Welcome&ole! #181. November 2011

36
EJEMPLAR GRATUITO. FREE ISSUE MAGAZINE AÑO XVI · Nº181 · NOVIEMBRE 2011 SEVILLA, AL DETALLE FOCUS ON SEVILLE sevilla.welcome-ole.com

description

Numero de noviembre de 2011 de la revista numero 1 del turismo de Sevilla.

Transcript of Welcome&ole! #181. November 2011

EjEmplar gratuito. FrEE issuEmagazinE año XVi · nº181 · nOVIEMBRE 2011

SEVILLA, AL DETALLEFoCus on sEVillE

sevilla.welcome-ole.com

02 PUBLI CONSORCIO 181.indd 1 18/10/11 15:30

14 DESCUBRIR SEVILLA DISCOVERING SEVILLE

18 LA PROVINCIA THE PROVINCE

20 EVENTOS EVENTS

Magazine

28

EDITA: Welcome&olÉ! españa s.l.

presidente. ENRIQUE YBARRA VALDENEBRO.consejero delegado. jOSé LUIS mATARRESE DE CASTRO. [email protected]. CARLOS mOLANO mUÑOZ. [email protected]. publicidad. jANA mAESTRE. [email protected]ón. ANTONIO m. ORTEGA. [email protected]ño y maquetación. EmILIO TALLAFET. [email protected]ón. jANA mAESTRE. [email protected]ógrafo. jUAN FLORES mULERO.Traducción. COLIN HOWE.Imprime. GANDOLFO

Depósito Legal: m-36854-1996. ©Copyright madrid 1997. Plaza Nueva, 2. 1ª Planta. 41001 Sevilla.Tel.: 954 502 089. Fax: 954 211 [email protected]

olé!SEVILLA

TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS. PROHIBIDA LA REPRODUCCIóN TOTAL O PARCIAL DE LOS ARTíCULOS, FOTOGRAFíAS, ILUSTRACIONES Y DEmáS CONTENIDOS.

Una visita a sevilla es sin lugar a dudas una experiencia única (e incluso, me atrevería a decir envidiable), donde el mejor consejo que se puede dar es que merece la pena dejarse llevar por los sentidos. Más allá de lo que a primera vista se contempla en la belleza de sus edificios, plazas y parques la ciudad esconde rincones únicos que, como si de un juego se tratara, se pueden descubrir sobre todo si se va despacio. De esta forma, paseando por la ciudad se encuentran colores y aromas desconocidos, que irán marcando las pautas de vuestra estancia. Desde el clásico aroma a azahar al inconfundible olor a especias que se usa para sazonar el pescado. Aquellos que vuelven a Sevilla ya conocen que la agenda cultural de la ciudad es muy activa. Tanto instituciones públicas como privadas ‘compiten’ ofreciendo actividades muy distintas y atractivas para todos los públicos: actuaciones teatrales, exposiciones o conciertos se unen a las fiestas más populares, donde todos están invitados. Y no os sorprendáis si, paseando por sus calles, encontráis modernos puentes o arquitecturas vanguardistas, porque todo ello en Sevilla también tiene su sitio, aunque sea, acompañado de críticas. Y es que esta ciudad, desde siempre, ha sido contradictoria, dicharachera y muy orgullosa. Pero al mismo tiempo, es acogedora y muy alegre, y dispuesta a recibir a todo aquel que viene a visitarla.

maría prior VenegasEscritora. Autora de Volver a Sevilla

FIRMA INVITADA

#181 noViEMbrE 2011 | noVEMbEr 2011

12

22 TIENDAS SHOPPING

24 GASTRONOmíA GASTRONOmY

28 AGENDA CULTURAL WHAT’S ON

Ocio | Leisure

http://sevilla.welcome-ole.comhttp://www.facebook.com/Welcomeolehttp://twitter.com/welcomeolehttp://welcome-ole.tumblr.comhttp://www.linkedin.com/company/welcomeole

PWREmIO ANDALUCíA DE TURISmO 2006. COmUNICACIóN

PREmIO EUSA EmPRESAS (2008). DIFUSIóN INFORmACIóN TURíSTICA

PREmIO DE LA ASOCIACIóN DE DIRECTORES DE HOTEL EN ANDALUCíA. mEjOR mEDIO DE COmUNICACIóN

VII PREmIO jOVEN EmPRESARIO (2007). FINALISTA

8ª EDICIóN 50k (2007). 3ª POSICIóN

ffRecoNocImIeNTos/aWaRDs

14

04 PATRImONIO DE LA HUmANIDAD WORLD HERITAGE

06 TORRE DEL ORO GOLDEN TOWER

10 mUSEO DE BELLAS ARTES FINE ARTS mUSEUm

12 IGLESIAS DE SEVILLA CHURCHES OF SEVILLE

Monumentos y museosMonuments & Museums

03 SUMARIO 181.indd 1 25/10/11 21:10

Visitas: De septiembre a junio: lunes a sábado, de 11.00 a 17.00 horas. Domingo y festivos, de 14.30 a 18.00 horas. Julio y agosto: lunes a sábado, de 9.30 a 15.30 horas. Domingo y festivos, de 14.30 a 18.00 horas.Precio: 8 euros. 2 euros para estudiantes menores de 26, mayores de 65 años y pensionistas. Gratis para residentes en Sevilla, desempleados, discapacitados y acompañantes y menores de 16 años.

Visits: From September to June: Monday to Saturday, from 11:00 a 17:00h. Sundays and public holidays, from 14:30 to 18:00h. July and August: Monday to Saturday, from 9:30 to 15:30h. Sundays and public holidays, from 14:30 to 18:00h.Entrance Fee: 8 euros. 2 euros for students under 26, senior citizens and pensioners. Free for residents of Seville, the disabled and their companions and children under 16.

Ubicación / Location: PLaza dE La VirgEn dE Los rEyEs TEL.: 954 214 971.(MaPa / MaP ·E-6·)

CaTEdraL y giraLda CATHEDRAL & giRALDA

Visitas: De octubre a marzo: todos los días, de 9.30 a 17.00 horas. De abril a septiembre: todos los días, de 9.30 a 19.00 horas. Precio: : 7,50 euros. Entrada gratis para nacidos y residentes en Sevilla, pensionistas, estudiantes y discapacitados y acompañantes. Visits: From October to March: every day from 9:30 to 17h. From April to September: every day, from 9:30 to 19h. Entrance Fee: 7,50 euros. Free for residents of Seville, pensioners, students and the disabled and their companions.

Ubicación / Location: PLaza dEL TriUnFoTEL.: 954 502 323(MaPa / MaP ·E-6·)

arChiVo gEnEraL dE indias

4 welcome&olé!

Patrimonio de la humanidadwoRlD HeRITAGe

m&m vIsITAs

welcome&olé! 5

vIsITs m&m

la Catedral, el Real Alcázar y el Archivo de Indias forman un conjunto monumental admirable en el corazón de Sevilla. La Catedral y el Alcázar son dos

testimonios excepcionales de la civilización almohade y de la Sevilla cristiana, cuyo arte estuvo muy impregnado de la influencia mora desde la reconquista de la ciudad (1248) hasta el siglo XVI. El antiguo minarete de la Giralda, que influyó en la construcción de numerosas torres en España, y, después de la conquista, en las Américas, es una obra maestra de la arquitectura almohade y se yergue al costado de la catedral. Esta iglesia de cinco naves es el edificio gótico más grande de Europa y alberga la colosal sepultura de Cristóbal Colón. En la antigua lonja, convertida en Archivo de Indias, se conservan fondos documentales inestimables de las colonias españolas en América. Además, el espacio elíptico del Cabildo, creado por Hernán Ruiz, es una de las obras arquitectónicas más bellas del Renacimiento. Los tres edificios personifican perfectamente el español “Edad de Oro”, la incorporación de los vestigios de la cultura islámica, siglos de poder eclesiástico, la soberanía real y el poder de negociación que España adquirió a través de sus colonias en el Nuevo Mundo. Por la integridad y autenticidad que encierra el Complejo Monumental, fue declarado Patrimonio de la Humanidad en 1987.

Together the Cathedral, Alcázar and Archivo de Indias as a series, form a remarkable monumental complex in the heart of Seville. The cathedral and the

Alcázar – dating from the Reconquest of 1248 to the 16th century and imbued with Moorish influences – are an exceptional testimony to the civilization of the Almohads as well as that of Christian Andalusia. The Giralda minaret is the masterpiece of Almohad architecture and influenced the construction of numerous towers in Spain, and, after the conquest, in the Americas. It stands next to the cathedral with its five naves; the largest Gothic building in Europe, it houses the tomb of Christopher Columbus. The ancient Lonja, which became the Archivo de Indias, contains valuable documents from the archives of the colonies in the Americas. Besides, the elliptical space of the Cabildo, created by Hernán Ruiz, is one of the most beautiful architectural works of the Renaissance. These buildings perfectly epitomize the Spanish “Golden Age”, incorporating vestiges of Islamic culture, centuries of ecclesiastical power, royal sovereignty and the trading power that Spain acquired through its colonies in the New World. For its integrity and authenticity, the Complejo Monumental was declared World Heritage in 1987.

catedral, alcázar y archivo de indias. the Cathedral, alCázar and arChivo de indias

Visitas: De octubre a marzo: todos los días, de 9.30 a 17.00 horas. De abril a septiembre: todos los días, de 9.30 a 19.00 horas.Precio: : 7,50 euros. Entrada gratis para nacidos y residentes en Sevilla, pensionistas, estudiantes y discapacitados y acompañantes.

Visits: From October to March: every day from 9:30 to 17:00h. From April to September: every day, from 9:30 to 19:00h.Entrance Fee: 7,50 euros. Free for residents of Seville, pensioners, students and the disabled and their companions.

Ubicación / Location: PLaza dEL TriUnFoTEL.: 954 502 323(MaPa / MaP ·E-6·)

rEaL aLCázar RoyAL pALACE

EL giraLdiLLo. En lo alto de la torre se alza una gigantesca estatua de la Fe, en forma de mujer con vestidura clásica romana, que lleva en una mano un escudo y en la otra, una palma. Al ser una veleta giratoria se denominó giralda tanto a la torre como a la estatua. Actualmente se conoce como Giralda a la torre y Giraldillo a la veleta.

EL giraLdiLLo. On top of the bell tower of the Giralda there is a statue portraying Faith in the form of a woman dressed in traditional Roman clothes. She is carrying a shield in one hand and a palm leaf in the other. As this statue is a rotating weather vane both the tower and the statue were named ‘Giralda’ , derived from the Spanish word ‘girar’ meaning ‘turn’. Nowadays, the bell tower is referred to as the Giralda and the wind vane as the Giraldillo.

Patrimonio de la humanidadwoRlD HeRITAGe

04_05 PATRIMONIO H.indd 5 25/10/11 15:47

m&m visitas

Una de las últimas aportaciones del arte almohade en Sevilla, la Torre del Oro, constituía el último baluarte del lienzo de

muralla que arrancaba desde el Alcázar. Muchas leyendas intentan explicar el nombre de la torre, como la de los reflejos del sol en los azulejos que presuntamente la recubrían o la que alude a los cabellos de una dama que el rey don Pedro hubiera encerrado en el edificio. Sin embargo, se la llamaba del Oro por su importancia, igual que existía otra de la Plata. Construida en el primer tercio del siglo XIII, tiene una docena de lados y está rematada por un último cuerpo circular que fue añadido por Sebastián Vander Borcht en 1760. En la actualidad se encuentra en su interior un museo naval con grabados, cartas marinas, maquetas, instrumentos antiguos de marear y documentos históricos. En la torre se traza una imagen de la historia naval de Sevilla, de la importancia del río Guadalquivir y de la huella de numerosos marines ilustres.

One of the later examples of Almohad art in Seville, the Golden Tower is the last bastion of the fortified wall which

began at the Alcazar. There are many legends as to the origin of the tower’s name. Some say it refers to the reflections of the sun on the tiles which supposedly covered it, while others claim it was the golden hair of a damsel which King Pedro locked up in the building. The fact is that it was called the Golden Tower because of its importance in comparison to the nearby Silver Tower.

Built at the beginning of the 13th Century, the tower has twelve sides. The highest part of the tower was added by Sebastian Vander Borcht in 1760. Today it is a naval museum with engravings, letters, models, antique navigational instruments and historical documents. The museum also has information regarding Seville’s prestigious naval history, the importance of the Guadalquivir River and the routes of various famous navigators.

6 welcome&olé!

Un monUmento almohade para albergar el mUseo

naval. This AlmohAd monumenT now houses The

ciTy’s nAvAl museum.

Visitas: martes a viernes, de 10.00 a 14.00 horas. Sábado y domingo, de 11.00 a 14.00 horas. Cerrado en agosto.Precio: 1 euro. Gratis los martes.

Visits: Tuesday to Friday, from 10:00 to 14:00h. Saturday and Sunday, from 11:00 to 14:00h. Closed in August.Entrance fee: 1 euro. Tuesdays free.

Ubicación / Location: PasEo dE CoLón, s/nTEL.: 954 222 419(MaPa / MaP ·E-6·)

daTos PráCTiCos / UsEfUL inforMaTion

del orotorreI

tHe GolDeN toweR

06 TORRE DEL ORO faldon.indd 6 23/10/11 11:11

• Baño termal con Aromaterapia / Thermal bath with Aromatherapy 24 euros •• Baño termal con Aromaterapia+masaje relajante de 15 min. / Thermal bath with

Aromatherapy + 15 min. relaxation massage 35 euros •

EL DESCANSO DEL CUERPO, LA PAZ DE LA MENTEMENTE

Relaxation for the body and the mind

En pleno Barrio de Santa Cruz, un auténtico santuario de relajación sobre un antiguo bañuelo árabe (Hamman), y vestigios romanos. En una casa palacio del s.XVI que hoy se llama Aire de Sevilla.

In the heart of the Santa Cruz Quarter, an authentic sanctuary of rest and relaxation on the former site of Arab baths and Roman remains. Located in a palatial mansion dating from the 16th century which is today named Aire de Sevilla.

BAÑOS ÁRABES - ARAB BATHSTETERÍA - TEA HOUSE

C C/Aire, 15 (Barrio de Santa Cruz) - 41004 Sevilla CInformación y reservas. www.airedesevilla.com - [email protected]

Tel. 955 010 024/025/026 - Fax 954 325 726

07 PUBLI BAÑOS ARABES 181.indd 7 23/10/11 11:12

m&m visitas

8 welcome&olé!

Visitas: De mayo a octubre: todos los días, de 9.30 a 20.00 horas.De noviembre a abril: todos los días, de 9.30 a 19.00 horas.Días de festejo taurino: de 9.30 a 15.00 horas.Abierto días festivos. Visita guiada en tres idiomas.Precio: 6 euros. 2,50 euros para niños de 7 a 11 años. Gratis hasta 6 años. 4 euros para mayores de 65 años y estudiantes.

Visits: From May to October: every day, from 9:30 to 20:00h.From November to April: every day, from 9:30 to 19:00h.Bullfighting days: from 9:30 to 15:00h.Open on public holidays. Guided tour in three languages.Entrance Fee: 6 euros. 2,50 euros for children, 7 to 11 years old. Under 6 years old: free. 4 euros for seniors and students.

Ubicación / Location: PasEo CoLón, 12. TELF: 954 224 577MaPa/MaP ·F-6·

DaTos PráCTiCos / UsEFUL inForMaTion

Con una superficie de 1.400 metros cuadrados, el Castillo de San Jorge alberga una exposición sobre la Santa Inquisición en España dividida en dos plantas. En la planta alta está la Sala Sensorial que, comprendida en tres espacios: el juicio de valor, el abuso de poder y la indefensión de las víctimas, traslada al visitante las mismas sensaciones que experimentaban los procesados por la Inquisición. En la planta baja encontramos diferentes zonas temáticas: la Barbacana, la Pasarela Interpretativa, el Teatro Multimedia, la Galería de Personajes, y el Muro de la Reflexión, con ciertos artículos de la Declaración de los Derechos Humanos.

With a surface area of 1,400 square metres, the San Jorge Castle offers an exhibition about the Holy Inquisition in Spain divided into two levels. The upper floor is the Sensorial Level which consists of three spaces: The Trial, The Abuse of Power and the Defencelessness of the Victims; which transmit to visitors the selfsame sensations experienced by those charged by the Inquisition. The lower floor also has various different spaces: The Barbican, an Informative Walkway, The Multimedia Theatre, the Gallery of Key Figures and the final stop is before the Wall of Reflection, which recalls basic articles of the Universal Declaration of Human Rights and which offers an opportunity for visitors to consider how many of these are violated.

Castillo de San Jorgesan jorge castle

Visitas: lunes a viernes de 11.00 a 18.30 h. Sábado, domingo y festivos de 10.00 a 15.00 h.

Visits: Monday to Friday from 11:00 to 18:30. Saturday, Sunday and public holidays from 10:00 to 15:00.

Ubicación / Location: PLaza deL aLtozano, s/nTeléfono Consorcio ‘Turismo de Sevilla’: 954 592 915(Mapa/Map ·G-6·)

DaTos PráCTiCos / UsEFUL inForMaTion

El coso del Baratillo comenzó a construirse en 1761, siguiendo el proyecto de Francisco Sánchez de Aragón, y lo finalizó en 1881 el arquitecto Juan Talavera y de la Vega. Su aspecto externo es de estilo tardo-barroco apuntando ya hacia el clasicismo. En su Museo se exponen fondos relacionados con la propia historia de la Corporación nobiliaria que es pro-pietaria de esta Plaza de Toros: la Real Maestranza de Caba-llería de Sevilla, así como numerosos objetos relacionados con la fiesta de los toros. La temporada taurina se inicia el Domingo de Resu-rrección, continúa con las corridas de la Feria de Abril y el Corpus, y concluye, tras la Feria de San Miguel, con la tradicional corrida del día 12 de octubre.

Seville’s Baratillo Bullring started to be constructed in 1761 according to the project by Francisco Sánchez de Aragón and was finished in 1881 by the architect Juan Talavera y de la Vega. Its exterior shows the style of the Late Baroque and early Classicist period. Inside its Museum there are exhibits related to the history of the Noble Order which is the owner of the Bull-ring: ‘La Real Maestranza de Caballería de Sevilla’, as well as numerous objects associated with the art of bullfighting. The bullfighting season begins on Easter Sunday, continuing with bullfights through the April Fair and Corpus Christi, and concludes following the Fair of San Miguel with the traditional bullfight on 12 October.

Plaza de Toros de la Real MaestranzamaestranZa BUllring

08_09 MUSEOS.indd 8 25/10/11 15:51

welcome&olé! 9

mym visitasVisitas: lunes a sábado, de 9.00 a 19.30. Domingo, de 9.00 a 13.00 horas.Precio: 5 euros. Audioguía incluida (disponible en inglés, francés, alemán, italiano y español). Grupos 4 euros.

Visits: Monday to Saturday, from 9:00 to 19:30. Sunday, from 9:00 to 13:00h.Price: 5 euros. Audio guide included (also available in English, French, German, Italian and Spanish). Groups, 4 euros.

Ubicación / Location: C/ TEMPraDo, 3TEL.: 954 223 232(MaPa / MaP ·E-6·)

DaTos PráCTiCos / UsEFUL inForMaTion

Don MiGUEL MaÑara. El Venerable siervo de Dios Miguel Mañara nació en Sevilla en 1627. Tras la muerte de su esposa entra en una profunda crisis moral y dedica su vida a los pobres, para los que construye el Hospital, que funciona desde 1672 hasta el día de hoy, siendo actualmente una casa de acogida de ancianos sin recursos.

Don MiGUEL MaÑara. The Venerable Servant of God, Miguel Mañara, was born in Seville in 1627. Following the death of his wife he suffered a profound moral crisis and decided to dedicate his life to the poor, building the Hospital which has carried out its functions ever since 1627 and which is currently a shelter for the elderly in need of aid.

Iglesia-HospitalI de la CaRIdadcHaritY HosPital & cHUrcH

una joya artística entre el gótico y el barroco. An Artistic gem which combines gothic And bAroque influences.

el recorrido turístico comienza ya en la propia fachada, de gran elegancia y belleza decorativa. En su interior

la visita nos guía hacia una ruptura con el presente que comienza en el doble patio, de gran belleza y diáfana luminosidad. En él se sitúan dos fuentes en las que se disponen esculturas de la Misericordia y la Caridad, obras del siglo XVII. En los muros del patio se encuentra un conjunto de paneles de azulejos holandeses, que muestran pasajes de la Biblia. Pero el gran valor artístico se encuentra en el interior de la iglesia. Algunas de las obras de arte que destacan de su interior son las Postrimerías o Jeroglíficos de la Muerte, dramáticas y terribles representaciones de la muerte realizadas por Valdés Leal y el conjunto completo de pinturas de Murillo, representando Obras de Misericordia, seis en total. En el Presbiterio se sitúa el impresionante Retablo Mayor, de intenso barroquismo, realizado por Pedro Roldán, Bernardo Simón de Pineda y Valdés Leal, que plasma la séptima obra de Misericordia: enterrar a los muertos. La visita al monumento sigue con la Sala de Cabildos, estancia del s. XVII donde todavía hoy se reúne la Hermandad, con obras de Zurbarán, Pedro de Camprobín, Valdés Leal, y donde se unen la arquitectura gótica de las Atarazanas con el esplendor del barroco clásico sevillano. Al final, se puede descansar en el bello Patio de los Rosales, jardín enmarcado entre arcos de las Atarazanas, donde están conservadas las rosas que plantó en vida Miguel Mañara. El recorrido puede completarse con la Visita de la Galería Alta (previa cita), donde se encuentra una parte importante de la colección pictórica de la Hermandad, así como estancias privadas como la Biblioteca, Sala Alta de Cabildo o Coro, desde donde se disfruta de una visión única de la Iglesia.

the façade itself is noteworthy, with its elegant lines and outstanding decorative beauty. The interior takes

us on a journey into the past, starting with the striking and luminous double courtyard. Here you will find two fountains with sculptures of Mercy and Charity which date from the 17th century. The walls of the courtyard are decorated with a series of Dutch ceramic panels depicting scenes from the Bible. However its greatest artistic wealth is to be found in the interior of the church. Art works which stand out in its interior include the Hieroglyphs of Death, dramatic and terrifying representations of Death painted by Valdés Leal, and a complete a series of six paintings by Murillo which represent the Acts of Mercy. The Presbytery houses the impressive Main Altarpiece. This intensely Baroque work by Pedro Roldán, Bernardo Simón de Pineda y Valdés Leal represents the Seventh Act of Mercy, burial of the dead. The visit continues with the Chapter Hall, which dates from the 17th century and is still used for meetings of the Brotherhood. It is decorated with works by Zurbarán, Pedro de Camprobín and Valdés Leal and combines the Gothic architecture of the Royal Shipyards with the splendour of the classic Seville Baroque style. Finally, rest a while in the beautiful Courtyard of the Rose Bushes, which is framed by the arches of the Royal Shipyards and conserves rose bushes which were planted in the time of Miguel Mañara. It is also possible to visit the Upper Gallery (by appointment), which houses much of the brotherhood’s art collection, along with private quarters such as the Library, the Upper Chapter Hall and the Choir, which offers a unique view of the church.

visits m&m

08_09 MUSEOS.indd 9 25/10/11 15:51

10 welcome&olé!WELCOME&OLÉ! 15

VISITS M&M

El antiguo convento de la Merced pasó a ser museo de Bellas Artes en 1839. Desde entonces,

y debido a la extraordinaria riqueza de sus fondos, se ha convertido en la mejor pinacoteca de España, después del Museo del Prado. La actual entrada es una gran portada que tiene, en la hornacina, una Virgen de la Merced, junto a otros personajes. El vestíbulo de en-trada y los claustros muestran una rica y variada colección de azulejos sevillanos. Los fondos del Museo sevillano son herencia del expolio artístico sufrido por la ciudad hispalense en la primera mitad del siglo XIX por agentes extranjeros. La colección actual de pinturas se divide en dos núcleos principales: el del barroco sevillano y las obras correspondien-tes al romanticismo y al costum-brismo. Además de importantes pinturas de las escuelas sevillanas, valenciana y catalana del siglo XV y la presencia de buenos ejemplos de pintura flamenca, una de las obras maestras del Museo es, sin duda, el retrato de ‘Jorge Manuel’, pintado por su padre, El Greco.

The former convent of Merced Calzada was restored to create this magnifi cient Fine Arts

Museum in 1839. Since then, and thanks to its impressive collection, it has earned the status of one of the most important art collections in Spain after the Prado Museum. � e entrance to the museum is a beautiful archway that contains

the image of the Virgin of Mercy alongside other characters in a vaul-ted niche. � e entrance hall and the cloisters contain a rich and varied collection of tiles from Seville. � e museum’s collection com-prises the works which survived the artistic pillaging by foreign exporters that took place in Seville in the fi rst half of the 19th Century. � e current collection of paintings is divided into two sections: Baroque Seville and secondly a section dedicated to romantic and typical images. Apart from works belonging to famous schools of Seville, Valencia and Catalonia in the 15th Century, there is also a collection of Flemish paintings. One of the gems of the museum is undoubtedly the ‘Portrait of Jorge Manuel’ which was painted by his father, El Greco.

ARTES

Museo de

Visitas: Martes, de 14.30 a 20.30h. Miércoles a sábado, de 9.00 a 20.30h. Domingos, de 9.00 a 14.30h. Lunes cerrado.Precio: 1,5 euros. Gratis para ciudadanos de la UE.

Visits: Tuesday, from 14:30 to 20:30h. Wednesday to Saturday from 9:00 to 20:30h. Sundays from 9:00 to 14:30h. Closed on Monday.Price: 1.50 euros. Free admission for UE members.

Ubicación / Location: PLAZA DEL MUSEO, 9.TEL.: 954 786 500. (MAPA/MAP ·F-4)

DATOS PRÁCTICOSUSEFUL INFORMATION

OTROS MUSEOS DE SEVILLA / OTHER MUSEUMS:

CENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEOANDALUCIA CONTEMPORARY ART CENTRE

Monasterio de la Cartuja(Américo Vespucio, 2 y Camino de los Descubrimientos)Tel: 955 037 070Horario: martes a viernes, de 19.00 a 21.00 horas. Sábado, de 11.00 a 21.00 horas.Opening Hours: Tuesday to Friday, from 19:00 to 21:00h. Saturday, from 11:00 to 21:00h.

MUSEO DE ARTES Y COSTUMBRES POPULARES DE SEVILLAMUSEUM OF POPULAR ARTS AND TRADITIONS

Plaza de América, 3. Pabellón MudéjarTel: 954 712 391Horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas.Opening Hours: : Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.

MUSEO ARQUEOLÓGICO DE SEVILLAARCHAEOLOGICAL MUSEUM OF SEVILLE

Plaza de América, s/nTel: 954 786 474Horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas.Opening Hours: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.

CONJUNTO ARQUEOLÓGICO DE ITÁLICAARCHAEOLOGICAL ENSEMBLE OF ITÁLICA

Avenida de Extemadura, 2. SantiponceTel: 955 622 266Horario: martes a sábado, de 9.00 a 18.30 horas. Domingos y festivos, de 10.00 a 16.00 horas.Opening Hours: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 18:30h. Sundays and public holidays, from 10:00 to 16:00h.

FINE ARTS MUSEUM

BELLAS

El antiguo convento de la Merced pasó a ser museo de Bellas Artes en 1839. Desde entonces, y

debido a la extraordinaria riqueza de sus fondos, se ha convertido en la mejor pinacoteca de España, después del Museo del Prado. La actual entrada es una gran portada que tiene, en la hornacina, una Virgen de la Merced, junto a otros personajes. El vestíbulo de en-trada y los claustros muestran una rica y variada colección de azulejos sevillanos. Los fondos del Museo sevillano son herencia del expolio artístico sufrido por la ciudad hispalense en la primera mitad del siglo XIX por agentes extranjeros. La colección actual de pinturas se divide en dos núcleos principales: el del barroco sevillano y las obras correspondien-tes al romanticismo y al costum-brismo. Además de importantes pinturas de las escuelas sevillanas, valenciana y catalana del siglo XV y la presencia de buenos ejemplos de pintura flamenca, una de las obras maestras del Museo es, sin duda, el retrato de ‘Jorge Manuel’, pintado por su padre, El Greco.

The former convent of Merced Calzada was restored to create this magnificient Fine Arts

Museum in 1839. Since then, and thanks to its impressive collection, it has earned the status of one of the most important art collections in Spain after the Prado Museum. The entrance to the museum is a beautiful archway that contains

the image of the Virgin of Mercy alongside other characters in a vaul-ted niche. The entrance hall and the cloisters contain a rich and varied collection of tiles from Seville. The museum’s collection com-prises the works which survived the artistic pillaging by foreign exporters that took place in Seville in the first half of the 19th Century. The current collection of paintings is divided into two sections: Baroque Seville and secondly a section dedicated to romantic and typical images. Apart from works belonging to famous schools of Seville, Valencia and Catalonia in the 15th Century, there is also a collection of Flemish paintings. One of the gems of the museum is undoubtedly the ‘Portrait of Jorge Manuel’ which was painted by his father, El Greco.

Visitas: Martes, de 14.30 a 20.30h. Miércoles a sábado, de 9.00 a 20.30h. Domingos, de 9.00 a 14.30h. Lunes cerrado.Precio: 1,5 euros. Gratis para ciudadanos de la UE.

Visits: Tuesday, from 14:30 to 20:30h. Wednesday to Saturday from 9:00 to 20:30h. Sundays from 9:00 to 14:30h. Closed on Monday.Price: 1.50 euros. Free admission for UE members.

Ubicación / Location: PLaza deL MUseo, 9.TeL.: 954 786 500. (MaPa/MaP ·F-4)

daTos PrácTicosUseFUL inForMaTion

WELCOME&OLÉ! 15

VISITS M&M

El antiguo convento de la Merced pasó a ser museo de Bellas Artes en 1839. Desde entonces,

y debido a la extraordinaria riqueza de sus fondos, se ha convertido en la mejor pinacoteca de España, después del Museo del Prado. La actual entrada es una gran portada que tiene, en la hornacina, una Virgen de la Merced, junto a otros personajes. El vestíbulo de en-trada y los claustros muestran una rica y variada colección de azulejos sevillanos. Los fondos del Museo sevillano son herencia del expolio artístico sufrido por la ciudad hispalense en la primera mitad del siglo XIX por agentes extranjeros. La colección actual de pinturas se divide en dos núcleos principales: el del barroco sevillano y las obras correspondien-tes al romanticismo y al costum-brismo. Además de importantes pinturas de las escuelas sevillanas, valenciana y catalana del siglo XV y la presencia de buenos ejemplos de pintura flamenca, una de las obras maestras del Museo es, sin duda, el retrato de ‘Jorge Manuel’, pintado por su padre, El Greco.

The former convent of Merced Calzada was restored to create this magnifi cient Fine Arts

Museum in 1839. Since then, and thanks to its impressive collection, it has earned the status of one of the most important art collections in Spain after the Prado Museum. � e entrance to the museum is a beautiful archway that contains

the image of the Virgin of Mercy alongside other characters in a vaul-ted niche. � e entrance hall and the cloisters contain a rich and varied collection of tiles from Seville. � e museum’s collection com-prises the works which survived the artistic pillaging by foreign exporters that took place in Seville in the fi rst half of the 19th Century. � e current collection of paintings is divided into two sections: Baroque Seville and secondly a section dedicated to romantic and typical images. Apart from works belonging to famous schools of Seville, Valencia and Catalonia in the 15th Century, there is also a collection of Flemish paintings. One of the gems of the museum is undoubtedly the ‘Portrait of Jorge Manuel’ which was painted by his father, El Greco.

ARTES

Museo de

Visitas: Martes, de 14.30 a 20.30h. Miércoles a sábado, de 9.00 a 20.30h. Domingos, de 9.00 a 14.30h. Lunes cerrado.Precio: 1,5 euros. Gratis para ciudadanos de la UE.

Visits: Tuesday, from 14:30 to 20:30h. Wednesday to Saturday from 9:00 to 20:30h. Sundays from 9:00 to 14:30h. Closed on Monday.Price: 1.50 euros. Free admission for UE members.

Ubicación / Location: PLAZA DEL MUSEO, 9.TEL.: 954 786 500. (MAPA/MAP ·F-4)

DATOS PRÁCTICOSUSEFUL INFORMATION

OTROS MUSEOS DE SEVILLA / OTHER MUSEUMS:

CENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEOANDALUCIA CONTEMPORARY ART CENTRE

Monasterio de la Cartuja(Américo Vespucio, 2 y Camino de los Descubrimientos)Tel: 955 037 070Horario: martes a viernes, de 19.00 a 21.00 horas. Sábado, de 11.00 a 21.00 horas.Opening Hours: Tuesday to Friday, from 19:00 to 21:00h. Saturday, from 11:00 to 21:00h.

MUSEO DE ARTES Y COSTUMBRES POPULARES DE SEVILLAMUSEUM OF POPULAR ARTS AND TRADITIONS

Plaza de América, 3. Pabellón MudéjarTel: 954 712 391Horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas.Opening Hours: : Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.

MUSEO ARQUEOLÓGICO DE SEVILLAARCHAEOLOGICAL MUSEUM OF SEVILLE

Plaza de América, s/nTel: 954 786 474Horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas.Opening Hours: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.

CONJUNTO ARQUEOLÓGICO DE ITÁLICAARCHAEOLOGICAL ENSEMBLE OF ITÁLICA

Avenida de Extemadura, 2. SantiponceTel: 955 622 266Horario: martes a sábado, de 9.00 a 18.30 horas. Domingos y festivos, de 10.00 a 16.00 horas.Opening Hours: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 18:30h. Sundays and public holidays, from 10:00 to 16:00h.

FINE ARTS MUSEUM

BELLAS

oTros MUseos de seViLLa / oTher MUseUMs:

WELCOME&OLÉ! 15

VISITS M&M

El antiguo convento de la Merced pasó a ser museo de Bellas Artes en 1839. Desde entonces,

y debido a la extraordinaria riqueza de sus fondos, se ha convertido en la mejor pinacoteca de España, después del Museo del Prado. La actual entrada es una gran portada que tiene, en la hornacina, una Virgen de la Merced, junto a otros personajes. El vestíbulo de en-trada y los claustros muestran una rica y variada colección de azulejos sevillanos. Los fondos del Museo sevillano son herencia del expolio artístico sufrido por la ciudad hispalense en la primera mitad del siglo XIX por agentes extranjeros. La colección actual de pinturas se divide en dos núcleos principales: el del barroco sevillano y las obras correspondien-tes al romanticismo y al costum-brismo. Además de importantes pinturas de las escuelas sevillanas, valenciana y catalana del siglo XV y la presencia de buenos ejemplos de pintura flamenca, una de las obras maestras del Museo es, sin duda, el retrato de ‘Jorge Manuel’, pintado por su padre, El Greco.

The former convent of Merced Calzada was restored to create this magnifi cient Fine Arts

Museum in 1839. Since then, and thanks to its impressive collection, it has earned the status of one of the most important art collections in Spain after the Prado Museum. � e entrance to the museum is a beautiful archway that contains

the image of the Virgin of Mercy alongside other characters in a vaul-ted niche. � e entrance hall and the cloisters contain a rich and varied collection of tiles from Seville. � e museum’s collection com-prises the works which survived the artistic pillaging by foreign exporters that took place in Seville in the fi rst half of the 19th Century. � e current collection of paintings is divided into two sections: Baroque Seville and secondly a section dedicated to romantic and typical images. Apart from works belonging to famous schools of Seville, Valencia and Catalonia in the 15th Century, there is also a collection of Flemish paintings. One of the gems of the museum is undoubtedly the ‘Portrait of Jorge Manuel’ which was painted by his father, El Greco.

ARTES

Museo de

Visitas: Martes, de 14.30 a 20.30h. Miércoles a sábado, de 9.00 a 20.30h. Domingos, de 9.00 a 14.30h. Lunes cerrado.Precio: 1,5 euros. Gratis para ciudadanos de la UE.

Visits: Tuesday, from 14:30 to 20:30h. Wednesday to Saturday from 9:00 to 20:30h. Sundays from 9:00 to 14:30h. Closed on Monday.Price: 1.50 euros. Free admission for UE members.

Ubicación / Location: PLAZA DEL MUSEO, 9.TEL.: 954 786 500. (MAPA/MAP ·F-4)

DATOS PRÁCTICOSUSEFUL INFORMATION

OTROS MUSEOS DE SEVILLA / OTHER MUSEUMS:

CENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEOANDALUCIA CONTEMPORARY ART CENTRE

Monasterio de la Cartuja(Américo Vespucio, 2 y Camino de los Descubrimientos)Tel: 955 037 070Horario: martes a viernes, de 19.00 a 21.00 horas. Sábado, de 11.00 a 21.00 horas.Opening Hours: Tuesday to Friday, from 19:00 to 21:00h. Saturday, from 11:00 to 21:00h.

MUSEO DE ARTES Y COSTUMBRES POPULARES DE SEVILLAMUSEUM OF POPULAR ARTS AND TRADITIONS

Plaza de América, 3. Pabellón MudéjarTel: 954 712 391Horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas.Opening Hours: : Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.

MUSEO ARQUEOLÓGICO DE SEVILLAARCHAEOLOGICAL MUSEUM OF SEVILLE

Plaza de América, s/nTel: 954 786 474Horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas.Opening Hours: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.

CONJUNTO ARQUEOLÓGICO DE ITÁLICAARCHAEOLOGICAL ENSEMBLE OF ITÁLICA

Avenida de Extemadura, 2. SantiponceTel: 955 622 266Horario: martes a sábado, de 9.00 a 18.30 horas. Domingos y festivos, de 10.00 a 16.00 horas.Opening Hours: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 18:30h. Sundays and public holidays, from 10:00 to 16:00h.

FINE ARTS MUSEUM

BELLAS

WELCOME&OLÉ! 15

VISITS M&M

El antiguo convento de la Merced pasó a ser museo de Bellas Artes en 1839. Desde entonces,

y debido a la extraordinaria riqueza de sus fondos, se ha convertido en la mejor pinacoteca de España, después del Museo del Prado. La actual entrada es una gran portada que tiene, en la hornacina, una Virgen de la Merced, junto a otros personajes. El vestíbulo de en-trada y los claustros muestran una rica y variada colección de azulejos sevillanos. Los fondos del Museo sevillano son herencia del expolio artístico sufrido por la ciudad hispalense en la primera mitad del siglo XIX por agentes extranjeros. La colección actual de pinturas se divide en dos núcleos principales: el del barroco sevillano y las obras correspondien-tes al romanticismo y al costum-brismo. Además de importantes pinturas de las escuelas sevillanas, valenciana y catalana del siglo XV y la presencia de buenos ejemplos de pintura flamenca, una de las obras maestras del Museo es, sin duda, el retrato de ‘Jorge Manuel’, pintado por su padre, El Greco.

The former convent of Merced Calzada was restored to create this magnifi cient Fine Arts

Museum in 1839. Since then, and thanks to its impressive collection, it has earned the status of one of the most important art collections in Spain after the Prado Museum. � e entrance to the museum is a beautiful archway that contains

the image of the Virgin of Mercy alongside other characters in a vaul-ted niche. � e entrance hall and the cloisters contain a rich and varied collection of tiles from Seville. � e museum’s collection com-prises the works which survived the artistic pillaging by foreign exporters that took place in Seville in the fi rst half of the 19th Century. � e current collection of paintings is divided into two sections: Baroque Seville and secondly a section dedicated to romantic and typical images. Apart from works belonging to famous schools of Seville, Valencia and Catalonia in the 15th Century, there is also a collection of Flemish paintings. One of the gems of the museum is undoubtedly the ‘Portrait of Jorge Manuel’ which was painted by his father, El Greco.

ARTES

Museo de

Visitas: Martes, de 14.30 a 20.30h. Miércoles a sábado, de 9.00 a 20.30h. Domingos, de 9.00 a 14.30h. Lunes cerrado.Precio: 1,5 euros. Gratis para ciudadanos de la UE.

Visits: Tuesday, from 14:30 to 20:30h. Wednesday to Saturday from 9:00 to 20:30h. Sundays from 9:00 to 14:30h. Closed on Monday.Price: 1.50 euros. Free admission for UE members.

Ubicación / Location: PLAZA DEL MUSEO, 9.TEL.: 954 786 500. (MAPA/MAP ·F-4)

DATOS PRÁCTICOSUSEFUL INFORMATION

OTROS MUSEOS DE SEVILLA / OTHER MUSEUMS:

CENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEOANDALUCIA CONTEMPORARY ART CENTRE

Monasterio de la Cartuja(Américo Vespucio, 2 y Camino de los Descubrimientos)Tel: 955 037 070Horario: martes a viernes, de 19.00 a 21.00 horas. Sábado, de 11.00 a 21.00 horas.Opening Hours: Tuesday to Friday, from 19:00 to 21:00h. Saturday, from 11:00 to 21:00h.

MUSEO DE ARTES Y COSTUMBRES POPULARES DE SEVILLAMUSEUM OF POPULAR ARTS AND TRADITIONS

Plaza de América, 3. Pabellón MudéjarTel: 954 712 391Horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas.Opening Hours: : Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.

MUSEO ARQUEOLÓGICO DE SEVILLAARCHAEOLOGICAL MUSEUM OF SEVILLE

Plaza de América, s/nTel: 954 786 474Horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas.Opening Hours: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.

CONJUNTO ARQUEOLÓGICO DE ITÁLICAARCHAEOLOGICAL ENSEMBLE OF ITÁLICA

Avenida de Extemadura, 2. SantiponceTel: 955 622 266Horario: martes a sábado, de 9.00 a 18.30 horas. Domingos y festivos, de 10.00 a 16.00 horas.Opening Hours: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 18:30h. Sundays and public holidays, from 10:00 to 16:00h.

FINE ARTS MUSEUM

BELLAS

WELCOME&OLÉ! 15

VISITS M&M

El antiguo convento de la Merced pasó a ser museo de Bellas Artes en 1839. Desde entonces,

y debido a la extraordinaria riqueza de sus fondos, se ha convertido en la mejor pinacoteca de España, después del Museo del Prado. La actual entrada es una gran portada que tiene, en la hornacina, una Virgen de la Merced, junto a otros personajes. El vestíbulo de en-trada y los claustros muestran una rica y variada colección de azulejos sevillanos. Los fondos del Museo sevillano son herencia del expolio artístico sufrido por la ciudad hispalense en la primera mitad del siglo XIX por agentes extranjeros. La colección actual de pinturas se divide en dos núcleos principales: el del barroco sevillano y las obras correspondien-tes al romanticismo y al costum-brismo. Además de importantes pinturas de las escuelas sevillanas, valenciana y catalana del siglo XV y la presencia de buenos ejemplos de pintura flamenca, una de las obras maestras del Museo es, sin duda, el retrato de ‘Jorge Manuel’, pintado por su padre, El Greco.

The former convent of Merced Calzada was restored to create this magnifi cient Fine Arts

Museum in 1839. Since then, and thanks to its impressive collection, it has earned the status of one of the most important art collections in Spain after the Prado Museum. � e entrance to the museum is a beautiful archway that contains

the image of the Virgin of Mercy alongside other characters in a vaul-ted niche. � e entrance hall and the cloisters contain a rich and varied collection of tiles from Seville. � e museum’s collection com-prises the works which survived the artistic pillaging by foreign exporters that took place in Seville in the fi rst half of the 19th Century. � e current collection of paintings is divided into two sections: Baroque Seville and secondly a section dedicated to romantic and typical images. Apart from works belonging to famous schools of Seville, Valencia and Catalonia in the 15th Century, there is also a collection of Flemish paintings. One of the gems of the museum is undoubtedly the ‘Portrait of Jorge Manuel’ which was painted by his father, El Greco.

ARTES

Museo de

Visitas: Martes, de 14.30 a 20.30h. Miércoles a sábado, de 9.00 a 20.30h. Domingos, de 9.00 a 14.30h. Lunes cerrado.Precio: 1,5 euros. Gratis para ciudadanos de la UE.

Visits: Tuesday, from 14:30 to 20:30h. Wednesday to Saturday from 9:00 to 20:30h. Sundays from 9:00 to 14:30h. Closed on Monday.Price: 1.50 euros. Free admission for UE members.

Ubicación / Location: PLAZA DEL MUSEO, 9.TEL.: 954 786 500. (MAPA/MAP ·F-4)

DATOS PRÁCTICOSUSEFUL INFORMATION

OTROS MUSEOS DE SEVILLA / OTHER MUSEUMS:

CENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEOANDALUCIA CONTEMPORARY ART CENTRE

Monasterio de la Cartuja(Américo Vespucio, 2 y Camino de los Descubrimientos)Tel: 955 037 070Horario: martes a viernes, de 19.00 a 21.00 horas. Sábado, de 11.00 a 21.00 horas.Opening Hours: Tuesday to Friday, from 19:00 to 21:00h. Saturday, from 11:00 to 21:00h.

MUSEO DE ARTES Y COSTUMBRES POPULARES DE SEVILLAMUSEUM OF POPULAR ARTS AND TRADITIONS

Plaza de América, 3. Pabellón MudéjarTel: 954 712 391Horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas.Opening Hours: : Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.

MUSEO ARQUEOLÓGICO DE SEVILLAARCHAEOLOGICAL MUSEUM OF SEVILLE

Plaza de América, s/nTel: 954 786 474Horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas.Opening Hours: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.

CONJUNTO ARQUEOLÓGICO DE ITÁLICAARCHAEOLOGICAL ENSEMBLE OF ITÁLICA

Avenida de Extemadura, 2. SantiponceTel: 955 622 266Horario: martes a sábado, de 9.00 a 18.30 horas. Domingos y festivos, de 10.00 a 16.00 horas.Opening Hours: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 18:30h. Sundays and public holidays, from 10:00 to 16:00h.

FINE ARTS MUSEUM

BELLAS

cenTro andaLUz de arTe conTeMPoráneoandaLUcia conTeMPorary arT cenTre

Monasterio de la cartuja(Américo Vespucio, 2 y Camino de los Descubrimientos)Tel: 955 037 070horario: martes a viernes, de 19.00 a 21.00 horas. Sábado, de 11.00 a 21.00 horas.opening hours: Tuesday to Friday, from 19:00 to 21:00h. Saturday, from 11:00 to 21:00h.

MUseo de arTes y cosTUMbres PoPULares de seViLLaMUseUM oF PoPULar arTs and TradiTions

Plaza de américa, 3. Pabellón MudéjarTel: 954 712 391horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas.opening hours: : Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.

MUseo arqUeoLógico de seViLLaarchaeoLogicaL MUseUM oF seViLLe

Plaza de américa, s/nTel: 954 786 474horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas.opening hours: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.

conjUnTo arqUeoLógico de iTáLicaarchaeoLogicaL enseMbLe oF iTáLica

avenida de extemadura, 2. santiponceTel: 955 622 266horario: martes a sábado, de 9.00 a 18.30 horas. Domingos y festivos, de 10.00 a 16.00 horas.opening hours: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 18:30h. Sundays and public holidays, from 10:00 to 16:00h.

FINe ARTS mUSeUm

m&m vISITAS

10_11 BBAA ANTIQUARIUM.indd 10 25/10/11 17:36

welcome&olé! 11

VISITS m&m

Antiquarium-Metropol Parasol

S ituado en la planta baja del Metropol Parasol, Antiquarium es un museo con restos arqueológicos desde la Roma imperial en el siglo I d.c hasta la época almohade, en el siglo XII d.c. El

visitante puede encontrar aquí antiguas casas, conducciones de agua residuales, una factoría de salazones de pescado (siglo I) o mosaicos de los siglos II, III y VI. En total, 4.500 metros cuadrados con restos de la Sevilla romana, visigoda y almohade. Y todo ello a los pies de una de las obras arquitectónicas más vanguardistas de Sevilla. Las ‘Setas’ (Espacio Metropol Parasol) son un lugar de encuentro, ocio y cultura en el centro de Sevilla, que consta de una plaza de abastos (mercado), el mencionado museo arqueológico (Antiquarium) y un paseo-mirador que ofrece unas imponentes vistas de la línea de cielo de la ciudad.

located on the lower floor of the Metropol Parasol, Antiquarium is a museum with archaeological remains dating from the Roman Empire in 1 A.D. through to the Moors of the 12th century. It includes ancient

dwellings, sewerage systems, a fish salting factory (1st Century) and mosaics from the 2nd, 3rd and 4th Century. All up, there are 4,500 square metres of remains of Roman, Visigothic and Moorish Seville, and all hidden below one of the most innovative constructions in Seville. The so-called ‘Mushrooms’ (Metropol Parasol) comprise a meeting place, leisure and culture facility in the centre of Seville which includes a market, the above-mentioned archaeological museum (Antiquarium) and a walkway/viewpoint with incredible views of the city skyline.

Visitas: martes a sábado, de 10.00 a 20.00 horas. Domingo, de 10.00 a 14.00 horas. Precio: 2 euros.

Visits: Tuesday to Saturday, from 10:00 to 20:00h. Sunday, from 10:00 to 14:00h.Entrance Fee: 2 euros.

Ubicación / Location: PLaza dE La EncarnaciónTELéFono consorcio ‘TUrismo dE sEViLLa’: 954 592 915(maPa/maP ·E-4·)

daTos PrácTicos / UsEFUL inFormaTion

welcome&olé! 9

visits m&m

Visitas: De octubre a marzo: todos los días, de 9.30 a 17.00 horas. De abril a septiembre: todos los días, de 9.30 a 19.00 horas.Precio: 7,50 euros. Entrada gratis para nacidos y residentes en Sevilla, pensionistas, estudiantes y discapacitados y acompañantes.

Visits: From October to March: every day from 9:30 to 17:00h. From April to September: every day, from 9:30 to 19:00h.Entrance Fee: 7,50 euros. Free for residents of Seville, pensioners, students and the disabled and their companions.

Ubicación / location: Plaza dEl TriUnFoTEl.: 954 502 323(MaPa / MaP ·D-5·)

ALCÁZAR Real

RoYal Palace

antiguo Abd Al Ramán III ordenó en el 913 erigir este palacio fortaleza. El Alcázar

está formado por un conjunto de palacios que constituye la muestra más importante de la arquitectura civil sevillana. En su interior desta-can los sectores palaciegos, jardines y dependencias de servicio que se distribuyen en un solar amurallado en el borde meridional del Casco Antiguo de Sevilla. El Palacio no configura un con-junto unitario sino intimista, donde se entrelazan elementos artísticos musulmanes con otros góticos, rena-centistas y barrocos. Destacada es la aportación de Pedro I, que reconstru-yó partes del antiguo alcázar abbadí y otros palacios anteriores.

Abd Al Raman ordered the cons-truction of this fortifi ed palace in 931 AD. Th e Alcazar compri-

ses a series of palaces which are the most important example of civil archi-tecture in Seville. In the interior, the outstanding palace grounds, gardens and servant’s quarters are spread over an area enclosed by walls on the south side of Seville’s Historic City Centre. Rather than an architectural unit, the Alcazar has an intimate atmosphere created by an intermin-gling of Muslim artistic elements with others from the Gothic, Renaissance and Baroque periods. Th e most striking contribution by Pedro I was the reconstruction of the older parts of the Abbadi Alcazar and other early palaces.

el PAlACiO reAl en ACtiVO mÁs AntiguO. the olDest roYal PalaCe still in use.

daTos PrácTicos / UsEFUl inForMaTion

El jamón ibérico de bellota de primera calidad distingue desde 1934 a este restaurante familiar del emblemático Barrio de Santa Cruz. Su atmósfera tradicional, de toros y fi esta, recrea la Sevilla antigua con murales del pintor Palomar. Son aclamados sus huevos fritos con patatas y jamón, chacinas variadas, presa y solomillos ibéricos, ensaladas y bacalao frito. Con el mismo encanto y solera, a escasos metros, La Esquina.

Since 1934 this family-run restaurant in the emblematic Santa Cruz quarter has stood out for its top quality acorn-fed Iberian ham. Its traditional ambience of bullfi ghting scenes and festivities offers a slice of the Seville of yesteryear through the murals of the painter Palomar. Favourite dishes include the fried eggs with chips and ham, cold meat platters, Iberian pork fi llet and sirloin, salads and fried cod. Only a matter of metres away is its sister establishment La Esquina, with the same tradition and charm.

La excelencia del IbéricoThe excellence of Iberian meats

casa roMán. PLAZA DE LOS VENERABLES, 1. TEL.: 954 228 483 · D-6 ·

Bar la EsQUina ESQUINA LOPE DE RUEDA CON REINOSO. TEL.: 954 224 479 · C-5 ·

vISITS m&m

10_11 BBAA ANTIQUARIUM.indd 11 25/10/11 17:36

12 welcome&olé!

la “Muy Noble, Muy Leal, Muy Heroica, Invicta y Mariana Ciudad de Sevilla”

cuenta con un impresionante patrimonio histórico y artístico en sus templos religiosos. Ya con la conquista de la ciudad por Fernando III de Castilla, el Santo, se establecieron 24 parroquias, en su mayoría aprovechando las mezquitas existentes. La Iglesia de Santa Ana (E-5), en Triana, fue la primera construida de nueva planta, a finales del siglo XIII, y cuenta la leyenda que fue mandada construir por Alfonso X el Sabio tras la curación de una enfermedad en sus ojos. Otras iglesias, como la de Santa Cruz (C-5) y Santa María la Blanca (C-5), surgieron en el siglo XIV a partir de sinagogas preexistentes. Debido al crecimiento de la ciudad extramuros aparecieron en el siglo XVI los templos de San Bernardo (B-5) y San Roque (B-4) y, ya en el siglo XVII, se funda la O en Triana (F-4). Conocer las distintas iglesias de Sevilla requiere tiempo y atención por el número de templos y por la riqueza de cada uno de ellos. Es posible una aproximación a las más altas cotas del arte gótico a través de la Santa Catedral de Sevilla (D-5), pero también hay diseminados por la ciudad numerosos ejemplos

de arte mudéjar, renacentista y, sobre todo, barroco. Santa Marina (C-2), San Vicente (E-3), San Isidoro (C-4), San Lorenzo (D-3), Omnium Sanctorum (C-2), San Andrés (D-3), San Esteban (C-4), San Marcos (C-3), Santa Catalina (C-3) y San Pedro (C-3) responden al esquema gótico-mudéjar. San Ildefonso (C-4) o El Salvador (D-4), así como la desacralizada iglesia de San Luis de los Franceses (C-2) pertenecen a la etapa renacentista y barroca como soberbios exponentes del gusto sevillano.

MONASTERIOS Y CONVENTOSPor otra parte se encuentran los monasterios y conventos, que se propagaron con especial viveza en el siglo XVII guiados por el puso contrarreformista. En 1671 podían contarse 45 monasterios de frailes y 28 conventos de monjas de las distintas órdenes. Las iglesias de San Jacinto (F-5), La Magdalena (E-4) y Capuchinos (B-3) pertenecieron en su día a estos cenobios. Entre los hospitales religiosos sobresalen el de las Cinco Llagas (hoy sede del Parlamento de Andalucía, C-1) y el de la Caridad (D-5, más información en página 9). En cuanto a capillas y ermitas,

The churches of seville

Ruta por las iglesias de Sevilla

también significativas en número, destacan la Capilla de los Marineros (E-5) y la Capilla del Patrocinio (F-4), ambas con gran protagonismo en Semana Santa. Finalmente, dos basílicas: la de la Macarena (C-2)

y la del Gran Poder (D-3). De un itinerario entre estos puntos surge la más elevada demostración de arquitectura, pintura y escultura que pueda llevarse el viajero en la memoria.

un recorrido artístico e histórico por la ciudad. A historic And Artistic tour of the city

m&m visiTas

12_13 IGLESIAS.indd 12 25/10/11 17:37

welcome&olé! 13

y además: / and in addition:

monasterio de la cartujala cartuja monastery

Américo Vespucio, 2Su papel fue clave en los años del Descubrimiento y las sucesivas expediciones a América. Fue fábrica y hoy alberga el CAAC y la Universidad Internacional de Andalucía.This monastery played a crucial role during the Age of Discovery and the different expeditions to the Americas. It was once a factory and is now the site of the Andalusian Centre of Contemporary Art and the International University of Andalusia.

HosPital cinco llaGascinco llaGas HosPital

Calle San Juan de Ribera, s/nFue impulsado en 1546 por voluntad de don Fadrique Enríquez de Ribera, que contó con Martín de Gaínza, Hernán Ruiz II, Juan Bautista Vázquez el Viejo y otros grandes artistas de la época.This building was commissioned in 1546 by Don Fadrique Enríquez de Ribera and involved work by Martín de Gaínza, Hernán Ruiz II, Juan Bautista Vázquez the Elder and other major artists of the period.

iGlesia de san luis de los francesescHurcH of san luis de los franceses

Calle San Luis, s/nConstruido en homenaje a San Luis, rey de Francia, es una joya del arte barroco plagada de obras de gran valor.Built as a tribute to St Louis, King of France, it is a veritable jewel of Baroque art with numerous invaluable works of art.

sala san HermeneGildosala san HermeneGildo

Plaza de la Concordia, s/nFue la iglesia del colegio jesuita del mismo nombre, construida entre 1616 y 1620, luego se usó de correccional, cuartel, albergó de manera temporal el Parlamento Andaluz y en los últimos años se ha utilizado como sala de exposiciones.This was a Jesuit Church of the same name built between 1616 and 1620 and was later used as a reformatory, barracks and even the temporary site of the Andalusian Parliament. In recent years it has been used as an exhibition space.

The “Most Noble, Most Loyal, Most Heroic, Unconquered and Marian City of Seville”, as its

long title proudly proclaims, harbours astounding historic and artistic heritage in its churches. Following the city’s conquest by St Ferdinand III of Castile, 24 parish churches were erected, the majority of which took advantage of the structure of existing mosques. The Church of Santa Ana (E-5) in Triana dates from the late 13th century and was the first newly built church. Legend has it that Alfonso X the Wise ordered its construction following his recovery from an eye illness. Other churches such as Santa Cruz (C-5) and Santa María la Blanca (C-5) were established in the 14th century on the site of previously existing synagogues. Due to expansion beyond the city walls the churches of San Bernardo (B-5) and San Roque (B-4) were built in the 16th century, and La O in Triana in the 17th century (F-4). A tour of the different churches of Seville requires time and a little preparation due to the sheer number of churches and the wealth of attractions to be found inside them. You can appreciate the peak of Gothic art in Seville Cathedral (D-5), but there are also numerous examples of Mudejar, Renaissance and above all Baroque art. Santa Marina (C-2), San Vicente (E-3), San Isidoro (C-4), San Lorenzo

(D-3), Omnium Sanctorum (C-2), San Andrés (D-3), San Esteban (C-4), San Marcos (C-3), Santa Catalina (C-3) and San Pedro (C-3) are all in the Gothic-Mudejar style. San Ildefonso (C-4) and El Salvador (D-4) and the deconsecrated church of San Luis de los Franceses (C-2) belong to the Renaissance and Baroque period, all excellent examples of the Seville style.

MONASTERIES Y CONVENTSMany monasteries and convents also sprang up, particularly in the 17th century during the Counter-Reformation. In 1671 there were 45 monasteries and 28 convents of different orders. The churches of San Jacinto (F-5), La Magdalena (E-4) and Capuchinos (B-3) also once belonged to these orders. Highlights among the religious hospitals include the Cinco Llagas Hospital (C1 - now the Andalusian Parliament) and La Caridad (D-5 - for more information see page 9). There are also numerous chapels such as the Chapel of the Sailors (E-5) and El Patrocinio (F-4), both of which assume important roles during Holy Week. Finally, there are two basilicas: La Macarena (C-2) and El Gran Poder (D-3). A tour of these different churches offers an outstanding overview of religious architecture, painting and sculpture which is sure to leave an impression.

iGlesia del salvadortHe cHurcH of el salvador

Visitas: lunes a sábado, de 11.00 a 17.30. Domingo, de 15.00 a 19.00. Misa a las 20.00 (domingo, a las 12.30 y 20.00).

Visits: Monday to Saturday, from 11:00 to 17:30. Sunday, from 15:00 to 19:00. Mass celebration at 20:00 (Sunday, 12:30 and 20:00).

Ubicación / Location: PLAzA dEL SALVAdOR, S/N.TEL: 954 211 679. MAPA/MAP ·E-5·

visiTs m&m

12_13 IGLESIAS.indd 13 25/10/11 17:37

14 welcome&olé!

Seville once had 30 convents and was known as the convent city. Their dominant presence in Seville society is evident from the many references in

the city’s legends and historical figures, with the mark of religion being present both in fiction and reality. Key figures include St. Angela of the Cross, who died in 1932 and was canonised in 2003, and whose incorrupt body may be visited every 2 March in the Mother House of the Sisters of the Cross. Doña María Coronel, meanwhile, threw boiling oil over her face to avoid the persistent advances of King Pedro I The Cruel, and Doña Inés was courted by Don Juan. Nowadays there are 19 cloistered convents in Seville. Some that once occupied prominent sites in the city have now disappeared, such as Plaza de San Francisco, La Glorieta de San Diego and Plaza de la Encarnación. Others were deconsecrated and put to other uses. Highlights among the active convents include the Augustinian Order of San Leandro and the Franciscan Order of Santa Inés. In general, the nuns from all over Spain living in Seville’s convents devote their time to prayer and work (“Ora et Labora” in the words of St. Paula) whether embroidery, picture framing, gardening, darning, sewing, and particularly at this time of year the famous convent sweets and confectionery. These delicious traditionally made products can be purchased in the convents themselves or in specialist stores. The Yemas of San Leandro are a major tradition in Seville,as are the pestiños, empanadillas, carmelitas, cortadillos, bollitos de San Inés, mantecados, chocolate and almond sweets made according to German recipes and a whole array of other cakes and selections, all made with the tender patience of the quiet life.

MAGAZINE deScubrir Sevilla

Dulces de conventoConvent Sweets

¿DÓNDE? WHERE?

ffConvento de San LeandroPlaza de San IldefonsoMapa/Map: C-4Orden: AgustinasffConvento de Santa AnaC/ Santa Ana, 34Mapa/Map: D-2Orden: CarmelitasffConvento de Santa InésC/ Doña María Coronel, 5Mapa/Map: C-3Orden: ClarisasffConvento de San ClementeC/ Santa Clara, 91Mapa/Map: D-2Orden: CisterciensesffConvento Sta. Mª. SocorroC/ Bustos Tavera, 30Mapa/Map: C-3Orden: Concepcionistas FranciscanasffConvento Madre de DiosC/ San José, 4Mapa/Map: C-4Orden: DominicasffConvento de Santa PaulaC/ Santa Paula, 11Mapa/Map: C-3Orden: Jerónimas

Sevilla llegó a tener treinta conventos y fue conocida como la ‘ciudad conventual’. Su presencia en la sociedad sevillana queda de manifiesto acudiendo

al corpus de leyendas sevillanas y de figuras históricas de la ciudad, lo mismo en la ficción que en la realidad se percibe la huella de las religiosas. Desde el fervor que despiertan personajes como Santa Ángela de la Cruz, fallecida en 1932 y canonizada en 2003, cuyo cuerpo incorrupto es visitado cada 2 de marzo en la Casa Madre de las Hermanas de la Cruz, hasta Doña María Coronel, quien se arrojó aceite hirviendo al rostro para acabar así con el acoso del monarca Pedro I el Cruel, o la doña Inés cortejada por Don Juan. En la actualidad se conservan diecinueve conventos de clausura. Han desaparecido algunos que ocupaban lugares principales de la ciudad: la Plaza de San Francisco, la Glorieta de San Diego, la Plaza de la Encarnación... Otros fueron desacralizados y reconvertidos. Entre las que congregaciones en activo destacan las agustinas de San Leandro y las franciscanas de Santa Inés. En general, las monjas de toda España que viven en los cenobios hispalenses viven entregadas al rezo y al trabajo —aquel “Ora et Labora” de Santa Paula—, ya sea en el bordado, encuadernación, recolección de hortalizas, zurcido, confección de ropa o, por estas fechas, los famosos dulces y confituras de convento. Son elaborados de forma artesanal y se pueden adquirir en el propio convento o en establecimientos especializados. Hacerse con las Yemas de San Leandro en el hogar de las religiosas constituye toda una tradición sevillana, pero también los pestiños, empanadillas, carmelitas, dulces de chocolate y almendra de receta alemana, los cortadillos, bollitos de San Inés, mantecados, pastas, variedad de tortas y cajas surtidas en un sinfín de delicias elaboradas con todo el amor y la paciencia de la vida retirada.

14_15 CONVENTOS_PUBLI.indd 14 25/10/11 17:07

welcome&olé! 15

14_15 CONVENTOS_PUBLI.indd 15 25/10/11 17:07

MAGAZINE descubrir sevilla

16 welcome&olé!

en ruta por sevilla | routes around seville

sevilla es ciudad de mitos, como lo es de ópera, de música, de historia. En la mayoría de los casos todo ello está interrelacionado. Y así sucede con Don

Juan, personaje universal, adaptado y versionado en las más distintas artes y disciplinas. Nacido en Sevilla. Todo comenzó con El Burlador de Sevilla de Tirso de Molina y luego vinieron el Don Juan de Molière, el Don Giovanni de Mozart y el Don Juan Tenorio de Zorrilla, entre otros grandes hitos de la creación artística. Así se demuestra que el mito de don Juan forma parte de la cultura universal. Seductor, pendenciero y excesivo en su forma de vivir, acaba demostrando, sin embargo, que el amor puede ser la salvación de las llamas del infierno. Y todo ello íntimamente conectado a una ciudad, Sevilla, como parte de una leyenda local que ha conseguido convertirse en una historia que pertenece a toda la humanidad. El viajero puede seguir las huellas del eterno galán callejeando por el Barrio de Santa Cruz, donde Don Juan asaltaba conventos en busca de nuevas conquistas. En la Plaza de los Refinadores hay una estatua en su nombre. O puede buscar el ambiente tabernero en los bares de

tapas de Sevilla. O conocer el personaje que inspiró el mito, Don Miguel de Mañara (1627-1679), visitando el hospital de que fundó para dedicarse a los pobres, el de la Caridad. Con todo ello, el visitante tiene la ocasión de conocer de cerca un mito universal en el escenario donde todo acontece, que en la mayoría de ocasiones se comporta como un personaje más de la trama. Ahí está Sevilla y ahí están sus mitos, tan domésticos como universales.

sevilla is a city of legends, and also of opera, music and history. More often than not, all of these ingredients are interrelated. Such is the case of

Don Juan, a universal figure that has been adapted and represented in a host of different arts and disciplines. Born in Seville. It all began with The Trickster of Seville by Tirso de Molina. Then came Don Juan by Molière, Don Giovanni by Mozart and Don Juan Tenorio by Zorrilla, to mention just a few milestones of artistic creation this legend has inspired that demonstrate how Don Juan now forms part of universal culture. Seductive, quarrelsome and excessive, he ends up showing, however, that love can save us from the flames of hell. And all of this is intimately connected with the city of Seville, an integral part of this local legend which has managed to convert itself into a story belonging to humanity as a whole. Travellers can follow in the footsteps of the eternal hero by wandering around the Santa Cruz quarter, where Don Juan broke into convents in search of new conquests, while in Plaza de los Refinadores there is a statue dedicated to him. You can also soak up the ambience of this period in the local tapas bars, or discover the figure who inspired the legend, Don Miguel de Mañara (1627-1679) by visiting the hospital for the poor which he founded, La Caridad. All of these are different ways for visitors to discover more about this universal legend in its actual setting, which often assumes a role as yet another character in the story. Seville and its legends; so peculiar to the city and yet so universal.

Tras los pasos de Don JuanIn the footsteps of Don Juan

UN MITO EN ESCENATeatro Clásico de Sevilla escenificó por primera vez el ‘Don Juan Tenorio’ de Zorrilla en la Noche de los Difuntos de 2005 en la Iglesia de San Luis de los Franceses, apoyándose en el valioso entorno barroco del templo. Esta vez las funciones tendrán lugar en el Teatro Quintero los días 22, 23, 24 y 27 de noviembre.

THE LEGEND ON STAGESeville’s Classical Theatre Company presented its production of ‘Don Juan Tenorio’ by Zorrilla on Halloween Night in 2005 in the Church of San Luis de los Franceses, making use of the impressive Baroque backdrop provided by the Church. This year the performances will be held in the Quintero Theatre on 22, 23, 24 and 27 November.

16_17 DON JUAN_SAN FDO.indd 16 25/10/11 17:26

welcome&olé! 17

el cuerpo incorrupto del Rey Santo de Sevilla, Fernando III, ha yacido en varios lugares en la Catedral. El primero, al día siguiente de su

fallecimiento —30 de mayo de 1252—, en la zona que hoy ocupan las gradas del altar mayor, que por entonces aún correspondía a la mezquita cristianizada. En 1433, cuando se empezó a construir el edificio gótico, fue llevado al salón principal de la Colombina. Y desde 1579 reside en la Capilla Real. Se pensaba que el túmulo se hallaba en el altar mayor junto a los hermanos del monarca, pero los hallazgos resultantes de las obras de restauración de la solería de la capilla han despertado una apasionante investigación arqueológica. En el comienzo de los trabajos se ha descubierto una estructura central que podría ser la última tumba donde se encontró el cuerpo del rey Fernando antes de ser canonizado, lo que ocurrió el 7 de febrero de 1671. Entonces comenzó la construcción de la urna de plata en la que descansan sus restos en la actualidad, que tardó 50 años en hacerse. La urna, realizada por el orfebre Juan Laureano de Pina, se considera la obra más relevante de la orfebrería barroca sevillana. Permanece cerrada habitualmente y se descubre para mostrar el cuerpo de San Fernando cada 30 de mayo, festividad de San Fernando.

the body of the King and Saint of Seville, Ferdinand III, has been buried in various zones of the Cathedral. On the day following his death on

30 May 1252 his body was placed in the area which is today occupied by the seats of the main altarpiece, at the time the site of a mosque converted to Christianity. In 1433, when the Gothic construction began, his body was transferred to the main room of the Colombian Library. Since 1579 it has been located in the Royal Chapel. It was thought that the tomb was located on the main altarpiece together with the King’s brothers, but discoveries during restoration of the chapel tiling have given rise to an exciting archaeological investigation. During an early stage of the works a central structure was discovered which could be the last tomb of the body of King Ferdinand before he was canonised on 7 February 1671. To mark his canonisation a silver urn was made to hold his mortal remains which took 50 years to complete. This urn by the gold and silver worker Juan Laureano de Pina is considered to be the most important silver work in the Seville Baroque style. It is normally kept under lock and key and is only revealed to the public to display the King’s body every 30 May, the feast Day of Saint Ferdinand.

discovering seville MAGAZINE

RESTAURACIÓN DE LA CAPILLA REAL

El hallazgo se ha producido durante las obras acometidas en la solería de la Capilla Real, que hacen que no pueda ser visitada hasta el próximo mes de abril de 2012. Si los hallazgos lo aconsejaran, la intervención podría alargarse hasta septiembre de 2012.

RESTORATION OF THE ROYAL CHAPEL

The discovery was made during the works carried out on the tiling of the Royal Chapel, which will not be open to visits until April 2012. If the findings so require, the work being carried out may continue through to September 2012.

Sepultura de San FernandoThe Tomb of Saint Ferdinand

16_17 DON JUAN_SAN FDO.indd 17 25/10/11 17:26

ffLas tabernas

del Aljarafe actúan como reclamo para

que el visitante conozca otros

atractivos, como el entorno

natural del Vado del

Quema en Aznalcázar,

las ermitas de Benacazón, la de Cuatrovitas

en Bollullos, el Monasterio de Loreto en

Espartinas o el Palacio

Arzobispal de Villanueva.

The bars and taverns of

El Aljarafe provide

a perfect excuse to

discover other attractions

in this region such as the

environs of the Quema Ford

in Aznalcázar, the chapels of

Benacazón, the

Cuatrovitas Chapel in

Bollullos, the Monastery

of Loreto in Espartinas

and the Archbishop’s

Palace in Villanueva.

MAGAZINE PROVINCIA

18 welCOme&Olé!

18_19 PROVINCIA 181.indd 18 26/10/11 10:28

welCOme&Olé! 19

PROVINCe MAGAZINE

el mosto del Aljarafe es un vino blanco, turbio, de baja graduación (entre 10 y 12 grados), que es producido con las variedades de uvas locales Palomino,

Zalema, Airén, Garrido y Pedro Ximénez, fermentado y encubado durante unos cuarenta días. Frente a las industrias embotelladoras y la comercialización a gran escala, el mosto se consagra a las artes tradicionales, a la producción ecológica y al consumo doméstico en las tabernas y bares con más solera de la comarca. De este modo, en sus modestas proporciones, el mosto constituye cada noviembre la mejor manera de conocer los municipios aljarafeños. El viajero atento encuentra la ocasión de acercarse a esta destacada acepción de la gastronomía sevillana, compuesta de barriles y aperos de labranza, de recetas sencillas y tradicionales, de tertulias y proximidad. Así lo encuentra el visitante de localidades como Bormujos, Bollullos de la Mitación, Aznalcázar, Villanueva del Ariscal, Espartinas, Sanlúcar la Mayor, Umbrete, Benacazón y, prácticamente, cada pueblo situado entre el río Guadiamar y el Guadalquivir, en esta comarca vecina de Sevilla capital que tiene la vid por emblema desde tiempos de los romanos.

The must of El Aljarafe is a cloudy white low-alcohol (10 to 12 per cent) wine made from the local Palomino, Zalema, Airén, Garrido and Pedro

Ximénez grape varieties which is fermented and stored in vats for around 40 days. As opposed to large-scale bottling and merchandising operations, this must relies on tried and tested traditional methods, organic production and domestic consumption in the region’s most traditional bars and taverns. Despite its modest proportions, every November it provides an excellent excuse to discover the different towns of this region. Travellers will have the chance to discover this outstanding facet of Seville’s gastronomy in the midst of barrels and farming implements, simple traditional recipes and the friendly banter of the locals. Bormujos, Bollullos de la Mitación, Aznalcázar, Villanueva del Ariscal, Espartinas, Sanlúcar la Mayor, Umbrete, Benacazón and practically any other town between the Guadiamar and Guadalquivir Rivers are worthy starting points in this region neighbouring the Andalusian capital city which has been renowned for wine production since Roman times.

GASTRoNoMíA TRADicioNAl EN lA coMARcA DEl AljARAFE. TRADiTioNAl GASTRoNoMy iN ThE AljARAFE REGioN

The Must Route

Ruta del mosto

¿DÓNDE? ¿CÓMO?

Hay ocho municipios destacados en la producción del mosto: Bormujos, Bollullos de la Mitación, Aznalcázar, Umbrete, Benacazón, Sanlúcar la Mayor, Villanueva del Ariscal y Espartinas.A 6 kilómetros de la capitalse encuentra Bormujos, adonde se llega por la autovía A-49. A partir de ahí, las carreteras A-474, A-473 y A-8076 unen los distintos municipios.En tren de cercanías C-5 se llega desde Santa Justa a Villanueva del Ariscal, Sanlúcar la Mayor y Benacazón.En autobús se llega a los distintos municipios desde la estación de Plaza de Armas, a través de las líneas M-157, M-163, M-167 y M-168.

WHERE? WHEN?

There are eight towns famous for must production: Bormujos, Bollullos de la Mitación, Aznalcázar, Umbrete, Benacazón, Sanlúcar la Mayor, Villanueva del Ariscal and Espartinas.Located 6 kilometres from Seville is Bormujos, which can be reached via the A-49 motorway. From there, the A-474, A-473 and A-8076 roads link the different towns.There are also buses to each of these towns from Plaza de Armas Station on the M-157, M-163, M-167 and M-168 lines. Finally, the C-5 local train goes from Santa Justa Station to Villanueva del Ariscal.

18_19 PROVINCIA 181.indd 19 25/10/11 17:39

MAGAZINE eventos

20 welcome&olé!

la Plaza de España ha sido el cuartel general británico en El Cairo en Lawrence de Arabia

(David Lean, 1962), la ciudad de Theed, capital de Naboo, en La Guerra de las Galaxias (Episodio II, George Lucas, 2002), y también el palacio de un sátrapa africano en El dictador (Larry Charles, 2012). El Real Alcázar ha sido un palacio cristiano en el Jerusalén de las cruzadas (El Reino de los Cielos, Ridley Scott, 2005). Claro que también ha sido el espacio donde los Reyes Católicos recibían a Cristóbal Colón (1492: La conquista del paraíso, Ridley Scott, 1992). La Avenida de la Constitución y la Plaza Nueva han asistido las persecuciones urbanas en una espías (Knight&Day, James Mangold, 2010). Todos estos escenarios de exterior y de interior siguen en Sevilla ante los ojos del visitante. Sin caraterización pero con ese aroma de singularidad y autenticidad que atrajo a algunos de los más afamados productores y directores del cine estadounidense. Y de otras industrias: Zindagi Na Milegi Dobara (Zoya Akhtar, 2011) fue vista por 11 millones de espectadores en India. Y claro, está el cine europeo. Pero ahí, más allá de los rodajes, Sevilla se convierte en anfitriona de quienes los hacen. El Sevilla Festival de Cine Europeo entrega cada año los European Film Awards y homenajea a las cinematografías nacionales del continente. La Antigua Fábrica de Tabacos para las andanzas de Carmen (Vicente Aranda, 2003), la Semana Santa sevillana como trasfondo en Nadie conoce a nadie (Mateo Gil, 1999)... Le invitamos a pasear por una ciudad donde se sentirá protagonista.

Sevilla y el cine

la ciudad como plató

de rodajethe city as a film set

plaza de España was used as the British headquarters in Cairo for Lawrence of Arabia (David

Lean, 1962), the city of Theed, capital of Naboo, in Star Wars Episode II (George Lucas, 2002) and also as the palace of an African dictator in The Dictator (Larry Charles, 2012). The Real Alcázar, meanwhile, was used as a Christian palace in Jerusalem during the Crusades (Kingdom of Heaven, Ridley Scott, 2005) and was also the backdrop for the scene where the Catholic Monarchs received Christopher Columbus (1492: Conquest of Paradise, Ridley Scott, 1992). In addition, Avenida de la Constitución and Plaza Nueva were used for urban chase scenes in the spy thriller Knight & Day by James Mangold (2010). All of these outdoor and indoor locations can still be seen by visitors today. Although without all the costumes and special effects from the films themselves, they still preserve that air of singularity and authenticity which attracted some of the most famous American film producers and directors, and others from further abroad: Zindagi Na Milegi Dobara (Zoya Akhtar,

2011), for example, was seen by more than 11 million moviegoers in India. And then, of course, there is also European cinema. Apart from being a favourite location, Seville also acts as a host for European filmmakers during the yearly European Film Festival, presenting the European Film Awards and a tribute to films produced on the European continent. Examples of locations used in Spanish films include the former Tobacco Factory, the backdrop for the adventures of Carmen (Vicente Aranda, 2003), and Seville’s Holy Week, which provided the context for Nobody Knows Anybody (Mateo Gil, 1999). So, take a stroll around the city and enter the world of the silver screen…

ffDel 4 al 11 de noviembre se celebra el Sevilla Festival de Cine Europeo, con proyecciones en el Teatro Lope de Vega y en las salas de Nervión Plaza.The European Film Festival will be held from 4 to 11 November with screenings in the Lope de Vega Theatre and Nervión Plaza Shopping Centre.

ESeville and Cinema

20_21 CINE_FORO.indd 20 25/10/11 18:03

welcome&olé! 21

el Foro Intercultural Universitario (www.interculturalforum.org) comenzó en Meknes, Marruecos, en las aulas de la Universidad Moulay

Ismail, debido a la necesidad de un espacio de diálogo y entendimiento expresado por un estudiante marroquí y otro norteamericano. La segunda edición capturó el espíritu de una reunión hecha por y para estudiantes. El tercer evento fue un salto cualitativo en tres direcciones diferentes: en primer lugar, el diálogo intercultural estadounidense-marroquí se amplió para incluir a los estudiantes, profesores y universidades tanto de España como de China. En segundo lugar, se reforzó el sistema de paneles de trabajo totalmente multicultural. Finalmente, un componente específicamente artístico/cultural se añadió como complemento a la parte académica. La cuarta reunión siguió ampliando la red de las universidades participantes y obtuvo cobertura adicional de medios de comunicación. La quinta edición del Foro, que tiene como lema “El Diálogo Intercultural en la Sociedad de la Información y de las Redes Sociales”, es la primera que se celebra en Europa, concretamente en la Facultad de Economía y Ciencias Empresariales de la Universidad de Sevilla y reunirá a estudiantes y profesores de cuatro continentes, haciendo de este encuentro un verdadero foro internacional de debate multicultural. Las conferencias, exposiciones y espectáculos programados tienen lugar en la Facultad de Económicas (B-6) del 10 al 12 de noviembre, más las actividades complementarias como el recorrido por la ciudad a bordo de los autobuses descapotables de Sevilla Tour, la visita al Real Alcázar y al Barrio de Santa Cruz.

the Intercultural Unversity Forum (www.interculturalforum.org) began in Meknes, Morocco, in the classrooms of the Moulay Ismail

University because of the need for a space for dialogue and understanding expressed by a Moroccan and an American student. The second edition captured the spirit of a meeting made by and for students. The third event was a qualitative leap in three different directions. First, the American-Moroccan intercultural dialogue was expanded to include students, teachers and universities both in Spain and China. Secondly, the system of fully multicultural work panels was strengthened. Finally, a specifically artistic/cultural component was added to supplement the academic portion. The fourth meeting continued to expand the network of participating universities and gained additional media coverage. The fifth edition, which slogan is “Intercultural Dialogue in the Society of Information and Social Media”, is the first to be held in Europe, at the Economy and Business Faculty of the University of Seville. This change will greatly extend the participation to students and teachers from four continents. The meeting will be an authentic international and multicultural forum. The conferences, exhibitions and events programmed will be held in the Faculty of Economics (B-6) from 10 to 12 November, in addition to complementary activities such as tours of the city in the open-top buses of Sevilla Tour and visits to the Real Alcázar and the Santa Cruz Quarter.

Foro InterculturalUniversitario (10-12 noviembre)

events MAGAZINE

COLLABORATION BY WELCOME&OLÉ!

Welcome&olé! will be collaborating with the Intercultural University Forum together with the AGU (Asociation of Global Universities), Antonio de Nebrija University, Seville University, Salamanca University, UIMP (Menéndez Pelayo International University), Valencia University, Shangai International Studies University (China), Université Moulay Ismail de Meknés (Morocco), Lycée Polyvalent Georges Pompidou (Francia), OIKOS (Andalusian Centre for the Economics of Culture and Development) and the Economic Analysis Research Group and Political Economy, and the Fundación Cristina Heeren de Arte Flamenco and the Three Cultures Foundation. Sponsors in the private sector include ISA (International Studies Abroad, Acciona, NH, Autocares Jiménez Dorado and Autocares El Torero, among others.

WELCOME&OLÉ!,ENTIDAD COLABORADORA

Welcome&olé! colabora con el Foro Intercultural Universitario, que cuenta con el apoyo de la AGU (Asociation of Global Universities), Universidad Antonio de Nebrija, la Universidad de Sevilla, la Universidad de Salamanca, la UIMP (Universidad Internacional Menéndez Pelayo), Universidad de Valencia, Shanghai International Studies University (China), Unversité Moulay Ismail de Meknés (Marruecos), Lycée Polyvalent Georges Pompidou (Francia), OIKOS (Observatorio Andaluz para la Economía de la Cultura y el Desarrollo) y el grupo de investigación Análisis Económico y Economía Política, así como la Fundación Cristina Heeren de Arte Flamenco y la Fundación Tres Culturas. En el sector privado, ISA (International Studies Abroad, Acciona, NH, Autocares Jiménez Dorado y Autocares El Torero, entre otros.

intercultural university forum (10-12 november)

20_21 CINE_FORO.indd 21 26/10/11 18:57

22 welcome&olé!

OCIO SHoPPING

POR SEVILLADe Shopping

22 welcome&olé!

el centro de Sevilla constituye el corazón administrativo, financiero y monumental de la ciudad. Como es natural, también es una

referencia en el ámbito comercial. En sus plazas y calles se concentran las grandes firmas internacionales, que habitualmente eligen las zonas más cotizadas de cada ciudad donde se instalan. Asimismo, es posible encontrarse con establecimientos que comercializan la más virtuosa artesanía típica sevillana. Como se trata de un espacio peatonalizado, el visitante puede pasear tranquilamente y obtener una perspectiva adecuada de los históricos edificios que en ocasiones albergan boutiques, joyerías y tiendas de la más diversa índole. Es conveniente iniciar este itinerario por la Sevilla de las compras desde la Plaza Nueva. Aquí se reúnen las más prestigiosas firmas de moda y sugerentes propuestas de decoración. Entonces se puede continuar hacia la calles Sierpes o Tetuán, las arterias más tradicionales en el plano comercial, donde se puede adquirir desde joyas a moda, abanicos pintados a mano o sombreros. Es decir, una oferta que bascula entre las franquicias más ortodoxas y el comercio con más solera. Por el otro costado de la plaza se accede a la avenida de la Constitución, donde proliferan las oficinas bancarias pero aún queda lugar para tiendas de souvenirs, cafeterías y un gran centro de tecnología de consumo e industrias culturales. Estas son las principales vías para el comercio sevillano en esta céntrica zona, pero existen otras calles menores e igualmente distinguidas por su concentración de tiendas. Cuna, Francos, Álvarez Quintero y algunas otras llaman al visitante con una heterogénea oferta de productos singulares, prácticos y de calidad. A partir de la experiencia comercial vivida en todos estos establecimientos, el visitante puede llevarse una imagen muy nítida de la ciudad, sobre todo si se sabe combinar las grandes cristaleras y escaparates con edificios históricos, habitualmente de comienzos del siglo XX y distinguidos por motivos y materiales innegablemente sevillanos. Son auténticos centros

comerciales abiertos que enriquecen la visita a una ciudad como Sevilla que tiene tanto que ofrecer a quienes se preocupan por conocerla.

The centre of Seville constitutes the administrative, financial and monumental heart of the city. As is to be expected, it is also the nerve centre of its

commercial activities. In its streets and squares you can find the leading international brands which typically choose the most exclusive zones for their stores, along with establishments offering top-quality typical local arts and crafts. Because it is a pedestrian zone, you can wander the streets with ease and obtain a different perspective of the many historic buildings, which often house boutiques and stores for jewellery and a whole range of other products. An ideal starting point for your shopping tour of Seville is Plaza Nueva. Here you will find all the most prestigious fashion stores and suggestive decoration options. Continue down calle Sierpes and calle Tetuan, the most traditional shopping streets, where you can find everything from fashion jewellery through to hand-painted fans and hats; in other words, everything from typical shopping articles through to the most traditional ones. On the other side of the square is Avenida de la Constitución, with its numerous banks as well as souvenir shops, cafes and a major entertainment and home appliance store. These are the main streets for shopping in the centre of Seville, but there are other lesser-known yet equally interesting streets due to the large number of shops to be found there. Streets such as Cuna, Francos and Álvarez Quintero are noteworthy due to the singular range of practical, quality products to be found. Apart from the commercial experience of visiting these shops, you can also obtain a different view of the city, with many historic buildings which generally date from the early 20th century, characterised by their unmistakeably Seville-style motifs and materials. These veritable open-air shopping centres will enrich your visit to a city which has so much to offer those who take the time to get to know it.

de comPraS Por el ceNTro.SHoPPING IN THe cITy ceNTre

TemPorada alTa de eScaParaTeS. THe HIGH SeaSoN for SHoPPING.

welcome&olé! 23

SHoPPING OCIO

Shopping

el número 1 de la calle Chapineros, conocido en su día como Edificio Rivas-Meguerry, constituye una de las más valiosas muestras del estilo regionalista

sevillano, esa arquitectura que predominó en Sevilla en el primer tercio del siglo XX y que se mantiene señorial en muchas de sus calles. Su autor, Juan Talavera y Heredia, fue el único capaz de competir con Aníbal González, emblema del regionalismo, y de superarle en algunos aspectos. Lo que más llama la atención en este edificio de 1922, con fachada de esquina a esquina entre las calles paralelas Álvarez Quintero y Francos, es la colorista ornamentación obra del gran pintor decorador Manuel de la Cuesta y Ramos. Las tonalidades sugieren cercanía con el modernismo, pero los motivos son decididamente regionalistas. Ahí están el torreón-mirador con sus tejas a cuatro aguas y sus arcos, las embocaduras en ladrillo tallado y, cómo no, el conocido redescubrimiento artístico de la reja en ventanas y balcones. Por contra, pierde peso el ladrillo visto, al contrario que otras creaciones del autor ese mismo año. En todo caso, se revela como un soberbio ejercicio de sevillanía de la segunda década del siglo XX. Pues bien, en tan insigne espacio se ubica una boutique de esas que atesoran como pocas la elegancia sevillana. “La arquitectura de ayer vestida a la moda”, dice Fabiola. Y hay que darle la razón pues se ha sabido conjugar la estética del inmueble, incluso en su interior con las columnas de bronce, con las exclusivas colecciones de moda que las visitantes de la ciudad, lo mismo que las sevillanas más fieles, pueden encontrar en su interior. Aquí se expone desde el traje de flamenca a la lencería más delicada, pasando por la moda baño o las prendas de señora, según temporada. Por todo ello Fabiola es una institución en Sevilla. Y más que eso: es una ilusión, un mundo propio, un lugar al que volver para sentirse bien recibida. Un fabuloso compendio de lo que representa Sevilla en fondo y forma.

calle Chapineros 1, previously known as the Rivas-Meguerry Building, constitutes one of the most valuable examples of Seville’s Regionalist

architectural style, which dominated the city in the early part of the 20th century and can still be appreciated in many of its streets. Its architect, Juan Talavera y Heredia, was the only one to match the champion of the Regionalist style, Aníbal González, even outdoing him in certain aspects. The most striking feature of this building dating from 1922 running between the parallel streets Álvarez Quintero and Francos is the colourful decoration by the great painter and decorator Manuel de la Cuesta y Ramos. The tones resemble the Modernist style although the motifs are clearly Regionalist, such as the tower with the hipped tiled roof and brick proscenium arches, and of course the well-known readoption of grilles on the windows and balconies. The open-face brickwork is less prominent than other creations by the architect in the same year. However, all in all, it is an imposing example of Seville architecture in the 1920s. This illustrious building also houses a boutique which captures like few others the elegance of Seville. As its owner says, it is “the architecture of yesteryear dressed in the latest fashion”. Never better said, for Fabiola has managed to bring together the aesthetics of the building, even the interior with its bronze pillars, and the exclusive fashion collections which visitors to the city and her faithful customers from Seville can discover inside. Here you can find everything from flamenco dresses to exquisite lingerie, as well as swimwear and ladies fashion for every season. That is why Fabiola is a veritable institution in Seville. More than that, It is a dream, a world of its own, a place where you will feel perfectly at home. A fabulous compendium of all that Seville is, both in form and content.

FabiolaSeVIllaNÍa eN foNdo y forma.SeVIlle STyle IN boTH form aNd coNTeNT

ff

Ubicación / Location: C/ CHAPINEROS, 1.MAPA/MAP: •D-4•Tel: 954 221 435 www.fabiola.info | [email protected]

DATos PrácTicosUSEfUL INfORmAtION

24 welcome&olé!

cocinasrestaurantes

01

MAGAZINE descubrir sevilla

TACO DE ATÚNRestaurante: PUERTO DELICIA(Muelle de las Delicias, s/n. Tel: 955 115 656)

welcome&olé! 25

discover seville MAGAZINE

La tapa es santo y seña de la gastronomía sevillana, al menos en su acepción más popular. Pero su peso específico en la hostelería local no frena los aires de renovación que siguen el paso de los tiempos. Por eso hoy es posible salir

de tapas de una manera que los parroquianos más clásicos no hubieran imaginado jamás. Puede el comensal seguir los cánones tradicionales, no cabe duda, y también se abre ante él un panorama espectacular de pequeñas tabernas, de aire urbano y cosmopolita, donde se amplía el recetario con productos, preparaciones y presentaciones más propias de un mundo globalizado como el que vivimos.

The tapa is an essential feature of Seville’s popular gastronomy. However, due to its importance for local restaurants, the number of domestic economies which rely on this tried and tested formula have not prevented the renewal of the underlying

concept to keep it as fresh and innovative as ever. Nowadays it is possible to go out for tapas in a manner quite unthinkable for tapas purists some years back. Diners can stick to the classics if they want, of course, but there is also a spectacular range of small bars with an urban, cosmopolitan air and a more extensive range of products, preparations and presentations more typical of the globalized world in which we live.

03

05

cocinasrestaurantes

resTauranTs & cuisine

07

02

04

06

BOQUERONES AL LIMÓNRestaurante: OvEjASjASj NEgRAS TA TA T pASpASp(Calle Hernando Colón, 8. Tel: 666 674 338)

ALIÑORestaurante: LA ALIcAntInAnAn(Plaza del Salvador. tel: 954 226 122)tel: 954 226 122)t

SARGORestaurante: BARBIANA(Calle Albareda, 11. Tel: 954 224 402)

HUEVOS DE MUIJOLRestaurante: BODEgUIta antOnIO ROMERO(antonia Díaz, 19. t: 954 223 939 | gamazo, 16. t: 954 210 585)

ROLLITO DE POLLORestaurante: TabERna bERROcaL(calle Moratín, 6. Tel: 954 228 990)

SOLOMILLO DE BUEYRestaurante: La Raza(avenida Isabel La Católica, 2. Tel: 954 232 024)avenida Isabel La Católica, 2. Tel: 954 232 024)a

S.M. La Tapa

26 welcome&olé!

The 10th Gastronomy Festival in Hotels of Seville and the province, “Arroz a la Carta” (Rice à la Carte), will take place until 6 November. Visitors can try different rice dishes in Seville’s best hotels and

restaurants, comprising five star cuisine for all budgets. Twenty hotels throughout the province are participating in this initiative whereby master chefs prepare a variety of dishes with rice as the main ingredient. Rice has always been a mainstay of Spanish cuisine, whether for special occasions, celebrations with friends, family events or memorable nights out with loved ones. These special menus have been prepared to ensure your meal is an unforgettable one. They include cod fillet on a bed of curry fried rice, Iberian pork cheeks with sticky rice and wild mushrooms, rice stew with partridge and seasonal wild mushrooms and rice pudding with apple, to name just a few.

OCIO GASTRoNomÍA

‘Rice à lA cARTe’ iN Seville’S

hoTelS

TABERNA BERROCAL

Cocina sevillana Carta especial de OTOÑO

CAZA Y SETASEspecialidad en vinos españoles. Vinoteca

Local con terrazaPrecio medio pax 10/14 euros

Calle Moratín, 6 (E-4) · Tfno: 954 22 89 90 · Sevilla

• Seville style cuisine.• AUTUMN season menu

HUNT & MUSHROOMS• Specializing in

Spanish wines. Wineson sale.

• Premise withterrace.

• Average price perperson: 10-14 euros.

arroz a la cartaen los hoteles de Sevilla

las X Jornadas Gastronómicas de los Hoteles de Sevilla y provincia se celebran hasta el 6 de noviembre con el nombre de “Arroz a la Carta”. Los visitantes pueden disfrutar de diferentes tipos de arroces en los mejores

restaurantes de los hoteles de Sevilla, una cocina de cinco estrellas para todos los bolsillos. Son veinte los hoteles de la capital y la provincia donde sus maestros cocineros elaboran platos de todos los gustos utilizando como ingrediente principal el arroz. Y es que el arroz siempre ha estado ahí, para las grandes ocasiones, para las celebraciones con amigos, para los buenos momentos familiares y para los instantes en pareja que recordar. Menús especiales que han elaborado para pasar momentos inolvidables degustando platos como el lomo de bacalao sobre fondo de arroz frito al curry, las carrilleras ibéricas con meloso de arroz y setas silvestres, el arroz caldoso con perdiz y setas de temporada o el pastel de arroz con manzana... entre otros muchos más.

26_27 GASTRO 181.indd 26 25/10/11 20:02

welcome&olé! 27

bodeguita antonio romero

La cuna deL piripiThe home of The piripi

barbiana

Desde 1986, un lugar en Sevilla donde saborear la rica gastronomía de Sanlúcar de Barrrameda: sus pescados, mariscos, guisados marineros y las excelentes manzanillas de su bodega. Entre sus especialidades, tortillitas de camarones, papas con chocos, gambas y langostinos de Sanlúcar.

Ever since 1986, a place in Seville for you to savour the exquisite gastronomy of Sanlúcar de Barrrameda: fish, shellfish, seafood stews and excellent Manzanilla wines in its cellar. Highlights include the shrimp fritters, potatoes with cuttlefish, prawns and king prawns from Sanlúcar.

VinoS, peScadoS Y mariScoSWineS, fiSh and SheLLfiSh

C/ Albareda, 11 - bajo. Reservas: 954 224 402 / 954 211 239 •E-5•

www.restaurantebarbiana.com

il vesuvio

La tradicional y auténtica cocina italiana sabe mejor en la acogedora y exclusiva terraza de este céntrico establecimiento, en el pasaje que comunica las calles comerciales Tetuán y Sierpes. Un ejercicio magistral de autenticidad y delicadeza fundamentada en la dieta mediterránea.

Traditional, authentic Italian cuisine tastes better when you are sitting on the welcoming and exclusive terrace of this centrally located restaurant in an alleyway linking the streets Tetuán and Sierpes. Authentic cuisine according to the precepts of the Mediterranean diet with a touch of finesse.

reSTauranTe iTaLianoiTaLian reSTauranT

C/ Tetuán, 15. C/ Sierpes, 54 (Pasaje de las Delicias) •E-5•

Tel: 954 217 783. Horario: 13.00/16.00 y 19.30/0.00

habanita

Situado junto a un agradable jardín y a escasos metros de la céntrica Plaza de la Alfalfa. Comida vegetariana, mediterránea e internacional. Carta de celiacos y otras intolerancias alimenticias. Mojitos, caipirinhas, piñas coladas...

Located next to pleasant gardens only metres away from the centrally located Plaza de la Alfalfa. Vegetarian, Mediterranean and international food. Gluten-free meals and dishes for other food intolerances. Cocktails (mojitos, caipirinhas, piñas coladas...).

exóTico Y cercanoexoTic and friendLY

C/ Golfo, 3 ( junto a Plaza de la Alfalfa) •D-3•. Reservas: 606 716 456

Horario: 12.30/16.30 y 20.00/0.00

La Bodeguita Antonio Romero es un templo de la cocina andaluza y sevillana por la calidad de sus carnes y pescados, sus frituras y sus guisos y su excelente tapeo, con alguna consumición exclusiva que le ha dado fama: el piripi. Y todo en un inconfundible ambiente taurino y autóctono.

The Bodeguita Antonio Romero restaurant chain is icon of Andalusian and Seville cuisine due to the quality of the meat, fish, fried food and stews, the excellent tapas and a famous speciality: the piripi. And all in an unmistakeable setting with bullfighting memorabilia and typical local decoration.

C/ Antonia Díaz, 19. Tel: 954 223 939 •F-6•C/ Gamazo, 16. Tel: 954 210 585 •E-6• www.bodeguitaantonioromero.com

GASTRoNomY ocio

26_27 GASTRO 181.indd 27 26/10/11 12:50

28 welcome&olé!

ocio agenda

Ciclo Kids RockConciertos de rock para niños de entre 5 y 10 años. Christina Rosenvinge (23 de noviembre) y The New Raemon (14 de diciembre) inauguran el ciclo.

NoV-Dic

NoV-DEc

Sevilla Se mueve al paso de las coreografías que se exhiben en noviembre en las salas y teatros de la ciudad, bien sea en el marco del Mes de Danza 18 o de los ciclos propios de cada escenario. Noviembre también es mes de jazz, con series específicas de conciertos, y no puede faltar la ópera, la zarzuela, el teatro... Y las exposiciones, por supuesto, tanto las de los recintos institucionales como las de las pequeñas galerías privadas. Todo ello tiene su continuidad en diciembre para rematar un final de año pleno de propuestas culturales y de ocio. Dos meses para enriquecer la oferta turística de Sevilla a partir de la creación artística en sus disciplinas y acepciones más variopintas. El visitante/espectador tiene donde elegir.

Seville iS Counting down to the rhythm of the choreographies that will be on show in November in the city’s venues and theatres, whether as part of the 18th Dance Month or the programmes for each of the city’s venues. November is also a month for jazz festivals and, of course, opera, zarzuela and theatre. The exhibitions on offer include both institutional offerings and small private galleries. All this activity will continue in December, capping off an end to the year full of cultural and leisure proposals. Two months that enrich Seville’s array of tourism attractions through artistic creation in all its different disciplines and forms. The hardest part is making up your mind what to do!

múSiCa CláSiCa ClaSSiCal muSiC • zarzuela zarzuela • flamenCo flamenCo • música antigua medieval muSiC • música sefardi SephaRdiC muSiC • jazz jazz music • teatro theatRe • danza danCe • eventos eventS • eSpeCtaCuloS ShowS • ferias faiRS

recta final. what´s on. the countdown begins

y aDEmás... / aND iN aDDitioN…

la Sala la fundiCión programa danza, comedia y talleres en los meses de noviembre y diciembre (www.fundiciondesevilla.es)

la fundiCión will be offering dance, comedy and workshops in November and December (www.fundiciondesevilla.es)

el teatRo duQue la impeRdiBle ofrece teatro, teatro infantil y conciertos de autor (www.imperdible.org)

duQue la impeRdiBle has theatre for both children and adults and singer-songwriters (www.imperdible.org)

Agendaculturalde Sevilla

welcome&olé! 29

what´s on ocio

orquesta Barroca de SevillaConsulte en www.orquestabarrocadesevilla.com los conciertos de la OBS, Premio Nacional de Música 2011.Seville Baroque Orchestra: visit www.orquestabarrocadesevilla.com to see the concerts of the OBS, winner of the National Music Award 2011.

2011-2012

2011-2012

enrique BúnburyEl Pabellón Municipal de Deportes de San Pablo acoge la presentación en Sevilla del último disco del artista: ‘Licenciado Cantinas’.The Municipal Sports Complex at San Pablo will host the Seville presentation of this artist’s latest album: ‘Licenciado Cantinas’.

14 ene

14 jan

amaralEl dúo aragonés lleva su último disco, primero autoproducido, ‘Hacia lo salvaje’, en la Sala Custom.This duo from Aragón presents in Sala Custom its latest album, the first one they have also produced: ‘Hacia lo Salvaje’.

19-20 ene

19-20 jan

estrella morente La cantaora granadina vuelve al Teatro de la Maestranza para proclamar su plena autonomía artística y la semilla del flamenco actual y futuro. The flamenco singer from Granada returns to the Maestranza Theatre to confirm her artistic independence and sow the seeds of current and future flamenco.

21 ene

21 jan

‘Storm’Cirque Imaginaire presenta una tormenta de emociones en el Teatro Lope de Vega, donde ya impresionó en 2009 con Slava’s Snowshow y en 2011 con Balagan.Cirque Imaginaire presents a torrent of emotions in Lope de Vega Theatre, where it already impressed audiences in 2009 with ‘Slava’s Snowshow’ and 2011 with ‘Balagan’.

7-18 dic

7-18 dec

RosarioLa artista presenta en el Teatro Lope de Vega su último disco, ‘Raskatriski’.The artist presents her latest album ‘Raskatriski’ in the Lope de Vega Theatre.

21 FeB

21 FeB

28_31 AGENDA 181.indd 29 25/10/11 20:18

30 welcome&olé!

ocio agenda

‘laS BodaS de fÍgaRo’. Rami alqhai en el real alcázar. flamenCo en el muSeo del Baile flamenCo.

Sevilla feStival de Cine euRopeo se celebra en el Teatro Lope de Vega y Cines Nervión Plaza del 4 al 11 de noviembre

Seville’S euRopean filf feStival will be held in Lope de Vega Theatre and Nervión Plaza Shopping Centre from 4 to 11 November

mes de danza 18 ocupa los teatros y salas de Sevilla con sugerentes propuestas coreográficas

the 18th dance month will fill the theatres and venues of Seville with suggestive new choreographies

ÓperaOpera

TeaTro de la MaesTranzaPaseo de Colón, 22

➊ días 11, 14, 17 y 20 de noviembre‘La Valquiria’‘The Valkyrie’

días 29 y 30 de diciembre‘Hansel y Gretel’‘Hansel & Gretel’

ZarzuelaZarzuela

CenTro CulTural Cajasol-sala joaquín TurinaC/ Laraña, 4

días 5 y 6 de noviembre‘La Gran Vía’

TeatroTheatre

TeaTro loPe de VeGa Avenida de María Luisa

del 17 al 20 de noviembre‘Veinticinco años menos un día. The tea is ready!’ de Antonio Álamo‘Veinticinco años menos un día. The tea is ready!’ by Antonio Álamo

del 24 al 27 de noviembre‘Por el placer de volver a verla’ de Michel Tremblay‘For the Pleasure of Seeing Her Again’ by Michel Tremblay

del 1 al 4 de diciembre‘La violación de Lucrecia’ de W. Shakespeare‘The Rape of Lucrece’ by W. Shakespeare

TeaTro CenTralAvenida José de Gálvez, s/nIsla de la Cartuja

días 3 y 4 de noviembreT De Teatre: ‘Delicadas’T De Teatre: ‘Delicate’

días 11 y 12 de noviembreDe Moisés Kayfman y Tectonic Theatre: ‘Proyecto Laramie’Moisés Kayfman and Tectonic Theatre: ‘Laramie project’

días 17 y 18 de noviembreTeatro de la Abadía/Kamikaze Producciones. ‘Veraneantes’Teatro de la Abadía/Kamikaze Productions. ‘Holidaymakers’

del 20 al 23 de diciembreLa Tarasca: ‘Amnesia, 13 Negritos’

CenTro CulTural Cajasol-sala joaquín TurinaC/ Laraña, 4

días 5 y 6 de noviembre‘La Espera’‘The Wait’

días 5 y 6 de noviembreTeatro Joven: ‘Este Circo No Es Normal’Young Theatre: ‘This is No Normal Circus’

día 19 de noviembre‘La venganza de Don Mendo’‘Don Mendo’s Revenge’

JazzJazz music

TeaTro CenTralAvenida José de Gálvez, s/nIsla de la Cartuja

día 9 de noviembreSindicato OrnetteKen Vandermark’s Made to Break

día 10 de noviembreJazz viene del Sur/‘Jazz viene del Sur’ Concert Series: David Liebman-Dani de Morón

día 11 de noviembreJazz en noviembre/Jazz in November: Joshua Redman-Brad Mehldau Dúo

día 12 de noviembreJazz en noviembre/Jazz in November: Dave Holland-Pepe Habichuela

CenTro CulTural Cajasol-sala joaquín TurinaC/ Laraña, 4

días 22 y 27 de noviembreJazz Cajasol: ‘The Jazz Students’

DanzaDance

TeaTro loPe de VeGa Avenida de María Luisa

días 4 y 5 de noviembreSeydou Boro/Salia Nï Seydou: ‘Le tango du cheval /El tango del caballo’

TeaTro de la MaesTranzaPaseo de Colón, 22

días 26 y 27 de noviembreBallet Contemporáneo del Teatro San Martín de Buenos Aires

Contemporary Ballet of Teatro San Martín, Buenos Aires

días 2 y 3 de noviembreCompañía Arkadi Zaides (Israel)

días 8 y 9 de noviembreCompañía Teresa Navarrete (Sevilla)

➋ TeaTro CenTralAvenida José de Gálvez, s/nIsla de la Cartuja

días 16 y 18 de noviembreMes de Danza 18. Konstantinos Rigos/Oktana Dance Theatre: ‘Dressed-Undressed’

días 19 y 20 de noviembreMes de Danza 18. María Muñoz/Malpelo: ‘Todos los nombres’18th Dance Month. María Muñoz/Malpelo: ‘All the Names’

días 25 y 26 de noviembreLa Suite: ‘La Noche de los tiempos. Las historias gallegas’La Suite: ‘The Night of the Times. The Galician Stories’

días 25 y 26 de noviembreÉdouard Lock/La La La Human Steps: ‘New Work/Nueva obra’

días 17 y 18 de diciembreLa Suite: ‘La Noche de los tiempos. La mil y una noches’La Suite: ‘The Night of the Times. 1001 Nights’

del 27 al 30 de diciembreOriolo: ‘¡Fun-Fun-Fun!’

ConciertosConcerts

TeaTro CenTralAvenida José de Gálvez, s/nIsla de la Cartuja

día 10 de noviembrePop-Rock en el Central/Pop-Rock in El Central. Peter Broderick

día 16 de noviembreMúsicas del Mundo/World Music: Kroke en concierto

días 18 y 19 de noviembreAlbert Pla, Pascal Comelade & La Petita Orquesta: ‘Somiatruites’

día 23 de noviembreKids Rock: Christina Rosenvinge

día 14 de diciembreKids Rock: The New RaemonPop-Rock en el Central/Pop-Rock in El Central: The New Raemon

audiTorio roCío juradoCamino de los Descubrimientos, s/nIsla de la Cartuja

día 12 de noviembreRetro Music Festival 2011: Uberzone, Tony Faline, Baby D, Future Funk Squad...

sala CusToMCalle Metalurgia 25Pol. Ind. Calonge

día 4 de noviembreLos Delinqüentes

día 5 de noviembreRevólver

día 11 de noviembreRulo y la Contrabanda

030201

28_31 AGENDA 181.indd 30 25/10/11 20:18

welcome&olé! 31

what´s on ocio

día 18 de noviembreLa oreja de Van Gogh

día 19 de noviembreWolf Fest

día 23 de noviembreLucky Peterson

día 25 de noviembreEl Pescao

día 26 de noviembreM-Clan

día 3 de diciembreArizona Baby y Los Coronas (ahora Corizonas)

día 15 de diciembre VaderGorgoth

día 16 de diciembre David de María

día 17 de diciembre Reincidentes

TeaTro loPe de VeGaAvenida de María Luisa, s/n

día 14 de noviembreWim Mertens:’Trio’

día 21 de noviembreRosa Torres Pardo y Ana Belén: ‘Música callada, la vida rima’

día 29 de noviembreRodrigo Leao: ‘Música instrumental’

TeaTro de la MaesTranzaPaseo de Colón, 22

día 19 de noviembrePat Metheny Trío con Larry Grenadier y Bill Stewart

día 23 de noviembreMiguel Ituarte (Piano)

día 28 de noviembreMaria Joao Pires (Piano)

día 15 de diciembreSara Requena (Piano)

día 21 de diciembreCecilia Lavilla (Soprano)

CenTro CulTural Cajasol-sala joaquín TurinaC/ Laraña, 4

día 2 de noviembreSandra Cabrera: la Copla en Estado Puro

día 18 de noviembreCita con las músicas: Rania

día 16 de diciembreCita con las Musicas: ‘Artefactum’

PalaCio de los dePorTes de san PabloAvenida Doctor Laffón, s/n

día 19 de noviembreNiña Pastori

FlamencoFlamenco

TeaTro de la MaesTranzaPaseo de Colón, 22

día 10, 11 y 12 de noviembreMiguel Poveda

TeaTro loPe de VeGaAvenida de María Luisa, s/n

día 21 de diciembre Diego Amador

➌ Museo del baile FlaMenCo C/ Manuel Rojas Marcos, 3 T: 954 340 311 www.musflamenco.com

diáloGos FlaMenCosliVe FlaMenCo

‘Momentos Flamencos’Lunes a jueves, 19.00 h.‘Flamenco Moments’Monday to Thursday, 19:00.

‘Diálogos Flamencos’Viernes y sábados, 19.30 h.‘Flamenco Dialogues’Fridays and Saturdays, 19:30.

ExposicionesExpositions

CenTro andaluz de arTe ConTeMPoráneoMonasterio de la CartujaAvenida Américo Vespucio, 2Isla de la Cartuja

Hasta el 13 de noviembre‘La Chanson’

Hasta el 15 de eneroAndreas Fogarasi

Hasta el 15 de eneroAlejandro Sosa: ‘Sevilla en proceso’‘Seville in process’

del 27 de noviembre al 4 de marzoLara Almarcegui

del 24 de noviembre al 5 de marzoLibia Castro & Ólafur Ólafsson: ‘Your country doesn’t exist’ (‘Tu país no existe’)

del 24 de noviembre al 4 de marzoJulie Rivera: ‘Shall we...Dance? ¿Podemos bailar en Cádiz?’

del 24 de noviembre al 4 de marzoFrancesc Ruiz: ‘Los cómic de la Revolución. 1800 publicaciones. Medidas variables’Francesc Ruiz: “Comics of the Revolution” 1,800 publications. Various measurements

alarCón Criado GaleríaC/ Madrid, 4 bajo 6

Hasta el 26 de noviembreSandra Rocha: ‘Caucase-souvenirs de voyage’Fotografía. Photographs.

4 del 18 de noviembre al 5 de eneroClara González Ortega: ‘Estudio del cielo’Fotografía. Clara González Ortega: ‘Study of the Sky’Photographs.

Galería raFael orTizC/ Mármoles, 12

5 del 9 de noviembre al 4 de eneroGuillermo Pérez Villalta: ‘La petite sensation’

CenTro CulTural CajasolSala VillasísC/ Laraña, 4

Hasta el 27 de noviembreRicardo Suárez: ‘A través del paisaje/2005-2011’Ricardo Suárez: ‘Through the landscape/2005-2011’

Galería la Caja CHinaC/ General Castaños, 30

Hasta el 29 de noviembreJoaquín Sáenz: ‘Pequeño formato’Joaquín Sáenz: ‘Small format’

Galería biriMbaoC/ Alcázares, 5

del 2 al 30 de noviembreFrancisco Peinado: ‘La carreta’Francisco Peinado: ‘The Wagon’

ajG ConTeMPorary arT GalleryPasaje Francisco Molina, 17

Hasta el 3 de diciembreCristina Garrido: ‘Inquieta calma/Retless Calm’

Galería ConCHa PedrosaC/ Fernán Caballero, 11

Hasta el 4 de diciembreArturo Prins: ‘Infiel’‘Unfaithful’

Casa de la CienCia de seVillaConsejo Superior de Investigaciones CientíficasPabellón de Perú. Avenida de María Luisa, s/n

Hasta el 8 de abril‘Los enlaces de la vida’‘Life’s liaisons’

Hasta el 22 de enero‘Vesta: los orígenes del sistema solar’‘Vesta: The Origins of the Solar System’

Hasta el 8 de enero‘De lo pequeño a lo grande’‘From the Small to the Large’

i CongReSo inteRnaCional de flamenCo en el Convento de Santa Clara entre el 10 y el 12 de noviembre

1st international flamenco CongReSS in the Convent of Santa Clara from 10 to 12 November

endanza•espacio vivo programa danza en el Monasterio de San Clemente y flamenco en el CAAC (www.endanza.net)

endanza•espacio vivo dance programme in the Monastery of San Clemente and flamenco in the CAAC (www.endanza.net)

obras de carmen gonzález oRtega y de guilleRmo pérez villalta

04 05

28_31 AGENDA 181.indd 31 25/10/11 20:18

32

31

30

28

29

74

26

25

27

24

22

23

2019

73

15

16

44

43

42

41

1321

1211

10

4

7536

35

5

6

7

8

9

1

2

33

37

40

45

46

49

39

38

34

50

52

53

54

58

60

61

55

56

57

62

63

6564

76

71

6672

51

5968

67

70

69

1718

14

48

47

3

77

63

54

49

71

72

52

61

56

24

25

23

2019

5958

21

22

6835

30

26

27

32

28

6962

36

37

38

39

42 43

1312

14 15

74 16

4

47

60

2

34

70

6610

11

67

46

44

53

51

6475

41

40

65

45

1873

17

33

31

55

3

1

6

5

7

8

9

50

29

76

48

77

A

B

C

D

E

F

0 1 2 3

1. Catedral y Giralda2. Palacio Arzobispal3. Convento de la Encarnación4. Iglesia de Santa Cruz5. Iglesia de S. María la Blanca6. Barrio de Santa Cruz7. Monumento a Colón8. Hospital de los Venerables

9. Reales Alcázares10. Archivo de Indias11. Arco del Postigo12. Hospital de la Caridad13. Teatro de la Maestranza14. Plaza de Toros de la Maestranza15. Puente de Isabel II16. Iglesia de la O17. Capilla de la Estrella18. Iglesia de San Jacinto

Hotel Zenit SevillaHotel Puerta TrianaHotel BécquerHotel MontecarmeloHotel Reyes CatólicosHotel MontecarloHotel ColónHotel ZaidaHotel MadridHotel ParaísoHotel Plaza de ArmasHotel La RábidaHotel InglaterraHotel EuropaHotel SimónHotel Alfonso XIIIHotel Doña MaríaHotel Los SeisesHostería del LaurelHotel MurilloHotel Casa de JuderíaHotel Fernando IIIHotel AlcázarHotel Meliá SevillaHotel PasarelaHotel Giralda

Gran Hotel LarHotel BacoHotel Don PacoHotel Casa ImperialHotel Casas Rey BaezaHotel Emperador TrajanoHotel Casas MercaderesHotel Taberna AlabarderoHotel AbanicoHotel DucalHotel AbrilHotel CervantesHotel CorregidorHotel San GilH. Ap. Patio de la AlamedaHotel VeneciaHotel AméricaHotel ReginaHotel Meliá MacarenaHotel Monte TrianaHotel AlcoraHotel Meliá LebrerosHotel Virgen de los ReyesHotel Ayre SevillaGran Hotel RenacimientoHotel Hesperia Sevilla

Hotel Isla CartujaHotel Hispalis ; Hotel Sevilla CongresosHotel Ciudad de Sevilla ; H. Al AndalusHotel NH ViapolHotel AACR MonteolivosHotel Amadeus Sevilla ; H. Alfonso XHotel AlcantaraHotel AdrianoHotel Sevilla CenterHotel Don PedroHotel AC Santa JustaHotel Ap. Patio de la CartujaHotel Alcoba del Rey de SevillaHotel AACR MuseoHotel Abba TrianaHotel Petit Palace Sta CruzHotel Posada del LuceroHotel LondresHotel NovotelNH Central ConvencionesHotel YH GiraldaEME fusion hotelHotel Sacristía de Santa AnaHotel Petit Palace Marqués Santa AnaHotel El Rey Moro

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

40

39

38

46

45

44

43

42

41

52

51

50

49

48

47

53

54

55

56

57

58

59

60

61

62

63

66

65

64

72

71

70

69

68

67

76

75

74

73

DISEÑO MAPA: CARLOS VISUARA© Copyright WELCOME&OLE! ESPAÑA S.L.

LISTADO DE HOTELES DE SEVILLA. LIST OF HOTELS IN SEVILLE1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

14

13

12

20

19

18

17

16

15

26

25

24

23

22

21

Hoteles / Hotels Museos y Monumentos / Museums and Monuments

77

SEVILLA

32-33 DOBLE MAPA.indd 232-33 DOBLE MAPA.indd 232-33 DOBLE MAPA.indd 2 24/10/11 10:1824/10/11 10:1824/10/11 10:1824/10/11 10:1824/10/11 10:1824/10/11 10:1824/10/11 10:1824/10/11 10:1824/10/11 10:1824/10/11 10:1824/10/11 10:1824/10/11 10:1824/10/11 10:1824/10/11 10:18

32

31

30

28

29

74

26

25

27

24

22

23

2019

73

15

16

44

43

42

41

13

1211

10

4

7536

35

5

6

7

8

9

1

2

33

37

40

45

46

49

39

38

34

50

52

53

54

58

60

61

55

56

57

62

63

6564

76

71

6672

51

5968

67

70

69

1718

14

48

47

3

77

63

54

49

71

72

52

61

56

24

25

23

2019

5958

21

22

6835

30

26

27

32

28

6962

36

37

38

39

42 43

1312

14 15

74 16

4

47

60

2

34

70

6610

11

67

46

44

53

51

6475

41

40

65

45

1873

17

33

31

55

3

1

6

5

7

8

9

50

29

76

48

77

4 5 6 7 8

19. Iglesia de Santa Ana20. Capilla de los Marineros21. Torre del Oro22. Palacio de San Telmo23. Universidad24. Casino de la Exposición25. Estatua de Bécquer26. Plaza de España27. Costurero de la Reina28. Museo de Artes y Costumbres Populares

29. Museo Arqueológico30. Pabellón Real31. Iglesia de San Bernardo32. Ruinas de Acueducto33. Iglesia de San Esteban34. Corral del Conde35. Iglesia de San Nicolás36. Monolito Romano37. Iglesia de San Ildefonso38. Casa de Pilatos39. Convento de San Leandro

40. Iglesia del Salvador41. Ayuntamiento42. Iglesia de la Magdalena43. Museo de Bellas Artes44. Plaza de Armas45. Iglesia de San José46. Palacio de Lebrija47. Iglesia de la Anunciación48. Iglesia de San Pedro49. Iglesia de Santa Inés50. Iglesia de Santa Catalina

51. Iglesia de San Andrés52. Casa Palacio de las Dueñas53. Convento Espíritu Santo54. Iglesia de San Marcos55. Iglesia de Santa Isabel56. Convento de Santa Paula57. Iglesia de San Julián58. Iglesia de San Luis59. Iglesia de San Lorenzo60. Iglesia OmniumSanctorum

61. Iglesia de Santa Marina62. Murallas63. Iglesia de San Gil64. Puerta de la Macarena65. Basílica de la Macarena66. Hospital Cinco Llagas67. Convento de San Clemente68. Convento de Santa Clara69. Monasterio de Santa María de las Cuevas

70. Auditorio de la Cartuja71. Puente de la Barqueta72. Puente del Alamillo73. Museo de Carruajes74. Museo Militar Regional75. Museo del Baile Flamenco76. Torre de los Perdigones77. Tesoro de la Macarena

PARADA. BUS STOP

74

32-33 DOBLE MAPA.indd 332-33 DOBLE MAPA.indd 332-33 DOBLE MAPA.indd 332-33 DOBLE MAPA.indd 332-33 DOBLE MAPA.indd 332-33 DOBLE MAPA.indd 332-33 DOBLE MAPA.indd 332-33 DOBLE MAPA.indd 332-33 DOBLE MAPA.indd 332-33 DOBLE MAPA.indd 332-33 DOBLE MAPA.indd 332-33 DOBLE MAPA.indd 3 24/10/11 10:1824/10/11 10:1824/10/11 10:1824/10/11 10:1824/10/11 10:1824/10/11 10:1824/10/11 10:1824/10/11 10:1824/10/11 10:1824/10/11 10:1824/10/11 10:1824/10/11 10:1824/10/11 10:1824/10/11 10:18

34 welcome&olé!

UsefUl informationInformación util

de interés of interest

teléfono Municipal de inforMaciónMunicipal information servicet. 010 / 902 261 010 (desde fuera de sevilla. from outside seville)

oficinas de inforMación turísticatourist information offices

consorcio de turismo de sevilla. “seville tourism” consortium: edificio laredoPlaza s. francisco, 19t. 954 595 288 / 954 592 915www.turismosevilla.org

Prodetur-Turismo de la Provincia de Sevilla. Prodetur-tourism Department of seville Province:Plaza del triunfo, 1t. 954 210 005www.turismosevilla.org

Junta de Andalucía.andalusian regional Government:avenida de la constitución, 21 Bt. 954 787 578 / [email protected]

ayuntaMiento de sevillaseville’s town Hallt. 954 590 600

cancelación de tarjetascard cancellationsVisa - t. 902 192 100 4B - t. 902 114 400ameX - t. 902 375 637

dni y pasaporteid cards and passportst. 954 289 300

oficina Municipal inforMación al consuMidorconsumer information officet. 954 231 8 22

transportes transport

estación de tren de santa justasanta justa railway stationavda. Kansas city, s/n.(teléfono de información y reservas de renfe. renfe information and reservations)t. 902 240 202

Metro de sevillaseville undergroundt. 902 364 985www.metrodesevilla.es

serviciode bicicletasbicyle servicet. 902 011 032www.sevici.es

radio taxi Giraldat. 954 675 555 / 652 927 198

autobÚsbus

Estación de autobuses Plaza de Armas / Plaza de Armas Bus Stationavda. cristo de la expiración s/n.t. 902 450 550 / 954 908 040 / 954 907 737 www.sevilla.org

Estación de autobuses Prado de San Sebastián / Prado de San Sebastián Bus Station.Prado de san sebastián s/n.t. 902 450 550 / 954 417 111www.sevilla.org

Autobuses urbanos Tussam /Tussam city buses t. 902 459 954www.tussam.es

aeropuerto internacional san pablo de sevilla.san pablo international airport, seville.avda. autopista de san Pablo, s/nt. 902 404 704www.aena.es/csee

servicios de urGencia eMerGency services

eMerGenciasemergenciest. 112

cuerpos de seGuridadlaw enforcement agencies

Guardia Civil. t. 062

Policía Local / Local Policet. 092 / 112

Policía Nacional / National Policet. 091

Protección Civil / Civil Defencet. 954 234 040

HospitalesHospitals

Hospital Universitario Virgen Macarena. t. 955 008 000

Hospital Virgen del Rocío. t. 955 012 000

Hospital Virgen de Valmet. 955 015 000

34 PAG UTIL 181.indd 34 24/10/11 10:19

51 HOSTERIA DEL LAUREL W0 20/7/07 13:16 Página 1

•C-5•

35 PUBLI HOSTERIA LAUREL.indd 1 24/10/11 10:19

44 SEVILLLA TOUR 22/4/08 11:31 Página 1

36 PUBLI SEVILLA TOUR.indd 1 24/10/11 10:20