BrazilExplore Magazine - Ed075

41
A Picture of the 19th and 20th Centuries Hydro-Thermal Resort IMMIGRATION IN BRAZIL Paralamas do Sucesso Concert Botero Sisters in Cirque du Soleil Tropa de Elite IMMIGRATION IN BRAZIL social column Paralamas do Sucesso Concert profile Botero Sisters in Cirque du Soleil Tropa de Elite culture Nº 75 – November – Year 7 A Picture of the 19th and 20th Centuries ARAXá ARAXá Hydro-Thermal Resort

description

BrazilExplore Magazine Edition 075

Transcript of BrazilExplore Magazine - Ed075

Page 1: BrazilExplore Magazine - Ed075

A Picture of the 19th and 20th Centuries

Hydro-Thermal Resort

ImmIgRATIon In BRAzIl

Paralamas do Sucesso Concert

Botero Sisters in Cirque du Soleil

Tropa de Elite

ImmIgRATIon In BRAzIl

social column

Paralamas do Sucesso Concert profile

Botero Sisters in Cirque du Soleil

Tropa de Eliteculture

nº 75 – november – Year 7

A Picture of the 19th and 20th Centuries

ARAxáARAxáHydro-Thermal Resort

Page 2: BrazilExplore Magazine - Ed075
Page 3: BrazilExplore Magazine - Ed075
Page 4: BrazilExplore Magazine - Ed075
Page 5: BrazilExplore Magazine - Ed075

Data: 8 de dezembro de 2007 | Horário: 15 às 19 horas Local: Brazilian Mall (10826 Venice Blvd, Culver City CA 90232)

Para mais informações: (310)837-4299 | [email protected]

Vamos reunir toda a família para celebrar o Natal juntos!

Vamos realizar o tradicional AMIGO SECRETO entre as crianças. O sorteio será feito na hora e, para

isso, cada um deverá trazer um “presentinho” que será trocado

durante a Festa de Natal.

Festa de Natal Infantil no Brazilian Mall

Não deixe de participar!

Page 6: BrazilExplore Magazine - Ed075

06

CEOMarcelo Gòmez

CFOAdriana S. Saraiva Gòmez

ArtCS Revue

Ricardo de MoaresPortuguese Editor

Andréa Eirado English Editor

Jeff GuerraEnglish Translator

Osil Bastos

FranchiseAntônio Cajueiro (Las Vegas) Aline Spellmeire (San Diego)

Marta Rocha (Texas)Lídia Pinto (Houston)

Sant’Anna (Havaí)Vinícius Santana (San Francisco)

JournalistsBruno Romani

Alexandre AnanGayre Patriota

Giselle Pekelman Clara Benjamin

Maria Isabel MartinsRoberta Boumaroun

Gleidson Martins Una Proença

Havaí (808)923-3640 Las Vegas (702) 878-7007 San Diego (858) 254-6287

Texas (972) 548-2578 Houston (281) 531-1322 San Francisco (650) 290-0512

34

20

30

Immigration has always been a hot topic: it is a phenomenon that affects both developing and developed countries. In the late 19th and early 20th centuries, Brazil was a popular destination for immigrants from Europe and Japan. In a Spe-cial article, Bruno Romani highlights the problems faced by these immigrants. The Profile section, the Botero sisters are spectacular! Culture provides the story behind the success of Brazilian film Tropa de Elite (“Elite Squad”), directed by José Padilha. In Tourism, Gleidson Martins pres-ents Araxá in southeastern Minas Gerais, a place rich in beauty and sulfurous hot springs. Have fun and enjoy!

O tema Imigração sempre assumiu grande importância ao longo dos anos por ser um fenô-meno que abrange países em desenvolvimento e desenvolvidos. O Brasil, no final do século 19 e início do século 20, foi o destino de imigrantes vindos, principalmente, da Europa e Japão. Em uma matéria Especial, Bruno Romani apresenta os problemas enfrentados por esses imigrantes. Em Cultura, a história por trás do grande sucesso do filme brasileiro Tropa de Elite, do diretor José Padilha. Em Perfil, as irmãs Botero do Cirque du Soleil dão um show! Em Turismo, Gleidson Martins apresenta Araxá, no sudoeste de Minas Gerais, um lugar rico em beleza e fontes termais e sulfurosas. Divirta-se e aproveite!

LOS ANGELES:

[email protected]

10826 Venice Blvd # 105Culver City, CA

90232 - USA

Phone: 310-837.4299 / Fax: 310-837.4294

Recipe..................................................................08Crispy.Turkey.with.Chestnuts

Social.Column......................................................10Paralamas.do.Sucesso....

What’s.Up.Brazil?.................................................14Sharing.Thoughts.with.the.Community

Tourism................................................................20Araxá

Immigration.in.Brazil............................................24A.Picture.of.the.19th.and.20th.Centuries

Culture.................................................................30Tropa.de.Elite

Brazilian.Novelties................................................32Brazilian.Community.in.Las.Vegas

Immigration..........................................................38USA.Service.Consultant.George.Castro

Page 7: BrazilExplore Magazine - Ed075
Page 8: BrazilExplore Magazine - Ed075

Ingredients:1 whole turkey2 lbs of turkey breast1 teacup of corn sugar1 teacup of cashew nuts, ground and toasted1 bay leaf1 teaspoon of clove powder1 teaspoon of cinnamon powder1 teaspoon of olive oil1 tablespoon of lemon juice1 pineapple with skin, cut into thin slicesHow to PrepareStar fruit and fresh cherries to decorate (optional)Mix clove, cinnamon, bay leaf, oil and lemon juice; marinate the turkey and turkey breast in this mixture for two hours. Then, cover with aluminum foil and place in an oven pre-heated to 400º F. Remove the breast after approximately 50 minutes; the whole turkey should cook for about two hours. After two hours, remove the aluminum foil and cook for another 30 minutes to brown. Meanwhile, cut the turkey breast and set it aside. Heat the corn sugar for about two minutes; grease the turkey and sprinkle with cashew nuts. Before serving, insert the pineapple slices between the turkey breast slices. Arrange the pineapple slices around the turkey and decorate with fresh cherries and star fruit.

Preparation: 2h 40 minIt serves: 10 to 12 portions

Ingredientes:1 peru1 peito de peru (1kg)1 xícara (chá) de glucose de milho1 xícara (chá) de castanha de caju moída e torrada1 folha de louro1 colher (café) de cravo em pó1 colher (café) de canela em pó1 xícara (café) de azeite1 colher (sopa) de suco de limão1 abacaxi com casca cortado em fatias finasCarambola e cerejas frescas para decorar (opcional)Modo de PreparoMisture o cravo, a canela, o louro, o azeite e o suco de limão. Ponha o peru e o peito de peru nesse tempero por duas horas. Cubra os dois com papel alumínio e leve para assar, em forno pré-aquecido a 200º C. Deixe o peito por aproximadamente 50 minutos e retire. O peru inteiro fica por umas duas horas. Passado esse tempo, retire o papel-alumínio e deixe por mais 30 minutos para dourar. Enquanto isso, fatie o peito e reserve. À parte, aqueça a glucose de milho por uns dois minutos, besunte o peru e polvilhe a castanha de caju. Antes de servir, intercale as fatias de abacaxi com o peito de peru fatiado. Arrume-as em volta do peru, enfeite com cerejas frescas e carambola.

Preparação: 2h 40 minRendimento: 10 a 12 porções

08

Cris

py T

urke

y w

ith

Ches

tnut

s

Peru Crocante

com Castanhas

Page 9: BrazilExplore Magazine - Ed075
Page 10: BrazilExplore Magazine - Ed075

After being awarded the title of #1 Brazilian Musical Tour in the United States for 2006, Paralamas do Sucesso were given a second chance to recreate the magic by producer/promoter Ariel Del Mundo. As expected, the 5-time Latin Grammy winners moved into Hollywood and rocked the house once again!! The event had a great vibe, and was filled with beautiful people. Said Paralamas vocalist Herbert Vianna: "I felt a strong sensation going down my legs, and it made me want to get up off my wheelchair and dance!" Top U.S. band Flavio Gaia and Balaio also played, warming up the floor for shows in L.A., Boston, Miami, and San Francisco.

To be informed of future Brazilian events/concerts, log on to our website at: www.arieldelmundo.com

Paralamas do Sucesso Concert

25th Year Anniversary Tour!!

O L U N A S O C I A LC

Page 11: BrazilExplore Magazine - Ed075
Page 12: BrazilExplore Magazine - Ed075
Page 13: BrazilExplore Magazine - Ed075

Food, Brazilian Percussion Instruments, Drinks, Chocolates, Brazilian Cds and DVDs, Beach casual wear…, Books and Magazines, Cosmetics, Boticario, Natura and growing…

Page 14: BrazilExplore Magazine - Ed075
Page 15: BrazilExplore Magazine - Ed075

No

vem

ber

20

07

O fotógrafo brasileiro Caesar Lima ga-nhou, pela segunda vez seguida, o prêmio da "Create Awards" (2006 e 2007). No último ano, Caesar recebeu quatro prê-mios, incluindo o PX3 em Paris. A imagem vencedora foi feita com projeções no cor-po da modelo, “in camera”, sem nenhum retoque. "O fato de não mostrar rosto também gera um clima de mistério - de muita sensualidade -, a imagem se torna mais interessan-te", diz Caesar Lima. Com estú-dio em Los An-geles, o fotógrafo realizou trabalhos para Sanyo, Sony, Sebastian, Wella, Univision entre outros, e para 2008 tem planos de ampliar e abrir um megaestúdio em São Paulo.

Contato: www.caesarlima.com

O piloto brasileiro Hélio Castroneves é um dos 12 astros convidados da temporada 2007/2008 do grande sucesso da ABC Network, “Dancing with the Stars”, sendo o primeiro brasileiro a participar do show, que está desde a sua estréia, em 2005, entre os cinco de maior audiência da TV norte-americana.

Hélio Castroneves no “Dancing with the Stars”

Caesar Lima Ganha o Create Award de Fotografia

1º LABRFF Anuncia Feira de Livros e Parceria com a Brazil Explore

Os convidados fazem pares com dançarinos e dançarinas profissionais. A parceira de Helinho é Julianne Hough, campeã da última temporada do programa.

Helinho e Julianne

Entre os dias 1º de novembro e 1º de dezembro, a cabeleireira Luciana Maziei-ro está doando 5% dos serviços do va-lor dos serviço, no salão de beleza Byu-ti Hair Therapy, em prol da BrazilFoundation, uma organização não-governamental que arreca fundos visando a promoção social no Brasil.

Endereço: 510 Wilshire Blvd.Santa Monica CA 90401

Contato: Luciana Mazieirowww.byu-ti.com [email protected] (310) 587-2207

Luciana Mazieiro e BrazilFoundation Juntas

O 1º Los Angeles Bra-zilian Film Festival - LA-BRFF acontece de 7 a 9 de março de 2008, no Landmark Theatre, do Westside Pavilion, Los Angeles. Já no dia 11 de novembro, na li-vraria Barnes & Noble, a 1ª feira de livros do LABRFF lança a campa-nha do festival ao público, das 11 às 19 horas, no local do evento, situado na 10850 West Pico Boulevard. A organização do festival, que vem fechando acordos de patrocínio e parcerias de mídia, celebra a aliança entre a Brazil Explore e o LABRFF. Visite o site www.labrff.com e saiba mais sobre como participar do festival. Aproveite!

Você quer botar 'a boca no trombone' e dizer algo inte re ssante para a comunidade brasileira nos Estados Unidos? Mande sua frase e foto para o e-mail info@brazilexplo re .com ou ligue para a gente: (310)837-4297. It ’s fr ee!

Page 16: BrazilExplore Magazine - Ed075

Miss Brasil USA 2007FJ Productions na Turquia

Brasil e França em Atlanta

Serginho Groisman, apresentador do programa Altas Horas da Rede Globo de Televisão, será o apresentador oficial do prêmio do Brazilian Award, no dia 12 de novembro, no New World Stages, em Nova Iorque. Uma grande homenagem aos nomes da música brasileira, que também foram imigrantes neste país, como Carmem Miranda, Tom Jobim, Moris Albert, Sergio Mendes, entre outros, será prestada no intervalo da entrega do prêmio.

A equipe da FJ Productions: Greg Ca-brera, Tanira Lebedeff e Fabio Golom-bek, produtora localizada em Los Ange-les, Califórnia, foi recebida em Istanbul, Turquia, pelo prefeito Kadir Topbash. A equipe acaba de voltar de uma viagem que incluiu também a Bulgária, Irlanda e França, para produção de segmentos para o “Planeta Brasil” (TV Globo Inter-nacional) e “Shop the World” (quinto ano da série que é distribuida em todo o mundo).

A Miss Brasil USA 1997 e atriz, Ana Carolina da Fonseca, confirmou a sua presença junto ao Miss Brasil USA 2007, que será realizado no dia 17 de novembro, no Manhattan Center Studios, juntamente com o seu namorado Glaber Barcelo, ator da TV Telemundo e America Teve.

Informações:Epoca Enterprise Inc. www.missbrasilusa.com

Em apoio ao programa cultural da Aliança Francesa de Atlanta, na Georgia, um show de arte reunirá Brasil e França, no dia 6 de dezembro, das 19 às 22 horas. Com o patrocínio da Artefacto, exposição de fotografia, pintura, vinho e música brasileira marcarão presença nesse grandioso evento.

Endereço:Artefacto3050 Peachtree Road NW # 150Atlanta, GA 30305RSVP (404)875-1211

Serginho Groisman Apresenta o Brazilian Award

Vice-cônsul do Brasil em Nova Iorque, Dario Campos, e sua esposa, Marion Campos.

Miss Brasil-USA Los AngelesSob a organização de Ariel Del Mundo, Hollywood abre as portas para o 16º Miss Brasil USA 2007 Beauty Pageant & Afterparty. O evento contará com um seleto juri e se realizará no dia 10 de no-vembro, a partir das 20 horas. Para maiores informações, visite www.missbrazilus.com ou ligue para (323) 883-1604.

Endereço:CINESPACE - 6356 Hollywood Blvd. Hollywood, CA 90028

Casa do Samba

As noites de Los Angeles estão mais brasileiras. Com início no dia 2 de no-vembro, a Casa do Samba abriu as portas, todas as sextas-feiras, a partir das 20:30 horas, para apresentação da Casa do Samba School, aula de samba e naturalmente, muito samba.

Contato:Tel: (310)[email protected] Venice Blvd. West LA, 90066

Bia, Israel e Sabrina

Page 17: BrazilExplore Magazine - Ed075

No

vem

ber

20

07

O Centro Cultural Gaúcho General Bento Gonçalves, em conjunto com um grupo de Gaúchos e Prendas da cidade de São Francisco e São Diego, promoveu, nos dias 13 e 14 de outubro, o 1º Encontro da Lida Campeira da Califórnia. O evento foi realizado no Rancho Rio Grande, na cidade de Perris, propriedade do 2º Ca-pataz Sr. Isac Ribeiro. No próximo ano, o Centro Cultural Gaúcho retribuirá a visita dos gaúchos de São Francisco e São Die-go participando do 2º torneio de Laço da Vaca Parada.

Com o intuito de agradar os brasileiros nos EUA, a Record Internacional incluiu em sua programação 15 programas novos do canal Record News, que estreou no dia 27 de setembro no Brasil, além de já ter recentemente

A Record Entra com 15 Programas Novos nos EUA

1º Encontro da Lida Campeira da Califórnia

Varig de Cara Nova

Empresária Brasileira é Destaque na Mídia Americana

A empresária brasileira, Juliet Kong, fez uma pales-tra para estudantes da Cabrillo High School, com um vídeo ilustrativo, sobre sua escalada profissional de sucesso nos Estados Unidos a fim de encorajar os estudantes a descobrir sua vocação. Juliet, que chegou no país aos 23 anos, é dona de uma em-presa de transporte e logística, a Key International Shipping, que há quase 10 anos serve a comunida-de brasileira. Um jornal local de Long Beach, o Press Telegram, noticiou o fato no dia 17 de ou-tubro. Parabéns, Juliet!!

começado a exibir aos domingos, o programa infantil “Mundo do Chiquinho” pela manhã e um Show Musical à tarde. A programação foi modificada especialmente para os EUA.

VRG Linhas Aéreas S.A., que opera a marca VARIG, foi adquirida, em abril de 2007, pela GOL Linhas Aéreas Inteligen-tes S.A. (GLAI), holding controladora da GOL Transportes Aéreos. Desde então, a VARIG mudou de cara e opera internacio-nalmente em Buenos Aires, Bogotá, Ca-racas, Frankfurt, Paris e Roma. Com um plano de expansão em vista, a companhia aérea planeja novas rotas para Cidade do México, Montevidéu, Londres, Santiago, Madri e Estados Unidos.

Fonte: www.varig.com.br

Page 18: BrazilExplore Magazine - Ed075

A modelo brasileira mais famosa do mundo, Gisele Bündchen, vai lançar uma campanha para a Disney ao lado de David B e c k h a m , Scarlet Jo-hansson e a cantora Beyonce. Na campanha, sob o nome de “Where Imagination Saves the Day”, Gisele protagoniza-rá Wendy, de Peter Pan.

Sandra Zebi Promove “Open Show”

Brasil é Sede da Copa do Mundo de 2014

Morreu, aos 85 anos, no dia 12 de outubro, em São Paulo, um dos maiores atores do Brasil, Paulo Autran. O ator sofria de câncer no pulmão e enfisema pulmonar, consequência do uso do cigarro por mais de 50 anos. Paulo Paquet Autran nasceu em 7 de setembro de 1922, no Rio de Janeiro, mas foi criado em São Paulo, onde se formou em Direito, por insistência de seu pai, que era delegado da polícia. Consagrado ator de teatro, cinema e televisão, ele deixou sua marca em todas as mídias. Um dos seus inesquecíveis sucessos foi em 1983, na novela Guerra dos Sexos, de Silvio de Abreu, na qual Paulo protagonizou cenas hilárias ao lado de Fernanda Montenegro.

Crédito: Arquivo O Globo

A artista plástica Sandra Zebi realizará, nos dias 17 (de 11 às 20 horas) e 18 de novembro (de 12 às 17 horas), o “15th Annual Holiday Sale” em seu estúdio - Zebi De-signs Ceramic Studio. Vale a pena conferir o trabalho dessa talentosa artista brasileira.

Endereço:13373 Beach AvenueMarina Del Rey, CA 90292

Contato:(310)[email protected]

O Comitê Executivo da FIFA confirmou, no dia 30 de outubro, por unanimidade, a realização da Copa do Mundo de 2014 no Brasil. Depois de 64 anos, os brasilei-ros terão, novamente, em território verde e amarelo, a competição mais importan-te do futebol mundial. Os organizadores planejam realizar as partidas por 12 cida-des, sendo que cinco estão praticamente garantidas: Rio de Janeiro, São Paulo, Belo Horizonte, Brasília e Porto Alegre. A lista final será divulgada em dezembro de 2008.

Fonte: O GloboCrédito: Valter Campanato/ABr

UP

LOW

Morre Paulo Autran

Gisele Bündchen em Campanha da Disney

O Governo do Distrito Federal veste a estátua de JK com a camisa brasileira

Page 19: BrazilExplore Magazine - Ed075

GANHE ENERGIA E PERCA PESO!

Health4 Wealth

Somente ingredientes naturais

Reduz o colesterol e os triglicerídeos

Zylene não adiciona cafeína ou Ephedra

www.health4wealth.com/Brazil

Page 20: BrazilExplore Magazine - Ed075
Page 21: BrazilExplore Magazine - Ed075
Page 22: BrazilExplore Magazine - Ed075
Page 23: BrazilExplore Magazine - Ed075

Localizada no Sudoeste do estado de Minas Gerais, Araxá se tornou um paraíso tropical. Em meio a tanta beleza, as famosas fontes termais e sulfurosas são atrativos à parte, localizadas nas proximidades da cidade e ligadas ao Ouro Minas Grande Hotel e Termas de Araxá. Além das belezas e encantos naturais, o município, que possui, de acordo com o último senso, 83.659 habitantes, é um destino com museus e igrejas antigas, construídos por volta do século 19. A Capela de São Sebastião, erguida em estilo colonial, é um exemplo.

Quem visita a cidade tem a oportunidade de conhecer as mais belas peças artesanais feitas em tear e as delícias da culinária mineira, como os doces em compota, os biscoitos e, é claro, o famoso pão de queijo.

Para atender os aventureiros de plantão, há uma rampa localizada a 25 km do centro da cidade, na Serra da Bocaina, considerada uma das melhores rampas de vôo livre do país pelos pilotos de paraglider e de asa delta. Nas encostas da serra é possível praticar escaladas e rapel. Já quem prefere as caminhadas, pode seguir as trilhas, próximas às

cachoeiras e aproveitar para se refrescar. A cidade faz parte do chamado Circuito das Águas do Estado e tem um clima semi-úmido e bastante agradável durante o ano todo.

O complexo do bairro do Barreiro, localizado a cinco quilômetros do centro da cidade, é um dos lugares mais visitados. Tombado pelo governo mineiro possui grande valor histórico, cultural e artístico para o Brasil.

A Ruína do Hotel Rádio (construído em 1919) é um belo parque para lazer e diversão, além de ponto de encontro para historiadores. O hotel ficou famoso por ter hospedado, por várias

vezes, o pai da aviação, Alberto Santos Dumont.

Terra de gente hospitaleira, acolhedora e de lugares naturais inesquecíveis, como a belíssima cachoeira Argenita com queda de 40 metros, formada a partir do rio São João.

E tem também a Fonte Andrade Júnior, cuja água é indicada para tratamento de diabetes, obesidade,

By Gleidson MartinsPhotos Arquivo Secretaria de Turismo

Terra de gente hospitaleira, acolhedora e de lugares naturais inesquecíveis...

Apaixone-se pela charmosa e acolhedora Araxá, uma das maravilhas do mundo. Terra da inesquecível Dona Beja.

Page 24: BrazilExplore Magazine - Ed075

The city is part of the State's Water Circuit (Circuito das Águas) and enjoys a semi-humid climate that is quite pleasant throughout the year. Visitors find beautiful handi-crafts spun on looms, and delight in typical Minas Gerais cuisine such as preserves, cookies and the famous cheese bread.

For adventurers, one of the best hang-gliding ramps in the country is located 16 miles from the city on Serra da Bo-caina (Bocaina Mountains). The mountain slopes are used for mountain climbing and rappelling, and there are hiking trails that pass by waterfalls for a quick refreshment.

Just three miles from the city center, The Complex of Bar-reiro district (Complexo do bairro do Barreiro) is one of the most visited locations. Listed as a heritage location by the government of Minas Gerais, the district holds great historic, cultural, and artistic value for Brazil.

The Ruins of Hotel Rádio house a beautiful park for leisure and amusement, and function as a meeting point for his-torians. Built in 1919, the hotel is famous for often housing the father of aviation, Alberto Santos Dumont.

Fonte Andrade Júnior (Andrade Júnior Hot Springs) is another major attraction. Its waters are indicated for treat-ing diabetes and obesity, in addition to gastric, rheuma-tologic, urologic, and hepatic problems. Fonte Dona Beja (Dona Beja Hot Springs) shot to fame on rather more col-loquial terms: Ms. Ana Jacinta de São José (Dona Beja, as she was known in Araxá) used to bathe completely na-ked there. The spring begins in a rock, and its waters have radioactive properties. The museum bearing her name is yet another tourist spot.

Araxá is in fact headquarters of Circuito da Canastra (Ca-nastra Circuit); “it attracts the majority of tourists in the region," according to Circuit supervisor Liliane Marques.

Fall in love with charming Araxá, one of the wonders of the world and land of the unforgettable Dona Beja. Araxá is a tropical paradise located in Southwestern Minas Gerais State. With a population of 83,659, it is full of museums and old churches such as the 19th century colonial Capela de São Sebastião (São Se-bastião Chapel). The famous hot springs connected to Ouro Minas Grande Hotel and Termas de Araxá are an attraction all their own, as are the gorgeous 130-foot high Argenita Falls beginning in River São João. It is a land of hospitable, welcoming people and unforget-table natural sites.

21

Page 25: BrazilExplore Magazine - Ed075

O Brasil é um país que orgulhosamente clama ser hospitaleiro, mas nem sempre as coisas foram assim. Os imigrantes que chegaram ao país, no final do século XIX e início do século XX, encontraram um lugar relutante, por vezes preconceituoso, à presença estrangeira. Apesar de muitos grupos escolherem o Brasil por considerarem ser uma terra onde diferentes grupos conviviam em relativa harmonia, atitudes que emanavam principalmente da máquina estatal davam outro sentido ao slogan criado no governo Lula “O melhor do Brasil é o brasileiro”.

Quando os primeiros imigrantes italianos e espanhóis chegaram na virada do século XIX para alimentar a crescente indústria cafeeira do país, os governantes os exaltavam como exemplares, pacíficos e disciplinados. Porém, bastava a participação de um imigrante em algum conflito que os elogios se transformavam em discurso com traços xenófobos. Para João Baptista de Mello, secretário dos negócios da justiça de São Paulo, era o paulista que influenciava positivamente o estrangeiro que, segundo ele, era sempre o responsável pelos delitos e ações registradas pela polícia. Além disso, ele frisava que, apesar de toda seleção e vigilância, não era possível impedir a entrada de alguns “degenerados”, que chegavam a capital paulista

“corrompidos pelo vicio e pela ociosidade”.

Para os japoneses, que chegaram no Paraná Mato Grosso e São Paulo por volta de 1910, tudo era ainda mais difícil. Eles viviam sob os olhares desconfiados dos Eugenistas, adeptos da filosofia social que visa

melhorar as qualidades raciais de futuras gerações. Muito popular entre os intelectuais l a t i n o - a m e r i c a n o s naquela virada de século, a Eugenia atribuía características

às diversas raças, sempre colocando o branco europeu no topo da pirâmide evolutiva. Com isso, os japoneses eram tidos como instáveis, inaptos para a atividade agrícola e inassimiláveis. Oliveira Vianna, presidente da comissão que elaborou a reformulação da legislação imigratória brasileira em 1934, declarou que os imigrantes japoneses eram “como enxofre: insolúvel”.

Com o crescimento das tendências nacionalistas e totalitárias na política nacional, os debates da Constituição de 1934 chegaram carregados de preocupações com o impacto que os imigrantes teriam na formação da raça “brasileira”. Havia a preocupação para com o branqueamento da sociedade nacional, e assim a preferência foi dada à expansão da imigração européia. Os japoneses sofreram restrições, e uma cota limitando a imigração japonesa foi aprovada na Constituição.

Ao fim do governo de Getúlio Vargas, a questão da imigração voltou a ser debatido durante a Assembléia

Imigração no Brasil: Um Retrato dos Séculos XIX e XX

Quando os primeiros imigrantes italianos e espanhóis chegaram

na virado do século XIX...

A P AC By Bruno Romani

Photos by Biblioteca Pública do Paraná & Acervo Museu da Imagem e do Som/MIS/PR

Page 26: BrazilExplore Magazine - Ed075

Immigration in Brazil: A Picture of the 19th and 20th Centruies

25

Brazil is a country that proudly claims to be hospitable, but this wasn’t always the case. Immigrants who arrived in the late 19th and early 20th centuries found a place that was often reluctant to accept foreign presence. Attitudes displayed mainly by the government provided another angle for the recent slogan created by President Lula’s campaign: “The best of Brazil is the Brazilian people”.

When the first Italian and Spanish immigrants arrived to help fuel Brazil’s growing coffee industry, governors considered them peaceful and disciplined people. When an immigrant took part in some sort of riot however, such compliments were quickly replaced with xenophobic rants. For João Baptista de Mello, the business secretary of São Paulo's judiciary during that time, people from São Paulo positively influenced foreigners who, according to him, were always responsible for misdemeanors and actions recorded by the police. He stressed that despite selection and surveillance activities, it was impossible to prevent the entrance of certain degenerate people who arrived in the São Paulo capital, "depraved by addiction and idleness.”

Things were even more complicated for Japanese people who arrived in Paraná, Mato-Grosso and São Paulo States around 1910. Eugenicists, followers of a social philosophy that aims at improving the racial quality of future generations, were constantly suspicious of these Japanese immigrants. Very popular among Latin-American intellectuals during this era, Eugenics assigned characteristics to various races, always placing the white European on top of the evolutionary pyramid. Japanese who settled in Brazil were considered unstable, unsuited

for agricultural life and unable to learn. Oliveira Vianna, president of the commission that prepared the revision of Brazilian immigration laws in 1934, declared that Japanese immigrants were “like insoluble sulphur.”

With the growth of nationalist and totalitarian trends in Brazil's politics, the debates in the 1934 Constitution showed concern for the impact that immigrants would have on the formation of the "Brazilian race." Many were interested in “whitening” national society, and preference was thus given to the expansion of the European immigration. Japanese suffered restrictions, and a quota limiting Japanese immigration was subsequently approved in the Constitution.

After Getúlio Vargas’ governmental term, immigration issues once again rose to the fore during the 1946 Constitutional Convention. Many stated that immigrants were important for the country and defended their rights, though some vestige of white European-leaning Eugenicists still permeated the national ideal. During a speech, Mr. Bastos Tavares said: “I will not defend the Asian

or African immigration. Considering the experience in the Country, I am only going to ask for nationwide immigration to Brazil… of nationalities that we consider appropriate." The nationalities that Bastos referred to were European ones, including Italians who had been enemies of Brazil during World War Two.

But not all Europeans were welcome. In Paraná State, anti-Polish feeling arose

When the first Italian and Spanish immigrants

arrived to help fuel Brazil’s growing coffee

industry…

Page 27: BrazilExplore Magazine - Ed075
Page 28: BrazilExplore Magazine - Ed075
Page 29: BrazilExplore Magazine - Ed075
Page 30: BrazilExplore Magazine - Ed075
Page 31: BrazilExplore Magazine - Ed075

Tr

op

a

de

e

li

Te

Antes mesmo da estréia, no dia 12 de outubro, o longa-metragem Tropa de Elite, dirigido por José Padilha, mesmo diretor do documentário Ônibus 174, criou polêmica. O filme é baseado no livro "Elite da Tropa", de Luis Eduardo Soares, André Batista e Rodrigo Pimentel, e narra o cotidiano de policiais do Bope, a tropa de elite da Polícia Militar do Rio de Ja-neiro. Wagner Moura, Caio Junqueira e André Ramiro são os protagonistas de uma produção cara – 10,5 milhões - e belíssima, com efeitos especiais feitos em Los Angeles e produção digna de qualquer estúdio de Hollywood.

O debate em torno do filme começou na pré-produção, durante as gravações, traficantes no Morro da Babilônia, no Leme, roubaram 31 armas adapta-das para tiros de festim, em novembro do ano pas-sado. Em junho, uma cópia ilegal do filme foi produ-zida e deu-se início à pirataria, que espalhou milhares de cópias no mercado negro, e foi livremente vendida nos camelôs do Rio de Janeiro, antes mesmo da es-tréia nos cinemas.

Do lado da polícia, integrantes do Bope pediram, na justiça, a proibição do longa-metragem com uma ação cautelar contra a produtora Zazen Produções e a distribuidora Paramount Pictures, mas a juíza da 1º Vara Cível do Rio de Janeiro, Flávia de Almeida Vi-veiros de Castro, não concedeu. E assim, em meio a um mar de polêmicas, Tropa de Elite teve estréia antecipada para o dia 5 de outubro nas cidade do Rio de Janeiro e São Paulo, em função da pirataria.

Mas a contestação não parou por aí. Recentemente, após o lançamento do filme no Rio de Janeiro e São Paulo, o diretor José Padilha e o ex-capitão do Bope Rodrigo Pimentel foram intimados a prestar depoimento na Corregedoria da Polícia Militar sobre a participação de policiais nas filmagens. Entretanto, seguindo a orientação do governador do Rio de Ja-neiro Sérgio Cabral, o cineasta ignorou a intimação.

Apesar da polêmica, esta foi, sem dúvida, umas das melhores produções do cinema brasileiro. Com uma narrativa fundamentada, o filme mostra a ação da polícia militar e a atuação violenta dos soldados do Bope no combate ao tráfico de drogas. Apesar da ficção estampada, este cenário de violência faz parte da vidas dos “cariocas” (moradores do Rio de Janeiro) que são diariamente expostos ao mundo das drogas e do crime. É uma clara crítica à política de segurança pública brasileira.

Missão Dada é Missão Cumprida

By Andréa Eirado

30

Page 32: BrazilExplore Magazine - Ed075

Even before its premiere on October 12, the movie “Tropa de Elite” ("Elite Squad"), was a source of contro-versy. Directed by José Padilha, director of the docu-mentary “Ônibus 174” (“Bus 147”), this new movie is based on the book "Elite da Tropa" (“Squad's Elite") by Luis Eduardo Soares, André Batista and Rodrigo Pi-mentel. It follows the daily lives of policemen from Bope, the elite squad of Rio de Janeiro’s Military Police.

Wagner Moura, Caio Junqueira, and André Ramiro are the main characters of this $10.5 million production. It is beautifully filmed, with special effects created in Los Angeles and a production quality worthy of any Hol-lywood studio.

The debate over Tropa de Elite began in pre-production. While filming in November of last year, drug dealers on Morro da Babilônia (Babilônia Mountain) in Leme stole 31 weapons adapted to use blank cartridges. In June an illegal copy of the film was produced, and thousands of pirated copies made their way to the black market. Street vendors in Rio de Janeiro sold these freely, well before the movie’s theatrical première.

Further, Bope members moved to ban the film’s release by seeking a court injunction against both production company Zazen Productions and distribution company Paramount Pictures. The judge from Rio de Janeiro's 1st Court of Civil Jurisdiction, Flávia de Almeida Viveiros de Castro, refused to grant the injunction and Tropa de Elite went ahead in a sea of controversy. Due to piracy the film's premiere was moved up a week to October 5th in the cities of Rio de Janeiro and São Paulo.

Unfortunately, the drama didn’t end there. After the movie’s release in Rio de Janeiro and São Paulo, Mili-tary Police’s Internal Affairs division summoned both director José Padilha and former Bope captain Rodrigo Pimentel to render an account of police participation in the filming. Following advice from Rio de Janeiro gover-nor Sérgio Cabral, Padilha ignored the summons.

Despite the controversy, this was undoubtedly one of Brazil’s best film industry productions. An excellent narration accompanies the actions of military police as Bope soldiers use violent conduct in their fight against drugs trafficking. In this mix of fictitious characters, “ca-riocas” (Rio de Janeiro inhabitants) are exposed to the day-to-day rhythm of drugs and crime in a clear criti-cism of Brazil's public security policy.

Mission Given is Mission Accomplished

Tropa de ElitePhotos by David Prichard / Belém Com

31

Page 33: BrazilExplore Magazine - Ed075

Visite Las Vegas e aproveite as delícias da Brazilian Novelties - Artigos de supermercado, cartões de telefone, roupas, biquinis, produtos “O Boticário”, Cds, remessas de dinheiro, venda de

passagens aéreas e muito mais.

5636 West Charleston Blvd. # D - Las Vegas, NV 89146-1322 - Fone: 702 878-7007 - Fax: 702878-7008

www.brazilianlv.com What’s Up Las Vegas? - Perfil - Las Vegas Social

Agora em novo horário de funcionamento: de Segunda à Sábado 9:00am - 6:00pm

Na próxima edição cobertura completa do Miss Brasil USA -

Regional Las Vegas

Fotos e todos os detalhes do evento que consagrou a beleza de Lucilene Pra-ta, Mikeila Gray (Miss Infantil) e Jennifer Silva (Miss Mirim). A miss ganhadora representará a cidade de Las Vegas na grande final, entre os próximos dias14

à 18 de novembro na cidade de Nova York.

Aqui você só não encontra o que não precisa!

R A Z I L I A N N O V E L T I E SB

Page 34: BrazilExplore Magazine - Ed075

A S V E G A S S O C I A LLSamantha’s Baby Shower

Aniversário do Alexandre

Aniversário do Cauã

Page 35: BrazilExplore Magazine - Ed075

As Irmãs Botero no Cirque du Soleil

As irmãs Botero são um show!!! Licemar e Luciene Medeiros são a oitava geração da tradicional família circense. Brasileiras, nasci-

das no Circo Panamericano, quando excursionavam pelos estados do Paraná e do Amazonas, respectivamente, elas herdaram suas habilidades dos pais Marcos e Alice, também artistas de circo. No picadeiro, elas desenvolveram técnicas de malabares, entre outras modalidades.

Essa dupla é um verdadeiro furacão de energia e enche o palco de uma alegria contagiante quando estão em cena. Suas apresentações sempre têm uma veia cômica, que segundo elas, por influência do tio Roger Avanzini, o palhaço Picolino.

Suas apresentações sempre têm uma veia cômica que, segundo elas, por influência do tio Roger Avanzini, o palhaço Picolino.

As

Irmãs

Bot

ero

Li e Lu, como são mais conhecidas, já foram capa da revista Times e, recentemente, foram maté-ria especial do Las Vegas Review Journal. O talento das duas vem sendo aperfeiçoado ao longo dos anos com aulas de sapateado, teatro, voz e expressão corporal.

As meninas que já foram destaque na Grande Escola do Circo, Continente Matosinhos, em Porto, Portugal, no ano de 1994, atualmente são estrelas do Zumanity, um dos espetáculos do Cirque du Soleil, em cartaz no New York New York Casino, em Las Vegas. As irmãs Botero dão um show de irreverência em cena desde 2003. No palco do Zumanity, elas demonstram toda versatilidade que lhe são peculiar, interagem com o público e arrancam intermináveis gargalhadas, distribuem morangos à platéia, além de um inusitado número de malabarismo.

Fora do palco, Li e Lu sabem aproveitar muito bem a vida. A cada folga ou período de ferias, elas escolhem um destino, arrumam as malas e viajam em busca de novas descobertas. Apesar de já estarem completamente adaptadas ao ritmo de vida aqui na América, o Brasil representa o começo de tudo, as apresentações nos circos de lona, as viagens intermináveis pelas estradas de um Brasil diferente, e o carinho da família e dos amigos que ficaram lá.

Além de tudo, as irmãs Botero têm um talento enorme para colecionar amigos. Elas são sinônimo de alegria e amor à profissão.

34

Page 36: BrazilExplore Magazine - Ed075

Better known as Li and Lu, the Botero sisters have already appeared on the cover of Times maga-zine and were recently spotlighted in the Las Vegas Review Journal.

Considered the most valuable students in Grande Escola do Circo (“Great Circus School”) at Continente Matosinhos during 1994 in Porto, Portugal, Li and Lu currently star in the Cirque du Soleil production “Zumanity” at New York New York Casino in Las Vegas. Here they display unique versatility, interacting with the crowd and stirring raucous laughter by distributing strawberries and performing an unusual juggling act. These superb and humorous performances have gone on since 2003.

Offstage, Li and Lu are equally good at enjoying their lives. During time off they choose a desti-nation, pack their bags, and travel in search of new discoveries. They are now fully adapted to life’s pace here in America, and are extremely talented at making friends. For them, Brazil offers endless road trips, the chance to perform at a circus covered by a tent, and the affection of fam-ily and friends who stayed behind. They are synonymous with the happiness and love of their profession.

The Botero sisters are spectacular!!! Brazilians Licemar and Luciene Medeiros are the eighth generation of a traditional circus family. Born in Circo Panamericano (Panamericano Circus) during tours of Paraná and Amazonas, the girls inherited skills from their parents, circus performers Mar-cos and Alice. In the circus ring, they have developed juggling techniques and other abilities.

These two young women are a real hurricane of energy, filling the stage with contagious happi-ness. They have enhanced their talents throughout the years with tap dance, drama, voice and body expression classes. Their performances also contain a comic vein, which according to them is influenced by their uncle, Roger Avanzini (aka clown Picolino).

Botero Sisters in Cirque du Soleil

By Rhebeka Targino

These two young women are a real hurricane of energy, filling the stage with

contagious happiness...

0135

Page 37: BrazilExplore Magazine - Ed075

No

vem

ber

20

07

Las

Veg

as

O ilusionista David Coperfield está sen-do investigado pelo FBI. Recentemente, agentes revistaram uma de suas proprie-dades em Las Vegas e confiscaram qua-se 2 milhões de dólares. A policia Federal americana também apreendeu um com-putador e cartões de memória de uma câ-mera digital. O FBI não d i v u l g o u o motivo da inves-t i g a ç ã o , mas até o d e p ó s i t o , onde o má-gico guarda equipamen-tos do seu show, foi revirado.

O lutador de vale-tudo, Wanderlei Silva, foi bastan-te prestigiado na noite de boas-vindas e durante a sessão de autógrafos promovida, recentemente, no Inka Torero Restaurante. O evento, que teve a cobertura da imprensa latina, contou com a partici-pação de mais de 300 convidados. Wand está em Las Vegas se preparando para sua próxima luta em dezembro.

Que vergonha! A organização Cool Earth, fundada pelo milionário britânico Johan Eliasch – nomeado pelo Primeiro-ministro Gordon Brown como um de seus assessores especiais sobre desmatamento – lançou uma campanha, na Grã-Bretanha, que promove a idéia de comprar pedaços da Amazônia com o intuito de protegê-la. Essa

AmazôniaDavid Coperfield

Wanderlei Silva

campanha tem causado muita revolta e o Xamã dos Yanomanis, povo indígena da região, já se pronunciou sobre essa tentativa de abuso, afirmando que “a terra não pode ser comprada. Não é carne, não é roupa, que se compra e vende. A terra é nossa vida, e nós sempre a protegemos”.

Page 38: BrazilExplore Magazine - Ed075

Envio de Remessas para o Brasil chega a U$ 7,4 Bilhões

Manoel Chotguis

Rodrigo Santoro em “Não por Acaso”

Quase 75% dos americanos estão descontentes com a gestão de Bush. Três em cada quatro americanos classificam, de forma negativa, a atuação do presidente George W. Bush e do vice-presidente, Dick Cheney, por fazerem uma gestão improdutiva à frente dos Estados Unidos, segundo dados de uma pesquisa realizada pela Harris Interactive entre os dias 5 e 8 de outubro. A quantidade de americanos que vê, de forma positiva, o governo do presidente Bush caiu para cerca de um terço do número registrado pouco depois de 11 de setembro de 2001. "As pessoas estão inconformadas com os líderes políticos em Washington", afirmou a Harris Interactive, no comunicado que revelou os dados da pesquisa.

Seu Manoel, que por tantos anos tra-balhou na Brazilian Novelties, hoje mo-rando em Curitiba, está montando um portfolio de suas obras de arte e ne-cessita de fotografias de suas pinturas que foram adquiridas aqui nos Estados Unidos. Se possível, ele gostaria que as fotos fossem remetidas para o e-mail [email protected]

Os brasileiros residentes no exterior enviaram, em 2006, um total de U$ 7,4 bilhões em remessas para o Brasil. Os números foram divulgados, recentemen-te, pelo relatório Sending Money Home (Mandando Dinheiro para Casa), formulado pelo Banco Interameri-cano de Desenvolvimento (BID) e pelo Fundo Interna-cional da ONU para o Desenvolvimento Agrícola (Ifad, na sigla em inglês). A cifra excedeu a expectativa para 2006 que havia sido divulgada pelo BID no ano passa-do, de U$ 7 bilhões. Segundo o órgão, os números de remessas brasileiras relativas a 2005 ficaram na faixa de U$ 6,4 bilhões.

O filme brasileiro "Não por Acaso" teve uma recepção entusiástica em sua estréia em Hollywood, no Festival Latino de Los Angeles. O diretor Philippe Barcinski sur-preendeu o público com uma história ori-ginal e com boas atuações, produzida por Fernando Meirelles. O filme, que conta a história de três pessoas, obstinadas por di-ferentes maneiras de exercer controle sobre suas vidas, e que vivem mudanças radicais após perder a pessoa que amam. O filme tem no elenco Rodrigo Santo e Leonardo Medeiros.

UP

LOW

George Bush

Page 39: BrazilExplore Magazine - Ed075

Escrito por George CastroEspecialista em Imigração AmericanaM I G R A Ç Ã OI

Você planeja um dia tornar-se cidadão americano? Se sim, então responda: você consegue nomear um dos rios mais longos dos Estados Unidos? E que tal nomear uma guerra em que os Estados Unidos estiveram envolvidos no século 20? E o que fez com que Benjamin Franklin se tornasse tão famoso? Se você teve dificuldades em re-sponder essas perguntas, não se desespere. Há chances que muitos de seus amigos americanos também teriam experimentado algum grau de dificuldade.O governo americano anunciou recentemente que, a partir de outubro de 2008, um novo teste de cidadania será ad-ministrado em todo o país. O Serviço de Imigração já vinha reestruturando esse exame nos últimos dois anos, quando administrou um teste piloto para mais de 6 mil candidatos à cidadania. Durante esse período, foram testadas 142 perguntas e, aos poucos, 42 questões foram eliminadas. … e dar mais ênfase ao raciocínio e entendimento de civismo e história americana. “Nosso objetivo é inspirar os imigrantes a aprender sobre os valores cívicos de nossa nação para que, após realizarem o juramento à bandeira, participem ativamente de nossa democracia”, afirmou Emílio Gonzales, Diretor do Serviço de Imigração Norte-Americano, USCIS. novo teste tem perguntas de geografia e história do século 20 que não são abordadas no teste atual. Novas perguntas foram preparadas para permitir que mais de uma resposta seja considerada correta, ou seja, foram desenvolvidas para que o imigrante raciocine mais sobre como o governo americano trabalha e entenda a relevância dos eventos históricos.Por exemplo, o teste atual pergunta quais são as cores da bandeira americana e qual a definição de Constituição. Já o novo exame pergunta o por quê da bandeira ter 13 faixas e o que a Constituição faz pelo povo americano.

Período de TransiçãoO Serviço de Imigração acabou de anunciar o novo teste e, portanto, somente o tornará obrigatório a todos a partir de 1º de outubro de 2008. Este período de um ano per-mitirá que professores dos cursos de cidadania e, mesmo os próprios candidatos, tenham tempo suficiente para se preparar para o novo teste. As seguintes situações serão colocadas em prática:

O que significa ser um CIDADÃO AMERICANO?

O objetivo do novo teste é desencorajar

a prática do “decoreba”…

www.imigrarusa.com

Se o candidato à cidadania:1. Iniciar seu processo antes de 1º de outubro de 2008 e for convocado para a entrevista antes de 1º de outubro de 2008, lhe será permitido realizar o teste atual;2. Iniciar seu processo antes de 1º de outubro de 2008 e for convocado para a entrevista marcada após 1º de outubro de 2008, lhe será permitido optar ou pelo exame atual ou pelo exame novo; 3. Iniciar seu processo após 1º de outubro de 2008, deverá obrigatoriamente realizar o novo exame; e4. For convocado para a entrevista marcada após 1º de outu-bro de 2009, deverá obrigatoriamente realizar o novo exame, independente de quando iniciou seu processo de naturalização.Segundo o Serviço de Imigração, 702.589 imigrantes

naturalizaram-se americanos em 2006, sendo que 22% somente no estado da Califórnia. A expectativa é que esse número continue a subir e que os futuros cidadãos tenham um melhor entendimento do que seja tornar-se um cidadão americano.Enfim, quantos as perguntas no início deste artigo, eis algumas pos-síveis respostas:

1. Missouri ou Mississippi river;2. World War I ou World War II ou Korean War ou Vietnam War ou Gulf War;3. U.S. diplomat ou Oldest member of the Constitutional Convention ou first postmaster general of the U.S. ou writer of “Poor Richard’s Almanac” ou Started the first free libraries.

Devo tornar-me cidadão americano?É lógico que não existe esta obrigatoriedade. A cidadania americana é opcional e, sem dúvida, traz muitas vanta-gens. Uma vez naturalizado americano, o imigrante pode trazer para os Estados Unidos seus pais, cônjuge, filhos e irmãos. Além disso, não fica obrigado a residir nos Estados Unidos, ao contrário daqueles com green cards e que, portanto, não podem ausentar-se do país por perío-dos prolongados. Acrescente-se ainda que muitos dos empregos oferecidos pelo governo federal exigem que o candidato à vaga seja cidadão americano.Há também outros benefícios não tangíveis. Muitas pessoas que posssuem o green card já decidiram permanecer nos Es-tados Unidos indefinitivamente. Assim sendo, como cidadão, poderiam votar e ajudar no desenvolvimento desse país.

Envie suas dúvidas e comentários para [email protected]

Page 40: BrazilExplore Magazine - Ed075
Page 41: BrazilExplore Magazine - Ed075