SBA Report 17

76
La revista oficial de RIF: J-30276836-5 www.sbairlines.com www.sbairlines.com La aplanadora del folk KEVIN JOHANSEN Personajes Marisa Román Leonard Cohen Destinos Golf en Miami Isla La Tortuga en Venezuela Especial Turismo y tecnología

description

Revista exclusiva de SBA Airlines. Edición de julio 2011

Transcript of SBA Report 17

Page 1: SBA Report 17

s b a r e p o r t 1

La revista oficial de

RIF: J-30276836-5

www.sbairlines.comwww.sbairlines.com

La aplanadora del folk

KevinJohansen

PersonajesMarisa RománLeonard Cohen

DestinosGolfen Miami

Isla La Tortugaen Venezuela

EspecialTurismo y tecnología

Page 2: SBA Report 17

2 s b a r e p o r t

Page 3: SBA Report 17

s b a r e p o r t 3

Page 4: SBA Report 17

4 s b a r e p o r t

Page 5: SBA Report 17

s b a r e p o r t 5

Page 6: SBA Report 17

6 s b a r e p o r t

Después de más de 15 años de servicio en Aserca Airlines y como resultado de la alianza comercial suscrita entre ambas aerolíneas, se me ha concedi-do el honor de ser parte fundamental de este equi-po. Es para mí de total complacencia pertenecer a

este proyecto de empresas hermanas, tomando actualmente las riendas de lo que es motivo de gran orgullo: SBA AIRLINES LA AE-ROLINEA VENEZOLANA CON MAYOR PROYECCIÓN INTERNACIONAL. El desarrollo es global, no sólo hemos logrado crecer comercial-mente, también cada profesional que integra esta gran familia progresa día a día para cumplir con las exigencias que nuestros usuarios merecen. Es la PASIÓN que sentimos cada uno de los integrantes del equipo de SBA Airlines, quienes no sólo luchamos por la empresa que queremos proyectar a nivel mundial, también estamos com-prometidos con el desarrollo turístico nacional y con promover a nuestro país como un receptor turístico internacional. De esta manera podemos hablar de CRECIMIENTO SOSTENIDO, dos pala-bras de amplio significado que hoy nos involucran a todos como familia: SBA Airlines, Aserca Airlines, Venezuela y por supuesto a ustedes que son parte importante de este proyecto por elegirnos como su línea aérea de confianza.

¡Bienvenidos a bordo! Orlan ViloriaPresidente

Presidente Orlan Viloria

Presidente de la Junta DirectivaDr. Franco Puppio Pisani

Director General de Ingeniería y MantenimientoEduardo Balboa

VP de MantenimientoFreddy Guerrero

VP de SistemasDavid Castellanos

VP de AeropuertosMonique Bahuaud

VP de Operaciones de VueloRoberto Blasi

Gerente de SeguridadCarmen Bolaños

Gerente de RRHHMaría Elisabeth Hermanni

Gerente ComercialLenis Toro

DirecciónCalle 3B, Edif TOKAY,

Piso 3, La Urbina.Tel: 58-212-2044000 (Master) /

58-2044100 (Reservas)Fax: 58-212-2423260.

6 s b a r e p o r t

CRECIMIENTO

SOSTENIDO

Page 7: SBA Report 17

s b a r e p o r t 7

Page 8: SBA Report 17

8 s b a r e p o r t

Editorial

¿A dónde se dirige usted? ¿Viene de casa o va de vuelta a ella? Y en ese lugar, su casa, ¿resaltan sus rasgos entre la multitud, su acento le revela el gentilicio, sus colegas comparten su sentido del humor?Sin importar la ubicación geográfica, perteneceremos a aquel lugar en el que nuestro corazón late firmemente, donde la identificación con el entorno es un proceso estable y natural y donde, por sobre todas las cosas, nos reconocemos como seres auténticos, aunque la partida de nacimiento se esforzara por cali-ficarnos de foráneos. “Creo que uno es de donde pasó su adolescencia, sus años mozos, las primeras novias, los primeros amores, las primeras decisiones importantes de la vida”, dice Kevin Johansen, cantautor argentino nacido en Alaska, protagonista de la portada de la edición de SBA Report que tiene en sus manos. Entre cumbias tangueras, reggaes porteños, habaneras anglos e incluso blues de armonías hin-dúes, el “trovador spanglish” –como también es llamado al artista–, burla las fronteras y conecta latitudes a través de las inquietudes de su música y, en esta publicación, deja claro cómo se ha convertido en el primer alaskeño-panameri-cano que numerosas veces ha sido nominado a los Premios Grammy. Otra actividad que conecta latitudes es el deporte, por ello le presentamos los motivos que hacen de Florida un paraíso para los entusiastas del golf: con sus campos, clubes e, inclusive, tiendas para adquirir todos los equipos que re-quiera. También preparamos un artículo especial acerca de cómo la tecnolo-gía puede complementar y mejorar su experiencia turística, antes y durante el viaje, con información útil acerca de aplicaciones, gadgets y consejos sobre el uso de las redes sociales para que les saque provecho y disfrute al máximo sus vacaciones. Por si fuera poco, Arianna Arteaga Quintero lo llevará a conocer la prístina isla de La Tortuga, en Venezuela, un lujoso destino para quienes busquen la fortuna de la soledad y la tranquilidad.No importa si usted va o viene, recuerde que mientras viajamos, incorporamos los hallazgos adquiridos de la experiencia a nuestro carácter y visión de vida. Esperamos que en esta oportunidad encuentre en su destino motivos cauti-vadores que alimenten el espíritu y lo acerquen al sitio en el que se sienta más cerca de sí mismo.

Carla Montero SánchezCaracas, VenezuelaEditora

EDITORACARLA MONTERO SÁ[email protected]

DIRECTOR DE ARTEDANIEL RICARDO [email protected]

DISEÑO GRÁFICOCATTY CASANOVA RANGEL

[email protected]

COORDINADORA EDITORIALANDREA FELCE ZAMBRANO

[email protected]

REDACTORAMAILITH RODRÍGUEZ MÁ[email protected]

COLABORADORESANABEL BORGES / ARIANNA ARTEAGA QUINTERO / DIEGO CASTILLO / EULIMAR NÚÑEZ

JESÚS HURTADO / JORGE GUZMÁN / MANUEL GAGO

FOTOGRAFÍAARIANNA ARTEAGA / DANIEL NOVOA

AGRADECIMIENTOSUSA: LUIS CARLOS MORELLO, REVISTA GOLF CONECTION / MYSPA

ECUADOR: SHERATON QUITO HOTELPANAMÁ: CRISTINA CABARCOS, CUPFSA / TEN BISTRÓ RESTAURANTE VENEZUELA: SONY MUSIC / LUANDA CALECA, CAM PRODUCCIONES

CORRECCIÓN DE TEXTOSLORENA GIL

FOTOLITO E IMPRESIÓNINTENSO OFFSET / GRUPO INTENSO

SBA REPORT #17

PORTADA: KEVIN JOHANSENFOTO:CORTESÍA CAM PRODUCCIONES

De dónde sos

SBA REPORt ES UNA PUBLICACIÓN MENSUAL DE RADAR 2330, C.A., EDITADA Y PUBLICADA CON AUTORIZACIÓN DE SBA AIRLINES.

ESTÁ PROHIBIDA LA REPRODUCCIÓN TOTAL O PARCIAL DE NINGÚN MATERIAL DE SBA REPORt SIN PREVIA AUTORIZACIÓN ESCRITA DE RADAR 2330, C.A.

DEPÓSITO LEGAL: EN TRÁMITE / © 2008 SBA REPORt.SBA REPORt NO SE HACE RESPONSABLE POR LOS CONCEPTOS

Y OPINIONES ExPRESADOS POR LOS ENTREVISTADOS Y LOS AVISOS PUBLICITARIOS. LOS TExTOS Y ARTES SON EMITIDOS POR SUS AUTORES, POR LO QUE NO REFLEJAN

EN NINGUNA DE SUS POSTURAS AL EDITOR.

DIRECTORAFEDORA HERMANNI [email protected]

GERENTE GENERALROBERTO RASQUIN

[email protected]

GERENTE DE ADMINISTRACIÓNFRANKLIN GRANADILLO

[email protected]

DIRECTOR DE ARTE PUBLICITARIOROY VILLASANA

[email protected]

EJECUTIVAS DE VENTANUVIA PERNIA

LILIANA IZQUIERDOISABEL CARBALLEIRA

ASESORES JURÍDICOSESCRITORIO PEREZ-LUNA, CARRILLO-BATALLA & ASOCIADOS

RADAR 2330, C.ACALLE GUAICAIPURO, TORRE TAECA,

PB, LOCAL 3. EL ROSAL. CARACAS, VENEZUELA. Z.P 1060TELÉFONO +58 (212) 9055390 / 9055233 FAx +58 (212) 9055257

Page 9: SBA Report 17

s b a r e p o r t 9

Page 10: SBA Report 17

10 s b a r e p o r t

Colaboradores

Arianna Arteaga QuinteroEsta “pequeña comeflor” –como ella misma se presenta en su blog– lleva en su apellido una herencia de viajera que deja bien representada. Apasionada por el turismo en Venezuela y el deporte extremo, fue criada entre leyendas y paisajes de recóndita belleza. A través de sus anécdotas y travesías, ha sabido conectarse con la gente y mostrar las maravillas naturales de nuestro país. En esta oportunidad nos presenta un paraíso del oriente venezolano: La Tortuga. Te invitamos a viajar con ella a través de su Twitter @arianuchis.

Eulimar Núñez SocorroJoven periodista, enamorada de la fotografía y los idiomas, quien actualmente se desempeña como corresponsal de BBC Mundo desde Miami, Florida. Reconoce su pasión por relatar lo que ve, huele, escucha y siente. De aquí que invite al lector a viajar a través de la letra escrita, otorgándole información precisa y útil para su próximo viaje. En esta edición, nos invita a recorrer los mejores campos y los hoyos más desafiantes en el especial de Golf de Miami.

Diego CastilloHijo de periodistas, este joven profesional de la comunicación se ha dedicado de lleno a la fuente deportiva; recientemente como coordinador de la página web de Deportes Unión Radio (www.deportesunionradio.com) y como conductor del programa La Hora Deportiva de la emisora Sintonía 1420 AM. Entusiasta de los Leones del Caracas, la Vinotinto y la percusión, en la sección Deportes de SBA Report nos habla sobre una “disciplina” poco convencional, conozca todo sobre las posibilidades interactivas de los videojuegos.

Manuel GagoVio la luz por primera vez un 10 de diciembre de 1983 en la población de Aragua de Barcelona, estado Anzoátegui, cuna de grandes pensadores (él aspira a ser uno de ellos). Periodista de URBE en 2006. Desde 2008 se desempeña como coordinador de prensa y web de Amnistía Internacional. Asesor de redes sociales para varias empresas venezolanas. Ha hecho del 2.0 su bandera por un mundo donde tod@s estén más conscientes de lo que los rodea. Puedes seguirlo en Twitter: @manuelgago

Jesús HurtadoExperto y conocedor periodista, se ha dedicado a las fuentes de vehículos y negocios en varias publicaciones. Su vasta experiencia lo hacen el autor ideal para presentarnos las novedades de la industria automotriz. Su sección “Cilindrada” nos permite conocer las características de los más recientes modelos. En esta edición, Jesús nos habla sobre el consentido de la Chevrolet: el Corvette Grand Sport 2011.

Jorge Guzmán PeñalozaEstudió Comunicación Social en la Universidad Católica Andrés Bello, en Caracas. Ha colaborado para las revistas Exceso, Cocina y Vino, Etiqueta, OC Magazine, VivaVino, Velvet Magazine, Clímax, Bienmesabe, y para los periódicos Tal Cual y Acento en El Cafetal y El Hatillo. Nunca está libre ni ocupado, siempre caminando y con los ojos bien abiertos.

sBa Report 17

Aníbal Mestre

Page 11: SBA Report 17

s b a r e p o r t 11

Page 12: SBA Report 17

12 s b a r e p o r t

Contenido

12 Tendencias

42 Turismo y tecnología

48 Marisa Román

58 Leonard Cohen

20 Ten Bistró, en Panamá

34 Corvette Grand Sport

26 Kevin Johansen

38 Emma Watson

40 Sheraton Quito, en Ecuador

elementos

especial

entrevista

literato

“La ironía es interesante porque es como una burka, un velo bajo el

cual uno puede decir las palabras más tremendas. Primero te puede hacer reír o soltar una carcajada como una canción

de Sabina, pero a los tres minutos no sabes por qué estás llorando”

sibaritas

restaurante

cilindrada

destinos

portada

musa

hotel

p. 26-32

Kevin Johansen

18 Lurton y Vinósfera

sBa Report 17

22 Campos de Golf, en Miami

54 Isla La Tortuga, en Venezuela

desti

nos

Page 13: SBA Report 17
Page 14: SBA Report 17

14 s b a r e p o r t

TecnologíaPor: Mailith Rodríguez

14 s b a r e p o r t

Elementos

Libros del siglo XXIBarnes & Noble lanzó recientemente al mercado la se-gunda edición de Nook, un lector de libros electrónicos mucho más ligero y fácil de usar que otros similares. Además de hacer el diseño más portátil, la pantalla de seis pulgadas es totalmente táctil, tiene mayor contraste para fácil lectura aún bajo la luz del sol, conexión Wi Fi y larga duración de la batería –con una carga completa dura hasta dos meses–.

Momento Kodak a la manoKodak ha actualizado su modelo de cámara de video miniatura con el nombre PlaySport Zx5. Una buena propuesta para aquellos que quieran grabar momentos en familia o una experiencia única de acción. Práctica, fácil de usar, a prueba de agua y resiste al uso constante. Posee una buena calidad de video para su tamaño (720 píxeles de resolución) y varios efectos de imagen (blanco y negro, sepia, saturación alta y estilo años setenta).

Tener un puerto USB libre no será complicado. HP presenta un particular accesorio que hará posible tener un ratón “unplugged”. Este mouse no usa cable y tampoco necesita enchufarse en los puertos de la PC o laptop, porque su conectividad es a través de Wi Fi. Su diseño ergonómico lo hace un dispositivo cómodo para zurdos y diestros, y con un par de baterías le da una autonomía de 9 meses.

Inalámbrico e independiente

Millenia Sub es un parlante dual, el más pequeño y potente creado por Paradigm, pio-neros en tecnología del sonido. Su innovador diseño ocupa poco espacio y le permite ser ubicado sin estorbar el paso gracias a sus convenientes dimensiones: 13,75 x 46,5 x 35,5 cm. Además, es posible instalarlo en la pared y funciona de manera inalám-brica. Si usted quiere que el parlante combine con la estética del ambiente, tiene dos colores disponibles: negro y blanco.

Sonido con estética

Page 15: SBA Report 17

s b a r e p o r t 15

Page 16: SBA Report 17

16 s b a r e p o r t

Moda

16 s b a r e p o r t

Elementos

Confirmando que la moda es cíclica, estas gafas de sol de estilo retro fueron ins-piradas en los archivos de Cristóbal Balenciaga en los años sesenta. Un modelo fuera de lo común para mujeres con un estilo fuera de lo común, pero siempre de buen gusto. La montura es de acetato y el lente tiene 100% protección UVA y UVB para resguardar la vista de los rayos solares.

Los años dorados de la moda

Nena Gosling es una marca venezolana de diseños únicos. Este bolso excepcional está hecho para mujeres con personalidad definida, como sus creativos lo descri-ben. Su participación en el Miami Fashion Week 2011 no fue en vano, pues cumple con los estándares de in-novación y la mejor calidad: cueros (nobuk, cabritilla, carnaza), telas de lona, pana, gamuza y semicuero.

Con calidad venezolana

Pestañas seductorasGrow Luscious –crecimiento exube-rante– es un nombre bastante apro-piado para este rímel, de la marca Revlon. Su avanzada fórmula le da una apariencia voluminosa a las pes-tañas y no las debilita, lo que logra una mirada espectacular. Su amplio cepillo no permite la formación de grumos y crea un efecto de alarga-miento que le agregará un poco de coquetería al maquillaje.

mujeres

Pasos estilizadosNada mejor que el blanco para resaltar el hermoso tono de una piel bronceada. Nine West ofrece estas sandalias totalmente chic para convertirse es una de esas piezas del clóset que todas quieren tener. Su estable plataforma da una base para caminar con la seguridad propia de la mujer decidida, esa característica que consigue voltear más de una mi-rada en cualquier ambiente.

Aires de mar exóticoInspirada en el Mediterráneo, Bronze Goddess Soleil es una fragancia nueva de Estée Lauder con un aroma cítrico floral; compuesto por notas de bergamota y flores de naranja que transporta a unas vacaciones lujosas de playa exótica, aguas frescas y arena tibia. Además se percibe en su cuerpo esencias de mandarina, lavanda, azahar y jazmín sambac.

Para quienes creen en la suerte, tener un amuleto que se vea muy bien es perfecto. Pensando en esto Cuni Complementos –empresa venezolana creada por Ana Carolina Palacios Belloso– dise-ñó la Línea de la Suerte. De este collar cuelgan pequeños amuletos que podrían ayudar a hacer un buen día y alejar las malas vibras. Un hermoso detalle con significado que dibujará una sonrisa a más de una.

Afortunada cadenita

Page 17: SBA Report 17

s b a r e p o r t 17

Page 18: SBA Report 17

Moda

Este bolso tipo mensajero, color negro con gris, pertenece a la última colec-ción de Totto. Su diseño es un acce-sorio provechoso para el día a día de alguien activo. Resistente y funcional, sus diversos compartimientos en la parte interna permiten la organización de los objetos y es práctico para llevar una laptop.

Los básicos de Totto

18 s b a r e p o r t

Custo Barcelona siempre romperá con lo clásico. Sus originales creaciones lo han posicionado como una marca para personas atrevidas que aprecian las propuestas nuevas en tendencias de moda. La geometría es protagonista de su reciente colección, con la mezcla de formas y espacios vacíos. Una muestra textil inspirada por el artista Calder, escultor y pintor especializado en móviles.

Del museo al clóset

Elementos

L’Occitane presenta la fragancia para caballeros Verdón, que basa su fuerza refrescante en la menta; creada para hombres audaces, dinámicos, activos y deportistas. El olor que emana re-cuerda a naturaleza, lleno de energía compuesto por bergamota, limón, menta piperita, lavanda, espino, gé-népi, cedro y agua de manantial. Si desea extender la fragancia, la línea también tiene un gel, el limpiador de rostro y el after shave.

Aroma fresco y varonil

Oakley creó una actualización del clásico modelo de lentes Avia-tor llamada Plaintiff. Entre sus principales cambios cuenta con una visión periférica por la curva de la montura, el marco está hecho con un metal ultraligero y varillas de titanio que le proporcionan durabilidad. Sin dejar de lado el bienestar, los anteojos poseen una tecnología con máxima protección UV y mejor contraste.

El renacer de un clásico

La marca Le Coq Sporfit nace en Ámsterdam. Sus diseños frescos integran la ropa deportiva con lo urbano para crear piezas con colores llenos de vida. Estos botines azules combinan con toda una paleta de colores y forman parte de la colección que completa un atuendo distendido y juvenil.

Paso a paso en la ciudad

Rolex busca la excelencia y lo confir-ma con Oyster Perpetual Yacht-Mas-ter II: un cronógrafo de acero y con detalles en oro. Su caja es completa-mente hermética gracias a la tecno-logía Triplock y está hecha a prueba de rayones y golpes. Una joya de la relojería creada para profesionales que cruzan el océano.

Un lujo en alta mar

hombres

Page 19: SBA Report 17

s b a r e p o r t 19

Page 20: SBA Report 17

Por: Andrea FelceFotos: Cortesía Gurú Creativa y Vinósfera

El Valle de Uco, en la provincia argentina de Mendoza, es la zona de clima más frío y de mayor al-titud de la región. Un lugar pri-vilegiado a casi 1.100 m.s.n.m.

que es capaz de concebir las más exquisitas uvas. Así lo comprobó François Lurton, quien junto a su hermano Jacques –ambos hijos del prominente viniticultor André Lurton– llega-ron a Argentina en 1992 como asesores de una prestigiosa bodega local, para ser seducidos de aquel terroir. Hoy, la Bodega Lurton cuenta con 250 hectáreas de viñedos distribuidas en entre dos fincas, Chacayes –al sur de Mendo-za– y Barrancas –al este–, ambas productoras de una gran gama de vinos con calidad de ex-portación.Pinot Gris es una de las exquisitas rarezas que se producen en Chacayes. En primer lugar porque se trata de una cepa muy poco produ-cida en Argentina y, en segundo lugar, por ser el vino más vendido en el país, representando 1/3 de la producción total de la bodega. Lur-ton es precursora en sembrar esta cepa que, según su historia, llegó por equivocación a la región. La finca esperaba plantones de vid en-viados desde Francia, cuando descubrió que se había cometido un error y en lugar de Char-donnay de Borgoña habían mandado Pinot Gris de Alsacia, una extraordinaria variedad de uva blanca producto de las mutaciones del Pi-not Noir utilizado para la producción de vinos suaves de gran finura. Para evitar el retraso de otra temporada de siembra, se decidió plantar las vides; el resultado fue el Lurton Pinot Gris, un vino delicado y redondo cuya producción ocupa 45 hectáreas aproximadamente.

Joya franco-argentina

Sibaritas

Lurton Pinot Gris

Sus tonos ámbar, con reflejos entre dorados y verdosos, y no-tas de flores blancas como nardo y jazmín se funden con aromas de duraznos blancos y delicados toques de especies silvestres como ruda y salvia. De carácter aterciopelado y fresca acidez, proporciona un prolongado sabor con tintes florales que se perciben en nariz. Un vino de gran versatilidad que puede ser buen acompañante de mariscos frescos como ostras o ceviche de camarones y pescados elabo-rados con salsas de mariscos.

Un delicado agasajo para gustos exigentes, cultivado en las ricas tierras de Mendoza, pero elaborado con la expertise de los mejores productores de Burdeos

Para aquellos consumidores que disfrutan de la de-gustación de los más selectos aromas y sabores, Vinósfera abre sus puertas en el centro comercial California Mall de Las Mercedes, en Caracas. Es un espacio dedicado a rendir homenaje al fruto de la vid y una experiencia educativa desde la óptica de un sommelier. Tres áreas componen la innova-dora propuesta: El Laboratorio Sensorial, ubica-do en el nivel superior del recinto, está dedicado exclusivamente a la pedagogía del vino bajo la dirección del especialista Paulo Chacón, con una interesante propuesta de cursos. El área Lounge, perfecta para quienes deseen acompañar su copa con algunas de las recomendaciones que ofrece la reconocida chef María Fernanda Di Giaccobbe; y finalmente, La Boutique del Vino, un lugar donde los consumidores podrán adquirir gran variedad de licores y vinos, especialmente los de las bodegas Etchart, Graffigna y Mumm –todos ellos, productos distribuidos por la Pernod Ricard–.

La boutique del vino

Page 21: SBA Report 17

s b a r e p o r t 21

Page 22: SBA Report 17

22 s b a r e p o r t

PanamáRestaurante

Por: Andrea FelceFoto: Cortesía Ten Bistró

C omo buen descendiente de un maestro pastelero, desde su infancia, Fabien Migny ha sentido pasión por la cocina. Siendo aún muy joven de-

cidió incursionar en el mundo gastronómico, trabajando en diferentes restaurantes y hoteles en su ciudad natal, la belle Paris y codeándose con los grandes de la cocina internacional. Hoy, su nombre resulta familiar en el ámbito de los fogones y sus creaciones siempre vie-nen cargadas de halagos. Sin embargo, Migny también es conocido por ser el hombre detrás de una gran idea que finalmente logró llevar a cabo en 2004: crear un lugar con un concepto

diferente en el que él no fuera la figura in-dispensable para la elaboración de los pla-tos y que, sobre todo, ofreciera los mejores sabores de la gastronomía en un ambiente agradable, a precios solidarios, y con gran potencial para franquiciar. La idea se llamó Ten Bistró. Un restaurante pionero en Pa-namá y en Latinoamérica que se adapta al estilo de vida de sus comensales.

“Su ambiente casual y minimalista, logrado a través de las tonalidades de la madera, genera una sensación de modernidad e impecable estilo que se percibe desde el primer

momento y que se complementa con la excelente atención de su personal”

Degustar alta gastronomía no es necesariamente sinónimo de un ambiente pomposo y una cuenta impagable. Ten Bistró tiene un concepto fresco y contemporáneo, capaz de brindar experiencias cargadas de sabor y buen gusto a un precio accesible

Ten BistróPetit gourmet panameño

Page 23: SBA Report 17

s b a r e p o r t 23

El primer Ten Bistró estuvo en el lobby del Hotel Deville, sin embargo, hoy se encuentra ubicado en el centro comercial Multiplaza Pa-namá, uno de los más atractivos de la ciudad. Su ambiente casual y minimalista, logrado a través de las tonalidades de la madera, genera una sensación de modernidad e impecable es-tilo que se percibe desde el primer momento y que se complementa con la excelente atención de su personal.El menú se inspira en la cocina creativa, con fu-siones de las mejores ofertas de la gastronomía francesa y asiática principalmente, pero sin de-jar de lado las delicias de otras regiones. “En los platos creados por Fabien Migny no hay fron-teras. En el menú de Ten cocinamos al mundo para el mundo”, expresa Kathia Gantes, gerente de mercadeo del restaurante. Afirma que su chef se deja guiar mucho por la frescura de los productos y por lo que considera realmente in-teresante de cocinar. El lugar funciona como un espacio para abs-traerse por unos instantes del ajetreo de la ciudad y su caluroso clima, para invitarlo a concederse un instante de placer que seducirá su olfato y su paladar. Pruebe los langostinos al cartucho, el risotto de langostinos, la crema de lentejas con chorizo, el “celerisotto” –hecho con la raíz del apio– o el onglet de ternera con su salsa Bordelaise, acompañados de algún buen ejemplar de la carta de vinos. La oferta de Ten Bistró es tan diversa que seguro hallará el plato ideal para usted; todos con el bagaje de su chef, quien revela en cada creación un exce-lente dominio de los elementos de mar y tierra. Lo que sí es casi una obligación es probar el exquisito fondant de chocolate con helado de albahaca por el que seguramente regresará.

Fabien Migny ha trabajado con grandes chef internacionales como Joel Robuchon –el chef francés más joven en recibir tres estrellas Mi-chelin, el más grande reconocimiento del uni-verso gastronómico–, fue jefe de cocina del Hotel Crillón y del Servico Militar Francés, donde tuvo la oportunidad de servir banquetes para grandes personalidades como la entonces primera dama de Estados Unidos de Améri-ca, Hillary Clinton; el presidente de Francia François Miterrand y su majestad la princesa Estefanía de Mónaco. Además, trabajó en el prestigioso Hotel Savoy, en Londres, hasta que en 1994 logró abrir su primer restaurante en París, La Roussellier. Posteriormente, en 1997 se mudó a Panamá para trabajar como chef eje-cutivo del restaurante La Cocotte. Tras haber sido galardonado por Nestlé con los premios de La Toque d’Or en cocina y pastele-ría –y posteriormente participar como juez del certamen–, creó, junto a sus colaboradores, el restaurante Eurasia, que fue reconocido con la clasificación Five Stars Diamond.

Ten Bistró está concebido con un concepto de negocio seguro y exitoso, y un sistema de tra-bajo sencillo y bien definido que resulta ideal como producto franquiciable. El chef Migny, con base en la gastronomía gourmet, busca-rá adaptar la oferta de cada restaurante para adecuarla a las costumbres y paladares de los comensales de cada ciudad o país en el que se ubique y garantizar una experiencia “ten, ten” –10/10–. Según Kathia Gantes, Ten Bistró tie-ne planes de expandirse en toda América La-tina, comenzando por países como Colombia, Brasil, Guatemala y Costa Rica.

“En los platos creados por Fabien Migny no hay fronteras. En el menú de Ten cocinamos al mundo para el mundo”

Culto a los sentidos

Calidad de exportación

Currículo “Ten”

Ten BistróCalle 54 y Abel Bravo, Obarrio,Casa #10, Oficinas Ten Bistro,Ciudad de Panamá, Rep. de PanamáTelf:(507) 393-9224

Según Kathia Gantes, Ten Bistró tiene planes de expandirse en toda América Latina,

comenzando por países como Colombia, Brasil, Guatemala y Costa Rica

Page 24: SBA Report 17

24 s b a r e p o r t

Destino

Uno, dos, tres… en Miami y sus alrededores los campos de golf son tantos que uno pierde la cuenta. Hay 1.100 campos de golf en Florida, entre los públicos y otros privados

que requieren membresía. Quizá sea para compensar la falta de montañas. Quizá sea para compensar tanto gris y asfalto de autopistas. Quizá sea para complacer a los entusiastas del deporte que durante todo el año visitan la zona. Para Luis Carlos Morello, editor en jefe de la revista Golf Connection, el estado de Florida es la capital del golf. “Es el punto de encuentro para las personas de Suramérica, Centroamérica, el Caribe y Estados Uni-dos. Aquí hay muchísimos campos, diseñados por per-sonalidades que cuentan con una distinguida reputa-ción en el deporte”, explica.Uno de ellos es el exgolfista profesional estadouniden-se Jack Nicklaus, conocido con el apodo del “Golden Bear” (Oso dorado) y considerado por muchos el me-jor jugador de la historia por haber ganado la mayor cantidad de torneos majors. Otros que han dejado su aporte son el también golfista estadounidense Arnold Palmer “The King” (el Rey), el australiano y golfista profesional Greg Norman “The Shark” (el Tiburón) y el arquitecto Tom Pazio, quien se ha dedicado a lo largo de su vida al diseño de canchas especializadas.

Venga a completarsus 18 hoyos al sur de Florida

Por Eulimar Núñez SocorroFotos: Archivo

Miami y sus alrededores se encuentran entre los lugares favoritos en el mundo para jugar golf. Aquí le explicamos las múltiples razones

Jack Nicklaus

Arnold Palmer

Florida

Page 25: SBA Report 17

s b a r e p o r t 25

Los jugadores de golf no sólo vienen a Flori-da a apreciar el tecnicismo y la belleza de sus campos. Se trata de un compendio, de un pa-quete. Morello lo explica: “El clima es una de las razones principales por las que los cam-pos siempre son visitados por grandes can-tidades de personas, sobre todo durante los meses en los que en el norte hace mucho frío. Pero este estado también es idóneo para pa-sear y descansar”. Por ello no sorprende que los amantes del golf planeen visitar Miami y sus alrededores durante sus vacaciones, que busquen la oportunidad de pisar los campos en los que juegan los profesionales y que lo hagan, incluso, en familia: mientras ellos visitan algún parque o salen de compras, es posible que usted disfrute como espectador de algún torneo de renombre y que además juegue dos o tres campos.

Virtudes

Donde juegan los grandesLos campos de golf en Miami y sus alrededores no sólo son amplios y modernos, también suponen cierta dificultad. Algunas de sus canchas, incluso han sido incluidas en el ranking de las mejores canchas que realiza la revista Golfweek. Con terrenos como estos, no sorprende que muchos torneos importantes se jueguen aquí. En Miami Beach incluso se encuentra la única cancha pública –a la que puede tener acceso quien quiera– hecha de grama de agua, conocida como paspalum grass. El sur de Florida es hogar de uno de los 4 torneos más importantes del mundo del golf, el CA Championship. En este campeonato Cadillac participan los 50 mejores jugadores del ranking oficial mundial, además de aquellos que se destacan en otros torneos de la Asociación de Golfistas Profesionales de América (PGA), así como en Europa, Australia o Japón.

Greg Norman

Tom Pazio

Page 26: SBA Report 17

26 s b a r e p o r t

Destino Florida

The Biltmore Golf ClubEsta cancha de 18 hoyos, ubicada en el famoso hotel de Coral Gables, fue dise-ñada por el legendario Donald Ross. Aquí usted puede jugar sin importar cuál es su grado de profesionalismo. Dirección: 1210 Anastasia Ave. Coral Gables, FL 33134. Telf.: (305) 445 1926.

Las favoritas

Doral Golf Resort & SpaAquí se agrupan 5 canchas de 18 hoyos en donde se juegan campeonatos muy importantes. La más conocida es la TPC Blue Monster. También están la Great White (diseñada por Greg Norman), la Gold, la Red y la McLean.Dirección: 4400 NW 87th Ave. Miami, FL33178. Telf.: (305) 592 2000.

Miami Beach Golf ClubEsta es otra de las canchas más conoci-das. Diseñada por Bruce Devlin, Robert von Hagge y Arthur Hills.Dirección: 2301 Alton Road. Miami Beach, FL33140. Telf.: (305) 532 3350.

Calusa Country ClubUn poco más al sur, en la zona de Ken-dall, se encuentra esta cancha, que tam-bién está diseñada para golfistas de todo nivel. Fue diseñada por Mark Mahannah en 1968.Dirección: 9400 SW 130th Ave. Miami, FL33189 Map. Telf.: (305) 386 5533.

Country Club de MiamiEn este lugar no sólo hay una cancha, sino dos: una en el este y otra en el oeste. Y por supuesto, también tienen su historia. Fue fundada por Robert Trent Jones en 1961.Dirección: 6801 NW 186th St. Miami, FL33015. Telf.: (305) 829 8456.

He aquí sólo un ejemplo de cómo esta ciudad podría consentirlo. Sí, hablamos con usted, amante del golf: ¿se imagina participar en un torneo, seriamente, con los amigos que usted decida? Lea esto: “cuando organice su paseo o evento en las facilidades del Miami Beach Golf Club, donde junto a sus invitados será tratado con lo mejor que el juego tiene para ofrecer. Aunque no sea el mejor golfista del mundo, nuestros nacionalmente reconocidos profesionales de golf pueden organizarle una variedad de clínicas previas para ayudarlo a usted y a sus acompañantes a aprender más sobre este juego”, es la promesa que se lee en la página oficial del club, http://miamibeachgolfclub.com. También es posible notificar cuántos jugadores participarán, cuándo quiere hacerlo, si necesitarán servicio de comida o bebidas y además qué tipo de menú desea. Ellos se encargarán de todo lo demás.

Su propio torneo

The Biltmore Golf Club

Page 27: SBA Report 17

s b a r e p o r t 27

Agradecimientos: Luis Carlos Morello, editor en jefe de la revista Golf Connection.

www.golfconnectionmag.com/

Muchos amantes de las compras suelen repetir que lo que no se consigue en Miami, no existe en ninguna parte. Con el golf, pasa exactamente igual. Esta ciudad es la sede de varias tiendas especializadas en las que podrá hallar lo que requiera. “¡Aquí se consigue todo!”, asegura Morello. “Puedes comprar a tu medida, no sólo los palos, sino todo lo demás”. Ropa, pelotas, sin importar si usted es un experto o está comenzando a indagar en el deporte. Aquí le dejamos las señas de un par de ellas.

De tiendas

Golf Galaxy 4530 SW 2nd Street. Pembroke Pines, FL 33027. Teléfono: (954) 342-1000.www.golfgalaxy.com/

Golf Trader 8085 W McNab Rd. Fort Lauderdale, FL 33321. Teléfono: (954) 720-8290www.golftraderusa.com/

Doral Golf Resort & Spa

Page 28: SBA Report 17

Portada Kevin Johansen

28 s b a r e p o r t

Page 29: SBA Report 17

“Lite

ralm

ente

bipolar

Joha

nsen

Kevin

De estilo despreocupado y verbo irónico. Llamado por algunos “el trovador spanglish” o “el panamericano”. Cada vez son más quienes lo han visto con su guitarra cantando algo que sólo él alcanza a definir: una cumbia tanguera, un reggae porteño, una habanera en inglés o incluso un blues a lo hindú; mestizaje musical y absolutamente cosmopolita al que le sobra creatividad, y que le ha llevado a consagrarse como uno de los artistas más originales de nuestro tiempo

Por:

Andr

ea Fe

lce

Foto

s: Cor

tesía

CAM P

rodu

ccion

es

y Son

y Mus

ic

s b a r e p o r t 29

Page 30: SBA Report 17

Portada Kevin Johansen

30 s b a r e p o r t

Ecléctico es quizás el término más acertado para definir a Kevin Jo-hansen. Nació en Alaska, pasó su infancia en Estados Unidos y su adolescencia en Argentina. Y

ya que finalmente prefirió radicarse al sur del continente y que su acento es más que evi-dente, bien podríamos decir que se trata de un autor y compositor argentino nacido en Alaska. Pero ¿qué canta? Pues, de todo. Es un verdadero des-generado –como él mismo sue-le llamarse–, y lo más impresionante es que sus fusiones musicales y la creatividad de sus letras son una delicia para quienes lo escuchan. Hoy, Johansen hace una pausa en su agenda para permitirnos conocer un poco más sobre él y sobre su nueva gira Vivo en Buenos Aires, con la que visitó Caracas este 9 de julio.

Después de varios intentos por establecer co-municación, la intermitencia que resultó del tono se vio interrumpida por una voz gruesa, profunda e inconfundible.

—¿Hola?

—Aló, buenas tardes ¿Kevin? (pregunté tími-

damente)

—Sí, soy “sho”, disculpa que no atendiera an-

tes. Recién ahora acabé de grabar

A sus 47 años de edad, Johansen ha tenido oportunidad de enriquecer no sólo su música sino también su personalidad en algunas de las ciudades más interesantes del continente. Ha vivido en Arizona, California, Colorado, Nue-va York, Montevideo y Buenos Aires.

—Cuando te preguntan de dónde eres ¿qué respondes?

—Pienso que es una hermosa metáfora

haber nacido en Alaska y tener una madre

argentina, pues me convierte literalmente

en un bipolar –afirma riendo–. Tengo 2 cul-

turas marcadas, pero la del sur fue la que

más me marcó, sobre todo considerando

que llegué a Argentina a los 11 años de

edad y me quedé hasta los 26. Creo que

uno es de donde pasó su adolescencia, sus

años mozos, las primeras novias, los prime-

ros amores, las primeras decisiones impor-

tantes de la vida. Todo fue hecho aquí en

Buenos Aires.

Si bien tuvo un breve estreno en el rock local argentino, con la banda Instrucción Cívica, durante la década de los ochenta, en 1990 decidió radicarse en Nueva York donde participó en algunos proyectos con Hilly Krystos de CBGB. Allí, creó The Nada –su banda actual– y con la que grabó su primer disco titulado The Nada, (2000).“Durante los noventa estuve rodeado de un sonido más urbano. Sin embargo, también estaba presente el sonido del Caribe”, ex-presa. Si bien esa influencia del sur no era tan evidente, Johansen la tenía tan metida desde la cuna, que le encantaba. “Cuando se vive en Nueva York a uno se le activa eso del melting pop, de la fusión y la mezcla de culturas. Luego volví a Buenos Aires y vine cargado de eso pero también con una con-ciencia de dónde estaba. Esa influencia fue acentuándose disco a disco”.

“Creo que uno es de donde pasó su adolescencia, sus años mozos, las primeras novias, los primeros amores, las primeras decisiones importantes de la vida”

El compositor errante

Page 31: SBA Report 17

s b a r e p o r t 31

“Cuando se vive en Nueva York a uno se le activa eso del melting pop, de la fusión y la mezcla de culturas. Luego volví a Buenos Aires y vine cargado de eso pero también con una conciencia de dónde estaba”

Page 32: SBA Report 17

32 s b a r e p o r t

Portada Kevin Johansen

32 s b a r e p o r t

En 2003, produjo el disco Sur o No Sur, uno de los favoritos de la crítica, que le valió tres no-minaciones al Grammy Latino como Álbum del Año, Canción del Año por “La Procesión” y Mejor Video por el mismo tema. En medio de esta gira grabó su tercer material, City Zen, que hace referencia a la música como el Zen de la ciudad. El cóctel lingüístico y “ritmoló-gico” que ha diferenciado a Kevin Johansen se vio mucho más madurado en este disco y, en consecuencia, en 2005 recibió una nomina-ción al Grammy Americano en la categoría de Best Latin Pop Album, y el Chicago Tribune lo incluyó entre los 10 Mejores Discos Latinos.“Siento ganas de romper con la canción típica demagógica que dice lo que uno quiere escu-char, que si ‘no puedo vivir más sin tu amor, cometeré el harakiri’, soy anti-eso. Si bien es lindo que te quieran y te necesiten, creo que hay otras sensaciones también muy hermosas, a veces ambiguas o contradictorias, pero que también vale la pena contarlas en canción”, explica el artista, quien asegura que el juego de palabras es algo intrínseco a lo que es ha-cer canciones. “Se trata de conjugar sonoridad con sentido. A veces logras encontrarlo pero no suena tan bien y otras suena genial pero no tiene la intención que quieres. De eso se trata la búsqueda de la canción perfecta”, explica.

En cuanto a los ritmos, Johansen opina que todos los géneros musicales son familia. “Cre-cí con la música folklórica del norte, de los años sesenta. Con Bod Dylan y Los Beatles, y con la música típica del sur y de Atahualpa Yupanqui. Esos son los ritmos que conozco: la milonga, el tango, el folk norteamericano, la cumbia, que es un ritmo que respeto mucho, ¡pero hasta me animo al reggaetón! ¿Por qué no? Los géneros brasileños también son muy ricos y los del Caribe, ¡ni hablar!”, comenta sin ningún talento para discriminar.

—¿Te consideras un humorista o un irónico?

—¿Sueñas con un Grammy?

—Creo que soy un músico antes que nada

y que la ironía o el humor es un estado de

ánimo más. Me atrevo a utilizarlo siempre

que tenga un trasfondo serio, pues me pa-

rece que los grandes del humor son muy

serios en sus intenciones de observación so-

cial, y trato de hacerlo con canciones como

“La cumbiera intelectual”, “Sos tan fashion”

o “Desde que te perdí”. La ironía es intere-

sante porque es como una burka, un velo

bajo el cual uno puede decir las palabras

más tremendas. Primero te puede hacer reír

o soltar una carcajada como una canción

de Sabina, pero a los tres minutos no sabes

por qué estás llorando.

—La verdad es que no, no sueño con un

Grammy pero ¡me encantaría ganar uno!

–exclama riendo–. Fui nominado como a

siete u ocho, pero soy como el Martin Scor-

sese de los Grammy. La verdad es que tam-

bién me río un poco de mí mismo porque

soy el primer alaskeño en ser nominado a

un Grammy Latino y creo que eso es como

un récord Guinness.

Logo fue escogido por Los Ángeles Times como uno de los cinco mejores del año y Kevin volvió a recibir tres nominaciones para los Grammy Latino.

En abril de 2007 se editó su cuarto álbum de estudio, Logo, un giro irónico al No Logo de Naomi Klein que contó con la colabo-ración de artistas invitados como Andrea Echeverri de Aterciopelados, Amparo Sán-chez (de Amparanoia), el español Albert Plá y el brasilero Paulino Moska.

“Creo que soy un músico antes que nada y que la ironía o el humor es un estado de ánimo más”

“La verdad es que no, no sueño con un Grammy pero ¡me encantaría ganar uno! ”

“Yo tengo un sueño muy sencillo: que la melodía

de una de mis canciones la tararee la señora

que barre la vereda, el kiosquero de la esquina

o el niño que está cruzando a jugar pelota”

Page 33: SBA Report 17

s b a r e p o r t 33

—Yo creo que sí. Siempre digo que soy

“paulatinamente popular”, quizás por-

que las canciones van haciendo su tra-

bajito y confío mucho en él. Además, el

mejor crítico que conozco se llama “tiem-

po”. Yo tengo un sueño muy sencillo: que

la melodía de una de mis canciones la

tararee la señora que barre la vereda,

el kiosquero de la esquina o el niño que

está cruzando a jugar pelota. Me con-

sidero un artista absolutamente popular

en ese sentido, no soy para nada elitista.

Durante el último período de su carrera artística, hemos visto a Kevin Johansen muy bien acompañado en escena. No me refiero a ningún chisme de faldas

—¿Te consideras un artista popular?

sino al talentoso ilustrador y artis-ta plástico Ricardo Liniers, quien logra plasmar en el papel un poco de la personalidad de Johansen. El dibujante se hizo fan del artista tras hacer una historieta para el diario argentino Página 12. Pero Kevin asegura que él ya era fan de Liniers desde antes. Así, en 2009 decidieron crear “el primer hijo de hombres he-terosexuales”, como ellos mismo lo definen: Oops!, un libro que incluye las canciones de Johansen ilustradas por Ricardo Liniers y publicado por la editorial De la Flor. “Tenemos una afinidad estética muy fuerte –expresa sobre Liniers–. Él en sus tiras y yo en mis canciones hemos abordado las mismas situaciones, nos preocupan un poco las mismas cosas y nos ocupan algunas otras”.

Letras animadas

Durante ese mismo año, Oops! en Vivo fue presentado en un tour por Latinoamérica y España, culminando con el registro en CD y DVD que conforma el nuevo trabajo discográfico del artista: Vivo en Buenos Aires, editado por Sony Music y con el que ha salido nuevamente de gira.“Vivo en Buenos Aires fue una conjunción de cosas, pues recopila un poco el espíritu de los 10 años que llevo en Argentina desde 2000, el proyecto con The Nada y los dibujos de Liniers, con canciones de los últimos 4 dis-cos de estudio. Además, el trabajo con la banda aporta el poderío de esa unión entre lo acústico y lo eléctrico. Juntos, somos como digo en broma: La aplanadora del folk”, afirma con entusiasmo.Dos nuevos discos de Kevin Johansen están en produc-ción y seguramente pronto escucharemos alguno de ellos. “Uno de los discos es acústico y lo estoy grabando desde hace tiempo; el otro lo estoy haciendo con Tweety González –ex tecladista de Soda Stereo– y es más eléc-trico y pachanguero. Posiblemente incluya un reggaetón junto con Visitante –Eduardo Cabra– de Calle 13. Esta-mos terminando en estos meses y seguramente para la primavera de octubre o noviembre estará saliendo”.

Ricardo Liniers y Kevin Johansen

Page 34: SBA Report 17

34 s b a r e p o r t

Portada Kevin Johansen

34 s b a r e p o r t

A Kevin Johansen suelen decirle “el piojo

Johansen” por su parecido con el futbolista

argentino Claudio “el piojo” López.

“Down with my baby” fue la canción que

musicalizó la popular telenovela argentina

Resistiré, con la que el nombre de Kevin Johansen

se dio a conocer en todo el país.

“Fui nominado como a siete u ocho, pero soy como

el Martin Scorsese de los Grammy. La verdad es

que también me río un poco de mí mismo porque

soy el primer alaskeño en ser nominado a un

Grammy Latino”

Vivo en Caracas El 9 de julio, el cantautor visitó la ciudad de Caracas, de la mano de CAM Pro-ducciones, para ofrecer una velada llena de ocurrencias, humor, doble sentido y letras que invitan a darle una perspecti-va diferente a la realidad. Días antes de su presentación, Kevin expresaba: “Es la primera vez que voy con The Nada y eso ya de por sí nos tiene muy contentos porque nunca hemos ido todos juntos. Se van a encontrar con el espíritu de Vivo en Buenos Aires, pero será Vivo en Caracas y eso me entusiasma mucho”. Los asis-tentes corearon canciones como “Gua-camole”, “Desde que te perdí”, “Sur o no Sur”, “Anoche soñé contigo”, “Mc Guevara’s o Che Donald’s”, “El círculo”, “Sos tan fashion” y “No voy a ser yo”, entre otros éxitos del artista.

Detrás de “El incomprendido”¿A quién admiras?A todos los pacifistas como Gandhi o Lennon. A los que no empuñan armas y logran sus objetivos.

¿Qué te hace suspirar?Las mujeres.

¿En qué crees?En la energía divina de cada ser humano y de la naturaleza, eso que es cercano a nosotros. Que no es ni superior ni inferior sino que es parte de nosotros.

Un ritual antes de subir al escenarioMe doy un abrazo con la banda, levan-tamos el pie izquierdo todos y por algún motivo van fijándose cosas. También trato de hablar bastante para calentar la voz. A veces un par de entrevistas antes de tocar y un té con miel vienen bien.

¿Y por que todos suben el pie izquierdo?¡No tengo ni idea! (risas)

¿A qué no te puedes resistir?Al amor y a la música. Tengo el no difícil o el sí fácil, no sé como es.

Algo que siempre viaje contigoMi espíritu y mi guitarra que es casi como decir lo mismo.

Si fueras un lugar en el mundo, ¿cuál serías?Hay muchos. Quizás en este momento Nueva York porque hace como cinco años que no voy. Pero hay muchos lu-gares que me gustan como Barcelona y Caracas.

Page 35: SBA Report 17

s b a r e p o r t 35

Page 36: SBA Report 17

36 s b a r e p o r t

Cilindrada

Por: Jesús Hurtado Fotos: Archivo

Su nombre remite a velocidad y potencia. Y no es para menos, pues se trata del úni-co auto estadounidense que puede pa-vonear el título de Gran Turismo, lo que permite a General Motors Company

medirse con las grandes marcas europeas productoras de deportivos de alto rendimiento. En su sexta generación y prácticamente como despe-dida de la gama que dará paso en 2014 a la próxima prole, la productora de Detroit estrenó una versión del Grand Sport, modelo que si bien no es el más potente

36 s b a r e p o r t

Con esta nueva versión del modelo más vendido de la gama, Chevrolet reafirma su intención de desafiar a sus rivales europeos con un auto ágil y potente made in USA

CorvetteGrand sport 2011

del portafolio, capitaliza 50% de los coupé y 70% de los convertibles comercializados desde el lanzamiento de la familia hace más de 3 años. Con cambios apenas perceptibles en su fi-sonomía externa, el Corvette Grand Sport 2011, no obstante, entrega los primeros da-tos de lo que seguramente encontraremos en la próxima generación, como el nuevo sistema de escape que permite un incre-mento nada despreciable de la potencia.

Un genuino deportivo americano

Page 37: SBA Report 17

s b a r e p o r t 37 s b a r e p o r t 37

Aunque desde siempre la mayoría de los adictos a la velocidad se han inclinado por los boxter alemanes, los ruidosos y chatos bólidos italianos o los sobrios pero aerodinámicos deportivos ingleses, no es menos cierto que el Corvette tiene todo lo necesario para satisfacer cual-quier exigencia; una condición que ha venido mejorando con cada generación. El Grand Sport no escapa a esta regla y ello lo demuestra su potente motor V8 de 6,2 litros capaz de entregar 430 caba-llos de fuerza y 424 libras/pie de torque; propulsor que aunque idéntico al equi-pado en la versión más común incluye mejoras que lo hacen un tanto más ágil.

Si bien pareciera un simple cambio cosmético, el sistema de escape in-cluido en esta versión es mucho más que una simple salida de aire que incrementa el latido de su corazón. Incluye una válvula que automáti-camente se abre cuando el motor alcanza las 3.400 revoluciones por minuto, lo cual redunda en 6 caba-llos de potencia y 4 libras/pie de torque adicionales con respecto al motor convencional. Aunque los detractores de los ame-ricanos señalan que se trata de un motor muy grande para la potencia que desarrolla, Corvette lo justifica pues –al igual que las más recientes creaciones de Porsche, Audi, Ferra-ri o Lotus– es capaz de alcanzar los 100 kilómetros por hora en apenas 3,9 segundos desde la posición iner-cial y llevar el velocímetro hasta los 330 kilómetros por hora.

Asociado a una caja manual de seis velocidades o au-tomática de igual número de marchas, como detalles adicionales el Corvette Grand Sport 2011 incluye un mejorado sistema de frenos con discos perforados más amplios, de pinzas con seis pistones en el eje delantero y cuatro pistones en las ruedas traseras. Opcionalmente, sólo disponible para los autos con caja manual, el cliente puede exigir la incorporación del Mag-netic Ride Control, sistema que garantiza un mayor con-trol en curvas o sobre pavimentos resbaladizos.

“Incluye una válvula que automáticamente se abre cuando

el motor alcanza las 3.400 revoluciones por minuto, lo cual

redunda en 6 caballos de potencia y 4 libras/pie de torque

adicionales con respecto al motor convencional”

Fuerza indiscutible

Page 38: SBA Report 17

38 s b a r e p o r t

Cilindrada

38 s b a r e p o r t

El diablo no sólo viste de azul

Pese a que el interior no ha recibido modi-ficación alguna, los clientes pueden escoger entre el amarillo, azul o rojo el tono de su agrado para las costuras de los asientos. Lo que sí viene de paquete es un sistema de au-dio Bose de 7 salidas con puerto USB.

Aunque a simple vista el Grand Sport 2011 es muy similar a su antecesor, una segunda mirada permite descubrir detalles como un salpicade-ro de las ruedas más grande, relacionado con la inclusión de neumáticos Goodyear F1 Super-car de 18 pulgadas al frente y 19 pulgadas atrás, lo cual le imprime una imagen más deportiva. Una parrilla más agresiva y entradas de aire la-terales más amplias también elevan el aspecto inquieto de esta nueva versión, sin desdeñar el aporte que hacen los nuevos faros delanteros, cuya delimitación en negro o plateado resalta el ingenioso detalle del fondo en body color. Si bien es innegable que el “azul diablo” ha sido el sello distintivo del Corvette desde su naci-miento hace más de 58 años, el Grand Sport 2011 se abre a otro tipo de clientes al ofrecer 9 tonos adicionales e incorpora 2 de reciente data: naranja infierno y azul supersónico.

Con un precio que parte de los 70.000 dólares, el Corvette Grand Sport 2011 aprovecha las ventajas de ser producido en América para desafiar a sus competidores europeos y japoneses no sólo en potencia sino también en costo.

“El Grand Sport 2011 se abre a otro tipo de clientes al

ofrecer 9 tonos adicionales e incorpora 2 de reciente data:

naranja infierno y azul supersónico”

Page 39: SBA Report 17

s b a r e p o r t 39

Page 40: SBA Report 17

La niña mujer

Por: Mailith RodríguezFotos: Archivo

Musa

Fuera del setRecientemente 15 mil votantes hicieron a Emma merecedora de una mención es-pecial por Glamour Magazine y ELLE le otorgó un premio por ser ícono de estilo. Su interés en moda ha captado la aten-ción de la sofisticada firma Burberry, que la convocó dos veces en 2010 para pro-tagonizar campañas. También la llamó la diseñadora italiana Alberta Ferretti con quien lanzará una colección orgánica a finales de este año.Hasta ahora, 2011 ha sido un año ocu-pado para la joven actriz. Hace unos me-ses anunció una pausa en la Universidad de Brown, donde cursaba estudios, para dedicarse por completo a actividades menos académicas: la promoción de la última entrega de Harry Potter y las re-liquias de la muerte, sus compromisos como la nueva imagen de la casa cos-mética Lancome y el inicio de la filma-ción de The Perks of Being a Wallflower, largometraje que se estrenará en 2012. Este julio la historia de jóvenes magos llegará a su final, pero no será la última noticia que se escuche de Emma Watson quien cierra un capítulo importante en su vida al tiempo que se abre camino por nuevos senderos.

piedra filosofal. A los 9 años obtuvo el papel de Hermione, uno de los principales per-sonajes de la novela de ficción escrita por J. K. Rowling. El efecto Harry conquistó el mundo y se llevó a la cima a Emma, quien en 2007 entró en la lista de Forbes de las 20 superestrellas jóvenes con mayores ingresos y en varias oportunidades ha figurado en las listas de los más bellos.Además de las ocho películas multimillo-narias que conforman la saga Potter, en el portafolio de esta fresca promesa de pier-nas envidiables, figura Ballet Shoes, una película para televisión de la BBC; The Tale of Despereaux, filme animado para el cual prestó su voz, y My Week with Marilyn, próxima a estrenarse, en la que interpretará a Lucy, una asistente del departamento de vestuario de los estudios Pinewood, en la película biográfica basada en las memorias de Colin Clark.

En el pasado quedó la pequeña niña de cabellos alborota-dos que el mundo vio crecer bajo el nombre de Hermione Granger, a lo largo de las 8

entregas cinematográficas de Harry Potter. Actualmente, a sus 21 años de edad, Emma Watson ha logrado captar la atención de fotógrafos, diseñadores y nuevos admira-dores atraídos por su cándida mirada, su piel de porcelana y su espigada –y ahora curvilínea– figura. La hija de una pareja de abogados ingleses se luce con su acento bri-tánico que, si no fuera suficientemente en-cantador, podría ocultar tras su partida de nacimiento parisina y parle un peu français.A los 5 años de edad, Emma se mudó al Reino Unido. Desde pequeña mostró in-terés en el teatro y fue por medio de una profesora que consiguió participar en la audición para la película Harry Potter y la

Cambió el uniforme de colegiala y la varita de hechicera por tacones altos y minivestidos de diseñador. Aunque la saga que la llevó al showbiz hace más de una década esté por terminar, esta joven señorita promete ser recordada por mucho más que su estrellato infantil

Emma Watson

40 s b a r e p o r t

Page 41: SBA Report 17

s b a r e p o r t 41

Page 42: SBA Report 17

42 s b a r e p o r t

Hotel

A pocos minutos del aeropuerto de Quito, se alza una edificación de moderno diseño y

nívea presentación que, juguetona con el sol de esta ciudad de grises estructuras, difícilmente podría pasar inadvertida. Su ubicación es-tratégica se adapta a los intereses de un público variado: está en la zona financiera y comercial de la capital ecuatoriana, para complacencia de los huéspedes que viajan por mo-tivos de negocios; y cerca de la tu-rística Ciudad Colonial –declarada Patrimonio Cultural de la Huma-nidad por la Unesco–, dotada de populares centros de compras, ideal para el viajero de placer. Con 170 habitaciones, Sheraton Quito Hotel está acondicionado para huéspedes de gustos finos y exigentes de un trato personalizado, que se adecúe a la razón de su visita y estilo de vida.

Gusto por la excelencia

Por: Mailith RodríguezFotos: Cortesía de Sheraton Quito

Su privilegiada ubicación lo convierte en uno de los hoteles más solicitados de la urbe quiteña,

y su célebre nombre garantiza la calidad y el esmero por brindar un servicio de alta calidad

Al entrar al lobby, la elegancia y el gusto refi-nado se hacen notar. Los detalles en colores tierra complementan la moderna decoración y a su vez brindan una agradable sensación de calidez, propia de un refugio, tomando en cuenta las bajas temperaturas de esta ciudad andina. El mismo efecto prevalece en las habitacio-nes, en donde usted podrá relajarse en una cama exclusiva de Sheraton –Sweet Sleeper Bed– mientras disfruta de una película en un televisor pantalla plana. Además, las recáma-ras están equipadas con secador, teléfono con acceso a llamadas internacionales –las locales son gratuitas–, Internet y escritorio. Si usted viaja con su grupo familiar, puede optar por alguna de las 10 junior suites, do-tadas de más de un ambiente; y si viaja por razones de trabajo, le resultará conveniente reservar una de las 26 suites del Club Level:

incluyen desayuno, conexión gratuita a Inter-net y, si requiere preparar una reunión de ne-gocios, tendrá acceso al Club Lounge, espacio exclusivo donde podrá reunirse con colegas, degustar los aperitivos de cortesía o disfrutar una bebida. En este ambiente podrá sacar copias, enviar faxes, imprimir y disponer de materiales de oficina. Si en cambio su visita se vislumbra extensa, puede hospedarse en alguna de las 35 suites de estancia prolongada, equipadas con todas las comodidades de un apartamento: sala, comedor, minicocina, lavadora, secadora, 2 cuartos de baño, acceso a Internet de alta ve-locidad, aire acondicionado y estacionamien-to privado. En cualquiera de los casos anteriores, si lo requiere podrá pedir una cuna para el bebé o una habitación de fácil acceso para personas con discapacidad.

Placentera estadía

Sheraton Quito Hotel

Ecuador

Page 43: SBA Report 17

s b a r e p o r t 43

Al momento de buscar un lugar completo para eventos, Sheraton Quito figura entre las prime-ras opciones debido a la variedad de sus 8 sa-lones. Tienen dimensiones que van desde salas para reuniones y comités, hasta amplios espa-cios para la celebración de actividades de hasta 400 personas. Los salones están clasificados en 3 grupos –Los Cóndores, Los Nevados y Los Libertadores– y, en sus esfuerzos por compla-cer las exigencias de sus clientes, todos están acondicionados con equipo audiovisual, acceso a Internet y servicio de banquete a disposición.

La oferta exitosa de un hotel implica la buena atención de su personal, así como el servicio oportuno y de calidad. Esto lo comprueban los huéspedes de Sheraton Quito cuando pueden almorzar en alguno de sus dos restaurantes de comida internacional –Fragatas o Cooks–, merendar en el Lobby Caffé, ejercitarse en el gimnasio equipado con lo último en tecnología, entregarse al disfrute de un masaje relajante en el spa o contemplar una panorámica de la me-trópoli, desde la piscina ubicada en la terraza superior del edificio. Sus opciones son amplias y siempre con el sello de excelencia de un recinto con tradición que le invita a redescubrir la comodidad y la convivencia.

Hotel Sheraton - QuitoAvenida Naciones Unidas y Avenida República

de El Salvador Quito, Ecuador+59 32 297 0002

http://www.starwoodhotels.com/

Más que un hospedaje

A la medida

Page 44: SBA Report 17

Por: Manuel GagoFotos: Archivo

Proyecto: ¡vacaciones! (ANTES del viaje)Ropa adecuada, medicinas, repe-

lente, bloqueador solar, zapatos cómodos, pesadas guías de viaje e incómodos mapas solían con-formar la lista de “indispensa-

bles” para viajar. Los tiempos han cambiado y hoy son muchos los viajeros que, antes de salir de casa, consultan en Internet la opinión de otros acerca del destino que visitarán, hoteles y actividades turísticas; llevan consigo un GPS que les auxilie durante el desplazamiento o, simplemente, planifican todas sus vacaciones desde la computadora.

La tecnología le invita a sacar un mayor provecho a sus viajes. Ya no será necesario recurrir a las técnicas de supervivencia de la vieja escuela, andar sin rumbo por calles desconocidas, ni arriesgarse a vivir alguna experiencia que, por desinformación, pudiera empañar sus vacaciones. Las herramientas más útiles, antes y durante su travesía, están a alcance de su mano

Antes de tomar una decisión acerca de nues-tro próximo destino vacacional y afinar los detalles que la travesía implica, solemos consultar a amigos y familiares sobre sus experiencias. Nos gusta considerar sus opi-niones y sugerencias a la hora de concretar el viaje en puertas. Pero, ¿qué le parecería conocer la opinión de miles de personas? En Internet existen cientos de comunidades y portales web dedicados a compartir expe-

Especial

Viajero prevenido vale por 2.0

riencias y tips sobre lugares tu-rísticos, hospedajes, aerolíneas, paseos y tour operadores que le serán útiles para disfrutar las me-jores vacaciones.A continuación, algunas de las más destacadas:

Turismo y tecnología

44 s b a r e p o r t

Page 45: SBA Report 17

Se define como: “una comunidad de viajeros de todo el mundo, reunidos para hacer amigos, contar sus ex-periencias y aprender de las de los demás, compartir alojamiento, y conocer otras culturas y costumbres”. Cuenta con la reseña de 300 mil viajeros quienes han escrito cerca de 87 mil posts de 39 mil destinos y compartido más de 1 millón de fotos. Y todo esto en español.

Wikipedia para viajeros es la mejor definición de esta página en la que se comparten contenidos, críticas, videos, fotos, itinerarios y consejos que le ayudarán a decidir qué hacer en su próxima salida.

Aquí encontrará el hotel, hostal u otro tipo de alojamien-to perfecto, según sus necesidades, y leerá las críticas, opiniones y consejos de turistas de todo el mundo. Los usuarios de hoteles suben fotos de las hospederías, lo que le facilitará la escogencia, así como ver imágenes de los destinos de su interés antes de partir. TripAdvisor también le ayuda a encontrar los vuelos más económicos entre miles de itinerarios posibles.

.com

Viajeros

.es

Tripadvisor

• Viajeros.com

• Wikitravel.org

• Tripadvisor.es

.org

Wikitravel

s b a r e p o r t 45

Desactive el plan de datos del teléfono Evite las “sorpresas” relacionadas a su recibo por servicio telefónico al retornar. Si usted es de las personas que no suele separarse ni un segundo de su móvil, lo más recomendable es contratar un plan de datos adicional para usarlo en el exterior. Una opción aún más económica para así no incurrir en cargos extras es usar la conexión Wi-Fi que está disponible en muchos teléfonos. Recuerde revisar las opciones de su aparato y desactivar las conexiones de data mediante la red telefónica.

Page 46: SBA Report 17

Herramientas útiles DURANTE el viaje

Conocer una ciudad puede tener momen-tos engorrosos, sobre todo cuando hay que lidiar con grandes mapas, un idioma desco-nocido y, en muchos casos, la escasa seña-lización para los visitantes. Con la llegada de los GPS (Global Positioning System) todo se ha hecho mucho más fácil; lo mejor es que su tecnología no sólo viene incluida en aparatos especializados, sino que mu-chos teléfonos y tablets tienen integrado este sistema que servirá de guía virtual en cualquier ciudad, sin tener que preocuparse por entender la explicación de un lugareño o dar vuelta y vuelta al mapa al que no le encuentra ni pies ni cabeza.

Tenga cerca a sus seres queridos cuando viaje, sin la necesidad de contratar un vuelo chárter. Las redes sociales se han converti-do en el medio perfecto para que aunque viaje en soledad, se sienta acompañado por sus seguidores de Twitter, sus amigos de Fa-cebook y sus colegas de Linkedin. Además, puede compartir sus videos con familiares a través de Youtube y guardar las mejores fotografías de su viaje en Flickr. Ya no tendrá –obligatoriamente– que pla-nificar esa reunión post viaje para enseñar sus fotos y videos en un proyector, como lo hacían los abuelos.

Las redes inalámbricas gratuitas están propensas a ser blanco de ataques, mediante los cuales perso-nas malintencionadas acceden a su información confidencial. Por eso, evite utilizarlas durante operaciones en la banca electrónica y compartir información delicada.

Es una de las herramientas de geolocali-zación más populares, una red social en la que los usuarios realizan check-in en locales y sitios que visitan, para luego compartir sus opiniones y recomendaciones. La apli-cación se encuentra disponible para casi to-dos los teléfonos móviles con función GPS. Un punto importante es que se integra con Twitter y Facebook. Para más información ingrese en https://es.foursquare.com.

¿Disculpe, cómo llego a…?

Comparta sus vivencias

Cuidado con la conexión Wi-Fi

Foursquare: para exploradores

46 s b a r e p o r t

Especial Turismo y tecnología

Page 47: SBA Report 17

Captar la imagen, llegar al hotel, encender la computa-dora, conectar la cámara, escoger la foto, iniciar sesión en Facebook o Flickr solían ser los pasos para compartir ar-chivos fotográficos digitales, pero ya son cosa del pasado. Ahora, luego de capturar los retratos de su aventura, sólo necesitará seleccionar el botón “compartir” en su equi-po, el sitio web donde desea colgar la imagen y voilá: en segundos todos sus seres queridos sonreirán en el tiem-po real que usted disfruta. Los equipos fotográficos más usados y que cuentan con la opción de subir contenido a la red sin intermediarios son: Panasonic Lumix TZ10, Samsung WB650, Sony HX5 y la Nikon P6000.

La cámara, el teléfono, el iPod, el GPS y demás dispositivos que solemos llevar durante el viaje necesitan cargarse. ¿Cómo evi-tar la incomodidad de llevar tantos cables? Energizer Inductive Charger permite la fácil carga de hasta tres dispositivos al mis-mo tiempo, con dos zonas para la carga inductiva y un puerto USB. Este identificará cualquier dispositivo con la ayuda de una manga Energizer de carga inductiva.

En el planeta existen diferentes voltajes de corriente eléctrica, así como clavijas. Nunca salga sin un adaptador universal que le saque de apuros y sobre todo mantenga con vida sus “juguetes”.

Sus fotos, directo a Internet

Práctico y sin enrollarse

La corriente del mundo

Esta aplicación le permitirá consultar, en tiempo real, toda la información acerca de su vuelo: estatus, número de puerta de embarque, retrasos, cancelaciones e incluso oportunidades de vuelos alternativos. h t tps ://marke t .andro id .com/deta i l s? id=com.mobia ta .flighttrack&feature=top-paid

Si gusta ejercitarse un poco o simplemente le apetece hacer un recorrido de bajas emisiones de CO2, con este widget podrá encontrar la estación de alquiler de bicicletas más cercana a usted. Cycle Hire cuenta con la información de alrededor de 35 ciudades en todo el mundo.https://market.android.com/details?id=com.littlefluffytoys.cyclehire.full

Es una especie de “navaja suiza” que le ofrece un completo abanico de opciones para disfrutar de su viaje y compartirlo inmediatamente con todo el mundo a través de Facebook, Google Earth, Twitter, Youtube, Flickr y Picasa.Actualice su diario o bitácora con todos los sitios que visite, grabe las rutas recorridas en un mapa, tome fotos, videos y guarde información de cada una de sus paradas.https://market.android.com/details?id=com.iqapps.mobile.tripjournalfull

• FlightTrack

• Cycle Hire

• Trip Journal

APLÍQUESE, según convenga

s b a r e p o r t 47

Para Android:

Page 48: SBA Report 17

48 s b a r e p o r t

Con esta aplicación no necesitará nada más a la hora de viajar, ya que facilita la planificación, reservación, gestión y compartir sus actividades. Puede buscar vuelos o alojamientos, todo desde su equipo BlackBerry.Tiene una función que reconocerá automáticamente los itinerarios que son enviados por correo electrónico. Además, posee herramientas inteligentes tales como un con-versor de divisas y la previsión del tiempo para su destino, entre otras. http://appworld.blackberry.com/webstore/content/25652?lang=en

Para que no olvide nada al empacar, esta aplicación le ayudará a crear listas de todo lo que guarda en su maleta y le da un peso aproximado del equipaje. Es ideal para los olvidadizos que siempre se acuerdan que dejaron algo cuan-do el avión está a punto de despegar.http://www.apple.com/webapps/travel/bagcheckr.html

Si el presupuesto no es muy holgado, este programa le ayudará a encontrar el hostal más cercano según su ubicación. Además, usted podrá leer los comentarios que otros huéspedes han escrito acerca de cada establecimiento. http://www.apple.com/webapps/travel/hotelsnearme.html

¿Ha estado de vacaciones junto con un grupo de amigos con quienes convino compartir gastos? Con esta aplicación usted podrá registrar eventos, los integrantes que participan en cada uno y cuál de ellos incurre en gastos. Al final de la actividad, todos sabrán exactamente quién le debe dinero a quién y qué cantidad. El reporte detallado se enviará vía email a cada uno, porque cuentas claras conservan amistades.http://www.mileware.com/shareabill/

¡Ahora todo se quedará en las nubes! Pero no se preocupe, no perderá sus cosas mientras esté a miles de pies de altura. Se trata de la nueva tendencia para compartir datos y acceder a estos de forma remota, desde cualquier dispositivo. Recientemente Apple lanzó iCloud, un sistema que almacena el contenido de su preferencia (archivos de música, video, imágenes y documentos) de forma inalámbrica y lo comparte automáticamente con todos sus dispositivos y aplicaciones de iPhone, iPod, iPad y su computadora Mac.http://www.apple.com/icloud/

Tome una foto con la cámara de su equipo BlackBerry a cualquier mensaje escrito del cual desee conocer significado y tradúzcalo instan-táneamente a cualquier idioma. Es sumamente útil en situaciones en las que requiera una traducción rápida como, por ejemplo, aeropuer-tos y estaciones de trenes y autobuses, y restaurantes. https://appworld.blackberry.com/webstore/content/19136?lang=en

Instale Guidepal en su dispositivo y la ciudad será suya. Le ofrece guías gratuitas de alta calidad de un gran número de destinos internacionales. Las guías son escritas por los residentes de cada lugar, lo que le garan-tiza que encontrará los mejores sitios, restaurantes, recorridos turísticos, museos y mucho más. Además, es 100% offline para que pueda usarla tanto como quiera sin tener que enfrentar los altos costos de roaming. ¿Lo mejor de todo? ¡Es gratis!http://appworld.blackberry.com/webstore/content/34608?lang=en

• BlackBerry Travel

• BagCheckr

• Hotels near me

• Share-a-Bill

• iCloud

• Photo Translator

• GuidePal

Para Blackberry

Para Apple

Especial Turismo y tecnología

Page 49: SBA Report 17

s b a r e p o r t 49

Page 50: SBA Report 17

50 s b a r e p o r t

Entrevista

Por: Andrea FelceFotos: Daniel Novoa

Su espontaneidad, carisma, versatilidad y la fuerza de su interpretación son algunas de las cualidades que le han

permitido ser reconocida como una de las artistas más prominentes del país. Su presencia en proyectos cada vez

más exigentes es muestra de que se trata de una de las consentidas del medio

Personajes entrañables Marisa

Sensibilidad y naturalidad, ade-más de su atractivo evidente, parecen ser algunos de los en-cantos a los que le saca mejor partido en escena, imprimien-

do a sus papeles una cautivadora sensación de realidad. Las actrices menos afortunadas tiemblan al escuchar su nombre en los castings de cine y televisión, y Venezuela no se pierde ninguna de sus telenovelas. Marisa Román ha sabido ganarse el corazón de directores y escri-tores y, en especial, el de su público.

Aunque no fue una vocación que tenía muy clara, confiesa que desde siempre fue muy histriónica. “Me encantaban las cámaras, los espejos y mis juegos infantiles generalmente incluían escenografías”, relata riendo. A los nueve años de edad tuvo su primer encuentro con el mundo de las tablas, cuando su mamá la inscribió en los talleres del Grupo Colibrí. “Desde el primer momento me encantó la ma-gia del lugar, había mucha mística entorno a la actividad y eso me cautivó”, expresa. No fue sino hasta que cumplió 15 años cuan-do Marisa obtuvo sus primeros papeles en televisión, con personajes en miniseries juve-niles y telenovelas que la dieron a conocer. Sin embargo, la gran oportunidad –que bien supo aprovechar– apareció cuando el escritor Leo-nardo Padrón le confió la tarea de interpretar

un doble papel muy especial: el de las gemelas María Suspiro y Verónica, en el dramático Cosita Rica. “La novela llegó a la pantalla en una época de coyunturas so-ciopolíticas y su trama tocaba esa realidad. El país entero la veía, era la hora de tregua e invitaba a la reconciliación nacional. Ve-rónica y María Suspiro estaban muy bien escritas y resultó ser una de las historias fa-voritas del público, eso se tradujo en más volumen de trabajo y en mayor atención”, recuerda, aún con entusiasmo. A partir de entonces, no sólo la pluma de Padrón siempre ha encontrado espacio para esta actriz en sus libretos, sino que toda Vene-zuela tuvo presente el nombre de “Marisa Román”.

Román

Page 51: SBA Report 17

s b a r e p o r t 51

“Mi corazón está tranquilo y sano, gracias a Dios. Actualmente no tengo pareja ni estoy saliendo con alguien.

Estoy sola por elección y contenta con la decisión”

En qué crees En Dios

Una actriz que admires De mi generación, Natalie Portman

Un sueño Conciencia ecológica para la humanidad

Una virtud La obediencia

Qué coleccionas Cajitas de distintos lugares

Alguna maña Me lavo las manos con frecuencia.

En tu maleta siempre habráUn chal

Tu lugar favorito en el mundoDonde consiga serenidad

Si Marisa fuera un destino seríaUn antiguo pueblo pequeño, con una plaza donde se reúna la gente y desde donde se pueda llegar caminando a una bella playa bordeada por una montaña. ¿Existirá?

Los proyectos sucesivos no han sido menos exigentes. Hace poco dio un nuevo impulso a su carrera personificando a una aventurera pe-riodista en la película de acción venezolana La Hora Cero –dirigida por Diego Velasco–, papel que le mereció el premio como mejor actriz de reparto en el Festival de Cine de Mérida. “El guión me capturó desde que lo leí y siempre deseé trabajar con Diego. Fue un viaje inolvi-dable”, expresa. Entretanto, ya Marisa mante-nía seducida a la magna audiencia de otra de las obras maestras de Padrón: La Mujer Perfec-ta. Allí interpretó a Lucía, una joven escritora envuelta en un casual trío amoroso capaz de vulnerar el sagrado vínculo entre una hija y su madre, que mantuvo al público en tensión durante varios meses. “Estaba en Colombia es-tudiando actuación cuando Leonardo se puso en contacto conmigo. Ha sido un bello regalo, pues si bien a nivel psicológico Lucía era una chica promedio, las situaciones que la envol-vieron fueron complejas. Esto le otorgó al pro-ceso cierto grado de dificultad al que disfruté un montón enfrentarme”, revela.El año 2011 luce prometedor para Marisa. Aunque desmintió los rumores que circularon en los medios locales acerca de su presunto rechazo de un papel protragónico en Venevi-sión y a un contrato en la cadena internacional Telemundo, es cierto que oportunidades no le han faltado. Se espera el estreno de tres de sus películas: Cuidado con lo que sueñas, de Geyka Urdaneta; Memorias de un soldado, de Caupo-licán Ovalles y BloodBath Test, un filme de te-rror de los Hermanos Forte. Además, fue vista en Samuel, de César Lucena, donde participa como artista invitada.

Tentadores desafíos

La polémicaA pocos días del capítulo final de La Mujer Perfecta, se leyeron alar-mantes titulares en los medios de comunicación: “El video prohibi-do de Marisa Román”, “Marisa Román y Guillermo García en video erótico”. Todos cayeron por inocentes y el video, que en reali-dad formó parte de una campaña viral de la organización Acción Solidaria, resultó un éxito. “Me encantó ser parte de un proyec-to tan arriesgado e innovador. El supuesto video erótico despertó la curiosidad de muchos, en especial de los más jóvenes; a quienes iba dirigida principalmente la campa-ña. Buscamos generar conciencia en relación al VIH/Sida, pues la sola mención de la palabra pro-duce miedo y esto se debe a la desinformación que existe en tor-no al tema”, asegura.

Piensa rápido

Page 52: SBA Report 17

52 s b a r e p o r t

Pasarela

La firma francesa revive el glamour más puro y natural de los años 30 para pasear en uno de los destinos más paradisíacos del planeta

Colección Crucero

Ch

an

el

La Provenza DEL LuJo

2011-2012

Por: Anabel BorgesFotos: Cortesía Chanel Latin America

Page 53: SBA Report 17

s b a r e p o r t 53

francesa. Las sofisticadas embajadoras de Cha-nel Anna Mouglalis, Blake Lively y Vanessa Pa-radis, junto con un selecto grupo de invitados, presenciaron una pasarela de ensueño, trazada bajo la sombra de una hilera de pinos con ex-tensión hasta el mar.El movimiento fue el gran protagonista de esta propuesta, con impecable fluidez en ponchos bicolor como complemento de un sofisticado bañador a juego, también combinados con las características chaquetas de tweed. Los vestidos causaron furor con motivos geométricos en cue-ros multicolores como adorno del modelo tra-pecio, mientras que una sublime mezcla entre la organza, el satén, el chifón de seda y el tul le otor-gó un toque moderno y romántico a piezas con estampados y bordados florales. Sin embargo, fueron los novedosos vestidos en tela de paño y tejidos de malla los que se robaron el show.

La elección de Saint-Tropez como escenario para presentar las últimas colecciones Crucero de Chanel no es un capricho de Karl Lagerfeld. El diseñador alemán es de los pocos di-

rectores creativos que han logrado conservar y reinterpretar el ADN y tradición de una mítica casa de modas como Chanel. Visionaria y apasionada por el lifestyle, mad-moiselle Coco abrió una boutique en Cannes en 1923, donde empezó a ofrecer a sus clientes ropa cómoda y elegante para el yate y para pa-sear por la hermosa Riviera Francesa.Casi un siglo después, el káiser de la moda evoca el romance de Gabrielle Chanel con la Costa Azul en los lujosos espacios del hotel Eden-Roc, aislado de los paparazzi y con una privilegiada vista al Mediterráneo, donde pre-sentó la última colección Crucero de la marca

La alta joyería no pasó desapercibida en la mayoría de los outfits, especial-mente en combinación con piezas de fantasía como a Coco Chanel le gus-taba mezclar. Los sombreros boaters en matrimonio con lentes de sol fue-ron la sensación, así como los bolsos “Boy” y “Vanity” con tonos a juego con la ropa. Por último, el calzado fue el más atractivo de los accesorios por tratarse de inusuales modelos hí-bridos entre los flip-flops, zapatos de tacón con tiras y botas amazónicas. El resultado son los “tango-tongs” y los “tango-boots”, que sin duda serán los calzados que marcarán la pauta del street style en 2012.

Page 54: SBA Report 17

54 s b a r e p o r t

Deporte

está en juegoLa interacción online

Desde su creación, los videojuegos han revolucionado la forma de entretenimiento. La modalidad de juegos y torneos en línea

ha cambiado la concepción que los aficionados tienen al respecto. Cada vez hay menos límites entre la realidad y la ficción

Por: Diego CastilloFotos: Archivo

Los juegos de video aparecieron en la década de los 60, luego de que 20 años atrás se desarrollaran las primeras supercomputadoras programables. Desde ese mo-

mento la evolución de este tipo de entrena-miento no ha tenido techo. El crecimiento ha sido tal que la gran industria desarrolla productos que parecen quedan obsoletos en cuestión de meses. Por ejemplo, en España el negocio de los videojuegos genera más di-nero que el del cine o el de la música.Hasta hace poco tiempo, los avances sólo se notaban en la mejora de los gráficos y en la cantidad de maniobras que aumentaban la sensación de realidad. El ritmo frenético de la tecnología y la ambición de sus creadores han producido consolas y juegos de increí-ble realismo.Los entusiastas también se han enganchado con una dinámica que se combina con el uso de Internet. La posibilidad de jugar con cual-quier otro aficionado en algún remoto lugar del mundo con conexión a la gran red, le ha dado otra perspectiva al entretenimiento, más allá de los juegos compartidos con los amigos en casa.

Si bien Microsoft ya había desarrollado jue-gos online para PC antes que empresas como Nintendo y Sony (PlayStation), ahora estas casas ofrecen la posibilidad de disfrutar sus creaciones online.Y, como en toda afición, hay fanáticos dis-puestos a medir sus destrezas, en este caso con control en mano. Así nacieron las orga-nizaciones responsables de planificar cam-peonatos en los que, por ejemplo, un vene-zolano puede competir contra un japonés en un juego específico, avanzar en el torneo e ir ganando premios en metálico.

Una de las organizaciones más conocidas en las que se “profesionaliza” el pasatiempo de los vi-deojuegos es el website www.playhem.com. Esta página le permite a cualquier aficionado del globo competir contra otros, desde su casa, con la con-sola Playstation o Xbox. Al suscribirse en la web, los moderadores planifican los enfrentamientos y se pone en juego la acreditación de puntos que al final se pueden canjear por premios (laptops, iPods, juegos de video, etc). Algunas casas desarrolladoras de videojuegos dan la posibilidad de ponerse en contacto con jugado-res del mundo y enfrentarse a ellos. EA Sports (los fabricantes de la saga FIFA) da esta función en cada una de sus creaciones.

Page 55: SBA Report 17

s b a r e p o r t 55

Una vez al año, el ámbito mundial de los videojuegos pone los ojos en la Convención E3 (Electronic Enter-tainment Expo) que se realiza en Los Ángeles, Califor-nia. Es el evento más importante de los desarrolladores de software de entretenimiento.Las principales marcas de la industria lanzan al merca-do sus noveles creaciones y exponen los prototipos de sus productos para el futuro. Sólo periodistas y los tra-bajadores de la industria tienen acceso al evento. La E3 de este 2011 anunció la nueva videoconsola Wii U de Nintendo; el primer producto touchscreen de la empresa, con resolución HD de 1080 hp, independien-te del televisor, y pantalla de 6,2 pulgadas (a la venta en 2012); y el PlayStation Vita (sucesor del PSP), la nueva creación de Sony Computer Entertainment que según desarrolladores, a pesar de ser portátil, es tan poderoso como el PS3 y que además de presentar adelantos en cuanto a la realidad simulada y facilidades online, traerá aplicaciones sorpresa únicas para esta consola (a la ven-ta a finales de este año).

Convención E3: mirada al futuro

En la actualidad, los videojuegos que se prestan para la interacción online, con mayor demanda, se podrían clasificar en dos grupos: los de deportes y los de acción.En el ámbito deportivo los más desta-cados son los de fútbol (Pro Evolution y FIFA). Son los más jugados a escala mundial debido a la popularidad del ba-lompié. Sus torneos en línea son más que concurridos y alrededor de 200.000 per-sonas están conectadas en la red a diario.En Venezuela también son muy buscados los de béisbol (MLB The Show) y los de baloncesto (NBA 2K11).Los juegos de estrategia y acción no ca-recen de atención. Las sagas de Call of Duty, Gears of War y la saga de Modern Warfare han cambiado la forma de vivir los juegos de este tipo, debido a su nivel de complejidad y capacidad de envolver los sentidos del jugador.

Los más populares

Las dos consolas de video más populares son Xbox 360 (Microsoft) y Playstation 3 (Sony).

Ambas ofrecen el servicio para jugar online, pero con una diferencia: Playstation lo hace de forma gratuita, mientras Xbox exige el uso de un plan

prepago. Debido a esta característica, Playstation ha aumentado su popularidad en los últimos años

Un estudio hecho entre la E3 y la CNBC (Consumer News and Bu-siness Channel), una de las plan-tas televisivas más reconocidas en el mundo en lo que a negocios y mercadeo se refiere, registran que los mejores juego de 2011 son:

Star Wars: The Old RepublicPortal 2Dead Space 2Deus Ex: Human RevRageTwisted MetalMax Payne 3The Legend of Zelda: Skyward SwordBulletstorm

El ranking

Page 56: SBA Report 17

56 s b a r e p o r t

Textos y fotos: Arianna Arteaga Quintero

La Tortuga es la isla venezolana más grande después de Marga-rita, pero con la fortuna de ja-más haber sido explotada como destino turístico a gran escala se

mantiene absolutamente prístina. Tuvo una posada que ya no existe, se iniciaron planes para construir un hotel que fueron cancela-dos por una fundación conservacionista y en ella sólo coexisten algunas casas de pes-cadores, una pista de aterrizaje y kilómetros de playas desoladas para broncearse sin pu-dor. Los que aman la comodidad y pueden pagarla, contratarán un yate o velero privado para recorrer la isla. Los que se inclinan por la aventura, zarparán en un barco menos lu-joso, generalmente desde la costa del estado Miranda o de la costa de Puerto La Cruz, estado Anzoátegui; y acamparán en alguna playa y los que prefieren un contacto mucho más intenso con sus aguas se lanzarán a reco-rrerlas en kayak. Cualquiera que sea el plan, el lujo reside en la oportunidad de disfrutar una playa virgen, paradisíaca y solitaria.

Destino Venezuela

56 s b a r e p o r t

Venezuela es un país donde, cada vez que se asoman un par de días libres en el calendario, las muchedumbres impetuosas

se abalanzan hacia la costa. Para nosotros, en la playa, no existe mayor lujo que el de la soledad. Dejar un trazo de huellas en

la playa, bañarse sin tropezar un alma y no escuchar otra cosa que el murmullo de las olas es un lujo que sólo puede ofrecer

una isla desierta, paradisíaca, azul, blanca, verde y de difícil acceso, como La Tortuga.

El lujo de la soledadLa Tortuga

Especial

Page 57: SBA Report 17

s b a r e p o r t 57

De encantos naturales Una opción estelar para los que prefieren ser atendidos, es “chartear” un yate o un velero. Pueden tenerlo para ustedes solos o pueden armar un grupo. Dormirán arru-llados por el bamboleo del mar, tendrán la posibilidad de recorrer toda la isla gozán-dose cada una de las playitas, les cocinarán cualquier cantidad de exquisiteces a bordo y tendrán un snorkel a mano cada vez que deseen adentrarse en las azules profundi-

Sin mover un dedoA La Tortuga se llega sólo en avión privado o en barco. No existen vuelos comerciales ni ferry y tampoco tiene vías internas. Comprende 171 km2 de terreno prácticamente virgen y un par de islitas pequeñas que la acompañan: Cayo Herradura y Los Tortuguillos. Los traslados entre una playa y otra son largos y siempre por mar. La más famosa y “concurrida” es Punta del Este; podría decirse que es la capital de La Tortuga. Ahí están las 10 o 15 casas que hay en toda la isla, un puesto de la Guardia Nacional y la pista de aterrizaje. Por un lado –donde está la civilización– es una piscina de aguas calmas y transparentes poco profundas, gracias a una inmensa barrera de coral que la protege. Per-fecta para niñitos y ánimos relajados. Del otro lado el agua es igualmente azul, pero un poco más movida para los que prefieren el devenir de las olas. Ambas son inmensas y perfectas para caminar por horas, porque tienen la par-ticularidad de que sus arenas blancas jamás se calientan. Disfrute el placer de andar descalzo. También está Punta Arenas con una pista de aviones mínima que ya no se permite utilizar y, por supuesto, mucha playa. A Cayo Herradura llegan muchos de los barcos que navegan hasta La Tortuga por estar más cerca de la costa. La playa es preciosa, trans-parente y la arena blanquita, divina. Los Tor-tuguillos norte y sur son dos cayos pequeños y solitarios. Su gran atractivo es La Piscina, una laguna de coral perfecta que también produce sal para los pescadores de la zona. Por último, la visita más interesante es a Ca-renero. Una laguna de mangle y aguas verde esmeralda que solía ser una salina. Resulta que –hace un par de siglos– los holandeses vivían ahí metidos robándose la sal y los españoles, hartos, decidieron dinamitar la salina y abrir esta laguna al mar para que se acabara el des-orden con la sal. No hay sal, no hay holandeses. En Carenero, además de historias de piratas y conquistadores, hay unas paredes de coral fo-silizado que estuvieron bajo agua por siglos; es curioso ver las formas de los corales cerebro o cacho de venado marcadas en la piedra. El pa-seo resulta fascinante para salirse un poco de la arena blanca y el mar azul, un pequeño cambio cromático que vale la pena gozarse.

dades. Con hacer una breve búsqueda en Google encontrarán un montón de opcio-nes. Yo les pongo aquí la que me pareció más fabulosa: www.chartersailing.com, en el velero Antares, con un par de seres de mar retirados de las faenas de la urbe y dispuestos a atenderlos y mostrarles lo más exclusivo de la isla. Es un plan perfecto para parejas –que puedan darse este lujo– con ansias de romance en el Caribe.

Page 58: SBA Report 17

58 s b a r e p o r t

EspecialDestino Venezuela

58 s b a r e p o r t

Por último, mi opción preferida: el lujo absoluto de recorrer los cayos de La Tortuga sin escuchar un solo motor. El equipo de Biotrek –www.kayakvenezue-la.com, www.biotrek.com.ve– organiza todos los años un paseo en kayak. Lle-gan en barco desde Carenero y bajan los kayaks frente a Punta Arenas, de ahí se hace una travesía de 10 kilómetros, pri-mero bordeando la isla y luego un trecho a mar abierto hasta llegar a Cayo Herra-dura donde se hace la primera acampa-da. Ahí viví uno de los atardeceres más impactantes de mi vida. Al día siguiente los participantes reman 10 kilómetros más hasta Los Tortuguillos parándose donde les provoque a darse baños de agua cristalina y cerrando con un último chapuzón en La Piscina. Es una aventura de fin de semana que no requiere expe-riencia previa, pero sí buena disposición para remar.

A los que el presupuesto no les da para alquilar un velero privado o sencilla-mente prefieren un plan más guerrero, la opción perfecta es acampar en alguna de las playas de La Tortuga. Yo lo hice con unos amigos, me llevé hasta el pe-rro y la pasamos divino. Lo primero es el transporte. Un amigo con avión sería ideal, pero para acampar con todas las de la ley es mejor irse en barco para que les quepa todo el equipaje que incluye agua, comida y un buen toldo. La familia Lli tiene tres barcos y ofrecen el servicio. Mientras más gente sea, más barato sale el viaje. Para contactarlos los pueden llamar a los teléfonos (0212) 4424022 y (0414) 2732032, escribirles a [email protected], [email protected] o chequear su página www.laislatortuga.com. Recuerden ir bien equipados y, por favor, traer de regreso toda la basura que generen. No cometan la necedad común de asumir que “alguien” la recoge luego.

Con un poco más de esfuerzo A punta de brazo y aventura

Viva el lujo absoluto de recorrer los cayos de La Tortuga sin escuchar un solo motor

Page 59: SBA Report 17

s b a r e p o r t 59

Page 60: SBA Report 17

Leonard

Cohen

Literato

Por: Jorge Guzmán Peñaloza Fotos: Archivo

E n junio de 2011 una noticia sorprendió a muchos: el Pre-mio Príncipe de Asturias de las Letras fue a parar en manos de un personaje famoso como

cantautor: el canadiense Leonard Cohen (Montreal, 1934). Los conocedores de su obra, básicamente, celebraban el reconoci-miento a una labor poética que, si bien no es masivamente conocida, es muy apreciada por su público cada vez más cautivo.El acta del jurado de la edición 2011 de los premios indicó que esta “obra literaria ha influido en tres generaciones de todo el

mundo, a través de la creación de un ima-ginario sentimental en el que la poesía y la música se funden en un valor inalterable”. Así mismo, sitúan ciertos ejes temáticos a los que identifican como señales del trán-sito del final del siglo XX y el principio del XXI: las historias de amor, la persecución de los judíos y la religión son zonas por las que su imaginario poético se ha movi-do desde siempre.

Nuestro hombre

El cantautor que inmortalizó la frase I’m your man (Soy tu hombre) sobre los escenarios musicales de todo el mundo fue distinguido como poeta, una labor que venía tejiendo incluso desde antes de lanzar un disco

60 s b a r e p o r t

Page 61: SBA Report 17

Es en 1968 cuando decide publicar su pri-mer disco The Songs of Leonard Cohen, del cual se extrae su éxito “Suzanne” y “Sisters of Mercy”. Desde entonces, ha publicado Songs From a Room (1969), y Songs of Love and Hate (1971), que lo confirmaron como uno de los más destacados de su época. Después vinieron Live Songs (1973), New Skin for the Old Ceremony (1974), Death of Ladies’ Man (1977), Recent Songs (1979) y Various Positions (1984), cuya canción “Hallelujah” ha sido versionada más de 150 veces por infinidad de artistas. Con posterioridad publicó I’m Your Man (1988) y The Future (1992), en los que consiguió plasmar a la perfección el espí-ritu de su tiempo, y que lo consagraron como uno de los cantautores más respeta-dos. Desde entonces, ha grabado Ten New Songs (2001), Dear Heather (2004) y Blue Alert (2006), y el público ha sido testigo de como su voz se ha tornado más y más grave, hasta niveles asombrosos, portadora de una calma hipnotizante. Sin embargo, sus canciones han cobrado vida y voz en diversos intérpretes que han demostrado con sus versiones la versatilidad de las letras del canadiense, que resisten a los tiempos y prometen perdurar.

Las primeras notas……O letras, con perdón. Siempre inte-resado en la literatura, a los 19 años de edad se licenció en esta carrera en la Universidad de McGill en Mon-treal, al tiempo que se producían sus primeros acercamientos con la mú-sica, como miembro de la banda de música country The Buckskin Boys. En 1956, gracias a un subsidio de la Cancillería de Canadá para publicar un libro, vio la luz su obra Let us com-pare Mythologies inspirado en Federi-co García Lorca, de quien siempre fue gran admirador, al punto de llegar a bautizar a su hija con el segundo ape-llido del eterno autor español.

Quienes hayan oído su música –siem-pre castigada por las leyes de la mer-cadotecnia con un bajo éxito comer-cial– podrán identificar en cada uno de sus elementos (letra, música y voz) las raíces de un carácter recio, re-sistente y a la vez permeable al dolor, al sexo y al amor, cuya energía “pro-voca una especie de equilibrio en me-dio del caos de la existencia”, como escribe en Beautiful Losers (1966), indicando que no cree “que un santo pueda disolver el caos del mundo, ni siquiera para sí mismo, porque hay algo de arrogante y belicoso en esta concepción de un ser humano po-niendo él solo el universo en orden”.Así, casi epicúreo, se traslada a vivir a la isla de Hydra, en Grecia, en la que se instaló a escribir y a compo-ner canciones. Durante esos años publicó su segundo libro Spice-box of Earth (1961), su primera novela The Favorite Game (1963) y un libro de poemas Flowers for Hitler (1964). A estos seguirían la citada novela Beau-tiful Losers, el poemario Parasites of Heaven (1966) y las obras The Energy of Slaves (1972) y Book of Mer-cy (1984). Book of Longing (2006), una colección de poesía, prosa y dibujos, ha sido el primer libro de poesía en alcanzar el número 1 en las listas de ventas en Canadá. En 2011 ha publicado Poems and Songs.

Para cerrar, un extracto de un texto sobre la poesía, escrito por Leonard Cohen, en el cual le habla a un joven escritor de poesía que en segmentos se revela como él mismo: “Todos hemos visto noticieros con seres humanos embargados por el dolor y la desazón. Todos sabemos que comes como Dios manda y que hasta te pagan para que te subas a un escena-rio. Estás tocando para gente que ha vivido ca-tástrofes, así que tranquilízate. Di las palabras, transmite los datos y hazte a un lado”.Hacerse a un lado. Esa parece ser la consigna de este poeta y cantante que este año, justo por ponerse del lado del espectador, por ba-jarse del pedestal, ha sido reconocido como una voz única y hermosa.

Rocanrol, damas y caballeros

s b a r e p o r t 61

“El acta del jurado de la edición 2011 de los premios indicó que esta ‘obra literaria ha influido en tres generaciones de todo el mundo, a

través de la creación de un imaginario sentimental en el que la poesía y la música se funden en un valor inalterable’”

Page 62: SBA Report 17

62 s b a r e p o r t

Relax

pañados por aromatera-pia, aceites aromáticos o cremas hidratantes y exfoliaciones que lo de-jarán como nuevo. Los tratamientos de mySpa también atienden zonas localizadas tales como el cuello y contorno de ojos. Cuentan con faciales, manicure, pedicure y elimina-ción de vellos. De esta manera usted podrá sacarle el mejor provecho a su imagen, sin la necesidad de recurrir a un bisturí.

Las instalaciones de mySpa están acondicio-nadas para recibir a cada cliente cuando lo necesite, pero también puede atender a pare-jas en búsqueda de momentos románticos y eventos grupales como una reunión de ami-gas –incluyendo cestas de regalo y productos de mySpa–.Asimismo, ofrece tratamientos preparados exclusivamente para caballeros, que les per-mitirán relajarse y recargarse de energía. Anímese a bajar de su habitación de hotel y pautar una sesión de treinta minutos entre uno y otro compromiso. Las opciones son múltiples y podrá contar con un asesor que le ayudará a escoger el plan que se ajuste a sus necesidades.

Miami

mySpaUna cita con el bienestar

Por: Mailith RodríguezFotos: Cortesía mySpa

Tener una vida activa no implica vivir estresado. En una

ciudad tan vibrante como Miami existe un lugar en el

que podrá dejar el agite atrás y ser atendido con el

mejor servicio y cuidado de los detalles. Dele un gusto

al cuerpo y ¿por qué no?, al alma también

A su servicioDe adentro hacia afuera

Hotel Intercontinental de Mia-mi, downtown, exclusiva zona que de día hace el papel de centro financiero, pero al caer la noche, se transforma

en un escenario de entretenimiento y atractiva oferta gastronómica. Entre esos dos mundos se encuentra mySpa Miami –sucursal de la sede principal, ubicada en Chicago–, inaugurado hace casi tres años como un espacio armónico que brinda a sus clientes un ambiente personal; empezando por su nombre, traducido al espa-ñol como “Mi Spa”. En él podrá disponer de 2.000 pies cuadrados distribuidos en 11 salas dedicadas al bienestar y una atención en la cual su satisfacción es prioridad.

El apuro y agotamiento tienen efectos negati-vos visibles en cuerpo y rostro. No hay excu-sa para dejarse agobiar por el estrés. MySpa ofrece un variado menú de tratamientos para consentir cada parte del cuerpo: usted podrá recibir un masaje personalizado de 60 ó 90 minutos y potenciarlo con piedras calientes; disfrutar de hidromasajes o tratamientos de parafina para manos y pies; masaje de almejas calientes que, junto con algas minerales, alivia-rán la tensión muscular o, si prefiere un masaje menos convencional, 23 chorros a presión so-bre su cuerpo harán un trabajo que sabrá agra-decer. El cliente podrá combinar esta última opción con diversos rituales de masajes, acom-

Cliente VIP Si ya se enamoró del lugar, mySpa ofrece una membresía para que pueda volver y aprovechar descuentos espe-ciales, regalos y acceso al gimnasio to-talmente equipado con tecnología de punta, sauna, sala de relajación y área de lockers.

mySpa MiamiHotel Intercontinental100 Chopin Plaza, Nivel PlazaMiami, FL 33131Teléfono: [email protected]://myspamiami.com

mySpa ofrece un variado menú de tratamientos para consentir cada parte del cuerpo

Page 63: SBA Report 17

s b a r e p o r t 63

Page 64: SBA Report 17

De 14 al 16 de julio, Ciudad de Panamá será un referente de la moda debido a la celebración del Fashion Week (FWP), evento que impulsa a diseñadores nacionales y regionales y en el que se espera asistan cerca de 20 mil amantes de la moda. FWP, a celebrarse en el Centro de Convenciones ATLAPA, contará con desfiles y una feria para adquirir lo último en tendencias. Además contará con la participación de Leanne Marshall, ganadora del Project Runway 2009.

El artista de origen andaluz pisará suelo venezolano para presentar su tour Acústico que, a diferencia de los anteriores, se mostrará más íntimo y cercano que nunca. Éxitos como “Ave María”, “Dígale”, “Mi Prince-sa”, “Esclavo de sus besos” y “Quién me iba a decir” sonarán en la potente voz de este artista quien, a lo largo de 10 años de carrera, ha sabido conquistar a toda Hispanoamérica. La cita será el 17 de julio en el anfiteatro del Sambil Caracas. Entradas a la venta en las taquillas de Live Tickets La Lagunita, Sambil, CCCT o en www.livetickets.com.ve.

Por: Mailith Rodríguez

en MiamiCarcajadas

Hasta finales del mes de octubre, en el Al-Place de la Casa de Campo en Madrid (Pabellón XII), se exhibirá Human Bodies, una exposición de 10 cuerpos reales y más de 150 órganos con fines educativos, conservados gracias al método de la plastinación –la extracción de líquidos y sustitución de ellos por polímeros–. Los visitantes podrán re-correr 8 salas para conocer los sistemas del cuerpo humano. Puede adquirir sus entradas en el audito-rio o a través de www.elcorteingles.es

Lan Party es un festival de la tecnología y sus avances que se llevará a cabo en Tenerife por sexto año consecutivo. Del 19 al 24 de julio, los entusiastas de la computación, la Internet, el software libre y las nuevas tecnologías se reunirán en el Centro Internacional de Ferias y Congresos de Tenerife para participar en sus talleres, ponencias y concursos que prometen cubrir los intereses de todos los asistentes.

TenerifeConectando

Los años en la actuación le dieron a Eddie Griffin las herramientas para convertirse en el reconocido comediante que es hoy, al punto de darse el lujo de recorrer Estados Unidos y agotar las entradas en cada ciudad en la que se presenta. Miami no será la excepción y lo recibirá el próximo 15 de julio en el James L. Knight Center Tickets. Los asistentes llorarán de la risa con el stand-up comedy You can tell ‘em I said it, a través del cual compartirá historias acerca de sexo, raza y política desde su humorística opinión.

Escena

David Bisbalenamorará a Caracas

Las maravillasdel cuerpo humano

Panamáglam

64 s b a r e p o r t

Page 65: SBA Report 17

s b a r e p o r t 65

Page 66: SBA Report 17

Chacao es uno de los municipios de Caracas con mayor oferta gastronómica y movimiento cultural, lo que lo convierte en el escenario propicio para la degustación. El 19 de julio tendrá el evento Quesos Artesanales de Venezuela, degustación organizada por Cultura Chacao en los espacios del restaurante D.O.C. Los interesados pueden reservar su cupo llamando al +58.212.2864122 o 4556. Para más información ingrese a www.culturachacao.org.

Del 22 al 31 de julio, Guayaquil será el punto de encuentro de diseñadores de interiores, arquitectos y aficionados al buen gusto, con motivo de la Feria Mueble & Deco 2011. Si bien los visitantes podrán aprovechar para comparar variados diseños y comprar lo que les haga falta, aún el que no vaya con el plan de gastar dinero se sentirá satisfecho en cualquiera de las conferencias abiertas sobre color, tendencias, espacios, decoración y asesorías.

Juanes llegará a Madrid con su gira P.A.R.C.E., en la que presentará su quinta y más reciente producción discográfica homónima. Se espera que el concierto, pautado para el 20 de julio en el Palacio de Deportes, cuente con una asistencia de más de 15 mil espectadores. No hay duda de que así será, en especial por ser Juanes uno de los artistas hispanos de mayor reconocimiento a escala internacional y merecedor de numerosos premios, entre ellos 19 Latin Grammy’s.

Escena

en MadridUn show bacano

El próximo 3 de agosto, el FC Barcelona y el Chivas de Guadalajara se enfrentarán en partido amistoso, en el Sun Life Stadium de Miami. El primer equipo, recientemente obtuvo títulos en la Liga de Campeones de la UEFA y la Liga Española, mientras que su contrincante es el más popular de México y uno de los clubes de mayor fanaticada en el mundo. Será un día de buen fútbol y sano entretenimiento.

en MiamiLa pelota rodará

Ojo dediseñador

66 s b a r e p o r t

Con saborcitovenezolano

La novela gótica de Mary Shelley, Frankenstein (1818), ha sido llevada numerosas veces a la pantalla grande luego de casi dos siglos desde su publicación. Del 15 al 20 de julio, los quiteños podrán disfrutar esta historia, pero de una forma diferente: una versión musical producida por el Teatro México se ofrecerá en la Fundación Teatro Nacional Sucre, y con su magia clásica complacerá a los entusiastas de las tablas.

Frankensteinen Do-Re-Mi

Page 67: SBA Report 17

s b a r e p o r t 67

SBA Airlines

Page 68: SBA Report 17

68 s b a r e p o r t

Page 69: SBA Report 17
Page 70: SBA Report 17

PLANILLA I-94

La legislación estadounidense exige a todos los pasajeros —a excepción de ciudada-nos norteamericanos, extran-jeros residentes que viajen de regreso, extranjeros con visa de inmigrante y ciudadanos canadienses— que llenen el formulario I-94 o Registro de Entrada-Salida. Deberá llenar sólo la cara principal, en in-glés, con bolígrafo y en letras de molde mayúsculas. Entregue esta planilla en in-migración y se le devolverá la sección de Registro de Salida sellada con su fecha de salida máxima. Guárdela y preséntela al momento de salir de Estados Unidos. Si su estancia sobrepasa la fecha marcada en la tarjeta I-94, estará en condición ilegal.

PLANILLA REGISTRO Y DECLARACIÓN DE ADUANA DEL SENIAT

Rellene la planilla del Seniat que se le entregará en el avión. Declare los objetos nuevos que trae consigo, cantidades y su valor. Luego de pasar inmigra-ción y recoger el equipaje, entregue la planilla en aduana. Los agentes del Seniat procede-rán a hacer la inspección que consideren pertinente. Recuerde:Al llenar las planillas, en el renglón donde dice Número de Pasaporte, deberá colocar los dígitos perfora-dos presentes en todas las páginas del pasaporte. Un error frecuente es colocar el número que está en la página biográfica, el cual suele ser el número de cédula o de identifica-ción personal.

Requisitos obligatorios para su ingreso a EE UU

Requisitos obligatorios de migración en VenezuelaTARJETA DE MIGRACIÓN ANDINA (TAM)

Esta planilla consignará la fecha de ingreso y el tiempo de permanencia autorizado, así como la información ne-cesaria para las autoridades de inmigración. A la salida del país, el viajero deberá entregar la parte que quedó en su poder a fin de que la autoridad migratoria tenga el documento que acredite di-cha salida dentro del período autorizado.

CUSTOMS DECLARATION

Cada viajero independiente que ingrese a Estados Uni-dos o responsable de fami-lia deberá llenar la Customs Declaration o Declaración de Aduana.El punto 10 del Customs Form consulta si el propósito de su viaje se refiere a negocios. Algunos turistas marcan SI en esta opción dado que piensan mirar libros para su profesión o propiedades para comprar en algún momento de su viaje. Si es su caso, esto no debe ser considerado como un propósito de negocios para efectos del Customs Form.

70 s b a r e p o r t

Page 71: SBA Report 17

s b a r e p o r t 71

Por: Yesmín SánchezGerente de Calidad y Servicio

Equipaje de cuidado

La siguiente lista indica una serie de artícu-los considerados peligrosos, que deben ser transportados por aviones cargueros y no como equipaje:Fuegos artificiales: otros elementos con pól-vora o explosivos.Líquidos o sólidos inflamables: combusti-bles, pinturas, cerillos, encendedores.Artículos de casa o cocina: destapa caños o solventes.Aerosoles: spray fijador de pelo, tanques de buzo, tanques de gas propano o dióxi-do de carbono.Armas: municiones, pólvora, gas lacrimó-geno o pimienta.Otros materiales peligrosos: hielo seco, herramientas que usan combustible o ga-solina, baterías, equipo de campamento, materiales radioactivos, veneno, materiales infecciosos o muestras biológicas.

En caso de tener necesidad de transportar alguno de estos artículos, recuerde notifi-carlo a su aerolínea con antelación, de manera que no vaya a tener ningún per-cance al momento de su chequeo.

¿Por qué son peligrosos?Se consideran bienes peligrosos, artículos o substancias cuando son movilizados por vía aérea que pueden causar un peligro serio a la salud y a la seguridad de indivi-duos o daños a la propiedad. Muchos artí-culos de uso común pueden convertirse en artículos peligrosos cuando son transporta-dos por vía aérea, como por ejemplo, ba-terías, aerosoles, aparatos dentales, partes de automóviles, equipos de filmación e imanes, entre otros. Algunos bienes son considerados demasia-do peligrosos para ser transportados por vía aérea. Unos pueden ser movilizados solo en aviones de carga, mientras que otros pueden ser transportados tanto por aviones de carga como por aviones de pa-sajeros. Aquellos artículos peligrosos cuyo transporte aéreo está autorizado, están so-metidos a limitaciones y regulaciones que deben ser respetados por el expedidor, el agente de carga y la aerolínea.

Clasificación Los artículos peligrosos se clasifican en nue-ve clases:Clase 1 –ExplosivosClase 2 –GasesClase 3 –Líquidos inflamablesClase 4 –Sólidos inflamablesClase 5 –Comburentes y Peróxidos orgá-nicos Clase 6 –Sustancias Tóxicas e Infecciosas Clase 7 –Material radiactivoClase 8 –CorrosivosClase 9 –Mercancías peligrosas diversas

Si es un viajero acucioso, habrá visto que en varios lugares de contacto con el pasa-jero, las aerolíneas recuerdan una serie de materiales que no deben ser transportados a bordo por ser considerados peligrosos. Lo más importante de esto, es que algu-nos de estos elementos pueden estar en su equipaje sin que usted se haya percatado de ello, o tal vez piense que los objetos que lleva consigo son totalmente inofensi-vos y resulta que no es así.

El origenEl listado y la regulación aeronáutica rela-cionada con los materiales peligrosos son producto de la observación y metodología celosamente aplicada en la aviación civil en todo el mundo. La Organización de Aviación Civil Inter-nacional (OACI) es un organismo adscrito a las Naciones Unidas y en conjunto con la Asociación Internacional de Transporte Aéreo (IATA por sus siglas en inglés) esta-blecen la reglamentación sobre mercan-cías peligrosas para el transporte aéreo, la cual contiene todos los requerimientos y regulaciones aplicables a todas las com-pañías aéreas, embarcadores y agentes de carga.

Materiales peligrosos

Page 72: SBA Report 17

Recientemente SBA Airlines realizó el lanzamiento de la página web con un look más fresco y moderno, el cual tiene como principal objetivo satisfacer aún más las necesidades de sus clientes. Como novedad el portal www.sbairlines.com ofrece una guía turística que resalta la información de cada destino servido por la aerolínea.

Con este atractivo concepto buscan promover todo lo relacionado al área comercial destacando principalmente tarifas, destinos, aliados en sus distintos rubros y las excelentes franquicias de equipajes. El diseño se apoya en elementos iconográficos que describen perfectamente cada aplicación y permiten que el usuario pueda desplazarse y navegar fácilmente. Otros link importantes que presenta este sitio web son el de sus aliados comerciales Aserca Airlines y su programa de viajero frecuente Privilege, los cuales tienen enlace directo a cada una de sus páginas.

SBA AIRLINES ESTRENA PÁGINA WEB

VIRTUALLY THERE MÁS QUE UNA RESERVACIÓN

72 s b a r e p o r t

El portal además de ofrecer el servicio de compra online, brinda la oportunidad de conocer más acerca de sus destinos

Aserca Airlines y SBA Airlines en su objetivo de ofrecer productos que les generen mayor beneficio a los pasajeros, estrenó recientemente su servicio Virtually There, novedoso sistema que le brinda al cliente un resumen detallado de su vuelo. Esta información es enviada automáticamente a su correo electrónico luego de que la persona haya realizado la reservación a través del call center de Aserca Airlines (0800 – MIVUELO) o de SBA Airlines (0800 – VOLANDO), el mismo muestra un minucioso itinerario con la información más importantes de su vuelo: localizador, ciudad de origen y destino, hora de salida y llegada, clase, puerta de embarque, duración del vuelo, detalle de la factura, entre otros.

Una nueva propuesta que permite visualizar el detalle de su viaje a través de su PC o dispositivo móvil

El sistema además brinda la opción de imprimir, enviar su itinerario vía correo electrónico a una o varias personas, permite añadir la información al calendario para agendar en sus actividades e incluye datos acerca del estado del tiempo, tanto de la ciudad de origen como el destino. Lo más importante es que el pasajero podrá revisar su guía en cualquier momento a través de su PC o dispositivo móvil.

Page 73: SBA Report 17

SBA Airlines y su aliada comercial Aserca Airlines estuvieron presentes en la XXI Exposición de Viajes y Turismo AVAVIT 2011, la cual se realizó del 2 al 4 de junio en el Hotel Tamanaco Intercontinental. Un llamativo stand recibió a los asistentes quienes quedaron cautivados principalmente por el área que simulaba el interior de un avión.

El espacio también ofrecía a los visitantes información sobre el relanzamiento de la página web y el programa Cóndor Partner Club, dirigido a los agentes de viajes. El área de obsequio de cócteles y la rueda de premios instantáneos hicieron del stand uno de los más visitados de la exposición.

SBA AIRLINES Y ASERCA AIRLINESCAUTIVARON A LOS VISITANTES EN AVAVIT 2011

s b a r e p o r t 73

La participación de ambas aerolíneas tuvo como propósito continuar impulsando las relaciones con las diferentes personalidades del sector turístico

Page 74: SBA Report 17

74 s b a r e p o r t

Page 75: SBA Report 17

s b a r e p o r t 75

Page 76: SBA Report 17