YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996 TÚ … · conocido por la mayor masacre a tiros en la historia....

8
T he shooting that took place last Saturday night, June 11, at the Pulse Nightclub was an act of terrorism stated Orlando Police Chief John Mina in a press release. “Even before the first patrol units arrived on the scene, an Orlando Police officer working off -duty at the club engaged the gunman as he opened fire. Our First Responders and SWAT E l tiroteo que tuvo lugar el pasado sábado por la noche, 11 de junio, en el Club Nocturno Pulse fue un acto de terrorismo, declaró el Jefe de la Policía de Orlando, John Mina, en un comunicado de prensa. “Incluso, antes de que las primeras unidades de patrullas llegaran a la escena, un oficial de Policía de Orlando quien estaba fuera A unque el verano no comienza oficialmente hasta el 20 de junio, las temperaturas sin duda se sentirán como si fuera el verano en los próximos días, por lo que, ahora es un buen momento para revisar los consejos de seguridad a seguir durante la temporada de calor. El Gobierno de la Ciudad de Kansas City, Missouri, recuerda a los residentes N uestra Señora de Guadalupe es un icono femenino de gran alcance en la cultura mexicana. Jeanette Rodríguez sabía de Nuestra Señora de Guadalupe, pero no entendía de su impacto hasta que se sumergió en la cultura mexicana y comenzó a aprender de parte de la segunda generación de mujeres estadounidenses de origen mexicano, sobre el papel que jugó para ellas. Nunca se imaginó que después de sus entrevistas y la investigación se convertiría en O ur Lady of Guadalupe is a powerful female icon in the Mexican culture. Jeanette Rodriguez knew about Our Lady of Guadalupe, but didn’t understand her impact until she immersed herself into the Mexican culture and began to learn from second-generation Mexican-American women the role she played for them. She never imagined that after her interviews and research that she would become a devotee of Our Lady of Guadalupe. KC HISPANIC NEWS VOL 19 No. 39 16 de Junio, 2016 * Periódico Bilingüe Kansas City YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996 TÚ CONEXIÓN LATINA DESDE 1996 www.KCHispanicNews.com NEWSROOM: (816)472.5246 | FAX: (816) 931.6397 | KCHISPANICNEWS.com | E-MAIL: [email protected] | 2918 Southwest Blvd. Kansas City, MO 64108 PRSRT STD U.S POSTAGE PAID KCMO PERMIT NO. 990 Pulse Nightclub was considered one of the hottest gay bars in Orlando, FL. Now it will be known for the biggest shooting massacre in history. El Club Nocturno Pulse era considerado uno de los mejores bar gays en Orlando, FL. Ahora será conocido por la mayor masacre a tiros en la historia. PEOPLE IN ... / PAGE 2 LA GENTE ... / PÁGINA 2 Autora habla sobre el amor incondicional de Nuestra Señora de Guadalupe The image of Our Lady is prominent in the Latino culture. Generations of Latinos learned from their grandparents and parents to worship and love her. La imagen de la Virgen es prominente en la cultura latina. Generaciones de latinos aprendieron de sus abuelos y padres para adorar y amarla. Author speaks on Our Lady of Guadalupe’s unconditional love “I AM JUST ... / PAGE 3 “SOY SIMPLEMENTE ... / PÁGINA 3 por Joe Arce y Debra DeCoster by Joe Arce and Debra DeCoster FIESTA KC ... / PAGE 7 Worse mass shooting in U.S. history Great food and entertainment is what draws thousands of fiesta goers each year to Fiesta KC. Fun for the entire family all weekend long. El peor tiroteo masivo en la historia de E.U. CHECK ON ... / PAGE 4 ESTE AL TANTO ... / PÁGINA 4 The heat is on here in the metro. Everyone is looking for that perfect spot to cool off. Schlitterbahn Waterpark is one place that people are heading to. El calor llego aquí, al area metropolitana. Cada uno está buscando ese lugar perfecto para refrescarse. Schlitterbahn, parque de agua, es uno de los lugares a los que la gente se dirige. City reminds residents to beat the heat this summer por Joe Arce by Joe Arce El Gobierno de la Ciudad recuerda a los residentes combatir el calor este verano A lthough summer doesn’t officially begin until June 20th, the temperatures will definitely feel like summer for the next few days, so, now is a great time to review heat safety tips. The City of Kansas City, Missouri, reminds residents to beat the heat during especially high temperatures by following these tips: This weekend marks the 16th annual Fiesta Kansas City at Crown Center. Thousands of people will crowd the courtyard and the food stands for some great Latino foods. Hispanic Chamber of Commerce of Greater Kansas City President Carlos Gomez said, “We will have superb entertainment and a host of vendors making it the premiere Fiesta in the Greater Kansas City. With 2 stages rocking the Crown Center Pavilion over three days, families and friends will find the perfect way to celebrate Latino-style. Rain or shine, you won’t want to miss out on this Kansas City summer event.” It all starts Friday, June 17th from 5:00 - 11:00 p.m.; Saturday, June 18th from noon - 11:00 p.m.; and Sunday, by Joe Arce

Transcript of YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996 TÚ … · conocido por la mayor masacre a tiros en la historia....

The shooting that took place last Saturday night, June 11, at the Pulse Nightclub was an act of terrorism stated Orlando Police Chief John Mina in a press release.

“Even before the first patrol units arrived on the scene, an Orlando Police officer working off -duty at the club engaged the gunman as he opened fire. Our First Responders and SWAT

El tiroteo que tuvo lugar el pasado sábado por la noche, 11 de junio, en el Club Nocturno Pulse fue un acto de terrorismo, declaró el Jefe de la Policía de Orlando,

John Mina, en un comunicado de prensa. “Incluso, antes de que las primeras unidades de patrullas llegaran a la escena, un oficial de Policía de Orlando quien estaba fuera

Aunque el verano no comienza oficialmente hasta el 20 de junio, las temperaturas sin

duda se sentirán como si fuera el verano en los próximos días, por lo que, ahora es un buen momento para revisar los consejos de seguridad a seguir durante la temporada de calor.

El Gobierno de la Ciudad de Kansas City, Missouri, recuerda a los residentes

Nuestra Señora de Guadalupe es un icono femenino de gran alcance en la

cultura mexicana. Jeanette Rodríguez sabía de Nuestra Señora de Guadalupe, pero no entendía de su impacto hasta que se sumergió en la cultura mexicana y comenzó a aprender de parte de la segunda generación de mujeres estadounidenses de origen mexicano, sobre el papel que jugó para ellas.

Nunca se imaginó que después de sus entrevistas y la investigación se convertiría en

Our Lady of Guadalupe is a powerful female icon in the Mexican culture. Jeanette

Rodriguez knew about Our Lady of Guadalupe, but didn’t understand her impact until she immersed herself into the Mexican culture and began to learn from second-generation Mexican-American women the role she played for them.

She never imagined that after her interviews and research that she would become a devotee of Our Lady of Guadalupe.

KC HISPANIC NEWSVOL 19 No. 3916 de Junio, 2016 * Periódico Bilingüe Kansas City

YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996 TÚ CONEXIÓN LATINA DESDE 1996

www.KCHispanicNews.com

NEWSROOM: (816)472.5246 | FAX: (816) 931.6397 | KCHISPANICNEWS.com | E-MAIL: [email protected] | 2918 Southwest Blvd. Kansas City, MO 64108

PRSRT STD U.S POSTAGE

PAID KCMO

PERMIT NO. 990

Pulse Nightclub was considered one of the hottest gay bars in Orlando, FL. Now it will be known for the biggest shooting massacre in history.El Club Nocturno Pulse era considerado uno de los mejores bar gays en Orlando, FL. Ahora será conocido por la mayor masacre a tiros en la historia.

PEOPLE IN ... / PAGE 2LA GENTE ... / PÁGINA 2

Autora habla sobre el amor incondicional de Nuestra Señora de Guadalupe

The image of Our Lady is prominent in the Latino culture. Generations of Latinos learned from their grandparents and parents to worship and love her.La imagen de la Virgen es prominente en la cultura latina. Generaciones de latinos aprendieron de sus abuelos y padres para adorar y amarla.

Author speaks on Our Lady of Guadalupe’s unconditional love

“I AM JUST ... / PAGE 3

“SOY SIMPLEMENTE ... / PÁGINA 3

por Joe Arce y Debra DeCoster

by Joe Arce and Debra DeCoster

FIESTA KC ... / PAGE 7

Worse mass shooting in U.S. history

Great food and entertainment is what draws thousands of fiesta goers each year to Fiesta KC. Fun for the entire family all weekend long.

El peor tiroteo masivo en la historia de E.U.

CHECK ON ... / PAGE 4 ESTE AL TANTO ... / PÁGINA 4

The heat is on here in the metro. Everyone is looking for that perfect spot to cool off. Schlitterbahn Waterpark is one place that people are heading to.El calor llego aquí, al area metropolitana. Cada uno está buscando ese lugar perfecto para refrescarse. Schlitterbahn, parque de agua, es uno de los lugares a los que la gente se dirige.

City reminds residents to beat the heat this summer

por Joe Arce by Joe Arce

El Gobierno de la Ciudad recuerda a los residentes combatir el calor este verano

Although summer doesn’t officially begin until June 20th, the temperatures will

definitely feel like summer for the next few days, so, now is a great time to review heat safety tips.

The City of Kansas City, Missouri, reminds residents to beat the heat during especially high temperatures by following these tips:

This weekend marks the 16th annual Fiesta Kansas City at Crown Center. Thousands of people will crowd the courtyard and the food stands for some great Latino foods. Hispanic Chamber of Commerce of Greater Kansas City President Carlos Gomez said, “We will have superb entertainment and a host of

vendors making it the premiere Fiesta in the Greater Kansas City. With 2 stages rocking the Crown Center Pavilion over three days, families and friends will find the perfect way to celebrate Latino-style. Rain or shine, you won’t want to miss out on this Kansas City summer event.”

It all starts Friday, June 17th from 5:00 - 11:00 p.m.; Saturday, June 18th from noon - 11:00 p.m.; and Sunday,

by Joe Arce

YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996 TÚ CONEXIÓN LATINA DESDE 1996

Junio 16 - 2016 | kchispanicnews.com

de servicio en el club se enfrentó al hombre armado mientras éste abría fuego. Nuestros socorristas y equipo SWAT se enfrentaron a una lluvia de disparos, mientras rescataban a los rehenes, y nosotros estamos bendecidos más allá de las palabras de que ninguno de ellos resultara gravemente herido o asesinado”, dijo Mina.

El lunes por la mañana, Mina dijo, que los oficiales de SWAT decidieron entrar al club, mientras el hombre armado mantenía rehenes en el interior e indicaba que era “inminente” hubiera más pérdidas de vidas.

Once agentes del Departamento de Policía de Orlando y tres ayudantes del sheriff del Condado de Orange intercambiaron disparos con el hombre armado, Omar Mateen, las autoridades han dicho. Uno de los agentes resultó herido cuando recibió un disparo en la cabeza, pero un casco que llevaba probablemente salvó su vida.

“Sé que hoy todos ustedes han visto afectados por los trágicos actos de un terrorista solitario, quien ha quitado la vida a tantas personas. Nuestra comunidad, nuestra ciudad y nuestro departamento estará de duelo en los días, semanas y meses por venir”, dijo Mina. Ha habido 49 personas muertas, 53 heridos y el tirador, Omar Mateen, fue asesinado por la policía”.

El especialista

en prevención del Proyecto Bilingüe VIH Buen Samaritano, Hugo Ximello, dijo a Hispanic News, “Estoy preocupado por lo sucedido en Orlando. Nací y fui criado en México, vine aquí (a Kansas City) en mis años 20 y he sido discriminado. No sabes si porque eres latino o porque eres gay. Y ahora con esta situación, es muy perturbador. Usted no sabe si esto va a continuar, porque, este chico (el que disparo) era un seguidor del grupo islamista de terrorismo como se mencionó en los medios. Podría haber ocurrido en cualquier lugar, sucedió en Orlando. Sin embargo, no tiene que estar en una gran ciudad, podría estar en una ciudad pequeña, la próxima vez podría ser Kansas. Hasta el momento tenemos una pequeña población latina gay aquí”.

Ximello reconoce que la gente en la comunidad gay pueden tener miedo por lo sucedido en el club nocturno. “No tengan miedo de salir. Sí, uno puede sentirse un poco paranoico, pero no podemos permitir que este tipo de personas nos mantenga en el armario. Tenemos que demostrar que no tenemos miedo. Salgan a pasar un buen rato y sean conscientes de su entorno” . Ximello ofrece sus condolencias a aquellos que fueron asesinados, a los heridos y a sus familias, “estamos aquí para apoyarles. Estamos en la misma comunidad”.

El presidente Barack

Obama, desde la Casa Blanca, dijo el domingo: “Hoy, como estadounidenses, nos aflige el brutal asesinato - una matanza horrible - de decenas de inocentes. Este fue un acto de terror y un acto de odio”.

Los clientes en el interior del club gay describieron la escena de caos masivo.

De acuerdo con informes de noticias, Brett Rigas, dijó que él y su pareja estaban bailando cuando escucharon disparos. Rigas recibió un disparo en el brazo y se ocultó detrás de una barra. Unos cinco minutos más tarde, las autoridades entraron y dijeron a todos que pusieran sus manos hacia arriba y salieran corriendo. Rigas añadió que vio cuerpos al salir corriendo.

Las autoridades dicen que Omar Mateen abrió fuego la madrugada del domingo en el interior de Pulse, una discoteca llena de gente. Mateen murió en un tiroteo con miembros del equipo SWAT, convirtiéndose en la 50ª persona en morir en la escena.

La ex esposa de Mateen, Sitora Yusifiy dijo, “que era mentalmente inestable y enfermo mental”. Yusifiy, en declaraciones a la prensa en Boulder, Colorado, dijo que Omar Mateen era bipolar y también tenía una historia con esteroides.

Yusifiy añadió que en los cuatro meses que estuvieron juntos, él cortó comunicación con su familia y la golpeaba

con regularidad. Ella dice que su familia la visitó y vio que no estaba bien y la rescató de la situación. Ella dice Mateen era religioso, pero no vio ningún signo de radicalismo.

El lunes, 13 de junio, la dueña del Centro Nocturno Pulse, Barbara Poma, dijo a NBC News que el club “siempre seguirá siendo el latido del corazón de Orlando”.

“No voy a dejar que el odio gane la victoria”, dijo Poma, quien dijo que comenzó la discoteca gay hace 14 años en honor a su hermano, John, quien murió de SIDA en 1991.

“Por casi 14 años, Pulso ha servido como un lugar de amor y aceptación por la comunidad LGBTQ”, dijo. “Debe ser el último lugar para una tragedia”.

Poma dijo a NBC News, que ella supo de los disparos el domingo de parte del gerente del club en lo que llamó

“la llamada telefónica más surrealista que he recibido”.

“Y, por último, me hundió esto, y no puede comprender esto, simplemente no puedo”, dijo Poma.

“No puedo parar - No puedo dejar de imaginar lo que fue para ellos”, dijo después de una pausa emocional. “No creo algún día poder dejar de hacer eso”.

El Presidente de la Agenda Nacional de Liderazgo Hispano (NHLA, por sus siglas en inglés), una coalición de 40 organizaciones de defensa de latinos de las más prominentes de la nación, emitió la siguiente declaración en respuesta al tiroteo masivo en Orlando, Florida en el Club Nocturno Pulse, expresando solidaridad con la comunidad de lesbianas, gays, bisexuales, transgénero y queer (LGBTQ, por sus siglas en inglés).

“Estamos en solidaridad con nuestros

hermanos y hermanas LGBTQ que fueron blanco de este ataque atroz en Orlando, en el que los informes iniciales sugieren que la peor parte del sufrimiento cayó sobre los latinos LGBTQ. Compartimos nuestras más profundas condolencias y solidaridad con las familias y seres queridos de quienes murieron. Este fue un ataque a todos nosotros”, dijo Héctor Sánchez, Presidente de NHLA y Director Ejecutivo del Consejo Laboral para el Avance Latinoamericano. “Esperamos que los heridos sean capaces de tener una recuperación completa y alentamos a todos aquellos que son capaces, a donar sangre tan pronto como sea posible en el centro de donación de sangre más cercano para ayudar a los sobrevivientes”.

Traduce Gemma Tornero

CONT./PAGE 1

CONT./PÁGINA 1

Good Samaritan Project Bilingual HIV prevention specialist Hugo Ximello told Hispanic News, “It’s scary, oh yea, as to what happened in Pulse Nightclub.” El especialista en prevención del Proyecto Bilingüe VIH Buen Samaritano, Hugo Ximello, dijo a Hispanic News, “Da miedo, oh sí, en relación a lo que sucedió en el Club Nocturno Pulse”.

La gente en la comunidad gay podría tener miedo

People in the gay community may be afraidTeam faced a hail of gunfire as they rescued the hostages, and we are blessed beyond words that none of them were gravely injured or killed,” said Mina.

On Monday morning Mina said that SWAT officers decided to enter the club while the gunman was holding hostages inside and indicated that further loss of life was “imminent.”

Eleven Orlando Police Department officers and three Orange County sheriff’s deputies exchanged fire with the gunman, Omar Mateen,

authorities have said. One officer was injured when he was shot in the head — but a helmet he was wearing likely saved his life.

“I know that you have all been affected today by the tragic actions of a lone terrorist who cut short the lives of so many. Our community, our City, and our Department will be grieving in the days, weeks and months to come, “said Mina. There were 49 persons killed, 53 injured and the shooter Omar Mateen who was killed by police.”

Good Samaritan Project Bilingual HIV prevention specialist Hugo Ximello told Hispanic News, “I’m concern about what

happened in Orlando. I was born and raised in Mexico, came here (Kansas City) in my 20’s and you are being discriminated. … You don’t know because you are Latino or because you are gay. And now with this situation, it is very up setting. You don’t know if this is going to continue because this guy (shooter) was a follower of Islam terrorism group as they mentioned in the media. It could have happened anywhere, it happened in Orlando. However, it doesn’t have to be in a big city, it could be in a small city … next time it could be Kansas. So far we have a small gay/Latino population here.”

Ximello acknowledges people in the gay community may be afraid because of what happened at the nightclub. “Don’t feel afraid going out … Yes, one may feel a little paranoid, but we can’t allow these kind of people to keep us in the closet. We have to demonstrate we are not afraid. Go out have a good time and be aware of your surrounding.” Ximello offers his condolences to those that were killed and injured and to their families, “We are here to support you. We are in the same community.”

President Barack Obama from the Whitehouse said on Sunday, “Today, as Americans, we grieve the brutal murder — a horrific massacre — of dozens of innocent people. This was an act of terror and an act of

hate.”Patrons inside the gay

club described the scene of mass chaos.

According to news reports Brett Rigas, says he and his partner were dancing when they heard shots. Rigas was shot in the arm and hid behind a bar. About five minutes later, authorities came in and told everyone to put their hands up and run out. Rigas added he saw bodies as he ran out.

Authorities say Omar Mateen opened fire early Sunday morning inside Pulse, a crowded nightclub. Mateen died in a gun battle with SWAT team members, becoming the 50th to die at the scene.

Mateen’s ex-wife Sitora Yusifiy said, “he was mentally unstable and mentally ill.” Yusifiy, speaking to reporters in Boulder, Colorado, says Omar Mateen was bipolar and also had a history with steroids.

Yusifiy added that in the four months they were together he cut her off from her family and regularly beat her. She says that her family visited her and saw she wasn’t ok and rescued her from the situation. She says Mateen was religious, but she saw no signs of radicalism.

On Monday, June 13, Pulse nightclub owner Barbara Poma, told NBC News the club will “always continue to be the heartbeat of Orlando.”

“I will not let hate win,” said Poma, who said she started the gay nightclub 14 years ago to honor her brother,

John, who died of AIDs in 1991.

“For nearly 14 years, Pulse has served as a place of love and acceptance for the LGBTQ community,” she said. “It should be the last place for such a tragedy.”

Poma told NBC News that she learned of the shootings Sunday from the club’s manager in what she called “the most surreal phone call I’d ever received.”

“And finally, it sunk in, and you can’t wrap your brain around that, you just can’t,” Poma said.

“I can’t stop — I can’t stop imagining what that was like for them,” she said after an emotional

pause. “I don’t think I’ll ever stop that.”

The Chair of the National Hispanic Leadership Agenda (NHLA), a coalition of 40 of the nation’s preeminent Latino advocacy organizations, issued the following statement in response to the mass shooting in Orlando, Florida at the Pulse nightclub, and expressing solidarity with the lesbian, gay, bisexual, transgender, and queer (LGBTQ) community.

“We stand in solidarity with our LGBTQ brothers and sisters who were targeted in this heinous attack in Orlando, in which initial reports

suggest that the brunt of the suffering fell upon LGBTQ Latinos. We share our deepest condolences and sympathy with the families and loved ones of those who were killed. This was an attack on all of us,” said Hector Sanchez, NHLA Chair and Executive Director of the Labor Council for Latin American Advancement. “We hope that those who were injured are able to make a full recovery and encourage all those who are able, to donate blood as soon as possible at the nearest blood donation center to help the survivors.”

Miles recuerdan a las victimas durante vigilia en el centro de la ciudad de Orlando, Fl.Thousands remember victims during vigil in downtown Orlando, Fl.

TÚ CONEXIÓN LATINA DESDE 1996 YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996

kchispanicnews.com I Junio 16 - 2016

un devota de Nuestra Señora de Guadalupe

A principios de mayo, Rodríguez llegó a Topeka, Kansas para hablar de su investigación y su libro, Nuestra Señora de Guadalupe: Fe y empoderamiento entre las mujeres mexicano-americanas.

Ella espera que su presentación permita que la gente sienta la presencia sanadora de Nuestra Señora de Guadalupe y el amor incondicional de Dios.

“Quiero hacer hincapié en el amor incondicional de Dios”, dijo Rodríguez, “y al contar su historia espero que se vayan pensando más sobre ella que sobre mí. Soy simplemente el profeta”.

Durante una conferencia en Los Ángeles, ella fue invitada a hablar ante 700 personas sobre la importancia que Nuestra Señora de Guadalupe desempeña en la vida de las personas. Después de su presentación, varios hombres jóvenes que llevaban pañuelos en la cabeza y pantalones caídos, se acercaron

a ella. Al acercarse pudo ver que estaban llorando.

“Ellos estaban llorando. Me dijeron que crecieron con la imagen de ella y que en realidad nunca supieron su historia”, dijo Rodríguez.

Su presentación examina las diferentes partes del icono, pero ella lo lleva un paso más allá al mirarlo desde la perspectiva de las mujeres.

“¿Qué ven las mujeres en ella? ¿Cuál es el tema indígena cuando ven la imagen?”, preguntó.

En el primer capítulo de su libro, pone de relieve la importancia de las dos culturas matrices del méxico-americano, la indígena y la mestiza. Ella vuelve a la conquista histórica de México, indicando las similitudes y diferencias entre las mujeres aztecas y sus homólogas estadounidenses contemporáneas de origen mexicano.

Rodríguez es ecuatoriana y era una joven misionera cuando estaba trabajando con los trabajadores agrícolas en California y ella decidió investigar

por qué las personas se sienten atraídas por el icono y por qué tenían tanta devoción y amor.

Desde 1992, ella ha estado haciendo la peregrinación a la Basílica en la Ciudad de México, el 12 de diciembre, el día de Nuestra Señora de Guadalupe. Ella está sorprendida por el número de personas que vienen a rendir homenaje a su “madre”.

“Habrá 10 mil personas en el interior de la Basílica y, reunidos en el exterior, alrededor de 2 millones de personas”, dijo.

La imagen de la Nuestra Señora de Guadalupe es prominente en la cultura latina. Generaciones de latinos aprendieron de sus abuelos y padres como adorarla y amarla.

“Ella se encuentra en todos lados en la comunidad latina. Su imagen está en la puerta, en el coche, tatuada en la piel o se lleva en un medallón. A veces se nos olvida su historia porque ella es una parte tan importante de nuestro entorno. Ella es mucho de lo que somos”, dijo

Rodríguez.Las mujeres, en

su investigación, perciben a la Virgen como una presencia materna que ofrece amor incondicional. Ella afirma, que estas cualidades nos dicen que la palabra madre es en sí misma una metáfora de Dios. Es ella, afirma Rodríguez, quien en un momento en que el pueblo de México estaba espiritualmente muerto a causa de la conquista, salió para dar vida a aquellos que fueron abandonados por sus dioses.

También señaló, que para las mujeres mexicano-americanas, la Virgen es un modelo de fuerza y una presencia duradera que ofrece nuevas posibilidades. Nuestra Señora puede ser vista como una fuente de poder para todas las mujeres.

Rodríguez señala que Nuestra Señora de Guadalupe, dijo, “Tú, el más pequeño de mis hijos, debes saber y entender que yo soy la Virgen María. Deseo ardientemente que se construya una iglesia aquí, para que en ella se me permita dar mi amor, compasión, ayuda y defensa, para ti y para todos los que viven en la tierra, a todos aquellos que me aman; porque yo soy tu madre y yo deseo que

tú tengas confianza en mí y me invoques. En este lugar, me gustaría escuchar sus plegarias y remediar todas sus miserias, penas y dolores”.

“Nuestra Señora tiene compasión por todos los habitantes de esta tierra. Ella escucha

nuestras penas y el dolor y ella responde. Ella tiene un hermoso mensaje de amor incondicional”, dijo Rodríguez.

traduce Gemma Tornero

Earlier in May, Rodriguez came to Topeka, Kansas to speak about her research and her book, Our Lady of Guadalupe: Faith and Empowerment among Mexican American Women.

It is her hope that her presentation allows people to feel Our Lady of Guadalupe’s healing presence and God’s unconditional love.

“I want to emphasize God’s unconditional love,” said Rodriguez, “and in telling her story I hope that they leave thinking more about her than me. I am just the prophet.”

During a conference in Los Angeles, she was invited to speak before 700 people about the significance Our Lady plays in people’s lives. After her presentation, several young men wearing kerchiefs on their head and sagging pants, approached her. As they came closer she could see they were crying.

“They were weeping. They told me that they grew up with the image of her and they never really knew her story,” said

Rodriguez.Her presentation

examines the different parts of the icon, but she takes it a step further by looking at it from the perspective of women.

“What do women look at? What is the indigenous theme when they see the image?” she asked.

In the first chapter of her book, she highlights the importance of the two parent cultures of Mexican American, the indigenous and the mestizo. She revisits the historical conquest of Mexico stating similarities and differences between Aztec women and their contemporary Mexican-American counterparts.

Rodriguez is Ecuadorian and was a young missionary working with the farm workers in California when she decided to investigate why people were attracted to the icon and why they had such devotion and love.

Beginning in 1992 she has been making the pilgrimage to the Basilica in Mexico City on December 12, the feast day of Our Lady of Guadalupe. She is amazed at the number of

people who come to pay homage to their “mother.”

“There will be 10,000 inside the Basilica and then gathered outside will be around 2 million people,” she said.

The image of Our Lady is prominent in the Latino culture. Generations of Latinos learned from their grandparents and parents to worship and love her.

“She is all over the place in the Latino community. Her image is on the door, on the car, tattoo on the skin or worn on a medallion. Sometimes we forget her story because she is so much a part of our surroundings. She is so much of who we are,” said Rodriguez.

The women in her research perceived Our Lady as a maternal presence offering unconditional love. She states that these qualities tell us that the word mother is in itself a metaphor for God. It is she, Rodriguez states, who at a time when the people of Mexico were spiritually dead because of the Conquest came forth to give life to those that were abandoned by their gods.

She also noted that for Mexican American

women, Our Lady is a role model of strength and an enduring presence who offers new possibilities. Our Lady can be seen as a source of empowerment for all women.

Rodriguez points out that Our Lady of Guadalupe said, “You, the smallest of my children, know and understand that I am the

Blessed Virgin Mary. … I ardently desire that you build a church here so that in it I may give my love, compassion, help and defense, to you and all who live on earth, all those who love me; for I am your mother and I desire that you have confidence in me and invoke me. In this place, I would like to listen

to your cries and remedy all your miseries, pains and sufferings.”

“Our Lady has compassion for all the inhabitants of this land. She listens to our sorrows and pain and she responds. She has a beautiful message of unconditional love,” said Rodriguez.

CONT./PAGE 1

“I am just the prophet”

CONT./PÁGINA 1

“Soy simplemente el profeta”

Jeanette Rodríguez es Ecuatoriana y fue un joven misionera que trabajo con los trabajadores agrícolas en California cuando ella decidió investigar por qué las personas se sienten atraídos por este icono y por qué le tenían tanta devoción y amor.Jeanette Rodriguez is Ecuadorian and was a young missionary working with the farm workers in California when she decided to investigate why people were attracted to the icon and why they had such devotion and love.

“Our Lady is a role model of strength and an enduring presence who offers new possibilities. Our Lady can be seen as a source of empowerment for all women.”“La Virgen es un modelo de fuerza y una presencia duradera que ofrece nuevas posibilidades. Nuestra Señora puede ser vista como una fuente de poder para todas las mujeres.”

YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996 TÚ CONEXIÓN LATINA DESDE 1996

Junio 16 - 2016 | kchispanicnews.com

cómo combatir el calor durante las temperaturas especialmente altas, siguiendo estos consejos:

• No utilice un ventilador como su fuente principal de enfriamiento en los días de calor. Si su casa no tiene aire acondicionado, vaya a un lugar con aire acondicionado durante el calor del día. Los centros comunitarios de la ciudad están abiertos como centros de enfriamiento durante las horas regulares de trabajo. Por favor, visite www.kcparks.org y haga clic en la pestaña “Servicios” para obtener información sobre los centros comunitarios.

• Este al tanto de sus vecinos, amigos y parientes, al menos, dos veces al día (mañana y noche).

• Nunca deje a niños, mascotas u otros solos en vehículos cerrados. La temperatura en el interior de un automóvil puede llegar rápidamente a más de 140 grados Fahrenheit,

lo que puede ser fatal en cuestión de minutos.

• Asegúrese de que sus mascotas tengan acceso a una casa de perro o a una sombra y agua fresca. Para más consejos sobre cómo mantener mascotas seguras en el tiempo de verano, vea nuestro video FYIKC: Seguridad del Animal Doméstico en Verano (FYIKC: Summer Pet Safety).

• Evite el calor del día, mediante la participación en actividades al aire libre y juegos temprano en la mañana o tarde en la noche, cuando las temperaturas son más frías y el sol no está directamente sobre la cabeza.

• Manténgase hidratado bebiendo mucha agua.

• Permanezca en el interior tanto como sea posible durante el calor del día en un ambiente con aire acondicionado. Si usted tiene que trabajar al aire libre o en un lugar de trabajo sin aire acondicionado, tome descansos frecuentes y descanse en

un espacio de sombra o con más frío.

• Vista para el clima: utilice ropa holgada, ligera, de colores claros. Este tipo de ropa refleja el calor y ayuda a mantener la temperatura corporal normal. Si tiene que estar afuera, cubra tanta piel como sea posible para evitar las quemaduras solares. Proteja su cara y la cabeza con un sombrero de ala ancha. Use protector solar.

• Evite cambios bruscos de temperatura, tales como tomar una ducha fría inmediatamente después de entrar al interior y haber estado expuesto a las altas temperaturas.

Para obtener más información sobre cómo mantenerse fresco en el calor, por favor visite www.kcmo.gov/heat.

Para obtener más recursos comunitarios e información sobre el calor, llame al socio comunitario del gobierno de la Ciudad, United Way 2-1-1, al 211 o 816-474-5112.

traduce Gemma Tornero

page 4

If you are at a park or by the pool, find a shaded area like these folks under a canopy and drink plenty of water.Si se encuentra en un parque o en la piscina, encontrará una zona de sombra, como estas personas bajo un toldo y tome mucha agua.

CONT./PAGE 1

CONT./PÁGINA 1

Este al tanto de sus vecinos

Do not use a fan as your primary source of cooling on extremely hot days. If your home does not have air conditioning, please go to an air-conditioned location during the heat of the day. The City’s community centers are

open as cooling centers during regular business hours. Please visit www.kcparks.org and click on the “Facilities” tab for information on community centers.

Check on your neighbors, friends and relatives at least twice a day (morning and night).

Never leave children, pets or others alone in closed vehicles. The temperature inside a car can quickly reach more than 140 degrees, which can be fatal within minutes.

Be sure your pets have access to a dog house or shade and fresh water. For additional tips on keeping pets safe in the summer weather, watch our video FYIKC: Summer Pet Safety.

Avoid the heat of the day by engaging in outdoor activities and games early in the morning or late in the evening when

temperatures are cooler and the sun is not directly overhead.

Stay hydrated by drinking plenty of water.

Stay indoors as much as possible during the heat of the day in an air-conditioned environment. If you have to work outside or in a non-air-conditioned workplace, take frequent breaks and rest in the shade or

cooler environment.Dress for the

weather: wear loose-fitting, lightweight, light-colored clothing. This type of clothing reflects heat and helps maintain normal body temperature. If you have to be outside, cover as much skin as possible to avoid sunburn. Protect your face and head with a wide-brimmed hat. Wear sunscreen.

Avoid extreme

temperature changes, such as a taking a cool shower immediately after coming inside from hot temperatures.

For more information on keeping cool in heat, please visit www.kcmo.gov/heat.

For more heat information and community resources, call the City’s community partner United Way 2-1-1, at 211 or 816-474-5112.

Check on your neighbors

PUBLISHER/PRESIDENT (Editor/Presidente) Jose “Joe” ArceVICE PRESIDENT (Vicepresidente) Ramona ArceEDITOR (Editor) Jose FausREPORTERS/WRITERS (Reporteros/Periodistas)Debra DeCoster, Jose Faus, Jerry LaMartinaDESIGN/LAYOUT(Diseño Editorial/Diagramación) Janneth-B RodríguezGemma TorneroSPANISH TRANSLATION(Traducción a español) Gemma TorneroSTUDENT INTERN(Becario)Marco HolguinJose MuñizKCHN is a weekly publication of Arce Communications Inc. who bears no responsibility for accuracy or content advertisements. All rights reserverd. Arce Communications Inc does not guarantee the absence of error and every attempt will be made to remedy in KCHN at our next edition. KCHN es una publicacion semanal de Arce Communications Inc. quienes no se hacen responsables por la presición o contenido de los anuncios. Todos los derechos reservados. Arce Communications Inc. no garantiza la ausencia de errores en KCHN los cuales seran corregidos en nuestra siguiente edición.

2918 Southwest Blvd. Kansas City, MO

64108-1911PHONE: (816)472.KCHN

FAX: (816)931.NEWSE-MAIL: JoeArce@

KCHispanicNews.comwww.kchispanicnews.com

TÚ CONEXIÓN LATINA DESDE 1996 YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996

kchispanicnews.com I Junio 16 - 2016

In the Heart of Kansas City’s Westside &

On the BlvdWe have space for you @

La Galeria’s home to KC Hispanic News

Small businesses welcome

If you are an Insurance agency, attorney or another type of business don’t look any further

Call Today 816-506-1421 Contact Joe Arce - Reasonable rates

2918 Southwest Blvd. Kansas City, MO 64108

Looking for Office Space and Furnished?

Annual 1951 Flood Reunion Dance

YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996 TÚ CONEXIÓN LATINA DESDE 1996

Junio 16 - 2016 | kchispanicnews.comCLASSIFIEDS & PUBLIC NOTICES | Clasificados & Anuncios Publicos

Full-Time and Part-

Time Faculty and Staff

Career Opportunities

at

https://jobs.mcckc.edu

EOE/M/F/V/Disabled

Education

DRIVERS: CLASS A CDLHome Time?

Weekly, Casual, OTR Paid Driver

Benefits Orientation Bonus

www.DriveTransLand.com 800-234-5710

MBE/WBE/DBE INVITATION TO BID

Barsto Construction, Inc. is soliciting MBE/WBE/DBE subcontractor/supplier bid proposals for the Norman School Lofts project. Proposals must be submitted to our office by (June 28th, 2016) by Noon.

Questions call 816-421-5677, fax 816-421-8417, or email

[email protected] EOE.

MEDICAL ASSISTANT(Job Opening ID #506000)

Full-time position available with KCMO’s Health Department, Communicable Disease Division 2400 Troost. Normal Work Days/Hours: Monday-Friday, 8:00 a.m.-5:00 p.m./Hours may change according to clinic schedule. Works in cooperation with other clinic, department, health care, and administrative professionals to provide continuity of care to the patient. Accountable for providing patient centered care and operational support to the clinical team to ensure an optimal patient experience. Coordinates activities in the clinical areas and facilitates a smooth patient flow. Collects patient data, phlebotomy, STAT lab functions, and basic microscopy, inventory/stocking supplies and completes medical office tasks relevant to area. REQUIRES high school graduation and 1 year of experience in a clinical health setting performing medical assistant duties; OR completion of an accredited program for Medical Assistants; OR an equivalent combination of qualifying education and experience. Must pass a background check and pre-employment drug screen as prescribed by the City. Preference will be given to bilingual (English/Spanish) candidates. Salary Range: $12.42-$17.94/hour. Application Deadline: June 27, 2016. Apply online at www.kcmo.gov/careers. EOE. The City of Kansas City, Missouri is an equal opportunity employer committed to a diverse workforce.

YOUR AD

COULD BE HERE

816472-5246

NOTICE OF PUBLIC HEARING REGARDINGTHE FIRST AMENDMENT TO THE 2001 MAIN STREET

TAX INCREMENT FINANCING PLAN

Pursuant to RSMo 99.825, and in accordance with RSMo 99.830, notice is hereby given by way of certified mail to inform you about a public hearing that will be held by the Tax Increment Financing Commission of Kansas City, Missouri (the “Commission”), commencing at 10:00 a.m., Wednesday, July 13, 2016, at the Commission Offices, located at 1100 Walnut, Fourth Floor, Kansas City, Missouri, regarding the 2001 Main Street Tax Increment Financing Plan (the “Plan”).

The 2001 Main TIF Plan was approved by the Council on October 9, 2014 and provides for the construction of an extended-stay hotel, off-street parking and certain on-site and off-site infrastructure improvements.

The Redevelopment Area is generally bounded by E. 20th Street on the north, Walnut Street on the east, the Main – Walnut Viaduct right-of-way on the south, and Main Street on the west in Kansas City, Jackson County, Missouri.

The First Amendment to the Plan, as proposed, would terminate the 2001 Main TIF Plan and the designation of the Redevelopment Project Area; declare as surplus any Payments in Lieu of Taxes and Economic Activity Taxes, if any, as surplus, and dissolve the Special Allocation Fund, if any. The First Amendment may be reviewed by any interested party on or after July 1, 2016, between the hours of 9:00 a.m. and 4:00 p.m. at the Commission Offices.

Pursuant to RSMo Section 99.830.2(3), all interested parties will be given an opportunity to be heard at the public hearing. Upon conclusion of the public hearing, all testimony and discussion will be concluded.

Heather Brown, Executive DirectorTax Increment Financing Commission of Kansas City, Missouri1100 Walnut, Suite 1700Kansas City, Missouri 64106

INFORMATION SYSTEMS ANALYST

The Unified Government of WyCo/KCK is seeking an Information Systems Analyst for the Kansas City Kansas Police Department. Duties include overseeing activities related to maintaining and supporting Public Safety Network computer systems; provide access to the all Public Safety technology resources; providing technical assistance and training to users in area of assignment; performs troubleshooting on network and computer hardware. Bachelor’s Degree in Computer Science, Information Systems, or related field and three years of programming, system analysis, or work experience related to area of assignment or, an equivalent combination of education and experience sufficient to successfully perform the essential duties of the job such as those listed above. Proficient in Microsoft Server and Office Suites, Microsoft SharePoint, Microsoft SCCM. For a complete job description, minimum qualifications and application instructions please visit www.wycokck.org. Deadline: July 13, 2016.

EOE

SOLICITING BIDS

Rau Construction Company is soliciting bids for design/build Mechanical, Electrical, Plumbing and Fire Sprinkler contractors for the renovation of the historic 7 story New England Building, 112 W. 9th Street, Kansas City, MO. MBE/WBE participation is requested and KCMO certified firms are strongly encouraged to submit proposals for the project. Bidders must demonstrate ability to provide professional signed and sealed engineering design as well as provide payment & performance bonds for their scope of work. Please contact Rau Construction Company – Kristin Hampel [email protected], Pete Jenks [email protected] or Andy Meyer [email protected] at 913-642-6000 for access to pricing documents and questions. All bids must be submitted by 10 AM Friday, July 1, 2016

Drivers: LOCAL! CDL-A $2000 Sign-

On Bonus! Home Most Nights! Competitive

Pay w/ Excellent Benefits! CDL-A w/1yr & CDL School Req. Clean

MVR, Min. 24yoa. Jimmy: 855-313-5892

$ DRIVERS WANTED $Drivers: OwnerOps

Needed! Home DAILY! Shuttle work.

Sign-on bonus! CDL-A. 12mos Exp.

Tabitha: 800-325-7884 x4

www.KCHispanicNews.com

ONLINE EN LINEASiempreAlways

TÚ CONEXIÓN LATINA DESDE 1996 YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996

kchispanicnews.com I Junio 16 - 2016

June 19th from noon - 11:00 p.m.

Superstar line up on Friday - Pablo Montero with Mariachi Los Caporales de San Antonio, Texas; Saturday - El Dasa and Sunday - Lupillo Rivera; plus some local bands. Fun for the entire family.

Gomez said the fiesta is a major fundraiser for the chamber. It provides funding for variety of programs to their membership. And if a person is not a member, but needs guidance in starting, they can help them as they begin a small business. The chamber staff will work with them one-on-one. They can help walk them through the process of obtaining a license and offer information about working with area banks and connecting them with other area businesses.

Crown Center Plaza 2450 Grand Boulevard (Grand Boulevard & Pershing Road) Kansas City, Missouri

Regular Admission Free admission until 4:00 p.m. $10.00 per person and $20.00 for a 3-day pass and Fiesta KC Pass Kids 12 and under free with a paid admission.

Fiesta 3-Day Passes Pick up your 3-day Fiesta Kansas City pass at the Hispanic Chamber of Commerce of Greater Kansas City office today! The 3-Day Fiesta Pass is only $20 and grants you entry into the fiesta all weekend, June 17, 18 & 19, 2016. For more infomation call 816-472-6767. Or visit our website.

Fiesta KC superstar line up

CONT./PAGE 1

PABLO MONTEROMariachi Los Caporales

de San Antonio

ELDASA

LupilloRivera

SUNDAYSATURDAYFRIDAY

$10 PER DAY OR $20 FOR ALL 3 DAYS • KIDS UNDER 12 FREE

Crown Center2450 Grand Blvd, Kansas City, MO

FiestaKansasCity.com

2016

JUNE 17-19FRI. 5-11PM | SAT. 12-11PM | SUN. 12-11PM

COM

E VI

SIT

OUR

BOOT

HVe

n vi

sita

nue

stra

cas

eta

GET AWAY FIESTAMEXICAN FIESTA MILWAUKEE, WI

CELEBRATING 43 YEARS OF TRADITIONAUGUST 26 THRU AUG 29, 2016

Reserve your bus seat today

Here’s an opportunity to go to one of the best Mexican festival in Milwaukee. Live entertainment, mariachis, folklorico dancers and some International artists and 4 stages of live music daily and so much more.

Great food and souvenirs.THE EXPERIENCE IS AMAZING AND LOTS OF FUN

Seating is limited so book NOW!IF INTERESTED PLEASE CONTACT ALICE GOMEZ AT 816-842-2184

YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996 TÚ CONEXIÓN LATINA DESDE 1996

Junio 16 - 2016 | kchispanicnews.com