PARTAGEONS LE MONDE

20
My very First Rafael Benitez and Pilar Hernandez PARTAGEONS LE MONDE

Transcript of PARTAGEONS LE MONDE

Page 1: PARTAGEONS LE MONDE

My veryFirst

Rafael Benitez and Pilar Hernandez

PARTAGEONS LE MONDE

Page 2: PARTAGEONS LE MONDE

PAAL, partageons le monde

www.paalmtl.org

®Rafael Benitez, 2016

Tous les droits réservés

Hernandez Romero, Pilar, 1979-

Mon tout premier Chilpalivre

(Chilpalivre ; 1)

Comprend un index.

Pour enfants de 5 à 10 ans.

Texte en français et en espagnol.

ISBN 978-0- 9952875-0- 1

1. Mexique - Mœurs et coutumes - Ouvrages pour la jeunesse.

I. Benitez, Rafael, 1970- . II. Titre.

F1208.5.H47 2016 j972 C2016-941801- 4F

Page 3: PARTAGEONS LE MONDE

1

INDEX

p.10-11

p. 8-9p.16

p.2-3

p.4

p.5p.12

p.6-7p.14-15

p.13

Page 4: PARTAGEONS LE MONDE

2

The birth of the Sun and the Moon according to the Aztecs

Coyolxauhqui, daughter of Coatlicue, got angry when she knew that her mother was pregnant! She decided to fight her with her four hundred brothers!

Coyolxauhqui, hija de Coatlicue, se enojó cuando supo que su madre estaba embarazada y organizó una gran batalla contra ella ¡junto con sus cuatrocientos hermanos!

Page 5: PARTAGEONS LE MONDE

3

El nacimiento del sol y la luna, según los aztecas

Witzilopoxtli was born all dressed for battle with a snake-shaped sword and a shield to defend his mother. He fought Coyolxauhqui and when she was defeated, he became the Sun while his sister became the Moon.

If you want to see a picture of Coyolxahuqui after the battle, visit the “Chilpabook” section in www.paalmtl.org/chilpalivre

Witzilopoxtli nació todo vestido para la batalla con una espada en forma de serpiente y un escudo, para defender a su mamá. Peleó con Coyolxauhqui y cuando la venció, él se convirtió en el sol y su hermana en la luna.

Si quieres ver una imagen de Coyolxahuqui después de la batalla, consulta la sección “Chilpalivre” en el sitio www.paalmtl.org/chilpalivre

Page 6: PARTAGEONS LE MONDE

4

The codex, Aztec’s comicsLos códices, cómics aztecas

Los códices son los libros viejos donde los aztecas y los mayas escribían sus historias, pero en vez de tener letras, ¡tenían dibujos!

Los nombre de los niños aztecas correspondían a sus fechas de nacimiento. ¿Podrías descifrar cómo se llaman éstos dos niños? Para averiguarlo,visita www.paalmtl.org/chilpalivre

Codices are very ancient books in which the Aztecs wrote their stories. Instead of written words they used drawings! The Aztec children’s names corresponded to their date of birth. Could you decipher the names of these two children?

Visit www.paalmtl.orgl/chilpalivre to discover it

Page 7: PARTAGEONS LE MONDE

5

The history of the corn of the Chontal peopleLa historia del maíz del pueblo chontal

An ant was walking his way with a grain of corn in his mouth when two people questioned him to find out where the grain came from. The ant said she found it inside a rock. How did men manage to get corn out of the rock?

Una hormiga caminaba con un grano de maíz en la boca cuando dos personas le preguntaron dónde lo había encontrado. La hormiga les dijo que lo encontró al interior de una roca. ¿Cómo los hombres pudieron sacar el maíz de ahí?

Page 8: PARTAGEONS LE MONDE

6

TLALOC and CHAAC, the representation of the rain

For the Aztecs, Tlaloc is the representation of fertility, he is the rain that makes possible the germination of grains, but also life. He is formed of snakes and hooks.

Para los aztecas Tlaloc es la representación de la fertilidad, es la lluvia que hace posible que las semillas germinen y haya vida. Está formado por serpientes y colmillos.

Page 9: PARTAGEONS LE MONDE

7

TLALOC y CHAAC, las representaciones de la lluvia

For the Maya, Chaac is also the rain and strength of the fertility of the earth. In both drawings, find their similarities and differences!

Para los mayas, Chaac también representa la lluvia, la fuerza de la fertilidad en la tierra. ¡Encuentra sus similitudes y diferencias!

Page 10: PARTAGEONS LE MONDE

8

Fantastic animals

The Tenangos originate from the Otomi culture which currently occupies a region in the states of Hidalgo, San Luis Potosí and Queretaro. Many high-coloured fantastic animals are represented in their crafts.

Los Tenangos son originales de la cultura otomí, pueblo que vive en los estados de Hidalgo, San Luis Potosí y Querétaro. Sus artesanías están llenas de animales fantásticos muy coloridos.

3

3

3

3

3

3

3

8

8

8

8

2

2

2

2

2

24

4

47

4

7

4

7

6

9

6

6

7

7

77

7

7

5

5

55

5

5

1

1

1

1

1

1

Page 11: PARTAGEONS LE MONDE

9

Animales fantásticos

The Otomi people describe using designs their way of life, animals and plants in their area as well as stories and festivities. What animals can you recognize in these drawings?

To color them, follow the proposed color code or use your imagination!

Los otomíes cuentan a través de dibujos su manera de vivir, los animales y plantas de su región, así como historias y fiestas. ¿Qué animales reconoces en estos dibujos?

Para colorear los animales sigue la guía de color o sólo usa tu imaginación.

1. Orange2. Blue3. Pink4. Violet5. Black6. Green7. Red8. Yellow9. Brown

1. Naranja2. Azul3. Rosa4. Morado5. Negro6. Verde7. Rojo8. Amarillo9. Café

54

4

53

39

8

8

8

2

2

2

4 776

6

71

1

9

Page 12: PARTAGEONS LE MONDE

10

TAU, le père soleil

The Wixarica are a very ancient people and guardian of much wisdom. They are also called huicholes, but this name does not suit them because it translates as “people who flee”. On the contrary, the wixárica defend their culture and their land. They gave us beautiful stories like Tau’s.

Los wixárica son una cultura muy antigua y muy sabia. La gente los conoce como huicholes, pero ese nombre no les gusta porque significa “la gente que huye”. Todo lo contrario, los wixárica defienden su cultura y su tierra, además nos han transmitido hermosas historias como la de Tau.

Page 13: PARTAGEONS LE MONDE

11

TAU, el padre sol

When TAU the Father Sun came out for the first time, the TAMAXICAUYUMARIE deer helped him climb high in the sky so that the heat was not too strong and the plants and animals could live.

If the sun is that hot, how could Tamaxicauyumarie have risen it up without burning itself? Go see www.paalmtl.org

Cuando TAU el padre Sol salió por primera vez, el venado TAMAXICAUYUMARIE lo ayudó a subir hasta lo más alto del cielo para que no hiciera mucho calor en la tierra y las plantas y los animales pudieran vivir.

Si el sol es tan caliente, cómo hizo Tamaxicauyumarie para no quemarse?Ve a www.paalmtl.org para conocer su secreto

Page 14: PARTAGEONS LE MONDE

12

The Mexican tianguisLos tianguis mexicanos

The markets in Mexico, called tianguis, are so colourful that even vegetables and fruits seem to sing and dance ... Did you hear a song when you visited them?

A los mercados en México se les dice tianguis están llenos de colores que parece que las frutas y verduras cantan y bailan… ¿has escuchado alguna canción cuando has ido?

Page 15: PARTAGEONS LE MONDE

13

The faces of Mexico’s independenceLas caras de la independencia de México

Miguel Hidalgo y Costilla

José María Morelos y Pavón Vicente Guerrero

Josefa Ortiz de Domínguez

September 15, 1810, began the struggle of independence of Mexico from Spain. Thanks to many courageous people who dreamed and struggled to live in a different world, Mexico became in 1821 an independent country.

Find the names of the characters on the site www.paalmtl.org/chilpalivre

El 15 de septiembre de 1810 comenzó la lucha por la independencia de México de España. Gracias a muchas personas muy valientes que soñaron y pelearon por vivir en un mundo diferente, México se convirtió en 1821 en un país independiente de España.

Encuentra el nombre de éstos personajes en la páginawww.paalmtl.org/chilpalivre

Page 16: PARTAGEONS LE MONDE

14

The Day of the Death in Mexico

The Day of the death celebrated on November 2nd is the most colourful festival in Mexico. Skulls of paper or sugar with your name and those of your family decorate your house… but not only skulls, skeletons of all kinds are part of this tradition!

El 2 de noviembre se celebra el día de muertos, la fiesta más colorida de México. Calaveritas en papel y en azúcar con tu nombre y los de tu familia decoran las casas. Pero no sólo hay calaveritas, sino también esqueletos divertidos ¡son parte de la tradición!

Page 17: PARTAGEONS LE MONDE

15

El día de muertos en México

Write your name and a friend’s name on the skulls!

Escribe tu nombre y el de un amigo sobre éstas calaveras!

Page 18: PARTAGEONS LE MONDE

16

December, the best month to break piñatasDiciembre, el mejor mes para romper piñatas

Do you know that olden piñatas were made with a ceramic pot? When it was broken, at the time of picking up surprises, one should be very careful not to make wounds in the hands and knees with all the small chips.

You can attach strips of coloured paper on each tip to give more life to the piñata.

¿Sabías que antes las piñatas estaban hechas de ollas de barro? Cuando rompíamos la piñata había que tener cuidado al recoger los dulces porque nos podíamos cortar las manos y las rodilllas.

Pega papeles de color sobre cada punta de la piñata para darle vida.

Page 19: PARTAGEONS LE MONDE

“My very first Chilpabook” is a colouring book but also a book including various Mexican stories and traditions.

Among the pages, you will find tales of several Mexican people who have shared their cultural wealth with us.

But there is a bit of mystery too…In some activities, you will be asked to develop your imagination to answer questions. If you go on www.paalmtl/chilpalivre by using the access code [chilpayates2016], you will be able to access the answers and other content reserved for you!Have fun!

Mi primer Chilpalibro es un libro para colorear pero también es un libro con diferentes historias y tradiciones mexicanas.

Entre sus páginas encontrarás cuentos de varios pueblos mexicanos que han compartido su conocimiento con nosotros.

Pero eso no es todo... algunas de las actividades tienen un poco de misterio que te invitan a desarrollar tu imaginación para poder responder los acertijos.

No olvides visitar nuestra página www.paalmtl.org/chilpalivre con el código [chilpayates2016] podrás acceder a las respuestas y a otros contenidos reservados para tí.

¡Diviértete!

“PAAL let’s share the world” is an artistic organization that educates, mediates and creates intercultural awareness.

PAAL offers activities and workshops for children and adults whose objective is to promote equity and inclusiveness, as well as to expose participants to the great variety of cultures composing the Quebec society in a respectful, creative and playful atmosphere.

PAAL, compartamos el mundo, es un organismo artístico de sensiblización a la diversidad cultural.

PAAL ofrece talleres y actividades para niños y adultos para crear un diálogo y facilitar el acercamiento entre las culturas, favorizar la integración de los individuos, combatir el aislamiento y luchar contra los prejuicios y la discriminación dentro de un ambiente respetuoso, creativo y lúdico.

Page 20: PARTAGEONS LE MONDE

Thank you to our sponsors

Este libro ha sido posible gracias al apoyo de:

Centre Sportif NDG, 6445 Av. MonklandMontréal, QC H4B 1H2, tel (514) 481-4634 ext 205

www.origenes.ca, [email protected], tel (514) 735-6651

www.paalmtl.org facebook.com/paalmtl

[email protected]

Made in Quebec