radar Revistas

Page 76: SBA Report 33

de la músicaUn pionero

y adrenalinaVelocidad

El 17 de noviembre se llevará a cabo la NASCAR Nationwide Series: Ford 400 en el circuito de Homestead-Miami. El campeonato de stock cars en el que compiten Ford, Chevrolet, Toyota y Dodge fue fundado en 1949 y es el evento deportivo con mayor número de espectadores en Estados Unidos por debajo del fútbol americano. Para conocer más detalles de la carrera ingrese a www.superboleteria.com y www.nationwide.nascar.com.

La selección de España, actual campeona del mundo y vigente bicampeona de Europa, visitará nuevamente Latinoamérica para enfrentar a Panamá en un partido amistoso que se disputará en el Estadio Rommel Fernández. El costo de las entradas va de 45 a 1.200 dólares, esta última incluye ubicación VIP, camiseta autografiada, foto con un jugador y la entrada a la práctica al nivel del terreno. El encuentro será el 14 de noviembre y puede adquirir sus entradas en las Farmacias Metro y en www.ticketplus.com.pa.

Escena

El rock se apoderará de Caracas cuando Saúl Hudson, mejor conocido como Slash, interprete sus mejores pie-zas y solos de guitarra. Hace dos años, el ex integrante de Guns N’ Roses sacó un disco solista acompañado en las voces por Ozzy Osbourne, Fergie, Chris Cornell, Adam Levine, Lemmy, Kid Rock, Iggy Pop, Dave Grohl, entre otros. Una producción que también se hará presente el 21 de noviembre en la Terraza del Centro Comercial Ciudad Tamanaco. Para adquirir sus tickets ingrese a www.profitproducciones.com.

vs. Panamá

del rock

España

Una leyenda

El Adrienne Arsht Center de Miami celebra el quinto aniversario de Jazz Roots, una de las más importantes series de jazz en América. La temporada comienza el 2 de noviembre con un tributo al legendario Nat King Cole y finaliza el 12 de abril de 2013. Esta vez, el programa explora desde los clásicos inolvidables hasta el jazz-funk y el jazz moderno, con la participación de artistas como George Benson, Freddy Cole, Chick Corea, entre muchos otros. Para mayor información visite www.jazzroots.net.

El Auditorio de Tenerife se une a la serie de escenarios en los que el cantante Raphael realiza su gira Lo mejor de mi vida, nombre de su última producción. Esta vez, el artista que cuenta con un repertorio de éxitos, presenta un sello genuino y muy personal, a piano y voz, que es como mejor define su música. Las entradas al concierto que será el 17 de noviembre se pueden adquirir en www.auditoriodetenerife.com.

del jazzLos grandes

74 @ S B A R e p o R t

Page 77: SBA Report 33

@ S B A R e p o R t 75

Maracaná diseños / Suavidad

Page 78: SBA Report 33

76 @ S B A R e p o R t

Privilege

Page 79: SBA Report 33

@ S B A R e p o R t 77

Privilege

Page 80: SBA Report 33

78 @ S B A R e p o R t

Aviso SBA

Page 81: SBA Report 33

@ S B A R e p o R t 79

Page 82: SBA Report 33

80 @ S B A R e p o R t

Page 83: SBA Report 33
Page 84: SBA Report 33

PLANILLA I-94

La legislación estadounidense exige a todos los pasajeros —a excepción de ciudada-nos norteamericanos, extran-jeros residentes que viajen de regreso, extranjeros con visa de inmigrante y ciudadanos canadienses— que llenen el formulario I-94 o Registro de Entrada-Salida. Deberá llenar sólo la cara principal, en in-glés, con bolígrafo y en letras de molde mayúsculas. Entregue esta planilla en in-migración y se le devolverá la sección de Registro de Salida sellada con su fecha de salida máxima. Guárdela y preséntela al momento de salir de Estados Unidos. Si su estancia sobrepasa la fecha marcada en la tarjeta I-94, estará en condición ilegal.

PLANILLA REGISTRO Y DECLARACIÓN DE ADUANA DEL SENIAT

Rellene la planilla del Seniat que se le entregará en el avión. Declare los objetos nuevos que trae consigo, cantidades y su valor. Luego de pasar inmigra-ción y recoger el equipaje, entregue la planilla en aduana. Los agentes del Seniat procede-rán a hacer la inspección que consideren pertinente. Recuerde:Al llenar las planillas, en el renglón donde dice Número de Pasaporte, deberá colocar los dígitos perfora-dos presentes en todas las páginas del pasaporte. Un error frecuente es colocar el número que está en la página biográfica, el cual suele ser el número de cédula o de identifica-ción personal.

Requisitos obligatorios para su ingreso a EE UU

Requisitos obligatorios de migración en VenezuelaTARJETA DE MIGRACIÓN ANDINA (TAM)

Esta planilla consignará la fecha de ingreso y el tiempo de permanencia autorizado, así como la información ne-cesaria para las autoridades de inmigración. A la salida del país, el viajero deberá entregar la parte que quedó en su poder a fin de que la autoridad migratoria tenga el documento que acredite di-cha salida dentro del período autorizado.

CUSTOMS DECLARATION

Cada viajero independiente que ingrese a Estados Uni-dos o responsable de fami-lia deberá llenar la Customs Declaration o Declaración de Aduana.El punto 10 del Customs Form consulta si el propósito de su viaje se refiere a negocios. Algunos turistas marcan SI en esta opción dado que piensan mirar libros para su profesión o propiedades para comprar en algún momento de su viaje. Si es su caso, esto no debe ser considerado como un propósito de negocios para efectos del Customs Form.

82 @ S B A R e p o R t

Page 85: SBA Report 33

Volando con SBA

@ S B A R e p o R t 83

Al momento de realizar el chequeo:Es importante toma en cuenta que motivado a la afluencia de viajeros, los terminales se congestionan por lo que debe presentarse como mínimo 3 horas antes de la salida de su vuelo, esto para facilitar su chequeo tanto en la aerolínea como ante las autoridades migratorias. Revise que su equipaje, esté debidamente embalado, y esté etiquetado hacia su des-tino final. Asegúrese de que le sea entregado por el agente de tráfico un ticket de equipaje por cada maleta facturada.No deje abandonado ni en custodia de una persona desconocida su equipaje, asegúrese de mantenerlo siempre con usted.Adicional, a los artículos no indemnizables.Esté atento a los llamados en puerta, ya que es allí en donde se le indicará toda la infor-mación referente a su viaje.

Pasajero con discapacidad: Las personas con discapacidad visual y audi-tiva deben realizar su reservación y notificar su condición, para mayor comodidad y se-guridad el pasajero debe realizar su viaje en compañía de una persona sin discapacidad. Para las personas con movilidad reducida SBA Airlines presta, sin ningún costo adicio-nal, el servicio de sillas de rueda. En todos los casos, no acepta el traslado de sillas de ruedas dentro de la cabina, de requerir el transporte de una silla de ruedas el pasajero debe realizar su solicitud a través de las ofici-nas comerciales o mostradores. Si el pasajero requiere el transporte de oxíge-no el mismo es aceptado en caso de emer-gencia bajo la supervisión de la tripulación. Para mayor información en referencia al cer-tificado de discapacidad puede consultar al Consejo Nacional para Personas Discapa-citadas (Conapdis), ubicado en la avenida Venezuela con cruce calle Oropeza Castillo, Residencias San Antonio de Sabana Grande. Quinta Conapdis. Plaza Venezuela. Caracas - Venezuela.

Al bajar del Avión:No olvide llevar consigo su equipaje de mano y cualquier otro objeto personal.Verifique que su equipaje facturado se en-cuentre en perfecto estado, de presentarse alguna anomalía, notifíquele al personal de la aerolínea inmediatamente.

Mascotas: Es importante destacar que la denominación de mascota incluye únicamente a perros y gatos. Otras especies diferentes a estas, no pueden ser transportadas. Exigencias sanitarias: En el caso de vuelos internacionales, la aero-línea exige una serie de requisitos sanitarios: cartón de vacunas con todas inmunizaciones (séxtuple canina o triple felina, según el caso y antirrábica para ambos).

Podrán viajar a bordo de las aeronaves siem-pre que presente certificado médico donde conste el tiempo de embarazo, así como la autorización para viajar por vía aérea. La aceptación de las pasajeras será entre las 26 a las 30 semanas de gestación. Si por alguna circunstancia la pasajera debe realizar el via-je, sin excepción, debe tener la autorización de su médico.

Las herramientas de trabajo no pueden ser transportadas en cabina, por lo cual su trans-porte será en el área de carga, la aceptación de la misma se hará siempre y cuanto no represente ningún riesgo para la realización del vuelo. En el caso de Armas de fuego, Aserca y SBA Airlines no realiza el transporte bajo ninguna circunstancia. En los casos de ser requerirlo algún organismo policial del estado debe ser manejado con la Gerencia de Seguridad, quien manejaran la circunstancia. Los juegos pirotécnicos; son considerados como elemento peligrosos por lo cual está prohibido su transporte.

Al empacar el equipaje:Cuando realizamos un viaje hacia al exterior debemos tener presente que no se pueden transportar líquidos en el equipaje de mano. Sin embargo, se permite 3 onzas colocados en bolsas con cierre clip selladas. En el equipaje de mano debe llevar su docu-mentación personal como pasaportes, visas, cédulas de identidad y boleto. Al empacar su equipaje facturado debe tener en cuenta que existen alimentos perecede-ros los cuales no son aceptados en algunos países, lo que le ocasionará chequeo por parte de las autoridades locales y retrasará su vuelo. No olvide chequear las restricciones y requi-sitos que exige cada país para el ingreso de pasajeros al mismo, tales como visas, vacu-nas, entre otros.

En vuelos Internacionales: Permiso emitido por la jefatura de la jurisdic-ción u otro organismo reconocido para tales efectos, en donde este especificado con la ruta, dirección, numero de vuelo y fecha del viaje. De igual forma debe poseer el con-tacto de la persona encarga de entregar al menor y la que recibe en su lugar de destino. De acuerdo a los artículos 391,392 y 393 de la LOPNA. La edad aceptada para un menor viajando solo es a partir de los 6 años de edad. Todo niño que realice un viaje internacio-nal con un solo representante, debe poseer permiso del que no viaja de lo contario no podrá salir del país. En vuelos Internacionales: Los niños menores de dos (2) años no cumplidos son conocidos como infantes y no ocupan asiento, pero deben cancelar el 10% de la tarifas más im-puesto, los menores mayores a dos (2) años cumplidos y hasta 12 años son considerados CHD y obtienen el descuento.

Elementos no permitidos: No llevar dentro de su equipaje los siguientes elementos: Explosivos. Fuego artificiales, dinamita, co-hetes. Objetos inflamables: Aerosoles, gasolina, combustible, bencina, pintura y encendedo-res, herramientas que funcionan con gasolina. Químicos: cloro blanqueadores líquidos, cilindros de gas comprimidos incluyendo ex-tintores de incendio, baterías e insecticidas.

Menores viajando solos necesitan los siguientes requisitos:

Viajes pasajeras embarazadas:

Transporte de herramientas y armas:

Mercancías especiales o peligrosas: Mercancías Peligrosas: Son aquellas que po-nen en riesgo la seguridad del vuelo, por ello no pueden ser transportadas. Elementos Discapacitadores, tales como pi-mienta rociador, macé, entre otros. Armas de Choques, explosivos, gases com-primidos y baterías de litio. Maletín de seguridad cajas de seguridad, bolsas de dinero que incorporen mercancías peligrosas tales como, pilas de litio y/o ma-terial pirotécnico.

Adicionalmente, deben presentar un certifica-do nacional antirrábico emitido por un médi-co veterinario privado, además de los requisi-tos anteriormente mencionados, deben tener el certificado de salud internacional emitido por un médico veterinario privado y el permi-so de exportación (documento emitido por el Instituto Nacional de Salud Agrícola Integral INSAI, Caracas). También se debe tener en cuenta que el tiem-po de trámite de este permiso es de ocho días hábiles por lo que le recomendamos tomar sus previsiones. No olvide revisar algunas restricciones con respecto a mascotas según el destino al que se dirige ya que, por ejemplo, para viaje ha-cia España se debe contar con el certificado de rabia en América para viajar a Europa, el cual debe estar compulsados por labora-torios autorizados (sólo hay uno en Brasil y dos en USA). Ningún laboratorio venezolano está autorizado a compulsar este tipo de cer-tificado para viajar a Europa.Mascotas cómodas Para hacer más confortable el viaje de su mascota, ésta debe ir en un kennel con el espacio suficiente para que se pueda despla-zar con comodidad dentro de él y estar bien asegurado. Con respecto al pago, debe comunicarse con el 0800-volando, en donde le indicarán la tarifa a cancelar, dependiendo de si el viaje es en cabina o en el área de carga. La reservación de la mascota debe ir junto con su reservación. Si bien la aerolínea no exige sedar a la mas-cota antes de iniciar su viaje, esto depende-rá del propietario y siempre se recomienda consultar a su veterinario con respecto a la dosis a aplicar. Para la tranquilidad de los amos, es impor-tante indicar que las mascotas son colocadas en un compartimiento de carga dentro del avión, con condiciones ambientales similares a la de la cabina de pasajeros en términos de temperatura y presurización. Para mayor información sobre el permiso de exportación para viajes de mascotas al exte-rior, puede comunicarse con: Instituto Nacional de Salud Agrícola Integral (INSAI) Teléfono: 0212 7053478Página web: www.insai.gob.ve Servicio de Inspección de Sanidad Animal en tenerife: [email protected], [email protected]

Municiones o cartuchos para armas.Hornillos de acepada y contenedores de combustible que hayan contenido combusti-ble inflamable líquido. Barómetros o un termómetro de mercurio transportador. Mochila de rescate para avalanchas. Equipos de detección de agentes químicos. Cilindros de oxigeno o aire gaseoso, requeri-do con fines médicos. Rizadores de cabellos que contienen gas hidrocarburo Termómetro medico Fósforos, cerillas de seguridad o encende-dores.Las mercancías especiales son aquellas que se pueden transportar bajo condiciones es-peciales: Sillas de ruedas accionadas por baterías u otras ayudas motrices con batería no derrama-bles. Siempre que sus terminales estén aisla-dos para prevenir cortocircuitos accidentales. Baterías de litio: son podrán ser transportadas, siempre y cuando no superen los 160 wh. Dióxido de carbono, sólido (hielo seco), la cantidad a transportar no debe superar los 2,5 kilogramos, por persona. Debe estar em-balado de manera que permita la liberación del gas de dióxido de carbono. Aparatos electrónicos médico portátiles: Ne-bulizadores, equipos para aplicar presión positiva continua en la vía aérea y otros, que contengan pilas o beterías de metal de tilio o de ión. Bebidas Alcohólicas: Estas no deben superar 5 litros, por pasajero Dispositivos electrónicos, portátiles impulsa-dos por pilas de combustible y cartuchos de combustible de repuesto, tales como cáma-ras fotográficas, teléfonos móviles, equipos portátiles. Está prohibido el uso del teléfono celular en la realización del vuelo. Marcapasos cardíacos radioisotópicos, u otro elemento incluyendo aquellos activados por pilas de litio implantados en una persona. Artículos no Indemnizables: Cámaras Fotográficas y accesorios, Laptops, Equipo electrónicos y eléctricos, documentos personales y dinero, computadoras y acce-sorios, perfumes, reloj y joyas, botellas de vidrio y otros artículos de vidrio y/o cerá-mica, celulares y accesorios, lentes, vajillas, filmadoras y accesorios y CDs.

Page 86: SBA Report 33
Page 87: SBA Report 33
Page 88: SBA Report 33

sba

report # 33 / n

ov

iemb

re - 2012