Download - Quality translations in GNOME

Transcript
Page 1: Quality translations in GNOME

Quality translations in GNOME

How to enrich the users' experience through a good translation

Sílvia Miranda Sánchez

Page 2: Quality translations in GNOME

Who am I?

Page 3: Quality translations in GNOME

I am not a developer.I am a translator.

Page 4: Quality translations in GNOME

Localisation.From a linguistic point of view.

Page 5: Quality translations in GNOME

Intro.What is localising?

Page 6: Quality translations in GNOME

Well. Wait. What is translating?

Page 7: Quality translations in GNOME

”Translation is the communication of the meaning of a source language text with the

equivalent target language translation (text) to help a reader understand a foreign (source)

language text.”

Wikipedia

Translation

Page 8: Quality translations in GNOME

It's been done for ages.

Page 9: Quality translations in GNOME

First in stone.

Page 10: Quality translations in GNOME

Then in paper.

Page 11: Quality translations in GNOME

Now in computers.

Page 12: Quality translations in GNOME

”the process of adapting software for a particular geographical region (locale).”

LISA

Localisation (l10n)

Page 13: Quality translations in GNOME

Date and time formatsCurrencies

Measurement unitsTerminology

Tone and style

Including:

Page 14: Quality translations in GNOME

Why should we care about l10n?

Page 15: Quality translations in GNOME
Page 16: Quality translations in GNOME
Page 17: Quality translations in GNOME

More languages = more users.

Page 18: Quality translations in GNOME

Why is it importantto provide good translations?

Why should developerscare about this too?

Page 19: Quality translations in GNOME

Bad translations are funny, but not very useful.

Page 20: Quality translations in GNOME

Bad impression of the product.

Page 21: Quality translations in GNOME

”The lift is being fixed for the next day. during that time we regret that you will be unbearable.”

(in a hotel)

Page 22: Quality translations in GNOME

Eat Wikipedia:

(in a menu)

Page 23: Quality translations in GNOME

”No entry for heavy good vehicles. Residential site only.”

____________________________________________________”Nid wyf yn y swyddfa ar hyn o byrd. Anfonwch

unrhyw waith i'w giefieithu.”

Which means:

”I am not in the office at the moment. Send any work to be translated.”

(bilingual sign in Wales)

Page 24: Quality translations in GNOME

(restaurant name)

Page 25: Quality translations in GNOME

Good translations.Requirements.

Page 26: Quality translations in GNOME

Good knowledge of the source language.

Page 27: Quality translations in GNOME

Excellent knowledge of the target language.

”I am an native english speakerand don't do alot of mistakes,

can I be a translator?”

Page 28: Quality translations in GNOME

Ability to paraphrase.

Page 29: Quality translations in GNOME

Knowledge of the field.

Page 30: Quality translations in GNOME

DOs and DON'Ts

Page 31: Quality translations in GNOME

DON'T:

Page 32: Quality translations in GNOME

✗ Force people to stay alive.

✗ Tell people to eat Wikipedia.

✗ Ask truck drivers to send you e-mails while they are driving.

Page 33: Quality translations in GNOME

✗ Don't rely on MT.

✗ Don't rely solely on bilingual glossaries.

✗ Don't skip the review process.

Or:

Page 34: Quality translations in GNOME

DO:

Page 35: Quality translations in GNOME

Use glossaries AND specialised dictionaries.

Page 36: Quality translations in GNOME

Use open-tran.eu for consistency.

Page 37: Quality translations in GNOME

Use translation memories.

Page 38: Quality translations in GNOME

Use a style guide.

Page 39: Quality translations in GNOME

Keep all the resources in one place. Make them accessible to all translators

and reviewers.

Page 40: Quality translations in GNOME

Run the spellchecker. Please.

Page 41: Quality translations in GNOME

Review the translation.

Page 42: Quality translations in GNOME

Review the translation(yes, twice).

Page 43: Quality translations in GNOME

If possible, check the translationin the actual UI.

Page 44: Quality translations in GNOME

In documentation, check for consistency with the actual UI options.

Page 45: Quality translations in GNOME

Process

Download po file

Translatefile

Self-review

Run QA checks

Run spellcheck

Download po file

Reviewfile

Run QA checks

Run spellcheck

Translator Reviewer

Commit file

Committer

Upload file

Upload file

Page 46: Quality translations in GNOME

Tools

Page 47: Quality translations in GNOME

Damned lies

Statistics and management

Page 48: Quality translations in GNOME

Gedit

Text editor

Page 49: Quality translations in GNOME
Page 50: Quality translations in GNOME

Gtranslator

CAT tool

Page 51: Quality translations in GNOME

Lokalize

CAT tool

Page 52: Quality translations in GNOME

Virtaal

CAT tool

Page 53: Quality translations in GNOME
Page 54: Quality translations in GNOME

Translate-toolkit

Converters, QA tools

Page 56: Quality translations in GNOME

Web translations

Page 57: Quality translations in GNOME

Nice, but...

...what if our translation teams consistsof very few people? How can we find

good translators?

Page 58: Quality translations in GNOME

Money!

Page 59: Quality translations in GNOME

Students!

Page 60: Quality translations in GNOME

... (suggestions?)

Page 61: Quality translations in GNOME

www.silviamiranda.com

[email protected]

@silviamira

Questions, suggestions, complaints...

Page 62: Quality translations in GNOME

Thanks for coming!

Page 63: Quality translations in GNOME

http://en.wikipedia.org/wiki/File:Rosetta_Stone.JPG

http://www.flickr.com/photos/vlashton/1140669128/in/photostream/

http://galeria.badall.net/main.php?g2_itemId=3570

http://galeria.badall.net/main.php?g2_itemId=3574

http://galeria.badall.net/main.php?g2_itemId=3578

http://www.flickr.com/photos/arunjrk/2393439923/

http://ourfounder.typepad.com/leblog/WindowsLiveWriter/Menu.jpg

http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=301

http://www.flickr.com/photos/amagill/3366720659/

http://www.flickr.com/photos/m00by/2539347606/

Fonts: Raleway, Droid Serif, Droid Sans.

Credits