BrazilExplore Magazine - Ed104

52

description

BrazilExplore Magazine Edition 104

Transcript of BrazilExplore Magazine - Ed104

Page 1: BrazilExplore Magazine - Ed104
Page 2: BrazilExplore Magazine - Ed104
Page 3: BrazilExplore Magazine - Ed104

Ashkan Ghavami, MD | Board Certified Plastic SurgeonDiplomate of the American Board of Plastic Surgery

Assistant Clinical Professor | UCLA David Geffen School of Medicine433 N. Camden Dr. Suite 780 | Beverly Hills, CA 90210

Tel: (310) 275-1959w w w . g h a v a m i p l a s t i c s u r g e r y. c o m

ATENDIMENTO DISPONÍVEL EM PORTUGUÊS

Page 4: BrazilExplore Magazine - Ed104

CEOMarcelo Gòmez

CFOAdriana S. Saraiva Gòmez

ArtEduilson Wessler Coan

PhotographyAdrianno SantosLas Vegas (702) 878-7007 | San Francisco (415)577-4436 | New York (718) 932-7169

www.brazilexplore.com | [email protected] Angeles: PHONE: (310) 837 4299 | FAX: (310) 837-4294

10826 Venice Blvd # 105 - Culver City, CA - 90232 - USA

This month’s issue starts beautiful, with Sabrina Macha-

do. In Tropical beauty, our journalist Romina Mello brings

to us an article that shows one and all the beauty of the

Brazilian women. In Culture, Isabel “Bel” Martins writes

about the art of graphic designer Cecília Silva. In Social

Column, the new movie directed by Márcio Garcia: “Bed

& Breakfast” and RE: Board, Brazilian skateboard decks

art show. Clara Benjamin presents us with the Profile of

Tanira Lebedeff, FJ Productions journalist, head of Globo

TV’s show Planeta Brasil. Tourism uncovers Banana

Island, one of Brazil’s main ecological sanctuaries,

by Alexandre Anan. And last but not least, in a part-

nership with Abril Publishing, an article about the new

behavior of “teenagers” in their 40s. (“An Extended

Adolescence”). Have fun and enjoy!

A edição deste mês começa bonita, com Sabrina

Machado. Em Beleza tropical, nossa jornalista Romina

Mello traz um artigo que esbanja a beleza da mulher

brasileira. Em Cultura, Isabel “Bel” Martins traz a arte

da designer gráfica Cecília Silva. Em Coluna social, o

novo filme dirigido por Marcio Garcia: “Bed & Breafast”

e RE: Board, uma exposição sobre a arte do skate.

Clara Benjamin nos presenteia com um Perfil sobre

Tanira Lebedeff, jornalista da FJ Productions, à frente

do programa global Planeta Brasil. Turismo revela Ilha

do Bananal, um dos principais santuários ecológicos

brasileiros, por Alexandre Anan. E, para finalizar, em

parceria com a Editora Abril, uma matéria sobre o novo

comportamento dos “jovens” acima de 40 anos (“Ado-

lescência espichada”). Divirta-se e aproveite!

What ’s Up Braz i l? ...................................06Sharing Thoughts with the Community

Trop ica l Beauty ........................................10 Sabrina Machado

Rec ipe ............................................................12 Meyer Lemon and Mint Caipirinha

Pro f i le .............................................................14Tanira Lebedeff

Immigra t ion ................................................16USA Service Consultant George Castro

Cu l ture ...........................................................20 Cecilia Silva

Tour ism ..........................................................28 Banana Island

Soc ia l Co lumn ...........................................32 “Bed & Breakfast”

Soc ia l Co lumn ...........................................38 A Arte Brasileira Vai a Los Angeles - de Skate

US-Braz i l Trade ........................................42 Understanding Brazil’staxes on Import

Behav ior ........................................................44 An Extended Adolescence

In ter v iew ......................................................48 Roberto Lima

Editor ´s Letter

MarketingMilena MelloSergio Souza Portuguese EditorAndréa Eirado English EditorEdi PollardEnglish TranslatorRomina Mello

FranchiseAntônio Cajueiro (Las Vegas)Gleidson Martins (San Francisco)Josimar Moreira (New York)JournalistsBruno Romani Alexandre AnanGayre Patriota Giselle Pekelman

Clara BenjaminMaria Isabel MartinsGleidson MartinsUna ProençaManoela Maia GranjaFernanda MelazoWarner Filho Tatiana Megann Moreno Carolina Cavalieri Aryadne Oliveira

EDITORIAL

44

Page 5: BrazilExplore Magazine - Ed104
Page 6: BrazilExplore Magazine - Ed104

A P R I L 2 0 1 0

What´s UpWhat´s Up Brazil?

6 | Brazil Explore Magazine

FUNDO CARIOCA

O Fundo Carioca, proposto em 10 de dezembro de 2009 pela

presidente da BrazilFoundation, Leona Forman, no Rio de Janeiro,

tem como objetivo agregar o interesse e os recursos de cariocas,

indivíduos e empresas, e identificar e apoiar organizações do Terceiro

Setor trabalhando com jovens desassistidos. Em 15 de Janeiro 2010,

a operacionalização do Fundo Carioca começou a ser discutida, numa

reunião no Rio com cerca de 20 representantes do governo, terceiro

setor, setor privado e academia. Entre suas prioridades, proporcionar

a esses jovens completarem o ensino médio e terem acesso ao ensino

técnico e profissional que lhes dariam oportunidades de competir

pelas vagas no mercado de trabalho. As atividades do Fundo se

darão com a parceria de organizações não governamentais sem fins

lucrativos e de potenciais empregadores - trabalhando com escolas,

cursos supletivos, técnicos e profissionalizantes.

VALORES DE MULTAS DE TRÂNSITO SOBEM NA CALIFÓRNIA

FESTIVAL DE CINEMA DE TRIBECA

O Brasil será representado no Festival

de Cinema de Tribeca, em Nova

Iorque, entre os dias 23 e 30 de

abril, por “Elvis & Madona”. O longa-

metragem, do diretor Marcelo Laffitte

conta a história de uma motociclista

lésbica e um travesti de Copacabana,

interpretados por Simone Spoladore

e Igor Cotrim, integrará a seleção

Discovery da mostra America, um dos

mais importantes festivais de cinema

dos Estados Unidos.

A partir de janeiro deste ano, os motoristas da Califórnia terão que redobrar seus cuidados no trânsito. No dia 6 de

janeiro, novos valores para infrações no trânsito foram estabelecidos e que vão pesar muito no bolso do motorista.

Por exemplo, estacionar em vaga reservada para deficientes vai custar $976; avançar o sinal significa desembolsar

$436. Fique atento!

Page 7: BrazilExplore Magazine - Ed104

IVETE SANGALO EM NOVA IORQUE

A cantora Ivete Sangalo recorreu ao Twitter para montar o repertório do seu show no Madison Square Garden, em Nova Iorque, no dia 4 de setembro. Com a ajuda de internautas, ela selecionou 11 músicas, dessas, as seis mais votadas numa enquete serão tocadas no show e registradas no DVD.

Fonte: www.oglobo.com.brFoto: www.ivetesangalo.com

LOS ANGELES BRAZILIAN FILM FESTIVAL – LABRFF 2010

O Brasil será representado no Festival de Cinema de Tribeca, em Nova Iorque, entre os dias 23 e 30 de abril, por “Elvis & Madona”. O longa-metragem do diretor Marcelo Laffitte conta a história de uma motociclista lésbica e um travesti de Copacabana, interpretados por Simone Spoladore e Igor Cotrim, integrará a seleção Discovery da mostra America, um dos mais importantes festivais de cinema dos Estados Unidos.

CONCURSO DE DESENHOS INFANTIS “BRASILEIRINHOS NO MUNDO”

Lucas Walker, um dos frequentadores do programa Mensageiros da Cultura, da Península de San Francisco, foi o segundo colocado no concurso de desenhos “Brasileirinhos no Mundo” promovido pelo Itamaraty, com o desenho “Coração Brasileiro”. Ao todo, concorreram 200 desenhos feitos por crianças de 6 a 11 anos, residentes na África do Sul, Alemanha,

Austrália, Áustria, Canadá, Emirados Árabes Unidos, Estados Unidos, Equador, França, Irlanda, Israel, Japão, Líbia, Omã, Palestina, Portugal, Reino Unido, São Tomé e Príncipe, Senegal, Suécia, Suíça, Tunísia e Uruguai. Lançado pela Subsecretaria-geral das Comunidades Brasileiras no Exterior (SGEB) do MRE, a iniciativa teve como objetivo promover e divulgar o interesse pelo Brasil entre as crianças brasileiras residentes no exterior. Parabéns, Lucas! Confiram os vencedores pelo link: www.brasileirosnomundo.mre.gov.br/pt-br/News.xml

PRESS AWARD 2010

A ABI-Inter (Associação Brasileira de Imprensa Internacional) divulgou nos dias 4 e 24

de março, os nomes dos ganhadores do Brazilian International Press Award 2010 nas

Categorias de Arte, Cultura & Comunidade e de Imprensa, respectivamente. A Brazil

Explore ganhou o prêmio de melhor Conteúdo de Cultura em Jornal ou Revista. A

cerimônia de premiação será realizada dia 16 de abril no Amaturo Theater do Broward

Center for the Performing Arts, em Fort Lauderdale, Flórida. A convidada especial que

abrirá o evento é a atriz Mina Oliveira (ganhadora do Prêmio de Teatro do Press Award

2010) trazendo sua peça “Latina on the Loose”. O resultado completo dos vencedores

e a solicitação de convites para a premiação podem ser verificados no site www.

pressaward.com. Obrigada a todos por mais essa conquista!

Page 8: BrazilExplore Magazine - Ed104
Page 9: BrazilExplore Magazine - Ed104
Page 10: BrazilExplore Magazine - Ed104

10 | Brazil Explore Magazine

BELEZA TROPICAL

A Garota Carioca que foi pra Califórnia

❧The girl from Rio de Janeiro who came to California

By Romina MelloPhotos by Diego Perez, Eduardo Duarte and Tommy

The article’s title – a junction of two famous Brazilian songs – could not describe Sabrina Machado better. Her body, her face and everything about her reads like a poem composed of an eclectic mix of rhythms and melodies.

Sabrina was born in Rio and raised in California. “Blonde locks blown by the wind across a field of golden skin,” you might imagine. But you’d be wrong! Her straight dark hair, dark eyes and pale skin are the result of French and Portuguese blood. Her 114 pounds are nicely distributed in her 5-foot-4-inch frame. Her recipe? Yoga and jogging.

But who said she is satisfied with a cute face and sleek chassis? Sabrina goes after what she wants and studies hard for it. Last year, she went to Paris to take a drama

Esse título – uma junção de famosas músicas brasilei-ras – não poderia descrever melhor Sabrina Machado. Seu corpo, seu rosto e todo seu conjunto são como um soneto para uma mistura eclética de ritmos e melodias.

Sabrina é mesmo uma carioca criada na Califórina. Ca-belos dourados pelo sol e bagunçados pelo vento e uma pele bronzeada, você por certo pensaria. Que nada! Os longos fios, lisinhos e escuros, olhos negros e a pele bem branquinha são resultados das origens francesa e portu-guesa. Ela esnoba 52 quilos melhor-distribuídos-impos-sível em 1,64m. A receita? Ioga e corrida.

Mas quem disse que ela se contenta em ser um rosti-nho (e corpinho) bonito? Sabrina vai atrás do que quer

Page 11: BrazilExplore Magazine - Ed104

Brazil Explore Magazine | 11

e estuda muito para isso. Acabou de voltar de Paris e não foi a passeio: “Fui fazer um curso de teatro com o famoso profes-sor Bernard Hiller. Lá fiz uma apresentação para o diretor Brett Ratner que trabalhou em todos os filmes “A Hora do Rush”, “Hannibal” e outros mais”, conta.

Aos 17 anos, ela veio para os Estados Unidos viver com a mãe. Estudou psi-cologia e administração no Santa Monica Colle-ge, em Los Angeles, mas não chegou a terminar. “Comecei a enviar minhas fotos para castings e fui sendo contratada”, conta

Na TV, ela já esteve em Punk’d – programa de pagadinhas com artistas comandado e produzido pelo ator Ashton Kutcher. Também participou de It’s Always Sunny in Philadel-phia, com Danny DeVito e de Grey’s Anatomy. Este-ve também em videocli-pes de grandes artistas como Eminem, Timba-land, Nelly Furtado, Chris Brown e Bow Wow. Fez algumas participações em filmes e campanhas publicitárias, como a do Ford Mercury e da Coca-cola.

Sabrina está solteira, mas a marmanjada brasileira pode perder as esperan-ças. A morena não pensa em criar raízes na terrinha: “Brasil é somente para férias. Adoro a tranquilidade, minhas amizades e o bom humor, mas nos Estados Unidos existe a facilidade de você construir seus sonhos”, explica.

E lembra quando a gente comentou da grande mis-tura que é a menina? No seu Ipod tem desde Sade e Everything But the Girl até pagode. E em seu prato tam-bém vai de tudo: comida mexicana, italiana ou sushi.

Planos para o futuro ela tem dois: pular de paraquedas e alcançar as estrelas.

Contato:[email protected]

course with famed profes-sor Bernard Hiller: “I got to audition for director Brett Ratner, who worked on all the Rush Hour films, Han-nibal and many others,” she says.

She came to the United States to live with her mo-ther when she was 17 and studied psychology and business at Santa Monica College, but never gradu-ated. “I sent my pictures out for casting and they started hiring me,” she re-calls.

On TV, she has been in Punk’d, the prank show hosted and produced by Ashton Kutcher. She has also been on It’s Always Sunny in Phila-delphia and Grey’s Ana-tomy. She’s done video clips for big artists such as Eminem, Timbaland, Nelly Furtado, Chris Brown and Bow Wow as well as some ads and campaigns such as Ford/Mercury and Coke.

Sabrina is single, but

Brazilian guys better lo-

wer their expectations.

This brunette is not intent

on setting roots in her

ancestral´s soil. “Brazil is

for vacations only. I love

the peacefulness, my

friends and the good hu-

mor,” she explains, “but it

is easier to reach your dreams in the United States.”

Do you remember how much of a mixture she is? Her iPod

holds many different flavors, from Sade and Everything

But The Girl to the Brazilian rhythm of pagode. Her palate

is similarly open to everything, including sushi, Mexican

and Italian food.

Right now she has two plans for the future: skydiving and

reaching for the stars.

Contact:www.SabrinaMachado.com

[email protected]

Page 12: BrazilExplore Magazine - Ed104

This is Brazil’s national drink. Its distinctive flavor comes

from cachaça, distilled liquor made from fermented

sugar cane juice.

INGREDIENTS:

2 Meyer lemons

2 tablespoons sugar

2 to 3 tablespoons of cachaça

5 fresh mint leaves

Ice cubes

HOW TO PREPARE:

Cachaça can easily be found at wine and liquor stores.

1. Cut a lemon into small chunks or six small wedges.

2. Using a mortar and pestle or even the end of a

wooden spoon, mash the lemon with the sugar, making

sure to squeeze all juice from the lemon and dissolving

the sugar.

3. Transfer the mixture to a drink shaker. Add the

cachaça, mint leaves and ice cubes. Shake well about

8-10 times and pour into a glass.

Note: You can always add more cachaça to taste.

Total Serving: one caipirinha.

É a bebida típica do Brasil. Seu sabor único vem

da cachaça – bebida destilada feita da cana-de-

açúcar fermentada.

INGREDIENTES:

2 limões

2 colheres de açúcar

2 a 3 colheres de sopa de cachaça

5 folhas de hortelã frescas

Cubos de gelo

MODO DE PREPARO:

1. Corte o limão em pequenos pedaços ou em

seis fatias pequenas.

2. Usando um pilão ou até mesmo o cabo de

uma colher de madeira, esmague o limão com

o açúcar, espremendo todo o suco do limão e

dissolvendo o açúcar.

3. Coloque a mistura numa coqueteleira Adicione

a cachaça, a hortelã e os cubos de gelo. Agite

bem por 8-10 vezes e despeje num copo.

Você pode colocar mais cachaça para dar sabor.

Uma garrafa de cachaça pode ser encontrada fa-

cilmente em casas de vinho e bebidas alcóolicas.

Rendimento: 1 caipirinha

CULINÁRIA

Mey

er L

emon

and

Min

t Cai

piri

nha

“Editor's note: Some ingredients are only familiar to Brazilians. They should be available in Brazilian markets.”

By Chef Letícia Moreinos

Caipirinha de Limão e Hortelã

Page 13: BrazilExplore Magazine - Ed104
Page 14: BrazilExplore Magazine - Ed104

14 | Brazil Explore Magazine

PERFIL

Longe de ser uma típica jornalista

❧ Not your average Journalist

By Clara Benjamin

Um dos meus professores da faculdade costumava di-

zer que é mais facil tornar-se um jornalista do que tirar

a carteira de motorista. Se meu professor conhecesse

Tanira Lebedeff, ele certamente mudaria de opinião.

Ela é a prova-viva de que para ser um jornalista, você

realmente tem que ter paixão pelo que faz. Sua irmã,

Tamara Lebedeff, explica que se a vida de Tanira fos-

se uma música, certamente seria algo como “trabalhar

é preciso – sem isso, viver não é possível”. Sua outra

irmã, Tatiana, confessa que Tanira costumava cobrir as

legendas quando assistia a filmes para aprender inglês.

Ela também diz que Tanira passava incontáveis tardes

ouvindo Elvis e Beatles seguindo as letras.

Sua carreira começou aos 17 anos, quando ela ganhou

um concurso da Revista Capricho e hoje está na FJ

Productions, uma produtora em Los Angeles. Ela é o

One of my professors in college used to say that it is

easier to become a journalist than it is to get a driver’s

license. If my professor were to meet Tanira Lebedeff,

he would certainly change his statement.

She is living proof that to be a journalist, you really need to have passion for what you do. Her sister Tamara Lebedeff explains that if Tanira’s life were a song, it would certainly sound like this “to work is needed – without it, it is impossible to live.” Tatiana, her other sister, confesses that Lebedeff used to cover captions when watching movies in order to learn English. She also tells that the girl would spend countless afternoons listening to Elvis and the Beatles while reading the lyrics.

Lebedeff’s career was launched at the age of 17 when

she won a Revista Capricho competition. Today, she

navigates the halls of FJ Productions, a production

Sofia, Bulgária

Page 15: BrazilExplore Magazine - Ed104

Brazil Explore Magazine | 15

coração e a alma do Planeta Brasil, da TV Globo In-

ternacional, um programa semanal sobre imigrantes

brasileiros, mas também brilha como correspondente

para a Globo News em Los Angeles. Fabio Golombek,

o produtor executivo do show, diz que Tanira é a mãe

do Planeta Brasil, uma mãe super protetora que esteve

presente desde o seu lançamento. Gustavo Dias, um

dos editores do programa, explica que rola muito traba-

lho na sala de edição quando Tanira está lá. Mas ambos

concordam que o que acontece na sala de edição, fica

na sala de edição.

O sucesso de Tanira vai além da FJ Productions e da

Globo News nos Estados Unidos. Ela ganhou um prê-

mio da imprensa brasileira em 2005 pela nossa própria

Brazil Explore. Marcelo Gomèz, CEO da revista, afirma

que Tanira deixou sua marca na equipe, e que ele sem-

pre teve muita sorte com seus jornalistas. Com Tanira

não foi diferente.

Ela viajou o mundo todo... da China ao Peru, o que, sua

irmã Tatiana acredita, possibilitou Tanira a ter uma per-

sonalidade aberta e tratar a família e os amigos com um

cardápio multicultural em diversas ocasiões.

Eu tive o prazer de trabalhar com ela diariamente, aju-

dando-a a produzir o Planeta Brasil. Inúmeras vezes

eu disse que ela havia se tornado minha família. E se

aprendi alguma coisa com ela, espero que tenha sido a

paixão pelo que ela faz.

company in Los Angeles. She is the heart and soul

of Globo Internacional’s Planeta Brasil, a weekly

show about Brazilian immigrants, but she also shines

as a correspondent for Globo News in Los Angeles.

Fabio Golombek, the executive producer of the show,

says Lebedeff is the mother of Planeta Brasil, a very

protective mother who has been there since its launch.

Gustavo Dias, one of the show’s editors, explains that

a lot of work happens in the editing room when she is

there. But they both agree that what happens in the

editing room stays in the editing room.

Lebedeff’s success goes beyond FJ Productions and

Globo News in the United States. She won a Brazilian

Press Award in 2005 for our own Brazil Explore

magazine. Marcelo Gomèz, CEO of the magazine, affirms

that Lebedeff has left her mark with his team and he has

always been very lucky with his journalists. Lebedeff was

no different.

She has traveled all over the world, from China to

Peru, enabling what her sister Tatiana says is her open

personality and the ability to treat her family and friends

to a multi-cultural table on various occasions.

I have had the pleasure of working with her on a daily basis

to produce Planeta Brasil. Innumerous times I have told

her that she has become family. And if I did manage to

learn anything from being around her, I sure hope it is the

passion she has for everything she does.

Page 16: BrazilExplore Magazine - Ed104

16 | Brazil Explore Magazine

IMIGRAÇÃO

George Castro | Especialista em Imigração Americana | www.imigrarusa.comEnvie suas dúvidas e comentários para o e-mail: [email protected]

O Congresso americano recentemente aprovou um pro-jeto de lei que trará resultados positivos a muitos imi-grantes. Ainda assim, passou despercebida por muitos. Trata-se do projeto de lei HR2892, do deputado republi-cano David Price, o qual foi sancionado pelo presidente Obama em 29 de outubro de 2009, tornando-se assim lei vigente, “public law” número 111-83.

Antes da aprovação do projeto de lei HR2892, a lei dizia que quando o peticionário (pais, cônjuge, filhos ou irmãos americanos) ou beneficiário principal a um green card viesse a falecer, a petição ao green card seria negada. Se os beneficiários estivessem presen-tes nos Estados Unidos, suas aplicações para o gre-en card também eram negadas e, em seguida, eram colocados em processo de deportação. Essa situação era muito comum, tendo em vista que um processo de imigração através de família ou trabalho pode levar de seis a 23 anos.

Havia poucas opções para os parentes sobreviventes; (1) o cônjuge sobrevivente do cidadão americano faleci-do poderia prosseguir com seu processo de green card caso tivesse pelo menos dois anos de casamento antes da morte de seu cônjuge, ou (2) os beneficiários podiam pedir ao Serviço de Imigração (USCIS) que continuasse o processamento da petição ao green card sob razões de caráter “humanitário”, que muitas vezes era negado, ainda que muitas razões fossem apresentadas.

A nova lei trouxe grandes mudanças para as situações de imigração onde uma das partes envolvidas venha a falecer. Primeiro elimina a famosa “widow penalty”, nome esse dado à situação em que o cônjuge ameri-cano falecia antes que o casamento completasse dois anos. Quando isso ocorria, a viúva ou viúvo tinha sua petição ou aplicação ao green card negada ou revoga-da, sendo portanto obrigado a deixar o país.

Agora, com o falecimento do peticionário ou bene-ficiário ao green card, a nova lei passou a permitir que os seguintes parentes continuem seu processo de green card:

• Pais, cônjuges e filhos de cidadãos americanos;

• Beneficiários, principal ou derivativo, de petições iniciadas por familiares;

• Beneficiários, principal ou derivativo, de petições iniciadas pelo empregador;

• Beneficiários, principal ou derivativo, de petições

iniciadas por asilo;

• Beneficiários ao visto T (vítimas do tráfico) ou U

(vítimas de crime).

Situação exemplo – Petição por família

O pai de Ana, cidadão naturalizado americano, peti-

cionou Ana há 8 anos para a residência permanente.

Ana reside ilegalmente nos Estados Unidos, é casada

e tem dois filhos nas idades de 12 e 14 anos de idade.

Quando chega a data de processar os green cards da

família, os filhos têm 20 e 22 anos. O Serviço de Imigra-

ção (USCIS) levou três anos para aprovar a petição de

família. Portanto, os filhos ainda poderão adquirir seus

green cards pois, segundo a lei do CSPA (Children Sta-

tus Protection Act), os três anos que levou para aprovar

a petição de família são subtraídos de suas idades para

fins de obtenção do green card. Portanto, os filhos têm

17 e 19 anos. Ana já havia sido peticionada por sua mãe

antes de 30 de abril de 2001 e, portanto, ela e sua famí-

lia estão protegidos pela anistia daquela época, comu-

mente chamada de 245(i). Pouco antes de obter seus

green cards, o pai de Ana morre. Antes Ana somente

poderia prosseguir com seu processo sob razões hu-

manitárias, que frequentemente eram negadas. Com

a nova lei, Ana e sua família poderão prosseguir com

seus processos de green card, ainda que o pai de Ana,

o peticionário, tenha falecido. O Serviço de Imigração,

sob a nova lei, somente negaria o green card de Ana

e sua família caso determinasse que a concessão dos

green cards não fossem de interesse público do país.

Nova Lei Protege Familiares de Cidadãos Americanos Falecidos.

Envie suas perguntas ou sugestões para [email protected]. ImigrarUSA presta serviços de imigração e cidadania americana a todos os estados americanos, assim como oferece palestras e artigos de imigração. ImigrarUSA não é um escritório de advocacia e as informações acima devem ser consideradas apenas de caráter informativo.

Page 17: BrazilExplore Magazine - Ed104

Brazil Explore Magazine | 17

Page 18: BrazilExplore Magazine - Ed104
Page 19: BrazilExplore Magazine - Ed104
Page 20: BrazilExplore Magazine - Ed104

20 | Brazil Explore Magazine

Cecilia Silva: Designer gráfico faz arte na Flórida

CULTURA

By Isabel “Bel” Martins

❧ Cecilia Silva: Graphic Designer makes art in Florida

She’s been in the United States since 1991. Cecilia Silva has a degree in Physical Education, specifically in swim-ming, but has been growing toward the arts, as well. Her perceptions of art made her change paths and find a niche where she could express her creativity. She then chose to become a graphic designer.

Fusing her artistic ability with technique, Silva works behind the scenes, making panels, murals and oth-er mosaic masterpieces that, when ready, can be called installations.

Her role in the company she works for involves image preparations, logo and manual design and all sorts of advertising support material. In her area of expertise she creates mosaics that reproduce exclusive designs, but she also uses images provided by her clients.

With the help of architectural plans and mathematical

Nos Estados Unidos desde 1991, Cecilia Silva é forma-da em Educacão Física, mais especificamente natação, mas tendo crescido num ambiente artístico, sua per-cepção de arte logo a fez mudar de rumo e achar um nicho onde pudesse expressar sua criatividade. A esco-lha foi ser designer gráfico.

Utilizando sua habilidade artística aliada à técnica, Silva trabalha atrás dos bastidores confeccionando paineis, murais e outras verdeiras obras de arte em mosaico que, quando prontas, podem mesmo ser chamadas de instalação.

Sua atuação na companhia onde trabalha inclui o preparo de imagens, logotipia, confecção de manu-ais e todo material de apoio para propaganda. Em sua área de excelência cria mosaicos reproduzindo designs exclusivos ou utilizando imagens fornecidas pelos clientes.

Valendo-se do apoio técnico de plantas arquitetônicas

Page 21: BrazilExplore Magazine - Ed104

Brazil Explore Magazine | 21

e cálculos matemáticos, as figuras são transportadas para o mosaico após passarem ainda por uma fase de desenho 3D que auxilia os clientes visualizarem melhor do produto final. Peças minúsculas compõem paineis, murais, pisos e paredes montados em forma de mosaico.

Clientes gigantes como o Dollar Bank, no lado leste dos Estados Unidos, exibe um painel de 412 mil peças de vidro de 10mm cada, formando uma imagem de apro-ximadamente 16m2, e Cecilia Silva trabalhou no projeto inteiro até a checagem “in loco” para certificar-se de que tudo estava perfeito. Esta obra é, hoje, uma das maiores exibições de instalação permanente em Cle-veland, Ohio. Em suas palavras: “meu envolvimento com esse projeto foi ‘traduzir’ a imagem em mosaicos, determinando cores, dimensões e desenvolver um gra-diente harmonioso para o reflexo da luminosidade”.

“Meu trabalho na companhia inclui uma variedade de grandes desafios; ajudamos arquitetos e designers a definir ideias harmoniosas e a definir o material neces-sário em cada projeto”, conclui Silva, satisfeita com sua produtividade.

Cecilia Silva vive com o marido Derek e duas filhas, Ni-cole and Camilla, em Miami, Florida.

Contato:

www.csilvadesign.com

[email protected]

calculations, the images are transported to the mosaic after a phase of 3D drawings that helps provide clients with a more concrete image of the final product. Tiny pieces form panels, murals and walls, all built up in a mosaic form.

One of her huge clients, Dollar Bank in the Eastern United States, has a panel of 412 thousand glass pieces, each of them 0.4 inches, forming an image of approximately 172 square feet. Silva worked on the whole project and even checked up in loco to certify that everything was perfect. To date, it is one of the biggest installation exhibitions in Cleveland, Ohio. In her own words: “My involvement with this project was ‘translating’ the image into mosaics, pre-eminent col-ors and dimensions, and developing a harmonic ingre-dient to reflect its luminosity.”

“My work with the company includes quite a bunch of great challenges,” she says, sounding quite satisfied with her productivity. “We help architects and designers to define harmonic ideas as well as the material that is going to be needed for every project.”

Cecilia Silva lives with her husband Derek and two daughters, Nicole and Camilla, in Miami, Florida.

Contact:

www.csilvadesign.com

[email protected]

Page 22: BrazilExplore Magazine - Ed104
Page 23: BrazilExplore Magazine - Ed104
Page 24: BrazilExplore Magazine - Ed104

24 | Brazil Explore Magazine

Page 25: BrazilExplore Magazine - Ed104

Brazil Explore Magazine | 25

Page 26: BrazilExplore Magazine - Ed104

I

I

I

I

U S C E N S U S B U R E A U

– –

Form (11-24--2008)

Comece aqui

D-60(Portuguese)

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

Mar

qu

e su

as r

esp

ost

as e

m s

eu q

ues

tio

nár

io o

fici

al d

o C

enso

201

0 e

O n

este

Gu

ia d

e au

xílio

ao

idio

ma.

Não inclua ninguém que esteja morando em outro local, seja na universidade ou nas forças armadas.

Não inclua ninguém que esteja vivendo em uma clínica de repouso, cadeia, casa de detenção etc. em 1º de abril de 2010.

Se alguém que não tem local permanente de residência estiver morando aqui dia 1º de abril de 2010, conte essa pessoa. Caso contrário, ele(a) pode acabar ficando de fora do censo.

O Censo também deve incluir pessoas sem local permanente de residência, portanto:

O Serviço de recenseamento também realiza contagens em instituições e outros locais, portanto:

Conte todas as pessoas, incluindo bebês, que moram e dormem aqui a maior parte do tempo.

Quantas pessoas moravam ou permaneciam nesta casa, apartamento ou trailer no dia 1º de abril de 2010?

Número de pessoas =

Havia outras pessoas morando aqui no dia 1º de abril de 2010 e que você não incluiu na pergunta 1?Marque com um todas as alternativas relevantes.

O Censo deve contabilizar todas as pessoas que moram aqui em 1º de abril de 2010.

Antes de responder à pergunta 1, conte o número de pessoas que vivem nesta casa, apartamento ou trailer de acordo com as orientações.

Utilize uma caneta azul ou preta.

Qual é seu telefone? Podemos ligar para você caso não tenhamos entendido uma resposta.Código de área + número

pertence a mim ou a outra pessoa que mora aqui com hipoteca ou empréstimo? Inclua empréstimo imobiliário.pertence a mim ou a outra pessoa que mora aqui e já está quitado(a) (sem hipoteca ou empréstimo).

é alugado(a).

está ocupado(a) sem pagamento de aluguel.

Crianças, tais como bebês recém-nascidos ou crianças adotadas

Parentes, tais como filhos adultos, primos ou sogrosNão-parentes, tais como companheiros de quarto ou babás que dormem no emprego

Guia de auxílio ao idioma PORTUGUÊS/PORTUGUESE

U.S. DEPARTMENT OF COMMERCEEconomics and Statistics Administration

U.S. CENSUS BUREAU

Se mais pessoas foram contadas na pergunta 1, prossiga com a Pessoa nº 2.

A Pessoa nº 1 eventualmente mora ou permanece em outro lugar?

Não Sim — Marque com um todas as alternativas relevantes.

Em residência universitária

Em quartel das forças armadas

Em residência de temporadaou segunda residência

Devido à custódia de uma criança

Em cadeia ou penitenciária

Em clínica de repouso

Por outros motivos

Outra raça — (em letra de forma)

Outras raças asiáticas — (em letra de forma, por exemplo, hmong, laosiana, tailandesa, paquistanesa, cambojana etc.)

Outras raças insulares do Pacífico — (em letra de forma, por exemplo, fijiana, tonganesa etc.)

Indiana Japonesa Havaiana nativaChinesa Coreana Chamorro (Guam)Filipina Vietnamita Samoana

BrancaNegra ou afro-americana

Qual é a raça da Pessoa nº 1? Marque com um uma ou mais alternativas.

Não, sem origem hispânica, latina ou espanholaSim, origem mexicana, mexicana-americana, chicana

Sim, porto-riquenhaSim, cubanaSim, outra origem hispânica, latina ou espanhola — (origem em letra de forma, por exemplo, argentina, colombiana, dominicana, nicaragüense, salvadorenha, espanhola etc.)

A Pessoa nº 1 é de origem hispânica, latina ou espanhola?

Qual a idade e data de nascimento da Pessoa nº 1? Escreva 0 para bebês com menos de 1 ano de idade.

Escreva números legíveis.Idade em 1º de abril de 2010 Mês Dia Ano de nascimento

Informe alguns dados sobre cada pessoa que mora aqui. Em primeiro lugar, informe os dados sobre a pessoa que mora aqui e que é o(a) proprietário(a) ou inquilino(a) desta casa, apartamento ou trailer. Se o proprietário ou inquilino mora em outro lugar, comece com qualquer adulto que viva aqui. Essa pessoa será chamada de Pessoa nº 1.

Qual é o nome da Pessoa nº 1? Por favor, escreva em letra de forma.

Sobrenome

Nome

Este guia fornece uma tradução das perguntas, instruções e categorias de resposta do censo, as quais aparecem em seu questionário oficial do Censo 2010.Encontre suas respostas através deste guia, mas marque suas respostas junto às perguntas correspondentes em seu questionário oficial do Censo 2010.Você deve enviar seu questionário oficial do Censo 2010 por correio, devidamente preenchido. NÃO retorne este Guia de auxílio ao idioma pelo correio.

Qual é o sexo da Pessoa nº 1? Marque com um apenas UMA alternativa.

Masculino Feminino

OBSERVAÇÃO: Responda a AMBAS as perguntas 8 e 9 sobre origem hispânica e raça, respectivamente. Neste censo, origem hispânica não é considerada raça.

Esta casa, apartamento ou trailer —Marque com um apenas UMA alternativa.

Não inclua essas pessoas em seu formulário, mesmo se elas voltarem a viver aqui depois de saírem da faculdade, clínica de repouso, exército, prisão etc. Caso contrário, elas poderão ser contadas duas vezes.

Pessoas que moram aqui temporariamenteNão havia outras pessoas

Inicial2º nome

Índio americano ou nativo do Alasca — (informe o nome da tribo registrada ou principal em letra de forma)

Page 27: BrazilExplore Magazine - Ed104

LEMBRE-SE:Você deve enviar seu questionárioOficial do Censo 2010 por correio,

devidamente preenchido.NÃO retorne este Guia de auxílio

ao idioma pelo correio.

MUITO OBRIGADO.

Marque suas respostas em seu questionário oficial do Censo 2010 e NÃO neste Guia de auxílio ao idioma.

1.

2.

3.Masculino Feminino

4. Qual a idade e data de nascimento dessa pessoa? Escreva 0 para bebês com menos de 1 ano de idade.

Escreva números legíveis.

OBSERVAÇÃO: Responda a AMBAS as perguntas 5 e 6 sobre origem hispânica e raça, respectivamente. Neste censo, origem hispânica não é considerada raça.

Mês Dia Ano de nascimentoIdade em 1º de abril de 2010

5. Esta pessoa é de origem hispânica, latina ou espanhola?

6.

7. Essa pessoa eventualmente mora ou permanece em outro lugar?

Sobrenome

Nome Inicial 2º nome

Pessoas nº 7 a 12

Page 2

Outra raça — (em letra de forma)

Em residência universitária

Em quartel das forças armadas

Em residência de temporadaou segunda residência

Não Sim — Marque com um todas as alternativas relevantes.

Devido à custódia de uma criança

Em cadeia ou penitenciária

Em clínica de repouso

Por outros motivos

Se mais pessoas foram contadas na pergunta 1 na página inicial, prossiga com a Pessoa nº 3.

Não, sem origem hispânica, latina ou espanhola

Sim, origem mexicana, mexicana-americana, chicana

Sim, porto-riquenhaSim, cubana

Sim, outra origem hispânica, latina ou espanhola — (origemem letra de forma, por exemplo, argentina, colombiana, dominicana, nicaragüense, salvadorenha, espanhola etc.)

Nome em letra de forma das Pessoas nº 2 a 6Sobrenome

Nome

Se não houver espaço suficiente para incluir todos os que moram nesta casa ou apartamento, inclua as demais pessoas abaixo. Você pode ser contatado pelo Serviço de recenseamento para confirmar as informações sobre essas pessoas.

Marido ou esposa

Filho(a) biológico(a)

Filho(a) adotivo(a)Enteado(a)Irmã(o)Pai ou mãe

Neto(a)

Sogro(a)

Genro ou nora

Outro parentescoInquilino ou hóspede pagante

Divide residência ou quarto

Companheiro(a) não-casado(a)Outros sem parentesco

Sexo Masculino FemininoIdade em 1º de abril de 2010 Data de nascimento

Mês Dia Ano

Possui algum tipo de relacionamentoou parentesco com a Pessoa nº 1?

Indiana

Chinesa

FilipinaOutras raças asiáticas — (em letra de forma, por exemplo, hmong, laosiana, tailandesa, paquistanesa, cambojana etc.)

Havaiana nativaChamorro (Guam)

Samoana

Outras raças insulares do Pacífico — (em letra de forma, por exemplo, fijiana, tonganesa etc.)

Para obter mais informações sobre o Censo 2010, visite o portal do Censo na internet: <http://www.census.gov/2010census>.

Japonesa

CoreanaVietnamita

Qual a relação desta pessoa com a Pessoa nº 1? Marque com um apenas UMA alternativa.

Qual é o sexo dessa pessoa? Marque com um apenas UMA alternativa.

Qual é a raça dessa pessoa? Marque com um uma ou mais alternativas

Sim Não

BrancaNegra ou afro-americanaÍndio americano ou nativo do Alasca — (informe o nome da tribo registrada ou principal em letra de forma)

Inicial2º nome

Page 28: BrazilExplore Magazine - Ed104

28 | Brazil Explore Magazine

By Alexandre AnanPhotos by Norte Tur (www.nortetur.com.br) / Parque Nacional do Araguaia / Secretaria de Turismo do Tocantins

❧ Bananal Island: an ecological sanctuary

Ilha do Bananal: santuário ecológico

Brazil is a gigantic land, and its landscape can vary from

the coldness of the fields to the humidity of the rain-

forest. Up north, on the border between Tocantins and

Mato Grosso, there is Bananal Island, the world’s big-

gest river island. This island is one of Brazil’s main eco-

logical sanctuaries, because its fauna and flora present

characteristics from both the bush and the rain forest.

In tourism, speaking of numbers it is only important

when the bill is expressive. In Bananal’s case, it is rel-

evant to highlight that it is a river island of 20,000 square

kilometers, with many lakes and forests whose canopy

O Brasil é um gigante territorial, sua paisagem varia en-

tre o frio dos pampas e a umidade da floresta amazô-

nica. Ao norte, na divisa entre os estados do Tocantins

e Mato Grosso, fica a Ilha do Bananal, a maior ilha flu-

vial do mundo. A ilha é considerada um dos principais

santuários ecológicos brasileiro, pois sua fauna e flora

apresentam características tanto do cerrado quanto da

floresta amazônica.

Em turismo, falar em números só é importante quando

a conta é expressiva, no caso de Bananal é relevante

ressaltar que é uma ilha fluvial de 20 mil quilômetros

quadrados, pontilhado por lagos e florestas com árvo-

TURISMO

Page 29: BrazilExplore Magazine - Ed104

Brazil Explore Magazine | 29

res que chegam a 30 metros de altura. De clima quente,

as estações são bem definidas. O período de outubro

a abril é marcado por chuvas, e de maio a setembro, a

seca permite o melhor aproveitamento da região.

Ao norte fica o Parque Nacional do Araguaia. O parque

ocupa um quarto do território da ilha e faz fronteira com

o Parque Indígena do Araguaia, que ocupa os outros

três quartos. Desde 2001, foi homologada a Terra Indí-

gena Inawebohona, sobreposta a 3765 km² do Parque

Nacional do Araguaia. Este reconhecimento deve-se a

presença tradicional de comunidades indígenas Javaé

na área, e atualmente as lideranças indígenas discutem

sobre a utilização da área respeitando a conservação

da biodiversidade local e os direitos de uso indígena.

O Parque Nacional do Araguaia foi criado em 1959 pelo

presidente Juscelino Kubitschek, mas sua proposta de

criação era discutida desde 1876. Os primeiros habi-

tantes, os índios Carajás, continuam na ilha e dividem

território com os índios Javaés. Foi atrás deles que o

sertanista José Pinto Fonseca “descobriu” a Ilha do Ba-

nanal, primeiramente batizada de Santana.

É possível visitar uma aldeia Carajá e Ja-

vaé, mas é preciso uma autorização da FU-

NAI, a Fundação Nacional do Índio. Apesar

da grande influência da cultura do homem

branco, os índios apresentam danças típicas

para turistas e vendem artesanato.

O parque não possui infraestrutura para re-

ceber turistas, conta apenas com pequenos

alojamentos para acomodar pesquisadores

e visitantes autorizados pelo Instituto Chico

Mendes de Conservação da Biodiversida-

de, o ICMbio. A visitação pública ainda não

está regularizada.

A água é quem dita as regras. Banhada pe-

los rios Araguaia e Javaés, durante a tempo-

rada de chuvas 80% da ilha fica submersa,

formando pantanais transponíveis apenas

com pequenas embarcações. Nas águas

do Araguaia, jacarés e ariranhas são os ani-

mais mais procurados pelas câmeras, mas a

estrela maior é a tartaruga-da-amazônia. A

espécie já esteve em perigo de ser extinta,

mas o projeto Quelônios da Amazônia, do

ICMbio, já chegou a marca de um milhão de

filhotes devolvidos. Na natureza, de mil filho-

tes, apenas cinco chegam à idade adulta.

can reach up to 30 meters high. Its weather is hot with

well-defined seasons. The rainy period goes from Oc-

tober to April. The May to September drought permits

better enjoyment of the area.

Up north, there is the National Park of Araguaia. The

park takes a quarter of the whole island and is on the

border of the Indigenous Park of Araguaia, which takes

the remaining three quarters. Since 2001, the Inawebo-

hona Indigenous land was recognized, overlapping 3765

square kilometers of the National Park of Araguaia. This

acknowledgment was due to the traditional presence of

Javaé’s indigenous communities in the area, and lately

the indigenous leaderships have been discussing the

utilization of the area, respecting the conservation of the

local biodiversity and the indigenous using rights.

The National Park of Araguaia was created in 1959 by

the former Brazilian president Juscelino Kubitschek, but

its creation’s had been proposed since 1876. The first

habitants, the Carajás indians, are still on the island,

Corrupião Icterus

Page 30: BrazilExplore Magazine - Ed104

30 | Brazil Explore Magazine

Pescar é um dos principais atrativos no rio Araguaia,

mas essa atividade é proibida em toda extensão da ilha.

Milhares de visitantes do mundo todo deixam a rotina

de correria nas grandes cidades para passar dias fis-

gando tucunarés, piranhas, pacus... A pesca é esporti-

va, depois que o peixe é capturado, ele é exibido como

um troféu para a câmera e depois solto.

O melhor período para a prática é na época de cheia,

entre outubro e abril. É necessária uma licença para

pescar no rio Araguaia, também se deve respeitar o

período de reprodução dos peixes, a piracema. A va-

riedade de espécies é grande, o que torna o Araguaia

um dos melhores lugares para esse tipo de esporte.

Os passeios podem ser agendados nas pousadas,

muitas possuem convênios com barqueiros e pesca-

dores profissionais.

A Ilha do Bananal está nos limites do cerrado e da flo-

resta amazônica, logo, seus principais atrativos são a

fauna e flora. Tamanduás, cervos e onças são os mais

sharing the territory with the Javaés indians. Through

them, José Pinto Fonseca, an explorer, “discovered”

Bananal Island, whose original name was Santana.

It is possible to visit villages in Carajá and Javaé, but an

authorization from FUNAI (National Indian Foundation)

is required. Despite the influence of the white man’s

culture, the Indians perform typical dances and sell

handcrafts to visitors. The park has no infrastructure for

welcoming tourists; it only has tiny dorms to accommo-

date researchers and visitors who are authorized by the

Chico Mendes Institute of Conservation of Biodiversity,

the ICMbio. Public visitation still is not regularized.

Water sets the rules. The island receives the water from

Araguaia’s and Javaé’s rivers. During the rainy season,

80% of the island is submerged, forming swamps that

can only be crossed in small crafts. Araguaia’s waters

are teeming with alligators and giant otters, the favorites

of many a video camera. The biggest star is

the Amazon turtle, whose species was once

endangered. The Amazon Chelonians, from

ICMbio, have already reached the number of

one million baby turtles returned to the wild.

Of every 10,000 baby turtles, only five make

it to the adult phase.

Fishing is one of the main attractions on the

Araguaia River, but this activity is prohibited

all along the island. Millions of visitors all over

the world leave their busy routine in the big

cities to spend days fishing. It’s only a sport,

though. After capturing and photographing

the fish, it is released. The best fishing pe-

riod is during the floods, between October

and April. A license to fish in the Araguaia

River is required, and the reproduction pe-

riod (piracema) must also be respected. The

river has a lot of species, becoming one of

the best spots for catch-and-release fishing.

Visits can be scheduled at the inns; many of

which have agreements with boatmen and

professional fishermen.

The Bananal Island sits between the bush

and rainforest regions; therefore, its main at-

TURISMO

Page 31: BrazilExplore Magazine - Ed104

Brazil Explore Magazine | 31

tractions are the flora and fauna. Anteaters, harts and

jaguars are the most expected animals for shutterbugs,

as well as night strolls to alligator territory. The ornithol-

ogists feel they have reached heaven when they listen

to the uirarupu’s rare singing, or when they see the royal

hawk. There’s a total of 217 bird species, from ostriches

to parrots. The only unwelcome critters are mosquitoes,

which are ubiquitous. Repellent is an indispensable

standby, as well as light clothing and sun block.

The island takes its name from the region’s wild banana

trees. It would actually make a great postcard, in terms

of environmental preservation. However, part of the

vegetation has been devastated to clear fields for rear-

ing cattle. As mentioned earlier, Brazil is a continental

country, and maybe it has not realized its territory’s true

abundance. Bananal Island is a collision between two

lush environments that represent the potential for much

richer profit than cattle ever could.

esperados pelas lentes das câmeras, assim como pas-

seios noturnos para a observação de jacarés. Os orni-

tólogos sentem-se no paraíso ao ouvir o raro canto do

uirapuru e a aparição do gavião-real. No total, são mais

de 217 espécies de aves, entre emas e araras. Os úni-

cos bichos que não são bem-vindos são os mosquitos,

quase onipresentes. Repelente é indispensável, assim

como roupas leves e protetor solar.

O nome da ilha vem dos bananais selvagens que se

estendiam pela região. Conhecida no exterior como

Banana Island, poderia ser o cartão de visita do país

ao se tratar da preservação ambiental. Porém, parte

da vegetação está sendo devastada para dar lugar a

pastos na criação de gado. Como dito no início desta

matéria, o Brasil é um país continental e talvez ainda

não tenha compreendido a riqueza existente em seu

território. A Ilha do Bananal é o choque entre duas na-

turezas exuberantes, que pode render muito mais que

cabeças de gado.

Page 32: BrazilExplore Magazine - Ed104

32 | Brazil Explore Magazine

B.B. Film Productions, M.G.P. and F.J. Productions, Inc are producing a romantic comedy called “Bed & Breakfast,” directed

by Márcio Garcia.Bauhuan, from the Brazilian soap opera Caminho das

Índias, has received acclaim for his work behind the ca-

mera. He recently received an award for “Best Director”

for the short Predileção (Predilection) at the Newport

Film Festival, in England. His first film as a director was

also selected for the Cleveland International Film Fes-

tival, where the winner is automatically qualified for the

Oscars (Academy Awards).

“Bed & Breakfast” will be shot both in Brazil and Los

Angeles, and has an international cast. Among the Bra-

COLUNA SOCIAL

32 | Brazil Explore Magazine

zilians are Rodrigo Lombardi, Luiza Almeida and Luiza

Valdetaro. Aside from directing, Márcio Garcia also has

a role in the movie. Among Americans already confir-

med in the cast are Nicole Sullivan, Jane Seymour and

Tim Curry. Others to come might include Eric Roberts

and Danny Glover.

The movie tells the story of a sales rep at a big depart-

ment store in Rio de Janeiro who finds out that she’s

inherited land in Northern California´s wine country.

Shooting starts in Brazil in April.

Page 33: BrazilExplore Magazine - Ed104

Brazil Explore Magazine | 33 Brazil Explore Magazine | 33

Page 34: BrazilExplore Magazine - Ed104

PREÇOS IMBATÍVEIS PARA O BRASIL!

(877) 222-2329

E AGORA TAMBÉM DO BRASIL PARA OS ESTADOS UNIDOS.

Travel Packages to Brazil, Hawaii, Tahiti, Caribbean,Europe, Japan and more!

2917 Canon StreetSan Diego, CA 92106

CALL FOR THE LOWEST FARES:

WE WORK WITH ALL THE MAJOR AIRLINESFares subject to availability and change without notice. Taxes NOT included. Preços sujeitos a reajuste e disponibilidade sem aviso prévio. Preços NÃO incluem taxas.

Consulte-nos para qualquer cidade!

Los Angeles $645 San Diego $660 San Francisco $650 Miami $450 Chicago $730 Boston $580 New York $475

ROUNDTRIP TO BRAZIL FROM:

Page 35: BrazilExplore Magazine - Ed104
Page 36: BrazilExplore Magazine - Ed104

O Consulado-Geral do Brasil em Los Angeles está promovendo uma campanha junto a todos os

brasileiros residentes na sua área de jurisdição para que providenciem a emissão de sua carteira de

matrícula consular.

Recentemente implantada pelos Consulados brasileiros nos EUA, a nova carteira de matrícula consular

possui sofisticadas características de segurança e utiliza os dados biométricos de seu portador, como im-

pressões digitais e foto, a exemplo da carteira de motorista norte-americana. Por ser um documento oficial

emitido pelo Consulado, a nova carteira de matrícula consular assegura a seu portador a comprovação da

nacionalidade brasileira e de sua identidade, independentemente de sua situação imigratória nos EUA.

Da mesma maneira que o antigo registro consular, um documento bem mais simplificado que ainda con-

tinua sendo feito pelos Consulados brasileiros, a carteira de matrícula consular ajuda os Consulados a

mapearem a comunidade brasileira e a agilizarem a prestação da assistência consular aos brasileiros

que residem na sua área de jurisdição, permitindo, por exemplo, contactá-los mais rapidamente e melhor

assisti-los em caso de emergência, necessidade, ou de calamidade pública, bem como facilitar o contacto

com familiares no Brasil e a prestação de informações de utilidade pública.

A carteira de matrícula consular ainda oferece a vantagem adicional de estar sendo cada vez mais aceita

como documento válido para, por exemplo, a abertura e movimentação de contas em bancos, transferên-

cia de dinheiro para o Brasil, acesso a bibliotecas, escolas, hospitais e outros serviços. Suas sofisticadas

características de segurança fazem com esteja sendo, inclusive, aceita em alguns municípios, condados

e estados norte-americanos, facilitando o acesso dos brasileiros aos serviços de alguns estabelecimentos

públicos e privados. Antes de utilizá-la para qualquer fim, recomendamos sempre que seu portador veri-

fique se a carteira de matrícula consular é aceita no estabelecimento público ou privado de maior procura

pela comunidade brasileira local.

Tanto no caso do registro consular quanto da carteira de matrícula consular, o Consulado assegura que

todos os dados pessoais fornecidos pelos brasileiros são totalmente confidenciais e não estão dispo-

níveis para terceiros, jamais podendo tais informações serem utilizadas em seu prejuízo, sobretudo no

que se refere à situação imnigratória de seu portador, dado este, inclusive, que não consta do banco

de dados consular.

O Consulado ressalta, por fim, que tanto a carteira de matrícula consular quanto o registro consular cre-

denciam o brasileiro residindo nos EUA para que possa votar, em maio do corrente ano, em seu candidato

para a vaga de representante da região da América do Norte e Caribe do Primeiro Conselho de Represen-

tantes Brasileiros no Exterior (CRBE).

Entidade criada pela Conferência Brasileiros no Mundo que se realizou ano passado e retrasado no Rio

de Janeiro, o referido Conselho tem por objetivo principal possibilitar que as comunidades brasileiras

residentes no exterior se organizem por áreas geográficas e coordenem seus esforços com vistas a se

fazerem ouvir e representar no Brasil. É, portanto, do próprio interesse do brasileiro que reside nos EUA,

esteja ele legal ou indocumentado, exercer seu direito de voto para assegurar o maior grau possível de

representatividade do Conselho.

Para tirar quaisquer dúvidas, consulte a nossa página na internet: www.brazilian-consulate.org ou entre em

contacto conosco através de email ([email protected]), fax (323-651-1274), ou telefone

(323-651-2664).

José Alfredo Graça LimaCônsul-Geral do Brasil em Los Angeles

Carta Aberta do Cônsul-Geral do Brasil em Los Angeles

para a Comunidade Brasileira

Page 37: BrazilExplore Magazine - Ed104
Page 38: BrazilExplore Magazine - Ed104

38 | Brazil Explore Magazine

A arte brasileira vai a Los Angeles - de skate

COLUNA SOCIAL

38 | Brazil Explore Magazine

Fotos: Ana Paula Negrão

No dia 27 de março, a Exhibit A. Gallery, espaço cultural do lendário Tony Alva, recebeu a exposição “RE: board”, o primeiro documentário e exposição sobre a arte do skate e dos shapes no Brasil, cuja principal ideia é dar referência às futuras gerações de skatistas, artistas, empresários, fabricantes e até mesmo entusiastas, assim como criar um suporte para entender e participar desse complexo diálogo do mercado, repleto de dificuldades e alternativas por conta da falta de recursos e tecnologia. A mostra contou, também, com a exibição do vídeo homônimo, realizado por Alexandre Sesper, com depoimentos de fabricantes, skatistas profissionais e artistas plásticos, hoje consagrados, que iniciaram suas carreiras tendo por suporte os decks de madeira. Na noite de abertura, passaram pela galeria cerca de 400 pessoas, entre elas as celebridades: Tony Alva, Bob Burnquist (campeão mundial de skate e da Mega Rampa), Nilton Neves, Lincoiln Ueda, Thronn, Daniel Bourqui e vários nomes do skate profissional. A exposição permaneceu em cartaz até o dia 7 de abril.

Thron Antonio Passos

Alvaro Porque

Ana Paula

Andrea e Cupim

As Catantes

Carol e Fabio

Castilho, Danny, Chaveirinho, amigo, Genovesi, Gerdal, Bozo e Vina

Bitao e Liza

Castilho, Chavez, Chaveirinho e amigoRodrigo, esposa, Vern e amiga

L

Page 39: BrazilExplore Magazine - Ed104

Brazil Explore Magazine | 39 Brazil Explore Magazine | 39

Patricia TXVinicius, Andrea, Cupim, Salada

Lincon, Fabio, Jorge e Renato

Galera

Vinicius

Sesper

Stefanie e Rodrigo

Scooby e amigo

Nilton, Cupim, Bob, Thronn e Kuge

Eros, Nilton e esposaDJ LeticiaSalada

Daniel, Bira e Fabio

Salada e Kuge

Daniel BouqueDaniel

Corisko e Isabelle

Cupim

Cris, Isabelle e amigo

Kuge, Salada, Andrea, Vinicius, Dora e Yura

Page 40: BrazilExplore Magazine - Ed104
Page 41: BrazilExplore Magazine - Ed104

GBDCONSULTING SERVICES

International Business Development- Market analysis and business plan- Kick-start business plan- Drive branding: tradeshows, press conferences, technology seminars- Reseller network development- Recruit, train, coach in-house sales team- Latin America, Asia-Pacific, Europe

Rogelio R. DouglasFounder/CEO

[email protected] - www.gbdusa.netSimi Valley, CA 93065 - Tel: (805) 428-6972

Page 42: BrazilExplore Magazine - Ed104

42 | Brazil Explore Magazine

US-BRAZIL TRADE

Rosaliene Bacchus | 11730 W. Washington Blvd., #9 | Los Angeles – CA 90066 | Tel. (310) 490-4751

Envie suas dúvidas e comentários para o e-mail: [email protected]

Federal taxes. State taxes. There is no escape. Except

for special cases, customs officials at the Brazilian port or

airport will not release your exports until the importer pays

up all taxes due. SISCOMEX – the acronym for Brazil’s

integrated computerized system for handling foreign trade

transactions – automatically calculates the taxes due on

the shipment. Taxes are based on the value of your goo-

ds in Brazilian reais (Brazilian currency), using the day’s

conversion rate. Although the importer is responsible for

paying these taxes, it is important for you, the exporter, to

know how these taxes will affect the competitiveness of

your product on the Brazilian market.

Taxes applied to imported goods are listed below, by order

of application. These taxes are more commonly known by

their Portuguese acronyms, shown in parentheses.

• Merchant Marine Renewal Tax (AFRMM)

• Import Tax (II)

• Industrialized Products Tax (IPI)

• Merchandise and Services Circulation Tax (ICMS)

• Contribution to the Social Integration Program and

Civil Service Asset Formation Program (PIS/PASEP)

• Contribution to Social Security Financing (COFINS)

The AFRMM is a federal social contribution instituted for

the development of Brazil’s merchant marine and naval

construction industry. It applies only to imports by sea and

is a 25 percent tax on the ocean freight plus all port han-

dling charges.

The Import Tax (II) protects Brazil’s domestic industries

and produce from foreign competition. These tariff rates

range from zero to 35 percent according to the product.

In keeping with Brazil’s economic policies, these rates can

change at any time. The import tariff rate is applied to the

“customs value” of the goods: the sum of the cost price,

insurance covering the goods during shipment, and ocean

or air freight.

The Industrialized Products Tax (IPI) affects both national

and foreign products modified in some way for consump-

tion or use. Rates generally vary from zero to 20 percent.

The customs value of the goods plus the Import Tax (II)

Understanding Brazil’s Taxes On Imports

value form the basis for calculating the value of the IPI.

The Merchandize and Services Circulation Tax (ICMS) is

a state government value-added tax. State governments

levy this tax on all local and foreign products circulating wi-

thin and between Brazilian states. Rates range from zero

for essential products to 25 percent for luxury items. Rates

also vary by state: Most states apply an 18 percent rate.

Calculation of the ICMS is complex because it includes the

customs value, II, IPI, customs duties related to the import

expedition process, and the ICMS itself.

The PIS/PASEP and COFINS are federal social contribu-

tions designed for funding social security. Foreign imports

share the same rates applicable to domestic goods. PIS/

PASEP is 1.65 percent; COFINS is 7.6 percent. It is fortu-

nate that the system calculates these taxes as they require

highly complex formulas. The base amounts for calcula-

tion include the taxes themselves: total of the customs

value, ICMS, PIS/PASEP, and COFINS.

The Federal Revenue Secretariat provides a “Tribute and

Administrative Simulator for Imports” on their Web site

(www4.receita.fazenda.gov.br/simulador/). A fictional shi-

pment of golf balls to São Paulo yielded the results shown

below.

Customs Value - US$20,000.00

Import Tax (20%) - US$ 4,000.00

IPI (20%) - US$ 4,800.00

PIS/PASEP (1.65%) - US$ 478.58

COFINS (7.6%) - US$ 2,204.37

ICMS (18%) - US$ 5,756.93

The ICMS value is an estimate as the Simulator does not

provide the result. U.S. dollar values for the PIS, COFINS

and ICMS are based on the conversion rate of R$1.8203

on the date simulated.

The tax burden on imports can be discouraging. Success

lies in offering products not available on the local market

or those with a unique feature, determined by a careful

market analysis and strategy.

Page 43: BrazilExplore Magazine - Ed104

Brazil Explore Magazine | 43 Brazil Explore Magazine | 43

Giro com o Tuka de Oliveira

FELIZ ANIVERSÁRIOA joven Camila Oliveira festejou a chegada da nova idade em

clima havaiano, com direito a colar, praia, sol e muito amor.

Alguém duvida que o amor faz bem à pele? Ela prova que faz

bem sim. E como faz. Parabéns!

“Para a celebração do meu aniversário, escolhemos esta

foto, pois ela marca um brinde a todos os meus amigos

que sempre estão comigo. A festa, realizada no Roe em

San Francisco, contou com a presença de 700 pessoas

que dançaram ao som do DJ KBLO, Tambores do Julio

Remelexo, além de terem aplaudido os dançarinos do grupo

Aquarela. Um brinde a todos!”

A dançarina de belly dance Fernanda Zahara teve várias

celebrações alusivas ao dia de seu nascimento, 2 de março.

Ela começou no restaurante El Morocco, em Pleasant Hill;

na noite seguinte ela foi para outro restaurante, Sopranos

em Redwood City, lá ela e seus amigos se esbaldaram com

apresentações de hip hop e outras dançarinas. Já na última

noite, seus amigos escolheram Cheesecake Factory em San

Francisco para cantar o ‘parabéns pra você’; logo depois,

para encerrar a noite, eles seguiram para o Tunnel Top dançar

Salsa. Isso é que é festa!

DECOLANDO

O filme “Children of the Amazon”, dirigido por Denise

Zmekhol, continua a todo vapor. Depois de ter adquirido

importantes prêmios, como Jules Verne Award Best Picture;

Youth Choice Award Paris- France; DC Environmental Film

Festival - Link TV Award for Outstanding Environmental

Film- DC, USA; Southern Appalachian International

Film Festival - Best Documentary – TN,USA; Southern

Appalachian International Film Festival - Dishmag.com;

The Indie Fest Award: Best Film-USA; The Accolade Film

Awards- Best Film and Excellence: Cinematography; e

Award of Merit in Film - LASA, Latin American Studies

Association, chega o momento de um canal americano exibir

o filme. O KQED apresentará no dia 18 de abril, às 14 horas.

Mais detalhes pelo site: http://www.childrenoftheamazon.com/

FIQUE LIGADO Ano de eleições presidenciais no Brasil, brasileiros que vivem nos Estados Unidos têm até o dia 5 de maio para requerer inscrição eleitoral ou transferência de domicílio. A inscrição eleitoral no exterior e a transferência de domicílio eleitoral para o exterior podem ser solicitadas a qualquer tempo, exceto nos 150 dias que antecedem o primeiro turno - período em que o cadastro estará fechado para essas operações - até após as eleições, em data de reabertura a ser definida pelo Tribunal Superior Eleitoral/TSE. Os pedidos de segunda via poderão ser formulados até 10 dias antes do primeiro turno das eleições, ou seja, dia 23 de setembro de 2010. Para mais informações, favor acessar o site do TRE-DF no endereço

www.tre-df.gov.br.

O REI VEM À CALIFÓRNIAO cantor Roberto Carlos é esperado por muitos fãs na região de San Francisco. Ele se apresentará, em única noite, no HP Pavilion em San Jose, no dia 28 de maio, às 21 horas. Os ingressos estão sendo vendidos pelo site www.ticketmaster.com. Imperdível!

Page 44: BrazilExplore Magazine - Ed104

44 | Brazil Explore Magazine

Adolescência Espichada

❧ An Extended Adolescence

COMPORTAMENTO

By Ronaldo Soares / Editora Abril / Veja

Page 45: BrazilExplore Magazine - Ed104

Brazil Explore Magazine | 45 Brazil Explore Magazine | 45

Sabe aquele amigo que já passou dos 40 anos, mas

parece ignorar o curso do tempo, ainda mora com os

pais e não leva muito adiante nenhum namoro? Re-

pare se ele abomina assuntos como extrato bancário,

mas sabe de cor aquelas letras de rock absolutamen-

te arcanas para quem já passou dos 20. Note se ele

vive pulando de um emprego

para outro, acha que o bacana

mesmo é ter uma banda e no

guarda-roupa não tem nada

além de tênis, camiseta e um

jeans surrado. Se a maior par-

te dessas características se

encaixar em quem você está

pensando, são grandes as

chances de você conhecer um

típico adultescente.

O termo define aquelas pesso-

as cuja carteira de motorista

foi tirada antes de 1985, mas

ainda não se deram conta de

nada disso. O termo surgiu

na imprensa britânica e, nos

Estados Unidos, se popula-

rizou como grups (contração

de grown ups, adultos em inglês). O neologismo foi

criado pela revista New York Magazine para descre-

ver o fenômeno presente em qualquer grande centro

urbano do planeta. “Isso está ligado a uma percep-

ção de que não existe sentido positivo na vida adulta.

Para essas pessoas, envelhecer é uma experiência

negativa”, disse a VEJA o sociólogo britânico Frank Fu-

redi, professor da Universidade de Kent, na Inglaterra,

e estudioso de comportamentos da sociedade contem-

porânea.

Numa prova de que a criatura pode ajudar o criador,

alguns adultescentes assumem com tamanha perfei-

ção o estilo de vida das gerações mais novas que

acabam incorporando à fisionomia certo ar de ado-

lescente. A carioca Gisele Freitas tem 42 anos, mas o

cabelo preto adornado por uma franja rosa e o ritmo

de vida noturna juvenil nem deixam perceber. “Sou

meio moderninha, meio pin-up de brechó”, define ela

Do you have a friend who’s over 40, seems to ignore

the passage of time, still lives with his parents and

does not take any relationship too seriously? Notice

that he avoids subjects like bank statements, yet can

recite rock lyrics by heart—even though someone 20

years younger would find them laughable. Do you see

him hopscotch from one job to

another, still convinced that hav-

ing a band is super cool, with his

wardrobe and endless parade of

sneakers, T-shirts and a ragged

pair of blue jeans? If any or all of

these characteristics fit someone

you know, chances are that you

know a typical “adultescent.”

The word defines a person who

got his driver’s license before

1985 but has not realized it yet.

The term appeared in the British

media and became known in the

United States as “grups” (short

for grownups). This neologism

was coined by New York Maga-

zine to describe the phenom-

enon presented in any of the

planet’s big urban centers. “It is linked to a perception

that there is no positive sense to adult life,” British so-

ciologist Frank Furedi told VEJA magazine in an inter-

view. A professor at Kent University in England, Furedi

researches the behavior of contemporary society. “For

this type of person, getting old is a pessimistic experi-

ence,” he said.

Proving that the creature can help its creator, some

adultescents adopt the lifestyles of younger genera-

tions so well that they end up looking like teenagers.

Gisele Freitas from Rio de Janeiro is 42, but her black

hair, decorated by pink bangs and a nightlife style dis-

guise it. “I am kind of modern, kind of a vintage pin-up,”

she defines. She spends most of her nights going from

pubs to discos, dancing to electronic music. When her

night is over, she’s back to her place in Ipanema, in

south Rio de Janeiro, where she lives with her father. But

this only happens, of course, when she does not

Brazil Explore Magazine | 45

Jeans surrados, nenhum compromisso sério e

muita farra aos 40 anos: assim são os

adultescentes.

❧They wear shabby jeans,

avoid commitment and they still party

after 40: they are the “adultscents*.”

Page 46: BrazilExplore Magazine - Ed104

46 | Brazil Explore Magazine

COMPORTAMENTO

Page 47: BrazilExplore Magazine - Ed104

Brazil Explore Magazine | 47

have to work the next day. Gisele is a hair stylist at a

very hip salon. “Nobody would say I am 42. They say

I am not a year over 30,” she guarantees.

There is no exaggerating. Being 40 nowadays is re-

ally different than it was three or four decades ago

when people were not likely to live over 50. The in-

crease in lifespan has changed the way people live.

People at 70 no longer act like their life is almost

over. The term middle aged does not fit a 40-year-old

guy anymore, and is no longer connected to a more

classic way of dressing or acting. The adultescents

are a part of those changes, that have not started

just now. In the early 1980s, it was described as the

Peter Pan Syndrome. A typical example of this spe-

cies has some habits that were unacceptable a few

years ago, like being overly laid back about profes-

sional success, having one’s own place and having

good insurance.

The worrying part about adultescence is when, from a

psychological point of view, what might seem just as

a carefree way of living life can become pathological.

If it is only about the looks, it is no big deal. Marketing

professional Luís Maida, 43, plays this card when hit-

ting on girls who are up for disposable relationships,

especially girls who are two decades younger than

he is. “My relationships last no more than two years,

always with younger girls in their 20s. I like younger

women,” he says. “I like to grow with them.”

No big deal. It is only a lifestyle. As sound technician

Maurício Garcia, 37, would say: “the body is what

gets old.” With all his adultescent wisdom, Garcia

seems to know what he’s talking about.

mesma, que passa a maior parte de suas noites se

revezando entre barzinhos e pistas de dança emba-

ladas por música eletrônica. Ao final dessa jornada,

lá está ela, de volta ao apartamento onde mora com

o pai, em Ipanema, Zona Sul do Rio de Janeiro. Tudo

isso, claro, quando não tem trabalho no dia seguinte.

Gisele é cabeleireira num dos salões mais badalados

pela tribo de moderninhos do Rio de Janeiro. “Nin-

guém diz que tenho 42 anos. Me dão, no máximo,

30”, garante.

Releve-se qualquer exagero. Ter 40 anos hoje é

mesmo diferente do que era há três ou quatro déca-

das, quando a expectativa de vida não chegava aos

50 anos. O aumento do tempo de vida produziu uma

mudança na forma de viver de todas as pessoas.

Assim como alguém de 70 anos já não se comporta

como quem está no fim da linha, o termo quarentão

já não está necessariamente atrelado a uma sobrie-

dade no jeito de se vestir e agir. O fenômeno dos

adultescentes é parte dessa mudança, que não co-

meçou agora. No início dos anos 80, ela foi captada

e descrita como a síndrome de Peter Pan. Um típico

exemplar da espécie tem hábitos inconcebíveis há

alguns anos, como uma deliberada despreocupação

com coisas como ascensão profissional, casa pró-

pria e seguro de vida.

O lado preocupante da adultescência é quando,

do ponto de vista psicológico, o que parece ser

apenas uma forma despreocupada de levar a vida

assume um caráter patológico. Se for apenas um

comportamento ligado à aparência, não há gran-

des problemas. O publicitário paulista Luís Maida,

de 43 anos, se vale desse artifício como trunfo em

suas conquistas amorosas. De preferência, mulhe-

res na faixa etária que se situa duas décadas abai-

xo da sua, dispostas a relacionamentos descartá-

veis. “Meus namoros duram no máximo dois anos,

e sempre com mulheres mais jovens, de 20 e pou-

cos anos. Prefiro as mais novas, gosto de crescer

junto com elas”, diz. Nada de mais. Afinal, trata-se

apenas de um estilo de vida. Como diz o técnico de

som Maurício Garcia, de 37 anos, “o que envelhece

é o corpo”. Do alto de sua sabedoria adultescente,

Garcia parece saber o que diz.

*Noun: adultescent, a-dul’te-s(u)nt

1. (informal) an adult whose interests and behav-

ior follow youth culture; someone who hasn’t fully

grown up

Derived forms: adultescents

Source: http://www.wordwebonline.com

Page 48: BrazilExplore Magazine - Ed104

48 | Brazil Explore Magazine

“…The good personal trainer is not one who only comprehends the

accomplishment of one exercise…”

Roberto Lima, from São Paulo state, was always in-volved with working out. As a teenager, he attended lectures and was a regular at the gym. When he turned 18, he decided to move to the United States where he would pursue an education and work at a gym. In the beginning, like most immigrants, the language barrier and demands of work made him forget his dream for a while. After passing through the toughest phase, he was accepted in 1998 for a course in Personal Training by the International Sports Science Association in San Diego, California. “Over the years, I have had the privile-ge to know one of San Francisco’s best trainers, Conor Maguire. He gave me a lot of support and taught me that a good personal trainer does not only consider the benefit of one exercise, but all the reasons the student has for wanting to work out.” In the following interview, Lima offers tips on how to work out, talks about eating habits and the use of anabolic steroids.

1 – How do you deal with people’s egos on a

daily basis?

ENTREVISTA

Many people look for an instantaneous identification and it does not exist. To give you an idea, at the rate of two one-hour sessions a week, with the help of a competent professional, it takes about three months to achieve a visible result. At the beginning, the changes are more internal. The heart gets stronger and there is also a positive psychological change.

2 – With all your experience gathered over the

years, you probably have many tips to offer.

How do you change localized fat into muscle?

You cannot turn fat into muscle. They are two different things. With regular exercise and a balanced alimenta-tion, your body will burn its own fat as energy, and there will be an increase of muscle mass from practice of phy-sical activity. The metabolism becomes more efficient, decreasing the body’s need to store fat.

By Gleidson Martins

Page 49: BrazilExplore Magazine - Ed104

Brazil Explore Magazine | 49

3 – In the case of people who have suffered

some kind of physical accident, how much di-

fferent is their workout?

In that case, there should be a dialogue between per-sonal trainer and doctor, of course, so they can discuss what is advisable and possible. An experienced trainer will know how to work around his student’s limitations and help bring a better quality of life to the athlete’s life.

4 – What would you say is a healthy eating ha-

bit? Can you give some examples?

It is the purest possible, with no agricultural toxics or other chemicals that are used to make the product attractive. All of this has a great effect on our systems. You have got to have balanced eating habits, like avoi-ding fried food. I always advise people to get in the habit of never eating until completely full, and to eat five me-als a day. Substitute fried food with grilled or steamed, and also eat a lot of fruits and vegetables. Also, always eat some fruit (an apple or banana, for example) an hour before working out.

5 – Men’s Health magazine brought up a very inte-

resting point. The faster you do the movements,

the more your muscle gain. What is your opinion?

Well, I have not read it, so I am not sure if they are talking about the velocity of the repetitions or of the length of the daily workout. But I have gotten better results from 45 to 60 minutes training, resting around one minute between series. If the goal is to gain muscle mass, the person has to do a bigger level of repetitions.

6 – Is it possible to lose localized fat by working

out? Or do you need to eat well, too, and also

do some cardio?

It is possible. Working out increases the volume of lean muscle mass; it also increases metabolism and burns more calories. But if you combine physical activity with healthy eating habits and cardio, you will have an invin-cible and healthy weapon.

7 – Many young people, mainly men, use ana-

bolic steroids. What is the difference between

anabolic steroids and supplements?

Anabolic steroids are chemicals that copy the effect of the masculine hormone (testosterone), increasing strength and muscle size of the user, with many side-effects, though, such as cancer, liver problems, etc… On the other hand, supplements, like the name says, supplies what the nor-mal dietary intake cannot, especially protein, vitamins and minerals. I believe supplements have an important role in an athlete’s diet, with the supervision of a professional.

8 – How do you get biceps and shoulder muscles?

Some say they are the easier to grow, is that true?

Yes, it is. Those body parts require less workout time because they are smaller muscles, so they need less training volume. Techniques and executions may vary, depending on the biotype and the genetics of each person.

9 – When we talk about physical activity, we ga-

ther around many modalities and, some may be

started even in childhood. When do you say is the

best time to start working out?

I believe 16 is good, but just a mild regimen. It would be a good defensive weapon against teenage obesity.

10 – Should we work out every day? How many

hours per practice?

With my experience, I can say that after the first month, you can notice an increase of energy and well-being. After three months, you can actually see it physically. However, my advice for beginners is two to three times a week, one hour per practice. After six months, your body will be used to the stress of the activity, and than you will be in the in-termediate phase.

11 – Who worries more about muscles, Ameri-

cans or Brazilians?

I think both of them, but there are always exceptions. Bra-zilian women worry more about their butt and legs, while American women take care of their arms and shoulders. Both are very attentive to the abdomen. Unfortunately, women’s bodies have a tougher time reducing that little paunch than men’s.

Page 50: BrazilExplore Magazine - Ed104

50 | Brazil Explore Magazine

Page 51: BrazilExplore Magazine - Ed104
Page 52: BrazilExplore Magazine - Ed104