Xal light24

36
PORTRAIT Studio Hannes Wettstein REMIX INTERNATIONAL Driven by diversity:  Amazingly Fresh Art  and Architecture in  Asia’s culturally most  diverse City THE POETRY  OF THINGS HONG KONG 24 WWW.XAL.COM [email protected] LIGHT F FRANÇAIS RU РУССКИЙ www.dreamlight.kiev.ua

description

Интернет-магазин www.Dreamlight.kiev.ua реализует под заказ и со склада освещение больше 500 фабрик со всего мира. Люстры, бра, торшеры, точечные светильники, шинные и трековые системы, уличное освещение Вы можете выбрать на нашем интернет-магазине "Дримлайт" в Киеве.Вы не находите в наших каталогах нужный вам товар? Обращайтесь www.Dreamlight.kiev.ua и мы поможем Вам.

Transcript of Xal light24

Page 1: Xal light24

   Portrait

StudioHannes Wettstein

   remix international

Driven by diversity: amazingly Fresh art and architecture in asia’s culturally most diverse City

tHe Poetry oF tHingS

Hong Kong

24

[email protected]

ligHt

F   FranÇaisrU  РУССКИЙ

www.dreamlight.kiev.ua

Page 2: Xal light24

 ContentXaL

  start

04 reMiX internationaL – HonG KonGNEWS FROM HONG KONG’S CULTUREAND ARCHITECTURE SCENE08 LiVinG neWsINNOVATIVE WAYS TO MAKEMODERN LIFE MORE EXCITING10 LiVinG ProJeCtsRESIDENTIAL AND LIVING ENVIRONMENTLIGHTING DESIGN BY XAL16 PortraitSTUDIO HANNES WETTSTEIN18 HiGHLiGHtsNEW PRODUCTS BY XAL20 oFFiCe neWsNEW DESIGN IDEAS FOR THE MODERN OFFICE22 oFFiCe ProJeCtsOFFICE AND WORKING ENVIRONMENTLIGHTING DESIGN BY XAL26 rePortRELIABLE LED – PUREGUARANTEE OF QUALITY28 PUBLiC neWsARCHITECTURE HIGHLIGHTSIN THE PUBLIC REALM30 PUBLiC ProJeCtsLIGHTING DESIGN IN THEPUBLIC SPACE BY XALXaLMagazine 24

02

Page 3: Xal light24

BeYonD BorDers

HeLios suspended

   Lighting Design awards, Londonnominee 2013

Dot suspended

aUro drop

BULLetWinner 2012

Ciro ceiling

Winner 2012

Winner 2012

F   la technologie Del qui révolutionne le secteur de l’éclairage présente, outre les avantages émanant directement de la technologie, tels que l’effica-cité énergétique, une longue durée de vie, une commande parfaite etc.,  également un autre avantage décisif, qui résulte principalement des possibili-tés de miniaturisation : une liberté, inconnue jusque lors, d’emprunter des voies entièrement nouvelles dans la conception de luminaires et de solutions d’éclairage. les restrictions de forme et de fonction communes aux technolo-gies d’éclairage usuelles sont bannies par la technologie Del. concepteurs et créateurs découvrent de nouvelles libertés insoupçonnées.

la gestion et l’utilisation judicieuse de ces libertés commencent à s’imposer lentement sur le marché. Bien trop souvent, l’ordinaire est juste relooké à l’aide de la technologie Del, pour être ensuite vendu comme innovation Del. Que xal ait choisi une voie différente depuis des années, et crée de manière conséquente des familles de produits entièrement nouvelles à partir des pos-sibilités de la technologie Del, nous a permis de recueillir une vaste appro-bation : à la fois parmi nos clients, tout comme de plus en plus par la com-munauté design.

c’est ainsi que le chicago athenaeum – museum of architecture and Design vient de récompenser parallèlement trois produits de xal (HelioS, DoT et ciRo) avec le Good-Design-award. Nos produits aURo drop, ciRo et BUlleT ont été récemment récompensés avec le Red Dot Design award. et xal est également nominé aux lighting Design awards à londres avec maRc et  HelioS. cela nous réjouit naturellement, et nous conforte dans notre ambi-tion de trouver de meilleures solutions pour le plus beau problème au monde : mettre l’environnement en scène à l’aide de la lumière pour ses utilisateurs.

Si vous souhaitez découvrir nos luminaires en direct, rendez-nous visite, soit dans nos halls d’exposition récemment ouverts à Berlin ou à londres, ou bien sur la liGHTfaiR à Philadelphia, l’arch moscow à moscou, ou peut-être sur la PlDc à copenhague. Nous nous réjouissons de votre visite.

rU   Перевернувшие с ног на голову всю световую отрасль светодиод-ные технологии обладают, кроме непосредственных технологических преимуществ, таких как энергоэффективность, долгий срок службы, отличная управляемость и других, еще одним убедительным плю-сом. Благодаря возможности минимизации светильников и световых решений появились совершенно иные пути разработки и до сих пор неизведанная свобода. Светодиодные технологии просто разрушили все ограничения старых технологий как по форме, так и по функциям. Разработчики и дизайнеры наслаждаются новой и небывалой до этого свободой. 

На рынке только еще начинают понимать, как распоряжаться этими возможностями и умело их использовать. Слишком часто традицион-ным моделям придают лоск при помощи СИД-технологий, чтобы потом продать как светодиодную инновацию. Тот факт, что XAL уже годами идет другим путем и из всех возможностей СИД-технологий последова-тельно создаёт абсолютно новые коллекции продукции, уже обеспечил нам признание как со стороны наших клиентов, так и в еще большей степени со стороны дизайнерского сообщества.

К примеру, недавно Музей архитектуры и дизайна Chicago Athenaeum отметил наградой в области дизайна Good-Design-Award сразу три све-тильника XAL – HELIOS, DOT и CIRO. Наши продукты AURO drop, CIRO и BULLET также недавно были премированы Red Dot Design Award. А модели MARC и HELIOS от XAL участвуют в номинации на премию за лучший световой дизайн Lighting Design Awards в Лондоне. Безусловно, нас это радует и стимулирует следовать выбранному пути поиска новых лучших решений для самой красивой проблемы на свете: как украсить светом окружающую среду наших пользователей.

Наши светильники Вы можете увидеть в недавно открывшихся шоу-румах в Берлине или Лондоне, на выставках Lightfair в Филадельфии или Arch. Moscow в Москве, а также на PLDC в Копенгагене. Мы будем рады видеть Вас!

XaLMagazine 24

03  eDitoriaLXaL

  anDreas Hierzer, Ceo

Page 4: Xal light24

SELECTED BY XAL: DESIGN, ART AND

ARCHITECTURE NEWS FROM HONG KONG

PeaK PoWer

ViCtoriaPeaK  Hong Kong / CHina

Peak Tramways Company, Ltd., Hong Kong (China)www.thepeak.com.hk

F   l’île de Hong Kong, est considérée comme l’un des terri-toires les plus densément peuplés au monde. Sa population s’est vue multipliée par douze au cours des soixante dernières années, malgré sa topographie montagneuse. les prix des  terrains étant apparemment tout simplement inabordables, la majeure partie de la population multiethnique vit de ce fait de nos jours dans des gratte-ciels. « Victoria Peak » est le nom de l’édifice à la fois le plus haut et le plus connu. De la « montagne de la grande paix », tel est son nom chinois, et sa plateforme panoramique de 360 degrés, on peut profiter, en début de soi-rée principalement, d’une vue indescriptible sur le tout Kowloon et une grande partie de l’île de Hong Kong. l’accès à cet endroit qui se dresse à près de 400 mètres au-dessus du niveau de la mer se fait grâce un tramway très ancien, toujours en service et quasiment inchangé depuis 1888. Du Business District central, la voie ferrée mène sur près de 1,4 km juste en dessous du sommet. la Peak Tower à couper le souffle, véritable icône ar-chitecturale de la ville, abrite plusieurs restaurants gastrono-miques et boutiques de souvenirs, ainsi qu’un propre musée. mais quelle que soit l’orientation commerciale que l’on souhaite donner à son séjour : tout ce que l’on a lu sur l’éclat centenaire de cette ville et l’activité inlassable de la chine, se fond à l’hori-zon séparant ville et port pour former un motif de carte postale éternel. la ville, qui s’est baptisée elle-même « port odorant », enchante tout et chacun dans les règles de l’art. c’est égale-ment la raison pour laquelle non seulement les touristes vien-nent de loin, mais les habitants de la ville font également le che-min afin de se convaincre à nouveau de la beauté de leur ville.

rU   Остров Гонконг считается одним из самых густонасе-ленных регионов мира. За последние 60 лет его население, несмотря на горную топографию, возросло почти в две-надцать раз. Так как цены на землю просто заоблачные, большая часть многоэтнического населения живет сегодня в небоскребах. «Пик Виктория» - это не только самая вы-сокая, но и самая известная вершина. С «Горы Большого Мира» - таково китайское название - и ее панорамной 360-градусной платформы открывается, особенно ранним вечером, неописуемый вид на весь Коулун и большую часть острова Гонконг. Более того, на площадку, расположенную почти в 400 метрах над уровнем моря, можно подняться в старинном, практически неизмененном с 1888 года, все еще исправном трамвае. Участок железной дороги про-тяженностью в 1,4 км берет начало от делового центра города и ведет почти на самый верх. В захватывающем дух Пик Тауэре, архитектурной иконе города, наряду с из-вестными лучшими ресторанами и сувенирными лавками расположен собственный музей. Неважно, насколько ком-мерческим будет Ваше посещение, - все, что Вы читали о столетнем лоске этого города и беспокойном духе Китая, на линии горизонта, разделяющей городские небоскребы и гавани, сольется в единый си-луэт, который в Вашей памяти останется своего рода открыткой на века. Город, окрестивший себя «Благоухающая гавань», может по-настоящему околдовать любого. Поэтому сюда приезжают не только туристы, но и коренные жители, чтобы заново удостовериться в красоте своего города.

XaLMagazine 24

04  reMiX internationaLXaL

  HonG KonG    ViCtoria PeaK

© L

ouis

e C

ukro

v / S

hutt

erst

ock.

com

© P

eak

Tram

way

s

© P

eak

Tram

way

s

Page 5: Xal light24

  Hong Kong / CHinawww.sevva.hk

by Calvin Tsao of Tsao & McKown Architects, New York (USA) & Bonnie Gokson & Team, Hong Kong (China)

seVVa Bar

  Hong Kong / CHinaby Hong Kong Tourism Board www.discoverhongkong.com

traDitionaL CHinese Lanterns LiGHt UP

F   le Sevva Bar est considéré comme l’un des plus élégants restaurants Rooftop parmi la multitude de restaurants de ce genre que propose Hong-Kong. le 25e étage du Princess Building est le point de rencontre des tycoons des finances, des représentants de la Upper-class chinoise et des touristes eu-ropéens curieux devant un dîner raffiné, en vue d’entretenir des contacts professionnels, ou bien tout simplement pour profiter devant un cocktail after-Work de la vue sur Victoria Harbour et quelques édi-fices caractéristiques de la ville, parmi lesquels le célèbre bâtiment HSBc et la Bank of china pas moins impressionnante. le nom « Sevva », que l’on prononce comme l’anglais « savour » (profiter, savourer), est dévié du mot issu du sanscrit « seva », ce qui signifie quelque chose comme : « apporter une contri-bution ». et l’immense Penthouse de 13000 m² apporte indéniablement une contribution de taille : que ce soit en matière de style ou de culinaire, il illustre la fusion réussie entre l’extrême orient et l’europe, qui rend cet endroit si particulier. la cuisine traditionnelle chinoise a fusionné avec la culture euro-péenne du dîner. l’architecte calvin Tsaoa a volontairement laissé dominer la vue. cette dernière est thématisée de manière centrale. la ville se transforme en scène. chacune des zones dans laquelle le Penthouse a été divisé, que ce soit le foyer vitré, Harbourside, Bankside, le Taste Bar ou la terrasse  panoramique réalisée sur tout le pourtour, offre des vues généreuses et est précautionneusement or-chestrée, en ce qui concerne l’ambiance et la décoration. et même pour le cas invraisemblable où les cocktails créés par le barman New Yorkais de renommée mondiale Joseph Boroski, réputés être les meilleurs de la ville, ne feraient pas effet : la vue sur le quartier des finances aux lumières colorées ou sur le port est suffisamment euphorisante pour permettre d’oublier le labeur quotidien.

rU   Севва-бар (Sevva Bar) считается самым элегантным из многочисленных ресторанов Гонконга, расположившихся на крыше. Здесь, на 25-м этаже Принцесс Билдинг, финансовые магнаты, представители китайского высшего общества, а также любопытные европейские туристы мо-гут изысканно отужинать, поддержать деловые связи или же чтобы просто выпить по коктейлю после работы и насладиться видом на Гавань Викторию с некоторыми типичными строениями города, включая известное здание банка HSBC и не менее впечатляющий Китайский Банк. Само название «Sevva», созвучное с английским словом «Savour» (наслаждаться), происходит от сан-скритского «Sevva», означающего «Вносящий свой вклад». И еще какой вклад вносит пентхауз площадью 13 000 м²! Это место и в стилистическом, и в кулинарном плане отличается удачным слиянием Дальнего Востока и Европы. Традиционную китайскую кухню соединили с европейской обеденной культурой. Причем архитектор Кальвин Тсао намеренно позволил виду доминировать: он сделал на нем акцент, так что город стал своего рода декорациями. С каждой из зон, на кото-рые пентхауз разделен: будь то застекленное фойе, помещения со стороны гавани и банка, бар «Taste» , либо опоясывающая здание панорамная терраса, - отовсюду открывается бескрайний вид, а сама атмосфера и декорации слились в одном звучании. Все переходы плавно перетекают между отдельными зонами. По мнению Тсао, хороший ресторан кроме всего прочего отмечает как раз эта целостность. В крайнем, маловероятном случае, если вдруг лучшие коктейли в го-роде, смешанные Йозефом Борокси, нью-йоркским барменом мирового класса, потеряют свое воздействие, сам вид на ярко освещенный финансовый центр или на гавань уже достаточно опьяняющий, чтобы позволить расслабиться после напряженного рабочего дня.

F   la fête Yuanxiao, également appelée Yuanxiaojie, est un jour férié traditionnel chinois, qui marque le point culminant final de la fête du nouvel an de 15 jours. etant donné que l’année traditionnelle chinoise est déterminée par le calendrier lunaire, et débute le premier jour du premier mois lunaire, la fête tombe toujours sur un jour de pleine lune et sert à la rencontre en soirée de la famille, de parents et d’amis  (« Yuan » signifie rencontre, le mot « xiao » soir). l’origine de cette fête est très controversée. D’après une légende populaire, il y avait dans un passé gris lointain, dix soleils brûlant dans le ciel qui veillaient à ce que le monde reste en friche et à ce que le peuple vive dans une misère cruelle. Un jour cependant, un héros portant le nom de Hou Yi monta jusqu’au sommet de la montagne Kunlun, tendit son arc et abattit neuf soleils. il ordonna alors au dernier soleil qui restait de se lever et de se coucher ponctuellement chaque jour. Une autre légende considère par contre l’insurrection contre la domination des tartares comme l’événement déclencheur. D’autres encore présument que l’origine se trouve tout simplement dans la vénération de Bouddha. Quoi qu’il en soit : le fait est que le 15e jour du huitième mois lunaire, Hong Kong se trouve en état d’urgence. fête et musique envahissent les moindres recoins de la ville, et les célèbres gâteaux lunaires ainsi que de petites boules de riz avec une garniture sucrée peuvent être dégustés. Dans le pays entier, des expositions sont organisées avec des lanternes qui présentent une incroyable diversité de couleurs, de formes et motifs. les représentations de signes du zodiaque, d’ani-maux symboliques, de plantes et d’êtres fabuleux, de scènes issues de romans classiques, de légendes et contes, mais également de scènes de combat sont très appréciées. Bois laqué, ivoire, parchemin, pa-pier et corne sont les matériaux utilisés. Globalement, la fête des lanternes est la réunion particulièrement festive et merveilleuse de la tradition et de la lumière.

rU   Праздник «Yuanxiao», также именуемый «Yuanxiaojie» – это традиционный китайский празд-ник, кульминация 15-дневного празднования Нового года. Так как традиционный китайский год опирается на лунный календарь и начинается в первый день первого лунного месяца, то это тор-жество всегда попадает на полнолуние, и именно вечером принято встречаться в кругу семьи, с родственниками и друзьями («Yuan» означает встречу, «Xiao» – вечер). Происхождение праздника – тема для споров. Одна народная легенда гласит, что в доисторические времена на небе было десять палящих светил, и из-за них земля была неплодородной и народ жил в горькой нужде. Но однажды на вершину горы Кунлун поднялся герой по имени Hou Yi, натянул свой лук и сбил девять солнц с неба. Затем он приказал последнему оставшемуся день за днем всходить и захо-дить в одно и то же время каждый день. Согласно второй легенде, истоком традиции было вос-стание против господства татар, другие же считают, что к этому привело почитание Будды. Как бы то ни было, факт остается фактом: на 15-й день восьмого лунного месяца Гонконг находится в состоянии «чрезвычайного положения». Во всех углах и закоулках играет музыка, люди лако-мятся излюбленным лунным пирогом и маленькими рисовыми шариками со сладкой начинкой. По всей стране организовываются выставки фонарей, демонстрирующие невероятное множе-ство цветов, форм и рисунков. Особенно популярны изображения со знаками зодиака, симво-лическими животными, растениями, существами из басен, сценками из классических романов, легенд, рассказов и сражений. Из материалов используются лакированное дерево, перламутр, пергамент, бумага и рога. В целом, праздник фонарей представляет собой особо торжественное и красивое соединение традиции и света. 

XaLMagazine 24

05  reMiX internationaLXaL

  HonG KonG   SeVVa Bar  traDitional CHineSe lanternS ligHt UP

© p

arki

slan

d / S

hutt

erst

ock.

com

© p

arki

slan

d / S

hutt

erst

ock.

com

© S

EV

VA

© S

EV

VA

Page 6: Xal light24

F   le nouveau « Design institute » situé au nord de l’île de Hong Kong, conçu par les architectes fran-çais coldefy & associés et déjà récompensé de plusieurs prix, doit assurer l’enseignement de près de 4000 étudiants d’arts multimédia sur une totalité de 42000 m². c’est le tout premier projet réalisé par les architectes francais dans la mega city en bord de mer de chine du sud. il en est d’autant plus impres-sionnant : de l’extérieur déjà, l’édifice peu conventionnel avec ses sept étages flottant par-dessus terre, attire l’attention avec des corps en verre portés par quatre tours en acier grillagées. entre ces tours,  qui dépassent d’un podium verdoyant, appelé « Urban lounge », et qui selon les architectes incarnent « l’âme » du bâtiment, un escalator long de 60 mètres mène vers le cube de verre et permet ainsi un  accès facile à la zone qui semble flotter au dessus de la ville, et qui outre la bibliothèque, héberge égale-ment l’intégralité de l’administration. le toit est également accessible et est régulièrement ouvert aux visiteurs à l’occasion de manifestations spéciales. le lounge agencé comme un genre de colline sert de vaste point de rencontre et de galerie, qui s’ouvre sur les espaces verts situés aux alentours. en outre, de par quatre amphithéâtres, dont une salle de fête pouvant accueillir 700 personnes, également utilisée pour des défilés de mode et des concerts pop, un café, une salle de sport et une salle de manifestations adaptable de manière flexible, il exerce une force d’attraction importante. les trois niveaux entièrement différents symbolisent ainsi à la fois la base multidisciplinaire de l’idéologie représentée dans l’établisse-ment, et l’idéologie architecturale radicale visant à créer des situations opposées grâce au verre, au bé-ton et à l’acier. Un édifice transparent, cohérent, et novateur, de par ses relations multiples avec l’envi-ronnement immédiat, a cependant ainsi été créé.

rU   Не раз удостоенное наградами новое здание Института Дизайна от французского архитек-турного бюро «Coldefy & Associés» расположилось на северо-востоке Острова Гонконг и может разместить на своей площади в 42000 м² до 4000 студентов, изучающих мультимедийное ис-кусство. Еще более впечатляет тот факт, что это вообще первый проект, созданный француз-скими архитекторами, который расположен в мега-городе (области, объединяющей несколько мегаполисов) на Южно-Китайском море. Уже издалека бросается в глаза основной стеклянный блок здания, возвышающийся семь этажей над землей, который поддерживают четыре решет-чатые стальные башни. Между этими башнями, установленными на подиуме, засеянном травой, - так называемом «городском лаундже» - возвышается 60-метровый эскалатор. Согласно за-думке архитекторов он олицетворяет душу здания. Эскалатор подведен к стеклянному коробу и позволяет с легкостью подняться в зону, которая кажется парящей над городом, и в которой расположились библиотека и все административные помещения. Крыша также открыта, и ис-пользуется во время особых мероприятий. Округлое помещение с видом на зелень служит про-сторным местом для встреч и выставок. Это место обладает большой притягательной силой и состоит из четырех аудиторий: актового зала на 700 человек, в котором проходят показы мод и поп-концерты, кафе, спортзала и помещения, легко адаптируемого под различные мероприятия. Три абсолютно различных уровня в здании являются результатом радикальной архитектурной концепции междисциплинарного подхода, при котором стекло, бетон и сталь создают противо-речащие друг другу ситуации. Несмотря на это, удалось создать прозрачное, внутренне согла-сованное, новаторское здание, демонстрирующее свою многообразную связь с окружением.

XaLMagazine 24

06  reMiX internationaLXaL

  Hong Kong   Hong Kong DeSign inStitUte

HonG KonG DesiGn institUte

  Hong Kong / CHinaby Coldefy & Associés Architectes Urbanistes, Lille (FR)

www.coldefy-associes.comwww.hkdi.edu.hk

© S

ergi

o P

irron

e

© S

ergi

o P

irron

e

© S

ergi

o P

irron

e

Page 7: Xal light24

insiDe oUt ProJeCt  Hong Kong / CHina

by JR, PARIS (FR)www.insideoutproject.netwww.jr-art.net

QUeens roaD / tiMes sQUare  Hong Kong / CHina www.timessquare.com.hk

F   l’artère commerçante la plus chère au monde ne se trouve plus à Paris ni à New York, mais depuis belle lurette déjà à Hong Kong. c’est la Queens Road : d’après les reportages, la mode multi Zara vient d’y reprendre une  filiale H&m et paie près de 30000 euros de loyer annuel. Par mètre carré  naturellement. c’est deux fois plus que sur la fifth avenue de New York city. Times Squares, un centre commercial du superlatif situé à causeway Bayans, joue également dans la cour des grands. Dans un bâtiment de 19 étages qui abritait à l’origine le dépôt du Tramway municipal, se trouvent aujourd’hui quelques 230 boutiques réparties sur seize étages. De longs escalators per-mettent d’évoluer facilement d’un niveau à un autre, et au-delà de la zone commerçante, jusqu’au complexe de bureaux situé juste au dessus. Nul be-soin de chercher ici des marchandises bon marché en provenance du Proche orient, car seul ce qu’il y a de plus beau et de plus cher y est présenté. outre les boutiques raffinées à la Gucci & co et les marques internationales telles que Kookai et marks and Spencers, on trouve également de nombreuses marques locales qui valent la peine d’être découvertes. outre le shopping, on peut également dîner ici à la perfection, car depuis des années déjà, quelques uns des meilleurs restaurants de la ville ont ouvert des filiales dans le mega-mall, comme par exemple Wasabisabi, l’un des meilleurs restaurants japonais de Hong Kong, déjà récompensé à plusieurs occasions, ou bien le Water margin, qui rend hommage à la cuisine gastronomique de Shanghai. Un cinéma y est également proposé, et l’étage supérieur est occupé par Page one, l’une des plus grandes librairies de Hong Kong, qui mérite vraiment le détour. même le passage à la nouvelle année est ici parfait, à condition de ne pas reculer devant la foule. car tout comme son homonyme à New York city, des milliers de personnes se rassemblent également ici à la St Sylvestre devant le bâtiment, pour suivre le compte à rebours de minuit sur la grande horloge de la façade et pour faire la fête ensemble. 

rU   Самые дорогие торговые улицы мира уже давно находятся не в Париже или Нью-Йорке, а в Гонконге. К примеру Queens Road. Говорят, что недавно всемирно известная компания по выпуску одежды Zara взяла там в аренду филиал H&M и платит около 30 000 евро в год. И это за квадратный метр, само собой разумеется! Что приблизительно в два раза больше, чем за аренду на Пятой авеню в Нью-Йорке. В этом высшем эшелоне также находится торговый центр «Times Square», рас-положенный в районе Causeway Bay. В 19-этажном здании, где раньше находилось трамвайное депо, на 16-ти этажах сегодня расположилось целых 230 магазинов. По длинному эскалатору можно без проблем по-пасть с одного этажа на другой, а также наверх к офисному комплексу, находящемуся над магазинами. Дешевый китайский товар здесь ис-кать бесполезно – тут представлено только самое лучшее и самое дорогое. Наряду с фешенебельными марками, такими, как Gucci & Co, международными Kookai или же Marks & Spencer, здесь предложено множество местных брендов, на которые стоит посмотреть. В торговом центре можно не только совершать покупки, но и отлично пообедать. Уже не первый год тут работают и открыли свои филиалы некоторые из лучших ресторанов, такие, как не однажды получавший награды Wasabisabi - одно из наилучших мест в Гонконге, или же Water Margin, перед которым преклоняются все шанхайские ценители изысканного. В дополнение ко всему в здании есть свой собственный кинотеатр, а на самом верхнем этаже расположился Page One - один из самых больших и действительно достопримечательных книжных магазинов Гонконга. Здесь даже можно прекрасно встретить Новый год, если, конечно, не бояться множества людей. По аналогии с Таймс-сквер в Нью-Йорке, в одноименном центре Гонконга днем перед новогодней ночью собира-ются тысячи людей, чтобы вместе праздновать и отсчитывать минуты до Нового года на огромных фасадных часах.

F   « inside out Project » tel est le nom donné à la plus récente installation du jeune artiste Street-art français JR. Seize portraits noir et blanc géants ont été mis en place sur le toit du connaught Road foot Bridge, un pont piétonnier situé à central Hong Kong. la star de la scène artistique, qui débuta comme Sprayer à Paris, veut cette fois aussi l’espace urbain comme toile de fond pour son art, comme dans toutes ses œuvres. Galeries et musées constituent uniquement pour lui un complément à son travail réel, qui a toujours lieu dans la rue. S’il prenait encore lui-même les photos au début, il retravaille main-tenant principalement les photos des autres. il n’est donc plus celui qui décide l’endroit où est créé son art, mais les gens prennent cette décision pour lui. il n’a donc pas choisi Hong Kong comme lieu de son projet actuel, « c’est Hong Kong qui m’a choisi » déclare l’artiste. Que ce soit donc sur des murs au moyen-orient, dans les faubourgs de Paris ou sur les ponts d’asie : il applique ses photos là où existe un besoin concret. Dans ses installations, il s’agit de découvrir des histoires et des photos de personnes jamais racontées autour du monde, de les montrer et ainsi de les partager. la vie en soi se transforme ainsi en art. les photos à Hong Kong ont toutes été prises d’en haut. cela donne l’impression que les personnes photographiées tournent leur regard vers les gratte-ciels. Un effet qui éveille l’intérêt des gens dans la métropole de plusieurs millions d’habitants, principalement aussi des personnes qui ne vont d’ordinaire pas au musée. les gens ordinaires deviennent ainsi des modèles et des consomma-teurs d’art. ce sont des portraits qui se propagent, qui occupent la ville et impressionnent les gens; les font réfléchir à ce qui se cache derrière ce projet. et c’est exactement là où, selon JR, débute la beauté de l’art, car chacun peut l’appréhender de manière différente. l’un y voit le côté politique, l’autre « sim-plement » une histoire touchante.

rU   Проект «Наизнанку» – так называется последняя инсталляция французского уличного худож-ника JR. На крышу пешеходного моста на улице Connaught Road в центральном Гонконге были нанесены шестнадцать огромных черно-белых портретов. Звезда арт-сцены, начавший карьеру в качестве граффитиста в Париже, использует – как и во всех своих художественных произ-ведениях –городской пейзаж в качестве полотна для искусства. Галереи и музеи – это только дополнение к его основной работе, все время протекающей на улице. Если раньше он сам делал фотографии, то затем постепенно пришел к тому, что стал обрабатывать чужие. Это значит, что JR больше не решал, где появится его искусство, за него решали другие люди. Поэтому не он выбрал Гонконг местом своего теперешнего проекта, «Гонконг сам меня выбрал», - говорит художник. На стенах Среднего Востока, в пригороде Парижа, на мостах в Азии – везде, где есть конкретная потребность, появляются его фотографии. На выставках JR речь идет о том, чтобы рассказать еще нерассказанные истории, показать картины всему миру, и тем самым поделиться ими. Так сама жизнь становится искусством. Все фотографии в Гонконге были сделаны сверху. Создается впечатление, что фотографируемые люди смотрят на небоскребы. Эффект пробуждает интерес жителей миллионного мегаполиса, и в особенности тех, кто обычно не ходит в музеи. Так обычные люди становятся и моделями, и потребителями искусства. «Захватившие» город портреты про-изводят большое впечатление на людей и заставляют задуматься: что же стоит за проектом? И именно здесь, по мнению JR, и начинается красота искусства, потому что каждый понимает его по-своему: один видит в нем политический подтекст, другой - «всего лишь» волнующую историю.

XaLMagazine 24

07  reMiX internationaLXaL

  Hong Kong   QUeenS roaD / timeS SQUare   inSiDe oUt ProjeCt

© J

R

© iS

tock

pho

to.c

om©

Atla

ntid

e P

hoto

trav

el / C

orb

is

Page 8: Xal light24

LiVinG LiVinG/neWsXaL

  LiVinG/neWs   Viteo sHoWer by Danny Venlet (BE) www.viteo.com08

© V

ITE

O, P

aul O

tt G

raz

XaLMagazine 24

sUMMer rain

rU  Отмеченный наградами Red Dot Design Award и IF Gold Award душ фирмы Viteo оставляет незабываемые ощущения - вода из него поступает снизу. Она поднимается из поддона наверх, чтобы потом пролиться летним дождиком к центру. Душ невероятно прост в управлении: достаточно наступить на белую, устойчивую к ультрафиолетовому излучению, не-скользкую пластиковую поверхность диаметром 78 см. При этом ни арматура, ни душевая лейка не нужны. Достаточно веса человеческого тела, чтобы струйки воды поднялись по кругу вверх, образуя в зависимости от давления водяной столб высотой от двух до четырех метров. Все очень удобно! Благодаря этому более чем простому управлению, а также лаконичному и функциональному дизайну, разработанному Дэнни Венлетом, душ Viteo является идеальным сопрово-ждением везде, где необходим прохладный летний дождик и незабываемые впечатления от душа. В саду, около бассейна, на мостике или же на террасе - использование возможно везде, потому что подача воды обеспечивается посредством подключения к обычному распространенному в магазинах полудюймовому садовому шлангу фирмы Gardena.

F   la Viteo Shower, récompensée par le red Dot Design award et l’iF gold award, garantit un plaisir de douche exceptionnel, car dans cette douche, l’eau vient d’en bas. elle jaillit d’abord de la plaque de sol vers le haut, pour ensuite retomber au centre telle une fine pluie d’été. la commande est simple comme bonjour : il suffit de pénétrer sur la surface blanche en plastique antidéra-pant résistant aux UV d’un diamètre de 78 cm, sans armature ni tête de douche. le poids du corps déclenche immédiatement les jets de douche, qui circulaires sur le bord de la plaque gagnent en hauteur pour ensuite former des colonnes d’eau de deux à quatre mètres de hauteur. et voilà ! grâce à cette commande simplis-sime, et au design à la fois clair et fonctionnel de Danny Venlet, la Viteo Shower est le partenaire idéal, partout où une pluie d’été rafraîchissante et des sensations de douche sensuelles sont les bienvenues. Que ce soit dans le jardin, à la piscine, sur une pas-serelle ou une terrasse, car l’alimentation en eau se fait avec un simple tuyau d’arrosage de ½ pouce avec un raccord « gardena ».

Page 9: Xal light24

  HoUse on tHe CLiFF

  HoUse on tHe CLiFF, CaLPe / aLiCante (esP) by Fran Silvestre Arquitectos, Valencia (ESP) www.fransilvestrearquitectos.com

HiGH aBoVe

LiVinG/neWsXaL

  LiVinG/neWs   BaMBoo HoUse

© D

iego

Op

azo

© D

iego

Op

azo

© D

iego

Op

azo

© S

teve

n M

assa

rt

© S

teve

n M

assa

rt

LiVinG in natUre  BaMBoo HoUse, rotseLaar (Be) by AST77 bvba, Tienen (BE) www.ast77.be

F   Une maison qui flotte dans les airs. Une maison qui se déplace sur l’eau… ce qui parait grandilo-quent semble avoir réussi à l’architecte espagnol fran Silvestre, avec son concept de maison de va-cances sur la côte espagnole. la construction d’un blanc éclatant à calpe (alicante) semble braver la pesanteur naturelle. De par le caractère escarpé du terrain et la mission de construire la maison sur un seul étage, on opta pour des raisons de techniques de construction pour un édifice tridimensionnel en plaques et murs de béton armé, qui ancrés dans la roche assurent une sécurité maximale, tout en mini-misant les excavations. Toutes ces plaques ont été enduites de plâtre afin d’obtenir un effet de blanc im-maculé. le reste des matériaux utilisés pour les murs et les marches a également été badigeonné de blanc, d’une part en référence à l’architecture traditionnelle de la région, d’autre part afin de souligner l’unité de la maison. le monolithe scintillant sous la lumière du soleil donne juste l’impression de s’ados-ser à la roche, tout en générant parallèlement une plateforme horizontale dont l’orientation dépasse la roche pour plonger dans un balcon impressionnant de dix huit mètres de long, qui s’ouvre sur les presqu’îles des Baléares et sur la méditerranée. Un escalier extérieur marque un tournant supplémen-taire : de façon sensée, il mène de manière quasi flottante au rez-de-chaussée, où la piscine, conformé-ment au souhait des architectes, doit faire se rapprocher le plus possible la mer. ce n’est pas l’unique chose ayant ici réussi. la « House on The cliff » peut globalement être considérée comme une concep-tion qui respecte la situation naturelle dans son abrupteté, en l’intégrant de manière quasiment humble dans ses réflexions, tout en se profilant de manière autonome. 

rU   Дом, парящий в воздухе. Дом, шагающий по воде... Похоже, что испанскому архитектору Фран Сильвестре удалось претворить в жизнь эту высокопарно звучащую идею, создав свой план загородного дома на испанском побережье. Расположенное в Кальпе (Аликанте) искристо-белое здание,  похоже, противится естественной силе притяжения. Из-за крутизны склона и желания разместить все жилые помещения на одном уровне было решено создать трехмерную структуру из железобетонных плит и экранов, крепко зафиксированную на утесе, для мак-симальной безопасности и в то же время для минимизации земляных работ. Все плиты были покрыты гипсом, чтобы достичь эффекта безупречной белизны. Но и другие материалы, ис-пользуемые для стен и тротуаров, были побелены, с одной стороны, следуя традиционной ар-хитектуре местности, а с другой стороны, чтобы подчеркнуть единство дома. Кажется, что этот сверкающий на солнце монолит прислоняется к скале, но в то же время он создает горизонталь-ную платформу, начинающуюся от утеса и перетекающую в балкон длиной 18 метров, откры-вающем виды на Средиземноморье и лежащие вдали Балеарские острова. Наружная лестница обозначает дополнительный переходный момент: по замыслу она, кажущаяся парящей, ведет к нижнему этажу, где бассейн, в соответствии с желанием архитектора, должен еще более при-близить море. И удалось сделать не только это. «Дом на утесе» может по праву считаться об-разцом, практически безропотно принимающим естественные условия со всей их резкостью, но несмотря на это, демонстрирующим свой особый первозданный стиль.

F   Dans les cercles culturels asiatiques, principalement en chine, la matière première que constitue le bambou est utilisée à la fois traditionnellement et industriellement, et est estimée à sa juste valeur en tant que matériau de construction moderne, grâce à sa robustesse et à ses excellentes propriétés d’iso-lation. Un énorme retard règne par contre en europe. Si le bambou est utilisé comme matériau pour le sol ou la façade, il est toujours classé comme exotique. Un projet belge montre l’harmonie extraordinaire avec laquelle une façade en bambous peut s’intégrer dans le paysage. le projet se trouve sur un versant densément boisé, et ainsi pas véritablement typique pour les étendues sinon plutôt plates de la plaine flamande. lorsque l’on dépasse le chemin légèrement en pente le long de la devanture de la façade, la longueur et l’étroitesse de la maison sautent immédiatement aux yeux. 26,3 mètres de long pour une lar-geur de 4,5 mètres seulement, des proportions extrêmes, dues au terrain étroit, et qui donnent l’impres-sion qu’une partie de la largeur a été engloutie par le terrain. la construction a cependant été réalisée de manière aussi étroite, ce qui ne crée absolument aucune rupture dans le confort d’habitat. les tubes en bambou ou leurs découpes ont été placés en longueur dans la structure acier, ce qui permet un ré-chauffement passif et une ventilation suffisante, et supporte le concept de basse énergie de la maison. les arbres et branches environnant se reflétant dans la surface lisse apportent en plus un effet visuel des plus intéressants. les ombres renvoyées permettent de lire les saisons respectives. contrairement à la clarté extérieure, une diversité de matériaux colorés règne à l’intérieur. Des escaliers laqués noirs, des murs peints en vert, et un mur en bois d’aspect grossier garantissent changement et caractère. Des fenêtres placées de manière stratégique garantissent une multitude de vues sur les cimes des arbres environnants. Durant l’hiver, l’incidence massive de la lumière garantit ainsi un réchauffement. l’été, les arbres environnants assurent une ombre suffisante. la maison belge en bambous est à la fois élégante et efficace. Reste à espérer que les bambous seront à l’avenir plus souvent intégrés comme matériau de façade ou de mur dans nos contrées.

rU   В азиатских культурах, и особенно в Китае, бамбук используется как традиционно, так и в промышленности, а благодаря своей прочности и превосходным изоляционным свойствам, его ценят как современный строительный материал. В Европе же применение бамбука для покрытия полов и фасадов - все еще экзотика. Один бельгийский проект наглядно демонстрирует,  как фасад из бамбука удивительно гармонично может вписаться в свое окружение. Проект выпол-нен на склоне густого леса, не самом типичном месте для обширных и плоских фландрических равнин. Если немного спуститься по дорожке вдоль фасада, то сразу обратишь внимание на длину и узость дома: на 26,3 метра длины приходится всего лишь 4,5 метра ширины - чрезвычай-ные пропорции, возникшие из-за узкой местности, вследствие чего появляется впечатление, что часть ширины укрылась в склоне. Сооружение действительно получилось узким, но это совсем не нарушает уютную атмосферу дома. Тростник бамбука закреплен по длине в стальные рамки, обеспечивая тем самым пассивное отопление и достаточную вентиляцию, а также поддерживая концепт низкоэнергетического дома. Окружающие деревья и ветки отражаются в гладкой по-верхности фасада, благодаря чему возникает интересный оптический эффект: в отраженных узорах можно рассмотреть настоящее время года. В отличие от внешней простоты, внутри царит пестрое многообразие материалов. Черная лакированная лестница, стены, окрашенные в зеленый цвет, а также грубая фанерная стена - все это подчеркивает разнообразие и показы-вает характер. Через стратегически расположенные окна открывается вариация видов на вер-хушки окружающих деревьев. Зимой это обширное проникновение света обеспечивает отопле-ние. Летом же окружающие деревья дают достаточное затенение. Бельгийский бамбуковый дом одновременно элегантен и эффективен. Остается надеяться, что в будущем бамбук будет чаще использоваться в качестве материала для пола, стен и фасадов и в наших местностях.

XaLMagazine 24

09

Page 10: Xal light24

LiVinG/ProJeCt 01XaL

  PriVate resiDenCe

  monoVolUme arCHiteCtUre+DeSignjUri PoBitzer, PatriK PeDó, KonraD riePer“The monovolume team is continuously looking  for a challenge. To us architecture and design mean much more than just the creation of a form. The  human being with its specific needs and desires is  what demands our main focus.”

   FLoorPLan

XaLMagazine 24

10

Page 11: Xal light24

PRIVATE RESIDENCE, MERAN / ITALY

Architecture:monovolume architecture+design, Bolzano / Italywww.monovolume.ccLighting Design: Eurolicht, Bolzano / Italywww.eurolicht.comPhotos: M&H Photostudio, Bolzano / Italy

WHITE LIGHTNING

F La maison visible aux alentours, dont l’idée de conception se base sur une interaction ingénieuse entre surfaces massives et transparentes, est nichée dans un quartier paisible de Meran/Tyrol du sud. C’est ainsi qu’une construction somptueuse sur deux étages, qui offre de généreuses vues intérieures, extérieures et perspectives à tous les niveaux, a vu le jour. Grâce à l’agencement extérieur raffiné et à l’alignement de la piscine, des chaises longues, du jardin et de la maison, la maison et l’environnement ressemblent à une unité aux transitions fluides. L’espace intérieur se fond avec les formes de l’espace extérieur. Les façades en verre, portes et éléments de fenêtre ont été réalisés en tant qu’éléments en verre intégraux, dotés d’un vitrage à triple isolation. Le rez-de-chaussée surtout, auquel ont été intégrées des fenêtres s’étendant du sol au plafond, donne l’impression que le terrain coule au travers du bâtiment pour trouver sa prolongation dans l’espace pelouse et piscine. Outre cela, le rez-de-chaussée suit structuralement le cheminement de terrain légèrement escarpé, dans le but de conserver la plus grande surface de jardin possible, ce qui profite indéniablement à « l’espace de détente piscine ».

À l’intérieur, la couleur blanche est prédominante sur les murs et les surfaces, et crée, combinée à des surfaces en verre et à des pièces aux dimensions spacieuses, une sensation d’espace et d’étendue en quasi flottement, encore renforcée par les généreuses ouvertures des fenêtres et par les portes coulissantes en verre.

Suite à des réflexions de rentabilité énergétique, la construction en béton armé a été réalisée comme volume compact. En matière de technique d’éclairage, le nouveau système à rail pour rideau JANE qui n’apporte pas uniquement une accentuation supplémentaire de l’orientation déjà fortement horizontale de l’édifice, mais qui sert également d’éclairage indirect de l’espace à vivre et d’éclairage de façade, a été principalement utilisé. Les rails de lumière ont été combinés à des accents de lumière ponctuelle.

RU Бунгало, расположенное в тихом жилом районе в Мерано в Южном Тироле, заметно за милю. В основе его проекта лежит умелое чередо-вание прочных и прозрачных поверхностей. Так возникло великолепное двухэтажное здание, сквозь стеклянные стены которого открывается замечательный вид как на окрестности, так и на другие части этого нео-бычного строения, почти полностью прозрачного. Изысканное оформле-ние экстерьера, а также расположение бассейна, лужайки, сада и дома делают само здание и его окружение единым целым. Фасады, двери и окна были сделаны из тройных теплоизоляционных стеклопакетов. На первом этаже, остекленном от пола до потолка, создается впечатление, что окружающая природа проходит через все бунгало и находит свое продолжение на лужайке с бассейном. В структурном плане цокольный этаж повторяет слегка пологий склон участка, стремясь приберечь как можно больше места для сада, отчего бассейн и зона отдыха также ока-зываются в выигрыше.

На стенах и на других поверхностях доминирует белый цвет, который, сливаясь со стеклянной гладью и просторными комнатами, создает ощущение невесомости и бескрайности. Этот эффект усиливается из-за огромных оконных проемов и раздвижных стеклянных дверей.

Железобетонная конструкция выполнена очень компактной, чтобы по-высить энергоэффективность. Для освещения в основном была исполь-зована система подсветки карнизов для штор «JANE», которая не только выдвигает на первый план четкие горизонтальные линии бунгало, но и косвенно освещает гостиную и фасады. В профиль были также встав-лены точечные светильники для дополнительного акцента.

JANE système encastré MINO 20 profilé MINIMAL 60 système encastré

Встраиваемая система JANE Накладной профиль MINO 20 Встраиваемая система MINIMAL 60

XALMagazine 24

11 LIVING/PROJECT 01XAL

PRIVATE RESIDENCE

Page 12: Xal light24

siGHt Unseen  PriVate resiDenCe à aPartMents in PUerto 

De anDratX, MaLLorCa / sPain

Architecture: SCT Estudio de Arquitectura, Mallorca / Spainwww.sctarquitectos.comPhotos: José Hevia Blach, Barcelona / Spain

12 LiVinG/ProJeCt 02XaL

  PriVate resiDenCe

F   la petite ville portuaire Port d’andratx est située à trente kilomètres à peine à l’ouest de Palma de majorque. avec ses innombrables voiliers et ses yachts de luxe qui mouillent ici, ainsi que toute une panoplie de restaurants de qualité, boutiques de mode et clubs de nuit, elle compte parmi les loca-lités à la fois exclusives et pittoresques de l’île de vacances espagnole. De plus, les environs sont particulièrement idylliques.

Sur une petite hauteur non loin de la plage de sable municipale, un projet  de construction abritant trois appartements, doté de deux orientations de  façades entièrement différentes vient d’être achevé : tandis que la façade  nord ne présente aucune visibilité, seul un puits de lumière permettant de voir dans les escaliers, la façade sud s’ouvre largement en direction de la mer. 

l’accès au bâtiment se fait par une cour intérieure spacieuse. le deuxième étage est accessible facilement et directement de l’extérieur par une pas-serelle qui ne traverse pas uniquement la face nord, mais qui, en matière de forme et de cheminement, est parfaitement adaptée aux particularités du  terrain en forme de l. Sur le toit qui permet de jouir d’une vue spectaculaire sur la côte, se trouvent un solarium et une piscine. 

Des matériaux frais ont été utilisés dans toute la maison. Un crépi blanc  et des pierres à chaux confèrent au bâtiment une note purement méditerra-néenne. Des conduits de lumière décalés en longueur, au travers desquels  la lumière naturelle peut pénétrer à l’intérieur, apportent une touche attra-yante à la sobriété de la façade nord. la nuit par contre, la lumière artificielle est rejetée vers l’extérieur, ce qui attire l’attention sur l’architecture réussie  de la maison.

rU   Небольшой портовый городок Порт Андратч расположился при-близительно в тридцати километрах к западу от Пальма-де-Мальорка. Из-за бесчисленного количества парусных лодок и роскошных яхт, пришвартованных здесь, удачного сочетания лучших ресторанов, мод-ных бутиков и ночных клубов Порт Андратч считается одним из самых эксклюзивных и в то же время живописных мест на всем испанском курортном острове. К тому же очаровывает идиллический пейзаж его окрестностей.

На небольшом возвышении неподалеку от местного пляжа недавно был завершен проект здания, вместившего в себе три квартиры, с фа-садами в двух абсолютно различных направлениях. Северный фасад можно назвать «глухим» – только удлиненное, протянувшееся через все три этажа окно позволяет взглянуть на лестничный проем. Южный же фасад открыто смотрит в сторону моря.

В здание можно попасть через широкий внутренний дворик. Напрямую с улицы на второй этаж также легко подняться по подъему, не просто пересекающему северный фасад, но своей L-образной формой повто-ряющему особенность участка. С крыши, на которой находятся соля-рий и бассейн, открывается потрясающий вид на побережье. 

Во всем доме специально были использованы такие материалы, как белая штукатурка, известняк, придающие зданию свежую средизем-номорскую окраску. Для того, чтобы немного разбавить сдержанный северный фасад, были сделаны несколько удлиненных оконных отвер-стий, через которые дневной свет проникает внутрь. Ночью же искус-ственный свет рассеивается через них наружу, подчеркивая удачную архитектуру здания.

XaLMagazine 24

Page 13: Xal light24

  ÁnGeL sÁnCHez-CantaLeJo / ViCente toMÁs“The conditions of the terrain required two completely  different facades: one basically blind, the other  generously open. Thus, the house turns away from  the driveway and out towards the ocean.”

13 LiVinG/ProJeCt 02XaL

  PriVate resiDenCe

   FLoorPLan

  VeLa round suspension  MiniMaL système encastré

  Подвесной светильник VeLa round  Встраиваемая система MiniMaL

XaLMagazine 24

Page 14: Xal light24

LiVinG/ProJeCt 03XaL

  PriVate resiDenCe

   FLoorPLan

  PriVate reSiDenCe, aUStriaArchitecture and Lighting Design: Architekturwerkstatt Haderer GmbH, Pregarten / Austriawww.architektur-werkstatt.atPhotos: Kurt Hörbst, Vienna / Austria

FaMiLY UniteDF   comment deux générations peuvent réussir à vivre en bonne entente 

dans une maison à deux parterres est une question qui se pose principale-ment, mais pas uniquement, en campagne. la solution architecturale pré-sente peut servir d’exemple modèle de la manière dont on peut utiliser le  plus de synergies possibles, principalement en matière d’infrastructure, c’est-à-dire l’alimentation en électricité et en eau etc. pour un tel projet, et de la  manière dont chacune des parties peut disposer d’un espace suffisant pour se retirer dans sa solitude.

en Haute-autriche, l’architecte a trouvé un long terrain étroit en longueur  sur un versant, qu’il a utilisé pour réaliser les objectifs des jeunes et moins jeunes. avec les maîtres d’ouvrage, l’option d’une construction massive, comportant un plafond de bois, dont la forme et les dimensions s’intègrent à la perfection dans le contexte régional fut retenue. Ses deux niveaux se blot-tissent contre le versant. l’édifice s’ouvre longitudinalement vers le sud avec une généreuse façade en verre, afin de capturer le plus de paysage possible. 

les exigences posées à la situation d’habitat étaient très différentes en fonc-tion de la génération : tandis qu’un habitat devait être réalisé sans barrière au rez-de-chaussée pour les plus âgés, la jeune famille voulait permettre l’utili-sation du jardin et de la piscine par un accès de plein pied, tout en transfé-rant la vie familiale au rez-de-chaussée. c’est la raison pour laquelle seuls les espaces d’entrée et la globalité de l’espace réservé aux enfants (qui peut être transformé sans grands travaux en un petit appartement) sont situés au rez-de-chaussée. l’espace à vivre réel se trouve cependant au rez-de-chaussée avec une utilisation directe du jardin, la zone de chambre à coucher des pa-rents et un bureau. l’atmosphère lumineuse est dominée par des luminaires plans avec les surfaces, encastrés dans le plafond, un concept qui a été complété ingénieusement par des luminaires individuels au design sculptural.

rU   Как два поколения в согласии уживаются в одном двухквартирном доме – это вопрос, который возникает не только в сельской местности. Основательное архитектурное решение может подсказать, как напра-вить в нужное русло конфликт поколений и создать синергии в первую очередь в отношении инфраструктуры (обеспечения электричеством, водой, подключением к канализационной системе и т.д.), и в тоже время предоставить достаточное личное пространство.

В Верхней Австрии архитектор нашел очень узкий удлинённый участок, удобный как для молодого, так и для пожилого поколения. Вместе с застройщиками было решено воздвигнуть массивную конструкцию с деревянным потолком, которая и по форме, и по размерам оптимально вписывалась бы в имеющееся окружение. Оба этажа постройки на са-мом деле прислонились к уклону. Массивное остекление по всей длине здания направлено в сторону юга, открывая обширный вид.

Требования к жилищным условиям у каждого поколения были весьма различными. В то время как для пожилых людей на первом этаже, в со-ответствии с возрастом, был спроектирован интерьер без лишних пре-град, для молодой семьи было важным получить прямой доступ к саду и к бассейну, а домашний быт было решено перенести на второй этаж. Поэтому на первом этаже находятся только бюро и спальни родителей. Сама гостиная несколько удалена и находится на втором этаже. В осве-щении преобладают встроенные в потолок лампы – концепт, мастерски дополненный скульптурными дизайнерскими светильниками.

  Meno round encastré plafond  Meno square encastré plafond  MiniMaL 60 système encastré

  Встраиваемый светильник Meno round   Встраиваемый светильник Meno square   Встраиваемая система MiniMaL 60

XaLMagazine 24

14

Page 15: Xal light24

LiVinG/ProJeCt 03XaL

  PriVate resiDenCe

FaMiLY UniteD

XaLMagazine 24

15

  arCHiteKtUrWerKStatt HaDerer gmBH“architecture is a man-made interface that  can bring both elements – nature and abstract thought – into harmony. To realise a client’s  personal dreams, you simply must listen,  comprehend and implement.”

Page 16: Xal light24

tHe Poetry  oF tHingS

  StUDio HanneS WettSteinSeefeldstraße 3038008 Zurich/Switzerland (CH)T +41 44 421 22 22 F +41 44 421 22 66 [email protected]

F   Hannes Wettstein fut incontestablement l’un des créateurs suisses les plus connus et les plus influents des dernières décennies. il décéda en 2008 à cinquante ans à peine. Une jeune équipe de compagnons de route poursuivit alors le travail sous son nom sur le site de Zürich, et ce avec un succès à la fois national et international. au-jourd’hui, le Studio Hannes Wettstein explore, dé-veloppe et réalise des objets usuels, des meubles et espaces intérieurs, de la montre à bracelet au canapé, du studio de télévision à l’appartement de luxe.

Le Creative Director Stephan Hürlemann s’est entretenu avec XAL sur le thème de la validité du design, des dangers attrayants et de l’identité magique.

Dans quelle mesure le Studio Hannes se sent-il de nos jours encore engagé par rapport à l’hé-ritage du créateur de la société et à ses idéaux d’agencement ?c’est surtout en élaborant la monographie  que nous avons énormément appris d’Hannes  Wettstein. cette confrontation nous a aidés à reconnaitre ce qui faisait son travail, qui était for-tement marqué par la discussion et l’explication, et parallèlement à développer nos propres idées. lorsque l’on étudie les interviews qu’a données Hannes au cours des trois dernières décennies,  on remarque que ses déclarations étaient extrê-mement coïncidentes, qu’il restait fidèle à ses principes. cela est quelque chose de particulière-ment remarquable. D’autre part, l’héritage ne nous sert pas vraiment d’un point de vue économique. Personne ne vient à cause du nom seulement,  il faut à chaque fois faire ses preuves. Naturelle-ment, notre conception ne diffère fondamentale-ment pas de celle que revendiquait Hannes Wetts-tein. continuer à travailler sous le nom du Studio Hannes Wettstein manquerait sinon de crédibilité. 

la monographie dont vous parlez s’appelle « Seeking archetypes ». existe-t-il véritable-

ment quelque chose comme l’archétype d’un objet, d’un agencement, ou bien la recherche n’englobe-t-elle pas ensuite automatiquement aussi l’échec, même au plus haut niveau ?la recherche d’un archétype est très souvent liée à l’échec. on ne sait que bien plus tard si on a dé-couvert une typologie qui se manifestera ensuite comme archétype. Pour nous, cet objectif placé très haut nous incite à toujours nous occuper du fondamental, et à ne pas nous laisser écarter trop des influences de la mode.

Quelle est la priorité dans les projets du Studio Hannes Wettstein : l’élément puriste ou dé-coratif ? ou si l’on pose la question différem-ment : considérez-vous le design plus comme la solution à un problème ou comme épanouis-sement personnel ?Pour moi le design est l’interaction de la fonction, du rituel et de la forme. la beauté est relative, c’est la raison pour laquelle nous essayons avec nos projets de trouver des validités qui dérivent de la fonction, du rituel ou du contexte formel. Nous ne sommes pas des personnes qui aiment à se mettre en scène. le design est pour nous le moyen d’atteindre un but, afin d’optimiser l’environnement vital et de simplifier le plus possible les rituels, ou bien de les charger du point de vue du contenu.

Qu’entendez-vous exactement par « rituel », qu’est-ce qui vous intéresse particulièrement par là ?la ritualisation de la manière dont un objet est utilisé au quotidien, sa signification et son impor-tance, sont bien plus intéressants que sa pure fonctionnalité. Prenez par exemple les cuisines, bureaux ou chambres d’hôtel. les rituels sont plus durables que les tendances à court terme. Pour une chambre d’hôtel, cela signifie par exemple se pencher sur la manière dont on y est perçu, dont fonctionne l’hygiène corporelle etc. l’ambiance de la pièce, marquée par la mise en scène de la lumière et la qualité des surfaces, doit aider le plus possible à ces rituels. 

Qu’il s’agisse d’un bracelet de montre de no-mos glashütte ou d’un porte plume de lamy, l’intemporalité volontaire semble être l’un des idéaux de design auxquels vous aspirez dans votre Studio. Dans quelle mesure doit-on sou-vent se mettre en retrait et forcer la réduction / l’utilité ?l’intemporalité est véritablement un but qui marque l’intégralité de notre travail. Se mettre en retrait soi-même n’est cependant pas prioritaire. la meilleure idée, quelle que soit la personne dont elle émane, sera développée. Nous devons remettre perpétuellement en question le travail à cette idée, et ce n’est qu’une fois que nous n’avons plus de questions que nous sommes peut-être arrivés au point qui permet à un projet d’atteindre une certaine intemporalité. 

aéroports, plateaux tV, hôtels : les fonctions des espaces intérieurs conçus par vos soins sont totalement différentes. existe-t-il cepen-dant un fil rouge, une constante qui unit tous les projets du Studio Hannes Wettstein ?Notre méthode d’analyse et la génération d’une idée de conception ne sont pas liées à une dimen-sion ou à un objet. ce qui est cependant commun à tous les travaux est la confrontation, la manière dont nous pensons et recherchons des solutions. les meilleurs produits voient souvent le jour lorsque Simon Husslein (creative Director) et moi-même ne partageons pas le même avis.

le cas idéal du design produit serait qu’un produit devienne une icône. Pensez-vous que le Studio y soit parfois parvenu ?Nous l’espérons naturellement. lorsque l’on pense avoir reconnu un principe ou trouvé une typologie, le design se soustrait alors à la question de savoir s’il est beau ou pas, parce qu’il « l’est ». c’est un objectif que nous gardons toujours à l’esprit. le fait que la société l’accepte véritablement et de devenir peut-être même une « icône » arrive plus tard.

XaLMagazine 24

 PortraitXaL

  Portrait  stUDio Hannes Wettstein

by Markus Deisenberger16

© G

ianp

aul L

ozza

Page 17: Xal light24

4

32

1

avez-vous un ou deux éléments préférés dans votre propre historique de design ? comme toujours les objets et projets les plus ac-tuels sont toujours ceux qu’on préfère. l’« icône » comme par exemple pour la manufacture de bois Horgenglarus est une confrontation subtile avec la manière dont la typologie de cette chaise clas-sique peut être amenée dans une forme contem-poraine. aucun Re-Design n’a été créé, mais un nouveau produit avec lequel nous avons réussi, je pense, à incarner la marque. l’épanouisse-ment personnel au travers d’une sculpture d’une beauté exceptionnelle était bien moins l’enjeu que d’apporter une réponse plausible à la question de savoir de quelle manière l’artisanat est interprété de nos jours.

Vous avez cependant aussi créé des sculp-tures pour Horgenglarus. je pense ici à une mise en scène de chaises en tant que corps lumineux pour la participation à un salon.avec les objets lumineux, nous avons tenté de créer un autre niveau qui intègre les éléments en bois d’une manière émotive différente. au moment où l’on constate que le corps lumineux est com-posé de coquilles d’assise conventionnelles qui ont été reliées géométriquement, quelque chose se passe. la marque devient concrète d’un point de vue émotif. c’est poétique.

Peut-on généraliser ce qui fait cette poésie ?Un objet reçoit identité et poésie lorsqu’un com-posant émotif se mélange à la fonctionnalité. l’émotivité peut également être une erreur ou quelque chose qui ne s’explique pas de manière rationnelle, quelque chose de bizarre, une pro-priété étrange, qui donne exactement à l’objet le caractère particulier dont il a besoin pour devenir autonome. et lorsque cela réussit, cela devient magique.

merci beaucoup pour cet entretien.

rU   Ханс Веттштайн был одним из самых из-вестных и влиятельных швейцарских дизай-неров последнего десятилетия. Он ушел из жизни в 2008 году, когда ему только исполни-лось пятьдесят. Но молодая команда едино-мышленников продолжает работать в Цюрихе под его именем и добилась успеха как на на-циональном, так и на международном уровне. Сегодня студия Ханса Веттштайна изучает, разрабатывает и конструирует предметы быта, мебель и интерьеры - от ремешков для часов и мягких углов до телевизионных студий и ро-скошных апартаментов.

XAL поговорил с креативным директором Ште-фаном Хюрлеманном о влиянии дизайна, вол-нующем риске и волшебной индивидуальности.

В какой степени студия Ханса Веттштайна чувствует сегодня на себе влияние насле-дия своего основателя и его идеалов в об-ласти дизайна?Мы многое узнали о Хансе Веттштайне, когда готовили монографию. Работа с этим материа-лом помогла нам увидеть, что представляет собой его творчество — большое влияние на его формирование оказывали дискуссии и споры. В то же время мы развивали и наши собственные идеи. Если Вы почитаете интер-вью Ханса за последние три десятилетия, то поразитесь, насколько его заявления сораз-мерны его основным принципам, которым он остался верен. И это действительно за-мечательно. С другой стороны, это наследие, честно говоря, не очень выгодно с экономи-ческой точки зрения. Никто не обращался к нам просто из-за имени нашего основателя; приходилось проявлять себя снова и снова. Конечно, наши идеи принципиально не отли-чаются от тех, которыми дорожил Ханс Ветт-штайн. В противном случае мы не смогли бы правдиво продолжать работать в студии под его именем.

Монография, которую вы упомянули, назы-вается «В поисках прототипа». А существует ли вообще подобное понятие, или же такой поиск автоматически влечет за собой про-вал, даже, так скажем, на самом высоком уровне?Поиск прототипа довольно часто ассоцииру-ется с провалом. Только намного позже можно понять, удалось ли создать некую общую типо-логию, которая через время проявит себя как прототип. Именно эта амбициозная цель мо-тивирует нас всегда смотреть в корень вещей и не позволять себе слишком отвлекаться на модные веяния. 

Что является приоритетом для проектов, разработанных в студии Ханса Веттштайна: консервативный или декоративный эле-мент? Или, говоря иначе: Вы считаете ди-зайн способом решения проблемы или же самостоятельным проектом?В моем представлении дизайн - это взаимо-действие между функцией, ритуалом и фор-мой. Красота относительна, и именно поэтому мы стремимся создать в наших проектах форму, рожденную из таких понятий, как функ-ция, ритуал или формальное окружение. Мы не пиарим сами себя. Мы считаем, что дизайн должен быть средством для достижения цели, для оптимизации среды обитания, для упро-щения ритуалов, насколько это возможно, их, конечно, можно и усложнить, но только если содержательно.

Что именно вы подразумеваете под словом «ритуал», и чем Вам интересно это понятие?Церемониальность используемого объекта в повседневной жизни, ее смысл и значимость гораздо интереснее, чем обычная демонстра-ция его функции. Возьмите, к примеру, кухни, офисы или гостиничные номера. Здесь ри-туалы накладывают более глубокий отпечаток, в отличие от краткосрочных тенденций. Для гостиничного номера это означает, к примеру, думать о людях, находящихся в нем, как они туда попадут, как их будут обслуживать и т.д. Настроение в комнате, созданное освещением и качеством материалов, должно уже только потом поддерживать ритуальность, насколько это возможно.

Если ремешок для мужских часов, то от Номос, если авторучка, то от Лами – наме-ренный выбор «вечных» предметов, похоже, является одним из ключевых моментов дизайна в Вашей студии. Насколько следует сдерживать себя в этом направлении, либо уменьшая это количество, либо склоняясь к целесообразности?Стремление к вечным ценностям играет боль-шую роль в нашей работе. Сдержанность здесь не является приоритетом. Лучшая идея — не важно, внутри кого из нас она созрела — получит свое дальнейшее развитие. И мы должны постоянно совершенствовать работу над этой идеей, и только тогда, когда у нас больше не остается никаких вопросов, мы счи-таем, что пришли к точке соглашения и можем создать дизайн, который может стать вечным. 

Аэропорты, телевизоры, отели – не может быть более противоположных объектов для дизайна. И тем не менее, есть ли общая нить, константа, объединяющая все про-екты студии Ханса Веттштайна?Наш метод анализа и рождение дизайнерской идеи не привязаны к определенному размеру или объекту. Общим для нашей работы явля-ется сам процесс, то, каким образом мы ду-маем и ищем решения. У нас часто рождаются самые лучшие идеи, когда мы с Саймоном Хас-слейном (креативный директор, прим. ред.) не сходимся во мнении.

Стать иконой стиля - стремление любого дизайна. Верите ли Вы, что Вашей студии удалось этого достичь?Конечно, мы надеемся на это. Если Вам ка-жется, что Вам удалось открыть основу основ или обнаружить типологию, то вопрос о том, красивый дизайн или нет, больше не актуален, потому что конструкция уже просто есть. Это цель, которую мы всегда преследуем. И только позже можно понять, понравился ли людям твой дизайн и, возможно, он даже станет эталоном.

Есть ли среди Ваших работ одна-две осо-бенно любимых?Обычно последние объекты и проекты явля-ются моими фаворитами. Особых усилий по-требовала, к примеру, работа над созданием, скажем так, эталона для компании «Хоргенгла-рус». Проблема заключалась в том, что надо было сделать из обычного кресла классику в современной обработке и сохранить при этом его изначальный характер. Мы не стали делать ре-дизайн, вместо этого мы создали новый продукт, который я думаю, попадает в десятку. Мы искали не столько самореализацию через невероятные скульптурные формы, сколько правдоподобный ответ на вопрос о том, как люди представляют себе ремесленный труд сегодня.

Тем не менее, Вы также создавали скуль-птуры для «Хоргенгларус». Я имею в виду расстановку стульев в качестве светильни-ков для выставки.Мы попытались посмотреть на освещение с другой стороны: свет, отраженный от раз-ных деревянных предметов, создает разные эмоции. В момент, когда наблюдающий за происходящим человек догадывается, что светильники изготовлены из обычных стульев, расставленных в геометрическом порядке, происходит что-то невероятное. Бренд можно ощутить на эмоциональном уровне. В этом есть что-то поэтическое. 

Можете ли Вы обобщить, что представляет собой эта поэзия?Объект приобретает индивидуальность и поэ-тичность, когда эмоциональная составляющая сочетается с функциональной. Эмоциональ-ность может быть ошибочной или чем-то, что нельзя объяснить на словах, чем-то странным, но замечательного качества, придающего объ-екту именно те свойства, которые ему нужны, чтобы стать исключительным. Когда такое происходит, это волшебно. 

Большое спасибо, что нашли время для раз-говора с нами.

XaLMagazine 24

 PortraitXaL

  Portrait  stUDio Hannes Wettstein

by Markus Deisenberger17

  PHotoS1  Horgenglarus Designer 

Saturday 2008: Cortis&Sonderegger

2  Private apartment: Beat Bühler 3  icon: Karl Fülscher 4  nomos watch: Holger Wens

Page 18: Xal light24

soniCProDUCt HiGHLiGHtsXaL

  soniC

F   la suspension et lampe sur pied SoNic sound absorbing se caractérise de par son absorption acoustique, et est de ce fait idéale pour les grands bureaux et les zones de réunion avec une charge acoustique importante. la surface d’absorption acoustique équivalente va jusqu’à 1,2 m². les suspen-sions SoNic créent en outre un sentiment d’espace à la fois chaud et agréable une fois alignées en forme de nuage. l’élément d’absorption acoustique extérieur breveté n’est pas seulement fonctionnel mais constitue également un point fort absolu en matière de design de par sa forme sortant de l’ordi-naire. SoNic peut bien entendu également être utilisé sans absorption acoustique, qui peut cependant être rajoutée ultérieurement à tout moment. Tant les suspensions que les lampes sur pied sont dotées de Del ultra efficaces, ainsi que d’une haute retransmission des couleurs, et sont des lampes de poste de travail qui sont compatibles avec les écrans d’ordinateurs, conformément à la norme DiN.

rU   Напольный и подвесной светильник SONIC sound absorbing примечателен своим звукопогло-щающими свойствами и поэтому идеально подходит для больших офисов или переговорных, несущих высокую акустическую нагрузку. Эквивалентная площадь поглощения звука составляет до 1,2 кв.м. Ко всему прочему, подвесные светильники SONIC, подобно облакам, создают теплую и приятную атмосферу. Запатентованный наружный звукоизолирующий элемент примечателен не только своей функциональностью; необычная форма выделяет его дизайн среди остальных. Конечно, SONIC можно использовать и без звукоизолирующего элемента, которым можно осна-стить светильник в любое время позже. Как напольный, так и подвесной светильники SONIC оснащены высокоэффективными светодиодами и обладают хорошей цветопередачей. Соответ-ствуя нормам DIN немецкого института по стандартизации, они также являются пригодными для работы за компьютером.

Plus d’informations ici.Дополнительную информацию вы найдете здесь.

XaLMagazine 24

18

Page 19: Xal light24

ProDUCt HiGHLiGHtsXaL

  MoVe it sYsteM 25/45   Ciro 

Ciro

MoVe it sYsteM 25 / 45

Winner 2012

F   ciRo appartient à la nouvelle génération des luminaires Del, qui associe la techno-logie d’éclairage novatrice à la forme parfaite, et s’adapte à toute situation grâce à  

sa forme à la fois sobre et esthétique. en option avec une part de lumière indirecte, la forme minimaliste ressemble à un anneau flottant dans l’espace. Des détails de finition de qualité supérieure ainsi que le corps ultra plat des luminaires de 45 mm seulement viennent parfaire la ligne claire du design. l’anneau aluminium soudé sans cordon de 

soudure est disponible en laque structurée noire, grise ou blanche. ciRo est également disponible comme suspension ou comme lampe à encastrer dans le plafond.

rU   CIRO является представителем нового поколения светодиодных светильников, объединяющих в себе перспективные технологии освещения и усовершенствован-

ный дизайн. К тому же изящная и элегантная конфигурация делает их идеально подходящими к любым условиям. Дополненная отражённым освещением его

минималистическая форма напоминает парящий в комнате круг. Высококачествен-ные детали, а также экстремально плоский корпус светильника шириной всего

45 мм завершают четкую линию дизайна. Алюминиевое кольцо, выполненное по технологии бесшовной сварки, доступно с черным, серым или белым лаковым по-

крытием. Светильник CIRO доступен в двух вариантах: подвесной или настольный.

Plus d’informations ici.Дополнительную информацию

вы найдете здесь.

Plus d’informations ici.Дополнительную информацию вы найдете здесь.

F   ce système d’éclairage flexible ne porte pas par hasard le nom de moVe iT : car chacune des lumières peut être dépla-cée très facilement sans outil à l’aide d’un système d’enfichage électrique à trous métallisés, permettant ainsi de nouvelles combinaisons infinies. Que ce soit alignées, décalées, à plu-sieurs lampes, à diffusion directe ou également latérale, cover opale et en modèle spot, les innombrables variantes sont à  la fois idéales pour un éclairage ponctuel et pour un éclairage  général. Des Del efficaces en énergie avec une excellente  retransmission des couleurs et de multiples facettes font de moVe iT 25 et de moVe iT 45 un système d’éclairage sortant de l’ordinaire et utilisable de manière polyvalente. 

rU   Гибкая система освещения MOVE IT не зря так названа. Отдельные световые вставки можно просто перемещать без каких-либо приспособлений благодаря сквозной метал-лизированной электрической коннектерной системе. Эти элементы можно комбинировать снова и снова: на уровне с потолком либо глубоко встроенными, с одной или несколь-кими секциями с прямым либо дополнительно с боковым освещением, с опаловым рассеивателем либо с направлен-ным точечным освещением — многочисленные варианты можно использовать как для общего освещения, так и для расстановки акцентов. Энергосберегающие светодиодные лампочки с великолепной цветопе-редачей и целый спектр возможных комбинаций делают световые системы MOVE IT 25 и MOVE IT 45 необычными и приемлемыми для использо-вания в различных ситуациях.

XaLMagazine 24

19

Page 20: Xal light24

 oFFiCe/neWsXaL

  oFFiCe/neWs   SParKaSSenHöFe (at) by SZYSZKOWITZ KOWALSKI + Partner ZT GmbH (AT) www.szy-kow.at

© A

ngel

o K

auna

t / S

alzb

urg

(A)

20

XaLMagazine 24

HanGinG GarDens

 oFFiCe

rU   Центр Граца в первую очередь примечателен своими итальянскими двориками в духе эпохи Возрождения. Именно в этом густонаселенном районе и был создан про-ект «Sparkasse», изменивший как раз один из таких двори-ков, - теперь он по форме напоминает перевернутую усе-ченную пирамиду. Интенсивное ниспадающее озеленение вдоль всего фасада до верхней террасы ассоциируется с Висячими Садами. Картину дополняет энергетический концепт: глубокая скважина обеспечивает как охлажде-ние, так и отопление здания, благодаря ей используется вытесняющая вентиляция и затенение с дистанционным управлением. Поэтому в офисах достигнут потрясающий эффект: просачивание света сквозь густую зелень создает впечатление единения с природой. Архитектурная идея этого сооружения обладает широким потенциалом как с точки зрения придания большей выразительности истори-ческому городу, так и его дальнейшего развития. Проект наглядно показывает, как в городских рамках старое и но-вое может представлять очень успешный симбиоз.

F   les cours intérieures datant de la renaissance et d’influence italienne confèrent au centre ville de graz un caractère tout à fait remarquable. Dans cette zone dense du centre ville, une nou-velle interprétation de ces cours a été créée à l’occasion du pro-jet de cour de caisse d’épargne, dont le volume ressemble à la forme d’un moignon de pyramide retourné sur la tête. la verdure intense sur les plans inclinés de la façade montant jusqu’aux terrasses en hauteur permet d’associer un motif de jardins en suspension. le concept énergétique correspondant est basé sur un puits en profondeur, qui permet un refroidissement et un réchauffement des constructions du bâtiment, sur des ventila-tions source pour la cour et sur des ombrages d’espace extéri-eur commandables. Un effet spectaculaire se manifeste dans les bureaux de par l’orientation de la lumière créée par les la-melles horizontales au dessus de la cour intérieure. l’incidence de la lumière optimisée et le vert intense jusque dans les étages de bureaux inférieurs donnent l’impression d’être dans un es-pace vert. avec son potentiel de communication architecturale, l’édifice prend clairement position par rapport à l’expressivité de la ville historique et au thème du développement. le projet montre de quelle manière ancien et nouveau peuvent se fondre en une symbiose des plus réussies dans l’espace urbain.

Page 21: Xal light24

  U1 sHoWrooMwww.szy-kow.at   BUzziHooD

F   Quelle personne devant parfois travailler dans des espaces publics ne connait pas ce problème ? le bruit rend quasiment impossible de se concentrer sur une communication téléphonique importante. chaque bruit dérange et distrait. le créateur alain Giles a maintenant créé une aide idéale pour ce genre de situations. le BuzziHood. le cocon modulable qui se monte facilement au mur rappelle un peu, de par son apparence, les cabines téléphoniques des années 70 et 80, et s’adresse à tous ceux qui ont parfois besoin d’un endroit calme et isolé au beau milieu d’endroits publics pour téléphoner ou envoyer un texto. Que ce soit dans des lieux publics, ou dans des constellations open office : le BuzziHood dis-ponible en dix huit couleurs a déjà été testé partout, et est également très apprécié, parce qu’il offre la sphère privée souvent indispensable à des conversations importantes dans l’espace public. il apporte  la dose nécessaire de tranquillité, sans pour autant couper entièrement les liens avec l’environnement. Un petit Board permet également de prendre des notes durant la conversation. et puis il y a aussi le BuzziHub, une couchette de presque deux mètres de long, de hauteur d’homme et d’un bon mètre de profondeur qui permet de s’isoler en s’asseyant, pour travailler en paix, lui aussi créé par alain Giles, Tandis que dans la planification des univers professionnels la tendance actuelle s’oriente vers les open Spaces et les bureaux communs à allure de lofts, BuzziHood et BuzziHub offrent l’autonomie nécessaire pour pouvoir survivre sans problème acoustique dans de telles zones ouvertes, en fonction du besoin concret de chacun.

rU   Вряд ли найдется человек, который, работая в общественных местах, не сталкивался с шу-мом, практически не позволяющим сосредоточиться на важном телефонном разговоре. Каждый шорох мешает, отвлекает внимание. Дизайнер Ален Жиль нашел решение как раз для подоб-ных ситуаций под названием BuzziHood. Модулярный кокон, запросто монтируемый на любой стене, немного напоминает телефонную будку 1970–1980 годов. Он будто создан для всех тех, кому время от времени нужно спокойное, чуть защищенное и уединенное место для ведения телефонных разговоров или СМС-переписки в шумной обстановке. И в общественных местах, и в больших открытых офисных помещениях - доступный в 80 цветах BuzziHood был с успехом опробован везде и показал отличные результаты, потому что он создает как раз ту необходимую приватность, которая часто нужна для ведения важных разговоров при излишней публичности. Он предоставляет необходимую степень защищенности, позволяя при этом оставаться частью окружающей реальности. На небольшой полке можно делать пометки во время разговора.Кроме этого существует также разработанный Аленом Жилем BuzziHub: кабинка в человеческий рост, почти двухметровой длины и более чем метровой ширины, в которой можно сидя уеди-ниться для работы в спокойной обстановке. В то время как в области планирования офисных помещений тенденция идет в сторону открытых пространств, как BuzziHood, так и BuzziHub предоставляют в зависимости от конкретных потребностей определенную степень автономно-сти для тех, у кого подчас возникает потребность «выжить» в таких открытых помещениях без акустического ущерба.

F   D’après la société credo von U1, une société tchèque connue pour ses solutions individuelles de qualité dans le secteur de l’agencement et de l’aménagement de bureaux, les environnements de travail contemporains se caractérisent principalement par le fait qu’ils permettent non seulement la communi-cation, mais qu’ils l’encouragent également activement. c’est seulement ainsi que l’employé est capable de fournir une prestation de haut niveau. mais de telles conditions idéales doivent également être pré-sentées de manière adéquate. c’est la raison pour laquelle l’équipe d’Ui s’est mise à la recherche d’un nouveau Showroom plus grand, et a trouvé son bonheur en banlieue. À lesná, un quartier extérieur de Brno, un hall ouvert de 350 m² fut trouvé dans un bâtiment multifonctionnel et fut adapté et rénové en fonction des besoins. le résultat est un hall d’exposition d’un style très particulier. les locaux sont origi-naux, fonctionnels et axés sur le besoin. la réception prolongée par une zone de conférence qui fait fonction de meeting Point pour les employés et les clients, a été dotée de verre et de panneaux en bois bruts, ce qui lui confère une apparence à la fois confortable et inhabituelle. en matière d’incidence de la lumière et de design, elle est soulignée par un atrium spacieux situé au centre. les meubles intemporels de la marque traditionnelle Vitra sont mis en scène de manière imposante avec les luminaires de xal et Belux, et des Settings très différents sont ainsi expérimentés avec différents systèmes d’éclairage. Toutes les combinaisons présentées ont un point en commun : la synergie parfaite entre les meubles  de bureau et l’éclairage, indispensable à l’optimisation de processus de travail complexes.

rU   Кредо фирмы U1, чешского предприятия, известного своими индивидуальными высокока-чественными решениями в области оборудования и оснащения офисов, заключается в первую очередь в видении современных условий работы, не только допускающих коммуникацию и со-циальное взаимодействие, но и намеренно поощряющих их. Только в этом случае сотрудники способны добиться максимальной производительности. Но такие идеальные условия нужно также и представлять соответствующим образом. Именно поэтому команда U1 отправилась на поиски нового, большего по размерам шоу-рума и нашла подходящий в пригороде. В местечке Лесна, окраине Брно, было найдено многофункциональное здание с залом в 350м² на первом этаже, который работники U1 адаптировали и отремонтировали под свои цели. В результате по-лучился выставочный зал несколько необычного характера: помещения вышли оригинальными, функциональными, ориентируемыми на любые потребности. Приемная и примыкающая к ней конференц-зона, предназначенная для места встреч сотрудников и клиентов, были отделаны стеклом и необработанными деревянными панелями, придающими одновременно и уютный, и необычный вид. Через находящийся в центре атриум не только проникает свет, но он также яв-ляется важной составляющей дизайна. В просторном зале классическая мебель традиционной марки Vitra и светильники компаний XAL и Belux непринужденно играют созвучную партию, по-зволяющую опробовать различные постановки освещения с множеством акцентов. При этом во всех вариациях есть одно общее: идеальная синергия между офисной мебелью и освещением - непременное условие для оптимизации сложных рабочих процессов.

XaLMagazine 24

21 oFFiCe/neWsXaL

  oFFiCe/neWs

U1 lighting s.r.o., Brno-Lesná (CZ)www.u1.cz

  U1 sHoWrooM, Brno (Cz)OK PLAN ARCHITECTS S.R.O., Humpolec (CZ)

Great eXPeCtations

© A

leš

Jed

oune

Ale

š Je

dou

nek

  BUzziHooD, sQUare MeLon HeaDoFFiCe / near BrUsseLs (Be)

by BuzziSpace, Antwerp (BE) www.buzzispace.com

CoCoon oF siLenCe

© B

uzzi

Sp

ace

Page 22: Xal light24

CHarY CooLness

F   le nouvel office de Tabak multis SNS s’étend sur l’ensemble du 33e étage de l’imperia Tower, l’un des immeubles de bureaux les plus célèbres  de moscou. l’objectif des architectes était de créer avec leur concept un  environnement de travail, qui serait encore actuel dans dix ans, grâce à sa coolness réservée. le chantier, caractérisé par sa forme rectangulaire, ses fenêtres continues et un noyau massif, a été ingénieusement utilisé comme base créatrice d’identité. le corridor, qui divise les locaux en deux moitiés de taille différente, sert d’élément de design omniprésent de l’espace ouvert au public. la hauteur inhabituelle du plafond n’a pas seulement été conservée, mais son effet s’est vu encore renforcé par des murs habillés d’ardoise noire, et par des bandes de lumière apposées verticalement. il en résulte une vio-lence habilement contrastée par le bois solide des lames de parquet et par les meubles de bureau en fibre de carbone.

au cœur de cette mise en scène artistique se trouve le hall artistique de la société, qui abrite une collection raffinée d’artéfacts modernes, ainsi que la salle de conférence multimédia avec une table en corian. Tout comme pour le reste des postes de travail individuels, minimalisme et fonctionnalité y sont mis en avant. Dans la pureté de leur rationalité, les bureaux arborent une ap-parence quasi ascétique. matériaux chauds et textures de surface complexes se dévoilent au second coup d’oeil.

Pour le concept d’éclairage, l’effet du contraste est à nouveau entré en jeu. les couloirs noirs ont été aussi peu éclairés que possible, afin de mettre en valeur l’effet du hall central, innondé d’une lumière blanche. ici, poids et vio-lence, là légèreté et transparence, qui ne s’interrompent pas, mais qui créent un rapport harmonieux.

rU   Новый офис компании Tabak-Multis SNS занимает весь 33-й этаж Башни «Империя», одного из самых известных комплексов Москвы. Команда архитекторов преследовала цель - своим проектом создать рабочую атмосферу, которая и через 10 лет будет такой же актуаль-ной, сдержанной и свежей. Само место строительства прямоугольной формы со сплошным остеклением и массивной центральной частью стало источником вдохновения при создании проекта. Коридор, раз-деляющий помещения на две разные по размеру части, является ярким элементом дизайна в этом открытом для посетителей месте. Необы-чайно высокий потолок не только оставили, но еще усилили эффект высоты, покрыв стены черным шиферным сланцем с вмонтированными вертикальными световыми полосками. В итоге получилось простран-ство с невероятным размахом, в котором контрастируют массивное деревянное покрытие и офисная мебель, сделанная из углеродного волокна. 

В центре этой эстетической постановки находится собственный худо-жественный зал компании с изысканной коллекцией современных про-изведений искусства, а также мультимедийно оснащенный конференц-зал со столом из кориана. Причем как для его создания, так и для других рабочих мест, руководящими принципами были минимализм и функциональность. Офисы выглядят довольно строго и аскетично. Впрочем,  приглядевшись, можно заметить теплые материалы и слож-ную фактуру поверхностей. 

Световой концепт строился в первую очередь на контрасте: черные ко-ридоры минимально освещены, чтобы подчеркнуть эффектность цен-тральной галереи, озаренной белым светом. С одной стороны – сила и размах, с другой - легкость и прозрачность, - однако не противореча-щие друг другу, а гармонично переплетающиеся. 

XaLMagazine 24

oFFiCe/ProJeCt 01XaL

  SnS HeaDQUarterS22

   FLoorPLan

Page 23: Xal light24

  sns HeaDQUarters, MosCoW / rUssia

Project director: Denis KuvshinnikovDesigners team: Fedor Raschevsky, Peter KholkovskyLighting Consulting: Light&Design, Moscow / Russia Photos: Sergey Ananiev, Russia

  stiLo 60 suspension  CanYon système encastré  MiniMaL système encastré  Lin mini applique murale

  Подвесной светильник stiLo 60  Встраиваемая система CanYon  Встраиваемая система MiniMaL   Накладной настенный светильник Lin mini

XaLMagazine 24

23 oFFiCe/ProJeCt 01XaL

  SnS HeaDQUarterS

  Denis KUVsHinniKoV, FeDor rasCHeVsKY, Peter KHoLKoVsKY“The two main factors that influenced the design and were set as a starting point: some specific features  of the site and the customer’s desire to have his office  the most modern and ’cool’ for next 10 years.”

Page 24: Xal light24

F   Six mois à peine se sont écoulés entre la planification et l’ouverture des nouveaux espaces de conférence et de bureaux de Samsung Vienne. l’ob-jectif était de créer un environnement de travail communicatif à la fonctionna-lité optimisée dans l’architecture existante. les employés ont pu exprimer leurs souhaits en vue des transformations : des éléments importants issus de l’enquête « Great Place to work » ont ainsi été intégrés dans la planification.

le résultat parle de lui-même : l’espace de bureau qui s’étend sur cinq étages a été entièrement réorganisé. Tandis que les postes de travail classiques ont été rassemblés de manière compacte sur quatre des cinq étages, un espace de conférence et de communication entièrement nouveau réservé aux em-ployés a vu le jour à l’étage central. il sera parallèlement également utilisé comme étage clients représentatif ainsi que de showcasing area pour les produits Samsung. les espaces de rencontre et de retraite, comme la cafété-ria par ex., les lounges et les salles de réunion insonorisés se succèdent les uns aux autres. ils seront utilisés en permanence, à la fois par les employés et par les clients, et encouragent à un échange spontané, au contact social, et par là-même à l’identification avec la société. Un espace jeu équipé de consoles de jeu, Wuzzler & co assure outre cela la distraction indispensable au travail quotidien.

Des luminaires encastrés (eDGe) en bord à bord ont été utilisés pour une orientation et un éclairage modéré dans le corridor. Dans les salles de réu-nion par contre, toute une série de luminaires (Vela, STilo, aURo drop, miNo et bien d’autres encore) permet de créer des atmosphères et des effets de lumière différents. Grâce à l’intégration de la technologie Samsung mo-derne et à l’utilisation de bois, de verre et de lumière, une atmosphère de tra-vail qui encourage l’échange spontané ainsi qu’un travail créatif et de réseau a ainsi vu le jour.

rU   Прошло всего лишь шесть месяцев с момента планирования до от-крытия новых бюро и конференц-зала фирмы Samsung в Вене. Целью было в пределах уже существующей архитектуры создать вдохновляю-щую, коммуникативно и функционально оптимизированную рабочую обстановку. При этом сотрудники могли привносить свои идеи в отно-шении этой реконструкции: при планировании были учтены ключевые пункты опроса «Отличное место для работы».

Результат говорит сам за себя: расположившийся на пяти этажах офис был полностью переорганизован. В то время как классические рабочие места компактно сгруппированы на четырех из пяти этажах, на среднем уровне возникли совершенно по-новому оформленная переговорная и конференц-зал. Он должен одновременно служить и представи-тельным помещением для посетителей, и для презентации продукции фирмы Samsung. Места для встреч и уединения, такие как кафетерии, холлы, а также звуконепроницаемые переговорные, чередуются друг с другом. Их постоянно используют как сами сотрудники, так и клиенты. Эти помещения способствуют постоянному обмену информацией, соци-альному контакту и тем самым самой идентификации с компанией. Зал, оснащенный игровыми приставками, настольным футболом и дру-гими устройствами, помогает переключиться и отдохнуть от рутины во время рабочего дня.

Для ориентации и одновременного освещения в проходах использовался сплошной встроенный светильник EDGE. А в переговорных применили целый спектр различных светильников (VELA, STILO, AURO drop, MINO и другие), которые в зависимости от целей и потребностей могут создать различные световые настроения и атмосферу. Благодаря сочетанию со-временной технологии фирмы Samsung и использованию дерева, стекла и света, возникла рабочая обстановка, в равной степени поддерживаю-щая как спонтанный обмен, так и сетевую, креативную работу.

XaLMagazine 24

XaL

  SamSUng24 oFFiCe/ProJeCt 02

  SamSUng HQ Vienna, Vienna / aUStria

architecture and lighting Design: iNNocaD architektur ZT GmbH, Graz / austriawww.innocad.atPhotos: Paul Ott, Graz / Austria

meetanD retreat

  innoCaD arCHiteKtUr zt gmBH“We work in context, approaching the task pragmatically, to then develop clear, unconventional concepts on the basis of what we have learned. This approach often seems quite simple. overlaid with different influences and factors, projects gain complexity; the theme is interpreted on various levels, it is sampled, modulated, abstracted and remixed.”

Page 25: Xal light24

  aUro drop encastré plafond  Mino 100 profilé  stiLo 60 suspension  VeLa round suspension  eDGe 60 système encastré

  Встраиваемый светильник aUro drop  Накладной профиль Mino 100   Подвесной светильник stiLo 60  Подвесной светильник VeLa round  Встраиваемая система eDGe 60 

XaLMagazine 24

25 oFFiCe/ProJeCt 02XaL

  SamSUng

meetanD retreat

   FloorPlan

Page 26: Xal light24

reLiaBLe LeD

XaLMagazine 24

26 XaL

  reliaBle leD

 rePort

© d

iein

dus

trie

.at /

Mat

hias

Kni

epei

ss

Page 27: Xal light24

0.0

0.1

0.7

0.8

0.1 0.2 0.3 0.4 0.5 0.6 0.7 0.8

0.2

0.3

0.4

0.5

0.6

y

x

380nm460nm

470nm

475nm

480nm

485nm

490nm

495nm

500nm

505nm

510nm

515nm

520nm525nm

530nm535nm

540nm

545nm

550nm

555nm

560nm

565nm

570nm

575nm

580nm

585nm

590nm

595nm600nm

605nm610nm

620nm635nm

700nm

Line of Purples

4000K

BBL

3000K2700K

40.000K

1000K

CCT

6000K

0.27

0.28

0.29

0.30

0.31

0.32

0.33

0.24

0.35

0.36

0.37

0.38

0.39

0.40

0.41

0.26

0.26

0.27

0.28

0.29

0.30

0.31

0.32

0.33

0.34

0.35

0.36

0.37

0.38

0.39

0.40

0.41

0.42

0.43

0.44

4000K

3000K 2700K

0.42

0.43

0.44

0.45

0.45

0.46

0.47

0.48

0.49

1

2

3

4

5

6

7

8

3-Step MacAdam ellipse

7-Step MacAdam ellipse

295K

1000K

BBl...Black-Body-lineccT...correlated colour Temperature          aNSi 78.377a

        1/16 Binning

F   le Binning est bien plus qu’un simple procédé de classification des couleurs pour les Del. il permet de déterminer la solidité et la fidélité de couleur, ainsi que la propre garantie de qualité.

De par la couleur de sa lumière, chaque Del se différencie plus ou moins de toutes les autres Del, même au sein de la même charge de production, et ce à cause du processus de fabrication. lors de  la production de Del blanches, une couche de phosphore est appliquée sur les puces bleues. la  localisation chromatique de la lumière diffusée résulte de la composition et de l’épaisseur de la couche de phosphore. le résultat du processus d’enduction est une dispersion des points de couleur de  lumière Del d’une localisation chromatique prévue.

Une courbe très spéciale peut être représentée dans le diagramme de chromaticité cie : la Black-Body-line ou courbe de Planck. Planck a démontré que lorsque ce que l’on appelle un corps noir (dont le rayonnement réfléchi est néant) est chauffé, il diffuse de la lumière de différentes couleurs en fonction de sa température. Si l’on chauffe le corps à 2700 K, il luit d’une lumière comparable à celle d’une lampe à incandescence. Si on le chauffe à environ 4000 K, il diffuse alors une lumière qui se rapproche d’une lampe à fluorescence d’un blanc neutre. À 5800 K par contre, la lumière qu’il diffuse est comparable à celle du soleil du midi. l’évolution du changement de couleur d’un tel corps noir en fonction de sa tem-pérature est donc décrite par la Black-Body-line. les différences de propriétés de la lumière corres-pondante sont décrites par ce que l’on appelle la température de couleur.

les Del englobent une plage de température de couleur techniquement possible d’environ 1500 K à 10000 K, un spectre très vaste. la meilleure définition des couleurs de la lumière des Del est donnée par l’american National Standard institute (aNSi) avec la désignation c78.377a. les sources de lumière le long de la Black Body line sont réparties en huit couleurs de lumière entre 7000 K et 2600 K. les couleurs de lumière standard chez xal sont la localisation chromatique de lumière 1 (6000 K), la locali-sation chromatique de lumière 5 (4000 K), la localisation chromatique de lumière 7 (3000 K), et la locali-sation chromatique de lumière 8 (2700 K),

l’oeil humain perçoit dans le meilleur des cas des différences de couleur de lumière de 50 K environ. les couleurs de lumière définies par aNSi cependant présentent, en fonction de la température de cou-leur, une amplitude de variation de 1000 K pour la couleur de lumière 1 et de 295 K pour la couleur de lumière 8. c’est la raison pour laquelle une répartition plus précise des couleurs de la lumière est néces-saire pour une bonne lumière. afin de contourner ce problème, la zone du diagramme de chromaticité entourant la Black-Body-line est divisée de manière encore plus précise dans des champs de tempéra-tures de couleur. chaque Del peut maintenant être clairement affectée à l’un de ces champs et ne se différencie que très faiblement des autres Del de son champ dans ses propriétés. cette répartition en classes homogènes est appelée « Binning » (Bin = conteneur).

le fabricant de Del livre de ce fait à l’aide du Binning des Del qui disposent de propriétés semblables. afin de décrire la température de couleur ou la localisation chromatique de leurs Del, de nombreux fa-bricants de Del ont mis au point un procédé propre de classification Del de Binning, ce qui a entraîné le développement non réglementé de différents systèmes de Binning. entretemps, le système de Bin-ning de l’american National Standard institute (aNSi) s’est imposé. 

Dans ce système de Binning, les couleurs de lumière décrites 1 – 4 (7000 K  – 4000 K) sont sous- divisées respectivement en 4 champs de Binning, et les couleurs de lumière 5 – 8 (4500 K – 2600 K)  respectivement en 16 champs de Binning. c’est la raison pour laquelle on parle pour ces tris d’un  aNSi 1/4 Binning et d’un aNSi 1/16 Binning. xal utilise exclusivement des Del classées selon aNSi.

Une autre définition de qualité possible des Del de couleur de lumière identique a été définie en 1940 déjà par David lewis macadam avec ses ellipses SDcm (Standard Deviation of colour matching).  macadam a constaté ici au cours de séries de tests que toutes les couleurs de lumière supposées être de la même couleur qu’une couleur de lumière de référence dans le diagramme cie sont entourées par une ellipse. Une telle ellipse entourant les couleurs de lumière indétectables par l’œil humain est appelée 1-Step-macadam-ellipse. l’oeil humain n’est de ce fait pas capable de distinguer des différences de couleurs de points de lumière comprises dans une 1-Step mcadam ellipse. D’autres ellipses concen-triques entourant l’ellipse d’origine sont appelées ellipes macadam 3 Step, 7 Step. le meilleur Binning actuellement proposé par les fabricants de Del correspond à une 2-Step macadam ellipse.

ceci ne constitue cependant encore aucune garantie d’une qualité optimale de lumière, car la distance avec la Black-Body-line est une autre caractéristique de qualité pour les Del de qualité. xal peut de ce fait dans la plupart des cas proposer un Premium Binning, dans lequel la localisation chromatique est située directement sur la Black-Body-line. on peut également l’appeler le Binning central. la localisa-tion chromatique des Del encastrées est située ici directement sur la Black-Body-line, et les Del ne présentent de ce fait aucune nuance de couleur indésirable.

xal met au point et produit quasiment tous ses modules de Del lui-même et travaille en étroite coopé-ration avec bon nombre de fabricants de Del. il est ainsi possible de proposer des solutions de Del parfaitement adaptées à la tâche d’éclairage correspondante ou au souhait précis des clients. Durant le processus de développement des produits, la Del adaptée avec la température de couleur souhaitée et le Binning nécessaire est identifiée et transformée en un module Del. en bout de chaîne, on trouve des luminaires Del xal, qui créent grâce à leurs propriétés coordonnées, soit une atmosphère de lumière de bougies pour un dîner romantique, soit une objectivité froide pour un travail concentré, ou bien une couleur de lumière précise pour un concept d’aménagement de magasin. Naturellement avec toutes les ambiances de lumières situées entre deux.

rU   Биннинг — это больше, чем просто метод классификации светодиодов по вариациям цвета. Это способ определения устойчивости окраски и калибровки цветового профиля, то есть речь идет о настоящей гарантии качества.

Каждый отдельный светодиод из-за производственного процесса неизбежно отличается в боль-шей или меньшей степени по цвету своего освещения от других, даже из одной и той же партии. При изготовлении белых светодиодов на синие кристаллы наносится слой фосфора. В зависи-мости от состава и толщины нанесенного слоя образуется цветовое пространство излучаемого света. Результатом процесса нанесения фосфора является рассеивание точек цветовой темпе-ратуры светодиодов на планируемом цветовом пространстве.

Согласно линейной 3-компонентной цветовой модели Международного комитета стандарти-зации (CIE) можно представить определенную кривую, также называемую линией абсолютно черного тела или кривой Планка. Планк доказал, что если нагреть это абсолютно черное тело (т.е. тело, поглощающее все падающее на него электромагнитное излучение и ничего не излу-чающее), то в зависимости от его температуры будет рассеиваться свет различных цветов. Если нагреть тело до 2700К, то образуется свет, сравнимый с лампой накаливания. При нагревании же до 4000К - подобный нейтральному свету люминесцентной лампы. А при 5800К излучаемый свет ориентировочно соответствует полуденному солнцу. Процесс изменения цвета этого чер-ного тела в зависимости от температуры и представлен на линии абсолютно черного тела. Раз-личия между характеристиками этих разных типов света описываются так называемой цветовой температурой. 

Светодиоды охватывают технически возможные пределы цветовой температуры примерно от 1500К до 10000К — то есть очень широкий диапазон. Лучшим определением цветовой темпера-туры для светодиодов является обозначение C78.377A, данное Американским национальным ин-ститутом по стандартизации (ANSI). При этом источники света вдоль линии абсолютно черного тела варьируются между 7000К и 2600К и подразделяются по цветовым температурам на восемь групп. Стандартными цветовыми температурами для XAL являются цветовые пространства 1-ой группы (6000K), 5-ой (4000K), 7-ой (3000K) и 8-ой (2700K).

Человеческий глаз в лучшем случае может различать вариации цветовой температуры прибли-зительно до 50К. Цветовая температура в соответствии со стандартами ANSI подвержена же колебаниям в пределах до 1000К для 1-ой цветовой группы и 295К для 8-ой. По этой причине для хорошей цветопередачи необходима более точная дифференциация. Для решения этой про-блемы всё пространство возле линии абсолютно черного тела на шкале цветовой температуры было подразделено на более мелкие участки. Каждый светодиод можно однозначно отнести  к одному из этих полей и он только немного по своим свойствам будет отличаться от других све-тодиодов своего же поля. Это подразделение на довольно однородные классы называется  «биннингом» («bin» означает «ёмкость»).

Таким образом благодаря биннингу производители поставляют светодиоды, обладающие одина-ковыми свойствами. Для описания цветовой температуры или же цветового пространства мно-гие производители СИД разработали свои собственные методы для классификации СИД, т.е. биннинга, что привело к быстро растущему количеству различных систем. Однако постепенно именно биннинговая система ANSI стала общепринятой.

В ней уже описанные цветовые группы с 1-ой по 4-ую (7000 K – 4000 K) в свою очередь подраз-деляются на 4 биннинговых поля. И группы с 5-ой по 8-ую (4500 K – 2600 K) — на 16. Поэтому при подобной сортировке говорят о 1/4 или 1/16 биннинга по системе ANSI. XAL использует свето-диоды, классифицированные исключительно по системе ANSI.

Другая система определения качества СИД с одинаковой цветовой температурой была создана еще в 1940 году. Дэвид Льюис Мак-Адам составил шкалу эллипсов под названием «Стандартный порог цветоразличения» (SDCM). Мак-Адам констатировал опытным путем, что все восприни-маемые одинаковыми световые цвета могут быть обведены эллипсом вокруг базового цвета из диаграммы CIE. Один такой эллипс с цветами, которые человеческий глаз не может различить, называется одношаговым по системе Мак-Адама. Эллипсы, следующие за исходным, обознача-ются как трехшаговый, семишаговый и т.д. В настоящий момент наилучшим биннингом, выпу-скаемым производителями СИД, является двухшаговый по шкале Мак-Адама.

Однако только этот фактор не является гарантом наилучшего качества. Расстояние до абсо-лютно черного тела также является важной отличительной чертой хороших качественных СИД. Поэтому в большинстве случаев XAL может предложить биннинг премиум класса, при котором цветовое пространство расположено на самой линии абсолютно черного тела. Иначе говоря, центральный биннинг. Цветовое пространство используемых светодиодов находится непо-средственно на линии черного тела и как следствие светодиоды не имеют никакого искажения цветопередачи.

Почти все свои светодиодные модули XAL разрабатывает и производит самостоятельно, а также сотрудничает с множеством производителей СИД. Это позволяет предлагать светодиодные ре-шения, которые точно соответствуют задаче освещения или требованиям заказчика в каждом конкретном случае. В процессе разработки светильников определяется необходимая цветовая температура и требуемый биннинг для соответствующего модуля СИД. В конечном итоге на свет появляются светодиодные светильники XAL, со своими идеально согласованными характери-стиками, создающими либо атмосферу при свечах для романтического ужина, либо прохладное офисное освещение для сосредоточенной работы, либо специально подобранную цветовую температуру для конкретной концепции освещения торговых площадей. И, конечно же, всевоз-можные другие нюансы.

XaLMagazine 24

27 XaL

  reliaBle leD

 rePort

Page 28: Xal light24

 PUBLiC PUBLiC/neWsXaL

  PUBLiC/neWs   toLeDo Metro station, naPLes (it) by Oscar Tusquets Blanca, Barcelona (ES) www.tusquets.com28

F   le projet d’envergure du népal de confier l’agencement de stations de métro à des artistes renommés a déjà porté ses fruits par le passé. le tout nouveau design de la station « toledo » est également unique en son genre. Dans l’une des principales rues commerçantes du népal, oscar Blanco a créé un gigantesque univers sous-marin. Son travail reprend de manière désinvolte le fait que de vastes parties du réseau de la station sont situées en dessous du niveau de la mer. tandis que la partie située au dessus du niveau de la mer a été réalisée en couleur terre mate et semble avoir été directement taillée dans la roche, la zone sous-marine brille en pierre mosaïque bleue ressemblant à du verre. les usagers du métro ressentent cette profondeur réelle en permanence. Sur le chemin du point le plus bas jusqu’au lobby, trente huit mètres plus haut, un scintillement bleu intense les accompagne le long du cratère. l’impression est semblable aux bouillonnements lumineux entourant le plongeur qui dirige son regard vers le haut, en direction du soleil. l’éclairage ingénieux apporte une contribution de taille à cet effet : des Del qui éclai-rent en totalité le cône ont été intégrées dans l’ensemble de la structure de surface. en outre, trois Skylights veillent à l’inci-dence de la lumière naturelle par le haut.

rU   Масштабный проект Неаполя – позволить оформить станции метро известным деятелям искусства – показал уже в прошлом выдающиеся результаты. Неповторим также и не-давно выполненный дизайн станции «Toledo». Оскар Бланко создал на месте главной торговой улицы Неаполя, Via Roma, подводный мир гигантских размеров. Его работа обыгры-вает тот факт, что большая часть станции метро располо-жена ниже уровня моря. В то время как зона, оказавшаяся над уровнем моря, оформлена в тусклых земляных красках и выглядит будто прикованной к скале, подводный мир свер-кает синими прозрачными мозаичными камнями. Блестящая идея проекта пришла Оскару Бланко в голову, когда он ока-зался свидетелем огромной экскавации. Это подтолкнуло его к идее оставить шахту по возможности видимой и тем самым позволить прочувствовать, насколько глубоко чело-век находится в коридорах под землей. И, действительно, посетители метро постоянно ощущают глубину. Особенно по пути из самой низкой точки метро в тоннель, расположенный в 38-ми метрах над ней, интенсивное синее свечение сопро-вождает посетителя вдоль всего длинного кратера. Впечат-ление можно сравнить со светящимся бурлением, которое охватывает нырнувшего, глядящего из воды на солнце. Этот эффект возникает в первую очередь благодаря хитроумному освещению: по всей поверхности встроены светодиоды, пол-ностью озаряющие конус. Три люка сверху являются допол-нительными источниками дневного света.

DeeP BLUe

XaLMagazine 24

© A

ndre

a R

esm

ini

Page 29: Xal light24

 PUBLiC/neWsXaL

  PUBLiC/neWs   aCaDeMie MWD   noorDerParKKaMer CaFÉ 

by bureau SLA, Amsterdam (NL)www.bureausla.nl

DiY-CaFÉ  noorDerParKKaMer CaFÉ, 

aMsterDaM (nL)

tHe reFLeX  aCaDemie mWD, DilBeeK (Be) by Carlos Arroyo Arquitectos, Madrid (EPS) www.carlosarroyo.net

F   Dans le cas d’un petit café-bar situé dans le Noorderpark d’amsterdam, les architectes ont fait preuve d’un haut niveau de multi-tasking : ils n’ont en effet pas uniquement pris en charge la planifica-tion du projet, mais se sont également occupés des subventions et des matériaux de construction, et  se sont même engagés en tant que constructeurs sur place. l’argent nécessaire au matériau et à la construction a été trouvé par le biais d’un site Web de fundraising. Tous les matériaux utilisés ont été achetés d’occasion sur www.marktplaats.nl, une petite plateforme internet ressemblant à ebay. c’est également la raison pour laquelle il fut impossible de créer un modèle de design définitif à l’avance.  les plans ont dû être en permanence adaptés à ce qui était disponible sur marktplaats.nl. et ce n’est qu’après l’adjudication qu’il était possible de savoir avec certitude qu’un matériau précis pourrait être utilisé. l’une des premières acquisitions fut un ancien camion avec lequel les pièces dispersées dans toute la Hollande furent collectées : 42 fenêtres, environ 55 l de peinture, des milliers de mètres cube  de bois, deux toilettes et une quantité incroyable de carrelages en céramique blanche et verte, la plupart du temps des excédents provenant de rénovations. Design et travaux de construction ont ainsi été me-nés parallèlement et de manière réellement exigeante au cours d’un Work in Progress. Trois unités de construction démontées provenant d’un ancien hôpital temporaire forment la base de cette construc-tion. l’une de ces unités, celle qui héberge le bar et les toilettes, a été dotée d’une nouvelle façade de fenêtres, le toit à Skylights. les autres unités entourent la terrasse. l’habillage en bois a été roussi selon une technique japonaise appelée « Shou Sugi Ban », afin de la rendre plus résistante au vent et aux in-tempéries. Bien que tous les matériaux proviennent de fins de stocks, le petit café, qui sert aujourd’hui surtout de point de rencontre pour les habitants des quartiers avoisinants, diffuse une impression de fraîcheur et d’autonomie, une véritable récompense pour ses créateurs véritablement entreprenants.

rU   В случае маленького кафе-бара в амстердамском Ноордерпарк архитекторы проявили себя чрезвычайно многофункционально. Они отвечали не только за планирование проекта, но и зани-мались поиском финансирования и строительных материалов, а также проявили себя на месте в качестве рабочей бригады. Они собрали деньги на материалы и строительство через фандрай-зинговый веб-сайт. Все используемые элементы были найдены через вторые руки на маленькой, похожей на ebay интернет-платформе www.marktplaats.nl. Поэтому они не могли сразу предоста-вить окончательный проект кафе. Их планы постоянно корректировались в зависимости от того, что было в наличии на marktplaats.nl. И только после получения на интернет-аукционе они могли быть уверены, что определенный строительный материал действительно будет использован. Од-ним из первых приобретений стал старый грузовик, на котором собирались по всей Голландии разбросанные составляющие будущего кафе-бара: 42 окна, 55 литров краски, несколько тысяч кубических метров дерева, два туалета, а также несчетное количество белых и зеленых керами-ческих плиток – в большинстве своем остатки от ремонтов. Таким образом дизайн и сами строи-тельные работы были выполнены одновременно и по принципу «незавершенное строительство». Базис конструкции составляют три демонтированныx, взятыx из бывшей временной больницы, строительныx элемента. Один из этих элементов – тот, на котором расположились бар и туалет – оформили новым фасадом из окон, а крышу оснастили мансардными окнами. Другие элементы обрамляют террасу. Деревянная облицовка была обработана огнем по так называемой японской технологии «Shou Sugi Ban», чтобы сделать ее более устойчивой к ветру и непогоде. Несмотря на то, что все материалы были взяты из старых запасов, это маленькое кафе, служащее в первую очередь жителям соседнего квартала местом встречи, производит свежее и особое впечатление – и это неоспоримая заслуга ее неутомимых создателей.

F   concevoir un bâtiment, qui d’une part parle pour soi, sans pour autant estomper la structure de peuplement hétérogène de son environnement, mais qui la reflète de manière intelligente, voici ce à quoi aspirait l’architecte carlos aroyo avec son nouveau centre culturel au centre de la ville belge de Dilbeck. la grande place située au sud avec ses restaurants et la salle polyvalente, la forêt au nord, les villas de banlieue à l’est et enfin le monumental centre de la commune à l’ouest, aroyo a repris tout cet ensemble pour l’intégrer dans sa propre qualité architecturale et la réintégrer ensuite modifiée dans son environne-ment. les interactions sont multiples : « le toit crénelé qui ne passe pas inaperçu paraphrase d’abord les toits à pignon des villas, pour ensuite se développer lentement dans l’auditorium sur le côté opposé, jusqu’à l’imposant centre de la commune cc Westrand », explique l’architecte espagnol. aroyo a de plus choisi une façade en verre afin de ne pas trop s’imposer face aux petites villas démodées. Si on la dépasse en sens longitudinal, sa surface change selon l’incidence de la lumière, passe du vert au gris, selon l’endroit où l’on se trouve, près de la forêt ou du centre de la commune. Si l’on se tient en face d’elle, les lamelles reflètent les couleurs du tableau coloré d’a.Hoppenbrouwers, l’architecte du centre communal situé juste en face. mais les lamelles ne font pas seulement de la façade une gigantesque œuvre d’art visuelle, elles servent non seulement au visuel mais assurent également, grâce à leur par-faite orientation, une entrée de lumière parfaite à l’intérieur du bâtiment. afin de refléter la quantité maxi-male possible de lumière, l’intérieur des pièces a été tenu en blanc. Seul le sol est coloré, ce qui crée un autre effet intéressant la nuit. la lumière artificielle reflète les couleurs du sol et les projette vers l’exté-rieur au travers des lamelles.

rU   Разработать проект здания, которое, с одной стороны, представляло бы себя во всей красе как самодостаточное целое, а, с другой стороны, не затмевало бы остальные здания, к тому же отлично вписываясь и отражая окружающую структуру города, - такие идеи витали у архитектора Карлоса Аройо при создании нового Культурного центра в бельгийском Дильбеек. Расположен-ные на юге Главная площадь, рестораны и ратуша, лес на севере, загородные виллы на востоке и, наконец, грандиозный Общественный центр на западе - все это принял во внимание Аройо и инте-грировал в свой собственный архитектурный элемент, который он чуть измененным погрузил об-ратно в окружающую действительность. При этом взаимодействие с прилегающей территорией многогранно: «Бросающаяся в глаза, ломаная с зубцами крыша поначалу обыгрывает фронтоны крыш вилл и постепенно перерастает в выступающий навес на противоположной стороне, уходя-щей к огромному Общественному центру»,- так описывает сооружение испанский архитектор. К тому же, чтобы здание не доминировало над маленькими старомодными виллами, Аройо выбрал зеркальный фасад. Проходя вдоль него можно убедиться, что поверхность меняется при попада-нии света от зеленого к серому, в зависимости от того, к чему посетитель приближается: к лесу или к Общественному центру. Стоящий же анфас напротив видит отражение цветных секторов картины архитектора Общественного центра А. Хоппенбрауэра. Эти сектора не только превра-щают фасад в гигантское визуальное произведение искусства и служат оптическому восприятию, но благодаря своему месторасположению в здании способствуют отличному проникновению дневного света. Для отражения максимального количества света комнаты внутри оставили бе-лыми. Только пол сделали цветным, что ночью привносит дополнительный интересный эффект: искусственное освещение отражает его цвет и через ламели секторов отбрасывает его наружу.

XaLMagazine 24

29

© J

eroe

n M

usch

© M

igue

l de

Guz

mán

/ w

ww

.imag

ensu

blim

inal

.com

© J

eroe

n M

usch

© J

eroe

n M

usch

Page 30: Xal light24

PUBLiC/ProJeCt 01XaL

  one sHeLLeY street

on tHeMoVe

  one sHeLLeY street, MaCQUarie GroUP, sYDneY / aUstraLia

Architecture and Interior Design: Clive Wilkinson Architects, West Hollywood, California/USA (Design), Woods Bagot, Sydney / Australia (Executive), Lighting Design: Space Lighting Pty Ltd, Surry Hills, NSW / Australia WSP Asia Pacific, North Sydney, NSW / AustraliaPhotos: Shannon McGrath, Melbourne / Australia Martin van der Wal, Melbourne / Australia

   FLoorPLan

© M

artin

van

der

Wal

F   agencer un bâtiment de dix étages à la verticale de la manière la plus ouverte possible, activer un gigantesque atrium et redéfinir l’espace, voilà  ce à quoi aspiraient les architectes avec leur projet à la fois radical et de grande envergure, visant à créer un nouvel univers de travail pour une grande banque. inspiré de l’ancien port proche, où des milliers de bateaux à conte-neurs internationaux étaient chargés et déchargés quotidiennement par de gigantesques grues avant que la zone ne soit reconvertie en quartier touris-tique, on installa une plateforme élévatrice, qui transporte des salles de réu-nion ressemblant à des conteneurs, en fonction du besoin de conférence concret, via un système de guidage d’un étage à un autre. ceci a non seule-ment permis de réduire le besoin en ascenseurs de 50%, mais le concept convainc également au niveau pratique et visuel : 26 cubes en tout, qui pren-nent place dans le vaste espace vide, certains d’entre eux équipés de ma-nière classique comme salles de réunion avec une table entourée de chaises, d’autres, agencés de manière bien plus décontractée avec des bancs inté-grés, veillent à un Setting en mutation permanente.

Pour l’agencement de l’espace intérieur, on a entièrement misé sur l’activity-Based Working (aBW), créant ainsi un environnement de travail axé sur le  besoin, prenant ses distances avec le concept de tables fixes, et mettant en place toute une série de postes de travail flexibles, appelés voisinages. cha-cun d’entre eux doit abriter près de cent employés, auxquels aucun poste  de travail fixe n’est plus attribué. ils peuvent bien plus choisir entre différents environnements situatifs. 

Sept zones différentes inspirées des archétypes du comportement humain, éveillent l’envie de changer d’endroit et garantissent ainsi un mouvement per-manent. la structure de façade spectaculaire se poursuit à l’intérieur : des escaliers artériels relient les zones individuelles et forment ainsi un organisme aérien dominé par des couleurs claires et aérées, dont les organes indivi-duels sont interdépendants les uns des autres.

rU   Максимально открыть по вертикали 10-этажное здание, скон-струировать огромный атриум и по-новому определить само помеще-ние— такие идеи витали у архитекторов при создании одновременно   и радикального, и широкомасштабного проекта преобразования всего рабочего внутреннего пространства для одного крупного банка. По-заимствовав идею у расположенной неподалеку гавани, где до того, как эта территория превратилась в туристическим район, ежедневно тысячи международных контейнеровозов загружались и разгружались огромными кранами, архитекторы установили подъемную платформу, транспортирующую в зависимости от потребностей с одного этажа на другой переговорные комнаты, напоминающие собой контейнеры. Таким образом удалось не только сократить на 50% потребность в лифтах, но сам концепт от этого выиграл как практически, так и оптически. В целом, получилось 26 «кубов», нависающих в большой полости и постоянно изменяющих окружающий антураж. Некоторые из них классически ис-пользуются в качестве переговорных со столом и сгруппированными вокруг него стульями, другие же со встроенными скамейками выглядят намного непринуждённее. 

При оформлении интерьера были приняты во внимание основные поло-жения концепции Activity-Based-Working, при которой каждый сотрудник сам выбирает конкретное место для работы в пределах офиса. Поэтому при создании рабочей обстановки, меняющейся в зависимости от по-требностей, было решено отступить от такого клише, как стационарные столы и создать ряд мобильных рабочих мест, именуемых «соседи». Каждое из них может передвигаться в зависимости от ситуативности и способно «приютить» до ста сотрудников, не имеющих фиксированных рабочих мест. 

Семь различных зон возникли, исходя из основ человеческого пове-дения, и являются стимулом к перемене мест, то есть к постоянному движению. Эффектная структура фасада находит продолжение и внутри здания: лестничные пролеты, как артерии в теле человека, соединяют отдельные зоны и образуют воздушный, преимущественно в светлых цветах, организм, в котором отдельные органы не могут функциониро-вать друг без друга.

XaLMagazine 24

30

Page 31: Xal light24

XaL

  one sHeLLeY street

PUBLiC/ProJeCt 01

  amanDa StanaWay, WooDs BaGot, sYDneY / aUstraLia“In this new environment, no occupant has an assigned desk – rather the work areas provide employees with a variety of options that allow them to do specific tasks in tailored work settings. This design philosophy encour-ages increased collaboration and a more productive mode of working. Each employee has an anchor point, which is allocated as their ’home base’ and it is here that their locker and storage resides.”

  CanYon système encastré  FraMe système encastré  stiLo 60 suspension  stiLo 40 suspension

  Встраиваемая система CANYON  Встраиваемая система FRAME  Подвесной светильник STILO 60  Подвесной светильник STILO 40

XaLMagazine 24

31

Page 32: Xal light24

PUBLiC/ProJeCt 02XaL

  o.a.s.e. MeDiCaL LiBrarY

LiVe anD Learn

  o.a.s.e. MeDiCaL LiBrarY, DÜsseLDorF / GerManY

architecture: HPP architects, Düsseldorf / Germanywww.hpp.comLighting Design: a·g Licht GbR, Bonn / Germanywww.aglicht.dePhotos: Reiner Kaltenbach, Düsseldorf / Germany Jens Kirchner, Düsseldorf / Germany Ralph Richter, Düsseldorf / Germany

F   la nouvelle bibliothèque de trente huit mètres de hauteur appelée tout simplement « o.a.S.e », qui a vu le jour après une période de planification  et de construction de moins de deux ans et demi sur le campus de la clinique universitaire de Düsseldorf, saute aux yeux de loin déjà. en référence au thème spécialisé, les architectes se sont en effet inspirés d’un système capil-laire pour l’agencement de la façade. Des champs de mosaïque blancs de forme organique s’alternent avec des surfaces vitrées en verre de protection solaire teinté, tels un filet recouvrant le mince cube, et lui confèrent ainsi une stature incomparable. les bandes de fenêtres « capillaires » agissent égale-ment vers l’intérieur en créant à chaque étage une atmosphère de lumière  du jour individuelle. les étudiants y trouvent un environnement de travail et d’étude attractif en rapport avec l’époque et le besoin. entre les espaces fer-més, des zones d’étude et de salon ressemblant à des lounges ont été libre-ment alignées, l’alternance désinvolte de formes géométriques et organiques rend la lecture et l’étude tout aussi naturelles que l’inspiration, la rencontre  et l’échange social. en matière de couleurs, l’intérieur complet est dominé par un lilas grisâtre, un bleu aqueux, un blanc sobre, différents tons de vert et des accents individuels de magenta.

l’agencement amorphe de la façade donne la possibilité de transporter des atmosphères lumineuses vers l’extérieur via les luminaires changeant de  couleur, intégrés dans le sol. l’édifice se présente ainsi de manière tout aussi intéressante le soir, en mettant en scène les ouvertures de la façade.

rU   Спланированная и построенная менее чем за два с половиной года медицинская библиотека высотой 38 метров с простым названием «O.A.S.E» (по-немецки созвучное со словом «оазис») бросается в глаза издалека. Расположилась она на территории кампуса Университетской клиники Дюссельдорфа. Учитывая специфику проекта, при работе над дизайном фасада архитекторы вдохновились капиллярной системой человека. Белые секции стеклянной мозаики с плавными чертами че-редуются с элементами из зеленого солнцезащитного стекла, как бы образуя сеть над зданием в форме правильного прямоугольника и при-давая ему неповторимый вид. «Капиллярные» линии на окнах нашли свое продолжение и внутри, создавая на каждом этаже особенное на-строение при дневном освещении. Студенты считают эту обстановку благоприятной для обучения и работы, а также отвечающей всем со-временным требованиям. Между отдельными закрытыми помещениями свободно расположились зоны для отдыха или обучения. Геометриче-ские и плавные формы играючи чередуются друг с другом, позволяя сделать чтение и обучение такими же легкими, как вдохновение, обще-ние и обмен информацией. Что касается цветового оформления, то в интерьере преобладают серовато-лиловые, кристально-синие, вариа-ции зеленого и местами пурпурного тонов, а также чистый белый.

Из-за использования при оформлении фасада секций нестрогой формы появилась возможность, изменяя цвет встроенных в пол све-тильников, передать световое настроение наружу, что делает здание интересным и в вечернее время.

  VeLa round plafonnier  VeLa round suspension

  Накладной светильник VeLa round  Подвесной светильник VeLa round

XaLMagazine 24

32

© J

ens

Kirc

hner

, Düs

seld

orf /

Ger

man

Jen

s K

irchn

er, D

üsse

ldor

f / G

erm

any

Page 33: Xal light24

XaL

  o.a.s.e. MeDiCaL LiBrarY

PUBLiC/ProJeCt 02

   FLoorPLan

  HPP arCHiteCts“our architectural vocabulary is definded through a  non-dogmatic dialogue with the design brief. We are not looking to attain easy recognisability through the con-stant use of the same design language. we are far more interested in creating unique structures with their own form and personality.”

XaLMagazine 24

33

© R

alp

h R

icht

er, D

üsse

ldor

f / G

erm

any

© J

ens

Kirc

hner

, Düs

seld

orf /

Ger

man

y

© J

ens

Kirc

hner

, Düs

seld

orf /

Ger

man

y

© R

eine

r K

alte

nbac

h, D

üsse

ldor

f / G

erm

any

Page 34: Xal light24

XaL

  sPorts HaLL WitH CULtUre sPaCe

LiVinGCoLoUr

  DirK stanCzUs, HenninG sCHeiD“an exciting and sensitive building in which people like  to win yet can still laugh if they lose, where they courage-ously practise and proudly present, and where it’s not perfection that counts but uniqueness and character.”

PUBLiC/ProJeCt 03

F   avec plus de 1500 élèves, l’école de quartier Bergedorf est l’une des plus grandes de Hambourg. en partie détruite suite à un incendie, l’ancienne salle de sport dut être rasée en 2009. la nouvelle construction spectaculaire sert maintenant certes en premier lieu au sport scolaire et d’associations, mais comporte également une salle culturelle qui permet, en tant que lieu  de rassemblement multifonctionnel, outre les répétitions de théâtre scolaire, également des manifestations extrascolaires pouvant accueillir jusqu’à  400 personnes.

À l’extérieur, la façade maçonnée en briques au relief irrégulier témoigne de  la tradition artisanale hambourgeoise de la brique. Des vitrages plans avec les surfaces forment un contraste avec les propriétés tactiles de la brique foncée en charbon de bois. Grâce à une réduction de détails sensible et aux surfaces asymétriques en verre, un caractère de bâtiment autonome qui sou-ligne la particularité de l’utilisation et éveille la curiosité quant à son intérieur voit le jour. la couleur règne à l’intérieur, et ce en tant que caractère d’espace marquant. Des tons respectivement soutenus verts, bleus et rouges sur les murs, sols et plafonds, confèrent à la salle de sport un caractère dynamique énorme. la salle culturelle claire, en noir et blanc, baignée de lumière du jour, avec un sol en parquet et des éléments acoustiques en velours rouge sert également de contraste festif. le vitrage latéral translucide veille à ce que la lumière du jour n’éblouisse pas. les rares vitrages transparents sont mis en scène en tant que vue d’orientation dans le paysage.

De design sobre, la lumière artificielle souligne, en tant que structure inté-grée, l’idée d’espace architectural : des luminaires (miNimal) placés en tra-vers de l’orientation de la pièce sont quasi invisibles durant la journée, tandis qu’ils cadencent la longueur de la pièce en soirée. Pour apaiser l’espace et pour la saturation de couleurs, on a eu recours à l’éclairage en ligne (eDGe). Des accents ponctuels ont par contre été apportés volontairement avec des projecteurs encastrés variables (miTo), afin d’extraire à l’espace, avec son utilisation spécifique et ouverte à l’imagination, l’homogénéité de la lumière.

rU   Насчитывая более 1500 учеников, школа Бергедорф является одной из самых больших в Гамбурге. После пожара в 2009 году сильно по-врежденный спортзал пришлось снести. Сегодня новое эффектное здание в первую очередь предназначено для учебных занятий и спорт-секций. В нем также имеется и помещение для культурного досуга, вмещающее до 400 человек и служащее многофункциональным местом не только для школьных театральных проб, но и для других внешколь-ных мероприятий.

Отделка здания выполнена из кирпича ручной работы - гордости гам-бургских ремесленников. Зеркальные стекла контрастируют с темным обожженным кирпичом. Благодаря значительному сокращению деталей и ассиметричным стеклянным поверхностям, у здания появился свой собственный характер, подчеркивающий специфичность его использо-вания и вызывающий интерес: что же находится в нем внутри? Цвет в помещениях не только доминирует, но и формирует особенный характер всего пространства. Ярко-зеленый, синий и красный тона на стенах, полу и потолке придают спортзалу чрезвычайно динамичный характер. Праздничным контрастом выступает залитое дневным светом помеще-ние для культурного досуга в черно-белом цвете с паркетным полом и звукопоглощающими элементами из красного бархата. Остекление сбоку беспрепятственно пропускает солнечные лучи. Через несколько прозрачных стеклянных панелей открывается вид на окрестности. 

С художественной целью приглушенное искусственное освещение под-держивает развитие архитектурной идеи пространства: расположен-ные поперек светильники MINIMAL, служащие своего рода ориентиром, днем практически не видны, а вечером подчеркивают длину помеще-ния. Для создания более спокойной атмосферы и насыщенности цвета было использовано линейное освещение EDGE. Диммируемые встро-енные светильники направленного освещения MITO внесли свой вклад, намеренно сделав точечные акценты и разбавив однородность освеще-ния этого специфического и творческого помещения.

XaLMagazine 24

34

Page 35: Xal light24

PUBLiC/ProJeCt 03XaL

  sPorts HaLL WitH CULtUre sPaCe

  FLoorPLan

  SPortS Hall WitH CUltUre SPaCe, HamBUrg / germanyarchitecture: BKS architekten Hamburg / Germanywww.bks-architekten.delighting design: BKS architekten Hamburg / Germany  and engineer’s office Gerhardt elmshorn / GermanyPhotos: Ralf Buscher, Hamburg / Germany

  MiniMaL système encastré  Mito encastré plafond  MiniMaL luminaire sur mesure  Mito luminaire sur mesure

  Встраиваемая система MiniMaL  Встраиваемый светильник Mito  Светильник на заказ Mito  Светильник на заказ Mito

XaLMagazine 24

35

Page 36: Xal light24

  XaL headquarters

XAL GmbHAuer-Welsbach-Gasse 368055 Graz

aUstriaT +43.31631700F +43.31631709000

International SalesT +43.31631700F [email protected]

[email protected]

  XaL branches

XAL GmbHMarxergasse 1B 1030 Wien aUstriaT +43.1.5264784 F +43.1.526478414 [email protected]

XAL France40 Av. Georges Pompidou69003 LyonFranCeT +33.472178140 [email protected] XAL GmbHWilhelm-Wagenfeld-Straße 1680807 MünchenGerManYT +49.89.3237380 F [email protected]

XAL GmbHHelmholtzstraße 2 – 910587 BerlinGerManYT +49.30.39743290F [email protected]

XAL GmbHDresdner Straße 591058 ErlangenGerManYM [email protected] nach Vereinbarung

XAL GmbHEuropa-Allee 33 – 3560327 FrankfurtGerManYT +49.69.97995273F +49.69.97995274 [email protected]

XAL GmbHRuhrstraße 11a22761 HamburgGerManYT +49.40.851792830F [email protected]

XAL GmbHHohnerstraße 2570469 StuttgartGerManYT +49.711.80607590F [email protected]

XAL GmbHCarlswerkstraße 13d51063 KölnGerManYT +49.221.12071740F [email protected]

XAL India Pvt. Ltd.F-2/13 MIDC PimpriPune 411018inDiaT [email protected]

XAL ItaliaitaLYT +43.31631708603M [email protected]

XAL Sp. z.o.o.Ul. Pulawska 12A/202-566 WarsawPoLanDT +421.232660280M [email protected]

XAL Eastern Europe k.s.Galvaniho 7/D82104 BratislavasLoVaKiaT +421.232660280F +421.232660281 [email protected]

XAL Iluminación, S.L.Avda. Manoteras 38, Bloque D, Of. 10928050 MadridsPainT [email protected]

XAL Schweiz GmbHHohlstrasse 5178048 ZürichsWitzerLanDT +41.442458090F [email protected]

XAL FZERAKIA Amenity CenterAl-Jazeera Al-HamraRas Al KhaimahUniteD araB eMiratesT +971.566552772 [email protected]

XAL Ltd.23 Batemans RowLondon EC2A 3HHUniteD KinGDoMT +44.2031740177 F [email protected]

XAL Inc.520 West, 27th Street 7th Floor, Suite # 702 New York, NY 10001UsaT +1.2123438100F [email protected]

  XaL partners

DOMOSVET LTD.arMenia/YerevanT [email protected]

SPACE LIGHTING PTY LTDaUstraLia/surry HillsT [email protected]

WEVER & DUCRÉ BVBABeLGiUM/roeselareT [email protected]

SIDERIUS LIGHTING ENERGY SOLUTIONBraziL/sao PauloT [email protected]

AMBITIO LTD.BULGaria/sofiaT [email protected]

HOME CONTROL S.A.CHiLe/santiagoT [email protected]@homecontrol.clwww.homecontrol.cl

NOVA IMAGENCHiLe/santiagoT [email protected]

FLORA INNOVATIVE LIGHTING LTD.CHina/HongkongT [email protected]

FLORA INNOVATIVE LIGHTING LTD.CHina/PekingT [email protected]

HIGH LIGHTS S.A.CoLoMBia/BogotáT +57.164660002047ventasbogota@highlights.com.cowww.highlights.com.co

NOX D.O.O. Croatia/zagrebT +385.914200079 [email protected] www.nox.com.hr DICENTRA D.O.O.Croatia/osijekT [email protected]

INDI D.O.O.Croatia/VodnjanT [email protected]

J.C. HAGGIPAVLOU & SON LTD.CYPrUs/nicosiaT [email protected]

U1 – LIGHTING S.R.O.CzeCH rePUBLiC/BrnoT [email protected]

MICHAEL ANKER/LUCEPLAN SCANDINAVIA/Pakhus 48DenMarK/CopenhagenT [email protected]

DELTA EGYPT FOREIGN TRADEeGYPt/CairoT [email protected]

SALONG VALGUSMAANIAestonia/tallinnT [email protected]

TECLUX OYFinLanD/HelsinkiT [email protected]

HALO LIGHTING APPLICATIONGreeCe/athensT [email protected]

SMEKA S.A.GreeCe/athensT [email protected]

LISYS FÉNYRENDSZER ZRT.HUnGarY/BudapestT [email protected] www.lisys.hu

DHARMAWAN GROUPinDonesia/JakartaT [email protected]

PT. LUXINDO PERKASAinDonesia/JakartaT [email protected]

ALPHA LIGHTING CO.iran/tehranT [email protected]

ALPHA PARS CO.iran/tehranT [email protected]

ST-ORisraeL/HerzliaT [email protected]

SANZ CORPORATIONJaPan/tokyoT [email protected]

WATCOJorDan/ammanT [email protected]

LIGHT & DESIGNKazaKHstan/almatyT [email protected]

KHABARI INTERNATIONAL TRADINGKUWait/safat T [email protected]

ILUMINATORSLatVia/rigaT [email protected]

MODULS INTERJERSLatVia/rigaT [email protected]

UNILUXLeBanon/BeirutT [email protected]

NAUJIEJI ZENKLAI UABLitHUania/VilniusT +370.52789578M [email protected]

SIPEL S.À.R.L.LUXeMBoUrG/ellangeT [email protected]

LIGHT DESIGN SOLUTIONS LTD.MaLta/BirkirkaraT [email protected]

LUMEXMaroC/Casablanca T [email protected]@gmail.com

LIGHTMEX S.A. DE C.V.MeXiCo/MexicoT [email protected]

GA ILUMINACIÓNMeXiCo/Merida, YucatanT [email protected]

INDUSTRIELICHT BVnetHerLanDs/aB alblasserdamT [email protected]

MODUS ARCHITECTURAL LIGHTINGneW zeaLanD/north HabourT [email protected]

LIMELIGHT ASnorWaY/osloT [email protected]

JCH LIGHT LTD.oMan/MuscatT [email protected]

ARQUILUZ S.R.L.PerU/Miraflores/LimaT [email protected]

ZENITH INTERNATIONAL PHILIPPINES INC.PHiLiPPines/ManilaT +632.7334526brian@zenithinternational.phwww.zenithinternational.ph

CANDELUX SP. Z.O.O.PoLanD/WarsawT [email protected]

LIGHTLABPortUGaL/CascaisT +351.214455235 [email protected]

GULF LIGHTSQatar/DohaT [email protected]

ATRIUM DESIGN SRLroMania/BucarestT [email protected]

LIGHT & DESIGNrUssia/MoscowT [email protected]/st. PetersburgT [email protected]

TECHNOLIGHTsaUDi araBia/JeddahT [email protected] araBia/riyadhT +966.14621150riyadhbranch@technolight-ksa.comwww.technolight-ksa.com

KELVIN LIGHTING LTD.sCotLanD/edinburghT +44.1315530268scottkelly@kelvinlighting.co.ukwww.kelvinlighting.co.uk

NIMAX D.O.O.serBia/BelgradeT [email protected]

BIZLINK ASSOCIATES (S) PTE LTD.sinGaPoreT +65.67477116sales@bizlink-lighting.com.sgwww.bizlink-lighting.com

ILUMA+, S.R.O.sLoVaKia/BratislavaT +421.254788691 [email protected] www.iluma.sk

MODERNA D.O.O.sLoVenia/LjubljanaT [email protected]

SPAZIOsoUtH aFriCa/sandtonT [email protected]

MIRAEBOIM CO. LTD.Korea/seoulT [email protected]

LÁMPARAS OLIVA S.A.sPain/MadridT [email protected]

GAUDIR IL.LUMINACIÓ SLsPain/BarcelonaT [email protected] is also represented in Girona

D-MIX TECHNOLOGIES S.L.sPain/Palma de MallorcaT [email protected]

LUX GIJON S.A.sPain/GijonT [email protected]

ALVE ILUMINACIONsPain/a CorunaT [email protected]

ILIONE S.L.sPain/Medina del Campo (Valladolid)T [email protected]

TECNILUZ S.L.sPain/ValenciaT [email protected]

DIM DE ALBACETE S.LsPain/albaceteT [email protected]

COMERCIAL SUSAETA S.A. sPain/BilbaoT [email protected] www.susaeta.net

IGUELDO ILUMINACIÓN S.A.sPain/san sebastiánT +34.943218633jmgomez@igueldoiluminacion.comwww.igueldoiluminacion.com

IBÁñEZ ARANA S.L. sPain/VitoriaT +34.0945254623 [email protected]

JESÚS HERRAIZ ILUMINACIÓN S.L.sPain/MálagaT [email protected]

ANNELL LJUS OCH FORM ABsWeDen/stockholmT +46.84429000info.annell.sewww.annell.se

DARK LIGHTINGtUrKeY/istanbulT [email protected]

SVITLANA DEMYANENKOSALES REPRESENTATIVE FOR XALUKraine/KievT [email protected]

TRIOS LIGHTINGUrUGUaYT [email protected]

ILUMINACIÓN HELIOS C.A.VenezUeLa/CaracasT [email protected]

 iMPrintXaL

  GooDBYe

 tHe enD   section.d design.communication gmbhwww.sectiond.com

   translationInterlingua, www.interlingua.at

   CoverPIPS:lab

   editorMarkus Deisenberger

   Graphic DesignAlexandra Ludwig/section.d

   Project CoordinationMario Lunacek/section.d

© 04/2013