SBA Report 20

84
disfrÚtela y dÉjela a bordo

description

Revista exclusiva de SBA Airlines. Edición de octubre 2011

Transcript of SBA Report 20

Page 1: SBA Report 20

disfrÚtela

y dÉjela a bordo

Page 2: SBA Report 20
Page 3: SBA Report 20

s b a r e p o r t 1

Aviso / Publicidad

Page 4: SBA Report 20

2 s b a r e p o r t

Aviso / Publicidad

Page 5: SBA Report 20

s b a r e p o r t 3

Aviso / Publicidad

Page 6: SBA Report 20

4 s b a r e p o r t

Aviso / Publicidad

Page 7: SBA Report 20

s b a r e p o r t 5

Aviso / Publicidad

Page 8: SBA Report 20

6 s b a r e p o r t6 s b a r e p o r t6 s b a r e p o r t

Para quienes integramos SBA Airlines siempre es grata la ocasión que nos brinda con su preferencia, especial-mente porque nos permite generar este encuentro en el que compartimos con usted un poco más sobre esta gran familia.

Durante los 16 años de servicio en la industria aeronáutica, nos hemos caracterizado por ser una empresa responsable con nues-tras prácticas, premisa que puede ser validada gracias a la re-novación por segundo año consecutivo de nuestra certificación IOSA (IATA Operacional Safety Audit), luego de haber aprobado satisfactoriamente la auditoria implementada por Asociación In-ternacional de Transporte Aéreo (IATA por sus siglas en inglés). Es precisamente contar con el más calificado equipo de trabajo, quienes día y noche brindan su compromiso y minuciosa labor, lo que ha permitido que esta distinción sitúe a SBA Airlines dentro de los más altos estándares de operadores de servicio de transporte aéreo a nivel mundial.Pero más allá de ello, nos definimos también como un conjunto de personas responsables con nuestro entorno y nuestra socie-dad. Es así como hemos estado presentes en distintas actividades desarrolladas por instituciones de acción social en las diferentes comunidades a las que llegamos, enfocadas principalmente a la atención de niños en condiciones especiales. Así como también, hemos brindado asistencia a varios casos delicados de salud que ameritaron de nuestro apoyo para su traslado a objeto de cumplir con sus tratamientos médicos. En SBA Airlines, sentirnos útiles, activos en diferentes iniciativas que permitan el mejoramiento de nuestra sociedad, constituye tam-bién nuestra razón de ser. Es una de las maneras de retribuirle a la sociedad la preferencia, con la que usted estimado cliente, nos premia al seleccionar nuestros servicios.

¡Bienvenido a bordo!

Orlan ViloriaPresidente

Presidente Orlan Viloria

Presidente de la Junta DirectivaDr. Franco Puppio Pisani

Director General de Ingeniería y MantenimientoEduardo Balboa

VP de MantenimientoFreddy Guerrero

VP Planificación y PresupuestoLiney Ocampo

VP de SistemasDavid Castellanos

VP de AeropuertosMonique Bahuaud

VP de Operaciones de VueloRoberto Blasi

Gerente de SeguridadCarmen Bolaños

Gerente de RRHHMaría Elisabeth Hermanni

Gerente ComercialLenis Toro

DirecciónCalle 3B, Edif TOKAY,

Piso 3, La Urbina.Tel: 58-212-2044000 (Master) /

58-2044100 (Reservas)Fax: 58-212-2423260.

SBA AIRLINES UNA EMPRESA INTEGRAL

Page 9: SBA Report 20

s b a r e p o r t 7

Aviso / Publicidad

Page 10: SBA Report 20

8 s b a r e p o r t

Editorial

Franco De Vita es un hombre agradecido. La figura agasajada en la portada de nuestra SBA Report 20. “La gente ha escrito mi historia –dice–, si no fuera por ellos, nada de esto hubiera ocurrido”, admite el cantautor italo-venezolano en entrevista exclusiva para esta edición. “Gracias” es su palabra inagotable cuan-do se refiere a las casi tres décadas de vida artística que está por cumplir.El artista es constantemente modesto a pesar de la fama que se ha ganado en Venezuela y el mundo. “He tenido la suerte de escribir canciones que no son una moda, que no envejecen; y si lo hacen, le damos un refresco, una mano de pintura, para revivirlas”, dice respecto a la trascendencia de sus éxitos con los que podría dar tres conciertos seguidos sin repetir temas, modestia aparte. De Vita y el equipo que lo acompaña han defendido la música que no reconoce ba-rreras generacionales. ¿Su estrategia? Escuchar al público: “Ellos son los que te guían, te tiran la información, y uno sólo tiene que estar pendiente de captarla”. Por eso le atribuye a sus seguidores la suerte de la que hoy goza. Con su gira Mira más allá 2011 en puertas, De Vita se prepara para llevar el romance de sus canciones a varios países de Latinoamérica. Con las baladas de Franco como banda sonora, le ofrecemos unos particulares escenarios para enamorarse. Hicimos una selección especial de los 9 sitios más románticos del mundo; distintos a los conocidos París, Venecia y Hawaii, y para todos los gustos. En esta edición también le llevamos a adentrarse en los pantanos del parque Everglades, en Florida, una reserva dedicada al contacto con la vida salvaje y el medio ambiente. Para seguir explorando paisajes naturales y acercarnos a su fauna, Arianna Arteaga Quintero narra su experiencia de conservación de tor-tugas marinas en el archipiélago más hermoso del mundo –modestia aparte–, Los Roques, en Venezuela. Allí conocerá el trabajo del centro de investigación dedicado a proteger a estas especies amenazadas y cómo participar en esa hermosa labor. Ser modesto es contenerse en ciertos límites las expresiones de vanidad indivi-dual que, de lo contrario, terminarían en arrogancia. Pero, cuando el orgullo por nuestros artistas y nuestros paisajes –por proponer algunos ejemplos– es tan grande, cuando el sentimiento pasa de ser personal a convertirse en nacional, ¿cómo hacemos para moderar nuestros gestos de emoción? Modestias aparte.

Carla Montero SánchezEditora

EDITORACARLA MONTERO SÁ[email protected]

DIRECTOR DE ARTEDANIEL RICARDO [email protected]

DISEÑO GRÁFICOCATTY CASANOVA RANGEL

[email protected]

COORDINADORA EDITORIALANDREA FELCE ZAMBRANO

[email protected]

REDACTORAMAILITH RODRÍGUEZ MÁ[email protected]

COLABORADORESANABEL BORGES / ARIANNA ARTEAGA QUINTERO / GERARDO GUARACHE

GRECIA TOUKOUMIDIS / JESÚS HURTADO / JESÚS NIEVES MONTEROVICTOR DAVID MELO

FOTOGRAFÍACARMEN MAYTA, ARIANNA ARTEAGA QUINTERO

AGRADECIMIENTOSESTADOS UNIDOS: ALEGRÍA PRODUCCIONES

LIVIA COHEN, WALT DISNEY WORLD SWAN & DOLPHIN RESORT VENEZUELA: LUIS CAPECCHI, SONY MUSIC VENEZUELA

ANA MARÍA RODRÍGUEZ, MARCOM COMUNICACIONES / JENNER MENDEZ NICO BORA, RESTAURANTE ISTANBUL

CORRECCIÓN DE TEXTOSLORENA GIL

FOTOLITO E IMPRESIÓNNORMACOLOR C.A.

Modestia aparte

SBA RepoRt ES UNA PUBLICACIóN MENSUAL DE RADAR 2330, C.A., EDITADA Y PUBLICADA CON AUTORIZACIóN DE SBA AIRLINES.

ESTÁ PROHIBIDA LA REPRODUCCIóN TOTAL O PARCIAL DE NINGÚN MATERIAL DE SBA RepoRt SIN PREVIA AUTORIZACIóN ESCRITA DE RADAR 2330, C.A.

DEPóSITO LEGAL: EN TRÁMITE / © 2011 SBA RepoRt.SBA RepoRt NO SE HACE RESPONSABLE POR LOS CONCEPTOS

Y OPINIONES ExPRESADOS POR LOS ENTREVISTADOS Y LOS AVISOS PUBLICITARIOS. LOS TExTOS Y ARTES SON EMITIDOS POR SUS AUTORES, POR LO QUE NO REFLEJAN

EN NINGUNA DE SUS POSTURAS AL EDITOR.

@GrupoRadar

www.radarglobalmedia.comGrupo Radar

DIRECTORAFEDORA HERMANNI [email protected]

GERENTE GENERALROBERTO RASQUIN

[email protected]

GERENTE DE ADMINISTRACIÓNFRANKLIN GRANADILLO

[email protected]

DIRECTOR DE ARTE PUBLICITARIOROY VILLASANA

[email protected]

EJECUTIVAS DE VENTANUVIA PERNIA

LILIANA IZQUIERDOISABEL CARBALLEIRA

ALIADO COMERCIAL MIAMIJAVIER OLLARVES

ASESORES JURÍDICOSESCRITORIO PEREZ-LUNA, CARRILLO-BATALLA & ASOCIADOS

RADAR 2330, C.ACALLE GUAICAIPURO, TORRE TAECA,

PB, LOCAL 3. EL ROSAL. CARACAS, VENEZUELA. Z.P 1060TELÉFONO +58 (212) 9055390 / 9055233 FAx +58 (212) 9055257

SBA REPORT #20

PORTADA: FRANCO DE VITAFOTO:CORTESÍA SONY MUSIC

Page 11: SBA Report 20

s b a r e p o r t 9

Aviso / Publicidad

Page 12: SBA Report 20

10 s b a r e p o r t

Colaboradores

Gerardo GuaracheEste cumanés beatlemaníaco ha participado en talleres de la Fundación Nuevo Periodismo Iberoamericano. Ha colaborado con el portal Prodavinci y las revistas Marcapasos y LaDosis. Escribe sobre música en el diario El Nacional y, en sus ratos libres, lee libros de periodismo narrativo, ve cine de autor y toca la guitarra folk. Para la portada de esta edición, entrevista al cantautor italo-venezolano Franco De Vita, con motivo de la gira de conciertos que emprende actualmente en el continente latinoamericano.

Jesús HurtadoExperto y conocedor periodista, se ha dedicado a las fuentes de vehículos y negocios en varias publicaciones. Su vasta experiencia lo hace el autor ideal para presentarnos las novedades de la industria automotriz. Su sección “Cilindrada” permite conocer las características de los más recientes modelos. En esta edición, Jesús nos habla sobre el superdeportivo italiano, Pagani Huayra

Jesús Nieves MonteroEscritor, docente de escritura creativa y entusiasta del vino. Ensayista y asesor de contenido, ha sido colaborador en diversas publicaciones como Papel Literario (Diario El Nacional, Caracas), Letra en ruta (Universidad de Princeton, USA) y The Barcelona Review (España). Comunicador 2.0 y wine videoblogger. En esta edición de SBA Report el autor de la columna “Crónicas de la copa”, de la revista Dominical, ofrece una entrevista con el enólogo maestro de Casillero del Diablo y nos presenta la joya de Viña El Principal.

Grecia ToukoumidisJoven periodista graduada en la Universidad Católica Andrés Bello. Trabajó en los suplementos de El Nacional, para los que sigue colaborando. Su fuente preferida es el turismo, de allí su pasión por viajar y conocer nuevas culturas. Entusiasta de las relaciones públicas y la gastronomía, en su tiempo libre disfruta de la lectura y la cocina. En esta edición de SBA Report, Grecia nos lleva a conocer los pantanos del parque Everglades, en Florida, un fascinante mundo de vida silvestre.

Arianna Arteaga QuinteroEsta “pequeña comeflor” –como ella misma se presenta en su blog–, apasionada por el turismo en Venezuela y los deportes extremos, lleva en su apellido la herencia de viajera que bien representa. A través de sus anécdotas y travesías, ha sabido conectarse con la gente y mostrar las maravillas naturales de nuestro país. En esta oportunidad nos relata la experiencia de conservar y liberar tortugas marinas en Los Roques. Lo invitamos a viajar con ella a través de su Twitter @arianuchis.

Anabel Borges“Periodista, fashionista y soñadora, eso sí, con pies bien puestos fuera de este mundo”, como ella misma se define en su perfil del Twitter (@anabo). Tras haber culminado su postgrado en Periodismo de Moda, en Madrid, administra su tiempo entre su trabajo como P.R. del prestigioso diseñador Custo Dalmau, de Custo Barcelona, y descubrir los secretos de cada lugar que visita. En esta edición AnaBo presenta la pasarela Otoño-Invierno del diseñador libanés Georges Hobeika.

SBA Report 20

Page 13: SBA Report 20

s b a r e p o r t 11

Aviso / Publicidad

Page 14: SBA Report 20

12 s b a r e p o r t

Contenido

14 Tendencias

54 Michelle Dernersissian

62 Maratón de NY

22 Istanbul, en Caracas

38 Pagani Huayra

28 Franco De Vita

42 Kaley Cuoco

50 Walt Disney World Swan and Dolphin Resort

elementos

entrevista

deportes

“He tenido la suerte de escribir canciones que no son una moda, que no envejecen; y si lo hacen,

le damos un refresco, una mano de pintura, para revivirlas”

sibaritas

restaurante

cilindrada

destinos

portada

musa

hotel

p. 28-36

Franco De Vita

20 Casillero del Diablo / Viña El Principal

SBA Report 20

24 Everglades, en Florida

44 Especial, destinos para enamorados

58 Los Roques, en Venezueladesti

nos

Page 15: SBA Report 20

Aviso / Publicidad

Page 16: SBA Report 20

Tecnología

14 s b a r e p o r t

Elementos

Una fusión de sueño Para ser un mundialistaSony Ericsson creó el Xperia Game 4G, el primer smartphone Android –Gingerbread– con certificación PlayStation. El celular es tipo slider y descubre un control debajo de la pantalla que se asemeja a la de un PlayStation. Posee dos cámaras –una fron-tal y la otra trasera– y pantalla táctil en alta resolución con gráficos muy nítidos en 3D para los visualizar los juegos.

El tan esperado juego de AE Sports ya se pue-de encontrar en los anaqueles. Fifa 12 es la duodécima edición de este videojuego que pueden disfrutar los usuarios de PlayStation, Xbox y Nintendo. Algunas de sus novedades son gráficos mejorados, nuevas tácticas de jue-go, mayor control del balón y respuestas más reales según las leyes de la física. A mediados de septiembre se lanzó el demo y la banda so-nora, que incluye un tema de la agrupación venezolana La Vida Boheme.

Google llega a las nubesLa empresa líder en Internet siempre querrá abarcar nuevos terrenos y no sólo conquistarlos, sino ser la mejor. Ahora también innova en el sector turístico con el servicio Google Flights, un buscador de vuelos especializado que hasta la fecha sólo puede ser utilizado en algunas ciudades de Estados Unidos, pero que pronto contará con más destinos para ayudar a los usuarios a conseguir vuelos convenientes al mejor precio.

Esta pequeña cámara es la nueva Sony Cyber-Shot TX 55 que lleva la palabra compacta a otra dimensión. Su grosor es de 12.2 mm y no por ello descuida la calidad de imagen, gracias al CMOS Sensor que permite imágenes nítidas bajo condiciones de luz tenue. La pantalla es táctil y abarca toda la parte posterior de la cámara. Podrá grabar videos en Full HD y tomar fotos al mismo tiempo sin afectar el video. Además, incorpora la tecnología 3D y siete efectos distintos a sus momentos.

Recuerdos high tech

La empresa de tecnología dio detalles acerca del EVOLTA World Challenge IV, en el cual el ya famoso robot creado por Tomotaka Takahashi mostrará el excelente desempeño de las pilas recargables Evol-ta durante un triatlón de 230 km a realizarse en Hawaii, el 23 de octubre de este año. El objetivo de la marca es cumplir el reto deportivo utilizando sólo tres baterías recargables Evolta tipo AA por cada modelo de robot, en cada una de sus fases en un periodo de una semana, avanzando las 24 horas del día.

El desafío de Panasonic

Page 17: SBA Report 20

s b a r e p o r t 15

Aviso / Publicidad

Page 18: SBA Report 20

Todavía hay vacaciones para ir a la playa y sol para disfrutar, pero hay que recordar que la manera de hacerlo es cuidando la piel con lo mejor. Para ello, Bioderma creó Photoderm AKN, un protector solar hecho para pieles grasas o mixtas. Su presentación en spray se esparce por la piel sin dejar texturas, pues no produce una sensación aceitosa. Cuenta con un factor solar de 40, es resistente al agua e hipoalergénico.

Indispensable

16 s b a r e p o r t

Elementos

La maleta de un viajero habla mucho de la persona y Victo-rinox nunca le dará un mal aspecto. Sus diseños, además de vistosos, resultan muy prácticos y duraderos. Este es el caso de la colección CH-97 que cuenta con diseños resistentes y espaciosos que están a la altura de las exigencias de un estilo de vida aventurero.

Para exploradores

The Original es una pieza de Victorinox inspirada en el clásico reloj de 1989 de la empresa suiza. El modelo cumple con las exigencias de legibilidad, exactitud y calidad; pero en una versión más urbana, apropiada para lucir en cualquier ocasión. Está disponible en cua-tro colores, entre los cuales le resultará difícil escoger. Además, la correa de nylon brinda comodidad para uso prolongado y durabilidad.

Un clásico se renueva

hombres

La marca francesa L’Occitane presenta este gel de ducha para cuerpo y cabello elaborado con té verde, que suaviza y mantiene una piel sana. Además de brindarle un baño refrescante, otorga otros beneficios: regálese un momento especial gracias a los polifenoles que poseen propiedades antioxidantes y la cafeína que ayuda a la elimina-ción de grasas.

Empezar el día con frescura

Esta es una de esas piezas que apreciará encontrar en su clóset y las que, generalmente, no gozan de mucho des-canso. Un jean clásico color azul oscuro que, dependiendo de su creatividad, podrá combinar de muchas maneras. Con una camisa de botones luciría un atuendo semiformal y con una franela será más casual. Pertenece a la colección otoño-invierno de línea Sisley, de Benetton.

Infaltable

Page 19: SBA Report 20

s b a r e p o r t 17

Aviso / Publicidad

Page 20: SBA Report 20

Moda

18 s b a r e p o r t

Elementos

Tendence es una marca de relojes para personas audaces y diverti-das. Su moderno diseño incorpora la tercera dimensión a través de una numeración que sobresale de la esfera, para una mejor lectu-ra. Esta pieza, modelo Gulliver Square, es ideal para los amantes de los relojes cuadrados. Viene en varios colores y está elaborada en acero inoxidable y una fusión de policarbonato creada por la NASA, que lo hace más resistente.

Relojes con personalidad

Fragante reestreno Forbidden Kiss es la reciente versión del perfume de Cacharel, Amor Amor. Su agradable y dulce aroma está compuesto por almizcle blanco, flor de plumeria, peonía blanca y de café, y finaliza en un sutil toque de vainilla. La presentación mantiene la misma forma que siempre ha tenido, pero esta vez con un aspecto gótico; una nueva forma de romanticismo.

mujeres

Mirada cautivadoraSi los ojos son la ventana al alma, con estos sofisticados lentes de la colección Prestige de Chanel muchos querrán asomarse a verlos, pues su delicado diseño enmarca la mirada con belleza y le dan un toque cautivador al rostro femenino. Sea en la oficina o para ver su película favorita, se convertirán en un preciado accesorio que podrá utilizar en cualquier oportunidad y que, además, está disponible en varios colores para escoger.

Bella todo el díaEsteé Lauder lanzó al mercado nuevos tonos para Double Wear Lipstick, un labial suave y cre-moso que tiene una fijación hasta de 12 horas. Su fórmula contiene un hidratante que mejora el aspecto de sus labios y se ve impecable a pesar del calor, la humedad o la actividad continua. Ideal para la mujer activa que le gusta conservar su elegancia durante toda la jornada.

Page 21: SBA Report 20

Un vestido glamoroso, calzados de princesa y el cabello en su mejor ánimo. Sólo falta la cartera adecuada, esa cómplice que nos acompaña a todos lados, en la que guardamos las cosas más insólitas que nos salvan el día y que revela tanto de nues-tra personalidad. Aïshti entiende lo que necesitamos, y por eso cuenta con una amplia variedad de carteras, para quienes ado-ramos la moda y al mismo tiempo la calidad y funcionalidad de los accesorios.

Para el día a día

Linia Pura es ese aliado que la mujer necesita para combatir las inclemencias del ambiente y el paso del tiempo, gracias al poder antioxidante de las perlas de granada. Incluye mascarilla hidratante, crema para el contorno de ojos, exfoliante, desmaquillante y crema nocturna; todo lo necesario para mantener una piel sana y hermosa. Podrá conseguirla en las tiendas de El Corte Inglés.

Un rostro cuidado

Este femenino accesorio de corazón colgante perte-nece a la marca venezolana Cuni Complementos, representantes del diseño emergente nacional. Su creadora, Ana Carolina Palacios Belloso, es una apasionada de la bisutería, así que entrega su ima-ginación y cariño a la elaboración de cada pieza. Esta prenda habla de una mujer original, romántica y segura de sí misma, atenta a los detalles que la cautivan y le hagan vivir cada latido.

La moda me late

Page 22: SBA Report 20

Por: Jesús Nieves Montero@elproximojuego

Fotos: Cortesía Viña El Principal

Sibaritas

20 s b a r e p o r t

T res momentos podrían servir de hito para la carrera de Marcelo Papa, enó-logo de Viña Concha y Toro para tres de las líneas más vendidas y galardo-nadas del gigante chileno –Casillero

del Diablo, Marqués de Casa Concha y Maycas del Limarí–: en 1991 cuando, antes de graduarse como agrónomo, optó por una pasantía en Cousiño Ma-cul y definió su destino ligado al mundo de la vid; en 1998 cuando asumió Casillero del Diablo y dio un salto de calidad a la tradicional marca y, en 2008, año de su consagración como Enólogo del Año por el Círculo de Cronistas Gastronómicos de Chile. Pocas dudas quedan de lo exitoso del trabajo de Papa, sobre todo porque ha superado uno de los re-tos más complejos de su industria: producir calidad en altos volúmenes.“Para mí, el secreto de nuestro trabajo –explica– es estar en una empresa como Concha y Toro que separa claramente sus diferentes niveles de calidad con equipos propios de viticultores, enólogos e in-cluso viñedos: Ignacio Recabarren, Enrique Tira-do y yo tenemos un foco en los vinos finos, de alta calidad y trabajamos casi como una viña boutique independiente”.Estas condiciones le han permitido experimentar entre los populares Casillero del Diablo con cepas como la viognier. “Considero esa búsqueda un asun-to importante, sobre todo para definir la identidad del terruño. La uva del viognier la traemos de Casa-blanca y le da un perfil muy agradable con aromas y sabores a damasco”, analiza Papa. De igual manera, ha ido localizando las mejores zonas para cada uno de los vinos de Marqués de Casa Concha. Los valles de Rapel, Maipo y Limarí, que cubren buena par-te de la geografía chilena, son los orígenes de estos grandes cabernet, merlot, syrah y chardonnay.Consciente de la importancia de críticos y puntua-ciones, Papa no pierde el sueño por ellos –aunque tradicionalmente ha sido bien calificado– sino que se entrega a su credo: “La clave para mí es hacer vi-nos consistentes y con los que me sienta cómodo, que inviten a quien los degusta a probar una segun-da copa o una segunda botella”.

Llegaron capitales de la industria naviera alemana, llegó Gonzalo Guzmán como enólogo y se recuperó la magia de un te-rruño extraordinario. Con sólo cabernet sauvignon y carmenere comenzaron a elabo-rarse de nuevos los vinos y el resultado es estupendo.El primer vino, homónimo de la viña, en su cosecha 2006 es un vigoroso corte de más de 80% de cabernet sauvignon con el resto de carmenere que, en lugar de buscar poten-cia, apuesta por la elegancia. Suaves notas de ciruela, con algo de pimienta negra y eucalipto aparecen en nariz y se reafirman en boca, con la complejidad de los toques tostados de su paso por madera y un final largo y agradable. Denso sin ser pesado, profundo sin dejar de ser fácil de beber; es un enigma para el conocedor y gran descu-brimiento para el aficionado. Es importan-te decantarlo por unos 40 minutos antes de servirlo. Distribuido en Venezuela por Alimentos Fusari.

Cuando comenzó el proyecto de Viña El Prin-cipal –cuyo nombre proviene de la denomina-ción que daban los conquistadores españoles a los líderes de las tribus que poblaban el terri-torio chileno–, era el sueño de la familia Valet-te, de encumbrado abolengo en el mundo del vino. Al estilo de los chateau franceses se pensó en hacer un primer vino y un segundo vino. El mayor de los Valette murió, la viña entró en un limbo, se dejó de hacer vino y la uva se vendía a otras bodegas.

el hombre detrás de Casillero del Diablo

Marcelo Papa,

El Principal

Fotos: Cortesía Concha y Toro

Page 23: SBA Report 20

s b a r e p o r t 21

Aviso / Publicidad

Page 24: SBA Report 20

22 s b a r e p o r t

IstanbulAuténtica cocina otomana

Los amantes del exotismo culinario ahora cuentan con un mágico lugar que lo transportará a las tierras del Oriente Medio para saborear las mejores creaciones de la alta gastronomía del Imperio Otomano

Si tiene tiempo sin pasearse por las terrazas del nivel Blandín del Centro San Ignacio se sorpren-derá al descubrir un elegante es-pacio que rinde tributo a una de

las culturas más ricas del planeta. Bienvenido a Istanbul –en español, Estambul–, una región transcontinental, cuya privilegia ubicación ha permitido un cruce de culturas de Europa, el norte de África, el extremo Oriente, el Cáucaso, y Asia del Sur y Central, que la llevó a conver-tirse en la capital del Imperio Bizantino y en la ciudad joya del Imperio Otomano. Hoy, un pe-dazo de tierra turca ha fijado sede en Caracas,

para brindar a sus visitantes más que una velada de refinada tradición gastronómica. “En Istanbul creamos un concepto que no sólo gira en torno a la gastronomía, sino en el que la gente pudiera disfrutar de lo que significa esta cultura. No sólo alimentar su metabolismo, sino alimentar todo su cuer-po. Es toda una experiencia”, explica Nico Bora, director ejecutivo del restaurante.

Restaurante Caracas

Por: Andrea FelceFotos: Carmen Mayta

Page 25: SBA Report 20

s b a r e p o r t 23

Este inmigrante turco y publicista de profesión llegó a Venezuela como turis-ta. Su semana de estadía prevista se fue extendiendo y se convirtió en cinco años en el país. “Me gustó la gente, el clima y, después, descubrí que Venezuela era un país lleno de oportunidades”, expresa. Aunque comenzó colocando puestos de comida en conciertos, hoy en día cuenta con un imperio en el servicio de comida y la venta de una especialidad turca: los shawarmas. Pero fue el tiempo de crear algo nuevo. “La gastronomía otomana es una de las más amplias del mundo, así que hicimos un ejercicio de merca-deo y descubrimos que el venezolano realmente era un público potencial”, comenta. Mientras habla, noto la gran satisfacción que encuentra Nico en ver realizado este sueño. Istanbul seduce en todos los sentidos.

Tres magníficos platillos se han colo-cado sobre la mesa. El primero es el Is-kender Kebab, también conocido como Alejandro Magno, el plato predilecto del joven conquistador, quien –según cuen-ta el anfitrión– solía comerlo incluso dos veces al día. Se trata de trozos de carne de cordero cocinada en un pincho y ser-vida sobre un lecho de pan turco elabo-rado con yogurt, que posteriormente se hornea y se sirve con una salsa de tomate y yogurt. El segundo plato es el Beyti Ke-bab, unos deliciosos enrollados de carne de cordero cocinada al grill, bañados en salsa de la casa y gratinados al horno, acompañados de salsa de yogurt y bulgur –un alimento a base de trigo muy similar al cuscús–. Por último, el Biber Dolma, pimientos horneados rellenos de carne y finas especies. Todo para completar el servicio de meze, costumbre típica de la gastronomía mediterránea, que consiste en una variedad de entremeses que lo invitan a disfrutar de un gran festín de sabores.El menú de Istanbul está a cargo del chef Mehmet Can, quien durante 15 años ejerció como chef principal de la Cáma-ra de Comercio de Estambul y actual-mente es el asesor de la asociación de restaurantes 5 estrellas de Turquía. Pre-

para verduras en diversas formas, como beren-jenas ahumadas, salsas a base de yogurt y nue-ces, pepino o puré de garbanzos. Los vegetales rellenos se conocen como dolmas y su variedad incluye pimientos, calabacines, alcachofas y be-renjenas. Los kebabs presentan al cordero como ingrediente principal con una variedad de cor-tes y sabores que se producen con la incorpora-ción de especies como azafrán, sumak, comino, chile, ajo y eneldo. De entrada, opte por las tra-dicionales sopas frías y no olvide probar alguna de las pizzas turcas tradicionales.Pero si desea algo especial, deberá ordenar el Testi Kebab, común de la zona de Capadocia y plato estrella de Istanbul, que consiste en un guiso muy especiado a base de carne de corde-ro, cebolla, pimentones y tomate cocinado en una vasija de barro (kiremit) que se presenta en la mesa y, ante los atónitos comensales, se rompe para servirlo acompañado de arroz pilaf y una aromática salsa. Su sabor es único, pues –como explica Nico– la vasija permite que no entre el aire y que la carne se cocine con el vapor que producen sus ingredientes.En medio de la velada, los sonidos del derbake, el laúd y el daf se hacen más fuertes y la alegría so-nora anuncia la llegada de las bailarinas, que con gracia y destreza hacen honor a la figura feme-nina y animan la noche. Los curiosos se acercan para admirar la danza y durante unos minutos Is-tanbul es una fiesta. La noche no puede terminar sin el calor del té turco, los aromas del narguile y el sabor dulce de un baklava. La sensación de bienestar es total y sé que pronto volveré para viajar a Turquía, sin salir de Caracas.

Viernes. Son las 8:00 de la noche en la urbe cara-queña. Un buen samaritano me deja en la entrada principal del Centro San Ignacio, porque tengo la intención de descubrir de qué se trata esa ex-periencia. Para mi sorpresa está apenas a unos pocos pasos. Probablemente no existe un lugar más llamativo en todo el centro comercial. Una amplia zona de la terraza, cubierta por un piso de madera pulida, muestra un elegante decorado con telas estampadas en motivos orientales, candelabros, velas y sobrias mesas cuadradas. A la izquierda, un rincón decorado con hermosos cojines de tela brillante y al fondo unas elaboradas tiendas (carpas); el toque final que lo hará pensar que, de pronto, ha ingresado al salón del palacio de algún sultán. Nico está allí, caminando de un lugar al otro, dirigiendo a los mesoneros y encargándose de que la magia perdure durante toda la noche. La conversación tiene un fondo musical de rit-mos orientales, mientras disfruto de un refres-cante ayrán, bebida tradicional turca a base de yogurt, sal y limón. Sonriente, Nico nos cuenta un poco sobre Istanbul.

Viaje turco-otomano

IstanbulCentro Comercial San Ignacio, nivel Blandín. Local 3-2. La Castellana, Caracas.Telf. (212) 935.6009 Twitter: @IstanbulCcs

Page 26: SBA Report 20

Destino

La vanidad y la farándula no son todo lo que tiene Miami. En la periferia de la “Ciudad del Sol” se halla un Patrimonio de la Humanidad: el parque subtropical más grande de

Estados Unidos. Se trata de Everglades, un hu-medal que ocupa 6.096 kilómetros cuadrados del estado de Florida y recibe miles de turistas anualmente. Para visitar Everglades hay que ser más que un amante de la naturaleza: también se debe dis-frutar la aventura y la adrenalina al máximo. El pantano que se extiende en el horizonte desde el lago Okeechobee hasta la costa sur del es-tado, se dibuja en la inmensidad como un río de poca profundidad que cubre tierra caliza con pasto, agua y plantas. Y la emoción no está únicamente en este paisaje, sino en la fauna que alberga la reserva, rica en reptiles, mamíferos, aves e insectos.La declarada Reserva de la Biosfera por la Unesco en 1976 tiene áreas de agua dulce y salada. Su bosque da vida al menos a seis espe-cies de palmeras diferentes, manglares, pinos, robles, helechos, orquídeas y lirios. Además, es el hábitat de garzas blancas y azules, pelícanos, ibis, pavos, osos, nutrias, caimanes, serpientes y cocodrilos, que conviven en perfecta armonía.

Pero no todo ha sido perfecto para el ecosiste-ma en Everglades. Antes de la institucionaliza-ción del espacio natural en 1947, se destruye-ron grandes porciones de la ciénaga con fines comerciales y agrícolas. Es por eso que se pro-tegieron alrededor de 800.000 hectáreas que en la actualidad fungen como parque nacional y brindan a los turistas la oportunidad de vivir una experiencia única.

acampar en 47 terrenos e islas –existen al-rededor de 10.000 en el parque– a las que se llega, en su mayoría, en embarcaciones con previos permisos de las autoridades y los guardaparques. Otra parada que no puede faltar en su iti-nerario es el show de cocodrilos y serpien-tes. En el parque se encuentra la Everglades Alligator Farm (www.everglades.com) que muestra a estos reptiles en tres horarios, diariamente. Podrá vencer el miedo y com-partir con estas criaturas salvajes, mientras los expertos explican las primitivas téc-nicas de captura utilizadas por los indios americanos. También podrá tomar foto-grafías con un ejemplar bebé y conocer a fondo las especies.

Mucho verde, plumas, escamas y dientes in-vitan a aprovechar Everglades para recrearse al natural. Además de los famosos parques de atracciones que ofrece Florida en Orlando, esta alternativa –más económica– también entre-tiene a chicos y adultos. Un paseo en la reserva puede incluir diversas actividades. Para iniciar, no se puede dejar de aprovechar una travesía en canoa entre los acantilados y la imponente vegetación de Hell’s Bay. Incluso, es posible

Diversión y esparcimiento

Verde y salvajeEverglades

Por: Grecia ToukoumidisFotos: Archivo

Miami es sinónimo de diversión y la naturaleza no quiere pasar desapercibida en esta afirmación. Un parque nacional rico en flora y fauna se abre a distintas actividades como kayaking y camping. Anímese a explorar la otra cara de esta ciudad

24 s b a r e p o r t

Florida

Page 27: SBA Report 20

s b a r e p o r t 25

Para los más osados, aquellos que se atreven a navegar entre caimanes, cocodrilos y boas, también hay una buena alternativa: un paseo en hovercraft o aerodeslizador –las únicas em-barcaciones motorizadas que tienen permitido navegar en el parque–. Este recorrido se puede pagar en conjunto con el show de la Evergla-des Alligator Farm y aprovechar la experiencia completamente. Los tickets tienen un valor de 15,50 dólares por niño y 23 dólares por adul-to. Para obtener descuentos, puede ingresar a www.everglades.com e imprimir un cupón que le ayudará a ahorrar en su próxima visita.Si aún no se anima a emprender un periplo extremo en la inmensidad de este parque na-cional, todavía existen más opciones que lo convencerán: puede asombrar su paladar con un plato de nuggets de caimán o ancas de rana en alguno de los restaurantes de Ciudad Ever-glades, visitar el museo Ah-tah-thi-ki que reúne exposiciones las tribus que habitan el parque –los Miccosukee y los Seminole–. También se recomienda dar un paseo con miembros de la etnia y visitar alguna reserva de indios. Aprovechar al máximo

Everglades en automóvil existen dos carre-teras: la Tamiami trail –que conecta Tampa con Miami– y la Alligator alley. También hay algunas vías alternas como la Flamingo trail y la Anhinga trail.Hay quienes prefieren dejar los preparativos en manos de otros y avocarse a descansar y gozar las vacaciones hasta el último segundo. También existen opciones para planificar un viaje divertido, completo y cómodo de esta forma. El portal web www.safaritoursmia-mi.com ofrece visitas guiadas a Everglades y combinaciones del parque con Miami y Biscayne Bay para optimizar el tiempo. Los paseos tienen precios entre 50 y 85 dólares por persona, y la empresa brinda la posibili-dad de obtener descuentos si se adquieren a través de Internet.

El sur de la Florida y la zona de Everglades tienen una temporada lluviosa de mayo a no-viembre. Durante estos meses, hay precipita-ciones casi todos los días, mucha humedad y los mosquitos se adueñan del ambiente. Es por esto que se recomienda conocer el par-que de diciembre a abril, cuando el clima es ameno y los insectos se apaciguan. También, en este período, los niveles del agua en los pantanos descienden, lo que hace que la fau-na se aglomere en los pozos más profundos y se pueda apreciar con más facilidad. Es posible recorrer el parque de muchas formas. Una vez que escoja la época en que visitará la reserva, tendrá que decidir cómo va a explorarla. Hay senderos para quienes prefieren caminar y pequeñas vías señaliza-das para pasear en bicicleta. Para conocer los

“La declarada Reserva de la Biosfera por la Unesco en 1976 tiene áreas de agua dulce y salada. Su bosque da vida al menos a seis especies de palmeras diferentes, manglares, pinos, robles, helechos, orquídeas y lirios”

Page 28: SBA Report 20

26 s b a r e p o r t

Destino

26 s b a r e p o r t

Nicole Huskey visitó Everglades y no se arrepintió. Su aventura inició sumergien-do sus piernas en el pantano: un recorri-do guiado que también es posible en el parque. Caminó entre el pasto, el lodo y el agua para conocer de cerca el ecosistema que la rodeaba. Entre tantas anécdotas, recuerda especialmente cuando tuvo la oportunidad de alimentar un cocodrilo. “Algo que se debe resaltar es que el perso-nal del parque, a pesar de ser científico y te-ner amplios conocimientos de todo lo que observábamos, hace que la experiencia sea muy entretenida. Logran integrarse con ni-ños y adultos”, agregó a su relato.

Entre los consejos que dan quienes ya han visitado Everglades es importante subra-yar que se lleve ropa fresca y que se pueda desechar luego del paseo –sumergirse en el pantano la arruinará–. Además, en el atuendo deben predominar los colores cla-ros, pues en la época de lluvia funcionan como un repelente de la plaga. Por último, un par de botas son el calzado ideal para adentrarse en esta travesía.

En sus botas

Florida

Para dormir Si decide aventurarse y visitar el Parque Nacional Ever-glades, tiene varias opciones cercanas para hospedarse, además de las infinitas alternativas que existen en Miami y Fort Lauderdale, a menos de una hora de la reserva. A continuación conozca algunas:

Miller’s WorldDirección: 801 South Copeland Avenue, Everglades City.

Precio promedio: 80 dólares por noche.www.theevergladesflorida.com

Ivey House Bed & BreakfastDirección: Camelia Street, Everglades City. Precio promedio: de 60 a 140 dólares.www.iveyhouse.com

Biltmore Hotel (cinco estrellas)Dirección: 1200 Anastasia avenue.

Precio promedio: de 250 a 2.500 dólares.www.biltmorehotel.com

CoordenadasParque Nacional Everglades

Dirección: 40001 State Road 9336, Homestead, Florida 33034.

Teléfono: (305) 242 7700www.florida-everglades.com

Page 29: SBA Report 20

s b a r e p o r t 27

RecomendadoEl Joannie’s Blue Crab Café en la au-

topista Tamiami es conocido como el

mejor lugar para probar la carne de cai-

mán a la parrilla. Un restaurante típico

en el que podrá degustar este exótico

plato sobre un mantel a cuadros y sin

mayores lujos. El precio promedio de un

plato principal es de 12 dólares.

Page 30: SBA Report 20

Por casi tres décadas, el cantautor italo-venezolano ha logrado capturar la atención de públicos de todas las edades. Es un amo de las melodías, un productor desprejuiciado que siempre ha sabido conjugarse en presente. Mientras realiza otra gira latinoamericana, que incluirá cinco shows en Venezuela, promociona un álbum en directo que fue idea de su disquera

Portada

Por: Gerardo Guarache OcqueFotos: Cortesía Alegría Producciones / Sony Music Venezuela

A veces, pareciera que ni él mismo se lo cree. Es como si Franco De Vita fuera capaz de salir disparado de la panta-lla para presenciar su propia historia desde afuera, cuadro a cuadro, espe-

cialmente a partir de esos episodios en los que comenzó a cantar en bares y fiestas, a ser un artista que luchaba por el pan, a ser “Louis”. El año próximo se cumplirán 30 años de la conformación de Ícaro, un grupo que pre-tendía ser algo más, pero que pasó a la historia como el ensayo para el proyecto solista de uno de los ídolos venezolanos que trascendió la década de los 80. La modestia es una constante. La costumbre de expre-sar su agradecimiento por las oportunidades, y especial-mente, por la calidez del público, también. “La gente ha escrito mi historia”, asegura. “Si no fuera por ellos, nada de esto hubiese ocurrido”, suele decir en sus discursos cada vez que recibe un reconocimiento. Nunca los pla-nifica, nunca lleva un papel porque, según él, estaría “de-masiado nervioso para leer”. “Soy muy malo para esas cosas. Si no me ponen una guitarra o un piano en frente, no sé qué hacer con un micrófono”, admite. “Por ahí dicen que los cantantes se inspiran cuando es-tán enamorados. ¡Es mentira! Uno se inspira cuando ve que sus compañeros hacen tan buena música que, en-tonces, trata de imitarlos”. Esas fueron las palabras que pronunció en abril de 2008 en Valladolid, cuando reci-bió el premio Latino de Honor, otorgado por la Acade-mia de la Música de España. Ese año también recibió el título de Commendatore, una distinción que acompaña el nombre de hijos de inmigrantes italianos que se han destacado notablemente en al área cultural en cualquier lugar del mundo.

Aquí y ahora

Franco De Vita

De italiano, le quedó el idioma y la vocación de baladis-ta. También la perseverancia y esos modos al hablar que jamás se van, aunque acompañen a su acento caraqueño. Ahora habla diferente, como si en el camino el ritmo de su verbo estuviese cediendo levemente ante las influen-cias: desde 1989 reside en España. En Madrid encontró algo parecido a La Candelaria, la zona de Caracas en la que se crió. Cuando no está en hoteles o aviones, está allí, aunque últimamente suele aislarse en una casa que compró en la costa de Alicante, un lugar que encuentra perfecto para invocar a la musa. Desde ese paraje recibe la llamada telefónica. Dice que escucha las olas desde el lugar en el que está aunque, por limitaciones técnicas, esa banda sonora no viaja a través del auricular.

El exitoso zigzag de

28 s b a r e p o r t

Franco De Vita

Page 31: SBA Report 20
Page 32: SBA Report 20

Portada

—¿Qué se siente ser uno de los pocos ar-tistas venezolanos que mantiene contrato con una casa disquera (Sony Music) en una época en la que grandes talentos se han visto en la necesidad de optar por la producción independiente? —¡Imagínate! ¡Que la discográfica tenga ese inte-rés en ti, es maravilloso! Todo se lo debo al público que todavía quiere ver a Franco De Vita, y están pen-dientes del disco que va a salir y de cuándo abrirán la taquilla para buscar las entradas. Hoy en día, es muy difícil. Hay mucha gente con talento que camina sola, y creo que se está perdiendo bastante en Vene-zuela por esa circunstancia.

—¿Cómo es su proceso creativo después de más de 30 años de recorrido?—Entiendo algo más, o al menos creo entender algo más. Lo que sí aprendí, y he tratado de aplicar siem-pre, es que hay que escuchar mucho a la gente, al público. Ellos son los que te guían, te tiran la infor-mación, y uno sólo tiene que estar pendiente para captarla y tratar de hacer canciones que te emocio-nen a ti y emocionen a los demás.

—¿Cómo encuentra eso de que la au-diencia se apropie los temas? Ha ocurri-do con “No basta”, por ejemplo...—Sí, es uno de los más importantes de siempre. Me siento muy agradecido porque se me han ocurrido canciones como esa. Siento que me han dictado co-sas que la gente necesitaba escuchar y creo que por eso estoy aquí.

—¿De qué tuvo que desprenderse para llevar adelante su carrera a esos niveles? —La verdad, no me he desprendido de nada. Hago lo que amo, que es la música, y todo lo que hice, o dejé de hacer, no me tortura. Soy un hombre superafortunado, y se me puede aplicar perfectamente esa frase que dice: “Feliz de hacer lo que quieres y querer lo que haces”.

—¿Cuál diría que ha sido el secreto para ser tan persistente en emisoras radiales y para tener siempre ese poder de convo-catoria? —Es un trabajo de muchos años. Siempre me he rodeado de gente buena a escala musical, y con César Pulido –su manager desde hace veintitantos años– he formado una estructura que ha ido ma-durando y creciendo. Todo esto no se logra de la noche a la mañana. He tenido la suerte de escribir canciones que no son una moda, que no envejecen; y si lo hacen, le damos un refresco, una mano de pintura, para revivirlas. Hemos sido muy serios y con-secuentes, hemos defendido la música y eso la gente lo aprecia. Por supuesto que hay una política detrás de todo esto. César se las juega bastante, pero la verdad es que nos la hemos ganado a pulso, a punta de buena música.

“He tenido la suerte de escribir canciones que no son una moda, que no envejecen; y si lo hacen,

le damos un refresco, una mano de pintura, para revivirlas”

30 s b a r e p o r t

Franco De Vita

Page 33: SBA Report 20

Aviso / Publicidad

Page 34: SBA Report 20

32 s b a r e p o r t

El caraqueño comenzó a sorprender en 1984, cuando editó el LP homónimo, que lo mostraba recostado de un piano de cola y que, en el lado A, contenía éxitos como “Somos tres”, “Un buen perdedor” y “No hay cie-lo”, que siguen siendo parte de su repertorio en la actua-lidad. Pero el artista no se queda en el pasado. Algunas de las estrellas que surgieron a raíz de un de-creto presidencial que obligaba a las emisoras radiales a dar mayor preponderancia a la producción nacional, necesitaron mutar, migrar hacia otros géneros, enveje-cer musicalmente. Otros simplemente se han dedicado a celebrar aquellos años, a rememorar sus éxitos. Fran-co De Vita ha logrado zigzaguear, ha demostrado una habilidad extraordinaria para evitar el estancamiento, protegerse de estampidas y tormentas, enfrentar la se-quía creativa y mantenerse en la cresta de la ola del pop latinoamericano. Fue esa facultad la que le permitió ir más allá de la nostálgica burbuja pop venezolana. Aunque su sello es innegable, cada disco es una historia distinta. Y lo ayuda su puesta en directo, elogiada desde siempre, especialmente desde principio de los años 90, cuando editó el álbum En vivo: Marzo 16, que grabó en el Teatro Teresa Carreño para dejar registro de una po-tente banda, interpretando una extraordinaria combi-nación de canciones, que iban entre la balada y un pop de gran orquesta, una fórmula que ha mantenido.

Una propuesta de Sony Music dio pie a su trabajo más re-ciente: el 12º, si se cuentan los álbumes en vivo y se dejan de lado las recopilaciones. Se trata de En primera fila, que proviene de un concierto con características muy particu-lares que dio en los estudios Comtel de North Miami el 19 y 20 de enero.

Lo más reciente

Portada

—¿Qué sensación le dejó la experiencia de grabar en circunstancias tan controladas? —Fue un compromiso grande. Hay varios artistas que trabajan contigo y estás bajo mucha presión. Sé que el público se cansa en estas grabaciones; yo me hubiera cansado también. Pero fue un público bastante com-placiente, y sobre todo, muy paciente. Hay canciones que tocamos dos veces porque se presentaba algún problemita de sonido o iluminación. Otras veces hasta parábamos porque el sudor me corría (risas). Me pu-sieron unas luces que parecían hornos. Fue muy dife-rente a los otros álbumes en vivo que he hecho. Antes, era un concierto normal: tocabas y ya. Este era muy planificado y había pausas de casi 10 minutos entre canciones. Un día se cortó parte de la electricidad y fue comiquísimo porque el sonido quedó y los músicos empezaron a improvisar piezas clásicas de blues, soul y rock, y la gente lo disfrutó.

32 s b a r e p o r t

Franco De Vita

Page 35: SBA Report 20

s b a r e p o r t 33

Aviso / Publicidad

Page 36: SBA Report 20

Portada

—Pero esa reacción habla de la cercanía del público con usted...—Claro, ellos estaban avisados, sabían a lo que iban. Yo prefiero lo otro, sinceramente, porque esto fue como televisado, y es menos real porque es edi-tado y nadie verá nunca las cosas que ocurrieron... afortunadamente (risas). La verdad es que la pasa-mos bastante bien y ellos me ayudaron a relajarme un poco. Hicimos chistes y hubo cosas muy espontá-neas. La gente era cómplice de todo.

—Ya lo había hecho en álbumes de estu-dio como Segundas partes también son buenas (2002), pero ¿no siente algún te-mor cuando va a alterar los arreglos de canciones que ya el público tiene graba-dos en su memoria de una forma? —¡Sí, por supuesto! Me enfrenté a este proyecto con bastante cuidado. En Segundas partes también son buenas me atreví a cambiar la melodía de la voz en algunas como “Louis”, por ejemplo, y reconozco que fue un error grave porque el público la tenía presente del modo que fue grabada en un principio. Esta vez tuvimos más cautela, respetamos más las originales. Pero igual alteramos el tempo, el aire, los arreglos; fueron cosas sutiles.

—Tiene éxitos para dar tres shows segui-dos sin repetir canciones. ¿Cómo hace para escoger los temas? —Es bastante difícil. En este caso, hice una prime-ra selección, pedimos auxilio a la gente a través de Twitter, y eso nos ayudó a reafirmar la idea que teníamos. Generalmente coincidíamos, pero a ve-ces pedían canciones como “Plaza del centro” y “Al norte del sur”, que son temas a los que les tengo especial aprecio, de los primeros discos, y lamen-tablemente no pudimos complacerlos. Arranqué con una selección de casi 40, pero me aconsejaron bajar el número y la verdad luego transé por 20 y entraron 18. Quedó fuera “Mi amigo Sebastián”, que seguramente usaremos para otros empaques. Yo quisiera una segunda fila (carcajadas).

34 s b a r e p o r t

Franco De Vita

Page 37: SBA Report 20

s b a r e p o r t 35

Aviso / Publicidad

Page 38: SBA Report 20

Portada

Y seguramente la tendrá. Y si no, se la inventará. De Vita, en el disco, cantó “Te veo venir, soledad” con Gilberto Santa Rosa; “Tan sólo tú”, con Alejandra Guzmán; y para “Si la ves” reunió a Noel Schajris y León García, el dúo Sin Bandera, que ya estaba separado. Mostró remozadas versiones de “Te amo”, “Y te pienso”, “Aquí estás otra vez” y, para cerrar, la vigente “No basta”. El compositor de “Vuelve”, uno de los grandes hits de Ricky Martin, no se detiene. Es de esos creadores que no espera la inspiración, aun-que no deje de tener fe en ella. Simplemente se sienta al piano con unos papeles en blanco a trabajar, a ver qué surge. Esa estrategia le ha funcionado para convertirse en uno de los creadores más prolíficos del pop. Ha producido para él y para otros. Su catálogo incluye Fan-tasía (1986), Al norte del sur (1988), Extranjero (1990), Voces a mi alrededor (1993), Fuera de este mundo (1996), Nada es igual (1999), Stop (2004) y Simplemente la verdad (2008), en los que De Vita ha experimentado el pop, el rock, el reggae, la bachata y la salsa para cautivar a varias generaciones; una dicha que se dan muy pocos.

“Lo que sí aprendí y he tratado de aplicar siempre es que hay que escuchar mucho a la gente, al público. Ellos son los que te guían, te tiran la información, y uno sólo tiene que

estar pendiente para captarla”

El cantautor ha sabido distanciarse pru-dencialmente del público venezolano cuando siente que está a punto de satu-rarlo. De manera que cuando vuelve, la multitud acude al llamado sin titubeos. A finales de octubre y principios de no-viembre, llevará su tour Mira Más Allá 2011 a su país. El viernes 28 de octubre comenzará el recorrido en el Palacio de los Eventos de Maracaibo y el domin-go 30 continuará en la Plaza de Toros de San Cristóbal. Ya en el penúltimo mes del año, llevará su show al Fórum de Valencia, donde estará el jueves 3, antes de visitar el Estadio de Fútbol de la Universidad Simón Bolívar, en Cara-cas, donde actuará la noche siguiente. La última de las presentaciones será el domingo 6 de noviembre en el Estadio Olímpico José Antonio Anzoátegui de Puerto La Cruz.

Mirada en el horizonte21/10/11

22/10/11

28/10/11

30/10/11

03/11/11

04/11/11

06/11/11

17/11/11

19/11/11

25/11/11

Hora: 8:00pm Centro de Convenciones

Hora: 8:00pm Coliseo Rumiñahui

Hora: 6:00pm Palacio de Eventos

Hora: 6:00pm Plaza de Toros

Hora: 6:00pm Forum de Valencia

Hora: 6:00pm Universidad Simón Bolívar USB

Hora: 8:00pm Estadio José Antonio Anzoátegui

Hora: 8:00pm

Hora: 8:00pm

Hora: 8:00pm Court Central del Yacht y Golf Club

Guayaquil

Quito

Maracaibo

San Cristóbal

Valencia

Caracas

Puerto La Cruz

Córdoba

Buenos Aires

Asunción

Ecuador

Ecuador

Venezuela

Venezuela

Venezuela

Venezuela

Venezuela

Argentina

Argentina

Paraguay

TOUR: Mira Más Allá 2011 Fecha Ciudad País

36 s b a r e p o r t

Franco De Vita

Page 39: SBA Report 20

s b a r e p o r t 37 s b a r e p o r t 37

Aviso / Publicidad

Page 40: SBA Report 20

38 s b a r e p o r t

Cilindrada

Por: Jesús Hurtado Fotos: Archivo

Pagani no es precisamente un fabricante que intente complacer a las mayorías con sus suntuosos y extravagantes modelos. Por el contrario, la casa fundada por Ho-racio Pagani se dedica a crear algunos de

los autos más exclusivos del mundo, con prestaciones y diseños que rompen cualquier esquema establecido. Bajo esta premisa, su más reciente creación no des-atiende los lineamientos de la marca. Más de siete años de estudio, cientos de dibujos, ocho modelos a escala y dos prototipos a tamaño “natural” fueron necesarios para dar vida al Proyecto 9 o Pagani Huayra, nombre

38 s b a r e p o r t

Pagani Huayra

tomado del dios del viento de la mitología indígena boliviana y que alude a su veloz desempeño. Nacido para sustituir al Zonda, la inspira-ción en el aire salta a la vista por su fisono-mía de cuerpo adelantado que, ante una ligereza estilística, es un elemento vital en la aerodinámica para garantizar la estabili-dad de un bólido capaz de superar los 380 kilómetros por hora. Adicionalmente, el peculiar alerón de dos piezas utilizado por el Zonda es sustituido por cuatro flaps controlados automática-mente, lo que modifica el coeficiente de

El viento como inspiración

El nuevo superdeportivo del constructor italiano incluye un sofisticado sistema que, literalmente, transforma las condiciones aerodinámicas

para garantizar la estabilidad

penetración y sustentación aero-dinámica de forma permanente. El resultado es un auto que se trans-forma según la velocidad, inclina-ción, ángulo de giro, posición del acelerador y el freno. Un poco más de desarrollo y veremos un auténti-co “transformer” en acción.

Page 41: SBA Report 20

s b a r e p o r t 39 s b a r e p o r t 39

Quizás para introducir un detalle rela-cionado con el vuelo, el Hyaura echa mano de las puertas de apertura vertical de estilo “alas de gaviota”, un aspecto que no pareciera concordar mucho con los estándares de Pagani, aunque sí con los del motorista (AMG). En contraste con la relativa simplicidad de las formas laterales, el frontal es, por lo menos, extraño. El capó de doble altu-ra termina abruptamente en una amplia apertura sin otro detalle que una malla de fondo en negro mate, flanqueada en la parte superior por los pequeños jue-gos de luces bi-xenón característicos de la marca. La parte trasera resulta mucho más dige-rible, en especial porque recuerda al “Ba-timóvil” original: hombros pronunciados sirven de marco para un amplio paracho-ques que en su parte central alberga los cuatro tubos de escape en titanio, punto de partida de las franjas que abrazan al auto y sirven de marco para las ventas y sostén para el techo transparente.

Más de siete años de estudio, cientos de dibujos,

ocho modelos a escala y dos prototipos a tamaño

“natural” fueron necesarios para dar vida al

Proyecto 9 o Pagani Huayra, nombre tomado del

dios del viento de la mitología indígena boliviana y

que alude a su veloz desempeño

Nada de convencionalismos

Enteramente construido en titanio y fibra de carbono, la utilización de materiales nobles tiene el doble propósito de reducir masa corporal (apenas pesa 1.350 kilogramos) a fin de maximizar la marcha, al tiempo de dar mayor rigidez a la estructura.

Page 42: SBA Report 20

40 s b a r e p o r t40 s b a r e p o r t

Cilindrada

Para dar vida a su nueva creación, Horacio Pagani apostó por lo seguro: la dupla alemana Mercedes-AMG, que desarrollo un motor de 12 cilindros bi-turbo de 6 litros capaz de en-tregar 700 caballos de potencia y un torque de 1.100 Nm; números suficientes para alcanzar los 100 km/h en poco más de un pestañeo. El propulsor está acoplado a una caja de cam-bios secuencial de 7 velocidades accionada por embrague de doble disco, robotizada y

con programas de conducción predetermina-dos; mientras que las suspensiones indepen-dientes de doble brazo forjadas en aluminio para aviones son 30% más livianas, ligereza que se traduce en mayor confort. Aun cuando Pagani no ha querido dar ma-yores detalles técnicos, se sobreentiende que el Huayra incluye tantos dispositivos de se-guridad como sus hermanos mayores, entre los que se cuentan frenos Brenbo de cuatro discos carbo-cerámicos autoventilados, ABS, sistema de dosificado del frenado y tracción trasera controlada automáticamente.

La palanca de cambios en titanio, que también

es un homenaje a los años 60, es poco más que un adorno

que sólo sirve para arrancar o retroceder, pues las marchas

se escogen desde las levas ubicadas en el volante

Lo retro se impone

Corazón de temple

Barroco, como es costumbre en la marca, el interior del Huayra también hace un guiño al auto del Batman original: piel de alta calidad, fibra de carbono, policarbonato, titanio y alu-minio se unen para conformar una abigarrada muestra de texturas y colores, salpicada por remaches dorados y los alargados tubos ter-minados en punta de las salidas de aire. Pese al clima netamente retro, el Huayra inclu-ye detalles de alta tecnología, como la pantalla táctil sobre el tablero en aluminio que permite manejar los sistemas de navegación satelital, audio, teléfono y Bluetooth; o el botón del vo-lante para seleccionar si se desea conducir en modo Confort, Sport o Automático. La palanca de cambios en titanio, que tam-bién es un homenaje a los años 60, es poco más que un adorno que sólo sirve para arran-car o retroceder, pues las marchas se escogen desde las levas ubicadas en el volante, repleto en su parte posterior de relojes de incompre-sible tamaño; como incomprensible es tam-bién el tamaño de la llave de arranque, que simula la parte trasera del vehículo.

Page 43: SBA Report 20

s b a r e p o r t 41

Aviso / Publicidad

Page 44: SBA Report 20

42 s b a r e p o r t

Musa

K aley Cuoco tiene algo más que sex appeal. Es la prueba viviente de que los “geeks” –los nerds de los tiempos que corren–

pueden enamorar a la bella que todos de-sean. Al menos es la historia que vende su personaje Penny en The Big Bang Theory, uno de los sitcom más vistos en Estados Unidos y América Latina, y el cual la catapultó como una de las mujeres más conocidas del hemisferio. Nació el 30 de noviembre de 1985, en Camarillo, California. Aunque desde pequeña ha estado en contacto con los medios y recibía clases particulares de secundaria en los propios sets de graba-ción, superó su adolescencia sin un es-cándalo de drogas o alcohol y sin nada que lamentar.Pasó por una multitud de programas de televisión, como CSI, Prision Break, Embrujadas y True Calling, entre otros, hasta integrar el elenco de 8 Simple Rules (8 reglas sencillas), al lado del actor John Ritter. Cuando él falleció, se convirtió en la vecina de los científicos Leonard Hofs-tadter y Sheldon Cooper en The Big Bang Theory.

Por: Roberto RasquinFotos: Archivo

Amante de la equitación, llegó a sufrir un accidente en septiembre de 2010 cuan-do su caballo le fracturó la pierna en va-rios pedazos. Se recuperó y dice con su característico buen humor que seguirá montando. Se define a veces como “La dulce chica de al lado”. También se con-fiesa amante de los zapatos, de los reality shows y de los gadgets: manifiesta haber sido una de las primeras en comprar el iPad 2, el iTouch y cualquier innovación tecnológica.Por lo pronto, tiene trabajo asegurado. Este año participó en el cine en la come-dia animada Hop: Un rebelde sin Pascua y volverá a la gran pantalla en el drama de música country The Last Ride, junto al ex E.T. Henry Thomas. Además, la quinta temporada de The Big Bang Theory co-mienza el 22 de septiembre en Estados Unidos y tiene contrato firmado hasta completar la séptima. Sin duda, el futuro de esta chica se expande a la velocidad del Big Bang.

KaleyLa chica del BIG BANGLa coprotagonista de la serie más vista de la televisión tiene fama para rato. Su notable belleza y su espontáneo humor la apuntalan como uno de los talentos femeninos con más proyección. Con tres temporadas del programa por grabar y nuevos proyectos en cine, a esta rubia se le abre el universo

Cuoco

En The Big Bang Theory, Penny (Cuoco) mantuvo una relación con su vecino Leo-nard Hofstadter (Johnny Galecki), la cual decidió terminar por no estar segura de sus sentimientos. Lo curioso es que fuera de las cámaras ambos también sostuvieron un noviazgo de alrededor de dos años, el cual ocultaron (al menos a los medios) hasta el momento en que rompieron. Ambos asegu-ran que siguen siendo buenos amigos.

Ex en la pantalla y en la vida real

Page 45: SBA Report 20

s b a r e p o r t 43

Aviso / Publicidad

Page 46: SBA Report 20

44 s b a r e p o r t

Especial

Los aires más prósperos del Cari-be soplan aquí, donde reside la suntuosidad de Casa de Cam-

po, complejo de recreo para millona-rios de todas partes del mundo –entre ellos Julio Iglesias, Sharon Stone y el diseñador de modas Oscar de La Renta– que cuenta con villas, playas privadas, campos de golf y hasta aero-puerto. A minutos de La Romana está Altos de Chavón, una aldea de estilo

44 s b a r e p o r t

La añoranza de un escape con la pareja es más que pretendida. Si París, Venecia y Hawaii no le convencen, a continuación encontrará una lista de destinos menos convencionales y 100% románticos –entre culturales, aventureros y gastronómicos– para sorprender a su media naranja

Por: Carla Montero y Mailith RodríguezFotos: Archivo

9 destinos para enamorarse

La Romana, República DominicanaEl hogar de las musas

mediterráneo, hogar de los artistas y sus disciplinas; de aquí que alber-gue una escuela de diseño afiliada, nada más y nada menos que, a la Parsons School de Nueva York. Su capilla, sus románticas callecitas, su famoso anfiteatro y el paisaje que entre montañas deja contem-plar el río Chavón, convierten a este lugar en el escenario ideal para dar el “sí, acepto”.

para el amor

Page 47: SBA Report 20

s b a r e p o r t 45

Como una encantadora señorita que con el paso del tiempo afina sus técnicas de seducción, Capri ha conquistado el fa-voritismo de los turistas, desde los emperadores romanos

hasta las celebridades actuales. En la década de los 50 y 60 se convir-tió en refugio de la jet set internacional. Brigitte Bardot, María Callas, Jacqueline Kennedy y Grace Kelly desfilaron por las estrechas calles de su casco histórico, descansaron en sus níveas casas y admiraron el mar Tirreno y sus impresionantes farallones desde incomparables terrazas. Hoy es frecuentada por paparazzi ávidos por capturas imá-genes de modelos, diseñadores y actores mientras se reúnen en la piazzetta (plaza) o se entregan a la mundanidad de sus cafés, restau-rantes y elegantes boutiques.

¿Distante? Depende del punto desde donde lo vea. Aún si esa fuera su conclusión, Australia es un destino con mucho para descubrir. Bien valdría la pena acumular las millas que le per-

mitan dejar sus huellas y las de su pareja en estas playas, ser testigo de su exótica fauna y flora, y disfrutar del lujo y la relajación total. Ante la infinidad del mar, los aficionados al submarinismo podrán explo-rar la Gran Barrera de Coral (Great Barrier Reef), el arrecife de coral más grande del mundo, cuyos 2.600 kilómetros de longitud lo hacen visible desde el espacio. Allí habitan alrededor de 1.800 especies de peces, 125 de tiburones y más de 5.000 tipos de moluscos. En defi-nitiva, Hayman es un paraíso propicio para el romance y la aventura.

s b a r e p o r t 45

Isla de Capri, ItaliaMediterráneo chic

Hayman, AustraliaLa aventura infinita

Page 48: SBA Report 20

46 s b a r e p o r t

A l sureste de Kenia, con más de 1.500 km de extensión, se halla esta reser-va natural de impresionantes llanu-

ras tapizadas por praderas y cautivadores atar-deceres. Además de sus paisajes, es conocido que su mayor atractivo es la fauna que posee: leones, guepardos y leopardos comparten te-rritorio con especies amenazadas tales como el rinoceronte negro y el hipopótamo. Tam-bién se encuentran cebras, jirafas, elefantes y ñus; estos herbívoros son los mayores pobla-dores del parque. Aunque usted y su pareja tengan alma aventurera, le tranquilizará saber que los safaris son completamente seguros, claro, siempre y cuando siga las instrucciones del guía y no se arriesgue a bajar del vehículo para acariciar algún gatito no domesticado.

La ciudad de Mendoza se ubica a los pies de la cordillera de los Andes. Sus calles, todavía adoquinadas, son escenario

pintoresco para los enamorados que pasean bajo la sombra de sus árboles. El vino, autóc-tono de una las regiones vinícolas más impor-tantes del mundo, es un acompañante ameno para tertulias. Y el mendocino, un anfitrión afable que recibe a sus visitantes con una son-risa y cordialidad. Estando en Mendoza, no debe dejar de ir a la calle Arístides Villanueva y degustar platos de su amplia oferta gastro-nómica, visitar sus locales nocturnos, algunas de sus 1.200 bodegas de caldos y pasear en el Parque General San Martín, donde el verde del verano o los tonos cálidos del otoño harán de este lugar un destino para regresar.

La Unesco lo declaró en el año 2000 Patrimonio de la Hu-manidad. Y es que este valle alberga numerosos châteaux, poblados y paisajes –nutridos por las aguas del río Loira–

que lo han hecho merecedor del título “El jardín de Francia”. A una hora de París podrá encontrar más de mil castillos y case-ríos que se alzan en el verdor y, siglos atrás, solían ser el lugar de descanso de la aristocracia francesa. Hoy cautivan a parejas que buscan un escape mágico de tranquilidad, cautivados por la armonía entre lo natural y la obra del hombre. Una manera muy placentera de descubrir la historia y cultura que se respira en el valle son los paseos en bicicleta que salen desde Orléans, capital de la región. Déjese acariciar por el sol y descubrir el encanto que esconde Francia entre sus montañas.

Masai Mara, ÁfricaUna experiencia salvaje

Mendoza, ArgentinaOasis de los Andes

Valle de Loira, FranciaEncanto de nobleza

Especial para el amor

Page 49: SBA Report 20

s b a r e p o r t 47

Aviso / Publicidad

Page 50: SBA Report 20

48 s b a r e p o r t

Lo que antes fue una ciudad minera, hoy es uno de los destinos de invierno pre-ferido de personalidades del mundo del

espectáculo. Su nombre se debe a la abundan-cia del álamo –aspen, en inglés–, árboles muy altos que bailan con las vientos provenientes de las montañas. Restaurantes, salones y bou-tiques exclusivas forman parte del downtown de la ciudad. Pero lo que más llama la atención de los turistas son los hermosos paisajes natu-rales, grandes montes reflejados en los lagos que descansan a sus pies y donde podrá dis-frutar en tranquilidad de la pesca; la adrenali-na de deslizarse en la nieve; y pasar los días en una acogedora cabaña que lo resguardarán de las bajas temperaturas en el exterior.

Esta urbe amurallada es conocida como “La perla del Adriá-tico”, su historia y cultura han perdurado con el paso de los siglos. Sus vías que datan de la Edad Media e iglesias de arqui-

tectura gótica y barroca le hacen sentir que retrocedió en el tiempo para descubrir el medievo. Dubrovnik ha sabido preservar su belle-za de tal manera que la Unesco la reconoció como Patrimonio de la Humanidad. En cada esquina que voltee descubre a una calle llena de tiendas, restaurantes, bares y opciones para entretenerse. Desde la muralla, en lo alto de la ciudad, se pueden divisar los atardeceres más coloridos y cómo la silueta de los techos se disuelve poco a poco en la oscuridad del cielo estrellado.

Aspen, Estados UnidosLa mejor cara de la naturaleza

Dubrovnik, CroaciaUna ciudad del pasado

Especial

Los que aprecien las bondades de la Madre Tierra quedarán fascinados con este archipiélago volcánico a 300 km de la costa noreste de Brasil, declarado Patrimonio de la Huma-

nidad por la Unesco. Llegar a esta isla toma unos pocos minutos si vuela desde la ciudad de Natal o Recifes. Desde el cielo se observa el hermoso color turquesa que rodea la isla; sus aguas translúcidas hacen de este lugar un destino paradisiaco para quienes gusten de practicar snorkel. Frecuentemente se avistan desde la orilla delfi-nes, pero si prefiere verlos de cerca hay varios guías que podrán llevarlo en bote. También puede ir a la Bahía de Sueste, donde las tortugas marinas suelen rondar en busca de alimento. Más allá de su fauna, en la isla se disfrutan los manjares provenientes del mar, siempre muy frescos. Pescado asado envuelto en hojas de plátano y tubalhau (croquetas de tiburón) son algunos de los platos típi-cos que debe probar.

Fernando de Noronha, BrasilParaíso del Atlántico

para el amor

Page 51: SBA Report 20

s b a r e p o r t 49

Aviso / Publicidad

Page 52: SBA Report 20

E n las afueras de Orlando, en el centro del complejo recrea-cional más anhelado por los niños del mundo –y muchos adultos también–, existe una

edificación de arquitectura poco convencio-nal. Se trata del Walt Disney World Swan and Dolphin Resort, un hospedaje con variadas opciones de esparcimiento. A su alrededor

se distinguen algunos de los principales parques temáticos: Epcot Center, Magic Kingdom, Disney’s Hollywood Studios y Disney’s Animal Kingdom.Aunque es considerado un hotel Disney, su administración le pertenece a la cadena hotelera Starwood. El edificio Swan (cisne, en inglés) es un Westin Hotel, y el Dolphin (delfín) es un Sheraton Hotel. El resultado

es un lugar que se adapta a los gustos de todos: sea una familia de vacaciones en los parques temáticos, una pareja disfrutando de unos días de descanso o un grupo de ejecutivos que decidieron quitarse la corbata para reunirse y hablar de negocios en un ambiente distinto. Cualquiera que sea la ocasión, Swan and Dolphin Resort satisfará sobradamente sus expectativas.

Walt Disney World

Si entre sus planes está ir a Orlando, considere hospedarse

en este hotel emplazado en medio de la fantasía de

Disney World. Su esmero por ofrecerle variedad de

entretenimiento y un servicio de primera hacen

de él una buena opción para disfrutar a

plenitud sin importar la edad

Swan and Dolphin Resort

Hotel Florida

En el corazón de la magia

Por: Mailith RodríguezFotos: Cortesía Swan and Dolphin Resort

50 s b a r e p o r t

Page 53: SBA Report 20

La arquitectura combina modernidad con toques clásicos que le dan sobriedad y ele-gancia con tonos coral y turquesa. En el interior encuentra obras de arte, así como colores y texturas que se mezclan para crear detalles agradables y un ambiente muy so-fisticado. El responsable es Michael Graves, arquitecto y diseñador postmodernista esta-dounidense.Cada detalle del Swan and Dolphin Re-sort fue cuidadosamente pensado, pues sus 2.265 habitaciones están equipadas para su comodidad con amplios colchones que lo invitarán a descansar placenteramente, una pantalla LCD de 32”, dos líneas de teléfono, Wi-Fi (es un costo adicional), así como un sofá para reposar o leer el periódico mientras se toma un café. Otros detalles incluyen se-cador de cabello, espejo de aumento, refrige-rador y plancha de ropa. El servicio del hotel ofrece dos botellas de agua diarias, minutos para llamadas locales e internacionales, y ac-ceso ilimitado al health club.

Aunque la idea de quedarse en la cama sea tentadora, el Swan and Dolphin Resort le abre otras alternativas. Puede tomarse un tiempo para disfrutar un masaje en Mandara Spa o rejuvenecerse con alguno de sus tratamientos, dejarse acariciar por el sol junto a cualquiera de las cinco piscinas, llevar a los niños a hacer castillos de arena en la playa del hotel, quemar calorías en el gimnasio o, si prefiere las actividades al aire libre, tendrá canchas de tenis y campos de golf a su disposición.

Swan and Dolphin Resort es uno de los hospedajes más lujosos de Orlando. Además,

es el único hotel independiente que goza de los mismos beneficios de un hotel Disney

s b a r e p o r t 51

Page 54: SBA Report 20

Swan and Dolphin brinda un servicio completo para reuniones y eventos. Cuenta con 84 salones que varían se-gún su capacidad y que pueden servir para grandes matrimonios, convencio-nes o pequeñas reuniones de junta. Si lo requiere, puede disponer de personal de apoyo, carpinteros, equipo tecnológico y material de escritorio.

Entre negocio y festejo

Aunque es un hotel independiente, quedarse en el Swan and Dolphin Resort tiene algunos de los beneficios de estar relacionado con la cadena Disney:Los menores de nueve años comen gratis al or-denar el menú infantil mientras que un adulto coma con ellos en Garden Grove, uno de los restaurantes temáticos a los que no puede de-jar de ir si lleva niños pequeños.Té y café Starbucks gratuito en la habitación.Transporte continuo y de cortesía a los par-ques temáticos de Walt Disney World, parques acuáticos de Disney, al Downtown Disney y al Orlando Premium Outlet.Mostradores de información y boletos de Walt Disney World y Disney Cruise Line.Tienda de Disney.Entrega de paquetes desde los parques hasta la tienda del hotel.Pase Fast Pass gratuito.

El beneficio de DisneyUno de los atractivos del Swan and Dol-phin Resort es que goza de una gran va-riedad de gastronomía internacional. Sus 17 restaurantes y lounges abarcan todas las posibilidades, sea que usted vaya con niños pequeños, en plan romántico o simplemente a disfrutar unas copas que acompañen la conversación a cualquier hora. Algunos son: Il Mulino New York Trattoria, para degustar exquisiteces ita-lianas de la región de Abruzzi; Shula’s Steak House, uno de los restaurantes de Dave Shula –entrenador y jugador de la NFL– que ha sido premiado como uno de las mejores opciones en carnes de Orlando; Kimonos, un sushi bar; y The Fountain, especializado en comida nor-teamericana. Swan and Dolphin Resort engloba las co-modidades necesarias para unas excelen-tes vacaciones: habitaciones bien equipa-das, variedad gastronómica, diversión al aire libre, entretenimiento para todas las edades, ubicación estratégica y un cuida-do por los pormenores que es fundamen-tal para ofrecer un servicio de primera.

Carta internacional

E n las afueras de Orlando, en el centro del complejo recrea-cional más anhelado por los niños del mundo –y muchos adultos también–, existe una

edificación de arquitectura poco convencio-nal. Se trata del Walt Disney World Swan and Dolphin Resort, un hospedaje con variadas

opciones de esparcimiento. A su alrededor se distinguen algunos de los principales parques temáticos: Epcot Center, Magic Kingdom, Disney’s Hollywood Studios y Disney’s Animal Kingdom.Aunque es considerado un hotel Disney, su administración le pertenece a la cadena hotelera Starwood. El edificio Swan (cisne,

en inglés) es un Westin Hotel, y el Dolphin (delfín) es un Sheraton Hotel. El resultado es un lugar que se adapta a los gustos de todos: sea una familia de vacaciones en los parques temáticos, una pareja dis-frutando de unos días de descanso o un grupo de ejecutivos que decidieron quitarse la corbata para reunirse y hablar de negocios en un ambiente distin-to. Cualquiera que sea la ocasión, Swan and Dolphin Resort satisfará sobradamente sus expectativas.

Hotel Florida

ContactoWalt Disney World Swan and Dolphin1500 Epcot Resorts BoulevardP.O. Box 22653Lake Buena Vista, FL [email protected]

52 s b a r e p o r t

Page 55: SBA Report 20

s b a r e p o r t 53

Page 56: SBA Report 20

Entrevista

MichEllEDernersissian

Las múltiples vidas de

Viernes, 5:30 am. Suena el des-pertador y Michelle se alista rápidamente para ir a La Tele. Una hora más tarde, repasa la pauta para el programa Lo que

ellas quieren mientras la maquillan y le alisan el cabello. A las 8:00 am, luce impecable frente a las cámaras con un outfit de diseño venezolano y, durante las siguientes tres horas, muestra su encanto y simpatía en cada una de las entrevis-tas y actividades que realiza junto a sus com-pañeros Antonella Baricelli y Alex Goncalves. 11:00 am. Michelle sale del canal de vuelta a su casa para “desmontarse” el look del progra-ma, tomar una ducha y, a menos que tenga que hacer una diligencia, se sienta unos minutos para comer. Luego toma su adorada Mac por-tátil para averiguar sobre el acontecer mundial y preparar los temas que conversará en A la cuenta de 3, programa de radio que conduce junto a Iván Matta y Henrique Lazo en La Mega 107.3 FM.

4:00 pm. Sin maquillaje y enfundada en una franela blanca, jeans y zapatos Converse, Michelle llega más temprano a la radio para conceder una entrevista a esta servidora. Había pasado un día del lanzamiento ofi-cial de Lolita Colita –su marca de trajes de baño– y, como amigas que no se ven en si-glos, comentamos todos los pormenores del evento. Cuando nos dimos cuenta de que teníamos media hora para hacer la entrevis-ta oficial, encendí la grabadora y ¡acción!

Periodista, animadora, locutora, diseñadora de modas y esposa: Michelle Dernersissian es un claro ejemplo de la mujer multitasking del siglo XXI. Aquí, una muestra de su interesante agenda y la clave para desempeñar con éxito todas sus funciones

Por: Anabel BorgesFotos: Alfonso Zapata

54 s b a r e p o r t

“Creo que la clave está en rodearse de gente que sea talentosa y que te apoye”

Page 57: SBA Report 20

s b a r e p o r t 55

Page 58: SBA Report 20

Entrevista

56 s b a r e p o r t

5:00 pm. El productor de A la Cuenta de 3 advierte a Michelle que va a comenzar el programa y los minutos que nos quedan son perfectos para el “Ping Pong Viajero”. Con un gran abrazo a pesar de la premura, “Mi-chi” se despide para cumplir con sus últimas tres horas al aire en el día.8:00 pm. Muchos ya descansan en sus ca-sas, pero Michelle apenas está saliendo de la radio para dedicar el resto de la noche a Lo-lita Colita, su tercera actividad. Todo parece indicar que –en un futuro a largo plazo– el diseño de modas será la profesión que cata-pultará a Michelle Dernersissian como un gran ejemplo de mujer constante, talentosa y emprendedora.

que dejar algo de lo que estoy haciendo,

porque quiero hacer ejercicios, porque

capaz al programa lo sacan del aire o yo

decido irme. Es muy duro porque tienes que

mantenerte estable y luchar todo el tiempo

por estar bien; estás expuesto y te siguen

proponiendo más cosas y hay que aprender

a decir que no. Si yo acepto ahorita una

tarea más, algo me va a salir mal.

—Exactamente, ¡llegó el mensaje! (risas).

Lolita Colita nació en febrero de 2010 y es

una pasión, lamentablemente no ha sido

un hobbie. Exige mucha dedicación y para

mí ha sido muy duro tratar de demostrar

que no es la “marca de Michelle”. Cono-

cí a Mariana en Brivil (instituto de diseño

de modas), quien también tuvo que dejar

las clases porque tampoco tenía tiempo,

pero quisimos continuar con el diseño de

modas porque nos encanta y, en mi caso,

quiero terminar la carrera. Lolita Colita

trata de que la mujer se disfrute tal como

es, rellenita o flaquita, con poco o mucho

seno, porque hacemos trajes de baño para

todas. Queremos transmitir el disfrute por

la moda, la liberación y la comodidad;

creamos piezas para la mujer que no quie-

re ir a la playa a mostrar piel, sino mostrar

un vestido.

—Desde la primera vez que te vi en la universidad, dando un discurso como presidenta del Centro de Estudiantes de Comunicación Social, supe que eras una líder nata. ¿Cuál ha sido la clave para convertirte en una mujer emprendedora?

—¿Cómo haces para desempeñar con éxito cada una de tus funciones?

—Se nota el esfuerzo y la creatividad que, junto a Marianna Addonizio, has puesto en Lolita Colita, ¿buscas concientizar a las venezolanas sobre la importancia de la naturalidad?

—Y hablando de sacrificar, ¿has pensa-do en un futuro dejar algunas de tus actuales funciones para dedicarte más a las demás?

Ping pong viajero

—¡Yo no me siento líder! (risas). Creo que

es algo que se da naturalmente, que tiene

que ver con la forma de ser de cada quien,

pero nunca me he enfocado en ser líder,

en lo absoluto. Yo siento que la mezcla de

constancia, paciencia y preparación ha he-

cho que sepa aprovechar las oportunida-

des que se me presentan y hacer bien lo

que hago.

—¡No es tan fácil! Hay que tener mucha

organización, tratar de no perder tiempo y

tomar decisiones como, por ejemplo, dejar

el Blackberry, porque las conversaciones se

me estaban haciendo muy largas. Creo que

la clave está en rodearse de gente que sea

talentosa y que te apoye. Por ejemplo, con

Lolita Colita, yo pude cuadrar perfectamen-

te la gira de medios para el evento, pero

no tengo tiempo, así que lo más lógico es

buscar a alguien bueno en ese trabajo y le

pagas por eso. Lo que más lamento es no

tener tiempo para hacer ejercicios, aunque

tenga la ropa en el carro para ir a trotar, se

me hace muy difícil. Tienes que sacrificar

mucho, sacrificar encuentros con tus ami-

gos, con tu familia…

—¡Absolutamente! Las tres cosas (la televi-

sión, la radio y su faceta como diseñadora

y empresaria) me apasionan porque si no,

no las podría hacer. Pero si las ponemos en

una balanza, la radio me mata; yo puedo

estar agotada de haber tenido una semana

durísima y vengo a la radio y me siento muy

bien. Pero va a llegar un momento en que

el cuerpo me va a pedir descansar y tendré

Foto: Rui Cordovez

Si tuvieras un avión particular, ¿a dónde viajarías todos los fines de semana? Amo viajar, trabajo para viajar. Iría todos los fines de semana a un lugar distinto.

¿Qué no puede faltar en la maleta de un travel setter?Unos Converse, una toalla y unas cholitas para bañarme, un buen suéter y cremita para hidratarme según el clima.

Un destino para enamorarseParís.

Un destino para ir soloNueva York.

Un destino para comerVenezuela.

Un destino para retirarseMargarita, frente al mar.

El destino que te falta por conocerSudáfrica, me muero por conocerlo.

Page 59: SBA Report 20

s b a r e p o r t 57

Aviso / Publicidad

Page 60: SBA Report 20

Destino

L os Roques, paraíso tropical de azules y blancos, cliché de pos-tal; hogar de turistas, pescadores e inmigrantes, es también hogar de cientos de especies marinas

entre las que se encuentran varias tortugas en peligro de extinción. El Parque Nacional Archipiélago de Los Roques está ubicado a 157 kilómetros al norte franco del litoral central, formado por 42 cayos de origen co-ralino y un gran número de bancos de arena alrededor de una laguna central y protegido por dos barreras de coral, una al este de 24 km de longitud en dirección norte a sur y otra de 32 km de este a oeste que la limita por el sur. La distancia que lo separa de la costa hace que no llegue ningún tipo de resi-duo de los ríos, a eso se debe que el agua sea absolutamente transparente, idílica y perfec-ta como destino turístico.

58 s b a r e p o r t

Azul protegidoConservación de tortugas marinas en el Archipiélago de Los Roques

Venezuela

Textos y fotos: Arianna Arteaga Quintero@arianuchis

En el Gran Roque se amontonan posadas de colores entre las casas de los pescadores que alguna vez poblaron estas tierras. Abun-dan las posibilidades, hay posadas estelares, solidarias, restaurantes, bodegas y hasta una peluquería. La actividad principal es echarse en la playa a tomar sol hasta el atar-decer, pero también se hace buceo, kitesurf, windsurf, surf y pesca deportiva cuando se quiere estar más activo. La temporada de langosta es la felicidad gourmet en todas sus versiones. La pesca sigue siendo una activi-dad económica importante aunque muchos pescadores hayan migrado hacia la actividad turística. Todo el que visita Los Roques se encanta con los azules, la calidez de sus po-saderos y la temperatura perfecta del mar Caribe. Pero lo más conmovedor de este paraíso natural es conocer a quienes están detrás de la protección de su ecosistema, por eso para mí es visita obligada ir hasta Dos Mosquises Sur a conocer el proyecto de conservación de tortugas marinas de La Fundación Científica Los Roques.

Ver a una tortuga marina es conmovedor,

tomarla entre las manos y sentir la fuerza

de sus aletas es extraordinario. Verla

caminar, torpe, hacia el mar y luego nadar

grácil hacia la libertad es poesía. Yo lo viví

con la Fundación Científica Los Roques y

se los cuento para ver si un día deciden

hacerlo adoptando una tortuga

Page 61: SBA Report 20

s b a r e p o r t 59 s b a r e p o r t 59

Que Los Roques sea un Parque Nacional se lo debe-mos en gran parte a la Fundación Científica Los Ro-ques. El proyecto nació cuando un grupo de asiduos visitantes del archipiélago comenzó a darse cuenta de cuán importante era proteger ese lugar. Con esta inquietud promovieron la idea de una fundación que primero pudiera desarrollar la investigación necesa-ria que demostrara la importancia de esa zona, para luego proponer a las autoridades la creación del Par-que Nacional, lo cual sólo se logró en 1972, nueve años después.

Desde ese momento, y hasta el sol de hoy, la funda-ción fomenta la investigación científica en el archi-piélago. Por sus instalaciones en Dos Mosquises Sur han pasado estudiantes, pasantes, tesistas e investi-gadores de variadas disciplinas que han estudiado el funcionamiento de ese delicado ecosistema en aras de preservarlo.Uno de los proyectos bandera de la FCLR es la pro-tección de las tortugas marinas. Desde 1976 monito-rean las anidaciones en los cayos para luego trasladar a los tortuguillos a sus instalaciones, y se pasan unos días en la orilla para que recuerden el lugar donde nacieron. Las tortugas se mantienen alimentadas, monitoreadas y bien cuidadas en los tanques que tienen en Dos Mosquises, hasta que alcanzan el ta-maño y la fuerza necesarios para ser liberadas. Este cuidado previo genera una mayor posibilidad de sobrevivir en su entorno natural, pues tiene menos depredadores una vez que crece. De esta manera, la FCLR hace el intento de combatir el peligro de ex-tinción en el que se encuentran estos seres de agua en todo el planeta.

Fundación Científica Los Roques

Page 62: SBA Report 20

Llegué a Dos Mosquises una mañana de abril, el cielo resplandecía, la brisa se lle-vaba todo por delante y la navegación de casi dos horas hasta allá era una locura, pero Bellatrix Molina, miembro de la fun-dación, me había invitado a liberar a una tortuga y esa era una oportunidad que no pensaba perderme por nada del mundo.En Dos Mosquises, Moncho me da la bienvenida con su veloz hablar oriental y su sonrisa fácil. Como lo hace con todo el que visita las instalaciones de la FCLR, me lleva a hacer el tour. Primero me habla de las tortugas, sus peligros, cuáles son las especies que anidan el archipiélago y qué hace la fundación para ayudarlas. Vamos tanque por tanque y me enseña tortuguitas de muchos tamaños y diversas especies.

Aire libre

Destino Venezuela

Finalmente llegamos al tanque donde están las tortugas que liberaremos, a mí me toca una de ellas. Es una tortuga Carey (Eretmochelys imbricata) en críti-co peligro de extinción por el uso de su hermoso caparazón para hacer adornos de carey. La estupidez humana no tiene límites, matar a este ser tan maravilloso para hacerse lentes y pulseras resulta barbárico cuando la ves a los ojitos. Me enseñan a agarrarla por las aletas para que no se golpee ni me golpee.

Hace unos años comenzaron a promover las

adopciones de tortugas como un incentivo de

participación que ayude a financiar el proyecto.

Es muy fácil, sólo deben entrar en www.funda-

cionlosroques.com, bajar la planilla y depositar

la módica suma de Bs. 180 anuales para con-

vertirse en orgullosos padres adoptivos. Es un

gesto sencillo que ayuda muchísimo a la con-

servación de las tortugas.

60 s b a r e p o r t

Page 63: SBA Report 20

Me sorprende cuánta fuerza tiene. Mon-cho me dice que la puedo bautizar. La nombro Al Aire Libre deseándole una vida larguísima recorriendo los mares del planeta y que regrese un día a este archipiélago a dejar su descendencia.Vamos a la playa y la coloco en la arena, cerca del mar. Primero se queda quieta, no parece entender qué está pasando. Levanta la cabeza hacia el agua y re-conoce su hogar natural. Decidida, se dirige hacia el azul dejando una huella blanca en la arena. Camina con torpeza hasta que entra al agua y una ola la gol-pea suavemente. Saca la cabeza, respira, la vuelve a hundir y comienza a nadar como quien danza. Lloro de alegría. Se mueve grácil en la inmensidad de la masa de agua azul que ahora será para siempre su hogar.

Page 64: SBA Report 20

62 s b a r e p o r t

Pasarela

Por: Anabel Borges Fotos: Cortesía

Haute Couture Otoño-Invierno 2011-2012

Georges Hobeika

62 s b a r e p o r t

La geometría seductora de

Elegantes y provocadores vestidos, dignos de una princesa rebelde, destacaron en la más reciente colección de alta costura del diseñador libanés

Page 65: SBA Report 20

s b a r e p o r t 63

El diseño de modas del Medio Oriente cada vez cobra más adep-tos en las grandes capitales y Geor-ges Hobeika es uno de los favoritos en París. Su última colección Cou-

ture presentada en la Semana de Alta Costura en la capital francesa, junto a las propuestas de prestigiosas firmas como Chanel, Armani y Dior, catapultó a Georges Hobeika como una de las destacadas casas de moda del siglo XXI.Con más de 20 años en la industria, Hobeika ha desarrollado un estilo único que combina elegan-cia y provocación, lo que ha cautivado a celebri-dades de la talla de Jennifer López, Katy Perry y Diane Kruger. Pero es su madre su mayor inspi-ración, de quien aprendió el arte del diseño y la confección y con quien continúa trabajando en su gran atelier en Beirut, su ciudad natal.

• Escoger piezas con telas de alta calidad como chiffón de seda, organza y lino. • Sustituir las pieles por fake fur, se mantiene la elegancia y se respeta a los animales.• Lucir un vestido clásico con un elemento rompedor, como un tocado o lazo oversize.• Tener un buen par de zapatos y accesorios de lujo.• Nunca adquirir carteras de imitación.

Claves para un estilo haute couture

La feminidad en su máxima expresión es la quintaesencia del trabajo de Georges Hobeika y se evidencia a la perfección en sus creaciones para el Otoño-Invierno 2011-2012. Vestidos vaporosos con dise-ños geométricos y pliegues de vanguardia fueron los protagonistas de esta colección haute couture. El chiffón predomina desde el gris hasta el rosa pastel, con corpiños en V que generan un efecto atenuante en la cintura y amplias faldas con suaves caídas y múltiples capas.

Entre vestidos clásicos con drapea-dos helénicos, resaltaron creaciones más osadas como un traje nude con líneas bordadas que forman un círcu-lo en el abdomen; un vestido blanco tres cuartos con la espalda totalmen-te transparente en encaje; así como un body con una gran estructura de pliegues en el torso. Sin embargo, fue el último vestido el que se robó todas las miradas, con un corpiño dorado y una gran falda de cintura despro-porcionada, muestra de la armonía imperfecta que caracteriza el arte del diseñador libanés. El diseñador Georges Hobeika

Page 66: SBA Report 20

64 s b a r e p o r t

Por: Víctor David Melo ZuritaFotos: Archivo

Deportes Nueva York

La prueba, que este año se realizará el do-mingo 6 de noviembre, cuenta con 12.000 voluntarios y otros tantos empleados pú-blicos que trabajan para que todo salga bien. Es disfrutado por 2 millones de tes-tigos presenciales en las calles de Nueva York y otros 315 millones de espectadores a escala mundial que siguen la transmisión por televisión e Internet. No es para menos. Después de todo se trata de una competencia que paraliza du-rante varias horas la capital comercial y fi-nanciera del mundo, una ciudad en donde diariamente hacen vida gente de variadas nacionalidades y se observan las más con-trastantes muestras culturales. Su maratón no es la excepción, pues se caracteriza por recibir a participantes de distintos países, sin distinción de sexo, religión, color o ten-

dencia política, mientras que en su reco-rrido se escuchan ritmos de rap, salsa, hip hop, pop y rock, con géneros tan diversos como los pasaportes de los maratonistas.Para los amantes de correr y de los mara-tones, esta carrera que atraviesa los cinco distritos principales de la Gran Manzana (Staten Island, Queens, Brooklyn, Bronx y Manhattan) goza de un respeto espe-cial, por la majestuosidad de sus paisajes y la relevancia que obtiene año tras año en los medios de comunicación. Después de todo, se trata de una de las cinco com-petencias que integran el World Marathon Majors, que agrupa a las carreras más im-portantes del mundo, junto con Londres, Chicago, Boston y Berlín.

La imagen es imponente: 37.000 almas corren por los 8 canales de circulación en ambos niveles del puente colgante más importante de Estados Unidos, el Verra-

zano Narrows, formando un río humano en el mismo lugar donde se encuentran el Atlántico con el delta del río Hudson. La emoción se incrementa, acompañada del clásico “New York, New York” de Frank Sinatra que se deja escuchar en las corne-tas colocadas desde Staten Island hasta Brooklyn. A cualquier persona se le corta la respiración, pero esto es apenas el inicio; todavía quedan 42 kilómetros y 195 me-tros por delante. El maratón de Nueva York no es una carre-ra más del calendario anual del atletismo. Desde 1970 es una de las fiestas deportivas globales más esperadas cada noviembre. Al menos así lo demuestran las 125.000 solicitudes que se reciben cada año desde cientos de países en procura de obtener el tan ansiado cupo para formar parte de la competencia.

64 s b a r e p o r t

Cerca de 40.000 personas tomarán las principales calles y avenidas de la Gran Manzana el 6 de noviembre, durante la 41ª edición del maratón de Nueva York, una competencia que dejará 800.000 dólares en premios y será seguida por más de 300 millones de espectadores a escala mundial

Con Nueva Yorken los pies

Page 67: SBA Report 20

s b a r e p o r t 65

41 años de evolución y emoción

La prueba reparte más de 800.000 dólares en premios y también se realiza con fines benéficos. La mayoría de los participantes que cruzan la meta lo hacen entre 2 y 4 ho-ras después de la partida.

Cada año se reciben al menos 125.000 solicitudes para correr el maratón. Para la edición de 2011 los organizadores estable-cieron un tope de 37.000 participantes. Es decir, más de las dos terceras partes de los que manifestaron interés por competir se quedarán al margen de la carrera.Tal demanda ha generado un sistema de lotería para elegir a los maratonistas. El primer paso que deben dar los interesados en recibir un “dorsal” (número que acredita como participante) es formalizar su ins-cripción a través del site oficial del evento: www.ingnycmarathon.org.El único requisito para optar por un cupo es ser mayor de 18 años de edad y cancelar 11 dólares.

Según el portal moxigeno.com, entre los candidatos gozan de prioridad para ser seleccionados las personas admitidas en ediciones anteriores que por circunstan-cias mayores no pudieron correr; los socios del club organizador (NY Road Runners) que hayan corrido 9 carreras y servido como voluntarios en otra; veteranos con participación en 15 o más maratones de Nueva York y solicitantes que no fueron admitidos en las úl-timas 3 ediciones.El proceso de inscripción se cierra cada año el 1° de mayo. Así que aún tiene chance de prepararse para co-rrer los 42,5 km de Nueva York en 2012.

Lotería anual

El primer maratón de Nueva York se llevó a cabo en 1970 con la participa-ción de 127 corredores, según se puede corroborar en el site oficial de la competencia. En aquella ocasión la prueba se realizó sólo en los alrededores del Central Park y 55 atletas lograron cruzar la meta, encabezados por el estadounidense Gary Muhrcke. Seis años después, con la celebración del bicentenario de Estados Unidos, la carrera prolongó su ruta desde Staten Island hasta el Central Park, pasando por Brooklyn, Queens, el Bronx y Manhattan. Fue la primera vez que se cerraron las calles de la Gran Manzana para comodidad de los participantes y fanáticos.En el año 2000 se incluyó por primera vez en el programa una categoría oficial para personas en sillas de ruedas. Un año después, el maratón cobró relevancia al llevarse a cabo tras dos meses de los ataques terroristas del 11 de septiembre, erigiéndose en un acto de esperanza para todos los neoyorquinos.

Aviso / Publicidad

“El único requisito para optar por un cupo es ser mayor de 18 años de

edad y cancelar 11 dólares”

Page 68: SBA Report 20

66 s b a r e p o r t

Relax

Ahora bien, aunque todas ellas requieren dis-ciplina, no debe dejarse intimidar por lo que ha visto o escuchado de estas modalidades. No existe limitante de peso, tamaño o edad para practicarlas. Guillermo Ricken, direc-tor de Ojah, recomienda que cada persona pruebe de acuerdo con su nivel, pero con dedicación (de dos a tres veces por semana) y pronto podrá ver los resultados.Ojah cuenta con una decena de salas con diversas utilidades, entre actividades físicas y terapias alternativas: masaje terapéutico, fisioterapia, psicoterapia, Aura Soma, reiki, respiración holotrópica –técnica introspecti-va–, constelaciones familiares –técnica para identificar problemas y sus causas–, y otras técnicas que procuran salud mental. Los usuarios de Ojah contarán con la compañía y asesoría permanente de un guía, pero el avance es individual.

Caracas

Por: Mailith RodríguezFotos: Cortesía Ojah

Hoy día, las personas buscan nuevas formas de mantenerse saludables, pero no sólo hablamos de cuidar el cuerpo, sino también la mente. En este centro de pilates, yoga y terapias alternativas, encontrará el ambiente que le guiará a sustituir los malos hábitos por la paz interior

Cuando la vida diaria se reduce a los deberes, embutirse en tráfico y someter al cuerpo al sedentarismo y los excesos propios del fin de semana, no

es extraño que empecemos a padecer dolencias y sentirnos mentalmente agotados. Sobre todo en una ciudad tan agitada como Caracas, es bienvenida la existencia de lugares como Ojah, en donde reinan la calma y la armonía. Aunque está ubicado en una zona industrial, los clientes de Ojah gozarán de la envidiable tranquilidad que domina en sus espacios. Pare-des limpias, techos altos e iluminación agrada-ble se conjugan en brindar relajación desde el propio momento de entrar. Lo que durante casi tres décadas fuese un estu-dio de grabación, hoy es un centro de bienestar. La oferta es amplia: pilates en varias modalida-des (mat, banco, cama Allegro y Cadillac), que tonifican zonas específicas del cuerpo; TRX, entrenamiento por suspensión que fortale-ce las extremidades; yoga, práctica milenaria que le brinda mayor flexibilidad y equilibrio al cuerpo; y también su versión aérea, telas.

Horarios Lunes a Viernes: 6:30 am - 6:30 pmSábados: 7:30 am - 9:30 am

OjahLos Ruices Sur, Av. MilánEd. Contimaca, piso 3Caracas, Venezuela+58.212.580.9104 [email protected]: Ojah Pilates-Yoga Twitter: @venapilates

“Paredes limpias, techos altos e iluminación agradable se conjugan en brindar relajación desde el propio momento de entrar”

OjahCuidando nuestro templo

Page 69: SBA Report 20

s b a r e p o r t 67

Aviso / Publicidad

Page 70: SBA Report 20

Durante el mes de octubre, el museo Reina Torres de Araúz de Panamá presentará “Leonardo Da Vinci, la exhibición”, en la que se realizarán presentaciones de obras como Hombre de Vitruvio, La Última Cena y La Mona Lisa. Además, contará con visitas guiadas y conferencias con afamados davinciólogos. La exposición está abierta al público de lunes a domingo y puede conseguir las entradas en la taquilla del museo. Para mayor información ingrese a www.showpro.com.pa

Unos videos en YouTube y una voz especial bastaron para que Justin Bieber alcanzara el éxito. En poco tiempo, este talento se convirtió en el primero en ob-tener siete hits de un mismo álbum en el Top 100 de la lista Billboard. El ídolo juvenil visitará Caracas el 19 de octubre en el marco del My World Tour, como par-te del Festival Movistar, que se realizará en la Univer-sidad Simón Bolivar. Las entradas se pueden adquirir en las tiendas Esperanto, Diverxity y Hard Rock Café. Para mayor información visite www.evenpro.com

Por: Mailith Rodríguez

Guns N’ Roses

Hasta el 13 de noviembre tendrá la opor-tunidad de visitar la exposición Teotihuacán, ciudad de los dioses, en el Caixa Forum de Madrid. La muestra trae más de 400 piezas de una de las culturas más importantes de la historia tras un siglo de excavaciones ar-queológicas. La exhibición está abierta al público de lunes a domingo, de 10:00 am a 8:00 pm.

Campus Party es un evento que tiene 14 años celebrándose en varios países y este año Quito le abre sus puertas. Del 19 al 23 de octubre se llevará a cabo la primera edición en Ecuador. La cita es en Cemexpo, el mayor evento de tecnología, ocio y cultura digital de este país y en el que se espera asistan unas 2.000 personas. Para mayor información de charlas, talleres, programación y entradas ingrese en www.campus-party.com.ec

Tecnología

La legendaria banda Guns N’ Roses se presentará el sábado 29 de octubre en el American Airlines Arena de Miami. En el concierto, que se espera dure aproximadamente dos horas, tocarán algunos de los éxitos que la historia del rock no olvida, como Welcome to the jungle, Paradise City, November Rain, Night train y Sweet Child O’ Mine. Las entradas se pueden adquirir a través de la página www.ticketmaster.com.

Escena

Sensación juvenilen Caracas

68 s b a r e p o r t

en Florida

El ingenio de

Teotihuacán

Da Vinci

e Internet

El legado de

Page 71: SBA Report 20

s b a r e p o r t 69

Aviso / Publicidad

Page 72: SBA Report 20

Este 12 de octubre empieza la temporada de béisbol profesional venezolana y con ella se aproxima el primer clásico de la campaña 2011-2012, uno de los juegos más esperados por los fanáticos, que enfrentará a los Leones del Caracas y a los Navegantes del Magallanes. El encuentro entre los “eternos rivales” será el sábado 29 de octubre en el Estadio Universitario de la UCV en Caracas. Las entradas podrá conseguirlas en las taquillas del estadio o a través del portal www.tuticket.com.

Storm es un espectáculo único del Cirque Imaginaire y se presentará hasta el 16 de octubre en el Teatro Guimerá en Tenerife. La destreza, fuerza y habilidad de estos artistas lo sorprenderá en un espectáculo que no se limita al escenario y generará en usted emociones de sorpresa y suspenso. Para informarse sobre Storm puede ingresar a www.tinerguia.com

El primero de noviembre Aerosmith pisará por primera vez suelo pana-meño para presentarse en el Estadio Nacional de Ciudad de Panamá como parte de su gira Latinoamericana. La banda prometió que será un espectáculo único en el que tocarán éxitos como “Amazing”, “Walk this way”, “Angel”, “Love in an Elevator”, “Livin’ on the Edge”, “Crazy” y “I Don’t Want to Miss a Thing”. Las entradas puede conseguirlas en las tiendas Autofoto y Ticket Center.

Escena

aterriza en PanamáAerosmith

Los niños y padres de la década de los noventa lloraron con la película El rey León y hoy es uno de los musicales de Broadway más galardonados en el mundo de las tablas a escala internacional. A partir del 21 de octubre se presentará en el Teatro Lope de Vega en Madrid. Adquiera sus entradas con anticipación a través de www.elreyleon.es o por www.ticketmaster.com

70 s b a r e p o r t

El clásico de pelota

Oktoberfest es uno de los festivales más populares del mundo que atrae a miles de personas de todas partes del globo con un solo propósito: tomar cerveza. Inspirado en esto, Miami ofrecerá su versión llamada “Grovetoberfest”, el 15 de octubre en Peacock Park. Desde las 3:00 pm podrá disfrutar de una selecta variedad de cervezas y exposiciones relacionadas a la comida y el licor de cebadas. Las entradas se consiguen en www.grovetoberfest.com.

viaje fantástico

Miami celebra como en Alemania

entre musicalesUn éxito

Súbase a este

Page 73: SBA Report 20

s b a r e p o r t 71

Aviso / Publicidad

Súbase a este

Page 74: SBA Report 20

Como parte de su gira mundial Club Life, Dj Tiesto visitará Venezuela por tercera ocasión. El holandés pinchará en Caracas el 13 de octubre en la terraza del CCCT, donde pondrá a vibrar al público con los éxitos que lo lanzaron a la fama mundial, así como las mezclas de su última producción que le da nombre a la gira. Las entradas ya se encuentran en segunda etapa de venta en las tiendas Esperanto, en Confetti del Sambil Caracas, diversos locales de Valencia y en www.profitproducciones.com

Para el que ame el mundo automotriz, pasar por el Autoshow Guayaquil es indispensable. Se realizará del 11 al 16 de octubre en el Expoplaza Guayaquil con seis días de innovación, motores y estrenos. Si se anima, puede salir con las llaves del carro que más le gustó, gracias a los planes de financiamiento que habrá en la exposición.

Si algo se puede afirmar de los españoles es que el buen comer y el buen beber son asuntos importantes en su día a día. Por segundo año consecutivo se celebrará el Enotur 2011, el Salón Internacional de Turismo Enogastronómico de España, un evento que congregará a profesionales y público general del 4 al 6 de noviembre en el Pa-lacio de Congresos de Madrid. Este año, el invitado será Portugal. Para mayor información puede ingresar a www.salonenotur.com.

Escena

La guerra de los Rose, una comedia basada en la novela homó-nima de Warren Adler, tendrá su adaptación sobre las tablas del teatro Guimerá en Tenerife. Protagonizada por Carlos Sobera y Mar Regueras, cuenta la vida de una pareja acomodada en la que él trabaja por tener la mejor vida para su familia y ella hace papel de abnegada esposa. Cuando los hijos parten de la casa y se pierde la pasión, la esposa decide divorciarse y se desata una batalla por mantener la casa. Las entradas están disponi-bles en las taquillas del teatro y en www.generaltickets.com.

72 s b a r e p o r t

El elenco original de The Addams Family, el musical, se presentará del 25 al 30 de octubre en el Ziff Opera House del Adrienne Arsht Center de Miami. La obra fue calificada por la reconocida periodista estadounidense Barbara Walters como “un nuevo y maravilloso musical para toda la familia”. El espectáculo cuenta cómo la pequeña Wednesday Addams se enamora de un muchacho de una familia “normal” que para los Addams será su propia pesadilla. Para más información sobre boletos y horarios visite www.arshtcenter.org.

Club Life en Caracas

a MiamiDe Broadway

Vino y gastronomía

en GuayaquilSuenan los motores

Humoren Tenerife

en Madrid

Page 75: SBA Report 20

s b a r e p o r t 73

Page 76: SBA Report 20

74 s b a r e p o r t

Page 77: SBA Report 20
Page 78: SBA Report 20

PLANILLA I-94

La legislación estadounidense exige a todos los pasajeros —a excepción de ciudada-nos norteamericanos, extran-jeros residentes que viajen de regreso, extranjeros con visa de inmigrante y ciudadanos canadienses— que llenen el formulario I-94 o Registro de Entrada-Salida. Deberá llenar sólo la cara principal, en in-glés, con bolígrafo y en letras de molde mayúsculas. Entregue esta planilla en in-migración y se le devolverá la sección de Registro de Salida sellada con su fecha de salida máxima. Guárdela y preséntela al momento de salir de Estados Unidos. Si su estancia sobrepasa la fecha marcada en la tarjeta I-94, estará en condición ilegal.

PLANILLA REGISTRO Y DECLARACIÓN DE ADUANA DEL SENIAT

Rellene la planilla del Seniat que se le entregará en el avión. Declare los objetos nuevos que trae consigo, cantidades y su valor. Luego de pasar inmigra-ción y recoger el equipaje, entregue la planilla en aduana. Los agentes del Seniat procede-rán a hacer la inspección que consideren pertinente. Recuerde:Al llenar las planillas, en el renglón donde dice Número de Pasaporte, deberá colocar los dígitos perfora-dos presentes en todas las páginas del pasaporte. Un error frecuente es colocar el número que está en la página biográfica, el cual suele ser el número de cédula o de identifica-ción personal.

Requisitos obligatorios para su ingreso a EE UU

Requisitos obligatorios de migración en VenezuelaTARJETA DE MIGRACIÓN ANDINA (TAM)

Esta planilla consignará la fecha de ingreso y el tiempo de permanencia autorizado, así como la información ne-cesaria para las autoridades de inmigración. A la salida del país, el viajero deberá entregar la parte que quedó en su poder a fin de que la autoridad migratoria tenga el documento que acredite di-cha salida dentro del período autorizado.

CUSTOMS DECLARATION

Cada viajero independiente que ingrese a Estados Uni-dos o responsable de fami-lia deberá llenar la Customs Declaration o Declaración de Aduana.El punto 10 del Customs Form consulta si el propósito de su viaje se refiere a negocios. Algunos turistas marcan SI en esta opción dado que piensan mirar libros para su profesión o propiedades para comprar en algún momento de su viaje. Si es su caso, esto no debe ser considerado como un propósito de negocios para efectos del Customs Form.

76 s b a r e p o r t

Page 79: SBA Report 20
Page 80: SBA Report 20

78 s b a r e p o r t

VOLANDO SOBRE LAS ALAS DEL VIENTO

26 Cóndores alzan su vuelo luego de recibir exitosamente la certificación que los acredita como los nuevos profesionales de la aviación.

Recientemente el Centro de Formación Aeronáutica “Los Cóndores”, celebró la graduación de la primera promoción de Tripulantes de Cabina y Oficiales de Ope-raciones (Despachadores de Vuelo), con el objetivo de brindar al país profesiona-les con altos valores éticos, académicos y humanos, características que resaltan el trabajo aeronáutico en Venezuela.

El CEFA tiene dos años trabajando en pro del mejoramiento del profesional de la aviación, ofreciéndoles una excelente instrucción y un exigente perfil académi-co, herramientas que les ayudarán a estos hombres y mujeres a enfrentarse al estricto mundo laboral.

Estos egresados se formaron con un perfil integral, el cual cuenta con un pensum Re-gulatorio de 350 horas que exige la Ley, se les imparte un Pensum Especial Regu-latorio de 192 horas en materias de corte Universitario como: Gestión Operacional, Económica y Financiera, Ética y Liderazgo, Actualidad y Calidad de Servicio; cada una con 48 horas de duración. También es importante que estos jóvenes tengan una amplia base en el idioma Inglés, por lo que se le asignan 340 horas con una Institución reconocida por el Ministerio de Educación en donde alcanzan un nivel optimo reque-rido por la Autoridad Aeronáutica Civil In-ternacional como es la OACI. Con todo lo antes mencionado estos chicos obtienen un total de 10 meses de estudio intensivo.

Estos 26 jóvenes ya obtuvieron diver-sas ofertas de trabajo, sólo les falta obtener la licencia emitida por la Autoridad Aeronáutica (INAC) en sus respectivas menciones. Indiscutible-mente SBA Airlines y Aserca Airlines tendrán el privilegio de contar con el trabajo de los mejores graduandos.

Page 81: SBA Report 20

3 AÑOSDE VUELO COMPARTIDO

s b a r e p o r t 79

Como resultado de la experiencia del trabajo constante y con todos los sentidos Aserca Airlines y SBA Airlines celebraron juntos su tercer año de viaje por todo alto

El pasado mes de septiembre Aserca Airli-nes y SBA Airlines celebraron el 3er Aniver-sario de su alianza comercial, la cual tiene como beneficio principal un código com-partido, el cual ha permitido durante este período trabajar unísonamente en pro de los proyectos que buscan convertir a Vene-zuela en un centro de operaciones aéreas para Latinoamérica. Acción que sin duda ofrecerá importantes aportes a la industria aeronáutica nacional, unido a los planes de internacionalización de SBA Airlines.

Evidentemente esta unión ha consolidado el servicio entre ambas aerolíneas generando valor agregado a todos sus pasajeros, gracias al excelente servicio a bordo y a la comodidad que brindan en cada uno de sus vuelo, destacando también la creación de una plataforma tecnológica la cual le simplifica al pasajero el proceso de chequeo y la identificación del equipaje en el aeropuerto.

Otro de los objetivos planteados por las aerolíneas es el de cautivar a través de esta relación un público internacional captado por SBA Airlines, la cual ofrece un servicio netamente venezolano y que indiscutiblemente permitirá el intercambio con Aserca Airlines al momento de volar en cualquiera de las rutas nacionales, siendo éste un importante beneficio para el pasajero, generando como resultado su preferencia.

Page 82: SBA Report 20
Page 83: SBA Report 20
Page 84: SBA Report 20