Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

111

description

Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México Muestra de colectivo: Herencia Milenaria

Transcript of Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

Page 1: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México
Page 2: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México
Page 3: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

Herencia Milenaria

José Luís Cortéz HernándezPRESIDENTE

Rigoberto Mateos CampechanoSECRETARIO

José Antonio Mateos SuárezTESORERO

Ángel Santos Juárez (Presidente 2006-2009)Benjamín Olvera Segura (finado)José Tomas Esparza LeónDaniel Aguilar BenítezJuan José Ramos MedranoFlorentino Jimón BarbaChuck PloskyFernando Jimón Melchor (Presidente 2009-2012)Oscar Herrera ValdezSergio Pérez AranaJavier Ramos LucanoBenjamín Olvera NogalDon Brigido Pérez (finado)Don Felipe TorneroGilberto Díaz JareroArnulfo VázquezPablo Ramos LucanoAlfredo Basulto LemuzMacario Covarrubias MurguíaJaime Arana Campechano

Créditos

Proyecto: Fernando Jimón Melchor / Herencia Milenaria

Investigación: Alfredo Basulto Lemuz

Fotografías de autores, talleres y obras: Alfredo Basulto Lemuz. A excepción de páginas: 8, 11, 15, 17, 18, 21, 22, 33, 36, 37, 72, 73, 84, 115, 145, 150 y donde se indique.

Fotografías completarías: Sergio Pérez Arana / Herencia Milenaria

Versión inglés: Chuck Plosky / Andrea Jiménez Benítez

Diseño: L.D.C.G. Cristina Cervantes Nuño

Derechos de autor en trámite

www.herenciamilenaria.comFacebook: Herencia Milenaria

Page 4: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

10 Trayectoria / Trayectory

12 Trayectoria / Trayectory14 Logros / Succes16 Participaciones en los Estados Unidos de Norteamérica Participations in The United States of North America18 Participaciones en México / Participations in México

20 Autores y Técnicas / Authors and techniques

22 Barro Betús / Betus Clay

25 Juan José Ramos Medrano31 Brigido Pérez

34 Barro Bruñido / Burnished Clay

37 José Luis Cortéz Hernández43 Pablo Ramos Lucano49 Daniel Aguilar Benítez55 Oscar Herrera Valdez61 Ángel Santos Juárez67 Benjamín Olvera Nogal73 Arnulfo Vázquez79 José Antonio Mateos Suárez85 Fernando Jimón Melchor91 Florentino Jimón Barba97 José Tomás Esparza León103 Chuck Plosky

106 Barro Bandera / Flag Clay

108 Fernando Jimón Melchor110 José Tomás Esparza León

112 Barro Negro / Black Clay

115 Rigoberto Mateos Campechano

Page 5: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

8 9

183 Museo Nacional de la Cerámica Jorge Wilmot National Ceramic Museum Jorge Wilmot185 Museo Regional Tonallan / Tonallan Regional Museum187 Cerro de la Reina Cihualpilli / Hill of Queen Cihualpilli

188 Tradiciones / Traditions

191 Principales Tradiciones/ Principle Traditions of Tonala193 Viejos del Martes de Carnaval / The dance of the old ones on Carnival Tuesday194 Música de Pasión con chirimía Music related to the Passion plays with Chirimía music197 Tejido de palma “Día de Nazareno” / Weaving of Palm Fronds199 Representación de Viacrucis viviente Representation of the “Way of the Living Cross”201 Festividad de las Cruces / Festival of the Crosses203 24 de junio Día de San Juan / June 24, St. John the Baptist Day205 Tastoanes Tonalá209 Tastoanes Zalatitán211 Tastoanes Santa Cruz de las Huertas213 Buen Temporal San Gaspar de las Flores215 Pastorelas o Cantadas de Santa Cruz de las Huertas

216 Bibliografía

118 Barro Petatillo / Petatillo Clay

121 Javier Ramos Lucano

124 Barro Natural / Natural Clay

127 Felipe Tornero

130 Plata / Silver133 Alfredo Basulto Lemuz

136 Cerámica de alta y media temperatura / Stoneware

139 Macario Covarrubias Murguía145 Sergio Pérez Arana151 Gilberto Díaz Jarero

154 Directorio / Directory

158 Iconografía / Iconography

161 Acercamiento a la iconografía de la cerámica de Tonalá Jalisco Introduction of the ceramic iconography of Tonalá Jalisco.163 El Nagual / The Nagual165 La flor de Tonalá / Flower of Tonalá

166 Tonalá Jalisco México

172 Lugares de interés de Tonalá Centro Places of interest in Tonalá.

175 Parroquia de Santiago Apóstol y ex convento agustino The church of the Apostle Santiago and the Augustine ex-convent.177 Santuario del Sagrado Corazón de Jesús 179 Presidencia Municipal de Tonalá / City Hall of Tonalá181 Paseo de la Cruz Blanca / Cruz Blanca

Page 6: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México
Page 7: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

12

El colectivo de artistas tradicionales y contemporáneos de Tonalá Jalisco “Herencia Milenaria” inicia actividades en el año 2006, con Ángel Santos Juárez como primer Presidente, Benjamín Olvera Segura (finado), José Antonio Mateos Suárez, José Tomas Esparza León, José Luís Cortéz Hernández, Daniel Aguilar Benítez, Juan José Ramos Medrano, Florentino Jimón Barba y Chuck Plosky. Los fundadores antes mencionados se dieron a la tarea de organizarse para trabajar de manera conjunta a favor de la conservación y promoción de la tradición ancestral del municipio tonalteca, la cerámica. Poco tiempo después se integraron artistas tradicionales ya consolidados, así como autores emergentes, entre ellos Fernando Jimón Melchor (Presidente 2009-2012), Oscar Herrera Valdez, Sergio Pérez Arana, Javier Ramos Lucano, Benjamín Olvera Nogal, Don Brigido Pérez, Don Felipe Tornero, Gilberto Díaz Jarero, Arnulfo Vázquez y Pablo Ramos Lucano. Ya con algunos logros como las exposiciones en los Estados Unidos de Norteamérica, se unieron ceramistas contemporáneos, gestores culturales y promotores de ventas, (Alfredo Basulto Lemuz, Macario Covarrubias Murguía, Jaime Arana Campechano y Rigoberto Mateos Campechano). Hoy en día “Herencia Milenaria”, continúa de manera constante contribuyendo con actividades de salvaguarda, conservación y difusión del patrimonio cultural tangible e intangible de Tonalá Jalisco, México.

The collective of traditional and contemporary artists of Tonalá Jalisco “Herencia Milenaria” began its activities in the year 2006, with Ángel Santos Juárez (First President), Benjamín Olvera Segura (†), José Antonio Mateos Suárez, José Tomas Esparza León, José Luís Cortéz Hernández, Daniel Aguilar Benítez, Juan José Ramos Medrano, Florentino Jimón Barba and Chuck Plosky. The founders organized themselves to work as a cooperative with the aim of conserving and promoting the ancestral ceramic traditions of Tonalá. After a short time they were joined by other artists both traditional and contemporary: Fernando Jimón Melchor (President 2009-2012 ), Oscar Herrera Valdez, Sergio Pérez Arana, Javier Ramos Lucano, Benjamín Olvera Nogal, Don Brigido Pérez, Don Felipe Tornero, Gilberto Díaz Jarero, Arnulfo Vázquez and Pablo Ramos Lucano. With successes such as expositions in the United States of America, new members joined Herencia Milenaria. The new members included contemporary ceramists, cultural management consultants and sales promoters: Alfredo Basulto Lemuz, Macario Covarrubias Murguía, Jaime Arana Campechano and Rigoberto Mateos Campechaano. Today “Herencia Milenaria” continues working to safeguard, conserve and diffuse the tangible and intangible cultural patrimony of Tonalá Jalisco, México.

Trayectoria / Career path of Herencia Milenaria

Derecha: “Herencia Milenaria” con Notario Público (centro), para la firma de la acta constitutiva del grupo / Right: “Herencia Milenaria” with Notary Public (center), for signature the constitution certificate of the group.

Page 8: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

14

En el año 2012 obtiene el registro de marca colectiva “Herencia Milenaria Barro bruñido”. En el 2011 se gestiona beca del Gobierno del estado de Jalisco y CONACULTA, mediante el programa PACMYC, para desarrollar acciones de promoción y difusión de la agrupación por medio de la realización de página web y catálogo impreso de edición limitada. En el 2010 la agrupación crea la figura Raíces de Barro A. C. En el 2007 se constituye el grupo como Herencia Milenaria de Tonalá S. de R.L. de MI Art. Sociedad de Responsabilidad Limitada de la Micro Industria Artesanal.

In 2012 the group obtained registration of their collective mark (brand) “Herencia Milenaria Barro Bruñido”. In 2011 they received economic financing from the state of Jalisco and CONACULTA, (Consejo Nacional para la Cultura y las Artes) through the program PACMYC (Programa de Apoyo Culturas Municipales y Comunitarias). The aim of the awards was the development of material for the promotion and diffusion of the groups art and artesanal works. This was to be accomplished through the execution of a web page and a limited edition printed catalogue. In 2010, the group created the legal entity “Raíces de Barro A.C”. In 2007 the group Herencia Milenaria was registered as “Herencia Milenaria de Tonalá S. de R.L. de MI Art. (Society of Limited Responsibility of a micro cottage industry).

Logros / Successes

Page 9: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

Hemos realizado en algunas ciudades de los Estados Unidos de Norteamérica exposiciones y venta nuestro producto, así como la impartición de talleres de elaboración de técnicas tradicionales. En el mes de enero del 2014, concluyo la exposición colectiva “La Cocina” en el Museo de las Américas de Denver Colorado. El 16 y 17 de julio del 2011, los artistas tradicionales José Antonio Mateos Suárez y Fernando Jimón Melchor, realizaron demostraciones de sus técnicas decorativas en el Mud Studio del Edificio Hamilton del Denver Art Museum, por cortesía del Consulado General de México y el Centro Cultural Mexicano, en Colorado. En el 2010-2011, llevamos a cabo la exposición “The Ceramics of Tonala”, en la Fine Arts Center Gallery, Colorado Springs. En el 2010, “Herencia Milenaria Contemporary Ceramics” en Arvada Arts Center, Arvada Colorado. Y “Herencia Milenaria Contemporary Ceramics”, en el Red Contemporary Gallery, Steamboat Springs. Colorado. Durante el 2009 participamos con la exposición “The color of the Tradition” en la Gallery Harold B. Lemmerman, New Jersey City University, New Jersey. Y en 2008, “The Colors of the Tradition” en el Festival All Fired Up, Gallery Brother Kenneth Chapman, IONA College New Rochelle, Nueva York.

We have had exhibitions and sales of our art and artesanal works in various cities in the United States of America during which we have offered classes in Tonala’s traditional ceramic techniques. In January 2014, we concluded the exhibition “La Cocina” at the Museo de las Americas in Denver Colorado. On 16 and 17 of July of 2011, the traditional artists José Antonio Mateos Suárez and Fernando Jimón Melchor presented demonstrations of their decorative techniques in the Mud Studio of the Hamilton building of Denver Art Museum, by invitation of Mexico’s Consulate General and Mexico’s Cultural Center in Colorado. In 2010-2011, the exposition “The Ceramics of Tonalá” was held in the Fine Arts Center Gallery, Colorado Springs, Colorado. In 2010, “Herencia Milenaria Contemporary Ceramics” was presented in Arvada Arts Center, Arvada, Colorado. And “Herencia Milenaria Contemporary Ceramics”, was presented in the Red Contemporary Gallery, Steamboat Springs, Colorado. During 2009 the “The Color of the Tradition”was shown in the Harold B. Lemmerman Gallery at New Jersey City University, New Jersey. In 2008, “The Colors of the Tradition” was presented as part of The International Festival of Ceramics “All Fired Up”. In this festival over 100 works by the members of Herencia Milenaria were shown at the Brother Kenneth Chapman Gallery, IONA College New Rochelle, New York.

16

Participaciones en los Estados Unidos de NorteaméricaActivities in the United States of North America

Page 10: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

18

En México hemos tenido diversas actividades, tanto públicas y privadas, entre las que destacan: Septiembre y Junio 2012 la exposición privada para personal del Consulado Americano de Guadalajara, sede Casa Wilmot. Del 11 al 15 de mayo del 2011 la exposición en el 4to Festival el Teco, en la ciudad de Zamora, Michoacán. En el 2010 y 2012 la Exposición en la capilla de la Soledad, en Cajititlán Municipio de Tlajomulco, Jalisco del 13 al 14 de Marzo, ese mismo año la muestra en Casa Jalisco, (sede del lugar de residencia del gobernador del estado durante su mandato). Del 2010 al 2012 se tuvo participación directa en proyectos promovidos por la Dirección de Cultura del Municipio, los proyectos fueron: Donación de obra para la exposición Pasión y fe cruces de Tonalá, Pop Tonalá, Ska Tonalá, Virgen de Tonalá, El Jardín del Nagual. Han visitado nuestra agrupación personalidades como los cineastas Arturo Ripstein y Antonio Urrutia. Los investigadores y gestores culturales: Kitzia Barrera, Martha Turok, Patricia Díaz, Vanessa Freitag, Carlos Ashida, el maestro ceramista Juan Jorge Wilmot Mason (1928-2012), la Agrupación Amigos del Arte Popular, el ceramista y promotor cultural Nick Molatore.

Our exhibitions in México have been both public and private. The most important are: June and September of 2012, private exposition in Casa Wilmot for the officials of the American Consulate in Guadalajara. From May 11 to 15 of 2011 we had an exposition as part of the 4th Festival el Teco, in Zamora City. In 2010 an exposition in the Chapel de la Soledad, in Cajititlan, Municipality of Tlajomulco, Jalisco, On the 13th and 14th of March, in the same year we had an exposition in Casa Jalisco (residence of the Governor of Jalisco). From 2010 to 2012 we participated in the projects promoted by the Office of Cultural Affairs of the Municipality, our art works became donations for the expositions; Pasión y Fe Cruces de Tonalá (Crosses of Passion and Faith), Pop Tonalá, Ska Tonalá, Virgin of México and El Jardín del Nagual. Some personalities who have visited our group include the filmmakers Arturo Ripstein and Antonio Urrutia. The investigators and cultural managers Kitzia Barrera, Martha Turok, Patricia Díaz, Vanessa Freitag and Carlos Ashida and the master ceramist Juan Jorge Wilmot Mason, the group Los Amigos de Arte Popular and the ceramist and cultural promoter Nick Molatore.

Participaciones en México / Activities in Mexico

Page 11: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

En el Municipio de Tonalá, se han desarrollado desde hace siglos diferentes técnicas alfareras. Hoy en día la variedad de materia prima ha provocado diversidad de productos. Algunas técnicas se consideran tradicionales y originales de la región. Otras técnicas ancestrales del mundo, como la cerámica de alta temperatura se han adoptado. También los productos industriales contemporáneos se utilizan para facilitar procesos de producción, en el mejor de los casos conservando una identidad tonalteca.

In the Municipality of Tonalá different pottery techniques have developed over many centuries. The current availability of new materials has encouraged a diversification of products and production techniques. Some techniques are considered traditional and original to this region. Other techniques arrived in Tonalá more recently, such as high temperature ceramics, and have been adopted by some artisans / artists. Ideally a Tonalteca identity will be preserved as the contemporary industrial products and processes are used to facilitate production.

Page 12: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

22

Técnica característica de la comunidad de Santa Cruz de las Huertas. Originalmente se daba el acabado a las piezas con la resina natural obtenida de un tipo de árbol de pino conocido localmente como betus. Parte del proceso antiguo del barro betus, era el baño a las piezas crudas con un mineral extraído de la región llamado “chaute”, mezclado con agua para darle un fondo blanco, después de horneadas se colorean “en frio” con anilinas industriales, la aplicación al final del aceite de betus era directamente con las manos, frotándolo sin utilizar brochas. Hoy en día la introducción de pintura acrílica y laca sintética ha dado un mayor brillo y colorido, además de agilizarla producción. Las piezas son de un formato tipo esculturillas fantásticas, se modelan directamente en el barro con algunos detalles realizados en moldes de yeso.

The community of Santa Cruz de las Huertas is famous for its work in the “Betus” technique. Originally the final surface finish of pieces produced in this technique was obtained from a natural resin obtained from a type of pine tree known in the region as “betus”. Part of the original process of betus clay was to bath the unfired piece in a watery mixture of a mineral found in a region known as “chaute”; this bath gave the piece a white background. After firing the pieces are painted “en frio” with anilines (This means no additional firing will be needed for either the painted design or the surface finish). Traditionally betus oil was applied directly to the decorated surface by hand rubbing without using brushes. With the introduction of acrylic paints and synthetic lacquer it is easier to impart superior shine and color to the pieces. The “betus” technique is used to produce sculptural fantasies modeled directly in clay with some details made by pressing clay into plaster or clay molds.

Page 13: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

25

Nació el 23 de julio de 1957. Santa Cruz de las Huertas Municipio de Tonalá Jal. Mago del surrealismo popular tonalteca, Juan José Ramos enriquece la tradición del barro betus con un bestiario lleno de fantasía e imaginación. Nieto y discípulo de Don Candelario Medrano. Junto con su esposa Yolanda Acero, decoran su piezas con anilinas y acrílicos, barnizadas con aceite de betus o laca sintética; su trabajo sobresale por su espontaneidad, colorimetría lúdica y lucidez creativa. Gallos, naguales, guajolotes, aviones, carritos, arcas, cruces, reproducciones arquitectónicas son su distintivo. Además de dedicarse a la alfarería, Juan José ha sido uno de los guardianes de la tradición de las “Pastorelas” en su localidad, desempeñando el papel de “El ermitaño”.

Born on July 23, 1957. Santa Cruz de las Huertas, Tonalá. Magician of folk surrealism. Juan José is a grandson and disciple of Candelario Medrano. With his wife, Yolanda Acero, he decorates his pieces with anilines and acrylic colors, varnishing them with betus oil or synthetic lacquer. His pieces are noted for their spontaneity of imagery, vibrant colors and creative lucidity. Roosters, naguales, turkeys, airplanes, Noah’s Ark, little cars, crosses and architectural reproductions are distinctively his. In addition to his dedication to his work in ceramics, Juan José is one of the guardians of the traditional “Pastorelas” of his town, annually playing the role of “hermit”.

Page 14: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

26 27

Juan

José R

amo

s Med

rano

- Barro

Betu

s / Betu

s Clay

Page 15: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

Piezas en proceso de decoración. Taller de JuanJosé Ramos Medrano / Pieces in the process of being decorated. Studio of Juan José Ramos Medrano.

Page 16: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

31

Brigido Pérez Ramos (1924-2013) Su inicio tardío en la pintura de caballete incitó su creatividad, maestro de un estilo naif con iconografía nacionalista y tonalteca. Su imaginario es plasmado con acrílicos sobre tela y en cerámica, su juego de perspectivas son estéticamente bellas e ingenuas. Trabaja incansablemente día a día con una actitud optimista. Visitar a DonBrígido en su taller, es adentrarse a un mundo de fantasía.

Brigido Pérez Ramos’ late start as a painter propelled his creativity, master of a naïve style, with a nationalistic and tonalteca iconography. His imaginary is presented using acrylic colors on canvas and ceramic. His play with visual perspective is beautiful and naïve. He worked without resting day after day with an optimistic attitude. To visit Don Brigido in his studio was to enter a fantasy world.

Page 17: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

32 33

Brigid

o P

érez - Barro

Betu

s / Betu

s Clay

Page 18: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

34

Técnica emblemática de Tonalá Jalisco, se remonta a la época precolombina, su nombre lo adquiere por el brillo final que se obtiene frotando la pieza con un “bruñidor” realizado con un pedazo de roca llamada pirita. Los colores son de origen mineral preparados con barro líquido decantado de la región. Se utilizan para la aplicación del color pinceles de pelo de gato, de perro, de cola de ardilla o de zorra. Una vez decorada la pieza se procede a bruñirla y hornearla.

The technique which goes back to pre-hispanic times is emblematic of the ware produced in Tonalá, Jalisco. Its name “Barro Bruñido” (burnished clay) refers to the highly polished shine that is given to the ware before firing. The shine is achieved by burnishing the surface with a piece of pyrite. The colors are derived from natural earth minerals mixed with ultra-fine liquid clay. The brushes used to apply the colors are handmade by the artist from selected hair of various animals including; cat, dog, squirrel and fox. After the painting has been completed the surface is burnished to a high shine with pyrite and finally it is fired.

Page 19: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

37

Nació el 25 de septiembre de 1967. San José de Gracia Municipio de Tepatitlán Jalisco. Prolífico maestro del barro bruñido. La obra de José Luis Cortez se distingue por la decoración y el acabado magistral en sus piezas. Es continuador de la iconografía tradicional tonalteca plasmada en piezas en formas estilizadas de animales, tibores, platones y urnas. Algunas de sus piezas son engalanadas con bases y detalles de madera. Artista que continuamente reinterpreta su trabajo, enriqueciendo el imaginario tonalteca.

Born on September 25, 1967. José Luis Cortéz is a prolific master of the burnished clay technique. His work is distinguished by the decoration and the masterfully finished surface of his pieces. He continues using the tonalteca traditional iconography expressed in pieces with stylized shapes of animals painted on vases, large platters and urns. Some of his pieces are designed with bases and details of wood. He is an artist that keeps reinventing his work, enriching the imaginary of Tonalá.

Page 20: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México
Page 21: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

Pinceles, algunos realizados de pelo de gato, perro o cola de zorra / Brushes, Some made with cat or dog hair, or with fox tail.

Page 22: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

43

Nació el 14 de enero de 1960. Zapotlán el Grande, Municipio de Ciudad Guzmán Jalisco. Maestro de una colorimetría tradicional, en sus colores casi se puede ver a primera vista su origen mineral. De un dibujo alegre y espontáneo, domina las técnicas del barro bruñido y el barro petatillo vidriado con y sin plomo. Esqueletos lúdicos en escenas cotidianas del campo y flores tradicionales son su distintivo. Su dedicación y talento le han permitido ser un cotizado decorador en los diferentes talleres que ha trabajado. Sin recelo comparte su conocimiento del oficio.

Born on January 14, 1960. Zapotlán el Grande, Municipality of Ciudad Guzmán Jalisco. Master of traditional colors, in his paintings you can almost see the mineral origin of the pigments. Pablo Ramos has a happy and spontaneous drawing style; he has mastered the burnished and “petatillo” clay techniques; with and without the use of lead. Skeletons playing in daily country scenes and traditional flowers distinguish his work. For his dedication and talent he is a recognized decorator in the different studios where he has worked. He shares his knowledge without reserve.

Page 23: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

44 45

Pab

lo R

amo

s Lucan

o - B

arro B

ruñ

ido

/ Bu

rnish

ed C

lay

Page 24: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

Detalle de la parte superior de un horno tradicional, con piezas rotas alrededor / Detail of the top part of a traditional kiln, surrounded by shards.

Page 25: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

49

Nació el 14 de septiembre de1971. Tonalá Jalisco. Experto, conocedor y dadivoso de los secretos del barro bruñido, Daniel Aguilar es un creador en plena madurez técnica; maneja un colorido cálido terroso lleno de vida, con una decoración que pasa del barroquismo tradicional tonalteca al minimalismo moderno, ostentando un trabajo refinado. Daniel le ha dado un carácter erótico a sus elementos decorativos, por ejemplo: los naguales.

Born on September 14, 1971. Expert, knowledgeable and generous with the secrets of the burnished clay technique, Daniel Aguilar is a creator right in the middle of his technical maturity, his handling of warm earthy colors is full of life, with a decorative style ranging from the traditional tonalteca baroque to modern minimalism; always resulting in refined works. He has been able to give an erotic character to his decorative elements, especially his images of the nagual.

Page 26: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

50 51

Dan

iel Agu

ilar Ben

ítez - Barro

Bru

ñid

o / B

urn

ished

Clay

Page 27: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

Madera o leña, combustible para hornear a bajatemperatura Firewood, used in Tonala’s low temperature firings.

Page 28: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

55

08 de septiembre, 1968. Oriundo de Ciudad Juárez, Chihuahua, Oscar Herrera es un creador por convicción. Sus obras en barro bruñido son decoradas con espontaneidad. Algunos detalles en sus piezas recuerdan el estilo de la decoración alfarera del siglo XVIII en Tonalá. Su imaginario personal, combinado con esbozos tradicionales, le permite manifestar un trabajo que ha enriquecido la tradición popular tonalteca. Inquieto visitante de talleres, en los que se empapa de los secretos de la elaboración del barro bruñido.

Born on September 8, 1968. Oscar Herrera is a creator by conviction. His pieces of burnished clay technique are decorated with spontaneity. Some details of his work reflect the pottery decoration style of 18th century in Tonalá. His personal imaginary, combined with traditional sketches, has allowed him to manifest a labor that enriches the popular tradition of Tonalá. Restless visitor of studios, he discovers the secrets of burnished clay.

Page 29: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

56 57

Oscar H

errera Vald

ez - Barro

Bru

ñid

o / B

urn

ished

Clay

Page 30: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

Bruñendo pieza con un fragmento de mineral llamado pirita Burnishing a piece, with a fragment of the mineral “pyrite”

Page 31: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

61

10 de Octubre de 1964. Rio Grande, Zacatecas. México. Creador con una maestría poco vista en el barro bruñido, Ángel Santos ha sabido conquistar sus secretos y enriquecerlo con la rica variedad de colores que utiliza. Ya sea en sus formatos de miniatura o en murales de gran formato, sus diseños van de lo tradicional a lo contemporáneo, del barroco a un sobrio minimalismo. Con el juego de perspectivas en su dibujo, logra atmosferas y profundidades que distinguen su trabajo. Durante años ha dedicado gran parte de su tiempo en la promoción del ramo cerámico, tanto a nivel nacional como internacional.

Born on October 10, 1964 in Rio Grande, Zacatecas, México. Creator with a seldom seen mastery of the burnished clay technique, Angel Santos has conquered its secrets and continues to enrich it with the sumptuous variety of colors that he uses. From miniature pieces to grand murals, his designs range from traditional to contemporary, from baroque to restrained minimalism. In his drawings he employs the visual game of perspective to create atmospheres and depths that distinguish his works which are finished with a meticulously polished surface. For many years he has dedicate a great part of his time to promoting the ceramic arts locally, nationally and internationally.

Page 32: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

62 63

Án

gel Santo

s Juárez - B

arro B

ruñ

ido

/ Bu

rnish

ed C

lay

Page 33: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

Frascos con colores para el ceramista, a un costado pinceles tradicionales / Small bottles with colors for the ceramist next to traditional brushes.

Page 34: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

67

Nació el 17 de diciembre de 1968, Tonalá Jalisco. Su herencia familiar en el oficio, le ha permitido consagrarse como un creador destacado, Benjamín Olvera domina las técnicas del barro bruñido y barro negro esgrafiado, de estilo naif en su dibujo. Los nacimientos tradicionales son un distintivo de su trabajo. Su naturaleza artística la complementa con la música, Benjamín es integrante de grupos populares de la localidad.

Born on December 17, 1968. Tonalá Jalisco. His family heritage as artisans has helped him to develop himself as a master creator; Benjamín Olvera dominates the burnished and black engraving clay techniques with a naïve drawing style. Traditional Nativity Scenes are emblematic of his work. His artistic nature is rounded out with his work as a musician playing in several popular local bands.

Page 35: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

68 69

Ben

jamin

Olvera N

ogal - B

arro B

ruñ

ido

/ Bu

rnish

ed C

lay

Page 36: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

Pieza terminada, a un costado piezas de barro crudas en proceso de secado / A finished piece next to raw clay pieces in the process of drying.

Page 37: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

73

Nació el 13 de diciembre de 1969. La calidad y prestigio de su trabajo en la técnica de barro bruñido es herencia directa de su padre y maestro don Salvador Vázquez Carmona, sin duda esta familia de creadores da realce a la tradición del municipio. Maestro con un dominio basto en el uso del color y del pincel.

Born on December 13, 1969. Tonalá, Jalisco. The quality and prestige of his work in the burnished clay technique is a direct heritage from his father and teacher, don Salvador Vazquez Carmona. Without doubt this family of creators has enhanced the ceramic traditions of Tonalá. Arnulfo brings great mastery to his use of colors and brushes.

Page 38: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

74 75

Arn

ulfo

Vázq

uez - B

arro B

ruñ

ido

/ Bu

rnish

ed C

lay

Page 39: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

Fragmento de mineral con el que se preparan los colores para el alfarero, se mezcla con agua, ya preparado se conoce como “Flor de tierra” / Fragment of the mineral used in the preparation of the colors for the ceramist, when mixed with water it is known (for its odor) as “Flower of Earth” (Flor de Tierra).

Page 40: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

79

24 de julio de 1961. Tonalá Jalisco. Sin duda maestro del arte popular mexicano, José Antonio Mateos es experto y perfeccionista en la técnica del barro bruñido. Domina con maestría el pequeño formato, su trabajo es refinado y preciso; la tradición familiar dentro de la cultura popular de Tonalá la manifiesta en la decoración de sus creaciones. Con los colores de la tierra expresa escenas campiranas, flores, aves y naguales.

Born on July 24, 1961. Tonalá, Jalisco. Without doubt a master of Mexican folk art, José Antonio Mateos is an expert and perfectionist of the burnished clay technique. His mastery of the small format is refined and exact. His family tradition is part of the popular culture of Tonalá and is manifest in the decoration of his creations. With the colors of the earth he depicts country scenes, flowers, birds and naguales.

Page 41: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

81

José A

nto

nio

Mateo

s Suárez - B

arro B

ruñ

ido

/ Bu

rnish

ed C

lay

Page 42: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

Herramientas para alisar y bruñir el barro: Bruñidores de pirita, rocas de rio y sopo (Sopo: tela con cabo de madera, para aplicar cierta cantidad de agua a las piezas minutos antes de bruñir) / Tools to smooth and burnish the clay piece: Smooth pieces of pyrite, river rocks and “sopo” (Sopo: piece of fabric with a wood handle, used to apply water to the piece before burnishing it)

Page 43: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

85

Nació el 18 de noviembre de 1971. Tonalá Jalisco. Heredero de una de las familias de gran tradición alfarera, Fernando Jimón se ha consagrado como maestro del barro bruñido y barro bandera por méritos propios. Junto con su esposa María Elena López, ha consolidado un refinado trabajo tradicional y contemporáneo. Domina el pincel como pocos, su trazo magistral queda plasmado en decorados que van de lo geométrico a lo realista. Ya sea en miniatura o en grandes formatos, al admirar sus obras descubrimos un perfecto equilibrio en su composición, detalles minuciosos, calidad y belleza.

Born on November 18, 1971. Tonalá Jalisco. With the heritage of a renowned family of craftsmen, Fernando Jimón has established himself as a master of the burnished and flag clay techniques. He and his wife María Elena López, create traditional and contemporary fine work. Few others have dominated the brush like he has; his mastery of line is shown in geometrical and realistic drawings. In miniature pieces or in large format works, there is always a perfect equilibrium in the composition, meticulous details, quality and beauty.

Page 44: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

87

Fernan

do

Jimó

n M

elcho

r - Barro

Bru

ñid

o / B

urn

ished

Clay

Page 45: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

Gato de la familia, o la “Fabrica de pinceles” The family cat, or the “brush factory”

Page 46: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

91

Nació el 14 de marzo de 1945. Tonalá Jalisco. Pilar indiscutible en las técnicas del barro bruñido y barro bandera, Florentino Jimón domina los secretos del decorado ancestral. Las obras de este artista, desde su proceso de creación, sus colores, pinceladas, decoración y formatos, guardan un estilo conservador que mantiene viva la esencia de la tradición alfarera tonalteca. Como buen tonalteca, Florentino participa activamente en varias Hermandades encargadas de conservar las tradiciones populares, entre ellas la que organiza el tejido de palma del Domingo de Ramos.

Born on March 14, 1945. Tonalá, Jalisco. Unquestionable backbone of the burnished and flag clay techniques, Florentino Jimón dominates the secrets of the ancestral decoration. The works of this artist, from his creation process, his colors, his brush strokes, decoration and format, preserved a conservative style keeping alive the essence of the traditional potter of Tonalá. As a good tonalteca, Florentino is an active member of several brotherhoods in charge of maintaining the popular traditions of Tonalá, including the traditional weaving of palm leaves for Palm Sunday.

Page 47: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

92 93

Floren

tino

Jimó

n B

arba - B

arro B

ruñ

ido

/ Bu

rnish

ed C

lay

Page 48: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

Boca de la hoguera de un horno tradicionalEntrance or mouth of a traditional kiln.

Page 49: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

97

Nació el 18 de abril de 1968. Tonalá Jalisco. Con José Tomás Esparza admiramos las técnicas del barro bruñido y bandera, literalmente en su más grande expresión. Sus grandes formatos impresionan por su logro técnico. El decorado con diseños tradicionales y contemporáneos son de un estilo propio que lo distinguen de los demás. Flores exuberantes, águilas bicéfalas, aves y naguales forman parte de su imaginario. Su carácter inquieto lo motiva para experimentar con técnicas, colores y aplicaciones de diferentes materiales a su trabajo.

Born on April 18, 1968. Tonalá, Jalisco. With José Tomas Esparza we admire the burnished clay and flag clay techniques, presented in very large works. His big pieces impress for their skillful technique; decorated with traditional and contemporary designs in his personal style, which distinguishes his work from others. Exuberant flowers, bi-cephalic eagles, birds and naguales are part of his imaginary. His restless character motivates him to experiment with techniques, colors and application of new materials.

Izquierda: Fotografía. Cortesía del Gobierno Municipal de Tonalá Jalisco. Autor: David Corona / Left: Photo. Courtesy of the Municipal Government of Tonala Jalisco. Author: David Corona

Page 50: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

98 99

José To

mas Esp

arza León

- Barro

Bru

ñid

o / B

urn

ished

Clay

Fotografías. Cortesía de Municipio de Tonalá Jalisco. Autor: Cuitláhuac Correa / Photos Courtesy of the Municipal Government of Tonala Jalisco. Author: Cuitláhuac Correa

Page 51: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

Herramientas para modelar barro Tools for modeling the clay.

Page 52: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

103

08 de febrero, 1941. Nueva York. Profesor de arte y cerámica en la Universidad de Nueva Jersey. Chuck Plosky llega a Tonalá en enero del año 2006. Desde su llegada trabajo junto con los integrantes de la agrupación para la realización de las dos primeras exposiciones de Herencia Milenaria en Nueva York y Nueva Jersey, 2008 y2009 respectivamente. Su trabajo escultórico se caracteriza por dos estilos: el figurativo, con temas mitológicos y el geométrico, con influencias arquitectónicas. En el año 2011 al 2012 trabajó en Tonalá como becario Fullbright García-Robles, realizando investigaciones sobre la cultura popular tonalteca. Durante su última estancia, elaboró junto con maestros ceramistas de la región una colección de silbatos.

Born February 08, 194. Brooklyn, New York. Professor of art and ceramics at Jersey City University, New Jersey. Chuck Plosky arrived to Tonalá in January 2006. He helped the group arrange expositions of their work in both New York and New Jersey in 2008 and 2009 respectively. His work in sculpture is characterized by two styles: the figurative with mythological themes and the geometric with architectural influences. In 2011-12 he worked in Tonalá as a Fullbright Garcia-Robles Fellow. In additional to his investigations he studied how local artists make whistles and flutes and he produced a grand variety of these instruments.

Page 53: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

104 105

Ch

uck P

losky - B

arro B

ruñ

ido

/ Bu

rnish

ed C

lay

Page 54: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

106

Su nombre lo adquiere por los colores utilizados en la decoración: rojo, blanco y verde, que son similares a los de la bandera nacional Mexicana. Las piezas aun crudas se alisan con rocas de rio, ya secas se fondean con “Flor de tierra” de color rojizo, para darles brillo se pulen con sebo de res. Posteriormente sobre el sebo se realizan diseños con pintura llamada “matiz”, que es un barro gris que después de hornearlo adquiere un color blanco. Ya horneada la pieza se aplican detalles con anilina color verde, preparada con pegamento de origen animal.

The colors used in this technique are red, white and green the colors found in Mexico’s national flag. The traditional process consists of smoothing the surface of the piece with a river rock and bathing it in liquid red clay (“Flor de Tierra”) that will be the background color of the decoration. The unfired piece is then polished using a waxy material made by rendering fat from a cow. On top of the surface polished with grease the design is painted with gray clay known as “matiz”. After firing to approximately 700°C the “matiz” acquires a white tone. Once the piece is fired, some details are painted with green aniline prepared with animal glue.

Derecha: Materiales y colores para realizar barro bandera. Plato con sebo de res, botella con “colorado”, taza blanca con matiz / Right: Materials and colors used for “flag clay”. Dish in Bandera technique surface prepared with cow fat, a bottle with “colorado,” a white cup with “matiz” (the gray clay that turns white when fired).

Page 55: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

108

Page 56: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

110 111

José To

mas Esp

arza León

- Barro

Ban

dera / Flag C

lay

Page 57: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

112

Barro negro esgrafiado. El elegante color oscuro se obtiene mediante el proceso llamado “reducción” y consiste en introducir las piezas muy calientes en un recipiente con hojas de eucalipto, para que el humo negro de la combustión parcial se impregne en las piezas. La decoración y el brillo se realizan estando las piezas aun crudas mediante dibujos esgrafiados, el lustre regularmente es con sebo de res, pero también se pueden bruñir frotando las piezas con una pirita.

Engraved Black Clay. The decoration and shine is made before firing the pieces; with engraved drawings are cut thru the polished surface, the luster is obtained by polishing with rendered fat from a cow, but it also can be burnished with pyrite. The elegant black tone is obtained by the process of post firing “reduction.” This is done by placing the pieces while they are very hot in a container full of eucalyptus leaves. The black smoke of the partial combustion will impregnate the pieces creating the elegant black tone.

Derecha: Pieza en proceso de ennegrecido / Right: Piece during the “blackness” process. Fotografia / photography : Gerardo Delgado Mariscal.

Page 58: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

115

Nació el 06 de julio de 1982. Tonalá Jalisco. Joven y virtuoso creador, hijo y discípulo del maestro Rigoberto Mateos Ortega (finado). Rigoberto ha continuado junto con sus tíos la elaboración del barro negro esgrafiado. Sus piezas son elegantes y estilizadas, realizadas en pequeño y mediano formato, con una influencia en su decoración del estilo geométrico del norte de México. Su formación académica como arquitecto no ha sido motivo para abandonar el oficio que heredó de su padre.

Born on July 06, 1982. Tonalá, Jalisco. Rigoberto Mateos is a young and highly skilled creator. Son and disciple of the master Rigoberto Mateos Ortega. With his uncles, he has continued working in the tradition of the black engraved clay technique. His pieces are elegant and stylized, made in small and medium size format influenced by the geometric decoration style of northern México. Trained as an architect he has not been motivated to abandon the labor that he has inherited from his father.

Page 59: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

116

Page 60: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

118

Su nombre lo adquiere por las líneas entrecruzadas en color blanco que asemejan el tejido de un petate. Trazos que sirven para enmarcar y “dar vida” al ornato de las piezas. Para rellenar los espacios, el petatillo se puede alternar con “filigrana”, que es un dibujo en forma de asterisco o el “granulado” que es una forma de puntillismo. El vidriado se obtiene en una segunda cocción mediante un esmalte cerámico con o sin plomo a una temperatura que oscila los 900 grados centígrados; el combustible puede ser gas o madera.

Petatillo Clay. The name, Petatillo (straw mat), is derived from the very fine grid of straight crosshatched white lines that serves to frame and activate the painted composition. The white line are painted to resemble a “petate” (a woven straw mat), Artisans alternate the “petatillo” (straw matt) design with patterns of “filigree” drawn in the form of asterisks (stars) and a pointillist pattern composed of colored dots to fill the spaces between objects in the composition. The glaze surface is obtained in the second firing using ceramic materials with or without lead. The firing temperature is to approximately 900°C. The combustible used for kilns could be gas or the traditional wood.

Derecha: Detalle de petate de palma / Right: Detail of a palm “straw mat”.

Page 61: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

121

Nació el 3 de diciembre de 1957. Zapotlán el Grande, Municipio de Ciudad Guzmán Jalisco. Alquimista cerámico que está en constante mejoramiento de la técnica. Javier Ramos es un maestro del barro petatillo, domina a la perfección los procesos tradicionales del vidriado con y sin plomo. Con pincelada magistral y ágil decora sus creaciones con catrinas, esqueletos en escenas costumbristas, águilas, flores, personajes históricos y escenas de tradiciones tonaltecas. Todo esto enmarcado magistralmente por trazos de “petatillo”, “filigrana” y “puntillismo”.

Born on December 3, 1957. Zapotlán el Grande, Municipality of Ciudad Guzmán Jalisco. Ceramic alchemist who is constantly looking for perfection; Javier Ramos is a master of “petatillo” clay technique. He has mastered the traditional process with and without use of lead in his glazes. With a masterful brush stroke, he decorates his pieces with “catrinas,” skeletons in country scenes, eagles, flowers, historical celebrities and traditional scenes. His masterful compositions include “petatillo” (straw mat), filigree and areas with fine dots of color.

Page 62: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

123

Javier Ram

os Lu

cano

- Barro

Petatillo

/ Petatillo

Clay

Page 63: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

124

Técnica en la que no se la da una decoración adicional a la pieza ni antes, ni después de la única cocción, por lo que su color crema-rojizo característico solo es matizado por las “impurezas” del barro o la por la temperatura alcanzada en el horno que no pasa de 700 grados centígrados. También las piezas pueden ser parcialmente bruñidas. Esta técnica se caracteriza por el estilo de sus formatos: retratos de políticos, escenas campiranas, revolucionarios, catrinas, en general con una tendencia figurativa.

The surface decoration employed in this technique relies completely on the characteristic cream-red color of the clay only shaded by the natural impurities in the clay or by the temperature reached in the kiln, which doesn’t pass 700°C’. The piece is fired only one time and no additional decoration is applied to the piece, neither before nor after the firing. The pieces could be partially burnished. This technique is characterized by the selection of its imagery: political portraits, country scenes, revolutionaries, and “catrinas”. Generally the natural clay technique tends toward figurative imagery.

Page 64: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

127

Nació el 13 de septiembre de 1935. Tlaquepaque Jalisco. La herencia familiar que tiene en el oficio de su abuelo Don Pantaleón Panduro (finado) la demuestra día a día en su labor. Poseedor de manos virtuosas para el modelado de la arcilla, con ellas realiza esculturillas con un terminado al natural. Retratista de la vida campirana, urbana e histórica de México y Tonalá. Su estilo figurativo es reconocido por su talento.

Born on September 13, 1935. Tlaquepaque, Jalisco. The family heritage which comes from his grandfather, Don Pantaleón Panduro, is shown day after day in the work of Felipe Tornero. His hands skillfully model in clay; he creates small sculptures in the natural clay technique. In his work, he shows country and urban life as well as historical life in Mexico and Tonalá. His is renowned for his talent as a figurative artist.

Page 65: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

128 129

Felipe To

rnero

- Barro

Natu

ral / Natu

ral Clay

Page 66: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

130

Plata a la cera perdida. Se le llama cera perdida a una de las técnicas para la fundición de metales. Esta técnica en su etapa rudimentaria se desarrolló de manera simultánea en varias regiones del mundo, a la llegada de los españoles a Mesoamérica, los indígenas de algunas regiones ya usaban este proceso para la obtención de figuras ornamentales y religiosas. En el Tonalá prehispánico, el trabajo con metales no era una práctica común entre los habitantes.

The lost wax technique is a technique used for metal casting. This technique was developed at the same time in various parts of the world. When the Spanish arrived to Mesoamerica, the natives of some regions of Mexico already knew this technique for the production of ornamental and religious figures. In the prehispanic Tonalá, working with metal was not a common practice.

Derecha: “Árbol de plata”, listo para desprender las piezas / Right “Silver tree”, ready to separate the pieces.

Page 67: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

133

12 de enero 1977. Tonalá Jalisco. Creador multifacético, Alfredo Basulto presenta piezas escultóricas en pequeño y mediano formato de estilo surrealista. Parte de la iconografía de su obra es influencia de las culturas prehispánicas de México y del arte tradicional de Tonalá. Ha colaborado con la investigación para diversos documentales sobre la cultura popular de la localidad. Realizador de cortometrajes con la técnica tridimensional “Stop Motion”. Es además gestor cultural en el ámbito público y privado.

Born on January 12, 1977. Tonalá, Jalisco. A multifaceted creator, Alfredo Basulto presents sculptural pieces in small and medium size in a surrealistic style. His iconography is influenced by the Mexican pre-hispanic cultures and the popular art of Tonalá. He has been a collaborator in the investigation for several documentary videos about the popular culture of the district. He makes films with the three-dimensional technique “Stop Motion”. In addition he works in public and private cultural management.

Page 68: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

134 135

Alfred

o B

asulto

Lemu

z - Plata / Silver

Page 69: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

136

En Tonalá, esta técnica de cerámica descubierta por la cultura China, fue introducida en los años sesenta del siglo XX por los maestros Juan Jorge Wilmot (1928-2012) y Ken Edwards. Estos ceramistas fusionaron las técnicas milenarias de la alta temperatura con la decoración tradicional local, desarrollando un estilo particular.

This technique, discovered by the Chinese, was brought to Tonalá in the 1960´s by the master ceramists Juan Jorge Wilmot (1928-2012) and Ken Edwards. They mixed the centuries old technique of high temperature with traditional Tonala decoration developing a regional style of stoneware.

Derecha: Detalle, obra de Jorge Witmot / Right: Detail, work of Jorge Wilmot

Page 70: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

139

Aprendiz de los maestros Jorge Wilmot Mason y Fernando Carmona. En su trabajo mezcla la escultura y la pintura. Realiza obras con elementos y formas orgánicas. El decorado lo hace con esmaltes de colores texturizados y la experimentación con lus-tres de oro y plata proporcionan a su obra un toque vanguardista. Se ha desempeña-do en la administración pública, destacando el periodo 2010-2012 como Director del Museo Nacional de la Cerámica de Tonalá y como promotor cultural ha gestionado galerías privadas en la localidad.

Apprentice of the masters Jorge Wilmot Mason and Fernando Carmona. His work in sculpture and painting complement each other. He creates pieces with organic ele-ments and shapes. His use of ceramic enamels with textured colors and his experi-ments with silver and gold lusters give his work a kind of avant-garde style. He has worked in publicadministration, most notably in the period between 2010-1012, as Director of the National Ceramic Museum of Tonalá. As a cultural promoter he has managed private galleries in the city.

Page 71: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

140 141

Macario

Co

varrub

ias Mu

rguía - A

lta Temp

eratura / Sto

new

are

Page 72: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

Horno con cámara de fibra cerámica para alta temperatura. Funciona con gas / Kiln with chamber of ceramic fiber for high temperature. It works with gas.

Page 73: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

145

Nació el 21 de marzo de 1966. Para Sergio Pérez la técnica de alta temperatura es su medio idóneo de expresión. Utiliza colores sobrios que dan forma a un imaginario muy personal que va de la crítica social a lo onírico y lo lúdico. Su inagotable creatividad la manifiesta trabajando joyería de oro y plata con gran maestría. Su talento como modelador es reconocido y apreciado por el ramo joyero.

Born on March 21, 1966.Tonalá, Jalisco. For Sergio Pérez the technique of high temperature is his ideal mode of expression. His choice of somber colors are well suited to the personal dreamlike and playful imagery he uses to express himself as a social critic. He also expresses his inexhaustible creativity in his gold and silver jewelry. His talent in wax modeling is recognized and appreciated by the jewelry trade.

Page 74: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

147

Sergio P

érez Aran

a - Alta Tem

peratu

ra / Ston

eware

Page 75: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

Termómetro de cono. Al doblarse el cono, es señal de la temperatura alcanzada y deseada dentro del horno. Se usa para baja, media y alta temperatura. /Pyrometric cone. When the cone bends, it is the signal the required temperature inside the kiln had been reached. It is use for low, medium and high temperature.

Page 76: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

151

Nació el 22 de agosto de 1972. Ceramista versátil, Gilberto Díaz trabaja alta, media y baja temperatura, además de dominar la técnica del modelado en torno. Su pincelada es virtuosa. El trabajo cerámico lo ha combinado con la gestión cultural pública y privada. Gilberto es uno de los animadores de la tradición de la Danza de viejos del martes de carnaval.

Born on august 22, 1972. Tonalá, Jalisco. A versatile ceramist, Gilberto Diaz works in high, medium and low temperature ceramic techniques; in addition he has mastered the use of the potter´s wheel, His brush stroke is that of a virtuoso. His work in ceramics is combined with his work in public and private cultural management. He is one of the organizers of the traditional “Danza de Viejos” (Dance of the Old Ones) during Carnival Tuesday.

Page 77: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

152 153

Gilb

erto D

íaz Jarero - A

lta Temp

eratura / Sto

new

are

Page 78: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

Amasado de barro con los pies / Kneading (wedging) clay with the feet. Fotografia / photography: Gerardo Delgado Mariscal.

Page 79: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

157156

Autor Domicilio / Address Número TelefónicoTelephone Number Email

Barro Betús

Juan José Ramos Medrano20 noviembre 1023. Entre Reforma, Privadas Naranjales y Viñedos

(0133) 3681 5564

Barro Bruñido

José Luis Cortez HernándezProlongación Adolfo López Mateos 34. Colonia el Zapote

(0133) 3683 0296 [email protected]

Pablo Ramos LucanoJosefa Ortiz de Domínguez 56, colonia El Mirador Tonalá Jalisco.

044 33 1012 2260

Daniel Aguilar BenítezConstituyentes 160. Colonia El Zapote.

044 33 1305 8422 [email protected]

Luis Oscar Herrera Valdez Allende 125 Centro 04433 3474 6202 [email protected]

Ángel Santos JuárezÁvila Camacho 254. Colonia EL Zapote. Tonalá Jalisco.

(0133) 36 83 45 33 [email protected]

Benjamín Olvera NogalProlongación Porfirio Díaz 416. Colonia EL Zapote

(0133) 3681 0042

Arnulfo Vázquez RodríguezCerrada Adolfo López Mateos 38, colonia el Zapote C.P. 45400 Tonalá Jal

044 33 1322 0185 [email protected]

José Antonio Mateos SuárezPípila 75 A. Colonia Benito Juárez. Tonalá Jalisco

(0133) 3683 1288 [email protected]

Fernando Jimón Melchor Martha 85. Colonia centro Tonalá (0133) 1187 8319 [email protected]

Florentino Jimón BarbaMatamoros 110. Colonia centro Tonalá Jalisco. Entre Javier Mina y Francisco I Madero

(0133) 1673 5856

Autor Domicilio / Address Número TelefónicoTelephone Number Email

Barro Negro EsgrafiadoRigoberto Mateos Campechano

Matamoros 16. Colonia centro Tonalá Jalisco

(0133) 3683 0166 [email protected]

Barro Petatillo

Javier Ramos Lucano López Cotilla # 120 (0133) 3683 6085 [email protected]

Barro Natural

Felipe Tornero RamosBarro Bruñido # 266. Colonia san Elías.

044 33 1461 3905

Plata / Barro PolicromadoAlfredo Basulto Lemuz Cuauhtémoc 43 A Tonalá Centro (0133) 1734 2481 [email protected]

Ceramica Alta Temperatura

Gilberto Díaz JareroPrivada Ramón Corona 9. Tonalá centro.

(0133) 1491 5005

Macario Covarrubias Murguía

Colón 54 044 33 3142 9783 [email protected]

Sergio Pérez Arana Pedro Moreno 144. Tonalá centro. (0133) 3336 4403 [email protected]

Barro Canelo

Ismael Fajardo Díazcalle 16 de septiembre 64. Colonia El Rosario 45404 Tonalá Jalisco

044 33 1738 4572 [email protected]

Víctor Pérez GuzmánCalle Rayón 90 Colonia Altamira 45405 Zalatitán

044 33 1211 1976 [email protected]

Page 80: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

Ángel entre flores. Luna y sol, detalles de la torre de la Parro-quia de Santiago Apóstol, Tonalá centro. La mano de obra durante la construcción de la parroquia, estuvo a cargo de indígenas de región. / Angel among flowers. Moon and sun. Details from the tower of the Parroquia of Santiago Apostol. During construction of the parish labor was provided by indigenous peoples of the region.

Page 81: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

161

El imaginario de la decoración tradicional de Tonalá incluye: lunas, soles, peces, aves, escenas campiranas, tastoanes, naguales, flores, catrinas, esqueletos, arquitectura de la región, personajes históricos de México y personajes bíblicos. La estilización es el resultado de la creatividad y en algunos casos de la “ingenuidad” de cada autor. Cada artista tradicional le da su toque particular lo que deriva en diferentes formas de representar un mismo tema. La variedad de estilos decorativos tradicionales depende del talento y preparación de cada autor. Podemos apreciar la utilización de diversos tipos de perspectivas (Según el tamaño y distribución de los elementos, perspectivas de atmosfera, de punto de fuga o de color). El manejo del dibujo mediante el pincel va de un figurativo ingenuo a imágenes realistas; gracias a los productos industriales la paleta de los colores se ha diversificado y enriquecido. Recientemente se han decorado con iconografía tradicional soportes no convencionales para el ceramista, como baúles y comedores de madera, tenis converse, tablas de patinetas, playeras, etc., utilizando colores sintéticos.

The imaginary shown in the traditional decorations used by the artisans/artists of Tonalá includes moons, suns, fishes, birds, country scenes, “tastoanes”, “naguales”, flowers, “catrinas”, skeletons, regional architecture, historical and biblical celebrities. Each traditional artist gives his or her particular touch, thus we find there are several ways to represent the same subject. The variety of traditional decorative styles depends on the talent and capacity of every artist as well as the visual statements they wish to make. Today artists in Tonala use several kinds of perspectives, including relationship of size, placement of elements and atmospheric perspective created through the use of color. Their work also varies in the way they use the brush for drawing. Again, depending on their ability and the visual statement they wish to make the brushwork could range from naïve figurative to realistic images (in addition to exploiting the calligraphic qualities of various brushes). Today the palette of colors is more diverse and richer. Recently ceramic artists in Tonala have been involved in projects in which they use their ability as surface decorators to decorate objects made with materials not traditionally handled by ceramic artists. These nontraditional objects have included wooden storage trunks, wooden dining room suites, converse sneakers, skateboards, t-shirts, etc. These projects have required the ceramic artists to use non-ceramic colors.

Acercamiento a la iconografía de la cerámica de Tonalá JaliscoIntroduction of the ceramic iconography of Tonalá Jalisco.

Derecha: Tenis decorados por José Luis Cortez (color blanco) y Fernando Jimón Melchor (Color rosa) / Right: Sneakers decorated by José Luis Cortez (color white) and Fernando Jimón Melchor (Color rosa).

Page 82: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

163

El nagual es un personaje de origen prehispánico. El nagual es un brujo, un curandero, un sabio. Se cree que es un ser humano que tiene la facultad de transformarse en animal: en gato, en perro, en guajolote o en tecolote, para pasar desapercibido o escapar después de cometer una fechoría. La actual representación que realizan los decoradores de la cerámica de Tonalá, es una especie de felino o canino. Posiblemente el origen de este icono se encuentra en los desagües de la Parroquia de Santiago Apóstol de Tonalá Jalisco. En la localidad abundan las leyendas alrededor de este personaje. Personas mayores aseguran haber sido testigos de la trasformación de un vecino de la localidad en animal.

The “nagual” is a celebrity of prehispanic origin. The “nagual” is a wizard, a quack, a wise creature. The “nagual” is believed to be a human being capable of transforming himself into an animal such as cat, dog, turkey or owl. This transformation allows him to function unnoticed, it is also helps him escape after committing a misdeed. The current representation used by the ceramists of Tonalá can be a feline or canine image. Probably the origins of this icon are the drain spouts of Apostle Santiago Church in Tonalá, Jalisco. In Tonalá there are many legends about “naguales”. There are older people who are convinced they have witnessed the transformation of a neighbor into an animal.

El Nagual / The Nagual

Derecha: “Nagual”, detalle de la Parroquia de Santiago Apóstol / Right: “Nagual”, detail from the Parroquia of Santiago Apostol.

Page 83: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

165

La Flor de Tonalá / Flower of Tonalá

La exuberante “Flor de Tonalá” es una estilización que primero se reprodujo en los adornos de cantera de la Parroquia de Santiago Apóstol (Periodo de construcción del siglo XVI al XVIII). Poco a poco dicha flor se fue estilizando hasta llegar a la gran va- riedad de tipos que vemos hoy en día.

The exuberant “Flower of Tonalá” it is a stylization of the flowers carved in the cantera stone (quarry stone) adornments of Apostle Santiago Church

and later appeared in pottery decoration.The artisans of Tonalá have continually developed stylizations of these flowers until today we

find a great variety of types.

Derecha : Flores de cantera distribuidas en la Parroquia de Santiago Apóstol / Right: Flowers carved in quarry stone located throughout the Parroquia de Santiago Apostol.

Page 84: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México
Page 85: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

La ciudad de Tonalá, Jalisco se encuentra al oriente de la Zona Metropolitana de Guadalajara, capital del Estado de Jalisco. Tonalá tiene una extensión de 119.58 kilómetros cuadrados. Su historia se remonta a la época prehispánica, su nombre se cree deriva del idioma náhuatl Tonalan, siendo la traducción más conocida “Lugar por donde el sol sale”.

Diversos grupos indígenas habitaron la zona, entre ellos cocas, tejuexes y nahuas. Los restos arqueológicos que sobreviven (Plan del Guaje y la Atarjea) muestran características típicas del periodo en el occidente de México conocido como Ixtepete-El Grillo (400-1000 de nuestra era), de un estilo arquitectónico donde destaca el uso del talud-tablero en las estructuras rectangulares de los sitios; En esta zona, el uso de las tumbas tipo “caja” fue parte los ritos funerarios.

A la llegada de los españoles en el año de 1530, el Hueytlatonazgo de Tonalan o gran reino de Tonalá, abarcaba gran extensión territorial incluyendo lo que es hoy El valle de Atemajac, (Actual asentamiento de la Zona Metropolitana de Guadalajara), Chápala, Tlajomulco, Tala, Ixtlán, Copala entre otros lugares. El gobierno era enca-bezado por una mujer viuda de nombre Cihualpilli Tzapotzinco, (Mujer Dulce fruto del zapote). La cacica decidió recibir en paz al ejército conformado por hispanos, mexi-cas, tlaxcaltecas y tarascos comandados por Nuño Beltrán de Guzmán, ofreciendo comida, regalos y una colorida danza de bienvenida. Grupos que integraban el reino, molestos al no ser consultados, decidieron rebelarse a la gobernante, agrupándose a un costado del cerro del Xictepetl (cerro del ombligo, hoy cerro de la Reina). Cuando el capitán Nuño se enteró, partió al encuentro con su ejército, la batallase efectuó el 25 de marzo de 1530. Según las crónicas de los españoles, los indígenas mostraron gran valor en la lucha. De esta confrontación surge la leyenda de la aparición de San-tiago Apóstol en ayuda de los invasores.

Después de consumada la conquista bélica, los frailes franciscanos que acompañaron a Guzmán, se dieron a la tarea de realizar la conquista espiritual, la Reina Cihualpilli al asentir ser bautizada, tomo el nombre de Juana Bautista Danza, Juana resultado del sorteo entre tres nombres: Juana, Petra y Micaela; Bautista por ser la primera en aceptar libremente el sacramento y Danza para recordar la recepción con danzantes al ejercito de Nuño. A su pequeño hijo Xochitzin, se le llamo Santiago Vázquez Palacio, Santiago por el Apóstol, Vázquez en honor al conquistador Diego Vázquez de Buendía y Palacio al ser el frustrado heredero del reinado de Tonalan.

Cuando partió Nuño de Guzmán rumbo a Nayarit, dejo al cuidado de las tierras recién conquistadas a Diego Vázquez de Buendía y Tonalan recibió el nombre de Santiago de Tonalá. Del 8 de agosto de 1533 hasta febrero de 1535 Tonalá fue sede de la segunda fundación de la trashumante villa de Guadalajara. En lo que respecta a las cuestiones espirituales, los franciscanos estuvieron en la zona de 1530 a 1573, en 1578 los agustinos llegaron a Tonalá, estos estuvieron en el pueblo hasta finales del siglo XVIII, para dar paso al Clero Secular.

Por decreto del 27 de marzo de 1824, Tonalá se convierte en uno de los 26 departa-mentos en que se dividió el casi recién nacido estado de Xalisco, por decreto el 14 de noviembre del mismo año, Tonalá dejo de ser cabecera de departamento para quedar subordinado a Zapotlanejo. El 17 de septiembre de 1873 se publica el decreto número 366, en el que se menciona a Tonalá como municipalidad. En el 2009, durante sesión solemne del Congreso del Estado realizada en la Plaza Cihualpilli, centro de Tonalá, se elevó el rango a Tonalá de Villa, a Ciudad. El actual municipio está conformado por 33 delegaciones y agencias. La integran los pueblos viejos y tradicionales, que son, incluyendo la cabecera municipal, Zalatitán, San Gaspar de las Flores, Coyula, Tololo- tlán, Santa Cruz de las Huertas y El Rosario. Los asentamientos recientes que desta-can por su extensión son Loma Dorada, La Colonia Jalisco y Urbi Quinta. El centro de Tonalá, desde el siglo XIX, está dividido en cuatro cuarteles, siendo el eje la Parro-quia de Santiago Apóstol. Esta división fue causa de confrontación entre algunos los habitantes, que celosos de sus cuarteles no aceptaban que personas de otras zonas socializaran en su cuartel. Hoy en día los habitantes más conservadores seguimos reconociendo la división, pero con otro sentido de pertenecía más tolerante.

Tonalá Jalisco México

Derecha: Monumento a la reina Cihualpilli. Ubicado en el Cerro de la reina / Right: Monument to Queen Cihualpilli Located on the “Cerro de la reina”.

Izquierda: Monumento a la reina Cihualpilli. Ubicado en Tonalá Centro / Left: Monument to Queen Cihualpilli. Located in the central plaza of Tonalá.

Page 86: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

Tonalá Jalisco MéxicoThe city of Tonalá, Jalisco is located east of the Metropolitan Zone of Guadalajara (Jalisco’s state capital) it is 119.58 square kilometers (46.17 square miles). Tonalá’s history dates back to pre-Hispanic times. Its name is thought to derive from the Nahuatl language; the most well-known translation is; “place where the sun rises”.

Several groups inhabited to this area, including the Cocas, Tejuexes and Nahuas. The archaeological remains (Plan del Guaje y la Atarjea) show characteristics of the period of western Mexico known as Ixtepete–El Grillo (400-1000 of our age) shows an architectonic style which emphasizes the use of rectangular brick and angled brick in the rectangle structures. In this zone the construction of vertical shaft tombs was part of the funeral rites.

When the Spanish arrived in the year of 1530, the “big kingdom of Tonalá”, covered a large area including the zone known as “Valle de Atemajac” (today it is the Metropolitan Zone of Guadalajara), Chapala, Tlajomulco, Tala, Ixtlán, Copala and other territory as well. Cihualpilli Tzapotzinco, (Woman Sweet fruit of Zapote) a widowed woman was in charge of the government, the “cacica” (chiefs- political leaders) decided to receive the Spanish army peacefully. The invading army was composed of hispanos, mexicas, tlaxcaltecas y tarascos commanded by Nuño Beltrán de Guzmán. Cihualpilli received them with offerings of food, presents and a colorful welcome dance. Various groups that were part of Cihualpilli’s kingdom were annoyed because they had not been consulted, they decided to rebel against the government; they gathered forces at one side of the Xictepec hill. (Known today as “Cerro de la Reina.”) When captain Nuño heard the news he went with his army to fight the rebels. The battle occurred on March 25, 1530. The Spanish chronicles say that the natives were brave in the battle. From this confrontation comes the legend of the apparition of Apostle Santiago that helped the Spanish army win the battle. The legend was later used to create the tradition known as “Tastoanes”.

After the fierce battle the Franciscan friars that had come with captain Guzmán, started the spiritual conquest that began with the baptism of queen Cihualpilli. She was baptized with the name Juana Bautista Danza, Juana was selected from a choice of three names Petra, Micaela and Juana. Bautista was selected for being the first woman that accepted this sacrament and Danza to remember the welcome dance that the army of Nuño received. Her little child Xochitzin, took the name of Santiago Vázquez Palacio, Santiago for the Apostle, Vázquez in honor of the conqueror Diego Vázquez de Buendía and Palacio for being the foiled inheritor of Tonalan kingdom.

When Nuño de Guzmán left to go to Nayarit, Diego Vázquez de Buendía was left in charge of the newly captured lands and the Tonalan area received the name of Santiago de Tonalá. From August 8, 1533 to February of 1535 Tonalá was the seat of the second foundation of the unstable village of Guadalajara. Regarding the spiritual matters; the Franciscan were in the zone from 1530 to 1573, the Augustine’s arrived to Tonalá in 1578 and remained until the end of 18th century, when the secular clergy took responsibility for church matters.

On March 27, 1824, Tonalá becomes in one of the 26 departments in which the new state of Xalisco (now known as Jalisco) was divided. By decree on November 14 of the same year Tonalá was subordinate to Zapotlanejo. On September 17, 1873 decree number 366 was published in which Tonalá is mentioned as a municipality. In 2009, during a solemn session of the Jalisco State Congress in the main Plaza Cihualpilli, located in downtown Tonalá, the status of village was elevated to the status of a City. Today the municipality consists of 33 delegations and agencies. It is composed of old and traditional towns, including the downtown (Tonala centro), Zalatitán, San Gaspar de las Flores, Coyula, Tololotlán, Santa Cruz de las Huertas and El Rosario. Recent settlements within the municipality are Loma Dorada, La Colonia Jalisco and Urbi Quinta. Since the 19th century, the downtown of Tonalá has been divided into four quarters (“cuarteles”) with the church of the Apostle Santiago as the central point. The division into distinct quarters caused confrontations between some inhabitants who were protective of their territory and didn’t accept persons from other cuarteles into their area. Nowadays the most conservative inhabitants still recognize these divisions, but their sense of ownership is more tolerant.

Derecha: Fachada de La Parroquia de Santiago Apóstol / Right: Facade of the Parroquia de Santiago Apostol.Izquierda: Parte norte de la Parroquia de Santiago Apóstol / Left: North view of the Parroquia de Santiago Apostol.Fotografías / Pictures : Cristina Cervantes

Page 87: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México
Page 88: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

Construcción iniciada por los franciscanos en siglo XVI y terminada por los agustinos, en un periodo de más o menos 150 años. De estilo ecléctico. La mano de obra fue a cargo de indígenas de la región. A la entrada del atrio se aprecia el monumento a Pio IX, bendecido en 1887. El antiguo ex convento, que es de una sola planta, a finales del siglo XIX fue sede del “Museo Tonaltense” que mostraba piezas arqueológicas de la región. Hoy en día se rehabilita para ser museo de arte sacro. En los techos de los corredores, entre la arquería y en la torre se aprecian relieves de piedra con formas orgánicas. Así como una gran cantidad de gárgolas distribuidas en toda la construc-ción; estos detalles podrían ser el origen de gran parte de la actual iconografía de la alfarería tradicional de Tonalá.

The construction started by Franciscan friars in 16th century, and completed by Augustinian friars in a period of about 150 years. Built in an eclectic style with labor was provided by the natives of the region. At the entrance of the atrium, is an 1887 monument of Pope Pius IX blessing the community. The former ex-convent, is single storey which at the end of 19th century was the site of the Museum Tonaltense, it contained archaeological pieces of the region. Currently it has been repurposed as a museum of sacred art. The ceiling of the corridors, between area of the arches and the tower, are stone reliefs sculptures with organic shapes. There are a large number of gargoyles all over the construction. The imagery incorporated in the architecture could be considered the origin of a grand part of the current iconography of traditional pottery of Tonalá.

Parroquia de Santiago Apóstol y ex convento agustinoThe church of the Apostle Santiago and Augustine ex-convent

Page 89: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

177

Inaugurado en 1899, proyecto gestionado por el cura Jaime de Anesagasti y Llamas. Con influencias del estilo neogótico, en el interior se aprecia un Viacrucis al óleo reproducción del original del pintor vienes José Fourrier. A un costado se encuentra la capilla dedicada al “Inmaculado Corazón de María” donde se resguarda uno de los Cristos más antiguos de América realizado en Pátzcuaro Michoacán con pasta de caña de maíz.

Sanctuary of the Sacred Heart of Jesus was Inaugurated in 1899, this project was managed by the priest Jaime de Anesagasti y Llamas. With influences of a neo-Gothic style one finds in the interior oil paintings on canvas depicting the “Stations of the Cross”. They are reproductions of the originals painted by the Viennese artist José Fourrier. Off to the side is a chapel dedicated to the “Immaculate Heart of Mary”. In this chapel is located one of the most ancient Crucifix in America, made in Pátzcuaro, Michoacán, using a paste made from cornstalks.

Santuario del Sagrado Corazón de JesúsSanctuary of the Sacred Heart of Jesus

Page 90: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

La actual construcción ha sufrido grandes modificaciones durante el siglo XX, es el centro de la administración pública municipal. Se cree que sobre este terreno estuvo por corto tiempo de 1533 a 1535 asentado en una modesta finca, el gobierno de la joven y errante ciudad de Guadalajara.

The building suffered extensive modifications during the 20th century and is currently used as the center of the Municipal Public Administration. It is believed that on this land, for a short time, between 1533 and 1535, sat a modest estate which served as the seat of Guadalajara’s young and errant government.

Presidencia Municipal de Tonalá / City Hall of Tonalá

Page 91: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

181

Los españoles llegaron en 1530 a Tonalá. Después de la conquista bélica, en el actual terreno donde se levanta la Capilla de la Cruz Blanca se realizó la primera celebración eucarística en la región, a la sombra de un árbol de higuera. El padre Jaime de Anesagasti construyo la capilla en 1887. La presente vista de la zona es resultado de la remodelación en el año 2008.

The Spanish arrived in Tonalá in 1530. After the military conquest the first Eucharistic was celebrated in the shade of a fig tree which was located where the Chapel of Cruz Blanca currently stands. The priest Jaime de Anesagasti built the chapel in 1887. The present appearance of the area surrounding the chapel is the result of a 2008 community renovation project.

Paseo de la Cruz Blanca / Cruz Blanca

Page 92: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

Construcción iniciada en la década de los sesentas del siglo XX, por el maestro ceramista Jorge Wilmot, al fondo se instalaron talleres de cerámica de alta temperatura. Parte de la finca fue donada por el maestro Wilmot al municipio para la creación del Museo Nacional de la Cerámica que fue inaugurado en 1985.

The construction of this building was begun in the 1960´s by the master ceramist Jorge Wilmot. At back of the building were his studios where high fire ceramics were produced. A part of building was donated by Wilmot to the municipality for the creation for the National Ceramic Museum, which was inaugurated in 1985.

Horario de atención: de martes a domingo, de 10:00 a 18:00 horas. Entrada libreOffice hours: Tuesday to Sunday from 10:00 to 18:00. Free admission.

Museo Nacional de la Cerámica Jorge WilmotNational Ceramic Museum Jorge Wilmot

Page 93: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

En 1995 por iniciativa ciudadana, se reconstruye la finca con un estilo tradicional de la región para ser vocacionado como museo regional y exponer expresiones de cultura popular. Paredes de ladrillo de adobe, techo de tejas y amplio patio ofrecen una agradable vista al visitante.

In 1995, by an initiative of local citizens, a building was reconstructed in a traditional style of the region to be used as a regional museum to exhibit artists/artisans expressions of their culture. Its walls made of adobe brick; a tiled ceiling and a spacious courtyard provide visitors a pleasant sight.

Horario de atención: de martes a domingo, de 10:00 a 18:00 horas. Entrada libreOffice hours: Tuesday to Sunday from 10:00 to 18:00. Free admission.

Museo Regional Tonallan / Tonallan Regional Museum

Page 94: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

187

Mirador natural. Antiguo centro rector del reino de Tonalan, actualmente en su cima se encuentra una capilla dedicada a la Virgen de Guadalupe, un monumento a la Reina Cihulapilli y conjunto escultórico de guerreros. Al pie del cerro se inauguró en el 2011 andador peatonal y una estatua en honor a la tradición de los tastoanes.

The hill is natural lookout point. It was the former governing center of Tonalan kingdom. Today on top of the hill is a chapel dedicated to the Virgen de Guadalupe and a monument to Cihualpilli together with a sculpted grouping of warriors. In 2011, at the foot of the hill, was inaugurated a pedestrian ramp and a sculpture honoring the traditions of the Tastoanes.

Cerro de la Reina Cihualpilli / Hill of Queen Cihualpilli

Page 95: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

Tastoanes, una de las principales tradiciones de TonaláTastoanes, one of the central traditions of Tonalá.Fotografía / Photography : Cristina Cervantes

Page 96: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

191

Tonalá vive durante el año día a día sus tradiciones, algunas tan vistosas e impresio-nantes como los Tastoanes, otras alegres y mundanas como los Viejos del Martes de Carnaval. Las diversas influencias culturales, pero sobre todo la religión católica, han sido apropiadas por los tonaltecas durante siglos, lo que ha propiciado peculiares manifestaciones de religiosidad popular. La mayoría de las tradiciones se han trans-mitido de manera oral, lo que ha ocasionado se alimenten de mitos y fantasías.

The people of Tonalá live their traditions daily. Some of their traditions are colorful and impressive like the Dance of the Tastoanes, others are happy and mundane like the Dance of the Old Ones on Carnival Tuesday. Diverse cultural influences, especially those of the Catholic Church, have been appropriated by the tonaltecas during the centuries. Traditions have been transmitted orally and during the centuries people have modified the original myths and fantasies during their retellings.

Principales Tradiciones / Principle Traditions of Tonala

Izquierda: Devoción a la Santa Cruz, una de las principales tradiciones deTonalá / Left:Devotions to the Holy Cross one of the central traditions of Tonala.

Page 97: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

Festividad alegre que se realiza cada martes de carnaval en las calles del municipio, previo al periodo penitencial durante la cuaresma, dentro calendario católico. Sus orígenes históricos son inciertos, las referencias son de tradición oral. Una versión precisa que se originó en la Ex Hacienda de Arroyo de En Medio al sur de Tonalá, donde los campesinos se divertían haciendo mofa de sus güeros patrones, con el tiempo se trasladó a cabecera con gran aceptación; fiesta en la que solo participaban hombres, algunos vestidos de viejos y otros de viejas.

Hoy en día existen seis grupos de viejos, cada uno con sus peculiaridades propias, por la tarde realizan su recorrido y zapateado en su barrio o cuartel, acompañados con mariachi tradicional (violín, guitarrón y vihuela). Bailando al ritmo de sones populares: “Éntrale en ayunas”, “El pávido navido”, “La loba” entre otros. Visten a la usanza campesina antigua, los hombres calzón y camisa de manta, ceñidor azul o rojo a la cintura, sombrero de sollate, cascabeles de capullos de mariposa amarrados en las pantorrillas y mascara de barro. Las viejas visten falda larga, blusa, rebozo, huaraches, peluca y mascara de barro.

En las calles la interacción con los pobladores es de ambiente festivo, no hay coreografías, es espontáneo, desinhibidos por un trago de tequila. Por la noche se reúnen en el centro de Tonalá donde los seis grupos tienen foro abierto a participar. Una vez que se presentaron continúan la fiesta en las calles o en las casas particulares de los organizadores, concluyendo con una merecida cena para el grupo y para la gente que se acerca.

Each year immediately proceeding the period of Lent there is a joyous celebration in the streets of Tonalá on the Tuesday of Carnival Week. This celebration initiates a series of popular expressions of joy and religiosity that take place during the Catholic holiday of Lent. Although the origin of the “Dance of Old Ones” is uncertain there are reference in the oral tradition. One version explains that it began at Arroyo de Enmedio, a ranch in southern Tonalá, where the peasants were enjoying themselves making a mockery of their bosses. Over time this diversion gained wide acceptance and developed into a tradition in which only men participate, some dressed as old men and others as old women.

Currently there are six groups of “Viejos” (Old Ones). Each group has distinguishing characteristics. During the afternoon there is a dance parade in each neighborhood with traditional mariachi music and the beat of popular sounds. Dressed in antique country style clothes, men wear muslin pants and shirt with a blue or red sash, a hat of “soyate” straw, small bells of butterfly cocoons tied to their pants and clay masks. The women wear large skirts, blouses, sandals, shawls, wigs and a clay mask.

In the street people interact in a festive spirit, nothing is choreographed; the dances are spontaneous and uninhibited, helped by a bit of “tequila.” In the evening, the six groups of “Viejos” meet in the center of Tonalá where they hold an open dance exhibition, after which they continue to party in the streets or in the home of one the organizers, concluding with a well-deserved dinner for the dancers and guests.

Viejos del Martes de Carnaval The dance of the old ones on Carnival Tuesday

Fotografía / Photography : Alejandro Basan

Page 98: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

Durante viernes de cuaresma, pero sobre todo en Viernes Santo, por las mañanas se escucha desde la torre de la parroquia de Santiago Apóstol, el triste y lánguido sonido de la chirimía, que tiene la intención de recordar la Pasión, Muerte y Resurrección de Jesucristo. Por la década de los setentas del siglo XX, esta manifestación tuvo auge gracias al Sr. Cura en turno. Durante muchos años, esta tradición estuvo en el olvido, hasta que en el año 2010 a iniciativa de los hermanos Jarero Melchor, alumnos de Don Moisés Rosas rescataron esta usanza.

On Fridays mornings, during the period of Lent, but especially on Holy Friday, the sound of the “chirimia” (an oboe like instrument) is heard from the tower of the Saint Apostle Santiago church. The sad, languid sound of the chirimía, is intended to focus attention on the Passion, Death and Resurrection of Jesus Christ. By the 1960’s this tradition reached its height of popularity thanks to the priest in charge. It was forgotten for many years, until in 2010 the tradition was recovered at the initiative of the Jarero Melchor brothers, “chirimia” students of Don Moisés Rosas.

Música de Pasión con chirimía Music related to the Passion plays with Chirimía music

Page 99: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

197

Tradicio

nes / Trad

ition

s

La Hermandad Jesús de Nazareno, con una tradición de más de cien años, se reúne a inicios de la cuaresma para definir entre otras cosas los cuatro hogares donde se tejera la palma, uno por cada cuartel. Se nombran comisiones para recolectar casa por casa la ayuda económica. El viernes anterior al Domingo de Ramos se compran los cuatro tercios de palma criolla, que se tejera por la tarde noche del sábado, durante este día (sábado) los cuatro anfitriones tienen la responsabilidad de invitar a sus familiares y amigos a tejer la palma, así como ofrecer cena y bebida. Para la mañana del Domingo de Ramos, la imagen del Nazareno es sacada a unas cuadras de la parroquia y es adornada con los cuatro racimos ya tejidos, uno en cada esquina. Se efectúa misa y se hace una pequeña procesión conmemorando la entrada de Jesús a Jerusalén montado en un burro. Ya en la Parroquia de Santiago Apóstol se celebra misa a las doce del día y se bendice la palma tejida, parte de ella se quemará para ser utilizada para unción de ceniza del próximo año. Personas mayores comentan que antiguamente por la falta de luz eléctrica, las jornadas de tejido se prolongaban toda la noche y hasta la madrugada, los tejedores eran auxiliados por una persona que sostenía una vela o una lámpara de aceite para alúmbrales, ocasionado deterioro a la salud de los participantes, sobre todo la vista. También es conocida la frase “se está secando la palma” que se grita cuando un tejedor está solicitando un trago de tequila para sobrellevar el cansancio.

“Día del Nazareno” With a tradition of over 100 years, the brotherhood of “Jesus de Nazareth” is in charge of weaving palm fronds that will be used on Palm Sunday. Meeting in four different houses, members of the brotherhood spend Saturday evening and into the dawn weaving palm leaves. The phrase “se está secando la Palma” (palm leaf is getting dry) is used when participants want a sip of tequila to relieve their tiredness. The host of each house has the responsibility of inviting family and friends to assist in the weaving and to offer them dinner and drink. During the morning of Palm Sunday, the image of Jesus of Nazareth is taken a few streets from the parish church and is decorated with the woven palm to commemorate the arrival of Jesus to Jerusalem riding a donkey. A Mass is celebrated in the church of the Apostle Santiago and the woven palm is blessed.

Tejido de palma “Día de Nazareno” / Weaving of Palm Fronds

Page 100: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

199

Tradicio

nes / Trad

ition

s

Se realiza el viernes y sábado durante la semana santa de cada año. Recreación que tiene más de treinta años ejecutándose por iniciativa del grupo hoy llamado Unión Fraternal. El viernes por la tarde-noche en plaza principal llamada Cihualpilli frente de Presidencia Municipal, se verifica la escenificación de la última cena y la aprensión de Jesús. El sábado alrededor de las 16:00 horas se realiza en la misma sede el Juicio y los azotes, continua a las 17:00 horas la vía Dolorosa rumbo al cerro de la Reina, trayecto en el cual se efectúa el acto de las tres caídas. En un costado del cerro se consuma la crucifixión y muerte de Jesús.

Annually there is a reenactment of the Stations of the Cross. It is conducted on Good Friday and Easter Saturday. For more than thirty years the group in charge of the re-enactment has been the Fraternal Union. During Friday evening, in the main plaza “Cihualpilli” they stage the last supper and the apprehension of Jesus. On Saturday at about four PM in the same location is staged the Judgment and of flogging of Jesus. At about five PM they begin the walk to the “Cerro de la Reina” during which the three falls of Jesus will occur. The re-enactment of Stations of the Cross is completed with the crucifixion and death of Jesus on the side of the hill known as “Cerro de la Reina”.

Representación de Viacrucis vivienteRepresentation of the “Way of the Living Cross”

Page 101: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

201

Tradicio

nes / Trad

ition

s

En Tonalá hoy en día existen 19 hermandades que tienen cada una el encargo de resguardar una imagen de la “Santa Cruz” pero sobre todo cumplir con los compromisos religiosos durante el año. Siendo el más importante la organización de la fiesta de cada capilla, que se realizan del 30 de abril al 15 de mayo. A inicios del siglo veinte eran pocas las hermandades y estaban consagradas las cruces a resguardar los pozos abastecedores del vital líquido. Con la introducción del agua potable se fue cambiando poco apoco la vocación de las cruces para quedar consagradas a la recuperación y la salud de los enfermos. La fiesta de cada capilla consiste de manera general en: desayuno y cena a sus socios, por la tarde noche celebración eucarística y terminan en la noche con serenata musical, quema de castillo y juegos pirotécnicos. Otro aspecto para resaltar es la solidaridad de las hermandades con sus socios ante muerte de un familiar, apoyando con ayuda económica o en especie, sin faltar el auxilio espiritual.

In Tonalá there are 19 brotherhoods. During the year each brotherhood has the responsibility to carry out the religious obligations related to a particular chapel. Their principal obligation is to organize a celebration at the chapel during the period of April 30 to May 15. In the beginning of 20th century crosses were consecrated to safeguard the vital water wells. With the introduction of potable water the chapels and their crosses little by little became dedicate to the recuperation to health of sick persons. The celebration consists of offering breakfast and dinner to the members of brotherhood. In the late afternoon a Eucharistic celebration is held and they end the evening with musical serenade and a large fireworks display. An important aspect of the brotherhood is the unity of its members. When there is a death in the family of a member of the brotherhood the family is provided with support, supplies, money and of course spiritual help.

Festividad de las Cruces / Festival of the Crosses

Page 102: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

203

Tradicio

nes / Trad

ition

s

En el barrio del Arenal, en el tercer cuartel se celebra a San Juan Bautista, en la mañana se ofrecen mañanitas con orquesta. Reunidos los fieles alrededor de las 09:00 am parten rumbo al pozo de San Juanate camino a El vado. A la sombra de una higuera se encuentra el venero donde los creyentes reciben el chorro de agua, como Jesús al ser bautizado por San Juan Bautista. En la tarde después de la celebración eucarística, se realizan las carreras pedestres, en las que los ganadores obtienen como premio un pollo o gallo vivo. Termina el día con serenata, todo en honor a San Juan Bautista.

St. John the Baptist Day is celebrated in the neighborhood of “El Arenal”, in the morning an orchestra plays the song “mañanitas”, the faithful meet around 09:00 AM and depart for the water well of St John the Baptist in the neighborhood of El Vado. In the shade of a fig tree, believers receive the baptismal water as Jesus did when St. John Baptist baptized him. In the afternoon, after the Eucharistic celebration, there are running races. The winners’ prize is a live chicken or rooster. The day ends with a musical serenade, all in honor of Saint John the Baptist.

24 de junio Día de San Juan / June 24, St. John the Baptist Day

Izquierda: “Baño” a San Juan, Pozo de “San Juanate” / Left: “Bath” of Saint John. The well of “San Juanate”

Page 103: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

205

Tradicio

nes / Trad

ition

s

Cada 25 de julio, día del santo Santiago patrono de Tonalá, gran parte de la comunidad se prepara para participar, ya sea como espectador o como actor en la tradicional representación de los tastoanes. Actividad que recrea la batalla efectuada el 25 de marzo de 1530 entre el ejército español y aliados indígenas contra los rebeldes naturales de la región; pelea en la que acontece la supuesta aparición de Santiago Apóstol en auxilio de los invasores.

Muy temprano por la mañana, niños acompañados por sus padres se preparan para realizar la primera “jugada”, a partir de las doce del día es el turno para los adultos. Son siete las representaciones en total durante el día, cuatro en la Plaza Cihualpilli afuera de la Presidencia municipal y tres en la cima del cerro de la reina. Cada grupo tiene algunas variantes que los identifican, pero de manera general los personajes principales de la representación son: Santiago Apóstol, la Reina Cihualpilli, los tres reyes, la perra, tastoan verdugo, tastoan asnas, tastoan pitaloc y tastoanes en general. Santiago viste de blanco, con chaleco y capa roja a los hombros, botines con espuelas, sombrero, puede ir montado a caballo o a pie, usa varas de membrillo o mezquite para someter a los rebeldes. Cihualpilli, vestido en una sola pieza a la manera indígena, plumas, collares, brazaletes y lleva en la mano una lanza o una gran cruz. Tres reyes: ropa colorida con capa a los hombros, máscaras de barro y corona en la cabeza. La perra, se distingue de todos por su larga peluca trenzada, y la máscara simula un canino. De los tastoanes, hay dos grandes variantes de vestimenta, una solo con pieles de animales y huaraches, la otra con ropa de uso diario cubiertos con una gruesa gabardina y botas impermeables, algunos otros usan calzón y camisa de manta. Las máscaras son zoomorfas con rasgos humanos, la horma se realiza de cuero de vaca curtido, es decorada con elementos que simulan animales ponzoñosos, serpientes y verrugas. La pintura es colorida, la expresión feroz de la boca es remarcada con dientes y cuernos naturales. La peluca es realizada con colas de caballo, vaca o de fibra de maguey conocido como ixtle.

Desafortunadamente a raíz de la muerte de Don Miguel Pila Galán (1905-2004), se perdió gran parte de los diálogos originales de Sebastián Ladino, que eran una mezcla de español y náhuatl. Combinado con el poco interés de algunos de los actuales participantes por hacer la representación completa, la fiesta de los tastoanes de Tonalá se ha limitado a la espectacularidad de la “jugada o batalla” que es el sometimiento de los tastoanes a manos del personaje de Santiago Apóstol, cada jugada o batalla dura un promedio de dos horas y media por la gran cantidad de participantes. La jugada es acompañada por dueto de música de chirimía y tambor, interpretando sones tradicionales y populares, los más representativos son:“La caminata”, “Las vísperas”, “El pio pio”, La Loba de mal, La cucaracha, entre otros.

Tastoanes Tonalá

Izquierda: “Santiago” y “la perra” / Left “Saintiago” and “the dog” (characters in the dance “farce” of the Tastoanes).

Page 104: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

206 207

Tradicio

nes / Trad

ition

s

July 25th of each year is dedicated to activities related to St. Santiago; patron saint of Tonalá. Townspeople prepare to participate as spectator or as actor in the traditional presentation of the “Dance of the Tastoanes”. The activity recreates the battle of March 25, 1530, between the Spanish army and their native allies against the native rebels. The story of this battle relates that an apparition of Apostle Santiago appeared to aid the Spanish and their allies.

On the day of the presentation, early in the morning, children with their parents prepare for the first “jugada” (presentation of the battle.) In the afternoon and early evening additional “jugadas” are held, with only adults participating. There are seven performances of Dance of the Tastoanes,four in the main Plaza Cihualpilli and three on the Cerro de la Reina. Each group of Tastoanes can be identified by their particular interpretation and style of costume. The main characters of the presentation are: Apostle Santiago, Queen Cihualpilli, the tree kings, “la Perra,” “Tastoan Verdugo”, “Tastoan Asnas” “Tastoan Pitaloc” and rest of the Tastoan dancers. Santiago dresses in white clothes, with a red vest and red cape on his shoulders, ankle boots with spurs and a hat; he enters the event riding a horse or on foot. He uses branches of the quince tree or “mesquite” tree to beat the rebels. Queen Cihualpilli wears a native style dress of one piece with feathers, necklaces, bracelets and she carries a lance or a big cross. The three kings wear varicolored clothes with a cape on their shoulders, a clay mask and a crown. “La Perra” is distinguished from the other tastoanes by his long braided wig; his mask has a canine look with a long hanging tongue. There are two big variants of Tastoanes clothes: one is to wear only animal furs and “huaraches;” (sandals) the other variant is the use of ordinary clothes covered with gabardine overcoat and impermeable boots, some others uses “calzón” (trousers) and t-shirt of “manta”. The masks are zoomorphic with human features. The basic form is constructed from cowhide and decorated with elements that simulate poisonous animals, snakes and warts. They are painted in bright colors; the expression of the mouth is ferocious and is made using animal teeth and horns. The wigs are made with horse and cow tails as well as with fiber from the maguey cactus known as “ixtle.”

Unfortunately, with death of Don Miguel Pila Galán (1905-2004), a large part of the original dialogues, a mixture of Spanish and nahuatl dialect, discovered by Sebastian Landino have been lost. Combined with the limited interest of contemporary participants a complete representation of the traditional battle is no longer enacted in Tonala, today festival of Tastoanes is limited to the “jugada” which is the submission of Tastoanes under the hand of Apostle Santiago. Each presentation is about two and a half hours because of the high number of participants who want to confront St. Santiago in the battle. The “jugada” is accompanied by a musical duet of “chirimía” and traditional drum music playing popular songs; the most representative songs are “La caminata,” “Las vísperas,” “El piopio,” “La loba de mal,” “La cucaracha,” among others.

Tastoanes Tonalá

Fotografia / photography : Cristina Cervantes Nuño

Page 105: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

209

Tradicio

nes / Trad

ition

s

Fiesta en honor a la Virgen del Tránsito. Se realizan actividades los días 13, 14 y 15 de agosto de cada año. El origen y la esencia es la misma que Tastoanes de cabecera municipal, con algunas características propias. En Zalatitán, diferencia de Tonalá, los tastoanes al final salen victoriosos, le arrebatan el sombrero de charro al Santiago y lo ofrecen a la “Virgen de los Tastoanes” como la han nombrado. Los personajes de los “Reyes” y los “Moros” tienen gran actividad durante las “jugadas”, coordinando el orden de participación. La música de chirimía y tambor marca el ritmo de la representación, con melodías largas y repetitivas. Zalatitán es la comunidad de Tonalá que más migrantes tiene en los Estados Unidos de Norteamérica, lo que ha provocado que elementos de la cultura “chicana” estén presentes en la decoración de las máscaras y en la vestimenta de los participantes. El 15 de agosto, después de las “jugadas de los tastoanes”, la comunidad local junto con los “hijos ausentes”, realizan una gran procesión por las calles. Por la noche, después de la celebración eucarística, la fiesta continúa con música de banda y la quema de pirotecnia.

A celebration in honor of “Virgen del Tránsito” (the Virgin Mary) is celebrated every year on August 13,14 and 15. The origin and essence of this celebration is similar to celebration in Tonalá, but with characteristics particular to Zalatitán. In Zalatitán unlike Tonalá, at the end of presentation, Tastoanes are victorious, carrying away Apostle Santiago’s hat which they offer to the Virgin of the Tastoanes as she is called in Zalatitán. The characters acting as kings and Moors have considerable responsibility during the “jugadas” (dance battles) because they coordinate the order of participation of the dancers. During the presentations “chirimía” (a type of oboe) and drum music mark a steady beat with long repetitive melodies. Zalatitán is the community of Tonalá with the largest number of migrants to United States of North America. The people that spend most of the year in the United States are known as “absent sons” but during this special celebration they return to Mexico. Therefore elements of the “chicana” culture appear in the mask decorations and in the clothes of participants. On August 15, after the “jugada” of tastoanes, the villagers and the “absent sons” make a big procession through the streets. During the night, after the Eucharistic celebration, the party continues with band music and fireworks.

Tastoanes Zalatitán

Izquierda: Ofrenda al Virgen el Transito y Grupo de Tastoanes infantil. / Left: Offering to the Virgin Mary and Group of Tastoan children.

Page 106: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

210 211

Tradicio

nes / Trad

ition

s

En esta comunidad de Santa Cruz de las Huertas, la representación de los tastoanes destaca por el cuidado que han tenido sus coordinadores para mantenerla lo más tradicional posible. Se celebra cada 14 de septiembre, durante la fiesta en honor al Señor de las Aguas o del Buen Temporal. Por la mañana un grupo de tastoanes infantil junto con el dueto de música de chirimía y tambor, recorren las calles. A las 12:00 horas el grupo de tastoanes adultos inicia su recorrido, llegan a algunas casas en donde los esperan los personajes que participarán en la “farsa”; entre estos personajes destacan los dos reyes y “la perra”. “La perra” se une al grupo y comienza a recitar los “diálogos” tradicionales. Alrededor de las dos de la tarde hacen una pausa para comer y descansar. Reinician la actividad en el centro de la comunidad alrededor de las cuatro de tarde con la “farsa”. La “Perra” y el “tastoan Verdugo” llevan la batuta en todo momento, intercambiando diálogos con los Reyes y el “Santo Santiago”. “La farsa” consiste en la medición del terreno que pertenece a la reina Cihualpilli, la siembra de las cuatro mojoneras, la captura y ejecución del animal ponzoñoso (santo Santiago). La resurrección del santo Santiago y “la jugada o batalla de los tastoanes” que es el sometimiento de todos los tastoanes a manos del Santo Santiago. La representación se alterna con un toque de comicidad y comentarios espontáneos. La música de chirimía y tambor, las máscaras, las pelucas, la vestimenta, tienen un aspecto rustico, lo que provoca un ambiente antiguo y tradicional.

The performance of dance of the Tastoanes in this community of Santa Cruz de las Huertas, is distinguished by the conservative and careful work the organizers have done to make their celebration the most complete and most traditional. Celebrated every September 14 with a party in honor of “Señor de las Aguas” (Lord of the Waters) or “Buen Tempora”, Beginning in the morning with “chirimia” and drum music there is a parade of children dressed as Tastoanes. At noon a second parade of only adults moves from house to house gathering participants for the dance including other Tastoanes. The main characters are two kings and “la Perra. When “la Perra” joins the group he begins to speak the traditional dialogues. Around two o’clock in the afternoon they stop to eat and rest. After resting they continue “the farce” in the center of town; “la Perra” and “Tastoan Verdugo” constantly lead the activities, exchanging dialogues with the kings and Saint Santiago. During this celebration they recreate: “Measure of the land of Queen Cihualpilli”, “sowing of the four “mojoneras” (it is to mark the limits of a land)”, “capture and execution of the poisonous animal (Saint Santiago)”, “the resurrection of Santiago” and finally the “jugada” ends with the submission of all Tastoanes under hands of Apostle Santiago. The traditional representation is mixed with a touch of comedy and spontaneous comments. The music of the chirimía and drum, the masks, wigs and clothes of Tastoanes have a rustic style, giving an antique and traditional aspect to the festivity.

Tastoanes Santa Cruz de las Huertas

Izquierda: Ejecución de “Santiago” / Left: Death Sentence to Santiago

Page 107: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

213

Tradicio

nes / Trad

ition

sCelebración de origen prehispánico. Anteriormente dedicada al culto a Teopinzintli, dios el maíz durante el equinoccio de otoño. En la actualidad los habitantes de San Gaspar de las Flores la celebran el cuarto viernes de septiembre de cada año. El centro de la devoción es “Nuestro Padre Jesús” como ellos le llaman. Las actividades inician con el rezo de un novenario cantado nueve días previos al cuarto viernes de septiembre. Al amanecer del día principal los cohetones retumban el cielo. Los lugareños se organizan para realizar sobre las calles alfombras monumentales de aserrín pintado, arcos y ofrendas de plantas de maíz. Por la tarde después de las 16:00 horas, las danzas encabezan el recorrido. Multitud de personas se arrodillan o recuestan al paso de “Nuestro padre Jesús”. La procesión culmina con la celebración eucarística en el templo principal de San Gaspar. Por la noche la música de viento se escucha en la plaza principal, se enciende “El castillo” y “los Toritos” (Fuegos artificiales).

Originating in Pre-Hispanic times this festival is celebrated during the autumn equinox. Previously it was dedicated to Teopinzintli, god of the corn. Today in the town of San Gaspar de las Flores this celebration is dedicated to “Nuestro Padre Jesús” (Our Holy Father). It is celebrated annually on the fourth Friday of September. The celebrations begin nine days before the fourth Friday with the singing of a prayer (novena). At dawn of the ninth day celebration rockets resound for hours in the sky. The villagers organize to create monumental paintings of colored sawdust which carpet the streets. The villagers construct altars built with cornstalks and other offerings using cornstalks. After four o’clock in the afternoon the dancers lead a parade. Many of the people kneel or lay down when they see the image of “Our Holy Jesús”. The procession ends with a Eucharistic celebration in the church of San Gaspar after which there is a wind instrument serenade in the main plaza, this is followed by the burning of a tower of fireworks in the form of a very tall castle as well as smaller fireworks constructions designed as bulls.

Buen Temporal San Gaspar de las Flores

Izquierda: Procesión con Nuestro Padre Jesús y ofrenda con aserrín pintado. San Gaspar de las Flores / Left: Procession with “Our Father Jesus” and offering of a painting made of colored sawdust. San Gaspar de las Flores

Page 108: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

214 215

Tradicio

nes / Trad

ition

s

Una cantada o pastorela es la recreación popular de las peripecias de los pastores que van en camino a adorar al niño Dios. En Santa Cruz de las Huertas, cada primero del año nuevo termina e inicia un ciclo de las pastorelas con la renovación de los coordinadores (Capitanes). La imagen principal es un Niño Dios de madera de no más de 15 centímetros de longitud. La organización requiere de todo el año. Durante toda una noche en octubre se hace “La pedidera”, en la que los dos Capitanes mayores, visitan a los capitanes menores y a los padres de familia de los niños pastores, para recordarles el compromiso adquirido al inicio del año. Los ensayos son durante el mes de noviembre y diciembre. EL 24 de diciembre se realiza el “Ensayo real”, y se hace un recorrido por la noche en el que participa el Sr. Cura del pueblo, los capitanes, los pastores y los “Toros”. Del 25 de diciembre al primero de enero del año nuevo se representan un promedio de tres “cantadas” en diferentes domicilios, la última “cantada” se realiza en el atrio del templo principal, todas son acompañadas con música de mariachi en vivo. Personajes representados por niños: El Indio, La India, El Bato, La Gila, La Tentación, El Ángel, EL Bartolo. Personajes representados por adultos: El Ranchero, El Ermitaño, Dos diablos y Los Toros.

A “pastorela” (gentle song or music) is the popular recreation of shepherds as they travel on their way to adore the God Child. In Santa Cruz de las Huertas, on the first day of the New Year ends and begins again the cycle of “pastorelas” with the renewal of the coordinators (captains). The principal religious figure is a God Child made of wood no more than 15 cm long. The planning of this event takes all year. During an entire night in the month of October “la pedidera,” the petition is remembered as the two principal Captains, visit the lesser captains and the parents of the chosen shepherd children, to remind them of the obligation they made at the beginning of year. The practice sessions related to the obligation occur during November and December, and everyone must be ready for the final practice held on December 24; they make a circuit during the night with the priest in charge, the captains, the shepherds and the “Toros”. From December twenty-fifth to the first of January three “cantadas” (long songs) are sung in three different homes; the final “cantada” is presented in the atrium of the main church, all performances are accompanied by live mariachi music. Characters played by children: El Indio – the Indian (male), La India-the Indian (female), El Bato, La Gila, La Tentación (The Temptation), El Ángel (The Angel), EL Bartolo. Characters played by adults: El Ranchero (The Farmer), El Ermitaño (The Hermit), Two Devils and The bulls.

Pastorelas o Cantadas de Santa Cruz de las Huertas

Izquierda: Elenco de Pastorelas del 2010. Santa Cruz de las Huertas / Left: Cast of participants in the Pastoral 2010. Santa Cruz de las Huertas.

Page 109: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México
Page 110: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

218 219

Anesagasti, Jaime de, Tonalá Ayer y Hoy, Dirección de cultura del H. Ayuntamiento de Tonalá, Gdl, 1993(1892).

“Artes y oficios en la obra de Jorge Wilmot” Secretaria de Cultura del Gobierno del Distrito Federal. Primera edición 2010.

Anesagasti y Llamas, Jaime “Tonalá, ayer y hoy”. México. Editorial: Alfonso Navarrete. 1941.

Arana Cervantes, Marcos “Donde el barro habla”. México. Biblioteca Tonalá de hoy, vol. 2. Amate Editorial, 2009.

Arana Cervantes, Marcos “Por donde el sol sale” México. Imprejal. 3ª Edición, 1997.

Arana Rojas, Daniel “Aspectos de interés histórico, cultural y Geográfico de Tonalá, Jalisco”, México. H. Ayuntamiento de Tonalá, Jal. 2004-2006. 3ª Edición S/E. 2006.

González Ramírez, Laura “Tonalá La ciudad del sol”. México. Amate Editorial. 1ª. Edición 2005.

Hurtado Solis, Maria Honoria de Jesus “Tastoanes de Tonalá. Danza guerrera acompañada de tambor y chirimía”. México. Editorial Universidad de Guadalajara, 2011.

Lombardi González, Karla Susana “Líderes de la memoria histórica en Tonalá” México. Colección Becarios. CECA, Jalisco 1ª edición 2008.

Ruy Sánchez, Alberto y otros autores “Revista Artes de México” Cerámica de Tonalá No. 14, México 118

Ruy Sánchez, Alberto y otros autores “Revista Artes de México” Cerámica de Tlaquepaque 1920-1945 No. 87, México 118

González Ramírez, Laura. “San Martín de las Flores Tierra de antaño”. Primera edición 2010. H. Ayuntamiento de Tlaquepaque Jalisco.

Figueroa Benítez, J. Refugio. “Monografía del histórico pueblo de Zalatitán”. Primera edición. Agosto del 2009.

Mateos Torres, Gilberto. “Tonalá de ayer”. Primera edición 2009. Biblioteca Tonalá de Hoy.

González Ramírez, Laura. “Jalisco, Tesoro artesanal”. Primera edición, 2006. Consejo Estatal para la Cultura y las Artes. Gobierno del estado de Jalisco.

Arana Cervantes, Marcos. “Rosario de los Palomitos”. Primera edición, 2013.

“Tonalá. Sus Delegaciones y Agencias”. Archivo Municipal de Tonalá Jalisco. Primera Edición 2010.

Guerrerosantos, Ana. “Tonalá. Identidad y orgullo” H. Ayuntamiento de Tonalá Jalisco 2010.

Mariscal Orozco, José Luis y Becerra Angulo, Jorge Arturo. “El devenir de una tradición. Cambios y continuidades de la producción ceramista tradicional del Valle de Atemajac”. Consejo Estatal para la Cultura y las Artes. Gobierno del Estado de Jalisco. Primera edición 2006.

Jáuregui, Jesús. “La disputa por los tastoanes a finales del siglo XIX”. Secretaria de Cultura de Jalisco. Primera edición 2002.

Townsend, Richard y otros autores “El antiguo Occidente de México” México. Coedición: Instituto de Chicago, Secretaría de Cultura del Gobierno de Jalisco. 1998.

Simel Antonio “Crónicas del Chimalhuacán. Tonalá siglo XVI”. H. Ayuntamiento de Tonalá Jalisco. Primera edición 2001.

González Ramírez, Laura. Coordinadora. “Vida y obras de Jaime de Anesagasti y Llamas”. H. Ayuntamiento de Tonalá Jalisco. Primera edición 2014.

Basulto Mateos, Rafael Rosario. “Compendio de festividades culturales religiosas del muni-cipio de Tonalá Jalisco”. PACMYC. Gobierno del Estado de Jalisco, 2013.

Fuentes consultadas

Nuño Gabriel, Aurelio “Guía Comercial de Tonalá” Revista Mensual, compilación 2011-2014.

Bruna L. Ximena. “Relevancia del plan del Guaje”. Mayo 2008.

Tello, Antonio. Crónica Miscelánea de la Sancta Provincia de la Nueva Galicia. Libro Seg-undo, Vol I y II. México: UNED, 1968.

Beltrán de Guzmán, Nuño. Cartas de Guzmán. México: INAH

Mota Padilla, Matías de la. Historia de la conquista del reino de la Nueva Galicia. México: Talleres gráficos de Gallardo y Álvarez del Castillo, 1920.

Page 111: Arte Tradicional y Contemporáneo/ Traditional and Contemporary Art. Tonalá Jalisco, México

HERENCIA MILENARIATONALÁ JALISCO MÉXICO

www.herenciamilenaria.comFacebook: Herencia Milenaria