Xal light23espru

36
WWW.XAL.COM [email protected] LIGHT 23 HEART OF ART REMIX INTERNATIONAL An expedition through Brussels Design and Lifestyle Hotspots selected by XAL AIM TO SUSTAIN PORTRAIT HASSELL ESP ESPAÑOL RU РУССКИЙ www.dreamlight.kiev.ua

description

Интернет-магазин www.Dreamlight.kiev.ua реализует под заказ и со склада освещение больше 500 фабрик со всего мира. Люстры, бра, торшеры, точечные светильники, шинные и трековые системы, уличное освещение Вы можете выбрать на нашем интернет-магазине "Дримлайт" в Киеве.Вы не находите в наших каталогах нужный вам товар? Обращайтесь www.Dreamlight.kiev.ua и мы поможем Вам.

Transcript of Xal light23espru

Page 1: Xal light23espru

[email protected]

lIGHT23

HEaRT oF aRT   REmIx InTERnaTIonal

an expedition through Brussels Design and lifestyle Hotspotsselected by xal

aIm To susTaIn  PoRTRaIT

HassEll

EsP EsPaÑolRU РУССКИЙ

www.dreamlight.kiev.ua

Page 2: Xal light23espru

conTEnTxal

  sTaRT

04 REmIx InTERnaTIonal – BRussElsSelected deSign and lifeStyle HotSpotS from europe’S capital08 RETaIl nEwsWHat’S going on in tHe global World of SHop and retail deSign?10 RETaIl PRojEcTsSHop and retail ligHting deSign by xal16 PoRTRaIT HaSSell – SenSe and SuStainability in contemporary arcHitecture18 HIGHlIGHTsneW productS by xal20 lIVInG nEwsinnovative WayS to make modern life more exciting22 lIVInG PRojEcTsreSidential and living environment ligHting deSign by xal26 REPoRTSource and reSource – poSitive effectS of led28 PuBlIc nEws arcHitecture innovationS in tHe public realm30 PuBlIc PRojEcTsligHting deSign in tHe public Space by xalxalmagazine 23

02

Page 3: Xal light23espru

EDIToRIalxal

  anDREas HIERzER, cEo

susTaInaBlE soluTIons

VIsIT us aT

mumBaIacETEcH 2012, 18. – 21.10.2012

Hall I, BooTH B-5VIsIT us aT

KoRTRIjKInTERIEuR, 20. – 28.10.2012Hall 1, BooTH 115VIsIT us aT

coloGnEoRGaTEc, 23. – 27.10.2012Hall 08.1, BooTH B018B

VIsIT us aT

lanGEnTHalDEsIGnERs’ saTuRDaY, 03. – 04.11.2012

cRéaTIon Baumann

VIsIT us aT

mIlanEuRolucE, 09. – 14.04.2013

VIsIT us aT

PaRIsaRcHITEcT@woRK, 11. – 12.10.2012la GRanDE HallE DE la VIllETTE

BooTH 102

VIsIT us aT

DuBaIInDEx – InTERnaTIonal DEsIGn ExHIBITIon, 24. – 27.09.2012

DuBaI woRlD TRaDE cEnTRE

Hall 3, BooTH 3c133

VIsIT us aT

lYonaRcHITEcT@woRK, 20. – 21.09.2012la HallE TonY GaRnIER

BooTH 87 ET 88

EsP   El principio básico de la sostenibilidad es en realidad muy fácil de en-tender: la utilización cuidadosa y pensada de los recursos minimiza la sobre-carga de los sistemas naturales y mantiene su capacidad de regeneración (con lo que podemos mantener durante más tiempo los sistemas naturales). La comprensión teórica y la implementación práctica no están siempre co-rrelacionadas, como muestra claramente y no en último término el frecuente derroche de la energía. Por otra parte, conseguir una mayor eficiencia ener-gética en muchos ámbitos es más sencillo de lo que se piensa. Con el auge de la tecnología LED en la iluminación y el diseño de iluminación se pueden combinar mejor que nunca la funcionalidad, la forma y la sensatez, entre la belleza y el cuidado del medio ambiente se crean sinergias inesperadas.  XAL descubrió muy pronto este potencial y lo ha utilizado de manera conse-cuente en sus productos.

Las posibilidades que ofrecen los productos LED, o las posibilidades que existen para utilizar esta tecnología de manera óptima se descubren solo  tras una inspección ocular. La siguiente ocasión se le presenta en nuestros puestos en la ferias de París, Mumbai o Kortrijk (todas en octubre de este año) o en Langenthal en noviembre. Mediante este medio le invitamos  naturalmente a estos eventos.  Además: dado que sostenibilidad no significa únicamente “protección del medio ambiente”, XAL también toma medidas en otros ámbitos para hacer del mundo un lugar un poco mejor. Invertimos en conocimiento: para la formación de nuestra gran cantidad de aprendices en muchas profesiones docentes a quienes facilitamos también prácticas en el extranjero en otras ubicaciones del grupo, así como en la creación y mantenimiento de puestos de trabajo en altas tecnologías en la investigación y el desarrollo. Con XAL in Motion la gestión de la salud y la movilidad se hacen realidad, ya que pensamos que es calidad de vida para el día a día y en el ambiente laboral poder ir en bicicleta al trabajo, al gimnasio o al curso de yoga o ir a comer a la cantina biológica. Con Light & Life apoyamos a instituciones sociales tanto dentro como fuera del país para que pueden realizar su valioso trabajo, desde los estudiantes de arquitectura en Graz que construyen escuelas en África con la asociación “Mojo” pasando por la revista de calle “Megaphon”. 

Ru   Очень легко понять основополагающий принцип экологичности: бережное и продуманное использование ресурсов снижает нагрузку на природные системы и сохраняет их способность к регенерации. Это гарантирует, что природа и человечество будут находиться в гармонии еще очень долго. Но существует большая разница между теоретиче-ским пониманием и практическим применением, пример этого – наше сегодняшнее расточительное потребление энергии. Тем не менее, до-биться большей энергоэффективности во многих областях будет го-раздо легче, чем некоторые скептики думают. Развитие светодиодной технологии позволяет сочетать функциональность, форму и рациональ-ность. Это лучшее решение как в области освещения, так и дизайна, совмещающее в себе и красоту, и заботу об окружающей среде. XAL предвидела потенциал на начальном этапе и широко использовала его в спектре своей продукции.

Вы сможете лучше оценить все преимущества и оптимальные пути ис-пользования светодиодной продукции, когда увидите и опробуете её лично. Следующая возможность посмотреть наш товар Вам предоста-вится в октябре этого года на выставках в Париже, Мумбаи или Кортрейке, а также в Лангентале в ноябре. Мы будем очень рады Вас там видеть!

Между прочим, поскольку понятие «экологичность» означает больше, чем «защита окружающей среды», XAL пытается сделать мир немного лучше и в других областях. Мы инвестируем в знания - обучаем самым разным профессиям наших многочисленных учеников, проводим для них международные стажировки и предоставляем рабочие места в сфере исследования и разработки. «XAL in Motion» поддерживает здо-ровый образ жизни и активность среди своих сотрудников. Мы верим, что рабочая атмосфера становится благоприятнее, если персонал при-езжает на работу на велосипеде, или ходит на курсы йоги или фитнеса, или обедает в эко-кафе в здании компании. В сотрудничестве с «Light & Life» мы поддерживаем отечественные и зарубежные социальные учреждения, ведь они делают очень ценную работу. Наша поддержка распространяется на многие сферы, начиная от помощи студентам-архитекторам из Граца, которые в сотрудничестве с «Mojo» строят школы в Африке, заканчивая сотрудничеством с детским фондом «Children’s Dreams Foundation». и поддержкой распространяемой на улицах газеты «Megaphon».

xalmagazine 23

03

Page 4: Xal light23espru

  BRussEls/BElGIum

DInnER In THE sKYwww.dinnerinthesky.be, www.dinnerinthesky.com

THE sEquEncEby arne Quinze, Sint-martens-latem/belgiumwww.thesequence.be, www.arnequinze.com

Selected by xal: deSign, art and

arcHitecture neWS from bruSSelS

HEART OF ART

EsP   La revista Forbes lo ha nombrado uno de los diez restau-rantes más extraordinarios del mundo, aunque “Dinner in the sky” tiene más de iniciativa que de restaurante. Esta idea, cenar sobre una plataforma suspendida a gran altura con vistas a la ciudad, tuvo su origen en la ciudad belga de Bruselas pero de-bido a su gran éxito se ha implantado entretanto en casi todos los países europeos. Como muchas otras cosas, tenemos pre-sente que en Bruselas, sede de la UE, tienen su origen también las directivas legales decisivas para todo el continente. Tam-bién el cuartel general de la OTAN toma aquí sus decisiones de gran alcance. Naturalmente, “Dinner in the sky” es también una pieza surrealista del arte de la vida en medio de la ciudad y en este sentido rinde homenaje a Henri Magritte, gran artista del surrealismo e hijo de la ciudad, donde hay un museo dedi-cado a él. Sin embargo, Bruselas cuenta también con una gran tradición de arte en espacios públicos. Ya sea a través de las estaciones de metro diseñadas por renombrados artistas, a tra-vés de las fachadas con dibujos de cómic en colores chillones o a través de esculturas espectaculares como “The Sequence”, la escultura de madera roja fluorescente de Arne Quinze que desde 2008 une el Parlamento flamenco con el Congreso: el arte en Bruselas, como capital de Europa, está omnipresente. Lo que habitualmente olvidamos es que, a pesar de su inter-nacionalidad, Bruselas solo cuenta con 160.000 habitantes. Sin embargo, pese a su modesto tamaño, la ciudad cuenta con un gran número de museos y galerías de primera clase y una colección similar de restaurantes y bares. Los incontables talleres de moda alrededor de la Rue Dansaert, los pequeños y distendidos bistros, las chocolaterías y las exclusivas suites de hotel de diseño hacen que cada visita a Bruselas se convierta en un intenso placer. La capital de Europa apuesta por el estilo de vida. Es una metrópoli del buen gusto.

Ru   Журнал Forbes назвал этот ресторан одним из де-сяти самых необычных в мире, однако «Обед в небе» это больше инициативная задумка, чем ресторан. идея обеда на подвесной площадке с видом на город изначально была воплощена в Брюсселе, однако благодаря своей популяр-ности теперь ресторан доступен во многих городах Европы. Брюссель, как столица ЕС, несёт ответственность за раз-работку нормативных требований для всего континента, и это в различных областях. Штаб-квартира НАТО также принимает здесь сложные решения. «Обед в небе» явля-ется частичкой сюрреализма в самом центре города, тем самым отдавая должное великому сюрреалисту и «сыну Брюсселя» Анри Магритте, в честь которого назван глав-ный здешний музей, являющийся одним из традиционных мест посещения в Брюсселе. Будь это станция метро, спроектированная известными художниками, яркие и кра-сочные граффити или эффектные скульптуры, например, деревянное флуоресцентное произведение Арне Куинза «Sequence», соединившее с 2008 года Фламандский Пар-ламент с Палатой представителей - в Брюсселе, столице Европы, искусство повсюду. При всей интернационально-сти очень легко забыть, что в Брюсселе проживает всего лишь около 160 000 человек. Несмотря на такие скромные размеры, город насчитывает множество первоклассных музеев и галерей, и по меньшей мере такое же количество ресторанов и баров. Огромное количество фешн-ателье, сосредоточенных вокруг неприметной улочки Антуана Дансера («Рю Дансер»), маленькие уютные бистро, шоко-ладницы и эксклюзивные дизайнерские отели сделают каждый визит в Брюссель запоминающимся. Столица Европы делает ставку на стильный образ жизни. У этого мегаполиса есть вкус.

xalmagazine 23

04 REmIx InTERnaTIonalxal

  BRussEls   DinnER in THE sky   THE sEqUEncE

© w

ww

.din

nerin

thes

ky.c

om

© a

telie

r a

rne

Qui

nze

© m

.r. /

Shu

tter

stoc

k.co

m

Page 5: Xal light23espru

  BRUssEls/BElgiUmwww.brusselscomics.com www.comicscenter.net

comIc TouR

  BRUssEls/BElgiUmby atelier brückner, Stuttgart (ger) www.atelier-brueckner.de

PaRlamEnTaRIum BRussEls

EsP   Bruselas es la capital clandestina del cómic. Y no sin razón. Al fin y al cabo en ninguna otra ciudad del mundo viven tantos dibujantes de cómics. 700 artistas crean más de 30 millones de ejemplares (!) al año. A cada paso que da-mos nos podemos encontrar con los protagonistas, no solo en el museo municipal del cómic (alojado en un suntuoso edificio de estilo modernista ideado por Victor Horta) o en el Museo Hergé, el creador de Tim y Struppi (en el original belga Tintín y Milú), sino también durante un paseo a través de la ciudad. Más de cuarenta imágenes de cómics belgas en gran formato decoran las fachadas de las viviendas en el centro de la ciudad. El 1991 se pintó el primer muro y desde entonces se pinta de media al año otras dos fachadas con imágenes de cómics. Tim (alias Tintín), periodista, viajero y detective, tiene un lugar de honor en las cercanías del Grote Markt (Grand Place). Su creador, Hergé, que firmaba sus obras con distintos nombres, nació en Bruselas bajo el nombre de Georges Remi. Ya en 1929 ilustró la pri-mera aventura del rubio periodista, viajero y detective y su pícaro perro (un año antes de que surgiera Mickey Mouse). En la esquina con Rue de la Buanderie puede observarse otra figura famosa del cómic belga: Lucky Luke, héroe de la serie de Morris (Maurice de Bévère) fallecido en 2001. Los Pitufos también son una creación belga. Pierre Culliford, conocido como Peyo, fue el creador de estos simpáticos seres azules. La ruta de varias horas por los muros del cómic (la ruta del cómic) es desde hace tiempo una atracción turística que surgió gracias a una idea de Michel van Roye, responsable de medio ambiente y lugares públicos en la ciudad de Bruselas, en colaboración con el centro belga del cómic (CBBD). El objetivo de esta acción es vivir Bruselas igual que en los cómics.

Ru   Брюссель претендует на роль неформальной столицы комиксов. и для этого имеется серьезное основа-ние. Ни в одном другом городе мира нет такого количества художников, рисующих комиксы. Семьсот худож-ников в год делают более 30 миллионов (!) выпусков. Путешествуя по городу, пешеходы сталкиваются с пер-сонажами комиксов практически на каждом углу, а не только в городском музее комиксов, спроектированном Виктором Орта, или в музее Эрже. В центральной части города более сорока крупноформатных плакатов по мотивам комиксов украшают фасады зданий. Первое полотно появилось в 1991 году, после чего фасады и других зданий ежегодно украшались рисунками на мотивы комиксов. Персонаж Тим (по прозвищу Тинтин) - журналист, путешественник и частный детектив, занимает почетное место рядом с площадью Гроте-Маркт. Его создатель – художник Эрже, который известен под некоторыми другими псевдонимами, родился в Брюс-селе. В 1929 году он выпустил первый комикс о приключениях светловолосого репортера, путешественника и детектива и его собаки – на год ранее, чем появился Микки Маус. На углу улицы Рю де ла Буандери прохожие могут полюбоваться на другого известного персонажа бельгийских комиксов: Счастливчик Люк (Lucky Luke), герой серии комиксов, созданных художником Моррисом, умершим в 2001 году. Смурфы также являются бельгийским изобретением. Пьер Кюллифор, известный под псевдонимом Пейо, создал этих хорошеньких синекожих персонажей. Для прохождения туристического маршрута, посвященного осмотру стен с персона-жами комиксов (Le Parcours Bande Dessinée), требуется несколько часов, но он давно пользуется популярно-стью у туристов. инициатором его создания стал Мишель ван Ройе, который отвечает за охрану окружающей среды и состояние общественных мест Брюсселя и который разработал этот маршрут совместно с Бельгий-ским центром комиксов (CBBD). Преследуемая цель - представить Брюссель как столицу комиксов.

EsP   Bruselas no solo es la residencia oficial de la UE, sino también sinónimo de la Comunidad Europea en sí misma. Sobre todo el Parlamento Europeo con sus 736 diputados dirige la cantidad de más de 500 millones de ciudadanos de la UE. Con el centro de visitantes Parlamentarium, una exposición inno-vativa y orientada a la aventura creada por el estudio Brückner, el Parlamento Europeo acerca la histo-ria, la funcionalidad y el modo de trabajo de la UE a 23 idiomas. El edificio Willy-Brandt en la “Esplanade Solidarnosc” con más de 3.000 m2 sirvió a los arquitectos procedentes de Stuttgart como base para una variada ruta: un túnel del tiempo muestra la historia de la integración en Europa, dos espacios de experiencia 360° facilitan una imagen imponente de Europa y del modo de trabajo de sus gestores. Pero lo más destacado de la exposición es el espacio “United in Diversity”: aquí los visitantes pueden explo-rar la historia mientras caminan gracias a un escáner móvil en un mapa situado en el suelo. Siguiendo el lema de la Unión Europea “Unida en el diversidad” sobre esta pende una compleja instalación de luces, “Sky of Opinions”, como contrapunto temático y visual. Este mapa luminoso en tres dimensiones for-mado por LED esféricos representa las distintas opiniones de los europeos de los distintos sexos sobre cuestiones sociales, culturales, económicas y sociales. De este modo se representa plásticamente la aprobación o el rechazo y con ello también la gran variedad de opiniones regionales, dependiendo de la presencia de más o menos esferas luminosas en un país. Además se transmite de un modo ameno el complejo desarrollo de la legislación. Los pasos individuales dentro de este proceso se representan mediante células de partido coloreadas y rodeadas de pequeñas pantallas en las que representa la opinión de ciudadanos individuales o cabildos. Esta experiencia multivisual ayuda a ver literalmente con otros ojos las decisiones de la UE.

Ru   Брюссель - это не только столица ЕС, но и синоним Европейского сообщества вообще. Европейский парламент с его 736 представителями управляет судьбами более 500 миллионов граждан. Европейский парламент повествует на инновационной и опытно-экспериментальной выставке «Парламентариум», разработанной дизайнерским бюро Atelier Brückner, на 23 язы-ках об истории, функциях и внутренней работе ЕС. Штутгардские архитекторы использовали здание Вилли Брандта на эспланаде «Солидарности» площадью более 3000 м² как своего рода своеобразный паркур: временной туннель поведывает историю европейской интеграции, а две панорамные эмпирические комнаты передают впечатляющий образ Европы и показывают, как функционирует администрация. Однако изюминкой выставки является комната «Согласие в мно-гообразии», где посетители, проходя по карте на полу, могут с помощью мобильного сканиро-вания изучить историю Европы. Сложная осветительная установка «Sky Of Opinions» обеспечи-вает визуальное и тематическое сопровождение карте в соответствии с девизом Европейского Союза «Согласие в многообразии». В трёхмерных светящихся картах из светодиодных кружков используются различные осветительные узоры, символизирующие различные точки зрения европейцев на конкретные социальные, культурные, экономические и общественные вопросы. интенсивность, с которой светодиоды сияют на месте карты, обозначает согласие или несогла-сие по тому или иному вопросу. Такая карта предоставляет яркую иллюстрацию регионального многообразия мнений. Сложный законодательный процесс также передан в игривой манере. Даже самые маленькие политические шаги видны на карте: цветные ячейки, которые представ-ляют собой каждую партию, окружены маленькими экранами, на них отображается мнение каж-дого жителя. Такая многофункциональная визуализация в буквальном смысле помогает увидеть решения ЕС в другом свете.

xalmagazine 23

05 REmIx InTERnaTIonalxal

  BRussEls   cOmic TOUR  PARlAmEnTARiUm BRUssEls

© d

anie

l fou

ss/b

elgi

an c

omic

scen

ter

© d

anie

l fou

ss/b

elgi

an c

omic

scen

ter

© d

anie

l fou

ss/b

elgi

an c

omic

scen

ter

© a

teli

er

br

Üc

kn

er

/ r

aine

r r

ehfe

ld©

ate

lie

r b

ck

ne

r /

rai

ner

reh

feld

Page 6: Xal light23espru

sPIRITo maRTInI BaR  BRUssEls/BElgiUm

by puresang, antwerp (be) & barcelona (eS) www.pure-sang.com

EsP   Establecer clubes nocturnos en iglesias antiguas no es un concepto nuevo, sino algo habitual en la escena nocturna de muchas grandes ciudades desde el inicio de la era del techno. Sin embargo, es menos habitual que el ambiente eclesiástico entre en contacto directo con la cultura de la diversión de la manera que ocurre aquí. Los arquitectos amberinos “Puresang” sometieron a la iglesia anglicana de la Rue de Stassart a un rediseño radical para establecer allí un club nocturno, pero decidieron al mismo tiempo mantener ciertas características góticas, como los arcos de bóveda, los techos altos y los can-delabros, para mezclarlos con el glamour contemporáneo. El resultado es un ambiente contemporáneo siguiendo el estilo gótico y, a pesar de su naturaleza conceptual, fluye con perfección. A los tonos dora-dos y a las lámparas de cristal se responde con decoración sublime y tejidos aterciopelados. Y se mire a donde se mire los muebles de estilo victoriano, el cristal y el cuero nos hacen creer que nos encontra-mos en otra época. El cristal ahumado, los incontables espejos, las impresiones digitales y la tapicería especial proporcionan además una atmósfera espiritual, que se acentúa más aun mediante luz artificial graduada y dirigida. Cuenta con tres barras, cinco lounges con decoración diferente y un área aislada a la que retirarse para encuentros privados para satisfacer los diferentes gustos de los clientes según diseño y sociabilidad. Y donde antes el órgano llamaba a la oración, encontramos ahora conciertos en directo y a los mejores DJ para ocuparse del acompañamiento musical mientras saboreamos champán o, como ya adelanta el nombre, un Martini. Así se consiguen las mejores condiciones para una velada verdaderamente celestial. Por estas y otras razones el nuevo club se ha convertido en poco tiempo en un lugar de culto en la capital belga. 

Ru   Проведение клубных мероприятий в старых церквях – это не нововведение, а наоборот – уже привычное явление, особенно в рамках некоторых вечеринок в мегаполисах с начала техно-эры. А вот найти такие сложные понятия, которые включали бы в себя смесь духовной и клубной культуры, - большая редкость. Архитекторам «Puresang» из Антверпена пришлось сделать в англиканской церкви на Рю де Стассард радикальный ре-дизайн, чтобы превра-тить её в ночной клуб: они решили смешать современный гламур с некоторыми готическими элементами, такими как арки, высокие потолки и канделябры. В результате удалось создать современную атмосферу, основанную на готическом стиле, что хорошо сочетается, несмотря на такую странную концепцию. Грандиозный декор и бархат создают гармоничное целое с по-золоченными поверхностями и массивными хрустальными светильниками. и куда бы ни упал взгляд, повсюду находится викторианская мебель, изделия из хрусталя и кожи, как будто бы из другой эпохи. Тонированные стёкла и бесчисленное количество зеркал, плакаты и специальные гобелены – всё это создаёт духовную атмосферу, которая усиливается ещё больше благодаря направленному искусственному освещению. Три бара, пять лаунж-зон, отдельная зона для при-ватных встреч — везде собственный дизайн и атмосфера, соответствующая предпочтениям разных гостей. А на том месте, где когда-то стоял орган, призывающий прихожан к молитве, сейчас звучит популярная музыка от лучших ди-джеев и групп, специально для всех тех, кто на-слаждается в клубе шампанским или мартини, а это название говорит само за себя. Так были созданы лучшие условия для по-настоящему райских наслаждений. Не случайно буквально в течение нескольких недель новый клуб стал культовым местом в бельгийской столице.

xalmagazine 23

06 REmIx InTERnaTIonalxal

  BRUssEls   sPiRiTO mARTini BAR

© p

ures

ang

© p

ures

ang

© p

ures

ang

Page 7: Xal light23espru

  BRUssEls/BElgiUmwww.designseptember.be

DEsIGnsEPTEmBER

www.square-brussels.com www.arnequinze.com

squaRE BRussEls  BRUssEls/BElgiUm

by arne Quinze

EsP   Con los centros de conferencias siempre ocurre lo mismo: unos se construyeron en los tiempos en los que la palabra “evento” solo se conocía de oídas, es decir, son edificaciones sobrias para actos sobrios; otros, en cambio, son justamente lo contrario: templos para eventos pomposos. En ambos casos se prefiere pasar allí el menor tiempo posible. En “Square Brussels” no ocurre lo mismo: este centro de reuniones en el corazón de Bruselas combina utilidad con arquitectura de primera clase. Construido en 1958 para la Expo como “Palais des Congrès”, cuidadosamente reformado y equipado con un exquisito diseño interior manteniendo los murales originales de Paul Delvaux, René Magritte y Louis van Lint, este centro recibe hoy más de 200.000 visitantes al año. En un total de más de 50.000 m2 tienen lugar durante todo el año congresos, conferencias, cumbres europeas, convenciones, desfiles de moda, exposiciones y cenas de gala. La propia arquitectura vive de su transparencia: para conseguir una mayor visibilidad se colocó delante del edificio un cubo de cristal que simboliza el diálogo deseado con el mundo y que se utiliza como auditorio. Por otra parte, el palacio se fusiona de manera óptima con el entorno, especialmente con el vecino Bozar Centre of Fine Arts, cuya sala de fiestas diseñada para 2.100 asistentes comparte. A través del cubo y de superficies de cristal adicionales, que se integran cui-dadosamente en el entorno existente, llega al interior la luz del sol. Y desde la sala de exposiciones de la planta baja hasta el salón panorámico, que ofrece una vista magnífica del perfil de Bruselas, cada una de las 27 salas de sesiones está equipada con la más moderna tecnología. Y quien no tenga suficiente con los restaurantes de gran calidad de la casa, sedes de las dos autoridades gastronómicas parisien-ses Maison de la Truffe y Kaspia, junto con la brasserie encontrará a una cómoda distancia numerosos locales de primera y establecimientos de cinco estrellas.

Ru   С конференц-залами всегда так: одни из них были построены в эпоху, когда слово «event» (мероприятие, презентация) знали только понаслышке, и такие здания выглядели очень скромно, другие же — их полная противоположность - помпезные храмы. и в тех, и в других хотелось про-водить как можно меньше времени. Другое дело «Square Brussels»: конференц-центр в самом сердце Брюсселя, сочетающий в себе функциональность и первоклассную архитектуру. Постро-енный в 1958 году, «Palais des Congrès» был заботливо отреставрирован, на стенах остались ори-гинальные росписи, созданные Полем Дельво, Рене Магриттом и Луисом ван Линтом, он также был обставлен изысканными предметами интерьера. Ежегодно здесь бывает более 200 000 по-сетителей. В течение года здесь на площади более 50 000м² проводятся конгрессы, конферен-ции, Европейские саммиты, конвенции, показы мод, выставки и гала-концерты. Само по себе здание прозрачное: для большего обзора строение было выполнено в форме стеклянного куба, используемого в качестве аудитории, и олицетворяющего открытый диалог с миром. С другой стороны было решено слить воедино Palais с окружением, в частности с Центром изобразитель-ных искусств Bozar с его актовым залом на 2100 мест, который теперь могут использовать оба здания. Дневной свет проникает сквозь куб и другие дополнительные стеклянные поверхности куба, превосходно вписавшиеся в интерьер некогда старого здания. Каждый из 27 конференц-залов оснащён по последнему слову техники, а из панорамного выставочного зала на первом этаже открывается замечательный вид на Брюссель. Кому недостаточно находящегося в этом здании ресторана класса «Люкс», филиала парижских грандов в области кулинарного искус-ства Maison de la Truffe и Kaspia, тот может найти в непосредственной близости многочисленные первоклассные кафе и пятизвёздочные рестораны. 

EsP   Bélgica en general y Bruselas en particular cuentan con un gran número de diseñadores excep-cionales y de fama internacional, algo que ocurre en casi todos los sectores. Junto a los grandes de la moda (como Martin Margiela y Ann Demeulemeister) encontraríamos a gente tan dispar como Christo-phe Coppens, cuyos originales sombreros ya los han lucido casi todas las estrellas de Hollywood desde Rihanna hasta Ditta von Teese, o Julien de Smedt, cuya producción abarca desde sillas y sistemas de estanterías hasta el novísimo trampolín de saltos de esquí de Holmenkollen. Pero Bélgica cuenta so-bre todo con una gran armada de jóvenes diseñadores que avanzan para sacudir el mercado con sus diseños, a veces atrevidos, a veces estrambóticos, pero siempre imaginativos, como si no hubiera un mañana. Por lo tanto, resulta lógico canalizar esta gran oferta a través de una feria de diseño propia. Junto con “Belgium Is Design”, una exposición itinerante que recorre las ferias internacionales para dar a conocer a los diseñadores belgas, con DESIGN SEPTEMBER Bruselas cuenta con una exposición propia muy visitada que se celebra cada año a principios de otoño. Durante tres semanas, del 6 al 30 de septiembre, Bruselas se convertirá en punto de encuentro de diferentes idiomas y culturas del diseño y en escenario de exposiciones, conferencias, veladas y simposios. Se concederán premios y galardones en las categorías de Diseño gráfico, Diseño textil, Diseño de productos y Arquitectura. Y los cientos de diseñadores y arquitectos belgas y del resto del mundo, entre ellos personalidades como Alberto Meda, Maarten Baas, Patrick Jouin, David Trubridge, Ron Arad, Ronan & Erwan Bouroullec, Karim Rashid, Ora Ito y muchos otros, compartirán en 2012 su pasión entre ellos y con el público. 

Ru   Бельгия в целом, и Брюссель в частности, могут гордиться своими выдающимися дизай-нерами почти в каждой области. Наряду с гигантами моды (к примеру, Мартин Маржела, Анн Демёльмейстер) есть и такие личности, как Кристоф Коппенс, чьи уникальные шляпки, носили почти все звёзды и звёздочки Голливуда, начиная от Рианны, и заканчивая Дитой фон Тиз. или взять хотя бы Жюльена де Смедта, в чьей копилке дизайн различных вещей: от стульев и стел-лажей вплоть до совершенно нового трамплина для прыжков в Холменколлене. Ко всему про-чему, в Бельгии целая армада молодых дизайнеров, готовых расшевелить рынок и не боящихся экспериментировать. Благодаря им на полках магазинов множество смелых и восхитительных нарядов. Таким образом, вполне логично, что проводится фестиваль бельгийского дизайна и уделяется должное внимание огромному множеству талантов. Наряду с “Belgium is Design”, передвижной выставкой, которая представляет творения бельгийских дизайнеров на междуна-родной арене, в Брюсселе есть DESIGN SEPTEMBER – собственное мероприятие, которое прохо-дит каждый год ранней осенью. На три недели, с 6 по 30 сентября, Брюссель становится эпицен-тром различных культур и направлений дизайна, местом для выставок, конференций, вечеров и симпозиумов. Призы и награды, вручаются в категории графический дизайн, текстильный дизайн, дизайн продукта и архитектура. А в 2012 году почти сто мировых и бельгийских дизай-неров и архитекторов, среди которых, такие известные личности как Альберто Меда, Маартен Баас, Патрик Жуэн, Дэвид Трубридж, Рон Арад, Ронан и Эрван Буруллек, Карим Рашид, Ора ито и многие другие, будут делиться своим энтузиазмом друг с другом и с публикой.

xalmagazine 23

07 REmIx InTERnaTIonalxal

  BRUssEls   sqUARE BRUssEls   DEsign sEPTEmBER

© a

2rc

ar

cH

ite

ctS

/ m

. det

iffe

© la

svit

© k

ubik

off

© a

2rc

ar

cH

ite

ctS

/ g

. de

kin

der

Page 8: Xal light23espru

by antonio vaillo & Juan luis irigaraywww.vailloirigaray.com

RETaIl RETaIl/nEwsxal

  RETaIl/nEws  D jEwEllERY

PamPlona (EsP)

mYsTERIous waYs

xalmagazine 23

08

EsP Gracias al fuerte contraste entre sobriedad y exceso artís-tico de los artículos expuestos, a los arquitectos antonio Vaillo y juan luis Irigaray, residentes en el lugar, les fue posible crear un universo único alrededor de la magia de las joyas que hiciera de representación harto peculiar. Y expresar de este modo la vuelta al verdadero valor del regalo como impulso innato de las personas. las geometrías austeras y la piedra dominan estéti-camente, y generan una atmósfera de verdadero vigor arcaico. un mostrador largo y escalonado divide la estancia, mientras se presentan las lujosas piezas de colección frente a valiosas co-lecciones de arte de objetos expuestos en nichos individuales. El acento adicional lo constituyen unas tiras de luz asimétricas. una mirada más atenta y focalizada a la colección sitúa todo lo demás en segundo plano. un agradable contrapunto al diseño de las joyerías comunes, en las que debido a la profusión de artí-culos en las vitrinas y al exceso de oferta de joyas, la mayoría de las veces los árboles no dejan ver el bosque.

Ru На первый взгляд эта ювелирная лавка в городе Пам-плона в северной Испании кажется, по меньшей мере, таин-ственной, даже немного странной. Местным архитекторам Антонио Ваийо и Хуану Луису Иригарай удалось создать уникальный мир вокруг магии драгоценностей, фокусируя внимание посетителей на разительном контрасте между не-тронутым естеством и художественным многообразием об-разцов. Архитекторы стремились придать максимальную выразительность истинной ценности дарения, как одного из основных человеческих инстинктов. Визуальное преобла-дание строгих геометрических форм и камня создает атмос-феру почти архаичного неистовства. Длинная ступенчатой формы витрина делит собой помещение, а образцы ювелир-ных изделий представлены в виде экспонатов коллекции произведений искусства. Ассиметрично расположенные световые полосы служат для дополнительного акцентиро-вания. Все подчинено минималистскому, сфокусированному восприятию коллекции – приятный контраст по сравнению с обычным оформлением ювелирных магазинов, в которых витрины до краев заполнены разнообразными украшени-ями, из-за чего, как говорится, за деревьями не видно леса.

© J

ose

man

uel c

utill

as

Page 9: Xal light23espru

RETaIl/nEwsxal

  RETAil/nEws   louIs VuITTon nEw YoRK 5TH aVEnuE   aDasHoT concEPT sToRE

EsP   “Atemporal e infinita”, así definió Marc Jacobs, Director Creativo de Louis Vuitton y máximo res-ponsable del cambio de imagen que ha experimentado la histórica marca francesa en los últimos años desde que él asumiera su dirección, la combinación entre el famoso monograma Louis Vuitton y los originales diseños de Yakoi Kusama. La colección conjunta se presenta actualmente en un total de siete Concept Stores en Asia, Europa y los EEUU. Están incluidas Nueva York, París, Londres, Tokio y Hong Kong, donde sus escaparates lucen, entre otros, tentáculos de un ser de fantasía y mariposas de co-lores buscando el favor del público. El motivo característico para Kusama, los puntos llamados “Polka Dots”, caracteriza no solo el diseño del escaparate, sino que recorre toda la colección y se reencuentra en los bolsos, los pañuelos, las gabardinas, las gafas de sol, las pulseras, vestidos y mucho más. Se pueden encontrar incluso las famosas esculturas de calabazas de Kusama en forma de bolsos. Los es-caparates diseñados por la artista japonesa de 83 años, cuyos puntos se iluminan sobre todo de noche haciendo así más accesible el artístico mundo de Kusama, tienen más en común con las instalaciones artísticas que con los escaparates convencionales y son al mismo tiempo parte de la manía circular de Kusama, que culminó recientemente en una retrospectiva de sus trabajos en el famoso museo neoyor-quino Whitney Museum. Son de destacar, asimismo, la aspiración y la ambición de Jacobs por hacer accesible al gran público la combinación entre las artes plásticas y la moda con un logrado lanzamiento de éxito. La colaboración entre Jacobs y Kusama encaja así de modo natural en la serie de exitosas co-operaciones que Jacobs ya mantuvo con Richard Prince, Takashi Murakami y sobre todo, con Stephen Sprouse, cuyos diseños de grafiti gozan del estatus de leyenda desde hace muchos años.

Ru   Марк Джейкобс, креативный директор дома моды Louis Vuitton (Луи Витон), под руковод-ством которого в течение нескольких последних лет проводилось продвижение этой известной французской марки , назвал эту коллекцию «неподвластной времени и пространству». Это ре-зультат совместной работы французского легендарного бренда Louis Vuitton и оригинального оформления японской художницы Яёи Кусамы. Вся концептуальная коллекция аксессуаров будет представлена на семи выставках в различных странах Азии, Европы и США, включая Нью-Йорк, Париж, Лондон, Токио и Гонконг. Благосклонности публики будут добиваться в том числе предметы коллекции, в оформлении которых использованы фантастические щупальца и разноцветные бабочки. Характерный для госпожи Кусама мотив – рисунок в горошек – ис-пользуется как в оформлении витрин, так и во всей коллекции, появляясь снова и снова на сумках, шарфах, платках, плащах, солнцезащитных очках, браслетах, платьях и многих других предметах коллекции. Даже ставшие знаменитыми мягкие скульптуры Кусамы в форме тыквы присутствуют здесь – в виде сумок. Витрины, со светящимися в ночи кружками, оформленные 83-летним японским дизайнером, отражают большой художественный опыт Кусамы, поскольку они больше похожи на художественную инсталляцию, чем на обычные витринные окна. В то же время они объясняют оглушительный успех работ Кусамы, достигший пика при ретроспективном показе ее работ в знаменитом нью-йоркском музее искусства Уитни. Кроме этого, коллекция подчеркивает честолюбивое стремление Джейкобса представить эту удивительную комбинацию изобразительного искусства и высокой моды на суд широкой общественности. Сотрудничество Джейкобса с Кусамой продолжило серию его успешных совместных проектов с такими извест-ными мастерами, как Ричард Принс, Такаши Мураками и, прежде всего, Стивен Спраус, рисунки граффити которого уже стали легендарными.

EsP   El estudio Miss Lee Design situado en Tel Aviv y especializado en diseño de interiores y branding en el sector del comercio al por menor es bien conocido por su estilo joven e innovador. Con el trabajo ini-cial, Adashot, se dio respuesta a la primera y hasta ahora única tienda de Israel que se concentra única-mente en la venta de lentes de contacto. En el bajo de un viejo edificio entre Dizengoff y Zacharia Street, se alojó la tienda especializada en la que las pequeñas lentillas pasan de ser el producto secundario de diversas ópticas a un producto especial, al que, a partir de ese momento, se le dedica una atención ex-clusiva mediante una presentación sencilla pero efectiva. Ya en la entrada, el cliente se familiariza con la identidad corporativa del fabricante de lentillas “Eyecare”: logotipo, tarjetas de visita, página web; todo esto espera ser descubierto. El objetivo es que se capte la marca con los ojos, que se perciba, como los diseñadores de Miss Lee no se cansan de destacar. Asimismo, ha dado muy buenos resultados el len-guaje de imágenes tridimensional, el cual juega con las combinaciones de números y letras empleados por los oftalmólogos y se entreteje con la identidad corporativa de Eyecare. La universalidad y la consis-tencia desempeñan un papel principal: un hecho efectivo en el mercado, pues la sencillez de las imáge-nes y el lenguaje de las formas comunica con claridad valores, fuerza y decisión. Por último, se exhibe de forma llamativa en un concepto armónico en sí la relación directa entre el diseño de la tienda y la imagen de la marca, la cual la joven agencia propaga continuamente. Y no solamente eso: la tienda especializada Adashot respira también el espíritu de la joven ciudad de estudiantes y de fiesta de Tel Aviv.

Ru   Архитектурное бюро Miss Lee Design, расположенное в Тель-Авиве, специализируется на дизайне интерьеров. Компания получила известность за свой молодежный и оригинальный инновационный стиль. Последний проект бюро, магазин Адашот, является первым и пока единственным магазином в израиле, в котором продаются исключительно контактные линзы. Концептуальный магазин был размещен в старом здании, расположенном между улицами Ди-зенгофа и Захарии. В нем маленькие контактные линзы превратились из второстепенного то-вара каким они являются в обычных магазинах по продаже очков, в отдельный продукт, к кото-рому, посредством простой, но эффективной презентации привлечено внимание покупателей. Клиенту, вошедшему в магазин, сразу бросается в глаза фирменный знак производителя линз «Eycare»: логотип, визитные карточки, сайт в интернете – все это демонстрируется потенциаль-ному покупателю. Поскольку дизайнеры бюро Miss Lee находятся в постоянном поиске акцен-тированных решений, они и здесь постарались, чтобы логотип компании притягивал взгляды. Данный подход «срабатывает», в первую очередь, благодаря трехмерному языку визуального общения, с которым имеют дело офтальмологи – комбинации цифр и букв, которые удачно со-четаются с фирменным знаком Eycare. Преемственность и приверженность традиции также играют немаловажную роль - принципы, весьма эффективные при общении с покупателями, поскольку простота делового стиля передает истинные ценности, силу и решимость. Наконец, прямая ассоциация дизайна магазина и торговой марки, которую молодое агентство постоянно подчеркивает в своей работе, впечатляющим образом проявляется в этой внутренне согла-сованной концепции. Но и это ещё не всё: концептуальный магазин «Адашот» также пропитан духом Тель-Авива - города студентов и вечеринок.

xalmagazine 23

09

EYE concEPT  aDasHoT concEPT sToRE, TEl aVIV (Il)

by miss lee design, tel aviv (il) www.missleedesign.com

  louIs VuITTon nEw YoRK 5TH aVEnuE, nYc (usa) by yayoi kusama

www.yayoi-kusama.jpwww.louisvuittonkusama.com

PoInT oF salE

© l

ynn

Hug

hes

pho

togr

aphy

© l

ynn

Hug

hes

pho

togr

aphy

© J

ohna

than

Hep

ner

© J

ohna

than

Hep

ner

Page 10: Xal light23espru

h=1.80

Principal

3.66

UP

UP

UP+150

±000

+220

Info

rmat

ique

W.C

.

1.87

1.65

1.18

3.37

Palie

r

Asc

.

Prin

cipa

l

Prin

cipa

l

Palie

rS

ervi

ce

84.3

1.17

2.23

C.m

.

Bur

eau

1

Dég

t. 2

Dég

t. 1

W.C

.

97.1

3.61

11.2

2.25

14.1

2.25 1.28

1.43

Con

duit

Asc

.S

ervi

ce

7.03

OPEN TO BELOW

MEETINGROOM

GALERIE

SALON

+3950

+1690

Picture Frame Picture Frame

xalmagazine 23

  FlooRPlan

10 xal

  Iwc BouTIquE

RETaIl/PRojEcT 01

Page 11: Xal light23espru

  JAn FiscHER, cHRisTOPH gRAingER-HERR, nicOlAs käsER“the epicenter of a shop must be the artefact. in a highly decorated shop interior the watches of Schaffhausen need to be highlighted. outstanding light accentuates sophisticated tourbillons and the refinement of precious metal of an exclusive watch manufacturer. light becomes the link between space and time.”

TImE oF lIFEEsP   Tras la exitosa apertura de una tienda insignia en Nueva York, el si-guiente paso de IWC Schaffhausen tenía que ser aventurarse a dar el salto a París, la capital de la moda y el lujo. Y en el centro de esta historia, cómo el renombrado fabricante de relojes encontró en la prestigiosa Rue de la Paix una dirección realmente perfecta para la presentación de sus productos de primera clase. Esto se debe a que desde principios del siglo XIX se encuen-tran aquí, entre Place Vendôme y Palais Garnier, los más afamados relojeros parisienses. 

El concepto de los arquitectos propios de la empresa ha situado en el mapa la tecnología pionera de esta empresa suiza: ya en la zona de entrada atrae la atención del visitante una pantalla en la que se pasa revista a los hitos histó-ricos de la empresa. Al mismo tiempo, se celebra la compleja vida interior de los relojes a través de grandes imágenes llenas de detalle. Todo el espacio de exposición combina de manera óptima cromo con madera y metal cepi-llados y transmite una serenidad masculina, dedicando a los modelos más conocidos un área temática propia. Así se puede descubrir en una espaciosa sala la familia portuguesa. A continuación, se rinde homenaje a la aviación y a la fascinación por los relojes de piloto, así como al mundo submarino y los relojes de buceo imprescindibles para su exploración. Finalmente, con la fa-milia Da Vinci se erige un monumento a la inventiva. De este modo, con cada reloj se lleva en la muñeca un modo de vida. Por último, un viaje a través de la pequeña ciudad portuaria de Portofino transmite el sabor de las décadas de los 50 y 60 en Italia y despierta también el alma del reloj homónimo. A tra-vés de tecnología lumínica se presentan alternativamente y según la atmós-fera deseada los modelos Mito Led, Nano y Pico.

Ru   После успешного открытия крупнейшего магазина в Нью-Йорке, следующей целью компании IWC Schaffhausen стал Париж – столица моды и роскоши. известный производитель часов нашел подходящее место для своего магазина в исторической части города, на самой пре-стижной улице – Рю де ля Пе (Rue de la Paix), которая предопределила показ только первоклассной продукции этой компании. Это связано с тем, что самые известные в Париже производители часов размещают свои бутики между площадью Пляс Вандом (Place Vendôme) и париж-ским оперным театром (Palais Garnier) ещё с начала девятнадцатого века. Архитекторы создали проект, который отображает технологиче-ское превосходство этой швейцарской марки: при входе в бутик вни-мание посетителей сразу привлекает витрина, на которой отображены основные вехи развития компании. В то же время, внутреннее сложное устройство часов до мельчайших деталей представлено в виде боль-ших плакатов. В интерьере торгового зала хром, матовый металл и дерево объединены таким искусным образом, что не оставят ни одного человека равнодушным, а несколько отдельных тематических стендов посвящены самым популярным в мире моделям часов. В огромном фойе, например, вы можете увидеть «семейство» португальских часов. Дань уважения также отдана авиации и притягательности часов для пи-лотов, а также подводному миру и незаменимой роли, которую играют в нем часы для ныряльщиков. «Семейство» часов «Да Винчи» олице-творяет мир изобретательности. Каждые часы здесь являются произ-ведением искусства. Путешествие по небольшому портовому городу Портофино передает атмосферу италии 50-х и 60-х годов прошлого века, вдохновив одновременно на создание наручных часов под тем же названием. Для освещения бутика были использованы такие модели светильников, как Mito Led, Nano и Pico, создающие у посетителей со-ответствующее настроение.

mITo 120 foco empotrado sasso 100 k foco empotrado TImo 80 free foco y caril sTRaIGHT foco y caril mIcRo 3foco empotrado nano turn sístema power lED mIno 40 spot lED luminaria de superficie mIno 100 wallwasher perfíl suspendido BaT luminaria de superficie lIno luminaria superficial de pared

Встраиваемый точечный светильник mITo 120 Встраиваемый точечный светильник sasso 100 k Прожектор и трековый светильник TImo 80 free Прожектор и трековый светильник sTRaIGHT Встраиваемый точечный светильник mIcRo 3 Светодиодная система nano turn Накладной профиль mIno 40 spot lED Подвесной профиль mIno 100 wallwasher Накладной светильник BaT Накладной настенный светильник lIno

xalmagazine 23

11 RETaIl/PRojEcT 01xal

  Iwc BouTIquE

  iwc BOUTiqUE, PARis/FRAncE

architecture: christoph grainger-Herr and nicolas käser, iWc Schaffhausenlayout and lighting design: macH architekur gmbH, Zurich/SwitzerlandPhotos: IWC Schaffhausen

Page 12: Xal light23espru

  Puma sToRE, lonDon/uK

Architecture: Plajer & Franz Studio, Berlin/GermanyLocal Architecture: p:six, Moulsoe/UKCreative Role: studio38, Berlin/Germany, Spies & Assassins, New York/USAShopfitting: New Store Europe Polska, Warsaw/Polandphotos: manuel Schlüter, pegnitz/germany, © puma ag

jumP aHEaD

EsP   Ya la propia fachada de la nueva tienda de PUMA en Carnaby Street no deja lugar a dudas de donde se encuentra uno. Está revestida por completo con imágenes en 3D de las tradicionales cabinas de teléfono inglesas. En la tienda en sí, se retoma la noción de localización, al aparecer una versión “PUMArizada” de la famosa cabina como plataforma de exposición y monta-cargas. Aunque también los probadores denotan colorido local: se han dise-ñado como la estación de metro PUMA, haciendo uso del famoso rótulo del metro londinense y de azulejos blancos en la pared.

Tan regional es el estilo como internacional e interactiva la funcionalidad de la gran tienda de 302 m2: los “PUMA Smartphones” suenan al acercarse a ellos, en el “PUMA Peep-Show” se proyectan películas promocionales y tam-bién hay instaladas aplicaciones de juegos en 32 pantallas táctiles digitales sincronizadas. Unos iPads distribuidos por la tienda ofrecen además la posi-bilidad de comprar en la tienda online, que a diferencia de la tienda física con sus artículos expuestos, dispone de una mayor gama de productos y colores y de la oferta completa de tallas. Un llamativo panel publicitario rojo y unos paneles macizos en el techo se encargan de que el local presente una ima-gen estructurada pese a la variedad de aspectos. Otra constante de todas las tiendas PUMA basadas en el formato Retail 2.0 es el compromiso con la eficiencia ecológica: el empleo de material en la tienda se redujo al mínimo y solo se utilizaron materiales certificados. El concepto de iluminación com-pleta el diseño sostenible de la tienda. Para la presentación de los artículos se utilizan lámparas de haluro metálico de bajo consumo en combinación con focos LED altamente eficientes, que consiguen un alto rendimiento cro-mático y un formidable brillo del color. La larga vida útil de los elementos de iluminación empleados mantiene a raya los gastos de mantenimiento.

Ru   Фасад нового магазина фирмы PUMA, открывшегося недавно на улице Карнаби в Лондоне, не оставляет у посетителей никакого сомне-ния в том, где они находятся: он полностью декорирован трехмерными изображениями традиционных английских телефонных будок. Эта концепция месторасположения реализована также и внутри магазина в «ПУМАлизованном» варианте телефонной будки. В оформлении приме-рочных, стилизованных под станцию метро «PUMA», также использован местный колорит: знаменитый знак лондонского метро и выложенные белой плиткой стены.

Но несмотря на характерные для данного региона особенности, ма-газин, занимающий площадь 302 м2 соответствует международным стандартам. интернет-планшеты iPad установлены по всему магазину, позволяя осуществлять покупки в интернет-магазине, отличающимся расширенным ассортиментом товаров и более богатым выбором рас-цветок и размеров. Несмотря на разнообразие аспектов, главная ди-зайнерская концепция последовательно прослеживается в магазине благодаря яркой рекламной конструкции, выкрашенной в красный цвет торговой марки. Ещё одной отличительной особенностью всех магазинов PUMA, в которых используется система Retail 2.0, является их экологичность: количество материалов, использованных при строи-тельстве магазина, было минимальным, причём все материалы серти-фицированы. Концепция освещения завершает приверженный заботе об окружающей среде дизайн магазина. Энергосберегающие металлога-логенные лампы в комбинации с высокоэффективными светодиодными светильниками направленного освещения обеспечивают высокий уро-вень воспроизведения и интенсивности цветов представляемой продук-ции. Благодаря длительному сроку службы этих светильников затраты на их обслуживание приятно невелики.

  TimO 80 free foco y caril  VElA square luminaria suspendida

Прожектор и трековый светильник TimO 80 free Подвесной светильник VElA square

xalmagazine 23

12 RETaIl/PRojEcT 02xal

  PUmA sTORE

Page 13: Xal light23espru

  FlooRPlan

  PlAJER & FRAnz sTUDiO, BERlin“PUMA’s philiosphy in their stores is to combine the  factors of joy, innovation and sustainability. We all want  to have fun, so bringing joy elements back into being  was certainly a nice part of the job. Combining them  with aspects of sustainability was rather a challenge,  but we are pleased with the end result.”

xalmagazine 23

13 RETaIl/PRojEcT 02xal

  PUmA sTORE 

Page 14: Xal light23espru

RETaIl/PRojEcT 03xal

  jEwEllERY sToRE müHlBacHER14

noBlEssEoBlIGE

  FlooRPlan EsP   Desde hace ya más de cien años la joyería Hofjuwelier Mühlbacher de Ratisbona es considerada el mejor lugar para los amantes de las joyas de muchos quilates y preciosos relojes mecánicos. La modificación con la am-pliación simultánea gracias al recientemente adquirido edificio vecino, mues-tra como se puede convertir con éxito un lugar tradicional en una joyería de lujo de dimensiones amplias sin que pierda su identidad original. Después de la generosa abertura entre ambos edificios hay disponibles 400 m2 de super-ficie comercial en lugar de los 100 m2 disponibles hasta ahora. Para poder llegar mejor a la pequeña superficie comercial original, la nueva entrada se colocó en el centro de la fachada, la cual, tras conectar ópticamente las ven-tanas de arco de medio punto de la planta superior con el escaparate de la planta baja, se presenta como un elemento cerrado.

En el diseño de los interiores se intentó sobre todo recrear una calidez que invitará a permanecer allí. De este modo dominan los materiales agradables y naturales como la piedra caliza clara (en la zona de la entrada) y el parquet de nogal (en la zona de ventas). A esto se unen el roble claro, el cuero en co-lor crema y en la pared una masilla metálica en distintos tonos beige y dora-dos. Para destacar las vitrinas claramente puestas en relieve en términos de luminotecnia con su NANO Channel, NANO Fix y NANO Spots integrados, la iluminación básica de la superficie de ventas y la iluminación de las paredes se ha mantenido algo más oscura. Los escaparates de amplio formato equi-pados con barras conductoras integradas y avisos tipo TIMO se encargan  de que este agradable ambiente también sea visible desde fuera.

Ru   Уже более ста лет назад лавка придворного ювелира Мюльбахера (Hofjuwelier Mühlbacher) слыла лучшим местом в Регенсбурге среди по-клонников дорогих ювелирных изделий и благородных механических часов. Реконструкция и одновременное расширение благодаря недавно купленному соседнему зданию показывает, как старое традиционное место может быть умело превращено в роскошный ювелирный магазин, не потерявший при этом своей первоначальной индивидуальности. С открытием прохода между двумя зданиями, торговая площадь увели-чилась и стала 400 м², вместо прежних 100 м². Для того чтобы легче попасть в изначальную маленькую лавку, новый вход был перенесен на середину фасада, который после визуального слияния круглых ароч-ных окон на верхних этажах с витринами на первом этаже, стал выгля-деть как одно завершенное целое.

При проектировании интерьера большое внимание уделяли созданию уюта и тепла, благодаря которым люди хотели бы задержаться в мага-зине. Приятные природные материалы, такие как светлый известняк (на входе) и полы из грецкого ореха (в торговом зале), вместе со светлым дубом, кремовой кожей и металлической шпаклевкой на стенах в раз-личных тонах бежевого и золотого, доминируют во всем магазине. Для акцентирования освещения витрин были использованы такие светиль-ники и системы как NANO Channel, NANO Fix и NANO Spots, а основное освещение торгового зала и на стенах было сделано несколько темнее. Огромные витрины, освещенные встроенными треками и направлеными светильниками TIMO, своим дружелюбным видом так и приглашают Вас зайти с улицы и посетить магазин.

xalmagazine 23

Page 15: Xal light23espru

  TEAm kOnzEPT gmbH, EVA scHARnAgl “The Mühlbacher Royal Jewellers project was special  to me from the beginning. A beautiful assignment to take on. The cordiality, capacity for excitement and collabo-ration with the entire Mühlbacher family was highly moti-vating. They had their own ideas but were also happy to be convinced of other concepts. The result turned out  to the complete satisfaction of both sides.”

RETaIl/PRojEcT 03xal

  jEwEllERY sToRE müHlBacHER

  JEwEllERy sTORE müHlBAcHER, REGEnsBuRG/GERmanY

architecture, lighting design and general contractor: team konZept gmbH, www.teamkonzept.com, munich/germanyphotos: maximilian mutzhas, munich/germany

TImo 80 free foco y caril sasso 100 k offset foco empotrado sasso 80 k offset foco empotrado mITo frame 100 foco empotrado nano fix sístema power lED nano spot sístema power lED PIco tilt iluminación de vitrinas PIco power iluminación de vitrinas comBo luminaria empotrada Tula luminaria suspendida

Прожектор и трековый светильник TImo 80 free Встраиваемый точечный светильник sasso 100 k offset Встраиваемый точечный светильник sasso 80 k offset Встраиваемый точечный светильник mITo frame 100 Светодиодная система nano fix Светодиодная система nano spot Освещение витрин PIco tilt Освещение витрин PIco power Встраиваемый светильник comBo Подвесной светильник Tula

xalmagazine 23

15

Page 16: Xal light23espru

PoRTRaITxal

  PoRTRaIT  HassEll

by markus deisenberger

Aim TO sUsTAin

16

HAssEll www.hassellstudio.com

  HAssEll22/f, 169 electric roadnorth pointHong kong/chinat +852.2552.9098f [email protected]

EsP   Se podría decir que lo que más caracteriza el trabajo de HASSELL, una consultoría en diseño multidisciplinaria e internacional con un total de  14 estudios en Australia, Sudeste Asiático, China  y el Reino Unido, y también lo que la convierte en el número uno (de los 100 mejores clasificados por BD World Architecture) del diseño arquitectó-nico australasiano es su énfasis, mediante formas especiales, de un conjunto de valores que de-berían ser obvios y surgir de forma natural. Pero estos valores a menudo no surgen en absoluto de manera natural, ya que han sido olvidados debido a un egocentrismo demasiado elevado y dema-siado humano.

Por ejemplo, el hecho de que un hospital espe-cializado en el tratamiento contra el cáncer desee irradiar “optimismo y fuerza” tendría que ser, de hecho, lo más natural del mundo. Sin embargo, ese no es el caso. Tan solo piense en el ambiente más o menos deprimente de los típicos edificios funcionales que los pacientes de todo el mundo tienen que aguantar con frecuencia. En el caso de la ciudad de Hainan, en China, las cosas fueron diferentes para gran alegría de todos los involucra-dos. Las cosas no quedaron en palabras y esló-ganes publicitarios vacíos gracias a la dedicación de HASSELL: su diseño visionario de una clínica oncológica especialmente acogedora puso de re-lieve la importancia del paisaje y la naturaleza para 

el cuidado y la rehabilitación, integrando el entorno inmediato con sus áreas verdes y su población de árboles con la arquitectura, permitiendo así siner-gias significativas.

Naturalmente, la clínica ofrece la gama completa de métodos de tratamiento clínico y oncológico, desde cirugía hasta quimioterapia y desde tera-pia física hasta medicina alternativa. Al mismo tiempo ha hecho del principio de mayor apertura su axioma, proporcionando a la gente que está siendo tratada allí, así como al personal y a los visitantes, la sensación de que siguen formando parte del mundo exterior, de un todo más grande  y no simplemente de estar “encerrados” como  internos o sus guardianes. 

Acceso interdisciplinarioCada edificio dentro del complejo se abre genero-samente al mundo exterior. Incluso las plantas de aparcamiento tienen aperturas similares a venta-nas que permiten ver el paisaje y dejan entrar  el aire y la luz del día, mientras que los amplios jardines situados en las azoteas dan la impresión de que los edificios se mezclan con su entorno. Además, proporcionan un confortable efecto re-frescante durante los calurosos meses de verano. De esta manera, el hospital de HASSELL hace po-sible el retiro que toda persona que tiene que su-perar una enfermedad necesita, al mismo tiempo que demuestra claramente que este retiro no tiene por qué lograrse distanciándose del mundo.

Según la filosofía de HASSELL, a fin de desarro-llar un sentido tan preciso de las necesidades específicas que tiene la gente en situaciones específicas, es necesario adoptar un enfoque in-terdisciplinario. La arquitectura y el diseño interior raras veces pueden conseguirlo por separado. La planificación paisajística y la consideración de las capacidades y la sostenibilidad urbana son como mínimo igual de importantes. Llamar a tal enfoque particularmente compasivo puede sonar un tanto pretencioso, pero claramente no lo es cuando 

se considera que la compasión no es algo que pueda darse por sentado. Es necesario hacer un esfuerzo constante y, en este caso especial, re-quirió un análisis exhaustivo con los más variados materiales. 

Equilibrio ecológico entre la vida privada  y la vida laboralEl plan de HASSELL para la revitalización de la antigua mina de carbón en Knowsley, cerca de Manchester, también demuestra su sensibilidad frente a las necesidades de una región específica. El plan, que llegó a la ronda final de una competi-ción patrocinada por el Real Instituto de Arquitec-tos Británicos, amplío la intensamente promovida limpieza y reforestación del medio ambiente inme-diato, protegiéndolo mediante el establecimiento de un parque recreativo y conectando el paisaje recuperado armoniosamente con el ecoturismo en la forma de un eco-hotel y un centro de conferen-cias y de información para visitantes. 

La mezcla de parque recreativo, oficinas flexibles y versátiles y tiendas también aseguraba que el área disfrutaría de una vitalidad constante y que no dependería exclusivamente de visitantes esporá-dicos. Una mezcla exitosa de trabajo y recreación es lo que mantiene los altos niveles de aprovecha-miento y uso sostenible.

Premio a la sostenibilidad para “One40william”Hoy en día, más que nunca, la arquitectura dedi-cada a los seres humanos debe tratar las cuestio-nes de sostenibilidad. Otro proyecto de HASSELL, “One40William”, ahora ganador de múltiples premios, lo hace sacando el máximo provecho posible de la estructura urbana ya existente y utili-zando recursos existentes de una manera particu-larmente responsable.

Situado justo encima de la estación de metro de Perth, poco después de su construcción ya era una de las estructuras más significativas de la ciudad, lo que demuestra que no es necesario renunciar a 

los principios éticos de uno mismo para crear un punto de referencia urbano. Al contrario, cada em-plazamiento tiene sus propias ventajas que definen el proyecto específico y que lo hacen único y lo diferencian de otros objetos comparables.

Con “One40William”, la estación de metro, las hileras de casas existentes en las estructuras adyacentes y un pasaje peatonal fueron incluidos y unidos a un complejo que no solo revitaliza el centro comercial local, sino que también tiene en cuenta el microclima local: todas las oficinas del nuevo complejo están encaradas al este o al oeste, mientras que las partes más altas del edi-ficio dan al norte, asegurando así que todas las áreas tengan sombra natural. Esta circunstancia no se le escapó al jurado de BPN Sustainability Award. En su justificación sobre la decisión de conceder a HASSELL el premio al mejor diseño urbano por “One40William” señalaba que la forma elegida demuestra una planificación precisa en la que se garantiza la máxima radiación luminosa a la vez que se hace el mejor uso de la sombra. Aun más: “One40William” representa un nuevo tipo de edificio de oficinas que tiene éxito armonizando las necesidades del público situado al nivel del suelo con las necesidades de las empresas priva-das ubicadas en los pisos superiores de una ma-nera que parece completamente natural. Además, la integración de múltiples opciones de transporte público y amplias instalaciones de aparcamiento para bicicletas aseguran que no solo se acceda en coche al centro.

Pero no es solo su orientación e integración urbana lo que llama nuestra atención, también merece la pena destacar el interior del complejo: el sistema interno de tratamiento del agua, el sistema de aire acondicionado de alto rendimiento y respetuoso con el medio ambiente con recuperación del calor, sanitarios secos y otras características le han he-cho ganar (como el proyecto más grande en recibir nunca esta distinción) dos veces la clasificación más alta posible, las cinco estrellas, en la valora-

xalmagazine 23

Page 17: Xal light23espru

PoRTRaITxal

  PoRTRaIT  HassEll

by markus deisenberger

2

  PHOTOs1 + 2   cronton colliery, knowsley/United kingdom  3  Hainan cancer Hospital, Hainan/china  4  One40william, Perth/Australia

1

3 4

17

ción ecológica de oficinas y edificios de oficinas. “One40William” ha logrado esta valiente combina-ción de los elementos antiguos ya presentes con el nuevo diseño aparentemente sin esfuerzo; un pro-yecto de revitalización urbana rico en contrastes que estaría bien poder ver por aquí.

“No entiendo por qué a la gente le asustan las nuevas ideas. A mí me asustan las viejas.”, dijo una vez el compositor John Cage lleno de con-vicción, y no puede haber mejor cita para servir como eslogan global para la amplia búsqueda de Hassel del sentido y la sostenibilidad.

Ru   Акцент на очевидные непреходящие цен-ности при помощи специальных форм. Такое выражение наиболее точно характеризует работу HASSEL, международного архитектур-ного и дизайнерского бюро с 14 филиалами в Австралии, Юго-Восточной Азии, Китае и Ве-ликобритании, и сделавшее его номером один (по версии топ-100 BD World Architecture) среди австралийских архитектурных дизайнеров. Но эти ценности часто не так уж и очевидны, потому что они были забыты из-за слишком большого человеческого эгоцентризма.

Например, тот факт, что больница, специали-зирующаяся на лечении рака, желает излучать «оптимизм и силу», должен подразумеваться сам собой. Хотя это не так. Только подумайте о скорее угнетающей для пациентов атмосфере типичных строений. Хотя в городе Хайнань в Китае всё произошло иначе, к великой радости всех вовлечённых. Благодаря энергичному подходу HASSELL дело не остановилось на пу-стых словах и маркетинговых слоганах. Даль-новидный проект дизайна онкологической клиники подчеркнул важность ландшафта и природы для лечения и реабилитации за счёт слияния и взаимодействия архитектуры с непосредственным окружением. Клиника предлагает полный спектр различных методов лечения, от операции и химиотерапии до фи-

зической терапии и альтернативной медицины. Принцип повышенной открытости стал здесь аксиомой, давая лечащимся в клинике лю-дям, также как и сотрудникам и посетителям, ощущение, что они всё ещё являются частью внешнего мира, большого целого, а не просто «заперты» в качестве заключенных или их на-чальников.

Междисциплинарный подходКаждое здание в комплексе приветливо от-крыто окружающему миру. Даже на парко-вочных местах есть маленькие окошки, впу-скающие свежий воздух и солнце. Обширные сады на крыше создают впечатление, что здание слилось с окружающей средой. Кроме того они обеспечивают комфортный эффект охлаждения в жаркие летние месяцы. Таким образом, HASSELL предоставляет всем, кому нужно победить свою болезнь, необходимое «убежище», не разрывая в то же время связь с внешним миром.

Чтобы с точностью отреагировать на потреб-ности людей в конкретной ситуации, нужно подключать междисциплинарный подход — такова философия HASSELL. Вряд ли ар-хитектура и дизайн смогут самостоятельно добиться этого. Ландшафтное планирование, учет городского потенциала, а также «экологи-ческое мышление» играют при планировании очень важную роль. Назвать такой подход че-ресчур человечным и сострадательным может показаться несколько высокопарным, но это не так. Подумайте, что человечность — это не сам собой разумеющийся факт, а результат по-стоянных усилий, и в данном конкретном слу-чае - результат комплексного анализа.

Экологический баланс между работой и отдыхомПлан HASSELL по восстановлению бывших угольных рудников в Ноусли недалеко от Ман-честера также демонстрирует их понимание

потребностей конкретного региона. План, ко-торый добрался до финального раунда сорев-нований под эгидой Королевского института британских архитекторов, основан на интен-сивной санации и лесовосстановлению непо-средственного окружения, создании парка культуры и отдыха и других мерах в области эко-туризма.

Благодаря сочетанию парка культуры и отдыха с гибкими, адаптируемыми офисами и магази-нами эта область не будет зависеть исключи-тельно от случайных гостей, будет постоянно посещаемой.

Номинация «One40William» за экологиче-ский подходСегодня, более чем когда-либо, архитектура должна решать вопросы экологичности. Про-ект HASSELL «One40William», в настоящее время обладатель многочисленных наград, из-влекает максимальную выгоду из существую-щей городской структуры и бережно исполь-зует имеющиеся ресурсы.

Вскоре после своего строительства здание «One40William», расположенное прямо над станцией метро «Перт», стало одним из самых значительных сооружений в городе, доказы-вая, что нет необходимости отказываться от этических принципов, создавая городской пейзаж. Наоборот: каждое место вносит свои положительные моменты для конкретизации проекта и позволяет сделать строение отли-чающимся от ему подобных.

Так при строительстве «One40William» были вовлечены в общий концепт станция метро, существующие по соседству здания, а также пешеходный переход. Всё было объединено в общий комплекс, который не только оживил местный торговый центр, но и учел местный микроклимат. Все офисы в новом комплексе выходят на восток или на запад, в то время как

высокие части здания – на север, предостав-ляя естественное затенение всему участку. Это обстоятельство не ускользнуло от вни-мания жюри премии BPN Sustainability. Своё решение о присуждении HASSELL приза за лучший городской дизайн за «One40William», жюри обосновало тем, что выбранная форма демонстрирует точнейшее планирование, обе-спечивающее максимальное использование как дневного света, так и тени. Кроме того, интеграция общественного транспорта и об-ширная велосипедная парковка гарантируют, что в центр можно будет добраться не только на автомобиле.

Комплекс интересен не только своим место-положением и интеграцией в городе, но также и изнутри. Собственная система очистки потребляемой воды, высокоэффективные, экологически чистые системы кондициониро-вания воздуха с рекуперацией тепла, туалет, работающий без воды и другие функции, бла-годаря которым этот проект дважды получил максимально возможный пятизвездочных рейтинг по экологической оценке офисов и административных зданий. Проект подобного размера вообще никогда не удостаивался такой оценки. «One40William» удалась смелая комбинация старой основы с новым дизайном, чего можно только пожелать проектам город-ского восстановления.

«Я не понимаю, почему люди боятся новых идей. Я боюсь старых» - сказал однажды ком-позитор Джон Кейдж. Для характеристики разностороннего поиска смысла и экологично-сти HASSEL лучшей цитаты не найти.

xalmagazine 23

© c

ourt

esy

by

Ha

SS

ell

© c

ourt

esy

by

Ha

SS

ell

© c

ourt

esy

by

Ha

SS

ell

© c

ourt

esy

by

Ha

SS

ell

Page 18: Xal light23espru

HElIos

PRoDucT HIGHlIGHTsxal

  HElIos

EsP   Iluminación con valor añadido: eso es lo que ofrece la nueva familia de lám-paras HELIOS. Valor tecnológico añadido mediante la técnica especial reflectora y antideslumbramiento. El reflector patentado y regulable de HELIOS proporciona la posibilidad de ajustar individualmente la característica de iluminación. El com-ponente indirecto varía entre 0 y 40 % según el ajuste. Valor creativo añadido por-que el diseño de HELIOS convence mediante la combinación de claridad geomé-trica y líneas dinámicas. Asimismo convence la lámpara suspendida HELIOS con iluminación directa o directa/indirecta. La simbiosis perfecta entre diseño sobre-saliente y tecnología LED habla por sí misma.

Ru   Освещение со смыслом: это то, что предлагает новая серия светильников HELIOS. Особая ценность была достигнута благодаря специальной технологии отражателя и безбликового рассеивателя. Запатентованный регулируемый отражатель светильника HELIOS floor позволяет пользователю адаптировать рассеивание света. В зависимости от того, как он настроен, доля отраженного света варьируется от 0 % до 40 %. Добавьте ко всему прочему достойный ди-зайн HELIOS – комбинацию динамических линий и геометрической простоты. Не менее привлекательно выглядит навесной светильник HELIOS: прямого или прямого и отраженного освещения. Идеальный симбиоз выдающегося дизайна и светодиодной технологии говорит сам за себя.

Más información.Дополнительную информацию вы найдете здесь.

xalmagazine 23

18

Page 19: Xal light23espru

TRIanGlE

DIs

PRoDucT HIGHlIGHTsxal

  DIs   TRIanGlE

EsP   La lámpara TRIANGLE encarna el minimalismo elegante y consecuente. La suave forma triangular une la tecnología lumínica del futuro con la ilumi-

nación homogénea y brillante de la arquitectura moderna. La clásica sus-pensión oscilante le confiere a la lámpara un carácter flotante casi ingrávido. 

Detrás de su diseño sencillo se esconden detalles inteligentes, como LED energéticamente eficientes y tecnología especial antideslumbramiento. Las 

variantes de la familia de lámparas TRIANGLE de pared, de techos o  empotradas presentan numerosas posibilidades de distribución para  

prácticamente todos los estilos de mobiliario y arquitectura.

Ru   Светильник TRIANGLE воплощает в себе последовательный и элегантный минимализм. Мягкая треугольная форма объединена с пере-довыми технологиями и блестящим однородным освещением, присущим

современной архитектуре. Классический подвесной светильник имеет легкий, почти невесомый, парящий характер. За бесхитростным дизай-

ном скрывается технологическая «начинка», включающая в себя энерго-производительные светодиоды и специальные антибликовые технологии. Различные модели светильников TRIANGLE для настенного, потолочного

и встроенного монтажа позволяют реализовать множество вариантов дизайна практически для любого архитектурного и мебельного стиля.

EsP   Con su inconfundible forma, el nuevo modelo DIS figura entre los diseños lumínicos más autónomos de su clase. Sin embargo no solo la forma, sino también la diversidad de variantes, hace de DIS el blanco inconfundible de to-das las miradas, tanto en áreas públicas como privadas. El reflector de techo futurista puede integrarse de manera flexible y universal en tres carcasas em-potradas o en una barra conductora y está disponible adicionalmente con un baldaquín de estructura clásico. La suave transición entre cuerpo lumínico y lámpara subraya la pretensión perfeccionista de esta extraordinaria gama de productos lumínicos. Las interesantes combinaciones de cromo y/o aluminio en polvo destacan nuevamente las incontables facetas de este reflector.

Ru   Недавно разработанный DIS обладает идеальной формой и явля-ется одним из самых уникальных прожекторов такого типа. Привлекает не только форма, но и разнообразие вариантов DIS. Футуристический накладной потолочный прожектор может быть интегрирован на выбор в три различные корпуса или в шинопровод. Дополнительно имеется классический вариант с накладной потолочной чашей. Плавный переход между корпусом лампы и самой лампой соответствует высоким требова-ниям этого необычного светового решения. Интересную комбинацию таких материалов, как хром и / или порошковый алюминий, подчерки-вают бесчисленные грани этого прожектора.

Más información.Дополнительную информацию вы найдете здесь.

Más información.Дополнительную информацию

вы найдете здесь.

xalmagazine 23

19

Page 20: Xal light23espru

lIVInG

q FoR YouEsP   un taburete como objeto de diseño en varios colores. El hecho de que el q-stool está pensado explícitamente para el exterior no se nota para nada de primeras. El asiento-escultura creado por Danny Venlet sorprende a primera vista por su óptica crossover de pelota de boxeo y farolillo veneciano; solamente al tocar la resistente superficie de skai® se reconoce la suavidad a la par que la solidez de la estructura del centro acolchado que invita a sentarse. El anillo de acero inoxidable, resistente a prác-ticamente todas las inclemencias climáticas, sirve como base y le confiere al taburete no solamente el peso y la estabilidad sufi-cientes, sino también una terminación definida con respecto al suelo. no se sabe bien si el q-stool es un objeto para exterior o para interior, si tiene función de asiento o de elemento de diseño: gracias al tacto de material clásico y a los colores cuidadosa-mente escogidos, encaja en cualquier ambiente de forma ideal. la marca de exteriores VITEo demuestra valor para la reducción según su lema “El buen diseño se reconoce cuando ya no es necesario añadir ni eliminar nada” y quiere continuar el éxito del diseño de la slIm collection, la cual resultó galardonada con el Red Dot award 2012 de diseño de producto fuera de lo común.

Ru   Стул, являющийся предметом дизайна и выпускае-мый в различных цветовых гаммах. Впервые взглянув на Q-стул, Вы не сразу осознаете, что он предназначен для уличного использования. Этот скульптурный шедевр, созданный Дэнни Венлетом, удивляет на первый взгляд схожестью и с боксёрской грушей, и с бумажным фона-риком. Но когда Вы прикоснётесь к прочному материалу Skai®, ощутите мягкий, однако крепкий каркас на пенистой основе, Вам неприменно захочется присесть. Кольцо из не-ржавеющей стали, устойчивое практически к любым воз-действиям окружающей среды, создает основу и придает стулу не только массу и стабильность, но и чёткий контраст с полом. Без разницы, как использовать Q-стул: как кресло у бассейна или в интерьере, или же по желанию просто как элемент дизайна. Благодаря классическим гаптическим свойствам материалов и тщательно подобранной цветовой гамме он вписывается в любую обстановку. Австрийская компания по производству уличной мебели и светильни-ков VITEO сформулировала свою смелую идею минима-лизма таким девизом: «Когда нечего добавить или убавить, то можно сказать, что дизайн хороший». Её цель – поддер-живать успех коллекции SLIM, которая выиграла Red Dot Awards 2012 за необычный дизайн.

xalmagazine 23

20 lIVInG/nEwsxal

  lIVInG/nEws   ViTEO q-sTool by danny venlet (be) www.viteo.com

© v

ite

o, p

aul o

tt g

raz

Page 21: Xal light23espru

HIDE anD sEEK  HIDDEn HousE, lonDon (uK) by teatum + teatum (uk) www.teatumandteatum.com

  clouD HousE, FRITzRoY noRTH, mElBouRnE (aus) by mcbride charles ryan, melbourne (auS) www.mcbridecharlesryan.com.au

  clouD HousE

clouDY BaY

EsP   a primera vista se puede pensar que cloud House no es un edificio nuevo, sino el anexo y amplia-ción de una casa casi centenaria. mientras la parte frontal permanece prácticamente idéntica para rendir tributo al paisaje de las calles y a la historia de la ciudad, al franquear la casa hacia la parte trasera, esta revela un cambio paulatino de las estancias hasta llegar a un cambio radical en forma de cocina en un rojo muy llamativo. los arquitectos mcbride charles ryan eligieron el corte transversal de una nube estilizada para la parte lúdica y moderna que limita con la estructura resultante, ofreciendo así una cocina como solemne punto de encuentro entre la vida cotidiana y la privada. además, sirve como portal hacia la zona estrictamente no pública y como enlace entre la antigua esencia y el anexo futurista en la parte trasera de la casa. el color rojo no solo remarca la funcionalidad, sino que a su vez, armoniza perfectamente con el entarimado de madera que se encuentra a lo largo de toda la parte interior del anexo con forma de nubes; y desde el jardín, la piscina y el interior puede verse la agradable comodidad que recuerda a una bodega con barriles viejos. la forma y el material no se han elegido en únicamente por el aspecto visual: la forma de los toneles de cloud House permite una buena ventilación y los diversos elementos alargados han sido elegidos para estar en armonía con las posiciones de sol, con el fin de proporcionar tanto la calidez del sol como la sombra necesaria según la época del año. de esta forma, cloud House demuestra con una arquitectura lúdica, meditada y aun así extravagante, que un anexo con una antigua estructura puede ser renovado completamente con humor y corazón, realzarlo y darle una vida nueva.

Ru   На первый взгляд посетитель может ошибочно предположить, что Cloud house - это новое здание, однако оно является невероятным дополнением и расширением к почти столетнему дому. Фасад здания остался практически неизменным с целью сохранения облика улицы, а так же в память об истории города. Вы заметите изменения, когда обойдете дом сзади, где ярко-красный кухонные составляющие диссонирует с существовавшим до него дизайном. Кухня, разделяю-щая повседневную зону от частной, стала естественным выбором в качестве границы между существующим зданием и новой нестандартной частью дома, спроектированной архитекторами McBride Charles Ryan, в форме поперечного сечения стилизованного облака. Кухня служит как проходом на частную территорию дома, так и связывающим звеном между старым зданием и футуристическим дополнением, пристроенным к задней части дома. Красный цвет не только подчеркивает функциональность, он в то же время идеально гармонирует с деревянными пане-лями, которые расположены вдоль всей внутренней стороны «облачной пристройки». Находясь в саду или около бассейна, либо внутри помещения, это деревянное покрытие напоминает уютную атмосферу винного погреба со старыми бочками. При этом ни форма, ни материал, не были вы-браны только исходя из визуального аспекта. Благодаря бочкообразной форме дома, воздух хорошо циркулирует. Также при разработке дизайна и расстановке различных элементов инте-рьера, было учтено положение солнца, в результате чего в разные времена года помещение либо обогревается лучами солнца, либо находится в прохладе. Cloud House с его продуманной, чуть забавной, и в то же время экстравагантной архитектурой показывает, что уже существующее здание можно возродить, вдохнуть в него новую жизнь, если подойти к делу с юмором и душой.

EsP   Las gruesas puertas de acero perforadas, que se abren igual que las alas de una mariposa, hacen volar la ima-ginación: puede tratarse de un club exclusivo o de un bar secreto, quizás del taller de un artista famoso, pero desde luego no de una casa normal y corriente. La cuestión es que en “Hidden House”, de los arquitectos londinenses Tea-tum & Teatum, hay poco de normal y corriente. La vivienda se encaja entre dos construcciones en un discreto solar de un patio interior londinense. Y a primera vista, nada absolutamente revela que aquí pudiera vivir nadie. Las puertas de acero perforadas no son reconocibles como tales cuando se encuentran cerradas y no solo por la fachada negra y brillante, sino porque el edificio entero no tiene ventanas. Un lucernario de siete metros de alto montado hábilmente en ambas plantas se encarga de que, a pesar de ello, entre luz natural en la vivienda. Ya desde que se accede a la vivienda a través de las puertas batientes, el lucernario destaca como elemento central del salón con cocina inte-grada. Y también ambos dormitorios situados en la primera planta limitan con el lucernario y reciben luz adicional de dos pequeñas claraboyas. Las claraboyas y el lucernario constituyen la única conexión al mundo exterior. Todas las estancias están estructuradas alrededor del lucernario con el fin de disfrutar de la luz que cae verticalmente desde arriba, y están integradas unas en otras. De este modo, los arquitectos consiguieron diseñar una vivienda que no tiene ventanas pero que recibe luz y que le da la espalda a la ciudad. Al mismo tiempo, la casa hace de esta lejanía su mayor ventaja, al escenificarla. La puerta batiente perforada actúa así como una especie de máscara tras la que se oculta un lugar íntimo y secreto. Un lugar donde solo de noche se revelan patrones de luz que se proyectan al ex-terior a través de los orificios. Finalmente, la casa “escondida” demuestra de modo convincente cómo con la audacia necesaria se pueden transformar solares no utilizados de la ciudad en viviendas habitables muy originales.

Ru   Глядя на перфорированную дверь, стальные створки которой раскрываются наподобие крыльев ба-бочки, мы ожидаем увидеть за ней многое: клуб для избранных или скрытый от посторонних глаз бар, а, возможно, и ателье известного художника... Кому может прийти в голову, что это обычный жилой дом? Хотя, слово «обычный» вряд ли подходит для описания «Спрятанного дома» (Hidden House), созданного архитекто-рами лондонской компании Teatum & Teatum. Архитекторы умудрились вклинить его в уже существующую за-стройку, использовав пространство дворового полуколодца. На первый взгляд ничто не указывает на то, что это место может быть обитаемо. Когда перфорированная стальная дверь закрыта, её вообще трудно при-нять за дверь. Кроме того, ни в глянцево-чёрном фасаде, ни вообще в здании нет ни одного окна. Внутрен-няя световая шахта высотой в семь метров, удачно встроенная в оба этажа дома, обеспечивает достаточное освещение в течение дня. Оставив за собой створчатую дверь и пройдя внутрь дома, посетители сразу видят перед собой центральный элемент дизайна всего жилого помещения и интегрированной кухни – световой колодец. Две спальни первого этажа также примыкают к нему, получая дополнительное освещение через небольшие мансардные окна. Мансардные окна и световой колодец – единственные связующие звенья для обитателей дома с внешним миром. Все комнаты, переходя одна в другую, сгруппированы вокруг светового колодца, по которому дневной свет каскадами спускается вниз. Архитекторам удалось создать жильё, не имеющее окон, но при этом хорошо освещённое. Квартира позволяет уединиться от городской суеты, одно-временно превращая это уединение в возможность полюбоваться световым колодцем. Перфорированная складывающаяся дверь играет роль маски, за которой прячется таинственный, скрытый от посторонних глаз мир. Только по вечерам через отверстия в двери, образующие причудливые узоры, свет пробивается наружу. «Скрытый» дом убедительно демонстрирует то, как с помощью смелого дизайнерского подхода можно пре-вратить «клочок» земли, выделенной под застройку, в весьма оригинальное жилое пространство.

xalmagazine 23

21 lIVInG/nEwsxal

  lIVInG/nEws   HIDDEn HousEwww.viteo.com

© J

ohn

gol

lings

© J

ohn

gol

lings

© l

ynd

on d

ougl

as, w

ww

.lynd

ond

ougl

as.c

om©

lyn

don

dou

glas

, ww

w.ly

ndon

dou

glas

.com

© l

ynd

on d

ougl

as, w

ww

.lynd

ond

ougl

as.c

om

Page 22: Xal light23espru

ouTER sPacE

EsP   La estructura muy heterogenia del terreno y su vegetación exuberante en su totalidad determinaron tanto el emplazamiento como la orientación de esta vivienda en Estoril, Portugal. Al querer conservar los pinos, los olivos salvajes y los eucaliptos y como al norte se encuentra una colina muy es-carpada, que se encarga de otorgar una limitación adicional, realmente solo queda como emplazamiento el lugar actual. Evidentemente fue utilizado a la perfección para dar paso a una casa en un diálogo múltiple con su entorno inmediato. Mientras que los edificios de los terrenos vecinos no presentan una interacción directa de ningún tipo con la casa, el área es muy extensa y los árboles muy frondosos, protegen la casa casi por completo de su entorno; la colina y los árboles se utilizan hábilmente como miradores. Las vistas desde la casa abren de forma intencionada un camino hacia los luga-res paisajísticos notables, se integran en el diseño arquitectónico y, de esta forma, las estancias aparentan ser mucho mayores de lo que realmente son.

El terreno se abre a un camino que va desde la puerta de entrada hasta el porche de la villa. La vida en la casa se desarrolla principalmente en dos niveles: el nivel uno alberga la vida social con el salón y el comedor. El nivel dos presenta tres suites y una suite principal que incluye un despacho, dos servicios y dos cuartos de baño. Todas las habitaciones principales están orientadas al sur, este y oeste; el resto de dependencias están dirigidas hacia el norte. 

El concepto de luz explota la mayor retención posible. El objetivo era colocar puntos de luz minimalistas para que la casa y su arquitectura hablen por sí mismas. Esto pudo solucionarse perfectamente al emplear lámparas MINI-MAL 60, 100, GAP, CANYON 60, MOVE IT.

Ru Местоположение одной из резиденций в португальском городе Эш-торил кратко можно описать так: участок земли с очень разнородной структурой и обильной растительностью. Учитывая стремление со-хранить деревья, в том числе кедры, дикие маслины и эвкалипты, было выбрано единственно возможное место на участке с естественной гра-ницей в виде крутого холма на северной стороне. Это было выгодное решение, в результате которого дом слился в единое целое с природой. Благодаря размерам участка, а также густым высоким деревьям, за-слоняющим его от окружения, дом ограничен от какого-либо взаимо-действия с соседними участками. Холм и деревья умело использованы для осмотра окрестностей. Куда ни посмотри, заметны отличительные особенности ландшафта. Это расположение дома было учтено в архи-тектурном дизайне, в результате чего комнаты кажутся больше, чем они есть на самом деле.

Попасть на участок можно по дороге, ведущей от ворот на въезде прямо к вилле. Жилая площадь дома разделена на два уровня. Гости-ная и столовая расположены на первом этаже. На втором этаже можно найти три люкса и спальню с кабинетом, двумя уборными и двумя ван-ными комнатами между ними. Все жилые комнаты обращены на юг, вос-ток и запад, подсобные помещения - на север.

В освещении отмечается максимальная сдержанность. Целью было минимальное использование осветительных приборов, благодаря чему архитектура дома говорила бы сама за себя. Оптимальный результат был достигнут использованием таких светильников, как MINIMAL 60, 100, GAP, CANYON 60 и MOVE IT.

mInImal 60 sístema para empotrar mInImal 100 sístema para empotrar canYon 60 sístema para empotrar GaP sístema para empotrar mOVE iT round foco empotrado VElA round luminaria de superficie VElA round luminaria superficial de pared TUlA luminaria suspendida BEDO luminaria exterior

Встраиваемая система mInImal 60 Встраиваемая система mInImal 100 Встраиваемая система canYon 60 Встраиваемая система GaP Встраиваемый точечный светильник MOVE IT round Накладной светильник VELA round Накладной настенный светильник VELA round Подвесной светильник TULA Уличные светильники BEDO

xalmagazine 23

lIVInG/PRojEcT 01xal

  PRiVATE VillA22

Page 23: Xal light23espru

PRIVaTE VIlla, quInTa PaTIno, EsToRIl/PoRTuGal

architecture: fva – frederico valsassina arquitectos, lisbon/portugal, www.fvarq.comlighting design: lightlab portugal, cascais/portugal, www.lightlab.ptphotos: fernando guerra, lisbon/portugal

  ligHTlAB PORTUgAl“The main challenge of the lighting concept was to create different light settings that reflect the minimalism of the interior design and at the same time live up to the energy saving expectations.”

  FlooRPlan

xalmagazine 23

23 lIVInG/PRojEcT 01xal

  PRiVATE VillA

  FREDERicO VAlsAssinA ARqUiTEcTOs

Page 24: Xal light23espru

lIVInG/PRojEcT 02xal

  PRIVaTE REsIDEncE

  FlooRPlan

mITo 80 foco empotrado lIn evo luminaria superficial de pared VaGa 370 luminaria para empotrar en pared VaGa 245 luminaria para empotrar en pared

Встраиваемый точечный светильник mITo 80 Накладной настенный светильник lIn evo Встраиваемый в стену светильник VaGa 370 Встраиваемый в стену светильник VaGa 245

xalmagazine 23

24

Page 25: Xal light23espru

PRIVaTE PlaYGRounD

  PRiVATE REsiDEncE, ausTRIa

architecture and lighting design: architekturwerkstatt Haderer gmbH, pregarten/austria photos: kurt Hörbst, vienna/austria

  ARcHiTEkTURwERksTATT HADERER gmBH“Architecture is a man-made interface that can bring both elements – nature and abstract thought – into harmony. To realise a client’s personal dreams, you simply must listen, comprehend and implement.”

EsP   Esta casa muestra como se puede conseguir mediante una edificación de dos pisos con una planta superior con resalto, encajar las dimensiones  de construcción de manera óptima en el paisaje y conseguir a la vez una transición armónica de la zonas exteriores a las interiores. Responsable de estos es una zonificación de múltiples capas: la zona exterior se caracteriza por el juego de los niveles de varias partes que recogen las distintas orien-taciones del terreno y las vistas al paisaje. La entrada y los espacios habitables comunes con la terraza contigua cu-bierta y protegida del viento están situados en la planta baja. Encima se encuentra (retirado hacia la parte trasera) la zona de los padres con una terraza que permanece invisible desde el exterior. Finalmente en el sótano se situó la zona para los niños con distintas habitaciones colindantes por ambos lados, con lo que estas son accesibles adaptándose a las distintas edades y condiciones de vida, según sea necesario pueden transformarse en viviendas independientes sin llevar a cabo grandes medidas construc-tivas. La piscina configura un nivel propio entre el sótano y la planta baja y el jardín, que constituye así un paso “fluido” desde el nivel de la entrada hasta la superficie del jardín. Para los arquitectos era importante sobre todo mantener el principio de la corriente de movimiento. Así todos los espacios interiores se distribuyeron continuando de manera consecuente la distribu-ción de la zona exterior. Con su entorno inmediato la casa se convierte en un campo de juegos para su usuario.

Todas las fuentes de luz se montaron de manera que fueran lo más invisibles posibles. Solo ahí donde era necesario por motivos creativos (por ejemplo sobre la mesa del comedor) se utilizaron lámparas para acentuar y revalorizar el diseño total.

Ru   Дом на склоне холма в центре является примером того, как благо-даря проектированию двухэтажного здания со смещенным на задний план вторым этажом, можно с одной стороны оптимально вписать соо-ружение в пейзаж, а с другой стороны создать гармоничный переход от наружного пространства к внутреннему. Это стало возможно благодаря «многослойному» проектрированию: даже снаружи заметна игра уров-ней, охватывающая различные участки и виды, открывающиеся с них.

Вход и общие жилые помещения, с прилегающими к ним защищенными от ветра террасами, расположены на первом этаже. Этажом выше, там, где часть дома смещена на задний план, находится родительская зона вместе с террасой, не заметной снаружи. На солнечной стороне нижнего уровня находятся детские помещения, а с внутренней стороны холма - различные подсобные помещения. Комнаты детей адаптированы к разным жизненным ситуациям и к тому, что их владельцы вырастут. В случае необходимости, детские могут быть преобразованы в само-стоятельные жилые единицы без капитального строительства. Бассейн находится на отдельном уровне между первым этажом и подвалом, соз-давая струящийся переход от нижнего уровня к саду. Главным приори-тетом архитекторов было сохранение принципа «непрекращающегося движения». Таким образом, все комнаты внутри были спроектированы как последовательное продолжение внешней зоны. Это превращает дом с его окружением в настоящую игровую площадку для владельцев.

Освещение старались установить так, чтобы источников света совсем не было видно. Только там, где с творческой точки зрения необходимо было сделать акцент и подчеркнуть дизайн использовали светильники, к примеру, над обеденным столом.

xalmagazine 23

25 lIVInG/PRojEcT 02xal

  PRIVaTE REsIDEncE

Page 26: Xal light23espru

xal

  sOURcE & REsOURcE

REPoRT

souRcE & REsouRcE

xalmagazine 23

26

© e

ssl /

Shu

tter

stoc

k.co

m

Page 27: Xal light23espru

xal

  souRcE & REsouRcE

REPoRT

35 W led Spotlight 35 W Hid Spotlight

80

cd/klm

6040

-100-80

-60-40

-20

An

gle ( ° )

Relative Luminous Intensity (%)

0

0 20 40 60 80

100

120

2040

6080

100

EsP   La búsqueda de la mejor iluminación se convierte también en una búsqueda de información, pues en su forma elemental, la luz que una fuente emite es, si así se quiere, carente de información. En primer lugar, la luz primaria modifica la superficie de las cosas con todos sus componentes, como la canti-dad de luz, el flujo y la forma de emisión; pasa a ser luz secundaria y puede percibirse su estructura. La parte de la luz que un objeto determinado refleja de esta forma llama la atención de la persona que observa y estimula los “bastones” y los “conos”, conocidos como células visuales en la retina. A con-tinuación, tres tipos diferentes de conos diferencian la luz según su estructura espectral y transmiten un potencial eléctrico correspondiente al cerebro, donde se perciben como sensación de color, como información. 

El resultado raya el milagro: una persona con visión normal puede diferenciar entre 100.000 y un millón de tonalidades. Por desgracia, hacer esta diferencia no suele resultar sencillo, pues los colores de un objeto y la forma en la que los percibimos dependen, en primera instancia, de las características de re-flexión y absorción de su superficie, pero no solamente de ello. También la influencia de la fuente de luz resulta decisiva para determinar qué colores se perciben. Esto puede entenderse bien si observamos un tomate rojo primero con la luz del día y, a continuación, con una iluminación verde. Con la ilumina-ción verde, el tomate no se percibe como rojo, sino más bien de un color amarronado. Sucede algo similar cuando una foto con un equilibrio blanco incorrecto parece más clara: el cerebro ya no puede equilibrar el error durante la observación. 

Por este, motivo la fuente de luz resulta decisiva para definir cómo percibimos los colores y las textura (de forma natural). Mientras que la influencia en el material y las superficies con las que nos topamos en las viviendas, negocios o tiendas está limitada, ya que estos suelen estar fijados, con la luz tenemos la posibilidad de modificar el aspecto de las cosas al positivo. 

¿Cómo hacemos eso? Siguiendo leyes físicas. Para conseguir una reproducción de los colores lo más natural posible, el espectro debería ser lo más continuo posible, es decir, contener todas las longitudes de onda posibles del espectro visible. Cuanto peor y más difusa sea la fuente de luz, peor y más difusa será nuestra percepción. También la distancia y el diámetro de la fuente de luz desempeñan un papel determinante.

En un estudio actual de Instituto de tecnologías de las superficies y la fotónica en Joanneum Research, Weiz (A), se investigaron las diferencias de las posibilidades de representación de texturas en distintos materiales empleando una iluminación con lámparas LED y HID.

Se comparó la representación de la textura de diferentes materiales estructurados con la iluminación  de un foco LED de 35 vatios (modelo: Sasso 150 K LED Flood 552-00061; 1 x 35 W, LED 3000 K) con una lámpara descarga de gas HID de también 35 vatios (modelo: Osram Powerball HCI-T35 W/WDL). Con ello se mostró claramente el mayor contraste al utilizar un foco LED. 

Según el estudio, esto se debe principalmente a que la superficie que emite luz con el foco LED sobre aproximadamente 1,5 x 1,5 cm², en su mayor parte en sentido directo a la matriz de LED que emite luz, está limitada (el reflector desempeña un papel subordinado), mientras que con la lámpara HID de emisión de luz lateral la superficie segmentada del reflector (diámetro: 10,5 cm) irradia de forma relativa-mente regular y difusa. Debido a la superficie considerablemente mayor de la lámpara HID, la distribu-ción del ángulo in situ del objeto iluminado es mucho más ancha, por lo cual la proyección de sombras de las estructura y, con ello, el contraste de la superficie disminuye considerablemente. 

En otras palabras se podría decir que, con el LED, la proporción del diámetro de irradiación con res-pecto a la distancia de iluminación se acerca claramente más a la proporción natural de la luz solar que con el HID y, con ello, se consigue una reproducción de la textura claramente mejor.

Más exactamente, los límites de variación para la iluminación LED son de aproximadamente +/- 8.000 y los de la iluminación HID, de +/- 3.000, lo que se debe a la luminancia reducida del HID. Es decir, cuanto mayor es la luminancia, mayor es el contraste del modelo. Con la técnica de medición pueden definirse en el modelo con iluminación LED frecuencias espaciales mayores. Cuanto mayores son las frecuencias espaciales, mayor será la profundidad de campo del modelo. 

Otra diferencia importante entre las lámparas analizadas es, según el estudio, su espectro de longitud de onda. Para conseguir una reproducción de los colores lo más natural posible, el espectro debería ser lo más continuo posible, es decir, contener todas las longitudes de onda posibles del espectro visible, como sucede con los focos térmicos y como es el caso del sol. Mientras que este requisito se aplica perfectamente a la lámpara LED, la lámpara HID tiene muchos picos. Con este último, el área azul tiene una representación sumamente baja, mientras que el amarillo-verde (560 nm) y el rojo (> 600 nm) tienen una representación mucho más alta. Sobre todo, en la reproducción blanco-negro y en los tonos de azul, la auntenticidad con iluminación LED de los colores es similar a una situación de luz natural.

En conclusión, no solamente la luminancia central de la lámpara LED es mayor que la de la lámpara HID con la misma potencia de entrada (35 vatios), sino que los LED permiten también una representación rica en detalles de las texturas y un contraste más fuerte. Y no solamente eso: el Instituto de tecnologías de las superficies y la fotónica ha constatado que la lámpara LED estudiada para aplicaciones en las que tiene lugar una reproducción natural de los colores y un buen contraste es más adecuada que la lámpara HID. Otras ventajas de la lámpara LED frente a la HID es la inmunidad frente a procesos de conexión y desconexión, así como el espectro luminoso nominal constante e inmediatamente disponible tras la conexión. 

Por último, pero no menos importante el LED es regulable en intensidad y tiene una vida útil claramente mayor. Con ello, contribuye de forma notable a cuidar del medio ambiente.

En todo lo referente a la reproducción fiel de colores, sobre todo en el ámbito del comercio minorista, los LED constituyen la alternativa del futuro. Puede que los legos no noten la diferencia a primera vista, pero bastará que vuelvan a mirar una segunda vez: el futuro está en los LED.

Ru Поиск наилучшего освещения – это всегда и поиск правильного информационного посыла, потому что первичный свет - свет, который исходит непосредственно от источника – не инфор-мативен. и только на поверхности объектов со всеми своими компонентами как количество, путь и качество излучения, первичный свет преображается во вторичный и становится ста-новится, тем самым, структурно воспринимаемым. Часть света, отражённого от конкретного объекта, цепляет взгляд человека и стимулирует специальные палочки и колбочки в сетчатке глаза. Три различных типа колбочек дифференцируют свет в соответствии с его спектральным составом и отправляют соответствующий сигнал в мозг, где он воспринимается как цвет и ин-формация.

Результат поразителен: человек с нормальным зрением может различить от ста тысяч до мил-лиона цветовых тонов. Однако на восприятие того или иного цвета может повлиять тот факт, что какая-то часть света отразится от поверхности объекта, а какая-то будет им поглощена. Также и источник света влияет на цвета, которые мы видим. Это легко подтвердить: посмотрите на красный помидор при свете дня, а затем при зеленом освещении. При зеленом свете, помидор не выглядит таким уж красным, кажется, что он приобретает коричневый оттенок. Аналогичное явление происходит, когда фотограф выбирает неправильный баланс белого: мозг наблюдателя не сможет сбалансировать цвета.

Следовательно, источник света играет решающую роль в том, как мы, воспринимает цвета и тек-стуры. Если мы сами не можем изменить структуру ткани или поверхность жилого дома, пред-приятия или магазина, то освещение дает нам возможность подкорректировать внешний вид объектов в лучшую сторону.

Как мы это делаем? Просто следуем базовым законам физики. Чтобы достичь наиболее есте-ственной цветопередачи, спектр должен быть непрерывным, то есть содержать по возможности все видимые длины волн. Если источник света плохой и размытый, то и наше восприятие стано-вится хуже. Расстояние от источника света и его диаметр также играют важную роль.

В исследовательском институте поверхностных технологий и фотоники Центра нанотехнологий Joanneum Research в г. Вайц (Австрия) провели эксперимент, и нашли отличия в восприятии раз-личных материалов при освещении светодиодами и газоразрядными лампами.

Сравнение было проведено при освещении 35-ваттным светодиодным прожектором (типа: Sasso 150 K LED Flood 552-00061; 1 x 35 W, LED 3000 K) и 35-ваттной HID (газоразрядной) лампой (типа: Osram Powerball HCI-T35W/WDL). При использовании светодиодного прожектора был очевиден больший контраст в текстуре материалов.

По данным исследования это просходит в первую очередь из-за того, что поверхность, освещае-мая светодиодным прожектором, ограничена размером около 1,5 х 1,5 см І (при этом рефлектор не играет главную роль). В то же время при освещении лампой HID поверхность отсвечивания (диаметр 10,5 см) имеет несколько диффузный характер. из-за значительно большей освечивае-мой поверхности HID лампы угол светораспределения на освечиваемом объекте оказался на-много шире, тем самым уменьшив тени и контрасты поверхности.

Другими словами, соотношение диаметра светового пучка к расстоянию до освещаемого объ-екта светодиодной лампы гораздо ближе к естественным пропорциям солнечного света, чем HID, таким образом, светодиодная продукция передаёт текстуру объекта намного лучше.

Если быть точнее, диапазон изменения интенсивности светодиодного освещения составляет около +/- 8000, и 3000 из-за низкой плотности для света HID. Таким образом, чем выше диа-пазон изменения, тем выше контрастный рисунок. С точки зрения измерений, более высокие пространственные частоты были записаны на образец под светодиодной подсветкой. Чем выше пространственные частоты, тем выше точность глубины по образцу.

По данным исследования, длина волны спектра – это важное различие между лампами, исполь-зуемыми в экспериментах. Чтобы достичь наиболее естественной цветопередачи, спектр дол-жен быть непрерывным, насколько это возможно, то есть он должен содержать все длины волн видимого спектра, как и в случае с тепловыми излучателями, такими как солнце. В то время как светодиодные лампы хорошо отвечают этому требованию, лампа HID имеет множество пиков. Газоразрядные лампы очень слабы в синем диапазоне и сильны в жёлто-зелёном (560 нм) и красном (> 600 нм) диапазоне. В чёрно-белом и в синих тонах, устойчивость окраски похожа на дневной свет.

Результатом является не только то, что центральная плотность света светодиодной лампы сильнее, чем у газоразрядной при одинаковом питании (35 Вт), а то, что светодиоды дают более точное восприятие текстуры и сильный контраст. и это ещё не всё: институт фотоники под-твердил, что светодиодные лампы были лучше для использования, чем газоразрядные лампы, если Вам необходимо естественное воспроизводство цвета и твёрдый контраст. Дополнитель-ные преимущества светодиодных ламп над газоразрядными – это отсутствие чувствительности к включению-выключению, и постоянный световой спектр, который мгновенно доступен при включении света.

и последнее, но не менее важное: светодиодная лампочка с регулируемой яркостью имеет гораздо больший срок эксплуатации. Это означает, что светодиоды внесли важный вклад в защиту окружающей среды.

Для всех, кто нуждается в достоверном воспроизведении цвета, особенно в розничной тор-говле, светодиоды – это альтернатива будущего. Непрофессионалы могут не заметить разницы сразу, но со второго взгляда станет ясно: будущее принадлежит светодиодам.

xalmagazine 23

27

Page 28: Xal light23espru

PuBlIc PuBlIc/nEwsxal

  PuBlIc/nEws  maRIna BaY sanDs,

sInGaPoRE (mal)by Safdie architectsSomerville, massachusetts (uSa) www.msafdie.com28

sKY PaRKEsP   moshe safdie es un hombre polifacético. El trabajo de este arquitecto, urbanista, teórico y autor de chicago está más solici-tado que nunca. Tanto en washington, kansas city o Jerusalén: muchas de sus construcciones avanzaban en el pasado hacia los así llamados “urban landmarks” o puntos de referencia urbanos, de los cuales solamente existe uno en cada cuidad. También su último proyecto, un complejo de hotel y casino en el puerto de-portivo de singapur llamado “marina Bay sands”, se engloba, sin duda, dentro de su característica construcción. las tres torres de 55 pisos reinan sobre la bahía. Aparentemente, las torres solo es-tán cohesionadas y a la vez superadas por el sky Park de 340 me-tros de longitud y 191 metros de altura, donde se puede nadar en la piscina infinity y disfrutar al mismo tiempo la vista aérea única de 360 grados de singapur. Técnicamente, esta es la piscina ex-terior más grande del mundo a tal altura; una obra maestra en sí misma, puesto que los propios apoyos de elevación deben igualar las bajadas y subidas de las torres. Pero también merece una vi-sita el casino que pertenece al edificio, con más de 600 mesas de juego y 1.500 máquinas tragaperras. El complejo también dispone de un hotel con 2.561 habitaciones, un centro de conferencias y exposiciones de 120.000 m2, su propio centro comercial, un mu-seo de arte y ciencia, dos salas de teatro, seis restaurantes gour-met, diversos bares y clubs, así como dos pabellones flotantes.

Ru Моше Сафди - архитектор города Чикаго, градостроитель, теоретик и автор проектов в области развития городов –теперь востребован, как никогда ранее. Многие из созданных им зданий в Вашингтоне, Канзас-Сити или Иерусалиме стали архитектурными памятниками. Его последний проект, казино и комплекс отелей, названный «Пески Марина Бэй», расположен в Сингапуре. Три 55-этажные башни, возвышающиеся над бухтой подобно трону, хорошо видны даже издалека. Здания объединены висячим парком длиной 340 метров, несколько выступающим за очертания крайних башен на высоте 191 метра. С высоты этого уникального парка, расположенного на крыше зданий, посетители могут насладиться видом на Сингапур, а также поплавать в панорамном бассейне – крупнейшем открытом бассейне в мире, расположенном на такой высоте. С технической точки зрения бассейн сам по себе является шедевром. Также стоит посетить казино с его более чем 600 игровыми столами и 1500 игровыми автоматами. Здесь же расположена гостиница на 2561 номеров, конференц-зал и выставочный центр площадью 120 000 м², торговый пассаж, музей науки и искусства, два лектория, шесть ресторанов изысканной кухни, несколько баров и ночных клубов, а также два плавающих павильона.

xalmagazine 23

© t

imot

hy H

ursl

ey

Page 29: Xal light23espru

PuBlIc/nEwsxal

  PuBlIc/nEws   VEnnEsla lIBRaRY & culTuRal cEnTER   sTaIRwaY cInEmawww.msafdie.com

EsP   Una zona urbana peatonal domina la frenética actividad. Paradas de autobús, lavanderías y nada que pueda endulzar la espera en este ambiente urbano desolador en el centro de Auckland. Y de repente esto: un cine; pero no un cine convencional, sino uno en las escaleras de entrada de una casa, en una esquina, y uno cuyo programa no tiene nada que ver con el de los otros cines, sino que se gestiona por un sistema de recomendación a través de Internet. Solamente los cortometrajes que se han compartido en diversos medios sociales como Facebook o Twitter y que han gozado de éxito en la comunidad se ex-hiben en el pequeño lienzo que se encuentra bajo un tejadillo. El público puede disfrutar del corto tanto sentado como de pie en la escalera de entrada y hablar con los vecinos de asiento de si las alabanzas de Internet estaban o no en lo cierto. ¿No es blockbuster, pero sí un mainstream? El grupo independiente OH.NO.SUMO, cuyo objetivo es experimentar con la arquitectura y la forma en la que esta interacciona con el público de una manera única y estimulante, y que ha destacado en Nueva Zelanda como res-ponsable de algunas instalaciones interesantes, ha creado con el Stairway Cinema un lugar propio en el contexto urbano existente que recibe a todo el mundo, abierto y que, gracias a su calidad y encanto, goza de una repercusión positiva no solamente entre los estudiantes de las universidades colindantes, sino también en el resto de los sectores de la población. Al mismo tiempo este pequeño cine utiliza la arquitectura en un espacio abierto para urdir un amplio discurso sobre las tendencias, la práctica curato-ria y el oportunismo urbano. Lo que para unos es una mera forma de hacer más corta la espera, a otros puede conducirlos a un nuevo pensamiento crítico. A veces la subversión tiene un olor dulce.

Ru   Представьте себе городской пешеходный коридор, беспокойный и суетливый. Автобусные остановки, прачечные автоматы – ничто в этом унылом городском пейзаже в центральной части Окленда не может скрасить ваше ожидание. и тут вы неожиданно видите это: кинотеатр – не та-кой, как вы привыкли видеть обычно, а встроенный в пролет угловой лестницы дома. Программа просмотра здесь тоже не такая, как в других кинотеатрах, однако, выбор фильмов определяет программа, исходя из частоты просмотра их в интернете. На небольшом, но изысканном про-екционном экране демонстрируются только короткометражные фильмы, которые понравились участникам различных социальных сетей, таких как Facebook или Twitter, и которые получили множество голосов пользователей. Таким образом, люди, стоящие или сидящие на лестничной площадке, могут наслаждаться зрелищем этих популярных видеороликов, после чего могут сами для себя решить, насколько заслужена эта популярность. Не триллеры, но тем не менее, пользуются большой популярностью. Свободная группа архитекторов OH.NO.SUMO включает тех, кто любит экспериментировать с архитектурными решениями и путями их взаимодействия с обществом, а также тех, кто готов выразить свои идеи уникальным и захватывающим способом. Некоторые интересные проекты, разработанные данной группой, уже реализованы в Новой Зе-ландии. Авторству этой группы также принадлежит идея кинотеатра на лестничной клетке – за-крытом пространстве в рамках существующего городского пейзажа, которое открыто для всех и своим качественным исполнением и привлекательной атмосферой вызывает положительные эмоции не только у студентов из ближайших университетов, но и у разных слоев публики. В то же время этот небольшой кинотеатр является местом для дискуссий о тенденциях развития, опыта работы попечительского совета университета и городского авантюризма. Если для одних людей просмотр видеороликов является лишь способом заполнить время ожидания, то у других это занятие может вызвать новые и критические мысли. На данном примере видно, насколько приятным может быть ниспровержение существующих стереотипов.

EsP   Conectar el ayuntamiento ya existente con una nueva biblioteca y crear un centro cultural y de encuentro. Una obra de diseño sencillo pero con un interior que destacara claramente de la media. Esto es lo que tenían en mente los responsables de Vennesla, esta pequeña ciudad ubicada en la punta más meridional de Noruega. Todas las funciones hasta ahora repartidas en varios edificios de-bían concentrarse en unoúnico, amplio y de uso práctico. El espectacular resultado de los esfuerzos de los arquitectos de Helen & Hard de Stavanger hace que estos parámetros se cumplan con creces: 27 enormes nervaduras de madera laminada con librerías integradas y asientos se estiran como si se tratara de una poderosa caja torácica por encima de todo el organismo de la biblioteca. Intervienen a la vez en la geometría del techo y ejercen de sistema de gestión de la afluencia de personas, porque separan las distintas secciones de acceso público entre sí de un modo elegante y limpio. En la zona de entrada, las nervaduras se pliegan finalmente en una gran galería. De este modo se presentan como dos partes separadas entre sí que sin embargo, como también se manifiesta desde fuera, for-man parte de un grantodo. Cada uno de estas nervaduras contiene elementos de aislamiento acús-tico, elementos de iluminación propios y conductos para el aire acondicionado. El acceso a las aulas y a las oficinas de los empleados, así como a todas las demás estancias de acceso no público, tiene lugar por medio de escaleras que descienden a las profundidades del organismo. El espacio también alberga una colección especial de la historia local. Un objetivo esencial de los constructores era tam-bién mantener el caudal de energía para todo el edificio tan bajo como fuera posible. Por este motivo, se concibió la biblioteca y centro cultural como edificio de bajo perfil energético, que cumple con los requisitos de la más alta clasificación energética noruega, con una eficiencia planificada en lo más elevado con el espléndido acristalamiento.

Ru Объединить существующее общественное здание с новой библиотекой и при этом соз-дать место для культурного отдыха и общения жителей в неформальной обстановке, но так, чтобы интерьер здания отличался от общепринятого для сопоставимых проектов – именно та-кие идеи кружили вокруг Веннесслы, небольшого городка, расположенного на самой крайней южной точке Норвегии. Замечательный проект, разработанный ставангерским архитектурным бюро Helen & Hard Architects, «играючи» справился со всеми этими условиями: 27 огромных балок из ламинированного дерева, переходящих в книжные полки и сиденья, простираются подобно реберному остову громадного живого существа по всей длине библиотеки. Одно-временно балки подчеркивают форму крыши и служат в качестве системы ориентации, чётко разделяя различные отделы общедоступных помещений. На входе в здание эти «ребра» обра-зуют огромную лоджию. Несмотря на то, что балки представляют собой отдельные элементы, все вместе они образуют одно общее целое. В конструкции каждой из балок имеются звукои-золирующие элементы, собственное освещение, а также впускные и выпускные воздуховоды системы кондиционирования. Доступ к классным комнатам, административным и другим по-мещениям осуществляется через лестничную клетку, уходящую вглубь «остова» сооружения. В здании также располагается специальная коллекция экспонатов, посвященная истории данной местности. Одним из важнейших требований к проекту здания со стороны заказчиков было низкое энергопотребление. именно поэтому здание библиотеки и дома культуры проек-тировалось как низкоэнергетический дом, отвечающий самым высоким требованиям по нор-вежской классификации в области энергопотребления, что, учитывая огромное количество окон, является потрясающим достижением архитектурного искусства.

xalmagazine 23

29

www.ohnosumo.com

sTaIRwaY cInEma  sTaIRwaY cInEma, aucKlanD (nz)

by oh.no.Sumo collective, auckland (nZ)

© S

imon

dev

itt

EasY BooKInG  VEnnEslA lIBRaRY & culTuRal HousE (noR)

by Helen and Hard architects, Stavanger (nor)

© e

mile

ash

ley

© e

mile

ash

ley

© S

imon

dev

itt

© S

imon

dev

itt

Page 30: Xal light23espru

PuBlIc/PRojEcT 01xal

  PaRamETRIc TowER REsEaRcH / zaHa HaDID aRcHITEcTs / aIT aRcHITEKTuRsalon

  PaRamETRIc TowER REsEaRcH, zaHa HaDID aRcHITEcTs, aIT aRcHITEKTuRsalon

Architecture: Zaha Hadid Architects, London/UKlighting design: nelson licht design, Hamburg/germanyorganisation: ait architekturSalon Hamburg, cologne, munich/germanyphotos: christine Schaum, munich/germany

TowERs oF wIsDom

EsP   La estrella de la arquitectura, Zaha Hadid, se ha resistido durante mucho tiempo a proyectar edificios altos. En el momento en que dirigió hacia las alturas, prefirió la pieza que más juego daba para la manipulación espacial. Actualmente, la empresa global ZAHA HADID ARCHITECTS realiza torres en Marsella, Milán, Barcelona, Bilbao, Bratislava, Pekín y Singapur. La base de esta actividad mundial es la amplia investigación teórica de Zaha Hadid y su socio, Patrik Schumacher. La exposición itinerante “Parametric Tower Re-search” presenta justamente esta base por primera vez a un amplio público. En ella se traslada de forma espectacular una exclusiva selección de los tra-bajos de ZAHA HADID ARCHITECTS. El punto central son los estudios sobre parametrismo. En ellos, los teóricos de arquitectura de Hadid entienden un estilo particular que no deja apenas percibir las esquinas ni las repeticiones: una vanguardia que quiere convertirse en corriente principal. Modelos, pla-nos y presentaciones multimedia aclaran esta especial topología de edificios altos. Los estudios empiezan a pequeña escala, comienzan con objetos de diseño y terminan por enormes borradores urbanísticos. 

Con iluminación de la obra expuesta con focos directos, se ha tenido espe-cialmente en cuenta el hecho de poder reaccionar a los requisitos de cada una de las piezas de la exposición. Gracias a ello, algunas obras “se iluminan por sí mismas” como si la luz irradiase desde su interior. Al emplear pane-les con un acabado especial, se consigue además iluminar sin que queden sombras y de forma homogénea una fotografía de 14 metros de longitud. La serie de exposiciones ha comenzado en el ArchitekturSalon de Colonia y su próximo destino será Múnich.

Ru   известный архитектор Заха Хадид долгое время отказывалась от проектирования небоскребов. Всякий раз, когда ей приходилось ра-ботать над высотными объектами, она предпочитала выполнять их в форме диска, которая обеспечивает большую свободу в организации внутреннего пространства объекта. известная во всем мире компания ZAHA HADID ARCHITECTS в настоящее время ведет строительство вы-сотных зданий в Марселе, Милане, Барселоне, Бильбао, Братиславе, Пекине и Сингапуре. Заха Хадид и её партнёр по бизнесу Патрик Шу-махер провели всеобъёмлющие теоретические исследования, ставшие основой их международной деятельности. Передвижная выставка «Параметрическое исследование высотных зданий» впервые раскры-вает для широкой общественности суть этих исследований на примере эксклюзивной подборки проектов компании ZAHA HADID ARCHITECTS, производящий глубокое впечатление на посетителей. Выставка по-священа исследованию параметрицизма. Архитекторы-теоретики по-нимают, что именно параметрицизм лежит в основе нетрадиционного стиля Хадид, который отличает практически полное отсутствие углов и повторений – авангардная работа, претендующая на роль законодателя моды. Макеты, планы и мультимедийные презентации иллюстрируют специфическую типологию этого высотного здания. Диапазон исследо-ваний весьма широк, начиная с отдельных объектов и заканчивая гран-диозными проектами развития городов.

Для освещения экспонатов выставки применялись прямые полосы на-правленного освещения, позволяющие максимально адаптироваться к каждому отдельному экспонату выставки. Некоторые экспонаты ка-жутся «светящимися», как будто они освещаются изнутри. Благодаря специально изговленным на заказ экранам создается впечатление еди-нообразного, совершенно бестеневого освещения 14-метровой фото-графии. Первая из серии выставок открылась в архитектурном салоне города Кёльна, после чего она переехала в Мюнхен.

xalmagazine 23

30

Page 31: Xal light23espru

  FlooRPlan

xal

  PaRamETRIc TowER REsEaRcH / zaHa HaDID aRcHITEcTs / aIT aRcHITEKTuRsalon

  zaHa HaDID anD PaTRIK scHumacHER

© S

teve

dou

ble

© a

ley

telfe

r

PuBlIc/PRojEcT 01

  TImo 80 foco y caril  sTRaIGHT foco y caril  sTRaIGHT wallwasher foco y caril

  Прожектор и трековый светильник TImo 80  Прожектор и трековый светильник sTRaIGHT  Прожектор и трековый светильник sTRaIGHT wallwasher

xalmagazine 23

31

Page 32: Xal light23espru

PuBlIc/PRojEcT 02xal

  GERIaTRIcs sImmERInG

InTEnsE caRE

  GERIaTRIcs sImmERInG, VIEnna/ausTRIa

architecture and lighting design: Josef Weichenberger architects + partner, vienna/austriaphotos: paul ott, graz/austria

EsP   En un terreno similar a un parque en el corazón del undécimo término municipal de Viena, se erige una residencia para el cuidado de personas ma-yores que, mediante la creación de un espacio sensible en todos los sentidos, constituye un agradable contrapunto al carácter estéril de los hospitales. 

De hecho, la zona de la planta baja se parece más a un centro urbano que a la entrada de un geriátrico. Aquí se encuentran pequeños negocios, una cafetería, un centro de cuidados y terapia y una sala de usos múltiples. Pero también el concepto de paradas individuales se orienta a la imagen de un casco antiguo que ha crecido y se distribuye en salas de estar, lugares de ocio y pequeñas viviendas a lo largo de las “calles”. Las zonas tranquilas y contemplativas se intercalan con áreas para charlar, jugar y relacionarse. 

Cada vivienda dispone de un baño con luz natural y una galería con vistas al parque y a los alrededores. En torno a las estaciones, se distribuyen su-perficies para vivienda, en parte de dos pisos, con diferente estructura que disponen de un espacio con flores, un acuario y hasta un jardín rocoso. Esta puesta en escena puede estar acompañada por estímulos acústicos, como música, sonidos de agua y cantos de pájaros. En toda la residencia, se ha evitado una repetición constante de las mismas o similares secuencias de espacios para facilitar la orientación. Además, una línea de luz que va desde la zona de entrada hasta el interior del edificio muestra de forma lúdica el ca-mino hasta la planta baja, donde conecta los caminos con las diferentes fun-ciones. En todo el edificio se generan dos ambientes de luminosos gracias a las líneas de luz: durante el día se crea un ambiente similar a la luz natural y, al amanecer y al atardecer, un ambiente cálido y con menos luz. 

Ru В самом сердце одиннадцатого района Вены, на участке, напо-минающем парк, появился дом престарелых для людей, которым тре-буется уход и спокойствие. Отличительной особенностью этого места по сравнению с обычными стерильными больницами стала его уютная домашняя атмосфера.

Уже сама обширная зона на первом этаже больше похожа на городской центр, чем на вход в гериатрический центр. Здесь расположились не-большие магазины, кафе, лечебные и терапевтические центры, детский сад, а также многофункциональный зал. Весь концепт расположения помещений напоминает разросшийся центр старого города, в котором вдоль своеобразных «улочек», группируясь в отдельные «станции», расположились комнаты дневного отдыха, места общего пользования и небольшие жилые блоки. При этом спокойные зоны для отдыха и со-зерцания чередуются с коммуникативными зонами для обсуждений, игр и развлечений.

В каждый жилом блоке есть ванная комната с естественным освеще-нием и лоджией с видом на парк и окрестности. Вокруг каждой такой «станции» расположились двухэтажные здания и по-разному декори-рованные зоны: начиная от цветочной зоны, заканчивая аквариумом и садом камней. На всех «станциях» звучит соответствующее звуковое сопровождение, такое как музыка, звуки воды или щебетание птиц. Для облегчения ориентирования, во всём жилом районе избежали повторе-ния идентичной или сходной нумерации и оформления комнат. Кроме того, главная световая линия, проходящая от центрального входа вглубь здания, игриво объединяет все зоны комплекса. Световые линии соз-дают разное настроение в течение суток: днём свет приближен к сол-нечному, а вечером и утром становится более мягким и приглушённым.

xalmagazine 23

32

Page 33: Xal light23espru

PuBlIc/PRojEcT 02xal

  GERIaTRIcs sImmERInG

  FlooRPlan

  josEF wEIcHEnBERGER aRcHITEcTs + PaRTnER“Designing the nursing home in Simmering for people  who suffer from dementia and require care was a major challenge for us. We found an appropriate responsein a diversified design, breaking up monotony andoffering them an aid for orientation and identification  in their own living environment.”

mInImal 60 sístema para empotrar Planos luminaria superficial de pared

Встраиваемая система mInImal 60 Накладной настенный светильник Planos

xalmagazine 23

33

Page 34: Xal light23espru

PuBlIc/PRojEcT 03xal

  mUsEUm BAsEl

  musEum BasEl, BasEl/swITzERlanD

implementing designers & architecture: prof. ursula gillmann, basel/Switzerland (exhibition), gian fistarol, basel/Switzerland (architecture) lighting design: atelier deluxe, offenbach/germanyphotos: Sven germann, lenzburg/Switzerland

HolYsIGHT

  DAniEl zERlAng-RöscH AnD silVi HOiDis

“In bright light the world of objects radiates, in darkness they 

reveal their secret to us.”

EsP   Se restauró toda la planta baja de la iglesia Barfüßerkirche de Basilea y a la vez se renovó el diseño y la iluminación de la exposición. Desde ahora la superficie de exposición de 1.200 m2 se divide en varios espacios distintos: espacios laterales en los que se muestran habitaciones históricas, zonas se-paradas con colecciones de monedas y tapicerías especialmente sensibles a la luz, cuartos de maravillas y la zona del coro en cuyas bóvedas de cañón no se podía colocar iluminación. Para que la altura de las habitaciones de aprox. 3,5 metros, relativamente escasa, bajo los conductos de ventilación y los conductos eléctricos parezca mayor, se decidió mantener abierta la parte inferior del techo pero pintar de verde oscuro y negro todos los elementos del mismo. 

El objetivo claro de la iluminación era presentar las exposiciones con una luz perfecta. Por otro lado la iluminación de las habitaciones debe funcionar también como un paréntesis en todos los espacios para que el espacio no parezca estar articulado en un único “punto de luz”. Una gran cantidad de lámparas colgantes (XAL Vela round) que proyectan la luz hacia abajo pero que en los laterales y en la parte superior están apantalladas, consiguen una habitación independiente iluminada por debajo las tuberías. 

En cambio en la zona del coro, la habitación se ilumina mediante lámparas de suelo, de pared y de techo. Para la iluminación de las vitrinas se ha utilizado una iluminación lo más invisible posible. Para esto el recientemente desarro-llado LED XAL Pico parece perfecto, ya que la lámpara desaparece casi por completo de la vista del espectador en los bordes del cuerpo de cristal y hace así posible centrar toda la atención en el objeto iluminado.

Ru Весь цокольный этаж францисканской церкви в Базеле был полно-стью реконструирован, после чего в нем была размещена выставка с оригинальной концепцией освещения. Вся выставочная площадь 1200 м2 разделена на несколько зон: помещения, сохранившие свой исторический облик, отдельные помещения, в которых демонстриру-ются коллекции монет и декоративных тканей, особенно чувствитель-ных к свету, комнаты с уникальными экспонатами, а также помещение для хора, на своде которого было запрещено устанавливать какие-либо осветительные устройства. Для того, чтобы придать более благород-ный вид относительно невысокому потолку (3,5 м), к которому крепятся системы вентиляции и электроснабжения, было решено не закрывать их декоративными панелями, а выкрасить все элементы потолка в тёмно-зелёный и чёрный цвет.

Очевидной задачей освещения было представить экспонаты выставки в наиболее выгодном свете. В то же время, освещение должно было объединить все помещения выставки, а не разделять её на небольшие световые пятна. Многочисленные подвесные светильники (XAL Vela round), освещающие только пространство, находящееся под ними, полностью скрыты для глаз сбоку и сверху, создавая отдельно осве-щенные пространства под кабеле- и трубопроводами.

В то же время, помещения для хора освещены светильниками, спря-танными в пол, стены и потолок. Даже выставочные витрины освещены почти незаметными источниками света. Новые светодиодные фонари XAL Pico LED оказались оптимальным решением в данном случае, по-скольку пучок света, излучаемый ими, практически исчезает, скрываясь в кромках стеклянного корпуса, обращая всё внимание посетителей на освещённый объект.

xalmagazine 23

34

Page 35: Xal light23espru

PuBlIc/PRojEcT 03xal

  mUsEUm BAsEl

  FlooRPlan

VEla round luminaria suspendida  PIco support luminaria especial

  Подвесной светильник VElA ROUnD  Светильник на заказ PicO sUPPORT

xalmagazine 23

35

Page 36: Xal light23espru

  xal headquarters

xal gmbHauer-Welsbach-gasse 368055 graz

ausTRIat +43.3163170f +43.31631709314

international Salest +43.3163170f [email protected]

[email protected]

  xal branches

xal gmbHmarxergasse 1b 1030 Wien ausTRIat +43.1.5264784 f +43.1.526478414 [email protected] xal gmbHWilhelm-Wagenfeld-Straße 1680807 münchenGERmanYt +49.89.3237380 f [email protected]

xal gmbHHelmholtzstraße 2 – 910587 berlinGERmanYt +49.30.39743290f [email protected]

xal gmbHdresdner Straße 591058 erlangenGERmanYm [email protected] nach vereinbarung

xal gmbHHohnerstraße 2570469 StuttgartGERmanYt +49.711.80607590f [email protected]

xal gmbHeuropa-allee 33–3560327 frankfurtGERmanYt +49.69.97995273f +49.69.97995274 [email protected]

xal gmbHruhrstraße 11a22761 HamburgGERmanYt +49.40.851792830f [email protected]

xal gmbHcarlswerkstraße 13d51063 kölnGERmanYt +49.221.12071740f [email protected]

xal india pvt. ltd.f-2/13 midc pimpripune 411018InDIat [email protected]

xal italiaITalYt +43.3163170300m [email protected]

xal Sp. z.o.o.ul. pulawska 12a/202-566 WarsawPolanDt +421.232660280m [email protected]

xal eastern europe k.s.galvaniho 7/d82104 bratislavasloVaKIat +421.232660280f +421.232660281 [email protected]

xal iluminación, S.l.avda. manoteras 38, bloque d, of. 10928050 madridsPaInt [email protected]

xal Schweiz gmbHHohlstrasse 5178048 ZürichswITzERlanDt +41.442458090f [email protected]

xal Schweiz gmbHQuai du cheval-blanc 91227 les acaciasswITzERlanDt +41.223016910f [email protected]

xal france40 av. georges pompidou69003 lyonFRancEt +33.469847091 [email protected]

xal fZerakia amenity centeral-Jazeera al-Hamraras al khaimahunITED aRaB EmIRaTEst +971.566552772 [email protected]

xal ltd.23 batemans rowlondon ec2a 3HHunITED KInGDomt +44.2031740177 f [email protected]

xal inc.520 West, 27th Street 7th floor, Suite # 702 new york, ny 10001usat +1.2123438100f [email protected]

  xal partners

iluminación Sudamericana S.r.l.aRGEnTIna/Buenos airest +54.1145670537adrianasilva@ilumsudamericana.com.arwww.ilumsudamericana.com.ar

domoSvet ltd.aRmEnIa/Yerevant [email protected]

Space ligHting pty ltdausTRalIa/surry Hillst [email protected]

Wever & ducrÉ bvbaBElGIum/Roeselaret [email protected]

SideriuS ligHting energy SolutionBRazIl/sao Paulot [email protected]

ambitio ltd.BulGaRIa/sofiat [email protected]

Home control S.a.cHIlE/santiagot [email protected]@homecontrol.clwww.homecontrol.cl

nova imagencHIlE/santiagot [email protected]

flora innovative ligHting ltd.cHIna/Hongkongt [email protected]

flora innovative ligHting ltd.cHIna/Pekingt [email protected]

nox d.o.o. cRoaTIa/Varaždint +385.42290475 [email protected] www.nox.com.hr dicentra d.o.o.cRoaTIa/osijekt [email protected]

indi d.o.o.cRoaTIa/Vodnjant [email protected]

intecH S.a.S.colomBIa/Bogotat [email protected]

J.c. Haggipavlou & Son ltd.cYPRus/nicosiat [email protected]

u1 – ligHting S.r.o.czEcH REPuBlIc/Brnot [email protected]

micHael anker/luceplan ScandinaviaDEnmaRK/copenhagent [email protected]

delta egypt foreign tradeEGYPT/cairot [email protected]

Salong valguSmaaniaEsTonIa/Tallinnt [email protected]

teclux oyFInlanD/Helsinkit [email protected]

Halo ligHting applicationGREEcE/athenst [email protected]

Smeka S.a.GREEcE/athenst [email protected]

liSyS fÉnyrendSZer Zrt.HunGaRY/Budapestt [email protected] www.lisys.hu

dHarmaWan groupInDonEsIa/jakartat [email protected]

pt. luxindo perkaSaInDonEsIa/jakartat [email protected]

alPHa lIGHTInG co.IRan/Tehrant [email protected]

alpHa parS co.IRan/Tehrant [email protected]

kaSHtan tecHnologieS ltd.IsRaEl/Tel avivt [email protected]

WatcojoRDan/ammant [email protected]

ligHt & deSignKazaKHsTan/almatyt [email protected]

kHabari international tradingKuwaIT/safat t [email protected]

iluminatorSlaTVIa/Rigat [email protected]

modulS interJerSlaTVIa/Rigat [email protected]

uniluxlEBanon/Beirutt [email protected]

nauJieJi Zenklai uablITHuanIa/Vilniust +370.52789578m [email protected]

Sipel S.À.r.l.luxEmBouRG/Ellanget [email protected]

ligHt deSign SolutionS ltd.malTa/Birkirkarat [email protected]

lumexmaRoc/casablanca t [email protected]@gmail.com

ligHtmex S.a. de c.v.mExIco/mexicot [email protected]

ga iluminaciónmExIco/merida, Yucatant [email protected]

induStrielicHt bvnETHERlanDs/aB alblasserdamt [email protected]

enligHtenZnEw zEalanD/aucklandt [email protected]

limeligHt aSnoRwaY/oslot [email protected]

JcH ligHt ltd.oman/muscatt [email protected]

arQuiluZ S.r.l.PERu/miraflores/limat [email protected]

ZenitH international pHilippineS inc.PHIlIPPInEs/manilat +632.7334526brian@zenithinternational.phwww.zenithinternational.ph

candelux Sp. Z.o.o.PolanD/warsawt [email protected]

ligHtlabPoRTuGal/cascaist +351.214455235 [email protected]

gulf ligHtSqaTaR/Dohat [email protected]

atrium deSign SrlRomanIa/Bucarestt [email protected]

ligHt & deSignRussIa/moscowt [email protected]/st. Petersburgt [email protected]

tecHnoligHtsauDI aRaBIa/jeddaht [email protected] aRaBIa/Riyadht +966.14621150riyadhbranch@technolight-ksa.comwww.technolight-ksa.com

kelvin ligHting ltd.scoTlanD/Edinburght +44.1315588469scottkelly@kelvinlighting.co.ukwww.kelvinlighting.co.uk

nimax d.o.o.sERBIa/Belgradet [email protected]

biZlink aSSociateS (S) pte ltd.sInGaPoREt +65.67477116sales@bizlink-lighting.com.sgwww.bizlink-lighting.com

iluma+, S.r.o.sloVaKIa/Bratislavat +421.254788691 [email protected] www.iluma.sk

moderna d.o.o.sloVEnIa/ljubljanat [email protected]

SpaZiosouTH aFRIca/sandtont [email protected]

miraeboim co. ltd.KoREa/seoult [email protected]

lÁmparaS oliva S.a.sPaIn/madridt [email protected]

gaudir il.luminació SlsPaIn/Barcelonat [email protected] is also represented in girona

d-mix tecHnologieS S.l.sPaIn/Palma de mallorcat [email protected]

lux giJon S.a.sPaIn/Gijont [email protected]

alve iluminacionsPaIn/a corunat [email protected]

ilione S.l.sPaIn/medina del campo (Valladolid)t [email protected]

tecniluZ S.l.sPaIn/Valenciat [email protected]

dim de albacete S.lsPaIn/albacetet [email protected]

comercial SuSaeta S.a. sPaIn/Bilbaot [email protected] www.susaeta.net

igueldo iluminación S.a.sPaIn/san sebastiánt +34.943218633jmgomez@igueldoiluminacion.comwww.igueldoiluminacion.com

ibÁñeZ arana S.l. sPaIn/Vitoriat +34.0945254623 [email protected]

JeSÚS HerraiZ iluminación S.l.sPaIn/málagat [email protected]

annell lJuS ocH form abswEDEn/stockholmt +46.84429000info.annell.sewww.annell.se

dark ligHtingTuRKEY/Istanbult [email protected]

Svitlana demyanenkoSaleS repreSentative for xaluKRaInE/Kievt [email protected]

trioS ligHtinguRuGuaYt [email protected]

iluminación HelioS c.a.VEnEzuEla/caracast [email protected]

VIsIT us aT

mIlanEuRolucE, 09. – 14.04.2013

ImPRInTxal

  GooDBYE

THE EnD   section.d design.communication gmbhwww.sectiond.com

   Translationinterlinguawww.interlingua.at

   coverpipS:lab

   Editormarkus deisenberger

   Graphic Designalexandra ludwig/section.d

   Project coordinationmario lunacek/section.d

© 10/2012