Fallend-steigende Konturen: Englisch und Deutsch Jonathan Harrington Siehe: Fery, C. (1993), German...

Post on 05-Apr-2015

104 views 1 download

Tags:

Transcript of Fallend-steigende Konturen: Englisch und Deutsch Jonathan Harrington Siehe: Fery, C. (1993), German...

Fallend-steigende Konturen: Englisch und Deutsch

Jonathan Harrington

Siehe: Fery, C. (1993), German Intonational Patterns. S. 141-142. CG1.1 FER

Ladd, D. (1978). The Structure of Intonational Meaning. S. 228-242. A5 LAD

2. Systemische Unterschiede

3. Semantische Unterschiede:

1. ‘Realisational’ (phonetische) Unterschiede:

Intonation und Unterschiede zwischen Sprachen/Dialekten

Die selbe Intonationsmelodie hat unterschiedliche Funktionen (Bedeutungen) in 2 Sprachen/Dialekten.

eine Melodie hat die selbe Funktion (Bedeutungen) in zwei Sprachen/Dialekten, jedoch wird die Melodie auf eine andere Weise realisiert.

eine Melodie kommt in einer Sprache aber nicht in einer anderen vor.

Ladd (1996)

1. ‘Realisational’ (phonetische) Unterschiede

Fallende Konturen in Englisch (Compression) und Deutsch (Truncation)

Kürzere Dauer

Compression

SteilereF0-Senkung

Truncation

F0 endet früher

F0

Dauer

2. Systemische Unterschiede

zB eine steigend-eben-fallende Kontur gibt es in Belfast Englisch jedoch nicht in Standard Englisch (oder Standarddeutsch)

Going by the right of the monastery

Beispiele von Esther Grabe

Nuklear-Akzent

3. Semantische Unterschiede

Standarddeutsch und Standardenglisch haben beide eine fallend-steigende Kontur – aber die Beziehung davon zur Bedeutung ist etwas anders.

H* L- H%

Fallend-steigend

Fallend-steigend (Deutsch)

Fortsetzung

Ungewissheit, Vorhbehalten, will vielleicht etwas anders vorschlagen.

Als ich in England war

November. Ginge es. Das ist schon belegt bei mir

Neutrale, oft ‘höfliche’ Frage:

Du hast keine Goldmine?

Legumes are a good source of vitamins

Fortsetzung

Die fallend-steigende Melodie kommt auch in Standard-Englisch vor mit ähnlichen Bedeutungen, z.B.

Semantische Unterschiede: die FS-Melodie kann in Englisch jedoch nicht in Deutsch (?) für Auswahl aus einer Gruppe verwendet werden…

A: Did you remember to pack the lunch?

B. I packed the biscuits.

1. Fallend-steigend = nicht die anderen Mitglieder einer Gruppe

‘ich habe zwar die Kekse eingepackt, aber alles andere, was zum Mittagessen gehört, habe ich vergessen’

FS bedeutet: ‘biscuits’ ist Mitglied der Gruppe ‘lunch’. Dadurch bekommt B’s Satz die zusätzliche Bedeutung:

A. Did you finish your homework?

B. I’ve done the maths.

(aber keine anderen Verwandte)

(aber nicht die anderen Hausaufgaben)

1. Fallend-steigend: nicht die anderen Mitglieder einer Gruppe (fortgesetzt)

A. Have you seen any relatives this weekend?

B. I saw my sister

Fallend-steigend in einer negativen Konstruktion = die anderen Mitglieder der Gruppe.

(Aber dass ich den Rasen mähe – OK, das schließe ich nicht aus).

A. Just look at me. I’m fat and ugly.

B. You’re not ugly.

(aber Du bist ganz schön dick).

A. You’ll have to cut the grass and paint the shed this weekend.

B. I’m not painting the shed.

(aber das andere ist fertig)

A. Good – you’ve finished your homework

B. I haven’t done the maths

Bauer: Will you dance with me?

(= also nur mit einigen)

Prinzessin: I don’t dance with anyone.

Prinzessin: I don’t dance with anyone.

(= Ich tanze überhaupt nicht)

…weil ich danach viel Geld verdienen kann.

Fallend-steigend: ‘nicht x weil y’ Konstruktionen

I’m not studying law because it interests me

(= ich studiere Jura aus anderen Gründen – also nicht wegen der Interesse, sondern…)

nicht x weil y

= Der Grund für x hat doch mit y nichts zu tun.

F-S Kontur auf dem Nuklear-Akzent von y.

(scope of negation)

A1: I’m not giving you the job because we’re related.

= Du kriegst die Stelle, aber das hat nichts damit zu tun, dass wir miteinander verwandt sind.

Fallend-steigend

= Du kriegst nicht die Stelle. Der Grund dafür: weil wir miteinander verwandt sind.

A2: I’m not giving you the job because we’re related.

Fallend

nicht x weil y

Aber vorausgesetzt, y ist fallend-steigend

Scope of negation in Englisch und Italienisch

H* Guglielmo non H+L* beve perch´e ´e infelice L-L%

H* Guglielmo non H* beve H- perch´e ´e H+L* infelice L-L%

(Hirschberg & Avesani, 1997)

Wie wird die Intonation und Prosodie verwendet, um ähnliche semantische Unterschiede auf Deusch auszudrücken?

A1: Ich biete Dir nicht die Stelle an, weil Du mit mir verwandt bist.

B. Sondern?

A1: Weil Du die Leistung gebracht hast.

(Du kriegst die Stelle)

Der Grund für x hat doch nichts mit y zu tun

A2: Ich biete Dir nicht die Stelle an, weil Du mit mir verwandt bist.

B: Ach so.

A2: Ja, Verwandte in derselben Firma – das geht immer schief.

(Du kriegst nicht die Stelle)

Der Grund für x ist y

Methode

(a) Versucht die Melodien der zwei verschiedenen Bedeutungen im Voraus festzulegen (vielleicht durch eine Transkription)

(b) Der Satz verwandt.wav hat die A2-Bedeutung. Den Satz in die A1 Bedeutung resynthetisieren.