inWines Magazine, September - December 2012

48
SEPTIEMBRE - DICIEMBRE 2012 / SEPTEMBER – DECEMBER 2012 LA INFLUENCIA DE LA MADERA / OF WINE AND WOOD EL SYRAH DE JOHN DUVAL / SYRAH ACCORDING TO JOHN DUVAL TRES IMPERDIBLES VALLES FRANCESES / THREE ESSENTIAL FRENCH VALLEYS El papel de este producto proviene de bosques manejados de manera sustentable y fuentes controladas. www.pefc.org

description

Latest issue of inWines Magazine

Transcript of inWines Magazine, September - December 2012

Page 1: inWines Magazine, September - December 2012

SEPTIEMBRE - DICIEMBRE 2012 / SEPTEMBER – DECEMBER 2012

LA INFLUENCIA DE LA MADERA / OF WINE AND WOOD

EL SYRAH DE JOHN DUVAL / SYRAH ACCORDING TO JOHN DUVAL

TRES IMPERDIBLES VALLES FRANCESES / THREE ESSENTIAL FRENCH VALLEYS

El papel de este producto proviene de bosques manejados de manera sustentable y fuentes controladas.www.pefc.org

INWINES TAPA.indd 1 30-07-12 13:24

Page 2: inWines Magazine, September - December 2012

WWW.BANANAREPUBLIC.CL

MALL COSTANERA CENTER · LOCAL 2148 · 2º PISO · SANTIAGO, CHILE

INWINES TAPA.indd 2 30-07-12 13:24

Page 3: inWines Magazine, September - December 2012

Editorial / Editorial

Directora / Editor-in-Chief PAULA [email protected]

Editora ejecutiva / Executive EditorDANIELA VICUÑA [email protected]

Editora de idioma / English Copy EditorDEbOrAh mEAChAm

Traducciones / TranslationKATE GOLDmAN

Corrección de pruebas español / Spanish ProofreadingPAULA LOzANO

Corrección de pruebas inglés / English ProofreadingChrIsTOPhEr ChArmAN

Colaboradores / ContributorsCrIsTóbAL FrEDEs; hArrIET NAhrWOLD; EzIO NEIrA; sANTIAGO sAhLI; PATrICIO TAPIA; hÉCTOr VErGArA.

artE / art

Diseño Gráfico / Graphic DesignXImENA [email protected]

Colaboradores / ContributorsmACArENA AChUrrA; AmPArO PhILLIPs; COCA rUIz; sANTIAGO sAhLI.

lan / lan

Jefe Producto Entretenimiento abordo y Medios / In-Flight Entertainment and Media Manager GAbrIELA LEWIN [email protected]

Jefe de Operaciones Entretenimiento abordo y Medios Propios / In-Flight Operation Entertainment and Media Manager PAULA [email protected]

vEntaS dE publicidad / advErtiSinG SalES

Gerente Comercial / Business & Sales ManagerDEbOrAh [email protected]

vEntaS / SalESLOrETO [email protected] / 56-9-9739-9064

mErCEDEs [email protected]

Producción de Publicidad / Advertising ProductionJUAN CArLOs [email protected]

FO

TO /

PH

OTO

: ge

TT

y ©2012 Revista in-Wines es publicada para LAN por Spafax Medios y Publicidad Ltda. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de LAN. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros.

©2012 in-Wines magazine is published for LAN by Spafax Medios y Publicidad Ltda. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of LAN. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts.

SpaFaX MEdioS Y publicidad ltda.Av. Presidente Kennedy 5757, of. 1601 Las Condes, Santiago, ChileTel 56-2-898-6800 / Fax 56-2-898-6849www.spafax.com

Presidente, Spafax Interactive / President, Spafax InteractiverAymOND [email protected]

Gerencia General y Dirección Editorial / General Manager & Editorial DirectorPAULA [email protected]

Director de Arte / Art DirectorCrIsTIáN Gá[email protected]

Directora de Producción / Production DirectormAríA PAz [email protected]

IMPRESA EN CHILE POR OGRAMA IMPRESORES / PRINTED IN CHILE BY OGRAMA IMPRESORES

IssN 0718-9052

Contenido / ContentS

Imagen portada / Cover image:COCA RUIZ

SEPTIEMBRE - DICIEMBRE 2012 / SEPTEMBER – DECEMBER 2012

LA INFLUENCIA DE LA MADERA / OF WINE AND WOOD

EL SYRAH DE JOHN DUVAL / SYRAH ACCORDING TO JOHN DUVAL

TRES IMPERDIBLES VALLES FRANCESES / THREE ESSENTIAL FRENCH VALLEYS

4 Bienvenida Welcome

8 del SommelierFrom our Sommelier

14 Sitio de honor Place of Honor

16 Manual del vinoWine Guide

18 tecno techno

20 Leer y saberReading List

22 enólogosWinemakers

24 terroir

28 Viajes travel

38 Medallas

Awards

40 Sabores

Flavors

44 de comprasShopping

46 Selección de famososCelebrity Favorites

Advertencia: beber en exceso daña su salud y puede dañar a terceros. / Excessive drinking may be harmful to your health. Please drink responsibly.

Page 4: inWines Magazine, September - December 2012

in wines 4

FO

TO /

PH

OTO

: SIM

ÓN

PA

IS

Bienvenida / Welcome

Estimados amigos,

Al presentarles esta nueva edición de nuestra Guía de Vinos in-Wines, quiero comentarles algo, poco conocido, respecto a nuestro menú y carta de vinos a bordo. Además de la logística de abastecer a cada vuelo, hay detrás un equipo especializado que selecciona y coordina hasta el último detalle: ingredientes naturales y propios de la región conforman cada plato, el que a su vez armoniza perfectamente con los vinos elegidos. El menú que usted disfruta, por ejemplo, en la ruta Isla de Pascua, no es el mismo que si viaja a Cancún o desde Lima a Los Ángeles. En cada caso los platos incluyen los mejores ingredientes locales, y se acompañan con vinos de gran calidad, seleccionados especialmente para ensalzar los sabores.

Se entretendrá leyendo en esta revista sobre los valles vitivinícolas franceses más famosos, y también acerca de cómo en Argentina y Chile se están produciendo muy buenos vinos en zonas frías, distintos a los que estamos acostumbrados. Conozca a un experto australiano que comenta sobre el Syrah, el de su país y el chileno, y sepa cómo influyen las barricas de madera en los sabores y aromas que usted percibe en la copa.

Ahora los invito a disfrutar de su viaje, de una rica comida y un buen vino.

¡Buen viaje!

Logística y sabores / Logistics & Flavors

Ignacio Cueto P.

CEO LAN Airlines

Dear Friends,

In my introduction to this new issue of our wine guide, in-Wines, I thought I might share a little-known fact about our in-flight menu and wine list. In addition to overseeing the logistics of stocking each flight, the team behind this effort is responsible for selecting and coordinating even the smallest details. This effort includes choosing natural ingredients from our region for every dish and the perfect wine for each of them. For example, the menu that you enjoy en route to Easter Island is not the same as that served on flights to Cancún or from Lima to Los Angeles. In each case, the dishes feature the best local ingredients and are paired with high-quality wines selected especially to bring out their flavors.

In this issue, we invite you to learn about France’s most famous winemaking valleys and the unique cold-climate wines being produced in Argentina and Chile. You’ll also meet an Australian expert who talks about Syrah, from his country and from Chile, and you’ll learn how oak barrels influence the flavors and aromas that you experience when you drink a glass of wine.

Now, I invite you to enjoy your trip,

a delicious meal and a fine wine.

Cheers!

Page 5: inWines Magazine, September - December 2012

T (56 02) 657 1281 [email protected]

Page 6: inWines Magazine, September - December 2012

AVISO CASA DE UCO.indd 1 19-07-12 14:09

Page 7: inWines Magazine, September - December 2012

AVISO CASA DE UCO.indd 1 19-07-12 14:09

Page 8: inWines Magazine, September - December 2012

in wines 8

Hector Vergara Master Sommelier }

Disfrute de nuestra nueva carta de vinos a bordo de LAN Premium Business. En total son 15 vinos que podrá encontrar hasta enero de 2013. /

Enjoy our new wine list in LAN Premium Business. The following 15 wines will be available through January 2013.

Carta de vinos a bordo / In-flight Wine List

del sommelier / From our sommelier

Viña San Pedro

Cabo de Hornos 2007

Valles de Curicó, Cachapoal & Maule

Chile

Este ensamblaje de Cabernet Sauvignon, Syrah y Malbec lleva el nombre del mítico Cabo de Hornos, el lugar al extremo sur del continente americano donde se unen los océanos más grandes del planeta, el Pacífico y el Atlántico.Vino de color rojo rubí muy intenso, con reflejos granates. Tiene una nariz muy compleja de aromas de casis, regaliz y tabaco rubio.

This blend of Cabernet Sauvignon, Syrah and Malbec bears the name of the famous Cape Horn, the point at the far southern end of the Americas where the planet’s largest oceans meet. The wine is a very intense ruby-red color with crimson highlights. Its nose is quite complex, with aromas of cassis, licorice and blond tobacco.

Bodega Familia Zuccardi

Zeta

Malbec – Cabernet Sauvignon 2008

Valle de Uco - Argentina

Proviene de los viñedos La Consulta en el Valle de Uco. Es un ensamblaje de gran estructura, cuerpo robusto, textura aterciopelada y largo retrogusto final.

Made from grapes grown at the La Consulta vineyard in the Valle de Uco, this blend presents excellent structure, robust body, a velvety texture and a long finish.

Viña Miguel Torres

Manso de Velasco

Cabernet Sauvignon 2008

Valle de Curicó - Chile

Elaborado exclusivamente con uvas que provienen de un viñedo centenario, es uno de los grandes exponentes del Cabernet Sauvignon chileno. De gran elegancia, estructura y con muy largo retrogusto.

Made exclusively from grapes grown in a century-old vineyard, this wine is one of the best examples of Chilean Cabernet Sauvignon. Great elegance and structure and a very long finish.

Page 9: inWines Magazine, September - December 2012
Page 10: inWines Magazine, September - December 2012

in wines 10

Bodega Norton

Privada Malbec 2008

Luján de Cuyo, Mendoza

Argentina

Vino de aromas complejos, frutales y especiados, representativo de este valle reconocido por sus excelentes vinos. Muy concentrado y de gran cuerpo. Ha obtenido sobre 90 puntos en revistas como The Wine Advocate.

This concentrated and full-bodied Malbec presents complex fruity and spiced aromas and is representative of the high caliber of wine produced in the Luján de Cuyo area. This selection has been awarded more than 90 points by publications like The Wine Advocate.

Bodega Monteviejo

Monteviejo Calypso

Malbec 2009, Valle de Uco

Mendoza - Argentina

Plantado a 1.100 msnm, es muy concentrado e intenso, de taninos fundidos, buena estructura, con sabores que evocan frutos negros maduros, largo y placentero.

Made from grapes grown at 3,300 feet above sea level, this wine is very concentrated and intense, with blended tannins, good structure and flavors that evoke ripe, black fruit. Long and pleasant.

del sommelier / From our sommelier

Viña Santa Helena

Vernus Cabernet Sauvignon

2009

Valle de Colchagua - Chile

Principalmente Cabernet Sauvig-non, con pequeñas cantidades de Syrah y Petit Verdot. En boca es de taninos suaves y redondos, pero de muy buena estructura, sabroso y robusto.

This selection is made mainly of Cabernet Sauvignon with small amounts of Syrah and Petit Verdot. It has smooth, rounded but very well-structured tannins and is tasty and robust.

Viña Litoral

Ventolera Pinot Noir 2009

Valle de Leyda

Chile

Este valle está situado a sólo nueve kilómetros del Océano Pacífico, al oeste de la Cordillera de la Costa chilena cuyas montañas tienen un origen granítico. Los suelos poseen arcillas y una capa fina de material orgánico, mezclada parcialmente con grava, que se encuentra sobre la roca de granito.

The Valle de Leyda is located just five miles from the Pacific Ocean to the west of the Chilean coastal mountain range, which is granitic in origin. The soil is rich in clay with a fine cover of organic material that is partly mixed with gravel and layered over granite rock.

TINTOS / RED WINES

Viña San Pedro

1865 Carménère 2010

Valle del Maule

Chile

De gran color, especiado, sabroso, con tonos de pimienta negra y bien ensamblado con los toques de vainilla de la madera. Con agradable y largo final.

With great color and full of spicy flavor – the notes of black pepper blend nicely with touches of vanilla contributed by the wood – this wine has a pleasant, leisurely finish.

Viña Loma Larga

Syrah 2008

Valle de Casablanca

Chile

Un Syrah de gran calidad, proveniente de un sector bastante fresco del valle de Casablanca, destacándose por su carácter de frutos negros y grafito, rica y balanceada acidez, elegante, con retrogusto final bien complejo.

A very high-quality Syrah from a cool area of the Valle de Casablanca, this selection is notable for its black fruit and graphite, rich and balanced acidity, elegance and extremely complex finish.

Page 11: inWines Magazine, September - December 2012
Page 12: inWines Magazine, September - December 2012

in wines 12

Bodega Dominio del Plata

Crios Chardonnay 2011

Mendoza

Argentina

Un excelente exponente de los Chardonnay de altura producido en Mendoza, con sólo un 30 por ciento de vino en contacto con madera. Redondo, fresco, seco y de textura cremosa, es un vino de gran armonía gustativa.

An excellent example of the high-altitude Chardonnays that are being made in Mendoza with only 30% barrel-aged wine, this selection is rounded, fresh and dry, with a creamy texture and a wonderful harmony of flavors.

Bodega O. Fournier

B Crux

Chardonnay 2011

Valle de Uco - Argentina

Esta bodega situada a 130 kilómetros al sur de Mendoza, con viñedos plantados en el piedemonte andino, ofrece un Chardonnay fresco, frutal en el que aparecen aromas y sabores de peras y duraznos blancos. Bien equilibrado.

This fresh, fruity Chardonnay comes from a winery located 80 miles south of Mendoza, with vineyards planted in the Andean foothills. It is a very well-balanced selection that presents aromas and flavors of pear and white peach.

del sommelier / From our sommelier

Viña Veramonte

La Gloria

Sauvignon Blanc 2011

Valle de Casablanca - Chile

Proviene de un cuartel del viñedo en Casablanca que se caracteriza por producir vinos largos de muy buen volumen y fuerza en boca, cítrico y mineral, con larga y grata persistencia.

From a section of Veramonte’s Casablanca vineyard that is known for producing wines with very good volume and strength, citrus and mineral notes and a long, pleasant finish.

Bodega La Rural

Rutini Chardonnay 2010

Mendoza

Argentina

Producido en las alturas del Tupungato, reconocido como un lugar privilegiado del cual este Chardonnay obtiene frutosidad, expresión aromática y cremosidad.

The upper Tupungato has long been recognized as a privileged site for wine production. This special terroir gives this Chardonnay its rich fruit, aromatic expression and creamy texture.

Viña Maipo

Gran Devoción

Sauvignon Blanc 2011

Valle de Casablanca - Chile

Proviene de suelos graníticos con lomajes suaves. Es un vino fresco con fuerte influencia marítima.

This Sauvignon Blanc is made from grapes grown on rolling hills with rocky soils. It is a fresh wine with a strong ocean influence.

Viña Cono Sur

Visión Single Vineyard

Sauvignon Blanc 2011

Valle de Casablanca - Chile

Floral y cítrico, levemente salado y mineral, es fiel exponente de los grandes Sauvignon Blanc de las zonas más frías de Casablanca.

Floral, citrusy and slightly salty and mineral, this selection is a faithful example of the great Sauvignon Blancs from the coldest parts of Casablanca.

BLANCOS / WHITE WINES

Page 13: inWines Magazine, September - December 2012
Page 14: inWines Magazine, September - December 2012

in wines 14

SITIO DE HONOR / PlacE Of HONOR

FO

TOS

/ P

HO

TOS:

MA

CA

RE

NA

AC

HU

RR

A. G

ET

TY

IMA

GE

S.

En el mundo de los vinos espumosos, el cava ocupa un lugar de privilegio con ventas que alcanzaron las 239 millones de botellas el año 2011. Allí en Catalunya, en la localidad de San Sadurní D´Anoia, se encuentra la Finca Raventós i Blanc: 90 hectáreas de bosques y viñedos que pertenecen a la Familia Raventós desde 1497, y que se mantiene indivisible de generación en generación hasta nuestros días. En el año 1872, Josep Raventós Fatjó elaboró el primer cava con uvas de esta finca, tradición que se mantiene hasta hoy, utilizando variedades autóctonas catalanas que le otorgan un sello de identidad propio y único. Estas cepas son: Xarel·lo, Parellada y Macabeu, todas variedades blancas. Como resultado de este trabajo minucioso se obtiene el Reserva Brut 2009, por supuesto elaborado con el método tradicional, de burbujas finas, de gran cremosidad, firme y con retrogusto fresco, largo y limpio.

With sales topping 239 million bottles in 2011, cava holds a very special place in the world of sparkling wine. The town of San Sadurní D’Anoia in Catalonia is home to Finca Raventós i Blanc: 222 acres of forests and vineyards that have belonged to the Raventós family since 1497. Generation after generation, the clan has preserved the property’s original configuration. Josep Raventós Fatjó made the first cava using grapes from this land in 1872, and the tradition continues. Today, the wines are made from grapes native to Catalonia, which gives the selections their unique identity. The varietals used are Xarel·lo, Parellada and Macabeu, all of which are white wine grapes. The family’s careful work resulted in the 2009 Reserva Brut, made using the traditional method. It presents fine bubbles, a great deal of creaminess and body and a fresh, long, clean finish.

Súmese a los muchos amantes de este gran espumoso. / Become one of the many fans of this wonderful sparkling wine.

Una joya española / A Spanish Jewel

Sitio de honor es una selección de Héctor Vergara, único Master Sommelier de Latinoamérica, Miembro Fundador y Presidente de la Asociación de Sommeliers de Chile. / Place of Honor is a wine selection made by Héctor Vergara, Latin America’s only Master Sommelier and a Founding Member and President of the Asociación de Sommeliers de Chile.

Page 15: inWines Magazine, September - December 2012
Page 16: inWines Magazine, September - December 2012

in wines 16

ILU

ST

RA

CIO

N /

ILLU

ST

RA

TIO

N: C

OC

A R

UIZ

.

El uso de la madera en el vino hoy es un tema polémico. Para muchos, su uso (y abuso) interfiere con los aromas y sabores de la cepa o del lugar, estandarizando todo a su paso. Para otros, la madera sigue siendo un componente fundamental en la elaboración de vinos de calidad.

¿Pero a qué nos referimos cuando hablamos de madera? Aunque hay distintos tipos y formas, cuando se habla de la influencia de la madera a lo que se refiere es a las barricas, principalmente bordelesas de 225 litros de capacidad. Estos recipientes son quemados levemente por dentro, lo que implica que –cuando nuevos– imparten sabores y aromas tostados al vino. A medida que estas barricas van envejeciendo, su influencia en términos aromáticos es cada vez menor. La polémica se centra precisamente en el uso de estas barricas nuevas, en sus sabores que –en el peor escenario– cubren la fruta de aromas a coco, a vainilla, a bronceador.

Pero el uso de la barrica va mucho más allá. Primero fue empleada para transportar vinos y luego se descubrieron muchos beneficios de la crianza en ellas. El primero es la oxigenación del vino durante la crianza. Por los pequeños poros de la madera, el oxígeno permite que el vino se suavice, que sus taninos se vuelvan más amables en la boca. De la misma manera, esta limitada oxigenación hace que las moléculas aromáticas se unan entre sí, creando sabores más complejos. Un vino que entra en la barrica es uno muy distinto al que sale de ella.

Pero el aroma a madera hoy es buscado por el público, sobre todo por el que recién comienza a apreciar el vino, debido a que esos tonos a vainilla tienden a ser fácilmente reconocibles.

Distinguir un vino que ha pasado por barricas es tan simple como olerlo. Sin embargo, si el trabajo ha sido cuidadoso, incluso con uno o dos años de madera nueva el vino resultante puede haber absorbido esos aromas, integrándolos en sus sabores frutales, agregando complejidad.

Como las barricas son costosas y el trabajo implica más cuidado, los vinos que se crían en ellas son más caros. Otra forma de reconocer, entonces, los vinos con barrica es que se debe pagar más por ellos.

Descubra los pros y contras de este material en la crianza de los vinos. / Explore the pros and cons of using this material in the process of aging wine.

Madera, un arma de doble filo / Wood, A Double-edged Sword

Manual del vino / Wine Guide

The use of wood in wine is a very controversial topic right now. For many, the use (and abuse) of this material interferes with the aromas and flavors of the grape or the terroir, standardizing everything in its wake. For others, wood continues to be a fundamental component in the production of quality wine.

But what exactly are we talking about when we say “wood”? Though there are different types of wood and ways of using it, when we talk about the influence of wood, we are generally referring to wine barrels. Most are 225-liter Bordeaux barrels that have been lightly burned on the inside. When they are new, they contribute toasted flavors and aromas to the wine. As the barrels age, their influence in aromatic terms gradually decreases. The current debate focuses on the use of new barrels and whether or not their flavors cover up the fruit – in the worst-case scenario – with aromas of coconut, vanilla or suntan lotion.

Wooden wine barrels were used at first to transport wine; the many benefits of barrel-aging wine were discovered later. For example, wood facilitates the oxygenation of the wine during aging. Oxygen can enter through tiny pores in the wood and makes the wine smoother, softening tannins to a more pleasant intensity. This limited oxygenation also allows the aromatic molecules to mingle, creating more complex flavors. The wine that goes into the barrel is very different from the wine that comes out of it.

But the aroma of wood is what people are looking for now, particularly those who have just begun to appreciate wine. The vanilla notes that come from barrel aging tend to be easy to recognize.

One need only smell a wine to determine whether or not it has been barrel-aged. However, if the work has been done carefully, even a wine that has spent one or two years aging in a new wooden barrel may have absorbed those flavors, integrating them into its fruity notes and adding complexity.

Since barrels are costly and require special care, the wines that are aged in them are more expensive. And so another way to recognize barrel-aged wines is by their steeper price tags.

Page 17: inWines Magazine, September - December 2012

in wines 17

Texto / Text }

PATRICIO TAPIA

Patricio Tapia, editor asociado de Wine & Spirits, Nueva York, director de la editorial Planetavino en Chile y autor de la guía anual Descorchados. / Patricio Tapia is associate editor at Wine & Spirits (New York), director of the Planetavino publishing house in Chile and author of the annual guide Descorchados.

Page 18: inWines Magazine, September - December 2012

in wines 18

Tecno / Techno

WineStein

Si siempre quiso ser un especialista y lograr la dupla estrella entre comida y vino, WineStein será su mejor aliado. Primero debe elegir el tipo de plato, luego los ingredientes y, finalmente, aparecerá la descripción del vino adecuado. Es algo así como tener un sommelier personal muy a mano. / If you always wanted to be a specialist and achieve the perfect match between food and wine, WineStein will be your best ally. First, choose the type of dish, then select the ingredients and a description of the appropriate wine will appear. It’s like always having a personal sommelier on hand.

Fallar…¡jamás! / FailsafeSígale la pista a estas cuatro aplicaciones gratuitas, vuélvase adicto y, luego, un experto al momento de catar, maridar o simplemente elegir la mejor botella. /

These four free apps will make you an expert on wine tasting, pairing or simply choosing the best bottle.

VintageChart+

¿Un Cabernet Sauvignon de 2003 o 2004? Esta aplicación de la prestigiosa revista Wine Spectator le ayudará a descifrar qué cosecha es mejor, si está lista para beber, si debe guardarse o si ya pasó su minuto de gloria. Todo con mapas, puntuaciones y notas de cata. / A 2003 Cabernet Sauvignon or a 2004? This app from the prestigious magazine Wine Spectator will help you determine which vintage is best and whether a wine is ready to drink, should be cellared or if its moment of glory has passed. All with maps, scores and tasting notes.

Drync Wine

Miles de vinos de todo el mundo, para que usted encuentre el suyo. Revise comentarios de expertos, engrose su bodega virtual y, si se anima, compre. Para volverse un entendido en la materia. / This app catalogs thousands of wines from around the world. Use it to review expert commentary, beef up your virtual wine cellar and even buy wine online. It will make you an expert on the subject.

WineTrainer

De la serie VinoMobile, esta aplicación es para los que quieren llegar más allá. La idea es poder entrenar sus conocimientos sobre el vino de manera entretenida. ¿Qué significa que un vino tenga aroma a vainilla? Es sólo una de las mil 400 preguntas que lo pondrán a prueba. / From the series VinoMobile, this application takes you one step further, boosting your understanding of wine in a fun way. What does it mean when a wine has an aroma of vanilla? That’s just one of the 1,400 questions that will test your knowledge and teach you about the subject.

Page 19: inWines Magazine, September - December 2012

Aviso_borravino_c1.pdf 1 17-07-12 12:03

Page 20: inWines Magazine, September - December 2012

in wines 20

Leer y saber / reading List

Rafael. El chef, el restaurante, las recetas

Rafael Osterling

Planeta

www.perubookstore.com

Primer libro de Rafael Osterling, impulsor de la denominada cocina de autor, quien ha sabido combinar con maestría la cocina internacional con los mejores ingredientes de su país de origen, Perú. El libro, ganador del Gourmand World Cookbook, es una entrada privilegiada al universo de uno de los chefs más creativos de la región. / Rafael Osterling, a pioneer of signature cuisine, masterfully combines international gastronomy with the best ingredients from his home country, Peru. His first book offers a privileged view into the world of one of the region’s most creative chefs and won the Gourmand World Cookbook Award.

The Most Beautiful Wine Cellars in the World

Astrid Fobelets

Vdh Books

www.vdhbooks.com

Una perspectiva única y cosmopolita de 60 bodegas impresionantes en Europa, América del Norte, Líbano y China. A partir de la de Marqués de Riscal, en España, su autora avanza cronológicamente hasta terminar con una bodega virtual diseñada por Danny Venlet. La historia, belleza y originalidad de cada una se dan a conocer a través de un entretenido relato y de preciosas fotografías. / A unique and cosmopolitan perspective on 60 impressive wineries in Europe, North America, Lebanon and China. Beginning with Marqués de Riscal in Spain, the author advances chronologically, finally arriving at a virtual winery designed by Danny Venlet. Each winery’s history, beauty and originality are presented through an entertaining narrative and gorgeous photographs.

Le Domaine de la Romanee-Conti

Gert Crum

Lannoo Publishers

www.lannoo.be

Suntuosa y elegante, esta publicación trata sobre Borgoña, una de las más fascinantes zonas vitivinícolas del mundo y, en concreto, sobre su vino estrella. Las páginas están llenas de historia y maravillosas fotografías, captadas por Jan Bartelsman. / This sumptuous and elegant publication explores Burgundy, one of the world’s most fascinating winemaking regions and, more specifically, its star wine. The book’s pages are full of history and marvelous photographs by Jan Bartelsman.

Texto / Text } EZIO NEIRA

sobre la mesa / Feast your eyes

Tres maravillosos libros para disfrutar los placeres del vino y la gastronomía, y también para lucirlos. /

Three marvelous books on the pleasures of wine and food, perfect for display.

Page 21: inWines Magazine, September - December 2012
Page 22: inWines Magazine, September - December 2012

in wines 22

ENÓLOGOS / WiNEmakErS

Experto en vinificar Syrah en el nuevo mundo, el australiano John Duval cuenta por qué ama tanto la variedad y si Chile tiene futuro con ella. / An expert in making Syrah in the

New World, Australia’s John Duval tells us why he loves the varietal so much and whether there’s a future for it in Chile.

Señor Syrah

FO

TO /

PH

OTO

: MA

CA

RE

NA

AC

HU

RR

A.

Page 23: inWines Magazine, September - December 2012

in wines 23

Texto / Text }

CRISTÓBAL FREDES

John Duval habla de lo buena que fue la vendimia 2012 en el valle de Barossa, Australia, y menciona de pasada que fue su cosecha número 39. Inevitable es para quienes sabemos que la tierra nos bendice con uvas solo una vez al año, reparar en que este enólogo lleva metido en esto nada menos que cuatro décadas. Un montón. Lo mejor, las ha sabido aprovechar. Ha ganado la experiencia suficiente como para ser considerado hoy uno de los mayores expertos en Syrah.

Trabajó muchos años en Penfolds, una de las bodegas más prestigiosas de Australia y célebre por su vino ícono, Penfolds Grange. El mismo cuya fama ayudó a catapultar cuando en 1995 la revista Wine Spectator decidió premiarlo como Vino del Año. El 2003 decide despedirse de su exitosa carrera en Penfolds para dedicarse a proyectos más personales: su propia viña, John Duval Wines, sus asesorías y los vinos que hace en Estados Unidos y Chile.

En EE.UU. es partícipe de un proyecto de lujo, Long Shadows, idea del norteamericano Allen Shoup, consistente en reunir a algunos de los mejores enólogos del mundo para hacer vinos en el Valle de Columbia. El australiano es el encargado de hacer el Syrah, cómo no.

Su expertise en la materia lo ha unido también a Chile. Desde hace ocho años es asesor de la viña local Ventisquero, donde se ocupa principalmente de elaborar el Syrah Premium, Pangea, proveniente del valle de Apalta, un terroir del que Duval se ha prendado. “Es un valle único, con viñedos en pendiente, distintos tipos de suelos, no es ni muy caluroso ni muy frío y produce vinos de extraordinario carácter, riqueza y elegancia”.

¿Y qué opinión tiene del Syrah chileno en general?

Está en una etapa temprana, pero hay un potencial excitante y se han hecho algunos vinos fantásticos. Creo que transitan por un período de búsqueda, viendo cómo la variedad responde a sus distintos terroir. Además de Apalta, creo que valles fríos, como Leyda, están produciendo Syrah bastante interesantes.

Supongo que esta es su cepa favorita, ¿qué la hace tan especial?

Es muy asombrosa, porque se adapta a distintos terruños. Yo hago Syrah en Australia, en EE.UU., en Chile y da vinos muy diferentes. Se adapta incluso más que el Cabernet Sauvignon.

Dice que disfruta mucho de la capacidad que tiene el vino de acompañar comidas, ¿de quién es buen compañero el Syrah?

Es un vino muy food friendly. Dependerá de su estilo si va mejor con comida más liviana, como aves de caza, o si irá con algo más fuerte, como cordero. En Australia tenemos harta influencia asiática y con esa cocina también queda muy bien; es muy flexible.

¿Por qué se asocia el Syrah siempre con cordero?

Creo que sencillamente fueron hechos el uno para el otro.

John Duval raves about the fantastic 2012 harvest in Australia’s Barossa Valley, mentioning in passing that it was his 39th. Since the Earth blesses us with grapes just once a year, you can’t help but marvel that this enologist has been working in the field for four decades. Practically forever. And best of all, he has made the most of his time in the world of wine, amassing enough experience to be considered one of the world’s top experts in Syrah.

For many years, Duval worked at Penfolds, one of the most prestigious wineries in Australia, known for the icon Penfolds Grange. Wine Spectator catapulted this wine to fame, naming it the 1995 Wine of the Year. In 2003, Duval decided to bid farewell to his successful career at Penfolds to focus on personal projects that include his winery, John Duval Wines, his work as a consultant and the wines that he makes in the U.S. and Chile.

In the United States, Duval is taking part in a luxury project called Long Shadows. The brainchild of U.S. winemaker Allen Shoup, this initiative brings together some of the world’s best enologists to make wine in the Columbia Valley. Duval is in charge of the Syrah, of course.

His expertise in the field has also brought him to Chile. For the past eight years, he has advised Ventisquero, where he is mainly focused on making the premium Syrah Pangea, using grapes from the Valle de Apalta, a terroir that Duval adores. “It’s a unique valley, with wineries planted on slopes and in different types of soils. It’s not too hot or too cold, and it produces wines with extraordinary character, richness and elegance.”

What is your opinion of Chilean Syrah in general?

“It’s in an early stage, but there’s exciting potential, and some fantastic wines have been made here. I think that they are going through a period of exploration, seeing how the varietal responds to the country’s various terroirs. In addition to Apalta, I think that colder valleys like Leyda are producing pretty interesting Syrahs.”

I would assume that this is your favorite varietal. What makes it so special?

“It’s amazing because it adapts to different terroirs. I make Syrah in Australia, the U.S. and Chile, and it produces very different wines. It’s even more adaptable than Cabernet Sauvignon.”

You really enjoy wine’s ability to accompany meals. What goes well with Syrah?

“It’s a very food-friendly wine. Whether it goes better with lighter food, like game fowl, or something heavier like lamb depends on the style of the Syrah. There is a strong Asian influence in Australia, and it pairs very well with that cuisine. Syrah is quite flexible.”

Why is Syrah always associated with lamb?

“I think they were simply made for each other.”

Page 24: inWines Magazine, September - December 2012

in wines 24

ILU

ST

RA

CIO

NE

S /

ILLU

ST

RA

TIO

NS:

AM

PAR

O P

HIL

LIP

S F

OTO

S /

PH

OTO

S: V

INO

RA

MA

terroir

La viticultura a los pies de Los Andes no es nada nuevo en Argentina. De hecho, mucha de su industria se basa en la idea de ir más alto para obtener temperaturas más moderadas que en las cálidas zonas planas del este, y así conseguir vinos más frescos. Dentro de esa lógica se enmarca Gualtallary, hoy la zona más elevada dentro del marco mendocino.

A 1.600 metros sobre el nivel del mar, Gualtallary es una suerte de gran loma que va cayendo poco a poco hacia los planos. Sus suelos son de arenas y cal, y el viento sopla fuerte, siempre con los picos andinos de fondo. El área se comenzó a plantar en 1996. El pionero fue Nicolás Catena, quien buscaba territorios más fríos para sus tintos. Y los consiguió. Hoy Gualtallary, en general, y su finca Adrianna, en particular, son los responsables de lo mejor del catálogo de esta importante bodega mendocina. Pero hay más. En la zona también destacan Zorzal, Sophenia, Doña Paula y varias otras que o tienen bodega o compran allí sus uvas.

Viticulture in the Andean foothills is nothing new in Argentina. In fact, much of the industry is going higher up, in order to obtain more moderate temperatures than those found in the warm, eastern plains. Gualtallary is part of this approach to making fresher wines and is today the highest altitude cultivated in Mendoza.

At about 5,000 feet above sea level, the expansive slopes of Gualtallary fall gradually towards the plains. The soil is full of sand and limestone, and strong breezes blow, as the Andean peaks tower in the distance. The area was first planted in 1996 by pioneer Nicolás Catena, who was looking for colder terroirs for his reds. And he found them. Today, Gualtallary in general – and Catena’s Adrianna Vineyard in particular – are responsible for this important Mendoza winery’s best selections. But there’s more: Zorzal, Sophenia, Doña Paula and several other wineries either have property in or buy grapes from this area.

Gualtallary, Argentina

Aunque aún no se exploran las zonas realmente frías en Latinoamérica, los actuales viñedos en zonas frescas ofrecen vinos muy distintos a los que estamos acostumbrados. / Though the coldest spots of Latin America are not yet being explored, vineyards located in cooler zones of the region are producing some outstanding (and very different) wines.

El vino del frío / Cold-climate Wines

Vino Fundamental en Gualtallary / A Classic Wine from Gualtallary

Adrianna Vineyard Malbec

Las brisas de Los Andes moldean a este vino, llenándolo de frescor, pese a la madurez de sus uvas. Esa acidez siempre está presente en Adrianna Malbec, como un sello. Pero también las notas especiadas, las hierbas y, bueno, lo que se les ocurra. Este vino invita a imaginar. / The breezes of the Andes shape this wine, filling it with freshness despite the ripeness of its grapes. Acidity is always present in Adrianna Malbec, a sort of hallmark. But there are also notes of spice, herb and whatever else your senses discover. This wine invites you to use your imagination.

Texto / Text }

PATRICIO TAPIA

Page 25: inWines Magazine, September - December 2012
Page 26: inWines Magazine, September - December 2012

in wines 26

ILU

ST

RA

CIO

NE

S /

ILLU

ST

RA

TIO

NS:

AM

PAR

O P

HIL

LIP

S F

OTO

S /

PH

OTO

S: T

UR

ISM

O C

HIL

E

terroir

El desafío de descubrir nuevos territorios en las costas chilenas lleva ya tres décadas, desde que se plantaron las primeras parras en Casablanca. Hoy los viñedos se esparcen por los suaves lomajes costeros, acercándose cada vez más al mar. Pionero en esta aproximación fue Lo Abarca, cuya única bodega sigue siendo Casa Marín.

El lugar es una suerte de olla formada por montes que miran hacia el mar, distante apenas a cuatro kilómetros. Las brisas soplan fuerte, ahuyentando el calor, haciendo que el sol sea más llevadero. En esas colinas, en esos suelos pedregosos, crecen blancos sublimes y también algunos de los tintos más radicales que se hacen en Chile. Un lugar extremo para la lógica chilena y que, sin dudas, marca pautas de hasta dónde se puede llegar.

The challenge of discovering new territories on the Chilean coast has been going on for three decades, ever since the first vines were planted in Casablanca. Today, vineyards are scattered over the gentle coastal hills and inching towards the sea. Lo Abarca was one of the first locations to be explored, and the only winery here continues to be Casa Marín.

Lo Abarca is a saddle between mountains that look towards the sea, just two miles away. The ocean breezes are strong here, stamping out the heat and making the sun more bearable. The rocky soil of these hills produces sublime whites and some of Chile’s most radical reds. An extreme location, according to Chilean standards, that undoubtedly sets the bar for how far one can go.

Lo Abarca, Chile

Vino fundamental de Lo Abarca / A Classic Wine from Lo Abarca

Cipreses Vineyard Sauvignon Blanc

Sobre una ladera que mira de frente al mar, en suelos delgados y graníticos, las parras para este vino apenas se sostienen. Este Sauvignon parece no estar hecho de frutas, sino que de piedras. Su acidez es imponente, como también es su cuerpo y esos sabores a cal que inundan la boca. Un Sauvignon como no hay otro. / The vines that produce the grapes used for this wine cling to a slope of thin, granitic soil that overlooks the ocean. This Sauvignon Blanc seems to be made not from grapes but from the stones themselves. It offers an imposing acidity and body, with limestone flavors that flood the mouth. A singular selection.

Page 27: inWines Magazine, September - December 2012
Page 28: inWines Magazine, September - December 2012

Francia de norte a sur /France, From

North to South

Francia, querámoslo o no, sigue siendo el referente en materia de vinos. Parece un lugar común decir que ello se debe a su terroir, esa

especial conjunción de clima, suelo y forma de hacer las cosas. Pero así es. A continuación, un

recorrido por tres de sus regiones emblemáticas. / Whether we want to admit it or not, France continues to be the point of reference in the

wine world. It may sound cliché to explain that this standing is due to its terroir – the special combination of climate, soil and technique

– but it’s the truth. Come along on a tour of three of France’s flagship regions.

Texto / Text } HARRIET NAHRWOLD

Page 29: inWines Magazine, September - December 2012

in wines 29

VIAJES / TrAVEl

FO

TOS

/ P

HO

TOS:

GE

TT

Y IM

AG

ES

A sólo unos 160 kilómetros al noreste de París se ubica Champagne, la región vitivinícola francesa famosa por sus vinos espumantes. Producidos bajo estrictas regulaciones, son los únicos en el mundo con derecho a usar el nombre de la apelación en su etiqueta. La posibilidad de beberlos en las mismas bodegas, ya sea en maisons de fama mundial o en algunas pequeñas y artesanales, es uno de sus mayores atractivos. Al igual que una visita a alguna de sus viejas ciudades como Reims, Aÿ o Épernay. Esta última, situada en pleno corazón de la región, es considerada “ciudad del buen gusto” de Francia y es la que reúne el mayor número

Champagne

de grandes casas productoras de champagne. Reims es la más importante, y entre sus principales atractivos está su catedral gótica en la que por siglos fueron coronados los reyes de Francia. Cuenta la historia que para aquellas ocasiones el vino corría por las calles y que sus ciudadanos brindaban, cómo no, con champagne, el vino de la región.El clima, uno de los más fríos para el cultivo de la vid, y el suelo, fuertemente calcáreo, casi blanco, son dos de las claves para entender la singularidad de los vinos de Champagne. Pero allá no sólo las parras disfrutan de esta condición: los viñateros guardan los vinos en túneles cavados en un tipo de roca blanda que en parte es,

literalmente, pura tiza. En la región existen kilómetros de galerías que entregan de manera natural las mejores condiciones para el proceso de maduración. Algunas de estas bodegas subterráneas están abiertas a los turistas, y su recorrido es indispensable para entender a cabalidad esta especial simbiosis entre superficie y subsuelo. /

A little less than 100 miles northeast of Paris, Champagne is the French wine region famous for its sparkling wines. Produced under strict regulations, these wines are the only selections in the world that have the right to use the designation of origin on their label. The opportunity to drink champagne in the wineries

g

Parte del proceso de fabricación de vinos espumantes orgánicos. Abajo, las calles de Hautvillers están llenas de pintorescos carteles de fierro forjado. Página izquierda, la iglesia del pueblo de Mutigny y sus viñedos. / Opposite page, vineyards surround the church in the town of Mutigny. Left, part of the process of producing organic sparkling wines. Below, the streets of Hautvillers are full of quaint, wrought-iron signs.

Page 30: inWines Magazine, September - December 2012

in wines 30

VIAJES / TrAVEl

Callecitas adoquinadas e imponentes cavas abovedadas es parte de lo que esconde la región de Champagne. / Cobblestone streets and imposing, vaulted wine cellars are just two of the highlights of the Champagne region.

where it is made – either the world-famous maisons or smaller boutique wineries – is one of the area’s main attractions, along with ancient cities like Reims, Aÿ or Épernay.Located in the heart of the region, Épernay is considered “the city of good taste” in France and is home to the greatest number of large champagne wineries. Reims is the most important city in the region and the site of the gothic cathedral in which the kings of France were crowned for centuries. According to legend, wine ran through the streets on those occasions, and the citizens toasted their new leader with – what else? – champagne, the wine of the region.The local climate is one of the

coldest for grape cultivation, and the soil contains a great deal of limestone, so much so that it is nearly white. These are the two keys to understanding the unique characteristics of wines from Champagne. But vines are not the only things that enjoy the special quality of the soil: the wine cellars are carved out of soft rock that is literally pure chalk. The region is home to miles of tunnels that naturally provide the best conditions for the aging process. Some of these underground cellars are open to visitors, and a tour of these subterranean shelters is indispensable to understanding the special symbiosis between the surface and the underground.

La Grillade Gourmande16, Rue de Reims, Épernaywww.lagrilladegourmande.com

Le Theatre8, Place Mendès France, Épernaywww.epernay-rest-letheatre.com

Brasserie Flo Reims96, Place Drouet d’Erlon, Reims www.floreims.com

Dónde comer / Where to Eat

Page 31: inWines Magazine, September - December 2012

Av InWines Lan HPSF-LR.pdf 1 20-07-12 10:59

Page 32: inWines Magazine, September - December 2012

in wines 32

VIAJES / TrAVEl

Borgoña / Burgundy

Entre Dijon y Lyon, al sudeste de Champagne, se extiende Borgoña, la mítica región vitivinícola francesa que hace suspirar a los amantes del vino y la gastronomía. En la Edad Media esta zona fue cuna de grandes artistas y allí se construyeron importantes catedrales góticas, como Cluny y Vézelay, además del primer hospital público que data del siglo XV. Este edificio de hermosas tejas multicolores está en el corazón de Beaune, la capital de la zona vitícola, y en él aún se llevan a cabo las subastas anuales de vinos de la región. Borgoña representa la cálida provincia francesa, esa de austeras

casas de piedra y de personas dedicadas en cuerpo y alma a trabajar en viñedos y bodegas. Su sistema de clasificaciones no es fácil de entender; entonces, para compenetrarse con sus vinos, lo mejor es degustarlos in situ. Casi no existe allí una casa que no se relacione con esta actividad y que no tenga su propia cava. En Borgoña, los vinos se elaboran mayoritariamente con dos cepas: Chardonnay y Pinot Noir. La región vitivinícola se extiende por unos 250 kilómetros desde Chablis en el norte hasta Mâconnais en el sur. Pero los mejores vinos provienen de la Côte d’Or (en el centro), que es el sector

que agrupa la mayor cantidad de grandes cru de toda Francia. Sus bellos parajes y las colinas cubiertas por viñedos y bosques se recorren estupendamente en bicicleta o a pie, por lo demás, una manera estupenda de desentenderse de los controles de consumo de alcohol… /

Between Dijon and Lyon, to the southeast of Champagne, lies Burgundy, the mythical French winemaking region that makes lovers of food and wine swoon. During the Middle Ages, this area was home to great artists and the site of important gothic cathedrals like Cluny and Vézelay. Burgundy was also the location of the first

El famoso Hôtel-Dieu de Beaune de 1443 es hoy un concurrido museo. Abajo, Borgoña es parada obligada para sibaritas y amantes del vino. / Dating back to 1443, the famous Hôtel-Dieu de Beaune is now a popular museum. Below, Burgundy is a mandatory stop for wine connoisseurs and novices alike.

Page 33: inWines Magazine, September - December 2012

in wines 33

FO

TOS

/ P

HO

TOS:

GE

TT

Y IM

AG

ES

public hospital, which dates back to the 15th century. This building of beautiful multicolored tiles is located in the heart of Beaune, the capital of the wine region, where annual auctions of local wines are still held. Burgundy is a perfect example of life in the French provinces, full of austere stone houses and people dedicated heart and soul to their work in the wineries. But the local classification system is not easy to understand. To get a better feel for the local wines, the best strategy is to taste them in situ. Practically every house in the area is connected to winemaking in one way or another, and most

have their own cellars. The region produces two main varietals: Chardonnay and Pinot Noir. Burgundy stretches about 155 miles from Chablis in the north to Mâconnais in the south. But the best wines are from Côte d’Or in the heart of the region, which is home to the largest number of grand cru in all of France. The beautiful sites and vineyard- and forest-covered hills of Côte d’Or can be explored on a bicycle or on foot, which is also a great way to get around the prohibition against driving after having enjoyed some wine.

Cavas, colinas, viñedos y bosques; todo esto y más se puede recorrer en bicicleta. En esta región las hay públicas, como complemento al sistema de transportes. / Wine cellars, rolling hills, ancient vineyards and lush forests – see all this and more on two wheels. Public bikes complement Burgundy’s transportation system.

Stéphan Derbord10, Place Wilson, Dijonwww.restaurantstephanederbord.fr

Guy Lassausaie1, Rue de Belle Cize, Chasselay(en las afueras de Lyon / on the outskirts of Lyon)www.guy-lassausaie.com

Restaurante Ma CuisinePasaje Sainte-Helene, Beaune

Dónde comer / Where to Eat

Page 34: inWines Magazine, September - December 2012

in wines 34

VIAJES / TrAVEl

FO

TOS

/ P

HO

TOS:

GE

TT

Y IM

AG

ES

Valle del Ródano / The Rhône Valley

El río Ródano serpentea majestuoso entre abruptas laderas dando vida a uno de los valles más hermosos del Viejo Continente. A medida que avanza hacia el sur, va formando en su entorno la región vitivinícola conocida como Côtes du Rhône. Aunque el norte y el sur de esta gran región se agrupan bajo el mismo nombre, la verdad es que constituyen dos zonas muy diferentes. El clima es fresco en el norte y caluroso en el sur y, por eso mismo, los vinos cambian de carácter a medida que el río se acerca al Mediterráneo. Donde la geografía es de escarpadas laderas, la gastronomía es

más contundente (zona septentrional); donde gentiles lomajes aparecen a medida que se baja hacia el mar se ofrece una cocina liviana y provenzal. Recorrer este valle completo, en cualquier dirección, es la prueba palpable de la importancia que ha tenido el vino para el ser humano, capaz de producirlo hasta en los terruños más extremos del mundo. Como Côte Rotie y Hermitage, dos de las apelaciones septentrionales, donde prácticamente las parras se descuelgan por las empinadas laderas y el viñedo se trabaja como un jardín. O Châteauneuf-

du-Pape en el sur, cuyo suelo parece un mar de piedras. Y aún así, las uvas entregan allí algunas de sus mejores expresiones. La ciudad más atractiva fundada a orillas del Ródano es Aviñón, donde durante el siglo XIV se instaló el papado. Su muralla medieval se mantiene casi intacta, al igual que el viejo palacio de los Papas. Pero esta también fue zona de asentamientos romanos, de los cuales aún quedan importantes huellas. Como el famoso Pont du Gard, el puente-acueducto que cruza el río Gard y que está ahí, en perfectas condiciones, desde hace dos mil años.

g

Extensos y cuidados viñedos, además de arquitectura medieval e historias papales son el sello de este valle. / Extensive and well-kept vineyards, medieval architecture and stories of the papacy are part of this region’s identity.

Page 35: inWines Magazine, September - December 2012
Page 36: inWines Magazine, September - December 2012

in wines 36

VIAJES / TrAVEl

FO

TOS

/ P

HO

TOS:

GE

TT

Y IM

AG

ES

The Rhône River winds majestically between the abrupt slopes that line its banks, giving life to one of the most beautiful valleys in the Old World. As you travel south, you enter the wine region known as Côtes du Rhône. Although the north and south of this great region are grouped under the same name, they are very different from one another. The climate is cool in the north and quite warm in the south, and as a result, the wines change as you move downriver, towards the Mediterranean. More filling food is served on the steep slopes of the northern areas (the septentrional zone). You’ll find lighter Provençal cuisine in the southern region, where gentle slopes appear as you travel towards the sea. An exploration of the entire valley in any direction provides firm proof of the importance that wine

has had for human beings, who are capable of making it in even the most extreme terroirs in the world. These include Côte Rotie and Hermitage in northern Rhône, where the vines practically hang off steep slopes and vineyards are kept like gardens. There’s also Châteauneuf-du-Pape in the south, where the soil seems more like a sea of stones. Even so, the grapes grown here offer some of their best expressions.The most attractive city founded on the banks of the Rhône is Avignon, where the Papacy was installed during the 14th century. Its medieval wall is practically intact, as is the old Papal Palace. This region was also once part of Rome, and important vestiges of the Empire can still be seen today, like the famous Pont du Gard. This bridge/aqueduct crosses the Gard River and is still in perfect condition after some 2,000 years.

Desde antigüedades hasta paseos en kayak, la variedad es uno de los atractivos del Valle del Ródano. / From antique shopping to kayak tours, variety is one of the attractions of the Rhône Valley.

Le Chaudron7, Rue St. Antoine,Tournon sur Rhône

Fou de Fafa17, Rue des TroisFaucons, AvignonFacebook: Restaurant Fou de Fafa

L’Hostellerie du ChâteauDes Fines RochesRoute de Sorgues,Châteauneuf-du-Papewww.chateaufinesroches.com

Dónde comer / Where to Eat

Page 37: inWines Magazine, September - December 2012

En memoria del fundador de la ciudad de Curicó, Don José Antonio Manso de Velasco, elaboramos esta producción limitada de nuestro vino más

premiado. Su estilo inconfundible nace de las cepas de Cabernet Sauvignon de más de cien años, procedentes de un pequeño viñedo -no injertado-

cercano a la Cordillera de los Andes.

Page 38: inWines Magazine, September - December 2012

in wines 38

Medallas / awards

Exhaustivos, codiciados y muy fidedignos. Esa es la fama que tienen los Decanter World Wine Awards (DWWA) gracias a su modo único de juzgar y a la calidad mundial de los integrantes del

jurado. Nuevamente, este año hay ganadores de Argentina y Chile. / Exceedingly thorough, highly coveted and very reliable, the Decanter

World Wine Awards (DWWA) has founded its reputation on a unique judging process and its world-renowned judges. This year’s

event once again yielded awards for wines from Argentina and Chile.

Oro desde Londres / London Gold Argentina

Medalla de Oro / Gold Medal 2012

Alma Andina Reserve 2011, Valle de Uco, Mendoza

Andeluna Cellars AltitudMalbec 2009, Tupungato, Mendoza

Casarena Malbec Reserva 2010, Mendoza

Catena Zapata The Society’s Exhibition Malbec 2009, Mendoza

Doña Paula Los Cardos Malbec 2011, Mendoza

El Porvenir De Los Andes Laborum Malbec 2011, Cafayate, Salta

Tapiz Malbec 2011, Mendoza

Tilia Cabernet Sauvignon 2011, Mendoza

Trapiche Gran Medalla Malbec 2008, Mendoza

Trapiche Iscay Syrah - Viognier 2010, Valle de Uco, Mendoza

Zorzal Field Blend 2010, Tupungato, Mendoza

Chile Medalla de Oro / Gold Medal 2012

Calyptra Sauvignon Blanc Gran Reserva 2009, Valle de Cachapoal

Casa Marin Miramar Vineyard Syrah 2009, Valle de San Antonio

Matetic Corralillo, Sauvignon Blanc 2011, Valle de San Antonio

Viña Casa Silva Doña Dominga Single Vineyard Carménère 2011, Valle de Colchagua

Viña Falernia Donna Maria Syrah 2009, Valle del Limarí

Viña Mayu Syrah Reserva 2009, Valle del Elqui

Más de 14 mil etiquetas /

More than 14,000 labels

14,000

Jurado compuesto

por más de 200 personas: 56 Masters of

Wine y 11 Master Sommeliers. / Jury composed of more than 200 experts, including 56 Masters of Wine and 11 Master Sommeliers.

200 / 56 / 11

47 países en competencia /

countries competing

Las medallas de Oro y Trofeo Regional o Internacional son catadas 4 veces. /Gold-medal and regional or international trophy winners are tasted four times.

4

2 Las medallas de Plata son catadas 2 veces. / Silver-medal winners

are tasted twice.

Ningún jurado puede juzgar

más de 75 vinos al día. / No judge may evaluate more than 75 wines

per day.

75

Page 39: inWines Magazine, September - December 2012
Page 40: inWines Magazine, September - December 2012

in wines 40

FO

TOS

/ P

HO

TOS:

SA

NT

IAG

O S

AH

LI

SABORES / flAvORS

¿Qué haríamos sin el queso? Triste escenario, ya que con frecuencia nuestros aperitivos, ensaladas, sopas y guisos acogen sus bondades. Aquí, dos preparaciones para esta

temporada. Los vinos los sugiere el destacado sommelier Héctor Vergara, creador de la carta de vinos a bordo de LAN. / What would we do without cheese? It’s hard to imagine many appetizers, salads, soups and stews without this essential ingredient. Here are two

recipes, perfect for the season, with pairings suggested by renowned sommelier Héctor Vergara, the creator of LAN’s in-flight wine list.

Quesos protagonistas / Glorious Cheese

Calentar el horno a 220ºC. Cortar las chalotas en rodajas y dorarlas por tres minutos en una sartén con un poco de aceite. Agregar el azúcar y el coñac. Revolver por dos minutos más y apagar el fuego. Transferir a un pocillo. Picar las hierbas y mezclarlas con un poco de aceite de oliva.

Con un cuchillo, hacer un corte superficial circular sobre la parte de arriba del queso. Introducir el cuchillo suavemente por debajo de la corteza y girar el queso hasta lograr desprender por completo el trozo circular.

Dentro del hueco, echar las chalotas y hierbas, y cubrir con la tapa. Poner sobre papel aluminio y hornear por por cuatro minutos. Servir acompañado de tostadas.

Camembert relleno con chalotas acarameladas y pesto de hierbas frescas ~ 6 personas / Camembert Stuffed with Caramelized Shallots and Fresh Herbs ~ Serves Six

Ingredientes / Ingredients

1 queso camembert grande

2 chalotas

1 cucharada de azúcar morena

1 tapita de coñac

1 puñado de hierbas frescas (orégano, perejil, tomillo, estragón y/o ciboulette)

Aceite de oliva

1 large Camembert cheese

2 shallots

1 tablespoon of brown sugar

1 capful of cognac

1 handful of fresh herbs (oregano, parsley, thyme, tarragon and/or chives)

olive oil

Texto / Text }

SANTIAGO SAHLI

Preheat the oven to 425°F. Slice the shallots into rounds and brown them in a pan in a little olive oil for three minutes. Add the brown sugar and cognac. Stir for two more minutes and then remove from the heat. Transfer to a bowl. Finely chop the herbs and mix them with a little olive oil.

Using a sharp knife, make a superficial circular incision in the top of the cheese. Slide the knife into this cut and turn the cheese until you completely free the circular piece.

Place the shallots and herbs inside and replace the top of the cheese. Place on a baking sheet covered with parchment paper or aluminum foil and bake for four minutes. Serve with crostini or fresh baguette.

Page 41: inWines Magazine, September - December 2012

Patricio Tapia - Chile

92pts.

La Cav - Chile

92pts.

Best Chilean WineJapan Wine Challenge

TROPHY

Golden Bottle Awards - China

GOLD

Mundus Vini - Germany

GOLD

Annual Wines of Chile Awards - Chile

GOLD

Concours Mondialde Bruxelles Luxembourg

GOLDCata y Vino - Chile

GOLD

www.santacarolina.cl

140-OT-Santa Carolina-Adaptación Aviso VSC para InWines.indd 1 17-07-12 17:49

Page 42: inWines Magazine, September - December 2012

in wines 42

SABORES / flAvORS

Calentar el horno a 220ºC. Cortar el zapallo en cuadrados de 3x3cm y 0.5cm de espesor aproximadamente. Ponerlos en una fuente con aceite de oliva, sal y pimienta, y hornearlos hasta que estén blandos y dorados. En una sartén, dorar la panceta hasta que quede crujiente. Secarla en papel absorbente, y picarla fina. Cocer el papardelle al dente. Estilar y transferir a una fuente para horno. Agregar aceite de oliva para evitar que se peguen.

En una olla, derretir la mantequilla y agregar el vino blanco. De a poco, dejar caer la harina, revolviendo constantemente hasta que la mezcla quede uniforme. Bajar el fuego y agregar la leche revolviendo. Una vez que alcance el hervor, agregar la mitad del queso, rallado bien fino. Mantener en el fuego por tres minutos más, sin parar de revolver.

Retirar del fuego e incorporarla suavemente a la fuente con la pasta. Agregar el zapallo y la panceta. Hornear por 15-20 minutos. Antes de servir espolvorear encima el resto del queso, rallado grueso, y la salvia picada.

Preheat the oven to 425°F. Cut the squash into slices that are about an inch long on each side and a quarter-inch thick. Place in a baking dish with olive oil, salt and pepper and bake until golden brown and tender. In a skillet, brown the pancetta until crisp. Remove to paper towels and then chop finely.

Cook the pappardelle until it is al dente. Drain and transfer to a baking dish. Toss with olive oil to keep it from sticking. In a saucepot, melt the butter and add the white wine. Gradually add the flour, stirring constantly until the mixture is uniform. Lower the heat and add the milk, stirring constantly. Once the sauce has come to a boil, finely shred half of the cheese and add to the sauce. Cook for three more minutes, stirring constantly.

Remove from heat and gently add to the dish with the pasta. Next, add the squash and pancetta. Bake for 15 to 20 minutes. Before serving, sprinkle with the rest of the cheese, coarsely shredded, and the chopped sage.

Papardelle con zapallo, panceta, salvia y Grana Padano ~ 6 personas / Pappardelle with Butternut Squash, Pancetta, Sage and Grana Padano ~ Serves Six

El vino / Wine Pairing

Para el camembert relleno / For the Stuffed Camembert

Henry Fessy

Fleurie 2009

Región de Beaujolais - Francia / France

Para este queso de corteza florida que tiene sabor a bosque, con un leve dejo de amargor, sumado a las chalotas que aportan frescor y dulzor, y a la intensidad aromática y gustativa del pesto, me inclino por este vino con aromas de frutas del bosque y violetas, guindas y frutos rojos, buena concentración, fino y equilibrado. /For this cheese – with its elegant rind, full of woodsy flavor and a touch of bitterness – combined with the fresh, sweet taste of the shallots and the intense aroma and flavor of the herbs, I choose this wine, which presents aromas of forest fruits and violets, cherries and red fruits. A concentrated, fine and well–balanced selection.

Para los papardelle con zapallo /For the Pappardelle with Squash

Viña Pérez Cruz

Carménère Limited Edition 2012

Valle del Maipo - Chile

Para esta pasta con sabores bien definidos con el intenso y sabroso queso Grana Padano, elijo este Carménère que por su sabor especiado con tonos de cacao y especies dulces, cuerpo medio-alto, tanino fundido y sabroso, es el acompañante predilecto. / Based on the very well-defined flavors of this dish and the intensity of the Grana Padano cheese, I choose this Carménère. The notes of cacao and sweet spices, medium-high body and rich, well-blended tannins make this wine the perfect match.

Ingredientes / Ingredients

500 g de papardelle

500 g de zapallo

80 g de panceta

200 g queso Grana Padano

2 cucharadas de mantequilla

3 cucharadas de harina

2 tazas de leche

¼ taza de vino blanco

1 puñado de salvia fresca

500 g of pappardelle pasta

500 g of butternut squash

80 g of pancetta

200 g of Grana Padano cheese

2 tablespoons of butter

3 tablespoons of flour

2 cups of milk

¼ cup of white wine

1 handful of fresh sage

Santiago Sahli es diseñador gráfico y cocinero autodidacta. Hace dos años creó el blog de recetas www.sansabor.cl, una excelente y deliciosa fuente de inspiración para cocinar fácil y simple. / Santiago Sahli is a graphic designer and self-taught chef. His recipe blog www.sansabor.cl debuted two years ago and is a delicious source of inspiration for simple, easy dishes.

Page 43: inWines Magazine, September - December 2012
Page 44: inWines Magazine, September - December 2012

in wines 44

Nueva Costanera 3955, Vitacura

Manuel Montt 1452, Providencia www.wain.cl

La Cav Mirador del Alto

Tienda especializada y club para los amantes del vino. / A specialized shop and club designed especially for wine lovers.

Mall Alto Las Condes, Av. Kennedy 9001, local 3253 www.lacav.cl

El Mundo del Vino

Una excelente y completa selección de vinos y espumosos, complementada con libros, guías y un sinnúmero de accesorios del vino. / An excellent and complete selection of still and sparkling wines, as well as books, guides and a great selection of accessories.

Isidora Goyenechea 3000, Las Condeswww.emdv.cl

São Paulo

Casa do Porto

Con wine bar y una biblioteca especializada, esta tienda ya cuenta con cuatro sucursales en Brasil. / With four locations in Brazil, this store also has a wine bar and specialized bookstore.

www.casadoportovinhos.com.br

Confraria Queijo e Vinho

Emporio gourmet especializado en vinos, licores y delicatessen. / A gourmet emporium of wine, liquor and specialty foods.

Av. Dr. Arnaldo 1318, Sumaré

www.confrariaqueijoevinho.com.br

2933 Santa Monica Blvd, Santa Monica

www.wineexpo.com

Quito & Guayaquil

El Bodegón

Años de experiencia y una completa variedad de licores, desde vinos hasta cervezas. Direcciones de sus locales en la web. / Years of experience and a complete selection of spirits, wine and even beer. For a list of locations, see the Website.

www.elbodegon.com

Terruá Wine Lodge

Se especializa en la comercialización de vinos y licores de las marcas más reconocidas del mundo./ Specializing in the sale of the world’s most renowned wines and spirits.

Galería Hotel Hilton Colón, Av. Francisco de Orellana Mz. 111, GuayaquilWimper #28-18 entre / between Coruña & Av. Orellana, Quito

Río de Janeiro

Expand Wine Store

Más de 14 países representados en cerca de mil botellas. Tiene un restaurante adjunto. / More than 14 countries are represented by nearly 1,000 bottles in this store, which has a restaurant next door.

Rua Barão da Torre 358, Ipanema

Santiago

Wain

Tres pisos para disfrutar de esta completa experiencia en torno al vino. / Three floors dedicated entirely to wine.

0-800-Vino

Tienda virtual, con despacho a domicilio en una hora. La llamada es recibida por un sommelier y cada botella viene con garantía de calidad. / This virtual wine shop offers phone consultations with a sommelier, one-hour home delivery and a guarantee on every bottle of wine.

www.0800-vino.com

Lima

Licorería El Pozito

Gran variedad de vinos y licores, y buenísima atención. / A great selection of wine and spirits with excellent service.

Av. Álvarez Calderón 107, San IsidroAv. Raúl Ferrero 1083, La Molinawww.elpozito.com.pe

Almendariz

Primera tienda Premium de vinos y licores en Lima. / Lima’s first premium wine and liquor store.

Av. Conquistadores 875, San Isidrowww.almendariz.com.pe

La Bottega del Vino

Sólo vinos italianos en una tienda donde cada botella es escogida por sus dueños. / This shop only stocks Italian wine, and each bottle is selected by the store’s owners.

Av. Conquistadores 1214, San Isidrowww.labottegadelvino.pe

Los Angeles

Wine Expo

Los mejores vinos seleccionados, además de cervezas y licores. / A fine selection of wines, as well as beer and liquor.

Amsterdam

Chabrol Wines

Especialista en pequeñas fincas, bodegas y enólogos que hacen los vinos tradicionales de países como España, Italia y Francia. / Specializing in boutique wineries and winemakers who make traditional wines in countries like Spain, Italy and France.

Haarlemmerstraat 7h, CentrumOvertoom 444, Oud Westwww.chabrolwines.com

Bogotá

Vinos del Río

Boutique de vinos con espacios para catas y distintos eventos. / This wine shop has rooms for tastings and other events.

Avenida 82, Nº 9-85www.vinosdelrio.com

Nueve

Tienda especializada en vinos, además de restaurante de tapas y comida fusión. / Specialized wine shop and restaurant featuring tapas and fusion cuisine.

Calle 70ª Nº 10A-18www.nueve.in

Buenos Aires

Wine Gallery

Con tres sucursales en Buenos Aires, se especializa en vinos de alta gama y de partida limitada. / Specializing in high-end and limited edition wines, with three Buenos Aires locations.

Montevideo 1784, Recoletawww.winegallery.com.ar

de compras / sHoppING

En vitrina / Window Shopping

Dónde encontrar los mejores vinos y los complementos necesarios para disfrutarlos. /

Where to find the best wines and everything you need to enjoy them.

FO

TO /

PH

OTO

: GE

TT

Y IM

AG

ES

Page 45: inWines Magazine, September - December 2012

VALLE DE CASABLANCA

housecasadelvino.cl R u t a 6 8 , K m 6 1 / C A S A B L A N C A 5 6 - 3 2 2 7 5 4 7 0 1

Ven a vivir una experiencia única en torno al v ino en el nuevo centro de enoturismo del Grupo Belén,

en el corazón del Valle de Cas abl anca.

Page 46: inWines Magazine, September - December 2012

in wines 46

Selección de famoSoS / celebrity favoriteS

FO

TO /

PH

OTO

: Kr

is O

ssa

nd

ón

María Gracia Subercaseaux

Los sabores e impresiones de una fotógrafa viajera. /

The impressions and flair of a travel photographer.

Los viajes componen un capítulo importante en la vida de esta chilena, fotógrafa y conductora de radio y televisión. Como artista, nutren su mirada. La misma que presentó en su más reciente exposición Mano de obra en Galería Trece, Santiago, y que aún puede verse en www.subercaseaux.com. Como conductora de radio y televisión, los viajes también le abren oportunidades de aprendizaje, de sorpresa y placer que, en su opinión, no pueden desperdiciarse. De hecho, se define como “estudiosa” pues le gusta documentarse bien antes de viajar. Su última aventura en el programa Mundo Ad Portas, que se transmite por el canal chileno 13C, la tuvo 46 días recorriendo Medio Oriente, desde Estambul hasta Palestina e Israel. En ese mismo canal, es la conductora de Teruá, programa dedicado al mundo del vino chileno donde ha comenzado a moverse como toda una sibarita. Las ganas de nuevas experiencias siempre están y el resto es dejarse llevar. Ese es el mensaje que ha querido compartir en sus elegidos.

Restaurante / Restaurant

Mahane Yehuda

“no tengo el recuerdo de un plato específico pero todo era delicioso y el ambiente de la barra, con chefs y hasta el dueño tocando música con las ollas, le da una onda muy especial.” / “i don’t recall one specific dish, but everything was delicious, and the ambiance of the bar with the chefs and even the owner playing music on pots and pans gives the place a very special vibe.”

Beit Yaakov 10, a pocos metros del Mercado Mahane Yehuda / near Mahane Yehuda Market, Jerusalem

Hotel

Maia Luxury Hotel & Spa, Mahé, Islas Seychelles / Seychelles Islands

“alojarse en una de las villas en medio de un paisaje imponente es toda una experiencia. ¡nunca pensé estar en un lugar así. Lo disfruté a morir!”/ “staying in a villa surrounded by impressive scenery is an amazing experience. i never thought i’d be in a place like that! i loved it!

www.maia.com.sc

Mercado / Market

Mercado de Hebrón, Palestina / Hebron Market, Palestine

“además de los bordados, me encantó la gente de este lugar por su amabilidad para conversar. Eso, considerando lo conflictivo de la zona, lo hace aún más impresionante.” / “in addition to the embroidered fabrics, i loved the vendors – they were very friendly and open to talking with you, which is particularly impressive given the level of conflict in that area.”

Vinos / Wines

Viña Emiliana

Coyam

red Blend

Valle de Casablanca

Chile

Travel is an important part of life for this Chilean photographer and television and radio host. As an artist, her journeys inform her perspective, an outlook revealed in her most recent exhibit, Mano de obra, at Galería Trece in Santiago. The images can still be viewed online at www.subercaseaux.com.Subercaseaux’s adventures as a radio and television host also open up opportunities for learning, surprise and enjoyment that she never wastes. In fact, she defines herself as a “scholar” because she does extensive research before she travels.Her latest adventure on the show Mundo Ad Portas, which airs on Chilean TV channel 13C, took her to the Middle East for 46 days, exploring everywhere from Istanbul to Palestine and Israel. She also hosts Teruá, a program on the same channel about the world of Chilean wine, which has confirmed her as a complete sybarite. The desire for new experiences has always been there, the rest is a matter of going with the flow: that’s what Subercaseaux wants to share in her list of favorites.

Viña aquitania

sol de sol

Chardonnay

Valle del Maipo

Chile

Viña Casas del Bosque

Pequeñas Producciones

Pinot noir

Valle de Casablanca

Chile

Texto / Text }

MARÍA ESTELA GIRARDIN

Page 47: inWines Magazine, September - December 2012

WWW.BANANAREPUBLIC.CL

MALL COSTANERA CENTER · LOCAL 2148 · 2º PISO · SANTIAGO, CHILE

INWINES TAPA.indd 2 30-07-12 13:24

Page 48: inWines Magazine, September - December 2012

SEPTIEMBRE - DICIEMBRE 2012 / SEPTEMBER – DECEMBER 2012

LA INFLUENCIA DE LA MADERA / OF WINE AND WOOD

EL SYRAH DE JOHN DUVAL / SYRAH ACCORDING TO JOHN DUVAL

TRES IMPERDIBLES VALLES FRANCESES / THREE ESSENTIAL FRENCH VALLEYS

El papel de este producto proviene de bosques manejados de manera sustentable y fuentes controladas.www.pefc.org

INWINES TAPA.indd 1 30-07-12 13:24