Übersetzen? Das machen doch jetzt Computer!?
Dr. Martina NicklausHeinrich-Heine-Universität Düsseldorf
Romanisches SeminarTag der Forschung 2.11.2008
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 2
[Turn the faucet on at the sink] until the water runs hot.
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 3
[Turn the faucet on at the sink] until the water runs hot.
[Drehen Sie den Wasserhahn des Waschbeckens auf] bis das Wasser heiß wird.
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 4
[Turn the faucet on at the sink] until the water runs hot.
[Drehen Sie den Wasserhahn des Waschbeckens auf] bis das Wasser heiß wird.
Übersetzungssystem:
*... hasta el agua funciona caliente....
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 5
[Turn the faucet on at the sink] until the water runs hot.
[Drehen Sie den Wasserhahn des Waschbeckens auf] bis das Wasser heiß wird.
Übersetzungssystem:
... hasta el agua funciona caliente....
Humanübersetzer:… hasta che el agua salga caliente.
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 6
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 7
Außerdem hatte Professor Uzzi Tuzzii seine mündliche Übersetzung begonnen … indem er die Sätze
manipulierte bis sie sich vollständig zerknüllten, indem er sie zerknitterte und zerdrückte,…
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 8
Außerdem hatte Professor Uzzi Tuzzii seine mündliche Übersetzung begonnen … indem er die Sätze
manipulierte bis sie sich vollständig zerknüllten, indem er sie zerknitterte und zerdrückte,…
Italo Calvino, Se una notte d’inverno un viaggiatore, Torino 1979
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 9
Außerdem hatte Professor Uzzi Tuzzii seine mündliche Übersetzung begonnen … indem er die Sätze
manipulierte bis sie sich vollständig zerknüllten, indem er sie zerknitterte und zerdrückte,…
Per di più, la sua traduzione orale il Professor Uzzi-Tuzzii l’aveva cominciata … manipolando le frasi finché non si
sgualcivano completamente spiegazzandole, cincischiandole,…
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 10
Übersetzung nahe am Ausgangstext:Außerdem hatte Professor Uzzi Tuzzii seine mündliche
Übersetzung begonnen … indem er die Sätze manipulierte bis sie sich vollständig zerknüllten, indem
er sie zerknitterte und zerdrückte,…
erster Korrekturvorschlag:Außerdem hatte Prof. Uzzii Tuzzii seine mündliche
Übersetzung begonnen … indem er die Sätze manipulierte bis sie sich umformulierten, indem er sie umstellte und
verschob.
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 11
Außerdem hatte Professor Uzzi Tuzzii seine mündliche Übersetzung begonnen … indem er die Sätze
manipulierte bis sie sich vollständig zerknüllten, indem er sie zerknitterte und zerdrückte,…
Außerdem hatte Prof. Uzzii Tuzzii seine mündliche Übersetzung begonnen … indem er die Sätze
manipulierte bis sie sich umformulierten, indem er sie umstellte und verschob.
zweiter Korrekturvorschlag:Er manipulierte, zerknüllte, zerknitterte die Sätze
solange, bis sie vollständig deformiert waren.
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 12
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 13
Mon réveil n'a pas sonné, le samedi - je ne l'avais peut-être pas mis en position réveil.
Camille Laurens, L’Amour, roman, Paris 2003
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 14
Mon réveil n'a pas sonné, le samedi - je ne l'avais peut-être pas mis en position réveil.
Systran: Mein Wecker hat nicht geläutet, der Samstag - ich hatte es
vielleicht nicht in Weckerposition gestellt.
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 15
Mon réveil n'a pas sonné, le samedi - je ne l'avais peut-être pas mis en position réveil.
Systran: Mein Wecker hat nicht geläutet, der Samstag - ich hatte es
vielleicht nicht in Weckerposition gestellt.Translate:
Mein Wecker {Erwachen} hat am Samstag nicht geklingelt – ich hatte ihn vielleicht nicht in Erwachensposition
{Standpunkt} gesetzt.
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 16
Systran: Mein Wecker hat nicht geläutet, der Samstag - ich hatte es
vielleicht nicht in Weckerposition gestellt.Translate:
Mein Wecker {Erwachen} hat am Samstag nicht geklingelt – ich hatte ihn vielleicht nicht in Erwachensposition
{Standpunkt} gesetzt.
M.N.:... ich hatte ihn vielleicht nicht auf „Wecken“ gestellt.
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 17
Systran: Mein Wecker hat nicht geläutet, der Samstag - ich hatte es
vielleicht nicht in Weckerposition gestellt.Translate:
Mein Wecker {Erwachen} hat am Samstag nicht geklingelt – ich hatte ihn vielleicht nicht in Erwachensposition
{Standpunkt} gesetzt.
M.N.:... ich hatte ihn vielleicht nicht auf „Wecken“ gestellt.
... ich hatte ihn vielleicht nicht gestellt.
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 18
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 19
“Papa!” exclaimed Lydia, blushing. “You are distressing Miss Carteret. It is the outside of enough! She may not
wish to tell you these things!” Joan Aiken, The Five-Minute-Marriage, London 1977
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 20
“Papa!” exclaimed Lydia, blushing. “You are distressing Miss Carteret. It is the outside of enough! She may not
wish to tell you these things!” Joan Aiken, The Five-Minute-Marriage, London 1977
“Papa”, rief Lydia errötend aus. „Du bedrängst Miss Carteret. Jetzt ist es wirklich genug! Vielleicht möchte
sie über diese Dinge nicht sprechen!“ Joan Aiken [Übers. Helga Herborth], Die Fünf-Minuten-Ehe,
Zürich 1993
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 21
“Papa!” exclaimed Lydia, blushing. “You are distressing Miss Carteret. It is the outside of enough! She may not
wish to tell you these things!” Joan Aiken, The Five-Minute-Marriage, London 1977
“Papa”, rief Lydia errötend aus. „Du bedrängst Miss Carteret. Jetzt ist es wirklich genug! Vielleicht möchte
sie über diese Dinge nicht sprechen!“
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 22
“Papa”, rief Lydia errötend aus. „Du bedrängst Miss Carteret. Jetzt ist es wirklich genug! Vielleicht möchte
sie über diese Dinge nicht sprechen!“
Systran: „Papa“, ausgerufenes errötendes Lydia. „Sie beunruhigen
Fräulein Carteret. Es ist die Außenseite von genug! Sie kann möglicherweise nicht möchte Ihnen diese Sachen
erklären!“Translate:
„Papa“ das, ausgerufene {gewetterte} Lydia, Rotwerden. „Sie beunruhigen Fräulein Carteret. Es ist die
Außenseite von genug! Es darf sein, daß es nicht Ihnen diese Dinge {Eine} sagen {ausrichten} möchte!“
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 23
He just kicked the bucket.
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 24
He just kicked the bucket.
M.N.:Er kratzte einfach ab.
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 25
He just kicked the bucket.
M.N.: Er kratzte einfach ab.
Systran:
Er trat gerade die Wanne.
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 26
He just kicked the bucket.
M.N.: Er kratzte einfach ab.
Systran:
Er trat gerade die Wanne.
Translate:
Er biss gerade ins Gras {Eimer}.
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 27
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 28
Chez les vieux la folie fait la pause.
Sylvie Germain, Jours de colère, Paris 1989, Textbeginn
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 29
Chez les vieux la folie fait la pause.
Systran: Beim alt Wahnsinn macht die Pause.
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 30
Chez les vieux la folie fait la pause.
Systran: Beim alt Wahnsinn macht die Pause.
Translate: Bei den alten macht {fährt} der Wahnsinn die Pause.
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 31
Chez les vieux la folie fait la pause.
Systran: Beim alt Wahnsinn macht die Pause.
Translate: Bei den alten macht {fährt} der Wahnsinn die Pause.
M.N.:Bei den Alten macht der Wahnsinn Ø Pause.
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 32
Dès qu’il avait jeté dans la boîte la lettre destinée à son amie, …
Marie Ndiaye, Quant au riche avenir, Paris 1985
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 33
Dès qu’il avait jeté dans la boîte la lettre destinée à son amie, …
Translate: Sobald er den für seine Freundin {Freund} bestimmten
Brief {Buchstaben} in die Dose geworfen hatte, Geste, die ihm nicht wenig Rührung verschaffte…
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 34
Dès qu’il avait jeté dans la boîte la lettre destinée à son amie, …
Translate: Sobald er den für seine Freundin {Freund} bestimmten
Brief {Buchstaben} in die Dose geworfen hatte, Geste, die ihm nicht wenig Rührung verschaffte…
SystranSobald er in der Kiste den für seine Freundin bestimmten
Brief geworfen hatte,…
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 35
Dès qu’il avait jeté dans la boîte la lettre destinée à son amie, …
Translate: Sobald er den für seine Freundin {Freund} bestimmten
Brief {Buchstaben} in die Dose geworfen hatte, eine Geste, die ihm nicht wenig Rührung verschaffte…
SystranSobald er in der Kiste den für seine Freundin bestimmten
Brief geworfen hatte,…
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 36
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 37
Chez les vieux la folie fait la pause. Elle s’immobilise à la façon (manière) d’une chouette.
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 38
Chez les vieux la folie fait la pause. Elle s’immobilise à la façon (manière) d’une chouette.
Translate: Der Wahnsinn macht die Pause bei den alten. Er bleibt
{lähmt} nach Art einer Eule stehen.
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 39
Chez les vieux la folie fait la pause. Elle s’immobilise à la façon (manière) d’une chouette.
Translate: Der Wahnsinn macht die Pause bei den alten. Er bleibt
{lähmt} nach Art einer Eule stehen.
Systran: Beim alt Wahnsinn macht die Pause. Sie macht sich auf die
Art einer Eule unbeweglich.
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 40
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 41
Systran:Mein Wecker hat nicht geläutet, der Samstag - ich hatte es
vielleicht nicht in Weckerposition gestellt.
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 42
“Papa!” exclaimed Lydia, blushing. “You are distressing Miss Carteret. It is the outside of enough! She may not
wish to tell you these things!”“Papa”, rief Lydia errötend aus. „Du bedrängst Miss Carteret. Jetzt ist es wirklich genug! Vielleicht möchte
sie über diese Dinge nicht sprechen!“
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 43
“Papa!” exclaimed Lydia, blushing. “You are distressing Miss Carteret. It is the outside of enough! She may not
wish to tell you these things!”“Papa”, rief Lydia errötend aus. „Du bedrängst Miss Carteret. Jetzt ist es wirklich genug! Vielleicht möchte
sie über diese Dinge nicht sprechen!“Systran: ... Sie kann möglicherweise nicht möchte Ihnen
diese Sachen erklären!“Translate: ...Es darf sein, daß es nicht Ihnen diese Dinge
{Eine} sagen {ausrichten} möchte!“
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 44
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 45
… Il est au coeur inaccessible de tout comme le couteau dans la pomme des cours de géographie à l'école.
François Sureau, L'infortune, Paris 1990
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 46
… Il est au coeur inaccessible de tout comme le couteau dans la pomme des cours de géographie à l'école.
M.N. (wörtl. Übersetzung):Er ist im unerreichbaren Mittelpunkt von allem wie das
Messer im Apfel des Geographieunterrichts in der Schule.
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 47
M.N.Er ist im unerreichbaren Mittelpunkt von allem wie das
Messer im Apfel des Geographieunterrichts in der Schule.
Translate:Er ist im Apfel der Geographieunterrichte {Kurse} in der
Schule dem dem, unerreichbarem Herzen von allem, wie das Messer {Messermuschel}
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 48
M.N.Er ist im unerreichbaren Mittelpunkt von allem wie das
Messer im Apfel des Geographieunterrichts in der Schule.
Translate:Er ist im apfel der Geographieunterrichte {Kurse} in der
Schule dem dem, unerreichbarem Herzen von allem, wie das Messer {Messermuschel}
Systran:Er ist am unzugänglichen Herzen von genauso wie das
Messer im Apfel der Geographiekurse in der Schule.
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 49
Er ist im unerreichbaren Mittelpunkt von allem wie das Messer im Apfel des Geographieunterrichts in der
Schule.
Systran:Er ist am unzugänglichen Herzen von genauso wie das
Messer im Apfel der Geographiekurse in der Schule.
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 50
Er ist im unerreichbaren Mittelpunkt von allem wie das Messer im Apfel des Geographieunterrichts in der
Schule.
Systran:Er ist am unzugänglichen Herzen von genauso wie das
Messer im Apfel der Geographiekurse in der Schule.
M.N.:Er sieht sich im unerreichbaren Mittelpunkt von allem, wie
ein Messer, das ins Innerste des Apfels schneidet.
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 51
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 52
Je ne crois pas qu'il agissait [le procureur] par cruauté quand il réclamait et obtenait la tête d'un pauvre
bougre.
Philippe Claudel, Les âmes grises, 2003
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 53
Je ne crois pas qu'il agissait [le procureur] par cruauté quand il réclamait et obtenait la tête d'un pauvre
bougre.
Translate:Ich glaube nicht, dass er aus Grausamkeit handelte, wenn
er den Kopf {Spitze} von einem armen Kerl verlangte {erforderte} und ihn erhielt {erreichte}.
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 54
Je ne crois pas qu'il agissait [le procureur] par cruauté quand il réclamait et obtenait la tête d'un pauvre
bougre.
Translate:Ich glaube nicht, dass er aus Grausamkeit handelte, wenn
er den Kopf {Spitze} von einem armen Kerl verlangte {erforderte} und ihn erhielt {erreichte}.
Systran:Ich glaube nicht, dass er durch Grausamkeit handele, als
er den Kopf eines armen Kerls forderte und erhielt.
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 55
Je ne crois pas qu'il agissait [le procureur] par cruauté quand il réclamait et obtenait la tête d'un pauvre
bougre.
Translate:Ich glaube nicht, dass er aus Grausamkeit handelte, wenn
er den Kopf {Spitze} von einem armen Kerl verlangte {erforderte} und ihn erhielt {erreichte}.
Systran:Ich glaube nicht, dass er durch Grausamkeit handele, als
er den Kopf eines armen Kerls forderte und erhielt.
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 56
Top Related