COMÉRCIO DELICADOA SLOW MOTION PROJECT
COMÉRCIO DELICADOA SLOW MOTION PROJECT
BEM-VINDOSWELCOME
CC MAPMAPA CC
HOSPITALITYACOLHIMENTO
GASTRONOMIAGASTRONOMY
ACTIVIDADESACTIVITIES
PERCURSOS PEDESTRES E BTT WALKS AND BTT
MERCADOS E FEIRASMARKETS AND FAIRS
PRODUTORESPRODUCERS
CC FABRICACC FABRICA
CORKBOXCORKBOX
HAMAM & APARTAMENTOSHAMAM & APARTMENTS
CONTACTOSCONTACTS
No extremo sueste do Algarve a Companhia das Culturas vive paredes meias com a aldeia de S. Bartolomeu e a Reserva Natural de Castro Marim, e a pouco mais de 1km da Praia Verde. São 40ha de pinheiro manso, cortiça e alfarroba, damasco e figo, azeite e horta em produção ecológica. O núcleo urbano, antigamente vinculado ao pomar de sequeiro, foi e continua sendo um trabalho de recuperação do Arqt.º Pedro Ressano Garcia vocacionado para alojamento, agricultura e actividades culturais. O ecossistema, que afeiçoou a paisagem e a arquitectura, manifesta-se diariamente nos nossos emblemáticos pequenos-almoços e restauração com produtos exclusivamente do lugar e da época. O território e as pessoas – as que nos visitam, as que fazem parte da equipa da CC, os agricultores e produtores da envolvente – são o nosso privilégio e estruturam o modo como recebemos.Sem televisão, nem música ambiente, mas com sistema de wireless, proporciona-se estadias de recolhimento e caminhadas. Sempre numa perspectiva ecológica: sem ar condicionado, com ventilação de tecto e aquecimento eléctrico ou salamandra, recuperação de águas residuais para a rega, energia solar; pedimos que se considera as toalhas próprias para um nova utilização, as pendure novamente. Por fim, a Companhia das Culturas corresponde ao padrão de mobilidade sustentável, o comboio a 300m para Tavira, Olhão, Faro e Vila Real de St. António com travessia de barco para Ayamonte. Os clientes que chegam de comboio são trazidos e levados à estação.
CÓDIGO DO PORTÃOO código do portão de entrada é 2580.
WIRELESSCódigo de acesso: companhiadasculturas
BEM-VINDOS
In the southeastern corner of the Algarve, Companhia das Culturas stands side-by-side with the village of São Bartolomeu and the Castro Marim Nature Reserve and just over 1km from Praia Verde. It comprises 40 hectares of stone pines, cork oaks and carob trees, apricots and figs, olive oil and a vegetable garden kept according to organic farming methods. The cluster of buildings, which originally had a connection with the rain-fed orchard, are a restoration project by architect Pedro Ressano Garcia conceived for accommodation, ecological agriculture and cultural activities. The ecosystem, which has forged both landscape and architecture, is manifested daily in our emblematic breakfasts and catering made with products that come exclusively from the farm in accordance with each season. The territory and the people – those who visit us, those who are part of the CC team, and the local farmers and producers – are a privilege for us and determine the way we welcome our guests.With neither television or background music, but equipped with wi-fi, Companhia das Culturas provides relaxing stays and nature walks.
Always according to an ecological perspective: with no air conditioning, with roof ventilation and electric heating or stoves, recovery of waste water for watering and solar power, if would you like to reuse your towel, please hang it on the rack.
Companhia das Culturas corresponds to the pattern of sustainable mobility: the train station is only 300m away, with trains running to and from Tavira, Olhão, Faro and Vila Real de Santo António, which has a ferry connection with Ayamonte, Spain.
For those arriving by train, CC has a pick-up service.
GATE CODEThe gate code is 2580.
WIRELESSThe Wi-Fi code is companhiadasculturas
WELCOME
CC HOTEL
CC FABRICA
2015
2008
2015
CC HAMAM & APARTAMENTOSCC HAMAM & APARTMENTS2014
2015
MAPA CCCC MAP
ACOLHIMENTO
HOSPITALITY
Um acolhimento contemporâneo num espaço que respira silêncio, sombra, sol e brisa. Sem televisão nem música ambiente, na cork box – a antiga garagem da máquina debulhadora – pode ver um filme num grande ecrã, escutar música ou a pedido ter uma sessão de ioga, e no antigo lagar, que é agora um salão com uma biblioteca de arte e literatura, bar e wi-fi, escolher um livro. No exterior, a piscina e os caminhos mapeados são ainda um outro modo de aqui estar.Diariamente, pode experimentar as tisanas, os sumos naturais e os bolos caseiros que preparamos para a hora do lanche.
Nos espaços comuns tem sempre à disposição a fruta da época.
Companhia das Culturas offers contemporary hospitality in a space that exudes silence, shade, sun and breeze. With no television or background music, guests can enjoy watching a film on widescreen, listen to music in what we call the “cork box” – the former garage of the combine harvester – or choose a book from what’s available in the old olive press, now a lounge with a contemporary library, bar and wi-fi.In the exterior, the swimming pool and signposted walking trails are yet another way of enjoying the place to the fullest.Every day you can savour our herbal teas, natural fruit juices and home-made cakes which we make for afternoon tea.
Help yourself to the fresh seasonal fruit we keep available in our public spaces.
BIBLIOTECA E BARNo antigo lagar existe uma biblioteca contemporânea apropriada ao lugar, incluindo uma secção infanto-juvenil e jogos didácticos, e um “bar de amigos”.
ZONAS DE FUMOApenas os espaços exteriores.
LIBRARY AND BARIn the old olive oil mill there is a library, with a primary theme of the region and our landscape, you will also find a children’s section with educational games, and a “friendly bar”.
SMOKING AREASOut of doors only.
CC HOTELSão 8 quartos –
2 suites e 6 duplos – todos diferentes,
afeiçoados às pré-existências. A
ventoinha de tecto e as grossas paredes de terra
mantêm o frescor no verão.
Entre Novembro e Março as salamandras e
o aquecimento eléctrico amenizam o
suave inverno a sul.
There are 8 rooms –
2 suites and 6 double
rooms – they are all
different, all adapted to
the pre-existing space.
The ceiling fan and the
thick rammed-earth
walls keep the place cool
in the summer.
Between November and
March the wood stoves
and electric heating
render the mild southern
winters even more so.
COZINHA MEDITERRÂNICAEM FUSÃO ATLÂNTICAAqui a paisagem e a cultura encontram-se à mesa . Trata-se da melhor escolha dos produtos locais da estação, assim como o sal de Castro Marim, o azeite Monterosa, os anchovados Dâmaso, o mel e os queijos de cabra e ovelha, o pão e o vinho. Em suma, a alimentação mediterrânea que se funde com o peixe e marisco atlânticos da Ria Formosa e Baía de Monte Gordo.
Here landscape and culture come together. It is the best choice of local products from the season, as well as the Castro Marim salt, Monterosa olive oil, Dâmaso canned fish, honey and cheeses from goat and sheep milk, bread and wine. In short, the Mediterranean diet that merges with the Atlantic fish and shellfish from the Ria Formosa and Monte Gordo’s bay.
MEDITERRANEAN FOOD IN ATLANTIC FUSION
PEQUENO-ALMOÇO
LANCHE
JANTARES
Pão, mel e charcutaria da serra, compotas da fruta da propriedade, frutos do mar em fumado ou conservados através dos diferentes processos que o sal de Castro Marim proporciona. Bolos caseiros, queijos frescos de ovelha e cabra, ovos das “galinhas pica no chão” com espargos bravos, ervas aromáticas ou em tomatada, sempre ao sabor das estações do ano, bem como os sumos: alperce, laranja, melancia, melão com gengibre, uva e figo, figo e lima, romã.
O pequeno-almoço é servido à mesa entre as 9.00h e as 12.00h.
Durante a tarde prepare-se para provar um dos nossos bolos caseiros, as tisanas de erva príncipe, lúcia-lima, hortelã-pimenta, limão-gengibre e tomilho, limonada, mazagran ou chá gelado conforme a época.
Servimos a qualquer hora refeições ligeiras.
Os jantares que preparamos são, antes do mais, a celebração dos melhores produtos da terra e do mar em seu máximo frescor, realçando aromas e sabores com a cataplana – extraordinária alfaia local – e as técnicas contemporâneas. Uma das singularidades da nossa cozinha é seguir o ciclo das plantas silvestres que vão do espargo, logo em Outubro até à beldroega do verão já em Junho.
Reserva do jantar até às 15h do próprio dia.Ao domingo buffet a partir das 20h.
BREAKFAST
SNACK
DINNERS
It includes the finest choice of local and in-season products: bread, honey and cold meats from the serra, jams made from the property’s fruit, seafood (smoked or preserved by one of the many processes the salt from Castro Marim provides), home-made cakes, fresh goat and sheep cheeses, free-range eggs with wild asparagus and herbs or tomato, always according to the season, just like the juices – apricot, orange, watermelon, melon and ginger, grape and fig, fig and lime, pomegranate.
Breakfast is served from 9.00am to 12.00 pm.
In the afternoons, get ready to savour one of our home-made cakes, a variety of herbal teas – lemon grass, lemon verbena, peppermint, lemon and ginger, and thyme, lemonade, mazagran or ice tea according to the season.
We are able to serve light meals at anytime as per your request.
The lunches and dinners we prepare are, above all, the celebration of the finest products of both land and sea in their full freshness, highlighting aromas and flavours with the cataplana – extraordinary local cooking utensil – and contemporary techniques. One of the singularities of our cuisine is how we follow the cycle of wild plants, which range from asparagus – starting in October –, to the summer purslane – in June.
Dinner reservations may be booked until 3pm. On sunday, buffet served from 8pm.
SALMARIMSal e Flor de Sal de Castro Marimwww.salmarim.com
QUINTA DA FORNALHAS. Bartolomeuwww.quinta-da-fornalha.com
MONTEROSAMoncarapachowww.monterosa.pt
HERDADE DO COVOSerra de Mértolawww.herdade-valecovo.com
DÂMASOVila Real de Stº Antóniowww.conservasdamaso.com
TERRAMADABarragem do Belichewww.terramada.com
PRODUTORES
OUTRAS GASTRONOMIAS
PRODUCERS
OTHER CUISINES
A dominância da agricultura tradicional, o peixe fresco da costa e a carne do montado, serra e barrocal propiciam uma assinalável oferta gastronómica de qualidade na região.Tabernas populares, restaurantes tradicionais e de cozinha contemporânea - portanto fusional - integram a nossa selecção, sempre atenta à qualidade dos produtos e à confecção cuidada.
Algumas dessas escolhas já se encontram assinaladas nos nossos mapas de passeio, mas o staff tem mais sugestões e pode mandar reservar uma mesa.
The tradicional agriculture, the fresh fish of our coast and the meat from the mountains offers region quality gastronomy.
Tradicional restaurants, contemporary ones are part of our selection. Some of our choices are on the map but also our staff hás plenty of suggestions and will happy to make resrvations.
a visitarto visit
Consoante a época os nossos clientes podem acompanhar algumas das actividades da quinta, colhendo frutos, ervas aromáticas e alimentares, bem como a sua transformação e conservação.
Laranja de NOVEMBRO a JUNHO; Albricoque em MAIO; Figo lampo e Tomilho em JUNHO; Figos vindimos em AGOSTO e SETEMBRO; Marmelo em NOVEMBRO.
Secagem do albricoque: MAIO.
Secagem do tomate: JULHO a SETEMBRO.
Almeixar de figo: SETEMBRO-OUTUBRO.
Compota de laranja: FEVEREIRO a JUNHO; De figo e albricoque: OUTUBRO a FEVEREIRO.
Espargos, urtigas, acelgas, tengarrinhas, poejos, cardos, espinafres, agrião, funcho: OUTUBRO a ABRIL.
Salicórnia e beldroegas: JUNHO a SETEMBRO.
According to the season, our guests can accompany some of the farm’s activities – picking fruit, aromatic herbs and greens – as well as their transformation and conservation.
Oranges from NOVEMBER to JUNE; Apricots in MAY; Figs in JUNE, AUGUST and SEPTEMBER; Quinces in NOVEMBER.
Thyme in APRIL and JUNE.
Sun-drying of the apricots: MAY.
Sun-drying of the tomatoes: JULY to SEPTEMBER.
Sun-drying of the figs: SEPTEMBER-OCTOBER.
Marmalade: FEBRUARY to JUNE; Fig and apricot jams: OCTOBER to FEBRUARY.
Asparagus, nettle, chard, Spanish oyster thistle, pennyroyal, thistles, spinach, watercress, fennel: OCTOBER to APRIL.
Glasswort and purslane: JUNE to SEPTEMBER.
ACTIVIDADES
ACTIVITIES
Produzimos para os nossos clientes mapas de percursos pedestres a partir da Companhia das Culturas: Serra, Reserva Natural de Castro Marim, centro histório de Castro Marim e Barrocal-Cacela Velha.Em parceria com Watt-rent a bike dispomos de velocípedes seguros e adequados aos diferentes tipos de terreno, ou ainda de carro eléctrico para duas pessoas. Com as empresas de barcos oferecemos a possibilidade de vaguear pela Ria Formosa e aceder às praias mais desertas da Ria.
[ver descrição dos percursos no nosso site]
PERCURSOS PEDESTRES E BTT
We produce our own maps of the local footpaths: “Serra” or hill-sides, The Natural Reserve of Castro Marim, Castro Marim Historic Centre and Barrocal-Cacela Velha.In partnership with Watt-rent a bike, we have at your disposal a variety of safe bicycles, suitable to the different types of terrain. We also have an electric car for two people. In partnership with local boating companies we offer the possibility to sail on the Ria Formosa with access to its more deserted beaches.
[see the description on our website]
WALKS AND BTT
MERCADOS MENSAISMONTHLY MARKETS
CASTRO MARIM
CASTRO MARIM AZINHAL VRSA CACELA MONTE GORDO
VRSA
1º Sábado artesanato *
artesanato **
mercado
mercado
mercado mercado
mercado
antiguidades
antiguidades2º Sábado
3º Sábado
4º Sábado
1º Domingo
2º Domingo
3º Domingo
4º Domingo
Quartas
Quintas
1st Saturday handicraft *
handicraft **
market
market
market market
market
antiques
antiques2nd Saturday
3rd Saturday
4th Saturday
1st Sunday
2nd Sunday
3rd Sunday
4th Sunday
Wednesdays
Thursdays
* todos os sábados de Janeiro a Junho every Saturday from January to June
** todas as quintas-feiras de Julho a Setembro all Thursdays from July to September
*** todas as 2ºas e 4ºas quartas-feiras de cada mês all the 2nd and 4th Wednesdays of each month
TAVIRA STA CATARINA PORTELA DA CONCHA
ALCARIA DO CUME
STA LUZIA
TAVIRA
mercado
mercado ***
mercado
mercado
mercado
antiguidades
market
market ***
market
market
market
antiques
FESTAS E FEIRASFESTIVALS AND FAIRS
CASTRO MARIM
CASTRO MARIM AZINHALALTURA ODELEITE VRSA
VRSA
MARÇO
Festa do Caracol *
Feira de Artesanato *
Feira Medieval(último fim de semana)
Festa do Azinhal(dia 21)
Festa Nossa Senhora da Visitação(dia 31)
Feira da Praia(10 a 13)
Festa de Altura
Terra de Maio *
ABRIL
MAIO
JUNHO
JULHO
AGOSTO
SETEMBRO
OUTUBRO
MARCH
Snail festival *Gastronomy and handicraft*
Tradicional pastry and handicraft
Agriculture (21th)medieval festival
(last weekend)
Handicraft *
APRIL
MAY
JUNE
JULY
AUGUST
SEPTEMBER
OCTOBER
* festividade móvel movable festival
religious (31th)
Agriculture (10th to 13th)
MÉRTOLACACELA TAVIRA STO ESTEVÃO ALCOUTIM VAQUEIROS
VRSA TAVIRA ALCOUTIM MÉRTOLA
Endoenças *
Feira de S. Francisco(dia 5)
Festa da perdiz(1º fds)
Feira da Caça *
Festa S. João da Degola (24 a 30)
Festa da Boa Morte (dia 1)
Festa de Alcoutim
Feira Agro pecuária(2º fds)
Artesanato e Etnografia (2º fds)Festa de Alcou-tim (dia 24)
Doces tradicionais *
Pão e queijo (dia 10)
Festival do peixe do rio (pomarão) *
Feira do mel, queijo e pão (último f.d.s)
Festival islâmico (anos impares) *
religious festival (1st)Baptism
in the sea
Partridge festival
Hunting festival *
Traditional sweets *
Bread and cheese (10th)
Honey, cheese and bread
festival of river fish *
Islamic festival*
religious festival (1st)
Agropastoralism(2nd weekend)
Gastronomy and handicraft*
Agriculture (5th)
CC FABRICAÉ a marca da transformação dos frutos da propriedade em compotas, vinagres, chutneys e secagem de plantas aromáticas: tomilho e macela.
Fabrica Interiores - através dos materiais e técnicas locais – cana, palma, tabua e junco – transformamos móveis, como os que marcam os interiores da Companhia das Culturas.
Brevemente também venda online.
CC FABRICA
This is the brand of the products; jams, vinegars, chutneys made from the farm’s fresh fruit and aromatic plants: thyme and chamomile.
Fabrica Interiors: Utilizing the local materials and techniques – cane, palm, southern cattail – into functional, modern objects.
Available online soon.
CORKBOX
CORKBOX
Integralmente forrado a cortiça e confortavelmente despojado para os pés descalços, é um espaço dedicado ao som e à imagem, ao ioga, tai chi, à dança ou brainstormings.
Janet Shook e Jose Luis Alhaja orientam sessões de grupo ou individuais de Hatha Yoga,Oriental Dance, Nia, Ashtanga Yoga.
Fully lined in cork and comfortably bare so you can take your shoes off, this is a space for sound and image, yoga, tai chi, dance or brainstorming.
Janet Shook and Jose Luis Alhaja provide group and individual sessions ofHatha Yoga,Oriental Dance, Nia,Ashtanga Yoga.
HAMAM & APARTAMENTOSDe um lagar e de um ovil em ruínas, fez-se 4 apartamentos e um Hamam. Em frente, e com a recuperação das águas, cria-se agora um pomar subtropical envolvido pelo tradicional pomar de sequeiro.
3 apartamentos com 2 quartos,1 apartamento com 1 quarto.
HAMAM & APARTMENTS
Through the transformation of an old sheepfold and mill in ruins was created 4 apartments and a hamam. In front you find a subtropical orchard on a water recuperation system. The surroundings are the more traditional rain fed orchards.
3 Apartments with 2 rooms, 1 Apartment with 1 room.
HAMAM
HAMAM
Cinco séculos após a Inquisição - em Granada, Isabel a Católica tomará como primeira medida fechar os 300 Hamams - a Companhia das Culturas retoma a tradição mediterrânica dos banhos salutares, das massagens e das quintas essências com os perfumes da Serra, que François Goris há mais de 5 anos fez ressurgir na Herdade do Vale do Côvo em Mértola.
Five centuries after the Inquisition, which started in Granada when Isabella the Catholic had its 300 hammams closed as her first measure, Companhia das Culturas resumes the Mediterranean tradition of wholesome baths, massages and quintessences with the fragrances of the Serra, which François Goris revived over 5 years ago at Herdade do Vale do Côvo, in Mértola.
CONTACTOS DE CONVENIÊNCIA CONTACTS OF CONVENIENCE
Emergência média 112Medical emergency
Centro de saúde (+351) 281 957 846Health center
Farmácia (+351) 281 952 353Pharmacy
Bombeiros (+351) 281 543 112Firefighters
GNR (+351) 281 531 004Police
Posto de turismo (+351) 281 531 232 Tourist Office
Estação de comboios (+351) 281 511 558Train station
Aeroporto (+351) 289 800 800Airport
CONTACTOSCONTACTS
COMPANHIA DAS CULTURAS
fazenda s. bartolomeurua do monte grande8950-270 castro marim [email protected]@[email protected] tel / fax 00 351 281 957 062tlm 00 351 960 362 927GPS37º 11’ 38, 93” N / 7º 11’ 17, 93” W
Fotografia Photography 1. Manuel Aguiar / 2. 3. Vasco Célio / 4. 5. 7. 8. 9. 10. Jorge Graça / 6. Terras de Sal
castro marim
www.companhiadasculturas.com
Top Related