SBA Report 37

84
La revista oficial de RIF: J-30276836-5 www.sbairlines.com www.sbairlines.com BOCARANDA BOLIVIA Sobreviviente y luchadora Riviera de Panamá Especial 37 Destino Inside Bill Bagss Cape Florida Miami Parque Nacional El Ávila Venezuela Cirque Du Soleil NúMERO EDICIóN

description

Revista exclusiva de SBA Airlines. Edición de mayo 2013

Transcript of SBA Report 37

Page 1: SBA Report 37

La revista oficial de

rIF: J-30276836-5

www.sbairlines.comwww.sbairlines.com

BocarandaBolivia

Sobreviviente y luchadora

Riviera de Panamá

Especial

37

Destino

Inside

Bill Bagss Cape Florida Miami

Parque Nacional El Ávila Venezuela

Cirque Du Soleil

núMeroedIcIón

Page 2: SBA Report 37
Page 3: SBA Report 37

@ S B A R e p o R t 1

Aviso

Page 4: SBA Report 37

Aviso

Page 5: SBA Report 37

Aviso

Page 6: SBA Report 37

4 @ S B A R e p o R t

J-2

99

48

190

-4

Aviso

Page 7: SBA Report 37

@ S B A R e p o R t 5

Aviso

Page 8: SBA Report 37

6 @ S B A R e p o R t

Aviso

Page 9: SBA Report 37

@ S B A R e p o R t 7

Aviso

Page 10: SBA Report 37

8 @ S B A R e p o R t

En SBA Airlines nos hemos esmerado por siempre generar valores agregados que nos permitan aportar importantes diferenciales para ofrecerle, a usted nuestro estimado cliente, un servicio orientado a la excelencia. Es así como más allá de las innovaciones y propuestas comerciales, desde el año pasado hemos estado desarrollando un programa dirigido a fortalecer el liderazgo de todo nuestro cuerpo gerencial y supervisorio, brindándoles herramientas para generar un nuevo enfoque empresarial potenciando su talento y el empoderamiento necesario para asumir los retos planteados, todo esto traducido a tener el mejor equipo humano, ajustado al tamaño de las necesidades y altamente capacitado para marcar pauta dentro de esta dinámica industria. Apoyándonos en reconocidas personalidades, la agenda de los encuentros fue iniciada con la Conferencia Internacional de Liderazgo “descubra y potencie el líder que hay en usted”, dictada por Andres Frydman, destacado Admi-nistrador de Empresas y Contador Público, autor de los libros “Efectividad y Productividad Comercial”, “Z Marketing I – La esencia del marketing de ser-vicios”, “Z Marketing II – Haciendo servicios exitosos” entre otra importante cantidad de investigaciones y publicaciones. Hablar de servicio es para nosotros el día a día. Sin embargo, es prioritario reforzar otros puntos relevantes. Para ello nos nutrimos con la experiencia de Ernesto José Viso, piloto venezolano de automovilismo de velocidad quien compite en el campeonato estadounidense de monoplazas IndyCar Series, donde ha cosechado grandes logros. Bajo el título “Efecto Puntualidad – Tra-bajo en equipo” compartimos con Viso la importancia del rol de cada uno de los integrantes de un equipo para la consecución de las metas de una manera eficiente. Sin duda cada elemento cuenta, y solo en la organización del trabajo y resaltando el rol que cada uno de nosotros cumple, se obtendrán los resul-tados en el menor tiempo posible.Recientemente, atendimos al planteamiento de Eli Bravo “emprender es soñar, llevar a cabo y aprender en el intento” a través de su conferencia “Inspirando a los líderes”. Con un enfoque totalmente emprendedor, profundizamos en elementos como la automotivación, el valor de la constancia y el estableci-miento de metas. Cada uno de éstos, factores determinantes para nuestro desarrollo profesional y gerencial. Para nosotros como organización es de gran valía mantenernos en constante mejoría, aportando lo mejor de cada uno para ofrecerle una atención con gran calidad de servicio. Como consecuencia nos esmeramos por ofrecerles a nuestros equipos de trabajo no solo las herramientas técnicas para sus labores, sino también fortalecer el creciminto personal de cada uno. Siempre encaminados a trabajar por la excelencia, poniendo corazón, mente y alma a todo lo que hacemos. Para nosotros, es un gusto darle nuevamente la bienvenida a bordo, conven-cidos de que cada vez será atendido por el mejor equipo.

Lesly SimonPresidente Ejecutivo

PresidenteLesly Simon

Presidente de la Junta DirectivaFranco Puppio Pisani

VP EjecutivoAlfredo López

VP de Ingeniería y MantenimientoFreddy Guerrero

Director General de Calidad y LogísticaWilman Caceres

VP de AeropuertosMonique Bahuaud

VP de Operaciones de VueloRoberto Blasi

VP de AdministraciónDaniel Lapera

VP de FinanzasMoraima Ocanto

VP de SistemasDavid Castellanos

Gerente de SeguridadCarmen Bolaños

Gerente de RRHHPierre Jean Claudeville

DirecciónCalle 3B, Edif TOKAY,

Piso 3, La Urbina.Tel: 58-212-2044000 (Master) /

58-2044100 (Reservas)Fax: 58-212-2423260.

Trabajamos por la excelencia

8 @ S B A R e p o R t

RIF: J-30276836-5

Page 11: SBA Report 37

@ S B A R e p o R t 9

Aviso

Page 12: SBA Report 37

10 @ S B A R e p o R t

Editorial

Hay momentos decisivos en la vida. Situaciones que definen nuestro rumbo y que nos transforman de manera especial. Algunos son tan contundentes y trascendentales que significan un “volví a nacer”. A veces son situaciones posi-tivas, como una oportunidad de hacer algo, mientras que otras se desprenden de los momentos más duros de nuestra existencia. ¿Cuándo ha sido su punto de mayor inflexión personal? ¿Cómo reaccionó ante él?Hace unos años una gran amiga me habló de un libro del famoso gurú Deepak Chopra, El Sincrodestino y de cómo le había impresionado que al hacer el ejer-cicio de recordar qué estaba haciendo hace cinco años para encontrar algunas de las justificaciones de su presente, se dio cuenta de que justo hacía cinco años estaba en el mismo espacio f ísico con su actual esposo. Según Chopra, el ser humano es co-creador de su propio destino, sólo debemos aprender a de-jar de ver las situaciones que ocurren en nuestra vida cotidiana como simples coincidencias y tomarlas como acontecimientos potencialmente cruciales. De esta manera, cada coincidencia es un mensaje o una pista sobre un aspecto de nuestra vida al que debemos prestar atención.En 1998, Bolivia Belisario de Bocaranda se hizo su correspondiente evalua-ción anual de mamas. En esa oportunidad, el médico sugirió repetirla, pero ella hizo caso omiso. Un año más tarde le diagnosticaron cáncer de seno. Una noticia que toma por sorpresa diariamente a siete mujeres venezolanas y una enfermedad que cada día se lleva a tres de ellas.Bolivia es una sobreviviente. Hoy, con un cuarto de seno menos y unos kilitos más, es una mujer sana y, sobre todo, fuerte que se ha convertido en apoyo fundamental de muchas mujeres que son diagnosticadas con esa enfermedad. Como fundadora y presidenta de la organización SenosAyuda, la también esposa del periodista Nelson Bocaranda Sardi, trata de brindar todo lo que ella recibió en aquel duro momento: apoyo, amor, asistencia psicológica, una prótesis, un sostén postoperatorio e incluso peluca.Aquel momento apremiante quedó atrás, pero decidió que se convirtiera en la razón que develó un propósito de vida superior. En medio de la batalla porque cada venezolana reciba un diagnóstico oportuno y el tratamiento apropiado, Bolivia Bocaranda, nos recibió en su casa para compartir con nosotros al-gunas anécdotas de su vida personal. En las páginas internas de esta edición y aprovechando que el mes de mayo está dedicado a la mujer, conozca más sobre esta tenaz sobreviviente.

“Hay sucesos que moldean tu destino de manera que, quizá, nunca imagi-naste. Las coincidencias y otros pequeños milagros que ocurren de manera cotidiana, son pistas de que el Universo te reserva planes mucho más grandes que jamás soñaste”

Deepak Chopra en El Sincrodestino

Andrea FelceEditora

EDITORAANDREA FELCE ZAMBRANO

[email protected]

DIRECTOR DE ARTEDANIEL RICARDO [email protected]

DIRECTOR DE ARTE ADJUNTOCATTY CASANOVA RANGEL

[email protected]

COORDINADORA EDITORIALARIANA GUEVARA GÓ[email protected]

REDACTORAMICHELLE FIGUEIRAS [email protected]

DISEÑADOR GRÁFICOEDUARDO REGALADO VILLASANA

[email protected]

COLABORADORES ANA VERÓNIKA LÓPEZ / ANABEL BORGES / ARIANNA ARTEGA QUINTERO / DAGNE COBO

ELI BRAVO / GERARDO GUARACHE / INGRID ORJUELA / JESÚS HURTADO

FOTOGRAFÍAALEXANDRA BLANCO / ARIANNA ARTEAGA QUINTERO / CARLOS SUÁREZ

AGRADECIMIENTOSCARACAS: AMARIS PERAZA, COX PUBLIC

ANA VIGO, R.R.P.P.MIAMI: MARTHA ROBINSON, FLORIDA DEPARTMENT OF ENVIRONMENTAL PROTECTION

TENERIFE: SUSANA GALLARDO, REST. LUCAS MAE PANAMÁ: PAULA HARRIS, THE CANAL HOUSE

CORRECCIÓN DE TEXTOSLORENA GIL

FOTOLITO E IMPRESIÓNINTENSO OFFSET C.A.

Una nueva oportunidad

SBA REPoRT ES UNA PUBLICACIÓN MENSUAL DE RADAR 2330, C.A., EDITADA Y PUBLICADA CON AUTORIZACIÓN DE SBA AIRLINES.

ESTÁ PROHIBIDA LA REPRODUCCIÓN TOTAL O PARCIAL DE NINGÚN MATERIAL DE SBA REPoRT SIN PREVIA AUTORIZACIÓN ESCRITA DE RADAR 2330, C.A.

DEPÓSITO LEGAL: EN TRÁMITE / © 2013 SBA REPoRT.SBA REPoRT NO SE HACE RESPONSABLE POR LOS CONCEPTOS

Y OPINIONES EXPRESADOS POR LOS ENTREVISTADOS Y LOS AVISOS PUBLICITARIOS. LOS TEXTOS Y ARTES SON EMITIDOS POR SUS AUTORES, POR LO QUE NO REFLEJAN

EN NINGUNA DE SUS POSTURAS AL EDITOR.

@GrupoRadar

www.radarglobalmedia.comGrupo Radar

DIRECTORAFEDORA HERMANNI [email protected]

GERENTE DE ADMINISTRACIÓNFRANKLIN GRANADILLO

[email protected]

EJECUTIvA DE CUENTASVANESSA BRICEÑO

[email protected]

[email protected]

CLAUDIA CHICHIRICCO / ISABEL CARBALLEIRALILIANA IZQUIERDO / NUVIA PERNIA

ASESORES JURÍDICOSESCRITORIO PEREZ-LUNA, CARRILLO-BATALLA & ASOCIADOS

RADAR 2330, C.ACALLE GUAICAIPURO, TORRE TAECA, PB, LOCAL 3.

EL ROSAL. CARACAS, VENEZUELA. Z.P 1060

Dirección de envíos: Av. Principal de Macaracuay, Multicentro Macaracuay, Piso 10, Oficina 10.

Urb. Macaracuay, ZP 1071, Caracas. Edo. Miranda.TELÉFONOS +58 (212) 256.5671 - 619.0155

[email protected]

SBA REPORT #37

PORTADA: BOLIVIA BOCARANDA

FOTO: CARLOS SUÁREZ, FOTOREFLEJO

Page 13: SBA Report 37

@ S B A R e p o R t 11

Aviso

Page 14: SBA Report 37

12 @ S B A R e p o R t

Colaboradores

Gerardo GuaracheEste cumanés beatlemaníaco vive en Caracas y ha participado en talleres de la Fundación Nuevo Periodismo Iberoamericano. Ha colaborado con el portal Prodavinci y las revistas Marcapasos y LaDosis. Actualmente, escribe sobre música en el diario El Nacional y, en sus ratos libres, lee libros de periodismo narrativo, ve cine de autor y toca la guitarra folk, pensando en reactivar su proyecto adolescente de llevar versiones de classic rock a tugurios capitalinos. En esta edición, Guarache nos lleva a las profundidades de un espectáculo que ha despertado admiración en todo el mundo: el Circo del Sol.

Jesús HurtadoExperto y conocedor periodista, se ha dedicado a las fuentes de vehículos y negocios en varias publicaciones. Su vasta experiencia lo hacen el autor ideal para mostrar las novedades de la industria automotriz. Su sección “Cilindrada” nos permite conocer las características de los más recientes modelos. En esta edición, conozca el Corvette Stingray 2014, un ágil deportivo proveniente de Estados Unidos.

Anabel Borges“Periodista, fashionista y soñadora, eso sí, con pies bien puestos fuera de este mundo”, como ella misma se define en su perfil del Twitter (@anabo). Tras haber culminado su postgrado en Periodismo de Moda, en Madrid, administra su tiempo entre su trabajo como P. R. de varias marcas venezolanas y editora de www.anabocafe.com. En esta oportunidad, Anabel presenta recomendaciones para madres que quieren lucir modernas y sofisticadas.

Eli BravoEgresado de la Universidad Católica Andrés Bello, este comunicador es una de las imágenes más influyentes, versátiles y conocidas de la escena periodística. Durante más de dos décadas este hombre de medios ha tenido presencia como escritor, productor y animador de radio y televisión. Puede leerlo cada 15 días en su columna en la revista Todo en Domingo del diario El Nacional, escucharlo a través del Circuito Éxitos 99.9 FM o deleitarse con sus reflexiones en el blog Inspirulina, un espacio lleno de ideas para vivir. En esta ocasión, Eli escribe sobre la posibilidad de escoger una respuesta sosegada en lugar de una reacción violenta.

Ana Verónika LópezGuara de nacimiento, aunque con inexplicable acento caraqueño. Cursó estudios de Comunicación Social en la Universidad Fermín Toro de Barquisimeto y ahora –desde hace más de cinco años– vive en West Palm Beach con su esposo, y Bacci y Canelita, sus dos hurones. Ana Verónika nos invita a conocer el parque estatal Bill Baggs Cape Florida, cuya belleza natural lo convierte en una de las visitas obligadas del sur de esta región.

Ingrid OrjuelaAunque muchos periodistas apuestan por especializarse, ella disfruta y se nutre con la posibilidad de explorar temas tan diversos como la ciudad, los acontecimientos que sacuden la economía mundial y la buena cocina. Pero algo que la apasiona es viajar y contarle al mundo un poco de esas experiencias que le dan oxígeno a su vida y alegran sus recuerdos. Actualmente, es editora de Suplementos del diario El Nacional. En esta oportunidad, Ingrid nos prepara un artículo especial que lo llevará a recorrer las playas de la Riviera panameña.

SBA Report 37

Page 15: SBA Report 37

@ S B A R e p o R t 13

Aviso

Page 16: SBA Report 37

14 @ S B A R e p o R t

Contenido

16 Tendencias

Bolivia Bocaranda40

34 El corazón del Cirque du Soleil

46 Corvette Stingray 2014

54 Peloteros venezolanos en la MLB 2013

62 Ainhoa regresa a la escena musical

elementos

“El humor forma parte del proceso de sanación. Te hace reír, te relaja y te permite ver la enfermedad desde

otro punto de vista”

hotel

28 Lucas Maes, Teneriferestaurante

30 Los dos caminosinspirulina

portada

inside

cilindrada

deportes

entrevista

p. 40 - 45

Bolivia Bocaranda

22 The Canal House, Panamá

SBA Report 37

destinos

56 Parque Nacional El Ávila, Caracas

48 Riviera de Panamá

24 Bill Baggs Cape Florida State Park, Miami

desti

nos

Page 17: SBA Report 37

Aviso

Page 18: SBA Report 37

Elementos

Modamujeres

16 @ S B A R e p o R t

El Gran Gatsby en la pielEsta blusa de puntos de Cortefiel está inspirada en el movimiento cultural de los años veinte. Pertenece a la colección Café Society, que incorpora elementos de esta época, retratada magistralmen-te en la novela El Gran Gatsby de Scott Fitzgerald. Las piezas de la colección contienen líneas fluidas, telas ligeras, y detalles con flecos y lentejuelas, en las que predominan los tonos marfil, malva, blanco, azul y tostado.

Los relojes de la colección Golden Dream de Festina son un buen com-plemento para un look elegante. Poseen una caja de 41 milímetros de diámetro, elaborada con acero cromado en oro y rodeada por un bisel de 18 circonitas. La correa es de silicona, y se puede escoger en-tre modelos con la esfera de color chocolate, blanco, negro o bur-deos. Tienen, además, un acabado luminiscente para leer la hora con mayor facilidad durante la noche.

Minutos dorados

Los lentes oscuros no son sólo funcionales, sino que, además, logran una apa-riencia moderna y estilizada. Eso se consigue con una buena montura y, en caso de usar anteojos permanentes, también con los clip-on. Este modelo de Gucci se puede adaptar fácilmente a los lentes de fórmula, al tiempo que garantizará la protección a los rayos del sol y un estilo absolutamente fresco.

Entre el sol y la elegancia

Brillos nocturnosPara verse bien en la noche no hace falta cubrir las piernas. Con este short de lentejuelas y detalles de encaje se puede lo-grar un estilo moderno y sofisticado –si se combina, por supues-to, con los zapatos de tacón y los accesorios adecuados–. La pieza pertenece a la colección de Verano 2013 de Rapsodia, que incorpora tres tendencias: lo étnico, el rock y el denim la-vado en varios tonos.

Desde las alturasFamosos de la música y el espectá-culo han llevado diseños de Jimmy Choo. Incluso, en sus inicios, este fa-bricante de zapatos ofreció sus crea-ciones a la princesa Diana. Ahora, 17 años después de la inauguración de su primera tienda, quien quiera –y pueda– tiene la oportunidad de llevar piezas únicas en los pies, como es-tas sandalias de tiras negras, ideales para ocasiones especiales.

Page 19: SBA Report 37

@ S B A R e p o R t 17

Aviso

Page 20: SBA Report 37

Moda hombres

Elementos

18 @ S B A R e p o R t

Este modelo pertenece a la colección de primavera de Brook Brothers, marca esta-dounidense con 195 años de experiencia en la confección de ropa. Estas creaciones, tal como ha explicado la empresa, están inspira-das en las vacaciones. Los cuadros, piezas de lino, chaquetas cruzadas y otros elementos que incorpora esta colección hacen eco de las regatas en el lago Michigan, los paseos por Palm Spring y Worth Avenue, y el atarde-cer en el sur de California.

Color primaveral

Con estos lentes de Park Avenue –compañía india que depende de Raymond Group– el charm masculino gana estilo y seguridad. Pueden combinarse con prácticamente cualquier prenda de vestir e, incluso, es posible lucirlos en ocasiones más formales. Eso se logra porque la filosofía de esta empresa, con 27 años en el mercado, es producir accesorios para los hombres de negocios de los nuevos tiempos: ele-gantes y, al mismo tiempo, cercanos y cálidos.

Visión fresca

Déclaration d’un soir, el perfume masculino de Cartier, es una combinación de aromas sensibles y fuertes, que brindan el ímpetu necesario para alcanzar empresas difíciles. La fragancia, ideal para la noche y creada por la perfumista Mathilde Laurent, mez-cla las esencias de la pimienta, el sándalo, la rosa, el comino y la nuez moscada. El frasco es de cristal tallado y el estuche es completamente gris con algunos detalles en un tono más claro.

Aroma para declararse

La colección Potenza de Maserati es ideal para hombres con es-píritu competitivo, que buscan llamar la atención. Estos relojes, que están inspirados en el mundo de las competencias de carros, combinan la elegancia con el estilo deportivo, especialmente por la correa de goma o de piel –de acuerdo con el modelo que se elija– que se integra perfectamente con la caja. Son distribuidos por la empresa BTN Time.

Potencia en un reloj

Sin los zapatos adecuados, se puede arruinar completamente la apariencia. Por eso, esta creación de la colección Primavera-Verano 2013 de Luis Vuitton es perfecta para lograr un estilo impecable y algo retro. La suela está fabricada con tres materiales: una franja de piel, una microentresuela y una cobertura exterior de goma. Se pueden llevar en ocasiones poco formales, pues logran un estilo relajado, pero sin perder la sofis-ticación.

Caminatas con estilo

Page 21: SBA Report 37

Aviso

Page 22: SBA Report 37

20 @ S B A R e p o R t

La compañía a cargo de Mark Zuckerberg sigue decidida a seguir innovan-do en la forma en la que se usa la tecnología. El más reciente lanzamiento es el Facebook Home que se basa en la idea de que los teléfonos inteligen-tes no deben mostrar múltiples aplicaciones, sino mayor contenido. Para lograr esto las actualizaciones de los amigos serán mostradas en tiempo real en la pantalla de inicio, lo que permite al usuario interactuar rápida-mente con ellas. Facebook Home está disponible desde el 12 de abril, pero en principio sólo podrá correrse en los smartphones HTC First, One, One X, One X+ y en los Samsung Galaxy S III, S IV y Note II.

Facebook Home

La marca Blackberry continúa en la guerra del mercado de los teléfonos inteligentes con su último modelo, el Blackberry Z10, que lleva como lema: “Diseñado para mantenerte en movimiento”. Entre sus innovaciones esta el Blackberry Hub, que permite revisar mensajes y conversaciones desde cualquier aplicación sin tener que abandonarla. Además, el teclado táctil aprende de la forma de escritura del usuario, le sugiere palabras para ayudarlo y si pulsa mal una letra el teclado se ajustará sutilmente para que no ocurra nuevamente. Por último, el chat de BBM ahora cuenta con conversaciones de video y una función que permite compartir pantalla, para mostrar fotos o ver un documento con su interlocutor.

Sin detenerse

Entretenimiento a lo grande Los últimos televisores 4k ultra HD de Sony, de 55 y 65 pul-gadas, prometen llevar el entretenimiento en casa a un nivel superior. Los modelos Bravia XBR-55X900A y Bravia XBR-65X900A tienen una resolución de 3840×2160 píxeles y poseen una tecnología Motionflow XR960 que aumenta la velocidad de reproducción para obtener una estupenda ca-lidad de imagen. Los televisores también tienen conectividad WiFi para reproducir video desde Netflix, Youtube, Huluplus y tener acceso a infinidad de aplicaciones. El lanzamiento al mercado ocurrió el 21 de abril y los precios están entre los 5.000 y 7.000 dólares, respectivamente.

Practicidad en los negociosLa HP Envy Spectre XT es una Ultrabook pensada para el mundo empresa-rial, donde el dinamismo y la comodidad son igual de importantes que la practicidad, es por esto que el elegante estilo de esta laptop no sacrifica su funcionalidad. Con un grosor de 14,5mm cuenta con un puerto Ethernet, un HDMI y dos USB 3.0. Además posee un procesador Intel Core de última generación, un máximo de 256GB de memoria en SSD, parlantes Beats Audio y una batería de 8 horas de duración; que la convierte en el modelo ideal para los ejecutivos que no detienen su trabajo.

Page 23: SBA Report 37

Aviso

Page 24: SBA Report 37

22 @ S B A R e p o R t

Por: Michelle Figueiras Chen / @mfchen

Fotos: Cortesía del hotel

Hotel

Entre las estrechas calles del cen-tro histórico de Ciudad de Pa-namá se encuentra The Canal House, una mansión construi-da alrededor de 1893, por uno

de los padres fundadores de Panamá, quien fuera, además, el cuarto presidente del país, Federico Boyd. El encanto tropical y elegante de este hotel no reside sólo en su arquitectu-ra, sino en el especial esmero de su personal en hacer sentir a sus huéspedes como en casa.Paula Harris, gerente general de The Canal House, lo describe como un hospedaje para los viajeros que “buscan la eficiencia y como-didad de un hotel boutique, pero que a su vez prefieren completa privacidad y una expe-riencia panameña auténtica”. Su privilegiada ubicación en el Casco Antiguo, designado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco, permite a sus visitantes descubrir, durante

una placentera caminata, algunos de los principales monumentos de Ciudad de Panamá, como lo son la Casa Góngora, la Plaza de Francia, la Catedral Metropo-litana y el Teatro Nacional, entre otros. Además pueden visitar algunos de los mejores cafés, restaurantes y museos de la ciudad, sin alejarse mucho de su lugar de descanso.Por tratarse de una antigua casa, las insta-laciones fueron convertidas en un acoge-dor espacio con 3 exclusivas habitaciones, una librería y una amplia sala comedor. Adicionalmente, el piso principal puede albergar cenas formales de hasta 14 invi-tados o recepciones tipo coctel para 30 personas. Turistas de placer o de negocios podrán experimentar una atención personalizada a lo largo de su estadía, en la que se toma-rán en cuenta todos sus requerimientos.

Así como toda la asistencia para organizar sus excursiones y recomendaciones en cuan-to a qué sitios visitar.

Sofisticado, privado y acogedor son tres palabras que describen este elegante hospedaje que promete un viaje al pasado histórico y cultural panameño

Panamá

Más exclusivo que un boutiqueThe Canal House

Page 25: SBA Report 37

@ S B A R e p o R t 23

Descanso en privado

Experiencia para repetir

Al disponer de sólo tres habitaciones, la privacidad es el principal atractivo de The Canal House. Como si estuviera en su pro-pia casa es posible que únicamente se cruce con el personal del hotel, lo que hará que la experiencia sea aún más íntima. Cada habitación es diferente y está pensada para las necesidades de cada tipo de turista; sin embargo, están equipadas con las como-didades de un hotel de lujo.Miraflores Suite es el cuarto más amplio e ideal para el huésped de negocios. Con dos niveles, uno para el descanso y el otro que puede servir como espacio de trabajo o acomodarse con una segunda cama para albergar hasta cuatro personas. También posee un pequeño comedor, en caso de que se quiera disfrutar de una cena privada.

Todas las mañanas, los huéspedes pueden deleitarse con un desayuno estilo continen-tal, que está incluido dentro del precio de cada habitación. El menú incluye: huevos preparados a su gusto, diferentes tipos de ce-reales, yogurt, frutas, tostadas acompañadas de mermelada o mantequilla, jugo de naran-ja y café.Para hacer de su visita una experiencia lo más placentera posible el hotel cuenta con una variedad de atenciones. Los más fre-cuentes son traslados al aeropuerto, trata-mientos de spa, servicio de lavandería, cho-fer, pases para gimnasio e incluso servicios de secretaría; sin embargo, debe saber que en The Canal House reina la política de: “Por favor, sólo pregunte”, que garantiza que cual-quier capricho de los huéspedes sea cumpli-do con la mejor disposición. Es por ello que desde 2007 este hotel se ha mantenido entre los primeros puestos del ranking de usuarios de Trip Advisor. The Canal House se empeña en crear una ex-periencia exclusiva y personalizada, que hote-les de mayor envergadura no pueden brindar. Su servicio ejemplar hará de su estadía en Panamá una experiencia completamente pla-centera que con seguridad querrá repetir.

The Canal HouseCalle 5ta. Ave. A. Casco Antiguo.

Ciudad de Panamá.

Teléfono: +507 228-8683

Fax: 507 228-6637

Correo electrónico: reservations@

canalhousepanama.com

Web: canalhousepanama.com

Le sigue en tamaño la Gatun Suite. Re-comendada para grupos familiares o de amigos, está diseñada con dos espacios, uno con una cama tamaño King, y otro que puede igualmente servir de cuarto u oficina. La habitación de menor tamaño es Pe-dro Miguel, un bello y acogedor espacio ideal para parejas. En todas ellas el huésped hallará detalles que hacen de su estadía algo especial, como un iPad, teléfono celular, televisor pantalla plana, conexión inalámbrica a Internet, aire acondicionado y productos de baño de la marca L’Occitane.

Page 26: SBA Report 37

Ponce de León, nombró a esta área Cabo de la Florida cuando lideró la pri-mera expedición española a la Florida en 1513. El Faro del Cabo de Florida fue construido en 1825, pero fue daña-do durante la Segunda Guerra Semino-la. La torre fue reconstruida en 1846, y se mantiene como la estructura más antigua en el condado de Miami Dade. Se construyó para proteger la tierra y el mar de los ataques posteriores.Muchos años después, específicamente en 1992, el huracán Andrew hizo de-sastres en este parque, pero gracias a un extenso programa de restauración y al notable poder de autosanación de la naturaleza, actualmente se encuentra en perfecto estado. Se conserva como un oasis natural, cerca de la gran densidad de población urbana de Miami.

MiamiDestino

Bill Baggs Cape Florida State Park

Por: Ana Verónika López VásquezFotos: Florida Department of Environmental Protection

Un oasis en Miami Dade

En la punta de Key Biscayne, se encuentra este hermoso parque estatal, uno más concurridos en el sur de Florida con las más pintorescas playas de Miami

Un poco de historia

24 @ S B A R e p o R t

A sólo veinte minutos del downtown de Miami, en Key Biscayne, está un parque es-tatal cuyas playas vírgenes, y ricas en historia, le ofrecen

al visitante una impresionante variedad de op-ciones para disfrutar del aire libre en el soleado sur de la Florida. Se trata de Bill Baggs Cape Florida State Park.Nombrado en honor al famoso editor del Mia-mi News –quien trabajó para proteger estas tie-rras y preservar algunos de los cayos en su es-tado natural– este parque estatal es un tesoro mundialmente conocido por su belleza. Con más de un kilómetro de costa del Atlántico, una serie de acogedores restaurantes e inclu-so un hermoso faro que data de principios del siglo XIX, El Bill Baggs Cape debe estar inclui-do en sus planes al visitar el sur de la Florida.Más de 760.000 personas al año visitan sus playas de aguas cristalinas, muelles de pesca, paseos marítimos y senderos naturales. Su ubi-cación en la punta de Key Biscayne le ofrece al turista excelentes vistas al océano, así como Biscayne Bay, y maravillosas imágenes en el amanecer y el atardecer.También se puede observar Stiltsville, el le-gendario pueblo que parece estar flotando en medio de la bahía de Biscayne, desde la punta del cayo.

Page 27: SBA Report 37

Horas de recreaciónCape Florida State Park es un lugar verdadera-mente maravilloso para practicar actividades que todos pueden disfrutar. Desde un día relax en la playa, una visita al histórico faro o una tarde de pesca, el parque brinda a los visitantes una excelente experiencia recreativa al aire libre y un gran refugio para los residentes urbanos que desean escapar de la ciudad para descubrir la auténtica Florida.Hay senderos para caminar y para bicicletas a través de la vegetación. Las instalaciones inclu-yen baños, mesas de picnic, puestos de comida y duchas. En varios puntos encontrará una am-plia variedad de puestos de alquiler, incluyendo bicicletas, hydrobikes, patines, kayaks, tablas de windsurf, sillas de playa y sombrillas. Incluso encontrará una tienda de regalos.

@ S B A R e p o R t 25

Para quienes buscan recorrer el parque mientras se ejercitan, éste cuenta con un camino asfaltado de aproximadamente 1,5 millas de largo, así como vías sin pavimen-tar para practicar ciclismo. El terreno es completamente plano. Algunos caminos lo llevarán debajo de los árboles y otros le ofre-cerán increíbles vistas a la bahía de Biscayne. Si sólo quiere caminar, pues también encon-trará senderos naturales en el lado oeste del parque, a través de los manglares y a lo largo de la costa. En el camino seguramente verá parte de la fauna característica de Florida.Si no lleva su bicicleta y decide alquilar una, podrá hacerlo desde $5 hasta $15 por hora, dependiendo del modelo que desee.

Si su intención es disfrutar del mar, Cape Florida tiene 1,25 millas de playa natural y ha sido clasificada como una de las 10 mejores playas de Estados Unidos por Ste-phen Leatherman, doctor de la Universidad Internacional de la Florida, también cono-cido como Dr. Beach. Las olas son muy sua-ves, gracias a un arrecife de 6 millas que lo protege. Tenga en cuenta que a lo largo de la costa no hay salvavidas, así que nadará a su propio riesgo.Estando en el parque verá como hay mu-chas personas que practican actividades en el mar. Allí se le explicará cuales son las zonas permitidas para acceder a la playa. Los precios para rentar equipos son los si-guientes:

Kayaks individuales o hidrobicicletas por $20.00/horaKayaks dobles y dobles hidrobicicletas por $30.00/horaPaddleboards por $30.00/hora

Page 28: SBA Report 37

26 @ S B A R e p o R t

Destino

Admisión:$8 por vehículo

$4 para las motocicletas

$2 para los peatones y ciclistas.

Dirección:1200 S. Crandon Boulevard

Key Biscayne, FL

www.floridastateparks.org

Las acampadas hay que planificarlas antes de la visita. No está permitido acampar in-dividualmente en Cape Florida State Park, sólo podrá hacerlo en grupos de 6 personas o más, y siguiendo las normas correspon-dientes. Los honorarios son muy razona-bles ($1,13/niños, $5.65/adultos), y debe pagarlo cada día que decida pernoctar en la estación del guardabosque.Si desea pernoctar en su barco, el parque le permite anclar en No Name Harbor. El precio es de $20 por embarcación por una noche, se le da acceso a las duchas, baños y área de picnic.Se requieren reservaciones así que por favor póngase en contacto con la oficina de admi-nistración del parque al (305) 361-8779 para saber si tienen disponibilidad Al momento de comer, encontrará dos res-taurantes maravillosos, Lighthouse Café, con vistas al océano Atlántico, y el Boater’s Grill, con vistas a la bahía de Biscayne. Am-bos ofrecen a los visitantes una cena infor-mal frente al mar en un ambiente relajado al aire libre.También puede organizar su propio picnic. A lo largo del parque encontrará muchísi-mas mesitas designadas para esto. Además, el parque cuenta con 18 kioscos cubiertos, con vistas al Atlántico y la bahía de Bis-cayne, una excelente opción para realizar fiestas y reuniones con familiares y amigos. Pueden reservarse hasta con un día de an-telación mediante el pago correspondiente, en la entrada del parque. Todos los invita-dos a un picnic o fiesta deben pagar la cuota de entrada al parque.

El parque está abierto

de 8:00 am hasta el atardecer

todos los días del año

Para compartirFinalmente, aunque no es considerada como una clásica “actividad al aire libre”, ningún paseo a Bill Baggs Cape Florida Park estaría completo sin explorar el famo-so faro histórico. Usted y su familia pueden optar por tomar el tour del faro. Los paseos están disponibles a las 10:00 am y a la 1:00 pm, de jueves a lunes. Todos pueden entrar en el faro, pero deben medir por lo menos 42 pulgadas (106 cm) de estatura para su-bir las escaleras. Los jardines están abiertos toda la semana de 9:00 am a 5:00 pm.

Miami

Page 29: SBA Report 37

@ S B A R e p o R t 27

Aviso

Page 30: SBA Report 37

28 @ S B A R e p o R t

TenerifeRestaurante

Por: Ariana Guevara Gómez / @ArianaGuevaraGFotos: Cortesía del restaurante

E n una cocina de La Orotava –lo-calidad al norte de Tenerife– se encuentra el chef belga que co-cinó una vez para los reyes de España. Dentro de una casa de

estilo colonial que fue redecorada, Lucas Maes dirige el restaurante que lleva su nombre. Allí, quienes sientan curiosidad y también un poco de hambre, pueden probar los platos creativos de un cocinero que ha ganado premios y ha servido a personajes importantes.Maes nació en Bélgica, pero se crió en Teneri-fe. A los 16 años de edad se trasladó a su país de origen para formarse en restaurantes con estrellas Michelin –importante reconocimien-to en el mundo gastronómico–. En 1998 abrió su restaurante El Faisán de Lucas, localizado en La Matanza, y en 2003 inauguró el local en el que trabaja actualmente: un negocio con diseño moderno y ecléctico, con varios salo-nes y una terraza desde la que se aprecian los jardines.Susana Gallardo, esposa de Maes, dejó su profesión de enfermera para ayudarlo en su proyecto. Ella se encarga de atender personal-mente a los clientes. “Se trata de un negocio familiar, en el que se cuidan los detalles de ma-nera exquisita”, dice.

Pero esa característica de intimidad o cerca-nía –por estar dentro de una casa antigua y por recibir la atención directa de los dueños– no debe confundir. Lucas Maes le hace honor al premio que recibió en 2004 como Mejor Cocinero Extranjero de Tenerife. Su cocina, definida como de autor, pretende resaltar lo local. “El concepto es hacer, con los produc-tos de la zona y de la temporada, un menú fresco, armónico, vistoso, creativo, sin gran-des pretensiones, honesto. El chef le hace un guiño a la cocina oriental”, explica Gallardo.Ese menú –con cinco platos, entrada y un surtido de pasapalos– cambia semanalmen-te, pues la intención, dice, es atraer a quienes asisten con frecuencia al restaurante. Aunque la carta nunca es igual, los dueños tienen una selección de platos exitosos. Están, por ejem-

Lucas Maes

En este restaurante de Tenerife se pueden degustar platos originales en un ambiente íntimo y con la dedicada atención de sus propios dueños

La cocina creativa de un chef belga

“El concepto es hacer, con los productos de la zona y de la temporada, un menú fresco, armónico, vistoso, creativo, sin grandes pretensiones, honesto”

plo, los raviolis denominados Flor de las Nieves, con queso cremoso, trufas y parmesano. También puede pedir el cochinillo confitado a bajas temperaturas, con manzana y la ver-dura de la temporada.Si prefiere los frutos del mar, se recomienda el atún envuelto en costra de sésamo y amapola, chut-ney –mezcla de especias, de origen indio– de tomate, y vinagreta de jengibre y soya. Para cerrar con algo dulce, Lucas Maes ofrece trufa de chocolate envuelta en una pasta de champaña y cacao, helado de hier-babuena y crujiente de tofi –un dul-ce de caramelo al que se le agrega mantequilla–.

Page 31: SBA Report 37

@ S B A R e p o R t 29

Para comer y celebrar

Bien sea que se busque este restaurante para resolver la urgencia de comer o para cele-brar un almuerzo más organizado, una cosa es segura: no hay aburrimiento posible. Las creaciones de este chef están signadas por la originalidad, por sabores que se mezclan sin temor al riesgo –una muestra de eso es otro plato de su autoría: el tartar de atún cubierto con pepino y crujiente de tocino–. “Todo lo que hacemos aquí lleva una gran dosis de pasión. Nos encanta sorprender”, dice Gallardo.

Los dueños de Lucas Maes están convenci-dos de que este restaurante –definido por Gallardo como elegante, especial y exquisi-to– no sólo es una experiencia culinaria. Por eso, aseguran que quienes lo visitan siempre regresan. “Cuidamos muchísimo todos los detalles y logramos, en la mayor medida posible, que el cliente se sienta especial, antes, durante y después de comer”, apunta Gallardo.Además de atender a los comensales espon-táneos que se acercan a sus mesas, en este restaurante organizan fiestas y otras activi-dades. La terraza, con amplios espacios y sillones mullidos, es ideal para este tipo de celebraciones. También cuentan con áreas más tranquilas para comidas íntimas o para reuniones de negocios.

Más allá del localNo es necesario movilizarse hasta La Oro-

tava para degustar los platos de Lucas

Maes. Si alguien desea festejar en algún

otro lugar de la isla, puede contar con los

platos de este chef. Además de dirigir su

restaurante, el belga es el encargado del

trabajo gastronómico en la empresa Mag,

que se dedica a la organización de even-

tos. Así que a través de este intermediario,

es posible disfrutar de su creatividad en

otro contexto.

CoordenadasBarranco de la Arena

38300 La Orotava

Tenerife

Teléfono: 0034 922 321 159

E-mail: [email protected]

“Cuidamos muchísimo todos los detalles y logramos, en la mayor medida posible,

que el cliente se sienta especial, antes, durante y

después de comer”

Page 32: SBA Report 37

30 @ S B A R e p o R t

Inspirulina

En la historia del desarrollo del cerebro hu-mano ha sido el crecimiento de la corteza prefrontal lo que nos ha diferenciado de los otros primates. Jonathan Cohen, director del Centro para el Estudio del Cerebro, la Mente y la Conducta en la Universidad de Princeton dice que “la corteza prefrontal ha cambiado el mundo humano de manera tal que ya nada es lo mismo en términos físicos, económicos o sociales”. A lo que se refiere es que por un lado están las ansias primarias y los impulsos animales que nos acompañan desde hace de-cenas de miles de años, y por el otro está la ca-pacidad creativa y la inteligencia que hemos desarrollado para satisfacer esos impulsos.Como imaginarás, la tensión entre ambos sis-temas puede llegar a ser inmensa. Por ejem-plo, ante la gran cantidad de oportunidades que ha creado la humanidad para saciar los impulsos violentos o placenteros, el camino bajo puede desbocarse y quererlo todo. Si el camino alto interviene oportunamente pue-de balancear esos impulsos con una buena dosis de razonamiento. Es precisamente acá donde reside nuestro poder de escoger una respuesta, en lugar de ser arrastrados por una reacción.

Por: Eli BravoFotos: Archivowww.inspirulina.com@inspirulina / @elibravo

¿Sabes cuál es la diferencia entre las ex-presiones “reaccioné violentamente” y “pensé mejor mi respuesta”? Detrás de lo evidente, que sería impulso versus ra-zonamiento, se esconden las claves del

diseño cerebral que nos permiten relacionarnos con el mundo y las otras personas. Porque reac-cionar y responder son dos formas que tenemos de actuar y cada una depende de un sistema dis-tinto en ese órgano fascinante y cada vez mejor comprendido que es el cerebro.Para ilustrar estos sistemas, el psicólogo Daniel Goleman habla de dos caminos por los cuales transitan los impulsos nerviosos. Al primero lo llama el camino bajo y arranca en los circuitos neuronales primarios ubicados en lo más profun-do del cerebro. Desde acá se disparan las emo-ciones básicas como reacciones instintivas y es la zona del cerebro que nos ha acompañado desde el comienzo de la evolución. Rápido y efectivo, este camino nos ofrece un limitado número de reacciones para actuar ante amenazas, estímulos y placeres.El otro camino es el alto y está ubicado en la cor-teza prefrontal. Llamado con razón el CEO del cerebro, su entramado de neuronas es mucho más complejo y es el área donde se procesan las respuestas conscientes y refinadas ante lo que nos sucede. Un poco más lento en actuar que el camino bajo, tiene la capacidad de ofrecernos una mayor variedad de opciones, con la ventaja de ser un área sumamente flexible, lo que significa que puede cambiar, aprender y adaptarse.

Los dos caminos

¿Cómo lograr que un camino tome control sobre el otro? Eligiendo a cuál darle el pro-tagonismo, o como dice Daniel Goleman, cuando el camino alto habla, le quita el mi-crófono al camino bajo. Al final no se trata de reprimir, enterrar o ignorar las emociones que brotan de lo más profundo, sino de reconocerlas y abrir el es-pacio para que nuestra conciencia pueda ela-borar la respuesta que contribuya a nuestro mayor bienestar. Esa puede ser la diferencia entre insultar a grito destemplado al próxi-mo conductor abusador que encuentres en la calle, o respirar profundo y dejar que siga adelante mientras tú no pierdes la calma en un tráfico que igualmente tiene a todos atra-pados.Porque si bien tú y el conductor desconside-rado van por la misma vía, no necesariamen-te están tomando el mismo camino.

“La corteza prefrontal ha cambiado el mundo

humano de manera tal que ya nada es lo mismo

en términos físicos, económicos o sociales”

Page 33: SBA Report 37

@ S B A R e p o R t 31

Aviso

Page 34: SBA Report 37

32 @ S B A R e p o R t

DestinoDe Moda

Por: Anabel Borges / @AnaBo

www.anabocafe.com

¡Qué bien te ves, mamá!

Hace algún tiempo, la socie-dad consideraba a una mujer de 50 años como parte de la tercera edad, por lo que la mayoría de ellas recurría

a vestiduras holgadas y le daban poca impor-tancia a su imagen y cuidado personal. Hoy en día, la mujer se ha hecho más independiente, ha dejado la maternidad para más adelante y está más enfocada en cuidar su apariencia. Sin embargo, algunas olvidan que ya no poseen el mismo cuerpo que tenían a los 30 y recurren a prendas que pueden paralizar el tráfico: por-que no les favorecen. Si usted no es Sharon Stone, aquí le ofrezco un sencillo manual sobre lo que debe y no debe usar cuando los 50 ya han tocado su puerta.

Si hay algo que le cuesta a una mujer, incluyen-do a las veinteañeras, es mantener unos brazos definidos. Después de los 50, la piel pierde elasticidad y firmeza, por lo que los brazos sue-len verse flácidos y en el área del cuello suelen notarse más las arrugas. Es por ello que las ca-misetas sin mangas y con escote pronunciado deben legarse a las hijas o nietas quinceañeras, y recurrir a camisas de cuello alto, manga larga o corta. Las diseñadoras Irma Contreras y Va-nessa Coto de la marca Guayabita, poseen mo-delos clásicos ideales para esta edad.

Camisa vs. Camiseta

Guía de estilo para la mujer de mediana edad

Page 35: SBA Report 37

@ S B A R e p o R t 33

En una época en la que el animal print es el rey indiscutible de los estampados, se pueden ob-servar espectáculos de mal gusto en las calles como una mujer con una chaqueta de leopardo, pantalones de cebra y cartera de piel de vaca. Stop! No quiero decir que el estampado se debe erradicar del clóset de una mujer de mediana edad, sino que debe ser un sutil complemento de un outfit en el que predominen prendas uni-colores. Por ejemplo: una bufanda de leopardo sobre una camisa blanca y jeans.

Seguramente se está preguntando cuál de las dos opciones es la buena y cuál es la mala. Pues, ¡ambas son buenas!, lo malo reside en qué tan cortas las use. En cuanto a pantalones, los de pinza de corte recto le dan un toque jo-vial a la vestimenta del día a día, además de ser más elegantes que los jeans. Las faldas lápiz y los vestidos tres cuartos no pueden faltar en su colección.

En esta categoría, la competencia recae entre accesorios exuberantes y sobrios. Por supuesto que estos últimos son los más recomendados para usted, tomando en cuenta que si va a usar un collar ajustado, los zarcillos deben ser pe-queños, y si estos son grandes, es preferible no usar collar. Y en cuanto a calzado, vaya despi-diéndose de sus plataformas de los años setenta y recurra a unos zapatos más cómodos como bailarinas o cuñas.

Unicolor vs. Estampado

Pantalones vs. Falda

Complementos vs. Complementos

@ S B A R e p o R t 33

Hoy en día, la mujer se ha hecho más independiente, ha dejado la maternidad para más adelante y está más enfocada

en cuidar su apariencia

Page 36: SBA Report 37

Inside

Dralion, uno de los 19 espectáculos de la compañía canadiense, llegará a Venezuela por primera vez. Se trata de un energético show, que combina las tradiciones

acrobáticas chinas con un ingrediente occidental de vanguardia. Conozca el interior de este mágico espectáculo

Por Gerardo Guarache Ocque @gagueando / Fotos: Archivo

El corazón del

Una alfombra azul marino es el umbral entre la realidad y la ficción. Es en esa superfi-cie acolchada donde los 52 artistas que participan en

el espectáculo Dralion del Cirque Du Soleil hacen sus últimos calentamientos antes de subir al escenario. Trabajan en su respiración y estiran brazos y piernas hasta alcanzar ese punto máximo de flexibilidad que permite el cuerpo humano. Saltan, se estimulan aními-camente entre sí, ríen, se concentran y entran a la acción. Una cámara ubicada en medio del palco cen-tral registra imágenes en tiempo real que son proyectadas en una gran pantalla ubicada tras bastidores para que los performers conozcan

el momento exacto en que les corresponde convertirse en criaturas. La sincronía casi perfecta es una necesidad para hacer efec-tivo un espectáculo complejo en el que trabajan más de un centenar de personas, con música en vivo, humor, trampolines, números de acrobacia y contorsionismo. Ciudad del Cabo, Suráfrica, fue la penúl-tima parada de Dralion antes de su viaje a Venezuela; y el Grand West Arena, un gran casino ubicado en sus adyacencias, el lugar de trabajo de una inmensa y multicultural familia que va por el mundo divirtiendo e impresionando a sus semejantes. En el autobús que sale del Southern Sun Waterfront Hotel, desde el cual se ve Rob-ben Island –el pequeño islote en el que Nelson Mandela estuvo preso durante 18 años– comienzan a tropezarse varios idio-mas. Francés, portugués, inglés pero, sobre todo, mandarín porque 25 miembros del

elenco son del Chinese Performing Arts Asociation. Esto se debe al concepto: presentar tradiciones acrobáticas chinas envueltas en el traje vanguardista y occi-dental del Cirque Du Soleil. A Dralion pertenece gente de 17 países. Sólo 5 son suramericanos. El baterista Alexis Reis es brasileño. Gonzalo Mu-ñoz Ferrer, quien interpreta al payaso Vincentti, es de Medellín, Colombia; y su compañero Facundo Jiménez, quien encarna a Giovanni, es de Buenos Ai-res, Argentina, al igual que el cantante Cristian Zavala. La otra voz que suena en castellano es la de Alejandro Cuenca, trampolinista de Barcelona, España. “Es una experiencia única estar en un lugar así, con gente de tantas culturas distintas. Primero puede ser difícil, pero luego te conectas con los demás y empiezas a conocerlos”, dice Cuenca, a

Cirque du Soleil

Cirque du Soleil

34 @ S B A R e p o R t

Page 37: SBA Report 37

Pasión circenseEn el décimo cumpleaños de Amanda Oroz-co, una niña de Orlando, Florida, su madre le regaló entradas para ver La Nouba, show del Cirque du Soleil que tiene sede fija en el Walt Disney World Resort. La pequeña quedó marcada por semejante despliegue de luces y colores, de destreza y elegancia. Pareciera una historia inventada, pero ella comenzó a soñar desde ese momento. Mientras ofrece su relato, Mandy –como le dicen sus colegas– observa el ensayo de los acróbatas chinos desde una de las butacas, como si siguiera siendo aquella chiquilla fan-tasiosa. Lo único diferente es que en la noche subirá a la tarima para hacer un número de contorsionismo aéreo y representar a uno de los personajes principales de Dralion. “Muchas veces la gente sueña con algo, pero lo ven como inalcanzable y se rinden”, re-flexiona la rubia Orozco, que a pesar de su apellido de origen costarricense no conoce dos palabras en español: “Soy de una familia

muy normal, que nada tiene que ver con circos. Era algo lejano, bastante infantil y hasta salvaje. Primero estudié baile, lo cual ayudó. Sabía algo de hip hop y tap; un poco de todo. Investigué los shows y averigüé todo lo que pude. Fui contratada por una compañía pequeña en Orlando como bailarina y luego me fui a las au-diciones en Montreal. Cuando tenía 15 años –ahora tiene 24– me seleccionaron para entrenarme”. Vladislav Myagkostupov, malabarista na-cido en Ucrania y criado en Las Vegas, tie-ne una historia distinta. Comenzó a viajar con el Circo de Moscú acompañando a sus padres desde muy pequeño. A los cua-tro años de edad empezó a practicar con sus pelotas y a los nueve años presentó su primer acto profesional. Ahora tiene uno de los números principales de Dralion, un fascinante episodio unipersonal en el que mantiene hasta siete objetos en el aire. Las esféricas le caen en la nuca, en los pies y en las bisagras de sus brazos. Jamás en el suelo. Baila, las cambia por pinos, sonríe. Es un verdadero hit.

quien contactaron unos cazatalentos en 2003 cuando representaba a su país en una Copa del Mundo de Gimnasia: “Ellos me vieron y se interesaron en mí. Me dijeron que tenía buen perfil. Pero en ese momento yo estaba muy centrado en competir y tratar de ir a los Juegos Olímpicos. Luego me retiré, hace como siete años, y quería seguir activo pero no en competencias. Entonces hice un video y lo envié. Como ya me conocían, me llama-ron a las tres semanas”.

“Es una experiencia única estar en un lugar así, con gente

de tantas culturas distintas. Primero puede ser difícil, pero

luego te conectas con los demás y empiezas a conocerlos”

@ S B A R e p o R t 35

Page 38: SBA Report 37

36 @ S B A R e p o R t

“Cuando tienes el talento de tu lado es posible lograr

grandes cosas”

4.500 veces se ha presentado Dralion en toda su historia,

desde 1999 hasta la actualidad. El show estuvo diseñado para

carpas, pero se adaptó a arenas en 2010

Tanto Myagkostupov como Orozco coinci-den en que la preparación física y la dieta es una cuestión personal. Muchos son entrena-dores certificados. La mayoría se ha formado como atletas de competencia, habituados a extenuantes rutinas de ejercicios y exigentes regímenes alimenticios. Casi todos llegan al lugar del show cerca de mediodía. Comen –del catering se encarga una compañía local–, buscan su ropa –el circo posee 7 lavadoras y 2 secadoras para unos 3.000 trajes– y asisten a clases de pilates: Michael Ocampo, entre-nador y asesor, es instructor y lidera sesiones de un par de horas para reforzar el entrena-miento. Se contratan masajistas y se tiene la asesoría de 3 expertos en medicina deportiva que viajan con el circo. Desde muy pronto, la compañía comprendió que no era factible contratar a 30 ó 50 maquilladoras, por eso cada quien aprendió en Montreal a aplicarse su propio maquillaje. El proceso les toma en-tre 45 minutos y una hora. El reto

El Cirque du Soleil nació en Quebec en 1984 para redimensionar la actividad cir-cense. Guy Laliberté, visionario, fundador y actual propietario de una compañía que ha creado 32 vanguardistas espectáculos, decidió suprimir animales y rarezas, y de-jar todo el peso en el arte y el talento. Su ideal casi quijotesco comenzó a cumplirse con unas 70 personas. Actualmente, tiene 5.000 empleados. Dralion, uno de los 19 shows activos, fue estrenado en 1999 en carpas y adaptado a arenas en octubre de 2010. Desde enton-ces ha tenido un centenar de presentacio-nes en Estados Unidos, otras en Dubai, Emiratos Árabes y Suráfrica, su última parada antes de viajar, por primera vez, a Caracas, donde estará entre el 25 de abril y el 12 de mayo en las instalaciones del Poliedro de Caracas, el lapso más extenso que ha permanecido en una misma ciudad en toda su historia. Para que todos los elementos del montaje lleguen, se necesitan 2 aviones 747 que transporten los 25 containers que pesan 166.000 kilogramos. Es posible levantarlo en 12 horas y desmontarlo en 4. Por ello el diseño incluye 7.600 ruedas que permiten trasladarlo todo con rapidez. Otro dato curioso es que no hacen falta herramien-tas de ningún tipo. Todo se ajusta a pre-sión y puede engranarse y separarse con el esfuerzo de un ser humano promedio en tamaño y fortaleza.

Dralion, híbrido de un dragón que re-presenta a oriente y un león que evoca al occidente, es un espectáculo acerca de la armonía del planeta. Los cuatro elemen-tos –agua, aire, tierra y fuego– son esce-nificados a través de colores y trepidantes números de baile y acrobacia. Según el director artístico Sean McKeown, la clave del éxito es tener a los mejores: “Cuando tienes el talento de tu lado es posible lo-grar grandes cosas. En el Cirque du Soleil los buscamos por todo el planeta. Luego lo importante es que nos cuidemos mu-tuamente durante la gira y manejemos nuestras diferencias. La idea es generar una atmósfera cálida en el backstage que se refleje en el escenario”. Según Juan José Leandro, director de Em-porio Group, empresa encargada de traer el espectáculo a Venezuela, junto con SD Concerts, se espera poder traer un nuevo show de la compañía cada año.

Inside Cirque du Soleil

36 @ S B A R e p o R t

Page 39: SBA Report 37

@ S B A R e p o R t 37

Aviso

Page 40: SBA Report 37

38 @ S B A R e p o R t

Inside Cirque du Soleil

38 @ S B A R e p o R t

24 funciones del espectáculo serán presentadas en Venezuela

durante 3 semanas. De cumplirse será el lapso más extenso que ha

permanecido Dralion en una ciudad

Es necesario llegar temprano, prefe-riblemente una hora y media antes. En vista de que se presentarán varias funciones por día, los organizadores exigen puntualidad a los asistentes. Quienes lleguen después de la hora de inicio del show deberán esperar en el anillo interior del Poliedro –no podrán llegar a sus asientos– hasta el interme-dio. Son máximo 5.600 asistentes por cada función, pero el estacionamien-to, que será gratuito, estará disponible no sólo para quienes estén disfrutan-do del espectáculo, sino para los que aguarden por el próximo. Por eso se recomienda a los espectadores trasla-darse en grupos de 3 o 4 personas por vehículo. La zona estará resguardada y el público será transportado desde el estacionamiento hasta el recinto. Tam-bién puede ingresar a través de la es-tación de Metro de La Rinconada. Está prohibido el uso de cámaras fotográfi-cas y objetos luminosos.

ConsejosCirque du Soleil: Dralion

Desde el 25 de abril hasta el 12 de mayo Entradas: entre 595 y 5.950 bolívares Venta: www.tuticket.comInformación:www.emporiogroup.com

Page 41: SBA Report 37

@ S B A R e p o R t 39

Aviso

Page 42: SBA Report 37

40 @ S B A R e p o R t40 @ S B A R e p o R t

Portada Bolivia Bocaranda

BocarandaBolivia

Una sobreviviente tenazEl diagnóstico de cáncer de mama fue el impulso que necesitó la esposa del periodista Nelson Bocaranda para comenzar su labor de voluntariado. Como presidenta de la ONG Senos Ayuda, su tiempo se divide entre satisfacciones y dolor por las pérdidas. Pero, pese a las dificultades, el ánimo no se detiene y su perseverancia es imperturbable

Por: Ariana Guevara Gómez / @ArianaGuevaraGFotos: Carlos Suárez / www.fotoreflejo.com

Agradecimientos: SenosAyuda A.C.

Existía la posibilidad de que Boli-via Bocaranda se enterara de la noticia un año antes y, al prin-cipio, eso la atormentó un poco. Pero, en realidad, ya no vale la

pena pensar en lo que pudo ser. Las cosas su-cedieron así y no hay forma de cambiarlo: el diagnóstico de cáncer de mama llegó en 1999, cuando tenía 46 años de edad y 2 hijos ado-lescentes. Ese resultado –que comunicó primero a una amiga, y más tarde a su hermano y a su espo-so– cambió sus prioridades y el curso de su vida. Después del impacto inicial, Bolivia se molestó por la omisión del año anterior: en 1998 se hizo la mamografía de rutina, y aun-que le mandaron a repetirla, ella no siguió la instrucción. “Eso sucedió por desconocimien-to. Yo pensé que otra radiación me iba a produ-cir daño y por eso no me hice el examen”, dice quien ahora preside la ONG SenosAyuda, de-dicada a la sensibilización y colaboración con pacientes con cáncer.

Page 43: SBA Report 37

@ S B A R e p o R t 41 @ S B A R e p o R t 41

Page 44: SBA Report 37

42 @ S B A R e p o R t

Portada Bolivia Bocaranda

Para ella, ese año de ventaja le hubiese servido para recuperarse mucho más rápido. De todos modos, al saber el diagnóstico puso en marcha el tratamiento sin demora. Después inició conver-saciones con dos amigas que también habían sido diagnosticadas, Ingrid Borges y Beatriz Ottengo –quien falleció en 2011 después de una metástasis–, y que llevaron a que en 2006 se fundara la asocia-ción civil que es ahora su apostolado.Desde entonces, ayudar a quienes padecen de cán-cer de mama se ha convertido en una de las gran-des preocupaciones de esta relacionista industrial. En su vida cotidiana no existe el tedio de la rutina. Ella dice que todos los días hay una sorpresa: exis-te gente que va a la fundación, personas que agra-decen, que hacen donaciones importantes para su causa. De hecho, siempre está ocupada. Habla rápido, con buen humor y energía, quizás por la costumbre de exprimir cada gota del tiempo.

El cáncer no sólo impulsó a la esposa del periodis-ta Nelson Bocaranda –cuyo apellido de soltera es Belisario– al voluntariado. La enfermedad sacudió cada detalle de su vida como un terremoto. En principio, por supuesto, su aspecto físico cambió, pues le quitaron un cuarto del seno. Más adelante, su concepto de la belleza también sufrió una trans-formación: “Me quedó una mama diferente de la otra, pero ya no me importa. Me hago un nudito en el sostén y ya. Cuando tenía 30 kilos menos y los senos perfectos, no me lo hubiese planteado. Pero después del cáncer, el cuerpo me cambió completamente. Hago ejercicio y como bien, pero ya no me mortifico”.

—¿Qué es lo más difícil de su trabajo en la fundación?—Gerenciar una organización en la que uno es

sobreviviente. Es difícil ver la muerte de muchas

que no logran vencer la enfermedad, porque de

algún modo uno se ve reflejado. Aunque se tome

distancia, siempre se cuela ese dolor. En el vo-

luntariado original éramos todas sobrevivientes y

amigas, entonces se trata de un grupo bien sen-

sibilizado.

—Si no la hubieran diagnosticado con cáncer, ¿se hubiera dedicado a un proyecto como SenosAyuda?—Siempre tuve la semilla de hacer trabajo volun-

tario. Quizás no hubiese trabajado con el cáncer

de mamas, pero he estado dispuesta a ayudar.

Antes de esto, colaboré en un dispensario, en la

Fundación Amigos del Niño con Cáncer. En el co-

legio estaba metida en acciones sociales. Además,

siempre he admirado mucho a esas personas que

a partir de un episodio familiar empiezan a lograr

cosas. Que después de una tragedia canalizan el

dolor en algo positivo.

“En el voluntariado original éramos todas sobrevivientes y amigas, entonces se trata de un grupo bien sensibilizado”

Las transformaciones

Page 45: SBA Report 37

@ S B A R e p o R t 43

“Es muy bueno saber que a uno lo valoran

por lo que es en conjunto y no por

algo tan superficial como las mamas”

Si bien el diagnóstico fue un momento di-fícil para su familia, la adversidad los for-taleció. Por ejemplo, la peluca sirvió para hacer bromas con sus hijos. Apostaban con ella para ver si se atrevía a quitársela en público. “Ese era el ingrediente de hu-mor que se agregaba al hecho de que te-nían una mamá calva. En vez de que fuera un tabú, era una forma de echar broma. Estaba el factor sorpresa y había una com-plicidad por hacer tremenduras con los chamos”, dice.De hecho, para ella el humor es un ele-mento indispensable de la recuperación, una medicina que no tiene horarios fijos de consumo: “El humor forma parte del proceso de sanación. Te hace reír, te relaja y te permite ver la enfermedad desde otro punto de vista. Yo tengo un humor más bien negro”.

—¿Cómo la apoyó su esposo en este proceso? —Nelson tuvo que estar más presente y esa

fue una de las ventajas. Las cargas familiares

se equilibraron mucho y eso se ha mante-

nido. Yo le tengo que agradecer a Nelson,

porque esta enfermedad nos unió más como

pareja. Es muy bueno saber que a uno lo va-

loran por lo que es en conjunto y no por algo

tan superficial como las mamas. Él ha sido

fan número uno del voluntariado, me impul-

sa, siempre está pendiente, me respeta y me

admira por todo el trabajo que se hace en

la fundación. Siempre me apoya, tanto en el

hecho de que ésta es una labor tiempo com-

pleto, como cuando llego deprimida porque

sé que alguna de las mujeres se va a morir.

—¿En algún momento le tuvo miedo a la muerte?—Todavía le temo. En el momento no

pensaba en la muerte inmediata; lo que

me daba miedo era no ver a mis hijos

crecer, que se graduaran de bachillerato,

de la universidad. Era un temor a dejar-

los. El año pasado se casó mi hijo y me

preguntaron si tenía el síndrome del nido

vacío, pero no fue así. Yo estaba tan an-

siosa de pensar que no lo iba a ver, que

estar allí me produjo mucha alegría.

—¿Qué significa ahora la vida?—Con este diagnóstico todo cambia:

los valores, las prioridades. Lo que antes

mortificaba, ya no. Hay un chip mental

que se modifica. Se disfrutan cosas que

anteriormente se daban por sentadas, y

ahora agradezco mucho a Dios.

Page 46: SBA Report 37

44 @ S B A R e p o R t

Portada Bolivia Bocaranda

A Bolivia Bocaranda –la que trabaja por una polí-tica de Estado que beneficie a los pacientes onco-lógicos y que desea que haya atención en todos los rincones del país– no le gusta cocinar. Nada, ab-solutamente nada de la preparación de la comida logra captar su atención. Ella dice, entre risas, que es cierto que hizo su primera arepa a los 40 años de edad, y que hay una foto que confirma su poca pericia. “Me quedó cuadrada”, cuenta.Definitivamente, ella no conquistó a Nelson Boca-randa con platos exquisitos. Lo conoció en Nueva York, cuando ambos pasaban una temporada en esa ciudad. Ella tenía 26 años y él, 35. “Me dijo de una vez que nos casáramos, pero lo hicimos 3 años después”, dice. Desde entonces, han mantenido una relación mar-cada por el humor. Ella se ríe por un buen rato cuando recuerda una anécdota que ya ha circulado en algunos medios. Una compañera de trabajo se estaba interesando mucho en su esposo, y cuan-do Bolivia lo supo, le dijo a él que la mujer olía mal. “Él tiene hipersensibilidad olfativa, entonces cuando uno le dice algo como eso, le empieza a oler todo, así no sea verdad. Más nunca se le acer-có. Yo le confesé, 30 años después, que eso se lo había dicho para que se alejara de ella”, cuenta y suelta su risa fina.También ha habido momentos de preocupación. Han recibido amenazas por las publicaciones de su esposo relacionadas con asuntos políticos. “Tra-to de no pensar en eso y ver que en este país hay muchas cosas buenas”, comenta. ¿Ha considerado vivir en el extranjero? Contesta: “A mí me encanta viajar, pero este es mi país. Mi casa está aquí”. —¿Qué le gusta hacer en sus tiempos

libres? ¿En qué momento descansa?—Cuando voy a la playa, descanso. Si ten-

go tiempo libre, me pongo a revisar en In-

ternet páginas de turismo. Organizo viajes,

leo revistas turísticas. Un buen recuerdo fue

el viaje a la India, que hicimos hace tres

años. Los colores de ese país son espec-

taculares. La gente tiene mucha mística y

otro concepto de la vida. Me encantaron

los olores, los sabores, la religiosidad, los

templos, los sitios históricos y la comida.Justamente, a Bolivia Bocaranda le da paz estar en un avión con un gin tonic en la mano –se ríe cuando lo dice–. Pero, más allá de su pasión por los recorridos entre culturas, su mente se centra en el trabajo de todos los días. Por eso, ella misma se considera una mujer proactiva, luchadora y, por sobre to-das las cosas, superviviente.

“A mí me encanta viajar, pero este es mi país. Mi casa está aquí”

Page 47: SBA Report 37

@ S B A R e p o R t 45

Uno de los proyectos de la ONG SenosAyuda es la Ruta

Rosada, que consiste en recorridos por el país para sensi-

bilizar a la población sobre el cáncer de mama y la impor-

tancia del diagnóstico precoz. Bolivia Bocaranda explica

que la compañía de la actriz Tania Sarabia ha sido deter-

minante, pues con el monólogo Esa costilla de Adán estaba

piche se transmite el mensaje de forma amena a mayor

cantidad de personas. Señala que, para realizar esta activi-

dad, buscan patrocinantes. Entre ellos, Aserca Airlines, que

ha ofrecido gran apoyo con los traslados a varias ciudades

del país. Gracias a esta ruta, dice Bocaranda, se han crea-

do 13 grupos de voluntarios en muchas regiones de Vene-

zuela. De esta manera, se hacen más campañas de infor-

mación, jornadas de despistaje y visitas a universidades.

Alianzas en el aire

—Un libro— El sari rojo de Javier Moro

—Una película— La que estamos viviendo ahorita

—Una meta— Que haya grupos de voluntarios de SenosAyuda en todo el país

—Un recuerdo— Los viajes a Nueva York

—Un miedo— A las mariposas, sobre todo las negras

Sin pausa

Aviso

Page 48: SBA Report 37

46 @ S B A R e p o R t

Cilindrada

El más ágil de los Corvette producido en 60 años incluye un ropaje hecho con los mejores materiales disponibles para mejorar su aerodinámica

Por: Jesús Hurtado Fotos: Archivo

La potencia tiene sello americano

S í. Es indudable que al hablar de potencia y deportividad entre los fabricantes americanos lo primero que viene a la mente es el Corvette, la punta de lanza

de General Motors en el segmento de los de-portivos de altas prestaciones y cuya versión 2014 quizás marca la mayor evolución que haya tenido este audaz modelo. Estilizado al extremo y algunos equipados con las tecnologías más avanzadas creadas hasta ahora por la grande de Detroit, esta sép-tima generación del biplaza rinde tributo al modelo que inició la saga al rescatar el apelli-do Stingray, pero absolutamente rediseñado y adaptado a los tiempos que corren. Si el modelo de 1953 fue pionero en la uti-lización de fibra de vidrio, la versión 2014 también puede pavonearse de ser la primera en utilizar los mejores elementos disponibles hoy para mantener su esbelta figura: sobre un bastidor de aluminio, el capó y el techo están fabricados en fibra de carbono, mientras que las puertas, la retaguardia y arcos de las rue-das están elaborados en composite.

Pero no todo queda allí. Los bajos están hechos en un material llamado nanocar-bono que, según los constructores, ayuda a aligerar la marcha, mientras que otros elementos de la carrocería y el tren motriz utilizan materiales tan sofisticados como níquel, cobre y titanio. Como se ve, GM no ha escatimado esfuerzos en hacer de éste el mejor Corvette en los 60 años del modelo. Con esta nobleza de materiales, es lógico pensar que fue más fácil para los ingenie-ros dar la forma a este bólido, con una zaga angulosa y prominente de parrilla única que antecede al largo capó, sobre el cual destaca la entrada de aire para refrigerar el motor y los alargados juegos ópticos. A los lados, la forma de punta de flecha se ve remarcada por los difusores de aire y la remarcada moldura que comprime la par-

te baja de las puertas, un detalle que –ade-más de elegante– mejora la aerodinámica y reduce la resistencia al viento. Dos jue-gos ópticos colocados delante del caucho delantero y detrás del posterior imprimen un carácter de agilidad que se complemen-ta con los rines de aluminio en cinco ejes dobles. La retaguardia está dominada por la trilo-gía de los juegos de luces y el stop sobre el spoiler, mientras que en la parte baja resal-ta el cuarteto de válvulas que dosifican el escape, una solución que permite mejorar la eficiencia del motor a través de un dis-positivo externo. Como complemento, el Corvette Stingray 2014 tendrá una va-riante con techo rígido desprendible que ofrece la libertad de manejar al aire libre sin sacrificar la seguridad torsional y bajo peso de la edición de techo fijo.

Stingray 2014Corvette

Page 49: SBA Report 37

@ S B A R e p o R t 47

Ahora bien, no todo es un look de alta cos-tura. Aunque GM no ha ofrecido mayores detalles, se da por descontado que incluirá el potente motor V8 LT1 de 6,2 litros con sincronizador continuo de las válvulas para mejorar la eficiencia. El resultado son 450 caballos de fuerza y 610 Nm de torque entregado al eje poste-rior, con lo cual puede pasar de 0 a 100 kiló-metros/hora en menos de 4 segundos. A to-das luces el Corvette más potente fabricado hasta ahora, una característica que le abrirá muchas puertas en Europa, donde siempre se le tuvo como lento frente a sus símiles de Porsche, BMW o Jaguar. En ello tiene mucho que ver la caja de cam-bio manual de siete velocidades, así como el sistema DMS (Drive Mode Selector) que permite al conductor elegir entre cinco mo-dos distintos el comportamiento traccional del auto, desde uno especial para suelos he-lados a uno salvajemente deportivo.

Con un reparto de pesos perfectos (50%-50%), GM ha cuidado en garantizar el confort de los ocupantes al introducir una nueva suspensión y utilizar amortiguado-res Bilstein, mucho más adaptativos. Op-cionalmente se puede incluir sistema auto-blocante trasero y spoilers adicionales para mejorar la estabilidad a altas velocidades. Otro gran cambio es el interior, definiti-vamente más lujoso y atlético con butacas tipo confort o deportivas forradas en fina piel. Cuero, fibra de carbono y aluminio sirven de recubrimiento a las superficies internas, mientras que los mandos están dominados por dos consolas: una para la información esencial del auto y otra para manejar audio, aire acondicionado y GPS, entre otras funciones no básicas. En resumen, General Motors ha querido celebrar en grande las seis décadas de su modelo bandera en el segmento deportivo y parece haberlo logrado con esta versión que aparte de recobrar su apelativo origi-nal, sólo guarda en común con sus prede-cesores ser la referencia por excelencia de la velocidad norteamericana.

El más potente de la historia

Page 50: SBA Report 37

48 @ S B A R e p o R t

Póngase el traje de baño, pues las horas que le quedan antes de que termine su viaje bien pue-den convertirse en unas cortas y soleadas vaca-ciones. Así que baje, alquile un vehículo, tome un taxi o diríjase al terminal de buses y empren-da camino hacia la Riviera, sólo le tomará entre una y dos horas, dependiendo de lo lejos que quiera llegar o el tipo de playa que desee.Podría ser una insensatez no aprovechar la ocasión teniendo la costa del Pacífico tan cer-ca, una ventaja que tienen pocas urbes. Desde Punta Chame hasta Farallón está la hilera de playas más extensas y acondicionadas del país en un escenario de arenas blancas, tibias aguas cristalinas, muros de cocoteros, vida marina y sol. Todo eso garantiza un día de total relajación una vez cumplidas las reuniones o el shopping.

Y si dispone de un par de días más puede explo-rar a lo largo de esa franja en la que hallará un abanico de posibilidades para descansar frente al mar, practicar deportes acuáticos y hasta ad-quirir un plan full day en algún resort. La belleza y tranquilidad de esta zona costeña, que comienza a escasos 80 kilómetros de la capital, ha sido escogida por panameños y ex-tranjeros como lugar para sus casas de verano. El visitante tendrá a la disposición 6 resorts, 3 campos de golf, cabañas frente a la playa, villas de alquiler y un parque para casas rodantes.Aunque unas más populares que otras, algunas de las principales playas del Pacífico panameño son Playa Blanca, Punta Chame, Gorgona, San Carlos y Santa Clara –estas dos últimas con ex-celentes facilidades para quienes dispongan de un solo día–, El Palmar y Malibú, ideales para surfear entre mayo y septiembre, y Farallón, donde se encuentra una piedra volcánica encla-vada en el mar. A continuación ofrecemos una breve descripción de éstas y otras playas para que, según las características y actividades, elija la que será su destino:

En un viaje a Ciudad de Panamá, aún cuando sea corto y por negocios, no tiene por qué prescindir del placer de disfrutar un día en el mar. Apenas a una hora de la capital comienza una hilera de costa que invita a entregarse al relax

Por: Ingrid Orjuela / @ingridpilarFotos: Archivo

Riviera de PanamáMetrópoli playera

PanamáDestino

Suba a la habitación de su hotel y despréndase de la corbata y el flux o, si es el caso, de los taco-nes y el vestido ejecutivo. Deje la laptop y los papeles de trabajo. Y

usted también, que fue a Ciudad de Panamá en plan de compras, suelte los paquetes y olvídese de las cuentas.

Page 51: SBA Report 37

@ S B A R e p o R t 49

Río Mar

Malibú

Coronado

A 96 km de la capital está Río Mar, después de Coronado. En la entrada se encuentran varias urbanizaciones privadas que no se pueden tras-pasar para llegar a la playa, por lo que se debe seguir por un camino mitad asfaltado, mitad ro-coso (de fácil acceso). Encontrará una playa de 600 metros de largo, muy llamativa porque está bordeada por altos arrecifes blancos y amarillos. El agua es poco profunda y su fondo algo roco-so, por lo que se recomienda el uso de zapatos acuáticos. En Río Mar hay dos rompientes muy apetecidas por surfistas experimentados, sobre todo la ubicada en la punta, a la cual se le llega caminando 1,6 kilómetros, atravesando algunas rocas y, finalmente, remando hasta la saliente que sobresale del océano. Los interesados tienen a disposición un campamento de surf. Antes de llegar a esta playa debe abastecerse de comida y bebida, pues allí no hay expendios.

Es una de las playas más cercanas a Ciudad de Panamá, ubicada en el distrito Chame, a 50 minutos de carretera. Tiene una excelente vis-ta a la montaña y es una de las favoritas de los surfistas por sus olas tubulares de entre 8 y 15 pies. Algo importante a tener en cuenta es que en esta playa no hay sombra y la única opción para refugiarse del sol son unos pequeños ran-chitos de bambú y pencas que se alquilan. For-ma parte de la comunidad de Gorgona, cuyo poblado tiene estación de policía y supermer-cado y da acceso a otras playas como Nueva Gorgona, también ideal para el surf y cuenta con cabañas frente al mar.

Vecina de Gorgona está playa Coronado, adonde se puede llegar en una agradable ca-minata por la orilla del mar. Desde la capital está a una hora y 15 minutos de carretera. Es un destino exclusivo que se caracteriza por su seguridad y serenidad, fue la primera zona en ser desarrollada en la costa panameña, por lo que posee excelente infraestructura: buenos restaurantes, hoteles de lujo, supermercados, farmacias, hospitales, bancos y tiendas. La pla-ya es poco concurrida y de arena más oscura, en ella desemboca un río que crea una especie de laguna antes de juntarse con el mar y que es muy apetecida por los bañistas. Un detalle importante es que para acceder a la playa es necesario entrar en una urbanización privada, para lo cual hay que adquirir un pase de día en-tero en uno de los hoteles del lugar. Se puede practicar golf, actividades hípicas y acuáticas.

Page 52: SBA Report 37

50 @ S B A R e p o R t

Está ubicada a 120 kilómetros de Ciudad de Pa-namá. Es una de las playas más solicitadas por su arena blanca y sus amplias extensiones de lim-pias y tranquilas aguas ideales para descansar, bañarse y caminar por la orilla. Allí se pueden practicar actividades como windsurf, vela, ka-yak, alquilar motos de 4 ruedas o dar un agrada-ble paseo a caballo por la playa. Hay variedad de servicios de alojamiento, desde lujosos resorts como Playa Blanca y Royal Decameron, hasta alternativas más económicas. Quienes no estén tan apurados y les gusten los paseos a pueblos de montaña, tienen la opción de conducir una hora o tomar un bus desde Playa Blanca hasta El Valle, poblado situado en el cráter de un volcán extinto. Es una zona llena de coloridas flores, muchos árboles y diversidad especies de anima-les, incluyendo la famosa rana dorada. Tiene un muy concurrido mercadito de artesanías y comi-das típicas los domingos.

En la provincia del Coclé, a dos horas de la capital, está este poblado y su espectacular playa donde ter-mina la Riviera. Aquí la premisa es disfrutar de ple-no descanso y quedarse absorto viendo el vuelo de parapentes. De Playa Blanca apenas la separa el río Farallón, así que están prácticamente una al lado de la otra. Un espectáculo natural imperdible es ver cómo se unen dos aguas: una dulce y la otra salada en la desembocadura del río Farallón. La ocasión también será idónea para practicar snorkeling; sin embargo, el mayor atractivo es la Piedra Farallón, un símbolo volcánico que está dentro del mar y que permanece arropado por una llanura verde donde se abren va-rios canales. Para apreciarla de cerca se pueden con-tratar una lancha rápida que hace el recorrido en 15 minutos. En el poblado hay resorts y residencias que cuentan con campos de golf, club de equitación y res-taurantes, pero también hay opciones más sencillas. Aproveche para degustar comidas típicas como pes-cado frito con patacones o ceviches.

PanamáDestino

Playa Blanca

Farallón

En la provincia del Coclé, a dos horas de la capital, está este poblado y su espectacular playa donde termina la Riviera. Aquí la premisa

es disfrutar de pleno descanso y quedarse absorto viendo el vuelo de parapentes

Page 53: SBA Report 37

@ S B A R e p o R t 51

Page 54: SBA Report 37

52 @ S B A R e p o R t

Los Camisones: cerca de playa Santa Clara, ofrece menú de mariscos

y comida panameña. Entre los platos favoritos están el pulpo galiciano

y langostinos grandes.

Restaurante Bay View: en playa El Palmar, no es muy lujoso pero tiene

buenas vistas y sirven deliciosos platos de mariscos.

Pantay: en playa Coronado. Sirven comida internacional, desde filete

mignon hasta hamburguesas y tacos de pescado. Con asientos al aire

libre y música en vivo.

La Fogata: bohío en Playa Blanca. Menú de comida caribeña, maris-

quería y platos típicos.

CÓMO LLEGAR

QUÉ HACER

DÓNDE ALOJARSE

DÓNDE COMER

Otras opciones son: SBA Airlines tiene vuelos frecuentes a Ciudad de Pana-

má. Una vez en la capital, alquile un carro y diríjase a

la Carretera Interamericana, conduzca en dirección al

puente de Las Américas. Poco a poco, irá encontrando

la señalización a medida que se acerque a las playas.

La vía tiene cuatro canales y la mantienen en perfectas

condiciones. Otra opción es ir en buses que salen del

terminal de Albrook.

Las actividades incluyen disfrutar de las playas, bucear,

surfear, vela, kayak, parapente, esquí acuático, jugar

golf, paseos a caballo y senderismo.

Hay seis resorts grandes con servicio Todo Incluido:

Playa Bonita Intercontinental Resort, Royal Decameron,

Playa Blanca Resort y Breezes, Coronado Hotel and Re-

sort y el más lujoso de la zona, el Buenaventura Bristol.

- El Laberinto. B&B en Playa Coronado. Ofrecen almuerzos para los

paseos a las playas. (507) 626 34490/ [email protected]

- Rancho Bonito. Cabañas para 2, 4 y 6 personas en Playa Gorgona.

Telf: (507) 240 6513 / Cel: 6673- 4342.

www.hotelranchobonito.com

- Casa Guardia Panamá. Residencia exclusiva en Farallón.

Telf: (507) 6615 4740 / [email protected]

Aproveche para degustar comidas típicas como pescado frito con patacones o ceviches

PanamáDestino

Page 55: SBA Report 37

@ S B A R e p o R t 53

Page 56: SBA Report 37

54 @ S B A R e p o R t

Deportes

Conversaciones como ésta pue-den suceder no sólo en Buenos Aires, sino en cualquier otra ciudad del mundo, pues defini-

tivamente el país ha dejado de ser conocido únicamente por su presidente o sus mujeres bellas. Venezuela es un país de beisbol.En el mes de abril se escuchó la voz de play ball en las Grandes Ligas. La excelente actua-ción de los criollos en la campaña 2012 de la gran carpa pareciera insuperable, por eso este año los ojos están puestos en los venezolanos.El primero de junio del año pasado, el tovare-ño de los Mets de Nueva York, Johan Santa-na, lanzó un juego sin hits ni carreras ante la ofensiva de los Cardenales de San Luis mien-tras que “el Rey”, Félix Hernández, logró su primer juego perfecto el 15 de agosto frente a las Rayas de Tampa Bay. Marco Scutaro, de los

Gigantes de San Francisco, fue el más valioso de la serie de campeonato pasado, y su com-pañero de equipo, Pablo Sandoval, se llevó el galardón del MVP de la Serie Mundial. Inol-vidable la Triple Corona de Miguel Cabrera en la reciente temporada, el criollo fue líder en bateo, impulsadas y jonrones de la liga ameri-cana, lo que le sirvió de impulso para llevarse el título de Más Valioso.

Son 64 los venezolanos que inician esta tem-porada. El día inaugural, Félix Hernández y Jhoulys Chacín fueron los encargados de estrenar las lomitas de sus equipos, los Mari-neros de Seattle y los Rookies de Colorado, respectivamente. “El Rey” lanzó 7.2 innings llevándose la victoria, mientras que Chacín, aunque ponchó a 6 y permitió una carrera en 6.2 entradas, se fue sin decisión.

Otros que tuvieron la titularidad en la gran noche fueron Alberto Callaspo (Angelinos de los Ángeles), Alcides Escobar y Salvador Pérez (Reales de Kansas City), Alex González (Cer-veceros de Milwaukee), Asdrúbal Cabrera (In-dios de Cleveland), Elvis Andrus (Rangers de Texas), Francisco Cervelli (Yanquis de Nueva York), Franklin Gutiérrez y Jesús Montero (Ma-rineros de Seattle), José Altuve y Ronny Cedeño (Astros de Houston), Luis Valbuena (Cacho-rros de Chicago) y Wilson Ramos (Nacionales de Washington).Tres novatos se unieron a la lista de venezola-nos en las Grandes Ligas. El relevista Joseph Ortiz debutó en la derrota de su equipo, los Rangers de Texas. El zurdo lanzó un episodio completo, ponchando a dos y permitiendo dos hits y una carrera.

LOS NOMBRES DE EStA tEMPORADA

Peloteros venezolanos vienen por más en 2013

Por: Dagne Cobo / @Kayoyando

Fotos: Archivo

— ¿De dónde eres?– pregunta un taxista.— Soy venezolana– responde la chica en el asiento trasero.— ¡Ché, mirá! Venezuela, beisbol –la chica asiente y sonríe.

64 criollos dijeron presente en el inicio de esta temporada de las Grandes Ligas

Page 57: SBA Report 37

@ S B A R e p o R t 55

LAS AUSENCiASLos nombres del jardinero de los Tigres de Detroit Avisail García, y los lanzadores Franklin Morales, Felipe Paulino, Hender-son Álvarez, Johan Santana y Martín Pérez, se encuentran en la lista de lesionados.A propósito de Santana, luego de pensar que su brazo estaría listo para lanzar, los metropolitanos anunciaron un segundo desgarro en la cápsula frontal del hombro izquierdo del “Gocho”, lo que ameritó otra operación que lo dejará fuera durante toda la temporada. A principios del mes pasado, fue intervenido con éxito en el Hospital para Cirugías Especiales de Manhattan y se espera por su recuperación.Otros grandes ausentes son los experi-mentados Bob Abreu, Carlos Zambrano y Francisco Rodríguez, y el motivo no fueron las lesiones. Esta vez no lograron conseguir contrato en las ligas mayores. Sus actuacio-nes en la campaña 2012 influyeron en la situación de los venezolanos. El “Comedulce” tuvo poca acción y aunque pudo jugar en el beisbol profesional vene-zolano, no convenció a ninguna organiza-ción de la MLB. El “Toro” Zambrano tuvo más juegos per-didos que ganados y la corta participación

de la Vinotinto en el Clásico Mundial, para quien abrió el juego contra Puerto Rico, no fue suficiente para entrar en los planes de algún equipo de la gran carpa. El “Kid” Rodríguez llegó a los Cerveceros de Milwaukee como setup y a pesar de lo-grar 32 holds, el caraqueño tuvo una alta efectividad de 4.38 y sólo logró 3 salvados de 10 oportunidades. Los Cerveceros deci-dieron dejarlo libre y ninguna otra franqui-cia mostró interés en él.Ciertamente los logros de los venezola-nos en la temporada 2012 pasaron a la historia, pero la actuación de los criollos en la zafra que apenas comienza es muy prometedora y puede ser la sucesión de la consolidación de los nacionales en el me-jor beisbol del mundo.

Héctor Rondón se convirtió en el vene-zolano 289 en jugar en las Ligas Mayores al debutar con los Cachorros de Chicago. El pitcher derecho estuvo en la lomita un episodio completo, permitió un imparable, otorgó dos boletos y ponchó a dos.Ender Inciarte se encontraba en el ros-ter de 25 de su equipo Filis de Filadelfia, sin embargo, fue sustituido por el criollo Ezequiel Carrera, a quien los Indios de Cleveland habían colocado en waivers. El jardinero sucrense debutó como corredor emergente y anotó la carrera del empate en una victoria sobre los Reales de Kansas City. Por su parte, Inciarte tendrá que se-guir esperando por su debut.

Aviso

Page 58: SBA Report 37

56 @ S B A R e p o R t

U bicado entre las costas del mar Caribe y el norte de la capital, el cerro Waraira Repano (Sierra Grande), como era conocido entre los

indígenas, rodea los valles de Caracas, Guati-re, Guarenas y una parte de la llanura de Bar-lovento. Fue declarado Parque Nacional el 12 de diciembre 1958, con el nombre de El Ávila y una superficie de 66.192 hectáreas. En 1974 fue ampliado a 85.192. Aunque en el año 2010 le fue devuelto su nombre indígena, El Ávila sigue presente en la mente de los venezolanos. La montaña empezó

a ser conocida con este mote en honor a Ga-briel de Ávila, un conquistador español que se asentó en Venezuela en 1653, y que tuvo una importante participación en la fundación y de-sarrollo de la capital. La mayoría de los caminos que cruzan el cerro fueron construidos por los indígenas que habi-taban en sus faldas hace más de 500 años. Hoy esas vías se han multiplicado y son utilizadas por los excursionistas y deportistas. La mon-taña ofrece una variedad de actividades a sus visitantes que incluyen senderismo, quebradas, albergues, acampadas y lugares misteriosos.

Destino Venezuela

PARQUE NACIONAL

6 maneras de vivirlo con intensidad

Textos: Andrea Felce y Mailith Rodríguez

Fotos: Climbing Venezuela, Fundhea,

Mailith Rodríguez y Nestor Coll

EL ÁVILA

Musa de artistas, escape de los saturados, pasión de deportistas, pulmón de una ciudad, cobijo de un gentilicio. Caracas se agita y reposa a los pies de su mágica montaña que ofrece una infinidad de posibilidades a quienes están dispuestos a dejarse encantar por la sinuosidad de sus caminos, la belleza de sus paisajes y esas historias que despiertan curiosidad

Estado Miranda

Guarenas

Guatire

Araira Salmerón

Capaya

Birongo

Aricagua

Distrito Capital

Área Urbana de Caracas

Parque Nacional El ÁvilaMar Caribe

Catia La Mar La Guaira MacutoCaraballeda

NaiguatáLos Caracas Todasana

La SabanaChuspa

Osma

Caruao

Datos de interésClima: la temperatura promedio anual es de 13 ºC en los sectores más bajos, pero pue-de llegar a 10 ºC en el pico Naiguatá, el punto más alto, donde la temperatura más baja registrada ha sido de 2º C.

Biodiversidad: en sus bosques se alojan más de 120 especies de mamíferos, aproxima-damente 20 de anfibios, más de 100 de mariposas y otras 30 de reptiles. Entre sus mayores atractivos están las casi 500 espe-cies de aves que se pueden observar en el parque. También se han registrado más de 1.800 variedades vegetales, incluyendo más de 180 tipos de orquídeas.

Page 59: SBA Report 37

@ S B A R e p o R t 57

Los VenadosEste centro recreativo fue antiguamente la ha-cienda cafetalera La Trinidad, de la época de la Colonia. La casona sigue en pie y se puede reco-rrer su gran patio central. En Los Venados hay un área de picnic y camping, auditorio, capilla y cafetín. Junto a este último encontrará la vía que dirige a los senderos aéreos, ideal para drenar el estrés citadino con un poco de adrenalina. Du-rante los fines de semana están disponibles para todo público a partir de los 5 años de edad, en la semana trabajan con reservaciones para grupos grandes. Son 6 plataformas que poseen una al-tura entre 11 y 30 metros. El trayecto dura apro-ximadamente una hora y en sus 250 metros de largo sentirá la brisa mientras observa la ciudad en la distancia. Una actividad totalmente segura de la mano de expertos.

Cómo llegar: las camionetas salen en Cotiza, a una cuadra del comando de la Guardia Nacional. A pocos metros encontrará un estacionamiento.Qué debe saber: no está permitido subir con mascotas, ni en carros, sólo camionetas 4x4. Si considera que tiene muy buenas condiciones físicas y tiempo, puede subir caminando.

Construido en el siglo XVII. Durante muchos años fue el único acceso que comunicaba La Guaira con Caracas. Tiene aproximadamente 12 kilómetros de distancia. En la cumbre están las ruinas del fortín de San Joaquín, el mejor conservado de los 5 fortines de El Ávila. Si si-gue caminando por la vía de la montaña llegará al Castillo Negro. Lamentablemente hoy sólo quedan sus bases, pero el esfuerzo por haber lle-gado se verá recompensado con el espectacular panorama que de ahí se divisa: Caracas, Mai-quetía, el puerto y Galipán. Si va al atardecer tendrá el privilegio de ver caer el sol al oeste en un espectáculo de colores. Todavía se consigue el empedrado por el cual transitaron carretas, colonos, esclavos, mercaderes, Simón Bolívar en muchas oportunidades y hasta el mismo Alexander von Humboldt. También encontrará ruinas de haciendas y posadas donde los viaje-ros podían comprar provisiones y descansar. Al final del camino, cuando vea el mar tendrá una aventura que contar y sentirá más propio el re-galo que la naturaleza le dio a Caracas.

Cómo llegar: es preferible que tome un transporte público en la avenida Baralt que diga: Puerta Caracas, o un taxi porque no hay estacionamientos por la zona.Qué debe saber: desde el Castillo Negro son aproximadamente tres horas hasta lle-gar a La Guaira.

Para conocer este lugar con toda

su historia contacte a Fundhea al

0416-4130136. Ellos organizan

paseos con distintas modalidades

y temáticas a esta joya en el Ávila.

Para lanzarse en tirolina en Los Vena-

dos contacte a Senderos Aéreos por el

0416-1774017 o en www.sendero-

saereos.com. Trabajan desde las 9:00

am hasta las 3:00 pm.

Camino de los españoles

Page 60: SBA Report 37

58 @ S B A R e p o R t

Destino Venezuela

Los amantes del misterio encontrarán en El Ávila una variedad de relatos e historias ocul-tas. Una de las más famosas es la del Dr. Gott-fried Knoche, un médico cirujano que vino de Alemania en 1840 y fue conocido por inventar un líquido embalsamador con el que era capaz de momificar cadáveres sin necesidad de ex-traerles las vísceras. Vivía en la montaña y le-vantó un laboratorio en la hacienda Bella Vista. Tras experimentar con cadáveres no reclama-dos de la Guerra Federal logró desarrollar una potente fórmula que preservaba el cuerpo con sólo ser inyectada en la yugular. Hombres ilus-tres como Tomás Lander –fundador del diario El Venezolano– y el presidente Francisco Linares Alcántara fueron momificados por el médico. Las momias de sus familiares las colocó en un mausoleo ubicado dentro de la hacienda, cus-todiado por la momia de un famoso ladrón de la época.

Cómo llegar: puede tomar las mismas rutas de Galipán hasta San José, en el sector Picacho, o contratar un paseo con algún grupo turístico.Qué debe saber: el piso es resbaloso debi-do al moho, así que tenga cuidado al bajar las escaleras.

Casi en el extremo en el que termina la mon-taña en el estado Miranda se encuentran las cuevas Alfredo Jahn, las octavas más grandes del país. Explorarlas es una experiencia úni-ca que debe regalarse si desea vivir un poco de aventura. Su nombre original es la Tapa de Cambural, en honor a la quebrada que la atraviesa y que le dio origen; sin embargo, hoy es conocida como Alfredo Jahn en homena-je a este científico venezolano que le dedicó varios años de estudio. Posee 15 entradas o bocas que conducen a galerías horizontales de 4.295 metros, por cuyas paredes se filtran grandes cantidades de agua, que por acción de la calcita han dado origen a espectaculares formaciones rocosas. El recorrido tradicional incluye la visita a las galerías más significati-vas, como el Salón del Chaguaramo y el Sa-lón de la Lluvia, así como un emocionante paso por El Arrastradero, un tramo bastante estrecho –no apto para claustrofóbicos– en el que literalmente tendrá que arrastrarse hasta la salida para ser premiado con un baño en la cascada de la quebrada Casupal.

Mausoleo del Dr. Knoche

Cómo llegar: puede irse por carre-tera siguiendo la vía hacia Curiepe, en el estado Miranda, hacia el pueblo de Birongo. Para llegar a la cueva se reco-rre un camino a la margen izquierda de la quebrada Casupal.Qué debe saber: es indispensable ingresar con un guía, llevar ropa y za-patos que pueda mojar, y usar casco en toda la actividad.

Cuevas Alfredo Jahn

La gente de Climbing Venezue-

la organiza excelentes paseos

de un día a las cuevas Alfredo

Jahn, el río Birongo, la casa-

da norte y el mausoleo del

Dr. Knoche. Incluyen traslado,

equipo técnico cuando lo re-

quiera y refrigerio. Contáctelos

en www.climbingvenezuela.

com y a través de la cuenta de

Twitter @climbingvzla

Page 61: SBA Report 37

@ S B A R e p o R t 59

Aviso

Page 62: SBA Report 37

60 @ S B A R e p o R t

•Llevar ropa cómoda. Si va a una zona alta lleve ropa para el frío.

•Llenar botellas con agua para el camino.

•Usar gorra y protector solar.

•Si es sensible a los mosquitos es preferible que use repelente y franelas manga larga.

•Calzar botas de montaña o zapatos deportivos con buen agarre en la suela. La mayoría de los

senderos no está asfaltado.

•No está permitida la ingesta de licor ni hacer fogatas.

•Si quiere acampar debe solicitar un permiso a Inparques.

•A excepción del teleférico, la mayoría de las entradas al Ávila están permitidas hasta las 5:00 pm.

•Es importante ir siempre acompañado en grupos grandes para los lugares más solitarios y, de ser

posible, contratar un servicio de guiatura.

Uno de los lugares con más encanto de la montaña, una comunidad rural de aproximadamente 2.500 habitantes que fue colonizado por los primeros ca-narios en el siglo XVIII. Debe su nombre a la tribu indígena que habitaba la zona, “los Galipa”. Se ha convertido en el escape ideal de los románticos que desean descansar arropados por el clima de monta-ña y disfrutar de la gastronomía de la zona. El plan incluye excelentes restaurantes, paseos a caballo y hospedaje en posadas con todas las comodidades. Además, la zona es famosa por sus cultivos de flo-res. Podrá encontrar bellos ejemplares de rosas, orquídeas, tulipanes, girasoles, calas y lirios. Pruebe los famosos sándwiches de pernil, las fresas con cre-ma, los duraznos, el jugo de mora y dulces criollos. Haga un paseo hacia El Picacho, una imponente montaña rocosa que ofrece impresionantes vistas al litoral central, allí puede visitar la famosa piedra de la Virgen.

Galipán

Pocos conocen los extremos del parque que dan hacia Guarenas y Guatire. Escondida entre las faldas de la montaña se encuentra la caída de agua más alta de todo el parque nacional, de aproximadamente 20 metros de altura. El recorrido incluye el paso por un bos-que húmedo tropical rodeado de bromelias, orquídeas, palmas y helechos hasta la antigua hacienda El Norte, que como casi todas las de principios del siglo XX, se dedicaba al cultivo de café, para luego llegar al pozo Araguaichú donde es posible darse un buen chapuzón para después continuar por el río hasta llegar a la imponente cascada.

Cómo llegar: en Cotiza hay un terminal de transporte colectivo disponible para turistas y visitantes. También puede tomar el teleférico Caracas-El Ávila, ubicado en Maripérez y lue-go tomar un transporte hasta el pueblo. Des-de el litoral puede tomar el camino que sube desde Macuto.Qué debe saber: muy pocos establecimien-tos prestan servicio entre semana. Si debe bajar por la noche en vehículo propio es obli-gatorio ser guiado por un residente galipane-ro. Casi todos los hospedajes y restaurantes ofrecen opciones de traslado. La carretera es sólo para vehículos 4x4. No improvise, si desea visitar alguna posada o restaurante en particular es necesario reservar con suficien-te antelación.

Cascada El Norte Cómo llegar: debe trasladarse hasta la urba-nización Valle Arriba de Guatire y acceder por el camino que sube a la montaña. Numerosas empresas de turismo y aventura organizan pa-seos de un día. Qué debe saber: el agua del río es bastante gélida y la sensación de frío aumenta por las corrientes de aire de la zona.

Recomendaciones generales

Destino Venezuela

Page 63: SBA Report 37

@ S B A R e p o R t 61

Aviso

Page 64: SBA Report 37

62 @ S B A R e p o R t

DestinoEntrevista

AinhoaSin temores y llena de música

El concurso marcó un hito en su vida y desde entonces no ha parado de producir música. Aunque confiesa que afrontó muchas dificul-tades, agradece la experiencia: “Fue una ma-ravillosa oportunidad por la que llevo 10 años trabajando en lo que más me gusta, la música”.Después de esa importante plataforma y de la posterior gira de conciertos que realizó con los ganadores y finalistas de la primera y segunda temporada, Ainhoa lanzó a la venta su primer disco, Esencia Natural, que se convierte en tri-ple disco de oro con 150.000 copias vendidas en España.

A este primer álbum le seguirían dos más: Mi tiempo roto e Imperfecta. Este último trabajo, presentado en 2007, tuvo la particularidad de que todas las canciones fueron de su autoría y además fue publicado gratuitamente a través de Internet, una práctica poco común para ese momento en España. “Yo tengo el orgullo de considerarme madrina aquí en España de este movimiento en la web y que actualmente se basa en el apoyo económico de los admirado-res como mecenas del propio artista”.

Han pasado 10 años desde la última vez que Ainhoa Can-talapiedra se presentó en televisión ante más de 10 millones de espectadores y

resultó ganadora con el 69% de las votaciones en Operación Triunfo. En ese tiempo la artista ha evolucionado como intérprete, composito-ra y también como persona.

Por: Michelle Figueiras / @mfchen

Fotos: Cortesía Ana Vigo

La artista que resultó ganadora de la segunda edición del popular programa español Operación Triunfo regresa a la escena musical con la canción “Miedo”

62 @ S B A R e p o R t

Page 65: SBA Report 37

Ainhoa es una artista a la que definitivamente le gusta innovar y buscar alternativas para se-guir haciendo lo que la apasiona. Es por eso que a lo largo de su carrera se ha embarcado en distintos proyectos, incluyendo su participa-ción en el festival Eurovisión en Oslo, su paso por Tele5 como parte del grupo musical del programa Qué tiempo tan feliz o incluso prestar su voz para una película. Pero esta artista no se desprende nunca de su música y actualmente se encuentra promocio-nando su más reciente lanzamiento, “Miedo”, una canción que quiere comunicar fuerza y ánimos para combatir los temores y el pesi-mismo. “He considerado que al mundo, que a España y que a la gente le hace falta energía, positivismo y una canción como ‘Miedo’, que trasmita esa necesidad de eliminar los miedos sea a lo que fuere que te impida ser feliz”, ex-plica Ainhoa.La idea es que este tema forme parte del cuarto disco que la intérprete está preparando y que viene orientado con un pop rock más electró-nico. La artista ha querido incursionar en otros estilos musicales y comenta: “Actualmente hago mucho dance. Comencé con el DJ Wally López, que es conocido internacionalmente y él me dio la posibilidad de conocer un poco este mundillo del house y el dance”.A pesar de esto y de siempre querer cantar un poco de todo, Ainhoa considera que se siente más cómoda con algunos estilos en particular. “Creo que actualmente me define muy bien la balada, define mi parte romántica y sentimen-tal, y el pop rock, que se relaciona también con mi carácter duro y mi personalidad fuerte”.

Con la promoción por todo el territorio espa-ñol de la nueva canción, la cantante de “Acép-tame así” no tiene mucho tiempo de pensar en el fututo, se concentra en su próxima entrevista o presentación. Sin embargo, confiesa que tie-ne unas “ganas locas de regresar” al continente americano. “Siempre he sentido muchísimo cariño y apoyo de la gente de Latinoamérica, porque han estado muy presentes desde Ope-ración Triunfo y por ejemplo en Facebook y en mi Twitter recibo ese cariño y la gente me pide que vaya”.De igual forma señala que entre sus sueños futuros está participar en un musical. “Yo soy una fiera del escenario, es lo que más me gusta. Hay mucha gente que dice: ‘Un musical es to-dos los días lo mismo’; en absoluto, un musical me permitiría cantar casi diariamente, bailar y poder mostrar mis dotes interpretativos, los cuales llevo un tiempo practicando, porque creo que es mi talón de Aquiles y espero que pronto podré decir que tengo un papel prota-gónico aquí en la Gran Vía de Madrid”.

@ S B A R e p o R t 63

Un poco de todo

Cuentas pendientes

—¿A qué le teme Ainhoa?—Le he tenido miedo a muchas cosas,

porque he sido una chica de una familia

muy humilde que siempre tenía temor de

no conseguir las cosas. No creía mucho

en mí misma, hasta que entré en el pro-

grama y me di cuenta, gracias al apoyo de

la gente y gracias a mi constancia, de que

realmente todo el mundo vale si quiere y se

esfuerza. A raíz de ahí crecí, maduré y me

convertí en una persona fuerte a nivel emo-

cional. Creo que es lo que todo el mundo

debería intentar conseguir.

Page 66: SBA Report 37

64 @ S B A R e p o R t

Literato

Por: Ariana Guevara Gómez / @ArianaGuevaraG

Fotos: Archivo

H ace cuatro años, el 17 de mayo de 2009, el escritor uruguayo Mario Benedet-ti cerró el paréntesis de su vida. Para él, la existencia

humana se asemejaba a ese signo ortográfi-co: el curso de la historia personal sólo podía completarse entre esas dos líneas curvas, pues antes del nacimiento y después de la muerte no había nada. Pero hay que decir –con el riesgo de cometer un atrevimiento– que Benedetti podría estar equivocado. Es verdad que ya dejó de existir, pero sus letras parecen rehusarse a acompañar-lo. Un botón de muestra: a principios de 2013, dentro del libro Insomnios y duermevelas dona-do a la Universidad de Alicante en España, se encontraron trozos de papel con la caligrafía corrida de Benedetti. Guardados dentro de esa obra, quizás por muchos años, estaban los poemas inéditos “Esperas” y “Miedo y coraje”.Estas creaciones, desconocidas hasta enton-ces, se suman a las que escribió durante más de 60 años de carrera literaria –que comenzó con la publicación de su primer libro de poemas La víspera indeleble, en 1945–. Al momento de su muerte por una enfermedad intestinal, a los 88 años de edad, había producido más de 80 obras, entre poesías, ensayos, novelas, cuentos y piezas teatrales.

Mario Orlando Hardy Hamlet Brenno Bene-detti Farrugia –que nació el 14 de septiembre de 1920, en Paso de los Toros, Uruguay– siempre se preocupó por escribir poemas sencillos, cercanos, que hablaran de temas universales como el amor. También usó los versos para expresarse sobre el destierro, una experiencia que le tocó muy de cerca: en 1973, por sus posiciones políticas, tuvo que abandonar Uruguay durante 12 años y vivir un tiempo lejos de su esposa, Luz López.Aunque Benedetti es conocido por sus poe-mas –“Te quiero”, “No te salves”, “Táctica y estrategia”–, también se destacó por la pro-ducción de otros géneros literarios. La novela La tregua, que se publicó en 1960, cuenta la historia de un amor interrumpido y la desola-ción de la pérdida. Si bien escribió otras obras de narrativa –como Quién de nosotros, además de libros de cuentos como Montevideanos–, La tregua fue la más reconocida: se tradujo a 19 idiomas y se hicieron versiones para el cine y la televisión.

Mario BenedettiEl escritor uruguayo murió hace 4 años y dejó un legado compuesto por más de 80 publicaciones. Hace poco consiguieron en España 2 poemas inéditos, que estaban guardados dentro de un libro

y sus letras inmortales

Al momento de su muerte por una enfermedad intestinal, a los 88 años de edad, había producido más de 80 obras, entre poesías, ensayos, novelas, cuentos y piezas teatrales

A Benedetti el éxito le llegó desde va-rios rincones. La calidad de su vasta obra le permitió ganar muchos pre-mios. Entre ellos, el Reina Sofía de Poesía Iberoamericana en 1999, y el Iberoamericano José Martí en 2001, además de doctorados Honoris causa en varias universidades latinoamerica-nas y españolas. Pero, más allá de estos reconocimien-tos, el escritor logró algo muy difícil: la cercanía con los lectores, a quienes –aún hoy– impulsa a la reflexión y a la búsqueda de respuestas dentro de sí mismos. En el libro Rincón de haikus, publicado en 1999, escribió: “Cuando me entierren/ por favor no se olviden/ de mi bolígrafo”. En su funeral esa peti-ción fue recordada: miles de personas le llevaron lapiceros azules. Por eso, si en realidad el paréntesis no se cierra con la muerte, Mario Benedetti seguirá escribiendo en otro mundo.

Page 67: SBA Report 37

@ S B A R e p o R t 65

Aviso

Page 68: SBA Report 37

Por: Michelle Figueiras / @mfchen

Escena

66 @ S B A R e p o R t

Por sexto año consecutivo Miami contará con el Memorial Day Weekend Comedy Fest. Una excelente opción para aquellos que estarán en la ciudad durante el fin de semana de esta fecha conmemorativa. Las risas de los asistentes se oirán el domingo 26 de mayo a las 8:00 pm en el James L. Knight Center. Los precios de las entradas están entre 40 y 100 dóla-res. Para más información puede visitar www.jlkc.com

El violinista Eddy Marcano, en compañía de destaca-dos instrumentistas invitados, llenará con su música los espacios del Centro Cultural BOD Corp Banca. Eddy Marcano: ¡Viva Piazzolla! se llevará a cabo el viernes 24 de mayo, a las 8:00 pm, un homenaje al músico Astor Piazzolla, brillante exponente del tango argentino. Las entradas están a la venta en las taquillas del teatro y a través de www.ticketmundo.com. Mayor información en www.corpbancacentrocultural.com

Las dos agrupaciones folklóricas más importantes de las Islas Canarias unen sus voces e instrumentos los días 1° y 2 de junio en un recital que recorre cin-co décadas de canciones y cultura canaria. Los Go-fiones y Los Sabandeños se presentarán en el Audi-torio de Tenerife Adán Martín. Las entradas tendrán un costo de entre 15 y 25 euros y puede comprarlas a través de la página www.auditoriodetenerife.com

Para quienes disfruten del ejercicio y de las actividades al aire libre el Circuito Trail Running Adidas en Canarias es una muy buena opción. Consiste en un conjunto de carreras a lo largo de diferentes paisajes de las islas. Aunque las dos primeros Trail ya fueron realizados puede inscribirse para el 13 de abril en Buenavista del Norte, el 22 de junio en Nocturno El Médano o el 7 de septiembre en San Miguel de Abona. Más información a través de www.carrerasvidatrail.com.

Panamácentro de la innovación

Comedia en Miami

El Hard Rock Hotel en Panamá fue el lugar escogido para el Congreso Internacional de Visual Merchandising 2013. En esta ciudad vibrante que se está convirtiendo en un punto de referencia en el mundo de los negocios, recono-cidos ponentes se dan cita los días 27 y 28 de mayo para mostrar las últimas tendencias en mercadeo, tecnología e innovaciones en productos. Para mayor información visite www.visualmerchandising.com.gt/panama y para adquirir las entradas www.ticketplus.com.pa.

Empresas por el

Música de las islas

ambiente

en CaracasTango y violín

Page 69: SBA Report 37

Aviso

Page 70: SBA Report 37

68 @ S B A R e p o R t

Escena

El 17 de mayo en el Gusman Center For The Performing Arts de Miami se estará presentando el conocido cantautor canadiense Bryan Adams. El artista autor de memorables temas como “I Do It For You” y “Open Road” actuará en un espectáculo acústico e íntimo, que permitirá a sus fans verlo como nunca antes. Los tickets para el show, perteneciente a la gira The Bare Bones Tour, tendrán un costo de entre 42,06 y 79,44 dólares. Para mayor información y para adquirir las entradas puede visitar www.gusmancenter.org

Para los que les gusta el beisbol y quieren pasar una tarde deportiva en Miami, una excelente opción es asistir a un juego de los Miami Marlins. La temporada está comenzando y los fanáticos tendrán muchas oportunidades de ver jugar a su equipo durante el mes de mayo. Entre el 14 y hasta el 22 estarán en el Marlins Ballpark recibiendo a Cincinnati, Arizo-na y Filadelfia. Las entradas cuestan entre 16 y 187 dólares, dependiendo de la ubicación. Para revisar las locaciones y comprar los boletos puede entrar a www.superboleteria.com o www.miami.marlins.mlb.com

Los deportistas de Caracas tendrán la oportunidad de participar en la Segunda Carrera y Cami-nata NatGeo por el medio ambiente. La cita es el 9 de junio a las 7:00 am en Las Mercedes. La carrera será de 10 km, mientras que la caminata será de 5 km y las categorías van desde los 16 años de edad en adelante. El costo de inscripción son 300 bolívares, lo que incluye el kit del co-rredor: franela, número identificador y el tag que medirá el tiempo del participante. Para realizar la inscripción online y para mayor información puede visitar www.hipereventos.com

Noche acústica con Bryan Adams

Carrera NatGeo

¡Vamos Marlins!

Hasta el 19 de mayo los amantes del arte que pasen por Tenerife podrán disfrutar de la muestra Retos al vacío, realizada por la talentosa escultora María Belén Morales. La exposición se encuentra en el TEA, Tenerife Espacio de las Artes, y cuenta con piezas destinas a sitios públicos y otras consideradas como miniaturas escultóricas. La entrada general al centro es de 5 euros, por los que podrá apreciar ésta y otras exposiciones temporales, así como la colección permanente. Para mayor información puede dirigirse a www.teatenerife.es

El arte de esculpir

Voces latinas en el CCCT

La terraza del CCCT fue el lugar escogido para el concierto de Rubén Blades y su World Tour 2013, junto a Guaco en su gira Escultura. El día 31 de mayo será el espectáculo lleno de música latina y ritmos alegres, que contará también con las voces de Luis Enrique, Andrés Cepeda, Lena Burke y Claudia Santos. Los precios de las entradas están entre Bs. 1.500 las más económicas y Bs. 4.600 las de mayor costo. Para más información y compra de boletos puede visitar www.ticketmundo.com

68 @ S B A R e p o R t

Page 71: SBA Report 37

@ S B A R e p o R t 69

Aviso Aerocentroo Radar

Page 72: SBA Report 37

70 @ S B A R e p o R t

Privilege

Page 73: SBA Report 37

@ S B A R e p o R t 71

Privilege

Page 74: SBA Report 37

72 @ S B A R e p o R t

Page 75: SBA Report 37

@ S B A R e p o R t 73

Page 76: SBA Report 37

74 @ S B A R e p o R t

Page 77: SBA Report 37
Page 78: SBA Report 37

PLANILLA I-94

La legislación estadounidense exige a todos los pasajeros —a excepción de ciudada-nos norteamericanos, extran-jeros residentes que viajen de regreso, extranjeros con visa de inmigrante y ciudadanos canadienses— que llenen el formulario I-94 o Registro de Entrada-Salida. Deberá llenar sólo la cara principal, en in-glés, con bolígrafo y en letras de molde mayúsculas. Entregue esta planilla en in-migración y se le devolverá la sección de Registro de Salida sellada con su fecha de salida máxima. Guárdela y preséntela al momento de salir de Estados Unidos. Si su estancia sobrepasa la fecha marcada en la tarjeta I-94, estará en condición ilegal.

PLANILLA REGISTRO Y DECLARACIÓN DE ADUANA DEL SENIAT

Rellene la planilla del Seniat que se le entregará en el avión. Declare los objetos nuevos que trae consigo, cantidades y su valor. Luego de pasar inmigra-ción y recoger el equipaje, entregue la planilla en aduana. Los agentes del Seniat procede-rán a hacer la inspección que consideren pertinente. Recuerde:Al llenar las planillas, en el renglón donde dice Número de Pasaporte, deberá colocar los dígitos perfora-dos presentes en todas las páginas del pasaporte. Un error frecuente es colocar el número que está en la página biográfica, el cual suele ser el número de cédula o de identifica-ción personal.

Requisitos obligatorios para su ingreso a EE UU

Requisitos obligatorios de migración en VenezuelaTARJETA DE MIGRACIÓN ANDINA (TAM)

Esta planilla consignará la fecha de ingreso y el tiempo de permanencia autorizado, así como la información ne-cesaria para las autoridades de inmigración. A la salida del país, el viajero deberá entregar la parte que quedó en su poder a fin de que la autoridad migratoria tenga el documento que acredite di-cha salida dentro del período autorizado.

CUSTOMS DECLARATION

Cada viajero independiente que ingrese a Estados Uni-dos o responsable de fami-lia deberá llenar la Customs Declaration o Declaración de Aduana.El punto 10 del Customs Form consulta si el propósito de su viaje se refiere a negocios. Algunos turistas marcan SI en esta opción dado que piensan mirar libros para su profesión o propiedades para comprar en algún momento de su viaje. Si es su caso, esto no debe ser considerado como un propósito de negocios para efectos del Customs Form.

76 @ S B A R e p o R t

Page 79: SBA Report 37

Volando con SBA

@ S B A R e p o R t 77

Al momento de realizar el chequeo:Es importante toma en cuenta que motivado a la afluencia de viajeros, los terminales se congestionan por lo que debe presentarse como mínimo 3 horas antes de la salida de su vuelo, esto para facilitar su chequeo tanto en la aerolínea como ante las autoridades migratorias. Revise que su equipaje, esté debidamente embalado, y esté etiquetado hacia su des-tino final. Asegúrese de que le sea entregado por el agente de tráfico un ticket de equipaje por cada maleta facturada.No deje abandonado ni en custodia de una persona desconocida su equipaje, asegúrese de mantenerlo siempre con usted.Adicional, a los artículos no indemnizables.Esté atento a los llamados en puerta, ya que es allí en donde se le indicará toda la infor-mación referente a su viaje.

Pasajero con discapacidad: Las personas con discapacidad visual y audi-tiva deben realizar su reservación y notificar su condición, para mayor comodidad y se-guridad el pasajero debe realizar su viaje en compañía de una persona sin discapacidad. Para las personas con movilidad reducida SBA Airlines presta, sin ningún costo adicio-nal, el servicio de sillas de rueda. En todos los casos, no acepta el traslado de sillas de ruedas dentro de la cabina, de requerir el transporte de una silla de ruedas el pasajero debe realizar su solicitud a través de las ofici-nas comerciales o mostradores. Si el pasajero requiere el transporte de oxíge-no el mismo es aceptado en caso de emer-gencia bajo la supervisión de la tripulación. Para mayor información en referencia al cer-tificado de discapacidad puede consultar al Consejo Nacional para Personas Discapa-citadas (Conapdis), ubicado en la avenida Venezuela con cruce calle Oropeza Castillo, Residencias San Antonio de Sabana Grande. Quinta Conapdis. Plaza Venezuela. Caracas - Venezuela.

Al bajar del Avión:No olvide llevar consigo su equipaje de mano y cualquier otro objeto personal.Verifique que su equipaje facturado se en-cuentre en perfecto estado, de presentarse alguna anomalía, notifíquele al personal de la aerolínea inmediatamente.

Mascotas: Es importante destacar que la denominación de mascota incluye únicamente a perros y gatos. Otras especies diferentes a estas, no pueden ser transportadas. Exigencias sanitarias: En el caso de vuelos internacionales, la aero-línea exige una serie de requisitos sanitarios: cartón de vacunas con todas inmunizaciones (séxtuple canina o triple felina, según el caso y antirrábica para ambos).

Podrán viajar a bordo de las aeronaves siem-pre que presente certificado médico donde conste el tiempo de embarazo, así como la autorización para viajar por vía aérea. La aceptación de las pasajeras será entre las 26 a las 30 semanas de gestación. Si por alguna circunstancia la pasajera debe realizar el via-je, sin excepción, debe tener la autorización de su médico.

Las herramientas de trabajo no pueden ser transportadas en cabina, por lo cual su trans-porte será en el área de carga, la aceptación de la misma se hará siempre y cuanto no represente ningún riesgo para la realización del vuelo. En el caso de Armas de fuego, Aserca y SBA Airlines no realiza el transporte bajo ninguna circunstancia. En los casos de ser requerirlo algún organismo policial del estado debe ser manejado con la Gerencia de Seguridad, quien manejaran la circunstancia. Los juegos pirotécnicos; son considerados como elemento peligrosos por lo cual está prohibido su transporte.

Al empacar el equipaje:Cuando realizamos un viaje hacia al exterior debemos tener presente que no se pueden transportar líquidos en el equipaje de mano. Sin embargo, se permite 3 onzas colocados en bolsas con cierre clip selladas. En el equipaje de mano debe llevar su docu-mentación personal como pasaportes, visas, cédulas de identidad y boleto. Al empacar su equipaje facturado debe tener en cuenta que existen alimentos perecede-ros los cuales no son aceptados en algunos países, lo que le ocasionará chequeo por parte de las autoridades locales y retrasará su vuelo. No olvide chequear las restricciones y requi-sitos que exige cada país para el ingreso de pasajeros al mismo, tales como visas, vacu-nas, entre otros.

En vuelos Internacionales: Permiso emitido por la jefatura de la jurisdic-ción u otro organismo reconocido para tales efectos, en donde este especificado con la ruta, dirección, numero de vuelo y fecha del viaje. De igual forma debe poseer el con-tacto de la persona encarga de entregar al menor y la que recibe en su lugar de destino. De acuerdo a los artículos 391,392 y 393 de la LOPNA. La edad aceptada para un menor viajando solo es a partir de los 6 años de edad. Todo niño que realice un viaje internacio-nal con un solo representante, debe poseer permiso del que no viaja de lo contario no podrá salir del país. En vuelos Internacionales: Los niños menores de dos (2) años no cumplidos son conocidos como infantes y no ocupan asiento, pero deben cancelar el 10% de la tarifas más im-puesto, los menores mayores a dos (2) años cumplidos y hasta 12 años son considerados CHD y obtienen el descuento.

Elementos no permitidos: No llevar dentro de su equipaje los siguientes elementos: Explosivos. Fuego artificiales, dinamita, co-hetes. Objetos inflamables: Aerosoles, gasolina, combustible, bencina, pintura y encendedo-res, herramientas que funcionan con gasolina. Químicos: cloro blanqueadores líquidos, cilindros de gas comprimidos incluyendo ex-tintores de incendio, baterías e insecticidas.

Menores viajando solos necesitan los siguientes requisitos:

Viajes pasajeras embarazadas:

Transporte de herramientas y armas:

Mercancías especiales o peligrosas: Mercancías Peligrosas: Son aquellas que po-nen en riesgo la seguridad del vuelo, por ello no pueden ser transportadas. Elementos Discapacitadores, tales como pi-mienta rociador, macé, entre otros. Armas de Choques, explosivos, gases com-primidos y baterías de litio. Maletín de seguridad cajas de seguridad, bolsas de dinero que incorporen mercancías peligrosas tales como, pilas de litio y/o ma-terial pirotécnico.

Adicionalmente, deben presentar un certifica-do nacional antirrábico emitido por un médi-co veterinario privado, además de los requisi-tos anteriormente mencionados, deben tener el certificado de salud internacional emitido por un médico veterinario privado y el permi-so de exportación (documento emitido por el Instituto Nacional de Salud Agrícola Integral INSAI, Caracas). También se debe tener en cuenta que el tiem-po de trámite de este permiso es de ocho días hábiles por lo que le recomendamos tomar sus previsiones. No olvide revisar algunas restricciones con respecto a mascotas según el destino al que se dirige ya que, por ejemplo, para viaje ha-cia España se debe contar con el certificado de rabia en América para viajar a Europa, el cual debe estar compulsados por labora-torios autorizados (sólo hay uno en Brasil y dos en USA). Ningún laboratorio venezolano está autorizado a compulsar este tipo de cer-tificado para viajar a Europa.Mascotas cómodas Para hacer más confortable el viaje de su mascota, ésta debe ir en un kennel con el espacio suficiente para que se pueda despla-zar con comodidad dentro de él y estar bien asegurado. Con respecto al pago, debe comunicarse con el 0800-volando, en donde le indicarán la tarifa a cancelar, dependiendo de si el viaje es en cabina o en el área de carga. La reservación de la mascota debe ir junto con su reservación. Si bien la aerolínea no exige sedar a la mas-cota antes de iniciar su viaje, esto depende-rá del propietario y siempre se recomienda consultar a su veterinario con respecto a la dosis a aplicar. Para la tranquilidad de los amos, es impor-tante indicar que las mascotas son colocadas en un compartimiento de carga dentro del avión, con condiciones ambientales similares a la de la cabina de pasajeros en términos de temperatura y presurización. Para mayor información sobre el permiso de exportación para viajes de mascotas al exte-rior, puede comunicarse con: Instituto Nacional de Salud Agrícola Integral (INSAI) Teléfono: 0212 7053478Página web: www.insai.gob.ve Servicio de Inspección de Sanidad Animal en tenerife: [email protected], [email protected]

Municiones o cartuchos para armas.Hornillos de acepada y contenedores de combustible que hayan contenido combusti-ble inflamable líquido. Barómetros o un termómetro de mercurio transportador. Mochila de rescate para avalanchas. Equipos de detección de agentes químicos. Cilindros de oxigeno o aire gaseoso, requeri-do con fines médicos. Rizadores de cabellos que contienen gas hidrocarburo Termómetro medico Fósforos, cerillas de seguridad o encende-dores.Las mercancías especiales son aquellas que se pueden transportar bajo condiciones es-peciales: Sillas de ruedas accionadas por baterías u otras ayudas motrices con batería no derrama-bles. Siempre que sus terminales estén aisla-dos para prevenir cortocircuitos accidentales. Baterías de litio: son podrán ser transportadas, siempre y cuando no superen los 160 wh. Dióxido de carbono, sólido (hielo seco), la cantidad a transportar no debe superar los 2,5 kilogramos, por persona. Debe estar em-balado de manera que permita la liberación del gas de dióxido de carbono. Aparatos electrónicos médico portátiles: Ne-bulizadores, equipos para aplicar presión positiva continua en la vía aérea y otros, que contengan pilas o beterías de metal de tilio o de ión. Bebidas Alcohólicas: Estas no deben superar 5 litros, por pasajero Dispositivos electrónicos, portátiles impulsa-dos por pilas de combustible y cartuchos de combustible de repuesto, tales como cáma-ras fotográficas, teléfonos móviles, equipos portátiles. Está prohibido el uso del teléfono celular en la realización del vuelo. Marcapasos cardíacos radioisotópicos, u otro elemento incluyendo aquellos activados por pilas de litio implantados en una persona. Artículos no Indemnizables: Cámaras Fotográficas y accesorios, Laptops, Equipo electrónicos y eléctricos, documentos personales y dinero, computadoras y acce-sorios, perfumes, reloj y joyas, botellas de vidrio y otros artículos de vidrio y/o cerá-mica, celulares y accesorios, lentes, vajillas, filmadoras y accesorios y CDs.

Page 80: SBA Report 37

78 @ S B A R e p o R t78 @ S B A R e p o R t78 @ S B A R e p o R t

Page 81: SBA Report 37

@ S B A R e p o R t 79 @ S B A R e p o R t 79

SBA AIRLINES y Conviasa firman acuerdo comercial

Las empresas SBA Airlines y Conviasa firmaron un acuerdo orien-tado al intercambio de capacidades operacionales. Lesly Simon, presidente Ejecutivo de SBA Airlines, manifestó su complacencia ante esta nueva alianza comercial de cara a ofrecer siempre un excelente servicio a los pasajeros.

Por su parte, el presidente de Conviasa, GB. César Martínez Ruiz explicó que “la idea principal es proteger al pasajero en caso de que alguna aeronave presente una falla y lograr con ello ofrecer un servicio óptimo en tiempo real. Dicha alianza reduce los procedimientos de la permisología de protección al pasajero, que deben tramitarse ante la autoridad aeronáutica, y disminuyen los efectos negativos en las operaciones regulares”.

SBA Airlines, es una aerolínea venezolana con 17 años de la-bor. Ofrece vuelos internacionales directos y sin escala desde la capital venezolana, hacia Miami, Tenerife y Panamá con conve-nientes horarios y frecuencias.

@ S B A R e p o R t 79

Alas Solidarias acompañó a Guayana Sonrie en jornada médica quirúrgica

Alas Solidarias, programa de responsabilidad social empresarial de SBA Airlines, Aserca Airlines y Privilege, acompañó a la fundación Guayana Sonríe en la realización de su XXIII Jornada Médica-Quirúrgica, realizada el 26 y 27 de abril en Puerto Ordaz. El apoyo consistió en realizar en enlace con Aserca Airlines para el otorgamiento de la boletería al equipo de doctores, instrumentistas y demás profesionales quienes voluntariamente se dedicaron a realizar cirugías a niños con paladar hendido.

Para todos los sentidosRIF: J-3027683-5

Page 82: SBA Report 37
Page 83: SBA Report 37
Page 84: SBA Report 37

sba

report # 37 / M

ayo - 2013