Hurtigruten Onboard magazine 1- 2014

33
ONBOARD MAGAZINE HURTIGRUTEN LOG No.10 NORSK ENGLISH DEUTSCH N D E ARKTISKE KONTRASTER ARCTIC CONTRASTS ARKTISCHE KONTRASTE 26 RUNDT SAGAØYA ISLAND CIRCUMNAVIGATION OF ICELAND RUND UM ISLAND 36 NORSKEKYSTEN BY NIGHT THE NORWEGIAN COAST BY NIGHT DIE NORWEGISCHE KüSTE BEI NACHT 44 Bon appétit!

description

Hurtigruten Onboard magazine LOG 1 - 2014. Hurtigruten - the Norwegian Coastal Voyage

Transcript of Hurtigruten Onboard magazine 1- 2014

Page 1: Hurtigruten Onboard magazine 1- 2014

onboard magazine hurtigruten

LogNo.10

Norsk ENglish DEutschN DE

arktiske kontrasterarctic coNtrastsarktischE koNtrastE26

rundt sagaØYa isLandcircumNavigatioN of icElaNDruND um islaND36

norskekYsten bY nightthE NorwEgiaN coast by NightDiE NorwEgischE küstE bEi Nacht44

Bon appétit!

Page 2: Hurtigruten Onboard magazine 1- 2014

SEIL I AMUNDSENS KJØLVANN TIL ANTARKTIS OG

GÅ I FOTSPORENE TIL EN PINGVIN

© N

atio

nalb

iblio

teke

t

© M

arce

ll vo

n O

oste

n

Bli med på en seilas i kjølvannet til den store oppdageren og eventyreren Roald Amundsen. I 1910 seilte han til Antarktis med Fram, og nå kan du gjøre det samme. Antarktis er jordens siste uberørte villmark, og det kaldeste, tørreste, høyeste og reneste kontinentet på jorden. Til tross for all snø og is har det også et yrende dyreliv. Her bor det millioner av pingviner, tusenvis av sel og fl ere hvalarter kommer hit for å livnære seg. Bli med på spennende turer på land, der ekspedisjonsteamet deler kunnskapen sin om dette unike stedet. Når du går om bord på MS Fram kommer du til føle deg som en ekte oppdager. I dette uforanderlige, isolerte og storslåtte landskapet får du se Antarktis akkurat slik som de store oppdagerne opplevde det. Det å komme hit og se det endeløse hvite landskapet, og ikke høre noe annet enn naturens stillhet, er en helt overveldende opplevelse.

© B

rian

Won

g

© K

arst

en B

istr

up©

Kar

sten

Bis

trup

ANTARKTIS

BESTILL PÅTLF. 810 30 000 ELLER

HURTIGRUTEN.NO

Reisen inkluderer fl yreise t/r Buenos Aires/Ushuaia, seilas i innvendig lugar, fullpensjon, foredrag og utfl ukter på land.

I PINGVINENES LANDAvreiser: 19.11 2014, 04.01 og 16.01 2015

Pris per pers. fra kun

52 555,-

Kapteinens loggCaptain’s log • Aus dem Logbuch des Kapitäns

foto

: Hu

rt

igr

ut

en

Velkommen om bordhurtigruten fornyer seg hele tiden, og som skipets kaptein betyr dette å kunne ønske våre gjester velkommen om bord til stadig flere autentiske opplevelser og aktive utflukter. vi har jobbet intenst og utviklet nye opplevelseskonsepter både for vinter-, vår- og høst. Nå relanserer vi sommeren!

hurtigruten har rundt 50 utflukter langs den vakre norskekysten. mange av dem er tilpasset den som ønsker et lavere aktivitetsnivå som sightseeing, museumsbesøk og historiske byvandringer. Disse skal fortsatt være en del av tilbudet, men nå øker

vi bredden ytterligere. i sommer lanseres tre nye fjell- og fotturer, man kan dra på spektakulær hvalsafari utenfor andenes, på ridetur i lofoten eller spise frokost på selveste Nordkapp-platået.

vi utfordrer våre gjester til å forlate lugaren, også på natten! sommernatten i Norge er best utendørs, under åpen himmel. utstyrt med kom-fortable soveposer og nattbrille vil en kunne nyte midnattsolen og ekstraservice under nattehimme-len. i likhet med nordlysvekking for vintergjester, tilbys nå midnattsolvekking for sommergjester nord for polarsirkelen.

vårt ekspedisjonsskip ms fram, som seiler i internasjonalt farvann til grønland, antarktis og svalbard, har i lengre tid gledet sine gjester med opplevelsesbaserte sjøreiser. Nå blir flere av disse elementene også tilbudt på våre 11 skip mellom bergen-kirkenes.

god reise!

kaptein tom-rune Einarsen, ms finnmarken

hurtigruten is in a constant state of renewal and as the ship’s captain this means being able to welcome our guests on board to increasingly more authentic experiences and active excursions. we have worked extensively to develop new adventure concepts for winter, spring and autumn. Now we’re re-launching summer!

hurtigruten offers around 50 excursions along the beautiful Norwegian coast. many of them are suitable for those who prefer a lower level of activity, such as sightseeing, museum visits and historic city walks. we will continue to offer such excursions, but we are now broadening the range. this summer we are launching three new mountain

hikes and walking tours – you can embark on a spectacular whale safari off the coast of andenes, enjoy horse riding in the lofoten islands or partake of breakfast on the famous North cape plateau.

we also challenge our guests to leave their cabins – at night! a summer night in Norway is best spent outdoors, beneath an open sky. Equipped with comfortable sleeping bags and eye masks, you may enjoy the midnight sun and extra service beneath the night sky. similar to the Northern lights wake-up calls for our winter guests, we now offer midnight sun wake-up calls for our summer guests north of the Polar circle.

for many years, our expedition ship ms fram, which sails in international waters to greenland, the antarctic and svalbard, has delighted its guests with adventure-based voyages. Now, several of these components are also being offered on our 11 ships between bergen and kirkenes.

Enjoy your tour!

captain tom-rune Einarsen, ms finnmarken

Welcome on board!

Herzlich willkommen an BordDie hurtigruten ist ständig im wandel begriffen und als schiffskapitän bedeutet dies, die gäste an bord zu immer mehr authentischen Erlebnissen und aktiven ausflügen einladen zu können. wir haben intensiv an der Entwicklung neuer Erlebnis-konzepte für winter, frühjahr und herbst gearbeitet. Jetzt ist der sommer dran!

Die hurtigruten bietet rund 50 ausflüge entlang der schönen küste Norwegens. viele richten sich an diejenigen, die ein weniger aktives Programm mit sightseeing, museums besuchen und historischen stadt-wanderungen wünschen. Dieses angebote bleiben weiter im Programm. Zusätzlich haben wir aber das angebot verbreitert.

für den sommer werden drei neue gebirgs- und wandertouren angeboten. man kann an einer spektakulären walsafari von andenes aus oder an einer reittour auf den lofoten teilnehmen. oder ein frühstück am Nordkap genießen.

wir laden unsere gäste ein, ihre kabinen auch nachts zu verlassen! Norwegische sommernächte genießt man am besten draußen, unter dem freien himmel.

ausgestattet mit einem bequemen schlaf-sack und einer schlafbrille kann man die mitternachtssonne und den Extraservice unter dem Nachthimmel in vollen Zügen genießen. Ähnlich wie dem Nordlicht-

weckservice für die wintergäste wird jetzt ein mitternachtssonnen-weckservice für die som-mergäste nördlich des Polarkreises angeboten. unser Expeditionsschiff ms fram, das in internationalen gewässern nach grönland, in die antarktis und nach spitzbergen fährt, bietet den gästen schon seit längerem erlebnisorientierte seereisen an. Jetzt werden diese bausteine auch an bord unserer 11 schiffe zwischen bergen und kirkenes angeboten.

gute reise!

kapitän tom-rune Einarsen, ms finnmarken

Log No.10 2

Page 3: Hurtigruten Onboard magazine 1- 2014

4 Log No.10

PRECISELYYOUR

MOMENTDS PRIME

CHRONOGRAPHTOP WESSELTON DIAMONDS

WWW.CERTINA.COMTLF. 22 91 85 50

26 36 52

LOGUtgave 10 – 2014

Publisher: Hurtigruten ASA P.O. Box 6144 LangnesN-9291 TromsøNorway www.hurtigruten.com

PR Manager: Petra Sestak

Idea and production: Oktan Oslo AS Storgata 33B N-0184 Oslo Norway www.oktanoslo.no

Editor: Robin Stenersen/Oktan Oslo

Contributors this edition: Petra SestakRobin Stenersen

Design/layout: Karianne E. Tønnessen/Oktan Oslo

Adverts: DG Media ASSiri Danielsen, Sales [email protected] +47 95 17 50 25Solveig Enger, [email protected] +47 99 23 41 40

Print: Bodoni AS

Coverphoto:Hurtigruten

• Med forbehold om endringer • Changes may occur • Änderungen vorbehalten

Innhold Contents InhaltFo

to: H

ur

tig

ru

te

n

Foto

: Hu

rt

igr

ut

en

Foto

: Hu

rt

igr

ut

en

06 NORSKE MATPERLER Med Hurtigrutens fornyede restaurant- og

kafékonsept kan en nyte kortreist, norsk mat som står i stil til norskekystens landskap.

20 MØT VÅRT MANNSKAP Bli med bak kulissene og bli kjent med de

som jobber om bord på Hurtigrutens skip.

26 ARKTISKE KONTRASTER En sjøreise ved Svalbard og Grønland kan

by på uforglemmelige kontraster både når det gjelder klima, natur, dyr- og fugleliv.

36 RUNDT SAGAØYA ISLAND En ny og omfattende hurtigrutereise rundt

Island inkluderer både sagaøyas topp-severdigheter og utflukter til steder lite besøkt av turister.

44 NORSKEKYSTEN BY NIGHT Bli med på våre utflukter i den lyse sommer-

natten langs kysten, på opplevelser som garantert vil pirre alle sanser!

52 VERDIFULLE BIDRAG Sør-Georgias truede sjøfuglbestand er

i ferd med å bevares – med god hjelp fra gjesteauksjoner om bord på ekspedisjons-skipet MS Fram.

06 PERLEN DER NORWEGISCHEN KÜCHE Im Rahmen des neuen Restaurant- und

Café-Konzepts der Hurtigruten werden einem neue, regionale Gerichte geboten, die zur norwegischen Küstenlandschaft passen.

20 LERNEN SIE UNSERE MANNSCHAFT KENNEN

Werfen Sie einen Blick hinter die Kulissen und lernen Sie die Mannschaft kennen, die an Bord der Hurtigruten arbeitet.

26 ARKTISCHE KONTRASTE Eine Seereise nach Spitzbergen und

Grönland ist eine Reise durch unvergess-liche Kontraste von Klima, Natur sowie tier- und Vogelwelt.

36 RUND UM ISLAND, DIE INSEL DER SAGAS

Eine neue und umfassende Hurtigruten Reise um Island schließt die topsehenswür-digkeiten der Insel der Sagas und Ausflüge zu von touristen weniger besuchten orten ein.

44 DIE NORWEGISCHE KÜSTE BEI NACHT Nehmen Sie an unseren Ausflügen in hellen

Sommernächten entlang der Küste teil. Erlebnisse, die alle Sinne anregen!

52 WERTVOLLER BEITRAG Der bedrohte Meeresvogelbestand soll

erhalten bleiben. Nicht zuletzt mit Hilfe der Gästeauktionen an Bord des Expedi-tionsschiffs MS Fram.

06 NORWEGIAN CULINARY DELIGHTS Hurtigruten‘s renovated restaurant and

café concept will enable you to enjoy locally produced Norwegian food which beautifully reflects the Norwegian coastal landscape.

20 MEET THE CREW Join us behind the scenes and meet the

crew who work on board Hurtigruten‘s ships.

26 ARCTIC CONTRASTS A voyage to Svalbard and Greenland can

offer unforgettable contrasts in terms of the climate, the landscape and the animal and bird life.

36 CIRCUMNAVIGATION OF ICELAND, THE SAGA ISLAND

A new, comprehensive express coastal voyage around Iceland, which includes both Iceland‘s top sights and excursions to locations which are seldom visited by tourists.

44 THE NORWEGIAN COAST BY NIGHT Join one of our excursions during the light

summer nights along the coast and you are guaranteed an experience which will stimulate all your senses!

52 VALUABLE CONTRIBUTION South Georgia‘s threatened bird colonies

are now being conserved - with the generous help of guest auctions held on board the expedition ship MS Fram.

Page 4: Hurtigruten Onboard magazine 1- 2014

6 Log No.10 Log No.10 7

NORWAY´S COASTAL KITCHEN

Bon appétit! torskeloin fra Lofoten. Lammelår fra Vestlandet. Reinsdyrplomme fra Finnmark. Nyt kortreist, norsk mat som står i stil til kystens landskap.

Norske kulinariske matperler!

Page 5: Hurtigruten Onboard magazine 1- 2014

8 Log No.10

Et helt fornyet og omhyggelig utarbeidet restaurant- og kafékonsept frambringer de unike og autentiske matopplevelser som matcher verdens vakreste sjøreise.

- Hurtigruten besøker 34 havner på reisen som gir oss daglig tilgang til ferske råvarer fra lokale leverandører langs kyst og inn-land. Våre gjester skal oppleve at matop-plevelsene om bord er hentet fra det spiskam-meret vi faktisk seiler gjennom, forteller Eirik Larsen, som er sjefskokk og konsep-tutvikler mat i Hurtigruten.

Larsen og Hurtigruten har også hentet inn den internasjonalt kjente matprofilen Andreas Viestad i utviklingen av det nye matkonsep-tet Norway s Coastal Kitchen - der kortreist, norsk mat av høy kvalitet står i fokus.

- Det kan være den gode smaken av norske lam som beiter i frisk vegetasjon fra fjære til fjell, eller nordnorske grønnsaker som vok-ser sakte og dermed får en unik smak. Dette er råvarer en også kan se selv langs seilingen, sier Larsen.

- RØFF OG MED VIKING-PREG!Ost fra Auland Gård i Lofoten, aquavit-is fra Gangstad Gårdsysteri eller blåmuggost fra Tingvoll i Trøndelag. Flere lokale pro-dusenter er tilknyttet som nye leverandører, og i hver tre-retter eller buffet står lokal mat sentralt.

- Som kokk er en priviligert å få jobbe med råvarer fra lokale produsenter, fordi de er sålidenskapelig opptatt av å levere gode produkter, sier Larsen. Maten vi serverer må også passe visuelt til den vakre naturen vi seiler i. Den må se, og smake, fantastisk. Samtidig skal den være litt rå, røff og viking-aktig!

I Vesterålen bringes nyfisket ishavsrøye om bord på morgenen, som tilberedes til kveldens måltid. Hvert sted og hver årstid byr på forskjellige smaksprøver og menyer, som varierer med sesong og råvaretilgang.

- Vi liker å fremheve de ulike smakene, så hvert måltid blir en kulinarisk opplevelse. Overraskelse er et annet element når vi lager mat, for eksempel å blande gamle tradisjons-rike oppskrifter og smaker med noe helt nytt, sier sjefskokken.

AUTENTISKE OPPLEVELSERTil rettene hører også en nyutviklet vinme-ny, samt alkoholfrie alternativ som lokalt produserte juicer og ciderdrikker.

- Vi tilpasser våre viner slik at de harmoner-er med sauser og måltidets syreinnhold, for-teller Food & Beverage Manager Yngve Rodal. Hurtigruten Rød og Hvit er våre egne tilpassede viner, spesiallaget ved vårt vinhus i Portugal. En ny ølmeny jobbes også frem nå, med utvalgte øltyper til hver rett.

På skipenes kafeer har en lagt om fra tradis-jonell servering til et oppbud av kortreist kvalitetsmat; Pølser fra Myrland, Hamburg-er med Tingvollost, Smørbrød med Lyngen-reker og Bacalao med norsk klippfisk.

Det nye konseptet gjenspeiles også gjennom historier og opplevelser ellers på reisen.Ute på dekk kan en få med en presentasjon og deretter smake ferske Lyngenreker servert av lokale fiskere. Om høsten serveres hånd-plukkede multer på dekk, håndplukket av en gammel dame fra Finnmark, og levert direkte til båten. Bon Appétit!

tEKSt: robin StenerSen Foto: Hurtigruten

NORWAY´S COASTAL KITCHEN

Egen vår, sommer, høst og vintermeny.Basert på utvalgte norske råvarer fra over 30 lokalmatleverandører.

tilpasset drikkemeny med vin, øl eller alkohol-frie alternativ som cider og juicer.

Kafématen om bord erstattes med kortreist kvalitetsmat.

Hurtigruten kjøper årlig inn mat og drikke for nær 400 millioner kroner og serverer rundt 3 millioner måltider. Andelen norskprodusert mat om bord varer øker nå fra 75 prosent.

Matopplevelsene om bord gjenspeiler det spiskammer Hurtigruten seiler gjennom langs norskekysten. the on-board culinary experiences

reflect the pantry through which Hurtigruten sails along the Norwegian coast. Die gastronomischen Erlebnisse an Bord spiegeln die Speise-

kammer wider, welche die Hurtigruten Schiffe an der norwegischen Küste passieren.

NORWAY´S COASTAL KITCHEN watches

calvinklein.com+47 22 91 85 50

CK_HQ • Visual: ck time • Magazine: Hurtigruten 1 (NO) • Doc size: 200 x 280 mm • Calitho #: 06-14-99092 • AOS #: ck_24514 • EB 18.6.2014

Page 6: Hurtigruten Onboard magazine 1- 2014

10 Log No.10 Log No.10 11

NORWAY´S COASTAL KITCHEN

NORWAY’S COASTAL KITCHEN

Dedicated spring, summer, autumn and winter menus. Based on selected Norwegian produce from over 30 local food suppliers.

Customised drinks menu featuring wines, beers and alcohol-free alternatives such as ciders and juices.

Cafe food on board replaced by local quality food.

Hurtigruten annually purchases food and drink for close to NoK 400 million and serves around 3 million dishes. the proportion of Norwegian-produced food on board has now risen to 75%.

BoN APPétIt! NoRWEGIAN CULINARy DELICACIES!

Loin of cod from the Lofoten Islands. Leg of lamb from Western Norway. Rump steak of reindeer from Finnmark. Enjoy regional Norwegian food in perfect harmony with the coastal landscape.

A completely refurbished and meticulously prepared restaurant and cafe concept ensures unique and authentic culinary expe-riences that complement the world’s most beautiful voyage.

“Hurtigruten visits 34 ports on its journey, providing us with daily access to fresh pro-duce from local suppliers along the coast and inland. Our guests should be made to feel that their culinary experiences on board have been provided by the pantry that we’re actually sailing through,” says Eirik Larsen, who is executive chef and culinary concept developer at Hurtigruten.

Larsen and Hurtigruten have also procured the services of the internationally acclaimed food writer Andreas Viestad in the develop-ment of the new culinary concept ‘Norway’s Coastal Kitchen’, in which high quality regional Norwegian food is a key element.

“It could be the succulent flavour of Norwe-gian lambs that graze in fresh pastures from the seashore to the mountains, or vegetables from North Norway that grow slowly and thus have a unique flavour. This is produce that you get to see for yourself on the voy-age,” says Larsen.

“RUGGED AND WITH A VIKING CHARACTER!”Cheese from Auland Farm on the Lofoten Islands, aquavit ice cream from Gangstad Gårdsysteri (farm cheese factory) or blue mould cheese from Tingvoll in Trøndelag. Sev-eral local manufacturers have come on board as new suppliers, and local food plays a key role in every three course meal or buffet.

“As a chef I feel privileged to work with pro-duce from local manufacturers as they are so passionate about supplying good pro-duce,” says Larsen. “The food we serve must also visually complement the beautiful nature we sail through. It must look, and taste, wonderful. But it should also be a bit rough, ready and Viking-like!”

In Vesterålen freshly caught Arctic char is brought on board in the morning, and is then prepared for the evening dish. Each port of call and each season offers different flavours and menus that vary with the season and produce available.

“We like to accentuate the various flavours, so that each dish is a culinary experience. Surprise is another element when we make food, for example, to mix old traditional recipes and flavours with something com-pletely new,” says the executive chef.

AUTHENTIC ExPERIENCESThe dishes are accompanied by a newly devel-oped wine list, as well as alcohol-free alterna-tives such as locally produced juices and ciders.

“We adapt our wines so that they harmonise with the sauces and acid content of our dish-es,” says Food & Beverage Manager, Yngve Rodal. Hurtigruten Red and White are our own adapted wines, specially produced at our winery in Portugal. A new beer menu with selected beers for each course is also currently being prepared.

The ships’ cafes have moved on from a tra-ditional menu to offering a wide range of local quality food: sausage from Myrland, Hamburger with Tingvoll cheese, Sandwich with Lyngen shrimps and Bacalao with Nor-wegian dried cod.

The new concept is also reflected through stories and adventures on the voyage itself.Out on deck you can witness a presentation and then sample fresh Lyngen shrimps served by local fishermen. During autumn we serve cloudberries on deck, hand-picked by an old lady from Finnmark and delivered directly to the ship. Bon Appétit!

tExt: robin StenerSen PHoto: Hurtigruten

Hurtigrutens sjefskokk og mat-konsept-

utvikler Eirik Larsen i aksjon.

Hurtigruten’s Head Chef and Concept

Developer Eirik Larsen in action.

Eirik Larsen, Chefkoch und Konzeptent-

wickler bei Hurtigruten in Aktion.

Fløibanen, the famous Bergen funicular, takes you to the summit in 7 minutes, straight from the city centre and only 150 m from the Fish Market. Admire the magnificent view of the city with the surrounding fjords and mountains from Mt. Fløyen and the new viewing platform – a great experience !

Mount Fløyen is a beautiful nature area with great scenery and many lovely walks to choose from. There is also a restaurant, café, souvenir shop and a play area for children.

Fløibanen, the only public cable car of its kind in Norway, is running every day all year round from early morning until late evening.

Enjoy the true Bergen view!

NOK 1min.walk from the wharf

Runs continuously in season

www.floibanen.no

Page 7: Hurtigruten Onboard magazine 1- 2014

12 Log No.10 Log No.10 13

- Wir heben gerne die verschiedenen Geschmacksrichtungen hervor, so dass jede Mahlzeit zu einem kulinarischen Erlebnis wird. Wir setzen aber auch auf Überra-schung. Beispielsweise kombinieren wir alte traditionelle Rezepte und Geschmäcker mit vollkommen neuen Noten, so der Chefkoch.

AUTHENTISCHE ERLEBNISSEZu den Gerichten gehören auch eine neu entwickelte Weinauswahl sowie nicht alkoholische Getränke wie Säfte und Cider aus lokaler Erzeugung.

- Wir stimmen unsere Weine so ab, dass sie mit dem Säuregehalt von Soßen und Gerich-ten passen, erläutert Food & Beverage Manager Yngve Rodal. Hurtigruten Rød og Hvit sind unsere eigenen passenden Weine, die speziell für uns in Portugal erzeugt wer-den. Ebenfalls in Entwicklung ist eine neue Bierkarte, die ausgewählte Biersorten für jedes Gericht enthält.

In den Cafés der Schiffe wurde von her-kömmlichen Gerichten auf ein Angebot von regionaler Qualitätsnahrung umgestellt; Würste von Myrland, Hamburger mit Tinn-voll-Käse, Smørbrød mit Lyngen-Krabben und Bacalao vom norwegischen Klippfisch.

Das neue Konzept spiegelt sich ebenfalls im Aktivitäts- und Ausflugsprogramm an Bord wider.

An Deck kann man an einer Präsentation teilnehmen und anschließend frische Lyn-gen-Krabben, serviert von lokalen Fischern, probieren. Im Herbst werden Multebeeren an Deck serviert, handgepflückt von einer alten Dame aus der Finnmark, die sie direkt an Bord bringt.

Bon appétit!

tExt: robin StenerSen

FotoS: Hurtigruten

NORWEGISCHE KÜSTENKÜCHE

Eigenes Frühjahr-, Sommer-, Herbst- und Wintermenü. Auf der Grundlage von ausgewählten norwegischen Zutaten von über 30 Lebensmittellieferanten aus der Region.

Passende Getränkekarte mit Wein, Bier oder alkoholfreien Getränken wie Cider und Säfte.

Der Café-Imbiss an Bord wird durch Qualitätsnahrung aus der Region ersetzt.

Hurtigruten kauft jährlich Lebensmittel und Getränke im Wert von knapp 400 Millionen norwegischen Kronen ein und serviert rund 3 Millionen Mahlzeiten. Der Anteil der Lebensmittel aus norwegi-scher Produktion an Bord erreicht nahezu 75 Prozent.

xxxxxxxxxxxxx

xxxxxxxxxxxxxx

xxxxxxxxxxxxxx

BoN APPétIt! NoRWEGISCHE KüCHE VoM FEINStEN!

Dorschrücken von den Lofoten. Lammhaxe von Vestlandet. Rentiersteak aus der Finnmark. Jetzt wird regionale Küche von der norwegischen Küste serviert!

Ein vollkommen neues und sorgfältig erar-beitetes Restaurant- und Café-Konzept bietet einzigartige und authentische Geschmacks-erlebnisse, die zur schönsten Seereise der Welt passen.

- Hurtigruten läuft während der Reise 34 Häfen an, die uns Zugang zu frischen Zuta-ten von lokalen Lieferanten entlang der Küs-te und vom Binnenland bieten. Unsere Gäste sollen erleben, dass die Geschmackserlebnis-se an Bord direkt aus der Speisekammer kom-men, die wir bereisen, erzählt Eirik Larsen, Chefkoch und Konzeptentwickler Food bei Hurtigruten.

Larsen und Hurtigruten haben auch den inter-national bekannten Gastro-Kolumnisten Andreas Viestad bei der Entwicklung des neu-en Konzepts „Norway s Coastal Kitchen“ hinzugezogen, bei dem regionales norwegi-sches Essen in hoher Qualität im Fokus steht.

- Dabei kann es sich um den guten Geschmack von norwegischen Lämmern handeln, die von den frischen Kräutern von der Küste bis ins Gebirge leben, oder nord-norwegisches Gemüse, das langsam wächst und dadurch einen ganz eigenen Geschmack hat. Diese Zutaten kann man auf der Reise mit eigenen Augen sehen, sagt Larsen.

- RAU UND NACH ART DER WIKINGER!Käse vom Auland Gård auf den Lofoten, Aquavit-Eis von der Gangstad Gårdsysteri oder Blauschimmelkäse von Tingvoll im Trøndelag. Mehrere lokale Erzeuger konn-ten als Lieferanten gewonnen werden und bei jedem Menü oder Buffet stehen regionale Gerichte im Mittelpunkt.

- Als Koch hat man es besonders gerne mit Zutaten von lokalen Erzeugern zu tun.Die Leidenschaft für gute Produkte ist da einfach zu spüren, meint Larsen. Das Essen, das wir servieren, muss auch optisch zur schönen Natur passen, die wir passieren. Alles muss fantastisch aussehen und schme-cken. Gleichzeitig muss es ein bisschen rau und nach Art der Wikinger sein!

Auf den Vesterålen -Inseln kommt am Morgen frisch gefangener Seesaibling an Bord, der für das Abendessen zubereitet wird. Jeder Ort und jede Jahreszeit bietet andere Geschmäcker und die Menüs ändern sich je nach Saison und Angebot von Zutaten.

NORWAY´S COASTAL KITCHEN

Maten skal både se og smake

fantastisk. Her er norsk laks.

Food should both look and taste

fantastic. Featured here is Norwegian

salmon.

Das Essen soll fantastisch aussehen

und schmecken. Hier ist norwegischer

Lachs zu sehen.

Page 8: Hurtigruten Onboard magazine 1- 2014

14 Log No.10 Log No.10 15

NORWAY´S COASTAL KITCHEN

Opplev de spiselige historiene

For å forsterke reiseopplevels-en samarbeider Hurtigruten med den internasjonale matprofilen Andreas Viestad i utviklingen av Norway´s Coastal Kitchen.

Blant annet gjennom TV-serier som «New Scandinavian Cooking» og «En bit av Norge», har Viestad i mange år arbeidet med å for-midle moderne norsk mat til et norsk og internasjonalt publikum.

- Når vi jobber med «Norway s Coastal Kitchen» er vi opptatt av at matopplevelsene skal reflektere reisen, mener Viestad, som bruker den levende historiefortellingen for å gi matopplevelsen en ekstra dimensjon.

- En reise er noe du gjør med alle sansene, og når du spiser maten fra kysten, er det med på å berike reiseopplevelsen.

- Ta bare de norske fjordene. De er imponer-ende og vakre. Og noe av det som berører meg mest er at å se gårdene som klamrer seg fast langs åssidene. At lammekjøttet, eplene og andre råvarer om bord nettopp kommer fra slike unike steder, er spennende og det gjør reisen mer velsmakende, understreker Viestad.

Han har reist mye i Norge og er opptatt av å fortelle de spennende og ”spiselige histo-riene”, tilpasset dagens publikum. Nå er Viestad svært glad for å være med på å utvikle mat-tema som speiler de rike farvan-nene Hurtigruten seiler gjennom.

- Jeg har tilbrakt mye tid på Hurtigruten, både som turist og med innspilling av TV-programmer. Skipene seiler gjennom en utrolig vakker naturstrekning, og er en unik måte å komme nær den levende norske kyst-kulturen, sier han.

Konsernsjef Daniel Skjeldam er svært fornøyd med å ha Viestad på laget.

- Andreas er en av Norges fremste matambassadører. Han er svært viktig for oss i arbeidet med å heve matopplevelsene og styrke Hurtigruten som et unikt produkt.

Velsmakende mat og historier skal berike reiseopplevelsen, sier den internasjonale matprofilen Andreas Viestad.

the international culinary expert Andreas Viestad says that delicious food and good stories should serve to enrich your travel experiences.

Wohlschmeckendes Essen und Geschichten sollen das Reiseerlebnis bereichern, meint der internationale Gastro-Kolumnist Andreas Viestad.

SAMPLE tHE EDIBLE StoRIES

In order to enhance the travel experience, Hurtigruten is collaborating with the international food writer Andreas Viestad in the development of ‘Norway’s Coastal Kitchen’.

For example, through TV series such as ‘New Scandinavian Cooking’ and ‘En bit av Norge’, Viestad has spent many years presenting modern Norwegian food to a Norwegian and international audience.

“When we work with ‘Norway`s Coastal Kitchen’ we want to make sure that the culi-nary experience reflects the voyage,” says Viestad, who uses vivid storytelling to give the culinary experience an added dimension. “A voyage allows you to use all of your sens-es and when you sample food from the coast it will enrich your travel experience.

Take the Norwegian fjords, for example. They are impressive and beautiful. Among the strongest impressions for me are the farms that cling tightly to the hillsides. That the lamb, apples and other produce that we enjoy on board come from such unique plac-es is exciting and makes the journey more savoury,” emphasises Viestad.

He has travelled extensively in Norway and is keen to tell the engaging and ‘edible’ sto-ries, adapted to suit a modern audience. Viestad is very happy to now be a part of

developing culinary themes that reflect the rich waters that Hurtigruten sails through. “I have spent a lot of time on Hurtigruten, both as a tourist and recording TV pro-grammes. The ships sail through an incred-ibly beautiful stretch of nature and represent a unique way in which to get close to the thriving Norwegian coastal culture,” he says.

Chief Executive Daniel Skjeldam is very happy to have Viestad on the team.

“Andreas is one of Norway’s most promi-nent food ambassadors. He is vital to us in our work to enhance the culinary experience and strengthen Hurtigruten as a unique product.

KULINARISCHE GESCHICHtEN

Um das Reiseerlebnis noch intensiver zu gestalten, arbeiten die Hurtigruten mit dem internationalen Gastro-Kolumnisten Andreas Viestad bei der Entwicklung von Norway´s Coastal Kitchen zusammen.

Unter anderem in Fernsehserien wie „New Scandinavian Cooking“ und „En bit av Norge“ versucht Viestad seit vielen Jahren, einem norwegischen und internationalen Publikum modernes norwegisches Essen nahe zu bringen.

- Bei „Norway s Coastal Kitchen” versuchen wir zu erreichen, dass die gastronomischen Erlebnisse die Reise widerspiegeln, erklärt Viestad, der lebendige Geschichten nutzt, um gastronomischen Erlebnissen eine zusätzliche Dimension zu verleihen.- Eine Reise nimmt man mit allen Sinnen wahr und durch die von der Küste geprägten Gerichte wird das Reiseerlebnis bereichert.

- Ein Beispiel sind die norwegischen Fjorde. Sie sind beeindruckend und schön. Mich berührt es besonders, wenn ich die Höfe sehe, die sich an den Felsen festklammern. Wenn Lammfleisch, Äpfel und andere Zuta-ten an Bord genau von solch einzigartigen Orten kommen, ist das besonders aufregend und verleiht der Reise eine besondere Wür-ze, meint Viestad.

Er ist viel in Norwegen unterwegs und brennt dafür, die aufregenden und „essba-ren Geschichten“ jeweils passend für das jeweilige Publikum zu erzählen. Viestad fand es besonders spannend, das Konzept „Norway`s Coastal Kitchen“ mit zu ent- wic keln, das die reichen Fahrwasser wider-spiegelt, welche die Hurtigruten befahren.

- Ich habe schon viel Zeit auf HurtigrutenSchiffen verbracht, sowohl als Gast als auch zum Aufzeichnen von Fernsehsendungen. Die Schiffe befahren eine Route mit unglaub-lich schöner Natur und ermöglichen einen unmittelbaren Kontakt mit der norwe-gischen Küstenkultur, sagt er.

Der Konzernchef Daniel Skjeldam ist froh, Viestad im Team zu haben.

- Viestad ist einer der wichtigsten Botschaf-ter Norwegens für gutes Essen. Für uns ist es besonders wichtig, die gastronomischen Erlebnisse an Bord noch intensiver zu gestal-ten und die Hurtigruten dadurch als einzig-artiges Produkt zu stärken.

Page 9: Hurtigruten Onboard magazine 1- 2014

16 Log No.10

HURtIGRUtENS SJEFSKoKK ANBEFALER

Vel hjemme kan du invitére til smaksmøte med norske matperler, med oppskrifter omhyggelig utvalgt av Hurtigrutens kulinariske ansvarlige og sjefskokk Eirik Larsen. LAMMECARRE

oppskrift 4 personer 1,2 kg lammecarreEn stor håndfull fersk timian eller 2 ss tørket4 fedd hvitløk

Gni kjøttet lett med timian, hvitløk og litt salt og pepper, og stek alt sammen noen minutter på sterk varme. Stek så kjøttet med krydder og hvitløk oppå på 180 grader i cirka 17 minutter (Kjerne temperatur medium: 65-70). La det hvile i noen minutter før servering.

RATATOUILLE2 løk2 squash, gul og grønn1 aubergine3 paprika, gjerne i forskjellige farger2 fedd hvitløkGodt med revet parmesan4 ss tomatpureLitt god oliven olje

Kutt alle grønnsakene i små firkanter, og stekes lett i en gryte. tilsett tomatpure og litt salt og pepper, og la det trekke i 10-15 min. Ha i parmesanen til slutt. Server gjerne en god salat og rødvin saus til.

Gode poteter kan du lage ved å dele dem i to, skjær snitt nesten gjennom, ha et laurbær-blad i et av snittene og bake i ovnen i 35 minutter på 180 grader.

MULTER UNDER RØMMEN oppskrift 4-6 personer 5 dl multer5 dl rømme (seter)7 ss sukker1 ts vaniljesukker2 stk vaniljestang Del vaniljestengen, skrap ut frøene og bland dem med rømme, sukker og vaniljesukker i en kasserolle og varm opp til kokepunktet. ta kasserollen av platen når den første boblen kommer, ellers kan det skille seg. Ha multen i glass og fyll på med rømme.

Avkjøl i kjøleskapet, pynt gjerne med noen multer på toppen.

HURtIGRUtEN’S ExECUtIVE CHEF RECoMMENDS

Safely home, you can invite friends and family to sample some Norwegian culinary delicacies, with recipes carefully selected by Hurtigruten’s culinary supervisor and executive chef, Eirik Larsen.

RACK OF LAMB Serves 4

1.2 kg rack of lambA large handful of fresh thyme or 2 tbs of dried thyme4 cloves of garlic

Lightly rub the meat with thyme, garlic and a little salt and pepper and fry everything together for a few minutes at a high tempera-ture. then roast the meat with the spices and garlic on top at 180 °C for approx. 17 minutes (medium core temperature: 65-70 °C). Allow to stand for a few minutes before serving.

RATATOUILLE2 onions2 squash, yellow and green1 aubergine3 peppers, preferably in different colours2 cloves of garlicA generous amount of grated parmesan4 tbs tomato puréeAdd some fine quality olive oil

Cube the vegetables into small squares and gently fry in a saucepan. Add tomato purée and a little salt and pepper and allow to sim-mer for 10-15 mins. Add the parmesan at the end. Serve with a good salad and red wine sauce, if you like.

you can make nice potatoes by slicing them in two, cutting them almost all the way through, adding a bay leaf to one of the cuts and baking in the oven for 35 minutes at 180 °C.

NORWAY´S COASTAL KITCHEN

Logannonse_200x136_tmu_pm_2014.indd 1 18.06.2014 08:58:09

Foto

: oK

EA

/iS

toC

K/t

Hin

kS

toc

k

Bodø DomkirkeBodø domkirke er hovedkirke i Sør-Hålogaland bispedømme og den største kirken i Bodø. Det er en langkirke med basilikaform oppført i betong og i funksjonalistisk stil. Bygget er tegnet av Gudolf Blakstad og Herman Mun-the-Kaas og sto ferdig i 1956.Bodø domkirke, også kalt Nordlandskatedralen, er viktig både som aktør i og som arena for Bodøs aktive og mang-foldige kulturliv.

Bodo CathedralBodo Cathedral is the main church in Sør-Hålogaland Diocese, and the largest church in Bodo. It was designed in 1956 by the architects Herman Munthe-Kaas and Gudolf Blakstad, and regarded as one of the most sucessful chur-ch buildings of this period. The cathedral is a popular place for a variety of cultural expressions, and there are often concerts with free entrance around lunchtime.

On weekdays the church is open during Hurtigruten’s stay in Bodø. From June 21. to August 3. it is also open in week-ends.

www.bodocathedral.com (english) www.bododomkirke.no (norwegian) Instagram @bododomkirke

Page 10: Hurtigruten Onboard magazine 1- 2014

18 Log No.10

DER HURtIGRUtEN-CHEFKoCH EMPFIEHLt

Wenn Sie wieder zu Hause sind, können Sie Gäste zu einem einzigarti-gen Geschmackserlebnis mit norwe-gischem Flair einladen. Die Rezepte wurden sorgfältig vom kulinarischen Leiter und Chefkoch Eirik Larsen ausgewählt. LAMMCARRé

Rezept für 4 Personen1,2 kg LammcarréeEine große Handvoll frischer thymian oder zwei EL getrockneter4 Knoblauchzehen

Fleisch leicht mit thymian, Knoblauch und etwas Salz und Pfeffer einreiben und einige Minuten scharf anbraten. Fleisch mit Kräu-tern und Knoblauch ca. 17 Minuten bei 180 Grad im Backofen braten (Kerntemperatur medium: 65-70 °C). Vor dem Servieren einige Minuten ruhen lassen.

RATATOUILLE2 Zwiebeln2 Kürbisse, gelb und grün1 Aubergine3 Paprika, wenn möglich in verschiedenen Farben2 KnoblauchzehenReichlich geriebener Parmesan4 EL tomatenmarkEtwas olivenöl

Gemüse in kleine Würfel schneiden und in einem topf leicht anbraten. tomatenmark hinzugeben und mit etwas Salz und Pfeffer würzen. 10 bis 15 Min. köcheln lassen. Zum Schluss Parmesan zugeben. Mit einem guten Salat und Rotweinsoße servieren.

Schmackhafte Kartoffeln können Sie zuberei-ten, indem Sie diese halbieren, ein Lorbeer-blatt auf die Schnittflächen legen und im ofen 35 Min. lang bei 180 Grad garen lassen.

MULTBEEREN UNTER SAUERRAHM Rezept für 4-6 Personen 5 dl Multbeeren5 dl Sauerrahm (von der Alm)7 EL Zucker1 St. Vanillezucker2 Vanillestangen Vanillestangen aufschneiden, Mark her-auskratzen und mit Sauerrahm, Zucker und Vanillezucker in einem topf vermischen. Bis zum Siedepunkt erwärmen. topf vom Herd nehmen, wenn sich die ersten Blasen bilden; ansonsten gerinnt der Rahm. Multbeeren in ein Glas geben und mit Rahm auffüllen.Im Kühlschrank abkühlen lassen und ggf. mit einigen Multbeeren garnieren.

CLOUDBERRIES UNDER SOUR CREAM Serves 4-6 5 dl cloudberries5 dl sour cream7 tbs sugar1 ts vanilla sugar2 vanilla sticks

Slice the vanilla sticks, scrape out the seeds and mix them with sour cream, sugar and vanilla sugar in a saucepan and heat to boiling point. Remove the saucepan from the heat when the first bubble appears, otherwise the mix may curdle. Place the cloudberries in glasses and fill up with sour cream.

Cool in the fridge, and decorate the top with some cloudberries, if you like.

NORWAY´S COASTAL KITCHEN

Nyt unike og autentiske matopplevelser som matcher verdens vakreste sjøreise. Enjoy unique and authentic culinary experiences which

match the world’s most beautiful sea voyage. Neue einzigartige und authentische gastronomische Erlebnisse, die zur schönsten Seereise der

Welt passen.

Logannonse_200x136_tmu_pm_2014.indd 2 18.06.2014 08:58:16

Foto

: LIS

oV

SKA

yA/i

Sto

CK

/tH

ink

Sto

ck

THE NORWEGIAN STORY

The textile industry is the oldest industry in the world. Oleana is one of the youngest factories in Norway. We were inspired by the proud Norwegian textile history. We are the only one that both knits and sews everything in our own factory. It’s Really Made in Norway!

Oleana’s ambition is to make exquisite clothes. We want to create a garment with beauty and quality that people will love to wear. You are most welcome to visit our factory by the fjord.

Page 11: Hurtigruten Onboard magazine 1- 2014

20 Log No.10 Log No.10 21

bak kulissene • behind the scenes • hinter den kulissen

navn: Line overgaardyRKE: ExPEDISJoNSLEDERSKIP: MS FRAM

name: Line overgårdPoSItIoN: ExPEDItIoN LEADERSHIP: MS FRAM

name: Line overgaardPoSItIoN: ExPEDItIoNSLEItERIN SCHIFF: MS FRAM

navn: tone moHnyRKE: REISELEDERSKIP: MS NoRDKAPP

name: tone moHnPoSItIoN: tRAVEL GUIDESHIP: MS NoRDKAPP

name: tone moHnPoSItIoN: REISELEItERINSCHIFF: MS NoRDKAPP

Tone Mohn er reiseleder langs Norgskysten. – Jeg elsker årstidene på Hurtigruten. Hele året, sier hun.

Reiselederen har en utvidet vertskapsrolle om bord. Hun hjelper gjester med å velge utflukter og aktiviteter etter behov, har ansvaret for selve utfluktene, holder foredrag om severdigheter langs kysten, blant mye annet.

– Man skal kunne litt om alt – og formidle det med entusiasme og glød! Man bør til tider være en scenevant sirkushest, som liker fart og spenning fra morgen til kveld. Våre gjester skal oppleve noe de aldri kommer til å glemme, de skal leve, de skal imponeres, de skal gispe – og et er min jobb å få det til. Jobben min består i stor grad i å begeistre andre!

Tone har jobbet snart ti år i Hurtigruten, har seilt åtte år langs Norskekysten, spesial-seiling med MS Lofoten, samt en sesong i Antarktis.

– Det fantastiske med Hurtigruten er at ingen dager er lik. For meg er det perfekt. Leia forandrer seg, været skifter, nye gjester kommer og årstidene likeså – og jobben vår forandrer seg med. Det skjer noe hele tiden. Vi er heldige som kan være tilstede og opp-fylle drømmen til mange mennesker.

Tone Mohn is a travel guide along the Norwe-gian coast. „I love experiencing the seasons on board Hurtigruten – all year round,“ she says.

The travel guide has an extended host role on board. She helps guests to choose excursions and activities according to their wishes; for example, she is responsible for the actual excursions, she gives lectures about the places of interest along the coast, and much more.

„You need to know a little about everything – and communicate it with enthusiasm and zeal! At times you need to be a well-trained circus horse, who doesn‘t mind rushing around from dawn till dusk. Our guests should experience something that they‘ll never forget; they should come alive, they should be awestruck, they should gasp – and it‘s my job to make this happen. My job is mainly all about enthusing others!“

Tone has worked for Hurtigruten for close to ten years, has sailed for eight years along the Norwegian coast, has been on special voyages on board MS Lofoten, as well as a season in the Antarctic.

„What‘s great about Hurtigruten is that no two days are the same. For me, this is per-fect. The shipping lanes change, the weather changes, new guests arrive, as do the seasons – and our work changes with it. There‘s always something going on. We are fortunate in playing a part in fulfilling the dreams of so many people.

Tone Mohn ist Reiseleiterin entlang der nor-wegischen Küste. „ Ich liebe die verschiedenen Jahreszeiten auf den Hurtigruten. Das ganze Jahr über ist es spannend!“, meint sie.

Als Reiseleiterin hat sie eine Art erweiterte Gastgeberrolle an Bord. Sie hilft den Gästen bei der Auswahl von Ausflügen und Aktivi-täten je nach Bedarf, ist für die Ausflüge zuständig, hält Vorträge über die Sehenswür-digkeiten entlang der Küste und vieles mehr.

„Man ist ein bisschen Mädchen für alles. Und muss natürlich Begeisterung und Freude ver-mitteln! Zuweilen hat man die Rolle eines Zirkuspferdes, das Hektik und Spannung von morgens bis abends genießt. Unsere Gäste wollen etwas Unvergessliches erleben. Sie wollen starke Eindrücke, die ihnen den Atem nehmen. Und meine Aufgabe ist es, dafür zu sorgen. Ich bin im Wesentlichen dafür zustän-dig, andere zu begeistern!“

Mohn arbeitet seit knapp zehn Jahren bei Hurtigruten. Sie ist seit acht Jahren an der norwegischen Küste unterwegs und war auf Sonderfahrten mit MS Lofoten sowie eine Saison in der Antarktis im Einsatz.

„Das Fantastische bei Hurtigruten ist, dass kein Tag wie der andere ist. Für mich ist das wunderbar. Die Routen ändern sich, das Wet-ter ist immer anders, neue Gäste kommen und auch die Jahreszeiten ändern sich. Und damit ist auch die Arbeit immer ein wenig anders. Immer passiert etwas. Wir sind in der glücklichen Lage, den Traum von vielen Men-schen wahr werden zu lassen.“

VI JoBBER FoR DEG

Bli med bak kulissene og møt mannskapet som arbeider om bord på Hurtigrutens skip.

Line Overgaard er ekspedisjonsleder og sørger for at gjestene på MS Fram får de best mulige opplevelser.

MS Fram seiler i Antarktis og ved Norge, Spitsbergen, Island og Grønland. Som ekspedisjonsleder har Line en sentral rolle i aktivitetene både om bord og utflukter på land.

- Under skipets sjødager arrangerer vi under-holdning, foredrag og briefinger for gjestene slik at de er best mulig forberedt til vi ankom-mer destinasjon og utflukter. Jeg inngår i skipets ekspedisjonsteam som blant annet består av biolog, ornitolog, glasiolog, histo-riker, bre- og kajakkguide. Vi jobber tett sammen og alle bidrar. - Våre utflukter og ilandstigninger er avhen-gig av vær og vind, så det hender vi må endre planene underveis, og vi har alltid en plan B. Samtidig skal vi legge til rette for at gjestene skal kunne slappe av om bord, og ingen behøver være med på alt.

Line begynte som ekspedisjonsleder i mai, men har arbeidet i Hurtigruten siden 2001, og på MS Fram siden 2008.

- Jeg er utdannet arktisk naturguide og har jobbet på flere hurtigruteskip langs Norske-kysten. Jeg liker godt variasjonen med Hurtig-ruten, at en reiser videre til nye, spennende steder samtidig som en kommer tilbake.

WE WoRK FoR yoU

Join us on a tour behind the scenes and meet the crew members who work on board Hurtigruten‘s ships.

Line Overgård, expedition leader, tries to ensure that guests on board the MS Fram are treated to the greatest experiences.

MS Fram sails to the Antarctic and to Norway, Svalbard, Iceland and Greenland. As expedition leader, Line plays a key role in activities both on board and on excursions ashore.

„When the ship is at sea we organise enter-tainment, lectures and briefings for the guests so that they are fully prepared for our arrival destination and excursions. I am part of the ship‘s expedition team, which inclu-des biologists, ornithologists, glaciologists, historians and glacier and kayak guides, for example. We are a close knit team and everyone has to pull their weight. Our excursions and shore landings are weather-dependent so there are times when we have to change our plans en route – we always have a Plan B. We also allow the guests to be able to relax on board, and it‘s not necessary to participate in everything.“

Line began working as expedition leader in May but has been working for Hurtigruten since 2001, and on MS Fram since 2008.

„I trained as an Arctic nature guide and have worked on several Hurtigruten ships along the Norwegian coast. I like the variety offe-red by Hurtigruten; you travel to new, exciting locations, and you also get to come back home afterwards.

WIR ARBEItEN FüR SIE

Werfen Sie einen Blick hinter die Kulissen und lernen Sie die Mannschaft kennen, die an Bord der Hurtigruten arbeitet.

Line Overgaard, Expeditionsleiterin, sorgt dafür, dass die Gäste an Bord von MS Fram möglichst viel erleben.

MS Fram ist in Gewässern der Antarktis und von Norwegen, Spitzbergen, Island und Grönland unterwegs. Overgaard spielt eine zentrale Rolle bei den Aktivitäten an Bord und den Ausflügen an Land.

- Während der Seetage des Schiffes veran-stalten wir Aktivitäten, Vorträge und Brie-fings, so dass die Gäste optimal vorbereitet sind, wenn wir das Ziel erreichen und Aus-flüge unternehmen. Ich gehöre zum Expedi-tionsteam des Schiffes, das u. a. aus Biolo-gen, Ornithologen, Glaziologen, Historikern sowie Gletscher- und Kajakguides besteht. - Unsere Ausflüge und Landwanderungen sind von Wind und Wetter abhängig, und wir haben immer einen Plan B in petto. Gleichzeitig sorgen wir dafür, dass sich die Gäste an Bord entspannen können. Keiner muss überall dabei sein.

Line ist seit Mai als Expeditionsleiterin tätig, arbeitet aber bereits seit 2001 bei Hurtigruten und seit 2008 auf der MS Fram.

- Ich bin ein ausgebildeter arktischer Natur-guide und habe auf mehreren Schiffen der Hurtigruten an der norwegischen Küste gearbeitet. Ich liebe die Abwechslung bei Hurtigruten. Man kann neue, spannende Reiseziele entdecken und kommt immer wie-der nach Hause zurück.

Page 12: Hurtigruten Onboard magazine 1- 2014

Log No.10 23

HURtIGRUtEN FIKK PRIS Stiftelsen Norsk Maritim Kompetanse (SNMK) har for første

gang delt ut prisen Årets maritime lærebedrift, og prisvinner er Hurtigruten ASA. Prisen gis for en fremragende innsats for å tilby mange opplæringsplasser og satse systematisk på kompetanse arbeid. I tillegg til å være en av bedriftene med flest maritime opplærings-plasser i 2013 har Hurtigruten i mange år bidratt til at andre bedrif-ter også kan gi bedre opplæring, Dette ved å ta om bord lærlinger og kadetter fra andre rederi og ferger i kortere perioder, slik at de får arbeide med større motorer og gjøre mer avansert navigering.

NoRDLyS APP tIL MoBILENMed den nyutviklede Nordlys appen på din smarttelefon kan du nå sikre de beste sjansene for å oppleve de flotte naturfenomene på Hurtigrutens seilinger nord for polarsirkelen. Visit Norway har utviklet en Nordlys app som gjør det mulig å laste ned nordlys- prognoser langs kysten av Nord-Norge.

Applikasjonen inneholder også nyttig informasjon om hvordan ta bilder av nordlyset og informasjon om myter og legender knyttet til dette. Sørg for å laste ned appen før reisen med Hurtigruten.

HURtIGRUtEN ERHIELt AUSZEICHNUNG Die Stiftung Norsk Maritim Kompetanse (SNMK) hat zum ersten

Mal den Preis für den Lehrbetrieb in der Seefahrt des Jahres verge-ben und der Gewinner war die Hurtigruten ASA. Der Preis wird für herausragendes Engagement zum Bereitstellen vieler Lehrstellen und für systematischen Einsatz für die Kompetenzför-derung vergeben. Hurtigruten war 2013 nicht nur einer der Betriebe mit den meisten maritimen Lehrstellen in der Seefahrt. Das Unternehmen trägt auch seit vielen Jahren dazu bei, dass der Lehrbetrieb bei anderen Unternehmen ebenfalls verbessert wird, beispielsweise indem Lehrlinge und Kadetten von anderen Reede-reien und Fährbetrieben vorübergehend übernommen werden, so dass diese Erfahrungen mit größeren Motoren und bei anspruchs-vollen Navigationsaufgaben sammeln können.

PoLARLICHt-APP FüR MoBILtELEFoNEMit dem neu entwickelten Polarlicht-App auf Ihrem Smartphone haben Sie die besten Chancen, eines der schönsten Naturphäno-mene auf den Hurtigruten nördlich des Polarkreises zu erleben. Visit Norway hat eine Polarlicht-App entwickelt, die ein Herunterladen der Polarlichtprognosen entlang der Küste von Nordnorwegen ermöglicht.

Die Anwendung bietet auch nützliche Tipps zum Fotografieren von Polarlichtern und Informationen zu Mythen und Legenden, die damit verknüpft sind. Laden Sie die App herunter, bevor Sie sich auf eine Hurtigruten Reise begeben.

HURtIGRUtEN RECEIVES AN AWARD For the first time, the Norwegian Maritime Competence Foun-

dation has awarded the prize ‘Maritime Training Establishment of the Year’ and the award winner is Hurtigruten ASA. The award is given for outstanding efforts in making available a large number of training places, as well as the systematic investment in the enhan-cement of expertise. As well as being one of the companies offering the most maritime training places in 2013, Hurtigruten has for many years helped other companies provide better training. This has been effected through taking on board apprentices and cadets from other shipping companies and ferries for shorter periods, thus permitting them to work with larger engines and perform more advanced navigation.

NoRtHERN LIGHtS APP FoR MoBILE PHoNESWith the newly developed Northern Lights app on your smartphone, you may now secure the best chance of experiencing the beautiful natural phenomenon on Hurtigruten sailings north of the Polar Circle. Visit Norway has developed a Northern Lights app that allows you to download Northern Lights prognoses along the coast of North Norway.

The application also contains useful information on how to take pictures of the Northern Lights, as well as myths and legends associated with them. Make sure to download the app before you travel Hurtigruten.

reiseaktuelt • travel news • reise aktuell

WELCOME TO THE NATIONAL MUSEUM OF AVIATION IN BODØExperience the exciting history of civilian and military aviation close up, with exhibitions covering 10.000 square metres. See famous aircraft such as the U-2 spy plane, Spitfire, Ju-52, Starfighter, Mosquito, Twin Otter and many others.OPENING HOURS: Monday - Friday 10 - 16, Saturday - Sunday 11 - 17ENTRANCE FEES: Adults 110,- Children 55,- Senior citizens/students 80,- Family 300,- FLIGHT SIMULATOR – CAFÉ – MUSEUM SHOP

www.luftfartsmuseum.no Tel: (+47) 75 50 78 50

Page 13: Hurtigruten Onboard magazine 1- 2014

24 Log No.10

reiseaktuelt • travel news • reise aktuell

HURtIGRUtEN BLoGGERFølg livet om bord på Hurtigrutens skip gjennom vår norskekyst-blogg og explorerblogg! Hurtigruten har vært i kystbefolkningens tjeneste siden 1893 og er fortsatt en viktig del av livet langs norske-kysten – en livsnerve som frakter passasjerer og gods mellom byer, havner og øyer. Følg livet om bord på våre 11 skip langs norskekys-ten 365 dager i året på bloggen http://hurtigruten365.com

MS Fram er Hurtigrutens ekspedisjonsskip og det nyeste skipet i flåten. Hun utforsker noen av verdens minst besøkte områder som Svalbard, Grønland og Antarktis. MS Frams explorerblogg tar deg med til steder som, historisk sett, har vært utilgjengelige for folk flest, unntatt for de modige få. http://mvfram.blogspot.com

FLyPLASS-tRANSPoRt MED HUNDESLEDEFlyplass-transporten er sjelden reisens mest spennende del. Men nå kan Hurtigrutens passasjerer benytte huskyslede for transport-etappen fra Kirkenes lufthavn til byens Snøhotell. Lugasjen fraktes med minibuss.

Med velegnede, varme klær inkludert blir den 45 minutter lange sledeturen en behagelig og spennende reiseopplevelse.

HURtIGRUtEN-BLoGVerfolgen Sie das Leben an Bord der Hurtigruten Schiffe in unserem Nordküsten- und Explorer-Blog! Hurtigruten steht seit 1893 in Diensten der Küstenbewohner und ist nach wie vor ein wichtiger Bestandteil des Lebens an der norwegischen Küste - eine Lebensader, die Fahrgäste und Güter zwischen Städten, Häfen und Inseln befördert. Verfolgen Sie das Leben an Bord unserer elf Schiffe entlang der nor-wegischen Küste rund um die Uhr im Blog http://hurtigruten365.com.

MS Fram ist das Expeditionsschiff der Hurtigruten und das neueste Schiff der Flotte. Sie besucht in die einsamsten Gegenden der Welt wie Spitzbergen, Grönland und die Antarktis. Der Explorer-Blog von MS Fram führt Sie zu Orten, die historisch betrachtet nur für die mutigsten Menschen zugänglich waren. http://mvfram.blogspot.com

FLUGHAFENtRANSFER PER HUNDESCHLIttENDer Flughafentransfer ist selten der spannendste Teil der Reise. Aber jetzt können die Hurtigruten Gäste den Husky-Schlitten für die Reiseetappe vom Flughafen Kirkenes zum Schneehotel in der Stadt nutzen. Das Gepäck wird mit Kleinbussen transportiert.

Mit einer entsprechenden warmen Kleidung wird die 45 Minu-ten lange Schlittentour zu einem angenehmen und aufregenden Reiseerlebnisses.

HURtIGRUtEN BLoGFollow life on board Hurtigruten’s ships through our Norwegian coast blog and explorer blog! Hurtigruten has served the coastal population since 1893 and remains an important part of life along the Norwegian coast – a lifeline that conveys passengers and goods between towns, ports and islands. Follow life on board our 11 ships along the Norwegian coast 365 days per year at the blog http://hurtigruten365.com

MS Fram is Hurtigruten’s expedition ship and is the newest ship in the fleet. The ship explores some of the least visited locations in the world, such as Svalbard, Greenland and the Antarctic. MS Fram’s explorer blog takes you to places that, historically, have been inaccessible to the majority of people, apart from the brave few. http://mvfram.blogspot.com

AIRPoRt tRANSPoRtAtIoN WItH DoG-SLEDAirport transportation is rarely the most exciting part of the journey. But now, Hurtigruten‘s passengers can use a Husky sled for the link between Kirkenes Airport and the town‘s Snow Hotel. Luggage is conveyed by minibus.

With suitable warm clothing included, the 45 minute long sled ride is an enjoy able and exciting travel experience.

Velkommen til Nordens Paradis!

Velkommen til et av Norges flotteste velværesenter med eksklusiv innredning og arkitektur.Spektrum Velvære kan tilby ikke mindre enn seks forskjellige badstuer som bl.a. avspenningsbadstue med terapimusikk og aroma duft, finsk sauna, badstue med saltvannsdamp, infrarød badstue. To boblebad, et innendørs og et utendørs. Oppvarmede sittebenker, fotbad, massasjedusjer, tropisk regnskog, isgrotte og stille rom for avslapping og meditasjon.

Velværeavdelingen har 18-årsgrense med egen bar.Brukervennlige billettpriser som også gir deg adgang til badelandet. Må bare oppleves!Du finner oss i Plassmyrveien 11, vis-a-vis Norsk Luftfartssenter, Bodø.

www.bodospektrum.no

DESI

GN: B

ODØ

NU

Velkommen til Nordens Paradis!

Velkommen til et av Norges flotteste velværesenter med eksklusiv innredning og arkitektur.Spektrum Velvære kan tilby ikke mindre enn seks forskjellige badstuer som bl.a. avspenningsbadstue med terapimusikk og aroma duft, finsk sauna, badstue med saltvannsdamp, infrarød badstue. To boblebad, et innendørs og et utendørs. Oppvarmede sittebenker, fotbad, massasjedusjer, tropisk regnskog, isgrotte og stille rom for avslapping og meditasjon.

Velværeavdelingen har 18-årsgrense med egen bar.Brukervennlige billettpriser som også gir deg adgang til badelandet. Må bare oppleves!Du finner oss i Plassmyrveien 11, vis-a-vis Norsk Luftfartssenter, Bodø.

www.bodospektrum.no

DESI

GN: B

ODØ

NU

Velkommen til Nordens Paradis!

DE

SIG

N:

BO

NU

Welcome to Scandinavia’s Paradise!

Welcome to one of the finest wellness center with exclusive furnishings and architecture. Spectrum Wellness offers no less than six different saunas, such as relaxation sauna with therapeutic music and aromatic scents, a Finnish sauna, a saltwater steam and an infrared sauna, two Jacuzzis, one indoor and one outdoor. Heated benches, foot bath, massage showers, tropical forest, ice cave and quiet rooms for relaxation and meditation.

The wellness area is only for adults over 18 years and includes its own bar. User-friendly prices, which also gives you access to the water park.

Must be experienced!

You can find us in Plassmyrveien 11, vis-a-vis the Norwegian Aviation Centre, Bodø.

www.bodospektrum.no - made for adventure

Page 14: Hurtigruten Onboard magazine 1- 2014

26 Log No.10 Log No.10 27

arktis • arctic • arktis

Svalbard og Grønland kan hver på sin måte by på de råeste og mest enestående naturopplevelser i arktiske farvann.

Reis gjennom arktiske kontraster

Page 15: Hurtigruten Onboard magazine 1- 2014

Log No.10 29

Nidaros Cathedral and the Archbishop’s Palace In the heart of historical Trondheim you find Nidaros Cathedral and the Archbishop’s Palace. Nidaros Cathedral is built on the burial site of St. Olav – the viking king who

became patron saint of Norway.

www.nidarosdomen.no

arktis • arctic • arktis

En ekspedisjon ved Svalbard og Grønland er en reise gjennom uforglemmelige kontras-ter både når det gjelder klima, natur, dyr- og fugleliv. Gode isforhold om høsten mulig-gjør MS Frams seilinger fra øyriket Sval-bards vestkyst, over Framstredet og langs nordøstsiden av Grønland.

- Mens Svalbard er omsluttet av den varme Golfstrømmen fra sør, mottar Grønland den kalde havstrømmen fra isen i nord. Dette danner grunnlag for fundamentale forskjel-ler, forteller Jørn Henriksen i Hurtigruten Explorer. Med ti års fartstid som leder for flere ekspedisjonsreiser er han å regne som kjentmann i disse områdene.

Havstrømmene gjør at østsiden av Grønland er mer islagt enn vestsiden av Svalbard, og klimaet er mer polart ekstremt. Øyene til-hører også ulike kontinentale plater, hen-holdsvis den nordamerikanske og den eura-siske. Disse har i geologisk tid støtt sammen.

- De eldste fjellene på Svalbard har derfor samme alder som fjellene på Nordøst-Grøn-land, men fjellene på Grønland er to-tre gan-ger høyere. Det kaldere klimaet har skapt større breer, som igjen har gravd dypere og lengre fjorder på østsiden av Grønland.

ULIKT ARTSMANGFOLDOgså dyre- og fuglelivet har ulikheter. Mens

svalbardrein og polarrev utgjør Svalbards mest kjente landpattedyr, er artsmangfoldet på østsiden av Grønland større med blant annet moskus, polarrev, polarhare og polar-ulv. Den imponerende isbjørnen regnes som sjøpattedyr, og et møte er mulig på begge øyer!

- Rovfugler som ørn og falk finner en uteluk-kende på Grønland, og den hvite Grønlands-falken er internasjonalt kjent og ettertraktet. Svalbards fugleliv er rikere enn Grønlands. Med våren kommer en rekke sjøfugl-arter for å hekke langs kysten, med alkekonge som minste til polarlomvi som den største.

PÅ KANTEN AV ISENI utkanten av ismassene i Arktis er det ele-mentene som råder. Mens Svalbard har et maritimt og fuktig klima, er det innlands-klima med varme somre og strengere vintre på Grønland. I likhet med Svalbard finnes ingen trær på Grønland, men noe mer annen vegetasjon.

- Dette er forskjellige, unike opplevelser, smiler Henriksen. Kontrastene er tydelige også når det gjelder menneskelig påvirkning.

- Med hvalfangernes ankomst for cirka 400 år siden har Svalbard vært langt mer besøkt og preget av næringsvirksomhet enn Nord-øst-Grønland, som har vært uten fastboende

etter at urfolkene fra Independence kultu-rene døde ut for rundt 2500 år siden.

MS Fram besøker både Svalbard med sine rundt 2500 beboere og med en av verdens nordligste bosettinger Longyearbyen – til Nordøst-Grønland med verdens største nasjonalpark og ilandstigninger på steder der folk knapt har satt sine spor.

- Nasjonalparkområdet på Nordøst-Grøn-land er en sjelden destinasjon med kun rundt 500 besøkende i fjor. I dette området som er tre ganger Norges størrelse er det bare rundt 30 fastboende. Til sammenlikning besøkte over 40 000 Svalbard i fjor.

POLAR PRAGMATISMEI disse arktiske områder er ilandstigninger og utflukter tilpasset vær og forhold, i regi av MS Frams ekspedisjonsteam.

- Vi kaster gjerne anker på små steder og går i land. I polare strøk som dette må vi være fleksible og forholde oss til vær og vind, gripe dagen og utnytte mulighetene til beste for gjestene. Denne polare pragmatisme er en verdi, og en del av opplevelsen med MS Fram; Å komme så tett på naturen at en må for-holde seg til den, avslutter Jørn Henriksen.

tEKSt: robin StenerSen Foto: Hurtigruten

Med MS Frams Polarcirkelbåter kan en være med på utflukter og ilandstigninger der en kommer helt innpå den spektakulære naturen.

MS Fram’s Arctic Circle boats enable you to participate on excursions and go ashore at places where you can get right up close to the spec-

tacular landscape. Auf den Polarkreisbooten von MS Fram kann man an Landausflügen teilnehmen, die einem die spektakuläre Natur ganz

nahe bringen.

Page 16: Hurtigruten Onboard magazine 1- 2014

Log No.10 31

SPESIALVALGTE UTFLUKTER

Utfluktene på MS Fram er i stor grad konsipert av skipets ekspedisjonsteam.

Med et spennende ekspedisjonsprogram kan en delta på utflukter som ilandstig-ning på unike steder; det kan være en stor dal med moskus i, gamle fangsthytter, hvalfangerstasjoner fra 16-tallet eller ved fuglefjell. Der kan man utfordre seg med brevandring og fotturer, kajakk-padling i isen, overnatting i telt på land eller bare sette seg ned, lukke øynene, trekke inn den skarpe arktiske luften og lytte til alke-kongenes skrål i fuglefjellet samtidig som man hører isfjellene smelte i sjøen

Les mer om explorer-utflukter på hurtigruten.no

N o r t h

A t l a n t i c

O c e a n

I n d i a n

O c e a n

P a c i f i c

O c e a n

NO

RW

AY

SW

ED

EN

FI

NL

AN

DR

US

SI

A

MS Fram

Vardø

Kirkenes

Vadsø

Båtsf jordKjøl lef jord

Ber levågMehamn

Honningsvåg

Havøysund

Hammerfest

Øksf jordSkjervøy

Tromsø

Finnsnes

Harstad

Risøyhamn

Sort landStormarknes

SolværStamsund

11 Coastal ships

Bodø

Ørnes

Nesna

Sandnessjøen

Brønnøysund

Rørvik

TrondheimKrist iansund

MoldeÅlesundTorvik

Måløy

Florø

Bergen

Oslo

Polarreven kan du møte både på Svalbard og på østsiden av Grønland.

you can see Arctic foxes on both Svalbard and the eastern side of Greenland.

Der Polarfuchs ist auf Spitzbergen und an der ostseite von Grönland anzutreffen.

An expedition to Svalbard and Greenland is a voyage through unforgettable contrasts when it comes to climate, nature, animal and bird life. Optimum ice conditions in the autumn enable MS Fram to sail from the island kingdom of Svalbard‘s west coast, across the Fram straits and along the north-eastern side of Greenland.

„While Svalbard is surrounded by the warm Gulf Stream from the south, Greenland receives the cold ocean current from the ice in the north. This forms the basis of fundamental variations,“ says Jørn Henriksen on Hurtigruten Explorer. With 10 years‘ experience as leader of several expedition trips he is to be regarded as a local expert in these areas.

The ocean currents mean that the eastern side of Greenland is more frozen than the western side of Svalbard, and the climate is more of a polar extreme. The islands also form part of different continental plates, respectively, the North American and the Eurasian. In geological times, these plates crashed together.

„The oldest mountains on Svalbard are therefore the same age as the mountains on Northeast Greenland, although the mountains on Greenland are two to three times higher. The colder climate has created larger glaciers which, in turn, have carved deeper and longer fjords on the eastern side of Greenland.

DIFFERENT KINDS OF BIODIVERSITYAnimal and bird life also have their dissimilarities. While the Svalbard reindeer and Arctic fox represent Svalbard‘s most prolific land mammals, the biodiversity on the eastern side of Greenland is greater, with mammals such as the musk ox, Arctic fox, Arctic hare and Arctic wolf. The impressive polar bear is regarded as a sea mammal and can be encountered on both islands!

„Birds of prey like the eagle and falcon are exclusive to Greenland and the white Greenland falcon is known and sought after the world over. The birdlife of Svalbard is richer than Greenland‘s. The springtime brings a range of sea bird species to nest along the coast, from the little auk as the smallest to the guillemot as the largest.

ON THE EDGE OF THE ICEOn the outer edge of the ice shelves in the Arctic, it is the elements that rule.

While Svalbard has a moist, maritime climate, Greenland has an inland climate with warm summers and harsh winters. Similarly to Svalbard, there are no trees on Greenland. However, Greenland has more vegetation generally.

„These are different, unique adventures,“ smiles Henriksen. The contrasts are also clear with regard to human impact.

„With the arrival of the whalers around 400 years ago, Svalbard has been significantly

A JoURNEy tHRoUGH ARCtIC CoNtRAStS

In each of their own ways, Svalbard and Greenland offer the coolest and most unique outdoor adventures in Arctic waters.

Iceland

GreenlandSvalbard

arktis • arctic • arktis

WE EXTEND YOUR COASTAL ADVENTURE!

€299from

FOR 4 PERSONS, CARAND CABIN ONE WAY

CAR PACKAGEBERGEN – HIRTSHALS

*

Sandefjord

Göteborg

Strömstad

København

Hirtshals

Oslo

Bergen

StavangerKristiansand

Langesund

Travel by cruise ferry between Norway and DenmarkOn board MS Bergensfjord and MS Stavangerfjord we offer comfortable transport, as well as beautiful natural scenery of the Norwegian coastline between Bergen and Stavanger.

WELCOME ON BOARD!

fjordline.com +47 51 46 40 99

*One way crossing Bergen – Hirtshals for 4 persons, one car (up to 2 m high/5m long), fuel surcharge, taxes and fees. Supplement for other cabin categories or single cabin. Limited space on certain departures.

Mis

prin

t may

occ

ur.

Pho

to: S

tyrk

Fjæ

rtof

t Tro

ndse

n.

Page 17: Hurtigruten Onboard magazine 1- 2014

Log No.10 33

Dyre- og fuglelivet på Svalbard og Grønland har ulikheter, men den imponerende isbjørnen finnes på begge øyer. the animal and bird

life on Svalbard and Greenland are different, but the impressive polar bear can be found on both islands. Die Fauna auf Spitzbergen und

Grönland ist unterschiedlich, aber der imposante Eisbär ist auf beiden Inseln anzutreffen.

more visited and influenced by trading activity than Northeast Greenland, which has been without permanent inhabitants since the indigenous peoples from the Independence cultures died out around 2,500 years ago.

MS Fram visits both Svalbard, with its approx. 2,500 inhabitants and one of the world‘s northernmost settlements, Longyear-byen, and Northeast Greenland, with the world‘s largest national park and shore land-ings in locations where there is barely any trace of mankind.

„The national park area on Northeast Green-land is a rare destination and only received around 500 visitors last year. This region, which is three times the size of Norway, only has around 30 permanent inhabitants. By comparison, Svalbard received over 40,000 visitors last year.

POLAR PRAGMATISMIn these Arctic regions, shore landings and excursions are adapted to the weather and general conditions, under the direction of MS Fram‘s expedition team.

„We like to weigh anchor in small places and go ashore. In these kinds of polar regions we need to be flexible and keep in mind the weather conditions, seize the day and exploit

the opportunities to the best advantage of the guests. This kind of polar pragmatism constitutes a value and is part of the MS Fram experience: getting close enough to nature to be under its command,“ concludes Jørn Henriksen.

tExt: robin StenerSen

PHoto: Hurtigruten

SPECIALLY SELECTED ExCURSIONS

Excursions on MS Fram are generally tailored by the ship’s expedition team.With an exciting expedition programme, you may take part in shore landings in unique locations, including large valleys containing musk ox, old shanties, 17th century whaling stations, or nesting cliffs. you have the opportunity to challenge yourself with glacier walking and hiking, kayaking in the ice, spending the night in a tent ashore, or simply sitting down, closing your eyes and savouring the sharp Arctic air, hearing the screech of the little auk on the nesting cliff, while also listening to the icebergs melting into the sea.

Read more about explorer excursions at hurtigruten.no

Spitzbergen und Grönland bieten auf jeweils eigene Weise raue und einzigartige Naturerlebnisse in arktischen Gewässern.

Eine Expedition nach Spitzbergen und Grönland ist eine Reise durch unvergessliche Kontraste von Klima, Natur sowie Tier- und Vogelwelt. Gute Eisverhältnisse im Herbst ermöglichen MS Fram eine Reise von der Westküste Spitzbergens, über die Framstra-ße und entlang der Nordostküste von Grön-land.

- Spitzbergen umspült der warme Golfstrom von Süden, während Grönland die Meeresströmung vom ewigen Eis im Norden abbekommt. Dies bildet die Grundlage für wesentliche Unterschiede, erläutert Jørn Henriksen von Hurtigruten Explorer. Mit zehn Jahren Erfahrung als Leiter von

EINE REISE DURCH ARKtISCHE KoNtRAStE

arktis • arctic • arktis

Order: Phone +47 67 81 82 00 email [email protected] - www.eddadesign.no

Hurtigrutenm o d e l s h i p s

The model ships are modelled after the original shipyard drawings! length: 35 cm.

Can be purchased in the ship’s store, or ordered online from:

Kr 350,-$ 62 / € 47

NorwegiaN seameN lifelike with incredible detail.height: 15 cm.

Kr 150,-$ 28 / € 21Fisker FinnSkipper Jo Ola Los

130928 Hurtigrute ann. 24x32cm.indd 1 12.04.13 11:50

Page 18: Hurtigruten Onboard magazine 1- 2014

Log No.10 35

«Polar pragmatisme er en sentral verdi under reisen med MS Fram; Å komme så tett på naturen at en må forholde seg til den.!» Jørn Henriksen,

Hurtigruten Explorer. ,Polar pragmatism constitutes a central value during a voyage on MS Fram: Getting close enough to nature to be under

its command! Jørn Henriksen‘ Hurtigruten Explorer ,,Der Pragmatismus der Polarregionen ist ein wesentlicher Wert bei einer Reise an Bord

der MS Fram. Wir möchten, dass unsere Gäste der Natur möglichst nah kommen!“ Jørn Henriksen, Hurtigruten Explorer.

mehreren Expeditionsreisen kennt er diese Gebiete wie seine Westentasche.

Die Meeresströmungen bewirken, dass die Ostküste Grönlands mehr mit Eis bedeckt ist als die Westseite Spitzbergen. Auch das Klima ist eher polar und extrem. Die Inseln gehören auch zu verschiedenen Kontinentalplatten, nämlich zur nordamerikanischen und zur eurasischen. Diese sind in geologischen Zeiten aneinander gestoßen.

- Die ältesten Gebirge auf Spitzbergen haben daher das gleiche Alter wie die Gebirge im Nordosten Grönlands, während die Gebirge auf Grönland zwei bis drei Mal so hoch sind. Das kältere Klima hat große Gletscher geschaffen, die wiederum an der Ostküste Grönlands tiefere und längere Fjorde einge-graben haben.

VERSCHIEDENE ARTENVIELFALTAuch die Tier- und Vogelwelten unterschei-den sich. Während das Spitzbergen-Rentier und der Polarfuchs die bekanntesten Land-säugetiere Spitzbergens darstellen, ist die Artenvielfalt im Ostteil Grönlands mit Moschus, Polarfuchs, Polarhase und Polar-wolf größer. Der beeindruckende Eisbär zählt zu den Meeressäugetieren und eine Begeg-nung ist auf beiden Inseln möglich!

- Raubvögel wie Adler und Falken gibt es nur auf Grönland. Der weiße Grönlandfalke ist international bekannt und gesucht. Auf Spitzbergen ist die Vogelwelt vielfältiger als auf Grönland. Im Frühjahr kommen zahlreiche Seevogelarten auf die Insel, um entlang der Küste zu brüten - vom kleinen Krabbentaucher bis hin zur großen Trottellumme.

AM RAND DES EWIGEN EISESAm Rand der Eismassen der Arktis herrschen die Elemente. Das Klima auf Spitzbergen ist eher maritim und feucht. Grönland hingegen hat ein Festlandklima mit warmen Sommern und kalten Wintern. Weder auf Spitzbergen noch auf Grönland gibt es Bäume. Dennoch ist die Flora sehr vielfältig.

- Die Erlebnisse sind sehr unterschiedlich, aber garantiert einzigartig, verspricht Henriksen lächelnd. Die Kontraste sind auch im Wirken der Menschen hier zu bemerken.

- Mit der Ankunft der Walfänger vor ca. 400 Jahren war Spitzbergen wesentlich stärker frequentiert und von der Wirtschaft geprägt als der Nordosten Grönlands, der nach dem Aussterben der Urbevölkerung der Indepen-dence-Kulturen vor knapp 2 500 Jahren nahezu unbevölkert ist.

Die MS Fram besucht Spitzbergen mit seinen rund 2 500 Bewohnern und mit Longyearbyen, einer der weltweit nördlichsten Ansiedlungen, sowie den Nordosten Grönlands mit dem weltweit größten Nationalpark und Landgängen an Orten, die nahezu unberührt vom Menschen sind.

- Der Nationalpark im Nordosten Grönlands ist ein seltenes Reiseziel mit lediglich ca. 500 Besuchern pro Jahr. In diesem Gebiet, das dreimal so groß ist wie Norwegen, sind nur 30 Menschen fest ansässig. Zum Vergleich: Spitzbergen konnte im Vorjahr 40 000 Besucher verzeichnen.

PRAGMATISMUS DER POLARREGIONENIn diesen arktischen Gebieten erfolgen Landgänge und Ausflüge entsprechend dem Wetter und den sonstigen Bedingungen

unter Führung des Expeditionsteams der MS Fram.

- Wir gehen gerne an kleinen Orten vor Anker und gehen dort an Land. In Polargebieten müs-sen wir flexibel sein und uns nach Wind und Wetter richten. Wir ergreifen die Möglichkei-ten, die sich uns bieten, um unseren Gästen einzigartige Erlebnisse zu ermöglichen. Dieser Pragmatismus der Polarregionen ist ein Wert für sich und ein Bestandteil der Erlebnisreise an Bord der MS Fram. Wir möchten, dass unsere Gäste der Natur möglichst nah kom-men, schließt Jørn Henriksen ab.

SPEzIELLE AUSWAHL VON AUSFLÜGEN

Die Ausflüge auf MS Fram werden im Wesentlichen vom Expeditionsteam des Schiffs konzipiert.Im Rahmen eines interessanten Expeditionsprogramms kann man an Landgängen zu einzigartigen orten teilnehmen. Dabei kann es sich um ein großes tal mit Moschusochsen, alte Jagdhütten, Walfangstationen aus dem 16. Jh. oder Vogelfelsen handeln. Man kann Gletschertouren und Wanderungen unternehmen, im Eiswasser Kajakausflüge unternehmen, in Zelten an Land übernachten oder sich einfach hinsetzen, die Augen schließen, die klare arktische Luft einatmen und dem Kreischen der Krabbentaucher am Vogelfelsen sowie dem Schmelzen der Eisberge im Meer lauschen.

Näheres zu den Explorer-Ausflügen erfahren Sie auf der Website hurtigruten.de.

arktis • arctic • arktis

VARANGER MUSEUMEN HISTORISK REISE I VARANGER • A HISTORICAL JOURNEY IN VARANGER

VARDØ VADSØ KIRKENES

MINNESTED OG POMORHANDEL POLFERD OG HISTORISKE HUS LIVET I GRENSELANDET Få minutters gange fra hurtigrutekaia kan tilreisende oppleve flere av Vardø muse-ums historiske anlegg. På Steilneset er det reist et minnested over de 91 ofrene som mistet livet under trolldomsprosesse-ne i Finnmark på 1600-tallet. Monumen-tet er tegnet av arkitekten Peter Zumthor i samarbeid med den verdensberømte kunstneren Louise Bourgeois. Langs havna ligger Brodtkorbsjåene, som huser Pomormuseet, og er blant landsdelens eldste bevarte sjøhus. Her finnes utstil-linger som viser handelen med Russland under pomortiden og fram til i dag.

Fra hurtigrutekaia i Kirkenes går det dag-lig buss til og fra Grenselandmuseet. På museet kan tilreisende oppleve utstil-linger som gjenspeiler viktige milepæ-ler i grensehistorien, som norsk, finsk og russisk innvandring, gruvehistorie, fornorskning, 2. verdenskrig, og kul-turmøter gjennom tidene. Grenseland-museet har åpen kafè og en hyggelig museumsbutikk. Sør-Varanger har flere ulike museumsanlegg i Pasvik, Neiden og Bugøynes. Anleggene representerer et tverrsnitt av byggeskikk og historie knyttet til viktige linjer i kommunens eldre historie.

Ved innseilinga til Vadsø passerer Hurtig-ruten Vadsøya Kulturpark hvor luftskips-masta vitner om den spennende historien om Roald Amundsen og de andre pol- farernes ferd til Nordpolen. Her finnes også tegn på bosetting tilbake til 15-1600 tallet. På Vadsø museum kan tilreisende også oppleve historiske bygninger, deri-blant Esbensengården og Tuomainen-gården, begge bygget rundt 1850. Først-nevnte er et handelshus og eksempel på byens overklassesamfunn, til kontrast til sistnevnte som forteller historien om kvensk byggeskikk og kultur.

Foto

: Knu

t Åse

rud

og

Vara

nger

mus

eum

MEMORIAL AND POMOR TRADE HISTORICAL SETTLEMENTS LIFE IN THE BOARDER AREAJust a few minutes walk from the harbour in Vardø, visitors can experience several historical events. Steilneset memorial commemorates the victims of the witch-craft processes in Finnmark in the 17th century, in which 91 persons were exe-cuted. The art and architecture is a result of a unique collaboration between the artist Louise Bourgeois and the architect Peter Zumthor. Alongside the harbor you will find The Brodtkorb wharfs, which are the oldest wharfs dating from the Pomor trade period in Finnmark, housing several exhibitions displaying the trade with Russia.

A shuttle bus departs daily from the harbour to the Boarderland museum, and returns prior to Hurtigrutas departure. The museum shows the history before and after the coming of the borders. Important milestones in this history is Norwegian, Finnish and Russian immi-gration, the establishment of the mining company Sydvaranger AS, the national government’s attitude towards the inha-bitants, and the second world war. The Boarderland Museum also houses a nice cafeteria and souvenir shop.

www.varangermuseum.no

When approaching Vadsø, Hurtigruta passes Vadsøya cultural park, where an airship mast stands as a landmark, telling the story of famous North Pole expedi-tions. Here one can also find remnants of the oldest settlement inVadsø. At the museum visitors can experience old historical buildings telling different stories of life in the area. The Esbensen Estate is a merchant trading house of the 19th century and an example of upper class life in Vadsø, whereas the Tuomainen farm illustrates building customs and culture of the Finnishspeaking immigrants who settled in the district.

Page 19: Hurtigruten Onboard magazine 1- 2014

36 Log No.10 Log No.10 37

island • iceland • island

Rundt sagaøyas storslagne natur

Is og lava. Majestetiske fosser. Sprutende geysirer. En seiling rundt Island gir unike nærmøter med natur, historie og dagligliv på Sagaøya.

Foto

: ma

rt

inm

30

3/i

Sto

ck

/tH

ink

Sto

ck

Page 20: Hurtigruten Onboard magazine 1- 2014

Log No.10 39

island • iceland • island

En sjøreise rundt Island innebærer et vell av varierte opplevelser hele kystveien rundt atlanterhavsøya.

- Fjorder og fosser, vulkaner, mektige land-skap og fuglefjell, endeløse sandstrender, his-torie og kultur; Opplevelser for livet, ifølge islendingen Agust Agustsson i Cruise Island.

Som første operatør har Hurtigruten i 2014 satt sammen en ny og omfattende rundreise som både inkluderer Islands topp-severdig-heter og utflukter til steder lite besøkt av turister. Besøksstedene er valgt ut i samar-beid med Agustsson og Cruise Island.

HØYDEPUNKTER- En populært besøk er utflukten ”Den gyldne sirkel”. Det er en rundtur til Geysiren Strokkur som spruter kokende vann og damp 30 meter opp i været, den berømte Gullfoss og Thingvellir nasjonalpark som ble tatt med på UNESCOS verdensarvsliste i 2004.

- I Grundarfjördur får en oppleve et mang-foldig landskap med lava og fjellformasjo-ner, den berømte isbreen Snæfellsnesjökull, vulkaner og varme og kalde kilder, forteller Agustsson.

Ved øya Vigur i vest tas Frams gjester med i Polarcirkel-båten for å komme helt innpå det yrende fuglelivet med lundefugl, ærfugl, lomvi og terner. På sørkysten besøkes vul-kanske Vestmannaøyene, med ilandstigning på Heimaey. Øyene er også hjem for et stort antall fuglearter.

– Vestmannaøyene er berømte for sitt vul-kanutbrudd, da mesteparten av befolknin-gen måtte flykte, forteller Agustsson.

UNIKE SMÅSTEDEREkspedisjonsskipet Fram er også alene om å legge inn besøk til flere av Islands små og unike fiskerlandsbyer og kyststeder.

- Det lille fiskerstedet Flateyri reflekterer his-torien til en rekke islandske småsteder som en gang var avhengig av fiskeri, men som nå hovedsakelig lever av turisme. For bare et par tiår siden tok snøskred livet av over 20 personer og dekket halvparten av øya, for-teller Agust.

- Med sine få innbyggere er også Djupivogur et spesielt besøk på østsiden av øya. Lands-byen omgitt av vakker natur er velkjent for

sin kultur og historie – og knapt besøkt av sjøreisende turister.

På utflukten ”Glacier Lagoon” som går med buss fra kystbyen Djupvigur, kan en opp-leve unike landskap i isfjellbukten Jokulsar-lon som ligger ved Europas største isbre Vat-najökull. Fram-reisen starter og avslutter i Reykjavik – verdens nordligste hovedstad og i dag en av Europas trendsettende byer.

tEKSt: robin StenerSen Foto: Hurtigruten

ISLAND

Statsform: Republikk med president olafur R. GrimssonInnbyggere: Ca 325 000Areal: 103 999 kvadratkilometerHovedstad: Reykjavik

Sagaøya Island har isbreer, vulkaner, polarnet-ter om vinteren og midnattsol om sommeren. Vidstrakt og uberørt natur omringer de moderne og urbane områdene. Islands historie går helt tilbake til de gamle sagaene, og folkeeventyrene er fulle av mystikk, alver og troll.

En geysir er en varm kilde som periodisk kommer i utbrudd og sender en søyle av vann og damp opp i luften. Island er en av seks store

geysirområder i verden. A geyser is a hot spring which erupts periodically, emitting a column of water and steam into the air. Iceland is one

of the world’s six major geyser fields. Ein Geysir ist eine heiße Quelle, die regelmäßig ausbricht und eine Säule aus Wasser und Dampf in die

Luft schießt. Island gehört zu einer der sechs großen Geysirgebiete weltweit.

Finmarks first silverworkshop offers traditional and exlusive modern jewllery made on the premises. International art and handicrafts are presented in a beautiful, special and unique setting. An oasis on the plains, which reinforces the experience of the arctic landscape through art and design. An architectual gem: personal, exiting and suprising.

JUHLS SILVERGALLERYKAUTOKEINO

www.juhls.no

Free entrance and tourOpen every day 09.00 - 18.00

Tlf: +47 78 48 43 30

Page 21: Hurtigruten Onboard magazine 1- 2014

40 Log No.10

ARoUND tHE SAGA ISLAND’S MAGNIFICENt SCENERy

Ice and lava. Majestic waterfalls. Erupting geysers. A voyage around Iceland provides unique close encounters with nature, history and day-to-day life on the Saga island.

A voyage around Iceland includes an abundance of diverse experiences around the entire coast of the Atlantic Sea island.

“Fjords and waterfalls, volcanoes, mighty landscapes and nesting cliffs, endless sandy beaches, history and culture. Experiences to last a lifetime,” according to Icelander Agust Agustsson of Cruise Iceland.

In 2014, as the first operator, Hurtigruten has put together a new, extensive round trip that includes Iceland’s main attractions, as well as excursions to locations seldom visited by tourists. These locations have been selected in collaboration with Agustsson and Cruise Iceland.

HIGHLIGHTS“A popular excursion is ‘The Golden Circle’.

This is a round trip to the Strokkur geyser, which spurts boiling water and steam 30 metres up into the air, the famous Gullfoss waterfall, and Thingvellir National Park, which was inscribed on UNESCO’s World Heritage List in 2004.

“In Grundarfjördur, guests will witness a diverse landscape with lava and rock formations, the famous Snæfellsnesjökull glacier, volcanoes and hot and cold springs,” says Agustsson.

To reach the island of Vigur in the west, Fram’s guests are transported on the Polar Circle boat in order to get up close to the teeming bird life, including puffins, common eiders, guillemots and terns. On the south-ern coast we visit the volcanic Vestmanna Islands, with shore landings on Heimaey. The islands are also home to a large number of bird species.

“The Vestmanna Islands are renowned for its volcanic eruptions, during which time the majority of the population had to evacuate,” says Agustsson.

UNIqUE SETTLEMENTSThe expedition ship MS Fram is the only vessel to include visits to several of Iceland’s small, unique fishing villages and coastal settlements.

“The small fishing village of Flateyri reflects the history of a number of small Icelandic settlements that once depended on fishing, but that these days mainly live off tourism. Just a couple of decades ago an avalanche claimed the lives of over 20 people and covered one-half of the island,” says Agustsson.

“With its low number of inhabitants, Djupivogur, on the eastern side of the island, is also a special place to visit. The village, surrounded by beautiful nature, is well-known for its culture and history – and is rarely visited by seafaring tourists.

On the excursion “Glacier Lagoon” traveling by bus from the coastal town of Djupvigur, experience the unique landscapes of icebergs, Jokulsarlon bay located next to Europe’s largest glacier, Vatnajökull.

The Fram voyage begins and ends in Reykjavik – the world’s northernmost capi-tal and currently ranks among the trend-setting cities in Europe.

tExt: robin StenerSen

PHoto: Hurtigruten

ICELAND

Form of government: Republic with President olafur R. GrimssonPopulation: Approx. 325,000Area: 103,999 square kilometresCapital: Reykjavik

the Saga island of Iceland offers glaciers, volcanoes, Polar Nights during the winter and the Midnight Sun during the summer. Vast, unspoilt nature surrounds the modern, urbane areas. Iceland’s history goes all the way back to the old Sagas, and the folk tales are full of mystery, elves and trolls.

thingvellir nasjonalpark ble tatt med på UNESCoS verdensarvsliste i 2004. Den betraktes som det stedet hvor islendingene holdt sitt første

landsting. the thingvellir National Park was included on UNESCo’s World Heritage List in 2004. It is regarded as being the place where the

Icelandic people held their first national parliament. Der thingvellir-Nationalpark wurde 2004 in die UNESCo-Welterbeliste aufgenommen.

Er gilt als der ort, an dem die Isländer ihr erstes Parlament abhielten.

island • iceland • island

A thOuSAnd yeArS AgO, the largest house of the Viking Age stood on the sacred heights at Borg in Lofoten. the farmer at Borg hardly knew the consequences when he found the pieces of pottery

archeological sensation – the house of one of northern norway´s mightiest Viking Chieftains had been found.

Frankish pottery, rhineland glass, objects from england – it all coincide that Lofotr was the seat of a powerful and mighty Viking Chieftain. the 83 meters long chieftain´s house has been reconstructed in it´s full size. upon entering the building, you travel a thousand years back-wards in time, to the Iron Age and Viking era. Flickering lights from the hearts, the smell of tar, the interior decorations, arts and crafts – it is all worth the journey.

the museum houses permanent dis-

house. From spring to autumn, boat-house and smithy are also available, along with domestic animals of old types. Cows, horses, wild boar and sheep all thrive in the fertile land-scape. By the sea, you can row the viking ship during summer.

Both individual travelers and groups are welcome to join us for a viking meal, all year. A viking feast, with delicious food, served by vikings in the long house, accompanied by songs and theatre role play – a viking feast is much more than a meal. (guests on the hurtigruten may book this on the ship´s excursions.)

Opening hours: 01.05.-31.05 & 16.08.-15.09: 1000 – 170001.06. – 15.08.: 1000 – 190016.09.-31.04.: 1200 – 1500 Wednesday & Saturday Groups: open on request every day, all year. Distances: from Stamsund 30 min. From Svolvær harbour: 55 min. www.lofotr.no /lofotrvikingmuseum.no

A living Viking museum in Lofoten

A day at the Lofotr Viking Museum is an unforgettable experience. Welcome!

Foto

: Kje

ll O

ve S

torv

ik/L

ofot

r Vik

ingm

useu

mFo

to: K

jell

Ove

Sto

rvik

/Lo

fotr

Vik

ingm

useu

m

Foto

: Lof

otr V

ikin

gmus

eum

www.museumnord.no

A living Viking museum in Lofoten Fo

to: K

jell

Ove

Sto

rvik

/Lof

otr V

ikin

gmus

eum

A thOuSAnd yeArS AgO, the largest house of the Viking Age stood on the heights at Borg in Lofoten.

the farmer hardly knew the consequences when he found the pieces of pottery in his plough furrows in 1981. The find marks the beginning of an archeological sensation – the larges Viking longhouse in the world! Gold foil figures, Frankish pottery, Rhineland glass, objects from England – Lofotr had been the seat of a powerful and mighty Viking Chieftain.

the Viking Chieftain´s house has been reconstructed in it´s full size, 83 m long. Flickering lights from the hearths, the smell of tar, the arts and crafts – it all takes you more than 1000 years back in time.

From spring to autumn, the boathouse and smithy are open. domestic ani-mals of old types are grazing in the fields. By the sea, you can row the Viking ship during summer. Perma-nent displays and film are shown in the modern exhibition halls.

Indivudual travelers and groups are welcome to join us for a real Viking feast, all year. Delicious food, served in the longhouse by Vikings, accompanied with theatre role play, songs and the drink of the norse gods, mead – this is much more than a meal (guests on Hurtigruten: book on the ship excursions).

PEDER BALKEVision and RevolutionTromsø 14.6.2014 – 12.10.2014London 12.11.2014 – 10.4.2015

www.nnkm.no

OPEN10 - 6 every day

www.akvariet.no

New app!”Akvariespillet”

Page 22: Hurtigruten Onboard magazine 1- 2014

42 Log No.10

island • iceland • island

DIE INSEL DER SAGAS: RUNDREISE ZU GLEtSCHERN UND VULKANEN

Eis und Lava. Majestätische Wasserfälle. Großartige Geysirs. Eine Rundreise um Island ermöglicht hautnahe Begegnungen mit Natur, Geschichte und Alltag auf der Insel der Sagas.

Eine Seereise um Island herum bietet viele abwechslungsreiche Erlebnisse.

„Fjorde und Wasserfälle, Vulkane, beein-druckende Landschaften und Vogelfelsen, endlose Sandstrände, Geschichte und Kultur; Erlebnisse, die man nie vergisst“, so der Isländer Agust Agustsson von Cruise Island. Als erster Reiseveranstalter hat Hurtigruten 2014 eine neue und umfangreiche Rundreise zusammengestellt, welche die Topsehens-würdigkeiten Islands und Ausflüge zu von Touristen weniger besuchten Orten beinhal-tet. Orte, besucht werden, wurden in Zusam-menarbeit mit Agustsson und Cruise Island ausgewählt.

HöHEPUNKTE„Ein beliebter Ausflug ist der Goldene Ring. Diese Rundtour führt u. a. zum Geysir

Strokkur, der kochendes Wasser und Dampf 30 Meter hoch in den Himmel schleudert, zum berühmten Gullfoss und zum Natio-nalpark Thingvellir, der 2004 in die UNESCO-Welterbeliste aufgenommen wurde“.

„In Grundarfjördur trifft man auf eine viel-fältige Landschaft mit Lava und Felsforma-tionen, den berühmten Gletscher Snæfells-nesjökull, Vulkane sowie heiße und kalte Quellen“, erzählt Agustsson.

Vigur besuchen die Gäste an Bord der Fram mit einem Polarcirkel-Boot, um dem regen Vogelleben von Papageientauchern, Eider-enten, Trottel lummen und Seeschwalben ganz nah zu kommen. An der Südküste wer-den die Vestmannaeyjar, Inseln vulkani-schen Ursprungs, besucht. Landgänge finden auf Heimaey statt. Die Insel beherbergen auch eine große Anzahl von Vogelarten.

„Die Vestmannaeyjar sind für ihre Vulkan-ausbrüche bekannt, vor denen ein Großteil der Bevölkerung flüchten musste“, erzählt Agustsson.

EINzIGARTIGE WEILERDas Expeditionsschiff Fram besucht auch als einziges Schiff einige der kleinen Fischer-dörfer und Küstenorte Islands.

„Der kleine Fischerort Flateyri spiegelt die Geschichte zahlreicher isländischer Weiler wider, die einst von der Fischerei abhängig waren, aber mittlerweile hauptsächlich vom Fremdenverkehr leben. Vor 19 Jahren kos-tete eine Schneelawine 20 Personen das Leben und die Hälfte der Insel lag unter einer Schneedecke“, erzählt Agustsson.

„Mit der kleinen Einwohnerschar ist auch der Ort Djupivogur ein besonderer Besuch an der Ostseite der Insel. Der Ort liegt inmitten schöner Natur und ist für seine Kul-tur und Geschichte bekannt. Nur wenige Kreuzfahrttouristen finden hierher“.

Auf dem Ausflug „Glacier Lagoon“ mit dem Bus zum Küstenort Djupvigur ist eine ein-zigartige Landschaft in der Gletscherbucht Jokulsarlon am Vatnajökull, dem größten Gletscher Europas, zu erleben.

Die Seereise mit der Fram beginnt und endet in Reykjavik, die nördlichste Hauptstadt der Welt und mittlerweile eine Stadt in Europa, die Trends setzt.

tExt: robin StenerSen

FotoS: Hurtigruten

ISLAND

Staatsform: Republik, Präsident: olafur R. GrimssonEinwohner: Ca. 325 000Fläche: 103 999 QuadratkilometerHauptstadt: Reykjavik

Island, die Insel der Sagas, hat Gletscher, Vulkane, Polarnächte im Winter und die Mitternachtssonne im Sommer zu bieten. Ausgedehnte und unberührte Natur rund um die modernen und urbanen Bereiche. Die Geschichte Islands geht bis zu den alten Sagas zurück und die Volksmärchen sind voller Mystik, Elfen und trolle.

Sjarmerende Reykjavik er verdens nordligste

hovedstad og har utviklet seg til å bli en av

de mest trendy hovedstadene i Europa.

Charming Reykjavik is the world’s most

northerly capital and has developed to become

one of the most trendy capitals in Europe.

Alle Reisen mit MS Fram beginnen

und enden in Reykjavik – die nördlichste

Hauptstadt der Welt und mittlerweile eine

Stadt in Europa, die trends setzt.

Stories from Tromsø´s past and present.Challenging exhibits in a magnificent 1838 neoclassical estate.

International documentary photography.Café and museum shop.

Free guided tours during summer season at Folkeparken Open-Air Museum

www.perspektivet.no

Storgata 95 Tue – Sun 11– 17 Free entrance

THE MUSEUM IN THE CENTRE OF TROMSØ

Stunning all-dome Aurora movie every day at 3.15

100% guaranteedchance of spotting the

Northern LightsOpen all year11 am - 4 pm

except May 17th, Dec 23rd - 26th, Dec 31st and Jan 1st

Science Centreof Northern Norway

Page 23: Hurtigruten Onboard magazine 1- 2014

44 Log No.10 Log No.10 45

THE MIDNIGHT SUN

Arktis by night Ingen vits i å sove bort sommernatta når du er på Hurtigruten. I lys av midnattsolen ligger alt til rette for å utforske nattens mysterier.

Page 24: Hurtigruten Onboard magazine 1- 2014

46 Log No.10 Log No.10 47

THE MIDNIGHT SUN

tHE ARCtIC By NIGHt

there’s no point sleeping away summer nights when you’re on board Hurtigruten. In the light of the Midnight Sun everything is set for exploring the night’s mysteries.

Golden sunbeams reflected in the sea. It’s night, but it’s still light. We are in the kingdom of the Midnight Sun north of the Arctic Circle, and time stands virtually still as Hurtigruten sails beneath the magical golden ball. Silence. Tranquillity. Nature. What could be more natural that letting the guests on board experience this unique atmosphere? Product developer Vebjørn Jacobsen at Hurtigruten is convinced:

“We have now created a new and complete summer activity programme which puts the Arctic night high on the agenda. We want our guests to make use of the night in earnest and participate actively in excursions that are guar-anteed to stimulate absolutely all the senses.

This summer’s Midnight Sun programme includes a whale safari, mountain rambling, a Midnight Sun alarm call and spending the night on deck. The aim is to enthral, impress and provide the guests with experiences that are not available elsewhere.

“Daylight throughout the night is exotic. For example, lying in a sleeping bag on deck and spending the night beneath an open sky is something that gives an extra dimension to a journey on Hurtigruten. We believe that arousing our guests’ interest in night-time activities is important. The nights in the Midnight Sun season are both magical and majestic and adds a touch of spice to an already spectacular travel experience,” says Jacobsen.

ACTIVITIES FOR EVERYONEThe whale safari is another activity that takes place at night. The trip starts in Rishøyhamn at 04.00 and over the course of seven hours through to lunchtime guests will enjoy a unique journey that culminates in a boat trip out to where the sperm whales are located. For the first time, lectures will be held on board, in which experts will explain more about the different whales and how they live.

“We aspire to trigger the spirit of adventure, inspire the guests to actively participate and also enhance their knowledge of the nature and wildlife surrounding us. This means the guests have a holiday that is extra rich in adventures,” says Vebjørn Jacobsen.

Between June and August in 2014 there will be around 30 excursions to choose from. They include horse riding in the Lofoten Islands, mountain hikes in Hammerfest, Tromsø or the Lofoten Islands, and a twilight breakfast at the North Cape. Hand in hand with the various adventure trips, food and drink is offered which, more than ever before, includes produce and ingredi-ents that are typical of the season. On the

southbound Hurtigruten you can also try out an excursion to Svartisen, Norway’s sec-ond largest glacier.

“We are offering increasingly more adventures as a part of a trip on Hurtigruten. The time when people would just be bussed around in order to sit and look at the scenery has passed, and that suits us just fine,” concludes Vebjørn Jacobsen.

tExt: tone S. tuHuS PHoto: Hurtigruten

Gylne solstråler speiler seg i havet. Det er natt, men likevel lyst. Vi er i midnattsolens rike nord for Polarsirkelen, og tiden står nær-mest stille når Hurtigruten seiler under den magiske solkula. Stillhet. Ro. Natur. Hva er vel mer naturlig enn å la gjestene om bord få ta del i denne unike stemningen? Produktutvikler Vebjørn Jacobsen i Hurtigruten er overbevist:

- Vi har nå laget et nytt og komplett som-meraktivitetsprogram der den arktiske nat-ta vies spesielt stor oppmerksomhet. Vi ønsker at gjestene for alvor skal ta natta i bruk og delta aktivt på utflukter som garan-tert vil pirre alle sanser, sier han.

Sommerens The Midnight Sun-program inkluderer blant annet hvalsafari, fjellvand-ringer, midnattsol-vekking og overnatting på dekk. Målet er å engasjere, begeistre og gi gjestene unike opplevelser de ikke får andre steder.

- Dagslys hele natten er eksotisk. Det å for eksempel ligge i sovepose på dekk og over-natte under åpen himmel, er noe som gir Hurtigrute-reisen en ekstra dimensjon. Det å få gjestene interessert i aktiviteter nattes-tid er viktig, synes vi. Den lyse sommer natten er både magisk og majestetisk og krydrer en allerede spektakulær reiseopplevelse, sier Jacobsen.

AKTIVITETER FOR ALLEHvalsafari er en annen aktivitet som foregår om natten. Turen starter i Rishøyhamn klok-ken fire, og i løpet av sju timer frem til lunsj får gjestene oppleve en unik reise som top-per seg med båtturen ut til der hvor sperm-hvalene holder til. For første gang blir det holdt foredrag om bord, der innleide fagper-soner forteller mer om de ulike hvalene og hvordan de lever.

- Det å trigge oppdagertrangen, inspirere gjestene til aktiv deltakelse og øke forståel-sen for naturen og dyrelivet rundt oss, er noe vi etterstreber. Det gjør at gjestene får en ferie som blir ekstra rik på opplevelser, sier Vebjørn Jacobsen.

Totalt kan man sommeren 2014 i tidsrom-met juni til august velge mellom cirka 30 utflukter. Dette omfatter også ridetur i Lofo-ten, fjellturer i Hammerfest, Tromsø eller Lofoten og frokost i grålysningen på Nord-kapp. Hånd i hånd med de ulike opplevel-sesturene tilbys mat og drikke som i større grad enn tidligere inkluderer råvarer og ingredienser som er typiske for årstiden. På den sørgående Hurtigruten vil man i tillegg teste ut en utflukt til Svartisen, Norges nest største isbre.

- Vi tilbyr stadig flere aktive opplevelser som del av oppholdet på Hurtigruten. Tiden da folk bare ville busses rundt for å sitte og se på naturen er forbi, og det passer oss godt, avslutter Vebjørn Jacobsen.

tEKSt: tone S. tuHuS Foto: Hurtigruten

UTFLUKTER TIL ALLE ÅRSTIDER

Sommeren og The Midnight SunSå snart Hurtigruteskipet har krysset polar-sirkelen sørger midnattssola for lys hele døgnet.Fra 1. juni til 31. august.

Høsten og The Autumn GoldÅrstidens gylne farger gir muligheter for mange spennende aktiviteter. Fra 1. september til 31. oktober.

Vinter og The Hunting the LightLandskapet er dekket av ren hvit snø, og med Hurtigruten har du det aller beste utgangspunktet for vinterutflukter. Fra 1. november til 31. mars.

Våren og The Arctic Awakeningom våren kan du oppleve tre årstider på én hurtigrurtereise. Fra 1. april til 31. mai.

ExCURSIONS FOR EVERY SEASONS

Summer and The Midnight SunAs soon as the Hurtigruten ship has crossed the Polar Circle, the Midnight Sun accompanies the voyage. Runs from 1st June to 31st August.

Autumn and The Autumn Goldthe season’s golden colours provide opportunities for many exciting activities. Runs from 1st September to 31st October.

Winter and The Hunting the Lightthe landscape is covered in pure white snow, and on board Hurtigruten you have the absolute best starting point for winter excursions. Runs from 1st November to 31st March.

Spring and The Arctic AwakeningIn the springtime you can experience three seasons on one journey. Runs from 1st April to 31st May.

ta den arktiske sommernatten i bruk og bli med på spektakulær hvalsafari! take advantage of the Arctic summer nights and join a specta-

cular whale safari! Erleben Sie die arktische Sommernacht und nehmen Sie an einer spektakulären Walsafari teil!

opplev Lofotens storslåtte natur på hesteryggen fra Gimsøy til Stamsund. Experience the magnificent landscape of Lofoten on horseback

from Gimsøy to Stamsund. Erleben Sie die grandiose Natur der Lofoten auf dem Rücken eines Pferdes von Gimsøy bis Stamsund.

Page 25: Hurtigruten Onboard magazine 1- 2014

Log No.10 49

THE MIDNIGHT SUN

ARKtIS BEI NACHt

Verschlafen Sie nicht die Sommernächte, wenn Sie auf den Hurtigruten unterwegs sind. Im Licht der Mitternachts - sonne können Sie die Mysterien der Nacht erforschen.

Goldene Sonnenstrahlen spiegeln sich im Meer. Es ist Nacht, aber trotzdem hell. Wir befinden uns im Reich der Mitternachtsson-ne nördlich des Polarkreises und die Zeit steht nahezu still, wenn das Hurtigruten Schiff unter der magischen Sonnenscheibe dahin fährt. Stille. Ruhe. Natur. Was liegt näher, als die Gäste an dieser einzigartigen Stim-mung teilhaben zu lassen? Der Produkt-entwickler Vebjørn Jacobsen von Hurtigruten ist überzeugt:

„Wir haben ein neues und abwechslungsrei-ches Sommeraktivitätsprogramm entwi-ckelt, bei dem die arktischen Nächte eine besondere Rolle spielen. Wir wünschen uns, dass die Gäste die Nächte in vollen Zügen genießen und aktiv an Ausflügen teilnehmen, die garantiert alle Sinne anregen“, sagt er.

Das Sommerprogramm „The Midnight Sun“ bietet u. a. eine Walsafari, Bergwanderungen, einen Mitternachtssonnen-Weckservice und Übernachten im Schlafsack an Deck. Ziel ist es, die Gäste zu aktivieren und zu begeis-tern und ihnen einzigartige Erlebnisse zu bieten, die sie nirgendwo sonst bekommen.

„Taghelle Nächte sind etwas ganz Besonde-res. Wenn man in Schlafsäcken an Deck liegt und unter freiem Himmel übernachtet, gibt dies der Hurtigruten Reise einen besonderen Flair. Unserer Ansicht nach ist es wichtig, dass die Gäste für Nachtaktivitäten begeistert wer-den. Die Nächte in der Mitternachtsonne sind magisch und majestätisch. Sie geben einem bereits spektakulären Reiseerlebnis die besondere Würze“, sagt Jacobsen.

AKTIVITäTEN FÜR JEDERMANNEine weitere Nachtaktivität ist die Walsafari. Die Tour startet um vier Uhr morgens in Ris-høyhamn. Über sieben Stunden lang bis zum Mittagessen erleben die Gäste eine einzigar-tige Reise, die von einer Bootstour in Gebie-te gekrönt wird, in der sich die Pottwale auf-halten. Zunächst werden Vorträge an Bord gehalten, bei denen ausgewiesene Fachleute mehr über die verschiedenen Wale und ihre Lebensweise erzählen.

„Wir wollen den Entdeckerdrang der Gäste wecken, sie zur aktiven Teilnahme anregen und Verständnis für die Natur und das Tierreich um uns herum hervorrufen. Dadurch bekommen die Gäste einen Urlaub, der besonders reich an Erlebnissen ist“, sagt Vebjørn Jacobsen.

Insgesamt werden im Sommer 2014 zwischen Juni und August ca. 30 Ausflüge angeboten. Dazu gehören auch Reittouren auf den Lofo-ten, Gebirgstouren in Hammerfest, Tromsø oder auf den Lofoten und ein Frühstück in der Morgendämmerung am Nordkap. Begleitend zu den verschiedenen Erlebnistouren werden Speisen und Getränke angeboten, die in noch größerem Umfang wie bisher Zutaten bein-halten, die typisch für die Jahreszeit sind.

Auf der südgehenden Hurtigruten Tour kann man zusätzlich an einem Ausflug zu Norwe-gens größtem Gletscher, dem Svartisen, teil-nehmen.

„Wir bieten immer mehr aktive Erlebnisse als Bestandteil des Aufenthalts an Bord eines Hurtigruten Schiffs an. Und unsere Gäste nehmen das Angebot positiv an“, meint Vebjørn Jacobsen.

tExt: tone S. tuHuS Foto: Hurtigruten

AUSFLÜGE DURCH ALLE JARHRESzEITEN

Der Sommer und The Midnight SunSobald das Hurtigruten Schiff den Polarkreis überquert hat, sorgt die Mitternachtssone dafür, dass Sie auch in der Nacht „Leselicht“ haben. Gilt vom 1. Juni bis zum 31. August.

Der Herbst und The Autumn GoldDie goldenen Farben der Jahreszeit bieten Möglichkeiten für viele interessante Aktivitäten. Gilt vom 1. September bis zum 31. Oktober.

Der Winter und The Hunting the LightDie Landschaft ist mit reinem, weißen Schnee bedeckt und an Bord eines Hurtigruten Schiffs haben Sie den allerbesten Ausgangspunkt, um Winteraktivitäten zu erleben. Gilt vom 1. November bis zum 31. März.

Das Frühjahr und The Arctic AwakeningIm Frühjahr können Sie während einer einzigen Reise drei Jahreszeiten erleben.Gilt vom 1. April bis zum 31. Mai.

En overnatting i sovepose under åpen himmel på dekk gir sjøreisen en egen dimensjon. Spending the night on deck in a sleeping

bag under the open sky adds a new dimension to the voyage. Eine übernachtung im Schlafsack unter freiem Himmel an Deck macht eine

Seereise zu etwas ganz Besonderem.

Opening hours 2014 Summer season 01.06 - 31.08: mon-fri 10:00 -18:00, sat/sun 11:00 - 16:00

Rest of the year: mon - fri 09:00 - 15:00

Entrance fee: Adult NOK 50,- / Children NOK 10,- Groups (min. 10 pers.) 30,-

www.nordlandsmuseet.noAddress: Prinsensgt . 116 (opposite the Bodø cathedral)E-mail: [email protected] - Tlf: + 47 75 50 35 00

BODØ - Visit THE NORDLAND MUSEUMThe museum in the center of townThe Nordland Museum is housed in one of the oldest buildings in Bodø city centre (built in 1903).

• exhibition entitled “Our City”, the history of the city from 1816 and up until today.

• a 1,000 year old silver treasure

• exhibitions on Sámi culture in the Salten region.

The dry aquarium in the basement is one of the oldest interactive exhibition in Norway.

Page 26: Hurtigruten Onboard magazine 1- 2014

50 Log No.10

NAttSAFARI tIL HVALENS RIKE En av de nye aktivitetene sommeren 2014 er hvalsafari om natten. turen starter klokken 04, og i løpet av sju timer får gjestene opplevelser de sent vil glemme. Daglig leder Brynjar Fleten i Arctic Breeze leder turen og synes tidspunktet er ideelt.

- Når vi kommer frem til stedet hvor hvalene regjerer, er det helt stille og rolig rundt oss. Det er kun oss om bord i båten og ingen for-styrrende elementer av noe slag. Det gir en unik mulighet til å se og være sammen med hvalene, sier Fleten.

Hvalsafari-utflukten starter ved at gjestene forlater Hurtigruten i Rishøyhamn. Deretter blir de fraktet med buss til Andenes der hval-safariskuta ligger og venter. Bussturen er i seg selv en stor opplevelse, og Fleten forteller at mange av gjestene er bergtatt allerede før de går om bord i hvalsafariskuta.

- Kjøreturen i lys av midnattsola tar oss gjen-nom et unikt kystlandskap, og det føles som om vi er alene i hele verden, sier Fleten.

Ved ankomst Andenes er det ei eldre treskute som tar gjestene videre ut til Bleiksbassenget der hvalene hersker. Som det eneste stedet i Norge kan man i dette området se spermhval året rundt.

NIGHt SAFARI to tHE KINGDoM oF tHE WHALE

one of the new activities in summer 2014 is the night-time whale safari. the trip starts at 04.00 AM and over the course of seven hours guests will take part in an experience they won’t forget for a long time. General Manager Brynjar Fleten of Arctic Breeze is in charge of the trip and reckons the time of day is perfect.

“When we reach the location where the whales reign, it is completely quiet and calm around us. there is just us on board the boat and no other disturbing elements of any kind. this provides a unique opportunity to see and spend time with the whales,” says Fleten.

the whale safari starts with the guests leaving Hurtigruten in Rishøyhamn. they are then trans-ported by coach to Andenes, where the whale safari boat is waiting. the coach trip is a great experience in itself, and Fleten says many of the guests are already spellbound before even board-ing the boat.

“the journey in the light of the Midnight Sun takes us through a unique coastal landscape, and it feels like we’re the only people in the world,” says Fleten.

Upon arrival in Andenes, an old wooden boat takes the guests out to Bleiksbassenget, where the whales reign. this is the only place in Norway where it’s possible to see the sperm whale throughout the year.

NACHtSAFARI IN DAS REICH DER WALE

Eine der neuen Aktivitäten im Sommer 2014 ist die nächtliche Walsafari. Die tour beginnt um vier Uhr morgens und im Laufe von sieben Stunden werden den Gästen Erlebnisse geboten, die sie lange nicht vergessen werden. Brynjar Fleten, der Geschäftsführer von Arctic Breeze, leitet die tour und hält den Zeitpunkt für ideal.

„Wenn wir das Gebiet der Wale erreichen, ist es ganz still und ruhig um uns. Da sind nur wir an Bord des Bootes und es gibt keinerlei störenden Einflüsse. Wir haben eine einzigar-tige Möglichkeit, die Wale zu sehen und ihre Gesellschaft zu teilen“, sagt Fleten.

Der Walsafari-Ausflug beginnt damit, dass die Gäste in Rishøyhamn das Hurtigruten Schiff verlassen. Anschließend werden sie mit einem Bus nach Andenes befördert, wo das Walsafari-Schiff auf sie wartet. Die Bustour ist an sich schon ein großes Erlebnis und Fleten erzählt, dass viele Gäste schon ganz verzaubert sind, bevor sie überhaupt an Bord des Walsafari Schiffs gehen.

„Die Bustour im Licht der Mitternachtssonne führt uns durch eine einzigartige Küstenland-schaft und wir kommen uns vor, als wären wir ganz allein auf der Welt“, sagt Fleten.

Nach der Ankunft in Andenes bringt ein älte-res Holzschiff die Gäste zum Bleiksbassenget, wo sich die Wale aufhalten. Nur an dieser Stelle kann man in Norwegen Pottwale das ganze Jahr über sehen.

Klokken 05.30: Den lyse

sommernatten er ideell for å

oppleve spermhvalen, mener

Brynjar Fleten i Arctic Breeze

som leder hvalsafarituren

utenfor Andenes.

0530 hrs: Brynjar Fleten from

Arctic Breeze, who leads whale

safaris off the coast of Andenes,

thinks that the light summer

nights are ideal for experiencing

sperm whales.

5:30 Uhr: Die hellen Som-

mernächte eignen sich ideal,

um den Pottwal zu beobachten,

meint Brynjar Fleten von Arctic

Breeze, die die Walsafaritour vor

Andenes leitet.

www.hasla.no

SNØKRYSTALLAR

THE NATIONAL MUSEUM FOR POPULAR MUSIC

ROCKHEIM

Explore Norwegian pop and rock icons just minutes away from the Hurtigruten Terminal in Trondheim!

George, Eric & me; a personal collection

June-August

Far Out! Psychedelic Art!June-Middle October

TEMPORARY EXHIBITIONS 2014

www.rockheim.no

Network of Friends September-December

THE MIDNIGHT SUN

Page 27: Hurtigruten Onboard magazine 1- 2014

52 Log No.10 Log No.10 53

antarktis • the antarctic • antarktis

Fram-auksjoner for Sør-Georgias sjøfugler Med betydelige bidrag fra gjesteauksjoner på explorerskipet Fram er Sør-Georgias lenge truede sjøfuglbestand i ferd med å bevares.

Page 28: Hurtigruten Onboard magazine 1- 2014

Log No.10 55

Edvard Munch (1863–1944), Som

mernatt (Inger på stranden). (U

tsnitt), 1889©

Munch-m

useet / Munch Ellingsen gruppen / B

ON

O 20

14

Our museum fills four buildings in the centre of the city. You can experience the masterpieces by Edvard Munch, Nikolai Astrup, Pablo Picasso and J. C. Dahl, visit the unique exhibition “The Silver Treasure”, admire the handcrafts and design from the last five hundred years, or experience some of our temporary exhibitions.

Four buildings – one ticket

Opening hours: 15 May–31 August: 11:00–17:00 Daily1 September–14 May: 11:00–16:00 (closed on Mondays)

Rasmus Meyers allé 3, 7 and 9 (art) and Nordahl Bruns Gate 9 (design)

[email protected] / Tel.: +47 55 56 80 00

www.kodebergen.no

EXPERIENCE ART AND DESIGN IN BERGEN

Sør-Georgias unike dyreliv gjør at øygruppen gjerne kalles «Sørishavets Seren-geti», og den eksotiske øya utgjør en av de viktigste hekke-og yngleplassene i Antarktis. Men de senere tiår har øyas sjøfuglbestand i stadig større grad vært truet av – rotter!

- Rottene kom med hvalfangernes virksom-het i området i det forrige århundre. De har med årene formert seg over hele øya, spist av sjøfuglenes egg og i ferd med å ødelegge deres hekkområder, forteller Jørn Henrik-sen i Hurtigruten.

For få år siden var rotteplagen ved å utvikle seg helt katastrofalt for sjøfuglbestanden; Øyas stormsvaler, kvalfugler, dykke- og blåpetreller og andre sjøfugler som en gang hekket her i tusentall, de var så godt som fraværende.

- FANTASTISKE BIDRAGI regi av den frivillige organisasjonen South Georgia Heritage Trust (SGHT) startet i 2007 et ambisiøst redningsarbeide for øyas fuglebestand. Dette er nå i ferd med å lykkes – takket være innsamlede bidrag verden over, blant annet fra auksjoner i regi av Hurtigrutens explorerskip Fram og dets gjester.

- Drømmen om et rottefritt Sør-Georgia ville forblitt urealisert uten den form for engasjement gjester om bord på Fram utviser, forteller administrerende direktør Alison Neil i SGHT. Siden 2010 har Frams gjester gjennom auksjoner om bord, bidratt med

over 200 000 kroner til arbeidet for å fjerne rottene fra Sør-Georgia.

- Det er helt fantastisk, og vi ser nå at vi lyk-kes, legger Neil til.

Pengene genereres fra auksjoner om bord mens skipet seiler i og rundt Antarktis. Fram seiler årlig i perioden november til mars i det uberørte kontinentets fantastiske villmark med sitt artsrike dyreliv, is, snø og fjell.

VERDIFULLT OG KONKRETDe populære auksjonene inngår i skipets gjestearrangementer og foredrag under Frams dager i sjøen. Gjenstander som auk-sjoneres bort kan være kapteins uniforms-jakke, rederiflagg, rutekort håndsignert av MS Frams navigatører eller småbåtpropeller!

- Å være med å og reise penger til dyrelivet i området vi seiler i, gjør at hver og en får et konkret forhold til det man opplever på rei-sen. Auksjoner med slike formål represen-terer også viktige verdier som Hurtigruten ønsker å stå ved, sier Henriksen.

I tillegg til auksjonene bidrar Fram også som transportør av utstyr, personell og varer til South Georgia Museum og andre stasjoner i Antarktis.

- Vi er svært takknemlige for Hurtigrutens bidrag, understreker Neil.

- Det er litt i Hurtigrutens tradisjon at våre skip har et «oppdrag» og en ekte funksjon på seilingene, forteller Jørn Henriksen.

VERDENS STØRSTEMidlene fra Fram-auksjonene har så langt direkte finansiert rotte-rensing fra over 200 kvadratkilometer av Sør-Georgias hekke-områder. For første gang på flere tiår er disse områdene igjen trygge hekkeplaser for sjøfuglene, ifølge Neil.

Rensingen utføres ved hjelp av egnet åtegift som spres fra helikoptre over øya. Og arbei-det gir resultater; Totalt er to-tredel av Sør-Georgias 36 380 kvadratkilometer nå klarert for rotter, og der ender, piplerker og andre sjøfugler igjen vender tilbake til sine tradisjonell hekkeområder.

Ennå gjenstår rensing av den siste tredelen av øya. Lykkes dette vil prosjektet utgjøre det største i sitt slag i verden.

- Forskere forventer at Sør-Georgias sjøfugl-bestand vil øke med 100 millioner når alle rottene er borte. Sammen kan vi klare dette – og dermed gjenopprette Sør-Georgia som øya med verdens største konsentrasjon av sjøfugl, avslutter Alison Neil.

tEKSt: robin StenerSen

Foto: Hurtigruten

«Det å seile sørover, ut fra verdens sørligste by og til et sted du vet er totalt uberørt og få andre har vært før – er en helt unik følelse.» HaLLvard niLSen, NoRGE

Eksotiske Sør-Georgia er en

av de viktigste hekke- og yngle-

plasser for sjøfugl i Antarktis.

Exotic South Georgia is one of

the most important nesting sites

for sea birds in the Arctic.

Das exotische Südgeorgien ist

einer der wichtigsten Brutstätten

für Meeresvögel in der Antarktis.

antarktis • the antarctic • antarktis

“The wild berries north of the Arctic Circle grow to be sweeter than other berries. They ripen at a slow pace through the cold and the wind before the midnight sun

warms them day and night. Extreme weather makes extreme berries. These are the berries I use to make this candy.”

Enjoy Eivind Glad

96x136 Arctic Candy LOG 1 2014.indd 1 19/06/14 10.12

OKTANOKTAN lAgeTmAde deTTeThis

www.oktanoslo.no

rorosmeie

riet.no

RØROSMEIERIETS

MJØLKEPRODUKTER HAR

FÅTT NYE KLÆR.

ONBOARD

MAGAZINE

HURTIGRUTEN

LOGNo.10

NORSKENGLISH

DEUTSCH

N

D

E

ARKTISKE KONTRASTER

ARCTIC CONTRASTS

ARKTISCHE KONTRASTE

26

RUNDT SAGAØYA ISLAND

ROUND VOYAGE OF ICELAND

RUND UM ISLAND

36

NORSKEKYSTEN BY NIGHT

THE NORWEGIAN COAST BY NIGHT

DIE NORWEGISCHE KÜSTE BEI NACHT

44

Bon appétit!

LOG 2014 ON

BO

AR

D M

AG

AZ

I NE

HU

RT

I GR

UT

EN

Page 29: Hurtigruten Onboard magazine 1- 2014

56 Log No.10

‚Sailing southwards, from the world’s most southerly town to somewhere that you know is completely untouched and where few others have been before – is a unique feeling.‘ HaLLvard niLSen, NoRWAy

Småbåtpropeller og håndsignerte rederiflagg er blant gjenstander som går under hammeren under de populære auksjonene på MS Frams

seilinger. Small boat propellers and hand-signed shipping line flags are some of the items which go under the hammer at the popular auc-

tions held on MS Fram’s voyages. Propeller von Beibooten und handsignierte Reedereiflaggen sind einige der Gegenstände, die bei den

beliebten Auktionen auf den Fahrten von MS Fram unter den Hammer kommen.

the significant amount of money that has been collected at the auctions on MS Fram allows for the protection of the long-threatened seabird population in South Georgia.

Top bids are called for on every journey onboard the expedition ship MS Fram. Passengers’ desire to bring home unique travel souvenirs has already resulted in total donations of 1.5 MNOK since 2005 to support charitable organisations in Antarctica and Greenland.

Owing to its unique fauna, Georgia is considered the “Serengeti of the southern ocean”. The exotic island is one of the most important breeding and nesting grounds in the Antarctic region. In recent decades, however, the island’s seabird population has been increasingly threatened by rats.

Rats were introduced to the area by sealing and whaler ships in the last century,” explains Hurtigruten’s Jørn Henriksen. “Over the years, they have spread across

much of the island, feeding on seabird eggs and in the process destroying the birds’ entire nesting areas.”

The growing rat infestation was in danger of having a catastrophic impact on the seabird population. Storm petrels, prions, blue and diving petrels, and other seabird species that used to nest here in their thousands were as good as gone.

“GREAT SUCCESS”Led by the conservation organisation South Georgia Heritage Trust (SGHT), an ambitious rescue mission in aid of the island’s bird population commenced in 2007. So far, the campaign has been a great success – thanks to donations from all over the world, including the auctions on the expedition ship MS Fram.

“Without the commitment and support of the Fram passengers, our dream of a rat-free South Georgia could not have come true”, says SGHT chief executive Alison Neil. Since 2010, guests have donated more than NOK 200,000 through on-board auctions to help fight the rat infestation in South Georgia.

The auctions take place on the expedition ship during the Antarctic and Arctic season. The popular auctions are part of the on-board programme for guests. The range of souvenirs that are auctioned on the ship includes the captain’s uniform jacket, the ship’s flag and the original chart which shows the route of the ship and has been

signed by the navigation officer. The ship has collected since 2005 over 1.5 MNOK, which means guest has donated around 160.000 NOK per year.

A HANDS-ON WAY TO HELP”“Participating and donating money to help protect wildlife in the region through which we travel is a hands-on way to help protect the environment”, says Henriksen. The proceeds from the auctions on the Fram have financed the fight against the rat infestation in nesting sites on a total area of over 200 square kilometres in South Georgia. Neil reports that, for the first time in several decades, these regions have once again become a safe breeding and nesting area for the seabirds. Overall, rats have been eliminated from two thirds of South Georgia’s 36,380 square kilometres of land. Ducks, pipits and other seabirds have returned to their traditional nesting areas.

The rats are yet to be removed from last third of the island. If this too can be achieved, the project will be the largest successful endeavour of its kind.

“Researchers expect the seabird population in South Georgia to increase by 100 million once all rats have been exterminated”, says Alison Neil. “Together, we’ll succeed – and thus restore South Georgia to the island with the world’s largest concentration of seabirds.”

tExt: robin StenerSen PHoto: Hurtigruten

FRAM AUCtIoNS HELP SoUtH GEoRGIAN SEABIRDS

antarktis • the antarctic • antarktis

75 stores at the main city square

OPENING HOURS 9 – 20 (18) trondheimtorg.no

WHERE TO SHOP / TRD

Page 30: Hurtigruten Onboard magazine 1- 2014

58 Log No.10

antarktis • the antarctic • antarktis

FRAM-AUKtIoNEN HELFEN DEN SEEVöGELN AUF SüDGEoRGIEN

Dank eines bedeutenden Geldbetrags, der bei den Auktionen auf MS Fram zusammengekommen ist, kann der seit langem bedrohte Seevogelbestand auf Südgeorgien bewahrt werden.

Auf jeder Reise an Bord des Expeditions-schiffes MS Fram werden Höchstgebote auf-gerufen. Der Wunsch der Passagiere, einma-lige Reisesouvenirs mit nach Hause zu bringen, hat bereits einen Beitrag von 1.5 Millionen Norwegische Kronen für wohltägige Zwecke in der Antarktis und Grönland eingebracht.

Wegen seiner einzigartigen Fauna gilt Südgeorgien auch als „Serengeti des südlichen Polarmeeres“. Die exotische Insel zählt zu den wichtigsten Brut- und Nistplätzen in der antarktischen Region. Doch in den vergangenen Jahrzehnten wurde der Seevogelbestand der Insel zunehmend durch Ratten bedroht.

„Die Ratten wurden durch die Schiffe der Walfänger im vorigen Jahrhundert in die Gegend eingeschleppt“, berichtet Jørn

Henriksen von Hurtigruten. „Über die Jahre haben sie sich auf der ganzen Insel ausgebreitet, sich von den Eiern der Seevögel ernährt und waren dabei, die ganzen Nistbereiche der Vögel zu zerstören.“

Es bestand die Gefahr, dass sich die Rattenplage zur Katastrophe für den Seevogelbestand ausweitete. Die auf der Insel vorkommenden Sturmschwalben, Eisvögel, Blau- und Tauchsturmvögel und anderen Seevogelarten, die hier früher zu Tausenden nisteten, waren so gut wie verschwunden.

RETTUNGSAKTIONUnter Führung der Naturschutzorganisation South Georgia Heritage Trust (SGHT) begann 2007 eine ehrgeizige Rettungsaktion für den Vogelbestand der Insel. Die Aktion scheint einen erfolgreichen Verlauf zu neh-

to-tredeler av Sør-Georgia er nå renset for rotter. Rensingen utføres ved hjelp av egnet åtegift som spres fra helikoptre over øya i Søratlanteren.

two-thirds of South Georgia has now been cleared of rats. the rats have been eradicated by using a special poison released from helicopters

over this island in the South Atlantic. Zwei Drittel von Südgeorgien sind mittlerweile rattenfrei. Die Ratten wurden durch ein spezielles Fress-

gift vernichtet, das von Hubschraubern aus auf die Insel im Südatlantik ausgebracht wurde.

N o r t h

A t l a n t i c

O c e a n

I n d i a n

O c e a n

P a c i f i c

O c e a n

NO

RW

AY

SW

ED

EN

FI

NL

AN

DR

US

SI

A

MS Fram

Vardø

Kirkenes

Vadsø

Båtsf jordKjøl lef jord

Ber levågMehamn

Honningsvåg

Havøysund

Hammerfest

Øksf jordSkjervøy

Tromsø

Finnsnes

Harstad

Risøyhamn

Sort landStormarknes

SolværStamsund

11 Coastal ships

Bodø

Ørnes

Nesna

Sandnessjøen

Brønnøysund

Rørvik

TrondheimKrist iansund

MoldeÅlesundTorvik

Måløy

Florø

Bergen

Oslo

South-America

South-GeorgiaAntarctica

Located in Tromsø, in northern Norway, Rå Sushi has grown to become one of the city’s most popular restaurants by recreating the oriental feel without losing any of the tradition. Working with high quality ingredients, we are always looking to exceed our limits and be the best we can be for our guests.

The restaurant opened in 2010 and features an incredibly diverse and modern menu, featuring a

needed to create beautiful yet tasty food, we turn traditional Japanese cuisine into artworks.

Tel: +47 77 68 46 [email protected]

www.raasushi.no

Page 31: Hurtigruten Onboard magazine 1- 2014

60 Log No.10

‚‚Es ist ein einzigartiges Erlebnis, vom südlichsten Ort der Welt aus gen Süden zu fahren. In eine Gegend, die vollkommen unberührt ist und bisher nur wenig besucht haben.‘‘ HaLLvard niLSen, NoRWEGEN

men – mit Hilfe von Spenden aus aller Welt, darunter auch von den Auktionen auf dem Expeditionsschiff Fram der Hurtigruten.

„Der Traum von einem rattenfreien Südge-orgien hätte ohne das Engagement der Gäs-te der Fram nicht verwirklicht werden kön-nen“, sagt Geschäftsführerin Alison Neil vom SGHT.

Seit 2010 haben die Gäste über Auktionser-löse an Bord einen Betrag von über 200 000 NOK für die Bekämpfung der Ratten auf Südgeorgien zusammengebracht.

Die Auktionen finden während der Antark-tis-Saison des Expeditions-Schiffes statt: Die Fram fährt jedes Jahr von November bis März in die fantastische Wildnis des unberührten Kontinents mit seiner artenreichen Tierwelt, ewigen Eis, Schnee und Gebirgen.

POSITIVES ERGEBNISDie beliebten Auktionen sind Bestandteil des Bordprogrammes für die Gäste. Zu den Souvenirs, die auf dem Schiff versteigert werden, zählen die Uniformjacke des Kapitäns, die Schiffsflagge oder die originale Seekarte, auf der die Route des Schiffes eingezeichnet und die vom Navigationsoffizier handschriftlich signiert ist.

„Indem man sich beteiligt und Geld für den Schutz der Tierwelt in der Region spendet, durch die wir fahren, kann man sich auf konkrete Weise für den Erhalt der Umwelt einsetzen“, sagt Henriksen.

Die Mittel aus den Auktionen auf der Fram haben die Rattenbekämpfung in Nistberei-chen auf einer Fläche von über 200 Quad-ratkilometer in Südgeorgien finanziert. Zum ersten Mal seit mehreren Jahrzehnten sind diese Bereiche laut Neil wieder zu sicheren

Brut- und Nistplätzen für die Seevögel geworden. Insgesamt sind zwei Drittel der 36380 Quadratkilometer von Südgeorgien von Ratten gesäubert. Enten, Pieper und ande-re Seevögel sind in ihre traditionellen Nistge-biete zurückgekehrt.

Noch steht die Säuberung des letzten Drittels der Insel aus. Gelingt auch dies, wird das Projekt das größte, erfolgreiche seiner Art auf der Welt sein.

„Die Forscher erwarten, dass sich der Seevo-gelbestand auf Südgeorgien um 100 Millionen erhöhen wird, wenn alle Ratten ausgerottet sind“, sagt Alison Neil. „Gemeinsam werden wir das schaffen – und dadurch Südgeorgien als die Insel mit der größten Konzentration an Seevögeln auf der Erde wiederherstellen.“

tEKSt: robin StenerSen Foto: Hurtigruten

antarktis • the antarctic • antarktis

Opplevelsestur til:

ring: +47 755 63 000

Forretningstrykk AS, BodøFor mer info og bestillinge-mail: [email protected] • www.polartours.no

Experience Saltstraumen, the world’s strongest Tidal CurrentPolar Tours offers a special 2 hours tour to Saltstraumen, the world’s strongest Tidal Current.We start the tour with a sightseeing through the town and carry on to view Saltstraumen.Thus the current experience varies through the day, its force is also dependent on the moon’s position, summer and winter solstice. The impression of the current might therefore not always be as overwhelming.

We leave from the hotels in town at.12:10 (pick-up must be booked in advance)Departure from the Coastal Steamer Quay ca. 12.30 P.M.Arrival at the Coastal Steamer Quay ca. 2.45 P.M.Price pr. adults NOK 375,- Price pr child NOK 270,-

- verdens sterkeste tidevannsstraumPolar Tours tilbyr en spesiell ca. 2 timers utflukt til Saltstraumen, verdens sterkeste tidevannsstraum.Vi starter med en bysightseeing for så og fortsette videre for beskuelse av Saltstraumen. Straumopplevelsen varierer også sterkt i døgnet - med fullmåne og nymåne, jevndøgn og solverv. Inntrykket av straumen er derfor ikke alltid like intenst.

Turen går fra hotellene i byen kl. 12.10 (henting må bestilles på forhånd)Avgang fra hurtigrutekaia ca. kl. 12.30. Ankomst hurtigrutekaia ca. kl. 14.45. Pris pr. voksne kr. 375,- Pris pr. barn kr. 270,-

SAlTSTrAuMeN

The Tour is Guided in These LanGuaGes:

Page 32: Hurtigruten Onboard magazine 1- 2014

IN THE HURTIGRUTEN STORES

DALE OF NORWAY CONCEPT STORE - OSLO

DALE OF NORWAY CONCEPT STORE - STAVANGER

FOR OTHER RETAILERS - SEE OUR WEB SITE

WEBSHOP - DALEOFNORWAY.COM

Voss sweater

100% soft wool

Cortina 1956 sweater

100% Norwegian woolSetesdal sweater

100% Norwegian woolAlpina sweater

100% medium weight wool

Christiania cardigan

100% soft merino woolIngrid cardigan

100% soft merino wool

100% NORWEGIANNorwegian designNorwegian production

Hedda Cardigan

100% soft merino wool

IN THE HURTIGRUTEN STORES

DALE OF NORWAY CONCEPT STORE - OSLO

DALE OF NORWAY CONCEPT STORE - STAVANGER

FOR OTHER RETAILERS - SEE OUR WEB SITE

WEBSHOP - DALEOFNORWAY.COM

Voss sweater

100% soft wool

Cortina 1956 sweater

100% Norwegian woolSetesdal sweater

100% Norwegian woolAlpina sweater

100% medium weight wool

Christiania cardigan

100% soft merino woolIngrid cardigan

100% soft merino wool

100% NORWEGIANNorwegian designNorwegian production

Hedda Cardigan

100% soft merino wool

Page 33: Hurtigruten Onboard magazine 1- 2014

rorosmeieriet.no

RØROSMEIERIETS MJØLKEPRODUKTER HAR

FÅTT NYE KLÆR.