Aozora haiku publication : January 2004
Editors : Jasminka Nadaskic Diordievic (jnd), Bogdanka Stojanoski (bs), Alenka Zorman (az), and submissions (s)
Aleksandar ŠevoNovi Sad, Serbia & Montenegro
Ostavio sammrve pod stolom - nekajedu i mravi.
I left crumbsunder table.Let ants eat.
život u gradu -na drugom spratu svadbana devetom sahrana
urban life -on the second floor weddingon the ninth death
Zoran DoderovićNovi Sad, Serbia & Montenegro
Poledica -lice prosjakinjeboje zemlje
glazed frost -face of a beggar womanin the colour of soil
Vasile MoldovanBucharest, Romania
first calligraphyon the snow which fell last nightfootsteps of sparrows
prva kaligrafijana snegu od prošle noćitragovi vrabaca
zimsko sunce -u sneškovim očimaprve suze
winter sunin the snowman's eyesthe first tears
Jasminka Nadaškić DjordjevićSmederevo, Serbia & Montenegro
prolazi sprovoddrugi ove nedeljejesenji pljusak
funeral processionthe second this weekautumn rain
Borivoj BukvaRijeka, Croatia
zvjezdana prašinauhvaćena u mrežubez ijedne ribe!
stardustcaught in the netbut not a single fish!
Jadran ZalokarRijeka, Croatia
zagrljenistarac i drvogledaju ka jugu
embracedan old man and a treewatching southward
zov ljubavi -u sunce ulijećudva galeba
a call of love -Two seagulls are flyingto the Sun
Predrag Sireta UnskiSmederevo, Serbia & Montenegro
modre me senkepresreću celim putem -dah mesečine
blue shadowsintercepting me all the way -breath of moonlight
Zora Blažić (bs)
pahulje pletulepršavu zavesuispred prozora
the snowflakes weavea fluffy curtainin front of the window
mraz celog dana�niko nije došaoni pozvonio
frost all day long�no one has comeno one has rung
zimsko jutrodrvoredi topolagube se u magli
winter morningthe row of poplars disappearsin the distant fog
Marko Hudnik (bs)
posle svegaiz dubine vremenaglas grlice
after allfrom the depth of timea voice of turtledove
Djura Knežević (bs)
brbljivi vrapcii crno-bele svrakezaposeli grad
chirping sparrowsand black-white magpiesoccupied a town
Boro Latinović (bs)
zvezde i mesecgledam iz moje sobetopla zima
stars and the moonI m looking from my room�warm winter
Boris Nazansky (bs)
snježna bjelinaogrnula je noćaspusto predgradje
whiteness of snowwrapped tonightthe deserted suburbs
Zoran Raonić (bs)
izadje bakaiz niske kolibei osta pogurena
the granny rises outfrom the hoveland gets out
Bogdanka Stojanovski (bs)
umrljan četkicommoj štafelaj izlo`io- sebe
stained by a brushmy easel exposed- itself
smejući sejezikom hvatamoprve pahulje
smilingby ours tongues we cachfirst snowflakes
Rudi Stopar (bs)
pada snegruke mi se pune zvezdamakoje se tope
the snow is fallingmy hands are full of starsmelted stars
Slavko Sedlar (bs)
dokle je muzekravin rep goni muvei sa muzilje
during milkingthe cow s tail chase away the flies�also from the milkmaid
banatsko selopred svakom kućom klupai srp meseca
village in Banatin front of each house a benchthe crescent moon
Copyright Authors, 2004English translations - Jasminka Nadaskic Djordjevic - Bogdanka Stojanovski (bs)
Aozora haiku publication : February 2004
Editors : Jasminka Nadaskic Diordievic (jnd), Bogdanka Stojanoski (bs), Alenka Zorman (az), and submissions (s)
Zora Blažić (bs)
po staklimaje noćas procvetaloledeno cveće
on the window panesfloors of icehave blossomed tonight
Marko Hudnik (bs)
posmrtni govormoj ručni sat pištipet i frtalj
posthumous speechmy hand wach is squealingfive and a quarter
Boro Latinović (bs)
zajedno letevrabac i list s drvetaduva jak vetar
fly unitedlya sparrow and the leafstrong wind blows
Duško Matas (bs)
zasniježilopahulje u tišinišumno padaju
it s snowing�in the silence the snowflakesfall in a rustle
Boris Nazansky (bs)
snježne pahuljetope se na lanternii mom obrazu
snowflakesmelting away on the lampand my cheek
Zoran Raonić (bs)
vjetar zatvoria sama se otvorevrata napuštene kuće
abandoned housethe wind closes up the doorit opens by itself
rakijski kazanveselo društvo ispijasnjegovitu noć
brandy stillgaily fellowship drinks upthe snowy night
Bogdanka Stojanovski (bs)
prijatelji u sobii mesec biunutra
friends in the roomand the moon would liketo be in�
Rudi Stopar (bs)
pisak tišinekulise kuća zebumrtvi dimnjaci -
screech of silencescenes of houses freezinglifeless chimnies
preludij vode,oblaka, talasa, vetra -reka je dno neba
prelude of water,clouds, waves and wind -the river is the bottom of sky
Jadran Zalokar (az)Croatia
Praznom ulicomzoo figurice uživo.Maškarice
along the empty streetthe Zoo 'in vivo' --masquerade
Prazne ruke.Stari galeb molijoš kruha
empty palmsan old seagull begsfor more bread
Pokisla mačkaspokojno promatrajoggera.
rain-soaked catquietly gazing ata jogger
Bezbrižni gnjurci.Ni graktanje vranene dopire do njih.
careless grebeseven the craw of a crowdoesn't reach them
Zamjenile mjestau jutarnjoj magligole grane.
bare branchesin the morning fogchanged their places
U maglilutaju gradomulice bez lica.
in the fogwandering through the cityfaceless streets
Copyright Authors, 2004English translations - Jasminka Nadaskic Djordjevic - Bogdanka Stojanovski
Aozora haiku publication : March 2004
Editors : Jasminka Nadaskic Diordievic, and submissions (s)
Jasmina PrvulovićNiš, Serbia & Montenegro
Vrapci na žicipopunili notni sistempočinje koncert
Sparrows on the wirefill the stalfthe concert begins
Aleksandar ŠevoNovi Sad, Serbia & Montenegro
Nova godina.Gole grane okitileplastične kese
New Year morning.Bare branches decoratedwith plastic bags
Februarski mrazIz tame svetlucajudva mačja oka
February frost.From the dark glitteringcat s eyes�
Dete spava.Kraj uzglavlja stražariplišani meda.
Child asleep.By the pillow teddy bearguards him/her.
Aleksandra Sandra StrahinjićBeograd, Serbia & Montenegro
Martovski dan �vetar ulazi uprazne kolibe
March day -the wind entersan empty cottages
Alenka Zorman (s and tr.)Ljubljana, Slovenia
dvojna šipaiz sna so vstalatri sončna jutra
double-glazed windowawakened from dreamsthree sunny mornings
stolpnicapolžasto stopniščese vzpe k luni
high buildingspiral stairway reachesthe moon
otrok je zaspalv lužah se veter igras polno luno
baby fell asleepin puddles the wind playswith the crescent moon
(2nd Prize, Apokalipsa Contest 2003)
Copyright Authors, 2004English translations - Jasminka Nadaskic Djordjevic
Aozora haiku publication : April 2004
Editors : Jasminka Nadaskic Diordievic, and (* from Djurdja Vukelić Rožić)
Duško Matas (*)Zagreb, Croatia
most u tamirijeku presvodjujetraka svjetla
a bridge in the darkthe river is vaultedby a ray of light
niski let pticenabujali potok nosiprazno gnijezdo
low flight of a birda swollen stream carryingan empty nest
staza uz potokprati ga uzvodnoi nizvodno
a lane along the streamfollowing it upand down
Jasminka Predojević (*)Zagreb, Croatia
Znojan od temperatureposrćesnjegović
Sweatingfrom the high temperaturethe snowman stumbles.
Nebokrižićima izvezlojato lastavica
By criss-cross stitchflight of swallows embroideredthe firmament.
Blatnim puteljkomžena vuče dijetezagrlivši psa
A woman pullsthe child over muddy pathembracing the dog.
Vjekoslav Romich (*)Zagreb, Croatia
Prolaze vojniciMaslinovom grančicommaše starica
Movement of troops.Old woman wavingwith an olive twig.
Poslije bitkecrvene se makovina polju poginulih..
After a battlethe red poppieson the dead's field.
Stjepan Rožić (*)Ivanić Grad, Croatia
Tijesno zbijenifeferoni u staklencise ljute
Packed in a glass jarchilli peppers arehot with rage ...
Iznenadni vjetarnosi snježni oblaktrešnje su cvatu.
Suddenly a windcarrying snowy cloud fromblossoming cherry tree.
Predano kistomseli slikar cvjetnulivadu na platno.
With his brush a paintermoves flowery meadowonto the canvas.
Draško Regul (*)Zagreb, Croatia
Nekamo jureoblaci ljetnim nebom.Bijelo na plavom.
Rushing somewherethe clouds over the summer sky.White on blue.
Naglo počnu ijoš naglije prodju zvjezdeljetne oluje.
They start suddenlyand pass even more suddenlythe summer storms.
Drukčije šumilišće. Možda nam ipakdolazi jesen?
The leaves rustledifferently. MaybeAutum is on the way.
Vida Pust Škrgulja (*)Ivanić Grad, Croatia
Ljetna noć.Vlak tutnji krozmirni disaj djece.
A summer night.Train rumbling throughchildren's quiet breath.
Tražeći putkroz beskrajnu pustinjumravac na knjizi.
Searching its waythrough an endless desert -an ant on a book
Copyright Authors, 2004
Aozora haiku publication : May 2004
Editors : Jasminka Nadaskic Diordievic and Djurdja Vukelić Rožić
Aleksandar Ševo (*)Novi Sad, Serbia & Montenegro
izlog ribarnicesitne mrtve očiposmatraju svet
fish market windowdead small eyeslook at the world
gradsko nebosamo poneka zvezdau carstvu neona
city skysome starin the neon kingdom
Lokva na putu.Dečak neće da stanena ogledalo.
Pond on the road.Boy doesn't wantto step on the mirror.
Zubato sunce.Na prtini samo jai crni gavran.
Winter sun.Alond the path only meand the black raven.
Ivan DjerekZagreb, Croatia
krljušti ribazasjale toplinomumirućeg sunca
the fish scalesshining with warmthof dying Sun
u košariplodovi ljetapokriveni zimom
covered by the winterfruits of the summerin a basket
Djurdja PavlakovićVelika Gorica, Croatia
u krošnji lipeodmaraju vrapcitihi na pljusku
n the linden treethe sparrows are restingsilent in the rain
nanizale sena grani kapi kiše �niska bisera
threaded drops of the rainon the bough �string of pearls
Vjera MajstrovićZagreb, Croatia
Kamin u sobiizgubio zaposlenje.Nova vremena...
The hearth in my roomhas lost its employment.New times...
Teška obala.Masnih opuštenih krilaumire galeb.
By the shorewith its oiled wingsa seagull dying.
Ljerka Poštek JelačaIvanić Grad, Croatia
Bacaju sjenena padinu planineoblaci.
Throwing shadowsonto the mountain slopesthe clouds
Sparni sutondvorišta obilazekrijesnice.
A sultry sunsetthe fireflies visitingthe yards.
Sastaje sena istom cvijetupar leptira
Having a meetingon the same flowertwo butterflies
Boris NazanskyZagreb, Croatia
uvijek iznovazaspi na okretištutramvajski noćnik
again and againhe falls asleep at the loopthe tram's night passenger
čvrsto za rukedjecu drže balonii roditelji
the baloons and the parentshold little childreneadily for the hands
mjesečev titrajlagano ljulja barkuoko ponoc'i
the Moon, reflected,lightly shakes the vesselat midnight
Alenka Zorman (#)Ljubjana, Slovenia
hrast je še golsence njegovih vejpolne žafranov
oak is still nakedthe shadows of its branchesfull of crocuses
brstov še nivešča spleza polistkih na zavesi
no sprouts yetthe moth climbsa leaves-pattern curtain
pomladna modaiz izložbe se mi nasmehnearanžer
spring fashiona window dressersmiles to me
Selection and English translations : * - Jasminka, # - Alenka and others Djurdja Vukelić Rožić (Croatia)
Copyright Authors, 2004
Aozora haiku publication : June 2004
Editors : Jasminka Nadaškic Diordievic
Aleksandra StrahinjičBelgrade, Serbia & Montenegro
Cvet u vazi.Zalud ga oblećepčela
Flower in the vase.One bee is flying aroundin vain.
Bogoljub T. MihajlovićNiš, Serbia & Montenegro
Gnezdo grlicena požuteloj grani -jesenje jutro
Thurtledove's neston yellow branch -late autumn morning
Anto GardačOsijek, Croatia
Proljetno sunce.Pod plavim nebom bijéle seprocvale višnje.
The spring Sun.Blossoming cherries whitenbelow blue firmament.
Pužev se roščić- dotaknuvši vlat trave -blago svinuo.
Snail´s tentacle- having touched a blade of grass -bent gently.
Lagašan vjetrić -dovoljno jak da ugasizuj komaraca.
A gentle breeze -strong enough to extinguishmosquito's buzzing
Slavuj - pjesmom jejoš i prije svanućarazbistrio mrak.
The nightingale -singing before the dawnlit up the darkness.
Duboka noć.U susjedovom stanuplač dojenčeta.
Deep night.In the neighbour´s apartmentan infant's cry
Kraj panja zrijestručak jagoda; neću,neću ih brati.
Ripening by a tree stumpa bunch of strawberries; I won´t,I won't pick them up.
(Iz zbirke SJAJ MJESEČINE)/From haiku collection THE MOONOLIGHT BRIGHTENESS/Translators: Vida Pust Šrkgulja and Djurdja V. Rožić
Aleksandar ŠevoNovi Sad, Serbia & Montenegro
Vetar donesena terasu žuti list.Jesenja igra.
Wind brings one yellow leafto my terrace.Autumn game.
Vrti se kuče,hoće da uhvati rep.Aprilsko sunce.
A little dogruns around - wants to catchits own trail.
Pada prvi sneg.Na terasu doletii poneki list.
First snow fall.From time to time to terracecomes some leaf too.
Selection and English translations : Jasminka
Copyright Authors, 2004
Top Related