Xal light22

40
WWW.XAL.COM [email protected] LIGHT 22 REMIXINTERNATIONAL ARoundupofNYC DesignandLifestyle NewsselectedbyXAL PORTRAIT WoodsBagot ONEGLOBAL STUDIO BIGCITY LOVEAFFAIR F FRANçAIS RU РУССКИЙ www.dreamlight.kiev.ua

description

Интернет-магазин www.Dreamlight.kiev.ua реализует под заказ и со склада освещение больше 500 фабрик со всего мира. Люстры, бра, торшеры, точечные светильники, шинные и трековые системы, уличное освещение Вы можете выбрать на нашем интернет-магазине "Дримлайт" в Киеве.Вы не находите в наших каталогах нужный вам товар? Обращайтесь www.Dreamlight.kiev.ua и мы поможем Вам.

Transcript of Xal light22

[email protected]

lIGHT22

  �RemIx�InTeRnaTIonal

a�Roundup�of�nYc�Design�and�lifestyle�news�selected�by�xal

  �PoRTRaIT

woods�Bagot

one�GloBal�STUDIo

BIG�cITY�loVe�aFFaIR

F �FRançaISRU �РУССКИЙ

www.dreamlight.kiev.ua

�conTenTxal

  STaRT

04�RemIx�InTeRnaTIonal�–�new�YoRK�TReNDS & lifeSTYle NeWS fRom THe ciTY THaT NeVeR SleePS08�lIVInG�newS�iNNoVaTiVe WaYS To maKe moDeRN life moRe exciTiNG10�lIVInG�PRoJecTS ReSiDeNTial aND liViNG eNViRoNmeNT liGHTiNG DeSiGN BY xal14�oFFIce�newS NeW iDeaS foR cUTTiNG eDGe office aND WoRKPlace DeSiGN16�oFFIce�PRoJecTS office aND WoRKiNG eNViRoNmeNT liGHTiNG DeSiGN BY xal20�PoRTRaIT�oNe GloBal STUDio – WooDS BaGoT22�ReTaIl�newSWHaT’S GoiNG oN iN THe GloBal WoRlD of SHoP aND ReTail DeSiGN?24�ReTaIl�PRoJecTSSHoP aND ReTail liGHTiNG DeSiGN BY xal30�RePoRT�fUTURe liViNG – ReSeaRcH foR a NeW iNTeRacTiVe Home32�PUBlIc�newS�aRcHiTecTURe iNNoVaTioNS iN THe PUBlic Realm34�PUBlIc�PRoJecTS�liGHTiNG DeSiGN iN THe PUBlic SPace BY xalxalmagazine 22

02

VISIT�US�aT

Hall�3.0,�BooTH�D10

FRanKFURT/�mlIGHT�+�BUIlDInG,�15.�–�20.04.2012

  order�the�new�catalogue�[email protected]

  order�the�new�catalogue�[email protected]

VISIT�US�aT

moScowaRcH�moScow,�23.�–�27.05.2012

Hall�8,�BooTH�8�–19

VISIT�US�aT

laS�VeGaSlIGHTFaIR,�09.�–�11.05.2012BooTH�1639

VISIT�US�aT

KoRTRIJKInTeRIeUR,�20.�–�28.10.2012

VISIT�US�aT

mUmBaIaceTecH�2012,�18.�–�21.10.2012

Hall�I,�BooTH�B-5

�eDIToRIalxal

  anDReaS�HIeRzeR,�ceo

woRlDwIDe�VISIon

F le progrès nait dans la tête. chez xal, nous sommes convaincus de-puis toujours que la réalité ne connait que les limites imposées par la propre imagination. c’est exactement ce qui nous a menés loin, tant d’un point de vue géographique, d’organisation que technologique. l’intégration de la marque belge Wever & Ducré dans le groupe xal a marqué en fin d’année dernière une toute nouvelle étape. Un enrichissement précieux à maints égards : située à Roeselare en Belgique, l’un des fiefs de la création d’éclai-rage, et disposant de capacités de production de haut niveau ainsi que de canaux de distributions très bien établis, Wever & Ducré mise depuis tou-jours, tout comme xal, sur des solutions d’éclairage architectural de qualité supérieure et sur un design sortant de l’ordinaire.

Sur la base de cette philosophie commune, des potentiels de synergies consi-dérables sont libérés, qui peuvent par exemple tout aussi bien être utilisés pour les nouvelles générations de produits de Wever & Ducré, qui profitent de manière décisive du savoir-faire Del de xal, que pour la logistique d’achat et de production complète, ou la coopération avec les créateurs externes et l’élargissement du suivi de nos clients dans des pays encore plus nombreux, avec des collaborateurs ou des partenaires locaux. il convient cependant également de veiller à ne pas simplement être présent dans le cadre de cette internationalisation intensifiée, mais d’être installé partout dans le monde, pour fournir avec une qualité visible les concepts d’éclairage et les standards techniques, le service et la compréhension des exigences individuelles et de leur meilleure solution possible, que l’on est en droit d’attendre de nous.

c’est également ce que nous voulons montrer en priorité lorsque light + Building 2012 ouvrira ses portes le 15 avril aux 200 000 visiteurs attendus. D’une part, cela nous est facile, puisque le thème phare de cette année, l’ef-ficacité énergétique est en corrélation parfaite avec nos compétences clé. car xal mise depuis des années déjà de manière conséquente sur la tech-nologie Del, devenue incontournable dans le secteur des solutions d’éclai-rage durables. D’autre part, ce sont deux stands du groupe xal au lieu d’un seul qui vous attendront cette année : sous la devise « See the light », nous vous présenterons sur le stand xal de nouvelles possibilités d’éclairage ar-chitectural et de création d’éclairage dans un cadre sortant totalement de l’ordinaire. la redécouverte de ce qui est déjà éprouvé, et la nouvelle inspi-ration de la riche histoire de l’évolution et du design sont les devises chez Wever & Ducré. Une combinaison d’efficacité et d’esthétique en est le résul-tat, et nous vous invitons cordialement à venir le découvrir.

RU Прогресс начинается в нашем сознании. Персонал компании XAL уверен, что реальность ограничивается только нашим воображением. Именно поэтому нам удалось зайти так далеко в географическом, организационном и технологическом планах. В конце прошлого года произошло последнее расширение нашей всемирной сети, когда бельгийский бренд Wever&Ducré стал частью группы XAL. Это очень ценное пополнение во многих отношениях. Компания Wever&Ducré расположена в бельгийском городе Руселаре и явля- ется одним из столпов светового проектирования в Европе, имеет хорошо развитые производственные мощности и установившиеся каналы дистрибуции. Компания Wever&Ducré, как и XAL, всегда была и будет поставщиком высококачественных решений по архитектурному освещению и исклю-чительному дизайну.

Эта коллективная идеология станет основой впечатляющего сотрудни-чества, которое в настоящий момент реализуется в новых продуктовых линейках Wever&Ducré, и, несомненно, значительно выиграет от опыта XAL в светодиодных технологиях. Подобные усилия достигаются во всей цепочке производства и логистике поставок, в сотрудничестве с внештатными дизайнерами и в расширении обслуживания заказчиков и управления заказами даже в большем количестве стран нашими со-трудниками или местными партнерами. Вместе с тем, во время нашего глобального расшире – ния мы заботимся не просто о присутствии в том или ином регионе, а о том, чтобы везде чувствовать себя как дома, быть предпочтительным партнером, соответствовать оправданным ожиданиям в отношении концепций высококачественного освещения, внедрения самых совре – менных технологий и услуг, так же как и быть первыми в применении индивидуальных решений, удовлетворяющих персональные запросы.

И прежде всего именно этот подход мы хотим продемонстрировать на выставке Light + Building 2012, которая откроет свои двери 15 апреля, для более чем 200 000 посетителей. С одной стороны, для нас это легкая задача, так как темой выставки нынешнего сезона является энергосбереже-ние, что тесно переплетается с нашими ключевыми компетенциями. Уже многие годы XAL последовательно применяет светодиодные технологии, которые не могут быть проигнорированы заказчиками, за-интересованными в применении рациональных све-товых решений. С другой стороны, в этот раз группа компаний XAL будет приветствовать посетителей не на одном выставочном стенде, а на двух. На стенде XAL под рекламным слоганом «See the Light» мы покажем новые воз-можности архитектурного освещения и дизайна освещения в очень необычной форме. Wever&Ducré на своем стенде акцентируют внимание на переосмысление проверенных временем методов параллельно с новыми идеями, навеянными богатой историей дизайна и развития. Приглашаем вас посетить наши стенды и открыть для себя сочетание практичности и эстетики.

xalmagazine 22

03

new�YoRKBY�GeHRY�  new�YoRK�cITY/USa

by Gehry Partners, llP, los angeles (USa)www.newyorkbygehry.com

© d

box

BIG�anD�BolD

SelecTeD BY xal: DeSiGN, aRT aND

aRcHiTecTURe NeWS fRom NeW YoRK ciTY

F Vouloir faire sensation avec un nouveau projet de gratte-ciel dans une ville dont l’image en porte déjà l’empreinte, constitue une entreprise plutôt hasardeuse. l’architecte de légende de 83 ans, frank Gehry, qui a marqué l’histoire de l’architecture au cours des dernières décennies comme aucun autre avec des icônes de l’architecture avant-gardistes sans précédent, comme par exemple le Walt Disney concert Hall à los angeles ou le musée Guggenheim à Bilbao, y a cependant réussi, avec un projet qui même à New York constitue un superlatif unique. Son gratte-ciel nommé New York by Gehry aussi sobre que rempli d’aplomb, et qui vient juste d’être achevé, se dresse à pas moins de 256 mètres au-dessus de l’enchevêtrement de rues du financial District au sud de manhattan, et est ainsi l’immeuble d’habitation actuellement le plus haut du monde occidental. Situé à un endroit qui se remarque sur la Spruce Street, l’une des parties les plus anciennes de New York à proximité immédiate de Wall Street, Ground Zero ainsi que de l’accès au Brooklyn Bridge, le New York by Gehry a, à tout point de vue, l’étoffe pour devenir un nouvel emblème de la Skyline de lower manhattan: Derrière un habit de verre et d’acier inoxydable très caractéristique aux courbes organiques, composé de plus de 10.500 éléments se ca-chent 903 appartements qui bien avant leur achèvement déjà, comptaient parmi les adresses les plus prisées de New York. la tour d’habitation de luxe spectaculaire porte la signature de son créateur jusque dans le moindre détail, jusqu’aux poignées de porte et aux robinets tout spécialement créés. avec des loyers mensuels débutant à 7000 dollars pour un appartement de trois pièces, habiter à la nouvelle adresse de luxe (du moins pour les relations régnant à manhattan, où même pour les plus pe-tits appartements de 20 m², des prix débutant à 1500 dollars ou plus sont à l’ordre du jour) est relative-ment accessible à la classe aisée – il convient aussi de mentionner que des extras exclusifs sont com-pris dans le loyer, comme par ex. un club de gym, une salle de cinéma, une cuisine gastronomique, une bibliothèque, une terrasse avec un chalet et un barbecue, ainsi qu’une piscine couverte de 15 mètres.

RU Сложно добиться триумфального признания публики возведением очередного небоскреба в городе небоскребов. Но 83-летнему Фрэнку Гери, легенде архитектуры, автору известных авангард-ных архитектурных проектов, таких как Концертный зал Уолта Диснея в Лос Анжелесе или Музей Гуггенхайма в Бильбао, это удалось. Гери относится к плеяде самых выдающихся и плодотворных архитекторов 20-го века. И Гери удалось удивить Нью-Йорк творением, которое представляет собой высочайшее здание, даже в городе-небоскребе. Недавно завершенная супер высокая стрела «Нью-Йорка от Гери» возвышается на 265 м. над лабиринтом улиц Финансового Квартала в южной части Манхэттена, и является самой высокой жилой башней в Западном полушарии. Расположенный в потрясающем месте на Спрус-стрит, одной из самых старых частей Нью-Йорка, примыкая к Уолл-стрит, Граунд Зиро и Бруклинскому мосту, «Нью-Йорк от Гери» стал новой достопримечательностью нижнего Манхеттена. За ниспадающим стеклом и оригинальными панелями из нержавеющей стали, которые закрывают фасад небоскреба, расположились более 10 500 индивидуальных помещений, а 903 квартиры стали самыми желанными квартирами Нью- Йорка, оправдав ожидания жильцов. Шикарное жилое здание несет на себе отпечаток своего создателя вплоть до мельчайших деталей, и в индивидуальном дизайне дверных ручек и водопроводных кранов. Аренда трехкомнатной квар-тиры по новому элитному адресу относительно доступна для высокооплачиваемых специалистов и начинается от 7000 $ (по меньшей мере, в Манхеттене, считается нормальной цена в 1500 $ и больше за мини-квартиру в 20 кв. м.). Помимо красоты и удобства, которым жильцы обязаны вели-кому архитектору, небоскреб предлагает своим обитателям сервис, присущий 5-звездочным отелям, фитнес-зал, кинотеатр, ресторан изысканной кухни, библиотеку, террасу с индивидуаль-ными бе-седками для ужина и барбекю, а также 15-метровый бассейн под стеклянной крышей.

xalmagazine 22

04 �RemIx�InTeRnaTIonalxal

  new�YoRK�cITY   new�YoRK�BY�GeHRY

© d

box

© d

box

© d

box

© f

erna

ndo

Gue

rra

  new�YoRK�cITY/USaby Bade Stageberg cox, New York (USa)

2012 Redesign www.thearmoryshow.com

THe�aRmoRY�SHow

HIGH�lIne�PaRK  new�YoRK�cITY/USa

by Diller Scofidio + Renfro, New York (USa)www.thehighline.org www.dsrny.com

F   En 2003, l’appel d’offres du concours d’idée et d’aménagement urbain « Designing the High Line » a eu lieu pour la première fois à New York, suivi en 2006 par le début des travaux de construction de l’une des oasis de verdure urbaines les plus exceptionnelles au monde. Avec l’ouverture festive de la deuxième tranche de travaux en été 2011, la transformation d’un ancien tracé de métro aérien de fret datant des an-nées trente, qui menait du sud ouest de Manhattan sur une longueur de 2,3 kilomètres de la station 30th Street en direction du sud, jusque la Gansevoort Street, en une promenade pour piétons à l’agencement complexe et verdoyant est maintenant parfaite. Aujourd’hui, l’ancienne installation ferroviaire désaffectée depuis longtemps déjà, qui a marqué de manière décisive l’apparence des quartiers ouest des deux Neighborhoods Chelsea et Meatpacking District avec son caractère industriel et ses pieux élevés en fonte au cours des dernières décennies, est devenue un podium invitant à hauteur aérienne, qui joue non seulement un rôle important en tant que poumon vert dans la structure urbaine, et comme zone de villé-giature attractive, mais également comme emblème quasiment symbolique de l’évolution urbaine de cette partie de Manhattan : là où jusque dans les années quatre vingt dix du siècle dernier, des hangars et des entreprises industrielles marquaient un quartier peu invitant et le soir quasi désert, Chelsea et le Meatpacking District comptent aujourd’hui parmi les zones résidentielles les plus convoitées et parmi  les quartiers de vie nocturne les plus appréciés de Manhattan, dans lesquels une construction intense, ainsi qu’une réadaptation moderne de nombreux bâtiments industriels historiques a mené à une transfor-mation et une nette revalorisation du paysage urbain : C’est ainsi qu’aujourd’hui, un Apple Store a par exemple trouvé domicile dans l’une des anciens halls de boucherie protégé à titre de monument histo-rique, le gigantesque bâtiment de l’ancienne fabrique de pâtisseries Nabisco abrite le paradis alimentaire Food Chelsea Market, tandis que des immeubles d’appartements de luxe exclusifs construits dans le voi-sinage direct du High Line Park comme 459 W 18th Street par Della Valle Bernheimer, ou HL23 par Neil Denari, soulignent le processus intense de revalorisation et de gentrification du territoire urbain.

RU В 2003 году администрация Нью-Йорка впервые призвала архитекторов и ландшафтных дизай-неров поучаствовать в конкурсе на лучший проект по «Реконструкции Хай-Лайна», и в 2006 году на-чалось строительство одного из самых известных в мире зеленых городских оазисов. Церемонией открытия летом 2011 года была завершена вторая фаза перевоплощения навесной железной дороги 1930-х годов протяженностью 2,3 километра на юго-западе Манхеттена между 30-й улицей и улицей Гейнсвурт в тщательно спроектированную пешеходную парковую аллею. Когда-то навесная желез-ная дорога своим индустриальным предназначением и железными балками формировала образ за-падной части районов Челси и Митпэкинга. Теперь длинная тихая система железнодорожных путей стала привлекательным местом для прогулок на высоте, зеленой артерией городской инфраструк-туры, а также отличной зоной отдыха и развлечений. Играя значительную роль в жизни города, она стала символом развития этой части Манхеттена. До 1990-х эти части города были, в основном, за-няты под склады и производственные помещения, были непривлекательны и ночная жизнь в таких районах отсутствовала. Теперь же Челси и Митпэкинг – самые востребованные жилые районы и одни из самых популярных мест ночной жизни Манхеттена. И обновленные здания, и современное восстановление нескольких промышленных предприятий позволили изменить и улучшить городской пейзаж. Так к примеру магазин Apple расположился в одном из бывших мясоконсервных помеще-ний. Рынок Челси разместился в бывшей огромной хлебопекарне Набиско и предлагает потребите-лям торговый рай. Новые элитные многоквартирные дома, такие как 459 W на 18-й улице (Della Valle Bernheimer) и HL23 (Neil Denari), построены прямо на Хай-Лайн Парке, и все они подчеркивают про-цесс постоянного обновления и облагораживания территорий города.

F en 1913 déjà, une exposition d’art contemporain fut tenue pour la première fois à New York sous le titre The armory Show, jadis encore dans l’arsenal (= angl. « ar-mory ») du 69e régiment de la New York National Guard, à l’angle de la lexington avenue/25th Street, de nos jours protégé à titre de monument historique. Une tradition qui a d’abord été ravivée en 1994 par les galeristes New Yor-kais de renom Paul morris, matthew marks, Pat Hearn et colin de land dans un cadre réduit sous le nom de Gra-mercy international art fair, qui se transforma bientôt, son succès grandissant d’année en année, en New armory Show. De nos jours, l’armory Show, organisé chaque an-née sur les anciens quais 92 et 94 sur la New Yorker Hud-son River à l’ouest de midtown manhattan, s’est établit comme l’événement numéro un en matière d’art contem-porain et moderne aux etats-Unis, et comme élément in-contournable de la vie culturelle New Yorkaise, et, avec art Basel et art miami, comme l’un des salons d’art leaders au monde. là où il y a plusieurs décennies déjà les pa-quebots de luxe des lignes transatlantiques tels le Queen mary ou le Queen elizabeth mouillaient, c’est maintenant l’une des rencontres de plus haut niveau, à la fois des plus variées et expérimentatrices de la scène artistique, culturelle et des galeries globales, qui est organisée chaque année durant les premières semaines de mars, placée en 2012 sous le signe de nombreuses innovations, et qui pour la première fois a coopéré, entre autres, sous le titre d’armory film avec la nouvelle foire de l’art ciné-matographique et vidéo de New York la moving image. en même temps, l’armory Show se présente cette année dans un nouveau Redesign, créé par le cabinet d’archi-tectes de Brooklyn Bade Stageberg cox, dont le but était, outre la revalorisation visuelle, également la création d’une plus grande qualité d’espace et d’une clarté nette-ment améliorée dans la bousculade d’exposants de plus en plus dense d’année en année. le résultat de la nou-velle présentation: avec un nombre d’exposants réduit de 20% environ, qui disposent en contrepartie d’une surface nettement plus grande, ainsi qu’avec la création de zones café et lounges confortables, l’armory Show 2012 a net-tement gagné en qualité et s’est rendue digne de son am-bition exclusive d’être l’événement numéro un incontesté de la scène artistique globale.

RU Выставка современного искусства под назва-нием «Армори Шоу» состоялась впервые в Нью-Йорке в 1913 году в здании Арсенала (Armory) 69 Нью-Йоркского полка Национальной гвардии, на углу Лексингтон-авеню и 25-й стрит. В 1994 году эту традицию возродили прославленные владельцы нью-йоркской галереи Пол Моррис, Мэтью Маркс, Пэт Херн и Колин де Ланд. Изначально небольшая вы-ставка «Gramercy International Art Fair» пользовалась с годами все большим успехом и превратилась в «Новую арсенальную выставку». В настоящее время «Арсенальная выставка», проходящая на территории бывших 92 и 94 причалов нью-йоркской реки Гудзон, на запад от деловой части Манхеттена, завоевала прочную репутацию самого большого и наиболее важного события в новом и современном искусстве США, также как и стала неотъемлемым компонентом культурной жизни Нью-Йорка, наряду с «Арт-Базель» и «Арт-Майами», – одними из ведущих мировых арт-ярмарок. Теперь на месте, где много лет назад при-швартовывались роскошные трансатлантические корабли «Куин Мэри» и «Куин Элизабет», в первых неделях марта проходят разнообразные экспери-ментальные, но в то же время на высочайшем уровне встречи в области мирового искусства, культуры и галерей. В 2012 году это мероприятие впервые про-водилось в сотрудничестве с новой нью-йоркской ярмаркой видео и киноискусства «Moving Image» под названием «Armory Film». «Арсенальная выставка» представлена также в новом архитектурном образе, оформленном бруклинской архитектурной фирмой Bade Stageberg Cox. Одновременно с внешним об-новлением, им необходимо было создать простран-ство более высокого качества, а также значительно улучшить обозреваемость помещений выставки, постоянно расширяющей круг своей аудитории. Увеличение пространства за счет сокращения 20% экспонентов, создание комфортабельного салона-вестибюля и кафе зон, позволило «Арсенальной выставке 2012» стать еще более значимым мероприя-тием, а также эксклюзивным событием на сцене ми-рового искусства.

xalmagazine 22

05 �RemIx�InTeRnaTIonalxal

  new�YoRK�cITY   THe�aRmoRY�SHow  HIGH�lIne�PaRK

© D

avid

Will

ems

© D

avid

Will

ems

© iw

an B

aan,

201

1

© iw

an B

aan,

201

1

Bmw�GUGGenHeIm�laB  new�YoRK�cITY/USa

by atelier Bow-Wow, Tokyo (JP) www.bmwguggenheimlab.orgwww.bow-wow.jp

  new�YoRK�cITY/USaby Starr Restaurants, Philadelphia (USa), Stephanie Goto, New York (USa) christian liaigre, Paris (fR) www.buddakannyc.com

BUDDaKan�nYc

F il est difficile de trouver une ville qui compte autant de restaurants que New York, et ce n’est pas sans raison que manhattan, avec son immense diversité culturelle, est considéré comme l’un des temples de la gastronomie leaders au monde. Dans le paysage gastronomique agité aux tendances souvent changeantes de New York, une minorité de res-taurants seulement réussit à maintenir son concept à succès de manière conséquente sur du long terme, pour devenir de véritables classiques durables. Parmi ces légendes gastronomiques de New York, qui résistent depuis des décen-nies déjà aux changements permanents, tel un rocher face au déferlement des vagues, on compte des classiques tels que Balthazar, Pastis et odeon du gastronome star New Yorkais Keith mcNally, Nobu et Tribeca Grill, qui ont marqué il y a près de vingt ans de cela l’entrée de l’acteur star Robert De Niro dans la branche de la restauration, ainsi que l’une des toutes nouvelles étoiles au firmament gastronomique New Yorkais, le Buddakan, ouvert en 2006, du Tycoon de la gastronomie Stephen Starr, originaire de Philadelphie. Buddakan ne doit pas uniquement sa renommée mondiale comme étant l’une des meilleures adresses de l’art culinaire asiatique et comme Society-Hotspot exclusif à son rôle secondaire dans la version cinématographique du succès télévisé Sex and the city, mais principalement au fait que tous les superlatifs en matière de gastronomie et de design ont été ici encore surpassés, dans une ville déjà empreinte de superlatif. Dans les halls hauts et immenses de l’ancien complexe industriel de la fabrique de gâteaux Nabisco situé à chelsea (qui abrite de nos jours le paradis de magasins gastronomiques chelsea market), Buddakan propose sur deux niveaux, avec une surface totale d’environ 1700 m² et une capacité de 400 invités, non seulement l’une des expé-riences culinaires les plus exclusives de New York, mais également une ambiance imposante incomparable. conçu par l’architecte New Yorkaise Stephanie Goto principalement connue pour ses designs de restaurants, et par l’architecte d’intérieur star christian liaigre, le Buddakan se présente sous la forme d’une somptueuse cathédrale de la culture gastronomique et du design plongée en permanence dans une pénombre mystique.

RU Едва ли какой другой город может похвастаться таким количеством ресторанов, как Нью-Йорк, и Ман-хеттен в частности, с его разнообразием культур, оправданно считается лидирующей мировой столицей гур-манов. С постоянно меняющимися тенденциями нью-йоркский гастрономический пейзаж очень динамичен. И только немногим ресторанам длительное время удается сохранить их успешные концепции, становять не-преходящей классикой. Гастрономические легенды Нью-Йорка, выстоявшие как скала против океанических волн безжалостных изменений, - это такие рестораны, как «Бальтазар», «Пастис», ресторан нью-йоркской гастрономической звезды Кейта МакНалли «Одеон», а также «Нобу» и «Трибека Гриль», ставшие отправной точкой ресторанного бизнеса для кинозвезды Роберта Де Ниро 20 лет назад. Открытый в 2006 году акулой гастрономии Стефаном Старром, выходцем из Филадельфии, к этому списку присоединился «Буддакан» - одна из последних звезд нью-йоркского гастрономического небосвода. «Буддакан» удерживает мировую репутацию первого адреса азиатской высокой кухни и самого модного первоклассного ресторана не только из-за своей видной роли в телевизионном сериале «Секс в большом городе», но и благодаря тому факту, что в городе, избалованном всякого рода достижениями, этот ресторан побил все рекорды в гастрономических и дизайнерских обзорах. В высоких и просторных холлах бывшей фабрики Набиско, где теперь размеща-ется торговый рай для гурманов Челси Маркет, «Буддакан» расположился на двух этажах общей площадью 1700 кв. м. с возможностью размещения 400 посетителей. Ресторан предлагает одно из самых изысканных кулинарных меню в Нью-Йорке в незабываемой обстановке. Спроектированный нью-йоркским архитекто-ром Стефани Гото, которая в первую очередь известна своими дизайнами ресторанов, а также французским известным дизайнером интерьеров Кристианом Лиэгром, «Буддакан», окутанный мистическим полумраком, представляется величественным собором высочайшей культуры кухни и дизайна, и правомерно считается одним из лучших ресторанов в мире вот уже несколько лет.

F l’année passée au mois d’août, le BmW Guggenheim lab à manhattans lower east Side a débuté sa tournée mondiale, qui va mener le laboratoire de recherche mobile urbain durant les six années à ve-nir dans neuf villes, durant trois cycles de deux ans consécutifs. créé au cours d’une collaboration ex-ceptionnelle entre le constructeur automobile BmW et la New Yorker Solomon R. Guggenheim founda-tion, le projet a pour but d’augmenter la sensibilité aux questions actuelles et futures de l’aménagement urbain moderne et de la vie urbaine de manière innovatrice et ouverte lors d’un débat global. BmW Gug-genheim lab doit permettre à de jeunes équipes internationales issues des secteurs du développement urbain, de l’art, du design, de la science, technique, formation et durabilité de se pencher au cours de projets, expériences et de discussions publiques sur la vie urbaine avec des concepts et des solutions innovants, pour élaborer pour les sites respectifs du lab, ainsi que pour les villes du monde entier, des progrès décisifs en matière de qualité de vie. Pour clôturer le premier cycle du voyage en 2013, le New Yorker Guggenheim museum présentera une grande exposition temporaire sur les résultats de la tour-née des trois villes, New-York, Berlin et mumbai, les circuits des deux cycles de deux ans suivants se-ront communiqués ultérieurement. en tant que premier bâtiment au monde, le pavillon temporaire de 2000 m² du BmW Guggenheim lab a été conçu par le cabinet d’architectes de ToKyo atelier Bow-Wow dans une construction légère et compacte comme structure carbone modulaire démontable qui permet le fonctionnement du bâtiment de deux étages comme «caisse à outils de voyage» avec un équipement multimédia complet. c’est ainsi que le lab, dont le niveau inférieur peut être entièrement ouvert, souli-gnant ainsi le caractère public du bâtiment, peut être facilement intégré en un espace de temps très court à des environnements de population dense, pour y endosser durant dix semaines respectives son rôle de Think Tank interactif, de forum public et de community-center innovateur.

RU В августе прошлого года передвижная лаборатория BMW Guggenheim Lab, которая нахо-дится на Манхеттене, Нижний Истсайд, начала кругосветный тур, который проведет лабораторию через девять крупных городов последовательными двухгодичными циклами в ближайшие шесть лет. Проект появился благодаря необычному сотрудничеству компании BMW и Нью-Йоркского фонда Соломона Р. Гуггенхайма, целью которого станет поиск новых идей, проведение исследо-ваний и экспериментов, которые в конечном итоге позволят выработать перспективные решения по улучшению жизни в городе. Лаборатория BMW Guggenheim Lab даст возможность интерна-циональным командам молодых перспективных специалистов по градостроительству, архитек-туре, искусству, дизайну, наукам, технологии, образованию и развитию организовывать различ-ные программы и публичные дискуссии, посвященные проблемам современного мегаполиса, а также прогрессивному улучшению качества жизни в городах, как в тех, где проходит экспери-мент, так и во всем мире. По завершении первого цикла в 2013 году, Музей Гуггенхайма в Нью-Йорке представит специализированную выставку результатов тура по трем городам: Нью-Йорку, Берлину и Мумбаю. Города, где пройдут следующие два цикла, будут названы позднее. Легкое, компактное, разборное двухэтажное здание лаборатории BMW Guggenheim Lab с каркасом из углеродного волокна, представляющее собой временный павильон на 2000 квадратных метров, спроектировано студией токийских архитекторов Atelier Bow-Wow в виде «дорожного ящика с ин-струментами » со всеми последними мультимедийными разработками. Нижняя часть строения почти всегда будет оставаться открытой, подчеркивая общедоступный характер сооружения. Это даст возможность быстрой и легкой интеграции, даже в густонаселенных регионах, и выполнять взятую на себя функцию в течение десяти недель быть интерактивным исследовательским цен-тром, дискуссионной площадкой и инновационным культурным центром.

xalmagazine 22

06 �RemIx�InTeRnaTIonalxal

  new�YoRK�cITY   Bmw�GUGGenHeIm�laB   BUDDaKan�nYc

Dav

id m

. Hea

ld ©

201

1 S

olom

on R

. Gug

genh

eim

fou

ndat

ion

Rog

er K

isb

y ©

201

1 S

olom

on R

. Gug

genh

eim

fou

ndat

ion

© c

ourt

esy

of S

TaR

R R

esta

uran

ts

© c

ourt

esy

of S

TaR

R R

esta

uran

ts

  new�YoRK�cITY/USa by ennead architects llc, New York (USa)www.ennead.comwww.standardhotels.com/new-york-city

18th�FlooR�clUB�&�le�BaInTHe�STanDaRD�HoTel

  new�YoRK�cITY/USaby Kazuyo Sejima + Ryue Nishizawa/SaNaa, Tokyo (JP) www.newmuseum.org

new�mUSeUm�oF�conTemPoRaRY�aRT

F New York n’est pas seulement la ville des gratte-ciels et des profonds enchevêtrements de rues, mais également d’innombrables toits en terrasse, qui offrent bien souvent à des hauteurs vertigineuses, une vue à couper le souffle sur la métropole du superlatif. À Manhattan, les toits en terrasse sont un pri-vilège exclusif des habitants aisés de Penthouse. Mais ceux qui ne sont pas millionnaires disposent également de diverses possibilités de fuir le quotidien au niveau de la rue pour quelques heures du moins, et de profiter de la vue sur les toits de la ville, un verre à la main, comme la tendance des nou-veaux Rooftop-Bars branchés l’a démontré au cours des dernières années. Le bar portant le nom simple de The Rooftop sur le toit de l’Hotel on Rivington dans la Lower East Side ou le Jimmy sur le toit du James Hotel ouvert l’an passé à Soho comptent parmi les toutes nouvelles adresses. Le plus exclu-sif, grâce à une liste d’invités respectée à la lettre, qui n’autorise le plus souvent l’accès qu’aux Rich & Beautiful, le 18th Floor Club situé sur le toit du The Standard Hotel ouvert en 2009 par André Balasz 2009, au beau milieu du quartier numéro un de la New Yorker Nightlife et de la Party-Crowd, le Meat-packing District. Malgré un changement d’enseigne récent, toujours connu comme auparavant sous le nom de Boom Boom Room, le 18th Floor Club réunit à près de 40 m d’altitude directement au-dessus du nouveau New Yorker Highline Park, tout ce qui fait la quintessence de la nuit nocturne urbaine. Non seulement le bar, le système audio. et la vue de la terrasse, mais avant tout la piscine dans la partie du club dénommée Le Bain sont légendaires : pour que les invités de la piscine puissent se débarrasser de manière spontanée de leurs habits de ville, un automate propose des tenues de bain adéquates, mais à la grande joie de la presse people New Yorkaise, des invités ont étés vus plusieurs fois déjà au cours de nuits de fête effrénées dans différentes tenues plus ou moins habillées au bord de la piscine... 

RU Нью-Йорк – это не только город небоскребов и каньонообразных улиц, но и обладатель мно-жества расположенных на крышах садов, предлагающих потрясающие виды на мегаполис с за-хватывающей высоты. В Манхеттене частные сады, расположенные на крышах – исключитель-ная привилегия состоятельных жильцов пентхаусов. Но и немиллионеры имеют возможность избежать ежедневной уличной суматохи и позволить себе, как минимум, пару часов отдыха с бо-калом в руке, наслаждаясь видами с высоты, так как в последние годы новая тенденция разме-щения баров на крышах оправдала себя и интенсивно набирает обороты. Адреса открывшихся год назад подобных заведений включают в себя бар с простым названием «Руфтоп», располо-женный на крыше отеля Ривингтон в Нижнем Истсайде, или «Джимми» на крыше отеля Джеймс в Сохо. Самый эксклюзивный бар такого типа, благодаря строгому гостевому списку, по кото-рому допускают только богатых и красивых, - это бар Андре Балаша «Клуб 18-й Этаж» на крыше Стандарт отеля, который открылся в 2009 году в центре района Митпэкинг, в самом знаменитом районе ночных развлечений и массовых гуляний. Несмотря на недавнее изменение названия с «Бум Бум Рум», «Клуб 18-й Этаж» является ярким воплощением ночной городской жизни на высоте 40 метров над новым Хай-Лайн Парком Нью-Йорка. Легендарны и бар, и аудиосистема, и вид с террасы, и бассейн в одной из частей бара, называемой «Баня». Гостям бассейна при желании позволяется освободиться от их одежды, получив купальные костюмы через автомат. Правда по рассказам друзей из нью-йоркского театрального сообщества очень часто в самые разгары диких ночных развлечений гости шли в бассейн в разной степени раздетые…

F les édifices de musées d’art moderne érigés par des architectes de renom sont loin de faire défaut à la méga-city New York. l’édifice créé par frank lloyd Wright du Solomon R. Guggenheim museum datant de la fin des années cinquante, ou le marcel Breuers Whitney museum of american art, comptent parmi les classiques depuis de nombreuses décennies déjà. Depuis quelques années, le New museum of contemporary art, un autre édifice sortant tout à fait de l’ordinaire, vient non seulement enrichir le paysage culturel et artistique de New York, mais avant tout son environnement immédiat dans la struc-ture urbaine, Bowery dans le lower east Side – un quartier, qui jusque peu encore était considéré comme l’un des endroits les plus rudes de manhattan. aujourd’hui, l’édifice de huit étages érigé par les architectes de Tokyo Kazuyo Sejima + Ryue Nishizawa/SaNaa sur une étroite bande de terrain située entre Rivington Street et Stanton Street, avec la tour de verre de 21 étages de l’Hotel on Rivington située à quelques blocs seulement, se dresse de manière quasi symbolique comme le symbole visible de loin de la gentrification du quartier urbain, des Tenement Buildings si typiquement miteux pour le lower east Side, qui offraient au 19e siècle un premier refuge aux immigrés en amérique, et qui sont maintenant progressivement transformés en lofts chics, en restaurants, bars et boutiques. la construction excep-tionnelle, conçue comme une pile imposante de six cubes blancs, qui le soir semblent flotter en apesan-teur les uns dans les autres, doit sa forme d’une intensité dramatique à des critères bien moins visuels que fonctionnels. afin de créer les conditions spatiales requises pour le programme changeant du mu-sée, les architectes ont dû organiser sur une superficie relativement réduite, une structure dense de ga-leries et de bureaux les plus ouverts et flexibles possibles dans les formats les plus différents, une exi-gence que la forme simple du cube, réalignée, a remplit de manière surprenante à la perfection .

RU Музеи современного искусства, построенные прославленными архитекторами, далеко не в дефиците в Нью-Йорке. Последние десятилетия город может похвастаться всемирно извест-ными объектами, включая музей Соломона Гуггенхайма, построенный Фрэнком Лойд Райтом в конце пятидесятых прошлого столетия и музей Американского Искусства Уитни, возведен-ный по проекту Марселя Бройера. За последние несколько лет художественный и культурный ландшафт Нью-Йорка обогатился еще одним необычным объектом архитектуры. Новый музей современного искусства расположился непосредственно в центре города на улице Бауэри в Нижнем Истсайде в последнем «трущобном » районе Манхэттена. 8-этажное здание, воз-веденное по проекту японских архитекторов Кадзуё Сэдзима и Рюё Нисидзава/SANAA на небольшом участке между улицами Ривингтон и Стантон, возвышается рядом с 21-этажным стеклянным высотным отелем Ривингтон как еще один символ постепенного облагораживания окрестностей. Обновление, строительство – это часть преобразований, происходящие в Ниж-нем Истсайде, где в XIX столетии иммигранты нашли пристанище и свой первый дом в Аме-рике. Когда-то обшарпанные жилища, улица за улицей превращаются в шикарные мансарды, рестораны, бары и бутики. Необычное здание напоминает стопку из шести огромных белых кубов. Вечером они кажутся парящими друг над другом из-за подсветки полос застекления по периметру здания. Эффектная форма здания больше относится к функциональным особен-ностям проекта, чем к его внешнему виду. Для создания необходимых пространственных усло-вий постоянно изменяющейся программе музея архитекторам удалось организовать структуру выставочных залов и офисных помещений в разнообразных форматах с максимально воз-можной открытостью и гибкостью. Все это нужно было сделать в относительно ограниченном пространстве – требование, которому прекрасно соответствует простая форма куба, органи-зованная совершенно по-новому.

xalmagazine 22

07  BUDDaKan�nYc

�RemIx�InTeRnaTIonalxal

  new�YoRK�cITY   new�mUSeUm�oF�conTemPoRaRY�aRT   18TH�FlooR�clUB�&�le�BaIn/THe�STanDaRD�HoTel

@�FeHlT�BeIm�FoTocReDIT

© D

ean

Kau

fman

© B

enoi

t P

aille

y

© D

anie

l Bar

ry

lIVInG

loVelY�loUnGeRF � on�reconnait�un�bon�design�au�fait�de�ne�rien�pouvoir�y�ajou-

ter�ou�y�soustraire.�la�marque�de�design�autrichienne�VITeo,�qui�s’est�principalement�fait�un�nom�au�niveau�international�grâce�à�des�collections�d’ameublement�pour�le�jardin�et�les�terrasses,�est�connue�pour�cette�devise.�VITeo�réunit�le�design�minima-liste�avec�la�fonction�optimale.�la�nouvelle�collection�SlIm,�qui�englobe�des�bains�de�soleil�outdoor�ainsi�que�des�chaises�et�tables�pour�le�coin�repas�et�salon,�livre�ici�un�exemple�très�convainquant.�Grâce�à�leur�forme�organique�fluide,�les�meubles�semblent�presque�vivants,�et�parallèlement,�une�bonne�dose�de�technique�se�dissimule�derrière�ce�design�à�la�fois�gracile�et�ergo-nomique.�la�surface�robuste�de�la�collection�SlIm�est�fabriquée�en�corian®�thermoformé�et�la�forme�du�corps�est�parfaitement�adaptée.�Grâce�à�cette�construction�sortant�de�l’ordinaire,�le�bain�de�soleil�en�particulier�est�incroyablement�confortable,�même�sans�coussin.�le�bord�optique�de�la�surface�de�3�mm�confère�à�toute�la�collection�une�optique�extraordinaire.�la�surface�blanche�flotte�sur�la�base�de�fil�en�acier�inoxydable.�l’immense�succès�donne�raison�au�design�de�la�collection�SlIm,�car�les�Sunloun-ger�et�lounge�chair�SlIm�viennent�d’être�récompensés�par�le�Red�Dot�award�2012�pour�leur�design�produit�extraordinaire.��De�nombreux�clients�enthousiasmés�n’ajouteraient�ni�ne�sous-traieraient�rien�non�plus�au�design�de�VITeo.

RU � Отсутствие возможности добавить или убрать что-либо из интерьера является признаком хорошего проекта, и именно такими проектами славится известная австрийская дизайнерская студия VITEO. Свою международную репута-цию она заслужила в первую очередь созданием коллекций мебели для сада и террас. VITEO объединяет минимализм с оптимальной функциональностью. Ярким примером такого подхода может служить новая коллекция мебели для отдыха на улице «Слим», включающая в себя кресла, а также столы для зон отдыха и обеденных зон. Благодаря своей плавной и органичной форме эта мебель кажется живой, а ее изящ-ный, эргономичный дизайн таит в себе ряд технологичных новинок. Твердая поверхность мебели коллекции «Слим», изготовленная из искусственного камня кориан (Corian®), идеально подогнана под форму тела. Такой неординарный метод производства делает кресла необычайно удобными и комфортными даже без подушек. Видимый краешек в 3 миллиметра придает всей коллекции необычный вид. Белая поверхность как бы парит над проволочным каркасом из нержавеющей стали. Коллекция «Слим» доказала правиль-ность дизайна своим успехом на рынке. Большой успех под-тверждает правильность избранной стратегии, поскольку лежак и кресло из коллекции «Слим» были награждены пре-мией Red Dot Award 2012 за эксклюзивный дизайн. К тому же многие восторженные покупатели настолько довольны ди-зайном, что не хотят вообще ничего менять в моделях VITEO.

xalmagazine 22

08 �lIVInG/newSxal

  lIVInG/newS   VITeo�SlIm�SUnloUnGeR by Wolfgang Pichler/ViTeo (a) www.viteo.com

© V

iTe

o, P

aul o

tt G

raz

SlIPPeRY�SloPe  moUnTaIn�HIll�caBIn,�Ål�(noR)�

by fantastic Norway, oslo (NoR) www.fantasticnorway.no

  Holman�HoUSe,�DoVeR�HeIGHTS,�SYDneY�(aUS)by Durbach Block Jaggers, Sydney (aUS) www.durbachblockjaggers.com

  Holman�HoUSe

VIewInG�anGle

F c’est avec un concept architectural fascinant que la Holman House située à Dover Heights, une banlieue de Sydney sur la côte pacifique, a atteint une renommée mondiale, et a fait l’objet de plusieurs publications comme l’un des édifices d’habitat privé les plus spectaculaires de ces dernières années : située directement au-dessus d’un écueil de la mer escarpé tombant à pic sur près de 70 mètres, la maison se blottit à couper le souffle en quasi apesanteur sur le bord de la paroi rocheuse, qu’elle cou-ronne non seulement de manière majestueuse, mais au-delà de laquelle elle se penche de manière très hasardeuse sur plusieurs mètres. Dans un contraste voulu avec le front de mer au vitrage quasi intégral, courbé dans des angles hardiment arrondis, jouissant d’une vue d’une intensité dramatique, le pignon de rue de la maison familiale se présente avec une retenue voulue. le jeu magistral des volumes spa-tiaux harmonieux se fondant ouvertement les uns dans les autres, dont l’angle et l’orientation réagissent avec précision au niveau respectif du soleil et à l’environnement régional, ainsi que la mise en scène de la vue panoramique à l’infini sur l’océan, trouvent leur entière signification en pénétrant les pièces inté-rieures agencées sur deux niveaux. la forme courbée de l’étage supérieur avec le salon et le séjour est en suspension sur des contreforts appuyés directement au-dessus de la paroi rocheuse et ouvre la pièce le long de la côte en direction nord et sud grâce à deux baies vitrées couvrant l’intégralité de la hauteur de l’étage. la vue sur la mer à l’est, encadrée dans une bande de fenêtre d’un format large et sur-dimensionné, ressemble à un écran de cinémascope. le rez-de-chaussée, où se trouvent les chambres à coucher, se fond avec sa façade en pierre naturelle avec la même discrétion dans la roche. la plantation des surfaces de jardin environnantes et du terrain entourant la terrasse de la piscine avec une végétation présente à l’origine souligne le souhait des architectes et du maître d’œuvre de créer avec l’édifice un dialogue au caractère tout aussi extraordinaire qu’à l’harmonie conséquente entre architecture et nature.

RU Восхитительный архитектурный дизайн Дома Хольмана, расположенного прямо на берегу Тихого океана в пригороде Сиднея на Доверских высотах, привлекает внимание архитекторов всего мира как один из самых захватывающих частных домов, построенных за последние годы. Дом, волшебной короной охватывая вершину отвесной скалы, возвышающейся на 70 метров над поверхностью океана, крепко вцепился в нее и невесомо парит над бездной, бесстрашно высту-пая на несколько метров от края стены. Намеренный контраст состоящей почти полностью из стекла тыльной стороне этого односемейного дома, с ее смелыми линиями, откуда открывается потрясающий вид на море, создает подчеркнуто скромный передний фасад. Однако, мастерски подобранное сочетание гармонично и открыто взаимопроникающих объемов внутреннего про-странства, углы и ориентация которого отражает положение солнца и особенности окружаю-щего рельефа, а также открывающего почти ничем не ограниченный панорамный вид на океан, становится очевидным только тогда, когда вы попадаете внутрь этой двухуровневой частной резиденции. Верхний этаж изогнутой формы, в котором размещены гостиная и столовая, опира-ется на колонны, установленные прямо на скале, а двумя своими окнами, занимающими все про-странство от пола до потолка, обращен на север и юг – параллельно береговой линии. В другой части дома, вид на океан с востока открывается через широкоформатное окно нестандартного размера, напоминающее экран синемаскопа. Фасад нижнего этажа, отведенного под спальни, отделан натуральным камнем, почти неразличимым на фоне скалы. Тщательно продуманный ландшафтный дизайн окружающей территории, а также территории вокруг террасы с бассей-ном, в котором использовались только местные виды флоры, подчеркивает стремление архи-текторов и заказчика создать объект, являющийся отражением диалога архитектуры и природы - насколько необычный, настолько же и величественный.

F c’est avec sa conception d’un chalet de ski moderne dans la région montagneuse norvégienne située le long de l’Ål que l’équipe d’architectes d’oslo fantastic Norway a répondu à la requête tout à fait inhabituelle du maitre d’œuvre. celui-ci ne souhaitait pas seulement des quartiers privés confortables pour les vacances d’hiver, mais avant tout aussi une forme de toit, dont le plan incliné devait pouvoir servir de piste de ski et de luge, ainsi que de terrasse pour les pique-niques d’extérieur l’hiver. les architectes n’ont pas seulement dû tenir compte des exigences particulières du client, mais également des prescriptions de construction très strictes dans ce parc naturel, accessible uniquement à ski durant l’hiver : une prescription imposait que seules des formes de construction classiques, se conformant de par le choix de leurs matériaux, mais aussi de par l’agen-cement de leur toiture, à la forme et à l’apparence des chalets de montagne traditionnels pouvaient être réali-sées à Ål. Grâce à une astuce judicieuse, les deux exigences ont cependant pu être remplies de manière consé-quente, puisque l’ébauche de fantastic Norway prolongea l’angle plat imposé du toit à pignon d’exactement 23 degrés littéralement jusqu’au niveau du sol. la construction en bois résultant de cette forme tout aussi sobre qu’élégante avec la coupe transversale de plusieurs triangles imbriqués les uns dans les autres, devient elle-même d’une certaine manière un paysage montagneux abstrait ponctué de sommets et de vallées, et s’intègre avec une conséquence étonnante dans le paysage, duquel elle semble s’avancer dans un angle dynamique. Sous sa structure de toiture penchée plusieurs fois dans des directions opposées, dont les surfaces verticales ont été vitrées intégralement pour former des baies vitrées généreuses, la nouvelle interprétation réussie de l’ar-chitecture de montagne classique sur deux niveaux d’habitat et de couchage pour six personnes maximum pro-pose un hébergement aussi confortable qu’avant-gardiste et assure, en outre, de par sa construction basse proche du sol, un chauffage efficace en énergie dans le climat nordique rude marqué par de longs hivers glacés.

RU Архитекторы из норвежской компании «Fantastic Norway» выполнили необычную просьбу заказчика при разработке современного лыжного домика в труднодоступном горном районе Ол. Заказчику не только хотелось иметь роскошное частное помещение для зимнего отдыха, но ему также была необхо-дима такая форма наклонной крыши идущей до земли, которую он смог бы использовать как склон для катания на лыжах и санках, а также как террасу для зимних пикников на открытом воздухе. Архитекторам приходилось помнить о специальных требованиях клиента и о строгих правилах строительства зданий в глубине заповедной зоны, доступной в зимний период только на лыжах. Материалы, угол наклона крыши и высота здания, были обусловлены требованиями местного законодательства коммуны Ол, которые га-рантируют соответствие экстерьера новых сооружений сложившимся местным традициям. Тем не менее, архитекторы из «Fantastic Norway», неординарно подойдя к решению вопроса, смогли выполнить оба тре-бования. В их проекте удалось соблюсти необходимый угол наклона крыши в 23 градуса, продлив линию крыши до земли. Деревянное строение с одновременно гладким и элегантным дизайном, состоящее из пересечений многочисленных соединенных треугольников, становится абстрактным горным пейзажем со своими вершинами и долинами, гармонично вливающееся в окружающий ландшафт с чарующей после-довательностью. Под наклонной крышей и многочисленными контрапунктическими направлениями, вер-тикальные поверхности которых застеклены крепкими оконными проемами, предлагается комфортное и авангардное жилье. Успешное воплощение классической горной архитектуры предлагает два уровня для жилых комнат и спален для шести человек. Кроме того, низкая конструкция домика и использование снега на крыше как дополнительного теплоизоляционного материала, обеспечивает оптимальную энер-госберегающую теплоемкость в суровом северном климате с его продолжительным зимами.

xalmagazine 22

09 lIVInG/newSxal

  lIVInG/newSwww.viteo.com   moUnTaIn�HIll�caBIn

© f

anta

stic

Nor

way

aS

/ Håk

on m

atre

aas

arød

© a

ntho

ny B

row

ell

© f

anta

stic

Nor

way

aS

/ Håk

on m

atre

aas

arød

© B

rett

Boa

rdm

an

© B

rett

Boa

rdm

an

  �Floorplan

living/project�01Xal

  private�pentHoUSe

  private�pentHoUSe,�new�York�citY/USa

Architecture: INNOCAD Architektur ZT GmbH, Graz, www.innocad.atPhotos: Thomas Schauer, Vienna/New York

XalMagazine 22

10

  InnocaD�aRcHITeKTUR�zT�GmBH“We work in context, approaching the task pragmati-cally, to then develop clear, unconventional concepts on the basis of what we have learned. This approach often seems quite simple. overlaid with different influ-ences and factors, projects gain complexity; the theme is interpreted on various levels, it is sampled, modulated, abstracted and remixed.”

lIVInG/PRoJecT�01xal

  PRIVaTe�PenTHoUSe

HUDSon�RIVeR�VIew

F   Connu jadis pour son paysage louche de boucheries et de boîtes de nuits, le Meatpacking District connait aujourd’hui un processus de restructu-ration culturelle et sociale. C’est ainsi que le « High Line », une voie de métro aérien en service jusqu’en 1980, a été transformée à grands frais en parking. Et le Whitney Museum prévoit la nouvelle construction spectaculaire d’un musée conçu par Renzo Piano. Le voisinage direct a été mis en valeur par  de nouveaux édifices spectaculaires de Frank Gehry (centrale du groupe des fournisseurs automobiles IAC) et de Jean Nouvel (immeuble d’appartements et d’ateliers de luxe « Nouvelchelsea »). Mais la scène artistique et architectu-rale New Yorkaise n’est pas la seule à avoir découvert ce quartier au cours des dernières années, de nombreuses marques de créateurs ainsi que l’élite de la gastronomie s’y sont également installées. Au beau milieu de cette at-mosphère de renouveau trépidante, un Penthouse de 320 m² situé directe-ment devant le High Line Park, devait être adapté aux besoins des nouveaux habitants, tant du point de vue fonctionnel que du design. Le résultat est un mélange de styles mêlant le design européen au Lifestyle New Yorkais : des matériels de qualité supérieure et des couleurs sobres transmettent valence ainsi qu’une urbanité décontractée. Chaque pièce vit du lien visuel direct avec la fascination de l’univers extérieur. La pièce maîtresse de l’appartement est un relief géant de Marilyn Monroe dans le salon, une particularité à la fois stéréoscopique fonctionnelle et artistique pour une ville qui ne dort jamais. Adapté aux milliers de lumières sous lesquelles New York resplendit la nuit, un concept d’éclairage mêlant rideaux de lumière (JaNe wall system) et spots (MoVE IT) a été choisi. Alignés sous forme de grille, ils se multiplient dans les miroirs et plongent les pièces dans une lumière claire enveloppant à la fois espace et habitants, qui crée une noblesse à la fois douce et bienfaisante, et qui présente Marilyn avec une réserve encore plus impressionnante.

RU Район Митпэкинг, ранее широко известный своими разнообразными мясоперерабатывающими предприятиями и ночными клубами, сегодня находится в эпицентре процесса трансформации культурной и социаль-ной жизни. Надземная железная дорога, использовавшаяся по прямому назначению до 1980 года, была преобразована в общественный парк. Музей Уитни планирует строительство нового экстравагантного здания по проекту Ренцо Пиано. Окрестности также обновлены появлением двух новых зданий Фрэнка Гери (штаб-квартира IAC, международной компании производителя автомобильных запчастей) и Жана Нувеля (Nouvelchelsea, где разместились элитное ателье и жилые апартаменты). Этот район Нью-Йорка не только стал популярным из-за объектов ис-кусства и архитектуры, здесь также разместились известные дизайнер-ские бренды и популярные элитные рестораны. В центре этого района, пронизанного вибрирующим духом оптимизма, прямо в Хай-Лайн Парке, расположен пентхаус площадью 320 кв. м, соответствующий как функ-циональным, так и дизайнерским запросам его жильцов. Результатом стало смешение архитектурных идей, стилей европейских мастеров ис-кусства и нью-йоркского образа жизни: высокое качество материалов и сдержанные цвета подчеркивают ценность и небрежную изысканность. Каждая комната наполнена жизнью от прямого визуального созерца-ния окружающего мира извне. Центром апартаментов стал массивный рельеф Мэрилин Монро в жилой зоне. Это малофункциональный, но художественный знак принадлежности к городу, который никогда не спит. Проект использует световой занавес (JaNe wall system) и точечное освещение (MoVE IT) под стать бесконечным подсветкам, используемым для иллюминации ночных контуров Нью-Йорка. Световые точки в форме сетки отражаются в зеркалах и заливают комнаты ярким светом, обво-лакивающим пространство и его жильцов, создавая успокаивающее чув-ство, и подчеркивают эффектную и сдержанную внешность Мэрилин.

� coVe�wall�system�encastré� DoT�suspension� GeaR�3�suspension� moVe�IT�square�spot�encastré� moVe�IT�45�système� Jane�wall�système�mural� nano�sur�mesure

� coVe�wall� Подвесной светильник DoT� Подвесной светильник GeaR�3� Встраиваемый точечный светильник moVe�IT�square� Система moVe�IT�45� Система Jane�wall� nano Индивидуальное решение

xalmagazine 22

11

  Floorplan

pErFECT pUrITY

XalMagazine 22

lIvIng/projECT 02Xal

  prIvaTE rEsIdEnCE12

  PRIVaTe�ReSIDence,�waRTBeRG/aUSTRIa

architecture: architekturwerkstatt Haderer, Pregarten (a)Photos: Kurt Hörbst, Vienna

  aRcHITeKTURweRKSTaTT�HaDeReR�GmBH“Building always means a change of the existing situation – we try to create change within reason. our goal is to pro-vide a reference to the location, to dissolve the limitations of rooms and to create a fluid transition from the inside to the outside. in a time where almost everything is techni-cally feasible, we strive for an architecture that is appropri-ate, functional and material-related. a culture of openness and transparency in the dialog with our clients is of vital importance. our buildings are designed to accommodate people and to create an extraordinary quality of living.”

F c’est un point de vue emprunt de perfection qui a incité les maîtres d’œuvres à choisir pour leur maison familiale future l’un des terrains situés sur le point le plus élevé de Wartberg, tout près de la célèbre Wenzelskirche. la grange en piteux état avec sa cave voûtée de près de 400 ans qui s’y dressait se révéla être plus tard de très grande valeur. en la rasant, tout en récupérant cependant les belles pierres de granit pour les réutiliser dans la nouvelle construction, c’est un point de mire d’une dimension très particulière qui a été créé : restaurée dans son état d’origine, la cave voûtée d’une super-ficie d’environ 130 m² n’est pas seulement devenue aujourd’hui une cave à vin du superlatif. les anciens murs de pierres cheminant de l’extérieur vers l’inté-rieur nouvellement exhaussés jettent un pont entre la tradition ancienne et l’architecture moderne.

Dans le reste de la maison, qui s’oriente dans son tracé à la forme originale au cheminement en pointe du terrain, le principe de l’ouverture est roi : les fenêtres des niveaux d’habitat et de couchage au premier étage, qui de par leur structure portée par des piliers en acier, donnent l’impression de flotter au-dessus de l’étage socle, s’orientent toutes au soleil créant ainsi des liens visuels avec le paysage. D’autres particularités sont l’ascenseur intégré, qui permet d’accéder sans barrière à tous les étages, et le jardin de la cour, qui permet une utilisation en retrait du jardin, isolé de la partie publique. le maitre d’œuvre souhaitait une technique d’éclairage aussi minimaliste que possible, seules des lampes sans cadre ont été intégrées. même au-dessus de la table à manger, la suspension a été supprimée et remplacée par une bande de lu-mière sobre. le résultat est un plafond calme ainsi qu’un climat de pièce tout aussi tranquille qui se caractérise par une lumière à la douceur homogène.

RU Завороженный великолепным видом, клиент выбрал для возведе-ния своего дома самую высокую точку Вартберга близ известной церкви Святого Вацлава. Другие особенности этого места, такие как заброшенный сарай и 400-летний арочный погреб, позже подтвердили ценность и значимость данного проекта. Когда сарай был разобран, красивый гранит собрали и использовали в новом строении, создав уникальный, привлекающий взор объект. Восстановленный в прежнем виде погреб в 130 квадратных метров стал не просто отличным винным погребом, а связующим звеном между прошлым и настоящим. Возве-денные из старого камня стены объединили традиционную и современ-ную архитектуру.

В остальной планировке строения, где размещение этажей связано с соблюдением необычной конструкции дома, имеющего заостренные углы, доминирует принцип открытости: жилая и спальная зоны раз-местились на втором этаже, который парит над первым уровнем на вы-ступающих металлических опорах, а огромные окна заливают дневным светом, позволяя наслаждаться видами местного пейзажа. Другими особенностями проекта стал лифт, позволяющий беспрепятственно до-браться до любого уровня дома, а также совершенно изолированный от внешнего мира и позволяющий уединиться сад во внутреннем дворе. Предпочтением клиента в отношении освещения был минимализм. В проекте использовались исключительно безрамочные светильники. Клиент даже отрекся от обязательной люстры над обеденным столом, отдав предпочтение современным световым решениям. Cпокойный, структурный потолок и мягкое освещение создают уютную, тихую об-становку в помещении.

� mITo�80�spot�encastré� mInImal�système�encastré

� Встраиваемый точечный светильник mITo�80� Встраиваемая система mInImal

xalmagazine 22

13 lIVInG/PRoJecT�02xal

  PRIVaTe�ReSIDence

�oFFIce�oFFIce/newSxal

  oFFIce/newS   DIn-InK�Pen�cUTleRY by Zo_loft, PeScaRa (iT) www.zo-loft.com

FooD�FoR�THoUGHTF � Depuis�plus�de�soixante�ans,�il�est�devenu�un�ustensile�stan-

dard�incontournable,�tout�aussi�évident�qu’omniprésent�sur�les�bureaux�de�ce�monde�:�le�stylo�bille�jetable�BIc�hexagonal�en�plastique�transparent,�vendu�plus�de�cent�milliards�de�fois�jusqu’aujourd’hui,�et�qui�a�vu�le�jour�pour�la�première�fois�dans�les�années�1950.�Que�l’instrument�d’écriture�volontiers�acheté�à�des�fins�inspiratrices�puisse�être�également�utile�d’un�autre�point�de�vue�a�été�récemment�démontré�par�le�Designstudio�zo_loft�italien�avec�une�idée�conceptuelle�simple�comme�bonjour,�qui�grâce�à�une�série�d’éléments�à�encliqueter,�transforme�le�stylo�bille�BIc�simple�en�un�set�de�couverts�pratique�pour�le�petit�en-cas�pris�au�bureau.�en�lieu�et�place�du�capuchon�bleu,�c’est�un�embout�de�cuillère,�fourchette�ou�couteau�fixe�qui�est�placé�à�l’extrémité�du�stylo�bille,�et�voilà,�le�bureau�est�prêt.�Pour�parfaire�l’ingéniosité�du�concept,�les�créateurs�ont�emballé�le�set�de�cou-verts�dans�un�sachet�transparent�biodégradable,�qui�ne�fait�pas�seulement�office�d’emballage�de�vente�attractif,�mais�également�plus�tard�de�sachet�de�conservation�hygiénique,�dans�le�tiroir�du�bureau�par�exemple.�Une�solution�de�secours�ne�peut�guère�être�plus�élégante�et�originale.

RU � На протяжении более шестидесяти лет данный предмет был настолько незаменимым и вездесущим, что его присут-ствие принималось как должное на столах всего мира. Про-зрачная шестиугольная пластиковая шариковая ручка BIC впервые увидела свет в 1950 году, и на сегодняшний день число ее продаж превысило 100 миллионов. Тот факт, что эту письменную при-надлежность очень часто жуют в про-цессе раздумий, то есть используется в других целях, был взят за основу итальянской дизайн-студией ZO_loft для во-площения простой и одновременно поразительной идеи преобразовать шариковую ручку BIC в столовый прибор для перекуса в офисе. Вместо обычного синего колпачка вы надеваете на конец ручки насадки в виде ложки, вилки или ножа – и вот, Находчивость, ваш рабочий стол накрыт для принятия пищи. Интеллигентность концепции дизай-неры решили выразить во внешнем оформлении, поместив столово-офисный прибор в биоразлагаемый прозрачный пакет, который может быть не только привлекательной упаковкой, но и служить для хранения впоследствии, на-пример, в ящике рабочего стола. Умное решение в экстре-мальной ситуации едва может быть более элегантным или оригинальным.

xalmagazine 22

14

© P

aolo

em

ilio

Bel

lisar

io

www.zo-loft.com

 office/NewsXAL

  office/News   Decos TecHNoLoGY GRoUP HeADQUARTeRs   MoBiLe PoLice sTATioN

  Decos TecHNoLoGY GRoUP HeADQUARTeRs, NooRDwiJK (NL) 

by Inbo Architects (NL)www.inbo.com

cRYsTAL cAsTLe

PiNT siZeD PoLice sTATioN

f Il y a peu de temps encore, les fonctionnaires de police en charge de la surveillance du consulat turque devaient encore se contenter d’un poste de garde spartiate et ne payant absolument pas de mine : un vieux bus VW garé sur le bas-côté. Le cabinet d’architectes Gesamtkonzept d’Hanovre a maintenant prouvé qu’il peut également en être tout autre, sans pour autant nécessiter une surface de parking bien plus importante que celle occupée par l’ancien poste de surveillance sur quatre roues. Sur une surface de huit mètres carrés seulement, ils ont ainsi réalisé un poste de garde minimaliste tout aussi compact que fonctionnel, extrêmement confortable et esthétique, qui remplit à la fois sa fonction de bureau et d’abri temporaire par mauvais temps, ou bien pour les pauses cafés, avec un caractère absolument exemplaire. Avec un plan du petit cube bureau aussi simple que bien pensé, Gesamtkonzept a apporté la preuve qu’une architecture de qualité supérieure sur une surface aussi restreinte relève du possible sans impliquer pour autant de coûts supplémentaires exorbitants. Ses éléments porteurs ont été em-pruntés à la même structure acier standard utilisée pour les conteneurs mobiles de chantiers. Cepen-dant, l’ossature acier ne supporte pas le caisson en tôle profilé mal climatisé habituel doté de petits hu-blots en guise de fenêtres, mais un système ingénieux de panneaux de stratifié qui permet l’intégration de fenêtres de taille généreuse sur toute la hauteur de construction, et derrière lequel se cache une iso-lation thermique pour basses et hautes températures très efficace. Le résultat : malgré la surface au sol restreinte, l’espace intérieur débordant de clarté donne une impression spacieuse bluffante et offre une vue à la ronde très étendue. Eté comme hiver, le micro-bureau isolé ne nécessite aucune climatisation grâce à son isolation intelligente. De plus, la structure en bois des panneaux avec leurs coloris chauds assure une apparence extérieure des plus plaisantes et une intégration harmonieuse dans l’environne-ment. Contrairement à certaines craintes, les plans des architectes ont été accueillis avec un grand en-thousiasme de la part des autorités compétentes, et mis en œuvre sans aucun obstacle bureaucratique, ce qui permet maintenant à Hanovre de se réjouir non seulement du poste de surveillance policier le plus petit au monde, mais vraisemblablement aussi du plus élégant.

RU   До недавнего времени сотрудники полиции, ответственные за непрерывный контроль в районе Турецкого консульства в Ганновере, должны были довольствоваться пунктом охраны, который был насколько спартанским, настолько и неприглядным: старый автобус Фольксваген, припаркованный на краю улицы. Ганноверские архитекторы компании Gesamtkonzept доказали, что может существовать совершенно иное решение, не требующее намного большего места для парковки, чем требовалось для предыдущего четырехколесного полицейского участка. В преде-лах восьми квадратных метров архитекторам удалось создать компактный и удобный, а в до-полнение еще и комфортабельный, а также красиво оформленный полицейский участок, который послужит полицейским не только офисом, но и временным укрытием в плохую погоду, а также местом для кофе-брейка. Архитекторы компании Gesamtkonzept показали, что высококачествен-ная архитектура может быть доступна при ограниченном пространстве и без высоких затрат, с простой логически хорошо продуманной планировкой: несущие стены этого мини-офиса позаим-ствованы у стандартных стальных конструкций, используемых для передвижных строительных офисов. Тем не менее, стальная рама - это не обычная «жестянка » с маленькими окошками и плохой системой кондиционирования, а сложная система многослойных панелей, которая со-вмещает в себе широкие оконные проемы по всей высоте конструкции и высокоэффективные системы отопления и охлаждения. Как результат, несмотря на ограниченное пространство, удалось создать удивительно вместительное помещение с хорошим обзором, которое, благо-даря правильной изоляционной системе, может использоваться и зимой и летом без системы климат-контроля. Деревянная структура панелей, выполненных в теплых тонах, также отличается удивительно приятным внешним видом и гармонично вписывается в окружающую обстановку. Несмотря на опасения, строительное ведомство с энтузиазмом утвердило планы архитекторов, и они были внедрены без всякой волокиты. Жителям Ганновера теперь есть чем гордиться – в их городе разместился самый маленький и самый стильный полицейский участок в мире.

f Le cabinet d’architectes néerlandais Inbo Architects a créé pour la célèbre société de TI Decos Technology Group, un nouveau quartier général de bureaux à Noordwijk, dont l’agencement a été asso-cié à une vision futuriste audacieuse des créateurs : le bâtiment situé dans un parc scientifique dédié aux technologies spatiales tire son expression de forme avant-gardiste dynamique et cristalline des contours cassants et équarris d’une météorite tombée de l’espace. Dans son cœur, sous son manteau extérieur futuriste bleu pâle parcouru par des bandes de fenêtres étroites, le bâtiment abrite une infras-tructure de bureaux pas moins futuriste, taillée sur mesure sans la moindre trace d’un compromis selon les exigences de l’entreprise et sa philosophie produit high-tech. Les postes de travail conventionnels ont été réduits à un minimum absolu, à la place les collaborateurs disposent de stations de travail mo-biles dans tout l’établissement, qui ont été conçues de manière conséquente selon le principe d’un bu-reau sans papier. La direction du parc automobile a également emménagé dans l’infrastructure de postes de travail, qui permet aux collaborateurs non seulement à l’intérieur mais également à l’extérieur du bâtiment un travail mobile dans toute situation et sur n’importe quel site, en utilisant les toutes nou-velles technologies mobiles maison. L’organisation de tous les espaces intérieurs se plie également à la philosophie produit et d’entreprise de mobilité, flexibilité et transparence absolue. Les sols de chaque étage sont en partie séparés de l’habillement extérieur et semblent flotter à l’intérieur du bâtiment, ce qui a permis de créer des vues libres dans presque toutes les directions à tout niveau. Le motif du mé-téore a été à nouveau repris par les architectes dans un élément de fenêtre à la fonction inhabituelle : il sert de cadran solaire et a été placé dans l’habillement extérieur de manière à ce que le jour de l’inaugu-ration du bâtiment, un rayon de soleil est tombé à la minute près à midi sur un bloc de météore posi-tionné en dessous, en tant que définition symbolique de la position du bâtiment dans le cosmos.

RU Голландская студия архитекторов создала в Нордвейке помещение для штаб-квартиры широко известной IT компании Decos Technology Group. Дизайнеры объединили свой проект с дерзновенным видением будущего: здание расположено по соседству с центром космических исследований и технологий и напоминает своим авангардным, функциональным и прозрачным дизайном неровные контуры метеорита, упавшего из космоса. Под синтетической оболочкой ис-синя ледяного цвета с непрерывной цепью «прорезанных» окон, внутренний интерьер вмещает не менее мистичную офисную инфраструктуру, которая бескомпромиссно соответствует требо-ваниям компании и отражает философию их высокотехнологичного продукта. Традиционные  рабочие станции сведены к абсолютному минимуму; вместо этого сотрудники находятся возле мобильных терминалов, расположенных по всему зданию. Данные рабочие станции разрабо-таны в соответствии с принципами «безбумажного» офиса. Системы «безбумажного» офиса и контроля транспортных средств обеспечивают условия, при которых сотрудники компании могут работать, где бы они не находились, посредством комплексного внедрения новейших мобильных технологий. Внутренние помещения организованы в соответствии с философией компании и производимого ею продукта в стиле абсолютной мобильности, гибкости и прозрач-ности: пол на каждом этаже как бы отделен от наружной стороны и кажется плавающим внутри здания, создавая визуальные линии почти в каждом направлении, поперек всех этажей соору-жения. Метеоритная концепция также использована архитекторами при создании оконного элемента с необычными функциями: он служит солнечными часами. Окно «солнцестояния» рас-положено таким образом, что на торжественном открытии солнечный луч упал на глыбу метео-рита ровно в полдень, обозначив место этого грандиозного строения во вселенной.

XALMagazine 22

15

© G

erar

d v

an B

eek

© G

erar

d v

an B

eek

© G

erar

d v

an B

eek

© N

ils G

ünth

er

  MoBiLe PoLice sTATioNby Gesamtkonzept Architekten, Hannover (D)www.gesamt-konzept.com

© N

ils G

ünth

er

sofT sKiLLs

  MicRosofT HeADQUARTeRs, VieNNA/AUsTRiA

Architecture and Lighting Design: INNOCAD Architektur ZT GmbH, Graz, www.innocad.atPhotos: Paul Ott, Graz

f Afin de créer la liaison idéale entre les univers de travail virtuel, social et physique, il faut d’abord connaitre les manières de travailler et les souhaits de ses collaborateurs. C’est exactement la raison pour laquelle Microsoft a mené bon nombre d’études à ce sujet au cours des dernières années. Le concept Work Place Advantage en résultant analyse la structure des collabo-rateurs de chaque site sur la base de cinq catégories – du résident (poste de travail fixe, toujours au bureau) au nomade (rarement au bureau), et en dérive le programme d’espace sur mesure. En moyenne un plus de 10 % de satis-faction des collaborateurs, 12 % d’augmentation de l’efficacité et de la pro-ductivité, des CO² Footprints améliorés, et bien plus encore sont escomptés ou en partie déjà mesurables. La transformation complète du quartier général de 4 500 m² de Vienne suit ce concept tout en le développant : les étages de collaborateurs « reclus » ont été ouverts et rendus accessibles. L’artère exis-tentielle architecturale sous la forme d’un meuble multifonctionnel accessible traverse tout le bâtiment, forme une parenthèse spatiale englobant tous les étages et permet une multitude de Settings fonctionnels. Les salles de réu-nion fermées renferment elles-aussi une flexibilité énorme : chaque collabo-rateur peut, selon les besoins et son humeur, choisir l’environnement idéal.

Toutes les surfaces de mouvement comme les couloirs et le foyer ont été agencées avec une dynamique voulue. Le sol en vinyle rayé et un toboggan qui permet de passer encore plus vite du second au premier étage, symboli-sent le mouvement. Des Green Walls présents à tous les étages ont un effet atmosphérique tout comme d’atmosphère ambiante positif. Le concept de l’éclairage travaille avec un nombre le plus réduit possible de sources lumi-neuses. Grâce à une lumière ambiante régulière neutre sous forme d’éléments d’éclairage linéaires dans l’« artère existentielle », une ambiance de base at-mosphérique est créée. En complément, les différents Settings des salles de réunion, sont soulignés par des lampes de bureau, des suspensions et des lampadaires jusqu’aux murs DEL et aux rideaux de lumière.

RU   Работодателю необходимо знать, как работают его сотрудники, чтобы создать уютное пространство, располагающее к работе. Microsoft давно изучает все, что связано с изменением рабочих процессов, и результаты этих исследований сразу же ложатся в основу разработки продуктов корпорации. Результатом исследований стала разработка компании «Идеальное рабо-чее место», которая анализирует структуру сотрудников каждого сегмента офиса на основе 5 категорий, начиная от Резидента (фиксированное рабочее место, всегда в офисе) и заканчивая Консультантом (редко появляющимся в офисе). Компания использует данную информацию дляразработки внутрен-ней программы с учетом пожеланий заказчика. Ожидается, что внедрение программы позволит на 10% повысить удовлетворенность сотрудников, на 12% увеличить производительность труда, уменьшить выбросы CO² и даст возможность достичь других улучшений, частично ощутимых уже сейчас. При проведении полной реконструкции штаб-квартиры в Вене площадью 4500 кв. м. принята во внимание разработанная концепция и даже сделан шаг вперед: изолированные помещения для сотрудников были разобраны и воссозданы в стиле прозрачности и открытости. Пространственная кон-цепция выражена посредством прозрачности и перво-классной мебели, располагающей к общению и обмену информацией. Все переговорные ком-наты спроектированы с учетом максимальной приспособляемости: каждый сотрудник может выбрать идеальную обстановку, соответствующую его на-строению и потребностям. 

Особенно загруженные коридоры и вестибюль целенаправленно создают ощущение динамичности. Движение символизируют и полосатый виниловый пол, и спускной желоб, позволяющий быстро спуститься со второго этажа на первый. Наличие зеленых стен на всех этажах позитивно влияет на рабочую обстановку и климат помещений. Световой проект использует минимальное количество источников. Нейтральное, ровное освещение в форме линейных световых элементов, размещенных по основным направлениям, создает осо-бую атмосферу. Обстановка в переговорных комнатах, отличающихся вну-тренним дизайном, дополнена прямым и отраженным освещением, разного рода светильниками, и даже светодиодными стенами и шторками.

  fRAMe système encastré  cANYoN système encastré  GeAR 3 suspension  Disc-o suspension  Disc-o plafonnier  wANDA lampadaire  JANe système

  Встраиваемая система fRAMe  Встраиваемая система cANYoN  Подвесной светильник GeAR 3  Подвесной светильник Disc-o  Накладной светильник Disc-o  Напольный светильник wANDA  Система JANe

XALMagazine 22

16 XAL

  MicRosofT HeADQUARTeRs

 office/PRoJecT 01

© M

icro

soft

/ w

ww

.chr

istia

ndus

ek.a

t

  INNOCAD ArChItektur Zt Gmbh“Inspiration: We are inspired by both the small and the great things in the world; our motto is to work with our heads and act from the heart. Design is not an end in itself; it’s not in the foreground. Instead, it transports the concept as a logical consequence. We don’t strive for a faultless ideal of beauty with our buildings. Striking features, charismatic objects with personality and small appealing ‘idiosyncrasies’ emerge.”

  FlOOrplAN

XAlMagazine 22

17 OFFICe/prOjeCt 01XAl

  mICrOsOFt heADquArters

�oFFIce/PRoJecT�02xal

  meDIenBRücKe�müncHen

  meDIenBRücKe�müncHen,�mUnIcH/GeRmanY

architecture: Steidle architekten, munichPhotos: Stefan müller-Naumann, munich

BUIlDInG�BRIDGeS

F Dans les environs directs de la gare de l’est et du quartier animé très connu « Kunstpark ost », un complexe de construction ancienne hétéro-gène propose sous la marque « media Works munich » plus de 100 000 m² de superficie pour l’univers médiatique de munich. ce centre de l’innova-tion et de la créativité a maintenant connu une extension spectaculaire grâce aux « medienbrücke » qui montre également la voie pour l’évolution future de l’ensemble du quartier. le Wolkenbugel de l’architecte russe d’avant-garde el lissitzky datant des années vingt du siècle dernier en fut le parrain : portée par deux piliers, la construction en acier de près de 90 mètres de long et de 23 mètres de profondeur, dont la façade est vitrée du sol au plafond, permettant ainsi une pénétration idéale de la lumière du jour et une vue libre sur la ville, flotte à 45 mètres de hauteur. l’objet com-plet est composé de trois étages principaux auxquels un petit étage sup-plémentaire vient s’arrimer en haut et en bas, la construction audacieuse se poursuivant ainsi avec des saillies allant jusqu’à 22 mètres de long au cœur de l’édifice. l’agencement de l’espace entièrement ouvert avec l’ossature porteuse en acier visible crée une sensation spatiale d’une ampleur unique.

Dans toute la partie de bureaux privée, qui permet une flexibilité d’exten-sion élevée et un large spectre de configurations de l’espace, des lampes profilées agencées dans une géométrie claire et mesurée ont été intégrées. Bien qu’elles se fondent à la perfection dans le concept d’aménagement, elles apportent cependant une contribution autonome au design de l’inté-rieur sinon très mesuré. les espaces publics par contre ont été dotés de manière générale de suspensions rondes (Vela round). Dans des dimen-sions comprises entre 40 et 120 cm de diamètre, elles soulignent de façon saisissante ces zones, et confèrent aux locaux un caractère généreux ainsi qu’une atmosphère rafraîchissante.

RU Неподалеку от станции Мюнхена Ostbahnhof и известного района ночных развлечений «Kunstpark Ost» на территории 100 000 кв. м. разместился комплекс разнотипных исторических зданий информа-ционного центра Мюнхена «Media Works Munich». Этот творческий и инновационный центр прошел значительные преобразования и, с возведением Медиамоста (Medienbrücke), ознаменовал начало буду-щего развития всего района. Решение архитекторов навеяно работой русского авангардного архитектора Эль Лисицкого «Горизонтальные Небоскребы» (1920 год): здание 90 м в длину и 23 м в высоту располо-жено на двух 45-метровых опорах. Дневной свет проникает через застекленный снизу доверху фасад, позволяющий любоваться красо-тами города. Все здание состоит из трех основных уровней, к которым сверху и снизу прилегает маленький вспомогательный этаж. Смелый конструкторский проект простирается на 22 м. Исключительно откры-тая конструкция и видимая поддерживающая стальная часть здания создают ощущение раскошного открытого пространства.

Простые профильные светильники геометрически-правильной формы встроены по всему периметру офисных помещений, спла-нированных таким образом, чтобы предоставить возможность рас-ширения и создания неограниченного количества вариантов плани-ровки комнат. Несмотря на то, что данное освещение превосходно вписывается в общий замысел, оно так же играет и свою особую роль в скромном интерьере здания. Круглые подвесные светильники VeLA round установлены во всех местах общего пользования. Эти светильники диаметром от 40 до 120 см освещают оригинальный интерьер и подчеркивают чувство открытости, создавая уютную обстановку.

� Vela�round�suspension� mIno�suspension

� Подвесной светильник Vela round� Подвесной светильник mIno

xalmagazine 22

18  maRTIn�KleIn,�JoHanneS�eRnST�/

STeIDle�aRcHITeKTen“The buildings by Steidle architects are influenced by rational planning which will not occupy all habitats in a determining way but instead will keep open spaces deliberately so that, despite technical perfection, room for individuality remains. This approach is consistent with our architectural attitude – a combination of living and working in conjunction with the urban context.”

 office/Project 02XAL

  medienbrücke münchen

   fLoorPLAn

XALMagazine 22

19

© S

tep

han

Falk

, BA

UB

ILD

, Ber

lin

�PoRTRaITxal

  PoRTRaIT  wooDS�BaGoT�

by Nikolaus Prokop

  �PHoToS1 + 2 melbourne�convention�and�exhibition�centre� �(mcec),�melbourne,�australia� 3�Qatar�Science�and�Technoloy�Park�(QSTP),�� �Qatar,�middle�east� 4�Small�House,�Sydney,�australia� 5�South�australian�Health�and�medical�Research� �Institute�(SaHmRI),�adelaide,�australia

2 3

1

one�GloBal�STUDIo

© P

eter

Ben

nett

s

F les grandes idées ne dépendent pas forcé-ment de la taille du projet : lorsque Domenic al-varo, dirigeant et lead Designer de la filiale de Woods Bagot à Sydney, se mit l’an passé à la re-cherche d’une solution d’habitat privé pour lui et sa compagne, il trouva une solution à la fois simple et séduisante. Dans l’objectif d’ériger une maison aux dimensions généreuses à part entière pour un budget calculable dans la classe de prix d’un ap-partement de ville moyen, il développa un concept inspiré du modèle des constructions minimalistes japonaises dans les quartiers urbains à population dense. Sur la surface de 7 x 6 mètres seulement d’un ancien parking situé au coin d’une rue de la banlieue de Sydney Surry Hills, alvaro a conçu un bâtiment qui compense sans aucune autre forme de procès le manque de place horizontale de ma-nière intelligente par la hauteur verticale – créant ainsi avec son projet portant le nom sobre de Small House, un précédant d’architecture d’habi-tat urbain intelligent jouissant d’une considération énorme sur la scène de l’architecture internatio-nale, qui outre d’autres récompenses de Design, lui a également permis de décrocher le World House of the Year-award du World architectural festival 2011 de Barcelone.

« au centre de tous nos projets se trouve en per-manence une promesse d’utilité unique, que nous définissons clairement au début, et que nous res-pectons de manière conséquente tout au long du projet », explique alvaro concernant la philosophie fondamentale de Woods Bagot – une société en tête de liste dans le 2012 World architecture Sur-vey, en tant que société d’architecture la plus grande d’australie, comptant parmi les quinze sociétés leaders au monde de la branche. « Dans le cas de Small House cette promesse d’utilité consistait en la création d’une maison à part en-tière au prix marché ordinaire d’un appartement de ville à Sydney, avec comme principale diffé-rence qu’un appartement dans la même situation géographique et dans la même dimension de prix n’offrirait que 65 – 75 m² ». l’idée de Small House

doit sa réalisation à l’obligation de tirer un maxi-mum de cette surface minimale disponible au sol (auparavant le coin de rue non construit était uti-lisé comme place de parking pour deux voitures). Un objectif, qui a pu être atteint de manière idéale grâce à l’utilisation efficace de la construction en hauteur et à l’agencement multifonctionnel de chacune des pièces.

Grâce à l’utilisation d’éléments préfabriqués en bé-ton standard, alvaro a pu réaliser le gros œuvre en quatre jours seulement, l’achèvement complet dura cependant près de six mois. Une période qui aurait pu être réduite de manière drastique à moins de la moitié, « si je n’avais pas réalisé la majeure partie de l’aménagement intérieur moi-même » résume alvaro en regardant en arrière.

alors que Small House était un projet solo, à maints points de vue, le travail quotidien d’alvaro est basé sur la collaboration à une échelle bien plus importante : le réseau global actuel des 14 Studios de Woods Bagot englobe près de 700 spécialistes hautement qualifiés, qui travaillent dans cinq régions différentes, asie, australie, europe, le Proche-orient et les etats-Unis, dans trois principaux secteurs d’activité architecturale : construction, science et santé ainsi que lifestyle et office. « la philosophie de Woods Bagot en tant que Studio intégral global se base à tous points de vue sur un modèle de paternité artistique collectif qui traverse tous nos projets » explique Domenic alvaro, « c’est pourquoi nos processus de design suivent d’une part la vision de livrer une diversité de projets la plus grande possible, et d’autre part cependant de proposer une promesse d’utilité au-thentique avec chacun de ces projets. Nous satis-faisons à cette exigence grâce à la création collec-tive de Woods Bagot en tant que Studio collectif, ainsi qu’avec notre propre méthode de design in-telligent qui regroupe tous ces aspects. en tant que lead Designer de notre Studio de Sydney, mon rôle ne consiste pas seulement à créer des visions ensemble avec nos équipes, mais égale-

ment de protéger la valeur d’usage authentique que renferme chacun de nos projets. »

Woods Bagot a par exemple démontré ce que signifie dans la pratique la création de valeurs d’usage authentiques et d’expériences architectu-rales uniques pour chaque projet, d’une manière à couper le souffle avec le développement du com-plexe Gastronomie et lifestyle The ivy pour l’hôte-lier visionnaire de Sydney Justin Hemmes, dont toute la ville parle depuis son ouverture fin 2009. Sur une superficie totale de 20 000 m² The ivy ne comprend pas moins de 18 bars et restaurants, un open-air-Pool-Bar, diverses zones de lounge et événementielles (dont une salle de bals), des suites privées, un Penthouse ainsi qu’une carte de bois-sons qui n’a pas son pareil à Sydney. le projet ré-compensé du célèbre lloyd Reece award for Ur-ban Design en 2010 a pris une place particulière absolue sur la scène nocturne incroyablement ani-mée de Sydney et offre en matière de taille et de qualité quelque chose quasi inexistant jusque lors : « Un véritable monde en soi » comme Domenic alvara caractérise le projet, qui célèbre « une vie loin de l’ordinaire ».

Dans une relation moins hédoniste mais toujours avec les mêmes standards de qualité sans aucun compromis pour ce qui est de la conception et de la réalisation, les filiales de Woods Bagot de Syd-ney et le studio d’adelaïde travaillent actuellement au développement d’un grand complexe de bâti-ments médicaux-scientifiques, le South australian Health and medical Research institute (SaHmRi) à adelaïde. « Nos Studios de melbourne et d’ade-laïde sont tout autant impliqués que notre studio de New York dans l’agencement et la réalisation collaboratives de ce projet » explique Domenic alvaro. « Notre équipe de modélisation paramé-trique de New York est hautement qualifiée et apporte de ce fait un savoir-faire très complet en matière de conception et de construction des fa-çades. Directement sur place, notre équipe locale d’adelaïde est quant à elle responsable. Nous

xalmagazine 22

20

�PoRTRaITxal

  PoRTRaIT  wooDS�BaGoT�

by Nikolaus Prokop

  wooDS�BaGoT,�SYDneY/aUSTRalIa

5

4

  woods�Bagot�Sydney�Studiolevel 260 carrington StreetSydney NSW 2000Po Box N19 Grosvenor Place Sydney NSW 1220T +612 9249 2500f +612 9299 [email protected]

© T

revo

r m

ein

© P

eter

Ben

nett

s

© c

ourt

esy

by

Woo

ds

Bag

ot

© c

ourt

esy

by

Woo

ds

Bag

ot

sommes ainsi en mesure d’avoir recours à des va-leurs productives authentiques provenant de nos studios locaux, et de faire parvenir cette base de savoir au groupe. ce principe s’est avéré jusque lors extrêmement efficace, chez nous les com-mandes ne souffrent d’aucun manque. c’est ainsi que nous figurons par exemple actuellement sur une courte liste ici à Sydney pour un projet de dé-veloppement urbain lié au trafic, pour lequel nous travaillerons à nouveau avec notre Studio de New York. ce n’est qu’un simple exemple de la manière dont fonctionne notre culture d’entreprise au sein du groupe sur une base de savoir internationale. Nous pourrions certes trouver les compétences nécessaires dans nos studios locaux, mais notre base de connaissances à répartition globale est si gigantesque et percutante que nous y avons re-cours pour tous nos projets d’envergure. »

RU Зачастую стоящие вещи представляют в небольшой, но красивой упаковке. Когда Доме-ник Альваро, главный дизайнер международ-ной студии Woods Bagot, расположенной в Сиднее, пытался решить жилищный вопрос для себя и своего партнера в прошлом году, он на-толкнулся на простое и при этом очевидное ре-шение. Начав проект с исследования проблемы, как разработать и возвести инновационный ар-хитектурный объект на бюджет, которого едва хватит купить среднестатистическую двухком-натную квартиру на окраине Сиднея, он разра-ботал концепцию, навеянную минимализмом японского жилища, втиснутого на маленьком кусочке земли в густонаселенных городах, та-ких как Токио и Киото. На углу улицы в приго-роде Сиднея Сарри-Хиллс, на участке земли площадью 7 на 6 м, который раньше был пар-ковкой и где едва хватало места для двух авто-мобилей, Альваро задумал разместить высотное здание, которое, дополнило бы ограниченный ландшафт местности, а помещения имели бы многофункциональное предназначение. Проект с подходящим названием «Компактный дом» не только стал изумительным домом для Альваро,

но также стал победителем Всемирного архи-тектурного фестиваля в 2001 году в Барселоне в номинации World Small House.

«Все наши проекты начинаются с четкого и уникального смыслового предложения, кото-рое мы стараемся сохранить и пронести через весь жизненный цикл проекта» – объясняет Альваро, подчеркивая основной дизайнерский принцип студии Woods Bagot, который принес студии звание самой лучшей австралийской проектной компании согласно обзора «World Architecture» за 2012 год, и утвердил ее позиции среди ведущих мировых лидеров в данной об-ласти. «В случае с «Компактным домом» смыс-ловой идеей проекта было построить целый дом по стоимости городской квартиры, с одной жизненно важной разницей я закончил строи-тельство, представив 180 кв. м жилой площади в «Компактном доме» в сравнении с возмож-ными 65 или 75 в обычной квартире. Проект возник в результате реальной потребности. Все что у меня было на руках, это участок площадью 6 на 7 м, поэтому мы разработали решение, обусловленное площадью участка и ограниченным бюджетом, в результате реализации которого мы могли бы получить максимальное количество жилой площади». Используя стандартные бетонные блоки завод-ского изготовления, Альваро смог поставить коробку конструкции за четыре дня, полностью закончив строительство примерно за 6 меся-цев. Оглядываясь назад, Альваро говорит, что временной промежуток для возведения дома можно было сократить в два раза, «Если бы я сам не занимался разработкой основных мо-ментов интерьера».

В то время как «Компактный дом» в большей степени стал личным достижением Альваро, его ежедневная работа основывается на со-трудничестве с сетью из 700 высококвалифи-цированных специалистов в 14 дизайнерских студиях в Азии, Австралии, Европе, на Ближ-

нем Востоке и в США в области проектирова-ния и планирования помещений в трех основ-ных секторах образование, наука и здоровье, стиль жизни и рабочее пространство. «Фило-софская концепция Woods Bagot как единой глобальной дизайнерской студии во многом основывается на модели коллективного автор-ства во всех наших проектах» – отмечает Аль-варо. «В то время как нашей задачей как ди-зайнеров является разработка максимального количества разнообразных проектов, мы также стремимся сделать оригинальное предложение для каждого из таких проектов, разработанное совместными усилиями глобальной студии на основе нашей собственной конструкторской методологии, призванной объединить все эти аспекты. Являясь руководителем проектного направления нашей студии в Сиднее, моя за-дача не только создать концепцию командной работы, но также помогать управлять ориги-нальностью каждого проекта».

Значение оригинальности и уникальности архитектурного опыта для каждого проекта Woods Bagot нашло полное отражение в дей-ствительно необычных решениях, что можно увидеть на примере завершенного комплекса Ivy Development для владельца известной гостиницы «Justin Hemmes», разговоры о ко-тором не утихают с 2009 года, с момента его открытия. Огромный и современный комплекс городского стиля включает не менее 18 баров и ресторанов, открытый бассейн, зоны отдыха и функциональные зоны с танцевальным залом, частными апартаментами, пентхаусом и не име-ющей аналогов винной картой, завоевал пре-стижную награду Lloyd Reece в 2010 году в но-минации градостроительного проектирования. Таких масштабов и качества ночная жизнь Сид-нея еще не видела. Альваро назвал комплекс «миром в мире» и »торжеством «незаурядной жизни». С меньшей долей гедонизма, но все с теми же бескомпромиссными стандартами ка-чества Woods Bagots в Аделаиде и Мельбурне

приступили к созданию нового ультрасовре-менного исследовательского центра совместно с исследовательским институтом медицины и здравоохранения Южной Австралии (SAHMRI). Здесь на площади в 25000 кв. м, смогут вести свои проекты до 700 ученых. «В совместной разработке проекта и его возведении задей-ствованы наши бюро в Аделаиде и Мельбурне, а также нью-йоркская студия», говорит Доме-ник Альваро. «Наша команда параметрического моделирования в Нью-Йорке очень сильна, и ее основной задачей является проектирование и разработка фасадов, в то время как команда в Аделаиде отвечает за реализацию проекта на месте. Поэтому мы всегда можем опереться оценку которой владеют наши местные дизай-нерские студии, и проследить, чтобы эти нания были донесены до остальных. Данный принцип работал всегда, и мы не можем жаловаться на слабую отдачу. Например, компания Woods Bagot прошла в финал тендера транспортного проекта в Сиднее, в ходе которого мы также будем сотрудничать с нашей нью-йоркской студией. Это пример того, как мы делимся знаниями, и это не значит, что на местах у нас не хватает квалифицированных специалистов, просто наша международная база знаний стала настолько большой и мощной, что мы можем полагаться на нее при реализации всех основных проектов».

xalmagazine 22

21

�ReTaIl�ReTaIl/newSxal

  ReTaIl/newS  Roca�lonDon�GalleRY,�

lonDon�(GB)by Zaha Hadid architects (GB)www.zaha-hadid.com

waTeR�woRlDF � avec�la�fusion�fluide�de�pièces�extérieures�et�intérieures,�

baignées�dans�un�éclairage�expressif,�l’architecte�vedette�bri-tannique�zaha�Hadid�a�fait�du�thème�de�l’eau�un�élément�carac-téristique�du�nouveau�hall�d’exposition�londonien�pour�la�marque�espagnole�exclusive�d’équipement�de�salle�de�bain.�les�éléments�de�plafond�et�muraux�reluisant�oscillent�en�forme�de�vagues�dans�la�pièce,�et�rappellent�le�flux�continu�bouillonnant�en�forme�de�bulles�d’un�liquide,�dont�l’esthétique�organique�en�forme�de�gouttes�se�retrouve�dans�tous�les�effets�du�concept�d’aména-gement,�que�ce�soit�dans�les�bancs,�les�éléments�d’éclairage�et�les�étagères�intégrées,�le�comptoir�de�réception�ou�bien�encore�les�ouvertures�de�portes.�Un�reflet�sensuel�des�thèmes�produits�eau,�wellness�et�la�durabilité�en�relation�avec�la�nature,�avec�des�moyens�architecturaux,�qui�transposent�les�valeurs�fondamen-tales�de�la�marque�premium�Roca�d’une�façon�saisissante�dans�la�troisième�dimension.�en�début�d’année,�l’aIT-architekturSa-lon�de�cologne�présenta�sous�le�titre�zaha�Hadid�architects�–�Parametric�Tower�Research�une�exposition�du�travail�de�l’archi-tecte�anglo-irakienne,�sponsorisée�entre�autres�par�xal�,�à�visi-ter�du�16�au�8�mars�2012�à�cologne.�D’autres�dates�d’exposition�suivent�en�mars�et�avril�à�munich�et�Hambourg.

RU � В ярко освещенном, струящемся слиянии внешнего и внутреннего пространства, известный британский архи-тектор Заха Хадид воплотила в жизнь свою идею водной стихии, которая стала основополагающим элементом в но-вом выставочном зале Лондона эксклюзивного испанского дизайнера сантехники Roca. Оформленные в виде волн блестящие элементы стен и потолка «протекают» через все здание, имитируя непрерывный бурлящий и неспокойный поток. «Капельный» дизайн скамеек, встроенных световых элементов, полок, приемной стойки и даже дверных прое-мов продолжает концепцию оформления в теме движения воды. Центральные темы выставляемого продукта - вода, здоровье и природная жизнеустойчивость - нашли свое эмоциональное отражение в архитектуре, передавая ис-тинные ценности торговой марки Roca. В начале этого года с 16 января по 8 марта AIT-ArchitekturSalon, Кельн, предста-вил Zaha Hadid Architects Parametric Tower Research, одну из выставок ирако-британского архитектора, финансируемых XAL. Другие выставки будут проходить в Мюнхене и Гам-бурге в марте и апреле.

xalmagazine 22

22

© c

ourt

esy

of R

oc

a

�ReTaIl/newSxal

  ReTaIl/newS   zUo�coRP�SToRe   BanGKoK�meDIPlex

  zUo�coRP�SToRe,�waRSaw�(Pol)by Super Super and inside/outside, Warsaw (Pol)

mIRRoR�maTRIx

  BanGKoK�meDIPlex�(TaI)�by orbit Design Studio (GB/Tai/SG) www.bangkokmediplex.com

meDIcal�mIRacle

F Un fashion-Pop-Up-Store sortant de l’ordinaire à Varsovie est le résultat d’une coopération réussie entre les deux Designstudios polonais, Super Super et inside/outside. avec un budget restreint et des moyens infiniment simples, les créateurs ont donné vie sur une surface de 27 m² à un espace de vente et d’exposition, qui crée une ambiance d’une immensité bluffante et assure une sensation spatiale futu-riste d’une intensité dramatique. le Store prévu pour une durée d’ouverture de 3 mois seulement, a vu le jour sur une base de deux conteneurs bureaux mobiles reliés ensembles, le jardin ombragé d’un café de rue prisé dans le centre ville de Varsovie, inutilisé l’hiver, mettant à disposition la surface de construction nécessaire. les surfaces extérieures du cube métallique noir revêtu d’une enveloppe textile noire ont été agencées avec une sobriété et une retenue voulues, pour souligner l’effet de surprise à l’intérieur de ma-nière encore plus percutante. l’habillement intégral des murs et plafonds avec des surfaces vitrées a créé un espace qui semble illimité, et qui donne l’impression de se prolonger à l’infini grâce à l’image qu’il renvoie tout autour, dans toutes les directions. l’effet visuel a été renforcé par un éclairage à la fois simple et impressionnant : des bandes de lumière Del le long des bords des murs et plafonds créent, en tant que source de lumière unique, une structure de grille tridimensionnelle gigantesque et doublent visuellement la hauteur de plafond réduite de 2,2 mètres seulement. ce n’est pas par hasard que l’effet régnant dans la pièce rappelle les effets spéciaux numériques des films de science fiction comme Tron ou The matrix, et outre cette bonne dose d’intensité dramatique, la fonctionnalité de cette petite mer-veille d’espace n’en est pas pour autant oubliée : à côté du hall d’exposition central, les créateurs ont créé en plus sur la superficie déjà très limitée, un espace suffisant pour des annexes et un stock, ainsi que des cabines d’essayage, dans lesquelles il a été cependant entièrement renoncé aux miroirs, pour des raisons aisément concevables.

RU Польские архитекторы из компаний Super Super и Inside/Outside представили проект мага-зина модной одежды Zuo Corp. Работая с минимальным бюджетом и на удивление простыми ресурсами, архитекторам удалось создать на площади в 27 квадратных метров торговый и выставочный зал, который создает иллюзию безграничного пространства и производит захва-тывающее и футуристское впечатление. Временный магазин планируют открыть только на три месяца. Он создавался на основе двух совмещенных мобильных офисных контейнеров в дво-рике популярного уличного кафе в центре Варшавы, не используемом зимой. Внешние стороны металлического черного куба обтянуты черной тканью и не представляют собой ничего сверхъ-естественного, что, в свою очередь, еще больше удивляет покупателя, попадающего внутрь. Внутри все стены магазина покрыты зеркалами, создавая эффект безграничности, отражаясь во всех направлениях бесконечности. Визуальный эффект усиливается очень простым и эффек-тивным световым акцентом: светодиодные линии по краям стен и потолков являются единствен-ным источником освещения, создавая иллюзию безграничности. Пространственная структурная сетка визуально удваивает высоту низких потолков, размещенных на уровне всего 2,2 метра. Конечный результат напоминает спецэффекты научно-фантастических фильмов, таких как «На-следие» или «Матрица», ведь функциональность маленького пространственного чуда не ограни-чена. В дополнение к центральному выставочному залу у дизайнеров нашлось достаточно места для служебных помещений, склада и примерочных, в которых, по очевидным причинам, им при-шлось обойтись без зеркал.

F Bangkok mediplex est le premier complexe immobilier au monde en son genre qui combine une offre complète de traitements médicaux ambulatoires avec l’atmosphère attrayante d’un centre mercial. l’établissement réunit sous un seul et même toit un vaste spectre d’offres de thérapies et de magasins Wellness, tant dans le domaine de la médecine officielle conventionnelle que des méthodes thérapeu-tiques alternatives et globales traditionnelles d’extrême-orient. Un consortium de médecins, conseillers et chirurgiens de renom assure un niveau médical State-of-the-art, les cabinets médicaux opérant indé-pendamment les uns des autres se complètent idéalement dans leur offre, dans l’intérêt d’un traitement systématique des patients, et d’une compréhension globale de la santé. l’exigence de quintessence des infrastructures médicales complétée par des zones de magasins et de lounge luxueuses, se reflète également dans le concept architectural : la façade vitrée par exemple, avec ses facettes rhomboïdes, qui enveloppent le bâtiment la nuit d’un habit reluisant, illuminé par de nombreux effets de lumière, est inspirée de la structure cellulaire complexe de la peau humaine. chaque étage du bâtiment est agencé selon le principe des cinq éléments de la médecine traditionnelle chinoise : une couleur propre continue, qui outre sa fonction ésotérique selon les enseignements du feng Shui, sert également de système d’orientation pour les visiteurs et patients, est attribuée à chaque élément, et ainsi à chaque étage. Rouge comme symbole pour l’élément du feu au rez-de-chaussée, ambre jaune comme symbole pour la terre au premier étage, vert comme couleur symbolique du bois au second étage, et bleu et blanc aux deux étages supérieurs en tant que reflet des éléments eau et métal.

RU Mediplex в Бангкоке - первое в мире здание-комплекс подобного рода, совмещающее пол-ный спектр услуг амбулаторного лечения и притягательную атмосферу торгового центра. Под одной крышей сосредоточилось многообразие терапевтических и оздоровительных центров, включая как традиционную медицину, так и комплексное и альтернативное лечение на основе восточных традиций. Присутствие всемирно известных врачей, консультантов и хирургов обе-спечивает высококлассное медицинское лечение, а независимая медицинская практика отлично дополняет друг друга, предоставляя пациентам целостный уход и всестороннее обследование. Архитектурный дизайн здания с его роскошными зонами отдыха и торговли, соответствует са-мым высоким стандартам, предъявляемым медицинскими учреждениями. Стеклянный фасад, размеченный переливающимися ромбоидами, охватывает все здание, и при обильном ночном освещении оно выглядит будто покрытым сложной клеточной структурой кожи человека. Все этажи здания также организованы в соответствии с принципами традиционной китайской ме-дицины: каждому элементу, т.е. каждому этажу, определен свой единый цвет, который одновре-менно с его эзотерической функцией по законам Фэн-шуй, также служит системой ориентации для пациентов: красный цвет, как символ огня цвет цокольного этажа, янтарно желтый, как цвет земли цвет первого этажа, зеленый, символический цвет дерева - на втором этаже, а голубой и белый цвета последних двух этажей, как визуальное представление воды и метала.

xalmagazine 22

23

© J

acek

maj

ewsk

Jac

ek m

ajew

ski

© o

wen

Rag

gett

© o

wen

Rag

gett

laBelS�&�loVe

F la nouvelle réalisation du concept de marion Heinrich Shop-in-Shop avec le chloé flagship Store jouxtant dans la Residenzstraße de munich montre comment réunir des marques de créateurs exclusives telles qu’azzedine alaÏa, Tom ford et manolo Blahnik de manière harmonieuse sur trois étages, sans pour autant négliger l’individualité de chacun des créateurs.

Tels une résidence classique de construction ancienne aux pièces grandes ouvertes, les locaux peuvent être arpentés d’un magasin à l’autre. la per-sonnalité du créateur présenté se reflète dans l’intérieur de la pièce respec-tive : de l’exclusif au décent classique. Des niches murales et des étagères intégrées dans lesquelles chaussures et divers accessoires sont présentés viennent compléter l’agencement intérieur luxueux. Un mélange de mobilier antique et moderne, d’élégants revêtements muraux blancs et de parquet à chevrons foncé crée en outre une atmosphère chaleureuse et personnelle. et le vaste espace lounge avec un canapé en cuir et une vue sur l’opéra im-posant invite à s’attarder.

le concept d’éclairage brille par sa retenue raffinée : à l’intérieur de la structure de surface tenue blanche, on a opté pour une version noire con-trastante des projecteurs sur rails électrifiés coulissants dans les puits de lumière. malgré l’accent apporté, ils créent l’image d’un plafond calme, sans corps d’éclairage « dansant ». les produits raffinés sont en outre éclairés indirectement par des systèmes Del placés le plus près possible de la mar-chandise pour garantir leur mise en scène dramatique et sans ombre. enfin, dans les couloirs de communication, des éclairages de surface de taille et d’équipement particuliers ont été montés par Typ DoT. c’est ainsi que le visi-teur qui passe d’une pièce à l’autre traverse un genre de sas lumineux, qui le prépare tout en douceur à un nouveau scénario de mode et de design.

RU Если вам необходимо совместить несколько известных брендов таких, к примеру, как Azzedine AlaÏa, Tom Ford и Manolo Blahnik, на трех этажах таким образом, чтобы подчеркнуть индивидуальность каждого из них, вам достаточно ознакомиться с реконструкцией Marion Heinrich, концепцией магазина в магазине на Резиденцштрассе в Мюнхене, а также прилегающего ведущего магазина Chloé.

Подобно классическим довоенным постройкам с несколькими проход-ными комнатами, помещение позволяет посетителям пройти магазин за магазином, через весь магазин. Интерьер каждого помещения от-ражает характерные особенности выставленного там бренда, от экс-клюзивных коллекций до классических. Ниши в стенах и встроенные полки с выставленной обувью и различными аксессуарами дополняют шикарный внутренний дизайн. Сочетание старинной и современной мебели, элегантно-белые стены и темный паркет в елочку создают те-плую доверительную об-становку. Приятная зона вестибюля с кожаным диваном и видом на величественное здание мюнхенской оперы пригла-шают посетителей задержаться.

Световая идея импозантно сдержанна: на белой структурной поверх-ности размещены контрастно черные встроенные в треки точечные светильники. Несмотря на все акценты и контрасты создается эффект спокойного освещения, без каких-либо «танцующих» эффектов. Для усиления яркого эффектного и безтеневого размещения товара, ис-пользуется отраженное освещение светодиодных систем NANO, раз-мещенных как можно ближе к товару. Индивидуального размера и ди-зайна светильники DOT встроены в потолки соединяющих корридоров. При переходе из одного помещения в другое такое световое оформ-ление служит своего рода транзитным моментом, который тщательно подготавливает посетителя к новому сценарию моды и дизайна.

� TImo�free�80�spots�et�rail� SaSSo�UP�spot�sailli� BaT�spot�sailli� DoT�luminaire�sur�mesure� nano�spot� nano�fix�système�Power�leD� mITo�frame�100�spot�encastré� Jane�système�plafond� STIla�luminaire�sur�mesure

� Прожектор и трековый светильник TImo�free�80� Накладной светильник SaSSo�UP� Накладной светильник BaT� Светильник на заказ DoT� nano�spot� Светодиодная система nano�fix� Встраиваемый точечный светильник

mITo�frame�100�� Система Jane� Светильник на заказ STIla

xalmagazine 22

24 ReTaIl/PRoJecT�01xal

  maRIon�HeInRIcH�FaSHIon�SToRe

  �Floorplan

  KoubeK�&�Hartinger�gdbr“Every space has a soul – an essence, a spirit; deter-mined by proportion and aesthetics, by atmosphere and function. Our goal is to transform your spaces; to harmo-nize, to create, in perfect accordance with your wishes. We create spaces which connect with you; for living and working; for private use and public interaction. We create spaces which attract by their clarity of form and fastidi-ous detailing; spaces dedicated to your well being. We realize your ideas; as you imagine them; precisely.”

  Marion�HeinricH�FasHion�store,�MunicH/gerManY

Architecture and Lighting Design: Koubek & Hartinger GdbR, Munichwww.koubek-hartinger.dePhotos: Dominik Münich, Munich

XalMagazine 22

25 �retail/project�01Xal

  Marion�HeinricH�FasHion�store

  �Floorplan

XalMagazine 22

26 retail/project�02Xal

  Flagship�store�VictorinoX

  FlaGSHIP�SToRe�VIcToRInox,�DüSSelDoRF/GeRmanY

architecture and interior Design: Blocher Blocher Partners, Stuttgartlighting Design: elan Beleuchtungs- und elektroanlagen GmbH, colognePhotos: Nikolaus Koliusis, Stuttgart

SHaRP��aS�a�KnIFe

  JUTTa�BlocHeR�/BlocHeR�BlocHeR�PaRTneRS,�STUTTGaRT“as architects and interior designers, we translate brands into spatial dimensions. We turn the history of Victorinox into a story that customers can experience. in the proc-ess, we also provide a narrative of the company’s culture, philosophy and visions, thereby making a fundamental contribution to the brand’s commercial success.”

� TImo�free�spots�et�rail

� Прожектор и трековый светильник TImo�free

F avec son élégante façade en verre sur deux étages et l’emblème de la société qui saute aux yeux, le nouveau flagshipstore de trois étages de l’en-treprise familiale helvétique connue dans le monde entier Victorinox sur le Düsseldorfer Kö, attire les clients de loin déjà de par son optique, et les sub-juguent définitivement dès le seuil du magasin franchi. le concept innovateur d’aménagement du magasin séduit littéralement : tandis que le Showroom à l’étage supérieur est encore réservé aux commerçants spécialisés, la gamme de produits complète de Victorinox attend les visiteurs au rez-de-chaussée et au sous-sol, des Swiss army Knifes connus dans le monde entier, en passant par les couteaux de cuisine, les montres et les bagages jusqu’à l’habillement et les parfums. au « Knife assembler », les clients peuvent composer leur cou-teau de poche individuellement et le faire graver. Juste à côté se trouve une cuisine ouverte, dans laquelle la gamme de couteaux de luxe peut être immé-diatement testée sur place. Pour le choix des matériaux, rien n’a été laissé au hasard : chêne et briques transmettent la tradition, tandis que l’acier joue avec la base de la fabrication de couteaux et le béton suggère le progrès indispen-sable. la couleur rouge crée toujours le lien avec les origines de Victorinox.

le défi posé par le concept d’éclairage consistait dans l’adaptation à diffé-rentes réalités de murs et de plafonds. les murs de marchandises et les vitrines de l’espace central sont illuminés avec des spots sur rails électrifiés sobres, directement intégrés dans le plafond raffiné en lames de bois. même dans les espaces au plafond ouvert, on a entièrement misé sur des rails élec-trifiés et des lumières noirs en contraste avec l’optique de béton du plafond. Parallèlement, l’utilisation renforcée de réflecteurs à spots veille à ce que les produits soient particulièrement bien présentés. formes, couleurs et lumière se mélangent et symbolisent l’expérience d’achat.

RU Новый трехэтажный флагманский магазин всемирно известного швейцарского семейного бизнеса Victorinox своим элегантным двухэ-тажным стеклянным фасадом и эффектной корпоративной эмблемой издалека зазывает посетителей Düsseldorfer Kö, которые сразу же попадают под его чары, переступив порог. Инновационная концепция магазина особенно привлекательна. В то время как выставочные залы на верхних этажах рассчитаны на прием дилеров, покупатели магазина могут осмотреть весь ассортимент продукции Victorinox от всемирно известных швейцарских армейских ножей до кухонных ножей, часов, сумок, одежды и парфюмерии на первом и цокольном этажах. Поку-патели могут посетить отдел «сборки ножей», чтобы спроектировать образец собственного карманного ножа с гравировкой. Демонстра-ционный кухонный зал позволяет посетителям на месте испробовать высококачественные кухонные ножи Victorinox. При выборе материалов для оформления ничего не было упущено - дуб и кирпич подчеркивают традиционность, сталь намекает на основной материал для производ-ства ножей, бетон предполагает прогресс. Красный цвет является по-стоянным напоминанием о происхождении продукции Victorinox.

При разработке проекта светового решения пришлось поработать с разными условиями освещения потолков и стен. Демонстрационные стенды и витрины посреди комнаты освещаются простыми дорожками точечных светильников, расположенными на красивых деревянных потолочных панелях. На открытых местах черные дорожки и черные лампы создают контраст бетонированному потолку. Использование прожекторной подсветки обеспечивает эффективность размещения продукции. Взаимодействие цвета, форм и света придают чувствен-ность процессу покупок.

xalmagazine 22

27 ReTaIl/PRoJecT�02xal

  FlaGSHIP�SToRe�VIcToRInox

© ib

tissa

m a

iterr

ami,

Zur

ich

  caPSUla�mUlTIBRanD�SToRe,�BUDaPeST/HUnGaRY

architecture: GÖSKe PRoJecT, Budapest, Sándor Göcsei, enikő Korompay, www.goskeproject.hulighting Design: lisys lighting Systems Plc, Budapest, Tímea SzekeresPhotos: Tamás Bujnovszy

ReTaIl/PRoJecT�03xal

  caPSUla�mUlTIBRanD�SToRe

SPace��caPSUle

28

� KIcK�me�spot�encastré� TImo�free�spots�et�rail� TImo�spots�et�rail� BUBBle�plafonnier�encastré� SaSSo�80�spot�encastré

� Встраиваемый точечный светильник KIcK�me� Прожектор и трековый светильник TImo�free� Прожектор и трековый светильник TImo� Встраиваемый светильник BUBBle� Встраиваемый точечный светильник SaSSo�80

F   Classée il y a dix ans au patrimoine culturel mondial, la rue Andrássy est l’une des rues marchandes les plus longues et les plus connues de Budapest. Le splendide boulevard bordé d’édifices datant de la Néo-Renaissance au cœur de la métropole hongroise abrite depuis toujours certains Hot Spots, entre créateurs de haut niveau et l’élite de la gastronomie internationale. on doit cependant à deux jeunes architectes locaux le fait que des marques de luxe comme Tom Ford, Giorgio Armani et Givenchy ont trouvé récemment  un abri contemporain dans un bâtiment particulièrement attractif. Le but des jeunes architectes était de créer un espace d’exposition semblable à une ga-lerie, qui souligne le caractère unique de la marchandise proposée. Et réelle-ment, la hauteur et la luminosité exceptionnelle du magasin attirent l’attention des passants de l’extérieur déjà. En entrant dans le magasin, une immensité qui semble sans fin règne à l’intérieur, car la substance historique a été entiè-rement éliminée, de manière à créer un espace plus grand dans lequel maté-riel, meubles, surfaces et ornements forment une unité visuelle qui emprisonne vos sens et crée une aura de luxe vaporeux. De simples estrades cubiques font glisser les mannequins et les vêtements présentés directement au cœur de la contemplation, une impression encore renforcée par les plafonds et murs blanc brillants, ainsi que par les éclats de verre noir surdimensionnés suspendus au plafond et se terminant en pointes vers le bas. Pour encore ac-centuer cette composition entièrement concentrée sur la marchandise, des sources de lumières principalement en retrait ou entièrement cachées ont été utilisées. Des lampes halogènes économie d’énergie en combinaison avec des bandes lumineuses et des spots DEL parurent aux architectes une combi-naison parfaite pour obtenir une production de couleur la plus soutenue pos-sible, avec une consommation d’énergie des plus réduites.

RU Одну из самых больших и наиболее популярных торговых улиц Бу-дапешта Ондраши, объявили объектом мирового наследия десять лет назад. Красивый бульвар, окруженный зданиями в стиле нео-ренессанс в центре венгерского мегаполиса, всегда был оживленным местом торговли от элитной дизайнерской одежды до изысканной гастроно-мии. Тот факт, что такие элитные бренды как Tom Ford, Giorgio Armani и Givenchy обосновались в этом исключительно красивом здании, нужно отнести к заслугам двух молодых венгерских архитекторов, целью которых было создание помещения, напоминающего галерею, где под-черкивалась бы неповторимость выставленных там образцов. И это им удалось, ведь необычная высота и великолепие магазина привлекает прохожих еще до того, как они туда войдут. Как только вы попадаете внутрь магазина перед вами простирается бесконечное пространство. Внутри здания убрали все лишнее, создав огромное пространство, в котором отделка, мебель, поверхности и орнаменты формируют целостность объекта, который завораживает и придает окружающей обстановке неземную изящность. Манекены в дизайнерской одежде размещены на простых кубических пьедесталах и представлены таким образом, как будто они сами являются предметами искусства. Это впечатление усиливается благодаря яркому контрасту белых потолка и стен, а также больших черных стеклянных «осколков», свисающих заостренным углом с потолка. Архитекторы использовали встроенные или совершенно спрятанные светильники, чтобы сфокусировать вни-мание на демонстрируемых образцах. Энергосберегающие галогенные светильники в композиции с точечными и светодиодными позволяют максимально точно воспроизвести цветовую гамму, потребляя мини-мальное количество энергии.

xalmagazine 22

  GÖSKE PROJECT, BudaPEST“High level design. Unique and luxurious in every way with two, internationally experienced architects, both always keeping tabs on global trends: Eniko Korompay and Sandor Gocsei had been creating designs independ-ently for more than a decade, then collaborated utilizing their work experience at an internationally renowned architecture firm, where outstanding construction quality and following the latest internationally comparable design trends hallmarked all their projects. Versatile creativity and exclusive quality in even the smallest details – these are the bare minimum...”

  FlOORPlan

RETail/PROJECT 03Xal

  CaPSula mulTiBRand STORE

XalMagazine 22

29

FUTURe�lIVInG

xal

  FUTURe�lIVInG

�RePoRT

xalmagazine 22

30

© w

ww

.shu

tter

stoc

k.co

m

xal

  FUTURe�lIVInG

�RePoRT

F il y a quelques années encore de cela, un tel projet aurait seulement pu former les coulisses futu-ristes d’un film de science-fiction : un appartement qui pense dans toutes les situations de la vie, qui reconnait les besoins et les humeurs de ses habitants et qui y réagit de manière intelligente, par ex. avec un café du matin parfaitement préparé, ou bien la planification en réseau de tous les déroulements du jour, jusqu’à l’atmosphère d’éclairage parfaitement adaptée à l’état d’esprit durant toute la journée. cependant, le perfectionnement technologique rapide dans le secteur des circuits électriques haute-ment intégrés et des systèmes de commande intelligente, ainsi que l’initiative de trois professeurs d’uni-versité de l’ecole supérieure des sciences appliquées d’Hambourg ont transformé cet espace futuriste en réalité. Durant plus de trois ans de travail, les spécialistes informatiques Kai von luck, Gunter Klemke et Birgit Wendholt ont créé sur le campus universitaire avec près de quarante étudiants un appartement High-Tech de 140 m², dont le rôle expérimental illustre la manière dont nous pourrions habiter dans un futur proche : interactive, connectée et entourée de technologies intelligentes qui lisent d’une certaine manière nos souhaits directement dans nos yeux.

living Place est une expérience ambitieuse, dans laquelle psychologie et technologie se donnent la main à maints égards. car outre des processus simples automatisés qui réveillent par exemple le Home-Pc avec l’utilisateur grâce à des informations pertinentes pour débuter la journée, living Place maîtrise éga-lement des fonctions intelligentes bien plus complexes, qui font que l’appartement ne fait pas que réflé-chir mais peut également ressentir. comme par exemple lorsque des capteurs assistés par ordinateur sur la surface du lit déterminent à partir du schéma de mouvement nocturne si le dormeur a passé une nuit calme ou agitée, l’électronique définissant alors une humeur matinale et plongeant l’habitation dans une ambiance d’éclairage calme ou stimulante en conséquence. ou bien, lorsque le réveil recalcule chaque jour l’heure de réveil adaptée à l’état de la circulation, à l’heure et au trajet pour le premier rendez-vous de la journée.

explorer et redéfinir cette interaction entre homme et technique agissant de manière entièrement natu-relle en surface, tout en étant hautement complexe en arrière-plan, fait partie des principaux aspects du projet living Place dont on discute déjà depuis plusieurs années avec des mots clé tels que « Smart environments », « ambient intelligence » et « Seamless interaction ». au début des années quatre vingt dix déjà, le scientifique américain mark Weiser a forgé le terme de « Ubiquitous computing », qui fait disparaitre l’ordinateur en tant qu’appareil et le remplace par des objets intelligents. le concept living Place comprime grâce à une technologie informatique intelligente les données du réseau de capteurs omniprésents dans l’appartement en des hypothèse relatives aux besoins des habitants, et transforme en quelque sorte l’habitation entière en une télécommande intelligente, les ordinateurs travaillant de manière invisible en coulisse.

living Place est à la fois une station de recherche et un appartement entièrement équipé et fonctionnel : un espace spacieux répartit en différentes zones pour chaque situation d’habitat : manger, habiter, cuisi-ner, dormir et travailler, ainsi qu’une salle de bain séparée. les expériences qui peuvent aller de quelques heures à plusieurs jours, se déroulent ainsi dans des conditions extrêmement proches de la réalité. Tous les processus d’expérience sont commandés et surveillés dans une pièce de contrôle centrale. les dis-positions prises pour les expériences jouissent également d’une haute flexibilité : d’une part, tous les capteurs et fonctions sont librement configurables et permettent un spectre complet de réglages et de conditions d’expérimentation. D’autre part, toutes les expériences peuvent être surveillées de manière détaillée dans une installation Usability intégrée, composée de plusieurs caméras, microphones et sys-tèmes de surveillance électroniques.

l’une des principales idées de fond et l’un des intérêts principaux du projet living Place sont : l’étude du comportement humain basé sur des situations dans des environnements intelligents. Pour considérer le thème d’une perspective la plus exhaustive possible, l’équipe de recherche interdisciplinaire est compo-sée d’experts issus de différentes branches : architecture, création d’éclairage, design interactif et infor-matique. leur intérêt commun est l’analyse des relations et interactions entre habitants et Smart Home, dont le fonctionnement harmonieux dépend du bon équilibre entre automatisation d’une part (c’est-à-dire le facteur technique) et interaction de l’utilisateur d’autre part (c’est-à-dire le facteur humain). Un équilibre qui n’est pas seulement lié à des facteurs purement fonctionnels et technologiques, mais qui est égale-ment profondément ancré dans la psychologie de la perception, et pour lequel le facteur le plus émotion-nel de notre habitation joue un rôle capital : la lumière, et ainsi la question décisive : quels facteurs trans-forment l’éclairage en une atmosphère dont les informations de lumière sont ressenties comme un environnement à la fois agréable et stimulant ?

le designer d’éclairage américain Richard Kelly (1919 – 1977), l’un des premiers pionniers dans le do-maine du design d’éclairage architectural, a déjà définit ici dans les années cinquante trois qualités de lumière fondamentales comme outils de base : « ambient luminescence » en tant qu’éclairage général ou de mise à disposition de lumière environnante pour permettre une orientation simple dans l’espace et reconnaitre des objets. « focal Glow », lumière utilisée de manière focalisante, qui participe active-ment à la transmission d’informations, par ex. en soulignant des objets, la structure de la pièce etc.... et « Play of Brilliance », la lumière qui de par son effet brillant ou sa puissance évocatrice même peut renfermer une teneur informative, comme les réflexions miroitantes ou réfractaires d’un candélabre en cristal, qui confère à une pièce des notes d’éclairage subtiles.

en utilisant des éléments de lumière de xal ainsi que des systèmes de commande du fabricant leader Pharos und lutron, les créateurs d’éclairage suédois Deike ladwig et Paul ehlert se sont également penchés dans le cadre du projet living Place sur l’effet de ces trois qualités de lumière en interaction avec un Smart environnement, et ont mis au point un système d’éclairage connecté au réseau informa-tique et de capteurs de living Place qui ouvre des possibilités intuitives de création d’éclairage entière-ment nouvelles. Grâce à leur travail dans la société de création d’éclairage de renom de Stockholm ljusarkitektur, les deux créateurs disposent d’un savoir-faire de longue date, principalement dans le secteur des aspects psychologiques et émotionnels de l’architecture d’éclairage, et ont créé pour living Place un système d’éclairage Del à commande multiple, dépendant de la situation et intégré à la per-fection dans l’agencement, qui réagit grâce à des possibilités de commande d’intensité et de couleur automatisées aux besoins émotionnels respectifs des habitants, toujours dans une interaction harmo-nieuse avec la pénétration de la lumière du jour, ainsi qu’avec les rythmes saisonniers et journaliers.

RU Несколько лет назад проект можно было бы представить как декорацию научно-фантастического фильма интеллектуальное жилище, приспосабливающееся к текущему моменту, определяет нужды и настроения своих жителей и реагирует разумно и в соответствии с ситуацией – например, готовит отличный утренний кофе, подключает все сетевое оборудование для планирования распорядка рабо-чего дня или корректирует освещение, подстраиваясь под меняющееся расположение духа жителей. Тем не менее, стремительное технологическое развитие в области электронных модулей и интеллек-туальных систем управления с высокой степенью интеграции, а также инициатива трех профессоров Университета прикладных наук Гамбурга, претворили эту футуристическую фантазию в реальность. Более трех лет специалисты специалисты в области ИТ Каи фон Люк, Гюнтер Клемке и Биргит Венд-хольт совместно с 40 студентами потратили на создание высокотехнологичных апартаментов пло-щадью 140 кв. м на базе университета и показали на экспериментальной модели, как мы, вероятно, будем жить в ближайшем будущем: интерактивно, в сопряжении и окружении умных технологий, ко-торые, в определенной степени, смогут предугадывать наше каждое желание.

LivingPlace (Жилая зона) – это амбициозный эксперимент, в котором психология и технология идут рука об руку в ряде областей. В дополнение к относительно простым процессам, таким как наличие персонального компьютера, который будит своего пользователя по утрам и автоматически выводит на экран соответствующую информацию для хорошего начала дня, LivingPlace может выполнять го-раздо более сложные умные функции, позволяющие жилищу не только думать и предугадывать, но и сопереживать своим обитателям. К примеру, датчики в кровати по количеству движений спящего во время сына определяют, был ли ночной отдых безмятежным или беспокойным, а электронная си-стема управления использует эту информацию и определяет утреннее настроение владельца жилища и освещает комнату, создавая или расслабляющую или энергичную атмосферу. Или же будильник рассчитывающий время пробуждения, основываясь на текущей ситуации на дорогах и расстоянию до места первой условленной встречи.

Наиболее важной задачей проекта Living Place является исследование и переосмысливание взаимо-действия между человеком и технологией, которое на поверхности кажется интуитивным и непри-нужденным, а на самом деле выстраивается на очень сложной основе. В действительности в течение многих лет данная тема является предметом дискуссий под заголовками, такими как «Умная среда», «Окружающий интеллект» и «Бесперебойное взаимодействие». В начале 1990-х американский ученый Марк Вaйзер ввел в обращение термин «Тотальная автоматизация», концепцию, в которой компьютер как устройство исчезает и заменяется умными объектами. Living Place – это интеллектуальная ком-пьютерная технология, консолидирующая информацию, собранную посредством глобальной сети датчиков, для формирования гипотез, касающихся нужд обитателей, и трансформирует окружающую обстановку в интеллектуальную систему удаленного контроля, состоящую из спрятанных компьюте-ров, работающих «за кулисами».

Living Place – своеобразная исследовательская станция и, одновременно квартира, оборудованная всем необходимым. Она представляет собой большое пространство, состоящее из нескольких функ-циональных зон: столовой, гостиной, кухни, спальни, рабочей зоны и отдель-ной ванной комнаты. Таким образом, эксперименты осуществляются в очень близких к реальности условиях. Все экспери-менты контролируются и отслеживаются из центрального пункта управления. Планирование экспери-мента достаточно гибкое. С одной стороны, все датчики и функции могут быть сконфигурированы по желанию, предусматривая полный спектр настроек и условий для экспериментов. С другой стороны, все эксперименты можно контролировать через встроенное оборудование, состоящее из камер микрофонов и электронных систем контроля.

Одной из важных причин проведения проекта Living Place и объектом повышенного интереса явля-ется исследование ситуативного поведения индивида в интеллектуальной среде. С целью всесторон-него изучения данной темы создана межотраслевая команда из экспертов в областях архитектуры, проектирования освещения, интерактивного дизайна и информационных технологий. Для исследо-вателей общий интерес представляет анализ отношений и взаимодействия между обитателями и «умным домом», где для их гармоничного сосуществования, с одной стороны, необходим правильный баланс автоматизации (т.е. технологический фактор) и, с другой стороны, взаимодействие пользо-вателя (т.е. человеческий фактор). Данный баланс зависит не только от функционального или техно-логического факторов, но он также внедрен глубоко в психологии восприятия, в которой, пожалуй, самую эмоциональную роль в нашем окружении играет освещение. Отсюда главный вопрос: какие факторы трансформируют световое окружение в «атмосферу», в которой освещение воспринимается и как приятное, и как побуждающее к действию?

Еще в начале 1950-х годов американский дизайнер освещения Ричард Келли (1919–1977), один из пио-неров архитектурного светового дизайна, определил три принципиальных качества света, которые должны использоваться для этой цели: «окружающее освещение» как общее или фоновое освещение, используемое для общей ориентации в комнате и определения объектов; «сфокусированный свет» - сфокусированное освещение, активно способствующее передаче информации путем выделения объ-ектов и структурирования пространства; освещение «игра света», которое благодаря своему цвету или блеску может иметь собственное информационное содержание, например отражающийся или прелом-ляющийся свет от хрустального подсвечника, придающего изысканные световые акценты помещению.

Используя световые компоненты XAL и системы контроля от компаний Pharos и Lutron, шведские ди-зайнеры Дайк Ладвиг и Пол Эхлерт экспериментируют с этими тремя качествами света и их взаимо-действием с умной средой, создавая часть проекта Living Place. Во время своей исследовательской работы им удалось создать систему освещения, связанную с датчиками и компьютерной сетью про-екта LivingPlace, которая открывает совершенно новые, интуитивные возможности проектирования освещения. Благодаря их работе во всемирно известной стокгольмской компании по дизайну освеще-ния Ljusarkitektur, оба дизайнера владеют обширным ноу-хау, в частности в отношении психологиче-ского и эмоционального аспектов архитектурного освещения. Они спроектировали легко интегрируе-мую светодиодную систему освещения с гибким контролем, определяемую сложившейся ситуацией, для проекта Living Place. Система реагирует на текущее эмоциональное состояние обитателей через ряд опций автоматизированных цветов и интенсивности, гармонирующих с естественным дневным освещением комнаты, ритмами дня и времен года.

xalmagazine 22

31

�PUBlIc�PUBlIc/newSxal

  PUBlIc/newS  HeRTa�anD�PaUl�amIR�BUIlDInG,�

Tel�aVIV�mUSeUm�oF�aRT�(ISR)by Preston Scott cohen, inc., cambridge, massachusetts (USa) www.tamuseum.com32

SQUaRe�TRIanGleF � lors�de�la�conception�de�la�nouvelle�construction�annexe�

du�Tel�aviv�museum�of�art,�les�architectes�ont�du�faire�face�au�défi�contradictoire�de�créer�plusieurs�niveaux�de�halls�d’exposi-tion�les�plus�spacieux�et�les�plus�rectangulaires�possibles�sur�un�plan�étroit�de�forme�triangulaire.�cette�tâche�paradoxale�d’une�quadrature�du�triangle�fut�résolue�en�construisant�chacun�des�étages�sur�différents�axes,�avec�une�différentiation�considé-rable�d’un�étage�à�l’autre.�c’est�ainsi�que�fut�créé�un�bâtiment�dont�les�cinq�niveaux,�deux�au-dessus�et�trois�en-dessous�du�niveau�du�sol,�forment�une�pile�de�plans�quasi�indépendants.�ce�que�l’on�appelle�le�« piège�de�lumière »�fait�fonction�d’élément�de�liaison�:�un�patio�de�près�de�30�mètres�de�haut,�baigné�par�la�lumière�du�jour,�qui�tire�sa�forme�de�surfaces�et�de�facettes�subtilement�tournées�les�unes�vers�les�autres,�qui�s’étendent�sur�toute�la�hauteur�de�l’intérieur�du�bâtiment.�Grâce�à�ce�concept�architectural�extraordinaire,�la�nouvelle�construction�annexe�du�musée�répond�également�du�point�de�vue�fonctionnel�à�un�pa-radoxe�qui�semble�inconciliable�:�d’une�part,�la�fonction�sobre�et�fonctionnelle�d’un�lieu�d’exposition�d’art�sous�forme�d’aligne-ment�de�cubes�blancs�les�plus�neutres�possibles,�et�d’autre�part,�la�fonction�de�lieu�spectaculaire,�stimulant�les�sens�et�invitant�à�s’attarder,�étant�l’incarnation�même�d’une�œuvre�d’art.

RU � При проектировании нового корпуса Тель-Авивского му-зея изобразительных искусств перед архитекторами стояла противоречивая задача – создать многоуровневое яркое прямоугольное выставочное пространство на небольшом треугольном основании. Эту парадоксальную проблему де-ления треугольника на квадраты они решили путем возведе-ния индивидуальных уровней на разных осях, расположение которых значительно отличаются друг от друга на этажах. Результатом оригинального решения стало пятиуровневое здание (два этажа над цокольным этажом и два под ним), где каждый уровень имеет свое независимое расположение. «Светопад» стал интеграционным элементом внутреннего пространства музея: почти 30-ти метровый атриум, залитый дневным светом, сформированный скрученными плоско-стями, пронзает все уровни постройки. Необычный архи-тектурный дизайн нового корпуса музея выполняет, каза-лось бы, непримиримые задачи – с одной стороны, создает нейтральное пространство, «белую коробку», оптимальную и гибкую площадку для экспонирования искусства, а с дру-гой, превращает сам музей в нечто зрелищное, погружающее зрителя в совершенно особый опыт.

xalmagazine 22

© a

mit

Ger

on c

ourt

esy

Tel a

viv

mus

eum

of a

rt

www.tamuseum.com

�PUBlIc/newSxal

  PUBlIc/newS   TIGeR�anD�TURTle   TRollVeGGen�ReSTaURanT�&�SeRVIce�STaTIon

UP�aGaInST�THe�wall  TRollVeGGen�ReSTaURanT�&�

SeRVIce�STaTIon,�RomSDal�(noR)by Reiulf Ramstad architects (NoR) www.reiulframstadarkitekter.no

looPY�lanDScaPe  TIGeR�anD�TURTle�–�maGIc�moUnTaIn�(GeR)�

by Heike mutter and Ulrich Genth (D)

F comme tracée au pochoir, telle est l’impression que donne la colline sans arbres recouverte de gazon d’un parc à l’anglaise de Duisburg, sur laquelle se dresse depuis novembre 2011 l’un des em-blèmes les plus spectaculaires du bassin de la Ruhr avec la sculpture extérieure Tiger and Turtle du duo d’artistes Heike mutter et Ulrich Genth. la forme régulière de la topographie n’est en aucun cas laissée au hasard, car c’est ici que se trouvait il y a quelques années encore l’ancienne halde à scories de l’usine métallurgique de Duisburg, qui a fermé ses portes en 2005. Près d’un million de mètres cube de matières problématiques, issues de la production du zinc, qui suite à la renaturalisation conclue avec succès en 2008, a été transmis en tant que site régional angerpark au domaine public, repose dans le cadre d’un programme d’assainissement de surface complexe, scellé en toute sécurité sous la terre. avec la construction de la sculpture sinueuse se dressant solennellement sur la colline, telle un grand huit surréaliste, la reconversion de l’ancien paysage industriel en zone de villégiature a maintenant d’une certaine manière gagné ses lettres de noblesse. ce n’est pas sans ironie que les artistes, avec leur sculpture en acier zingué de près de 20 mètres de haut, ont commenté le passé industriel de la localité, car avec leur grand-huit accessible à pied en guise de point de vue, et un looping impressionnant, inac-cessible à la montée pour des raisons évidentes, ils ont créé un paradoxe rempli d’humour qui, comme ils le commentent eux-mêmes « n’a l’air rapide que de loin, et qu’il n’est possible d’escalader que péni-blement et très lentement à pied. » Un contraire symbolique qui invite à la réflexion, et qui ne constitue pas uniquement une référence sans équivoque à son nom inhabituel : le tigre en tant qu’incarnation de la vitesse dynamique et du caractère éphémère du passé capitaliste-industriel de la région, la tortue en tant que reflet de la lenteur et de la ténacité de la nature qui finit toujours par triompher.

RU Лишенный деревьев, травянистый холм парка в Дуйсбурге, где дуэт скульпторов Хайке Муттера и Ульриха Гента из Гамбурга интенсивно работает с ноября 2011 года, выглядит, как будто он вырезан по шаблону. На нем разместилась доступная ландшафтная скульптура «Тигр и Черепаха», один из самых зрелищных объектов региона Рур. Правильность геометрической формы холма не является случайной. Гигантский отвал шлака, принадлежащий Metallhütte Duisburg, находился здесь до прекращения работ в 2005 году. Холм содержит около миллиона кубических метров побочных продуктов от производства цинка. Данный холм стал резуль-татом дорогостоящих работ по благоустройству, после выполнения которых под верхним чистым слоем земли теперь захоронены токсичные вещества. По завершению натурализации местности, участок был открыт для посещения публики как парк Angerpark. Извилистая, вели-чественная и необычная скульптура, возвышающаяся над холмом, как американские горки, увенчала восстановление бывшего индустриального района и его возрождение, став местной достопримечательностью и зоной отдыха. Символичность возвышающегося на 20 метров ат-тракциона заключается еще и в том, что он изготовлен из оцинкованной стали и служит сво-его рода напоминанием об индустриальном прошлом этой местности. Американские горки, как наблюдательный пункт, на который можно добраться только пешком, включает в себя мертвую петлю, которая в силу конструктивных особенностей не может быть доступна, что создает юмористический, но исторически актуальный парадокс. Сами скульпторы объясняют это так, что хотя конструкция хорошо видна издалека, добираться до нее пешком сложно и долго. Скульпторы считают, что название аттракциона очень символично, заставляющее безошибочно угадать ее настоящий смысл: тигр воплощает в себе скорость и относительную недолговечность индустриального прошлого региона, а черепаха представляет собой мед-ленную, но настойчивую и несокрушимую победу природы.

F le Trollveggen (« voie d’escalade »en norvégien), la paroi rocheuse verticale la plus haute d’europe située dans la région de møre og Romsdal, jouit d’une renommée légendaire, et ce non seulement parmi les alpinistes de l’extrême, mais également parmi les Basejumpers, qui se lancent du plus haut point de près de 700 mètres en chute libre et en parachute en direction du fond de la vallée. la partie verticale rocheuse à elle seule fait près de 1000 m de haut et est en surplomb jusqu’à 50 mètres, un degré de diffi-culté encore bien supérieur à celui du très célèbre eiger Nordwand en Suisse. en respectant cette place particulière occupée par le Trollveggen en tant qu’expérience naturelle au caractère unique, le cabinet d’architectes d’oslo Reiulf Ramstad architects a créé au pied de la paroi un restaurant panoramique, qui offre d’une part une vue à couper le souffle sur la scène montagneuse environnante, et reflète d’autre part dans son concept architectural l’aridité verticale téméraire de l’environnement de la région de ma-nière moderne. le bord en verre crénelé du bâtiment ainsi que l’angle formé par le toit pointent tels des curseurs surdimensionnés en direction du rocher, vers la vie dans la paroi rocheuse où alpinistes et sau-teurs en parachute, et récemment aussi les parachutistes Wingsuit, utilisent la hauteur en chute libre de plus d’un kilomètre et demi pour leurs vols casse-cou. la partie arrière du bâtiment, dans laquelle se trouve un centre d’information et de service pour les visiteurs, a été habillée avec des poutres en bois brut, créant ainsi un contraste voulu avec l’architecture futuriste, qui grâce à une carbonisation spéciale des surfaces ajoutent une touche d’attachement à la nature - un véritable eyecatcher architectural sor-tant totalement de l’ordinaire dans une région dont le charme visuel est déjà indescriptible.

RU Трольвегген (по-норвежски стена троллей) в норвежской провинции Мёре-ог-Ромсдаль считается самой высокой отвесной скалой в Европе, и не только среди отчаянных и заядлых альпинистов и прыгунов, которые прыгают с высоты 1700 м, наслаждаясь свободным падением до момента раскрытия парашюта. Вертикальная часть стены достигает около 1000 м в высоту с выступом в 50 м. В рейтинге труднодоступности она пользуется более «дурной» славой, чем северная часть швейцарской горы Эйгер. Соответствуя уникальному положению Стены Троллей и своеобразности естественного ландшафта, архитектурное бюро Reiulf Ramstad Architects по-строило у подножия каменной стены не менее уникальный ресторан и сервисную зону. Здание с простой и открытой планировкой имеет крышу оригинальной формы, которая имитирует пики горных вершин, окружающих постройку. В зеркальном фасаде ресторана отражается всё вели-чие грандиозной каменной стены. Полностью застекленные стены, обращенные к скалистому утесу, с зигзагообразными стальными опорами предлагают посетителям ресторана захватываю-щий вид на окружающие ресторан пейзажи, а также на происходящее на утесе, где альпинисты и парашютисты свершают свои восхождения и прыжки, и спортсмены в костюмах-крыльях осваивают 1500-метровую высоту для головокружительных полетов. Задняя часть здания, спро-ектированная в контрасте с футуристической конструкцией, сделана из грубых бревен и занята помещениями под сервис и информационное обслуживание посетителей. Поверхность бревен, специально обугленная, акцентирует связь с природой. Такой дизайнерский подход сделал обычное заведение настоящей архитектурной достопримечательностью в регионе, где трудно превзойти красоту окружающей природы.

xalmagazine 22

33

© R

eiul

f Ram

stad

ark

itekt

ur

© R

eiul

f Ram

stad

ark

itekt

ur

© R

eiul

f Ram

stad

ark

itekt

ur

© H

eike

mut

ter,

Ulri

ch G

enth

© H

eike

mut

ter,

Ulri

ch G

enth

PUBlIc/PRoJecT�01xal

  cHamPalImaUD�ReSeaRcH�cenTRe�FoR�THe�UnKnown

  cHamPalImaUD�cenTRe�FoR�THe�UnKnown,�lISBon/PoRTUGal

architecture: charles correa associates, mumbaiwww.charlescorrea.netlighting Design: dpa lighting consultants, oxfordshire, www.dpalighting.comPhotos: fernando Guerra, lisbon

�cURe�&cReaTIVITY

F le lieu ne pourrait pas être plus lourd de sens : là où jadis les pionniers portugais débutaient leurs tours du monde en bateau à voile, à côté de la magnifique tour de Belém, emblème historique de lisbonne construit au 16e siècle sur l’embouchure Tejo, se dresse aujourd’hui l’une des institutions de technique médicale leader au monde. le champalimaud centre sert de centre de recherche médicale à plus de 400 médecins et scientifiques. au-jourd’hui encore, on tente toujours d’explorer l’inconnu à partir d’ici. cepen-dant, c’est la recherche de nouvelles méthodes de traitement qui est mainte-nant initiée ici au bord de l’eau.

conçu par l’éminent architecte indien charles correa, l’édifice se présente tant du point de vue de sa conception qu’au point de vue architectural comme une innovation exemplaire : il reflète le «moderne» dans la pureté de sa mani-festation et dans la beauté de sa forme. Tandis que le bâtiment même crée un environnement clos, la façade lisse laisse entrer un maximum de lumière du jour à l’intérieur. les nombreuses vues sur l’extérieur ne sont pas les seules à être caractéristiques, mais également les vues d’une intensité soutenue vers l’intérieur : dans un jardin invisible de l’extérieur par exemple, dans lequel certains patients se remettent de leur traitement. le concept d’éclairage ne se conforme pas uniquement aux idées esthétiques de correa, mais les ap-profondit : là où possible, les sources sont couvertes pour signaler la retenue. Tandis qu’aux endroits accessibles au public une lumière chaude et douce veille à une atmosphère la plus détendue possible, et sert d’aide à l’orienta-tion avec l’agencement linéaire des lampes au plafond et sur les murs, une lumière colorée est utilisée dans les parties non ouvertes au public. elle vise à transformer le séjour dans cet endroit en une expérience encore plus douce. Dans les salles d’examen, un variateur de lumière permet de passer de la lumière d’examen froide à la lumière de décontraction chaude.

RU Расположение одного из лидирующих мировых исследовательских медицинских центров не могло быть более символичным – он возведен на месте, откуда португальские первопроходцы отправлялись в кругос-ветные плавания, недалеко от знаменитой башни Белен, исторической легенды Лиссабона, построенной в XVI веке в устье реки Тахо. Более 400 врачей и ученых проводят свои медицинские исследования в Цен-тре Champalimaud. То есть и до сегодняшнего дня отсюда отправляются люди в мир неизвестного, неизведанного. Правда, теперь исследования направлены на выявление новых методов лечения.

Здание, разработанное известным индийским архитектором Чарльзом Корреа, представляет собой типичный образец новаторства замысла, и архитектурного дизайна. Оно отражает современность в ее чи-стейшем виде и наиболее прекрасной форме. В то время как здание создает замкнутое пространство, застекленный фасад со стороны внутреннего дворика пропускает максимально возможное количество дневного света. Возможность любоваться зеленью садов играет огром-ную роль в визуальном восприятии пациентами Центра Champalimaud. Пациенты могут отдохнуть на свежем воздухе после лечения, уеди-нившись в укромных уголках сада. Световые решения соответствуют идеям Корреа и одновременно углубляют их. Источники света по воз-можности спрятаны, подчеркивая тем самым проницательность. Те-плый мягкий свет создает в общественных зонах максимально уютную обстановку. Для избежания яркого дискомфортного освещения исполь-зовались скрытые источники света. В специализированных кабинетах используется цветное скрытое освещение, придавая помещению более доверительную обстановку. В комнатах для обследований большие квадратные лампы встроены в потолки над смотровыми столами. Осве-щение всех встроенных ламп можно диммировать от теплого до холод-ного, позволяя создавать более уютную обстановку, и в то же время позволяя врачу выбрать нужный тип освещения при обследовании.

xalmagazine 22

34

PUBlIc/PRoJecT�01xal

  cHamPalImaUD�ReSeaRcH�cenTRe�FoR�THe�UnKnown

  Ian�claRKe,�nIcK�HoGGeTT,�DaVID�mooRe,�FIona�KIScHKa/DPa�lIGHTInG�conSUlTanTS“We believe that the skill of a professional lighting consultant with appropriate experience will produce the most appropriate solutions and create the magic needed to achieve excellence.”

� mIno�100�system�profilé�suspendu� mInImal�100�système�encastré� FRame�110�système�encastré� coVe�système� lInea�system�applique�murale

� Подвесной профиль mIno�100�system� Встраиваемая система mInImal�100� Встраиваемая система FRame�110� Система coVe� Накладная настенная система lInea

xalmagazine 22

35

  Hubert GüntHer/PD rAuMPLAn“Today, in an age of individuality where companies,

brands and services are trying to connect on a more individual level, no medical practice may look like another:

each design has to be directly geared toward the client and his patients. pd raumplan has taken on this challenge in the medical-architectural design field and offers highly specialized planning services to its clients which promise

a clear competitive advantage.”

PubLic/Project 02XAL

  DentAL SurGerY

  FLoorPLAn

XALMagazine 22

36

  DenTal�SURGeRY,�DR.�ScHInDleR,�STRaUBInG/GeRmanY

architecture and lighting Design: pd raumplan, cologne, www.pd-raumplan.de

DenTal�wHITenInG

F il faut une certaine dose de courage pour se décider dans une « petite ville » calme et empreinte de tradition comme Straubing en faveur d’un concept pratique architectural aussi puriste, d’autant plus que le maître d’œuvre en tant que « non autochtone » ne peut que difficilement estimer la mentalité des gens de la région. mais le courage a été récompensé : l’élégance sobre des pièces entièrement blanches, combinée à l’éclairage discret a été chaude-ment accueillie par les habitants de Straubing, et toute la ville parla subite-ment du cabinet médical, et ce dans des tons très positifs.

ce n’est pas sans raison. car le corps du comptoir d’accueil et les meubles de soin fabriqués en corian, qui forment une symbiose très réussie avec le sol en polyuréthane coulé dans une optique de béton de ciment convain-quent de par leurs courbes douces et leur esthétique rectiligne et minima-liste. Des sièges organiques et des fenêtres à niveau de sol qui libèrent la vue sur la vieille ville de Straubing, viennent encore renforcer cette impression de franchise et de générosité, et invitent à se décontracter avant le traitement.

le concept de l’éclairage basé sur l’utilisation de différents luminaires conserve cette atmosphère claire et amicale, sans toutefois jamais être clinique, des bandes de lumière intégrées au mur et au plafond à des distances symétriques créant des conditions d’éclairage équilibrées grâce à leur diffusion indirecte. l’association de différentes lampes telles que les lampes halogènes, fluores-centes et Del dont la lumière est doucement reflétée par la surface mate-brillante du sol gris clair assurent une tension supplémentaire. c’est ainsi que la qualité d’un cabinet chirurgical se reflète à un niveau technique élevé, ce qui a également été récompensé par le prix du design en 2011.

RU В маленьком немецком городке Штраубинге, пропитанном традици-ями, нужно набраться смелости, чтобы решиться открыть клинику, ко-торая следовала бы такому пуританскому архитектурному дизайну, как этот. Особенно тяжело было « нездешнему » заказчику глубоко понять менталитет местных людей. И, тем не менее, его решительность была вознаграждена. Элегантная изысканность совершенно белых комнат совместно со сдержанным освещением, была восторженно принята жителями Страубинга. Медицинский центр стал самой положительно обсуждаемой темой в городе.

И это совершенно справедливо. Стойка регистрации, сделанная из кори-ана, мебель в процедурных кабинетах, отлитые из полиуретана полы, вы-глядящие как цементобетонные, составляют успешный симбиоз мягких линий и минималистского светлого дизайна. Удобная мебель для отдыха и удлиненные до пола окна, откуда открывается вид на старую часть города Штраубинга, усиливают впечатление открытости и великодушия, приглашая посетителей отдохнуть перед лечением. Осветительный ди-зайн объединяет в себе различные виды освещения, что создает яркую и теплую обстановку, совершенно не напоминающую атмосферу клиники. Световые полосы, встроенные на симметричных расстояниях и потоки света в стенах и на потолке создают впечатление сбалансированной подсветки с отраженным освещением. Сочетание различных типов ламп, галогенных, флуоресцентных, светодиодных создают дополнительную интригу, так как их свет нежно отражается и придает блеск матовой по-верхности светло серого пола. Использование современных технических новшеств в интерьере клиники отражается и на качестве хирургической практики. В 2011 году этот проект удостоился награды Design Prize.

� mInImal�100�système�encastré� mInImal�60�système�encastré� canYon�60�système�encastré� Vela�round�plafonnier� meno�round�encastré�plafond� lIn�evo�applique�murale

� Встраиваемая система mInImal�100� Встраиваемая система mInImal�60� Встраиваемая система canYon�60� Накладной светильник Vela�round� Встраиваемый светильник meno�round� Накладной настенный светильник lIn�evo

xalmagazine 22

37 �PUBlIc/PRoJecT�02xal

  DenTal�SURGeRY�

PUBlIc/PRoJecT�03xal

  HoUSe�oF�aSTRonomY

SPIRal�To�THe�SKY

  HoUSe�oF�aSTRonomY,�HeIDelBeRG/GeRmanY

architecture: architekten Bernhardt + Partner, Darmstadt, www.bp-da.delighting Design: architekten Bernhardt + Partner, Darmstadt & Planungsbüro Gantert und Braun GmbH, oberhausen-Rheinhausen, www.gantertundbraun.de Photos: Swen carlin, Heidelberg

© H

eid

elb

ergc

emen

t a

G /

Ste

ffen

fuc

hs, H

eid

elb

erg

F Tout en haut de la Königstuhl près de Heidelberg, à proximité immédiate de l’institut max-Planck d’astronomie, un centre de relations publiques et de formation astronomique a vu le jour récemment, et propose des locaux d’exposition, d’ateliers et de bureaux. Sa fonction, la transmission de savoir et l’introduction aux sciences naturelles, est déjà visible de loin de l’extérieur, car la forme architecturale du bâtiment est dérivée d’une galaxie spirale.

Une salle d’audition multimédia et multifonctionnelle, qui outre l’utilisation classique pour des conférences, permet également des visualisations fulldome de phénomènes et de concepts astronomiques, forme le centre de la maison. Tant les étages que la façade elle-même gravitent autour de ce centre, la courbure des queues de la galaxie devenant plus forte vers le centre. la part de la façade métallique courbée augmente tandis que la hau-teur des bandes de façade vitrées diminue. les bras en spirale courbés dé-calés d’un demi-étage, qui abritent des locaux de bureaux, de cours et de stages, renforcent la rotation du bâtiment autour du noyau.

le défi du concept d’éclairage résida dans le fait d’éclairer la géométrie de tracé complexe de manière accentuée, afin d’en souligner la forme dyna-mique, sans dominer l’impression d’espace. c’est la raison pour laquelle des éclairages encastrés dans le plafond dont l’alignement en forme d’éventail le long de la façade crée une impression flottante des étages de l’intérieur et de l’extérieur ont été exclusivement choisis. outre des éclairages linéaires, des éclairages ponctuels, qui permettent de mettre en scène de manière particu-lière les objets d’exposition changeant ont été intégrés. les postes de travail aux étages supérieurs ont été équipés de suspensions, dont l’orientation a également été adaptée à la géométrie dynamique du bâtiment.

RU Центр изучения астрономии и общественных исследований был недавно построен на высоком холме Хайдельберга Кенигштуль непо-далеку от Института астрономии им. Макса Планка. Новый центр будет местом для проведения различных мероприятий, выставок, также здесь разместились помещения для семинаров и офисы. О задачах центра - обмен знаниями, знакомство с естественными науками - не-трудно догадаться исходя из внешнего вида здания, представляющего собой спиральную галактику.

В центре здания находится многофункциональный мультимедийный лекционный зал, в котором, кроме обычных презентаций, наглядно представлены в своем полном великолепии астрономические фено-мены и концепции. И полы, и фасады как бы кружат вокруг центральной части здания, а изгибы галактических шлейфов расширяются, при-ближаясь к центру. Дважды изогнутые металлические полосы фасада увеличиваются по мере уменьшения высоты застекленных участков. В витых спиралевидных рукавах разместились специально оборудован-ные зоны для проведения учебных занятий, инструктажа, офисы. При этом дизайн усиливает впечатление, как будто здание вращается во-круг своего центра.

Перед световыми дизайнерами стояла задача поддержать идею дина-мического строения здания, но освещение при этом не должно домини-ровать. Здание почти полностью освещено встроенными потолочными светильниками веерообразной формы. Размещенные вдоль фасада они подчеркивают плавающий характер различных уровней здания как снаружи, так и изнутри. Для освещения меняющихся экспонатов были использованы световые полоски и вращающиеся направленные све-тильники. Рабочие места на верхних этажах оснащены подвесными све-тильниками, также подчеркивающими динамическую геометрию здания.

xalmagazine 22

38

Public/Project 03XAl

  House of Astronomy

  floorPlAn

  mAnfred bernHArdt, AXel müller, tHomAs mrokon/ArcHitekten bernHArdt + PArtner“For each project we develop an accurate conceptual idea, which determines the appearance of the building in detail. Our architectural language aims to be clear and understandable. Influenced by the idea of a New Archi-tecture, we translate the attitude of classic modernism into a present day context.”

© H

eid

elb

ergC

emen

t A

G / S

teff

en F

uchs

, Hei

del

ber

g

combo round encastré plafond frAme 160 système encastré sAsso 150 spot encastré corner 75 system applique

Встраиваемый светильник combo round Встраиваемая система frAme 160 Встраиваемый точечный светильник sAsso 150 Система corner 75

XAlMagazine 22

39

  xal�headquarters

xal GmbHauer-Welsbach-Gasse 368055 Graz

aUSTRiaT +43.3163170f +43.31631709314

international SalesT +43.3163170300f [email protected]

[email protected]

  xal�branches

xal GmbHmarxergasse 1B 1030 Wien aUSTRIaT +43.15264784 f +43.1526478414 [email protected]

xal franceFRance�[email protected]

xal GmbHWilhelm-Wagenfeld-Straße 1680807 münchenGeRmanYT +49.89.3237380 f [email protected]

xal GmbHHelmholtzstraße 2–910587 Berlin-charlottenburgim minimumoffice, GSG aufgang aGeRmanYT [email protected] Termine nach Vereinbarung

xal GmbHDresdner Straße 591058 erlangenGeRmanYm [email protected] nach Vereinbarung

xal GmbHHohnerstraße 2570469 StuttgartGeRmanYT +49.711.80607590f [email protected]

xal GmbHeuropa-allee 33–3560327 frankfurtGeRmanYT +49.69.97995273f +49.69.97995274 [email protected]

xal GmbHRuhrstraße 11a22761 HamburgGeRmanYT +49.40.85179283.0f [email protected]

xal GmbHcarlswerkstraße 13d51063 KölnGeRmanYT +49.221.12071740f [email protected]

xal india Pvt. ltd.f-2/13 miDc PimpriPune 411018InDIaT [email protected]

xal italiaITalY�T [email protected]

xal eastern europe k.s.Galvaniho 7/D82104 BratislavaSloVaKIaT +421.232660280f +421.232660281 [email protected]

xal iluminación, S.l.SPaInT [email protected]

xal Schweiz GmbHHohlstrasse 5178048 ZürichSwITzeRlanDT +41.442458090f [email protected]

xal fZeRaKia amenity centeral-Jazeera al-HamraRas al KhaimahUnITeD�aRaB�emIRaTeST [email protected]

xal ltd.23 Batemans Rowlondon ec2a 3HHUnITeD�KInGDomT +44.2031740177 f [email protected]

xal inc.520 West, 27th Street 7th floor, Suite # 702 New York, NY 10001USaT +1.2123438100f [email protected]

  xal�partners

ilUmiNacióN SUDameRicaNa S.R.l.aRGenTIna/Buenos�airesT +54.1145670537silva@ilumsudamericana.com.arwww.ilumsudamericana.com.ar

DomoSVeT lTD.aRmenIa/YerevanT [email protected]

liGHT2 PTY lTD. aUSTRalIa/Surry�HillsT [email protected]

WeVeR & DUcRÉ BVBaBelGIUm/RoeselareT [email protected]

SiDeRiUS liGHTiNG eNeRGY SolUTioNBRazIl/Sao�PauloT [email protected]

amBiTio lTD.BUlGaRIa/SofiaT [email protected]

Home coNTRol S.a.cHIle/SantiagoT [email protected]@homecontrol.clwww.homecontrol.cl

NoVa imaGeNcHIle/SantiagoT [email protected]

floRa iNNoVaTiVe liGHTiNG lTD.cHIna/Hong�KongT [email protected]

iNTecH S.a.S.colomBIa/BogotaT [email protected]

Nox D.o.o.cRoaTIa/VaraždinT [email protected]

RiBaRic D.o.o.cRoaTIa/zagrebT [email protected]

J.c. HaGGiPaVloU & SoN lTD.cYPRUS/nicosiaT [email protected]

U1 – liGHTiNG S.R.o.czecH�RePUBlIc/BrnoT [email protected]

micHael aNKeR/lUcePlaN ScaNDiNaViaDenmaRK/copenhagenT [email protected]

DelTa eGYPT foReiGN TRaDeeGYPT/cairoT [email protected]

SaloNG ValGUSmaaNiaeSTonIa/TallinnT [email protected]

TeclUx oYFInlanD/HelsinkiT [email protected]

Halo liGHTiNG aPPlicaTioNGReece/athensT [email protected]

SmeKa S.a.GReece/athensT [email protected]

liSYS fÉNYReNDSZeR ZRT.HUnGaRY/BudapestT [email protected] www.lisys.hu

DHaRmaWaN GRoUPInDoneSIa/JakartaT [email protected]

PT. lUxiNDo PeRKaSaInDoneSIa/JakartaT [email protected]

alPHa PaRS co.IRan/TehranT [email protected]

KaSHTaN TecHNoloGieS lTD.ISRael/Tel�avivT [email protected]

WaTcoJoRDan/ammanT [email protected]

liGHT & DeSiGNKazaKHSTan/almatyT [email protected]

KHaBaRi iNTeRNaTioNal TRaDiNGKUwaIT/Safat�T [email protected]

ilUmiNaToRSlaTVIa/RigaT [email protected]

moDUlS iNTeRJeRSlaTVIa/RigaT [email protected]

UNilUxleBanon/BeirutT [email protected]

NaUJieJi ZeNKlai UaBlITHUanIa/VilniusT +370.52789578m [email protected]

SiPel S.À.R.l.lUxemBoURG/ellangeT [email protected]

liGHT DeSiGN SolUTioNS lTD.malTa/BirkirkaraT [email protected]

lUmexmaRoc/casablanca�T [email protected]@gmail.com

liGHTmex S.a. De c.V.mexIco/mexicoT [email protected]

Ga ilUmiNacióNmexIco/merida,�YucatanT [email protected]

iNDUSTRielicHT BVneTHeRlanDS/aB�alblasserdamT [email protected]

lUmeN DeSiGN limiTeDarchitectural lightingnew�zealanD/aucklandT [email protected]

limeliGHT aSnoRwaY/osloT [email protected]

JcH liGHT lTD.oman/muscatT [email protected]

aRQUilUZ S.R.l.PeRU/miraflores/limaT [email protected]

ZeNiTH iNTeRNaTioNal PHiliPPiNeS iNc.PHIlIPPIneS/manilaT +632.7334526brian@zenithinternational.phwww.zenithinternational.ph

caNDelUx SP. Z.o.o.PolanD/warsawT [email protected]

liGHTlaBPoRTUGal/cascaisT +351.214455235 [email protected]

GUlf liGHTSQaTaR/DohaT [email protected]

aTRiUm DeSiGN SRlRomanIa/BucarestT [email protected]

liGHT & DeSiGNRUSSIa/moscowT [email protected]/St.�PetersburgT [email protected]

TecHNoliGHTSaUDI�aRaBIa/JeddahT [email protected]�aRaBIa/RiyadhT +966.14621150riyadhbranch@technolight-ksa.comwww.technolight-ksa.com

KelViN liGHTiNG lTD.ScoTlanD/edinburghT +44.1315588469scottkelly@kelvinlighting.co.ukwww.kelvinlighting.co.uk

Nimax D.o.o.SeRBIa/BelgradeT [email protected]

BiZliNK aSSociaTeS (S) PTe lTD.SInGaPoReT +65.67477116sales@bizlink-lighting.com.sgwww.bizlink-lighting.com

ilUma+, S.R.o.SloVaKIa/BratislavaT +421.254788691 [email protected] www.iluma.sk

moDeRNa D.o.o.SloVenIa/ljubljanaT [email protected]

SPaZioSoUTH�aFRIca/SandtonT [email protected]

miRaeBoim co. lTD.SoUTH�KoRea/SeoulT: [email protected]

lÁmPaRaS oliVa S.a.SPaIn/madridT [email protected]

GaUDiR il.lUmiNació SlSPaIn/BarcelonaT [email protected] is also represented in Girona

D-mix TecHNoloGieS S.l.SPaIn/Palma�de�mallorcaT [email protected]

lUx GiJoN S.a.SPaIn/GijonT [email protected]

alVe ilUmiNacioNSPaIn/a�corunaT [email protected]

ilioNe S.l.SPaIn/medina�del�campo�(Valladolid)T [email protected]

TecNilUZ S.l.SPaIn/ValenciaT [email protected]

Dim De alBaceTe S.lSPaIn/albaceteT [email protected]

comeRcial SUSaeTa S.a. SPaIn/BilbaoT [email protected] www.susaeta.net

iGUelDo ilUmiNacióN S.a.SPaIn/San�SebastiánT +34.943218633jmgomez@igueldoiluminacion.comwww.igueldoiluminacion.com

iBÁñeZ aRaNa S.l. SPaIn/VitoriaT +34.0945254623 [email protected]

JeSÚS HeRRaiZ ilUmiNacióN S.l.SPaIn/málagaT [email protected]

aNNell lJUS ocH foRm aBSweDen/StockholmT +46.84429000info.annell.sewww.annell.se

DaRK liGHTiNGTURKeY/IstanbulT [email protected]

SViTlaNa DemYaNeNKoSaleS RePReSeNTaTiVe foR xalUKRaIne/KievT [email protected]

TRioS liGHTiNGURUGUaYT [email protected]

ilUmiNacióN HelioS c.a.VenezUela/caracasT [email protected]

�ImPRInTxal

  GooDBYe

�THe�enD

   section.d�design.communication�gmbhwww.sectiond.com

   Translationinterlinguawww.interlingua.at

   coverPiPS:lab

   editorNikolaus Prokop/section.d

   Text/Projectsmarkus Deisenberger

   Graphic�Designalexandra ludwig/section.d

   Project�coordinationmario lunacek/section.d

© 04/2012