Quality translations in GNOME

63
Quality translations in GNOME How to enrich the users' experience through a good translation Sílvia Miranda Sánchez

description

Localising open-source software is important, as more languages means more users. However, it is equally important to provide high quality translations. This slideshow prov is an overview of the importance of quality translations in GNOME

Transcript of Quality translations in GNOME

Page 1: Quality translations in GNOME

Quality translations in GNOME

How to enrich the users' experience through a good translation

Sílvia Miranda Sánchez

Page 2: Quality translations in GNOME

Who am I?

Page 3: Quality translations in GNOME

I am not a developer.I am a translator.

Page 4: Quality translations in GNOME

Localisation.From a linguistic point of view.

Page 5: Quality translations in GNOME

Intro.What is localising?

Page 6: Quality translations in GNOME

Well. Wait. What is translating?

Page 7: Quality translations in GNOME

”Translation is the communication of the meaning of a source language text with the

equivalent target language translation (text) to help a reader understand a foreign (source)

language text.”

Wikipedia

Translation

Page 8: Quality translations in GNOME

It's been done for ages.

Page 9: Quality translations in GNOME

First in stone.

Page 10: Quality translations in GNOME

Then in paper.

Page 11: Quality translations in GNOME

Now in computers.

Page 12: Quality translations in GNOME

”the process of adapting software for a particular geographical region (locale).”

LISA

Localisation (l10n)

Page 13: Quality translations in GNOME

Date and time formatsCurrencies

Measurement unitsTerminology

Tone and style

Including:

Page 14: Quality translations in GNOME

Why should we care about l10n?

Page 15: Quality translations in GNOME
Page 16: Quality translations in GNOME
Page 17: Quality translations in GNOME

More languages = more users.

Page 18: Quality translations in GNOME

Why is it importantto provide good translations?

Why should developerscare about this too?

Page 19: Quality translations in GNOME

Bad translations are funny, but not very useful.

Page 20: Quality translations in GNOME

Bad impression of the product.

Page 21: Quality translations in GNOME

”The lift is being fixed for the next day. during that time we regret that you will be unbearable.”

(in a hotel)

Page 22: Quality translations in GNOME

Eat Wikipedia:

(in a menu)

Page 23: Quality translations in GNOME

”No entry for heavy good vehicles. Residential site only.”

____________________________________________________”Nid wyf yn y swyddfa ar hyn o byrd. Anfonwch

unrhyw waith i'w giefieithu.”

Which means:

”I am not in the office at the moment. Send any work to be translated.”

(bilingual sign in Wales)

Page 24: Quality translations in GNOME

(restaurant name)

Page 25: Quality translations in GNOME

Good translations.Requirements.

Page 26: Quality translations in GNOME

Good knowledge of the source language.

Page 27: Quality translations in GNOME

Excellent knowledge of the target language.

”I am an native english speakerand don't do alot of mistakes,

can I be a translator?”

Page 28: Quality translations in GNOME

Ability to paraphrase.

Page 29: Quality translations in GNOME

Knowledge of the field.

Page 30: Quality translations in GNOME

DOs and DON'Ts

Page 31: Quality translations in GNOME

DON'T:

Page 32: Quality translations in GNOME

✗ Force people to stay alive.

✗ Tell people to eat Wikipedia.

✗ Ask truck drivers to send you e-mails while they are driving.

Page 33: Quality translations in GNOME

✗ Don't rely on MT.

✗ Don't rely solely on bilingual glossaries.

✗ Don't skip the review process.

Or:

Page 34: Quality translations in GNOME

DO:

Page 35: Quality translations in GNOME

Use glossaries AND specialised dictionaries.

Page 36: Quality translations in GNOME

Use open-tran.eu for consistency.

Page 37: Quality translations in GNOME

Use translation memories.

Page 38: Quality translations in GNOME

Use a style guide.

Page 39: Quality translations in GNOME

Keep all the resources in one place. Make them accessible to all translators

and reviewers.

Page 40: Quality translations in GNOME

Run the spellchecker. Please.

Page 41: Quality translations in GNOME

Review the translation.

Page 42: Quality translations in GNOME

Review the translation(yes, twice).

Page 43: Quality translations in GNOME

If possible, check the translationin the actual UI.

Page 44: Quality translations in GNOME

In documentation, check for consistency with the actual UI options.

Page 45: Quality translations in GNOME

Process

Download po file

Translatefile

Self-review

Run QA checks

Run spellcheck

Download po file

Reviewfile

Run QA checks

Run spellcheck

Translator Reviewer

Commit file

Committer

Upload file

Upload file

Page 46: Quality translations in GNOME

Tools

Page 47: Quality translations in GNOME

Damned lies

Statistics and management

Page 48: Quality translations in GNOME

Gedit

Text editor

Page 49: Quality translations in GNOME
Page 50: Quality translations in GNOME

Gtranslator

CAT tool

Page 51: Quality translations in GNOME

Lokalize

CAT tool

Page 52: Quality translations in GNOME

Virtaal

CAT tool

Page 53: Quality translations in GNOME
Page 54: Quality translations in GNOME

Translate-toolkit

Converters, QA tools

Page 56: Quality translations in GNOME

Web translations

Page 57: Quality translations in GNOME

Nice, but...

...what if our translation teams consistsof very few people? How can we find

good translators?

Page 58: Quality translations in GNOME

Money!

Page 59: Quality translations in GNOME

Students!

Page 60: Quality translations in GNOME

... (suggestions?)

Page 61: Quality translations in GNOME

www.silviamiranda.com

[email protected]

@silviamira

Questions, suggestions, complaints...

Page 62: Quality translations in GNOME

Thanks for coming!

Page 63: Quality translations in GNOME

http://en.wikipedia.org/wiki/File:Rosetta_Stone.JPG

http://www.flickr.com/photos/vlashton/1140669128/in/photostream/

http://galeria.badall.net/main.php?g2_itemId=3570

http://galeria.badall.net/main.php?g2_itemId=3574

http://galeria.badall.net/main.php?g2_itemId=3578

http://www.flickr.com/photos/arunjrk/2393439923/

http://ourfounder.typepad.com/leblog/WindowsLiveWriter/Menu.jpg

http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=301

http://www.flickr.com/photos/amagill/3366720659/

http://www.flickr.com/photos/m00by/2539347606/

Fonts: Raleway, Droid Serif, Droid Sans.

Credits