To The Medical Student

Post on 08-May-2015

1.190 views 8 download

description

Credits goes to my friend Anny for publishing this Slide

Transcript of To The Medical Student

To The Medical StudentPoem By

Balachandran Chullikkad

♫ Turn on the sound

* “The life that has to run like a yell in between suicide and murder”

" And once you burnt my bitter soul with the scorching kisses yours

And was fascinated by the future forms of birth seen through the starry window of the eye”

Are the few powerful words nearly moved college students to rebellion in the late '70s.   With his highly emotive words and fiery style in Malayalam,

Balachandran Chullikkad was pure angst!

* Balachandran Chullikkadu is a renowned Malayalam poet from Kerala, India. He was born on July 30, 1957 in Paravur. He completed his graduation in English literature from Maharajas College, Ernakulam. His collection of poems published are "Pathinettu Kavithakal", "Amaavaasi", "Ghazal", "Maanasaantharam", "Dracula" etc. A collection of his complete poems, Balachandran Chullikkadinte Kavithakal (The Poems of Balachandran Chullikkad) (2000) was published by DC Books, Kottayam, Kerala, India. They have also published the book of his memoirs, Chidambarasmarana (2001).

* He married the Malayalam poetess Vijayalaksmi. He participated in many national literary seminars

organised by Central Academy of Letters, India. He was one among the ten members of a cultural delegation of India to Sweden in 1997 invited by Nobel academy and Swedish writers union. He represented Indian poetry in the international book

fair in Gutenberg, Sweden in November 1997. He is also an actor.

Take time to read the poem Take time to think…

When death engulf me,

What remains will be given to you

You will explore my Brain

But will fail to find the source of unforeseen states

You will bore into my eyes

But will not see

the world in them

in the form I had seen

You will cut open my throat

But the songs I sang will not be there

You will pierce my heart

But the lightning will have changed their residence by then

You will break down my loins

But the ecstatic celebrations

they had known will not be repeated

You will peel of and dissect my feet

But you can never count my foot prints that were infinite

The poem was translated in English by K.M. Surendran

Collaborated Anny_b & Varakil Thankachan