НАУЧНЫЕ И НАРОДНЫЕ НАЗВАНИЯ РАСТЕНИЙ И...

688
И.В. Бугаёв НАУЧНЫЕ И НАРОДНЫЕ НАЗВАНИЯ РАСТЕНИЙ И ГРИБОВ Научно-популярное издание 2-е издание, переработанное и дополненное Томск 2010

Transcript of НАУЧНЫЕ И НАРОДНЫЕ НАЗВАНИЯ РАСТЕНИЙ И...

  • И.В. Бугаёв

    НАУЧНЫЕ И НАРОДНЫЕ НАЗВАНИЯ

    РАСТЕНИЙ И ГРИБОВ

    Научно-популярное издание

    2-е издание, переработанное и дополненное

    Томск 2010

  • УДК 81’373.221(038) ББК 812-4А2 Б 90

    Бугаёв И.В. Б 90 Научные и народные названия растений и грибов:

    Научно-популярное издание. – Томск: ТМЛ-Пресс, 2010. – 688 с. ISBN 5-91302-094-4

    Издание представляет собой энциклопедический вариант обобщения научных

    русских и латинских, иноязычных, народных, местных (диалектных) названий рас-тений мировой флоры (более 3 000 видов). В научно-популярной форме приводятся история, этимология (происхождение) названий растений, а также специальная терминология, популярные сведения о растениях.

    Для широкого круга читателей: ботаников, лингвистов и филологов, медицин-ских работников, преподавателей, учителей, студентов, школьников; может широко использоваться при проведении научных работ студентами, сотрудниками и уче-ными, работающими в области систематики и номенклатуры растений.

    УДК 81’373.221(038) ББК 812-4А2

    Консультанты по вопросам морфологии и систематики растений – сотрудники Гербария им. П.Н. Крылова Томского государственного университета:

    д-р биол. наук И.И. Гуреева, канд. биол. наук В.И. Курбатский, В.Ф. Балашова, Н.В. Курбатская, А.А. Кузнецов

    Консультант по вопросам латинского языка –

    канд. филол. наук Т.А. Шиканова

    ISBN 5-91302-094-4 © И.В. Бугаёв, 2010 © ТМЛ-Пресс, 2010

  • 3

    125-летию Гербария им. проф. П.Н. Крылова посвящается

    Ignoto nomine proprio, nulla deſcriptio. Nomina ſi neſcis, perit & cognitio rerum. То есть: Безъ знанïя настоящаго имени, нельзя учинить никакого описанïя, ни имhть понятïя о вещахъ.

    К. Линней (Словарь ботанический..., 1795)

    ПРЕДИСЛОВИЕ

    Книга, которую Вы держите в руках, является результатом многолет-ней поисковой работы составителя и освещает разнообразие раститель-ного мира.

    Перед читателем вариант обобщения известных и употребляемых в практике разных стран, в том числе и в России, названий растений миро-вой флоры (более 3 000 видов); приведены принятые в ботанической терминологии современные и уже малоизвестные, подчас устаревшие научные, русские и иноязычные, том числе народные названия растений.

    Подготовленное издание – переработанное и дополненное. В нем уч-тены замечания предыдущего издания, пересмотрены и добавлены новые разделы, изменена структура, большое внимание уделено этимологии (происхождению) названий растений и специальной терминологии.

    Раздел «Папоротники» написан при участии д-ра биол. наук И.И. Гу-реевой; раздел «Грибы» – при участии научного сотрудника, миколога Н.Н. Агафоновой; раздел «Мхи и лишайники» – при участии канд. биол. наук В.В. Коневой.

    Составитель выражает искреннюю признательность специалистам-ботаникам и друзьям – канд. биол. наук В.П. Амельченко, канд. биол. наук Н.П. Кузнецовой; филологам – канд. филол. наук С.И. Ольгович, канд. филол. наук В.Г. Арьяновой; сотрудникам Гербария им. П.Н. Кры-лова Томского государственного университета – д-ру биол. наук И.И. Гу-реевой, канд. биол. наук В.И. Курбатскому, В.Ф. Балашовой, А.А. Кузне-цову, оказавшим различную консультативную помощь и принявшим уча-стие в обсуждении и исправлении отдельных статей, особенно специаль-ной терминологии.

  • 4

    Особые слова благодарности автор выражает Н.В. Курбатской, со-труднику Гербария им. П.Н. Крылова, бессменному консультанту и по-мощнику на протяжении всего периода написания этой книги, постоянно осуществлявшей поиск информации в фондах Гербария и предоставив-шей в распоряжение автора многочисленные, в том числе собственные, книжные и журнальные материалы, записи и заметки, разнообразную научную и научно-популярную литературу.

    Автор благодарит канд. филол. наук Т.А. Шиканову за оказание кон-сультативной помощи по вопросам латинского языка и терминологии, д-ра биол. наук С.Н. Кирпотина – за личную поддержку, участие и вни-мание к этой работе.

    Автор выражает глубокую признательность всем, проявившим интерес к идее книги, оказавшим помощь и содействие в работе по ее составлению.

    Возможно, ознакомление с представленными материалами вызовет у читателей желание внести исправления, дополнения и уточнения, кото-рые с благодарностью будут приняты для дальнейшей работы. Замеча-ния и предложения по структуре и содержанию, всем интересующим вопросам направлять на электронный адрес автора: [email protected] или на адреса Гербария Томского государственного университета: [email protected] и [email protected].

  • 5

    К НАСТОЯЩЕМУ ИЗДАНИЮ В разнообразной по тематике научной и научно-популярной литературе, по-

    священной растениям, с течением времени накопилось большое количество не-стыковок в плане понимания объема, границ и трактовки многих таксонов, а так-же в отношении приоритетности их названий. Еще больше проблем возникает при идентификации растений, если принимать во внимание лишь их народные названия. Далеко не редкий случай, когда в разные времена, в разных странах, а нередко и в одной стране одно и то же растение может фигурировать под различ-ными названиями. Кроме того, люди различных профессий (например: ботаник, филолог, химик и т.п.) не одинаково воспринимают и трактуют сведения о расте-ниях, включая и их названия. И, конечно, еще больше возникает трудностей и различных вопросов у людей и вовсе далеких от ботаники при восприятии лите-ратурных сведений в отношении того или иного растения, особенно если речь идет об их названиях, будь то научные или народные названия.

    Предлагаемая вниманию читателя книга является неординарной по структуре, степени охвата вопросов, принципам обобщения материалов. Работа состоит из 18 разделов, изложенных в большом объеме текстовой части, с обширным спи-ском литературных источников, включая и периодические издания. В книгу включены материалы по высшим и низшим растениям; указаны сведения более чем о 3 тысячах видов растений. Практически для каждого растения приводятся этимология, таксономическая принадлежность (семейство), для растений, имею-щих особое практическое значение, указываются кратко (обычно выборочно) характеристика и способ практического использования. Этимологическая часть изложена очень хорошо, полно и содержит большой объем информации. Следует отметить нередкое отсутствие единого подхода при изложении сведений о прак-тическом применении растений, при приведении интересных, любопытных фак-тов. Тем не менее, не следует рассматривать это как недостаток, поскольку рабо-та, проведенная автором, и без того огромна, и естественно, что одному лицу в подобной работе очень сложно систематизировать и разложить «по полочкам» все известные в настоящее время сведения конкретно для каждого растения. Это, как говорится, дело будущего. Основная задача автором была выполнена на до-вольно высоком уровне. На данном этапе работу И.В. Бугаева можно считать вполне законченной.

    Следует отметить, что книга представляет большой интерес для ботаников, биологов, филологов, геологов и всех специалистов, так или иначе имеющих дело с растениями, имеет научное и практическое значение и, несомненно, может быть рекомендована к печати.

    Старший научный сотрудник Гербария им. П.Н. Крылова Томского государственного университета канд. биол. наук В.И. Курбатский

  • 6

    Человек всегда имел определенные взаимоотношения с растительным миром, в связи с чем за многовековую историю у различных народов сформировались собственные представления о растениях и свои названия.

    Автором проведен глубокий анализ происхождения названий растений миро-вой флоры, показано, как называется то или иное растение в различных странах мира, приведены научно-ботанические названия, интересные исторические фак-ты, некоторые особенности строения, развития растений и сведения об их прак-тическом применении.

    Данная работа имеет большое значение для осознания многообразия расти-тельного мира планеты и может быть интересной и полезной для широкого круга читателей, в первую очередь, для специалистов в области ботаники и интродук-ции растений, филологии.

    Научный сотрудник Сибирского ботанического сада Томского государственного университета канд. биол. наук А.С. Прокопьев

  • 7

    ВВЕДЕНИЕ Разнообразие растительного мира как окружающей человека среды, в

    которой он жил всегда и с которой был связан неразрывно, уже на самых ранних стадиях развития человеческого общества определяло их соответ-ствующий характер познания, взаимодействия и общения. Наименования растений, их смысл и история появления издавна представляли постоян-ный интерес для народа и науки в целом. Большое видовое разнообразие затрудняет поиск признаков, общих для всех растений. При этом пробле-ма установления видовых названий сложна не только из-за их большого количества, но также вследствие их различного наименования у разных народов. «Именование – второе основание ботаники» [1].

    Внешний облик растений определяет эмоциональное состояние чело-века, соприкасающегося с ними, и, одновременно указывая на сходство, рождает образ, что проявляется в названии. Свойства или внешний вид растения и его мифологическое название часто обнаруживают между собой вполне очевидную связь; в других случаях истоки происхождения названия вообще неясны. Терминология и признаки, которые отражены в латинских названиях растений, чрезвычайно разнообразны: животные, предметы, строение растения, лечебное действие, место происхождения. Также характерны названия, заимствованные из поэзии, образованные от имен богов, посвященные царям и заслуженно увековечивающие память лиц, содействующих успехам ботаники. «Родовые названия, отражающие существенный родовой признак или облик растения – наилучшие… Су-щественный родовой признак редко содержится в растениях, хотя он и наилучший» [1].

    Представленная книга построена на основе обобщения различной ли-тературы и собственных исследований автора. С опорой на научные и популярные литературные источники собран фактический материал по истории и происхождению научных русских и латинских названий расте-ний мировой флоры. Проведено обобщение известных и употребляемых в практике разных стран, в том числе и в России, народных, местных (диалектных) названий растений, а также связанных с ними терминов, встречающихся в научной и научно-популярной литературе. Для боль-шинства растений приведена этимология (происхождение) их названий, что, безусловно, может иметь некоторую незавершенность, связанную с

  • 8

    внесением уточнений и исправлений, возможностью постоянного допол-нения новыми материалами. «Этимология греческих названий для боль-шинства растений распознается с большим трудом, поэтому чаще прихо-дится довольствоваться догадками» (К. Линней. Философия ботаники).

    При работе над книгой автор учитывал необходимость сделать более полной и разнообразной по содержанию текстовую часть, придерживать-ся общего порядка и единообразия в построении, но в процессе работы, ввиду ее большого объема, достижение такого результата представилось затруднительным. В представлении автора на данном этапе работа над книгой, несомненно, далека от завершения, во многом предстоит проана-лизировать уже собранный и постоянно продолжающий пополняться ма-териал. Пока же можно сказать только одно – Feci; faciunt meliora potentes.

    Структура книги Книга состоит из трех частей: вводной, основной и справочной. Вводная часть включает предисловие, отзывы и введение. Основная часть содержит два значительных по объему раздела

    («Травянистые растения» и «Древесные растения»), а также, для облег-чения поиска, отдельные разделы (условные группы), в общем виде учитывающие жизненную форму (биоморфу) растения или его исполь-зуемые части («Папоротники», «Специи, пряности и производящие их растения» и т.д.). Раздел «Травянистые растения» включает травяни-стые многолетники и однолетники (корневищные, луковичные, травя-нистые лианы). Раздел «Древесные растения» включает деревья, кус-тарники, кустарнички, древовидные лианы и полудревесные растения (полукустарники, полукустарнички). Все разделы состоят из отдельных словарных статей; названия растений в каждом из разделов расположе-ны в алфавитном порядке.

    В конце книги представлена информация о растениях-символах стран и городов мира, приведен словарь терминов и понятий, а также список источников, использованных автором.

  • 9

    Структура словарной статьи Словарная статья состоит из следующих частей: заголовок (заглавное

    слово), этимология (происхождения слова), русские, иноязычные и науч-ные названия растений видов рода; название семейства; примечания.

    Заглавное слово в словарной статье представляет собой научное ро-довое русское название растения, которое уточняется через латинское, между ними ставится тире; русское и латинское названия даются с про-писной буквы полужирным прямым шрифтом, в основном с ударением. В качестве русского родового названия чаще приводится принятое в оп-ределителях и «флорах».

    К большинству родовых русских и соответствующих им латинских названий в квадратных скобках дается указание на происхождение слова (этимологический комментарий), приводится дословный перевод родово-го названия или вариант расшифровки смысла греческих и латинских названий в соответствии с народной этимологией. Для русских названий указывается исконный или заимствованный характер объясняемого сло-ва, а также, если имеются соответствующие данные, время его появления в русском языке. Кавычки, связанные с толкованием значения слов, опускаются, при этом значение слов указывается курсивом. Иногда, если не установлена этимология иноязычного слова, указывается только язык его происхождения. После этимологии слова разъясняется ее связь с осо-бенностями растения (напр., «по острым, режущим листьям», «по форме цветков» и т.д.). В случае наличия видовых эпитетов (в словарной статье) эти пояснения относятся только к видам тех родов, для которых они при-водятся. Так как мнения различных авторов относительно происхожде-ния того или иного слова не всегда совпадают, указываются использо-ванные литературные источники. В работе над разделом «Грибы» ис-пользована система, принятая в 8-м издании «Словаря грибов Айнсворта и Бисби» (Hawksworth D.L., Kirk P.M. et al., 1995); этимология названий грибов приведена в основном в авторской редакции, с использованием литературы [79, 92–96].

    После русского родового названия и его этимологии иногда в круглых скобках даются встречающиеся в литературе русские синонимы, обще-принятые, переводные (основанные на этимологии) названия и (или) ки-риллическая транслитерация латинского родового названия. Греческие слова, заимствованные целиком или использованные для образования названий или эпитетов ботанической номенклатуры, приводятся в этимо-логическом комментарии в транслитерированном или транскрибирован-

  • 10

    ном виде. После латинского родового названия и его толкования приво-дятся латинские синонимы (современные или устаревшие) и другие ино-язычные названия рода. Некоторые родовые названия являются устарев-шими, малоупотребляемыми, но приведены с обобщающей и познава-тельной целями. В словах латинских названий, в том числе заглавных, а также греческих обозначается долгота и краткость гласных; долгота при-ведена по словарю Анненкова.

    Названия растений в словарной статье приведены в виде словарного ряда, представляющего собой общерусские и иноязычные, народные (ме-стные (диалектные) и просторечные), научные названия растений миро-вой флоры, а также связанные с ними термины, встречающиеся в науч-ной и научно-популярной литературе. Русские народные названия, ввиду их многообразия, часто приводятся выборочно (наиболее известные и общеупотребительные).

    Названия растений данного рода приведены с указанием латинского и русского (ботанического) видового названия (если оно установлено), ко-торое дается в круглых скобках в конце словарного ряда, относящегося к конкретному виду. Словарный ряд, относящийся к одному конкретному ботаническому виду, отделяется от другого точкой с запятой. Перед на-званием ботанического вида указываются его синонимы. Русский эпитет, принятый в официальной ботанической литературе – в определителях и «флорах», не всегда является точным переводом латинского. Нередко он представляет собой перевод эпитета синонима, основывается на другом признаке вида (применение, местообитание и т.д.) или заменяется в рус-ской номенклатуре словом «обыкновенный» во избежание тавтологии (Achillea millefolium – Тысячелистник-тысячелистник – Т. обыкновен-ный; Quercus robur – Дуб-дуб – Д. обыкновенный). Подобные случаи иногда имеют помету «рус. бот.». Если русское название вида не приво-дится или не установлено (в том числе в связи с трудностями перевода), дается только латинское название. Иногда после видового латинского эпитета в квадратных скобках приводится его буквальный перевод, в ос-новном в случаях, связанных с трудностями перевода, также для наибо-лее известных или, наоборот, малоизвестных латинских названий видов. Латинские эпитеты с указанием фамилий авторов латинских эквивален-тов приводятся выборочно, исходя из соображений построения, – сделать словарную часть более четкой, не перегруженной.

    Названия растений и понятия, приводимые в словарной статье, также комментируются с точки зрения происхождения (для краткости приво-дятся сведения о языке-источнике или стране, в которой распространено

  • 11

    название). Например: …gryka (пол.), hřečka (чеш.), елда (болг.), карабо-дай (тат.), tattari (фин.), Heidecorn (Герм.). Со ссылкой на словари Аннен-кова и Даля язык-источник в словарной статье выделен курсивом. На-пример: …gratiole (франц.), благодать, божья благодать, божий дар, бо-жья милость, božja milost серб., koni-trud пол., чеш., коневый труд пол. (сл. Анн., Даля).

    Иногда в конце словарной статьи приводятся названия растений, от-носящихся к другому роду или семейству, но имеющих в народном языке название, совпадающее с научным наименованием рассматриваемого в словарной статье растения. Например: 1) …лапчатка болотная, см. Cабельник болотный; лапчатка кустарниковая, см. Курильский чай; сем. розовые; 2) …вьетнамский кориандр, см. Синеголовник вонючий; сем. сельдерейные. Вьетнамский кориандр, см. Горец душистый; сем. гре-чишные; 3) …грудная трава (Скабиоза желтая); сем. ворсянковые. Ска-биоза, см. Василек шероховатый; сем. астровые.

    В конце словарной статьи указывается таксономическая принадлеж-ность (ботаническое семейство) растения, в том числе ранее принятое.

    В качестве примечания, после значка приводятся сведения о бота-нических особенностях растения, продуктах, получаемых из его различ-ных частей, и их свойствах, с указанием оригинальных названий, а также общих или редких познавательных сведений о растении.

    В книгу включены сведения об использованных литературных источ-никах, представляющих собой энциклопедическую, научную и научно-популярную литературу.

    Некоторые общеупотребительные народные названия растений и болезней

    Бышиха, бышишных, < бышыха, рожа (рожистое воспаление кожи). Скорби – болезни. Корюха – корь. Кумоха – лихорадка. Ворогуша – лихорадка. Притка – особенно болезненное состояние человека; (травы) сгоняют

    с человека всякие уроки (порчи) и притку (> приточник, сорокаприточ-ник); ср. притка > попритчилось (случилось, показалось).

    Уроки – порча, или нездоровье от дурного глаза или слова (изурочить – попортить, сглазить).

  • 12

    Выпадо(ш,ч)ная трава, < выпадок, или сыпь; также выпадение прямой кишки.

    Гуньба; из старых рукоп.; мелкая сыпь во рту у грудных младенцев, или молочница (Даль).

    Грыжа – в старину – в букв. значении грысть (ныть, болеть, ломить); боль, ломота.

    Грыжник, грыжная трава (Сиб.) – белая грыжа, т.е. бели у женщин и gonorrhoea у мужчин.

    Почечуй (< чесать, теку) – геморрой. Расперстница – опухание рук и нарывы между пальцами. Улевище – излишнее течение крови у женщин. И́змодень [< измодеть, т.е. исхудать, исчахнуть, в значении хилость,

    вялость, дряхлость, безсилие (Даль)]. Змеевик, золотникова трава, < золотник (болезнь). Камчужная трава, камчужник, < камчуг, камчуга, камчужная болезнь

    (очень старинное выражение рус. летоп.) – старин. назв. подагры, острый суставный ревматизм в лихорадочной форме; тж. камчуг – несозревший нарыв.

    Норичная трава, < норица, язва на загривке у лошади вследствие на-тертости; род конской болезни.

    Ускопная трава [< ускопить, или оскопить, по употр. для заживления ран; в Нижегород. губернии ускопом наз. всякая внутр. болезнь от ушиба].

    Волосовая трава, волосатик, волосятник [< волосня, волос, или косто-ед – болезнь пальцев рук, реже ног].

    Оток – отечное состояние, всякая воспалительная опухоль. Желуница – желтизна, желтуха. Золотушник, золотуха – лишай золотушных, или скрофулез, экссуда-

    тивный диатез. Облива – золотушная сыпь (eczema, crusta lactea). Порушная трава; уразная трава, уразница. Скаженина – бешенство, пропасница. Трясца – лихорадка. Некоторые общеупотребительные видовые названия растений Acer, acris, acre острый; жгучий; едкий (лат.), по вкусу листьев и

    стеблей раст. aceto sus (-a, -um) кислый (наподобие уксуса), acetosellus (-a, -um) кисловатый, < лат. acetum кислое вино, уксус, < aceo быть кислым.

  • 13

    Acicula ris игловидный; колючий (наподобие иглы); игольчатый, < лат. acícula иголочка, уменьш. к acus игла.

    Acuminatus остроконечный, заостренный, < лат. acumino, are заострять. Aculeatus шиповатый, покрытый шипами; иногда колючий. Adpressus (= appressus) прижатый, < лат. adprimo, ere прижимать. Aestiva lis, aestívus летний, < aestās, ātis лето; теплое время года (вес-

    на и лето), по времени цветения или развития раст. Affínis (67 родов) родственный; близкий, сходный, < лат. ad к, у и fínis,

    -is край, граница, по близости к родственным видам. Anatolicus анатолийский, < Anatolia Анатолия, Малая Азия, азиатская

    часть Турции. Anceps, gen. -cípitis обоюдоострый, заостренный с двух сторон, букв.

    двуглавый, < лат. ambo оба и caput, pitis голова, по сплюснутому или кры-латому стеблю.

    Angula tus, angula ris, angulo sus угловатый, гранистый, < лат. a ngu-lus угол.

    Annuus, -a, -um (47 родов) годичный, однолетний, < лат. annus год: раст., живущее в течение одного года (озимое) или одного вегетационно-го сезона (яровое).

    Anomalus (32 рода) аномальный, неправильный, < лат. anōmalos, anomos неправильный, незаконный (ă- не, без- и nomos закон), по несход-ству раст. с другими таксонами того же рода.

    Arborescens древовидный; деревенеющий, букв. становящийся дере-вом, < лат. arboresco, ere древеснеть; превращаться (вырастать) в дере-во, < arbor (арх. arbōs) дерево, по жизненной форме раст. или сходству с деревцом; arboreus древесный, древовидный; arbuscula деревцо.

    Arista tus с остью, остистый; иногда остевидный, < лат. arísta ость. Aromaticus, -a ароматический, ароматный, благовонный, < греч.

    arōma, -atis (άρωμα, άρωματος пахучие травы, душистые коренья) пря-ность; благовоние = лат. aroma, -atis n. аромат, благовоние, по запаху раст. или его отдельных органов.

    Arvensis (всего 74 рода) полевой, пашенный, < лат. arvum пахотное поле, пашня, нива; (паровое)поле, по местообитанию.

    Аter, atra, atrum черный (без блеска), темный. Aucheri m. gen. (всего 65 родов) Оше, по фамилии франц. ботаника и

    путешественника в Переднюю Азию Оше Элуа (P.M.R. Aucher-Eloy). Aurantíacus, aurantius оранжевый; померанцево-желтый, < лат.

    aurantium померанец (см. Цитрусы).

  • 14

    Australis (всего 74 рода) южный, лат. < auster, -tri m. южный ветер, юг, по обитанию раст. в южных областях.

    Axilla ris пазушный, < лат. axílla пазуха, по цветкам и частным соцве-тиям в пазухах срединных листьев.

    Azu reus лазоревый, лазурный, латиниз. перс. lajuward голубой, azuur, lazuur небесно-голубой, по окраске стеблей (Cereus), листьев (Sedum) или цветков.

    Borealis (греч. borēus) северный, бореальный, < греч. Borĕās (лат. Aquilo) Борей (Аквилон), северный ветер, перен. север, по обитанию раст. на севере.

    Bracteatus, bractealis прицветниковый; с прицветниками: flores brac-teati цветки с прицветниками, < греч. bractea прицветник (в смысле кроющего листа), брактея; собств. bracteātus золотисто-желтый; бли-стательный как золото, < bractea (brattea) тонкий металлический листок, преим. золотой.

    Campestris полевой, рус. бот. тж. равнинный, < лат. campus невозде-ланное поле; открытое поле, равнина, степь, по местообитанию; тж. лат. agrarius, agrestis, arvalis, arvensis полевой.

    Coeruleus = caeruleus голубой; светло-синий. Commutatus переменчивый; измененный, < лат. comm-mu to менять,

    изменять; заменять. Digitatus = palmatus пальчатый, с пальцами, т.е. по форме напоми-

    нающий руку; пальчато- или дланевидносложный, < dígitus палец. Dioicus, dioecius, dioecus двудомный, < греч. di(s)- дву(х) и o ikos дом,

    по тычиночным и пестичным цветкам, находящихся на разных экземпля-рах, «в разных домах».

    Divaricatus растопыренный, расходящийся, < divarico, are расширять, растягивать, (чаще) по листьям с расходящимися сегментами.

    Domesticus домашний, < лат. domus дом: раст., растущее около домов, культурное (Malus, Prunus, Ribes), или сорное (Rumex).

    Echinatus, echinaceus ежевидно-колючий, ежистый; иногда игольча-тый, колючий; шиповатый (в бот.), ежовый, ёжевидный, ёжистоколю-чий, иглистый, < лат. echínus игла, колючка, ёж, греч. echīnus ёж, преим. морской еж (съедобный), по звездчато растопыренным мешочкам, окан-чивающимся острым двузубчатым носиком (Carex), или эремам с не-сколькими рядами крючковатых шипов (Lappula).

    Ela tior более высокий, рус. бот. часто высокий; сравнит. степень к лат. elatus высокий, по высоте раст.

  • 15

    Ela tus высокий, возвышенный, < лат. effero, -are выносить, возвы-шать, возносить, по высоте раст.

    Elegans изящный, элегантный, < лат. eligo, -ere выбирать, по внеш-нему виду раст.

    Éxcelsior более высокий, рус. бот. высокий; сравнит. ст. к лат. excelsus высокий, по высоте раст.

    Ferox, -ocis дикий (в бот.), неукротимый, < ferus дикий, неприручен-ный; дикорастущий.

    Flexuosus извилистый, с извилинами, < лат. flexus изгиб; согнутый, < flecto, ere гнуть, сгибать, по форме веточек соцветия.

    Floribundus обильно, пышно цветущий, рус. бот. яркоцветный, < лат. flos, -oris цветок и -bundus конечный элемент со значением изобилия, < abundus изобильный, по обильному цветению раст.

    Frutico sus кустарниковый, кустистый, < лат. frutex, -icis куст, кус-тарник; верхняя часть древесного ствола, по жизненной форме раст. glaber, bra, brum голый, лишенный опушения (лат.), рус. бот. гладкий (вме-сто laevis = levis).

    Gracilis тонкий, стройный, изящный, грациозный (лат.), по стройнос-ти раст. glaucus, glaucinus сизый, сизо-зеленый; цвета морской воды (лат.); тж. серо-голубой, зеленоватый или светло-синий (греч.).

    Graveolens, grave-olēns, -entis сильно пахнущий; пахучий, душистый (в бот.), зловонный, < лат. gravē (gravis) тяжело, сильно и ōleo, -ēre (одного корня с odor) пахнуть, издавать запах, т.е. сильно пахнущий, по запаху раст. herbaceus (тж. herbosus) травянистый (в бот.), травяной, зеленый как трава, < herba трава, зелень; коренья, пищевая зелень; зелье, растение.

    Hirsutus жёстковолосистый, жестковолосый (в бот.); шершавый, щетинистый, волосатый (< лат. hirtus щетинистый, жесткий), рус. бот. также волосистый, мохнатый, по характеру опушения стебля и листьев, плода и чашечки.

    Hírtus коротко- и жёстковолосистый (лат.), рус. бот. опушенный, мохнатый, коротковолосистый, по характеру опушения раст. híspidus щетинистоволосистый; колючеволосый (реже), рус. бот. шершавый, шершавоволосистый, по характеру опушения стебля и листьев.

    Hortensis садовый (в бот.), огородный, < лат. hortus (фруктовый) сад; огород; садовая или огородная культура, овощ; hortēnsia, -ōrum садовые или огородные культуры.

    Hybridus гибридный, < лат. hybrĭda = híbrĭda гибрид, помесь; (у римлян – сын или дочь римлянина и неримлянки), возм., < греч. hybris, idos раз-

  • 16

    врат; толкуется по возникновению (хотя бы предп.) в результате скре-щивания, гибридизации близких и отдаленных видов.

    Incanus седой (лат.), рус. бот. также серый (лучше griseus), серо-зеленый, по окраске корки ствола, стебля и листьев.

    Incarnatus инкарнатный, мясо-красный, телесный, < лат. incarno, -are делать мясо, < cāro, carnis мясо.

    Inermis невооруженный (т.е. без шипов или колючек), рус. бот. без-остый.

    Involucratus c покрывалом; с обверткой; покрывальный, < лат. in-volucrum обвертка, обертка, чехол; покрывало, покров (у низших раст.), < involvo, in-volvo обертывать, заворачивать.

    Levis легкий (по весу); гладкий, то же, что laevis. Luteus желтый, < лат. lutum, -i, n., назв. Reseda luteola L., дающей

    желтую краску; назв. по цвету венчика или простого околоцветника. Maculatus пятнистый, с пятнами (в бот.), крапчатый, < лат. macula

    пятно, < maculare пятнать, пачкать, по пятнам на листьях. Ma jor больший; старший, рус. бот. часто неточно большой; сравн. ст.

    к лат. magnus большой, крупный. Ma ximus наибольший, крупнейший, рус. бот. также большой, очень

    крупный; превосх. ст. к лат. magnus большой, крупный. mínimus наименьший, мельчайший, очень маленький, рус. бот. часто не-точно маленький, мелкий; превосх. ст. к лат. parvus малый, мелкий.

    Mínor меньший, рус. бот. часто неточно малый, маленький, сравн. ст. к лат. parvus малый, мелкий; minus малый; по величине раст. monogynus однопестичный, < греч. mon, monos один, единственный и gyne пестик (в бот.), женщина, жена.

    Neglectus пренебреженный, пренебрегаемый, незамеченный, незаме-чаемый, забытый, < лат. negligo, ere пренебрегать; эпитет указывает на то, что вид долгое время смешивался с близкими, его отличия от них не замечались.

    Nodosus узловатый, шишковатый, < лат. nodus узел, опухоль. Nutans поникающий; клонящийся, приближающийся, < nuto качаться;

    качать, кивать. Odoratus пахучий, душистый, < лат. odor, -oris запах, по запаху раст.,

    чаще кумариновому. Оfficinalis, -e целебный, лечебный, лекарственный; аптечный, < лат.

    officína аптека; мастерская, место изготовления; рассадник, очаг, < opi-ficĭna мастерская, < opĭfex (opus + facio) мастер, художник; мастеро-

  • 17

    вой; ремесленнник; ср. лат. apothēca склад, амбар, винный погреб, позже (ср.-век. лат.) аптека, < греч. apothēkē (αποθήκη) склад, кладовая, храни-лище, < apotithēmi (αποτίθημι) откладываю, прячу; кладу, помещаю; назв. раст. по употреблению, прежнему или современному, в качестве лек. средства против той или иной болезни; ср. греч. pharmaceuticus лекарст-венный; medicāmentārius [medicāmentum = medicamen] лекарственный, фармацевтический; рус. аптека (: оптека : обтека), < зап.-европ. (польс. apteka) < лат., греч.; ср. медицина < научн. лат. (medicīna (ars) лечебная наука, медицина, прилаг. medicus лечебный и субст. medicus врач, лекарь, medicāmentum лекарство, medicō лечу, исцеляю, < medeor врачую, исце-ляю; ср. греч. μέδω, μέδομαι забочусь, охраняю, обдумываю; и.-е. корень *med- измерять, обдумывать, взвешивать, соображать); medica целеб-ные травы, лек. раст., < medicus врачебный, целебный, исцеляющий. оfficinarum, f.gen.plur. аптек, рус. бот. аптечный.

    Oleraceus огородный, овощной (в бот.), травянистый, < лат. oleraceum огород, по обитанию раст. в огородах качестве культурного раст. или сорняка; < olus (holus), eris зелень, овощи.

    Olitorius огородный (в бот.), овощной, зеленной, (hortus olitorius огород), < olitor зеленщик, огородник, < olus (holus), eris зелень, овощи. paludosus болотистый, < palūs, ūdis болото; болотный тростник, камыш.

    Paluster, palustris, paludosus болотный; болотистый, < palūs, -ūdis болото.

    Paludigena растущий на болотах, болотный. Patulus слегка отклоненный; полуоткрытый; слегка раскидистый (не

    поникший!), уменьш. к лат. patens, gen. -entis раскидистый, отклоненный, < pateo, -ere быть открытым, простираться.

    Pedunculatus с цветоносом; с ножкой. Perennis многолетний (в бот.), долговечный, < лат. per через, по; очень

    и annus год, по продолжительности жизни раст., превышающей два года. Perfoliatus (Arabis, Potamogeton) пронзеннолистный, < per через, очень

    и folium лист, по способу прикрепления листовой пластинки. Praecox ранний; скороспелый; преждевременный, < лат. prae- перед-,

    пре- и coquo, ere готовить, по цветению раст. ранней весной. Pratensis луговой, < лат. pratum луг, по местообитанию. Procumbens лежачий; (рас)простертый на поверхности земли, но не

    пускающий корней, < лат. procumbo, ere полегать, по характеру роста раст. pubescens опушенный; пушистый, < лат. pubesco, ere опушаться, обрастать волосами, по волоскам, покрывающим раст. целиком или его отдельные органы.

  • 18

    Pumilus карликовый, рус. бот. также малый, < лат. pumílio карлик, кар-ликовое растение.

    Purpureus алый; пурпурный, пурпуровый, багряный, < лат. purpura баг-рянка, пурпур.

    Pusíllus маленький; крохотный, мелкий, ничтожный (в бот.), рус. бот. также приземистый, по высоте раст. pycn-, pycno- (< греч. πυκνός густой) густо-.

    Radícans укореняющийся, < лат. radícor, ari пускать корни, укореняться. Ramosus ветвистый; многоветвистый, < лат. ramus ветка, ветвь, по

    ветвлению стебля. Repens (= reptans) ползущий; ползучий, рус. бот. тж. стелящийся,

    < лат. repo, ere ползти (repto, ere ползать), по ползучим стеблям, корне-вищам, усам.

    Ríguus растущий на болотах, болотный, < rigo, -avi, -atum, -are оро-шать, поливать; поить.

    Rossicus русский, < лат. Rossia Россия, по стране, из кт. описан вид. Ruthenicus русский, < Ruthenia Россия, по стране, из кт. описан вид. Satívus, о растениях посевной; сеянный, культивируемый; посеянный,

    рус. бот. также огородный и садовый, < лат. sero, sēvi, satum, serere сеять; засевать; сажать, т.е. культурный (в противоположность к дикорасту-щим) : sativa, -ōrum культурные растения.

    Scandens лазящий, цепляющийся; цепкий, < лат. scando, ere подни-маться, влезать.

    Serotinus поздний, < лат. serus поздний, по времени развития или цве-тения раст.

    Silva ticus лесистый, лесной, silve ster, sylvеstris лесистый; лесной, жи-вущий или растущий в лесу; дикий, дикорастущий, < лат. sylva = sílva лес, по местообитанию.

    Sparsus рассеянный; редкий: folia sparsa листья рассеянно располо-женные.

    Spathaceus в виде покрывала; покрывальчатый, < ср.-лат. spatha ло-пата, меч; покрывало, крыло, < греч. spathe, spatha ложечка или лопат-ка; широкий меч; черешок пальмового листа; всякий широкий предмет, лопаточка (отсюда шпатель).

    Speciosus прекрасный, красивый, великолепный; лат. pulcher, fōrmōsus, bellus, venustus, decōrus, ēlegāns красивый.

    Spicatus с колосьями, с колосом; колосистый, в виде колоса. Stolonifer несущий столоны, побеги (в бот.), столоносный, побегонос-

    ный, рус. бот. также побегообразующий, укореняющийся, < греч. stŏlos

  • 19

    побег = лат. stŏlo, -onis oтпрыск, столон, побег и fero, ferre нести, по сто-лонам или ползучим побегам.

    Stríctus торчащий, прямой; стянутый, сжатый (редко), рус. бот. так-же прямостоящий, < лат. stríngo, ere натягивать, сжимать, по направ-лению роста плодов или стеблей.

    Strigosus щетинистый (в бот.), худой, тощий; сухой, бесцветный, < лат. stríga щетинка; щетина, сжатая нива.

    Suaveolens, suave-olens, -entis ароматный, душистый; приятно пах-нущий, < лат. suavis приятный, сладкий, милый и olens, entis пахнущий, < ōleo, -ēre (одного корня с odor) пахнуть, издавать запах, т. е. приятно пахнущий, по запаху раст. thyrsiflorus тирсоцветный, шишкоцветный, пирамидкоцветковый, рус. бот. кистецветный, кистевидный, < лат. thyrsus = греч. thyrsos (θύρσος) тирс, в бот. пирамидально-метельчатое соцветие; тирса, пирамидка (тип соцветия; термин редкий) и flos, o ris цветок, по типу соцветия; thyrsos 1) стебель; 2) тирс, жезл Вакха (Дио-ниса) (перевитый виноградом или плющом, часто с хвойной шишкой на конце); 3) жало, остриё.

    Trivia lis тривиальный, обычный, обыкновенный (в бот.), букв. нахо-дящийся на перекрестке, < лат. trívium, -ii перекресток трех дорог (tri- трех и vía дорога), по распространенности раст. tuberosus клубневой, с клубнями; с шишковидными утолщениями, шишковатый; кочковатый, бугристый, рус. бот. клубненосный, < лат. tuber клубень (в бот.), горб; шишка, опухоль; бот. нарост или наплыв на дереве; кочка, бугор; смор-чок или трюфель, по развитию на раст. клубней побегового или корнево-го происхождения.

    Uliginosus (ūlīginōsus), uliginarius, топяной, обитающий на топях; бо-лотистый; сырой, влажный, < лат. ulígo (ūlīgo) влажность; мокрота, сы-рость, болотистость, по обитанию раст. на топях, во влажных местах.

    Vescus едкий, съедобный (в бот.), маленький, скудный, слабый; истощен-ный, тощий (лат.), < vescor, vesco, vescī питаться, кормиться; есть, по-едать, < лат. ēsca (aesca) еда, пища, корм, < edo, ēdī, ēsum (ēssum), edere (ēsse) есть, кушать; ср. тж. ēsculentus = edūlis; ēscātilis; comēstibilis съе-добный, годный в пищу.

    Villo sus ворсистый; мохнатый, < лат. víllus ворс. Vulgaris, vulgatus повсеместный; обыкновенный, обычный, общепри-

    нятый, вульгарный (в бот.), < лат. vulgo обычно (ср. vulgus народ, народ-ная масса; масса, множество; толпа, чернь; простонародье); назв. по широкому распространению вида; ср. лат. commūnis общий; обыкновен-ный (только эпитет).

  • 20

    Условные обозначения

    < – из; от; происходит от; на основе > – в = – равенство форм или значений ~ – подобный ? – перевод названия или определение ботанического рода (вида) вызы-

    вает сомнение : – параллельное употребление форм * – реконструируемые, предполагаемые формы ā (черточка над гласной) –долгота гласного звука ă (дужка над гласной) – краткость гласного звука х- – гибрид v., var. = varietas – вариация, разновидность cv. = cultivated varieties культивируемые разновидности – культивар,

    культиген, или сорт; садовая (культурная) форма f. = forma – формa ssp., subsp. = subspecies – подвид p.p. = pro parte – частью, частично et., & – соединение (фамилий соавторов) s. = seu, sive – или auct. – авторское hort. = hortus – сад hort. = (hortulanus) hortulanorum – (садовник), садовников; среди садовни-

    ков; без окончательного бот. описания; неизвестный сорт non – не non sensu – не в смысле (не так, как его понимают) sensu – в смысле, в понимании pl. = pluralis – множественное число Pall. – Паллас Tabern. – Tabernaemontanus (Табернемонтануc)

  • 21

    Список сокращений

    австрал. – австралийский австр. – австрийский, Австрия адыг. – адыгейский аз., Аз. – азиатский, Азия азерб. – азербайджанский алб. – албанский алтай. – алтайский альп. – альпийский амер. – американский англ. – английский, Англия апт. – аптечный араб. – арабский аромат. – ароматический арх. – архаическое слово астрахан. – астраханский афг. – афганский афр. – африканский ацт. – ацтеки, ацтекский библ. – библейский, Библия болг. – болгарский бот. – ботаника, ботанический браз. – бразильский, Бразилия букв. – буквально Вел. Росс., великор. – великорус-

    ский Верг. – Вергилий возм. – возможно вост. – восточный, Восток вьет. – вьетнамский гвинейск. – гвинейский геогр. – географический герм. – германский гл. обр. – главным образом голл. – голландский

    гомеоп. – гомеопатический гос. – государственный готск. – готский греч. – древнегреческий язык груз. – грузинский д.-в.-н. – древневерхненемецкий дальневост. – дальневосточный дат. – датский дек. – декоративный диал. – диалектный Диоск. – Диоскорид досл. – дословно древ. – древесный, древесина др., древн. – древний, в древности евр. – еврейский европ. – европейский, Европа егип. – египетский, Египет ест. – естественный заимств. – заимствованный зап. – западный, Запад изв. – известный изм. – измененный изр. – Израиль и.-е. – индоевропейский инд. – индийский инф. – инфинитив ир. – иранский иск. – искусственный искон. – исконно русское искаж. – искаженный исп. – испанский ист. – исторический ит. – итальянский кавк. – Кавказ, кавказский

  • 22

    каз., казах. – казахский калм. – калмыцкий канад. – канадский кельт. – кельтский кирг. – киргизский кит. – Китай, китайский кор. – корейский корм. – кормовой кт. – который куст. – кустарник, кустарниковый лакокр. – лакокрасочный лат. – латинский латиниз. – латинизация лек. – лекарственный леч. – лечебный лит. – литовский лтш. – латышский м.б. – может быть малайс. – малайский малор. – малорусский, Малороссия мед. – медицина, медицинский мекс. – мексиканский монг. – монгольский моск. – московский нж.-нем. – нижненемецкий назв. – название народн. – народный науч. – научный нац. – национальный нкт. – некоторый нем. – немецкий язык неправ. – неправильное новозел. – новозеландский нов.-в.-н. – нововерхненемецкий обл. – областное (диалектное) овощ. – овощной ион. – ионийский о.-с. – общеславянский

    осман. – османы, турки Палл. – Паллас парагв. – парагвайский парф. – парфюмерный пек. – пекинский перев. – переводной перв. – первоначально перм. – пермский перс. – персидский пищ. – пищевой Плин. – Плиний подзем. – подземный пол. – польский порт. – португальский предп. – предположительно прил. – прилагательное примор. – приморский, Приморье произв. – производный пр-во – производство прованс. – провансальский пром. – промышленный пряно-аром. – пряно-ароматический разг. – разговорный раст. – растение, растительный рим. – римский родств. – родственн(о, ый) роман. – романский росс. – российский, Россия р.п. – родительный падеж рус. – русский санскр. – санскрит, санскритский сем. – семейство серб. – сербский с.-хорв. – сербскохорватский сиб. – сибирский, Сибирь синт. – синтетический сир. – сирийский, Сирия сканд. – скандинавский

  • 23

    скиф. – скифский язык сл. Даля – словарь Даля сл. Анн. – словарь Анненкова словен. – словенский словац. – словацкий собств. – собственно соврем. – современный с.-в.-н. – средневерхненемецкий с.-н.-н. –средненижненемецкий ср.-век. – средневековый ср. – сравни ср.-лат. – среднелатинский ст.-слав. – старославянский старин. – старинный субстант. – субстантивированный суф. – суффикс, суффиксальный тагальск. – тагальский, тагалок-

    ский тайск. – тайский тат. – татарский текст. – текстильный Теофр. – Теофраст тж. – то же, также т.н. – так называемый токс. – токсический транскр. – транскрипция

    транслит. – транслитерация тур. – турецкий тюрк. – тюркский узб. – узбекский ум. – умер, умерший уменьш.-ласк. – уменьшительно-

    ласкательный укр. – украинский униф. – унифицированный устар. – устаревший фарм. – фармацевтический фин. – финский фин.-уг. – финно-угорский флорид. – флоридский фр. – французский христ. – христианский цслав. – церковнославянский цвет. – цветочный цветк. – цветковый церк. – церковный чеш. – чешский чилийс. – чилийский эфир. – эфирный ю.-афр. – южно-африканский яз. – язык яп. – японский

  • 24

    Народные местные названия в специаль-ных флорах внесут много ясности не только потому, что облегчат местным жителям зна-комство с растениями, но и потому еще, что в простонародном названии, зачастую очень метком, отражается природа растения.

    К. Линней. Философия ботаники

    ТРАВЯНИСТЫЕ РАСТЕНИЯ

    Растение – проявляющее силу и творчество Света.

    Словарь сути слов А

    Абака. См. Банан текстильный. Авран [< нем. Aurin < лат. aurum золото, по желтоватым цветкам раст.;

    возм., < тюрк.; ср. казах. ауру – болеть] [69] – Gratīola [< лат. grātia благодать, благосклонность, милость, по лечебным свойствам расте-ния]; Gnadenkraut авран, букв. трава милости, пощады (нем.), gratiola, hedge-hyssop (hyssop иссоп) (англ.), gratiole (франц.), благодать, божья благодать, божий дар, божья милость, božja milost серб., koni-trud пол., чеш., коневый труд пол., дрисливец, зажмурник, кровник, лихорадоч-ник, лихорадочная трава перев., мокрец, паша, оленья трава (сл. Анн.), благодатка (G. officinalis L., А. лекарственный); сем. норичниковые.

    Агапантус (Милоцветник) – Agapanthus [< греч. agapē любовь и anthos цветок, т.е. любимый цветок, по красоте цветков] [47, 67]; абиссин-ская красавица, нильская, или африканская, лилия; зонтичная лилия, голубая тубероза (нем.), агапант лиловый, A. umbellatus, f. (A. afri-canus L., А. африканский); сем. лилейные (ранее), луковые.

    Агератум (Долгоцветка) – Ageratum [латиниз. греч. agērăton, назв. нкт. губоцветных у Диоскорида, < agērătos нестареющий, < ă- (α) не-, без- и gēraō (γήρας) стареть (старость), по цветкам, долго сохраняющим окраску] [1, 67]; нестарелка, нестарка, женишок трава; сростноцветка, А. мексиканский (А. Хоустона); почечный корень, печеночный корень (сл. Даля), южно-американский агератум (A. conyzoides L.); сем. аст-ровые.

  • 25

    Аглаонема (Прекраснонитевик) – Aglaonema [< греч. aglaos великолеп-ный, прекрасный; блестящий и nēma, -atos нить, ткань, по блестящим нитям тычинок, красоте андроцея [47, 67]; сияющая нить]; сем. аро-идные.

    Агростемма. См. Куколь. Агростис. См. Полевица. Адокса (Невзрачница) – Adōxa [субстант. форма прил. ж.р. к греч.

    adoxos бесславный, незаметный, < ă- не-, без- и dŏxa слава, как не имеющее постоянства в числе тычинок цветка и по невзрачному виду раст. из-за мелких, быстро отцветающих цветков]; adoxe (франц.), pižmowka (чеш.), мускусная трава (нем.); бледница, подкустная трава, курослеп, мушкатница, мускатница, мускусница, пижмачка, А.-Мус-кусница (A. moschatellína L., А. мускусная), moschatellína [субстант. форма прил. ж.р. к лат. moschatellínus пахнущий мускусом, < mo schus мускус; у Турнефора – назв. рода, у Линнея – видовой эпитет]; сем. жимолостные (ранее), адоксовые.

    Адонис (Горицвет) – Adōnis [по имени мифологич. принца Адониса, сына кипрского царя Кинира (греч. Adōnis, -nidis), кт. был убит во время охо-ты Аресом, а Афродита превратила капли его крови в красивый весен-ний цветок; по др. легенде, по имени малоазийского (финикийского и ассирийского) бога солнца Адона и аккадского Таммуза, богов уми-рающей и воскресающей природы; лат. < финикийского adon господин, владыка; граммат. род родового назв. – женский]; Adonis (франц.), Adonisröschen (нем.), adonis, pheasant's eye (адонис, букв. фазаний глаз) (англ.), adonis, miłek (пол.); горицвет весенний, черногорка, стародубка, заячий мак, купавник, одномесячник, желтоцвет, златоцвет, купавник, коровий напор, боровой изгон, мохнатик, волосатка, волосяная трава, полевой укроп, запорная трава и др., лжеморозник, псевдогеллеборус (Pseudohelleborus) (Чехия, ветеринария), Helleborus (древн.), Ado-nanthe L., Chrysocyathus vernalis (A. vernalis L., А. весенний); павлиньи глазки, – очи (малор.), уголек в огне (садов.), подкустная трава, уголек да огонек (Даль), однолетний, садово-парковый адонис (A. autumnalis L., А. осенний); летний адонис, сорный –, горицвет (A. aestivalis L., А. летний); степной адонис, пушистый –, А. Маршалла (А. волжский); лесной адонис, желтоцвет амурский (А. амурский); стародубка, A. ап-пенинский (А. сибирский); сем. лютиковые.

    Надземн. часть – яд., леч. (А. весенний). Аистник. См. Журавельник.

  • 26

    Ажгон (Айован, Aджован) – Trachyspermum [< греч. trachys шерохова-тый и sperma (spermatos) семя] [37]; Ajowan; черный тмин (англ.), германский ажгон (нем.), шабрий, коптский тмин, индийский тмин, Carum copticum L., Carum ajowan, Ptychotis ajowan, T. copticum, А. ду-шистый (T. ammi), [лат. ammi сорт тмина], ajowan [назв. плодов P. ajowan в Индии]; сем. сельдерейные.

    Все растение и семена – приправа к пище; плоды – леч., эфир. масло. Акалифа (Крапивка) – Acālypha [латиниз. греч. akalēphē, akalyphē кра-

    пива [67], < a- не-, calos красивый и aphe трогание, т.е. неприятная на ощупь, по сходству с листьями крапивы]; лисий хвост, кошачий –, A. sanderi (A. hispida, А. щетинистоволосистая); декоративно-листвен-ная акалифа, A. tricolor, var. (A. wilkesiana, А. Вилкеза); плащ Иакова; сем. молочайные.

    Леч., изв. с древности (А. индийская); в природе акалифа – кустарник. Акант (Шиповик) – Acānthus [латиниз. греч. akanthos, назв. A. mollis L.,

    < akantha шип, игла, колючка, по шиповидно зубчатым листьям; колю-чий цветок]; борец; щуранова креста, траторак (серб.), acanthe (франц.), brankursine акант, букв. медвежья лапа, аканф (англ.); Barenklau акант, букв. медвежья лапа (с когтями) (нем.); подляща трава, остролист, борщевник, медвежьи когти (нем.), креста журанова, медвежья ступа (серб.), тернiе (слав.), терновник, терние, терн (рус.), f. (A. mollis L., А. мягкий); зимостойкий акант (А. венгерский); сем. акантовые.

    Орнамент с изображением листьев аканта – излюбленный мотив др.-греч. скульпторов и архитекторов, стиль классицизма.

    Аквилегия (Орлики, Водосбор) – Aquilēgia [< лат. aqua вода и lego, -ere собирать, букв. – водосбор, по изогнутым шпорцам цветков, напоми-нающих сосуды (которые, однако, чаще всего повернуты отверстием вниз, и дождевая вода в них, как правило, не скапливается), или < лат. aquila орел, возм., по сходству изогнутых шпорцев цветков с формой клюва и когтями хищных птиц, или от др.-герм. назв. раст. Akelei] [44, 52, 67]; аквилейя, Aquileia (ср.-век. травники); aquilegia (нем.), Akelei (нем.), orlik (пол.), orliček (чеш.), кандилка, паюново (т.е. павлинье) око (болг.), колокольчики садовые, оксамит; попина капица, т.е. попо-ва шапочка (серб.), туфельки эльфов (др. герм.), водосборный коло-кольчик (англ.), трава битой, сварливой бабы [из старин. франц. сказ-ки], голубок, голубки, орлики, звонки, колокольцы, павлиньи очки, кавалерские цветы (сл. Даля), голубки синие, красные, кавалерский

  • 27

    цвет, межперстница, А. голубая, или обыкновенная, х- (A. vulgaris L.); сем. лютиковые.

    Аконит. См. Борец. Акроклинум (Стеблеклонник, Остроложевик) – Acroclínum [< греч.

    akros верхний, острый и klínē кровать, ложе, сlīnāmen (clīno) откло-нение, уклонение, по конусовидному ложу корзинки] [67]; Immortelle (нем.), истинный сухоцвет, сухоцвет (иммортель), Гелиптерум розо-вый, Helipterum roseum (А. розовый); сем. астровые.

    Алиссум. См. Бурачок. Алкана, Алканна. См. Воловик. Алоказия (Таро, Нелотосовик) – Alocasia [< греч. ă- не-, без- и бот.

    (Co)locasia Колоказия (Лотосовик), по сходству раст. [67]; назв. введе-но для различения двух близких родов сем. ароидных]; ape, taro (Англ.), dea vew (кит.), sente (Ява), таро, А. толстостебельная, Arum macrorrhiza L., Аl. indica (Al. macrorrhiza (L.), А. крупнокорневищная); Аl. cuprea (Al. metallica); трилистник (народн. мед.); сем. ароидные. Одно из крупнейших ароидных; корни и молодые листья – пищ. (овощ); разные части раст. – токс., лек.; распространенное оранжерейное и комнатное раст. (А. крупнокорн.).

    Алоэ. См. Кактусы. Алтей [обрусевшее лат. назв.] [51] – Althaēa (Althēa) [лат. транскр. греч.

    altaia, назв. раст. у Теофраста и Диоскорида (греч. althaea, althēa дикая мальва), < a lthos лекарственное средство, αλθέω исцелять, althaenein лечить, помогать, althomai исцеляюсь, излечиваюсь, по применению раст., леч. значению A. officinalis [37, 67]; Линней производил назв. по имени Althaea (Алфея), супруга царя Энея, Ойнея (Oeneus), мать Ме-леагра и Деианиры] просвирки, василистник (алт.), проскурняк [< проскурница – стар. назв. просвирни (сл. Анн.)]; prawoslaz (пол.), proskurnik, proskur (чеш.), sljez (серб.), althaea, marshmallow алтей, букв. болотная мальва (просвирник) (англ.), althee (франц.), ibsche, Heilmalve лечебная мальва (нем.); Althaea (греч.), Hibiscus (рим.), Hi-biscos (Диоск., Плин.), Althaea, Bismalva (herba) (фарм.), Bismalva (нем.), алтейная трава, алтейный корень [от лат., но обрусевшее], про-скурник (блр.), проскурняк, просвирник (Вел. Рос.), слизь (стар. ру-коп.), слизь великий (пол.), слиз, слезовина (серб.), слизник, слизь-трава, рожа дикая, – кошачья, – лесная, – собачья, мак дикий, мако-вийник, рожа, грудишник, свиная репа, калачики, мальва, просвирник, проскурняк, просвирняк, просвирка (сл. Анн., Даля) (A. officinalis L.,

  • 28

    А. лекарственный); коноплевая шток-роза (нем.) (A. cannabina L., А. коноплевый); жовта рожа (малор.), дидашлы-от (тат.) (A. ficifolia Cav.); рожа [роза южн., зап., укр. (Даль) < пол. roża, чеш. růžа [46]]; сем. мальвовые.

    Корни – лек. формы, грудные сборы, целебные чаи, пищ.; трава – лек. (препарат мукалтин); стебли – волокно; цветки – крас.; изв. в трудах Теофр. и Диоск. (IV в. до н.э.); корни – Pasta Althaeae, девичья, или ди-вья, кожа (сл. Анн.) (А. лек.).

    Альпиния (Калган) – Alpínia [в честь знаменит�