Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

102

description

A guide of the Mayan Riviera, issued every 3 months. It contains information about mayan culture, local restaurants, boutiques and hotels as well as places to visit.

Transcript of Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

Page 1: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48
Page 2: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48
Page 3: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48
Page 4: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48
Page 5: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48
Page 6: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48
Page 7: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

contenido

Fotografía / Photography: Viva Photography

RivieRa Maya

Playa del caRMen

PueRtoaventuRas

akuMal

tuluM

outdooRs

Real estate

cozuMel

5

19

59

63

67

73

79

87

Page 8: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

® M1

Page 9: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48
Page 10: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

editoRialHemos iniciado el último año del calendario maya, el cual culmina el 21 de diciembre de 2012. Este año es de preparación espiritual para todos, y aunque se cree y se dice que es el fin de esta civilización humana, es más bien una transición espiritual que implica una nueva conciencia. Así que una cosa es clara: el último día no significará el arribo de ninguna calamidad.Debemos aprovechar estos días para hacer un replanteamiento de cómo queremos las cosas, y hacia dónde vamos. Dejar atrás los malos hábitos e incluir una forma sana de vivir; el cambio puede ser paulatino, pero siempre con la convicción de lograrlo. Estamos a buen tiempo y de hacerlo llegaremos al 21 de diciembre de 2012 para cumplir la profecía que nuestros ancestros mayas vaticinaron.

We’ve started the last year of the Mayan calendar, which ends on December 21, 2012. This year should be of spiritual preparation for all, and although it is believed that this is the end of human civilization, it’s a spiritual transition that involves a new consciousness. So one thing is clear: the last day of this calendar does not mean the arrival of any disaster.We should use these days to reconsider how we want things, and where we want to go. Leave behind the bad habits and start a healthy way of living, the change can be gradual, but always with the conviction to do so.We are on time to do these changes and arrive to the 21st of December fulfilling the prophecy predicted from our Mayan ancestors.

Por / By: Rox Miranda

10

Page 11: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

RivieRaMaya

Fotografía / Photography: Rolando White 11

Page 12: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

RivieRa MayaRiviera Maya se extiende unos 130 km a lo largo del litoral desde la localidad de Puerto Morelos, al norte, hasta la localidad de Punta Allen al sur.

The Riviera Maya extends for about 80 miles (130 km) along the coast of Quintana Roo, from Puerto Morelos in the north to Punta Allen in the south.

iMpuestos • TAX

En México, al precio de la mayoría de los productos se le adiciona un 11%, referente al IVA (Impuesto al Valor Agregado). Y existen muchos lugares con Dutty Free, en los cuales puedes comprar un sinfín de productos “libres de impuestos”.

The tax rate in the Riviera Maya is 11% IVA (Impuesto al Valor Agregado), and is automatically included in the price of taxable products and services. There are many “Duty Free” locations throughout the area, however, where products can be bought “tax-free”.

pRopinas • TIPPING

Las propinas son muy usuales en México, sobre todo a los meseros, botones, y en algunos casos a los prestadores de servicios. En el caso de los meseros, la propina del 10 al 15% del total de la cuenta, dependiendo de la calidad del servicio. En México es raro que los restaurantes incluyan la propina en la cuenta, pero antes de pagar verifica tu nota de consumo.

Tips (“propinas”) are customary in Mexico for restaurant waiters, food counter personnel, grocery baggers, and others who provide personal services. Waiters are usually tipped from 10% to 15% of the total bill, depending on the quality of service rendered. Unlike Europe, it is rare in Mexico for restaurants to include the tip in your bill, but if it is, it will be stated on the bill.

Fotografía / Photography: Rolando White12

Page 13: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

tRanspoRte • TRANSPORTATION

Muchos hoteles y agencias de viaje, operan con sus propios transportes, solo tienes que verificar con tu tour operador. Los vuelos llegan al Aeropuerto Internacional de Cancún, de ahí salen autobuses ADO cada hora hacia Cancún, Puerto Morelos y Playa del Carmen. En Playa del Carmen llegas a la terminal que se encuentra sobre la Quinta Avenida, saliendo de la terminal encontrarás un sitio de taxis los que te podrán llevar a cualquiera que sea tu destino. Checa las tarifas de taxis en el MAPA DE RIVIERA MAYA.

Many hotels and travel/tour agencies operate shuttle busses or other ground transportation - check with your travel/tour agent. There are “ADO” buses from Playa del Carmen to Cancun’s International Airport, Cancun or Puerto Morelos. Once in Playa, in the Fifth Ave., there are taxis to take you to your final destination. These buses deport every hour (more frequently during high season). Taxi fares are set by the “taxi commission” (and are quite reasonable), so you don’t need to negotiate a Price.You can check the rates in RIVIERA MAYA MAPS.

Page 14: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

SeGuRIdAd eN PlAyAS • SAFeTy AT THe BeACHeS

Las playas de los hoteles de la Riviera Maya y Playa del Carmen así como las de poblados aledaños cuentan con guardavidas, los cuales están capacitados para asistirnos ante algún percance. Es importante tomar las medidas necesarias para que no suceda ningún accidente, de igual manera es importante conocer y respetar el significado de las banderas de colores que se hallan en la playa, las cuales indican el estado de la marea.Roja-Negra: peligroAmarilla: precauciónVerde o Azul: aguas tranquilas.

Altough most large hotels, resorts and public beaches in the Riviera Maya have lifeguards, it is important that you follow all water safety precautions and that you recognize and obey the following beach safety flags:Red or Black: Dangerous watersYellow: Use CautionGreen or Blue: Tranquil Waters

HOSPedAje • ACCOMOdATIONS

La Riviera Maya cuenta con sitios desde muy exclusivos hasta populares; aquí hallarás desde grandes complejos hoteleros con todos los servicios incluidos, así como planes europeos, hoteles boutique, hostales y hasta cómodas y módicas cabañas rústicas. Más información visita www.rivieramaya.org

The Riviera Maya offers a multitude of accomodations, from very exclusive hotels to all-inclusive resorts, from elegant condominiums to efficient apartments, and from small one-of-a-kind boutique hotels to rustic cabins and hostels – truly something for every whim and budget.For more information, visit www.rivieramaya.org

Fotografía / Photography: Rolando White

14

Page 15: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

® G2

Page 16: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

MAdRe TIeRRA • MOTHeR eARTH

Riviera Maya es una zona privilegiada, ya que contamos con infinidad de ecosistemas, que van desde el manglar y el arrecife hasta el bosque tropical, además la mayoría de la flora y fauna de esta zona es endémica. Este paradisiaco lugar es perfecto para aquellos amantes de la naturaleza, pues pueden realizar tranquilos recorridos disfrutando de la naturaleza, o si son más osados aventurarse a la espesura de la selva o a la inmensidad del mar.

The Riviera Maya is a protected ecological zone harboring a variety of fresh- and saltwater zones, including beaches, lagoons, estuaries, reefs, jungles, and cenotes, each with its own microclimate supporting its own unique ecosystem of tropical fauna and flora. This tropical Paradise is perfect for those who love the concept and appreciate the privilege of living and visiting in one of the true treasures of the world of nature. Whether you merely relax in the enchantment of its pristine beauty, or adventure into the depths of its jungles and sea, leave it in as good, or better, condition as when you found it.

SITIOS ARqueOlóGICOS • ARCHeOlOGICAl ZONeS

Para acceder a las zonas arqueológicas, en su mayoría te piden una cuota para mantenimiento, la cual no implica la introducción de equipo de video. Si deseas grabar, deberás tramitar un permiso en el sitio y pagar una cuota. Está prohibido el uso de flash en sitios donde se hallan frescos o murales. Puedes encontrar guías en la entrada, ellos no son empleados de la zona arqueológica pero te darán un buen recorrido, pregunta cuanto te cobran antes de aceptar su guía. Para mayor información de las zonas arqueológicas, ve directo a la sección de OUTDOORS (Página 79).

Most archeological sites require a small admission fee for site restoration and maintenance. Knowledgeable independent tour guides (i.e., they are not park employees) are available for a small fee at the park entrances. The site admission fee does not include permission to make video recordings, which requires a separate fee and permission. Photoflash cameras are not permitted when photographing frescos or murals, because intense light exposure can damage ancient pigments. For more information about the Archeological Zones, see the OUTDOORS SECTION (Page 79).

Page 17: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

PuRe MAReAZul eN GRANd CORAl RIvIeRA MAyAEl nuevo concepto en Residencias Vacacionales con departamentos de lujo totalmente equipados ubicados al borde del Mar Caribe. Sus huéspedes disfrutarán el 50% de descuento en el campo de Golf diseñado por el Campeón Mundial Nick Price. Además del 50% de descuento en alimentos en cualquiera de los 3 restaurantes dentro de nuestro Resort (Promoción valida hasta el 31 de marzo).Grand Coral Riviera Maya está ubicado a 5 minutos de de Playa del Carmen.Información y reservas: (984) 688 0005 [email protected]

Our new amazing concept in Vacational Residences is our luxury apartments fully equipped located on the beautiful edge of the Caribbean Sea. Guests will have a 50% discount on golf course designed by the famous world champion Nick Price. With the same 50% discount you are invited to our delicious diners in any of our three restaurants within our Resort (promotion valid until March 31).Grand Coral Riviera Maya is located only 5 minutes from the beach of the Carmen. Information and reservations: (984) 688 [email protected]

Page 18: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

eSPeCIAlIdAdeS ReGIONAleS • ReGIONAl SPeCIAlTIeS

En Quintana Roo, como en toda la península de Yucatán, la comida maya es típica de la zona; varía tanto en sus ingredientes como en su colorido lo cual incorpora una rica mezcla de sabores y especias, granos y carnes (pollo, puerco y conejo); el fríjol, maíz y los chiles serrano y habanero, ingredientes que se emplean en numerosas creaciones gastronómicas.Algunas de las especialidades que puedes encontrar en la región, las cuales son las más representativas, tenemos a la Cochinita Pibil (cerdo marinado en achiote, envuelto en hojas de plátano y asado al horno); la Sopa de Lima (lima guisada en caldo de pollo); Poc Chuc (puerco asado); Tikinxic (pescado asado marinado en achiote); Relleno Negro o Chimole (Pavo y cedo preparados con recado negro); Queso Relleno (queso holandés -de bola- relleno con carne de cerdo picada, aceitunas, almendras, hierbas finas y especies cubierto con dos salsas); Panuchos y Salbutes (tortilla frita con pavo o pollo, lechuga y cebolla morada); Papadzules (tortilla rellena con huevo duro en salsa hecha con semillas de calabaza, cubiertas con salsa de tomate).Todas estos platillos los puedes probar en Yaxche, Xulam, Luna Maya o en Káan Kab.

Here in the Riviera Maya, in the State of Quintana Roo, Mayan culinary culture and tradition incorporate a wide variety of ingredients, including regional chiles (along with serrano and habañero chiles), chocolate, spices, seafood, meats and game (including chicken, pork and rabbit), accompanied by corn, pumpkin, and beans, to produce a distinctive regional cuisine of rich aromas, tastes, colors and textures characteristic of the Mayan Riviera. Some of the most representative regional Mayan dishes to be found here are: Cochinita Pibil (pork marinated in annatto and baked in banana leaves); Sopa de Lima (lime soup – lime stewed in chicken broth); Poc Chuc (grilled pork); Tikinxic (fish roasted in annatto); Relleno Negro or Chimole (turkey and pork baked in chocolate salsa); Queso Relleno (a round of “Holland” cheese stuffed with diced pork, olives, almonds, fine herbs and spices, and smothered in two salsas); Panuchos and Salbutes (fried tortilla filled with turkey or chicken, lettuce, and topped with marinated red onions); Papadzules (tortillas with eggs in pumpkin and tomato salsas). All of these dishes are available in these fine regional restaurants: Yache, Xulum, Luna Maya, and Kaan Kab in Playa del Carmen.

18

Page 19: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48
Page 20: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

En el Monumento Seis, una tablilla de piedra hallada en el yacimiento maya de Tortuguero (Tabasco), aparece el año equivalente a 2012. Entonces ocurrirá algo que involucra a Bolon Yokte, un misterioso dios maya asociado con la destrucción y creación; pero el pasaje resulta ilegible por la erosión y una fisura en la piedra. Los mayas sabían, y la ciencia moderna lo sabe también, que el 21 de diciembre de 2012 la Tierra entrará en sincronización con el Universo, exactamente en el solsticio de invierno, cuando acaba la Cuenta Larga del calendario maya.

Ese día el Sol sale de la intersección de la Vía Láctea y el plano de la eclíptica, describiendo en el cielo una gran cruz de estrellas y planetas: la encarnación del Árbol Sagrado de la Vida. Esto sucede cada 25.800 años, y será como abrir la puerta del Cielo a la Tierra.

El exacto calendario maya, que comprende 5.125 años -del 3113 aC. al 2012 dC.- ha acertado en todas sus predicciones, y coincide con las previsiones de la NASA, que esperaba para el 21/12/2012 una gran tormenta solar con grandes repercusiones para el planeta y la humanidad. La alineación con el corazón de la galaxia abriría un canal para que fluya la energía cósmica hasta la Tierra. Esto no supone pues ninguna calamidad, sino el nacimiento de una nueva conciencia cósmica y una transición espiritual hacia una nueva civilización.

CulTuRA MAyA

21•12•2012:Fin del calendario mayaPor: Arantxa Marco

20

Page 21: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

December•12•2012:The end of the current Mayan CalendarBy: Arantxa Marco

“Monument Six”, a stone tablet found at an ancient classical-era Mayan site (called “Tortuguero”, in the State of Tabasco), involves a mysterious deity named Bolon Yokte who is associated with creation and destruction, and is the only known source which specifically mentions the end of the current Mayan calendar in 2012. One group of Mayan archeologists translates the message as “…it will happen”, followed by something unreadable due to erosion and cracking of the tablet, which is then followed by “he will descend”, from which they conclude “However, this is not the end of the world.”

The Mayans calculated that, based on their “Long Count” calendar, a cross would be formed (representing the bleeding “Tree of Life”) by the intersection of the Sun with the Milky Way on December 21, 2012 (the Winter solstice - the shortest day of the year in the northern hemisphere according to the current modern “western” calendar), and that this event, which happens once every 25,800 years, represented in Mayan mythology an opening of the Doors of Heaven to the Earth. Some say that because the Mayan calendar, running for 5,125 years (from 3113 BC to 2012 AD) coincides with NASA predictions of a large solar storm in 2012 (which we just experienced in January), there will be great repercussions for the planet and humanity (as increased interference with electronic wave transmissions – radio, television, etc. – demonstrated; whether or not this constitutes “grave repercussions for the planet and humanity”, however, remains to be seen).

According to Mayan mythology, this alignment with the heart of the galaxy does not speak of the destruction of the earth, but in fact presages just the opposite - the opening of a new channel for the flow of cosmic energy to the Earth and the birth of a new cosmic consciousness and spiritual renewal to make a better and more harmonious civilization on Earth. Well, nothing could be better than that. Stay tuned!

21

Page 22: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

MAdRe TIeRRA

México es un país privilegiado por su biodiversidad: ocupamos el cuarto lugar entre los países más diversos del mundo. Sin embargo, poco sabemos sobre la verdadera importancia de cuidar la gran riqueza de nuestro patrimonio natural.Entre la vegetación más exótica e interesante que conforman la gama de ecosistemas tropicales de Quintana Roo, se encuentran los Manglares, que son ecosistemas dignos de ser admirados no sólo por su funcionalidad, sino por la belleza natural que nos aportan, son un lugar entre el agua, el cielo y la tierra donde coexisten gran variedad de especies y donde suceden gran cantidad de los procesos necesarios para la vida.

Los Manglares sirven como enormes filtros de agua, y es debido a ellos que las aguas en el Caribe se conserven tan cristalinas y que podemos disfrutar de ese hermoso color azul turquesa. Además, el Mangle se considera la incubadora del arrecife, pues sirve de refugio y lugar de crianza para muchos de los peces que viven en él.

De igual manera es motivo de culto y veneración desde tiempos antiguos, ya que por sus canales navegaban guerreros y comerciantes que viajaban desde lejanas tierras para vender sus mercancías e intercambiar conocimiento. Por su excepcional belleza y gracias a que nos ofrecen un sinfín de regalos, desde protección ante huracanes hasta alimento, los manglares se cuentan entre nuestros más extraordinarios tesoros que debemos preservar.

El Mangle

22

Page 23: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

Mexico is a privileged country in terms of its biodiversity, ranking fourth in biodiversity among all the nations of the Earth. Nevertheless, few people know the true importance of guarding against the challenges to nature and biodiversity within Mexico.

Among the most exotic and interesting vegetation which ranges widely through the tropical ecosystems of Quintana Roo are the mangrove marshes, which are admirable not only for the natural beauty of their form, but for their function in the biological niche which they occupy between wáter, sky, and land, where an immense number of biological processes necessary to support life occur among a huge variety of biological species.

The wetland mangrove marshes act as an enormous water filter which preserves the cristaline clarity of the water and the beautiful turquoise-blue color of the Caribbean Sea. The mangrove marshes are also considered to be the incubator for many varieties of sealife by serving as a refuge and cradle for development of many of the fish which inhabit the nearby reefs. Similarly, mangrove marshes have drawn the respect and appreciation of both warriors and merchants alike who have navigated its tortuous canals while traveling from distant lands to barter merchandise and food since ancient times. Because of its exceptional beauty, and its gracious and endless gifts to us, ranging from protection of coastal lands from hurricane-driven tidal surges, the mangrove wetlands remain one of our most extraordinary natural treasures, and we have the great responsibility of preserving them.

The Wetland Mangrove Marshes

Page 24: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48
Page 25: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

Playa delcaRMen

Fotografía / Photography: Viva Photography 25

Page 26: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

PlAyA del CARMeNPor décadas, Playa del Carmen fue una simple aldea de pescadores, la cual se visitaba solamente de paso para abordar el Ferry hacia Cozumel.

Existen registros de que los primeros habitantes de la Península y de la Riviera llegaron en el Periodo Pleistocénico; de acuerdo con el INAH, se han encontrado restos humanos de más 13 mil años de antigüedad en los alrededores del municipio.

En tiempos prehispánicos el lugar que hoy conocemos como Playa del Carmen se llamaba Xaman-Ha que en lengua maya significa “Agua/Viento del Norte”. Era el punto de partida de los mayas en su peregrinaje al santuario de Ix Chel ubicado en Cozumel; reconocida como la diosa de la Medicina, la Madre Tierra, la protectora de la mujer en el momento del parto.

Localizada en el Señorío de EKAB durante el Periodo Clásico, (400 D.C. y el 900 D.C.) funcionó al igual que Zammá (Tulum), Polé (Xcaret), y Xel ha como centros de comercio, puertos y centros ceremoniales, actividades que se mantuvieron en forma constante hasta la llegada de los Españoles en el siglo XVI.

La región fue conquistada en 1526 por Francisco de Montejo quien fundó la villa de Salamanca en donde actualmente se encuentra Xel-Há.

Para el siglo XIX, la Guerra de las Castas estalló, especialmente en el sur, en la zona de Tihosuco y otras poblaciones colindantes con el Estado de Yucatán.

Desde principios del siglo XX hasta 1936 Quintana Roo fungió como colonia Penal, aquí traían a indios desterrados de otras regiones del país y a los enemigos del sistema político de la época hasta el año de 1936 que se eleva al status de Territorio, o sea Quintana Roo era una reserva, y en esas condiciones permaneció hasta el año de 1974, fecha en que incorpora a la Federación como el estado más joven del país, el numero 32.

El primer asentamiento moderno data de principios del siglo XX cuando allí se ubicó una comunidad de pescadores y productores de cocoteros y del árbol del chicozapote del cual se extraía la savia para fabricar el Chicle.

Fotografía / Photography: Viva Photography

26

Page 27: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

® O2

Page 28: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

Many years before the development of the Riviera Maya as a tourist destination, was Playa del Carmen a simple fishing village accessible only by ferry from Cozumel. Before the Spanish arrived in the early 1500s, Playa del Carmen was called Xaman Ha (“shah-mahn hah”, meaning “Water from the North” in Mayan), and was the starting point for the sea pilgrimage by canoe to the Mayan sanctuary of Ix Chel in Cozumel, the Mayan goddess of the moon, the tides, the fertility, mother of the earth and sea, and protector of women during childbirth.

During the Mayan Classic Period (400-900 AD), Xaman Ha (what is now Playa del Carmen), Zamma (now Tulum), Pole (now Xcaret), and Xel Ha were coastal commercial, maritime, and religious centers until the Spanish conquest by Francisco de Montoya in 1526.

In 1898, international market demand for chicle and other food and wood products of the virgin jungle (copal, chocolate, vanilla, exotic woods) prompted the Colonizing Company of the East Coast of Yucatan to establish shipping centers along the Yucatan coast near here.

Until 1936, Quintana Roo was a penal colony for political enemies from other regions in the country. 1974, Quintana Roo was granted statehood, and became the newest of the 32 states of the United States of Mexico.

® J3

Page 29: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48
Page 30: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

CeNOTeS

La palabra Cenote procede de la voz maya dz’onot, tzonot o Ts’onot, son lugares sagrados y de sacrificio para los Mayas son la entrada al Xibalbá donde moraban sus dioses. De caprichosas formas y tamaños, los cenotes son una buena opción para nadar, snorquelear y bucear en sus aguas dulces o saladas. Al explorarlos es posible admirar un alucinante ecosistema múltiples colores con largas estalactitas y estalagmitas. Existen varios tipos de cenotes, a cielo abierto, semiabiertos y subterráneos o en gruta, en algunos de ellos se requiere ser un buzo experimentado para poder entrar. En Playa del Carmen existen muchas tiendas de buceo donde puedes realizar un tour con un guía profesional.

“Cenote” (from the Mayan “dz’onot”, “tzonot” or “Ts’onot”) are the caverns and wells of the underground rivers of the Yucatan (all the rivers of the Yucatan are underground), and in Mayan culture are the sacred entrances to Xibalba (“she-bahl-ba”), where the gods lived and sacrifices were made. Some cenotes are open to the sky, others are partially open, and some are closed. Swimming, snorkeling and scuba diving in cenotes is very popular due to the clarity of the water.Tunique ecosystems, and colorful stalactites and stalagmites. Some isolated or difficult cenotes require scuba certification. Guided tours are readily available with professional tour guides in dive shops throughout the Riviera Maya.

Fotografía / Photography: Rolando White

® L5

Page 31: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

® P8

Page 32: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

BuCeO • dIvING

Los arrecifes del Caribe Mexicano prometen una aventura memorable para quienes desean descubrir y contemplar el mágico universo submarino. Incluso los que nunca han buceado pueden aprender a hacerlo en sólo dos horas. Existen muchas tiendas de buceo en las cuales puedes encontrar cursos completos de certificación a todos niveles, acompañados por guías expertos que te enseñarán a utilizar el equipo, la forma de comunicación y las normas para realizar un buceo seguro.

The Mexican Caribbean reefs promise an unforgettable adventure for those who wish to discover and admire this magical underwater universe. Those who have never dived can learn to do it in only a couple of hours. The dive shops offer complete certifications courses at all levels, with instructions by expert guides who teach you how to use the equipment, how to communicate, and the principles of safe diving.

® B1

Page 33: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

SNORkel • SNORkellING

The biologically rich Mesoamerican reef, which runs for about 80 miles along the Riviera Maya, is the world’s second-largest barrier reef. Its flora and fauna encompass hundreds of species of marine flora and fauna, including multicolored tropical fish, sponges, starfish and many kinds of coral - truly a spectacular natural kaleidoscope of marine life. Most coral reefs are located in relatively shallow water close to the beaches, and are easily accessible. One of the most popular reefs for snorkeling in Playa del Carmen is the Zubul reef at Coco Beach. You can hire a professional guide and rent snorkeling and diving gear at many snorkeling and dive shops. La riqueza del arrecife mesoamericano, el segundo más importante del mundo que enmarca esta región, comprende cientos de especies de flora y fauna marina, peces tropicales multicolores, esponjas, estrellas y varias clases de corales, realmente un caleidoscopio natural que hace casi obligatoria su visita. Los arrecifes coralinos se encuentran en su mayoría a escasos metros de la costa y a poca profundidad, por lo que son de fácil acceso. El más conocido en Playa del Carmen para snorquelear es el arrecife de Zubul, en Coco Beach. Si no cuentas con equipo, a lo largo de la costa encontrarás varias tiendas de buceo donde podrás rentarlo o realizar un tour con un guía profesional.

® Q2

Page 34: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

Una década de moda en Playa

A decade of beach fashion

Fashion has always had styles and trends and Playa del Carmen is no exception. Fashion is related to the way of life, with the influence of different cultures. For hundreds of years the kings and nobles where the ones who drew the lines of fashion. With the arrival of the twentieth century and the popularity of film and television; movie stars and famous musicians began imposing fashion. Just 10 years ago fashion was based on the variety of options and not a specific trend.People used what made them feel more comfortable, without giving much importance to the opinions of others or other trends, for example, barefoot girls walking on the Fifth Avenue, wich was mostly of dirt and sand, was the most common and confortable thing to do and to see. As part of the 10th anniversary of our magazine, we will show you a little bit of the changing tendencies of fashion in this mythic place of México.

Por: Javier Martínez Fonseca

La moda siempre ha tenido estilos y tendencias. Representa lo relacionado con la manera de vivir, con la influencia de distintas culturas. Durante cientos de años fueron los monarcas y los nobles los que marcaron sus pautas. Con la llegada del cine y la televisión, las estrellas de la pantalla, empezaron a imponerla. Apenas hace una década, la moda se basaba en la variedad y no en una tendencia específica y duradera.De esto sólo queda el recuerdo de hace 10 años de las chicas caminando descalzas sobre la Quinta Avenida (en su mayoría de tierra y arena), porque era lo más cómodo. Como parte del 10 Aniversario de “La Quinta”, les mostramos un poco de la evolución de la moda en este lugar, la cual ha sido parte del atractivo de la Quinta Avenida durante una década. Para realizar “Una Década de Moda en Playa”, nos inspiramos en la famosa portada del disco Abbey Road, de The Beatles, cambiando al escenario de la Quinta Avenida.La producción estuvo a cargo de Grupo Quinta con el talento fotográfico de Viva Photography.

By: Javier Martínez Fonseca

Fotografía Bernardo Flores y Carla Danieli: Fotografía Asistente de Fotografía: Leonardo Guerra

Maquillaje Luka Makeup Studio Cel: (998) 106 9462

Mail: [email protected]

34

Page 35: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48
Page 36: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48
Page 37: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48
Page 38: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48
Page 39: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48
Page 40: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

SABOReAA la fecha, se han abierto muchos restaurantes en Playa del Carmen, tantos, que cada vez resulta más complicado hacer una elección a la hora de comer fuera de casa. Pero para nuestro beneplácito, las nuevas propuestas nos invitan a conocer originales conceptos y nuevos sabores globales, pero no debemos perder de vista lugares que aunque ya están consagrados, renuevan sus menús para ofrecernos creaciones vanguardistas y cosmopolitas, absolutamente deliciosas.

With so many really good cosmopolitan restaurants to choose from in Playa del Carmen, and new ones opening all the time, it´s often difficult to decide where to eat. While we want to try all of the wonderful-looking new ones, we don´t want to forget our old favorites offering their traditional cuisine while continuously updating their distinctive menus with deliciously fresh, truly innovative au courant culinary creations.

® M3

Page 41: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

Lo mejor de cada rincón del mediterráneo!. La especialidad de este restaurante es darle sentido a los sabores. Su deliciosa carta de platillos gourmet internacionales consiente a los que buscan nuevas opciones, refrescando el paladar con nuevas experiencias. Desde las entradas hasta los postres, cada platillo te fascinará!... Ya sea en el área con aire acondicionado o en la fresca terraza en el extremo norte de la Quinta Avenida de Playa del Carmen, el restaurante Drupas 38 es una magnífica opción que no debes dejar pasar...

This is a great place to spend some time with a relaxing atmosphere, pamper those seeking new options, refreshing the appetite with new experiences. From entries to desserts, you will love every dish! You can either be in the air conditioning area or in the fresh terrace, up at the north end of the Fifth Avenue of Playa del Carmen, Drupas 38 is a restaurant that you have to try.

Dirección/Address: Nueva Quinta entre calle 38 y 40. Plaza Via 38 / New 5th Avenue between 38th Street and 40th Street Plaza Via 38 by Shangrila Beach Reservas/Reservations: 984 803 1200 / 984 873 0655 Sitio Web/Web Site: Facebook.com/DRUPAS38 Horario/Open: 1 pm - 11 pm Chef: Maria Ramírez Tipo de Cocina/Cuisine: Fusion Mediterranea Especialidad/Specialty: Horneados Platillos recomendados/Recommended Dishes: Ossobuco, Lamb, Steak Drupas 38 (KOBE) Carta de vinos/Wine List: Variada Internacional / Varied and International Ambiente/Atmosphere: Casual Código de vestir/Dress Code: Casual Servicio/Service: Excellent / Excelente Calidad/Quality: Excellent / Excelente Precios/Prices: 250 - 500 pesos Promociones/Promotions: Check on Facebook Tarjetas de crédito/Credit Cards: Visa, Master Card

Drupas 38

Costillas de Cordero en costra de almendras y chile morita sobre una cama de lentejas.Racks of lamb with almond and morita crust and lentils.

® S7

41

Page 42: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

Dirección / Address: 5ta Av. esq. calle 16 / 5th Avenue & the corner of 16th Street - Reservas / Reservations: 984 87 31255/ 56 - Sitio Web / Web site: www.tukanhotels.com - Horario / Open: 7:00 a.m 11:00 p.m (abre todos los días / open every day) - Tipo de cocina / Cuisine: Internacional / International - Especialidad / Specialty: Parrilla de mariscos / Grilled seafood - Platillos recomendados / Recommendations: Setas Silvestres al Ajillo con Camarones; Filete de Pescado con Salsa de Frutos Secos; Capricho del Rey; Camarones envueltos en Salmón. / Wild Mushrooms with Shrimp in Garlic Sauce; Fish Filet in Dried Fruit Sauce; Capricho del Rey (shrimp wrapped in smoked salmon). - Carta de Vinos / Wine list: Reducida pero con buenas enologías. / Minimum, but very good choices. - Ambiente / Atmosphere: Casual - Servicio / Service: Muy bueno / Very good - Limpieza / Cleanliness: Muy buena / Very good - Calidad / Quality: Muy buena / Very good - Precios / Prices: $250MN - $400MN - Promociones / Discounts: No / None - Tarjetas de Crédito / Credit cards: Visa/Mastercard/Amex

Los TulipanesUn sitio que sigue manteniendo su calidad en el servicio, la comida y una identidad bien definida a través de los años es el restaurante Los Tulipanes. El espacio de su amplio salón cobijado por una enorme palapa invita, ya sea para un rico desayuno, una comida de negocios o una cena en familia, a sentarse para que mientras observa a la comunidad platense, o los turistas en el “ir y venir” de la 5ta Av., deguste una cocina sencilla y sin complicaciones que permite experimentar aromas y texturas internacionales; o sea, un poco de todo para todos los gustos. La extensa carta ofrece platos bien ejecutados con productos frescos y en cada propuesta, deliciosas, tradicionales y modernas, ratifica su aptitud para resaltar los sabores esenciales sin caer en sofisticaciones absurdas. Aquí se antoja pasar un buen rato en un ambiente plácido, bien iluminado y fresco.

Los Tulipanes has maintained its high quality of food, good service and well defined identity throughout the years. This spacious restaurant which is covered by a huge palapa, is very inviting and you will definitely enjoy a delicious meal here. Whether you go for breakfast, a business lunch, dinner with the family, or would just like to sit and watch the Playa community or tourists “come and go” on 5th Ave., this is the place to try. They have a simple, uncomplicated cuisine that tempts you with its wonderful aromas and international characteristics. There is a little of everything for everyone. The broad menu offers delightful dishes and the presentations are wonderful. Using only fresh ingredients in their traditional and modern cuisine, you will see they have a way with right flavors and don’t come across as being overly sophisticated. This is a great place to spend some time relaxing in an atmosphere.

® M1

42

Page 43: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48
Page 44: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

El vino mexicano ha pasado por muchos altibajos a lo largo de la historia. Han existido muchos obstáculos como las guerras de Independencia y de Revolución, así como problemas económicos y políticos. Afortunadamente también ha habido grandes impulsores como el propio Hernán Cortés en el siglo XVI y un sin fin de hombres ilustres a lo largo de la historia.

Para saber un poco más acerca del vino mexicano debemos conocer su historia, las transiciones que ha tenido que sufrir a lo largo de siglos para llegar a ser lo que es ahora, uno de los mejores vinos del mundo y contar con casas vitivinicultoras de amplio reconocimiento internacional.

Su HISTORIA

Antes de la llegada de los españoles a América, se hallaban vides silvestres en el continente, y en el caso de México, existía variedad vides que eran consumidas como dieta regular por los antiguos pobladores. Muchos años pasaron y a principios del siglo XIX, con la prohibición que pesaba sobre la producción de vino, se mantuvo en el letargo el desarrollo de la industria vitivinícola, aunque Agustín de Iturbide, intentó contrarrestar la precaria situación imponiendo aranceles de hasta 35% a los vinos de importación. Para 1889, Porfirio Díaz apoyó la iniciativa de introducir variedades europeas e impulsar la industria con de un millón de cepas. Hacia 1910, ya existía una diversa variedad de finas uvas, pero la Revolución estaba en la puerta y gran parte de los viñedos, fueron destruidos o abandonados. Fue hasta 1920, que los vinos mexicanos empezaron a producirse seriamente, pero no se logro que tuvieran buena calidad. Para los años 70’s, la situación general cambió, por lo que el cultivo de la vid se triplicó.Actualmente, los productores de vino se dedican a exportar y mejorar la calidad de sus vinos más que incrementar la cantidad producida. Nuevos estilos de vino, capaces de competir con los vinos del Viejo Mundo (Europa) y los mejores vinos del Nuevo Mundo (U.S.A, Argentina, Chile, Sud África, Australia y Nueva Zelanda, han permitido obtener vinos blancos con aromas de fruta fresca y tintos ricos, con un color profundo y con sabores y aromas intensos.

El Vino en México

Mexican WineMexican wine has had many ups and downs throughout history. There have been many obstacles to winegrowing in Mexico, including the wars of independence and revolution, as well as recurring economic, political, and geographical problems. Fortunately, there have also been great men (such Hernan Cortes in the 16th century) and many other illustrious men in history who have encouraged and stimulated the wine industry.

The Mexican wine industry has evolved over centuries to become what it is today: one of the world´s outstanding up-and-coming wine producing countries under the management of many internationally recognized winegrowers.

eNTRe COPAS

44

Page 45: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

HISTORy

Wild grapes (mainly vitis labrusca and others) existed throughout pre-Hispanic America, and were included in the regular diet of ancient Mexico. Spanish conquistadores brought European wine grapes (v. vinifera) here in the 1500s. In the early 19th century, wine production was prohibited, halting the development of the wine industry. After repeal of prohibition, Agustin de Iturbide tried to protect winegrowers with a 35% tax on imported wine.In 1889, Porfirio Diaz boosted the industry, allowing importation of a million European wine varietal foundation stock vines. By 1910 a diverse variety of fine grapes were already in existence, but the onset of the revolutionary war again caused a large portion of the vineyards to be destroyed or abandoned.Wine production increased in the 1920s, but without a corresponding increase in quality until the 1970s, with the adoption of modern winegrowing and wine production techniques, and wine grape cultivation tripled.Under the intense pressure of a highly competitive international export market, winegrowers and producers now emphasize wine quality over quantity in order to compete more effectively in the huge world market for high-quality wines from both the “old” and “new” worlds (Argentina, Australia, Chile, California, Europe, South Africa), and crisply aromatic white wines and deeply intense reds from Mexico are finding increased acceptance in the the international market.

BlANC de NOIRS, de SANTO TOMáS

La uva Misión es la primer variedad en adaptarse en terruño Bajacaliforniano después de un viaje de más de 11,000 km realizado en el siglo XVI. Olvidada por muchos años estuvo a punto de desaparecer, hoy da vida, después de 10 años de investigación, a un gran vino “blanc de noirs”: Blanca México.Con este lanzamiento Bodegas de Santo Tomás celebra 500 años de vitivinicultura en México.

BlANC de NOIRS, By SANTO TOMáS

The Mission Grape is the first variety to adapt in Baja California’s soil after a journey of more than 11,000 km done in the 16th century. Forgotten for many years it was on the verge of disappearing, today gives life a great wine “blanc de noirs”: white Mexico, after 10 years of research. With this launch Bodegas de Santo Tomás celebrates 500 years of wine industry in MexicThe grape variety is the first mission what is adapted in Baja California soil. After the adaptation a journey of more than 11,000 km performed in the sixteenth century. Many years later after it disappears. A beautiful wine “blanc de noirs” White was after 10 years founded in Mexico. With this release Bodegas de Santo Tomas celebrates 500 years of winemaking in Mexico. 45

Page 46: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

Romagna Mía

La Parrilla de Manolo Parrilla Argentina

Si de carne estamos hablando, lo más recomendable en Playa del Carmen es La Parrilla de Manolo. Su atención personalizada lo hará sentir como en casa, ya que lo recibe su dueño Manolo Cappelli, “El creador de las Parrillas Argentinas en Playa del Carmen”, quien desde 1996 sigue trabajando para usted con los mejores cortes Angus y sabores con acento cordobés. La cocina clásica argentina te invita a probar un excelente menú del día y promociones por la noche. Con un ambiente al aire libre es ideal para una buena y rica cena. Recuerda que cambió su ubicación y ahora lo encontramos en Calle 8 entre 10 y 15 Avenida.

If we are speaking about a good steak, the best place in Playa del Carmen is ‘La Parrilla de Manolo’, since 1996. The owner himself, Manolo Cappelli, is “The creator of Argentinas’ Grills in Playa del Carmen”. Here you will find the best Angus cuts and Cordovan flavors, tastes of the exquisite Argentinean cuisine. The Argentinean cuisine invites you to try their luch menu and night promotions. The open-air atmosphere is ideal for a good and delicious dinner. La Parrilla de Manolo, can be found in 8th Street between 10 and 15 Avenue.

GuíA delI

Prueba las mejores pastas en Playa del Carmen hechas por el Chef Davide Giorgi que llegó desde una localidad de Romagna para deleitarnos con su sazón y darnos gusto con sus deliciosos platillos verdaderamente italianos. Abierto desde 2005, inicialmente por Mamita’s y ahora en la 5ta Ave. nos muestran una de sus especialidades, la pasta Tagliolini con langosta, mejillones, almejas y camarones sazonada en un vino blanco con el sabor único que sólo el Chef Davide puede imprimirle a sus platillos y que sólo en Romagna Mia podrás encontrar.Visítalos en la 5ta ave. entre calle 20 y 22.Tel (984) 803 0142 [email protected]

Try the best pasta in Playa del Carmen made by Chef Davide Giorgi who came from Romagna to delight us with his mix of flavors, and give us unique experience with his truly italian dishes. Open since 2005, initially located near Mamita’s and now in the 5th Ave., show us one of their specialties, pasta Tagliolini with lobster, mussels, clams and shrimp seasoned in a white wine with the unique flavor that only Chef Davide can print to his dishes in Romagna Mia that you will only find in. Visit them on 5th ave. between 20 and 22 Street.Tel (984) 803 0142 [email protected]

Fotografía / Photography: Viva Photography

® H5

® N246

Page 47: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

Lindo lugar y ambiente, muy buen servicio y excelente comida hacen que Isola Dolce, sea uno de los lugares favoritos de los playenses. En Isola Dolce, deletita uno o varios de tus antojos con su extensa gama de postres. Quien puede resiste a la tentación de probar un delicioso Tiramisú, o de unos bocaditos de mascarpone espolvoreados con cacao, sentirás como se deshacen en tu boca!Te esperamos de lunes a domingo en un horario de 8 am a 1 pm y de 5 pm a 8 pm, en calle 26 entre Quinta y 10 Avenida. Teléfono de contacto +52 (984) 147 1486

A pretty restaurant, great ambiance, very good service, and excellent food make Isola Dolce a favorite of Playa visitors and residents (“Playeñses”) alike. Isola Dolce’s clients delight in its extensive selection of appetizers and desserts - and who could resist the temptation to try our delicious melt-in-your–mouth tiramisu or mascarpone espolvoreados (marzipan dusted with chocolate)! Located on Calle 26 between Avenidas 5 and 10, we are open daily from 8 am to 1 pm, and from 5 pm to 8 pm, telephone +52 (984) 147-1486. Come and see us soon – we’re waiting just for you!

Isola Dolce

Fotografía / Photography: Viva Photography

® P1

47

Page 48: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

Fruti YogurthLos helados tienen grandes beneficios, descúbrelos en Frutiyogurth Helados con ingredientes de la mejor calidad, sabores naturales en: chocolate, blueberry, durazno y lichi. Diviértete creando tu propio helado con gran variedad de toppings y fruta fresca de temporada. No dejes de probar los smothies con trocitos de fruta natural. Te encantarán.¡Lo saludable del yogurth y lo delicioso del helado!Visítanos en Plaza Pelícanos Av. 10 entre calle 8 y 10. Tel.(984) 8032516

Ice cream has great benefits; discover them in Frutiyogurth Ice Cream with high quality ingredients. Out of our natural flavors you can choose chocolate, blueberry, peach and lychee. You can create your own icecream... Next to that you will love our natural fruit chunks smoothies. It’s the Healthy of the yogurt and the delicious of the ice cream! Visit us at Plaza pelicans Av. 10 between Calle 8 and 10. Tel. (984) 8032516

Deléitate con el auténtico sabor de España, descubre el Restaurante Español y Tapas Bar, Tierra España, en Playa del Carmen en la Riviera Maya.Nuestras tapas y paellas tradicionales son fantásticas para disfrutar con sus amigos y familia, perfectas para ser acompañadas con uno de nuestros vinos españoles, una deliciosa sangría o cervezas frías.

Try the authentic taste of Spain and discover Tierra España, the Tapas Bar and Spanish Restaurant in Playa del Carmen on the Riviera Maya.Our traditional tapas and paella menus are fantastic to enjoy with family and friends. Simply perfect accompanied with our Spanish wines, delicious sangria or with chilled beers.

Ave. Constituyentes entre Calles 15 y 20Tel. 984 803 0122Playa del Carmen, Q. Roo, México [email protected]

Tierra España Tapas Bar y Cocina Española

® M4

® H648

Page 49: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

La Famiglia Ristorante

Restaurante donde puede encontrar la mejor selección de platillos italianos y donde saborear nuestra pasta hecha a mano y las mejores pizzas salidas al momento de nuestro horno de leña. Disfrute del ambiente italiano en el corazón de Playa del Carmen. Abierto todos los días desde las 13:00 hrs hasta las 2:00

It’s a Restaurant where you can find the best selection of italian food and try our handmade pasta. Of course, you can live the flavor of our Pizza made in the wood-fired oven. Enjoy our Italian atmosphere in the heart of Playa del Carmen. Open everyday from 1:00 p.m to 2:00 a.m.Ave 10 con Calle 10, Playa del Carmen 77710, MéxicoTeléfono.- 9848035350 (servicio a domicilio/delivery Service)e-mail: [email protected] RestauranteLaFamiglia

Fotografía / Photography: Viva Photography

® I6

49

Page 50: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

® F1

Page 51: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

® H1

Page 52: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

Todos los seres humanos tienen rasgos característicos y cualidades que los diferencian y hacen distinguirse de entre los demás, es como una marca personal.

Dentro de estos rasgos característicos encontramos al estilo, el cual es una forma de actuar o de ser, la forma de caminar, de hablar, la manera en que utilizamos la moda; es la imagen que proyectamos según nos vestimos, hablamos o nos comportamos, es la clase y la personalidad que emana de cada individuo.

Lo que proyectamos es tan importante hoy en día que afecta en todos los niveles. Es por eso que el estilo se ve muy ligado con la elegancia, es la imagen que se proyecta; es la cualidad del que sabe presentarse y expresarse usando formas y expresiones bellas lo cual lo vincula con las personas que llevan un alto nivel de vida, con un gusto exquisito, aunque no es cuestión solamente de dinero.

El estilo se va construyendo con el tiempo. Y naturalmente se construye con lo que tenemos a nuestra disposición, por lo tanto el estilo está formado por muchas condiciones externas e internas y se va reconociendo a medida que maduramos. En cuanto a la elegancia, yo diría que es el estilo que sale a la luz; una mezcla de tranquila seguridad personal, auto aceptación, valoración y cuidado que se irradia cuando el individuo se conoce tal y como es.

De igual manera llamamos elegante a lo que es gracioso, sencillo, bien proporcionado, suave en sus movimientos. Así, pues, tanto la elegancia como el estilo, es algo que resulta de varios elementos y que pueden encontrarse no solo en la imagen del individuo.

Estilo y elegancia

FASHION & BeAuTy

Fotografía / Photography: Mario Viera52

Page 53: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48
Page 54: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

All human beings have special characteristics and qualities that distinguish and differentiate them from others; it is like a personal brand.

Within such characteristics we find style, which is a way of acting or being, a way of walking, talking, or the way in which we use fashion; it is the image we project according to how we dress, talk or behave, it is about the class and personality that emanate from each person.

What we project is nowadays so important that it affects all levels. This is why style is pretty linked with elegance, it is about the image that is projected; it is the quality of those who know how to introduce and express themselves using beautiful forms and expressions that link them with those who have high living standards and exquisite taste, although it is not only about money.

Style is defined over time, and it is naturally built with what we have at our disposal. Therefore, style is shaped by many external and internal conditions and it is recognized as we mature. As for elegance, I would say it is the style that makes us shine; a combination of personal security, self-acceptance, appreciation and care that irradiates when the person is known just the way he/she is.

We also call elegant whatever is funny, simple, well proportionate, and smooth in its movements. Thus, both elegance and style are the result of many elements, and can be found not only in the person’s image.

Style and elegance

54

Page 55: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48
Page 56: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

® E2

Page 57: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

Por más de 40 años, Alfonso Castillo Orta y su familia, han trabajado su magia con el barro mostrando cada detalle meticulosamente, tanto que se hace evidente en sus obras, continuando con una tradición que data

desde hace más de 200 años. Aunque Don Alfonso ya no está con nosotros, su familia

continúa con su legado, brindándonos esa energía mágica que emerge de su arte, la cual ha sido

reconocida a nivel nacional e Internacional por el incesante trabajo de sus hijos. Estas excelentes obras las encuentra en exclusiva en la Galería D’Garheti.

For more than 40 years, Alfonso Castillo Orta and his family have worked with clay showing every detail of their sculptures. This tradition goes back from more than 200 years. Although Don Alfonso passed away, his family continues his legacy. Giving us this magical energy that comes out of his art that has been recognized nationally and internationally by the incessant work of their sons, who continue the tradition of the creation of the “Trees of Life” (Arboles de la Vida, in Spanish). These excellent works can be found exclusively in Gallery D’Garheti.

5ta Ave. # 173 between 6 and 8 St. Playa del Carmen, Q. Roo(984) 803 1959www.dgarethi.com

D’Garheti

OLLA ECOLóGICA / ECOLOGICAL POTBy Alfonso Castillo

CRÁNEO DE MARIPOSAS MULTICOLOR / MULTICOLORED BUTTERFLIES CRANIUM’SBy Alfonso Castillo

® G2

Page 58: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

® N1

Page 59: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

La tranquilidad y belleza del Caribe Mexicano lo convierten en lugar ideal para los recintos dedicados a la relajación y salud, que ofrecen un amplio catálogo de tratamientos y donde terapeutas profesionales aprovechan la sabiduría de las culturas prehispánicas, las flores y frutos endémicos y las técnicas más modernas de salud. Las instalaciones son variadas en estilo arquitectónico, diseño y personalidad: los hay holísticos, ultramodernos o minimalistas. Son recurrentes los toques rústicos, bambús, maderas de la región, pisos decorados con piedras de río, columnas de estuco, jardines interiores, armoniosas fuentes y velas aromáticas. Sin duda, la originalidad y el aprovechamiento del entorno es lo que hace la diferencia: aquí se puedes volverte uno con tu ser, relajarte y purificar tu cuerpo y mente.

The physical beauty and spiritual tranquility of the Mexican Caribbean make it the ideal place for facilities dedicated to relaxation and health, and offering a wide-ranging catalogue of health treatments, and where professional therapists incorporate the wisdom of the Pre-Hispanic cultures, local tropical flowers and regional fruits, and the most modern health technologies. The facilities are of various architectural styles, designs and personalities, including holistic, ultramodern, and minimalist styles which reflect rustic touches in their use of bamboo, regional woods, riverine stone floors, stucco columns, interior gardens, aromatic candles, and other harmonious sources. Without a doubt, the originality and the use of the environment are what make the difference: here, you can become one with your being - simply relax, and purify your mind and body.

HeAlTHy vACATIONS

Fotografía / Photography: Ferry Tomasowa 59

Page 60: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

HeAlTHy vACATIONS

La fiebre del Kombucha

Yoga by the Way

Tanners Playa

®

®

®

N2

T7

P160

Page 61: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

Kombucha es una refrescante bebida carbonatada hecha de té fermentado que desintoxica tu cuerpo y energetiza tu mente, llena de probióticos, enzimas naturales, aminoácidos, antioxidantes vitaminas B y C. Preparado artesanalmente con ingredientes frescos y naturales 100%. El té Kombucha tiene beneficios incluyendo estimulación del sistema inmune, previene el cáncer y mejora la digestión. Prueba sus cuatro sabores: tamarindo, jamaica, limón/menta y jengibre.

A refreshing carbonated beverage made from fermented tea that detoxifies your body and energizes your mind, full of probiotics, natural enzymes, aminiacids, antioxidants, vitamins B and C. Is brewed locally with only fresh and organic ingredients. Kombucha tea benefits include stimulating the immune system, preventing cancer, and improving digestion and liver function. Try these four flavors: tamarind, hibiscus, lime/mint and ginger.

Available at/ Encuentrala en: Bikram Yoga Studio, 5ta Ave y calle 42 [email protected]

Si deseas lograr un bronceado parejo y más duradero, Tanners Playa es la opción! Este centro de bronceado es una maravillosa alternativa para quienes tienen una agenda ocupada, y desean un bronceado perfecto. Una sesión de bronceado equivale aproximadamente a dos horas de sol. La radiación de los rayos UV en el equipo de bronceado es controlada y estable, a diferencia de la del sol que puede causar daños con mayor facilidad. Con tarifas razonables y disponibilidad todo el año, ¡Será tu elección perfecta para tener un color envidiable! Avenida 1ª norte entre calles 20 y 22, Playa del Carmen, Q Roo.Tel (984)147 0863 www.tannersplaya.com

If you want to achieve a longer lasting tan, then Tanners Beach is the perfect choice! This tanning salon is wonderful alternative for those with a busy agenda and wants to have a perfect suntan. One tanning session is equivalent as being in the sun for two hours. The UV radiatios are controlled and stable, unlike the sun which has many unstable factors and can damage the skin more easily. It has reasonable rates and is availabe throughout the year, Tanners Beach is your perfect choice to have an enviable color!

Vinyasa, es un estilo vigoroso muy conocido de Yoga, en dónde se combina la respiración y movimiento. Yoga by the Way es el centro de yoga donde encontrarás esta especialidad. Los instructores Ellen de Jonge y David Campos están registrados ante Yoga Alliance y la Alianza Mexicana de Yoga, e imparten las clases en diferentes horarios. Como parte de la familia By the Way, By the Way Spa abre sus puertas ofreciendo masajes, depilaciones, manicura y pedicura y más con precios accesibles y el personal más calificado. Calle 26 #128 entre Quinta y 10 avenida. Tel +52 (984) 873 3583 www.yogabytheway.com www.bythewayspa.com

Vinyasa is a well-known, fast paced Yoga practice, which combines breath and movement. Yoga by the Way is the yoga center where you’ll find this specialty. Instructors Ellen de Jonge and David Campos are registered with Yoga Alliance and the Mexican Yoga Alliance, and they both teach classes throughout the day. As part of the By the Way family, By the Way Spa opens its doors by offering massages, waxing, manicures and pedicures and more affordable and more qualified staff. Calle 26 # 128 between 10th and 5th Avenue. Tel +52 (984) 873 3583www.yogabytheway.com www.bythewayspa.com 61

Page 62: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

Siente el Corazón de PlayaPor: Javier Martínez

Feel the heart of PlayaBy: Javier Martínez

This section, show you the beginning of one of the most famous avenues in Mexico and the world. Currently filled with a unique atmospheres and cosmopolitan culture, music, art and traditions to “Feel the Heart of Playa”.This new section, shows the features of this area with recommendations for restaurants, boutiques, hotels, bars and a little of what still lives in the heart of Playa. We invite you to feel and live this particular area of Fifth Avenue and its environs.

En esta sección se muestran los inicios de una de las avenidas más famosas de México y del mundo. Actualmente llena de un ambiente tan único y cosmopolita, cultura, música, arte y tradiciones para “Sentir el Corazón de Playa“. Aquí se mostrará las particularidades de esta zona con recomendaciones de restaurantes, boutiques, hoteles, bares y un poco de lo que se vive en el Corazón de Playa. Le invitamos a sentir y vivir esta particular zona de la Quinta Avenida y sus alrededores.

® I3

62

Page 63: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

® D2

Page 64: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

® D2

Page 65: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

® R4

Page 66: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

FlASHBACk

La playa llamada Coco Beach en años anteriores había un club de playa del mismo nombre, actualmente se encuentra ahí el Canibal Royal.

Coco Beach is a beach where just some years ago there was a beach club with the same name. Today Canibal Royal occupies this location.

2001

2007

2012

Calle 48 y la playa.48 St. & The beach.

Foto

graf

ía /

Phot

ogra

phy:

Fer

nand

o Fe

rnán

dez

66

Page 67: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

PueRtoaventuRas

67

Page 68: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

Puerto Aventuras es una comunidad residencial, que se encuentra aproximadamente a 15 minutos de Playa del Carmen, en el Corazón de la Riviera Maya. Con un estilo de vida relajado y sofisticado, este exclusivo desarrollo turístico nos brinda una atmosfera náutica cálida y hospitalaria, donde encontraras una abundante belleza tropical.Por ser la marina más completa de la península de Yucatán, Puerto Aventuras también cuenta con tres bahías, hoteles, club de golf y tenis, escuela, zona comercial con museo, tiendas, restaurantes y bares, todo lo necesario para disfrutar de sus vacaciones o para adoptar a esta comunidad como su lugar de residencia. Además, en este lugar podemos encontrar un sin número de actividades tanto para quien busca disfrutar de la naturaleza, como para aquellos que desean experimentar el mundo náutico.

Puerto Aventuras is a gated residential community in the heart of the Riviera Maya about 15 minutes south of Playa del Carmen. This exclusive tourist development offers a relaxed atmosphere and sophisticated life-style with a nautical “marina” atmosphere and an exuberant tropical Caribbean climate.Puerto Aventuras, surrounding three natural bays, is the most important marina on the Yucatán peninsula, with hotels, a golf and tennis club, an elementary school, and a shopping mall with stores, restaurants, bars, and a diving museum – in short, a community with everything that’s necessary to enjoy the natural beauty and nautical charm of the Caribbean on your vacation, or as a long-term member of the community.

pueRto aventuRas

Fotografía / Photography: Gisel Ibañez

68

Page 69: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48
Page 70: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

70

Page 71: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

akuMal

71

Page 72: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

AkuMAlAkumal es un paraíso para nadar, esnorquelear, bucear o ir de pesca, ya que es un sitio de encanto y fascinación para los visitantes de todo el mundo. Su espectacular bahía de aguas transparentes, las aguas dulces de sus cuevas y ríos subterráneos y el arrecife cercano, hacen de Akumal otro de los relajantes paraísos del Caribe mexicano. Esta localizado aproximadamente a 40 minutos ó 37 km (23 millas) al sur de Playa del Carmen y a sólo 26 km (16 millas) al norte de Tulum, en la Riviera Maya. Es muy fácil llegar en autobús, taxi o en coche. La carretera es de doble carril y tiene muchas señalizaciones. Akumal, en idioma maya significa “Tierra de tortugas”, y uno de los sitios preferidos por estos animales marinos para desovar.

Akumal, meaning Land of Turtles in Mayan, is an enchanting and relaxing bit of paradise on the Mexican Caribbean, and hosts visitors from all over the world. True to its name, turtles are permanent residents of this area of the Yucatan coast, and can commonly be seen nesting and swimming along the Caribbean coast. Akumal’s spectacular clear water bay and nearby reef, lagoon, and cenotes, make it a perfect place for swimming, snorkeling, diving, and fishing. Located on Highway 307 about 23 miles (37 km) south of Playa del Carmen, and 16 miles (26 km) north of Tulum, Akumal is easily accessible by bus, taxi, or car.

Fotografía / Photography: Gisel Ibañez

72

Page 73: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

Visita Lol-Ha, que cuenta con deliciosos platillos de especialidades mexicanas con mariscos cocidos a la perfección y cortes americanos de primera cocinados al gusto. Complemente su noche con uno de nuestros postres caseros que se derriten en su boca. Siempre habrá algo para todos; es el único restaurante situado frente a la hermosa bahía de Akumal! Verdaderamente una experiencia en gastronomía sin la etiqueta del precio o el código de vestimenta!Elija en la terraza cualquier noche, o reserve adentro para nuestras noches de entretenimiento dos veces por semana! Totalmente familiar desde 1984. Nosotros lo consentiremos con nuestro excelente servicio y una excelente comida!

Come to Lol-Ha for creative seafood dishes cooked to perfection, uniquely prepared Mexican specialties and USDA prime beef always tender and cooked to your liking. Round out the evening with our homemade desserts that melt in your mouth.There is something for everyone and the only Restaurant that faces the beautiful Main Bay of Akumal! Truly an experience in fine dining without the price tag or the dress code! Choose the veranda or reserve inside for one of our special live performances twice a week! Family run since 1984. We will pamper you with great food and service!

¡Exclusiva cocina en un ambiente totalmente playense!

Upscale cuisine in a casual beach setting!

73

Page 74: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

74

Page 75: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

tuluM

Fotografía / Photography: Rolando White 75

Page 76: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

TuluMEn la frontera norte de la reserva de la Biosfera de Sian Ka’an, yace la enigmática cuidad maya de Tulum, uno de los principales destinos turísticos internacionales, se encuentra junto a ruinas arqueológicas y es la única construida junto al mar. Está localizada a 63 km al sur de la cosmopolita ciudad de Playa del Carmen.

dATOS de TuluM

Es uno de los sitios registrado con mayor antigüedad (1518), gracias al cronista español Juan Diez, quien llegó en la expedición que el conquistador Juan de Grijalva encabezaba. Al ver al ver Tulum la comparó con la “magnificencia y riqueza de Sevilla”.En maya Tulum significa “cerco o muralla”, esta antigua urbe fue erigida en la cima de un acantilado de 12 metros con vista al mar Caribe. En la antigüedad recibía el nombre de Zamá, que significa amanecer ó mañana. El edificio más importante de la zona arqueológica es “El Castillo”, una gran pirámide situada en el risco que permite una vista del mar y selva extraordinaria. Tulum fue una de las principales ciudades mayas de los siglos XIII y XIV, por su excelente ubicación y fue un importante centro de culto para el llamado “dios descendente”.Algunos frescos encontrados al interior de los edificios sugieren algunas influencias mixtecas en la comunidad.

El pueblo de Tulum consta de una avenida principal sobre la cual se desarrolla toda la actividad comercial del mismo. Se distingue por su sencilla arquitectura que demuestra un profundo respeto por el medio ambiente.

A la zona Hotelera de Tulum puedes llegar siguiendo la carretera a Boca Paila, ahí encontraras muchas opciones de hospedaje para todos los gustos.

76

Page 77: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

The enigmatic Mayan city of Tulum (meaning Fence or Wall in Mayan), with its unique archaeological site on a cliff overlooking the Caribbean (the only Mayan temple to be built directly on the coast), is about 39 miles (63 km) south of Playa del Carmen, on the northern border of the Sian Ka’an Biosphere Reserve.

Modern Tulum consists of three areas: The Town itself, whose main commercial street runs north and south along Federal Highway 307; the Archaeological Zone; and the modern Hotel Zone, running north and south between Federal Highway 307 and the coast.

Tulum, whose pre-Hispanic name was Zama (meaning “Sunrise”, or “Morning” in Maya), is one of the oldest “registered” places in Mexico. First mentioned in 1518 by the Spanish chronicler Juan Diez when the Juan de Grijalva’s expedition entered Mexico. When Juan Diez saw Tulum, he compared it with the “magnificence and richness of Sevilla”.

Tulum was an important Mayan religious center because of its excellent coastal location. Frescos found in the interior of buildings at the archeological site suggest the influence of Mixteca culture, indicating the existence of wide-spread Mayan social and commercial trade links with other areas and cultures deep within Mexico. Tulum’s Archaeological zone is quite well-known, making it one of the most popular and frequently-visited archeological sites in Mexico.

Page 78: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

visitaCeNOTeS

En las cercanías de Tulum, se encuentra un complejo de ríos subterráneos que ha producido cenotes los cuales son un gran atractivo turístico para practicar la natación, snorkel y buceo, los más conocidos son el cenote “Carwash”, “Gran Cenote”, “Gran Calavera”, cenote “Naval”, cenote “Escondido” y cenote “Cristal”.

A large underground river complex near Tulum has produced numerous cenotes which are suitable for swimming, snorkeling, and diving. Some of the most popular are cenote Carwash, Gran Cenote, Gran Calavera, cenote Naval, cenote Escondido, and cenote Cristal.

Xel-Há

A tan solo 13 km en dirección norte se encuentra Xel-Há, que es una zona arqueológica de la civilización maya, y cuenta con una caleta en la cual se ha construido un parque ecológico con el mismo nombre.

Xel-ha, located 8 miles (13 km) north of Tulum, is an Ecological Recreation Park with a separate, independent Archaeological Zone inside its boundaries.

CHeCk INN

Para hospedarse en la zona hotelera hay muchas opciones para todos los gustos los hoteles son ECO-BOUTIQUE, que pueden ser cabañas rusticas pero con todos los servicios, hasta búngalos totalmente ecológicos.Todos estos hoteles están ubicados en la franja costera, así que cuentan con playa. Como dato interesante, hasta mediados de los ochentas eran poco frecuentadas, pero a medida del desarrollo de la infraestructura hotelera han sido más visitadas.Los que prefieran un contacto más cercano con la naturaleza esta el CESiak que está ubicado a unos 4.5 km dentro de la reserva de Sian Ka’an con cómodas tiendas a unos 20 metros de la playa y la laguna.En el pueblo hay gran opción de hostales y bed and breakfast significativamente más económicos algunos incluyen bicicletas y transporte a las playas.

Tulum offers a multitude of accommodations, from small one-of-a-kind boutique hotels to rustic beachside cabins, and from bed-and-breakfast inns to hostels, truly something for every budget. Some even include bicycles and beach shuttles. Some of these hotels are downtown.Prices for most accommodations are generally lower during the “low season”. If you prefer closer contact with nature, CESiak, located about 3 miles (4.5 km) inside the Sian Ka’an nature reserve, offers comfortable accommodations about 20 yards (20 meters) from the beach and the lagoon.

78

Page 79: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48
Page 80: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48
Page 81: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

islacozuMel

Fotografía / Photography: Viva Photography 81

Page 82: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48
Page 83: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48
Page 84: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

Tierra de las golondrinas, es el significado de su nombre en maya yucateco. Es la tercera isla más grande y la segunda más poblada del país, y está situada al este de Playa del Carmen. Esta hermosa isla dio a conocer sus arrecifes de coral en 1960, gracias Jacques Cousteau, y a partir de ahí, el buceo, que ha tenido gran demanda, y sus muelles (con el arribo de cruceros turísticos), han dado a conocer a la isla internacionalmente.Existen dos formas para llegar a la isla, ya sea por aire o por mar. Cozumel cuenta con un aeropuerto internacional, con aproximadamente ocho líneas aéreas. Además si te encuentras en Cancún, puedes tomar uno de los seis vuelos redondos que salen todos los días por Mayair, con una duración de 15 minutos. Si lo prefieres puedes tomar el ferry que sale de Playa del Carmen (existen dos navieras Mexico Water Jets y Ultramar, que cobran la misma tarifa). Puedes llegar en carro o tomando el autobús que sale más o menos cada 30 minutos de la terminal Cancún; cobra alrededor de 40 pesos el viaje sencillo y llega a la estación que se encuentra a dos cuadras del muelle. El ferry tarda aproximadamente 45 minutos en cruzar a la isla y el viaje redondo sale en $312 pesos. Si deseas pasar con tu automóvil a Cozumel debes tomar otro barco llamado Transcaribe, este sale desde el muelle de Punta Venado (Calica), que se encuentra al sur de Playa del Carmen en el Km 282 de la carretera a Tulum.

Cozumel (meaning “Land of the Swallows” in the local Mayan dialect), is the largest island in Mexico, and lies 12 miles (20 km) directly across the Cozumel Strait from the beaches of Playa del Carmen. Since 1960, when Jacques Cousteau unveiled the extensive coral reefs of this beautiful island to the world, diving the reefs of Cozumel has become very popular, making the island one of the world’s leading diving and cruise ship destinations.There are two ways to get to the island: by air or by sea. Cozumel’s International Airport accommodates daily direct international flights by eight airlines. In addition, Mayair flies six round-trips to Cozumel daily from Cancun International Airport (about 15 minutes each direction).Cozumel is served by a passenger ferry from the pier at the end of Calle 1 in Playa del Carmen. The 45-minute passage departs Playa del Carmen for Cozumel every two hours from 5 am to 10 pm (and hourly during “rush hour” from 7-10 am and 4-6 pm). Return from Cozumel is every two hours from 6 am to 11 pm (hourly from 8-11 am and 5-7 pm). “Cozumel Ferry” busses run from the Cancun airport to the bus station in Playa del Carmen (two blocks from the pier), leaving about every half hour (40 pesos one-way), and regular “Airporter” buses from the Cancun airport to the bus station in Playa del Carmen ($100 pesos one-way) leave hourly (and more frequently during “high season”). In addition, a TransCaribe car ferry operates from the port of Punta Venado (Calica) a few minutes south of Playa del Carmen on Federal Highway 307.

COZuMel

Fotografía / Photography: Viva Photography84

Page 85: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

Museo • MuSeuM

En atractivas exhibiciones ofrece una sencilla, clara y completa visión sobre el origen y formación de la isla, sus características, flora, fauna y ecosistemas. Muestra la historia de la isla, desde la época maya hasta el presente. Las visitas pueden ser guiadas (español e inglés) o individuales. Se localiza en la Ave. Rafael Melgar, en el centro de San Miguel (Cozumel), y está abierto todos los días de 9 a.m. a 5 p.m.

The Cozumel museum, located on Avenida Rafael Melgar in the center of the town of San Miguel, has attractive displays offering simple, clear and complete explanations of the geological origin and formation of the island, its ecosystems and characteristic flora and fauna, and its history from the Mayan era to the present. Guided tours are available in English and Spanish. The museum is open daily from 9 am to 5 pm.

el CedRAl

Es el sitio al que llegaron los exploradores españoles comandados por Juan de Grijalva en 1518 y donde se celebra la Santa Cruz cada 3 de mayo. Ahora es un pueblo muy pintoresco, con un sitio arqueológico llamado de la misma forma y situado en la frondosa selva cozumeleña. El Cedral, está localizado en la carretera principal, a unos 16 kilómetros al sur del centro de la cuidad.

El Cedral is a picturesque town and archaeological site of the same name located on the main road about 10 miles (16 kms) south of downtown San Miguel in the Cozumel jungle.

visita

SAN GeRvASIO

Lugar de visita obligada, y el sitio arqueológico más importante y grande de Cozuemel. Fue santuario para la diosa Ix Chel en el tiempo de los mayas.

San Gervasio was the site of the Mayan shrine to the goddess Ix Chel, and is the largest and most important archaeological site in Cozumel. It is a very quiet and relaxing area.

85

Page 86: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48
Page 87: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

outdooRs

Fotografía / Photography: Viva Photography 87

Page 88: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

Las zonas arqueológicas de Quintana Roo, encierran entre sus muros diversas historias que te transportaran en el tiempo y harán que poco a poco te sientas deseoso de saber más acerca de la cultura maya. A los sitios arqueológicos puedes acceder de manera muy sencilla, siguiendo la carretera federal que va de Cancun a Chetumal.

Within their stone walls, the archaeological ruins of Quintana Roo evoke legends of ancient lost cities hidden away in the jungles of the Yucatan patiently awaiting discovery, little by little, by those who wish to know more about the culture of the long-lost Mayan Empire. Today, these mysterious once-hidden archaeological sites can be mostly accessed easily from Federal Highway 307 (Carretera Federal 307) from Cancun to Chetumal. Most archaeological sites have parking facilities, restrooms, ticket booths, and certified guides. Hours may vary, but the sites are generally open daily from 8 AM to 5 PM or later. Admission charges vary by site, but are very reasonable, typically between $40 to $60 pesos per person. Admission is free for site visitors age 60 and above, children under 13, retirees, pensioners, and visitors with disabilities. Sunday is free for Mexican residents.

COBA

(“Lugar de agua turbia o picada”)El asentamiento más importante del noreste de la península de Yucatán, sólo comparable en tamaño e importancia a Chichén Itzá, su rival y enemigo. En Coba se encuentra Nohoch Mul (“gran montículo”, en maya), un enorme basamento de más de 40 metros de altura. Coba es una visita obligada para cualquier persona interesada en conocer la arqueología de Quintana Roo. Con una larga caminata puedes visitar los conjuntos habilitados al público, esto te brinda la oportunidad de observar una gran variedad de aves y animales de la región, así como las numerosas especies vegetales que conforman el entorno selvático regional.

(Ko-bah´, meaning “land of turbid water” or “bad water”)Coba is considered the most important archaeological site of the northeastern Yucatan, comparable in size and importance only to Chichen Itza, its traditional rival and enemy. The “Nohoch Mul” (“grand pyramid”, in Mayan) is an enormous structure more than 130 feet (40 meters) high. Coba ranks as a “must see” site for anyone interested in the archeology of the Mayan empire in the State of Quintana Roo. A walk along the pathways of this large site offers the visitor an opportunity to observe an abundant flora and fauna of the region, including numerous plant species which contribute to the jungle environment of the region and support a wide variety of jungle-dwelling birds and animals.

ZONAS ARqueOlóGICAS

COBÁ88

Page 89: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48
Page 90: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

dZIBANCHe

“escritura sobre madera”Es uno de los asentamientos más grandes e importantes del sur de Quintana Roo. Visitarlo resulta fundamental para conocer más acerca de la importancia del sistema político maya y el desarrollo arquitectónico y urbanístico que habría alcanzado desde épocas muy tempranas. Está integrado por cuatro grupos arquitectónicos: Tutil, Lamay, Kinichná y Dzibanché, los cuales han sido parcialmente explorados.

(Meaning “writing on wood” in Mayan) Dzinanche is considered to be one of the largest and most important archeological sites of southern Quintana Roo. A visit to Dzibanche is central to acquiring an understanding of the early Mayan political system and its architectural and urban development, represented as four partially-explored architectural groups named Tutil, Lamay, Kinichná, and Dzibanché.

MuyIlMuyil es el nombre con el cual se conoce desde la época colonial a una de las lagunas adyacentes al sitio y con esa denominación se le registró inicialmente. A mediados del siglo XX se le designó de nuevo como Chunyaxché, por otra de las lagunas de las inmediaciones. Se encuentra dentro del perímetro del área natural de la Reserva de la Biósfera de Sian Ka’an, y es uno de los mejor conservados de Quintana Roo. De los más de 20 sitios arqueológicos detectados en Sian Ka’an,Muyil es el de mayor importancia por la cantidad, dimensiones y complejidad de sus restos arquitectónicos; entre ellos está El Castillo, que es la construcción de mayor importancia, cuya altura es de 17 metros.

Muyil, a coastal site with river and canal connections from its lagoon to the Caribbean Sea, has been known by this name since it was first recognized during colonial times and named for one of the costal bays adjacent to the site. In the mid-twentieth century, it was re-named Chunyaxché after other bays in the surrounding area. Muyil is a part of the Sian Ka’an Biosphere Reserve, one of the major biopreserves in Quintana Roo. Of the 20 archeological sites that have been found in Sian Ka’an, Muyil is the most important for the quantity, size and complexity of its ruins, one of the most important of which is “El Castillo” (“the Castle”, in Spanish), which is about 80 feet (17 meters) high.

MUYIL

90

Page 91: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48
Page 92: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

kOHuNlINCH

(Del inglés cohoonridge, corozal o lomerío de corozos).Kohunlich es uno de los sitios más estudiado del sur de Quintana Roo y el que cuenta con la mayor cantidad de áreas abiertas a la visita. Resulta de gran interés porque son muy variados los conjuntos arquitectónicos explorados y permite conocer aspectos diversos de la vida cotidiana y ceremonial de sus antiguos habitantes mayas. El edificio de mayor importancia simbólica y ritual es el Templo de los Mascarones. Durante el recorrido, los visitantes pueden conocer una ciudad maya completa, incluido un complejo sistema de canalización del agua de lluvia hacia la aguada, aparentemente construido artificialmente.

(“Tall Palm Ridge” in Mayan)Kohunlich is one of the most complete (and most-studied) Mayan city in southern Quintana Roo, and has more areas open for visitor who wants to know more about the daily life and ceremonial customs of the ancient inhabitants. Structures of foremost interest are: “El Templo de los Mascarones”, with its masked figures of major symbolic ceremonial importance. The system of canals for rainwater runoff and storage which are apparently man-made. Kohunlich is located about 69 miles (115 km) west of Chetumal.

TuluM

“Muralla”Tulum es el mejor y más conocido ejemplo del estilo costa oriental. Sus estructuras, en particular El Castillo y el Templo de los Frescos, destacan por su buena conservación y por la gran calidad de las pinturas murales que aún se conservan en el interior de ambos. La muralla de Tulum delimita al conjunto principal por sus lados norte, sur y oeste, ya que el sector oriental mira directamente al mar caribe. Cuenta con cuatro accesos y dos torres de observación, que dan cuenta del grado de control que en su momento se ejerció sobre quienes pretendieron entrar a esta zona.

(“Walls”, in Mayan) The walled, coastal archaeological site at Tulum is the best and most well-known example of its style on the Caribbean coast of Quintana Roo. Its buildings, particularly “El Castillo” and the “Templo de los Frescos” (“the Castle”, and the “Temple of Frescos”, in Spanish) are noted for their well-preserved and restored buildings, and for the painted murals on their interior walls. Tulum is surrounded by stone walls on the north, west, south and by the Caribbean Sea on the east (where it stands on a cliff overlooking the water directly below). The walls’ two observation towers and four small portals provided the inhabitants with a means to restrict entrance to the site.

Fotografía / Photography: Rolando White TULUM

92

Page 93: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48
Page 94: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48
Page 95: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

Realestate

Fotografía / Photography: Viva Photography 95

Page 96: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

El Caribe Mexicano es un lugar óptimo para el esparcimiento de turistas y por supuesto, para la inversión tanto de nacionales como de extranjeros; es precisamente por ello que destinos turísticos como Cancún, Isla Mujeres, la Riviera Maya, Tulum, la Biósfera de Sian Ka’an, Majahual y Bacalar han ganado un alto reconocimiento a nivel internacional como destinos de playa. Es de entenderse que por esta razón, grandes cadenas hoteleras quieran establecerse en nuestras playas o que particulares de nacionalidad mexicana o extranjeros deseen adquirir un pedazo de este paraíso.

Quintana Roo has one of the world’s most beautiful beaches among others like Shark Bay in Australia, Joulters Cay in Bahamas, Los Roques in Venezuela, The Marine National Park in Thailand, or Sedir Island in Turkey; places that are certainly a visual delight. The Mexican Caribbean is the ideal place for tourists’ recreation and for national and international investment; this is why destinations like Cancun, Isla Mujeres, the Mayan Riviera, Tulum, Sian Ka’an’s Biosphere, Majahual and Bacalar have been worldwide recognized as beach destinations.

ReAl eSTATe

® P6

Page 97: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

La mayor parte de nuestra vida la pasamos en casa. Es muy importante convertir este espacio en un lugar de confort y funcionalidad. Para lograrlo debes elegir muebles, esculturas, pinturas y elementos decorativos, con ayuda de expertos.En Casanova Italia, encontraras especialistas en el diseño de interiores. Su amplia selección de muebles y accesorios te ayudaran a convertir tus espacios en algo especial.

Diseña tu espacio

Design your own space

We spend most of our life at home. It is very important to transform it into a space of comfort and functionality. To achieve this, you need to choose furniture, sculptures, paintings, and decorative elements, with the help of experts. In Casanova Italia, you will find specialists in interior design. They have an ample selection of furniture and accessories that will help you transform your home into something special.

Page 98: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

No matter whether you have a terrace, patio, or solárium, whatever kind of space you have in the open air can make a great place to relax. Our designs actually convey a special quality of life and conviviality to outdoor spaces which have changed the traditional look of houses and apartments by finding ways to blend them with nature, fresh air, and open space so that they form an integral part of the outdoors environment. We balance the design of these spaces by using functional elements found in readily available outdoor furnishings of stylish but durable designs whose materials require minimal maintenance without compromising their esthetic qualities. Tough and maleable synthetic fibers and metals like aluminum, and hardwoods like teak and balao, provide endless variations of uniquely striking designs that interact well with the outdoor space. And by using light itself to provide the essential element which best complements the furnishings, the optimal use of outdoor space will achieve a visually balanced harmony with an increasingly pleasing sense of proportion to the whole.

Sin importar si es una terraza, patio, solarium, cualquier espacio al aire libre es un buen refugio. Estos diseños en la actualidad brindan una especial forma de vivir y convivir en el exterior transformado la distribución tradicional de las casas o departamentos, proyectándolos a formar parte del exterior, y buscando así integrarse con la naturaleza, el aire y el paisaje. Se trata de balancear los espacios con elementos funcionales, brindando así al mercado del mobiliario de exteriores diseños ligeros y durables, donde el material requiera un mínimo de mantenimiento sin comprometer a la estética de los mismos. Existen fibras artificiales resistentes y moldeables, metales como el aluminio y maderas resistentes como el balao y la teca. Variando en un sin fin de diseños lo único que parece importante es encontrar una comunión dentro de los espacios en donde la luz integre y sea parte esencial de esta armonía. Por su parte los muebles brindan el equilibrio visual y proporcionan la mayor comodidad.

Viviendo en el exterior

Living in the exterior

98

Page 99: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

El hotel Las Ranitas de Tulum fue el anfitrión en sus excelentes instalaciones de la primera fiesta realizada como parte de los festejos del 10 Aniversario de Quinta Entertainment & Tourist Guide. La música estuvo a cargo del conocido DJ Jojo Flores complementando el evento con Christian Pronovost, Fermix, Chain, Romao & the Sound of Drum y Leon Morey. Un inolvidable festejo donde los invitados especiales disfrutaron de un exclusivo ambiente, platillos de la deliciosa gastronomía del restaurante complementada con coctelería, vino y cerveza por parte de los patrocinadores. Hazte fan de de Quinta Entertainment & Tourist Guide para ver más fotos.

Las Ranitas hotel in Tulum was the host of first party as part of the celebrations of the 10th anniversary of Quinta Entertainment & Tourist Guide. The well known DJ Jojo Flores was the main DJ in this celebration, complementing the event with the music of Christian Pronovost, Fermix, Chain, Romao & the Sound of Drum y Leon Morey. It was an unforgettable celebration where special guests enjoyed a unique atmosphere, delicious dishes and cocktails by Absolut, wine by Santo Tomás and Heineken beer by the sponsors. Look Quinta Entertainment & Tourist Guide on Facebook and check the pictures of the event.

Page 100: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48

100

Page 101: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48
Page 102: Quinta Entertainment & Tourist Guide #48