Welcome&ole! #177

36

description

Numero de julio de la revista numero 1 del turismo de Sevilla.

Transcript of Welcome&ole! #177

Page 1: Welcome&ole! #177
Page 2: Welcome&ole! #177

02 PUBLI CONSORCIO.indd 102 PUBLI CONSORCIO.indd 102 PUBLI CONSORCIO.indd 102 PUBLI CONSORCIO.indd 102 PUBLI CONSORCIO.indd 102 PUBLI CONSORCIO.indd 102 PUBLI CONSORCIO.indd 102 PUBLI CONSORCIO.indd 1 27/06/11 19:0927/06/11 19:0927/06/11 19:0927/06/11 19:0927/06/11 19:0927/06/11 19:09

Page 3: Welcome&ole! #177

Edita: Welcome&olÉ! españa s.l.

presidente. ENRiQUE YBaRRa VaLdENEBRO.consejero delegado. jOsé LUis mataRREsE dE castRO.

[email protected]. caRLOs mOLaNO mUÑOZ. [email protected].

publicidad. jaNa maEstRE. [email protected]ón. REtahiLa.Es. [email protected].

Diseño y maquetación. EmiLiO taLLaFEt. t. [email protected]

Distribución. jaNa maEstRE. [email protected]ógrafo. jUaN FLOREs mULERO.

Traducción. cOLiN hOWE.Imprime. imPRimEX

depósito Legal: m-36854-1996. ©copyright madrid 1997.

Plaza Nueva, 2. 1ª Planta. 41001 sevilla.tel.: 954 502 089.tel.: 954 502 089.t Fax: 954 211 259

[email protected]

siempre es temporada alta en Sevilla. No podría ser de otra ofrma en una ciudad que tiene tanto para ofrecernos. Incluso en estos meses de altas temperaturas hay motivos para no dejar pasar la oportunidad de visitar este maravilloso destino. Nos aguardan espectaculares veladas con música en directo, teatro, danza y otras disciplinas artísticas en espacios singulares y emblemáticos de la ciudad. También es tiempo de terrazas, que en muchos casos descubren nuevos puntos de vista de nuestros monumentos más insignes. Ahí está, por ejemplo, la terraza de Abades Triana asomándose a la iluminación ornamental de la Torre del Oro y de todo el Paseo de Colón. Por otra parte, Sevilla, que es ciudad de tradiciones, tiene este verano nuevas e ineludibles citas con sus costumbres más arraigadas. La más inmediata, la Velá de Santiago y Santa Ana.

Quedándonos en la orilla de Triana, aun con su identidad propia, hay que recordar que el arrabal representa la médula de lo sevillano: cuna del flamenco, de célebres toreros, del tapeo con más solera, de la artesanía cerámica y alfarera. En estos días vive su fiesta grande, pero durante todo el año es digna de ser conocida y disfrutada en sus callejuelas y plazas.

Del mismo modo se reproduce en el conjunto de la ciudad. Una ciudad conocida universalmente por sus Fiestas de la Primavera, que es apreciada por su clima otoñal e incluso por sus horas de sol de invierno, y que durante el estío mantiene el flujo de visitantes incorporando a sus reclamos turísticos habituales (monumentos, gastronomía, fiestas, infraestructuras para reuniones...) una agenda cultural y nocturna apta para los viajeros más inquietos. Le deseamos que disfrute de todo ello durante sus días en Sevilla.

antonio martín arjonaPresidente de Grupo Abades

T R I B U N A

06 catEdRaL cathEdRaL

09 REaL aLcáZaRROYaL PaLacE

10 tORRE dEL OROthE GOLdEN tOWER

Museos y Monumentos.Museums & Monuments

16

16 La PROViNcia thE PROViNcE

18 EVENtOsEVENts

20 dEscUBRiENdO sEViLLadiscOVERiNG sEViLLE

Magazine

09

28

22 tiENdas shOPPiNG

24 GastRONOmÍaGastRONOmY

28 aGENda cULtULtUL URaL What’s ON 31

Ocioleisure

olé!SEVILLA olé!

tOdOs LOs dEREchOs REsERVadOs. PROhiBida La REPROdUccióNtOtaL O PaRciaL dE LOs aRtÍcULOs, FOtOGRaFÍas,

iLUstRaciONEs Y dEmás cONtENidOs.

Page 4: Welcome&ole! #177

m&m visitas

De Sevilla deslumbra, a primera vista, su especialísima luz. Esa luz peculiarmente intensa, limpia y brillante, que ha inspirado a tantos cantores, pintores y poetas y que invita, de forma alegre y elegante,

a adentrarse en sus calles, rincones y plazas para descubrir en ellos las huellas de los más pintorescos y diferenciados estilos artísticos. Y es que si la grandeza de una ciudad bien puede medirse por el resultado de su historia, Sevilla forma parte del privilegiado grupo de urbes que sobresalen por encima de las demás. La ciudad del lirismo y el aroma a azahar tiene y mantiene su renombre por sus elevadas cotas de realización cultural. De una parte, por ser trans-misora de valores de civilizaciones del pasado que perduran en el trazado de la ciudad y tienen como expresión cumbre la famosa Giralda. Y de otra, porque subsiste en ella un incesante ritmo de creatividad artística, que nos deleita y sorprende a través de la pintura, la música, la arquitectura o la poesía. Visitar Sevilla es adentrarse en un fascinante recorrido histórico por los diferentes estilos arquitectónicos que han caracterizado cada época y civilización, desde las joyas del Tesoro del Carambolo (s.VII a.C.), hasta las tendencias más modernas en la Isla de la Cartuja a propósito de la Exposi-ción Universal de 1992. Si bien, también sabe Sevilla aunar formas diferen-tes en construcciones tan ricas y asombrosas como los Reales Alcázares, el palacio real islámico, mudéjar, gótico, renacentista, barroco y romántico.

A t first glance Seville gives off a special light. This peculiarly intense, clean and bright light has served as an inspiration for a number of songwriters, painters and poets. In a joyful and elegant way Seville

invites visitors to discover the hidden corners of its streets and courtyards and encourages them to retrace the steps of history through its picturesque and unique artistic styles. If a city can be judged for its greatness according to its history, Seville hence forms part of a privileged group of cities which are seen as being superior to the rest.

This poetic city filled with the scent of orange blossom has and maintains its fame for its numerous cultural achievements. On the one hand Seville is a city which transmits the values of past civilisations who left their mark on the city as seen in the world famous Giralda. On the other hand, it is a city with an incessant artistic rhythm which delights and surprises us with paintings, music, architecture and poetry. Visiting Seville is a means of submerging oneself in a fascinating histo-rical world as seen in the variety of architectural styles which characterise different centuries and civilisations. This diversity can be appreciated from the magnificent jewels of the Carambola Treasure (7th century BC) right up to the latest in modern archi-tectural tendencies as found in the buildings of Isla de la Cartuja (the site of the 1992 World Exposition) or the bridges that join this area to the city. Seville also has sumptious and imposing buildings such as the Reales Alcaza-res: the Royal Palace with Islamic, Mudejar, Gothic, Renaissance, Baroque and Romantic influences.

sevilladescubra

Descubra sevilla, su aroma a azahar y sus rincones más encantaDores y románticos.

Discover seville, its scent of orange blossom anD its most enchanting anD romantic corners.

Discover seville

4 welcome&olé!

Page 5: Welcome&ole! #177

• Baño termal con Aromaterapia / Thermal bath with Aromatherapy 24 euros •• Baño termal con Aromaterapia+masaje relajante de 15 min. / Thermal bath with

Aromatherapy + 15 min. relaxation massage 35 euros •

EL DESCANSO DEL CUERPO, LA PAZ DE LA MENTEMENTE

Relaxation for the body and the mind

En pleno Barrio de Santa Cruz, un auténtico santuario de relajación sobre un antiguo bañuelo árabe (Hamman), y vestigios romanos. En una casa palacio del s.XVI que hoy se llama Aire de Sevilla.

In the heart of the Santa Cruz Quarter, an authentic sanctuary of rest and relaxation on the former site of Arab baths and Roman remains. Located in a palatial mansion dating from the 16th century which is today named Aire de Sevilla.

BAÑOS ÁRABES - ARAB BATHSTETERÍA - TEA HOUSE

C C/Aire, 15 (Barrio de Santa Cruz) - 41004 Sevilla CInformación y reservas. www.airedesevilla.com - [email protected]

Tel. 955 010 024/025/026 - Fax 954 325 726

Page 6: Welcome&ole! #177

m&m visitas

6 welcome&olé!

CatedralcatHeDRal

La Virgen de Los reyes. Cuenta la leyenda que el rey San Fernando tuvo una visión de la Virgen, prometiéndole la conquista de Sevilla. Al cumplirse la visión, y como agradecimiento, quiso el rey que los mejores escultores produjeran la imagen exacta que se le había aparecido, sin que ninguno lo consiguiera. Unos supuestos artistas alemanes lograrían realizar el encargo real, que por las sorprendentes circunstancias que lo rodearon fue declarado “verdadero y cierto milagro” por el obispo don Remondo.

La Virgen de Los reyes. Legend claims that King Fernando saw a vision of the Virgin Mary stating that he would conquer Seville. When this prophecy was fulfilled, the King had his best sculptors attempt to reproduce the exact image of what he had seen to express his gratitude to the Virgin, but no one was able to do so. A German artist managed to depict the image and completed the royal commission. Due to the surprising circumstances of the events surrounding the vision, it was declared “a true miracle” by Bishop Don Remondo.

Visitas: De septiembre a junio: lunes a sábado, de 11.00 a 17.00 horas. Domingo y festivos, de 14.30 a 18.00 horas. Julio y agosto: lunes a sábado, de 9.30 a 15.30 horas. Domingo y festivos, de 14.30 a 18.00 horas.Precio: 8 euros. 2 euros para estudiantes menores de 26, mayores de 65 años y pensionistas. Gratis para residentes en Sevilla, desempleados, discapacitados y acompañantes y menores de 16 años.

Visits: From September to June: Monday to Saturday, from 11:00 a 17:00h. Sundays and public holidays, from 14:30 to 18:00h. July and August: Monday to Saturday, from 9:30 to 15:30h. Sundays and public holidays, from 14:30 to 18:00h.entrance Fee: 8 euros. 2 euros for students under 26, senior citizens and pensioners. Free for residents of Seville, the disabled and their companions and children under 16.

Ubicación / Location: PLaza de La Virgen de Los reyes TeL.: 954 214 971.(MaPa / MaP ·e-6·)

daTos PrácTicos / UseFUL inForMaTion

Page 7: Welcome&ole! #177

welcome&olé! 7

visits m&m

la Catedral de Sevilla está situada en lo que fue el emplazamiento de la Gran Mezquita, construida en el siglo XII, de la que aún se

conserva el alminar, denominado actualmente Giralda por la veleta que lo remata. La con-versión de la Mezquita en Catedral tuvo lugar cuando el rey Fernando III de Castilla conquistó Sevilla, en el siglo XIII, sin que apenas se modifi-cara su estructura arquitectónica. Se dice que, cuando en el siglo XV se decidió levantar un nuevo templo, uno de los canónigos sentenció: “Hagamos una iglesia tan grande que los que la vieren acabada nos tengan por locos”. Y, sin duda, no es una exageración pues la Ca-tedral Hispalense es el mayor templo gótico del mundo y el tercero de la Cristiandad, después de San Pedro del Vaticano y San Pedro de Londres. Compuesta por cinco naves, está repleta de exquisitos tesoros artísticos. La Capilla Mayor ocupa un tramo de la nave central, destacando las rejas de hierro y los púlpitos, que datan del siglo XVI. Por su parte, el Retablo Mayor se rea-lizó en distintas fases durante cerca de un siglo, entre los años 1482 y 1564, según las trazas de Pyeter Dancart. Si bien, también intervinieron Pedro Millán, los hermanos Jorge Fernández Ale-mán y Alejo Fernández, Roque Balduque, Juan Bautista Vázquez el Viejo y Pedro de Heredia. Igualmente destacable es el gran Coro, que ocupa otro tramo de la nave central y cuya sille-ría se realizó entre los siglos XV y XVI. Siguiendo este recorrido por el interior de la ‘Magna Hispa-lensis’ llegamos a la Capilla Real. Situada en el muro de la cabecera y realizada por Martín de Gaínza, en el siglo XVI, sustitu-yó al antiguo ábside gótico. La Virgen de los Reyes, imagen gótica de la segunda mitad del siglo XIII y que perteneció al propio rey San Fernando, es venerada en la hornacina principal del Retablo. Ante su Altar se puede contemplar una urna de plata dorada y cristal, que contiene el cuerpo incorrupto del rey de Castilla. También el arte plateresco encuentra un lugar destacado entre los muros de la Catedral de Sevilla. Buena muestra de ello es la Sacristía Mayor, que comenzó a construir Diego de Riaño y la continuó y finalizó Martín de Gaínza, a mediados del siglo XVI. La capital hispalense, a través de su Catedral, le rinde homenaje también a la figura de Cristóbal Colón. Los restos del navegante genovés descansan en su interior, traídos de la Catedral de la Habana al independizarse de Cuba, como bien puede leerse en los laterales del sepulcro. El conjunto escultórico está compues-to por cuatro heraldos que llevan el féretro a hombros y representan cada uno de los reinos de la Corona Española: Castilla, León, Aragón y Navarra. Acompañando y enriqueciendo este paseo artístico por la Catedral se alza el excepcional conjunto de vidrieras, la mayoría de las cuales se realizaron en el siglo XVI.

the Cathedral of Seville occupies the site of a great mosque built in the late 12th Century and still maintains the bell tower, known

as the Giralda, which is a legacy of this Moorish structure. Work on the Christian cathedral began under the reign of King Fernando the III of Castile, conqueror of Seville in the 13th Century, who hardly modified the original architecture. In the 15th Century when the decision was made to build a new temple, the intention was “to make a church that is so huge that those who see it will think we are mad”. This was not an exaggera-tion as the Seville Cathedral is the largest gothic temple in the world and the third largest Christian cathedral following Saint Peter’s in the Vatican and Saint Paul’s in London. The Cathedral is made up of five naves each filled with exquisite artistic treasures. The main chapel, with its monumental 15th Century forged iron grilles designed by Brother Francisco of Sala-manca, takes up the central part of the building. The Main Altarpiece is considered to be one of the greatest in the Christian world. The relief panels designed by Peter Dancart were carved by Spanish and Flemish sculptors between 1482 and 1564. The Spanish sculptors included Pedro Millán, the brothers Jorge Fernández Alemán and Alejo Fer-nández, Roque Balduque, Juan Bautista Vázquez el Viejo and Pedro de Heredia.

The choir, with seats that were designed in the 15th and 16th Century and which is found in a nave off the Main Chapel, is also remarkable. Continuing along this impressive hall we come to the brilliant interior of the ‘Magna Hispalensis’, the Royal Chapel. Inside the Royal Chapel there is a 16th Cen-tury mural by Martín de Gainza which replaced the gothic apse. There is also a gothic effigy of the Virgen de los Reyes (Virgin of the Kings) dating from the second half of the 13th Century which belonged to King Fernando himself and which is the centrepiece of the altar. The gold plated glass urn found in front of the altar contains the remains of this Castilian king. Examples of Plateresque art work can also be found within the walls of the Cathedral of Seville. One example of this style can be seen in the Main Sacristy, which was begun by Diego de Riaño and continued and completed by Martin de Gainza in the mid 16th century. Seville, through its Cathedral, also pays homa-ge to Christopher Columbus. The remains of this

EL MAyoR tEMpLo GótiCo dEL Mundo. The largesT goThic church in The world.

Italian navigator are kept here where they were brought from the Cathedral of Havana when Cuba became independent (as stated in the texts next to the mausoleum). The sculpture found here is made up of four heralds which represent the four Spanish kingdoms (Castilla, Leon, Aragon and Navarra) carrying the casket. Adding to the richness of this artistic visit to the Cathedral are the exceptional stained glass windows, the majority of which were made in the 16th century.

Page 8: Welcome&ole! #177

m&m visitas

Antiguo alminar de la mezquita musulmana, la Giralda fue en su día la torre más alta del mundo.

Hoy, después de las tres añadiduras reali-zadas tras la Reconquista, la altura total de la torre, ubicada en el ángulo nordeste del Patio de los Naranjos de la Catedral, supera los 97 metros. Varios cuerpos de diversos estilos ar-quitectónicos componen la estructura de la torre. El musulmán se construyó en 1184 por orden del emperador de Marruecos, Abu Yacub Yusuf, y para sus cimientos se utilizaron piedras de distintos monumen-tos romanos, algunas de las cuales aún pueden verse a ras del suelo, en la esquina de la calle Placentines. La ingeniería de este antiguo minare-te estuvo a cargo de Gever, que en realidad ideó dos torres, una dentro de otra. El hueco que las separa está ocupado por una rampa por la que antiguamente ascendía a caballo el Sultán y que, hoy día, sirve de acceso hasta la terraza superior. Sobre el cuerpo de arquitectura musulmana se añadió, en el siglo XVI, un segundo de campanas, obra de Hernán Ruiz. Por encima de éste aún hay otro más, que tiene en sus esquinas cuatro jarras de azucenas de bronce, recientemente restauradas. Un último cuerpo de arqui-tectura renacentista completa el conjunto. Denominado de carambolas, lo componen las estrellas, la cúpula y el cupulín, sobre el que, finalmente, se erige la gran veleta de bronce denominada Giraldillo.

Built on the site of a Muslim mosque, the Giralda was once one of the tallest towers in the world. Today,

following the three additions to the tower made after Seville was conquered, the actual height of this tower found in the north-east corner of the Courtyard of the Orange Trees is 97 metres. A variety of different architectural styles make up the structure of the bell tower. The tower itself was built in 1184 by order of Abu Yacub Yusuf, the emperor of Morocco. The base for the tower was made using stones from various Roman monu-ments, some of which can still be seen on the corner of Calle Placentines.

The engineer responsible for this ancient minaret, named Gever, effectively built two towers, one inside the other. The space that separates these two towers is a series of ramps instead of stairs which the Sultan used to go up the tower on horse-back. Nowadays, these ramps are used as a means of visiting the terrace of the minaret on foot. In the 16th Century a set of bells desig-ned by Hernán Ruiz was added to this Mus-lim structure. On top of the tower itself there is another structure that has recently been restored, with four bronze Madonna lilies on the corners. The final part of the tower is designed in the Renaissance style. This section consists of a large and a small dome topped off with the impressive wind vane, the Giraldillo.

8 welcome&olé!

El Giraldillo. En lo alto de la torre se alza una gigantesca estatua de la Fe, en forma de mujer con vestidura clásica romana, que lleva en una mano un escudo y en la otra, una palma. Al ser una veleta giratoria se denominó giralda tanto a la torre como a la estatua. Actualmente se conoce como Giralda a la torre y Giraldillo a la veleta.

El Giraldillo. On top of the bell tower of the Giralda there is a statue portraying Faith in the form of a woman dressed in traditional Roman clothes. She is carrying a shield in one hand and a palm leaf in the other. As this statue is a rotating weather vane both the tower and the statue were named ‘Giralda’ , derived from the Spanish word ‘girar’ meaning ‘turn’. Nowadays, the bell tower is referred to as the Giralda and the wind vane as the Giraldillo.

AlminAr de lA AntiguA mezquitA musulmAnA. Minaret of the forMer MusliM Mosque.

royal palace

Visitas: De septiembre a junio: lunes a sábado, de 11.00 a 17.00 horas. Domingo y festivos, de 14.30 a 18.00 horas.Julio y agosto: lunes a sábado, de 9.30 a 15.30 horas. Domingo y festivos, de 14.30 a 18.00 horas.Precio: 8 euros. 2 euros para estudiantes menores de 26, mayores de 65 años y pensionistas. Gratis para residentes en Sevilla, desempleados, discapacitados y acompañantes y menores de 16 años.

Visits: From September to June: Monday to Saturday, from 11:00 a 17:00h. Sundays and public holidays, from 14:30 to 18:00h.July and August: Monday to Saturday, from 9:30 to 15:30h. Sundays and public holidays, from 14:30 to 18:00h.Entrance Fee: 8 euros. 2 euros for students under 26, senior citizens and pensioners. Free for residents of Seville, the disabled and their companions and children under 16.

Ubicación / location: Plaza dE la VirGEn dE los rEyEs TEl.: 954 214 971.(MaPa / MaP ·E-6·)

daTos PrácTicos / UsEFUl inForMaTion

GIRALDAtHe GiralDa

LaI

Page 9: Welcome&ole! #177

welcome&olé! 9

visits m&m

ALcázAR Realroyal palace

antiguo Abd Al Ramán III ordenó en el 913 erigir este palacio fortaleza. El Alcázar

está formado por un conjunto de palacios que constituye la muestra más importante de la arquitectura civil sevillana. En su interior desta-can los sectores palaciegos, jardines y dependencias de servicio que se distribuyen en un solar amurallado en el borde meridional del Casco Antiguo de Sevilla. El Palacio no configura un con-junto unitario sino intimista, donde se entrelazan elementos artísticos musulmanes con otros góticos, rena-centistas y barrocos. Destacada es la aportación de Pedro I, que reconstru-yó partes del antiguo alcázar abbadí y otros palacios anteriores.

A bd Al Raman ordered the construction of this fortified palace in 931 AD. The Alcazar

comprises a series of palaces which are the most important example of civil architecture in Seville. In the inte-rior, the outstanding palace grounds, gardens and servant’s quarters are spread over an area enclosed by walls on the south side of Seville’s Historic City Centre. Rather than an architectural unit, the Alcazar has an intimate atmosphere created by an intermin-gling of Muslim artistic elements with others from the Gothic, Renaissance and Baroque periods. The most striking contribution by Pedro I was the reconstruction of the older parts of the Abbadi Alcazar and other early palaces.

el pAlAcio reAl en Activo más Antiguo. the oldest royal palace still in use.

Visitas: De octubre a marzo: todos los días, de 9.30 a 17.00 horas. De abril a septiembre: todos los días, de 9.30 a 19.00 horas.Precio: : 7,50 euros. Entrada gratis para nacidos y residentes en Sevilla, pensionistas, estudiantes y discapacitados y acompañantes.

Visits: From October to March: every day from 9:30 to 17:00h. From April to September: every day, from 9:30 to 19:00h.Entrance Fee: 7,50 euros. Free for residents of Seville, pensioners, students and the disabled and their companions.

Ubicación / location: Plaza dEl TriUnFoTEl.: 954 502 323(MaPa / MaP ·E-6·)

daTos PrácTicos / UsEFUl inForMaTion

Page 10: Welcome&ole! #177

m&m visitas

Una de las últimas aportaciones del arte almohade en Sevilla, la Torre del Oro, constituía el último baluarte del lienzo de

muralla que arrancaba desde el Alcázar. Muchas leyendas intentan explicar el nombre de la torre, como la de los reflejos del sol en los azulejos que presuntamente la recubrían o la que alude a los cabellos de una dama que el rey don Pedro hubiera encerrado en el edificio. Sin embargo, se la llamaba del Oro por su importancia, igual que existía otra de la Plata. Construida en el primer tercio del siglo XIII, tiene una docena de lados y, desde su basamento de sillería, se echaba una fuerte cadena que cruzaba hasta la otra orilla del río, protegiendo la entrada del puerto. El último cuerpo circular de la torre fue añadido por Sebastián Vander Borcht en 1760. En la actualidad se encuentra en su interior un museo naval con grabados, cartas marinas, maquetas, instrumentos antiguos de marear y documentos históricos. En la torre se traza una imagen de la historia naval de Sevilla, de la importancia del río Guadalquivir y de la huella de numerosos marines ilustres.

O ne of the later examples of Almohad art in Seville, the Golden Tower is the last bastion of the fortified wall which began

at the Alcazar. There are many legends as to the origin of the tower’s name. Some say it refers to the reflections of the sun on the tiles which supposedly covered it, while others claim it was the golden hair of a damsel which King Pedro locked up in the building. The fact is that it was called the Golden Tower because of its importance in comparison to the nearby Silver Tower. Built at the beginning of the 13th Century, the tower has twelve sides. Large

chains used to be connected from the base of the tower to the other side of the river to guard the entranceway to the port. The highest part of the tower was added by Sebastian Vander Borcht in 1760. Today it is a naval museum with engravings, letters, models, antique navigational instruments and historical documents. The museum also has information regarding Seville’s prestigious naval history, the importance of the Guadalquivir River and the routes of various famous navigators.

10 welcome&olé!

Un monUmento almohade para albergar el mUseo

naval. This AlmohAd monumenT now houses The

ciTy’s nAvAl museum.

Visitas: martes a viernes, de 10.00 a 14.00 horas. Sábado y domingo, de 11.00 a 14.00 horas. Cerrado en agosto.Precio: 1 euro. Gratis los martes.

Visits: Tuesday to Friday, from 10:00 to 14:00h. Saturday and Sunday, from 11:00 to 14:00h. Closed in August.Entrance fee: 1 euro. Tuesdays free.

Ubicación / Location: PasEo dE CoLón, s/nTEL.: 954 222 419(MaPa / MaP ·E-6·)

daTos PráCTiCos / UsEfUL inforMaTion

del orotorreI

tHe GolDeN toweR

Page 11: Welcome&ole! #177

welcome&olé! 11

mym visitas Visitas: lunes a sábado, de 9.00 a 19.30. Domingo, de 9.00 a 13.00 horas.Precio: 5 euros. Audioguía incluida (disponible en inglés, francés, alemán, italiano y español). Grupos 4 euros.

Visits: Monday to Saturday, from 9:00 to 19:30. Sunday, from 9:00 to 13:00h.Price: 5 euros. Audio guide included (also available in English, French, German, Italian and Spanish). Groups, 4 euros.

Ubicación / Location: C/ TemPrado, 3TeL.: 954 223 232(maPa / maP ·e-6·)

daTos PráCTiCos / UsefUL informaTion

don miGUeL maÑara. El Venerable siervo de Dios Miguel Mañara nació en Sevilla en 1627. Tras la muerte de su esposa entra en una profunda crisis moral y dedica su vida a los pobres, para los que construye el Hospital, que funciona desde 1672 hasta el día de hoy, siendo actualmente una casa de acogida de ancianos sin recursos.

don miGUeL maÑara. The Venerable Servant of God, Miguel Mañara, was born in Seville in 1627. Following the death of his wife he suffered a profound moral crisis and decided to dedicate his life to the poor, building the Hospital which has carried out its functions ever since 1627 and which is currently a shelter for the elderly in need of aid.

Iglesia-HospitalI de la carIdadcHaRitY HosPital & cHURcH

una joya artística entre el gótico y el barroco. An Artistic gem which combines gothic And bAroque influences.

el recorrido turístico comienza ya en la propia fachada, de gran elegancia y belleza decorativa. En su interior

la visita nos guía hacia una ruptura con el presente que comienza en el doble patio, de gran belleza y diáfana luminosidad. En él se sitúan dos fuentes en las que se disponen esculturas de la Misericordia y la Caridad, obras del siglo XVII. En los muros del patio se encuentra un conjunto de paneles de azulejos holandeses, que muestran pasajes de la Biblia. Pero el gran valor artístico se encuentra en el interior de la iglesia. Algunas de las obras de arte que destacan de su interior son las Postrimerías o Jeroglíficos de la Muerte, dramáticas y terribles representaciones de la muerte realizadas por Valdés Leal y el conjunto completo de pinturas de Murillo, representando Obras de Misericordia, seis en total. En el Presbiterio se sitúa el impresionante Retablo Mayor, de intenso barroquismo, realizado por Pedro Roldán, Bernardo Simón de Pineda y Valdés Leal, que plasma la séptima obra de Misericordia: enterrar a los muertos. La visita al monumento sigue con la Sala de Cabildos, estancia del s. XVII donde todavía hoy se reúne la Hermandad, con obras de Zurbarán, Pedro de Camprobín, Valdés Leal, y donde se unen la arquitectura gótica de las Atarazanas con el esplendor del barroco clásico sevillano. Al final, se puede descansar en el bello Patio de los Rosales, jardín enmarcado entre arcos de las Atarazanas, donde están conservadas las rosas que plantó en vida Miguel Mañara. El recorrido puede completarse con la Visita de la Galería Alta (previa cita), donde se encuentra una parte importante de la colección pictórica de la Hermandad, así como estancias privadas como la Biblioteca, Sala Alta de Cabildo o Coro, desde donde se disfruta de una visión única de la Iglesia.

the façade itself is noteworthy, with its elegant lines and outstanding decorative beauty. The interior takes

us on a journey into the past, starting with the striking and luminous double courtyard. Here you will find two fountains with sculptures of Mercy and Charity which date from the 17th century. The walls of the courtyard are decorated with a series of Dutch ceramic panels depicting scenes from the Bible. However its greatest artistic wealth is to be found in the interior of the church. Art works which stand out in its interior include the Hieroglyphs of Death, dramatic and terrifying representations of Death painted by Valdés Leal, and a complete a series of six paintings by Murillo which represent the Acts of Mercy. The Presbytery houses the impressive Main Altarpiece. This intensely Baroque work by Pedro Roldán, Bernardo Simón de Pineda y Valdés Leal represents the Seventh Act of Mercy, burial of the dead. The visit continues with the Chapter Hall, which dates from the 17th century and is still used for meetings of the Brotherhood. It is decorated with works by Zurbarán, Pedro de Camprobín and Valdés Leal and combines the Gothic architecture of the Royal Shipyards with the splendour of the classic Seville Baroque style. Finally, rest a while in the beautiful Courtyard of the Rose Bushes, which is framed by the arches of the Royal Shipyards and conserves rose bushes which were planted in the time of Miguel Mañara. It is also possible to visit the Upper Gallery (by appointment), which houses much of the brotherhood’s art collection, along with private quarters such as the Library, the Upper Chapter Hall and the Choir, which offers a unique view of the church.

visits m&m

Page 12: Welcome&ole! #177

m&m visitas

12 welcome&olé!

Visitas: De mayo a octubre: todos los días, de 9.30 a 20.00 horas.De noviembre a abril: todos los días, de 9.30 a 19.00 horas.Días de festejo taurino: de 9.30 a 15.00 horas.Abierto días festivos. Visita guiada en tres idiomas.Precio: 6 euros. 2,50 euros para niños de 7 a 11 años. Gratis hasta 6 años. 4 euros para mayores de 65 años y estudiantes.

Visits: From May to October: every day, from 9:30 to 20:00h.From November to April: every day, from 9:30 to 19:00h.Bullfighting days: from 9:30 to 15:00h.Open on public holidays. Guided tour in three languages.Entrance Fee: 6 euros. 2,50 euros for children, 7 to 11 years old. Under 6 years old: free. 4 euros for seniors and students.

Ubicación / Location: PasEo CoLón, 12. TELF: 954 224 577MaPa/MaP ·F-6·

DaTos PráCTiCos / UsEFUL inForMaTion

Es considerado uno de los monumentos más extraordi-narios de España en su estilo arquitectónico, el renacen-tista. Su fachada más rica es la que da a la Plaza de San Francisco, elaborada con numerosas puertas y ventanales acompañados de medallones de personajes mitológicos e históricos, mientras que sus pilastras están decoradas con ramos florales y grotescos. De su interior destaca, sobre todo, la Sala Capitular, con un techo formado por una bóveda casi plana compues-ta por 35 casetones de piedra, que llevan los retratos de reyes de España anteriores a Felipe II, en relieve. También es notable la escalera de estilo mixto gótico y renacentista, que desde el apeadero sube a la planta alta.

Considered to be one of the most extraordinary monuments in Spain in the Renaissance style. Its most striking façade looks onto Plaza San Francisco , with numerous doors and windows decorated with representations of mythological and historical figures, floral bouquets and grotesques. The interior of the building is equally impressive, above all the main hall with its vaulted ceiling made up of 35 stone sections containing portraits in relief of the different Kings of Spain prior to Felipe II. There is also an impressive stairway with a mixture of Gothic and Renaissance styles leading to the upper floor.

Ayuntamiento HispalensetHe towN Hall

Visitas: previa cita. Cerrado durante las vacaciones escolares.Precio: Entrada gratuita.

Visits: by appointment. Closed During school holidays.Entrance Fee: Free entry.

Ubicación / Location: PLaza nUEVa y PLaza DE san FranCisCoTELF: 954 590 107MaPa/MaP ·E-5·

DaTos PráCTiCos / UsEFUL inForMaTion

El coso del Baratillo comenzó a construirse en 1761, siguiendo el proyecto de Francisco Sánchez de Aragón, y lo finalizó en 1881 el arquitecto Juan Talavera y de la Vega. Su aspecto externo es de estilo tardo-barroco apuntando ya hacia el clasicismo. En su Museo se exponen fondos relacionados con la propia historia de la Corporación nobiliaria que es pro-pietaria de esta Plaza de Toros: la Real Maestranza de Caba-llería de Sevilla, así como numerosos objetos relacionados con la fiesta de los toros. La temporada taurina se inicia el Domingo de Resu-rrección, continúa con las corridas de la Feria de Abril y el Corpus, y concluye, tras la Feria de San Miguel, con la tradicional corrida del día 12 de octubre.

Seville’s Baratillo Bullring started to be constructed in 1761 according to the project by Francisco Sánchez de Aragón and was finished in 1881 by the architect Juan Talavera y de la Vega. Its exterior shows the style of the Late Baroque and early Classicist period. Inside its Museum there are exhibits related to the history of the Noble Order which is the owner of the Bull-ring: ‘La Real Maestranza de Caballería de Sevilla’, as well as numerous objects associated with the art of bullfighting. The bullfighting season begins on Easter Sunday, continuing with bullfights through the April Fair and Corpus Christi, and concludes following the Fair of San Miguel with the traditional bullfight on 12 October.

Plaza de Toros de la Real MaestranzamaestRaNZa BUllRiNG

Iglesia

Page 13: Welcome&ole! #177

welcome&olé! 13

visits m&m

Durante 600 años fue iglesia colegial, el segundo templo de Sevilla –tras la Catedral–, y eso ex-plica el virtuosismo arquitectónico, escultórico

y pictórico que custodian sus muros. Su fisonomía actual corresponde al proyecto barroco, sustituto de la fallida Colegiata medieval, pero en realidad también es fruto de las etapas romana, visigótica y musulmana que la antecedieron. Para atestiguarlo, ahí está el acce-so por la calle Córdoba, donde se conserva el cuerpo bajo de la torre de la Mezquita Mayor de Adabbás, entre otros vestigios. Sus retablos e imágenes sacras, esculturas, pin-turas, platería y bordados reúnen autores tan ilustres como Juan de Oviedo, Duque Cornejo, Juan de Mesa o Martínez Montañés. A estas obras de arte y enseres hay que añadir el impresionante órgano barroco, que recuerda la intensa vida musical de la Colegiata.

For 600 years it was a collegiate church and the second of Seville’s churches in importance after the Cathedral, as is evident from the architectural,

sculptural and pictorial wealth housed in its interior. Its current style is based on a Baroque design which substituted the medieval collegiate church, although it also incorporates earlier Roman, Visigothic and Muslim influences. Examples of these vestiges include the access from calle Córdoba, which still conserves the lower sec-tion of the tower of the Great Mosque of Adabbás. The altarpieces, sacred images, sculptures, paintings and gold and silverwork include works by famous artists such as Juan de Oviedo, Duque Corne-jo, Juan de Mesa and Martínez Montañés Apart from these art works and other valuables, the imposing Baroque organ serves as a reminder of the Church’s intense musical activities.

La igLesia coLegiaL es eL segundo tempLo reLigioso de seviLLa. This church is The second mosT imporTanT in seville

Visitas: lunes a sábado, de 11.00 a 17.30. Domingo, de 15.00 a 19.00. Misa a las 20.00 (domingo, a las 12.30 y 20.00).

Visits: Monday to Saturday, from 11:00 to 17:30. Sunday, from 15:00 to 19:00. Mass celebration at 20:00 (Sunday, 12:30 and 20:00).

Ubicación / Location: PLaza DEL saLVaDor, s/n.TEL: 954 211 679. MaPa/MaP ·E-5·

DaTos PráCTiCos / UsEFUL inForMaTion

Iglesiadel sAlvAdoRtHe cHURcH oF el salvaDoR

Page 14: Welcome&ole! #177

m&m visitas

14 welcome&olé!

Un espacio de reflexión sobre los derechos hUmanos. A spAce to

reflect on humAn rights

Visitas: lunes a viernes de 11.00 a 18.30 h. Sábado, domingo y festivos de 10.00 a 15.00 h.

Visits: Monday to Friday from 11:00 to 18:30. Saturday, Sunday and public holidays from 10:00 to 15:00.

Ubicación / Location: Plaza del altozano, s/nTeléfono Consorcio ‘Turismo de Sevilla’: 954 592 915(Mapa/Map ·G-6·)

Datos Prácticos / UsefUL information

Castillo de San Jorgesan jorge castle

en el popular barrio de Triana, en la mítica Plaza del Altozano, encontramos vestigios de siglos pasados que forman parte de la historia de la ciudad de Sevilla. Muestra de ello es el Castillo de San Jorge, antigua

Sede de la Santa Inquisición en España e Icono de esta institución en Europa durante los años comprendidos entre 1481 y 1785. Debido a la historicidad de los hechos acontecidos tras sus muros, el Castillo de San Jorge ha abierto sus puertas al público como espacio temático permanente donde el visitante se adentra en un recorrido expositivo en el que se explica cómo funcionaba la Inquisición y el propio Castillo de San Jorge. Con una superficie de 1.400 metros cuadrados, la exposición se divide en dos plantas. En la planta alta está la Sala Sensorial que, comprendida en tres espacios: el juicio de valor, el abuso de poder y la indefensión de las víctimas, traslada al visitante las mismas sensaciones que experimentaban los procesados por la Inquisición. En la planta baja encontramos diferentes zonas temáticas, como la Barbacana, que contiene datos, imágenes históricas y una maqueta del Castillo del siglo XVIII; la Pasarela Interpretativa permite realizar un recorrido por el yacimiento arqueológico; en el Teatro Multimedia se representa la historia de Marcela, una víctima de la Inquisición y el proceso al que eran sometidos los reos; la Galería de Personajes, situada en el lugar donde antaño estaban las cárceles, rinde homenaje a 14 personajes representativos de la Inquisición; y la última parada, el Muro de la Reflexión, un espacio que recoge ciertos artículos básicos de la Declaración Universal de los Derechos Humanos y que lleva al visitante a la reflexión sobre la violación de muchos de ellos.

the legendary Plaza del Altozano in the popular Triana district is the site of vestiges of centuries past which form part of the history of the city of Seville. A good example is the San Jorge Castle, the former headquarters

of the Holy Inquisition in Spain and the Icon of this institution in Europe during the years from 1481 to 1785. Due to the historic importance of the events which occurred within its walls, the San Jorge Castle has opened its doors to the public as a permanent thematic museum, where visitors can learn how the Inquisition functioned and also learn more about the Castle itself. With a surface area of 1,400 square metres, the exhibition is divided into two levels. The upper floor is the Sensorial Level which consists of three spaces: The Trial, The Abuse of Power and the Defencelessness of the Victims; which transmit to visitors the selfsame sensations experienced by those charged by the Inquisition. The lower floor also has various different spaces: The Barbican contains data, historic images and a scale model of the Castle in the 18th century, as well as an Informative Walkway which gives you a tour of this archaeological site. The Multimedia Theatre tells the story of Marcela, a victim of the Inquisition and the process which the prisoners were subjected to. Located on the former site of the cells, the Gallery of Key Figures pays tribute to 14 important figures associated with the Inquisition. And the final stop is before the Wall of Reflection, which recalls basic articles of the Universal Declaration of Human Rights and which offers an opportunity for visitors to consider how many of these are violated.

Page 15: Welcome&ole! #177

WELCOME&OLÉ! 15

VISITS M&M

El antiguo convento de la Merced pasó a ser museo de Bellas Artes en 1839. Desde entonces,

y debido a la extraordinaria riqueza de sus fondos, se ha convertido en la mejor pinacoteca de España, después del Museo del Prado. La actual entrada es una gran portada que tiene, en la hornacina, una Virgen de la Merced, junto a otros personajes. El vestíbulo de en-trada y los claustros muestran una rica y variada colección de azulejos sevillanos. Los fondos del Museo sevillano son herencia del expolio artístico sufrido por la ciudad hispalense en la primera mitad del siglo XIX por agentes extranjeros. La colección actual de pinturas se divide en dos núcleos principales: el del barroco sevillano y las obras correspondien-tes al romanticismo y al costum-brismo. Además de importantes pinturas de las escuelas sevillanas, valenciana y catalana del siglo XV y la presencia de buenos ejemplos de pintura flamenca, una de las obras maestras del Museo es, sin duda, el retrato de ‘Jorge Manuel’, pintado por su padre, El Greco.

The former convent of Merced Calzada was restored to create this magnifi cient Fine Arts

Museum in 1839. Since then, and thanks to its impressive collection, it has earned the status of one of the most important art collections in Spain after the Prado Museum. � e entrance to the museum is a beautiful archway that contains

the image of the Virgin of Mercy alongside other characters in a vaul-ted niche. � e entrance hall and the cloisters contain a rich and varied collection of tiles from Seville. � e museum’s collection com-prises the works which survived the artistic pillaging by foreign exporters that took place in Seville in the fi rst half of the 19th Century. � e current collection of paintings is divided into two sections: Baroque Seville and secondly a section dedicated to romantic and typical images. Apart from works belonging to famous schools of Seville, Valencia and Catalonia in the 15th Century, there is also a collection of Flemish paintings. One of the gems of the museum is undoubtedly the ‘Portrait of Jorge Manuel’ which was painted by his father, El Greco.

ARTES

Museo de

Visitas: Martes, de 14.30 a 20.30h. Miércoles a sábado, de 9.00 a 20.30h. Domingos, de 9.00 a 14.30h. Lunes cerrado.Precio: 1,5 euros. Gratis para ciudadanos de la UE.

Visits: Tuesday, from 14:30 to 20:30h. Wednesday to Saturday from 9:00 to 20:30h. Sundays from 9:00 to 14:30h. Closed on Monday.Price: 1.50 euros. Free admission for UE members.

Ubicación / Location: PLAZA DEL MUSEO, 9.TEL.: 954 786 500. (MAPA/MAP ·F-4)

DATOS PRÁCTICOSUSEFUL INFORMATION

OTROS MUSEOS DE SEVILLA / OTHER MUSEUMS:

CENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEOANDALUCIA CONTEMPORARY ART CENTRE

Monasterio de la Cartuja(Américo Vespucio, 2 y Camino de los Descubrimientos)Tel: 955 037 070Horario: martes a viernes, de 19.00 a 21.00 horas. Sábado, de 11.00 a 21.00 horas.Opening Hours: Tuesday to Friday, from 19:00 to 21:00h. Saturday, from 11:00 to 21:00h.

MUSEO DE ARTES Y COSTUMBRES POPULARES DE SEVILLAMUSEUM OF POPULAR ARTS AND TRADITIONS

Plaza de América, 3. Pabellón MudéjarTel: 954 712 391Horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas.Opening Hours: : Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.

MUSEO ARQUEOLÓGICO DE SEVILLAARCHAEOLOGICAL MUSEUM OF SEVILLE

Plaza de América, s/nTel: 954 786 474Horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas.Opening Hours: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.

CONJUNTO ARQUEOLÓGICO DE ITÁLICAARCHAEOLOGICAL ENSEMBLE OF ITÁLICA

Avenida de Extemadura, 2. SantiponceTel: 955 622 266Horario: martes a sábado, de 9.00 a 18.30 horas. Domingos y festivos, de 10.00 a 16.00 horas.Opening Hours: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 18:30h. Sundays and public holidays, from 10:00 to 16:00h.

FINE ARTS MUSEUM

BELLAS

Page 16: Welcome&ole! #177

MAGAZINE PROVINCIA

16 welCOme&Olé!

el verano en la provincia de Sevilla se llena de duende con los festivales flamencos que se organizan en sus pueblos, veteranas reuniones de lo jondo que motivan veladas espectaculares

en lo artístico y en lo gastronómico. El Potaje Gitano de Utrera, el Concurso de Cante Jondo Antonio Mairena, en Mairena del Alcor (3 de septiembre) y el Polvorón Flamenco de Estepa (el 10 de septiembre), son algunas de las citas más significativas tanto en lo musical y coreográfico como en la oferta turística de los municipios que los albergan. Antes, en julio, se produce una destacada concentración de festivales flamencos, como el de Joaquín el de la Paula, en Alcalá de Guadaíra (el 1 y 2 de julio), que lleva el nombre del popular cantaor que creó la ‘soleá alcalareña’, un palo autóctono. En La Puebla de Cazalla se celebra la veterana Reunión de Cante Jondo (9 de julio), concebida por el pintor Francisco Moreno Galván y considerado como uno de los más significativos festivales de Andalucía. El Festival La Yerbabuena de Las Cabezas de San Juan (9 de julio), la emblemática Caracolá Lebrijana (23 de julio), la Fiesta de la Guitarra (en el Palacio Ducal de Marchena, 30 de julio) y el Gazpacho Andaluz de Morón de la Frontera (31 de julio) elevan el nivel del verano flamenco en la provincia de Sevilla, que se convierte en referencia para los aficionados al arte jondo y para el turismo. Los visitantes tienen la ocasión de disfrutar de toda la magia flamenca por 50 euros por noche (incluyendo entrada más hotel de 4 estrellas, precio por persona en régimen de alojamiento y desayuno) reservando a través de la web www.turismosevilla.org o en el teléfono 954 50 66 05. También es posible acordar unos ‘menús flamencos’ con los restaurantes de los municipios donde se celebran los festivales para que el visitante pueda disfrutar de una experiencia completa, la que se ofrece a través del producto turístico ‘Donde el flamenco te envuelve’.

In summer Seville province is full of the magic of flamenco festivals organised in various towns, longstanding celebrations which offer both artistic and gastronomic attractions. The Potaje Gitano

Festival in Utrera, the Antonio Mairena Flamenco Singing Festival in Mairena del Alcor (3 September) and the Polvorón Flamenco in Estepa (10 September) are some of the most significant music and dance events, which also provide an excuse to visit the tourist attractions of these towns. Before, July is also a busy month for flamenco festivals, such as the Festival of Alcalá de Guadaíra (1 and 2 July) which is named after the popular flamenco singer Joaquín el de la Paula, creator of the local ‘soleá alcalareña’ singing style. La Puebla de Cazalla is also the setting for a veteran flamenco singing festival (9 July) started up by the painter Francisco Moreno Galván and considered to be one of

the most important events in Andalusia. The Yerbabuena Festival in Las Cabezas de San Juan (9 July), the emblematic Caracolá Lebrijana Festival (23 July), the Guitar Festival (in the Ducal Palace of Marchena on 30 July) and the Gazpacho Andaluz Festival in Morón de la Frontera (31 July) are some of the other top flamenco events in Seville province which make it a key destination for flamenco enthusiasts and also for tourism. All this flamenco magic can be enjoyed for 50 euros per night (including ticket and 4 star hotel, price per person including accommodation and breakfast). Reservations can be made through www.turismosevilla.org or by calling 954 50 66 05. You can also have the complete experience and organise ‘flamenco menus’ with local restaurants through the tourism product ‘Where Flamenco Surrounds You’.

Un vERAno DE FESTivALES FLAMEnCoS. A SUMMER oF FLAMEnCo FESTivALS

La provincia

Luis Castilla/Bienal de Flamenco

Page 17: Welcome&ole! #177

25 PRODETUR 16/5/08 13:33 Página 1

Page 18: Welcome&ole! #177

MAGAZINE eventos

18 welcome&olé!

triana, el arrabal marinero, el barrio con más solera de Sevilla, la otra orilla, vive su semana grande con la Velá de Santiago y Santa Ana, la festividad de sus patronos (días 25 y 26 de julio). Estos días, los trianeros

demuestran que esta es una ciudad que se vive en la calle, en este caso en la calle Betis (G-6), que se puebla de casetas donde se degusta su gastronomía más tradicional: sardinas pasadas a la plancha, pescaíto frito, camarones y bocas en papel de estraza, así como sus características almendras verdes y todo tipo de chucherías en los puestos ambulantes. También hay espectáculos y actividades incluso en el Guadalquivir (como el concurso de la cucaña). Con el reclamo festivo se ofrece la ocasión de conocer otra Sevilla, castiza y popular, la que se encuentra al otro lado del río. Desde la Plaza del Altozano (G-6, donde el Castillo de San Jorge), y a través de sus arterias principales (las calles Castilla, San Jacinto, Pureza), puede imbuirse de los distintivos trianeros: el tapeo, el flamenco, los toros, la artesanía cerámica, alfarera y del hierro. Y, otra vez desde la calle Betis, puede tomarse la estampa más famosa de Sevilla: el Paseo de Colón con las siluetas de la Plaza de Toros de la Maestranza, la Torre del Oro, la Giralda. En el paseo veraniego por las alegres calles de Triana, merece detenerse ante rincones como la Iglesia de Santa Ana (F-6), la popular catedral del barrio, primera iglesia de nueva planta construida por orden de Alfonso X (1252-1284) tras la curación de una enfermedad de sus ojos; o como el callejón de la Inquisi-ción, testigo silente de la presencia de esta institución, o como los veladores de las distintas tabernas donde degustar gambas con una copa de manzanilla.

Es Triana un barrio para visitar todo el año, en la solemnidad de su Semana Santa, en el jolgorio romero de El Rocío y en julio durante los llamados Días Señalaítos de Triana, con orígenes en el siglo XIII. Sin duda, un barrio con iden-tidad propia.

triana, the sailor’s quarter and the Seville district with the most traditional flavour on the far side of the river, has its most important week during the Local Fair of Santiago and Santa Ana, the Festival of

its patron saints (25 and 26 July). During these days, the locals demonstrate that this is a city which is to be enjoyed in the street, in this case in Calle Betis (G-6), which is filled with stalls where you can try some of the most traditional local dishes: grilled sardines, fried fish, prawns and crab’s claws served in greaseproof paper, along with the characteristic green almonds and a whole assortment of sweets in the various stalls. There are also performances and activities which even take place on the Guadalquivir River itself (such as the ‘cucaña’, or greasy pole competition). This festive event gives you the opportunity to discover another side of Seville, the popular and traditional feeling which can be found on the other side of the River. From Plaza del Altozano (G-6, site of the Castle of San Jorge) you can follow its various main streets (named Castilla, San Jacinto and Pureza) to discover the various aspects which give Triana its distinctive character: tapas, flamenco, bullfighting, and ceramic, pottery and iron handicrafts. Returning to

Un verano en Triana A summer in Triana

Page 19: Welcome&ole! #177

welcome&olé! 19

events MAGAZINE

Calle Betis, you can see the most famous view of Seville: the Paseo de Colón with the silhouette of the Maestranza Bullring, the Golden Tower and the Giralda. During your summer stroll in the happy streets of Triana, take the time out to visit sights such as the Church of Santa Ana (F-6), the popular “cathedral” for the quarter and the first new church built by order of Alfonso X (1252-1284) following the healing of an illness which afflicted his eyes; the Alleyway of the Inquisition, silent testimony to the presence of this institution; and the open-air terraces of its various bars, where you can try some prawns washed down with a glass of Manzanilla wine. Triana is worth a visit any time of the year, whether during the solemnity of its Holy Week or the boisterous pilgrimage to El Rocío, and equally so during the so-called “outstanding days” of the district in July, the time of the local fair which has its origins in the 13th century. Without a doubt, Triana is a quarter with a unique identity.

velá de santa ana: los días grandes del arrabal. the santa ana local Fair. Party time in triana

18_19 TRIANA.indd 19 27/06/11 20:49

Page 20: Welcome&ole! #177

MAGAZINE DESCUBRIR SEVILLA

20 wELComE&oLé!

La Puerta del Perdón es el único espacio de la Catedral de Sevilla que permanece

abierto por la noche. A través de un ventanuco, a deshoras, la curia romana recibía a los familiares de moribundos y agonizantes, que solicitaban el perdón de sus pecados.

The Gate of Pardon (Puerta del Perdón) is the only part of Seville Cathedral which

is open at night. The Roman curia used to receive the sick and dying through a small window in this Gate, where they came to have their sins pardoned.

Muelle de las Delicias, s/n. Módulo Norte. 41012 SevillaT. 955 12 52 00 | F. 955 26 28 58 | ✉ [email protected] | www.nantarapuerto.com

SEVILLA GASTRONOMÍA EVENTOS SEVILLA GASTRONOMÍA EVENTOS SEVILLA GASTRONOMÍA EVENTOS

Sevilla insólita

pUERTA DEL pERDón.ThE gATE of pARDon

Page 21: Welcome&ole! #177

NO

CH

ES

EN

LOS J

AR

DIN

ES D

EL REAL ALCÁZA

R

conciertos XII

AYUNTAMIENTO DE SEVILLA

Produce y programa

www.patronato-alcazarsevilla.es www.actidea.com

Para ma´s informacio´n 010Llamadas de fuera de Sevilla 902 459 954

dise

n˜o

gra´

fico

: A

ctid

ea

29 de junio al 11 de septiembre

Acceso por Puerta de la Alcoba de 21 a 22:25 h.Despue´s de las 22:25 h.NO se permitira´ el acceso al recintoServicio de bar de 21 a 22:15 h.

Colabora

anuncioWO 23/6/11 19:32 Página 1

Page 22: Welcome&ole! #177

22 welcome&olé!

OCIO SHoPPING

POR SEVILLAtemPorada alta de eScaParateS. tHe HIGH SeaSoN for SHoPPING.

De Shopping

Definición De estilo

La camisa es una de las prendas que mejor simboliza la moda y el estilo, y 7camicie es una de sus principales referencias por la maestría de la confección, la variedad de diseños de corte italiano, así como de colores, la calidad de la materia prima, e incluso su precio, pues estas exclusivas prendas están disponibles desde 49,70 euros. Por tantas razones que conducen al glamour, este establecimiento del centro de Sevilla (frente al Hotel Colón) satisface al hombre que aprecia la elegancia en los momentos especiales igual que en los cotidianos, y también a la mujer que busca la sensualidad. Visítelo de lunes a sábado, de 10.30 a 21.00 horas.

the Definition of style

The shirt is one of the garments which best encapsulates fashion and style, and 7camicie is one of the leaders in this field due to the excellence of their tailoring, the variety of Italian designs, the colours and the quality of the raw materials used; and even the price, for these exclusive garments are available from 49.70 euros. For all these reasons which are at the heart of glamour, this establishment in the centre of Seville (opposite the Hotel Colón) meets the needs of men who appreciate elegance for both special occasions and everyday life, and also for women looking for a touch of sensuality. Open from Monday to Saturday from 10:30 to 21:00.

7Camicie. Calle San eloy, 62. ·F-5·TlF.: 954 560 234

22 welcome&olé!

el sol, sin riegos y con estilo Sevilla disfruta de casi 3.000 horas de sol al año, un privilegio que hay que tomar con precaución, por eso en esta ciudad las gafas de sol son un artículo de uso cotidiano. Todas las gafas de sol de General Óptica cubren el 100% de los rayos UV. Pero no sólo es cuestión de salud, sino también de estética con 2.000 modelos de monturas (5.000 incluyendo las graduadas) de firmas del grupo italiano De Rigo como Police, Givenchi, Furla, Sting o Etro.

enjoy the sun safely anD in style

Seville enjoys nearly 3,000 hours of sunshine each year, a privilege which needs to be enjoyed with caution; sunglasses are an everyday acces-sory in the city. All the sunglasses at General Óptica offer 100% UV ray protection. But health matters apart, it is also a question of style, with 2,000 different frames (5,000 including pres-cription glasses) by brands under the Italian De Rigo group, such as Police, Givenchy, Furla, Sting and Etro.

General Óptica. Plaza nueva 14. ·e-5·TlF.: 954 218 594

El carácter comercial de Sevilla queda reflejado en su callejero con una serie de calles, avenidas, barrios y, en definitiva, zonas de alta concentración de tiendas donde se pueden adquirir los artículos más diversos. Ya se busque en ellos calidad, originalidad, estética o funcionalidad, el visitante encontrará en los comercios de esta ciudad lo que vienen demandando o lo que ni siquiera sospechaba que pudiera existir.

The commercial nature of Seville is reflected in its network of streets, avenues and shopping districts, where you can find an extensive range of products and articles. Whether you are looking for quality, originality, aesthetics or functionality, you are sure to find what you are looking for here, and perhaps even things you never even knew existed!

Page 23: Welcome&ole! #177

welcome&olé! 23

shopping ocio

Shopping

Fabiola. Chapineros, 1 ·e-5·TlF.: 954 221 435

La eLegancia seviLLana Fabiola es toda una institución en Sevilla por sus diseños de moda flamenca, pero también por la lencería fina y la moda baño. Sin embargo, Fabiola es mucho más que una boutique. Es una ilusión, un mundo propio, un lugar al que volver para sentirse bien recibida. En efecto, su cercanía constituye un importante valor lo mismo que los precios competitivos, la calidad de sus tejidos o la exclusividad de sus propuestas. También tienda online: http://www.fabiola.info.

The eLegance of seviLLe

Fabiola is a veritable institution in Seville for flamenco fashion designs, lingerie and swimwear. But Fabiola is much more than just a boutique: it is a dream, a world of its own, a place where we are sure you will feel perfectly at home. This friendly approach is one of the boutique’s key as-sets, apart from the competitive prices, the qual-ity of the fabrics and the exclusive nature of the designs. Its designs can also be purchased online at http://www.fabiola.info.

pionera en gLamour

Recomendada por la Guía Louis Vuitton y revistas como Telva, Elle, Vogue o Marie Claire, esta tienda multimarca lleva dieciséis años destacándose por la exclusividad, la calidad y la diversidad que aportan las grandes firmas: Masscob, Forte Forte, Vanessa Bruno, Missoni, Paul & Joe, Aspesi, Michael Kors, Anya Haindmarch, Annick Goutal o Shourouk, entre otras. Y todo ello con un envoltorio de aire ecléctico, donde coinciden el mobiliario moderno y el de anticuario. En esta céntrica boutique se puede encontrar moda, calzado, productos de belleza,objetos decorativos, pañuelos de seda, perfumes y tocados, bolsos y sombreros.

a pioneer of gLamour

Recommended by the Louis Vuitton Guide and the magazines Telva, Elle, Vogue and Marie Claire, this multi-brand store has for sixteen years now stood out for its exclusive quality range of articles by leading firms: Masscob, Forte Forte, Vanessa Bruno, Missoni, Paul & Joe, Aspesi, Michael Kors, Anya Haindmarch, Annick Goutal o Shourouk, among others. All this is offered in eclectic surroundings with modern fittings alongside veritable antiques. This centrally located boutique offers fashion, footwear, beauty products and decorations, silk scarves, perfumes and headdresses, bags and hats.

Cuqui Castellanos. Calle rosario, 8. ·e-5·TlF.: 954 560 996

aL rico yogur heLado

Sano como el yogur, bueno como el helado. No se puede resumir de mejor manera el producto gustoso y delicado que comercializa Yogurtlandia en el centro más comercial de Sevilla, una propuesta original y particularmente sana, genuina, rica con fermentos lácteos y con todas las propiedades nutricionales: digestivas, nutritivas, saludables y aptas para personas intolerantes a la lactosa. Además de sus genuinos yogures helados, en este singular despacho se pueden consumir gofres, creps, chocolate y batidos, entre otros.

The deLighTs of frozen yoghurT

As healthy as yoghurt and as delicious as ice cream; what better way to sum up this tasty and refined product available at Yogurtlandia in the heart of Seville’s shopping zone. An original, genuine and particularly healthy option rich in lactic cultures and with all their nutritional properties: digestive, nutritional, healthy and suitable for persons with lactose intolerance. Apart from its genuine frozen yoghurts, this unique shop also offers waffles, crepes, chocolate and milkshakes.

Yogurtlandia. Calle Candilejo, número 4 ·e-5·TlF.: 692 838 438

Page 24: Welcome&ole! #177

24 welcome&olé!

cocinasrestaurantes

bodeguita antonio romeroLa cuna deL piripiThe home of The piripi

barbiana

Desde 1986, un lugar en Sevilla donde saborear la rica gastronomía de Sanlúcar de Barrrameda: sus pescados, mariscos, guisados marineros y las excelentes manzanillas de su bodega. Entre sus especialidades, tortillitas de camarones, papas con chocos, gambas y langostinos de Sanlúcar.

Ever since 1986, a place in Seville for you to savour the exquisite gastronomy of Sanlúcar de Barrrameda: fish, shellfish, seafood stews and excellent Manzanilla wines in its cellar. Highlights include the shrimp fritters, potatoes with cuttlefish, prawns and king prawns from Sanlúcar.

VinoS, peScadoS Y mariScoSWineS, fiSh and SheLLfiSh

C/ Albareda, 11 - bajo. Reservas: 954 224 402 / 954 211 239 •E-5•

www.restaurantebarbiana.com

il vesuvio

La tradicional y auténtica cocina italiana sabe mejor en la acogedora y exclusiva terraza de este céntrico establecimiento, en el pasaje que comunica las calles comerciales Tetuán y Sierpes. Un ejercicio magistral de autenticidad y delicadeza fundamentada en la dieta mediterránea.

Traditional, authentic Italian cuisine tastes better when you are sitting on the welcoming and exclusive terrace of this centrally located restaurant in an alleyway linking the streets Tetuán and Sierpes. Authentic cuisine according to the precepts of the Mediterranean diet with a touch of finesse.

reSTauranTe iTaLianoiTaLian reSTauranT

C/ Tetuán, 15. C/ Sierpes, 54 (Pasaje de las Delicias) •E-5•

Tel: 954 217 783. Horario: 13.00/16.00 y 19.30/0.00

habanita

Situado junto a un agradable jardín y a escasos metros de la céntrica Plaza de la Alfalfa. Comida vegetariana, mediterránea e internacional. Carta de celiacos y otras intolerancias alimenticias. Mojitos, caipirinhas, piñas coladas...

Located next to pleasant gardens only metres away from the centrally located Plaza de la Alfalfa. Vegetarian, Mediterranean and international food. Gluten-free meals and dishes for other food intolerances. Cocktails (mojitos, caipirinhas, piñas coladas...).

exóTico Y cercanoexoTic and friendLY

C/ Golfo, 3 ( junto a Plaza de la Alfalfa) •D-3•. Reservas: 606 716 456

Horario: 12.30/16.30 y 20.00/0.00

La Bodeguita Antonio Romero es un templo de la cocina andaluza y sevillana por la calidad de sus carnes y pescados, sus frituras y sus guisos y su excelente tapeo, con alguna consumición exclusiva que le ha dado fama: el piripi. Y todo en un inconfundible ambiente taurino y autóctono.

The Bodeguita Antonio Romero restaurant chain is icon of Andalusian and Seville cuisine due to the quality of the meat, fish, fried food and stews, the excellent tapas and a famous speciality: the piripi. And all in an unmistakeable setting with bullfighting memorabilia and typical local decoration.

C/ Antonia Díaz, 19. Tel: 954 223 939 •F-6•C/ Gamazo, 16. Tel: 954 210 585 •E-6• www.bodeguitaantonioromero.com

24_25 restaurantes.indd 24 27/06/11 20:11

Page 25: Welcome&ole! #177

welcome&olé! 25

cocinasrestaurantes

restaurants & cuisine

la gastronomía andaluza, tan ex-quisita y saludable, tan deudora de las tradiciones musulmana,

cristiana y sefardí, se apoya en la ex-traordinaria calidad del producto de la tierra. El aceite, las legumbres, los cereales, la fruta, los vinos, el pescado y el marisco de nuestras costas, las suculentas carnes frescas y curadas... Muchos son los elementos con los que componer un recetario diverso, sabro-so y nutritivo. Y, por supuesto, con las mayores garantías sanitarias. Especialmente significativo es el papel de la producción andaluza en el sector hortofrutícola, en tanto que li-

dera la implantación de sistemas como la producción ecológica y la producción integrada, que utilizan técnicas sos-tenibles y respetuosas con el medio ambiente como la lucha biológica con-tra las plagas. Asimismo, el sistema de control que aplica la producción agroa-limentaria andaluza asegura un nivel elevado de protección de la salud e inte-reses de los consumidores. La garantía de seguridad desde el campo a la mesa es posible gracias a la trazabilidad, una herramienta fundamental para garanti-zar la seguridad de los alimentos, que permite seguir las distintas fases de un alimento.

con garantíasGastronomíala calidad del producto andaluz. the quality of an andalusian product

el Muelle de las Delicias está llamado a convertirse en uno de los focos turísticos predilectos

de Sevilla. Adelantándose a las actuaciones que harán de este espacio un punto de encuentro de cruceristas con otros viajeros y con los propios sevillanos, la oferta culinaria de calidad está creando dependencia de este enclave privilegiado. Ahí está Nantara Puerto, un nuevo restaurante y centro de eventos que despliega su saber hacer gastronómico “a la orillita del río”, como gusta decir por allí. Con una impactante puesta en escena, simulando la estructura y ambientación de un buque en 500 metros cuadrados de interior y mil metros cuadrados de terraza, el

restaurante Nantara Puerto viene a enriquecer la oferta gastronómica de la ciudad y a proponerse como lugar de reunión para las ocasiones más variopintas, teniendo entre sus avales, además del buen trabajo y mentalidad innovadora de sus responsables y su equipo humano, un entorno que concentrará las miradas de ciudadanos y visitantes que, por tierra o por río, se acerquen a conocer este mágico escenario. Buey asturiano, ibéricos de Jabugo, pescados y mariscos de las costas andaluzas, guisos y preparaciones andaluzas de siempre, fabada asturiana, garbanzos con langostinos, arroces y risottos se encuentran entre sus especialidades.

nantara

Ubicación / Location: mUeLLe de Las deLicias, s/n. módULo norte.teL: 955 125 200 | [email protected] | [email protected]

datos prácticos / UsefUL information

Puerto

A ello se suma la Calidad Certifica-da como distintivo que reconoce a los productos con calidad diferenciada. Con todo ello, el producto andaluz se sitúa a la cabeza de la calidad, el sabor y las ga-rantías sanitarias.

andalusia is famous for its exqui-site and healthy gastronomy, the result of Muslim, Christian and

Sephardic traditions and the extraordi-nary quality of the local products: olive oil, vegetables, cereals, fruit, wine, fish and shellfish from the coast, succulent fresh meats and cured meats… There are so many different ingredients in the tasty and nutritious local recipes. And, naturally, all with the highest health standards. Andalusia has a particularly impor-tant role in the fruit and vegetable sector and it is a leader for the implementation of organic production and integrated

production systems which use sustain-able, environmentally friendly practices such as biological pest control. In addi-tion, the quality control system applied by the Andalusian agrifood industry ensures a high level of health protection and an added guarantee for consumers. This guarantee of food safety from the garden to your table is possible through the use of traceability, a fundamental tool which enables tracing of food prod-ucts throughout the different phases of production, transformation and distri-bution. Furthermore, Certified Quality is the mark used to distinguish products with outstanding quality. As a result, Andalusian products are leaders in terms of quality, taste and health guar-antees, whether for use in traditional recipes at home, the kitchens of our region’s restaurants or the rest of the world.

las Delicias Quay is destined to become one of the tourism hotspots in Seville. In

preparation for its future role as the port of arrival for cruise voyages, it is already establishing itself as a leading exponent for quality food in this privileged setting. A good example of this is Nantara Puerto, a new restaurant and event centre which offers its gastronomic delights right on the riverbank. With its impressive decor modelled on a ship’s interior and its sheer size (500 square metres indoor and 1,000 square metres on the terrace), Nantara Puerto offers a new dining experience and a venue for occasions of all kinds. Its innovative

and hard-working staff offer their services in a setting which is sure to impress both locals and visitors who come to discover this enchanting place. The specialties include Asturian ox, Iberian pork products from Jabugo and shellfish from the Andalusian coast; casseroles and typical Andalusian dishes, Asturian bean stew, chick peas with king prawns, rice dishes and risottos. In addition, Nantara offers the possibility of hosting events for up to 150 guests in these original and modern facilities, providing exquisite food and an efficient service to meet the needs of the most demanding events.

Page 26: Welcome&ole! #177

ocio agenda

26 welcome&olé!

música de las edades del palacio. the musical ages of the palace

Noches en los Jardines del Real Alcázar

del 29 de junio al 12 de septiembre se celebra una nueva edición de las Noches en los Jardines del Real Alcázar, la actividad turístico-cultural más significativa del verano en Sevilla. Cada

noche, los visitantes y lugareños tienen la oportunidad de conocer los jardines del palacio real más antiguo de Europa desde un punto de vista diferente, a través de visitas nocturnas y conciertos al aire libre. La velada arranca a las 21.00 horas con una visita a los afamados jardines modernos del Alcázar: Jardín del Pabellón de Carlos V o del Cenador de la Alcoba, Jardín de la Cruz o Jardín del Laberinto, Jardín Inglés o Antigua Huerta de la Alcoba, Jardín de los Poetas y Jardín del Marqués de Vega-Inclán, todos ellos de un extraordinario valor. Hasta las 22.15 horas es posible también disfrutar del servicio de bar y a las 22.30 comienza el concierto en el Cenador de la Alcoba. En la programación de espectáculos participan 45 grupos que ofrecen 75 conciertos orientados en torno a las edades histórico-musicales del Real Alcázar, destacando las actuaciones de música antigua (ya sea medieval, renacentista o barroca) y música clásica (clasicismo, romanticismo y nacionalismos), así como otros estilos: jazz y blues, flamenco, músicas del mundo, etcétera. De esta manera, rodeado de la delicada elegancia vegetal del entorno y bajo el estrellado cielo sevillano, el visitante no sólo se introduce en la Sevilla del siglo XXI, sino que es trasladado a través de la música a la Sevilla de Pedro I el Cruel o el Justiciero, a la de los Reyes Católicos y el Descubrimiento de América, a la del Conde Duque de Olivares, a la de los Duques de Montpensier... Una exquisita velada, en definitiva, reservada a 400 espectadores cada noche de verano en Sevilla.Consulte la programación en la Agenda cultural (p28-31).

from 29 June through to 12 September there will be a new edition of the Nights in the Gardens of the Real Alcázar, an activity organised by the Board of the Real Alcázar of Seville which

comprises the leading tourism-cultural programme during summer in Seville. Every night, visitors and locals alike have the opportunity to discover the oldest royal palace in Europe from a different viewpoint through evening tours and open-air concerts. The evening begins at 21:00 with a visit to the legendary modern gardens of the Alcázar: the Garden of the Pavilion of Charles V; the Garden of the Cross or Maze Garden; the English Garden or Former Garden of the Bedchamber; the Garden of the Marquis of Vega Inclán and the Garden of the Poets; all of which are truly extraordinary. Until 22:15 you can also take advantage of the bar service and at 22:30 the concert begins in the Pavilion of Charles V. The 45 groups and 75 concerts scheduled are based around the historical-musical periods of the palatial complex itself, including medieval, Renaissance and Baroque music and classical music (classicism, romanticism and nationalism), as well as other styles: jazz and blues, flamenco, world music, and so on. Surrounded by the delicate vegetation of the palace gardens and under the starry night sky of Seville, visitors can experience not only the Seville of the 21st century, but can also travel back in time to the Seville of Pedro I the Cruel, the Catholic Monarchs and the Discovery of America, or the time of the Count Duke of Olivares and the Dukes of Montpensier. An exquisite evening’s entertainment is assured for the 400 lucky spectators who attend each of these nights during summer in Seville.Check our programme of events (pages 28-31).

fo

to

s: l

uis

ca

stil

la

información útil / UsefUl information

entrada / entry: Por la Puerta de la Alcoba (Jardines de Murillo) / Through the Puerta de la Alcoba Gate (Gardens of Murillo).

Precio / Price: 4 euros (5 euros por Internet) / 4 € (5 € for Internet sales).

taqUillas / ticket sales: lunes a viernes, de 10.00 a 13.00 y de 19.00 a 20.30 horas, y sábado de 10.00 a 12.00 en el Apeadero del Real Alcázar (Patio de Banderas). También en www.cajasol.es y el día de concierto en la Puerta de la Alcoba. / Monday to Friday from 10:00 to 13:00 and 19:00 to 20:30 and Saturday from 10:00 to 12:00 at the Real Alcázar (Patio de Banderas). Also on sale at www.cajasol.es and on the day of the concert at the Puerta de la Alcoba Gate.

tlf. / Ph.: 010 / 902 459 954

www.actidea.es/nochesalcazar2011

Page 27: Welcome&ole! #177

agenda ocio

La temporada de terrazas veraniegas ofrece al visitante una muy sugerente propuesta para conocer la Sevilla nocturna, que también es Sevilla (y más divertida). Con independencia de lo que le haya traído

a Sevilla, el viajero percibe rápidamente que se trata de una ciudad que se vive en la calle, al pie de sus célebres monumentos, en sus fiestas más internacionales, en los veladores de tabernas y bares con solera. La mayoría de las veces no le bastará con el día y además decubrirá que la noche tiene vida propia. De ahí la oportunidad de conocer las especialidades, la música y los ambientes que brinda Sevilla cuando cae el sol. Aunque cualquier esquina de Sevilla es susceptible de albergar un sarao en cuanto las temperaturas veraniegas se suavizan con el ocaso, hay que tener como prioritarios los que acentúan esta rebaja al termómetro. Esto implica a jardines, parques y a la ribera del río Guadalquivir, sobre todo, que son los espacios que ostentan la mayor concentración de terrazas entre mayo y septiembre. Hablamos del Parque de María Luisa (D-8), por supuesto, de los Jardines del Prado de San Sebastián (D-7), de la calle Betis (F-6), del puente del Cristo de la Expiración (G-5), pero, por qué no, también de edificios históricos como el Casino de la Exposición (D-7) o de las azoteas de los hoteles del centro. En todos ellos se puede acceder a ambientes étnicos o vanguardistas, a música avanzada o de radiofórmula, a los combinados más tradicionales o los más exóticos. Todo ello a gusto del consumidor, según lo pida el cuerpo. En todo caso, la oferta es amplia y plural para que Sevilla no duerma y que los visitantes la conozcan más allá de los horarios. En efecto, una Sevilla más sofisticada, exuberante o bailonga, a elegir, se muestra ante los infatigables viajeros que se prestan a descubrir la ciudad nocturna, la de la iluminación ornamental de sus edificios más emblemáticos y la de sus vecinos más animosos.

La seviLLa que no duerme. The ciTy ThaT never sLeeps

La noche sevillana Seville nightlife

The summer terrace bar season is a great time to discover how Seville kicks up its heels when the sun goes down. No matter what has brought you to Seville, you will have noticed that it is a city which lives in the street, at the

foot of its celebrated monuments, during its most international festivals and in the terraces of its traditional taverns and bars. Normally the day is simply not enough. If you are looking for more, you will find that the night has a life of its own, with different music and ambiences around every corner when night falls. Although anywhere is a great place to party once the summer temperatures cool off in the evening, some places are cooler than others: the city’s gardens and parks and the riverside are the best places to find these terrace bars from May through to September. María Luisa Park (D-8) and the gardens of El Prado de San Sebastián (D-7) are not to be missed, as well as calle Betis (F-6) and the Cristo de la Expiración Bridge (G-5), but there are also other historic buildings such as the Casino de la Exposición (D-7) and the terraces of the hotels in the city centre. These offer ethnic and avant-garde ambiences, with music to suit all tastes from more traditional pop through to exotic and advanced beats; whatever you are in the mood for. Regardless, there are so many different choices that you won’t have the chance to sleep. Whether you are looking for sophistication, to party hard or have a boogie, come and discover Seville with the locals by night under the lights of its most emblematic monuments.

weLcome&oLé! 27

Page 28: Welcome&ole! #177

28 welcome&olé!

OCIO AGENDA

The Imperial Ice Stars‘El lago de los Cisnes sobre hielo’, con música de Tchaikovsky, de la mano de medallistas olímpicos en patinaje sobre hielo.‘Swan Lake on Ice’ is offered by Olympic ice skating medallists with music by Tchaikovsky.

4-12 oct

4-12 oct

SevIlla vIve el verano en sus espacios más emblemáticos, que se prestan para albergar las más diversas manifestaciones artísticas, sobre todo musicales, a la caída del sol. Las veladas estivales son un clásico de esta ciudad tan volcada con los exteriores, ya sea en el Real Alcázar, en los Jardines de la Buhaira, en el Monasterio de la Cartuja, en sus calles y plazas, en los museos... Cultura accesible y asequible para los viajeros más inquietos gracias a las programaciones específicas de la estación, que relevan al calendario oficial de sus espacios escénicos. Baste el ejemplo de las Noches en los Jardines del Real Alcázar, una cita ineludible de cada verano que condensa lo que se le pide a los ciclos estivales: un marco atípico, música en directo y visitas.

SevIlle COMeS alIve in summer in emblematic spaces which offer a busy schedule of artistic events when the sun goes down, particularly musical events. The long summer nights are a classic feature of this city devoted to outdoor living, whether in the Real Alcázar, the Buhaira Gardens, the Cartuja Monastery or the different streets, squares and museums. The special summer programmes take over from the official calendar of events in the city’s different venues, offering accessible and reasonably priced culture for curious travellers. A good example is the Nights in the Gardens of the Real Alcázar, an event not to be missed which is held every summer and which captures the essence of these summer events: an unusual setting, live music and cultural visits.

MúSICa CláSICa ClaSSICal MuSIC • zarzuela zarzuela • flaMenCO flaMenCO • música antigua MedIeval MuSIC • música sefardi sephardic music • jazz jazz music • teatro theatre • danza danCe • eventos evenTS • eSpeCTaCulOS ShOwS • ferias fairs

noches de veRAno. whAT´s on. sUmmeR nighTs

y además... / and in addition…

‘drÁcula’ de Bram Stoker llega en su adaptación teatral al Teatro Lope de Vega del 22 al 25 de septiembre

‘drÁcula’ by Bram Stoker, adapted for the stage at the Lope de Vega Theatre from 22 to 25 September

miguel rÍos se despide de los escenarios en el Auditorio Rocío Jurado de Sevilla el 17 de septiembre

miguel rÍos bids farewell to the stage at the Rocío Jurado Auditorium in Seville on 17 September

Agendaculturalde Sevilla

Page 29: Welcome&ole! #177

welcome&olé! 29

whAT´s on ocio

feSt 2011El Festival Internacionalde Teatro y Artes Escénicasde Sevilla se traslada al otoño con todo su teatro, danza y demás disciplinas en salas y al aire libre.The International Theatre and Performing Arts Festival of Seville arrives with theatre, dance and other disciplines in the city’s venues and open-air spaces.

14-23 oct

14-23 oct

visitas al jardín americanoLa Fundación Naturalia XXI organiza estas visitas que integran naturaleza, historia y cultura.visits to the american garden The Naturalia XXI Foundation organises these visits which combine nature, history and culture.

Hasta 31 dic

UntiL 31 dec

sevilla festival de cineLa cita anual del cine europeo transcurre en Sevilla en el mes de noviembre con proyecciones y galas.Seville Film FestivalThis annual European cinema event takes place in Seville in November, including screenings and galas.

4-12 nov

4-12 nov

colección carranza de cerámica. 171 piezas que datan desde finales del siglo XII hasta el siglo XVIII en el Cuarto del Almirante del Real Alcázar. carranza ceramics collection. 171 pieces dating from the late 12th century through to the 18th century in the Admiral’s Hall of the Real Alcázar.

PeRmanente

PeRmanente

noches en los jardines del real alcázarMúsica en directo y visitas a los jardines del palacio real en activo más antiguo de Europa para las noches de verano en Sevilla.Nights in the Gardens of the Real AlcázarLive music and visits to the gardens of the oldest royal palace in use in Europe during the summer nights in Seville.

Hasta 12 seP

UntiL 12 seP

‘corteo’Cirque du Soleil vuelve a Sevilla con un montaje lleno de luz, música en directo, acrobacias y humor.Cirque du Soleil returns to Seville with a show full of light, live music, acrobatics and humour.

desde 8 seP

fRom 8 seP

28_31 AGENDA 175 ok 2 version.indd 29 27/06/11 19:35

Page 30: Welcome&ole! #177

30 welcome&olé!

ocio AgendA

‘don carlo’. ‘el delirio de vulcano’. flamenco en el MuSeO del baIle flaMenCO.

21 grados es el ciclo cultural de la Universidad de Sevilla para las noches de verano hasta el 8 de septiembre

21 degrees is the cultural programme offered by the University of Seville for the summer nights until 8 September

‘the other side’ es la exposición colectiva que ocupa la AJG Contemporary Art Gallery hasta el 30 de julio

‘the other side’ is a collective exhibition on display in the AJG Contemporary Art Gallery until 30 July

ÓperaOpera

TeaTro de la MaesTranzaPaseo de Colón, 22

➊ día 3 de julio ‘Don Carlo’

TeatroTheatre

Palacio de la BuhairaC/ Eduardo Dato esquina Av. Buhaira

día 1 de julioSentir flamenco: ‘Memoria y raíz’

día 2 de julioJosé Manuel Ramos ‘El Oruco’: ‘Oruco’

días 3 de julio y 23 de agostoJavier Ruibal: ‘Concierto acústico’

días 5, 12 y 26 de julioCompañía Lírica de Andalucía: ‘La del manojo de rosas’

del 6 al 10 de julioViento Sur Teatro: ‘Tartufo’

del 13 al 17 de julioEkilateatro: ‘Las preciosas ridículas’

día 19 de julioCompañía Lírica de Andalucía: ‘Recital Ópera y Zarzuela’

del 20 al 24 y del 27 al 31 de julioTeatro Clásico de Sevilla: ‘La Dama Duende’

días 2 y 30 de agostoCompañía Lírica de Andalucía: ‘Recital Lírico’

del 3 al 5, del 10 al 14, del 17 al 21 y días 24, 27, 28 y 31 de agostoTeatro Clásico de Sevilla: ‘Carmen’

días 6 y 7 de agosto El Cuarteto Maravilla: ‘Luces de Variedades’

día 9 de agosto Cía. Lírica de Andalucía: ‘Concierto, Ópera y Zarzuela’

día 16 de agosto Rosario ‘La Tremendita’: ‘Recital flamenco’

cenTro culTural sanTa clara (Antiguo Monasterio de Santa Clara) Entrada por C/ Becas

hasta el 30 de julioProducciones Imperdibles: ‘Santa Clara. Leyenda de Sevilla’

sala ceroC/ Sol, 5 día 5 al 14 de julioLa Serda Teatro: ‘Con las cannes abiertas’

día 19 al 28 de julioLa naranja completa: ‘Tenemos gato’

DanzaDance

sanTiPonce Calles del municipio. Desde las 22.30 horas.

➋ día 1 de julio ‘El delirio de Vulcano’

TeaTro roMano de iTálica

día 2 de julio´23 años de danza’

día 9 de julioBelén Maya

días 12 y 13 de julioCompañía Sol Picó

días 15 y 16 de julioAterballetto

día 19 y 20 de julioChinabaus Danza

día 22 y 23 de julioFernando Romero

día 27 y 28 de julioMomix

TeaTro de la MaesTranzaPaseo de Colón, 22 día 6 de julioCompañía Nacional de Danza

día 8 de julioWorks in progress

FlamencoFlamenco

➌ Museo del Baile FlaMenco C/ Manuel Rojas Marcos, 3 T: 954 340 311 www.musflamenco.com

diálogos FlaMencoslive FlaMenco

‘Momentos Flamencos’Lunes a jueves, 19.00 h.‘Flamenco Moments’Monday to Thursday, 19:00.

‘Diálogos Flamencos’Viernes y sábados, 19.30 h.‘Flamenco Dialogues’Fridays and Saturdays, 19:30.

Música ClásicaClassical music

TeaTro de la MaesTranzaPaseo de Colón, 22

día 7 de julioUniversidad de Sevilla. Concierto de clausura del curso 2010/2011Real Orquesta Sinfónica de Sevilla, Ainhoa Arteta (soprano), Ángel Ódena (barítono), Marco de Prosperis (Dirección Musical). Obras de Mozart, Verdi, Puccini y Giordano.

cenTro andaluz de arTe conTeMPoráneoMonasTerio de la carTujaAvenida Américo Vespucio, 2Isla de la Cartuja

día 7 de julioRainbow Arabia

día 8 de julioDepedro

día 13 de julio Binary Audio Misfits

día 14 de julioLacrosseLos Alimentos

día 20 de julioPelle Carlberg

día 21 de julioHidrogenesse

día 27 de julioMicah P. Hinson

día 28 de julioLonely Drifter Karen

día 30 de julioThe School

día 3 de agostoAlondra Bentley

día 4 de agosto Triángulo de Amor Bizarro

día 10 de agostoKlaus & Kinski

día 11 de agostoNudozurdo

día 17 de agostoChristina Rosenvinge

día 18 de agosto Fiera

día 24 de agosto Francisco Nixon

día 25 de agosto Julio de la Rosa

día 31 de agostoCoque Malla

real alcázar de sevillaEntrada por la Puerta de la Alcoba (Jardines de Catalina Ribera) Entry through the Puerta de la Alcoba Gate (Gardens of Catalina Ribera)

MÚSICA ANTIGUAANCIENT MUSIC

día 4 de julioSono Reale

día 11 de julioAxabeba

día 13 de julioCapilla del Real de las Palmas

día 19 de julioEduardo Paniagua

ConciertosConcerts

28_31 AGENDA 175 ok 2 version.indd 30 27/06/11 19:35

Page 31: Welcome&ole! #177

welcome&olé! 31

whAT´s on ocio

día 20 de julioSono Reale

día 21 de julioCésar CarazoJuan C. de Mulder

día 26 de julioAxabeba

día 28 de julioTercia Realidad XIII

día 1 de agostoArtefactum

día 8 de agostoAquitania

día 9 de agostoMore Hispano

día 11 de agostoCésar CarazoJuan C. de Mulder

día 14 de julioTercia Realidad

día 15 de agostoArtefactum

día 17 de agostoAna ArnazJesús Sánchez

día 18 de agostoAccademia del Piacere

día 25 de agostoAnna María FrimanMichael FormAriel Abramovich

MÚSICA CLÁSICACLASSICAL MUSIC

día 5 de julioAmaya Domínguez

día 6 de julioDirk VanhyseSasha Crisan

día 15 de julioJuan Carlos ChornetDaniela Iolkicheva

día 27 de julioYamaha String Duo

día 29 de julioJuan Carlos ChornetDaniela Iolkicheva

día 5 de agostoMaría Esther GuzmánLuis Orden

día 12 de agostoCuarteto Toldrá

día 26 de agostoHilary FieldingSasha Crisan

OTRAS MÚSICASOTHER MUSIC

día 1 de julioEnrique SotoSalvador Gutiérrez

día 2 de julioSamarcanda

día 3 de julioEnsemble andalusí de Tetuán

día 7 de julioChronos

día 8 de julioRenaud García-Fons

día 9 de julioRaúl CantizanoAlicia AcuñaNiño de Elche

día 10 de julioSamarcanda

día 12 de julioQuique BonalVicky Luna

día 16 y 23 de julioEnrique SotoSalvador Gutiérrez

día 17 de julioEnsemble andalusí de Tetuán

día 18 de julioFélix SlimMingo Balaguer

día 22 de julioCafé Cohiba

día 24 de julioSheela Na Gig

día 25 de julioQuique BonalVicky Luna

día 30 de julioPraça Onze

día 31 de julioSamarcanda

día 2 de agostoTito Alcedo

día 3 de agostoSamai Arabesque

día 4 de agostoMatthieu Saglio

día 6 de agostoSheela Na Gig

día 7 de agostoSamarcanda

día 10 de agostoCafé Cohiba

día 13 de agostoPraça Onze

día 14 de agostoSamarcanda

día 16 de agostoQuique BonalVicky Luna

día 19 de agostoSamai Arabesque

día 20 de agostoBob SeeleyLluís Coloma

día 21 de agostoSheela Na Gig

día 22 de agostoAquitania

día 23 de agostoAna Cisneros Jazz Trio

día 24 de agostoJuan EscaleraAlfonso Rubio

día 27 de agostoRaúl CantizanoAlicia AcuñaNiño de Elche

día 28 de agostoSheela Na Gig

día 29 de agostoArtefactum

día 30 de agostoYamaha String Duo

día 31 de agostoPraça Onze

ExposicionesExpositions

cenTro andaluz de arTe conTeMPoráneoMonasterio de la CartujaAvenida Américo Vespucio, 2Isla de la Cartuja

hasta el 11 de septiembre‘Songs by Annika Ström’

hasta el 16 de octubre‘Ruth Ewan. Del pasado efímero’

del 21 de julio al 13 de noviembre‘La Chanson’

del 21 de julio al 16 de octubre‘Matt Stokes’

del 21 de julio al 16 octubre‘Alonso Gil. Cantando mi mal espanto’

galería raFael orTizC/ Mármoles 12

hasta el 22 de julioJosé Miguel Pereñíguez: ‘La escena y el solar’

alarcón criado galeríaC/ Madrid, 4 bajo 6

hasta el 18 de julio‘Envés’Garikoitz Cuevas, Emilio Gañán, Martín Freire y Ana Soler.

28_31 AGENDA 175 ok 2 version.indd 31 27/06/11 19:35

Page 32: Welcome&ole! #177

32

31

30

28

29

74

26

25

27

24

22

23

2019

73

15

16

44

43

42

41

1321

1276

11

10

4

7536

35

5

6

7

8

9

1

2

33

37

40

45

46

49

39

38

34

50

52

53

54

58

60

61

55

56

57

62

63

6564

76

71

6672

51

5968

67

70

69

1718

14

48

47

3

77

63

54

49

71

72

52

61

56

24

25

23

2019

5958

21

22

6835

30

26

27

32

28

6962

36

37

38

39

42 43

1312

14 15

74 16

4

47

60

2

34

70

6610

11

67

46

44

53

51

6475

41

40

65

45

1873

17

33

31

55

3

1

6

5

7

8

9

50

29

76

48

77

A

B

C

D

E

F

G

0 1 2 3 4

1. Catedral y Giralda2. Palacio Arzobispal3. Convento de la Encarnación4. Iglesia de Santa Cruz5. Iglesia de S. María la Blanca6. Barrio de Santa Cruz7. Monumento a Colón8. Hospital de los Venerables9. Reales Alcázares

10. Archivo de Indias11. Arco del Postigo12. Hospital de la Caridad13. Teatro de la Maestranza14. Plaza de Toros de la Maestranza15. Puente de Isabel II16. Iglesia de la O17. Capilla de la Estrella18. Iglesia de San Jacinto19. Iglesia de Santa Ana

Hotel Zenit SevillaHotel Puerta TrianaHotel BécquerHotel MontecarmeloHotel Reyes CatólicosHotel MontecarloHotel ColónHotel ZaidaHotel MadridHotel ParaísoHotel Plaza de ArmasHotel La RábidaHotel InglaterraHotel EuropaHotel SimónHotel Alfonso XIIIHotel Doña MaríaHotel Los SeisesHostería del LaurelHotel MurilloHotel Casa de JuderíaHotel Fernando IIIHotel AlcázarHotel Meliá SevillaHotel PasarelaHotel Giralda

Gran Hotel LarHotel BacoHotel Don PacoHotel Casa ImperialHotel Casas Rey BaezaHotel Emperador TrajanoHotel Casas MercaderesHotel Taberna AlabarderoHotel AbanicoHotel DucalHotel AbrilHotel CervantesHotel CorregidorHotel San GilH. Ap. Patio de la AlamedaHotel VeneciaHotel AméricaHotel ReginaHotel Meliá MacarenaHotel Monte TrianaHotel AlcoraHotel Meliá LebrerosHotel Virgen de los ReyesHotel Ayre SevillaGran Hotel RenacimientoHotel Hesperia Sevilla

Hotel Isla CartujaHotel Hispalis ; Hotel Sevilla CongresosHotel Ciudad de Sevilla ; H. Al AndalusHotel NH ViapolHotel AACR MonteolivosHotel Amadeus Sevilla ; H. Alfonso XHotel AlcantaraHotel AdrianoHotel Sevilla CenterHotel Don PedroHotel AC Santa JustaHotel Ap. Patio de la CartujaHotel Alcoba del Rey de SevillaHotel AACR MuseoHotel Abba TrianaHotel Petit Palace Sta CruzHotel Posada del LuceroHotel LondresHotel NovotelNH Central ConvencionesHotel YH GiraldaEME fusion hotelHotel Sacristía de Santa AnaHotel Petit Palace Marqués Santa AnaHotel El Rey Moro

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

40

39

38

46

45

44

43

42

41

52

51

50

49

48

47

53

54

55

56

57

58

59

60

61

62

63

66

65

64

72

71

70

69

68

67

76

75

74

73

DISEÑO MAPA: CARLOS VISUARA© Copyright WELCOME&OLE! ESPAÑA S.L.

LISTADO DE HOTELES DE SEVILLA. LIST OF HOTELS IN SEVILLE1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

14

13

12

20

19

18

17

16

15

26

25

24

23

22

21

Hoteles / Hotels Museos y Monumentos / Museums and Monuments

77

SEVILLA

Page 33: Welcome&ole! #177

32

31

30

28

29

74

26

25

27

24

22

23

2019

73

15

16

44

43

42

41

13

1276

11

10

4

7536

35

5

6

7

8

9

1

2

33

37

40

45

46

49

39

38

34

50

52

53

54

58

60

61

55

56

57

62

63

6564

76

71

6672

51

5968

67

70

69

1718

14

48

47

3

77

63

54

49

71

72

52

61

56

24

25

23

2019

5958

21

22

6835

30

26

27

32

28

6962

36

37

38

39

42 43

1312

14 15

74 16

4

47

60

2

34

70

6610

11

67

46

44

53

51

6475

41

40

65

45

1873

17

33

31

55

3

1

6

5

7

8

9

50

29

76

48

77

5 6 7 8 9

20. Capilla de los Marineros21. Torre del Oro22. Palacio de San Telmo23. Universidad24. Casino de la Exposición25. Estatua de Bécquer26. Plaza de España27. Costurero de la Reina28. Museo de Artes y Costumbres Populares29. Museo Arqueológico

30. Pabellón Real31. Iglesia de San Bernardo32. Ruinas de Acueducto33. Iglesia de San Esteban34. Corral del Conde35. Iglesia de San Nicolás36. Monolito Romano37. Iglesia de San Ildefonso38. Casa de Pilatos39. Convento de San Leandro40. Iglesia del Salvador

41. Ayuntamiento42. Iglesia de la Magdalena43. Museo de Bellas Artes44. Plaza de Armas45. Iglesia de San José46. Palacio de Lebrija47. Iglesia de la Anunciación48. Iglesia de San Pedro49. Iglesia de Santa Inés50. Iglesia de Santa Catalina51. Iglesia de San Andrés

52. Casa Palacio de las Dueñas53. Convento Espíritu Santo54. Iglesia de San Marcos55. Iglesia de Santa Isabel56. Convento de Santa Paula57. Iglesia de San Julián58. Iglesia de San Luis59. Iglesia de San Lorenzo60. Iglesia OmniumSanctorum

61. Iglesia de Santa Marina62. Murallas63. Iglesia de San Gil64. Puerta de la Macarena65. Basílica de la Macarena66. Hospital Cinco Llagas67. Convento de San Clemente68. Convento de Santa Clara69. Monasterio de Santa María de las Cuevas

70. Auditorio de la Cartuja71. Puente de la Barqueta72. Puente del Alamillo73. Museo de Carruajes74. Museo Militar Regional75. Museo del Baile Flamenco76. Torre de los Perdigones77. Tesoro de la Macarena

PARADA. BUS STOP

74

Page 34: Welcome&ole! #177

34 welcome&olé!

UsefUl informationInformación util

de interés of interest

teléfono Municipal de inforMaciónMunicipal information servicet. 010 / 902 261 010 (desde fuera de sevilla. from outside seville)

oficinas de inforMación turísticatourist information offices

consorcio de turismo de sevilla. “seville tourism” consortium: edificio laredoPlaza s. francisco, 19t. 954 595 288 / 954 592 915www.turismosevilla.org

Prodetur-Turismo de la Provincia de Sevilla. Prodetur-tourism Department of seville Province:Plaza del triunfo, 1t. 954 210 005www.turismosevilla.org

Junta de Andalucía.andalusian regional Government:avenida de la constitución, 21 Bt. 954 787 578 / [email protected]

ayuntaMiento de sevillaseville’s town Hallt. 954 590 600

cancelación de tarjetascard cancellationsVisa - t. 902 192 100 4B - t. 902 114 400ameX - t. 902 375 637

dni y pasaporteid cards and passportst. 954 289 300

oficina Municipal inforMación al consuMidorconsumer information officet. 954 231 8 22

transportes transport

estación de tren de santa justasanta justa railway stationavda. Kansas city, s/n.(teléfono de información y reservas de renfe. renfe information and reservations)t. 902 240 202

Metro de sevillaseville undergroundt. 902 364 985www.metrodesevilla.es

serviciode bicicletasbicyle servicet. 902 011 032www.sevici.es

radio taxi Giraldat. 954 675 555 / 652 927 198

autobÚsbus

Estación de autobuses Plaza de Armas / Plaza de Armas Bus Stationavda. cristo de la expiración s/n.t. 902 450 550 / 954 908 040 / 954 907 737 www.sevilla.org

Estación de autobuses Prado de San Sebastián / Prado de San Sebastián Bus Station.Prado de san sebastián s/n.t. 902 450 550 / 954 417 111www.sevilla.org

Autobuses urbanos Tussam /Tussam city buses t. 902 459 954www.tussam.es

aeropuerto internacional san pablo de sevilla.san pablo international airport, seville.avda. autopista de san Pablo, s/nt. 902 404 704www.aena.es/csee

servicios de urGencia eMerGency services

eMerGenciasemergenciest. 112

cuerpos de seGuridadlaw enforcement agencies

Guardia Civil. t. 062

Policía Local / Local Policet. 092 / 112

Policía Nacional / National Policet. 091

Protección Civil / Civil Defencet. 954 234 040

HospitalesHospitals

Hospital Universitario Virgen Macarena. t. 955 008 000

Hospital Virgen del Rocío. t. 955 012 000

Hospital Virgen de Valmet. 955 015 000

Page 35: Welcome&ole! #177

51 HOSTERIA DEL LAUREL W0 20/7/07 13:16 Página 1

Page 36: Welcome&ole! #177

44 SEVILLLA TOUR 22/4/08 11:31 Página 1