THE TRANSLATION OF ENGLISH SLANG WORDS IN SIDNEY SHELDON ...

Post on 04-Nov-2021

4 views 0 download

Transcript of THE TRANSLATION OF ENGLISH SLANG WORDS IN SIDNEY SHELDON ...

THE TRANSLATION OF ENGLISH SLANG WORDS

IN SIDNEY SHELDON "NOTHING LAST

FOREVER"

ABSTRAK

The aim of the research is to find out what kind of equivalence classification mostlyused in the translation of English slang words of

"

Nothing Lasts Forever" intoIndonesian. This research uses a text analysis with a descriptive qualitative methoddue to the problem statements. The data is 65 words and there are 11 words ofslang being analyzed into five equivalents: denotative, pragmatic, connotative,textual, and formal equivalence. From the data, there are twelve slang words foundin the novel. Among them, seven words appear more than two times than the other.Therefore, the writer will analyze seven of them. They are 'damn', fuck', 'hell','

bastard', 'bitch', ,horny', and 'ass'. Finding shows that there are five types ofequivalence form in slang words from English into Indonesian, they are: 5 denotativeequivalence, 2 pragmatic equivalence, 2 connotative equivalence, 1 formalequivalence and 1 textual equivalence.

Keywords: slang words, equivalence and translation

INTRODUCTION

The concept of equivalence has been oneof the key words in translation studies.Equivalence has been used to definetranslation and in translation itself. The

term equivalence has a central role. Itexpresses the correspondence of contextfrom the source text (ST) and target text(TT) as far as their contents are concerned.Although not all English idioms andexpressions, for instance, have equivalencetranslation in Bahasa Indonesia, thosefacts have become only a little problem.But those facts for Indonesian translators

are one of natural problem that can befound in translating English literature intoBahasa Indonesia. Sometimes they mighttend to scrape those foreign words usingtheir own styles.

As we know that not all Englishexpression including slang words haveequivalence. So, it is possible that slangwords do not have equivalence at all. Slangwords as one of English expression areusually used by native to convey theirstrong emotion when they are swearing orto get angry. It may produceembarrassment, disgust and violate socialnorms in the society, yet we need them inour linguistic performance.

Not only in verbal communication,slang words are also found in written formsuch as in novels because literary worksor novels consist of the dialogs. It may bethat they want to support the plot of thewhole story, to emphasize thecharacterization, or to improve theircharacterization. It is also definite that the

encounter with translation problemsespecially slang words during thetranslation process is inevitable. Totranslate them into the receptor languagecorrectly and appropriately, a translatorneeds to know the history, concept andmeaning of slang words themselves.Newmark stated that in transferring amaterial from SL to TL, "a translator

requires a knowledge of literary and non-literary textual criticism, since he has toassess the quality of a text before he decides

how to interpret and then translate it"(1981.5).

The purpose of this research is to findout what kind of equivalence classificationmostly used in the translation of Englishslang words of "Nothing Last Forever" intoIndonesian.

Definition of Translation

Translation often through not any meansalways. It is rendering the meaning of atext into another language in the way thatthe author intended in the text. (Newmark,1988, p.5)

Translation have three distinguishmeanings, if confined to a written language,translation is a cover term with three

distinguishable meanings: 1) translating,the process (to translate; the activity ratherthan the tangible object), 2) a translation:the product of the process of translating(e.g. the translated text), and 3) translation:the abstract concept which encompassesboth the process of translating and theproduct of that process. Bell (1991, p. 13)

Meanwhile, Choliludin stated "Theordering of the words and ideas in thetranslation should match the original asclosely as possible..However, differencesin the language structure often requirechanges in the form and order of words.When in doubt, underline in the originaltext the words on which the main stress

falls." (2005, p.42)

Process of Translation

Larson (1984ÿ.17) stated,When translating a text, the translator

goal is an idiomatic translation whichmakes every effort to communicate theirmeaning of the SL text into the naturalforms of the receptor language.Furthermore, he stated that translation isconcerned with a study of the lexico andgrammatical structure, communicationsituation, and cultural context of the SLtext, which is analyzed in order todetermine its meaning. The discoveredmeaning is then re- expressed or re-

Tiarma Ika Yuliana-.

Fakultas Sasira Universitas Gunadanna

lka_

immthe@stafisite.gunadanna.ac.id

constructed using the lexicon andgrammatical structure which areappropriate in the receptor language andits cultural context.

Choliludin (2005, p.13) stated that"The context of situation and the widercontext of culture make up non verbalenvironment of a text."...

"

Every text is alsoa context for itself.

"

Equivalence

Vinay and Darbelnet view "equivalence-oriented translation as a procedure whichreplicates the same situation as in theoriginal, whilst using completely differentwording.

"

(i995> P-342)According to them, equivalence is

therefore the ideal method when the

translator has to deal with proverbs,idioms, cliches, nominal or adjectivalphrases and the onomatopoeia of animalsounds.

Baker stated that:

In a bottom-up approach totranslation, equivalence at word level isthe first element to be taken into

consideration by the translator. In fact,when the translator starts analyzing thehe/she looks at the words as single unitsin order to find a direct 'equivalent, termin the TL. (1992, p. 11)Roller described five different types ofequivalence (1979, p.187-191):(1) Denotative; analyzing the

correspondences and the interactionwith textual factors and focus in lexis.

(2) Connotative; triggering the similarassociations of different language. Itfocus in additional dimension;

formality (poetic, slang, etc), socialusage, stylistic effect (archaic),emotion.

(3) Text-normative; being used in thesame context in their respectivelanguage. The focus is looking at usagein different situations.

(4) Pragmatic; having the same effectbetween text and readership,overriding the requirements of other

UG Jurnal Vol. 8 No. 06 Tahun 2014 15