Download - Garda Plus Magazine July 2012 - N. 4

Transcript
Page 1: Garda Plus Magazine July 2012 - N. 4

4

Das Magazin, um die Region zu entdeckenDas Magazin, um die Region zu entdecken The guide to discover the territoryThe guide to discover the territory

Ja

hr

• Y

ea

r 3

Ju

li •

Ju

ly 2

012

folgen sie uns • follow us www.gardaplus.it

Entspannung garantiert

Guaranteed relexation

Page 2: Garda Plus Magazine July 2012 - N. 4

your best friendcontact us at [email protected] for tailored offer

Page 3: Garda Plus Magazine July 2012 - N. 4

juli • july • 20123

informationen • information

GARDA PLUS MAGAZINE:GARDA PLUS MAGAZINE:Direkt zu Ihnen nach HauseDirekt zu Ihnen nach Hause

Directly to your doorDirectly to your doorDen Bestellschein fi nden Sie auf Seite 30The order coupon can be found on page 30

dalco editore s.r.l. - via albere 132 - 37137 verona

tel./fax: +39 045 8646213

[email protected]

Vorsitzender / President

Roberto Dal Corso

[email protected]

Redaktionsleiter / Editorial manager

Bruno Panziera

Redaktion / Editorial Staff

Sandra Hoppenkamps

Rob Dalms

[email protected]

Grafi k und Layout / Graphics

grafi [email protected]

Druck / Print

Mondatori Printing S.p.A. - Verona - Italy

Reg. Nr. 1880 Gericht Verona Presseregister, 27 Juli 2010

Registration No. 1880 at Verona Court P.R., 27 July 2010

Der Verlag haftet in keinem Fall für den Inhalt der veröffentlichten

Anzeigen, die in der direkten Verantwortung der Inserenten

gedruckt werden, des Weiteren spiegeln die veröffentlichten

Meinungen nicht unbedingt die Auffassung des Verlags wider.

The publisher is not responsible for the content of advertisements,

which are printed and published under the direct responsibility of

advertisers. Besides the opinions published do not necessarily

refl ect the opinions of the Editor and Publisher.

© Copyright Dalco Editore s.r.l. Alle Rechte vorbehalten. Das

Material (Texte, Bilder und Zeichnungen), das bei der Redaktion

eingeht, wird nicht zurückgegeben, auch, wenn es nicht

veröffentlicht wird, es wird als frei von Rechten betrachtet. Es ist

nicht gestattet, dieses Druckerzeugnis, auch nicht teilweise, mit

grafischen, mechanischen, elektronischen oder digitalen Mitteln zu

reproduzieren. Zuwiderhandlungen werden strafrechtlich verfolgt.

© Copyright Dalco Editore s.r.l. All rights reserved.

The material (texts, pictures and drawings) received by the Editor

will not be returned, even if not published, and is considered free

of copyrights. No part of this publication may be reproduced by

graphic, mechanical, electronic or digital media. Any infringement

will be prosecuted according to the law.

April mit Sport, Spaß

und Relax am Ufer

des Gardasees

April with sports, fun

and relax at the shores

of Lake Garda

folgen sie uns • follow us www.gardaplus.it

ARENAStart in die

89. Festival-Saison

ARENAStarting the

89. Festival season

INNEN • INSIDE

5555

MILLE MIGLIA

Die legendären

1000 Meilen

MILLE MIGLIA

The legendary

1000 miles

1000000

SCIAPÌOsterspaß für

die ganze Famile

SCIAPÌEaster fun for

the whole family

155555

PALIO DEL RECIOTO

Die neusten

Valpolicella-Weine1777777

PALIO DEL RECIOTO

The last

Valpolicella wines

1 A

pri

l • A

pri

l 2011

Das Magazin, um die Region zu entdecken The guide to discover the territory

This newspaper is printed on

the FSC® certifi ed papers

Grapho Crystal and Selena

green. The FSC® label

identifies products which

contain wood from forests

managed in a responsible

manner and according to

strict environmental, social

and economic standards.

Diese Zeitung ist auf den FSC®-

zertifi zierten Papieren Grapho

Crystal und Selena green ge-

druckt. Das FSC®-Zeichen kenn-

zeichnet Produkte, die Holz aus

Wäldern enthalten, die ordnungs-

gemäß und verantwortlich nach

strengen ökologischen, sozialen

und wirtschaftlichen Standards

bewirtschaftet werden.

MUSICA IN VILLA

Klassische Musik in den

Villen des Valpolicella

Classical music in the villas

of the Valpolicella

M

K

V

C8

FUOCHI D’ARTIFICIO

Die Feuerwerke des

Gardasee-Sommers 2012

The fi reworks of the

Lake Garda summer 2012

G

T6

PALAFFITTANDO

Das Sommerprogramm

am Ledrosee

The summer program

on Lake Ledro

12LIMONAIA DEL CASTÈL

Die Zitronengärten

von Limone

The lemon gardens

of Limone

17RS EUROCUP

Beliebte Segelregatta

in Riva del Garda

Popular sailing regatta

in Riva del Garda

20RUSTICO MEDIOEVO

Das älteste Mittelalter-

Fest des Trentino

The oldest medieval

festival of Trentino

21

WELLNESS

Urlaub im Zeichen

des Wohlbefi ndens

A holiday based

on wellbeing

W

U

d

A4

AQUALUX HOTELBARDOLINONeue Akzente in Gastronomie und Wellness News trends in gastronomy and wellness

ABNGN

7I SUONIDELLE DOLOMITIMusikalischer Event der besonderen ArtA very special musical event

MbA

10

Page 4: Garda Plus Magazine July 2012 - N. 4

juli • july • 20124

aktuell • current

Urlaub im Zeichen

des Wohlbefindens

‘Entspannung in mediterraner Atmosphäre verspricht ein Wellness-

urlaub am Gardasee und ist die ideale Gelegenheit, endlich mal wieder

die Seele baumeln zu lassen und Energie zu tanken. Ob in den zahlrei-

chen Wellness-Hotels rund um den See oder einer der tollen Therme –

bei wohltuenden Massagen, Aroma-Bädern, Erlebnisduschen, me-

diterranen Dampfbädern oder gar einer Vinotherapie, lässt man

den Alltag garantiert sofort hinter sich. Darüberhinaus erwarten

einen bei einem Wellness-Urlaub am Gardasee noch innova-

tive Kosmetikbehandlungen, modernste Fitnessangebote,

gesundes und köstliches mediter-

ranes Essen sowie eine Natur

von zauberhafter Schönheit.

Da reicht manchmal auch

schon ein verlängertes

Wochenende, um so

richtig zu entspannen

und neue Kraft für die

Herausforderungen

des Alltags zu sam-

meln.

A holiday

based on

wellbeing

‘A spa holiday at Lake Garda promises rela-

xation in a Mediterranean atmosphere and

is the ideal opportunity to free the soul and

recharge energy. Whether it is in one of the many

wellness hotels around the lake or in one of the gre-

at spas - with benefi cial massages, aroma baths,

experience showers, steam rooms, or even a Me-

diterranean wine therapy you can leave for sure

the daily routine far behind. In addition to the spa

holidays at Lake Garda there are innovative beauty

treatments, the most modern fi tness facilities, he-

althy and delicious Mediterranean food as

well as a magnifi cent beauty of nature.

Sometimes even a long weekend is

enough to really relax and gather

new strength for the

challenges of every-

day life.

Page 5: Garda Plus Magazine July 2012 - N. 4

juli • july • 20125

aktuell • current

Schön mit Wein

Be beautiful

with wine

jjujujuujjujuujujj lililililiilii • •• • ••• jjjjjjjjjj j jjululululuullulluuullyyyyyyyyyyyy y y ••• •• 202020201212222122125

‘Amarone-Massage, Traubenkernbutterpackung oder Vino-Kosmetik –

Wellness mit Wein ist auch am Gardasee voll im Trend. Immer mehr

Wellness-Hotels, Spas oder Therme arbeiten hier mittlerweile mit der

Weintraube, die sich für viel mehr als nur zum Trinken eignet. Vinothera-

pie heißt das Zauberwort. Sie wurde in den 90er Jahren in Frankreich von

Mathilde Cathiard-Thomas ins Leben gerufen, ihr eigentlicher Ursprung liegt

jedoch bereits in der Antike. Schon der griechische Arzt Hippokrates setzte

Wein zu Heilungszwecken ein, um Fieber oder Magen-Darm-Beschwerden zu

lindern, die ägyptische Königin Cleopatra liebte Massagen mit Traubenmost,

und im Mittelalter kam dann kaltgepresstes Traubenkernöl als Hautpfl egemit-

tel in Mode. Und darum geht es auch in der Vinotherapie. Extrakte aus dem

Traubenkern sollen dazu beitragen, Wohlbefi nden, Schönheit und Gesundheit

zu fördern. Neben Traubenkernöl und gemahlenen Traubenkernen wird auch

dem Traubensaft oder dem Weintrester eine heilsame Wirkung zugesprochen.

Außerdem werden die äußerlichen Anwendungen oft durch den Genuss von

Traubenprodukten ergänzt. Ebenfalls ein Genuss sind Weinbäder. Sie beleben

den Kreislauf und stärken das Immunsystem.

Weintrauben enthalten Fruchtsäure, Spurenelemente und zahlreiche Vit-

amine. In ihrer Schale und den Kernen sind viele Vitalstoffe enthalten, unter

anderem die Polyphenole. Sie haben eine natürliche antioxidative Wirkung,

schützen die Haut vor schädlichen Umwelteinfl üssen und beugen der Haut-

alterung vor. Und so sorgen die Gardasee-Trauben neuerdings nicht nur für

Gaumenfreuden, sondern auch für gesunde Haut und entspannte Seelen.

‘Amarone massage, grape seed butter poultice or Vino cosmetics - well-

ness with wine is also at Lake Garda very popular. An increasing number

of wellness hotels, spas or thermal baths are using wine grapes, which

are not only suitable for drinking. They have much more utilisations: vinothe-

rapy is the magic word. It was brought to life in France in the 90s by Matilda

Cathiard-Thomas, but its true origin is in antiquity. The Greek doctor Hippocra-

tes already used wine for healing purposes, to relieve fever and gastrointestinal

complaints, the Egyptian queen Cleopatra loved massages with grape must

and in the Middle Ages cold-pressed grape seed oil come into fashion as a

skin care product. And this is the point of the vinotherapy. Extracts from grape

seeds should contribute to stimulate well-being, beauty and health. In addition

to grape seed oil and crushed grape seeds, also grape juice or wine marc are

said to have a salutary effect. Furthermore, the external treatments are often

supplemented by the consumption of grape products. Wine baths are also a

delight. They stimulate the circulation and strengthen the immune system.

Grapes contain fruit acids, trace elements and many vitamins. In its shells

and seeds there are numerous nutrients, including polyphenols. They have a

natural antioxidant effect, protect the skin from harmful environmental infl u-

ences and prevent skin aging. And so the Garda grapes are the right treat not

only for the palate, but also for healthy skin and relaxed souls.

Page 6: Garda Plus Magazine July 2012 - N. 4

juli • july • 20126

aktuell • current

Die Feuerwerke des

Gardasee-Sommers 2012

The fireworks of the

Lake Garda summer 2012

‘Was wäre der Gardasee-Sommer ohne Feuerwerke? Doch zum

Glück werden auch dieses Jahr im Juli, August und September

rund um den See wieder etliche Dorf-, Volks- und Gästefest gefei-

ert. Ob zu Ehren des örtlichen Schutzpatrons, der Urlauber oder einer

lokalen kulinarischen Spezialität – ausgelassene Stimmung ist garantiert.

Und zum Abschluss gibt es in der Regel ein knallig buntes, pompöses

Feuerwerk, das in der malerischen Kulisse des Sees einen unvergess-

lichen Anblick bietet. Hier eine Übersicht der Feuerwerkstermine der

nächsten Wochen, allerdings ohne Gewähr.

‘The Lake Garda summer without fi reworks is unimaginable. But for-

tunately also this year a large number of villages around the lake will

celebrate in uly, August and September its folk feasts and festivals.

You will certainly enjoy the atmosphere, whether it is the festival in honor

of the local patron, or the celebration of a local culinary specialty or just a

feast for the tourist‘s presence. And at the end there are usually garishly

colorful, magnifi cent fi reworks that in the picturesque scenery of the lake

make this spectacle unforgettable. Here is an overview of the next week‘s

fi reworks events, but we invite you to check the dates.

09.07.: Valeggio sul Mincio, Festa di Valeggio

16.07.: Valeggio sul Mincio

(Salionze, Sagra di Salionze

24.07.: Caprino Veronese (Loc. Ceredello),

Antica Sagra di S.Cristina, 23.45

26.07.: Malcesine, Festa patronale

e Fuochi di S.Anna

28.07.: Torbole, Spettacolo pirotecnico

JULI

/ JU

LYAU

GUST

02.08.: Caprino Veronese, 259°

Fiera Montebaldina, 23.30

05.08.: Malcesine (Fraz. Cassone),

Festa dei Ciclamini

06.08.: Pastrengo, Sagra di San

Gaetano, Campo sportivo, 23.30

11.08.: Maderno, Festa di S. Ercolano

con spettacolo pirotecnico, 23.00

14.08.: Limone sul Garda, La Grande

Notte delle Stelle, 20,00

15.08.: Garda, Palio delle Contrade, 23.00

16.08.: Manerba, Spettacolo Pirotecnico, 23.30

19.08.: Peschiera del Garda, Palio delle Mura

19.08.: Lazise, Festa dell’Ospite

25.08.: Riva del Garda, Notte di Fiaba

27.08.: Pastrengo (Fraz.Piovezzano),

Sagra di San Rocco, 23.00

27.08.: Castelnuovo del Garda (Fraz.

Sandrà), Sagra di San Luigi

02.09.: Limone sul Garda, Grande

Spettacolo Pirotecnico, Lungolago, 22.00

08.09.: Malcesine (Fraz Navene),

Navene in Festa

10.09.: Bardolino (Fraz. Cisano), Sagra degli Osei

11.09.: Peschiera del Garda, Grande

Cena di Gala sul Canale di mezzoSEPT

EMBE

R

Page 7: Garda Plus Magazine July 2012 - N. 4

juli • july • 20127

aktuell • current

‘Mit der Eröffnung des Aqualux Hotel Spa Suite & Terme in Bardolino

hat der Gardasee eine neue Topadresse für Gastfreundschaft, Küche

und Wohlbefi nden. Eine der interessantesten Neuigkeiten ist, dass auch

Nicht-Hotelgäste die weitläufi ge Wasserlandschaft einschließlich Spa- und

Wellness-Bereich im Innenhof der Anlage nutzen können, ebenso das raffi -

nierte Restaurant Drops Food & Wine und die Cocktailbar Sparkling Lounge.

Die innovative Wasserlandschaft besteht aus acht Pools, zahlreichen Hydro-

massagewannen und ist unmittelbar mit dem 1000 Quadratmeter großen

AquaSpa & Wellness-Bereich verbunden, der mit seinem natürlichen Licht für

grenzenlose Entspannung sorgt. Hier fi nden die Besucher sechs Kabinen für

verschiedenste Anwendungen, Hydro- und Fangotherapie, vier Saunen, zwei

Dampfbäder, einen Eisbrunnen, ein Caldarium sowie ein Solarium. Und nach

dem Spa sind die Cocktails an der Sparkling Lounge die perfekte Einstim-

mung auf das Abendessen. Beendet wird ein perfekter Tag im Aqualux dann

mit der kreativen Küche von Chefkoch Angelo Ruatti. Er versteht es innovative

Menüs aus lokalen Erzeugnissen zu zaubern und das zu fairen Preisen. Ein

Abendessen aus vier Gängen und unvergesslichen Geschmackserlebnissen

kostet nicht mehr als 45 Euro. Kurz gesagt ein Wohlfühlerlebnis, das man sich

nicht entgehen lassen sollte.

‘Since the opening of the Aqualux Hotel Spa Suite & Terme in Bardolino

Lake Garda has a new prime location for hospitality, cuisine and well-

ness. One of the most interesting news is, that even non-hotel guests

can use the vast waterscape including spa and wellness area in the courtyard

of the facility, and also the refi ned restaurant and the Sparkling Lounge cocktail

bar. The innovative waterscape comprises eight pools, numerous whirlpool

tubs and is directly related to the AquaSpa & Wellness area, which provides

with its natural light unlimited relaxation on 1000 square meters. Guests fi nd

here six cabins for various treatments, hydro- and fangotherapy, four saunas,

two steam rooms and one ice fountain as well as caldarium and solarium.

And after the spa the cocktails of the Sparkling Lounge set you in the right

mood for dinner. A perfect day in the Aqualux ends with the creative cuisine

of the chef Angelo Ruatti. He knows to create innovative menus for fair prices

using mainly local products. A four course dinner with an unforgettable fl avor

doesn’t cost you more than 45 Euro. In short: a wellness experience that you

should not miss.

New trends

in gastronomy

and wellness

at Lake Garda

Neue Akzente in Gastronomie

und Wellness am Gardasee

aktuell • current

Via Europa Unita, 24/B

37011 Bardolino (VR)

Tel. +39 045 6229999

www.aqualuxhotel.com

[email protected]

Aqualux Hotel Spa

Suite & Terme

Page 8: Garda Plus Magazine July 2012 - N. 4

juli • july • 20128

aktuell • current

Klassische Musik

in den Villen des

Valpolicella

‘Erstklassige Konzerte in einmaligem Am-

biente erwarten Klassik-Liebhaber bei der

erfolgreichen Veranstaltung „Musica in Villa“,

die inzwischen zum 18. Mal im Valpolicella aus-

getragen wird. Der malerische Landstrich östlich

des Gardasees ist neben seinem Wein auch für

seine prächtigen Villen bekannt. In einigen von ih-

nen werden noch bis zum 13. September 2012

Meisterwerke der klassischen europäischen Musik

dargeboten. Seit vier Ausgaben hat es sich „Musi-

ca in Villa” zum Thema gemacht, den Wurzeln der

europäischen Klassik nachzuspüren und schickt

das Publikum so dieses Jahr auf eine Reise, von

Mittelerde nach Venedig und Wien. Die Konzer-

termine für Juli sind der 5., 13., 17. und 26. Im Au-

gust fi nden keine Konzerte statt und im September

wird am 9. und 13. gespielt. Das komplette Pro-

gramm fi ndet man unter www.magnifi cacomunita-

dellavalpolicella.com oder www.valpolicellaweb.it,

die Themen der Juli-Konzerte können Sie auch

unserem Veranstaltungskalender ab Seite 26 ent-

nehmen. Die Konzerte beginnen jeweils um 21.00

Uhr. Der Ticketpreis liegt bei 10, ermäßigt 5 Euro.

Die Karten können ab 20.15 Uhr am jeweiligen Ver-

anstaltungsort erworben werden. Bei Regen fi n-

den die Konzerte im Teatro Don Mazza in der Via

Chiesa in San Pietro in Cariano statt. Für Informa-

tionen oder Reservierungen kann man sich unter

+39 045 7701920 an das Fremdenverkehrsamt in

San Pietro in Cariano wenden.

‘With the 18th edition of the succesful event

„Musica in Villa“ music lovers can expect

fi rst-class concerts in the unique setting of

the Valpolicella. This picturesque stretch of land,

east of the lake, is known for its wine and for

its magnifi cent villas. In some of these villas are

presented until 13 September masterpieces of

European classical music. Since 2008 „Musica in

Villa“ wants to strike at the roots of European clas-

sical music. This year the music accompanies the

audience on a journey from Middle-earth to Venice

and Vienna. The concerts take place the 5, 13, 17

and 26 of July. In August there are no concerts, in

September on the 9 and 13 will be held two con-

certs. The detailed program can be found on the

web site www.magnifi cacomunitadellavalpolicella.

com or on www.valpolicellaweb.it. The themes of

the concerts in July can be seen on our event ca-

lendar from page 26 onwards. The concerts begin

always at 9.00 p.m. Tickets cost 10 Euro, reduced

price is 5 Euro. They can be purchased on site

from 8.15 p.m. If it rains the concerts will be played

in the Teatro Don Mazza in Via Chiesa in San Pi-

etro in Cariano. For information or bookings you

can call the tourist offi ce of San Pietro in Cariano

dialing +39 045 7701920.

Classical music in

the villas of the

Valpolicella

Page 9: Garda Plus Magazine July 2012 - N. 4

juli • july • 20129

aktuell • current

Preisgekröntes Performing Art-Festival

‘Das kleine Örtchen Dro im Garda Trentino ist

weit über Italien hinaus als Zentrum der Per-

forming Art bekannt. In einem noch aktiven

Wasserkraftwerk, der „Centrale Fies“, im alpinen

Sarca-Tal wird neben Energie auch erstklassige

moderne Kunst erzeugt. Und jeden Sommer ver-

anstaltet die Performing Art-Gruppe der „Cen-

trale Fies“ hier das mehrfach preisgekrönte Fes-

tival „Drodesera Fies“. „We folk“ so der Titel der

diesjährigen 32. Ausgabe, die zwischen dem 20.

und 28. Juli veranstaltet wird. Nationale und inter-

nationale Künstler werden in unterschiedlichsten

Darbietungen ihre Interpretation des Themas ge-

ben. Das Publikum erwartet ein bunter Mix zeit-

genössischer Ausdrucksformen, der von Perfor-

mance, Theater, Tanz und Musik über plastische

Kunst bis zu Videoinstallationen reicht. Außerdem

wird ihm in diesem Jahr mit den so genannten

„street games“ die Möglichkeit gegeben, mehr als

nur passiver Rezipient zu sein. Es gibt Performan-

ces für ein limitiertes Publikum, die so ein sehr inti-

mes Ambiente haben, sowie verschiedene andere

Darbietungen, die die Zuschauer mit einbeziehen.

Mehr dazu unter www.drodesera.it, wo man auch

einen Eindruck der einmaligen Location bekommt.

‘The small village of Dro in the Garda Trentino

area is known far beyond Italy as the center

of Performing Arts. In the seat of the „Cen-

trale Fies”, a still working water power

plant situated in the alpine Sarca Valley,

energy as well as fi rst-class modern art

is produced. And every summer the

Performing Art Group of the „Centrale

Fies“ organizes here the multi-award

winning festival „Drodesera Fies”. The

title of this year‘s 32st edition, that

takes place from 20 to 28 July, is „We

folk“. National and international artists

will perform their interpretation of this

theme. The audience can expect a co-

lorful mix of contemporary forms of ex-

pression: theatre, dance, music, plastic

art and even video installations. This

year the audience is not only a passive

recipient, the „street games“ will invol-

ve everybody. There are performances for a limited

number of people, who have a very intimate at-

mosphere, and other artistic representations which

involve the audience. Look for more information on

www.drodesera.it, where you will get an imposing

idea of the unique location.

The award-winning

Performing Art

Festival

Page 10: Garda Plus Magazine July 2012 - N. 4

juli • july • 201210

aktuell • current

Ausstattung: Bar, Restaurant, Übungsplatz, Pro Shop

Geöffnet: ganzjährig

Ruhetag: Dienstag (wenn kein Feiertag)

Benutzung: Samstags sowie sonn- und feiertags nur nach Voranmeldung

Handycap: max 36, 18 Löcher 6054 m, par 72

Loc. Cà del Sale, 1537066 Sommacampagna

(Verona)Tel. +39.045.510.060

www.golfclubverona.com

[email protected]

Facilities: Bar, restaurant, practice area, pro shop

Open: The whole year

Closes: Tuesdays (if it’s not a holiday)

Access: Saturdays, sundays and holidays with reservation

Handicap: max 36, 18 holes 6054 m, par 72

‘Ein musikalischer Event der ganz besonderen Art sind „I Suoni delle

Dolomiti – Die Klänge der Dolomiten“, die jeden Sommer in den trentiner

Bergen veranstaltet werden. Interessante Musiker aus der ganzen Welt,

machen sich gemeinsam mit dem Publikum auf den Weg zu den schöns-

ten Gipfeln des Trentino, vereint durch die Liebe zur Musik sowie zur Natur.

Unkonventioneller kann ein Konzert kaum sein. Die Musiker erklimmen die

Berge mit ihren Instrumenten auf der Schulter, setzen sich am Ende des We-

ges auf einen Felsen oder ins Gras, umringt vom Publikum, das sich inmitten

herrlichster Natur von großartigen Klängen verzaubern lassen kann. „I Suoni

delle Dolomiti“ fi nden in diesem Jahr vom 30. Juni bis 31. August statt. Die

Stilrichtungen der Konzerte reichen von Klassik bis Jazz, von Autorenliedern

bis zur Chormusik, von Weltmusik bis Pop. Die Aufstiege zu den Konzertorten

haben unterschiedliche Schwierigkeitsgrade. Diese wie auch das komplet-

te Programm und alle anderen notwendigen Informationen fi ndet man unter

www.isuonidelledolomiti.it.

‘A very special musical event is „I Suoni delle Dolomiti - Sounds of the

Dolomites“, which takes place every summer in the Trentino mountains.

United by their love of music and nature, interesting musicians from

around the world together with the audience make themselves on the way to

the most beautiful Trentino peaks. A concert can hardly be more unconventi-

onal. The musicians climb the mountains with their instruments on the shoul-

ders, sit down at the end of the path on a rock or on the grass, surrounded

by the audience that is enchanted by great sounds. „I Suoni delle Dolomiti“ is

held this year from 30 June to 31 August. The concert’s music styles range

from classical to jazz, from author songs to choral music, from world music

to pop. The ascents to the concert locations have different levels of diffi culty.

This as well as the entire program and all other necessary information can be

found on the web site www.isuonidelledolomiti.it.

Die Klänge der

Dolomiten

Sounds of the

Dolomites

ph. F

otot

eca

Tren

tino

Mar

ketin

g - D

anie

le L

iraph

. Fot

otec

a Tr

entin

o M

arke

ting

- Gio

vann

i Cav

ulli

Page 11: Garda Plus Magazine July 2012 - N. 4

juli • july • 201211

die riviera • the riviera

via S.Cristina, 5

37011 Bardolino (VR)

+39 045 6210857

www.colorhotel.it

Sommer im

Color Hotel

‘Über 1000 Quadratmeter Badelandschaft,

3000 Quadratmeter mediterraner Garten,

Poolbar, Seeblick-Terrasse, Themen-Dinner

und noch vieles mehr verspricht der Sommer im

mehrfach ausgezeichneten Color Hotel style &

design in Bardolino. Gleich vier Pools locken zwi-

schen Palmen, Oleander und Bananenbäumen mit

kristallklarem Wasser, und dank der „Wet Bar“ kann

man seinen Drink nicht nur am, sondern auch im

Pool genießen. Den ganzen Sommer über werden

im Color Hotel die buntesten Events veranstaltet.

Auch private Veranstaltungen werden durch das

erfahrene und kreative Team des Color Hotels zum

unvergesslichen Ereignis, zum Beispiel im einma-

lig schönen Ambiente der Seeblick-Terrasse „Vista

Terrace“.

Das Color Hotel ist Gewinner des Condé Nast

Johansens Wettbewerbes „Most Excellent Ho-

tel for Outstanding Service 2010“. Zudem erhielt

es den „HolidayCheck TopHotel Award 2011 und

2012“ sowie die Auszeichnung „Travellers‘ Choi-

ce 2012“. Zu den besten Konditionen kann man

das Color Hotel unter www.colorhotel.it buchen,

wo man immer auch interessante Angebote fi n-

det. Und wer seinen Lieben eine besondere Freu-

de machen möchte, kann einfach einen „Color Gift

Voucher“ verschenken, den man neuerdings auf

der Hotel-Webseite in nur zwei Minuten ausfüllen,

drucken oder direkt an den Beschenkten verschi-

cken kann.

Summer in the

Color Hotel

‘The summer in the multi award-winning Co-

lor Hotel style & design in Bardolino promi-

ses well: a pool area of 1000 square meters,

3000 square meters of Mediterranean garden,

a pool bar, terraces overlooking the lake, theme

dinners and much more. Four pools between ole-

anders, palm and banana trees make you feel like

diving in the crystal clear water and the „Wet Bar“

makes it possible to have your drinks not only at

the pool but also in the pool. During the whole

season the Color Hotel hosts the most exciting

events. Thanks to the experienced and creative

hotel team even private events and parties taking

place for example in the unique atmosphere of the

„Vista Terrace“ overlooking the lake will become

unforgettable moments.

The Color Hotel is the winner of the Condé

Nast Johansens competition „Most Excellent Hotel

for Outstanding Service 2010“. It has also received

the „HolidayCheck TopHotel Award 2011 and

2012“ as well as and the title

„Travellers‘ Choice 2012“. And

who wants to make his loved

ones a special pleasure, can

easily make a present with a

„Color Gift Voucher”. On the

hotel website you can now

fi ll in directly the voucher in

just two minutes, print it, or

send it directly to the recipi-

ent.

Page 12: Garda Plus Magazine July 2012 - N. 4

juli • july • 201212

ausfl üge • excursions

Az. Agr. Scriani

Via Ponte Scrivan 7

Fumane (VR)

Tel. +39 045 6839251

www.scriani.it - [email protected]

amarone

carpanè

valpolicella classico superiore ripasso

valpolicella classico superiore

valpolicella classico

recioto

Das Weingut Scriani ist ein kleines Juwel im Herzen des Valpolicella, einem fruchtbaren Landstrich voller Genüsse und Traditionen, geprägt von Weingärten und lieblichen Hügeln.

The Scriani winery in Fumane is a small jewel in the heartof the Valpolicella, a fertile land of tastes and traditions, designed by the rows of its famous vineyards and anchored to the undulating backdrop of sweet hills.

Palaffittando

‘Ein Ausfl ug an den Ledrosee lohnt sich immer. Bis zum 30. August je-

doch ganz besonders, denn im Pfahlbaumuseum „Museo delle Palafi t-

te“ in Molina di Ledro stehen in den Sommermonaten mit der Initiative

„Palafi ttando“ – vor allem für die jüngeren Besucher - jede Menge interessante

Workshops auf dem Programm. Los geht es am 8. Juli mit der so genannten

„Palafi ttiadi“, einer prähistorischen Olympiade mit außergewöhnlichen Diszi-

plinen wie Bogenschießen, Feuermachen, Tonen, Leinenweben und vielem

mehr. Bis einschließlich 30. August können Kinder ab 6 Jahren dann mehrmals

wöchentlich jede Menge Spannendes über das prähistorische Leben erfahren

und ausprobieren. Und vom 28. Juni bis 30. August gibt es jeden Donnerstag

um 11.00 Uhr eine einstündige deutschsprachige Museumsführungen. Das

komplette „Palafi ttando“-Programm fi ndet man unter www.palafi tteledro.it.

Das Pfahlbaumuseum hat von März bis Juni und von September bis No-

vember täglich außer montags von 9.00 bis 17.00 Uhr geöffnet, im Juli und

August täglich zwischen 10.00 und 18.00 Uhr. Der Eintrittspreis liegt bei 3,50

Euro, reduziert 2,50 Euro. Für Familien gibt es Extrapreise: Zwei Elternteile mit

Kindern bezahlen 7,00 Euro, ein Elternteil mit Kindern 3,50 Euro.

Palaffittando

‘A trip to Lake Ledro is always worth it. But particularly during the sum-

mer, when in the stilt house museum „Museo delle Palafi tte“ in Molina

di Ledro the initiative „Palafi ttando” is scheduled. This means a lot of

interesting workshops - especially for younger visitors – until 30 August. They

begin on 8 July with the so-called „Palafi ttiadi“, a prehistoric olimpiade with

outstanding disciplines such as archery, fi re lighting, pottery, weaving and

more. Several times a week children from 6 years on can experience and try

out a lot of exciting things about prehistoric life. See the complete „Palafi ttan-

do“ program on the website www.palafi tteledro.it. The pile dwelling museum

is open daily, except Monday, from March to June and from September to

November from 9.00 to 17.00 o’clock, in July and August every day from 10.00

to 18.00 o’clock. The entrance fee is 3.50 Euro, reduced price is 2.50 Euro.

For families there are special prices: two parents with children pay 7.00 Euro,

one parent with children 3.50 Euro.

Page 13: Garda Plus Magazine July 2012 - N. 4

juli • july • 201213

ausfl üge • excursions

Rund

um die

Isola del

Garda

‘Sechs Kilometer werden die Teilnehmer des

„1. Giro a nuoto dell’Isola del Garda“ zu-

rücklegen, wenn sie am 14. Juli 2012 von

der Baia del Vento in San Felice del Benaco zum

Hafen von Portese schwimmen. Nachdem in den

letzten fünf Jahren der Gardasee zwischen Torri

del Benaco und Toscolano Maderno schwimmend

überquert wurde, wird dieses Jahr zum ersten Mal

die malerische Insel Isola del Garda umschwom-

men. Dieser von der Organspendeorganisation

AIDO, beziehungsweise deren Ortsgruppe aus

San Felice del Benaco, organisierte Wohltätig-

keits-Sportevent fi ndet mittlerweile bereits zum

sechsten Mal am Gardasee statt. Es handelt sich

um ein Schwimmen für Jedermann, das in den

vergangenen Jahren stetig wachsendes Interesse

ausgelöst hat. Obwohl die Veranstaltung keinen

Wettkampfcharakter besitzt, werden die Zeiten al-

ler Schwimmerinnen und Schwimmer genommen,

und die schnellste Schwimmerin erhält eine klei-

ne Auszeichnung. Los geht es um 16.30 Uhr. Ab

21.00 Uhr fi ndet im hübschen Hafen von Portese

ein kleines Fest mit Bewirtung und Musik vom Titti

Castrini Orchestra statt. Weitere Informationen er-

hält man unter www.aidosanfelice.com.

‘Six kilometers have to be completed by the

participants of the „1. Giro a nuoto dell’Isola

del Garda”, when they swim on 14. Juli 2012

from Baia del Vento in San Felice del Benaco to

the port of Portese. In the last fi ve years Lake Gar-

da was crossed swimming from Torri del Benaco

to Toscolano Maderno. This year the participants

will swim around the beautiful island Isola del Gar-

da. The event, that this year is in its sixth edition,

is organized by the organ donation association

AIDO, or more precisely from the local branch of

San Felice del Benaco. It is a swimming contest

for everybody, which has obtained in the last ye-

ars an increasing interest. Although the event has

not a competitive character, all swimmers are ti-

med and the fastest female swimmer will receive

a little award. The contest starts at 4.30 p.m. From

9.00 p.m. in the nice harbour of Portese there is

a little festival with catering and music by the Titti

Castrini Orchestra. For more information see www.

aidosanfelice.com.

Around the

Garda Island

B 50kwh/m2a Niedriger EnergieverbrauchLow energy consumption

KlimaHaus Klasse BClimateHouse class B

Information und VerkaufInformation and sales: SEESTE BAU SPABolzano | via Pacinotti, 3 | Tel. 0039 347 8261185www.seeste.com | [email protected]ÜRO VOR ORT / ON-SITE OFFICETermine nach Vereinbarung: Dienstags und DonnerstagsSamstags Tag der offenen Tür von 9.00 - 13.00Nachmittags nach VereinbarungTuesdays and Thursdays: showings by appointmentSaturdays open house from 9 am - 1 pmAfternoon showings by appointment

SAMSTAGS TAGDER OFFENEN TÜRSATURDAYSOPEN HOUSE9.00-13.00

Investieren Sie in Ihr Feriendomizil!The investment for beautiful holidays!

Lago di Garda - Sirmione Loc. Lugana

IHRE VORTEILE / YOUR ADVANTAGES:• Günstiger Preis / Convenient price• Exklusive und zentrale Lage Exclusive and central position• Wenige Schritte bis zum See Only few steps to the lake• Geräumige private Terrassen / Wide private terraces• Schwimmbad mit Whirlpool / Pool with hydromassage• Schlüsselfertig / Turnkey-ready• Direkt vom Bauträger / Free of commission

3-Zimmerwohnung mit Garage ab

3 room apartment with garage starting at

198.000 Euro

Page 14: Garda Plus Magazine July 2012 - N. 4

juli • july • 201214

ausfl üge • excursions

Page 15: Garda Plus Magazine July 2012 - N. 4

juli • july • 201215

ausfl üge • excursions

Kaufe mehr,

bezahle

weniger

‘Das gab es noch nie zuvor: Bis zu 50% Ermäßigung ab dem ersten

Schlussverkaufstag. Wer bei Treessesport einen Artikel kauft bekommt

einen Preisnachlass von 30%, wer zwei oder drei kauft, erhält 40% Ermäs-

sigung. Ab vier Teilen bekommt man alles sogar 50% günstiger. Zum Beispiel:

Du hättest gerne ein Paar Jeans? Nimm noch zwei T-Shirts und einen Son-

nenhut dazu und du bekommst das Ganze zum halben Preis. Man entscheidet

also selbst, wie viel Preisnachlass man haben möchte. Und das Schöne: ob

Schuhe, Sportbekleidung, Street-, Hip Hop-, Surf-, oder Casual-Wear, es ste-

hen nur Top-Marken zur Auswahl. Außerdem gibt es ein riesiges Angebot an

Skateboards zu 30% reduzierten Preisen. Und bei den Decks bekommt man

die Auslaufmodelle von Girl, Zero, Real, Almost, SantaCruz, Chocolate, Toy-

Machine… schon ab 39,00 Euro. Alle Artikel kann man auch telefonisch unter

+39 02 3927194 oder online unter [email protected] (www.treessesport.it)

bestellen. Die wichtigsten Marken bei Treessesport sind: Adidas, Billabong,

Carhartt, Converse, Dickies, Duff, Element, Ecko, Etnies, Globe, Independent,

Iuter, KarlKani, Lacoste, LeCoq, Levi’s, Majestic, Merrel, Mizuno, Obey, Onit-

suka, PaulFrank, Puma, Quiksilver, Reebok, Rvca, Tokidoki, Vans, Volcom,

Wesc, Zero und mehr … Treessesport fi ndet ihr im Einkaufzentrum „Il Leone“

in der Via Mantova 36 in Lonato del Garda. Der Trendladen für Sneakers,

Street- und Beachwear und Surf hat täglich – von Sonntag bis Sonntag - zwi-

schen 9.00 und 22.00 Uhr geöffnet. Tel. +39 030 9158348.

‘This is absolute new: up to 50% discount from the fi rst day of sales.

Anyone who buys an item at Treessesport gets a 30% discount, if you

buy two or three items you will get a 40% deduction. For four or more

items you get all 50% cheaper. For example: you wish you had a pair of jeans?

Take two more T-shirts and a hat and you get all for the half price. So, you

yourself decide how much discount you want. And the nice thing is that you

fi nd only the best labels of shoes, sportswear, streetwear, hip hop, surf, or

casual wear. There is also a huge selection of skateboards which are 30%

discounted. And the left-over decks by Girl, Zero, Real, Almost, SantaCruz,

Chocolate, Toymachine ... costs up to 39,00 Euro. All items can be ordered by

phone dialing +39 02 3927194 or online on [email protected] (www.trees-

sesport.it). The main labels in Treessesport are: Adidas, Billabong, Carhartt,

Converse, Dickies, Duff, Element, Ecko, Etnies, Globe, Independent, Iuter,

KarlKani, Lacoste, LeCoq, Levi’s, Majestic, Merrel, Mizuno, Obey, Onitsuka,

PaulFrank, Puma, Quiksilver, Reebok, Rvca, Tokidoki, Vans, Volcom, Wesc,

Zero and more ... You fi nd Treessesport at the mall „Il Leone“ in Via Mantova

36 in Lonato del Garda. The trendy shop for sneakers, street and beach wear

and surfi ng is open daily from 9.00 to 22.00 o‘clock - from Sunday to Sunday.

Tel. +39 030 9158348.

The more you buy,

the less

you pay

Page 16: Garda Plus Magazine July 2012 - N. 4

juli • july • 201216

ausfl üge • excursions

‘Die Azienda Agricola Manestrini gehört zu

den ältesten Ölmühlen am Gardasee. Hier

wird seit mehr als 50 Jahren hochwertiges

Olio extra vergine di oliva DOP Garda Bresciano

produziert, das bereits zahlreiche nationale wie

internationale Auszeichnungen erhielt. Mit seinen

wohltuenden, feuchtigkeitsspendenden und beru-

higenden Eigenschaften ist das Olivenöl ein natür-

liches Schönheitselixier, das bereits in der Antike

eingesetzt wurde. Daher haben die Manestrinis

vor einiger Zeit auch eine eigene Kosmetiklinie

entwickelt, bei der die wertvollen kosmetischen

Eigenschaften des Olivenöls durch die Zugabe von

Thermalwasser verstärkt werden.

Neben Olivenöl und Kosmetika stellt der Betrieb

der Manestrinis noch viele andere auf Oliven ba-

sierende Produkte her, die im modernen Shop des

Frantoio Manestrini angeboten werden, zusammen

mit weiteren typischen Gardasee-Produkten. All

dies kann dort von Montag bis Samstag von 9.00

bis 12.30 und von 15.00 bis 19.00 Uhr probiert und

erworben werden. Für Gruppen von mindesten 6

Personen wird nach Voranmeldung gerne eine Be-

sichtigung der Olivenhaine und der Ölmühle mit

anschließender Öldegustation veranstaltet. Und

jeden Dienstag zwischen 17.30 und 19.30 Uhr ist

im Frantoio Manestrini Happy Hour, wo man für 5

Euro und nach Voranmeldung, das Öl, den Wein

und alle anderen Produkte des Betriebs probieren

kann.

Nur wenige Schritte vom Frantoio entfernt, liegt

auf einem Hügel mit traumhaftem Seeblick die lie-

bevoll restaurierte Residence San Rocco. Gästen

stehen hier schöne 1- und 2-Zimmerappartements

mit Kochnische sowie ein weitläufi ger Garten mit

Pool zur Verfügung.

‘The Azienda Agricola Manestrini is one of the

oldest olive mills on Lake Garda. Here is pro-

duced high-quality Olio extra vergine di oliva

DOP Garda Bresciano, that got already numerous

national and international awards. Olive oil is with

its soothing, moisturising and calming properties a

natural beauty elixir, which has already been used

since antiquity. That is why the Manestrini also

have developed some time ago their own

cosmetic line that intensi-

fi es through the addition of

thermal water the precious

oil characteristics.

In addition to olive oil and

cosmetics the company pro-

duces many other olive-based products that are

sold in the modern shop of the Frantoio Manestrini.

You fi nd there also typical Lake Garda products.

The shop is open from Monday to Saturday from

9.00 to 12.30 and from 15.00 to 19.00 o’clock.

By appointment for groups of at least 6 people

there are visits to the olive groves and to the oil mill

with following oil tasting. And every Tuesday be-

tween 17.30 and 19.30 o’clock the Frantoio Man-

estrini organizes a Happy Hour. By appointment

and paying 5 Euro you can taste the oil, the wine

and all the other products of the company.

Just a few steps from the Frantoio, on a hill

with nice lake view, there is the beautifully restored

Residence San Rocco. At guests’ disposal there

are 1 - and 2-room apartments with kitchenette

and a spacious garden with

swimming pool.

Das Olivenöl der

Manestrinis –

Ein natürliches

Schönheitselixier

Manestrini’s olive oil -

A natural beauty elixir

s already been used

the Manestrini also

go their own

swimming pool.

Via P. Avanzi, 7

25080 Soiano del Lago (BS)

Tel. +39 0365 502231

www.manestrini.it

Az. Ag. FRANTOIO MANESTRINI

Page 17: Garda Plus Magazine July 2012 - N. 4

juli • july • 201217

ausfl üge • excursions

Die Zitronengärten

von Limone

‘Terrassenförmig an den nordwestlichen Gardasee gebaut liegt das Ört-

chen Limone sul Garda am Fuße eines steilen Berghanges. Oberhalb

davon erstrecken sich unzählige Olivenhaine und charakteristische Zi-

tronengärten. Der Zitronengarten „Limonaia del Castèl“ ist eines der Wahr-

zeichen des beliebten Touristenortes. Vor etwa 400 Jahren wurde in dem

malerischen Örtchen begonnen, Zitronen anzubauen. Um die Früchte in den

Wintermonaten vor Witterungseinfl üssen zu schützen, wurden terrassenför-

mig angelegte Gewächshäuser errichtet, zwischen deren Steinmauern und

–pfeilern man von November bis März Bretter oder Glasscheiben einsetzte.

Die über die Jahrhunderte erhalten gebliebenen Mauern und Pfeiler der so

genannten Limonaie prägen noch heute das Landschaftsbild von Limone. Der

größte Zitronengarten des Ortes ist der „Limonaia del Castèl“, der von Mai

bis September täglich zwischen 10.00 und 22.00 Uhr besucht werden kann,

im April und Oktober ist er von 10.00 – 18.00 Uhr geöffnet. Besichtigungen

außerhalb der Öffnungszeiten sowie Führungen für Gruppen können unter +39

0365 954008 vereinbart werden. Außerdem lädt die Initiative „Limonaia sotto

le stelle“ am 5. und 24. Juli, 7. und 21. August sowie am 4. und 18. September

2012 zu abendlichen Spaziergängen durch die stimmungsvoll beleuchteten

ehemaligen Gewächshäuser ein. Wer möchte, erfährt dabei einiges über die

Kultur und Geschichte von Limone. Live-Musik sowie eine Kostprobe des le-

ckeren Zitronenlikörs Limoncello runden den Abend ab. Weiter Informationen

erhält man unter www.visitlimonesulgarda.com.

The lemon gardens

of Limone

‘Lying at the bottom of a steep mountain in the north-western part of Lake

Garda the little village of Limone sul Garda is arranged in terraces. Above

the village innumerable olive groves and characteristic lemon gardens

extend over the hill. The lemon house „Limonaia del Castel“ is one of the

symbols of Limone sul Garda. About 400 years ago people began to grow le-

mons in the picturesque village. In order to protect the plants during the winter

months from the weather, terraced greenhouses were built. Between the stone

walls and the pillars which surround the lemon rows the farmers used to put

wooden or glass boards from November to March. These remaining walls and

pillars of the so-called „limonaie“ have been preserved over centuries and are

characteristic of Limone‘s landscape. The largest lemon house of the village

is the „Limonaia del Castel“ that can can be visited from May until September

between 10.00 and 22.00 o‘clock, in April and October from 10.00 to 18.00

o‘clock. Visits outside the opening hours as well as guided tours for groups

can be organised calling the number +39 0365 954008. Furthermore the

initiative „Limonaia sotto le stelle“ invites everybody on 5 and 24 July, 7 and

21 August as well as on 4 and 18 September 2012 to evening strolls through

the beautiful illuminated greenhouses. Here you can learn something about the

culture and history of Limone. Live music and a taste of the delicious lemon

liqueur limoncello round off the evening. For further information see www.

visitlimonesulgarda.com.

Page 18: Garda Plus Magazine July 2012 - N. 4

juli • july • 201218

ausfl üge • excursions

Page 19: Garda Plus Magazine July 2012 - N. 4

juli • july • 201219

ausfl üge • excursions

Page 20: Garda Plus Magazine July 2012 - N. 4

juli • july • 201220

ausfl üge • excursions

RS Eurocup

in Riva del Garda

‘Sie sind die Stars des nördlichen Gardasees: Ora und Pelér, der warme

Südwind und der frische Nordwind. Vor allem von Juni bis September

wehen sie höchst zuverlässig – im Norden auch sehr kräftig – und sor-

gen so für die berühmte Windbeständigkeit des Gardasees. Diese macht ins-

besondere den nördlichen Teil des Sees seit Jahrzehnten zu einem beliebten

Segel- bzw. Wassersportrevier. Jedes Jahr werden am Lago etliche lokale,

nationale und internationale Regatten der verschiedensten Klassen ausgetra-

gen. Und so fi ndet dieses Jahr vom 16. bis 27. Juli der RS Eurocup in Riva

del Garda statt, ein Event, der alle zwei Jahre in das lebhafte Städtchen am

nördlichen Gardasee kommt. Rund 400 Segler werden hierzu erwartet. Sie

starten für den RS Eurocup in den Kategorien RS 200 und RS 400, für die

Europameisterschaften in den Kategorien RS 100, 700 und 800 und für die

Weltmeisterschaften in der Kategorie RS 500. Die von der Fraglia Vela Riva

ausgerichtete Veranstaltung erfreut sich vor allem bei Engländern großer Be-

liebtheit, die auch die Mehrzahl der Teilnehmer stellen. Umrahmt wird die 10-

tägige Regatta von einem abwechslungsreichen Unterhaltungsprogramm und

abendlichen Partys. Weitere Informationen erhält man beim Segelclub Fraglia

Vela Riva, der im Internet unter www.fragliavelariva.it zu fi nden ist.

RS Eurocup

in Riva del Garda

‘They are the stars of the northern Lake Garda: Ora and Peler, the warm

south wind and the fresh north wind. From June to September they blow

very reliably - and very strong in the north - and thus they ensure the

famous wind resistance of the lake. Especially the northern part of the lake is

a popular sailing and water sports area for decades. On the lake each year

will be held several local, national and international regattas of various clas-

ses. This year from 16 to 27 July it is the turn of the RS Eurocup in Riva del

Garda, an event which the lively town on the northern lake hosts every two

years. About 400 sailors are expected to be present. For the RS Eurocup they

start in the categories RS 200 and RS 400, for the European Championships

in the categories RS 100, 700 and 800, and for the world championships in

the category RS 500. The regatta is organized by Fraglia Vela Riva and enjoys

great popularity, especially among English people, which also constitute the

majority of the participants. The 10-day regatta is complemented by a varied

entertainment program and evening parties. More information can be found on

the website of the sailing club Fraglia Vela Riva at www.fragliavelariva.it.

Page 21: Garda Plus Magazine July 2012 - N. 4

juli • july • 201221

ausfl üge • excursions

Das älteste

Mittelalter-Fest des

Trentino

‘Das „Rustico Medioevo“ gehört zu den ältesten Mittelalter-Festen Italiens

und war das erste seiner Art im Trentino. Kulisse der berühmten Veran-

staltung ist das kleine Örtchen Canale di Tenno mit seinem hinreißenden

mittelalterlichen Charme. Vom 4. bis 12. August 2012 tauchen hier Einheimi-

sche und Besucher in die Faszination vergangener Zeiten ein. Hofdamen und

Ritter, Mägde und Knechte, Dichter und Spielleute bevölkern die engen Gäss-

chen, Höfe und Plätze. Auf der Bühne am Markplatz werden mittelalterliche

Tänze und Musik, Theater und Straßenkunst sowie Poesie, Märchen, Sagen

und Legenden dargeboten. Auch das Essen steht in diesen Tagen in Canale

di Tenno ganz in der mittelalterlichen Tradition und so bekommt man unter an-

derem „polenta e peveraa“ serviert. Das volkstümliche trentiner „Arme-Leute-

Essen“ besteht aus Polenta mit einer Mischung aus Brotbröseln und der für

die Gegend typischen Bratwurst „Lucanica“ und ist zu einem Symbol des

„Rustico Medioevo“ geworden. Während der Festtage gibt es aber auch viele

andere typische Gerichte der lokalen Küche zu probieren und – wie es sich

für ein mittelalterliches Dorf eben gehört – jede Menge Wein.

Canale di Tenno gilt als eines der schönsten Dörfer des Trentino und hier

scheint auch an Nicht-Festtagen die Zeit stehengeblieben zu sein. Vom Garda-

see kommend erreicht man Canale di Tenno am besten über Riva del Garda

auf der SS421. Weitere Informationen zum Mittelalter-Fest sowie das genaue

Programm gibt es unter www.rusticomedioevo.com.

‘The „Rustico Medioevo“ is one of the oldest medieval festivals in Italy

and was the fi rst of its kind in Trentino. It takes place in the small town of

Canale di Tenno. With its medieval charm the town invites from 4 to 12

August 2012 inhabitants and visitors to immerse themselves in the fascinating

past. Ladies and knights, maids and servants, poets and musicians populate

the narrow alleyways, courtyards and squares. On the stage of the market

square medieval dances and music, theatre and street art as well as poetry,

fairy tales, myths and legends are presented. Even the food served in Canale

di Tenno during these days refl ects the medieval tradition, as for example the

„polenta e peveraa“. The Trentino dish of the common people consists of po-

lenta with a mixture of bread crumbs and the typical local sausage „Lucanica“.

This food has become one of the symbols of the „Rustico Medioevo“. During

the festival there are also many other typical dishes of the local cuisine to taste,

and - as it is usual in medieval villages - lots of wine.

Canale di Tenno is one of the most beautiful villages of Trentino and here

it seems that time has stopped, even in week-days. Coming from Lake Garda

you can reach Canale di Tenno through Riva del Garda with the SS421 road.

More information about the medieval festival and the detailed program are

available on www.rusticomedioevo.com.

The oldest

medieval festival

of Trentino

Page 22: Garda Plus Magazine July 2012 - N. 4

relax spa trekking horsing mountain bike nordic walking swimming wine tours luxury resort

illasi valleys... coming soon!

Page 23: Garda Plus Magazine July 2012 - N. 4

t country house wine relais Amarone lifestyle fragrances flavours colours similing loving you!

UK

W C

RE

ATIV

E F

AC

TOR

Y /

Ph

. Jo

e M

arto

ran

a

Page 24: Garda Plus Magazine July 2012 - N. 4

juli • july • 201224

informationen • information

GardaGardaNewsNews

GardaNewsF L A S H

Heiraten in Verona muss nicht länger ein Traum bleiben. Mit dem Projekt

„Sposami a Verona – Heirate mich in Verona” stellt die Stadt Verona ihre

prächtigsten Bauten für standesamtliche Trauungen zur Verfügung. Weitere

Informationen zu „Sposami a Verona, einschließlich eines Buchungskalenders fi ndet

man in fünf Sprachen unter www.sposamiaverona.it.

Heirate michin Verona

Vom 15. bis 22. Juli 2012 wird der FC Bayern München wieder im Garda

Trentino zu Gast sein. Es ist das dritte Jahr in Folge, dass die Profi s aus Mün-

chen den Gardasee bzw. die Städtchen Riva und Arco für ihr Sommertraining

ausgewählt haben. Weitere Informationen gibt es unter www.gardatrentino.it.

FC Bayern trainiertam Gardasee

Auch in diesem Jahr gibt es neben den Opernfestspielen wieder einige groß-

artige Rock- und Popkonzerte in der Arena. Am 9. Juli gibt Antonello Venditti

sein einziges Konzert in Italien und am 16. Juli werden Duran Duran erwartet.

Weiter geht es dann im September und zwar am 14. mit Giorgia, am 15. mit dem

großartigen Ennio Morricone und am 25. kommt schließlich sogar noch Leonard

Cohen nach Verona.

Pop und Rock in der Arenadi Verona

An dieser Stelle ist in der letzten Ausgabe fälschlicherweise die Nachricht „Mit

dem Parchibus an den See“ veröffentlicht worden. Diese bezieht sich jedoch

auf eine Initiative des Jahres 2011, die in diesem Jahr nicht stattfi nden wird.

Wir entschuldigen uns vielmals bei unseren Lesern.

Richtigstellung

The dream of a wedding in the city of love can become true for you. With the

project „Sposami a Verona - Marry me in Verona” the municipality of Verona

puts at disposal the most magnifi cent buildings for civil marriages. You can

fi nd in fi ve languages all information about „Sposami a Verona”, including a booking

calendar, on www.sposamiaverona.it.

Merry me in Verona

From 15 to 22 July the Garda Trentino region will host again the FC Bayern

Munich. It is the third year in a row that the professional football players from

Munich have chosen Lake Garda, or more precisely the little towns of Riva

and Arco for their summer training camp. Further information you can fi nd on www.

gardatrentino.it.

Bayern trainsat Lake Garda

Besides the Opera Festival there are also this year some great rock and pop

concerts in the arena. On 9 July it is the turn of Antonello Venditti with his only

concert in Italy and on 16 July the Duran Duran are expected. It continues on

14 September and with Giorgia, the 15th with the great Ennio Morricone and on the

25th even Leonard Cohen comes to Verona.

Pop and Rock in the Arenadi Verona

At this point in the last issue it was incorrectly published the message „With

the Parchibus to the lake“. The initiative refers to the year 2011 and not to 2012.

We sincerely apologize to our readers.

Rectification

Page 25: Garda Plus Magazine July 2012 - N. 4

juli • july • 201225

veranstaltungen • events

veranstaltungenevents

veranstaltungenevents

veranstaltungeneveeveveranstaltveranstalt

eventsveranstaltungenveranstveranst

eventsveranstaltungenss events

gengen eeranstaransta

BresciaNaturkundemuseum / Natural Science MuseumMuseo Civico di Science NaturaliVia Ozanam 4. Täglich / Daily 9.00-17.00www.comune.brescia.it/museoscienzenaturali

Museum antiker Waffen / Museum of antique weaponsMuseo delle Armi Luigi MarzoliVia Castello 9 (in der Burg / in the castle)01.10. – 31.05. Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sonntag 9.30 – 17.00, 01.06. – 30.09. Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 10.30 – 18.00, Montag geschlossen / Monday closed www.museiarte.brescia.it

Museum des Risorgimento / Museum of the RisorgimentoMuseo del RisorgimentoVia Castello 9 (in der Burg / in the castle)01.10. – 31.05. Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sonntag 9.30 – 17.00, 01.06. – 30.09. Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 10.30 – 18.00, Montag geschlossen / Monday closed www.museiarte.brescia.it

Mille Miglia-MuseumMuseo delle Mille MigliaViale della Rimembranza 3Täglich / daily 10.00 – 18.00www.museomillemiglia.it

Museum zeitgenössischer Fotografi e / Museum of contemporary photographyMuseo Ken Damy di Fotografi a ContemporaneaCorsetto S. Agata 22. Dienstag / Tuesday – Samstag / Saturday 10.30 – 13.00, 15.30-19.00, Sonntag / Sunday 13.00 – 19.30, Montag geschlossen / Monday closed www. museokendamy.com

Städtisches Museum / City museumSanta Giulia Museo della CittàVia Musei 81 bMontag / Monday – Donnerstag / Thursday. + Sonntag / Sunday. 9.00 – 20.00; Freitag / Friday + Samstag / Saturday 9.00 – 21.00www.bresciamusei.com

TrentoMuseum für zeitgenössische Kunst / Museum of Modern ArtArte Boccanera ContemporaneaVia Milano 128Dienstrag / Tuesday – Samstag / Saturday 10.00 – 13.00 / 16.00 – 19.00Sonst nach Vereinbarung / Otherwise by appointmentwww.arteboccanera.com

Museum für zeitgenössische Kunst von Trento und Rovereto / Museum of Modern ArtMartCorso Bettini 43, Roveretotäglich außer Freitag / daily except Friday 10.00 – 18.00, Freitag / Friday 10.00 – 21.00 - www.mart.trento.itLuftfahrtmuseum / Aviation Museum

Museo dell’Aeronautica Gianni CaproniVia Lidorno 3Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 10.00-13.00 + 14.00-18.00, Montag geschlossen / Monday closedhttp://www.museocaproni.it/

Museum in der Burg Buonconsiglio / Museum of the Castel BuonconsiglioMuseo del Castello del Buonconsiglio Via B. Clesio 5. Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 10.00-18.00, Montag geschlossen / Monday closedwww.buonconsiglio.it

Naturkundemuseum / Natural Science MuseumMuseo Tridentino di Scienze NaturaliVia Calepina 14Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 10.00-18.00, Montag geschlossen / Monday closedwww.mtsn.tn.it

VeronaJulias Haus / Julia’s houseCasa di GiuliettaVia Cappello 23.Montag / Monday 13.30-19.30, Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 9.00-19.00 Uhrhttp://portale.comune.verona.it/nqcontent.cfm?a_id=9690

Galerie der zeitgenössischen Kunst / Gallery of modern artGaleria d’Arte Moderna e ContemporaneaPalazzo Forti, Volto due Mori, 4Dienstag / Tuesday – Freitag / Friday 9.00-19.00, Samstag / Saturday + Sonntag / Sunday 10.30 – 19.00, Montag geschlossen / Monday closedwww.palazzoforti.it

Afrikanisches Museum / African museumMuseo AfricanoVicolo Pozzo 1.Dienstag / Tuesday – Samstag / Saturday 9.00-12.30 + 14.30-17.30; Sonntag / Sunday 14.00-18.00. Montag geschlossen / Monday closed www.here.it/museoafricano2/default.asp

Museo di CastelvecchioCorso Castelvecchio 2Montag / Monday 13.30-19.30, Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 8.30 - 19.30www.comune.verona.it/Castelvecchio/cvsito/index.htm

Naturwissenschaftliches Museum / Natural History MuseumMuseo di Storia NaturaleLungadige Porta Vittoria 9. Montag / Monday – Donnerstag / Thursday + Samstag / Saturday 8.30-19.30, Sonntag / Sunday 13.30-19.45, Freitag geschlossen / Friday closedwww.museostorianaturaleverona.it

Archäologisches Museum im römischen Theater / Archaeological Museum in the Roman theaterTeatro Romano e Museo ArcheologicoRigaste Redentore 2Montag / Monday 13.45 – 19.30, Dienstag / Tuesday – Sonntag / Sunday 9-00 – 19.00www.comune.verona.it/Castelvecchio/cvsito/mcivici2.htm

Montag / MondayCalmasino di Bardolino Colombare di Sirmione Moniga del GardaPeschiera del Garda PozzolengoSan Zeno di MontagnaTorri del BenacoDienstag / TuesdayCastelletto di BrenzoneCastelnuovo del Garda Cavaion VeroneseDesenzano del Garda Limone (1. und 3.*) Ponti sul Mincio Tignale Torbole (2. und 4.*)Salò (Bauernmarkt / Farmer’s Market)Mittwoch / WednesdayArco (1. und 3.*) Bogliaco (vierzehntägig / biweekly) Gargnano (vierzehntägig / biweekly) Lazise Riva del Garda. (2. und 4.*)Roè Vociano

(vierzehntägig / biweekly) San Felice del BenacoDonnerstag / ThursdayBardolino Bussolengo Lonato Toscolano MantuaSan Benedetto

(Bauernmarkt / Farmer’s Market)TrentoFreitag / FridayGardone Riviera

(Juni / June - Mitte Nov. / mid Nov.)

GardaManerba del GardaMontichiariPastrengo (nachmittags / afternoons)Soiano del LagoLugana di SirmioneVolta MantovanaSamstag / SaturdayBresciaCaprino VeroneseCastiglione delle SiviereLonato

(Bauernmarkt / Farmer’s Market, Piazza Mariti della Libertà)

Malcesine

Pacengo di Lazise

Padenghe sul Garda

(nachmittags / afternoons)

Polpenazze

SalòSolferino

Trento

(Bauernmarkt / Farmner’s Market,

Piazza Dante)

Valeggio sul Mincio

Sonntag / SundayDomegliara

Monzambano

Rivoltella di Desenzano (April –

Sept.)

Sant‘Ambrogio

Mittwoch / WednesdayTorri del Benaco (Juni / June –

Sept.,

abends / evenings)

Toscolano Maderno (Mai / May –

Okt. /

Oct., abends / evenings)

Donnerstag / ThursdayCaprino Veronese (1.*, April – Mai /

May

vormittags / mornings, Juni / June -

Okt. / Oct. abends / evenings)

Samstag / SaturdayArco (3.*)

Bozen (1.*)

Bussolengo

(1.*, nicht / not Jan. + Aug.)

Rovereto (1.*)

Trento (1.*, nicht / not Jan. + Aug.)

Verona (3.*, Piazza San Zeno)

Villa Lagarina (4.*, nicht / not Juni /

June, Juli / July + Aug.)

Sonntag / Sunday

Bardolino (3.*)Brescia

(2.*, nicht / not Juli / July + Aug.)

Desenzano del Garda

(1.*, nicht / not Jan. + Aug.)

Lonato (3.*, nicht /not Jan.)

Mantua (3.*)

Montichiari (4.*)

Solferino

(2.*, März / March – Dez. / Dec.)

Valeggio sul Mincio (4.*)

* Tag im Monat / Day of month

MuseenMuseums

Wochenmärkte Weekly Markets

Page 26: Garda Plus Magazine July 2012 - N. 4

juli • july • 201226

veranstaltungen • events

16.06. – 11.08.2012Regate delle Bisse, Lago di GardaDie „Regate delle Bisse“, die jedes Jahr in den

Sommermonaten am Gardasee ausgetragen werden,

sind eine Serie traditioneller Ruderregatten venezianischer

Art. Mehr dazu unter www.legabissedelgarda.org.

The „Regata delle bisse“, which is held on Lake

Garda every year during the summer months,

is a traditional Venetian rowing regatta. Further

information at www.legabissedelgarda.org.

22.06. - 02.09.2012Festival Lirico all’Arena di VeronaDie berühmten Opernfestspiele in der Arena di Verona

werden in diesem Jahr bereits zum 90. Mal veranstaltet.

Karten kann man unter www.arena.it bestellen.

The famous opera festival at the Arena di Verona in its

90th edition. Tickets can be ordered at www.arena.it.

28.06. – 25.08.2012Estate Teatrale Veronese, VeronaVeronas berühmter Theatersommer begeistert das

Publikum mit einer bunten Mischung aus Tanz, Jazz

und Shakespeare-Theater. Das genaue Programm

gibt es unter www.estateteatraleveronese.it.

Verona‘s famous summer theater offers the audience a

colorful mix of dance, jazz and Shakespeare theatre. The

program can be found at www.estateteatraleveronese.it.

01.07. – 12.08.2012Tener-a-mente, Gardone RivieraKultursommer in Gardone Riviera, bei dem große

Namen wie Paolo Conte, Patty Smith, Pat Metheny

und Ute Lemper auf dem Programm stehen.

Mehr dazu unter www.anfi teatrodelvittoriale.it

Culture summer in Gardone Riviera with interesting

stars like Paolo Conte, Patty Smith, Pat Metheny

and Ute Lemper. For the detailed program visit

the website www.anfi teatrodelvittoriale.it.

21.07.2012Parasplash Show, Malcesine Spektakuläre Paragliding-Show mit Start auf dem

Monte Baldo und Landung auf einer schwimmenden

Plattform vor dem Spiaggia di Paina in Malcesine.

Genaueres: www.malcesinepiu.org

Spectacular paragliding show with taking off

from Monte Baldo and landing on a swimming

platform in front of the Spiaggia di Paina in

Malcesine. More: www.malcesinepiu.org.

23. – 26.08.2012Notte di Fiaba, Riva del Garda„In 80 Tagen um die Welt“, so das Motto der diesjährigen

Märchennacht„Notte di Fiaba”. Die bei Klein und Groß

gleichermaßen beliebte Veranstaltung verwandelt

Riva del Garda für vier Tage in ein fantastisches

Märchenland. Mehr dazu: www.nottedifi aba.it

„Around the world in 80 days“ is the title of the fairytale

festival „Notte di Fiaba“. Young and old enjoy the popular

event, which changes Riva del Garda for four days into

a fantastic wonderland. More: www.nottedifi aba.it.

25.08. – 02.09.2012Rock Master Festival, ArcoDie berühmte Freeclimbing-Meisterschaft Rock Master

und das Kinder- und Jugend-Kletterfestival Rock

Junior bilden in diesem Jahr das große Rock Master

Festival. Genaueres: www.rockmasterfestival.com

This year the famous free climbing championship

Rock Master and the youth free climbing festival

Rock Junior become together the big Rock Master

Festival. More: www.rockmasterfestival.com.

08.09. – 09.09.2012Centomiglia, Bogliaco di GargnanoDie berühmte Centomiglia gehört weltweit zu den größten

Segelregatten in Binnengewässern. Sie wird dieses Jahr

bereits zum 62. Mal auf dem Gardasee ausgetragen.

Weitere Informationen gibt es unter www.centomiglia.it.

The famous Centomiglia is one of the largest

sailing regattas in inland waters. This year it is

the 62st time that the regatta is held on the lake.

For more information visit www.centomiglia.it.

Die nächstenTop-Events am Gardasee

The next top events at Lake Garda

Page 27: Garda Plus Magazine July 2012 - N. 4

juli • july • 201227

veranstaltungen • events

07.04. – 07.07.2012

Rafting auf der Etsch / Rafting

on the River Adige

La città riscopre il suo fi umeRaftingtouren inkl. Naturführung / Rafting tours

incl. nature guidance, Parco dell‘Adige, Verona.

Parco dell’Adige Sud:

Termine / Dates: 07. +21.04; 07., 05. +

19.05; 02., 09, 16., 23. +30.06 2012

Treffpunkt / Meeting point: Ex Scuola

Americana, Lungadige Attiraglio, in der

Nähe der Schleuse von Chievo, 14.00,

Parco dell’Adige Nord:

Termine / Dates: 14. + 28.04,

12. + 26.05.2012

Treffpunkt / Meeting point: Corte Molon, 14.45

15 Euro, Kinder / Children: 13 Euro,

Familien / Families (max. 3 Pers.): 36 Euro

Anmeldung / Booking + Info: +39-

347-8892498, [email protected]

21.06. – 13.09.2012

Klassische Konzertreihe / Classical concerts

Musica in Villa 2012 Konzerte in verschiedenen Villen

der Valpolicella / Concerts in

various villas in the Valpolicella

s. Seite / see page 8

23.06. – 30.09.2012

Sommer in Brescia / Summer in Brescia

Tavolate di BresciaINGeselliges Beisammensein / Social gathering,

In der ganzen Stadt / Throughout the city

www.bresciain.it

26.06. – 01.07.2012

Gardasee-Kajak-Rundfahrt /

Lake Garda kayaking tour

2. Circuito in kayak sul Garda per A.I.D.OUm den ganzen See / Around the lake

www.sosbagnini.altervista.org

28.06. – 30.08.2012

Sommerprogramm am Ledrosee /

Summer program at Lake Ledro

Palafi ttandoInteressante Workshops und Führungen im

Pfahlbaumuseum / Interesting workshops

and guided tours in the stilt house museum

s. Seite / see page 12

28.06. – 15.07.2012

Garda Jazz FestivalJazz–Konzerte namhafter Musiker / Jazz

concerts of well-known musicians

Garda Trentino

www.gardajazz.com.

30.06. – 31.08.2012

Konzertreihe / Concert series

I Suoni delle DolomitiKonzerte auf den schönsten Gipfeln der

trentiner Berge / Concerts on the most

beautiful peaks of the Trentino mountains

s. Seite / see page 10

06.07. – 09.07.2012

Großes Ortsfest / Big town festival

Fiera di Valeggio sul MincioGastronomische Stände, Kunsthandwerk,

Feuerwerk und buntes Unterhaltungsprogramm

/ Big traditional festival with food stalls,

entertainment and fi reworks, Piazza

Carlo Alberto, Valeggio sul Mincio

www.valeggio.com

07.07. – 08.07.2012

Afrikanisches Fest /African party

Viva MamaneraSpiaggia Sabbioni, Riva del Garda

07.07. – 09.07.2012

Sardinen-Fest / Sardine Festival

Sardellata al Chiar di LunaUferpromenade / Lake front, Garda

07.07. – 01.09.2012

Musik- und Schönheitswettbewerb

/ Music and beauty contest

Festival del GardaGroßes Festival, das an mehreren Orten

rund um den See ausgetragen wird /

Big Festival, which will be held at several

locations around the lake, Termine und Infos

/ dates and info: www.ilfestivaldelgarda.it

11.07. – 15.07.2012

Surfregatta / Surf regatta

IFCA Mondiale Slalom – Youth, Junior, MasterCircolo Surf, Torbole sul Garda

13.07. – 15.07.2012

Segelregatta / Sailing regatta

Melges 20 Sailing Series Malcesine

13.07. – 15.07.2012

Fest für Groß und Klein / Festival

for young and old

Notti di mezza estateGastronomische Stände, Musik und buntes

Unterhaltungsprogramm/ Gastronomic

stands, music and entertainment, ab /

from 18.30, San Zeno di Montagna

13.07. – 16.07.2012

Dorffest / Village Festival

282. Festa della Madonna del Carmine Gastronomische Stände und Musik /

Gastronomic stands and music, Ortszentrum

/ Town center, Cavaion Veronese

13.07. – 16.07.2012

Traditionelles Dorffest / Traditional Festival

Antica Sagra di SalionzeAb 20.00 auf dem Sportplatz von Salionze, mit

Feuerwerk / From 20.00 at the sports ground

of Salionze, with fi reworks, www.salionze.it

14.07. – 21.07.2012

Mountainbike-Etappenrennen /

Mountain bike competition

Craft Bike TransalpZieleinfahrt am 21. Juli in Riva del Garda

/ Arrival on 21 July in Riva del Garda

www.bike-transalp.de

16.07. – 27.07.2012

Segelregatta / Saling regatta

RS EurocupRiva del Garda

s. Seite / see page 20

17.07. – 04.08.2012

Musikfestival / Music Festival

musicaRivaFestivalBedeutendstes Musikfestival des Garda

Trentino / Most important music festival of

the Garda Trentino / Konzerte verschiedener

Musikrichtungen im Innenhof der Burg /

Different concerts on the courtyard of the

castle, Piazza 3 Novembre, Riva del Garda

www.musicarivafestival.com

19.07. – 22.07.2012

Segelregatta / Sailing regatta

Melges 32 Sailing Series Malcesine

20.07. – 28.07.2012

Performing Art Festival

Drodesera FiesDro

s. Seite /see page 9

20.07. – 23.07.2012

Gästefest / Visitors Festival

Festa dell‘Ospite e del VolontariatoGastronomische Stände und

Musik / Gastronomic stands and

music, Peschiera del Garda

Page 28: Garda Plus Magazine July 2012 - N. 4

juli • july • 201228

veranstaltungen • events

26.07. – 30.07.2012

Dorffest / Village Festival

Festa di Sant‘AnnaGastronomische Stände und Musik /

Gastronomic stands and music, Ortszentrum /

Town center, Calmasino di Bardolino

27.07. – 28.07.2012

Blues Festival

Malcesine Blues festival Malcesine

www.malcesinebluesfestival.com

27.07. – 29.07.2012

Gästefest / Visitors Festival

Festa dell‘OspiteMarciaga di Costermano

Gastronomische Stände und Musik /

Gastronomic stands and music.

27.07. – 02.08.2012

Folkloristisches Fest / Folkloristic Festival

Fiera MontebaldinaGastronomische Stände und Musik /

Gastronomic stands and music, Ortszentrum /

Town center, Caprino Veronese

04.08. – 12.08.2012

Mittelalter-Fest / Medieval Festival

Rustico MedioevoCanale di Tenno

s. Seite / see page 21

09.08. – 13.08.2012

Dorffest / Village Festival

Antica festa di San Lorenzo Gastronomische Stände und Musik, Food

stalls and music, Albarè di Costermano

07.07.2012

Lange Shopping-Nacht / Long shopping night

Shopping sotto le stelleMalcesine

07.07.2012

Traditionelle Ruderregatta /

Traditional Rowing Regatta

Regata delle bisse21.00, Garda

www.legabissedelgarda.org

08.07.2012

„Survival”-Wettkampf / „Survival” event

Brescia No LimitsBrescia

www.brescianolimits.com

08.07.2012

Schlemmerspaziergang / Culinary walk

Magnaloppet10 km Spaziergang in der Lessinia mit

mehreren kulinarischen Etappen / 10

km walk in the Lessinia with culinary

stages, Start 9.30 Piazza della Chiesa,

Boscochiesanuova, Anmeldung und Info /

Registration and info [email protected]

08.07.2012

Straßenkunst und Jazz-Konzert /

Street art and Jazz concert

9° Memorial Antony e concerto JazzKünstler stellen den ganzen Tag über ihre

Werke aus, Kreativ-Workshop für Kinder, um

21.00 Jazz-Konzert / ,Artists expose their

works, workshop or children, Jazz concert at

21.00, piazzetta Olivo, Castelletto di Brenzone

www.brenzone.it

09.07.2012

Konzert / Concert

Antonello Venditti21.00, Arena di Verona

09.07.2012

Abendessen am Hafen / Dinner at the port

A cena sul portoDie Restaurants von Brenzone laden ab 20.00

zum romantischen Abendessen mit Musik

am Hafen von Castelletto / The restaurants

of Brenzone invite at 20.00 to a romantic

dinner with music at the Port of Castelletto

11.07.2012

Traditionelles Dorffest / Traditional Festival

Festa de l‘ondes de luj Prozession um 6.00, ab 19.00

gastronomische Stände / Procession

at 6.00, from 19.00 food stalls

Centro Ricreativo S. Maria, Burg /

Castle Castelletto di Brenzone

www.brenzone.it

13.07.2012

Klassische Konzertreihe / Classical concerts

Musica in VillaSinfoniekonzert/ Symphony concert, W.A.

Mozart, 21.00, Villa Santa Sofi a, Pedemonte

s. Seite / see page 8

13.07.2012

Jazz-Festival

Jazzontheroad

Joe Lovano & Dave Douglas Quintet, 21.00, Piazza Tebaldo Brusato, Brescia

www.jazzontheroad.net

13.07.2012

Beach PartySpiaggia dei pini,Riva del Garda, 18.00 – 02.00

14.07.2012

Schwimm-Event / Swimming event

1. Giro a nuoto dell’Isola del Garda Rund um die Isola del Garda /

Around the Isola del Garda

s. Seite / see page 20

14.07.2012

Traditionelle Ruderregatta /

Traditional Rowing Regatta

Regata delle bisse18.00, Gargnano

www.legabissedelgarda.org

14.07.2012

Italian Bodypainting FestivalAb / from 10.00, Parco Villa

Carrara Bottagisio, Bardolino

www.italianbodypaintingfestival.it

15.07.2012

Dorffest / Village Festival

Festa delle CascateMolina

www.prolocomolina.it

15.07.2012

Dorffest / Village Festival

Sagra dei sapori del Monte BaldoPiazza Cantore, Ferrara di Monte Baldo

Spezialitäten vom Monte Baldo und Musik /

Specialties from Monte Baldo and music,

www.proloco-ferraradimontebaldo.it

VeranstaltugenEvents

Für Terminänderungenübernimmt die Redaktion keine Gewähr.

The editorial staff accepts no liability for changes of date.

Information:[email protected]

www.gardaplus.it

Page 29: Garda Plus Magazine July 2012 - N. 4

juli • july • 201229

veranstaltungen • events

16.07.2012

Konzert / Concert

Duran Duran21.00, Arena di Verona

17.07.2012

Klassische Konzertreihe / Classical concerts

Musica in VillaSinfoniekonzert/ Symphony concert,

Bromley Youth Concert Band of London,

21.00, Villa Santa Sofi a, Pedemonte

s. Seite / see page 8

21.07.2012

Traditionelle Ruderregatta /

Traditional Rowing Regatta

Regata delle bisse21.00, Gardone Riviera

www.legabissedelgarda.org

22.07.2012

Dorffest / Village Festival

Fiera di S. Maria MaddalenaGastronomische Stände und Musik / Food

stalls and music, Torbole, 8.00 - 18.00

22.07.2012

Venezianische Ruderregatta /

Venezian rowing regatta

Voga Veneta16.00, Canale di Mezzo e Isola del

Mandracchio, Peschiera del Garda

24.07.2012

Abend im Zitronengarten / Evening

in the Lemon Garden

Limonaia sotto le stelleLimonaia del Castèl, Limone

s. Seite / see page 17

26.07.2012

Klassische Konzertreihe / Classical concerts

Musica in VillaOrgel- und Streichkonzert/ Organ and violin

concert, A. Zani, C.F. Pollarolo, T. Albinoni,

G. Pescetti, B. Galuppi, A. Vivaldi, 21.00,

Teatro Don Mazza, San Pietro in Cariano

s. Seite / see page 8

26.07.2012

Dorffest / Village Festival

Festa dei CiclamiGastronomische Stände und Musik / Food

stalls and music, Cassone di Malcesine

26.07.2012

Dorffest / Village Festival

Festa patronale dei SS. Benigno e Caro & Fuochi di Sant‘Anna Gastronomische Stände,

Musik und Feuerwerk /

Food stalls, music and fi reworks, Malcesine

27.07.2012

Konzert / Concert

Iggy and the Stooges21.00, Castello Scaligero, Villafranca di Verona,

www.boxoffi ce-live.it

28.07.2012

Traditionelle Ruderregatta /

Traditional Rowing Regatta

Regata delle bisse18.00, Peschiera del Garda

www.legabissedelgarda.org

29.07.2012

Gnocchi-Fest / Gnocchi Festival

Festa degli gnocchi di malgaValdiporro di Bosco Chiesanuova

05.08.2012

Traditionelle Ruderregatta /

Traditional Rowing Regatta

Regata delle bisse21.00, Cassone di Malcesine

www.legabissedelgarda.org

05.08.2012

Folkloristisches Fest /Folkloric Festival

Festa della Madonna della NeveFest mit Messe und gemeinsamem

Mittagessen auf dem Monte Baldo / Festival

with worship and lunch on the Monte Baldo,

ab / from 11.00, Loc. Trattospino, Malcesine

www.malcesinepiu.it

07.08.2012

Abend im Zitronengarten / Evening

in the Lemon Garden

Limonaia sotto le stelleLimonaia del Castèl, Limone

s. Seite / see page 17

07.08.2012

Gastronomischer Event / Gastronomic event

Aperitivo sotto le stelleAperitif und Degustation lokaltypischer

Köstlichkeiten an einer 200 Meter langen

Lounge Bar unter freiem Himmel / Aperitif

and tasting of local delicacies at a 200-

meter open-air lounge bar, Lunglago

Riva Mirabello, Bardolino, ab 19.00

www.degustibus.org

11.08.2012

Traditionelle Ruderregatta /

Traditional Rowing Regatta

Regata delle bisse21.00, Lazise

www.legabissedelgarda.org

Ihr besterFreund

Kontaktieren Sie uns unter [email protected], um es direkt zu Ihnen nach Hause zu bekommen

Page 30: Garda Plus Magazine July 2012 - N. 4

juli • july • 201230

entspannen • relax

LEICHT • EASY

SCHWER • DIFFICULT

LÖSUNG • SOLUTION

LEICHT • EASY

Das Material (Texte, Bilder und Zeichnungen), das bei der Redaktion eingeht, wird nicht zurückgegeben, auch,

wenn es nicht veröffentlicht wird und es wird als frei von Rechten betrachtet.

The materials received (texts, pictures and drawings) will be not returned back in any case

and will be considered free of copyrights.

www.gardaplus.it/photogallery

Beschreiben Sie mit einem

Foto ein Stückchen des

Gardasee. Registrieren

Sie sich auf der

Web-Site und gehen Sie

zum Bereich Fotogalerie.

Die besten werden auf

diesen Seiten veröffentlicht.

Eine Eckedes Sees

Describe with a photo

a corner view

of Lake Garda.

Register and login to the

website photo gallery.

The best photo will be

posted on these pages.

A cornerof Lake

SCHWER • DIFFICULT

April mit Sport, Spaß

und Relax am Ufer

des Gardasees

April with sports, fun

and relax at the shores

of Lake Garda

folgen sie uns • follow us www.gardaplus.it

ARENA

Start in die

89. Festival-Saison

ARENA

Starting the

89. Festival season

INNEN • INSIDE

5555

MILLE MIGLIA

Die legendären

1000 Meilen

MILLE MIGLIA

The legendary

1000 miles

1000000

SCIAPÌ

Osterspaß für

die ganze Famile

SCIAPÌ

Easter fun for

the whole family

155555

PALIO DEL RECIOTO

Die neusten

Valpolicella-Weine1777777

PALIO DEL RECIOTO

The last

Valpolicella wines

1 A

pri

l • A

pri

l 2011

Das Magazin, um die Region zu entdeckenThe guide to discover the territory Garda Plus Magazine:Garda Plus Magazine:

.... für nur 9 Euro Versandkostenpauschale für die ganze Saison 2012 (einmal monatlich von April bis September)

... for only 9 Euro delivery charge for the entire season 2012 (once a month from April to September)

VORNAME / FIRST NAME .................................................................... NAME / NAME ......................................................................................................

STRASSE / STREET .........................................................................................................................................................................................................

ORT / TOWN .....................................................................................POSTLEITZAHL / ZIP CODE ....................................................................................

LAND / COUNTRY .............................................................................................................................................................................................................

E-MAIL ...........................................................................................................................................................................................................................

Garda Plus Magazine:Dalco Editore s.r.l.Via Albere 132 - 37137 VeronaItaly

Information gemäß dem italienischen Datenschutzgesetz D. Lgs. 196/03: Die erhobenen personenbezogenen Daten werden elektronisch oder auf Papier gespeichert und ausschließlich im Rahmen der Bestimmungen des Datenschutzrechtes verwendet. Mit dem Ausfüllen des Coupons, stimmen Sie der Verwendung Ihrer Daten in angegebener Weise zu.

Information according to the Italian privacy law D. Lgs. 196/03:The information provided will be stored electronically or on paper and handled in full compliance with the privacy law. Compiling the coupon you authorize the use of data in the indicated manner.

Bezahlung: Überweisung auf folgendes Konto:Payment: Money order to the following bank account:

IBAN IT69P0503411751000000123717codice swift: BIC BAPPIT21011

Unterschrift / Signature .................................................................

Senden Sie den ausgefüllten Coupon samt Zahlungsnachweis per Mail an [email protected] oder per Post an Dalco Editore s.r.l., via Albere 132 - 37137 Verona - Italy

Send the coupon including the proof of payment to [email protected] or by post toDalco Editore s.r.l., via Albere 132 - 37137 Verona - Italy

Direkt zu Ihnen nach HauseDirekt zu Ihnen nach HauseDirectly to your doorDirectly to your door

8 6 4 2 7 5 3 9 1

2 9 5 3 6 1 4 8 7

1 7 3 8 9 4 2 5 6

9 2 6 1 4 7 5 3 8

3 8 1 6 5 2 7 4 9

4 5 7 9 3 8 1 6 2

5 1 2 4 8 9 6 7 3

6 4 9 7 1 3 8 2 5

7 3 8 5 2 6 9 1 4

864275391

295361487

173894256

926147538

381652749

457938162

512489673

649713825

738526914

1 9 6 3 2 5 8 4 7

2 4 5 8 6 7 9 3 1

3 7 8 4 1 9 5 6 2

6 2 3 5 4 8 1 7 9

7 5 4 9 3 1 6 2 8

8 1 9 2 7 6 3 5 4

9 3 7 6 8 4 2 1 5

4 8 2 1 5 3 7 9 6

5 6 1 7 9 2 4 8 3

196325847

245867931

378419562

623548179

754931628

819276354

937684215

482153796

561792483

Page 31: Garda Plus Magazine July 2012 - N. 4

juli • july • 201231

informationen • information

Flugh

afen

• Ai

rpor

t

„Valerio Catullo“ Villafranca (Vr) +39 045 8095666Fluggesellschaften:4U: Germanwings - AF: Air FranceBE: FlyBe - BA: British AirwaysEN: Air DolomitiFR: RaynairAB: Air BerlinLH: Lufthansa

1 = Montag - Monday2 = Dienstag - Tuesday3 = Mittwoch - Wednesday4 = Donnerstag - Thursday5 = Freitag - Friday6 = Samstag - Saturday7 = Sonntag - Sunday

Notfall / Emergency 112Carabinieri 113PolizeiPolice

115FeuerwehrFire Brigade

1530KüstenwacheCoast Guard

118VR Emergenza - BergrettungMountain Rescue

6 74 64 54 76 66 56 68 78 14DESENZANO - PESCHIERA - RIVA DEL GARDA

AnlegestellenMooring

Term

ine

unte

r Vo

rbeh

alt

/ D

ates

sub

ject

to

chan

ge

<-

Le

gend

e /

Lege

nd

->

<-

Ab

/

From

Ve

rona

-> Berlino AB 08581 14:55 16:30 1 2 3 4 5 - -

AB 08581 15:05 16:40 - - - - - 6 -

Düsseldorf AB 08575 10:25 12:00 - - - - - - 7

AB 08575 14:20 15:55 1 2 3 4 5 - -

Frankfurt LH 00267 06:10 07:45 - - - - 5 - -

LH 00267 06:30 08:05 1 2 3 4 - 6 7

LH 00263 14:50 16:20 1 2 3 4 5 6 7

LH 00265 19:20 20:50 - 2 - 4 5 6 7

London FR 00315 15:05 16:15 - - - - - - 7

FR 00315 15:30 16:40 - - 3 - - - -

FR 00315 19:50 23:30 1 - - - 5 - -

München LH 01925 06:55 08:00 - - - - - - 7

LH 01925 07:10 08:15 1 2 3 4 5 - -

LH 01919 12:55 14:15 1 2 3 4 5 6 -

Parigi AF 01277 07:45 09:20 1 2 3 4 5 6 7

AF 02377 17:45 19:45 1 2 3 4 5 - 7

Wien EN 08072 07:25 09:00 1 2 3 4 5 6 7

EN 08074 17:35 19:10 1 2 3 4 5 6 7 <-

Na

ch

/ To

Ve

rona

-> Berlino AB 08580 12:40 14:15 1 2 3 4 5 - -

AB 08580 12:50 14:25 - - - - - 6 -

Düsseldorf AB 08574 08:10 09:40 - - - - - - 7

AB 08574 12:10 13:40 1 2 3 4 5 - -

Frankfurt LH 00262 12:40 13:55 - - - - 5 - -

LH 00262 12:55 14:10 1 2 3 4 - 6 7

LH 00264 17:15 18:30 1 2 3 4 5 6 7

LH 00266 21:30 22:45 1 2 3 4 5 6 7

London FR 00314 11:40 14:40 - - - - - - 7

FR 00314 12:05 15:05 1 - 3 - 5 - -

FR 00314 18:55 21:55 - - - 4 - - -

München LH 01918 11:10 12:20 1 2 3 4 5 6 7

LH 01924 21:25 22:35 1 2 3 4 - - -

LH 01924 21:35 22:45 - - - - - 6 -

Parigi AF 01676 08:45 10:15 - - - - - 6 7

AF 02376 15:35 17:05 1 2 3 4 5 6 7

Wien EN 08071 10:10 11:45 1 2 3 4 5 6 7

EN 08073 20:00 21:35 1 2 3 4 5 - 7

Vom Hauptbahnhof Verona bis zum Flughafen, alle 20 Minuten, ab 5,15 und 6:10 bis 23:10 Uhr; Vom Flughafen bis zum Hauptbahnhof Verona, alle 15 Minuten, ab 6:35 bis 23:35 Uhr. Preis für 1 Fahrkarte: 6 Euro.

From Verona train station to the airport every 20 minutes, from 5:15 and 6:10 to 23:10, from the airport to Verona railway station every 15 minutes, from 06:35 to 23:35. Ticket price one way: 6 Euro.

Aerobus

Gard

asee

Schi

fffah

rt •

Lake

Gar

da na

vigat

ion

Piazza Matteotti - 25015 Desenzano (BS) Tel. +39 030 9149511 - Fax +39 030 9149520 • www.navigazionelaghi.itP

800551801Schiff und Schnell-Boote Fahrplan von 1. Juni bis 30. September 2012 / Motorship and Speed Service Timetable from 1st June to 30th September 2012

7 75 65 5 67 55 77 57 69PESCHIERA - RIVA DEL GARDA - DESENZANOAnlegestellenMooring

Schiff / Boatt

Cat Katamaran / Catamarant

Sr Schnellboot mit Zuschlag / Speedboat with supplementr

Bar an Bord / Bar on board

Restaurantservice an Bord / Restaurant on board

Keine Fahrradbeförderung / Bicycles not transported

Der Transport der Fahrzeuge erfolgt mit der Fähre / The transport of the vehicles is by ferry

T Fährservice mit Autotransport zwischen Limone und Malcesine. Hin- und Rückfahrt / CarT

ferry service between Limone and Malcesine. Round-trip rides

Page 32: Garda Plus Magazine July 2012 - N. 4

juli • july • 201232

informationen • information

Fluggesellschaften:

4U: Germanwings

BA: British Airways

FR: Ryanair

LH: Lufthansa

LS: Jet2.com

1 = Montag - Monday

2 = Dienstag - Tuesday

3 = Mittwoch - Wednesday

4 = Donnerstag - Thursday

5 = Freitag - Friday

6 = Samstag - Saturday

7 = Sonntag - Sunday<-

Le

gend

e /

Lege

nd

->

<-

Ab

/

From

Be

rgam

o

->

<-

Na

ch

/ To

Be

rgam

o

->Amburgo Lubecca (LBC) FR 04391 16:00 17:40 - - - - - - 7

FR 04391 16:25 18:05 - - 3 - 5 - -

Berlino Brandeburgo (BER) FR 04731 06:45 08:20 - - - - - - 7

FR 04731 09:45 11:20 - - 3 - - - -

Billund (BLL) FR 04722 16:40 18:55 1 - 3 - 5 - -

Bratislava Vienna (BTS) FR 04642 06:55 08:15 1 - - - - - -

FR 04642 16:45 18:15 - 2 - - - - -

FR 04642 17:05 18:25 - - - 4 - - -

FR 04642 17:10 18:30 - - - - - 6 -

FR 04642 19:30 20:50 - - 3 - - - -

Bristol (BRS) FR 08263 13:10 14:10 - 2 - 4 - 6 -

Bruxelles Charleroi (CRL) FR 04523 08:20 09:55 1 2 3 4 5 6 7

FR 04528 14:00 15:35 - 2 - 4 - 6 -

FR 04525 21:20 22:55 1 2 3 4 5 6 7

Dublino (DUB) FR 09429 15:20 17:05 - - - - - 6 -

FR 09429 20:20 22:05 1 2 3 4 5 - 7

East Midlands (EMA) FR 01703 10:15 11:35 - - 3 - - - 7

FR 01703 15:20 16:40 - - - - 5 - -

Eindhoven (EIN) FR 04535 10:20 11:55 - - - - - 6 -

FR 04535 10:20 11:55 - - - - - 6 -

FR 04535 12:15 13:50 - - - - - - 7

Francoforte Hahn (HHN) FR 05203 08:15 09:35 1 2 - - 5 6 -

FR 05203 08:25 09:45 - - - 4 - - -

FR 05203 08:50 10:10 - - - - - - 7

Lappeenranta (LPP) FR 04727 17:10 21:15 - - - - - 6 -

Lipsia (LEJ) FR 08565 06:30 07:55 - - 3 - - - -

FR 08565 12:35 14:00 - - - - - - 7

Londra Stansted (STN) FR 04193 10:00 11:00 1 2 3 4 5 6 7

FR 04195 17:20 18:20 1 2 3 4 - 6 7

FR 04197 22:30 23:30 1 2 3 4 5 6 7

Manchester (MAN) FR 03219 10:25 11:45 1 - - - - - -

FR 03219 10:45 12:05 - - 3 - 5 - -

FR 02363 22:25 23:45 - 2 - 4 - 6 -

Oslo Torp (TRF) FR 04531 06:40 09:05 - - - - 5 - -

FR 04531 07:30 09:55 - - - - - - 7

FR 04531 13:30 15:55 - - 3 - - - -

Parigi Beauvais (BVA) FR 04231 06:30 08:05 1 2 3 4 5 6 7

FR 04235 20:30 22:05 1 2 3 4 5 - 7

FR 04235 20:40 22:15 - - - - - 6 -

Stoccolma Skavsta (NYO) FR 01944 17:00 19:30 - - - - - 6 -

FR 01944 19:35 22:05 - 2 - - - - 7

FR 01944 19:50 22:20 - - - 4 - - -

FR 01944 20:00 22:30 - - 3 - - - -

FR 01944 20:35 23:05 1 - - - 5 - -

Weeze (Niederrhein) (NRN) FR 08607 20:00 21:40 1 2 3 4 5 - -

FR 08607 20:25 22:05 - - - - - - 7

Amburgo Lubecca (LBC) FR 04392 18:00 19:40 - - - - - - 7

FR 04392 18:25 20:05 - - 3 - 5 - -

Berlino Brandeburgo (BER) FR 04732 08:45 10:20 - - - - - - 7

FR 04732 11:45 13:20 - - 3 - - - -

Billund (BLL) FR 04723 14:00 16:15 1 - 3 - 5 - -

Bratislava Vienna (BTS) FR 04643 08:40 10:00 1 - - - - - -

FR 04643 18:30 19:50 - 2 - - - - -

FR 04643 18:50 20:10 - - - 4 - - -

FR 04643 18:55 20:15 - - - - - 6 -

FR 04643 21:15 22:35 - - 3 - - - -

Bristol (BRS) FR 08262 09:45 12:45 - 2 - 4 - 6 -

Bruxelles Charleroi (CRL) FR 04522 06:20 07:55 1 2 3 4 5 6 7

FR 04527 12:00 13:35 - 2 - 4 - - -

FR 04526 19:20 20:55 1 2 3 4 5 6 7

Dublino (DUB) FR 09428 11:10 14:55 - - - - - 6 -

FR 09428 16:05 19:50 - - - - - - 7

East Midlands (EMA) FR 01702 06:30 09:50 - - 3 - - - 7

FR 01702 11:35 14:55 - - - - 5 - -

Eindhoven (EIN) FR 04536 08:45 10:20 1 2 3 4 5 - -

FR 04536 12:15 13:50 - - - - - 6 -

FR 04536 14:10 15:45 - - - - - - 7

Francoforte Hahn (HHN) FR 05204 06:30 07:50 1 2 - - 5 6 -

FR 05204 06:35 07:55 - - - 4 - - -

FR 05204 07:05 08:25 - - - - - - 7

Lappeenranta (LPP) FR 04726 21:40 23:40 - - - - - 6 -

Lipsia (LEJ) FR 08566 08:20 09:45 - - 3 - - - -

FR 08565 14:25 15:50 - - - - - -

Londra Stansted (STN) FR 04192 06:35 09:35 1 2 3 4 5 6 7

FR 04196 13:55 16:55 1 2 3 4 5 - 7

FR 04198 18:55 21:55 1 - 3 4 - - -

Manchester (MAN) FR 03218 12:15 15:35 1 - - - - - -

FR 03218 12:35 15:55 - - 3 - 5 - -

FR 02362 18:40 22:00 - 2 - 4 - 6 -

Oslo Torp (TRF) FR 04532 09:30 11:55 - - - - 5 - -

FR 04532 10:20 12:45 - - - - - - 7

FR 04532 16:20 18:45 - - 3 - - - -

Parigi Beauvais (BVA) FR 04232 08:15 09:50 1 2 3 4 5 6 7

FR 04236 22:15 23:50 1 2 3 4 5 - 7

FR 04236 22:20 23:55 - - - - - 6 -

Stoccolma Skavsta (NYO) FR 01943 16:40 19:10 - 2 - - - - 7

FR 01943 16:55 19:25 - - - 4 - - -

FR 01943 17:05 19:35 - 2 - - - - -

FR 01943 17:40 20:10 1 - - - 5 - -

FR 01943 20:00 22:30 - - - - - 6 -

Weeze (Niederrhein) (NRN) FR 08606 21:50 23:30 1 2 3 4 5 - -

FR 08606 22:15 23:55 - - - - - - 7

Vom Hauptbahnhof Bergamo bis zum Flughafen, alle 30 Minuten, ab 5:19 bis 0:07 Uhr; Vom Flughafen bis zum Hauptbahnhof Bergamo, alle 30 Minuten, ab 6:06 bis 0:28 Uhr. Preis für 1 Fahrkarte: 2,00 Euro.

From Bergamo train station to the airport every 30 minutes, from 5:19 to 0:07, from the airport to Bergamo railway station every 30 minutes, from 06:06 to 0:28. Ticket price one way: 2,00 Euro.

Airport Bus

Vom Hauptbahnhof Brescia bis zum Flughafen: 4:10, 6:30, 08:00, 10:00, 12:00, 14:30, 14:30, 18:00 und 19.15 Uhr; Vom Flughafen bis zum Hauptbahnhof Brescia: 5:10, 8:40, 10:00, 12:30, 13:30, 16:30, 18:00, 20:30 und 23:00 Uhr. Preis für 1 Fahrkarte: 11 Euro.

From Brescia train station to the airport: 4:10, 6:30, 08:00, 10:00, 12:00, 14:30, 14:30, 18:00 and 19.15; from the airport to Brescia railway station: 5:10, 8:40, 10:00, 12:30, 13:30, 16:30, 18:00 and 23:00. Ticket price one way: 11 Euro.Flu

ghaf

en •

Airp

ort

„Orio al Serio“ Bergamo (Bg) +39 035 326323

Chiedi informazioni o preventiviper il tuo spazio pubblicitario

su questa rivista

Bitten Sie um Informationen oder fordern Sie ein Angebot für Ihre Werbefläche an diesem Magazin

Get information or quotesfor your advertising space

in this magazine

[email protected]+39 045 8646213

Page 33: Garda Plus Magazine July 2012 - N. 4

juli • july • 201233

informationen • information

Tour

isten

• To

urist

sARCO Viale delle Palme, 1 - Tel. +39 0464 532255

BARDOLINO Piazzale Aldo Moro - Tel. +39 045 7210078.

BRENZONE* Loc. Porto di Brenzone - Tel. +39 045 7420076

BRESCIA Corso Zanardelli, 34 - Tel. +39 030 43418

BRESCIA Municipio, Piazza della Loggia, 6 - Tel. +39 030 2400357

DESENZANO del GARDA Via Porto Vecchio - Tel. +39 030 9141510

DRENA Municipio Castello, Via Roma, 8 - Tel. +39 0464 541220

DRO Municipio, Via Torre, 1 - Tel. +39 0464 545511

FERRARA di MONTE BALDO P.zza Gen. Cantore - Tel. +39 045 6247202

GARDA Via Donatori di Sangue, 1 - Tel. +39 045 6270384

GARDONE RIVIERA Corso Repubblica, 8 - Tel. +39 0365 20347

GARGNANO P.le Boldini, 2 - Tel. +39 0365 791243

LAZISE Via F. Fontana, 14 - Tel. +39 045 7580114

MALCESINE Via Capitanato, 6/8 - Tel. +39 045 7400044

MANERBA del GARDA Via Zanardelli, 17 - Tel. +39 0365 552745

MANTOVA Piazza Mantegna, 6 - Tel. +39 0376 432432

MAGASA Via Garibaldi, 24 - Tel. +39 0365 74049 - +39 0365 745010

MONIGA del GARDA* Piazza S. Martino, 1 - Tel. +39 0365 502015

PADENGHE sul GARDA Via Italo Barbieri, 3 - Tel. +39 030 9908889

PESCHIERA del GARDA Piazza Betteloni, 15 - Tel. +39 045 7551673

RIVA del GARDA Piazza Medaglie d’Oro, 8 - Tel. +39 0464 554444

ROVERETO Corso Rosmini, 6 - Tel. +39 0464 430363

SALÒ Lungolago Zanardelli, 52 - Tel. +39 0365 21423

SAN FELICE del BENACO* Piazza Municipio, 1 - Tel. +39 0365 62541

SAN ZENO di MONTAGNA* Municipio, Via Ca' Montagna, 1

Tel. +39 045 7285076 - APT, Tel. +39 045 6270384

SIRMIONE Viale Marconi, 2 - Tel. +39 030 916114

TENNO Via Fieramosca,11 - Tel. +39 0464 502153

TIGNALE Via Europa, 7 - Tel. +39 0365 73354

TORBOLE - NAGO Via Lungolago Verona, 19 - Tel. +39 0464 505177

TORRI del BENACO* Via Fratelli Lavanda - Tel. +39 045 7225120

TOSCOLANO MADERNO Via Sacerdoti, 15 - Tel. +39 0365 641330

TREMOSINE Piazza G. Marconi, 1 - Tel. +39 0365 953185

TRENTO Via Manci, 2 - Tel. +39 0461 216000

VALEGGIO sul MINCIO Piazza Carlo Alberto, 38 - Tel. +39 045 7951880

VALVESTINO Via Provinciale, 1 - Tel. +39 0365 74012

VERONA Via degli Alpini, 9 (Piazza Brà) - Tel. +39 045 8068680

VERONA Piazza XXV Aprile (Hauptbanhoff / Central Station P.ta Nuova)

Tel. +39 045 8000861* Som

mer

saiso

n / Su

mm

er sa

ison

Auto

buss

e • A

utob

us

Von Montag bis Freitag: 8-19. Samstag: 8-14 / From Mo. to Fr.: 8-19. Sa.: 8-14

ATV Verona +39 045 8057811VERONA > Garda > Malcesine > RIVA DEL GARDA (62 - 64)VERONA Busstation / Bus Station 6.10 - 6.30 - 7.30 - 8.10 - 8.40 - 9.20 - 10.30 - 11.30 - 12.15 - 12.50 - 13.55 - 14.20 - 15.15 - 16.15 - 16.15 - 17.45 - 18.45 - 20.05PESCHIERA Hauptbahnhof / Central Station 6.58 - 8.15 - 8.55 - 9.25 - 9.55 - 10.05 - 10.15 - 11.15 - 13.35 - 14.40 - 16.00 - 17.00 - 19.30RONCHI Gardaland 7.02 - 8.19 - 8.59 - 9.29 - 9.59 - 10.09 - 10.19 - 11.19 - 13.39 - 14.44 - 16.04 - 17.04 - 19.34LAZISE 7.12 - 7.17 - 8.29 - 9.09 - 9.39 - 10.09 - 10.19 - 10.29 - 11.29 - 12.17 - 13.02 - 13.49 - 14.54 - 15.07 - 16.14 - 17.02 - 17.14 - 18.32 - 19.44 - 20.52BARDOLINO Busstation / Bus Station 7.22 - 7.27 - 8.39 - 9.19 - 9.49 - 10.19 10.29 - 10.39 - 11.39 - 12.27 - 13.12 - 13.59 - 15.04 - 15.17 - 16.24 - 17.12 - 17.24 - 18.42 - 19.54 - 21.02GARDA Busstation / Bus Station 6.27 - 7.27 - 7.32 - 8.44 - 9.24 - 9.54 - 10.24 10.34 - 10.44 - 11.44 - 12.32 - 13.12 - 13.17 - 14.04 - 15.09 - 15.22 - 16.29 - 17.17 - 17.29 - 18.47 - 19.59 - 21.07TORRI del BENACO 6.38 - 7.43 - 8.55 - 9.35 - 10.05 - 10.45 - 10.55 - 11.55 - 12.43 - 13.23 - 13.28 - 14.15 - 15.20 - 15.33 - 16.40 - 17.28 - 17.40 - 18.58 - 20.10BRENZONE Hafen / Port 6.28 - 6.58 - 8.03 - 9.10 - 9.55 - 10.25 - 11.05 - 11.15 - 12.15 - 13.03 - 13.43 - 13.48 - 14.35 - 15.40 - 15.53 - 17.00 - 17.48 - 18.00 - 19.18 - 20.30MALCESINE Busstation / Bus Station 6.40 - 7.10 - 8.15 - 9.27 - 10.07 - 10.37 - 11.17 - 11.27 - 12.27 - 13.15 - 13.55 - 14.00 - 14.47 - 15.52 - 16.05 - 17.12 - 18.00 - 18.12 - 19.30 - 20.42TORBOLE 6.58 - 7.28 - 8.33 - 9.45 - 10.25 - 10.55 - 11.35 - 11.45 - 12.45 - 13.33 - 14.13 - 14.18 - 15.05 - 16.10 - 16.23 - 17.30 - 18.18 - 18.30 - 19.48 - 21.00RIVA Busstation / Bus Station 7.35 - 8.40 - 9.52 - 10.32 - 11.02 - 11.42 - 11.52 - 12.52 - 13.40 - 14.20 - 14.25 - 15.12 - 16.17 - 16.30 - 17.37 - 18.25 - 18.37 - 19.55 - 21.07

RIVA DEL GARDA > Malcesine > Garda > VERONA (62 - 64)RIVA Busstation / Bus Station 5.00 - 6.15 - 7.20 - 7.55 - 8.25 - 9.10 - 10.20 - 11.00 - 11.35 - 12.45 - 13.30 - 14.25 - 15.25 - 16.10 - 17.10 - 18.10 - 19.10TORBOLE 5.07 - 6.22 - 7.27 - 8.02 - 8.32 - 9.17 - 10.27 - 11.07 - 11.42 - 12.52 - 13.37 - 14.32 - 15.32 - 16.17 - 17.17 - 18.17 - 19.17MALCESINE Busstation / Bus Station 5.25 - 6.40 - 7.45 - 8.20 - 8.50 - 9.35 - 10.45 - 11.25 - 12.00 - 13.10 - 13.55 - 14.50 - 15.50 - 16.35 - 17.35 - 18.35 - 19.35BRENZONE Hafen / Port 5.37 - 6.52 - 7.57 - 8.32 - 9.02 - 9.47 - 10.57 - 11.37 - 12.12 - 13.22 - 14.07 - 15.02 - 16.02 - 16.47 - 17.47 - 18.47 - 19.47TORRI del BENACO 5.57 - 7.12 - 8.17 - 8.52 - 9.22 - 10.07 - 11.17 - 11.57 - 12.32 - 13.43 - 14.27 - 15.22 - 16.22 - 17.07 - 18.07 - 19.07 - 20.07GARDA Busstation / Bus Station 6.08 - 7.23 - 7.00 - 8.28 - 9.03 - 9.33 - 10.18 - 10.20 - 11.28 - 12.08 - 12.43 - 12.45 - 13.10 - 13.53 - 14.10 - 14.38 - 15.33 - 16.33 - 17.18 - 17.23 - 18.18 - 19.18 - 20.18BARDOLINO Busstation / Bus Station 6.13 - 7.28 - 7.05 - 8.33 - 9.08 - 9.38 - 10.23 - 10.25 - 11.33 - 12.13 - 12.48 - 12.50 - 13.15 - 13.58 - 14.15 - 14.43 - 15.38 - 16.38 - 17.23 - 17.28 - 18.23 - 19.23 - 20.23LAZISE 6.23 - 7.38 - 7.15 - 8.43 - 9.18 - 9.48 - 10.33 - 10.35 - 11.43 - 12.23 - 12.58 - 13.00 - 13.25 - 14.08 - 14.25 - 14.53 - 15.48 - 16.48 - 17.33 - 17.38 - 18.33 - 19.33 - 20.33RONCHI Gardaland 6.33 - 7.25 - 8.53 - 9.58 - 10.43 - 12.33 - 13.08 - 13.35 - 14.35 - 15.03 - 15.58 - 17.48 - 18.43 - 20.43PESCHIERA Hauptbahnhof / Central Station 6.37 - 7.29 - 8.57 - 10.02 - 10.15 - 10.47 - 12.37 - 13.12 - 14.39 - 15.07 - 16.02 - 17.52 - 18.47 - 20.47VERONA Busstation / Bus Station 7.22 - 8.25 - 9.42 - 10.05 - 10.47 - 11.00 - 11.32 - 11.22 - 12.30 - 13.17 - 13.57 - 13.34 - 14.55 - 15.22 - 15.52 - 16.47 - 17.35 - 18.20 - 18.37 - 19.32 - 20.20 - 21.32

RIVA DEL GARDA > Gardone > Salò > DESENZANO (80)RIVA Busstation / Bus Station 5.40 - 6.50 - 10.15 - 12.45 - 12.45 - 13.30 - 17.10 - 18.30LIMONE 5.58 - 7.08 - 10.33 - 13.03 - 13.03 - 13.48 - 17.28 - 18.48TREMOSINE Hafen / Port 6.08 - 7.18 - 10.43 - 13.13 - 13.58 - 17.38GARGNANO 6.30 - 7.40 - 8.00 - 11.05 - 12.55 - 13.35 - 13.50 - 13.35 - 16.35 - 18.00TOSCOLANO 6.41 - 7.51 - 8.11 - 11.16 - 13.06 - 14.01 - 13.46 - 16.46 - 18.11MADERNO 6.44 - 7.54 - 8.14 - 11.19 - 13.09 - 14.04 - 13.49 - 16.49 - 18.14GARDONE 6.52 - 8.02 - 8.22 - 11.27 - 13.17 - 14.12 - 13.57 - 16.57 - 18.22SALÒ 6.57 - 8.07 - 8.27 - 11.32 - 13.22 - 14.17 - 14.02 - 17.02 - 18.27

MANERBA 7.11 - 8.21 - 8.41 - 11.46 - 13.36 - 14.31 - 14.16 - 17.16 - 18.41

MONIGA 7.15 - 8.25 - 8.45 - 11.50 - 13.40 - 14.35 - 14.20 - 17.20 - 18.45

PADENGHE 7.19 - 8.29 - 8.49 - 11.54 - 13.44 - 14.39 - 14.24 - 17.24 -

18.49

DESENZANO Hauptbahnhof / Central Station 7.30 - 8.40 - 9.00 - 12.05 -

13.55 - 14.50 - 14.35 - 17.35 - 19.00

DESENZANO > Salò > Gardone > RIVA DEL GARDA (80)

DESENZANO Hauptbahnhof / Central Station 5.50 - 6.45 - 8.10 - 8.25 - 9.45

- 11.00 - 13.30 - 15.30 - 18.30

PADENGHE 6.01 - 6.56 - 8.21 - 8.36 - 9.56 - 11.11 - 13.41 - 15.41 - 18.41

MONIGA 6.05 - 7.00 - 8.25 - 8.40 - 10.00 - 11.15 - 13.45 - 15.45 - 18.45

MANERBA 6.09 - 7.04 - 8.29 - 8.44 - 10.04 - 11.19 - 13.49 - 15.49 - 18.49

SALÒ 6.23 - 7.18 - 8.43 - 8.58 - 10.18 - 11.33 - 14.03 - 16.03 - 19.03

GARDONE 6.28 - 7.23 - 8.48 - 9.03 - 10.23 - 11.38 - 14.08 - 16.08 - 19.08

MADERNO 6.36 - 7.31 - 9.11 - 10.31 - 11.46 - 14.16 - 16.16 - 19.16

TOSCOLANO 6.39 - 7.34 - 9.14 - 10.34 - 11.49 - 14.19 - 16.19 - 19.19

GARGNANO 6.50 - 7.45 - 9.25 - 10.45 - 12.00 - 14.30 - 16.30 - 19.30

TREMOSINE Hafen / Port 7.12 - 9.47 - 11.07 - 14.09 - 14.52 - 19.52

LIMONE 7.22 - 7.40 - 9.57 - 11.17 - 14.19 - 15.02 - 18.50 - 20.02

RIVA Busstation / Bus Station 7.40 - 7.58 - 10.15 - 11.35 - 14.37 - 15.20

- 19.08 - 20.20

BRESCIA > Desenzano > Sirmione > VERONA (LN026)

BRESCIA Hauptbahnhof / Central Station 6.07 - 6.30 - 6.55 - 7.10 - 8.10 - 9.10

- 10.10 - 11.10 - 11.40 - 12.10 - 13.10 - 13.40 - 14.10 - 15.10 - 16.10 - 17.10 - 18.10

- 19.10 - 20.05 - 20.05

LONATO 6.50 - 7.13 - 7.28 - 7.33 - 7.53 - 8.53 - 9.53 - 10.53 - 11.53 - 12.23 - 12.53

- 13.48 - 13.53 - 14.23 - 14.53 - 15.53 - 16.53 - 17.53 - 18.53 - 19.53 - 20.48

- 20.48

DESENZANO Hauptbahnhof / Central Station 6.10 - 6.25 - 6.50 - 7.25 - 8.05 -

9.05 - 10.05 - 11.05 - 12.05 - 12.35 - 13.05 - 13.05 - 13.05 - 14.00 - 14.05 - 15.05

- 16.05 - 17.05 - 18.05 - 19.05 - 20.05 - 21.00 - 21.00

SIRMIONE Busstation / Bus Station 6.00 - 6.23 - 6.33 - 7.13 - 7.48 - 8.28

- 9.28 - 10.28 - 11.28 - 12.28 - 12.58 - 13.28 - 14.28 - 15.28 - 16.28 - 17.28 -

18.28 - 19.28 - 21.23

PESCHIERA 6.15 - 6.40 - 6.47 - 6.50 - 6.47 - 6.50 - 7.30 - 8.05 - 8.45 - 9.45

- 10.45 - 11.45 - 12.45 - 13.15 - 13.45 - 13.30 - 13.34 - 14.32 - 14.32 - 14.45 -

15.45 - 16.45 - 17.45 - 18.45 - 19.45

VERONA Hauptbahnhof / Central Station 7.02 - 7.32 - 7.35 - 7.32 - 7.35 - 8.15

- 8.50 - 9.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 13.30 - 14.00 - 14.30 - 15.30 - 16.30 -

17.30 - 18.30 - 19.30 - 20.30

VERONA > Sirmione > Desenzano > BRESCIA (LN026)

VERONA Hauptbahnhof / Central Station 6.25 - 7.10 - 7.45 - 8.10 - 9.10 - 10.10

- 11.10 - 11.40 - 12.10 - 13.10 - 13.10 - 14.10 - 14.10 - 15.10 - 16.10 - 17.10 - 18.10

- 18.40 - 19.10 - 20.00

PESCHIERA 6.43 - 7.10 - 7.15 - 7.10 - 7.55 - 8.30 - 8.55 - 9.55 - 10.55 - 11.55

- 12.25 - 12.55 - 13.55 - 13.55 - 14.55 - 14.55 - 15.55 - 16.55 - 17.55 - 18.55

- 19.25 - 19.55 - 20.45

SIRMIONE Busstation / Bus Station 6.20 - 6.50 - 7.27 - 8.12 - 8.47 - 9.12 -

10.12 - 11.12 - 12.12 - 12.42 - 13.12 - 14.12 - 15.12 - 16.12 - 17.12 - 18.12 - 19.12

- 19.42 - 20.12 - 21.02 - 21.24

DESENZANO Hauptbahnhof / Central Station 6.00 - 6.43 - 7.13 - 7.42 - 7.50

- 7.57 - 8.35 - 9.10 - 9.35 - 10.35 - 11.35 - 12.35 - 13.05 - 13.35 - 14.35 - 15.35

- 16.35 - 17.35 - 18.35 - 19.35 - 20.05 - 20.35 - 21.25 - 21.47

LONATO 6.12 - 6.50 - 6.55 - 7.25 - 8.02 - 8.47 - 9.47 - 10.47 - 11.47 - 12.47 - 13.17

- 13.24 - 13.47 - 14.25 - 14.30 - 14.47 - 15.47 - 16.47 - 17.47 - 18.47 - 19.47

BRESCIA Hauptbahnhof / Central Station 6.55 - 7.33 - 7.38 - 8.08 - 8.45 - 9.30

- 10.30 - 11.30 - 12.30 - 13.30 - 14.00 - 14.30 - 15.13 - 15.30 - 16.30 - 17.30 -

18.30 - 19.30 - 20.30

Direkt zu Ihnen

nach Hause

Directlyto your door

Den Bestellschein finden Sie auf Seite 30

The order coupon can be found on page 30

April mit Sport, Spaß

und Relax am Ufer

des Gardasees

April with sports, fun

and relax at the shores

of Lake Garda

folgen sie uns • follow us www.gardaplus.it

ARENAStart in die

89. Festival-Saison

ARENAStarting the

89. Festival season

INNEN • INSIDE

5555

MILLE MIGLIA

Die legendären

1000 Meilen

MILLE MIGLIA

The legendary

1000 miles

1000000

SCIAPÌOsterspaß für

die ganze Famile

SCIAPÌEaster fun for

the whole family

155555

PALIO DEL RECIOTO

Die neusten

Valpolicella-Weine1777777

PALIO DEL RECIOTO

The last

Valpolicella wines

1 A

pri

l • A

pri

l 2011

Das Magazin, um die Region zu entdecken The guide to discover the territory

Page 34: Garda Plus Magazine July 2012 - N. 4

juli • july • 201234

informationen • information

Der Gardasee ist der größte See Italiens,

der größte der Oberitalienischen Seen. Der

Gardasee wurde durch den Etschgletscher in

der vergangenen Eiszeit geformt, dessen Spuren

man noch heute verfolgen kann. Zwischen den

Alpen und der Poebene liegt der Gardasee

im Norden in der Region Trentino-Südtirol, im

Westen in der Lombardei, im Osten in Venetien.

Damit teilen sich die drei Provinzen Trento

(Norden), Verona (Osten) und Brescia (Westen)

die Verwaltung. Während das nördliche Ufer des

Sees von Zweitausendern der Gardaseeberge

wie z. B. dem Monte Baldo umsäumt ist, liegt

das südliche Ufer bereits in der Ebene. Das Klima

ist aufgrund der Lage sub-mediterran mit heißen

Sommern und niederschlagsarmen, milden

Wintern. Die Jahresdurchschnittstemperatur

liegt zwischen 13 und 15° C.

Lake Garda is the largest lake in Italy. Glaciers

formed this alpine region at the end of the last

ice age. The lake and its shoreline are divided

between the provinces of Verona (southeast),

Brescia (southwest), and Trento (north). Being easily

accessible from the north via the Brenner Pass,

the lake is a major tourist destination, including a

number of exclusive hotels and resorts along its

shore. The northern part of the lake is narrower,

surrounded by mountains, the majority of which

belong to the Mount Baldo chain. The shape

is typical of a moraine valley, probably having

been formed under the action of a Palaeolithic

glacier. The climate is sub-Mediterranean with

hot summers and low rainfall, mild winters. The

annual average temperature is 13-15° C.

Fläche / Surface area 370 km²

Höhe über Meeresspiegel / Surface elevation 65 m s.l.m.

Seelänge / Max. length 51.9 km

Seebreite / Max. width 16.7 km

Maximale Tiefe / Max. depth 346 m

Volumen / Volume 50.35 km³

Zufl üsse / Primary infl ow Sarca

Abfl uss / Primary outfl ow Mincio

5 Inseln / 5 Islands Garda, San Biagio, Trimelone, Sogno, Olivi

Rivoli

12

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

16

18

19

20

21

13

14

15

17

22

Page 35: Garda Plus Magazine July 2012 - N. 4

juli • july • 201235

informationen • information

1 RIVA DEL GARDAEinwohner / Population: 15.246. Ortsteile / Districts: Varone, San

Nazzaro, San Alessandro, Campi, Pregasina. Postleitzahl / Zip code: 38066.

Fremdenverkehrsamt / Tourist Offi ce (APT): Giardini di P.ta Orientale 8, Tel. +39

0464 554444, Fax +39 0464 520308. Vereinigung der Hoteliers / Association

of Hoteliers: Viale Rovereto 13, Tel. +39 0464 557118. Postamt / Post offi ce:

Via G. Segantini 5, Tel. +39 0464 554148; Varone, Tel. +39 0464 552331. Polizei

/ Police: Carabinieri, Viale degli Oleandri 10, Tel. +39 0464 576300 - +39 0464

576324. Stadtpolizei / City Police: Via Liberazione 7, Tel. +39 0464 553231.

Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Arco, Tel. +39 0464

582222. Taxi: Tel. +39 0464 552200 - +39 0464 551400.

2 NAGO - TORBOLEEinwohner / Population: 2.283. Ortsteile / Districts: Tempesta. Postleitzahl

/ Zip code: 38060, 38069. Fremdenverkehrsamt / Tourist Offi ce (APT):

Lungolago Verona 19, Tel. +39 0464 505177, Fax +39 0464 505643.

Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: In Riva del Garda, Tel.

+39 0464 557118. Postamt / Post offi ce: Via Strada Granda 1, Tel. +39 0464

506045. Polizei / Police: Carabinieri, Via Scuole 54, Tel. +39 0464 505933.

Stadtpolizei / City Police: Via Matteotti 48, Tel. +39 0464 549530. Unfallhilfe

/ Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Arco, Tel. +39 0464 582222.

Taxi: Tel. +39 0464 505122.

3 MALCESINEEinwohner / Population: 3.582. Ortsteile / Districts: Cassone, Navene.

Postleitzahl / Zip code: 37010, 37018. Touristeninformationsbüro / Tourist

Information IAT: Via Capitanato 6/8, Tel. +39 045 7400044. Tourismus /

Tourist Amt: Tel. +39 045 7400837. Vereinigung der Hoteliers / Association

of Hoteliers: Via Gardesana, Tel./Fax +39 045 7400373. Postamt / Post offi ce:

Via Gardesana Centro 37, Tel. +39 045 6589011. Polizei / Police: Carabinieri,

Via Scuisse 3, Tel. +39 045 7400026. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio

(Rathaus / City hall), P. Statuto, Tel. +39 045 6589924. Automobilclub (ACI):

Località Dos de Feri, Tel. +39 045 7401263. Unfallhilfe / Accident assistance:

Krankenhaus / Hospital, Tel. +39 045 6589311, Guardia Medica, Tel. +39 045

6589342. Taxi: Tel. +39 045 6584150; +39 045 7400341; +39 045 7400605.

4 BRENZONEEinwohner / Population: 2.519. Ortsteile / Districts: Assenza, Biaza,

Boccino, Borago, Campo, Castelletto, Castello, Fasor, Magugnano, Mariga,

Porto, Pozzo, Prada, Sommavilla, Venzo, Zignano. Postleitzahl / Zip code:

37010. Touristeninformationsbüro / Tourist Information  IAT: Loc. Porto di

Brenzone, Tel. +39 045 7420076 (Sommersaison). Vereinigung der Hoteliers /

Association of Hoteliers: Via Zanardelli 22, Tel. +39 045 7420897. Postamt /

Post offi ce: Brenzone, Via XX Settembre, Tel. +39 045 7420070. Polizei / Police:

Carabinieri, in Malcesine. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City

hall), Via XX Settembre 12, Tel. +39 045 6589580/1/2. Automobilclub (ACI):

In Malcesine. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in

Malcesine, Guardia Medica, Tel. +39 045 6589342. Taxi: Tel. +39 045 7420042;

+39 340 5204343.

5 TORRI DEL BENACOEinwohner / Population: 2.832. Ortsteile / Districts: Albisano, Pai. Postleitzahl

/ Zip code: 37010. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Viale

Fratelli Lavanda 22, Tel/Fax +39 045 7225120 (Sommersaison). Vereinigung der

Hoteliers / Association of Hoteliers: Viale Fratelli Lavanda, Tel./Fax +39 045

6296482. Postamt / Post offi ce: Via Gardesana 66, Tel. +39 045 6296230.

Polizei / Police: Carabinieri, Via Gardesana 80, Tel. +39 045 7225092.

Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Viale Fratelli Lavanda

3, Tel. +39 045 6205806. Automobilclub (ACI): In Malcesine und Bardolino.

Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Malcesine. Guardia

Medica, Tel. +39 045 6589342. Taxi: Tel. +39 045 6290049.

6 GARDAEinwohner / Population: 3.802. Ortsteile / Districts: S. Vigilio. Postleitzahl

/ Zip code: 37016. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT:

Via Donatori di Sangue 1, 13 Tel. +39 045 6270384, Fax +39 045 7256720.

Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Don Gnocchi 17,

Tel. +39 045 7255824. Postamt / Post offi ce: Via Abrile 1, Tel. +39 045

6271911. Polizei / Police: Carabinieri, in Caprino, Via G. Sandri 7, Tel. +39

045 6245300. Stadtpolizei / City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall),

Lungolago Regina Adelaide 12, Tel. +39 045 7256566. Automobilclub (ACI): In

Bardolino. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus in Caprino, Tel. +39

045 6207111, Guardia Medica, Tel. +39 045 6589342.

7 BARDOLINOEinwohner / Population: 6.418. Ortsteile / Districts: Cisano, Calmasino.

Postleitzahl / Zip code: 37011. Touristeninformationsbüro / Tourist

Information IAT: Piazzale A. Moro, Tel. +39 045 7210078, Fax +39 045 7210872.

Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Piazzale Aldo Moro, Tel.

+39 045 6210652. Postamt / Post offi ce: Bardolino, Via Madonnina 1, Tel.

+39 045 6210799. Polizei / Police: Carabinieri, Via G. Leopardi 3, Tel. +39 045

6212777. Stadtpolizei / City Police: Tel. +39 045 6210775. Automobilclub

(ACI): Via U. Foscolo 19, Tel. +39 045 6212000. Unfallhilfe / Accident

assistance: Krankenhaus in Caprino, Tel. +39 045 6207111; Krankenwagen

Rotes Kreuz, Tel. +39 045 7211135; Guardia Medica, Tel. +39 045 6450712.

Taxi: Tel. +39 045 7210350.

8 LAZISEEinwohner / Population: 6.437. Ortsteile / Districts: Pacengo, Colà. Postleitzahl

/ Zip code: 37017. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via

F. Fontana 14, Tel. +39 045 7580114, Fax +39 045 7581040. Vereinigung der

Hoteliers / Association of Hoteliers: beim Fremdenverkehrsamt IAT, Tel. +39

045 7580114. Postamt / Post offi ce: Via Scolari 30, Tel. +39 045 7580089.

Stadtpolizei / City Police: Piazza Vittorio Emanuele, Tel. +39 045 7580688.

Automobilclub (ACI): In Peschiera del Garda. Unfallhilfe / Accident assistance:

Krankenhaus in Peschiera; Guardia Medica, Tel. +39 045 6450712.

9 PESCHIERAEinwohner / Population: 8780. Ortsteile / Districts: S. Benedetto di Lugana.

Postleitzahl / Zip code: 37019. Touristeninformationsbüro / Tourist

Information IAT: P.le Betteloni 15, Tel. +39 045 7551673, Fax +39 045 7550381.

Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Tel. +39 045 7550555.

Postamt / Post offi ce: Via Venezia 25, Tel. +39 045 7551000. Polizei / Police:

Carabinieri, Via Generale Dall’Ora 15, Tel. +39 045 6463000. Automobilclub

(ACI): Via Marzan 4, Tel. +39 045 6401164. Unfallhilfe / Accident assistance:

Krankenhaus / Hospital, Tel. +39 045 6449111; Guardia Medica, Tel. +39 045

6450712. Taxi: Tel. +39 045 7552348.

10 SIRMIONEEinwohner / Population: 7.562. Ortsteile / Districts: Colombare, Lugana,

Rovizza. Postleitzahl / Zip code: 25019. Touristeninformationsbüro / Tourist

Information IAT: Viale Marconi 2, Tel. +39 030 916114, Fax +39 030 916222.

Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Zona Campiello

(Colombare), Tel. +39 030 919322 (Sommersaison / Summer season). Postamt /

Post offi ce: Lungolago Faselo Bitinico 1, Tel. +39 030 916195. Polizei / Police:

Carabinieri, Piazza Casagrande, Tel. +39 030 9906777. Stadtpolizei / City Police:

Alfi eri (Colombare), Tel. +39 030 9905772. Automobilclub (ACI): In Desenzano.

Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Desenzano. Taxi:

Tel. +39 030 916082.

11 DESENZANOEinwohner / Population: 26.319. Ortsteile / Districts: Rivoltella, San Martino.

Postleitzahl / Zip code: 25015. Touristeninformationsbüro / Tourist

Information IAT: Via Porto Vecchio, Tel. +39 030 9141510, Fax +39 030 9144209.

Vereinigung der Hoteliers / Association of Hoteliers: Via Porto Vecchio 34, Tel.

+39 030 9991351, Fax +39 030 9914583. Postamt / Post offi ce: (Desenzano)

Via Crocefi sso 23, Tel. 9147611; (Rivoltella) Via Prato Maggiore, Tel. +39 030

9110370. Polizei / Police: Carabinieri, Viale G. Marconi 57, Tel. +39 030 9149300

/ +39 030 9141521. Stadtpolizei / City Police: Via Gramsci 17, Tel. +39 030

9143572. Automobilclub (ACI): Via Mezzocolle 6/E, Tel. +39 030 9141171.

Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital, Loc. Monte Croce,

Tel. +39 030 91451. Taxi: Tel. +39 030 9141527.

12 PADENGHE sul GARDAEinwohner / Population: 4.150. Ortsteile / Districts: Monte, Castello, Pratello.

Postleitzahl / Zip code: 25080. Fremden-verkehrsamt / Tourist offi ce

(Pro Loco): Via Italo Barbieri 3, Tel. +39 030 9908889, Fax +39 030 9908889.

Postamt / Post offi ce: Via Canonica, Tel. +39 030 9907055. Polizei / Police:

Carabinieri in Manerba. Stadtpolizei / City Police: Via Barbieri 3, Tel. +39

030 9995671. Automobilclub (ACI): In Desenzano. Unfallhilfe / Accident

assistance: Krankenhaus / Hospital in Desenzano.

13 MONIGA DEL GARDAEinwohner / Population: 2.140. Postleitzahl / Zip code: 25080.

Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Piazza S. Martino 1, Tel.

+39 0365 502015 (Sommersaison). Postamt / Post offi ce: Piazza S. Martino,

Tel. +39 0365 502032. Polizei / Police: Carabinieri in Manerba. Stadtpolizei

/ City Police: c/o Municipio (Rathaus / City hall), Piazza S. Martino 1, Tel. +39

0365 502003. Automobilclub (ACI): In Salò. Unfallhilfe / Accident assistance:

Krankenhaus / Hospital in Desenzano.

14 MANERBA DEL GARDAEinwohner / Population: 3.751. Ortsteile / Districts: Pieve, Balbiana,

Solarolo, Montinelle, Gardoncino. Postleitzahl / Zip code: 25080.

Touristeninformationsbüro / Tourist Information: Via Zanardelli 17, Tel. +39

0365 552745, Fax +39 0365 551017. Postamt / Post offi ce: Via Boschetti 1,

Tel. +39 0365 551033. Polizei / Police: Carabinieri, Viale Rimambranze, Tel. +39

0365 551010. Stadtpolizei / City Police: Via Valtenesi 48, Tel. +39 0365 552025.

Automobilclub (ACI): In Salò. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus /

Hospital in Salò und/and Desenzano. Taxi: Tel. +39 0365 551032.

15 S. FELICE DEL BENACOEinwohner / Population: 2.990. Ortsteile / Districts: Portese, Cisano.

Postleitzahl / Zip code: 25010. Komunales Touristik-Büro im Rathaus: Tel.

+39 0365 62541. Postamt / Post offi ce: Piazza Innocenzo Moniga 1, Tel. +39

0365 62026.Polizei / Police: Carabinieri, in Salò. Stadtpolizei / City Police:

c/o Municipio (Rathaus / City hall), Via XX Settembre 11, Tel. +39 0365 558604.

Automobilclub (ACI): In Salò. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus

/ Hospital in Salò.

16 SALÒEinwohner / Population: 10.316. Ortsteile / Districts: Barbarano, Campoverde,

Renzano, San Bartolomeo, Serniga, Villa. Postleitzahl / Zip code: 25087.

Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Lungolago Zanardelli,

c/o P.zzo Comunale, Tel./Fax +39 0365 21423. Vereinigung der Hoteliers /

Association of Hoteliers: In Gardone. Postamt / Post offi ce: Via Canottieri,

Tel. +39 0365 440811. Polizei / Police: Carabinieri, Via del Panorama 6, Tel.

+39 0365 40240. Stadtpolizei / City Police: Piazza Bresciani 15, Tel. +39 0365

522500. Automobilclub (ACI): Via Brunati 24, Tel. +39 0365 43745. Unfallhilfe /

Accident assistance: Krankenhaus in Gavardo, Tel. +39 0365 3781, Krankenhaus

/ Hospital in Salò, Piazza Bresciani 5, Tel. +39 0365 2971. Taxi: Tel. +39 0365

43516.

17 GARDONE RIVIERAEinwohner / Population: 2.502. Ortsteile / Districts: Gardone Sopra, Gardone

Sotto, Fasano Sopra, Fasano Sotto, Morgnaga, S. Michele, Tresnico. Postleitzahl

/ Zip code: 25083. Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via

Repubblica 8, Tel./Fax +39 0365 20347. Vereinigung der Hoteliers / Association

of Hoteliers: C.a.r.g., Via Repubblica 6, Tel. +39 0365 20636. Postamt / Post

office: Gardone, Piazzetta Mario Camerini 1, Tel. +39 0365 20862; Fasano sotto,

Via Zanardelli, Tel. +39 0365 20863. Polizei / Police: Carabinieri, Via Fiume

14, Tel. +39 0365 20210. Stadtpolizei / City Police: Tel. +39 0365 20179.

Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò.

18 TOSCOLANO-MADERNOEinwohner / Population: 7.683. Ortsteile / Districts: Bezzuglio, Cecina, Gaino,

Vigole, Pulciano, Roina, Sanico, Maclino. Postleitzahl / Zip code: 25088 (T), 25080

(M). Touristeninformationsbüro / Tourist Information IAT: Via Lungolago

Zanardelli 15, Tel./Fax +39 0365 641330. Postamt / Post office: Maderno, Via

Statale 3, Tel. +39 0365 540729; Toscolano, Largo Matteotti 13, Tel. +39 0365

641009. Polizei / Police: Carabinieri, Via Solino 24, Tel. +39 0365 641156.

Stadtpolizei / City Police: Via Trento 5, Tel. +39 0365 540610. Unfallhilfe /

Accident assistance: Krankenhaus / Hospital in Salò.

19 GARGNANOEinwohner / Population: 3.279. Ortsteile / Districts: Bogliaco, Costa, Formaga,

Fornico, Liano, Musaga, Muslone, Navazzo, Sasso, Villa, Zuino. Postleitzahl / Zip

code: 25084. Touristeninformationsbüro / Tourist Information: Piazza Boldini

2, Tel. +39 0365 791243, Fax +39 0365 791244. Vereinigung der Hoteliers /

Association of Hoteliers: Via Oliva 32, Tel. +39 0365 791172. Postamt / Post

office: Gargnano, Via Parrocchia 1, Tel. +39 0365 71130; Bogliaco, Via Libertà

22, Tel. +39 0365 71147; Navazzo, Via Navazzo, Tel. +39 0365 72921. Polizei /

Police: Carabinieri, Via della Libertà 90, Tel. +39 0365 71000. Stadtpolizei / City

Police: Via del Ruc 2, Tel. +39 0365 71237. Unfallhilfe / Accident assistance:

Krankenhaus / Hospital in Salò.

20 TREMOSINEEinwohner / Population: 2.104. Ortsteile / Districts: Arias, Bassa-nega,

Cadignano, Campione, Castone, Mezzema, Musio, Pieve, Pregasio, Prezzo,

Secastello, Sermerio, Sompriezzo, Vesio, Ustecchio, Villa, Voltino. Postleitzahl /

Zip code: 25010. Informationsbüro: Piazza Marconi 1, Tel. +39 0365 953185.

Postamt / Post office: Via Papa Giovanni XXIII, Tel. +39 0365 953009. Polizei

/ Police: Carabinieri, in Limone. Stadtpolizei / City Police: Via Papa Giovanni

XXIII, Tel. +39 0365 953575. Unfallhilfe / Accident assistance: Krankenhaus /

Hospital in Arco, Tel. +39 0464 582222. Krankenhaus in Gavardo, Tel. +39 0365

3781.

21 LIMONE SUL GARDAEinwohner / Population: 1.030. Postleitzahl / Zip code: 25010.

Informationsbüro: Via 4 Novembre, Tel. +39 0365 918987. Vereinigung der

Hoteliers / Association of Hoteliers: Via 4 Novembre, Tel. +39 0365 954720.

Postamt / Post office: Via Caldogno 1, Tel. +39 0365 954746. Polizei / Police:

Carabinieri, Via Tamas 6, Tel. +39 0365 954027. Stadtpolizei / City Police:

Via Monsignor D. Comboni 3, Tel. +39 0365 954744. Unfallhilfe / Accident

assistance: Krankenhaus / Hospital in Arco, Tel. +39 0464 582222.

22 TIGNALEEinwohner / Population: 1.321. Ortsteile / Districts: Piovere, Oldesio, Gardola,

Olzano, Aer, Prabione. Postleitzahl / Zip code: 25080. Vereinigung der

Hoteliers / Association of Hoteliers: Ufficio unico del Turismo, via Europa 5,

Tel. +39 0365 73354. Postamt / Post office: Via Europa 3, Fraz. Gardola, Tel.

+39 0365 760233. Polizei / Police: Piazza Umberto 1, Tel. +39 0365 73462.

Stadtpolizei / City Police: Tel. +39 0365 73017 - 73361. Unfallhilfe / Accident

assistance: Tignale Soccorso, via Bezzecca 1, Tel. +39 0365 760080.

Page 36: Garda Plus Magazine July 2012 - N. 4