BrazilExplore Magazine - Ed104
-
Upload
marcelo-gomez -
Category
Documents
-
view
228 -
download
0
description
Transcript of BrazilExplore Magazine - Ed104
Ashkan Ghavami, MD | Board Certified Plastic SurgeonDiplomate of the American Board of Plastic Surgery
Assistant Clinical Professor | UCLA David Geffen School of Medicine433 N. Camden Dr. Suite 780 | Beverly Hills, CA 90210
Tel: (310) 275-1959w w w . g h a v a m i p l a s t i c s u r g e r y. c o m
ATENDIMENTO DISPONÍVEL EM PORTUGUÊS
CEOMarcelo Gòmez
CFOAdriana S. Saraiva Gòmez
ArtEduilson Wessler Coan
PhotographyAdrianno SantosLas Vegas (702) 878-7007 | San Francisco (415)577-4436 | New York (718) 932-7169
www.brazilexplore.com | [email protected] Angeles: PHONE: (310) 837 4299 | FAX: (310) 837-4294
10826 Venice Blvd # 105 - Culver City, CA - 90232 - USA
This month’s issue starts beautiful, with Sabrina Macha-
do. In Tropical beauty, our journalist Romina Mello brings
to us an article that shows one and all the beauty of the
Brazilian women. In Culture, Isabel “Bel” Martins writes
about the art of graphic designer Cecília Silva. In Social
Column, the new movie directed by Márcio Garcia: “Bed
& Breakfast” and RE: Board, Brazilian skateboard decks
art show. Clara Benjamin presents us with the Profile of
Tanira Lebedeff, FJ Productions journalist, head of Globo
TV’s show Planeta Brasil. Tourism uncovers Banana
Island, one of Brazil’s main ecological sanctuaries,
by Alexandre Anan. And last but not least, in a part-
nership with Abril Publishing, an article about the new
behavior of “teenagers” in their 40s. (“An Extended
Adolescence”). Have fun and enjoy!
A edição deste mês começa bonita, com Sabrina
Machado. Em Beleza tropical, nossa jornalista Romina
Mello traz um artigo que esbanja a beleza da mulher
brasileira. Em Cultura, Isabel “Bel” Martins traz a arte
da designer gráfica Cecília Silva. Em Coluna social, o
novo filme dirigido por Marcio Garcia: “Bed & Breafast”
e RE: Board, uma exposição sobre a arte do skate.
Clara Benjamin nos presenteia com um Perfil sobre
Tanira Lebedeff, jornalista da FJ Productions, à frente
do programa global Planeta Brasil. Turismo revela Ilha
do Bananal, um dos principais santuários ecológicos
brasileiros, por Alexandre Anan. E, para finalizar, em
parceria com a Editora Abril, uma matéria sobre o novo
comportamento dos “jovens” acima de 40 anos (“Ado-
lescência espichada”). Divirta-se e aproveite!
What ’s Up Braz i l? ...................................06Sharing Thoughts with the Community
Trop ica l Beauty ........................................10 Sabrina Machado
Rec ipe ............................................................12 Meyer Lemon and Mint Caipirinha
Pro f i le .............................................................14Tanira Lebedeff
Immigra t ion ................................................16USA Service Consultant George Castro
Cu l ture ...........................................................20 Cecilia Silva
Tour ism ..........................................................28 Banana Island
Soc ia l Co lumn ...........................................32 “Bed & Breakfast”
Soc ia l Co lumn ...........................................38 A Arte Brasileira Vai a Los Angeles - de Skate
US-Braz i l Trade ........................................42 Understanding Brazil’staxes on Import
Behav ior ........................................................44 An Extended Adolescence
In ter v iew ......................................................48 Roberto Lima
Editor ´s Letter
MarketingMilena MelloSergio Souza Portuguese EditorAndréa Eirado English EditorEdi PollardEnglish TranslatorRomina Mello
FranchiseAntônio Cajueiro (Las Vegas)Gleidson Martins (San Francisco)Josimar Moreira (New York)JournalistsBruno Romani Alexandre AnanGayre Patriota Giselle Pekelman
Clara BenjaminMaria Isabel MartinsGleidson MartinsUna ProençaManoela Maia GranjaFernanda MelazoWarner Filho Tatiana Megann Moreno Carolina Cavalieri Aryadne Oliveira
EDITORIAL
44
A P R I L 2 0 1 0
What´s UpWhat´s Up Brazil?
6 | Brazil Explore Magazine
FUNDO CARIOCA
O Fundo Carioca, proposto em 10 de dezembro de 2009 pela
presidente da BrazilFoundation, Leona Forman, no Rio de Janeiro,
tem como objetivo agregar o interesse e os recursos de cariocas,
indivíduos e empresas, e identificar e apoiar organizações do Terceiro
Setor trabalhando com jovens desassistidos. Em 15 de Janeiro 2010,
a operacionalização do Fundo Carioca começou a ser discutida, numa
reunião no Rio com cerca de 20 representantes do governo, terceiro
setor, setor privado e academia. Entre suas prioridades, proporcionar
a esses jovens completarem o ensino médio e terem acesso ao ensino
técnico e profissional que lhes dariam oportunidades de competir
pelas vagas no mercado de trabalho. As atividades do Fundo se
darão com a parceria de organizações não governamentais sem fins
lucrativos e de potenciais empregadores - trabalhando com escolas,
cursos supletivos, técnicos e profissionalizantes.
VALORES DE MULTAS DE TRÂNSITO SOBEM NA CALIFÓRNIA
FESTIVAL DE CINEMA DE TRIBECA
O Brasil será representado no Festival
de Cinema de Tribeca, em Nova
Iorque, entre os dias 23 e 30 de
abril, por “Elvis & Madona”. O longa-
metragem, do diretor Marcelo Laffitte
conta a história de uma motociclista
lésbica e um travesti de Copacabana,
interpretados por Simone Spoladore
e Igor Cotrim, integrará a seleção
Discovery da mostra America, um dos
mais importantes festivais de cinema
dos Estados Unidos.
A partir de janeiro deste ano, os motoristas da Califórnia terão que redobrar seus cuidados no trânsito. No dia 6 de
janeiro, novos valores para infrações no trânsito foram estabelecidos e que vão pesar muito no bolso do motorista.
Por exemplo, estacionar em vaga reservada para deficientes vai custar $976; avançar o sinal significa desembolsar
$436. Fique atento!
IVETE SANGALO EM NOVA IORQUE
A cantora Ivete Sangalo recorreu ao Twitter para montar o repertório do seu show no Madison Square Garden, em Nova Iorque, no dia 4 de setembro. Com a ajuda de internautas, ela selecionou 11 músicas, dessas, as seis mais votadas numa enquete serão tocadas no show e registradas no DVD.
Fonte: www.oglobo.com.brFoto: www.ivetesangalo.com
LOS ANGELES BRAZILIAN FILM FESTIVAL – LABRFF 2010
O Brasil será representado no Festival de Cinema de Tribeca, em Nova Iorque, entre os dias 23 e 30 de abril, por “Elvis & Madona”. O longa-metragem do diretor Marcelo Laffitte conta a história de uma motociclista lésbica e um travesti de Copacabana, interpretados por Simone Spoladore e Igor Cotrim, integrará a seleção Discovery da mostra America, um dos mais importantes festivais de cinema dos Estados Unidos.
CONCURSO DE DESENHOS INFANTIS “BRASILEIRINHOS NO MUNDO”
Lucas Walker, um dos frequentadores do programa Mensageiros da Cultura, da Península de San Francisco, foi o segundo colocado no concurso de desenhos “Brasileirinhos no Mundo” promovido pelo Itamaraty, com o desenho “Coração Brasileiro”. Ao todo, concorreram 200 desenhos feitos por crianças de 6 a 11 anos, residentes na África do Sul, Alemanha,
Austrália, Áustria, Canadá, Emirados Árabes Unidos, Estados Unidos, Equador, França, Irlanda, Israel, Japão, Líbia, Omã, Palestina, Portugal, Reino Unido, São Tomé e Príncipe, Senegal, Suécia, Suíça, Tunísia e Uruguai. Lançado pela Subsecretaria-geral das Comunidades Brasileiras no Exterior (SGEB) do MRE, a iniciativa teve como objetivo promover e divulgar o interesse pelo Brasil entre as crianças brasileiras residentes no exterior. Parabéns, Lucas! Confiram os vencedores pelo link: www.brasileirosnomundo.mre.gov.br/pt-br/News.xml
PRESS AWARD 2010
A ABI-Inter (Associação Brasileira de Imprensa Internacional) divulgou nos dias 4 e 24
de março, os nomes dos ganhadores do Brazilian International Press Award 2010 nas
Categorias de Arte, Cultura & Comunidade e de Imprensa, respectivamente. A Brazil
Explore ganhou o prêmio de melhor Conteúdo de Cultura em Jornal ou Revista. A
cerimônia de premiação será realizada dia 16 de abril no Amaturo Theater do Broward
Center for the Performing Arts, em Fort Lauderdale, Flórida. A convidada especial que
abrirá o evento é a atriz Mina Oliveira (ganhadora do Prêmio de Teatro do Press Award
2010) trazendo sua peça “Latina on the Loose”. O resultado completo dos vencedores
e a solicitação de convites para a premiação podem ser verificados no site www.
pressaward.com. Obrigada a todos por mais essa conquista!
10 | Brazil Explore Magazine
BELEZA TROPICAL
A Garota Carioca que foi pra Califórnia
❧The girl from Rio de Janeiro who came to California
By Romina MelloPhotos by Diego Perez, Eduardo Duarte and Tommy
The article’s title – a junction of two famous Brazilian songs – could not describe Sabrina Machado better. Her body, her face and everything about her reads like a poem composed of an eclectic mix of rhythms and melodies.
Sabrina was born in Rio and raised in California. “Blonde locks blown by the wind across a field of golden skin,” you might imagine. But you’d be wrong! Her straight dark hair, dark eyes and pale skin are the result of French and Portuguese blood. Her 114 pounds are nicely distributed in her 5-foot-4-inch frame. Her recipe? Yoga and jogging.
But who said she is satisfied with a cute face and sleek chassis? Sabrina goes after what she wants and studies hard for it. Last year, she went to Paris to take a drama
Esse título – uma junção de famosas músicas brasilei-ras – não poderia descrever melhor Sabrina Machado. Seu corpo, seu rosto e todo seu conjunto são como um soneto para uma mistura eclética de ritmos e melodias.
Sabrina é mesmo uma carioca criada na Califórina. Ca-belos dourados pelo sol e bagunçados pelo vento e uma pele bronzeada, você por certo pensaria. Que nada! Os longos fios, lisinhos e escuros, olhos negros e a pele bem branquinha são resultados das origens francesa e portu-guesa. Ela esnoba 52 quilos melhor-distribuídos-impos-sível em 1,64m. A receita? Ioga e corrida.
Mas quem disse que ela se contenta em ser um rosti-nho (e corpinho) bonito? Sabrina vai atrás do que quer
Brazil Explore Magazine | 11
e estuda muito para isso. Acabou de voltar de Paris e não foi a passeio: “Fui fazer um curso de teatro com o famoso profes-sor Bernard Hiller. Lá fiz uma apresentação para o diretor Brett Ratner que trabalhou em todos os filmes “A Hora do Rush”, “Hannibal” e outros mais”, conta.
Aos 17 anos, ela veio para os Estados Unidos viver com a mãe. Estudou psi-cologia e administração no Santa Monica Colle-ge, em Los Angeles, mas não chegou a terminar. “Comecei a enviar minhas fotos para castings e fui sendo contratada”, conta
Na TV, ela já esteve em Punk’d – programa de pagadinhas com artistas comandado e produzido pelo ator Ashton Kutcher. Também participou de It’s Always Sunny in Philadel-phia, com Danny DeVito e de Grey’s Anatomy. Este-ve também em videocli-pes de grandes artistas como Eminem, Timba-land, Nelly Furtado, Chris Brown e Bow Wow. Fez algumas participações em filmes e campanhas publicitárias, como a do Ford Mercury e da Coca-cola.
Sabrina está solteira, mas a marmanjada brasileira pode perder as esperan-ças. A morena não pensa em criar raízes na terrinha: “Brasil é somente para férias. Adoro a tranquilidade, minhas amizades e o bom humor, mas nos Estados Unidos existe a facilidade de você construir seus sonhos”, explica.
E lembra quando a gente comentou da grande mis-tura que é a menina? No seu Ipod tem desde Sade e Everything But the Girl até pagode. E em seu prato tam-bém vai de tudo: comida mexicana, italiana ou sushi.
Planos para o futuro ela tem dois: pular de paraquedas e alcançar as estrelas.
Contato:[email protected]
course with famed profes-sor Bernard Hiller: “I got to audition for director Brett Ratner, who worked on all the Rush Hour films, Han-nibal and many others,” she says.
She came to the United States to live with her mo-ther when she was 17 and studied psychology and business at Santa Monica College, but never gradu-ated. “I sent my pictures out for casting and they started hiring me,” she re-calls.
On TV, she has been in Punk’d, the prank show hosted and produced by Ashton Kutcher. She has also been on It’s Always Sunny in Phila-delphia and Grey’s Ana-tomy. She’s done video clips for big artists such as Eminem, Timbaland, Nelly Furtado, Chris Brown and Bow Wow as well as some ads and campaigns such as Ford/Mercury and Coke.
Sabrina is single, but
Brazilian guys better lo-
wer their expectations.
This brunette is not intent
on setting roots in her
ancestral´s soil. “Brazil is
for vacations only. I love
the peacefulness, my
friends and the good hu-
mor,” she explains, “but it
is easier to reach your dreams in the United States.”
Do you remember how much of a mixture she is? Her iPod
holds many different flavors, from Sade and Everything
But The Girl to the Brazilian rhythm of pagode. Her palate
is similarly open to everything, including sushi, Mexican
and Italian food.
Right now she has two plans for the future: skydiving and
reaching for the stars.
Contact:www.SabrinaMachado.com
This is Brazil’s national drink. Its distinctive flavor comes
from cachaça, distilled liquor made from fermented
sugar cane juice.
INGREDIENTS:
2 Meyer lemons
2 tablespoons sugar
2 to 3 tablespoons of cachaça
5 fresh mint leaves
Ice cubes
HOW TO PREPARE:
Cachaça can easily be found at wine and liquor stores.
1. Cut a lemon into small chunks or six small wedges.
2. Using a mortar and pestle or even the end of a
wooden spoon, mash the lemon with the sugar, making
sure to squeeze all juice from the lemon and dissolving
the sugar.
3. Transfer the mixture to a drink shaker. Add the
cachaça, mint leaves and ice cubes. Shake well about
8-10 times and pour into a glass.
Note: You can always add more cachaça to taste.
Total Serving: one caipirinha.
É a bebida típica do Brasil. Seu sabor único vem
da cachaça – bebida destilada feita da cana-de-
açúcar fermentada.
INGREDIENTES:
2 limões
2 colheres de açúcar
2 a 3 colheres de sopa de cachaça
5 folhas de hortelã frescas
Cubos de gelo
MODO DE PREPARO:
1. Corte o limão em pequenos pedaços ou em
seis fatias pequenas.
2. Usando um pilão ou até mesmo o cabo de
uma colher de madeira, esmague o limão com
o açúcar, espremendo todo o suco do limão e
dissolvendo o açúcar.
3. Coloque a mistura numa coqueteleira Adicione
a cachaça, a hortelã e os cubos de gelo. Agite
bem por 8-10 vezes e despeje num copo.
Você pode colocar mais cachaça para dar sabor.
Uma garrafa de cachaça pode ser encontrada fa-
cilmente em casas de vinho e bebidas alcóolicas.
Rendimento: 1 caipirinha
CULINÁRIA
Mey
er L
emon
and
Min
t Cai
piri
nha
“Editor's note: Some ingredients are only familiar to Brazilians. They should be available in Brazilian markets.”
By Chef Letícia Moreinos
Caipirinha de Limão e Hortelã
14 | Brazil Explore Magazine
PERFIL
Longe de ser uma típica jornalista
❧ Not your average Journalist
By Clara Benjamin
Um dos meus professores da faculdade costumava di-
zer que é mais facil tornar-se um jornalista do que tirar
a carteira de motorista. Se meu professor conhecesse
Tanira Lebedeff, ele certamente mudaria de opinião.
Ela é a prova-viva de que para ser um jornalista, você
realmente tem que ter paixão pelo que faz. Sua irmã,
Tamara Lebedeff, explica que se a vida de Tanira fos-
se uma música, certamente seria algo como “trabalhar
é preciso – sem isso, viver não é possível”. Sua outra
irmã, Tatiana, confessa que Tanira costumava cobrir as
legendas quando assistia a filmes para aprender inglês.
Ela também diz que Tanira passava incontáveis tardes
ouvindo Elvis e Beatles seguindo as letras.
Sua carreira começou aos 17 anos, quando ela ganhou
um concurso da Revista Capricho e hoje está na FJ
Productions, uma produtora em Los Angeles. Ela é o
One of my professors in college used to say that it is
easier to become a journalist than it is to get a driver’s
license. If my professor were to meet Tanira Lebedeff,
he would certainly change his statement.
She is living proof that to be a journalist, you really need to have passion for what you do. Her sister Tamara Lebedeff explains that if Tanira’s life were a song, it would certainly sound like this “to work is needed – without it, it is impossible to live.” Tatiana, her other sister, confesses that Lebedeff used to cover captions when watching movies in order to learn English. She also tells that the girl would spend countless afternoons listening to Elvis and the Beatles while reading the lyrics.
Lebedeff’s career was launched at the age of 17 when
she won a Revista Capricho competition. Today, she
navigates the halls of FJ Productions, a production
Sofia, Bulgária
Brazil Explore Magazine | 15
coração e a alma do Planeta Brasil, da TV Globo In-
ternacional, um programa semanal sobre imigrantes
brasileiros, mas também brilha como correspondente
para a Globo News em Los Angeles. Fabio Golombek,
o produtor executivo do show, diz que Tanira é a mãe
do Planeta Brasil, uma mãe super protetora que esteve
presente desde o seu lançamento. Gustavo Dias, um
dos editores do programa, explica que rola muito traba-
lho na sala de edição quando Tanira está lá. Mas ambos
concordam que o que acontece na sala de edição, fica
na sala de edição.
O sucesso de Tanira vai além da FJ Productions e da
Globo News nos Estados Unidos. Ela ganhou um prê-
mio da imprensa brasileira em 2005 pela nossa própria
Brazil Explore. Marcelo Gomèz, CEO da revista, afirma
que Tanira deixou sua marca na equipe, e que ele sem-
pre teve muita sorte com seus jornalistas. Com Tanira
não foi diferente.
Ela viajou o mundo todo... da China ao Peru, o que, sua
irmã Tatiana acredita, possibilitou Tanira a ter uma per-
sonalidade aberta e tratar a família e os amigos com um
cardápio multicultural em diversas ocasiões.
Eu tive o prazer de trabalhar com ela diariamente, aju-
dando-a a produzir o Planeta Brasil. Inúmeras vezes
eu disse que ela havia se tornado minha família. E se
aprendi alguma coisa com ela, espero que tenha sido a
paixão pelo que ela faz.
company in Los Angeles. She is the heart and soul
of Globo Internacional’s Planeta Brasil, a weekly
show about Brazilian immigrants, but she also shines
as a correspondent for Globo News in Los Angeles.
Fabio Golombek, the executive producer of the show,
says Lebedeff is the mother of Planeta Brasil, a very
protective mother who has been there since its launch.
Gustavo Dias, one of the show’s editors, explains that
a lot of work happens in the editing room when she is
there. But they both agree that what happens in the
editing room stays in the editing room.
Lebedeff’s success goes beyond FJ Productions and
Globo News in the United States. She won a Brazilian
Press Award in 2005 for our own Brazil Explore
magazine. Marcelo Gomèz, CEO of the magazine, affirms
that Lebedeff has left her mark with his team and he has
always been very lucky with his journalists. Lebedeff was
no different.
She has traveled all over the world, from China to
Peru, enabling what her sister Tatiana says is her open
personality and the ability to treat her family and friends
to a multi-cultural table on various occasions.
I have had the pleasure of working with her on a daily basis
to produce Planeta Brasil. Innumerous times I have told
her that she has become family. And if I did manage to
learn anything from being around her, I sure hope it is the
passion she has for everything she does.
16 | Brazil Explore Magazine
IMIGRAÇÃO
George Castro | Especialista em Imigração Americana | www.imigrarusa.comEnvie suas dúvidas e comentários para o e-mail: [email protected]
O Congresso americano recentemente aprovou um pro-jeto de lei que trará resultados positivos a muitos imi-grantes. Ainda assim, passou despercebida por muitos. Trata-se do projeto de lei HR2892, do deputado republi-cano David Price, o qual foi sancionado pelo presidente Obama em 29 de outubro de 2009, tornando-se assim lei vigente, “public law” número 111-83.
Antes da aprovação do projeto de lei HR2892, a lei dizia que quando o peticionário (pais, cônjuge, filhos ou irmãos americanos) ou beneficiário principal a um green card viesse a falecer, a petição ao green card seria negada. Se os beneficiários estivessem presen-tes nos Estados Unidos, suas aplicações para o gre-en card também eram negadas e, em seguida, eram colocados em processo de deportação. Essa situação era muito comum, tendo em vista que um processo de imigração através de família ou trabalho pode levar de seis a 23 anos.
Havia poucas opções para os parentes sobreviventes; (1) o cônjuge sobrevivente do cidadão americano faleci-do poderia prosseguir com seu processo de green card caso tivesse pelo menos dois anos de casamento antes da morte de seu cônjuge, ou (2) os beneficiários podiam pedir ao Serviço de Imigração (USCIS) que continuasse o processamento da petição ao green card sob razões de caráter “humanitário”, que muitas vezes era negado, ainda que muitas razões fossem apresentadas.
A nova lei trouxe grandes mudanças para as situações de imigração onde uma das partes envolvidas venha a falecer. Primeiro elimina a famosa “widow penalty”, nome esse dado à situação em que o cônjuge ameri-cano falecia antes que o casamento completasse dois anos. Quando isso ocorria, a viúva ou viúvo tinha sua petição ou aplicação ao green card negada ou revoga-da, sendo portanto obrigado a deixar o país.
Agora, com o falecimento do peticionário ou bene-ficiário ao green card, a nova lei passou a permitir que os seguintes parentes continuem seu processo de green card:
• Pais, cônjuges e filhos de cidadãos americanos;
• Beneficiários, principal ou derivativo, de petições iniciadas por familiares;
• Beneficiários, principal ou derivativo, de petições iniciadas pelo empregador;
• Beneficiários, principal ou derivativo, de petições
iniciadas por asilo;
• Beneficiários ao visto T (vítimas do tráfico) ou U
(vítimas de crime).
Situação exemplo – Petição por família
O pai de Ana, cidadão naturalizado americano, peti-
cionou Ana há 8 anos para a residência permanente.
Ana reside ilegalmente nos Estados Unidos, é casada
e tem dois filhos nas idades de 12 e 14 anos de idade.
Quando chega a data de processar os green cards da
família, os filhos têm 20 e 22 anos. O Serviço de Imigra-
ção (USCIS) levou três anos para aprovar a petição de
família. Portanto, os filhos ainda poderão adquirir seus
green cards pois, segundo a lei do CSPA (Children Sta-
tus Protection Act), os três anos que levou para aprovar
a petição de família são subtraídos de suas idades para
fins de obtenção do green card. Portanto, os filhos têm
17 e 19 anos. Ana já havia sido peticionada por sua mãe
antes de 30 de abril de 2001 e, portanto, ela e sua famí-
lia estão protegidos pela anistia daquela época, comu-
mente chamada de 245(i). Pouco antes de obter seus
green cards, o pai de Ana morre. Antes Ana somente
poderia prosseguir com seu processo sob razões hu-
manitárias, que frequentemente eram negadas. Com
a nova lei, Ana e sua família poderão prosseguir com
seus processos de green card, ainda que o pai de Ana,
o peticionário, tenha falecido. O Serviço de Imigração,
sob a nova lei, somente negaria o green card de Ana
e sua família caso determinasse que a concessão dos
green cards não fossem de interesse público do país.
Nova Lei Protege Familiares de Cidadãos Americanos Falecidos.
Envie suas perguntas ou sugestões para [email protected]. ImigrarUSA presta serviços de imigração e cidadania americana a todos os estados americanos, assim como oferece palestras e artigos de imigração. ImigrarUSA não é um escritório de advocacia e as informações acima devem ser consideradas apenas de caráter informativo.
Brazil Explore Magazine | 17
20 | Brazil Explore Magazine
Cecilia Silva: Designer gráfico faz arte na Flórida
CULTURA
By Isabel “Bel” Martins
❧ Cecilia Silva: Graphic Designer makes art in Florida
She’s been in the United States since 1991. Cecilia Silva has a degree in Physical Education, specifically in swim-ming, but has been growing toward the arts, as well. Her perceptions of art made her change paths and find a niche where she could express her creativity. She then chose to become a graphic designer.
Fusing her artistic ability with technique, Silva works behind the scenes, making panels, murals and oth-er mosaic masterpieces that, when ready, can be called installations.
Her role in the company she works for involves image preparations, logo and manual design and all sorts of advertising support material. In her area of expertise she creates mosaics that reproduce exclusive designs, but she also uses images provided by her clients.
With the help of architectural plans and mathematical
Nos Estados Unidos desde 1991, Cecilia Silva é forma-da em Educacão Física, mais especificamente natação, mas tendo crescido num ambiente artístico, sua per-cepção de arte logo a fez mudar de rumo e achar um nicho onde pudesse expressar sua criatividade. A esco-lha foi ser designer gráfico.
Utilizando sua habilidade artística aliada à técnica, Silva trabalha atrás dos bastidores confeccionando paineis, murais e outras verdeiras obras de arte em mosaico que, quando prontas, podem mesmo ser chamadas de instalação.
Sua atuação na companhia onde trabalha inclui o preparo de imagens, logotipia, confecção de manu-ais e todo material de apoio para propaganda. Em sua área de excelência cria mosaicos reproduzindo designs exclusivos ou utilizando imagens fornecidas pelos clientes.
Valendo-se do apoio técnico de plantas arquitetônicas
Brazil Explore Magazine | 21
e cálculos matemáticos, as figuras são transportadas para o mosaico após passarem ainda por uma fase de desenho 3D que auxilia os clientes visualizarem melhor do produto final. Peças minúsculas compõem paineis, murais, pisos e paredes montados em forma de mosaico.
Clientes gigantes como o Dollar Bank, no lado leste dos Estados Unidos, exibe um painel de 412 mil peças de vidro de 10mm cada, formando uma imagem de apro-ximadamente 16m2, e Cecilia Silva trabalhou no projeto inteiro até a checagem “in loco” para certificar-se de que tudo estava perfeito. Esta obra é, hoje, uma das maiores exibições de instalação permanente em Cle-veland, Ohio. Em suas palavras: “meu envolvimento com esse projeto foi ‘traduzir’ a imagem em mosaicos, determinando cores, dimensões e desenvolver um gra-diente harmonioso para o reflexo da luminosidade”.
“Meu trabalho na companhia inclui uma variedade de grandes desafios; ajudamos arquitetos e designers a definir ideias harmoniosas e a definir o material neces-sário em cada projeto”, conclui Silva, satisfeita com sua produtividade.
Cecilia Silva vive com o marido Derek e duas filhas, Ni-cole and Camilla, em Miami, Florida.
Contato:
www.csilvadesign.com
calculations, the images are transported to the mosaic after a phase of 3D drawings that helps provide clients with a more concrete image of the final product. Tiny pieces form panels, murals and walls, all built up in a mosaic form.
One of her huge clients, Dollar Bank in the Eastern United States, has a panel of 412 thousand glass pieces, each of them 0.4 inches, forming an image of approximately 172 square feet. Silva worked on the whole project and even checked up in loco to certify that everything was perfect. To date, it is one of the biggest installation exhibitions in Cleveland, Ohio. In her own words: “My involvement with this project was ‘translating’ the image into mosaics, pre-eminent col-ors and dimensions, and developing a harmonic ingre-dient to reflect its luminosity.”
“My work with the company includes quite a bunch of great challenges,” she says, sounding quite satisfied with her productivity. “We help architects and designers to define harmonic ideas as well as the material that is going to be needed for every project.”
Cecilia Silva lives with her husband Derek and two daughters, Nicole and Camilla, in Miami, Florida.
Contact:
www.csilvadesign.com
24 | Brazil Explore Magazine
Brazil Explore Magazine | 25
I
I
I
I
U S C E N S U S B U R E A U
– –
Form (11-24--2008)
Comece aqui
D-60(Portuguese)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Mar
qu
e su
as r
esp
ost
as e
m s
eu q
ues
tio
nár
io o
fici
al d
o C
enso
201
0 e
NÃ
O n
este
Gu
ia d
e au
xílio
ao
idio
ma.
Não inclua ninguém que esteja morando em outro local, seja na universidade ou nas forças armadas.
Não inclua ninguém que esteja vivendo em uma clínica de repouso, cadeia, casa de detenção etc. em 1º de abril de 2010.
Se alguém que não tem local permanente de residência estiver morando aqui dia 1º de abril de 2010, conte essa pessoa. Caso contrário, ele(a) pode acabar ficando de fora do censo.
O Censo também deve incluir pessoas sem local permanente de residência, portanto:
O Serviço de recenseamento também realiza contagens em instituições e outros locais, portanto:
Conte todas as pessoas, incluindo bebês, que moram e dormem aqui a maior parte do tempo.
Quantas pessoas moravam ou permaneciam nesta casa, apartamento ou trailer no dia 1º de abril de 2010?
Número de pessoas =
Havia outras pessoas morando aqui no dia 1º de abril de 2010 e que você não incluiu na pergunta 1?Marque com um todas as alternativas relevantes.
O Censo deve contabilizar todas as pessoas que moram aqui em 1º de abril de 2010.
Antes de responder à pergunta 1, conte o número de pessoas que vivem nesta casa, apartamento ou trailer de acordo com as orientações.
Utilize uma caneta azul ou preta.
Qual é seu telefone? Podemos ligar para você caso não tenhamos entendido uma resposta.Código de área + número
pertence a mim ou a outra pessoa que mora aqui com hipoteca ou empréstimo? Inclua empréstimo imobiliário.pertence a mim ou a outra pessoa que mora aqui e já está quitado(a) (sem hipoteca ou empréstimo).
é alugado(a).
está ocupado(a) sem pagamento de aluguel.
Crianças, tais como bebês recém-nascidos ou crianças adotadas
Parentes, tais como filhos adultos, primos ou sogrosNão-parentes, tais como companheiros de quarto ou babás que dormem no emprego
Guia de auxílio ao idioma PORTUGUÊS/PORTUGUESE
U.S. DEPARTMENT OF COMMERCEEconomics and Statistics Administration
U.S. CENSUS BUREAU
Se mais pessoas foram contadas na pergunta 1, prossiga com a Pessoa nº 2.
A Pessoa nº 1 eventualmente mora ou permanece em outro lugar?
Não Sim — Marque com um todas as alternativas relevantes.
Em residência universitária
Em quartel das forças armadas
Em residência de temporadaou segunda residência
Devido à custódia de uma criança
Em cadeia ou penitenciária
Em clínica de repouso
Por outros motivos
Outra raça — (em letra de forma)
Outras raças asiáticas — (em letra de forma, por exemplo, hmong, laosiana, tailandesa, paquistanesa, cambojana etc.)
Outras raças insulares do Pacífico — (em letra de forma, por exemplo, fijiana, tonganesa etc.)
Indiana Japonesa Havaiana nativaChinesa Coreana Chamorro (Guam)Filipina Vietnamita Samoana
BrancaNegra ou afro-americana
Qual é a raça da Pessoa nº 1? Marque com um uma ou mais alternativas.
Não, sem origem hispânica, latina ou espanholaSim, origem mexicana, mexicana-americana, chicana
Sim, porto-riquenhaSim, cubanaSim, outra origem hispânica, latina ou espanhola — (origem em letra de forma, por exemplo, argentina, colombiana, dominicana, nicaragüense, salvadorenha, espanhola etc.)
A Pessoa nº 1 é de origem hispânica, latina ou espanhola?
Qual a idade e data de nascimento da Pessoa nº 1? Escreva 0 para bebês com menos de 1 ano de idade.
Escreva números legíveis.Idade em 1º de abril de 2010 Mês Dia Ano de nascimento
Informe alguns dados sobre cada pessoa que mora aqui. Em primeiro lugar, informe os dados sobre a pessoa que mora aqui e que é o(a) proprietário(a) ou inquilino(a) desta casa, apartamento ou trailer. Se o proprietário ou inquilino mora em outro lugar, comece com qualquer adulto que viva aqui. Essa pessoa será chamada de Pessoa nº 1.
Qual é o nome da Pessoa nº 1? Por favor, escreva em letra de forma.
Sobrenome
Nome
Este guia fornece uma tradução das perguntas, instruções e categorias de resposta do censo, as quais aparecem em seu questionário oficial do Censo 2010.Encontre suas respostas através deste guia, mas marque suas respostas junto às perguntas correspondentes em seu questionário oficial do Censo 2010.Você deve enviar seu questionário oficial do Censo 2010 por correio, devidamente preenchido. NÃO retorne este Guia de auxílio ao idioma pelo correio.
Qual é o sexo da Pessoa nº 1? Marque com um apenas UMA alternativa.
Masculino Feminino
OBSERVAÇÃO: Responda a AMBAS as perguntas 8 e 9 sobre origem hispânica e raça, respectivamente. Neste censo, origem hispânica não é considerada raça.
Esta casa, apartamento ou trailer —Marque com um apenas UMA alternativa.
Não inclua essas pessoas em seu formulário, mesmo se elas voltarem a viver aqui depois de saírem da faculdade, clínica de repouso, exército, prisão etc. Caso contrário, elas poderão ser contadas duas vezes.
Pessoas que moram aqui temporariamenteNão havia outras pessoas
Inicial2º nome
Índio americano ou nativo do Alasca — (informe o nome da tribo registrada ou principal em letra de forma)
LEMBRE-SE:Você deve enviar seu questionárioOficial do Censo 2010 por correio,
devidamente preenchido.NÃO retorne este Guia de auxílio
ao idioma pelo correio.
MUITO OBRIGADO.
Marque suas respostas em seu questionário oficial do Censo 2010 e NÃO neste Guia de auxílio ao idioma.
1.
2.
3.Masculino Feminino
4. Qual a idade e data de nascimento dessa pessoa? Escreva 0 para bebês com menos de 1 ano de idade.
Escreva números legíveis.
OBSERVAÇÃO: Responda a AMBAS as perguntas 5 e 6 sobre origem hispânica e raça, respectivamente. Neste censo, origem hispânica não é considerada raça.
Mês Dia Ano de nascimentoIdade em 1º de abril de 2010
5. Esta pessoa é de origem hispânica, latina ou espanhola?
6.
7. Essa pessoa eventualmente mora ou permanece em outro lugar?
Sobrenome
Nome Inicial 2º nome
Pessoas nº 7 a 12
Page 2
Outra raça — (em letra de forma)
Em residência universitária
Em quartel das forças armadas
Em residência de temporadaou segunda residência
Não Sim — Marque com um todas as alternativas relevantes.
Devido à custódia de uma criança
Em cadeia ou penitenciária
Em clínica de repouso
Por outros motivos
Se mais pessoas foram contadas na pergunta 1 na página inicial, prossiga com a Pessoa nº 3.
Não, sem origem hispânica, latina ou espanhola
Sim, origem mexicana, mexicana-americana, chicana
Sim, porto-riquenhaSim, cubana
Sim, outra origem hispânica, latina ou espanhola — (origemem letra de forma, por exemplo, argentina, colombiana, dominicana, nicaragüense, salvadorenha, espanhola etc.)
Nome em letra de forma das Pessoas nº 2 a 6Sobrenome
Nome
Se não houver espaço suficiente para incluir todos os que moram nesta casa ou apartamento, inclua as demais pessoas abaixo. Você pode ser contatado pelo Serviço de recenseamento para confirmar as informações sobre essas pessoas.
Marido ou esposa
Filho(a) biológico(a)
Filho(a) adotivo(a)Enteado(a)Irmã(o)Pai ou mãe
Neto(a)
Sogro(a)
Genro ou nora
Outro parentescoInquilino ou hóspede pagante
Divide residência ou quarto
Companheiro(a) não-casado(a)Outros sem parentesco
Sexo Masculino FemininoIdade em 1º de abril de 2010 Data de nascimento
Mês Dia Ano
Possui algum tipo de relacionamentoou parentesco com a Pessoa nº 1?
Indiana
Chinesa
FilipinaOutras raças asiáticas — (em letra de forma, por exemplo, hmong, laosiana, tailandesa, paquistanesa, cambojana etc.)
Havaiana nativaChamorro (Guam)
Samoana
Outras raças insulares do Pacífico — (em letra de forma, por exemplo, fijiana, tonganesa etc.)
Para obter mais informações sobre o Censo 2010, visite o portal do Censo na internet: <http://www.census.gov/2010census>.
Japonesa
CoreanaVietnamita
Qual a relação desta pessoa com a Pessoa nº 1? Marque com um apenas UMA alternativa.
Qual é o sexo dessa pessoa? Marque com um apenas UMA alternativa.
Qual é a raça dessa pessoa? Marque com um uma ou mais alternativas
Sim Não
BrancaNegra ou afro-americanaÍndio americano ou nativo do Alasca — (informe o nome da tribo registrada ou principal em letra de forma)
Inicial2º nome
28 | Brazil Explore Magazine
By Alexandre AnanPhotos by Norte Tur (www.nortetur.com.br) / Parque Nacional do Araguaia / Secretaria de Turismo do Tocantins
❧ Bananal Island: an ecological sanctuary
Ilha do Bananal: santuário ecológico
Brazil is a gigantic land, and its landscape can vary from
the coldness of the fields to the humidity of the rain-
forest. Up north, on the border between Tocantins and
Mato Grosso, there is Bananal Island, the world’s big-
gest river island. This island is one of Brazil’s main eco-
logical sanctuaries, because its fauna and flora present
characteristics from both the bush and the rain forest.
In tourism, speaking of numbers it is only important
when the bill is expressive. In Bananal’s case, it is rel-
evant to highlight that it is a river island of 20,000 square
kilometers, with many lakes and forests whose canopy
O Brasil é um gigante territorial, sua paisagem varia en-
tre o frio dos pampas e a umidade da floresta amazô-
nica. Ao norte, na divisa entre os estados do Tocantins
e Mato Grosso, fica a Ilha do Bananal, a maior ilha flu-
vial do mundo. A ilha é considerada um dos principais
santuários ecológicos brasileiro, pois sua fauna e flora
apresentam características tanto do cerrado quanto da
floresta amazônica.
Em turismo, falar em números só é importante quando
a conta é expressiva, no caso de Bananal é relevante
ressaltar que é uma ilha fluvial de 20 mil quilômetros
quadrados, pontilhado por lagos e florestas com árvo-
TURISMO
Brazil Explore Magazine | 29
res que chegam a 30 metros de altura. De clima quente,
as estações são bem definidas. O período de outubro
a abril é marcado por chuvas, e de maio a setembro, a
seca permite o melhor aproveitamento da região.
Ao norte fica o Parque Nacional do Araguaia. O parque
ocupa um quarto do território da ilha e faz fronteira com
o Parque Indígena do Araguaia, que ocupa os outros
três quartos. Desde 2001, foi homologada a Terra Indí-
gena Inawebohona, sobreposta a 3765 km² do Parque
Nacional do Araguaia. Este reconhecimento deve-se a
presença tradicional de comunidades indígenas Javaé
na área, e atualmente as lideranças indígenas discutem
sobre a utilização da área respeitando a conservação
da biodiversidade local e os direitos de uso indígena.
O Parque Nacional do Araguaia foi criado em 1959 pelo
presidente Juscelino Kubitschek, mas sua proposta de
criação era discutida desde 1876. Os primeiros habi-
tantes, os índios Carajás, continuam na ilha e dividem
território com os índios Javaés. Foi atrás deles que o
sertanista José Pinto Fonseca “descobriu” a Ilha do Ba-
nanal, primeiramente batizada de Santana.
É possível visitar uma aldeia Carajá e Ja-
vaé, mas é preciso uma autorização da FU-
NAI, a Fundação Nacional do Índio. Apesar
da grande influência da cultura do homem
branco, os índios apresentam danças típicas
para turistas e vendem artesanato.
O parque não possui infraestrutura para re-
ceber turistas, conta apenas com pequenos
alojamentos para acomodar pesquisadores
e visitantes autorizados pelo Instituto Chico
Mendes de Conservação da Biodiversida-
de, o ICMbio. A visitação pública ainda não
está regularizada.
A água é quem dita as regras. Banhada pe-
los rios Araguaia e Javaés, durante a tempo-
rada de chuvas 80% da ilha fica submersa,
formando pantanais transponíveis apenas
com pequenas embarcações. Nas águas
do Araguaia, jacarés e ariranhas são os ani-
mais mais procurados pelas câmeras, mas a
estrela maior é a tartaruga-da-amazônia. A
espécie já esteve em perigo de ser extinta,
mas o projeto Quelônios da Amazônia, do
ICMbio, já chegou a marca de um milhão de
filhotes devolvidos. Na natureza, de mil filho-
tes, apenas cinco chegam à idade adulta.
can reach up to 30 meters high. Its weather is hot with
well-defined seasons. The rainy period goes from Oc-
tober to April. The May to September drought permits
better enjoyment of the area.
Up north, there is the National Park of Araguaia. The
park takes a quarter of the whole island and is on the
border of the Indigenous Park of Araguaia, which takes
the remaining three quarters. Since 2001, the Inawebo-
hona Indigenous land was recognized, overlapping 3765
square kilometers of the National Park of Araguaia. This
acknowledgment was due to the traditional presence of
Javaé’s indigenous communities in the area, and lately
the indigenous leaderships have been discussing the
utilization of the area, respecting the conservation of the
local biodiversity and the indigenous using rights.
The National Park of Araguaia was created in 1959 by
the former Brazilian president Juscelino Kubitschek, but
its creation’s had been proposed since 1876. The first
habitants, the Carajás indians, are still on the island,
Corrupião Icterus
30 | Brazil Explore Magazine
Pescar é um dos principais atrativos no rio Araguaia,
mas essa atividade é proibida em toda extensão da ilha.
Milhares de visitantes do mundo todo deixam a rotina
de correria nas grandes cidades para passar dias fis-
gando tucunarés, piranhas, pacus... A pesca é esporti-
va, depois que o peixe é capturado, ele é exibido como
um troféu para a câmera e depois solto.
O melhor período para a prática é na época de cheia,
entre outubro e abril. É necessária uma licença para
pescar no rio Araguaia, também se deve respeitar o
período de reprodução dos peixes, a piracema. A va-
riedade de espécies é grande, o que torna o Araguaia
um dos melhores lugares para esse tipo de esporte.
Os passeios podem ser agendados nas pousadas,
muitas possuem convênios com barqueiros e pesca-
dores profissionais.
A Ilha do Bananal está nos limites do cerrado e da flo-
resta amazônica, logo, seus principais atrativos são a
fauna e flora. Tamanduás, cervos e onças são os mais
sharing the territory with the Javaés indians. Through
them, José Pinto Fonseca, an explorer, “discovered”
Bananal Island, whose original name was Santana.
It is possible to visit villages in Carajá and Javaé, but an
authorization from FUNAI (National Indian Foundation)
is required. Despite the influence of the white man’s
culture, the Indians perform typical dances and sell
handcrafts to visitors. The park has no infrastructure for
welcoming tourists; it only has tiny dorms to accommo-
date researchers and visitors who are authorized by the
Chico Mendes Institute of Conservation of Biodiversity,
the ICMbio. Public visitation still is not regularized.
Water sets the rules. The island receives the water from
Araguaia’s and Javaé’s rivers. During the rainy season,
80% of the island is submerged, forming swamps that
can only be crossed in small crafts. Araguaia’s waters
are teeming with alligators and giant otters, the favorites
of many a video camera. The biggest star is
the Amazon turtle, whose species was once
endangered. The Amazon Chelonians, from
ICMbio, have already reached the number of
one million baby turtles returned to the wild.
Of every 10,000 baby turtles, only five make
it to the adult phase.
Fishing is one of the main attractions on the
Araguaia River, but this activity is prohibited
all along the island. Millions of visitors all over
the world leave their busy routine in the big
cities to spend days fishing. It’s only a sport,
though. After capturing and photographing
the fish, it is released. The best fishing pe-
riod is during the floods, between October
and April. A license to fish in the Araguaia
River is required, and the reproduction pe-
riod (piracema) must also be respected. The
river has a lot of species, becoming one of
the best spots for catch-and-release fishing.
Visits can be scheduled at the inns; many of
which have agreements with boatmen and
professional fishermen.
The Bananal Island sits between the bush
and rainforest regions; therefore, its main at-
TURISMO
Brazil Explore Magazine | 31
tractions are the flora and fauna. Anteaters, harts and
jaguars are the most expected animals for shutterbugs,
as well as night strolls to alligator territory. The ornithol-
ogists feel they have reached heaven when they listen
to the uirarupu’s rare singing, or when they see the royal
hawk. There’s a total of 217 bird species, from ostriches
to parrots. The only unwelcome critters are mosquitoes,
which are ubiquitous. Repellent is an indispensable
standby, as well as light clothing and sun block.
The island takes its name from the region’s wild banana
trees. It would actually make a great postcard, in terms
of environmental preservation. However, part of the
vegetation has been devastated to clear fields for rear-
ing cattle. As mentioned earlier, Brazil is a continental
country, and maybe it has not realized its territory’s true
abundance. Bananal Island is a collision between two
lush environments that represent the potential for much
richer profit than cattle ever could.
esperados pelas lentes das câmeras, assim como pas-
seios noturnos para a observação de jacarés. Os orni-
tólogos sentem-se no paraíso ao ouvir o raro canto do
uirapuru e a aparição do gavião-real. No total, são mais
de 217 espécies de aves, entre emas e araras. Os úni-
cos bichos que não são bem-vindos são os mosquitos,
quase onipresentes. Repelente é indispensável, assim
como roupas leves e protetor solar.
O nome da ilha vem dos bananais selvagens que se
estendiam pela região. Conhecida no exterior como
Banana Island, poderia ser o cartão de visita do país
ao se tratar da preservação ambiental. Porém, parte
da vegetação está sendo devastada para dar lugar a
pastos na criação de gado. Como dito no início desta
matéria, o Brasil é um país continental e talvez ainda
não tenha compreendido a riqueza existente em seu
território. A Ilha do Bananal é o choque entre duas na-
turezas exuberantes, que pode render muito mais que
cabeças de gado.
32 | Brazil Explore Magazine
B.B. Film Productions, M.G.P. and F.J. Productions, Inc are producing a romantic comedy called “Bed & Breakfast,” directed
by Márcio Garcia.Bauhuan, from the Brazilian soap opera Caminho das
Índias, has received acclaim for his work behind the ca-
mera. He recently received an award for “Best Director”
for the short Predileção (Predilection) at the Newport
Film Festival, in England. His first film as a director was
also selected for the Cleveland International Film Fes-
tival, where the winner is automatically qualified for the
Oscars (Academy Awards).
“Bed & Breakfast” will be shot both in Brazil and Los
Angeles, and has an international cast. Among the Bra-
COLUNA SOCIAL
32 | Brazil Explore Magazine
zilians are Rodrigo Lombardi, Luiza Almeida and Luiza
Valdetaro. Aside from directing, Márcio Garcia also has
a role in the movie. Among Americans already confir-
med in the cast are Nicole Sullivan, Jane Seymour and
Tim Curry. Others to come might include Eric Roberts
and Danny Glover.
The movie tells the story of a sales rep at a big depart-
ment store in Rio de Janeiro who finds out that she’s
inherited land in Northern California´s wine country.
Shooting starts in Brazil in April.
Brazil Explore Magazine | 33 Brazil Explore Magazine | 33
PREÇOS IMBATÍVEIS PARA O BRASIL!
(877) 222-2329
E AGORA TAMBÉM DO BRASIL PARA OS ESTADOS UNIDOS.
Travel Packages to Brazil, Hawaii, Tahiti, Caribbean,Europe, Japan and more!
2917 Canon StreetSan Diego, CA 92106
CALL FOR THE LOWEST FARES:
WE WORK WITH ALL THE MAJOR AIRLINESFares subject to availability and change without notice. Taxes NOT included. Preços sujeitos a reajuste e disponibilidade sem aviso prévio. Preços NÃO incluem taxas.
Consulte-nos para qualquer cidade!
Los Angeles $645 San Diego $660 San Francisco $650 Miami $450 Chicago $730 Boston $580 New York $475
ROUNDTRIP TO BRAZIL FROM:
O Consulado-Geral do Brasil em Los Angeles está promovendo uma campanha junto a todos os
brasileiros residentes na sua área de jurisdição para que providenciem a emissão de sua carteira de
matrícula consular.
Recentemente implantada pelos Consulados brasileiros nos EUA, a nova carteira de matrícula consular
possui sofisticadas características de segurança e utiliza os dados biométricos de seu portador, como im-
pressões digitais e foto, a exemplo da carteira de motorista norte-americana. Por ser um documento oficial
emitido pelo Consulado, a nova carteira de matrícula consular assegura a seu portador a comprovação da
nacionalidade brasileira e de sua identidade, independentemente de sua situação imigratória nos EUA.
Da mesma maneira que o antigo registro consular, um documento bem mais simplificado que ainda con-
tinua sendo feito pelos Consulados brasileiros, a carteira de matrícula consular ajuda os Consulados a
mapearem a comunidade brasileira e a agilizarem a prestação da assistência consular aos brasileiros
que residem na sua área de jurisdição, permitindo, por exemplo, contactá-los mais rapidamente e melhor
assisti-los em caso de emergência, necessidade, ou de calamidade pública, bem como facilitar o contacto
com familiares no Brasil e a prestação de informações de utilidade pública.
A carteira de matrícula consular ainda oferece a vantagem adicional de estar sendo cada vez mais aceita
como documento válido para, por exemplo, a abertura e movimentação de contas em bancos, transferên-
cia de dinheiro para o Brasil, acesso a bibliotecas, escolas, hospitais e outros serviços. Suas sofisticadas
características de segurança fazem com esteja sendo, inclusive, aceita em alguns municípios, condados
e estados norte-americanos, facilitando o acesso dos brasileiros aos serviços de alguns estabelecimentos
públicos e privados. Antes de utilizá-la para qualquer fim, recomendamos sempre que seu portador veri-
fique se a carteira de matrícula consular é aceita no estabelecimento público ou privado de maior procura
pela comunidade brasileira local.
Tanto no caso do registro consular quanto da carteira de matrícula consular, o Consulado assegura que
todos os dados pessoais fornecidos pelos brasileiros são totalmente confidenciais e não estão dispo-
níveis para terceiros, jamais podendo tais informações serem utilizadas em seu prejuízo, sobretudo no
que se refere à situação imnigratória de seu portador, dado este, inclusive, que não consta do banco
de dados consular.
O Consulado ressalta, por fim, que tanto a carteira de matrícula consular quanto o registro consular cre-
denciam o brasileiro residindo nos EUA para que possa votar, em maio do corrente ano, em seu candidato
para a vaga de representante da região da América do Norte e Caribe do Primeiro Conselho de Represen-
tantes Brasileiros no Exterior (CRBE).
Entidade criada pela Conferência Brasileiros no Mundo que se realizou ano passado e retrasado no Rio
de Janeiro, o referido Conselho tem por objetivo principal possibilitar que as comunidades brasileiras
residentes no exterior se organizem por áreas geográficas e coordenem seus esforços com vistas a se
fazerem ouvir e representar no Brasil. É, portanto, do próprio interesse do brasileiro que reside nos EUA,
esteja ele legal ou indocumentado, exercer seu direito de voto para assegurar o maior grau possível de
representatividade do Conselho.
Para tirar quaisquer dúvidas, consulte a nossa página na internet: www.brazilian-consulate.org ou entre em
contacto conosco através de email ([email protected]), fax (323-651-1274), ou telefone
(323-651-2664).
José Alfredo Graça LimaCônsul-Geral do Brasil em Los Angeles
Carta Aberta do Cônsul-Geral do Brasil em Los Angeles
para a Comunidade Brasileira
38 | Brazil Explore Magazine
A arte brasileira vai a Los Angeles - de skate
COLUNA SOCIAL
38 | Brazil Explore Magazine
Fotos: Ana Paula Negrão
No dia 27 de março, a Exhibit A. Gallery, espaço cultural do lendário Tony Alva, recebeu a exposição “RE: board”, o primeiro documentário e exposição sobre a arte do skate e dos shapes no Brasil, cuja principal ideia é dar referência às futuras gerações de skatistas, artistas, empresários, fabricantes e até mesmo entusiastas, assim como criar um suporte para entender e participar desse complexo diálogo do mercado, repleto de dificuldades e alternativas por conta da falta de recursos e tecnologia. A mostra contou, também, com a exibição do vídeo homônimo, realizado por Alexandre Sesper, com depoimentos de fabricantes, skatistas profissionais e artistas plásticos, hoje consagrados, que iniciaram suas carreiras tendo por suporte os decks de madeira. Na noite de abertura, passaram pela galeria cerca de 400 pessoas, entre elas as celebridades: Tony Alva, Bob Burnquist (campeão mundial de skate e da Mega Rampa), Nilton Neves, Lincoiln Ueda, Thronn, Daniel Bourqui e vários nomes do skate profissional. A exposição permaneceu em cartaz até o dia 7 de abril.
Thron Antonio Passos
Alvaro Porque
Ana Paula
Andrea e Cupim
As Catantes
Carol e Fabio
Castilho, Danny, Chaveirinho, amigo, Genovesi, Gerdal, Bozo e Vina
Bitao e Liza
Castilho, Chavez, Chaveirinho e amigoRodrigo, esposa, Vern e amiga
L
Brazil Explore Magazine | 39 Brazil Explore Magazine | 39
Patricia TXVinicius, Andrea, Cupim, Salada
Lincon, Fabio, Jorge e Renato
Galera
Vinicius
Sesper
Stefanie e Rodrigo
Scooby e amigo
Nilton, Cupim, Bob, Thronn e Kuge
Eros, Nilton e esposaDJ LeticiaSalada
Daniel, Bira e Fabio
Salada e Kuge
Daniel BouqueDaniel
Corisko e Isabelle
Cupim
Cris, Isabelle e amigo
Kuge, Salada, Andrea, Vinicius, Dora e Yura
GBDCONSULTING SERVICES
International Business Development- Market analysis and business plan- Kick-start business plan- Drive branding: tradeshows, press conferences, technology seminars- Reseller network development- Recruit, train, coach in-house sales team- Latin America, Asia-Pacific, Europe
Rogelio R. DouglasFounder/CEO
[email protected] - www.gbdusa.netSimi Valley, CA 93065 - Tel: (805) 428-6972
42 | Brazil Explore Magazine
US-BRAZIL TRADE
Rosaliene Bacchus | 11730 W. Washington Blvd., #9 | Los Angeles – CA 90066 | Tel. (310) 490-4751
Envie suas dúvidas e comentários para o e-mail: [email protected]
Federal taxes. State taxes. There is no escape. Except
for special cases, customs officials at the Brazilian port or
airport will not release your exports until the importer pays
up all taxes due. SISCOMEX – the acronym for Brazil’s
integrated computerized system for handling foreign trade
transactions – automatically calculates the taxes due on
the shipment. Taxes are based on the value of your goo-
ds in Brazilian reais (Brazilian currency), using the day’s
conversion rate. Although the importer is responsible for
paying these taxes, it is important for you, the exporter, to
know how these taxes will affect the competitiveness of
your product on the Brazilian market.
Taxes applied to imported goods are listed below, by order
of application. These taxes are more commonly known by
their Portuguese acronyms, shown in parentheses.
• Merchant Marine Renewal Tax (AFRMM)
• Import Tax (II)
• Industrialized Products Tax (IPI)
• Merchandise and Services Circulation Tax (ICMS)
• Contribution to the Social Integration Program and
Civil Service Asset Formation Program (PIS/PASEP)
• Contribution to Social Security Financing (COFINS)
The AFRMM is a federal social contribution instituted for
the development of Brazil’s merchant marine and naval
construction industry. It applies only to imports by sea and
is a 25 percent tax on the ocean freight plus all port han-
dling charges.
The Import Tax (II) protects Brazil’s domestic industries
and produce from foreign competition. These tariff rates
range from zero to 35 percent according to the product.
In keeping with Brazil’s economic policies, these rates can
change at any time. The import tariff rate is applied to the
“customs value” of the goods: the sum of the cost price,
insurance covering the goods during shipment, and ocean
or air freight.
The Industrialized Products Tax (IPI) affects both national
and foreign products modified in some way for consump-
tion or use. Rates generally vary from zero to 20 percent.
The customs value of the goods plus the Import Tax (II)
Understanding Brazil’s Taxes On Imports
value form the basis for calculating the value of the IPI.
The Merchandize and Services Circulation Tax (ICMS) is
a state government value-added tax. State governments
levy this tax on all local and foreign products circulating wi-
thin and between Brazilian states. Rates range from zero
for essential products to 25 percent for luxury items. Rates
also vary by state: Most states apply an 18 percent rate.
Calculation of the ICMS is complex because it includes the
customs value, II, IPI, customs duties related to the import
expedition process, and the ICMS itself.
The PIS/PASEP and COFINS are federal social contribu-
tions designed for funding social security. Foreign imports
share the same rates applicable to domestic goods. PIS/
PASEP is 1.65 percent; COFINS is 7.6 percent. It is fortu-
nate that the system calculates these taxes as they require
highly complex formulas. The base amounts for calcula-
tion include the taxes themselves: total of the customs
value, ICMS, PIS/PASEP, and COFINS.
The Federal Revenue Secretariat provides a “Tribute and
Administrative Simulator for Imports” on their Web site
(www4.receita.fazenda.gov.br/simulador/). A fictional shi-
pment of golf balls to São Paulo yielded the results shown
below.
Customs Value - US$20,000.00
Import Tax (20%) - US$ 4,000.00
IPI (20%) - US$ 4,800.00
PIS/PASEP (1.65%) - US$ 478.58
COFINS (7.6%) - US$ 2,204.37
ICMS (18%) - US$ 5,756.93
The ICMS value is an estimate as the Simulator does not
provide the result. U.S. dollar values for the PIS, COFINS
and ICMS are based on the conversion rate of R$1.8203
on the date simulated.
The tax burden on imports can be discouraging. Success
lies in offering products not available on the local market
or those with a unique feature, determined by a careful
market analysis and strategy.
Brazil Explore Magazine | 43 Brazil Explore Magazine | 43
Giro com o Tuka de Oliveira
FELIZ ANIVERSÁRIOA joven Camila Oliveira festejou a chegada da nova idade em
clima havaiano, com direito a colar, praia, sol e muito amor.
Alguém duvida que o amor faz bem à pele? Ela prova que faz
bem sim. E como faz. Parabéns!
“Para a celebração do meu aniversário, escolhemos esta
foto, pois ela marca um brinde a todos os meus amigos
que sempre estão comigo. A festa, realizada no Roe em
San Francisco, contou com a presença de 700 pessoas
que dançaram ao som do DJ KBLO, Tambores do Julio
Remelexo, além de terem aplaudido os dançarinos do grupo
Aquarela. Um brinde a todos!”
A dançarina de belly dance Fernanda Zahara teve várias
celebrações alusivas ao dia de seu nascimento, 2 de março.
Ela começou no restaurante El Morocco, em Pleasant Hill;
na noite seguinte ela foi para outro restaurante, Sopranos
em Redwood City, lá ela e seus amigos se esbaldaram com
apresentações de hip hop e outras dançarinas. Já na última
noite, seus amigos escolheram Cheesecake Factory em San
Francisco para cantar o ‘parabéns pra você’; logo depois,
para encerrar a noite, eles seguiram para o Tunnel Top dançar
Salsa. Isso é que é festa!
DECOLANDO
O filme “Children of the Amazon”, dirigido por Denise
Zmekhol, continua a todo vapor. Depois de ter adquirido
importantes prêmios, como Jules Verne Award Best Picture;
Youth Choice Award Paris- France; DC Environmental Film
Festival - Link TV Award for Outstanding Environmental
Film- DC, USA; Southern Appalachian International
Film Festival - Best Documentary – TN,USA; Southern
Appalachian International Film Festival - Dishmag.com;
The Indie Fest Award: Best Film-USA; The Accolade Film
Awards- Best Film and Excellence: Cinematography; e
Award of Merit in Film - LASA, Latin American Studies
Association, chega o momento de um canal americano exibir
o filme. O KQED apresentará no dia 18 de abril, às 14 horas.
Mais detalhes pelo site: http://www.childrenoftheamazon.com/
FIQUE LIGADO Ano de eleições presidenciais no Brasil, brasileiros que vivem nos Estados Unidos têm até o dia 5 de maio para requerer inscrição eleitoral ou transferência de domicílio. A inscrição eleitoral no exterior e a transferência de domicílio eleitoral para o exterior podem ser solicitadas a qualquer tempo, exceto nos 150 dias que antecedem o primeiro turno - período em que o cadastro estará fechado para essas operações - até após as eleições, em data de reabertura a ser definida pelo Tribunal Superior Eleitoral/TSE. Os pedidos de segunda via poderão ser formulados até 10 dias antes do primeiro turno das eleições, ou seja, dia 23 de setembro de 2010. Para mais informações, favor acessar o site do TRE-DF no endereço
www.tre-df.gov.br.
O REI VEM À CALIFÓRNIAO cantor Roberto Carlos é esperado por muitos fãs na região de San Francisco. Ele se apresentará, em única noite, no HP Pavilion em San Jose, no dia 28 de maio, às 21 horas. Os ingressos estão sendo vendidos pelo site www.ticketmaster.com. Imperdível!
44 | Brazil Explore Magazine
Adolescência Espichada
❧ An Extended Adolescence
COMPORTAMENTO
By Ronaldo Soares / Editora Abril / Veja
Brazil Explore Magazine | 45 Brazil Explore Magazine | 45
Sabe aquele amigo que já passou dos 40 anos, mas
parece ignorar o curso do tempo, ainda mora com os
pais e não leva muito adiante nenhum namoro? Re-
pare se ele abomina assuntos como extrato bancário,
mas sabe de cor aquelas letras de rock absolutamen-
te arcanas para quem já passou dos 20. Note se ele
vive pulando de um emprego
para outro, acha que o bacana
mesmo é ter uma banda e no
guarda-roupa não tem nada
além de tênis, camiseta e um
jeans surrado. Se a maior par-
te dessas características se
encaixar em quem você está
pensando, são grandes as
chances de você conhecer um
típico adultescente.
O termo define aquelas pesso-
as cuja carteira de motorista
foi tirada antes de 1985, mas
ainda não se deram conta de
nada disso. O termo surgiu
na imprensa britânica e, nos
Estados Unidos, se popula-
rizou como grups (contração
de grown ups, adultos em inglês). O neologismo foi
criado pela revista New York Magazine para descre-
ver o fenômeno presente em qualquer grande centro
urbano do planeta. “Isso está ligado a uma percep-
ção de que não existe sentido positivo na vida adulta.
Para essas pessoas, envelhecer é uma experiência
negativa”, disse a VEJA o sociólogo britânico Frank Fu-
redi, professor da Universidade de Kent, na Inglaterra,
e estudioso de comportamentos da sociedade contem-
porânea.
Numa prova de que a criatura pode ajudar o criador,
alguns adultescentes assumem com tamanha perfei-
ção o estilo de vida das gerações mais novas que
acabam incorporando à fisionomia certo ar de ado-
lescente. A carioca Gisele Freitas tem 42 anos, mas o
cabelo preto adornado por uma franja rosa e o ritmo
de vida noturna juvenil nem deixam perceber. “Sou
meio moderninha, meio pin-up de brechó”, define ela
Do you have a friend who’s over 40, seems to ignore
the passage of time, still lives with his parents and
does not take any relationship too seriously? Notice
that he avoids subjects like bank statements, yet can
recite rock lyrics by heart—even though someone 20
years younger would find them laughable. Do you see
him hopscotch from one job to
another, still convinced that hav-
ing a band is super cool, with his
wardrobe and endless parade of
sneakers, T-shirts and a ragged
pair of blue jeans? If any or all of
these characteristics fit someone
you know, chances are that you
know a typical “adultescent.”
The word defines a person who
got his driver’s license before
1985 but has not realized it yet.
The term appeared in the British
media and became known in the
United States as “grups” (short
for grownups). This neologism
was coined by New York Maga-
zine to describe the phenom-
enon presented in any of the
planet’s big urban centers. “It is linked to a perception
that there is no positive sense to adult life,” British so-
ciologist Frank Furedi told VEJA magazine in an inter-
view. A professor at Kent University in England, Furedi
researches the behavior of contemporary society. “For
this type of person, getting old is a pessimistic experi-
ence,” he said.
Proving that the creature can help its creator, some
adultescents adopt the lifestyles of younger genera-
tions so well that they end up looking like teenagers.
Gisele Freitas from Rio de Janeiro is 42, but her black
hair, decorated by pink bangs and a nightlife style dis-
guise it. “I am kind of modern, kind of a vintage pin-up,”
she defines. She spends most of her nights going from
pubs to discos, dancing to electronic music. When her
night is over, she’s back to her place in Ipanema, in
south Rio de Janeiro, where she lives with her father. But
this only happens, of course, when she does not
Brazil Explore Magazine | 45
Jeans surrados, nenhum compromisso sério e
muita farra aos 40 anos: assim são os
adultescentes.
❧They wear shabby jeans,
avoid commitment and they still party
after 40: they are the “adultscents*.”
46 | Brazil Explore Magazine
COMPORTAMENTO
Brazil Explore Magazine | 47
have to work the next day. Gisele is a hair stylist at a
very hip salon. “Nobody would say I am 42. They say
I am not a year over 30,” she guarantees.
There is no exaggerating. Being 40 nowadays is re-
ally different than it was three or four decades ago
when people were not likely to live over 50. The in-
crease in lifespan has changed the way people live.
People at 70 no longer act like their life is almost
over. The term middle aged does not fit a 40-year-old
guy anymore, and is no longer connected to a more
classic way of dressing or acting. The adultescents
are a part of those changes, that have not started
just now. In the early 1980s, it was described as the
Peter Pan Syndrome. A typical example of this spe-
cies has some habits that were unacceptable a few
years ago, like being overly laid back about profes-
sional success, having one’s own place and having
good insurance.
The worrying part about adultescence is when, from a
psychological point of view, what might seem just as
a carefree way of living life can become pathological.
If it is only about the looks, it is no big deal. Marketing
professional Luís Maida, 43, plays this card when hit-
ting on girls who are up for disposable relationships,
especially girls who are two decades younger than
he is. “My relationships last no more than two years,
always with younger girls in their 20s. I like younger
women,” he says. “I like to grow with them.”
No big deal. It is only a lifestyle. As sound technician
Maurício Garcia, 37, would say: “the body is what
gets old.” With all his adultescent wisdom, Garcia
seems to know what he’s talking about.
mesma, que passa a maior parte de suas noites se
revezando entre barzinhos e pistas de dança emba-
ladas por música eletrônica. Ao final dessa jornada,
lá está ela, de volta ao apartamento onde mora com
o pai, em Ipanema, Zona Sul do Rio de Janeiro. Tudo
isso, claro, quando não tem trabalho no dia seguinte.
Gisele é cabeleireira num dos salões mais badalados
pela tribo de moderninhos do Rio de Janeiro. “Nin-
guém diz que tenho 42 anos. Me dão, no máximo,
30”, garante.
Releve-se qualquer exagero. Ter 40 anos hoje é
mesmo diferente do que era há três ou quatro déca-
das, quando a expectativa de vida não chegava aos
50 anos. O aumento do tempo de vida produziu uma
mudança na forma de viver de todas as pessoas.
Assim como alguém de 70 anos já não se comporta
como quem está no fim da linha, o termo quarentão
já não está necessariamente atrelado a uma sobrie-
dade no jeito de se vestir e agir. O fenômeno dos
adultescentes é parte dessa mudança, que não co-
meçou agora. No início dos anos 80, ela foi captada
e descrita como a síndrome de Peter Pan. Um típico
exemplar da espécie tem hábitos inconcebíveis há
alguns anos, como uma deliberada despreocupação
com coisas como ascensão profissional, casa pró-
pria e seguro de vida.
O lado preocupante da adultescência é quando,
do ponto de vista psicológico, o que parece ser
apenas uma forma despreocupada de levar a vida
assume um caráter patológico. Se for apenas um
comportamento ligado à aparência, não há gran-
des problemas. O publicitário paulista Luís Maida,
de 43 anos, se vale desse artifício como trunfo em
suas conquistas amorosas. De preferência, mulhe-
res na faixa etária que se situa duas décadas abai-
xo da sua, dispostas a relacionamentos descartá-
veis. “Meus namoros duram no máximo dois anos,
e sempre com mulheres mais jovens, de 20 e pou-
cos anos. Prefiro as mais novas, gosto de crescer
junto com elas”, diz. Nada de mais. Afinal, trata-se
apenas de um estilo de vida. Como diz o técnico de
som Maurício Garcia, de 37 anos, “o que envelhece
é o corpo”. Do alto de sua sabedoria adultescente,
Garcia parece saber o que diz.
*Noun: adultescent, a-dul’te-s(u)nt
1. (informal) an adult whose interests and behav-
ior follow youth culture; someone who hasn’t fully
grown up
Derived forms: adultescents
Source: http://www.wordwebonline.com
48 | Brazil Explore Magazine
“…The good personal trainer is not one who only comprehends the
accomplishment of one exercise…”
Roberto Lima, from São Paulo state, was always in-volved with working out. As a teenager, he attended lectures and was a regular at the gym. When he turned 18, he decided to move to the United States where he would pursue an education and work at a gym. In the beginning, like most immigrants, the language barrier and demands of work made him forget his dream for a while. After passing through the toughest phase, he was accepted in 1998 for a course in Personal Training by the International Sports Science Association in San Diego, California. “Over the years, I have had the privile-ge to know one of San Francisco’s best trainers, Conor Maguire. He gave me a lot of support and taught me that a good personal trainer does not only consider the benefit of one exercise, but all the reasons the student has for wanting to work out.” In the following interview, Lima offers tips on how to work out, talks about eating habits and the use of anabolic steroids.
1 – How do you deal with people’s egos on a
daily basis?
ENTREVISTA
Many people look for an instantaneous identification and it does not exist. To give you an idea, at the rate of two one-hour sessions a week, with the help of a competent professional, it takes about three months to achieve a visible result. At the beginning, the changes are more internal. The heart gets stronger and there is also a positive psychological change.
2 – With all your experience gathered over the
years, you probably have many tips to offer.
How do you change localized fat into muscle?
You cannot turn fat into muscle. They are two different things. With regular exercise and a balanced alimenta-tion, your body will burn its own fat as energy, and there will be an increase of muscle mass from practice of phy-sical activity. The metabolism becomes more efficient, decreasing the body’s need to store fat.
By Gleidson Martins
Brazil Explore Magazine | 49
3 – In the case of people who have suffered
some kind of physical accident, how much di-
fferent is their workout?
In that case, there should be a dialogue between per-sonal trainer and doctor, of course, so they can discuss what is advisable and possible. An experienced trainer will know how to work around his student’s limitations and help bring a better quality of life to the athlete’s life.
4 – What would you say is a healthy eating ha-
bit? Can you give some examples?
It is the purest possible, with no agricultural toxics or other chemicals that are used to make the product attractive. All of this has a great effect on our systems. You have got to have balanced eating habits, like avoi-ding fried food. I always advise people to get in the habit of never eating until completely full, and to eat five me-als a day. Substitute fried food with grilled or steamed, and also eat a lot of fruits and vegetables. Also, always eat some fruit (an apple or banana, for example) an hour before working out.
5 – Men’s Health magazine brought up a very inte-
resting point. The faster you do the movements,
the more your muscle gain. What is your opinion?
Well, I have not read it, so I am not sure if they are talking about the velocity of the repetitions or of the length of the daily workout. But I have gotten better results from 45 to 60 minutes training, resting around one minute between series. If the goal is to gain muscle mass, the person has to do a bigger level of repetitions.
6 – Is it possible to lose localized fat by working
out? Or do you need to eat well, too, and also
do some cardio?
It is possible. Working out increases the volume of lean muscle mass; it also increases metabolism and burns more calories. But if you combine physical activity with healthy eating habits and cardio, you will have an invin-cible and healthy weapon.
7 – Many young people, mainly men, use ana-
bolic steroids. What is the difference between
anabolic steroids and supplements?
Anabolic steroids are chemicals that copy the effect of the masculine hormone (testosterone), increasing strength and muscle size of the user, with many side-effects, though, such as cancer, liver problems, etc… On the other hand, supplements, like the name says, supplies what the nor-mal dietary intake cannot, especially protein, vitamins and minerals. I believe supplements have an important role in an athlete’s diet, with the supervision of a professional.
8 – How do you get biceps and shoulder muscles?
Some say they are the easier to grow, is that true?
Yes, it is. Those body parts require less workout time because they are smaller muscles, so they need less training volume. Techniques and executions may vary, depending on the biotype and the genetics of each person.
9 – When we talk about physical activity, we ga-
ther around many modalities and, some may be
started even in childhood. When do you say is the
best time to start working out?
I believe 16 is good, but just a mild regimen. It would be a good defensive weapon against teenage obesity.
10 – Should we work out every day? How many
hours per practice?
With my experience, I can say that after the first month, you can notice an increase of energy and well-being. After three months, you can actually see it physically. However, my advice for beginners is two to three times a week, one hour per practice. After six months, your body will be used to the stress of the activity, and than you will be in the in-termediate phase.
11 – Who worries more about muscles, Ameri-
cans or Brazilians?
I think both of them, but there are always exceptions. Bra-zilian women worry more about their butt and legs, while American women take care of their arms and shoulders. Both are very attentive to the abdomen. Unfortunately, women’s bodies have a tougher time reducing that little paunch than men’s.
50 | Brazil Explore Magazine