Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
Transcript of Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 1/112
ChapterIGENERALPROVISIONSSection1.GOVERNINGSCOPEANDSUBJECTSOFAPPLICATION Article1.-Governingscope1.CommercialactivitiesconductedintheterritoryoftheSocialistRepublicofVietnam.2.CommercialactivitiesconductedoutsidetheterritoryoftheSocialistRepublicofVietnamincaseswheretheinvolvedpartiesagreetothisLawforapplication,orwhereaforeignlaworatreatytowhichtheSocialistRepublicofVietnamisacontractingpartystipulatestheapplicationofthisLaw.3.ActivitiesnotforprofitpurposesconductedbyapartyinitstransactionswithtradersintheterritoryoftheSocialistRepublicofVietnamincaseswherethepartyconductingsuchnot-for-profitactivitieschoosestoapplythisLaw.
Article2.-Subjectsofapplication1.TradersconductingcommercialactivitiesasprovidedforinArticle1ofthisLaw.2.Otherorganizationsandindividualsconductingcommerce-relatedactivities.3.Basingitselfontheprinciplesprovidedfor
bythisLaw,theGovernmentshallspecifytheapplicationofthisLawtoindividualswhoindependentlyandregularlyconductcommercialactivitieswithouthavingtomakebusinessregistration.
Article3.-InterpretationoftermsInthisLaw,thefollowingtermsshallbeconstruedasfollows:1.Commercialactivitiesmeanactivitiesforthepurposeofgeneratingprofits,including:saleandpurchaseofgoods,provisionof
services,investment,commercialpromotionandotheractivitiesfortheprofitpurpose.2.Goodsinclude:a/Alltypesofmovables,includingthosetobeformedinthefuture;b/Thingsattachedtoland;3.Customincommercialactivities meansacodeofconductthathasanexplicitmeaning,isestablishedandrepeatedtimeandagain
ChươngINHỮNGQUYĐỊNHCHUNGMỤC1PHẠMVIĐIỀUCHỈNHVÀĐỐITƯỢNGÁPDỤNGĐiều1.Phạmviđiềuchỉnh1.HoạtđộngthươngmạithựchiệntrênlãnhthổnướcCộnghoàxãhộichủnghĩaViệtNam.2.HoạtđộngthươngmạithựchiệnngoàilãnhthổnướcCộnghoàxãhộichủnghĩaViệtNamtrongtrườnghợpcácbênthoảthuậnchọnápdụngLuậtnàyhoặcluậtnướcngoài,điềuướcquốctếmàCộnghoàxãhộichủnghĩaViệtNamlàthànhviêncóquyđịnhápdụngLuậtnày.3.HoạtđộngkhôngnhằmmụcđíchsinhlợicủamộtbêntronggiaodịchvớithươngnhânthựchiệntrênlãnhthổnướcCộnghoàxãhộichủnghĩaViệtNamtrongtrườnghợpbênthựchiệnhoạtđộngkhôngnhằmmụcđíchsinhlợiđóchọnápdụngLuậtnày.Điều2.Đốitượngápdụng1.ThươngnhânhoạtđộngthươngmạitheoquyđịnhtạiĐiều1củaLuậtnày.2.Tổchức,cánhânkháchoạtđộngcóliênquanđếnthươngmại.3.CăncứvàonhữngnguyêntắccủaLuật
này,ChínhphủquyđịnhcụthểviệcápdụngLuậtnàyđốivớicánhânhoạtđộngthươngmạimộtcáchđộclập,thườngxuyênkhôngphảiđăngkýkinhdoanh.Điều3.Giảithíchtừngữ TrongLuậtnày,cáctừngữdướiđâyđượchiểunhưsau:1.Hoạtđộngthươngmạilàhoạtđộngnhằmmụcđíchsinhlợi,baogồmmuabánhànghoá,cungứngdịchvụ,đầutư,xúctiến
thươngmạivàcáchoạtđộngnhằmmụcđíchsinhlợikhác.2.Hànghóabaogồm:a)Tấtcảcácloạiđộngsản,kểcảđộngsảnhìnhthànhtrongtươnglai;b)Nhữngvậtgắnliềnvớiđấtđai.3.Thóiquentronghoạtđộngthươngmạilàquytắcxửsựcónộidungrõràngđượchìnhthànhvàlặplạinhiềulầntrongmộtthời
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 2/112
foralongperiodoftimebetweenandimplicitlyrecognizedbyinvolvedpartiesinorderidentifytheirrespectiverightsandobligationsincommercialcontracts.4.Commercialpracticemeansacustomthatiswidelyrecognizedincommercialactivitiesinanarea,aregionoracommercialdomain,hasanexplicitmeaning,andisrecognizedbyinvolvedpartiesinordertoidentifytheirrespectiverightsandobligationsincommercialactivities.5.Datamessagemeansinformationcreated,sent,receivedandstoredinelectronicmedia.6.Vietnam-basedrepresentativeofficeofa
foreigntrader meansadependentunitoftheforeigntrader,whichisestablishedundertheprovisionsofVietnameselawtoconductmarketsurveyandanumberofcommercialpromotionactivitiespermittedbyVietnameselaw.7.Vietnam-basedbranchofaforeigntrader
meansadependentunitoftheforeigntrader,whichisestablishedandconductscommercialactivitiesinVietnamundertheprovisionsofVietnameselawortreatiestowhichtheSocialistRepublicofVietnamisacontractingparty.8.Purchaseandsaleofgoodsmean
commercialactivitieswherebythesellerisobligedtodelivergoods,transferownershipofgoodstothepurchaserandreceivepayment;thepurchaserisobligedtopaytothesellerandreceivegoodsandtheownershipthereofasagreed.9.Provisionofservicesmeanscommercialactivitieswherebyaparty(hereinafterreferredtoastheserviceprovider)isobligedtoprovideaservicetoanotherpartyandreceivepayment;theservice-usingparty(hereinafterreferredtoasthe
customer)isobligedtopaytotheserviceproviderandusetheserviceasagreed.10.Commercialpromotionmeansactivitiesofpromotingandseekingopportunitiesforthepurchaseorsaleofgoodsandprovisionofservices,includingsalepromotion,commercialadvertisement,displayandexhibitionofgoodsandservices,andtradefairsandexhibitions.
giandàigiữacácbên,đượccácbênmặcnhiênthừanhậnđểxácđịnhquyềnvànghĩavụcủacácbêntronghợpđồngthươngmại.4.Tậpquánthươngmạilàthóiquenđượcthừanhậnrộngrãitronghoạtđộngthươngmạitrênmộtvùng,miềnhoặcmộtlĩnhvựcthươngmại,cónộidungrõràngđượccácbênthừanhậnđểxácđịnhquyềnvànghĩavụcủacácbêntronghoạtđộngthươngmại.5.Thôngđiệpdữliệulàthôngtinđượctạora,gửiđi,nhậnvàlưugiữbằngphươngtiệnđiệntử.6.VănphòngđạidiệncủathươngnhânnướcngoàitạiViệtNamlàđơnvịphụthuộccủathươngnhânnướcngoài,đượcthànhlậptheoquyđịnhcủaphápluậtViệtNamđểtìmhiểuthịtrườngvàthựchiệnmộtsốhoạtđộngxúctiếnthươngmạimàphápluậtViệtNamchophép.7.ChinhánhcủathươngnhânnướcngoàitạiViệtNamlàđơnvịphụthuộccủathươngnhânnướcngoài,đượcthànhlậpvàhoạtđộngthươngmạitạiViệtNamtheoquyđịnhcủaphápluậtViệtNamhoặcđiềuướcquốctếmàCộnghòaxãhộichủnghĩaViệtNamlàthànhviên.8.Muabánhànghoálàhoạtđộngthươngmại,theođóbênbáncónghĩavụgiaohàng,chuyểnquyềnsởhữuhànghóachobênmua
vànhậnthanhtoán;bênmuacónghĩavụthanhtoánchobênbán,nhậnhàngvàquyềnsởhữuhànghoátheothỏathuận.9.Cungứngdịchvụlàhoạtđộngthươngmại,theođómộtbên(sauđâygọilàbêncungứngdịchvụ)cónghĩavụthựchiệndịchvụchomộtbênkhácvànhậnthanhtoán;bênsửdụngdịchvụ(sauđâygọilàkháchhàng)cónghĩavụthanhtoánchobêncungứngdịchvụvàsửdụngdịchvụtheothỏathuận.10.Xúctiếnthươngmạilàhoạtđộngthúc
đẩy,tìmkiếmcơhộimuabánhànghoávàcungứngdịchvụ,baogồmhoạtđộngkhuyếnmại,quảngcáothươngmại,trưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụvàhộichợ,triểnlãmthươngmại.11.Cáchoạtđộngtrunggianthươngmạilàhoạtđộngcủathươngnhânđểthựchiệncácgiaodịchthươngmạichomộthoặcmộtsốthươngnhânđượcxácđịnh,baogồmhoạt
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 3/112
11.Commercialintermediaryactivitiesmeanactivitiescarriedoutbyatradertoeffectcommercialtransactionsforoneorseveralidentifiedtraders,includingrepresentationfortraders,commercialbrokerage,goodssaleorpurchaseentrustment,andcommercialagency.12.Contractualbreachmeansthefailureofapartytoperform,tofullyorproperlyperformitsobligationsaccordingtotheagreementbetweentheinvolvedpartiesortheprovisionsofthisLaw.13.Substantialbreachmeansacontractualbreachbyaparty,whichcausesdamagetotheotherpartytoanextentthattheotherpartycannotachievethepurposeoftheentryintothecontract.14.Originofgoodsmeansacountryoraterritorywhereallthegoodsareturnedoutorwherethelaststageofsubstantialprocessingofgoodsisperformedincaseswheremanycountriesorterritoriesjoinintheprocessofproducingsuchgoods.15.Formsofvalidityequivalenttodocuments
includetelegraph,telex,facsimile,datamessageandotherformsprovidedforbylaw. Article4.- ApplicationoftheCommercialLawandrelevantlaws
1.CommercialactivitiesmustcomplywiththeCommercialLawandrelevantlaws.2.Particularcommercialactivitiesprovidedforinotherlawsshallcomplywiththeprovisionsofsuchlaws.3.CommercialactivitieswhicharenotprovidedforintheCommercialLawandotherlawsshallcomplywiththeprovisionsoftheCivilCode.
Article5.-Applicationoftreaties,foreignlawsandinternationalcommercial
practices1.WhereatreatytowhichVietnamisacontractingpartystipulatestheapplicationofforeignlawsorinternationalcommercialpractices,orcontainprovisionsdifferentfromthoseofthisLaw,theprovisionsofsuchtreatyshallapply.2.Partiestocommercialtransactionsinvolvingforeignelementsmayagreeto
độngđạidiệnchothươngnhân,môigiớithươngmại,uỷthácmuabánhànghoávàđạilýthươngmại.12.Viphạmhợpđồnglàviệcmộtbênkhôngthựchiện,thựchiệnkhôngđầyđủhoặcthựchiệnkhôngđúngnghĩavụtheothoảthuậngiữacácbênhoặctheoquyđịnhcủaLuậtnày.13.Viphạmcơbảnlàsựviphạmhợpđồngcủamộtbêngâythiệthạichobênkiađếnmứclàmchobênkiakhôngđạtđượcmụcđíchcủaviệcgiaokếthợpđồng.14.Xuấtxứhànghoálànướchoặcvùnglãnhthổnơisảnxuấtratoànbộhànghoáhoặcnơithựchiệncôngđoạnchếbiếncơbảncuốicùngđốivớihànghoátrongtrườnghợpcónhiềunướchoặcvùnglãnhthổthamgiavàoquátrìnhsảnxuấthànghoáđó.15.Cáchìnhthứccógiátrịtươngđươngvănbảnbaogồmđiệnbáo,telex,fax,thôngđiệpdữliệuvàcáchìnhthứckháctheoquyđịnhcủaphápluật.Điều4.ÁpdụngLuậtThươngmạivàphápluậtcóliênquan1.HoạtđộngthươngmạiphảituântheoLuậtThươngmạivàphápluậtcóliênquan.2.Hoạtđộngthươngmạiđặcthùđượcquyđịnhtrongluậtkhácthìápdụngquyđịnhcủaluậtđó.
3.HoạtđộngthươngmạikhôngđượcquyđịnhtrongLuậtThươngmạivàtrongcácluậtkhácthìápdụngquyđịnhcủaBộluậtDânsự.Điều5. Ápdụngđiềuướcquốctế,phápluậtnướcngoàivàtậpquánthươngmại
quốctế 1.TrườnghợpđiềuướcquốctếmàCộnghoàxãhộichủnghĩaViệtNamlàthànhviêncóquyđịnhápdụngphápluậtnướcngoài,tậpquánthươngmạiquốctếhoặccóquyđịnhkhácvớiquyđịnhcủaLuậtnàythìápdụngquyđịnhcủađiềuướcquốctếđó.2.Cácbêntronggiaodịchthươngmạicóyếutốnướcngoàiđượcthoảthuậnápdụng
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 4/112
applyforeignlawsorinternationalcommercialpracticesifsuchforeignlawsorinternationalcommercialpracticesarenotcontrarytothefundamentalprinciplesoftheVietnameselaw.
Article6.-Traders1.Tradersincludelawfullyestablishedeconomicorganizationsandindividualsthatconductcommercialactivitiesinanindependentandregularmannerandhavebusinessregistrations.2.Tradersareentitledtoconductcommercialactivitiesinoccupationsandsectors,ingeographicalareas,informsandbymodeswhicharenotbannedbylaw.3.TherightoftraderstoconductlawfulcommercialactivitiesisprotectedbytheState.4.TheStateexercisesforadefinitetimeitsmonopolyovercommercialactivitiesinrespecttoanumberofgoodsandservicesorinanumberofgeographicalareasinordertoensurethenationalinterests.TheGovernmentshallspecifythelistsofgoods,servicesandgeographicalareassubjecttotheStatemonopoly. Article7.-Obligationoftraderstoregisterbusiness
Tradersareobligedtoregistertheirbusinessaccordingtotheprovisionsoflaw.Wheretradershavenotyetregisteredtheirbusiness,theyarestillheldresponsibleforalloftheiractivitiesaccordingtotheprovisionsofthisLawandotherprovisionsoflaw.
Article8.- Agenciesinchargeofstatemanagementovercommercialactivities1.TheGovernmentperformstheunifiedstatemanagementovercommercial
activities.2.TheTradeMinistryisanswerabletotheGovernmentforperformingthestatemanagementoveractivitiesofgoodssaleandpurchaseandspecificcommercialactivitiesprovidedforinthisLaw.3.Ministriesandministerial-levelagenciesshall,withinthescopeoftheirrespectivetasksandpowers,havetoperformthestate
phápluậtnướcngoài,tậpquánthươngmạiquốctếnếuphápluậtnướcngoài,tậpquánthươngmạiquốctếđókhôngtráivớicácnguyêntắccơbảncủaphápluậtViệtNam.Điều6.Thươngnhân1.Thươngnhânbaogồmtổchứckinhtếđượcthànhlậphợppháp,cánhânhoạtđộngthươngmạimộtcáchđộclập,thườngxuyênvàcóđăngkýkinhdoanh.2.Thươngnhâncóquyềnhoạtđộngthươngmạitrongcácngànhnghề,tạicácđịabàn,dướicáchìnhthứcvàtheocácphươngthứcmàphápluậtkhôngcấm.3.QuyềnhoạtđộngthươngmạihợpphápcủathươngnhânđượcNhànướcbảohộ.4.NhànướcthựchiệnđộcquyềnNhànướccóthờihạnvềhoạtđộngthươngmạiđốivớimộtsốhànghóa,dịchvụhoặctạimộtsốđịabànđểbảođảmlợiíchquốcgia.Chínhphủquyđịnhcụthểdanhmụchànghóa,dịchvụ,địabànđộcquyềnNhànước.Điều7.Nghĩavụđăngkýkinhdoanhcủathươngnhân
Thươngnhâncónghĩavụđăngkýkinhdoanhtheoquyđịnhcủaphápluật.Trườnghợpchưađăngkýkinhdoanh,thươngnhânvẫnphảichịutráchnhiệmvềmọihoạtđộngcủamìnhtheoquyđịnhcủaLuậtnàyvàquyđịnhkháccủaphápluật.Điều8.Cơquanquảnlýnhànướcvềhoạtđộngthươngmại1.Chínhphủthốngnhấtquảnlýnhànướcvềhoạtđộngthươngmại.
2.BộThươngmạichịutráchnhiệmtrướcChínhphủthựchiệnviệcquảnlýnhànướcvềhoạtđộngmuabánhànghóavàcáchoạtđộngthươngmạicụthểđượcquyđịnhtạiLuậtnày.3.Bộ,cơquanngangbộtrongphạmvinhiệmvụ,quyềnhạncủamìnhcótráchnhiệmthựchiệnviệcquảnlýnhànướcvềcáchoạtđộngthươngmạitronglĩnhvực
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 5/112
managementovercommercialactivitiesintheirassigneddomains.4.People'sCommitteesatalllevelsperformthestatemanagementovercommercialactivitiesintheirrespectivelocalitiesaccordingtothedecentralizationbytheGovernment. Article9.-Commercialassociations1.Commercialassociationsareestablishedtoprotectthelegitimaterightsandinterestsoftraders,mobilizetraderstotakepartincommercialdevelopment,anddisseminateandpropagatetheprovisionsoflawoncommerce.2.Commercialassociationsareorganizedandoperateaccordingtotheprovisionsoflawonassociations.Section2.FUNDAMENTALPRINCIPLESINCOMMERCIALACTIVITIES Article10.-Principleoftraders'equalitybeforelawincommercialactivitiesTradersofalleconomicsectorsareequalbeforelawincommercialactivities. Article11.-Principleoffreedomandfreewilltoagreementincommercialactivities1.Partieshavetherightsoffreedomtoreachagreementsnotincontraventionoftheprovisionsoflaw,finetraditionsand
customsandsocialethicsinordertoestablishtheirrightsandobligationsincommercialactivities.TheStaterespectsandprotectssuchrights.2.Incommercialactivities,thepartiesshallactontheirownfreewill,andneitherpartyisallowedtoimposeitsownwillon,toforce,intimidateorobstruct,theotherparty.
Article12.-Principleofapplicationofcustomsincommercialactivitiespre-establishedbetweenparties
Exceptotherwiseagreed,thepartiesshallberegardedasautomaticallyapplyingcustomsincommercialactivitiespre-establishedbetweenthemwhichtheyhavealreadyknownoroughttoknow,providedthatsuchcustomsarenotcontrarytotheprovisionsoflaw.
Article13.-Principleofapplicationof
đượcphâncông.4.UỷbannhândâncáccấpthựchiệnviệcquảnlýnhànướcvềcáchoạtđộngthươngmạitạiđịaphươngtheosựphâncấpcủaChínhphủ.Điều9.Hiệphộithươngmại1.Hiệphộithươngmạiđượcthànhlậpđểbảovệquyềnvàlợiíchhợpphápcủathươngnhân,độngviênthươngnhânthamgiapháttriểnthươngmại,tuyêntruyền,phổbiếncácquyđịnhcủaphápluậtvềthươngmại.2.Hiệphộithươngmạiđượctổchứcvàhoạtđộngtheoquyđịnhcủaphápluậtvềhội.MỤC2NHỮNGNGUYÊNTẮCCƠBẢNTRONGHOẠTĐỘNGTHƯƠNGMẠIĐiều10.NguyêntắcbìnhđẳngtrướcphápluậtcủathươngnhântronghoạtđộngthươngmạiThươngnhânthuộcmọithànhphầnkinhtếbìnhđẳngtrướcphápluậttronghoạtđộngthươngmại.Điều11.Nguyêntắctựdo,tựnguyệnthoảthuậntronghoạtđộngthươngmại1.Cácbêncóquyềntựdothoảthuậnkhôngtráivớicácquyđịnhcủaphápluật,thuầnphongmỹtụcvàđạođứcxãhộiđểxáclập
cácquyềnvànghĩavụcủacácbêntronghoạtđộngthươngmại.Nhànướctôntrọngvàbảohộcácquyềnđó.2.Tronghoạtđộngthươngmại,cácbênhoàntoàntựnguyện,khôngbênnàođượcthựchiệnhànhviápđặt,cưỡngép,đedoạ,ngăncảnbênnào.Điều12.Nguyêntắcápdụngthóiquentronghoạtđộngthươngmạiđượcthiếtlậpgiữacácbên
Trừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,cácbênđượccoilàmặcnhiênápdụngthóiquentronghoạtđộngthươngmạiđãđượcthiếtlậpgiữacácbênđómàcácbênđãbiếthoặcphảibiếtnhưngkhôngđượctráivớiquyđịnhcủaphápluật.Điều13.Nguyêntắcápdụngtậpquán
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 6/112
practicesincommercialactivitiesWhereitisneitherprovidedforbylawnoragreedbytheparties,andthereexistnocustomspre-establishedbetweenthem,commercialpracticesshallbeappliedprovidedthatsuchpracticesarenotcontrarytotheprinciplesprovidedforinthisLawandtheCivilCode.
Article14.-Principleofprotectionoflegitimateinterestsofconsumers1.Tradersconductingcommercialactivitiesareobligedtoprovideconsumerswithsufficientandtruthfulinformationongoodsand/orservicestheytradeinorprovideandtakeresponsibilityfortheaccuracyofsuchinformation.2.Tradersconductingcommercialactivitiesmustberesponsibleforthequalityandlawfulnessofgoodsand/orservicestheytradeinorprovide. Article15.-PrincipleofrecognitionoflegalvalidityofdatamessagesincommercialactivitiesIncommercialactivities,datamessageswhichsatisfyalltechnicalconditionsandstandardsprovidedforbylawshallberecognizedlegallyvalidasdocuments.
Section3.FOREIGNTRADERSCONDUCTINGCOMMERCIALACTIVITIESINVIETNAM
Article16.-ForeigntradersconductingcommercialactivitiesinVietnam1.Foreigntradersmeantradersestablishedandmakingtheirbusinessregistrationsaccordingtotheprovisionsofforeignlawsorrecognizedbyforeignlaws.2.Foreigntradersareentitledtosetuptheirrepresentativeofficesorbranchesin
Vietnam;toestablishinVietnamforeign-investedenterprisesintheformsprovidedforbyVietnameselaw.3.Vietnam-basedrepresentativeofficesandbranchesofforeigntradershavetherightsandobligationsspecifiedbyVietnameselaw.ForeigntradersshallbeheldresponsiblebeforeVietnameselawforallactivitiesoftheirVietnam-basedrepresentativeoffices
tronghoạtđộngthươngmạiTrườnghợpphápluậtkhôngcóquyđịnh,cácbênkhôngcóthoảthuậnvàkhôngcóthóiquenđãđượcthiếtlậpgiữacácbênthìápdụngtậpquánthươngmạinhưngkhôngđượctráivớinhữngnguyêntắcquyđịnhtrongLuậtnàyvàtrongBộluậtDânsự.Điều14.Nguyêntắcbảovệlợiíchchínhđángcủangườitiêudùng 1.Thươngnhânthựchiệnhoạtđộngthươngmạicónghĩavụthôngtinđầyđủ,trungthựcchongườitiêudùngvềhànghoávàdịchvụmàmìnhkinhdoanhvàphảichịutráchnhiệmvềtínhchínhxáccủacácthôngtinđó.2.Thươngnhânthựchiệnhoạtđộngthươngmạiphảichịutráchnhiệmvềchấtlượng,tínhhợpphápcủahànghoá,dịchvụmàmìnhkinhdoanh.Điều15.NguyêntắcthừanhậngiátrịpháplýcủathôngđiệpdữliệutronghoạtđộngthươngmạiTronghoạtđộngthươngmại,cácthôngđiệpdữliệuđápứngcácđiềukiện,tiêuchuẩnkỹthuậttheoquyđịnhcủaphápluậtthìđượcthừanhậncógiátrịpháplýtươngđươngvănbản.
MỤC3THƯƠNGNHÂNNƯỚCNGOÀIHOẠTĐỘNGTHƯƠNGMẠITẠIVIỆTNAMĐiều16.ThươngnhânnướcngoàihoạtđộngthươngmạitạiViệtNam1.Thươngnhânnướcngoàilàthươngnhânđượcthànhlập,đăngkýkinhdoanhtheoquyđịnhcủaphápluậtnướcngoàihoặcđượcphápluậtnướcngoàicôngnhận.2.ThươngnhânnướcngoàiđượcđặtVăn
phòngđạidiện,ChinhánhtạiViệtNam;thànhlậptạiViệtNamdoanhnghiệpcóvốnđầutưnướcngoàitheocáchìnhthứcdophápluậtViệtNamquyđịnh.3.Vănphòngđạidiện,ChinhánhcủathươngnhânnướcngoàitạiViệtNamcócácquyềnvànghĩavụtheoquyđịnhcủaphápluậtViệtNam.ThươngnhânnướcngoàiphảichịutráchnhiệmtrướcphápluậtViệtNamvề
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 7/112
andbranches.4.Foreign-investedenterprisesestablishedinVietnambyforeigntradersaccordingtotheprovisionsofVietnameselaworinternationaltreatiestowhichtheSocialistRepublicofVietnamisacontractingpartyshallberegardedasVietnamesetraders.
Article17.-Rightsofrepresentativeoffices1.Tooperateforthepurposes,withinthescopeanddurationstipulatedintheirestablishmentlicenses.2.Torentoffices,rentandpurchaseequipmentandfacilitiesnecessaryfortheiroperations.3.TorecruitVietnameseandexpatriateemployeestoworkforthemaccordingtotheprovisionsofVietnameselaw.4.Toopenaccountsinforeigncurrenciesorforeigncurrency-basedVietnamdongatbankslicensedtooperateinVietnam,andtobeallowedtousethoseaccountssolelyfortheiroperations.5.TohavesealsbearingtheirnamesaccordingtotheprovisionsofVietnameselaw.6.Tohaveotherrightsasdefinedbylaw.
Article18.-Obligationsofrepresentativeoffices1.Nottodirectlyconductprofit-generatingactivitiesinVietnam.2.ToconductcommercialpromotionactivitieswithinthescopepermittedbythisLaw.3.Nottoenterintocontracts,nottoamendorsupplementcontractsalreadyenteredintobyforeigntraders,exceptwherechiefrepresentativesobtainvalidlettersof
authorizationfromforeigntradersorothercasesspecifiedinClauses2,3and4,Article17ofthisLaw.4.Topaytaxes,feesandcharges,andfulfilotherfinancialobligationsprovidedforbyVietnameselaw.5.ToreportontheiroperationsaccordingtoVietnameselaw.6.Tohaveotherobligationsasdefinedby
toànbộhoạtđộngcủaVănphòngđạidiện,ChinhánhcủamìnhtạiViệtNam.4.DoanhnghiệpcóvốnđầutưnướcngoàiđượcthươngnhânnướcngoàithànhlậptạiViệtNamtheoquyđịnhcủaphápluậtViệtNamhoặcđiềuướcquốctếmàCộnghoàxãhộichủnghĩaViệtNamlàthànhviênthìđượccoilàthươngnhânViệtNam.Điều17.QuyềncủaVănphòngđạidiện1.Hoạtđộngđúngmụcđích,phạmvivàthờihạnđượcquyđịnhtronggiấyphépthànhlậpVănphòngđạidiện.2.Thuêtrụsở,thuê,muacácphươngtiện,vậtdụngcầnthiếtchohoạtđộngcủaVănphòngđạidiện.3.TuyểndụnglaođộnglàngườiViệtNam,ngườinướcngoàiđểlàmviệctạiVănphòngđạidiệntheoquyđịnhcủaphápluậtViệtNam.4.Mởtàikhoảnbằngngoạitệ,bằngđồngViệtNamcógốcngoạitệtạingânhàngđượcphéphoạtđộngtạiViệtNamvàchỉđượcsửdụngtàikhoảnnàyvàohoạtđộngcủaVănphòngđạidiện.5.CócondấumangtênVănphòngđạidiệntheoquyđịnhcủaphápluậtViệtNam.6.Cácquyềnkháctheoquyđịnhcủaphápluật.
Điều18.NghĩavụcủaVănphòngđạidiện 1.KhôngđượcthựchiệnhoạtđộngsinhlợitrựctiếptạiViệtNam.2.ChỉđượcthựchiệncáchoạtđộngxúctiếnthươngmạitrongphạmvimàLuậtnàychophép.3.Khôngđượcgiaokếthợpđồng,sửađổi,bổsunghợpđồngđãgiaokếtcủathươngnhânnướcngoài,trừtrườnghợpTrưởngVănphòngđạidiệncógiấyuỷquyềnhợpphápcủathươngnhânnướcngoàihoặccác
trườnghợpquyđịnhtạicáckhoản2,3và4Điều17củaLuậtnày.4.Nộpthuế,phí,lệphívàthựchiệncácnghĩavụtàichínhkháctheoquyđịnhcủaphápluậtViệtNam.5.BáocáohoạtđộngcủaVănphòngđạidiệntheoquyđịnhcủaphápluậtViệtNam.6.Cácnghĩavụkháctheoquyđịnhcủaphápluật.
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 8/112
Vietnameselaw.
Article19.-Rightsofbranches1.Torentoffices,rentandpurchaseequipmentandfacilitiesnecessaryfortheiroperations.2.TorecruitVietnameseandexpatriateemployeestoworkforthemaccordingtoVietnameselaw.3.ToenterintocontractsinVietnamincompliancewiththeiroperationcontentsspecifiedintheirestablishmentlicensesandtheprovisionsofthisLaw.4.ToopenVietnamdongaccountsandforeign-currencyaccountsatbankslicensedtooperateinVietnam.5.TotransferprofitsoverseasaccordingtotheprovisionsofVietnameselaw.6.TohavesealsbearingtheirownnamesaccordingtotheprovisionsofVietnameselaw.7.ToconductactivitiesofgoodspurchaseandsaleandothercommercialactivitiesincompliancewiththeirestablishmentlicensesaccordingtotheprovisionsofVietnameselawandtreatiestowhichtheSocialistRepublicofVietnamisacontractingparty.8.Tohaveotherrightsprovidedforbylaw.
Article20.-Obligationsofbranches1.ToobservetheaccountingregimeprovidedforbyVietnameselaw;incaseswhereitisnecessarytoapplyanothercommonlyusedaccountingsystem,theapprovalbytheFinanceMinistryoftheSocialistRepublicofVietnamisrequired.2.ToreportontheiroperationsaccordingtotheprovisionsofVietnameselaw.3.Tohaveotherobligationsprovidedforbylaw.
Article21.-Rightsandobligationsofforeign-investedenterprisesRightsandobligationsofforeigninvestedenterprisesshallbedeterminedaccordingtotheprovisionsofVietnameselawortreatiestowhichtheSocialistRepublicofVietnamisacontractingparty.
Article22.-Competencetolicenseforeign
Điều19.QuyềncủaChinhánh1.Thuêtrụsở,thuê,muacácphươngtiện,vậtdụngcầnthiếtchohoạtđộngcủaChinhánh.2.TuyểndụnglaođộnglàngườiViệtNam,ngườinướcngoàiđểlàmviệctạiChinhánhtheoquyđịnhcủaphápluậtViệtNam.3.GiaokếthợpđồngtạiViệtNamphùhợpvớinộidunghoạtđộngđượcquyđịnhtronggiấyphépthànhlậpChinhánhvàtheoquyđịnhcủaLuậtnày.4.MởtàikhoảnbằngđồngViệtNam,bằngngoạitệtạingânhàngđượcphéphoạtđộngtạiViệtNam.5.ChuyểnlợinhuậnranướcngoàitheoquyđịnhcủaphápluậtViệtNam.6.CócondấumangtênChinhánhtheoquyđịnhcủaphápluậtViệtNam.7.ThựchiệncáchoạtđộngmuabánhànghóavàcáchoạtđộngthươngmạikhácphùhợpvớigiấyphépthànhlậptheoquyđịnhcủaphápluậtViệtNamvàđiềuướcquốctếmàCộnghòaxãhộichủnghĩaViệtNamlàthànhviên.8.Cácquyềnkháctheoquyđịnhcủaphápluật.
Điều20.NghĩavụcủaChinhánh 1.ThựchiệnchếđộkếtoántheoquyđịnhcủaphápluậtViệtNam;trườnghợpcầnápdụngchếđộkếtoánthôngdụngkhácthìphảiđượcBộTàichínhnướcCộnghòaxãhộichủnghĩaViệtNamchấpthuận.2.BáocáohoạtđộngcủaChinhánhtheoquyđịnhcủaphápluậtViệtNam.3.Cácnghĩavụkháctheoquyđịnhcủaphápluật.
Điều21.QuyềnvànghĩavụcủadoanhnghiệpcóvốnđầutưnướcngoàiQuyềnvànghĩavụcủadoanhnghiệpcóvốnđầutưnướcngoàiđượcxácđịnhtheoquyđịnhcủaphápluậtViệtNamhoặcđiềuướcquốctếmàCộnghòaxãhộichủnghĩaViệtNamlàthànhviên.Điều22.Thẩmquyềnchophépthương
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 9/112
traderstoconductcommercialactivitiesinVietnam1.TheGovernmentshalluniformlymanagethelicensingofcommercialactivitiesofforeigntradersinVietnam.2.ThePlanningandInvestmentMinistryshallbeanswerabletotheGovernmentformanagingtheissuanceoflicencestoforeigntradersinvestinginVietnamaccordingtotheprovisionsofVietnameselaw.3.TheTradeMinistryshallbeanswerabletotheGovernmentformanagingtheissuanceoflicencestosetupVietnam-basedrepresentativeofficesofforeigntraders;orlicensestosetupbranches,joint-ventureenterprisesorenterpriseswith100%foreigncapitalinVietnamincaseswheresuchtradersarespecializedinconductingactivitiesofgoodspurchaseandsaleorotheractivitiesdirectlyrelatedtogoodspurchaseandsaleincompliancewithVietnameselawandtreatiestowhichtheSocialistRepublicofVietnamisacontractingparty.4.Whereaspecializedlawcontainsspecificprovisionsonthecompetenceofministriesorministerial-levelagencies,whichareresponsiblebeforetheGovernmentformanagingtheissuanceoflicencestoforeign
tradersforconductingcommercialactivitiesinVietnam,theprovisionsofsuchspecializedlawshallapply. Article23.-TerminationofoperationsinVietnamofforeigntraders1.ForeigntradersshallterminatetheiroperationsinVietnaminthefollowingcases:a/Uponexpirationoftheoperationdurationstipulatedintheirlicenses;b/Attherequestoftraders,whichisapprovedbycompetentstatemanagementagencies;
c/Underdecisionsofcompetentstatemanagementagenciesasasanctionagainsttheirviolationsoflawandtheirlicenses;d/Wheretradersaredeclaredbankrupt;e/Whereforeigntradersterminatetheiroperationsaccordingtoforeignlaws,forrepresentativeoffices,branchesorforeignpartiestobusinesscooperationcontractswithVietnameseparties;
nhânnướcngoàihoạtđộngthươngmạitạiViệtNam 1.ChínhphủthốngnhấtquảnlýviệcchophépthươngnhânnướcngoàihoạtđộngthươngmạitạiViệtNam.2.BộKếhoạchvàĐầutưchịutráchnhiệmtrướcChínhphủquảnlýviệccấpgiấyphépchothươngnhânnướcngoàiđầutưvàoViệtNamtheoquyđịnhcủaphápluậtViệtNam.3.BộThươngmạichịutráchnhiệmtrướcChínhphủquảnlýviệccấpgiấyphépthànhlậpVănphòngđạidiệncủathươngnhânnướcngoàitạiViệtNam;thànhlậpChinhánh,doanhnghiệpliêndoanh,doanhnghiệp100%vốnnướcngoàitạiViệtNamtrongtrườnghợpthươngnhânđóchuyênthựchiệnhoạtđộngmuabánhànghóavàcáchoạtđộngliênquantrựctiếpđếnmuabánhànghóatheophápluậtViệtNamvàphùhợpvớiđiềuướcquốctếmàCộnghòaxãhộichủnghĩaViệtNamlàthànhviên.4.Trườnghợpphápluậtchuyênngànhcóquyđịnhcụthểvềthẩmquyềncủabộ,cơquanngangbộchịutráchnhiệmtrướcChínhphủquảnlýviệccấpgiấyphépchothươngnhânnướcngoàihoạtđộngthươngmạitạiViệtNamthìthựchiệntheoquyđịnhcủaphápluậtchuyênngànhđó.Điều23.ChấmdứthoạtđộngtạiViệtNam
củathươngnhânnướcngoài1.ThươngnhânnướcngoàichấmdứthoạtđộngtạiViệtNamtrongcáctrườnghợpsauđây:a)Hếtthờihạnhoạtđộngghitronggiấyphép;b)Theođềnghịcủathươngnhânvàđượccơquanquảnlýnhànướccóthẩmquyềnchấpnhận;c)Theoquyếtđịnhcủacơquanquảnlýnhànướccóthẩmquyềndoviphạmphápluậtvàquyđịnhcủagiấyphép;
d)Dothươngnhânbịtuyênbốphásản;đ)KhithươngnhânnướcngoàichấmdứthoạtđộngtheoquyđịnhcủaphápluậtnướcngoàiđốivớihìnhthứcVănphòngđạidiện,ChinhánhvàthamgiahợpđồnghợptáckinhdoanhvớibênViệtNam;e)Cáctrườnghợpkháctheoquyđịnhcủaphápluật.2.TrướckhichấmdứthoạtđộngtạiViệt
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 10/112
f/Othercasesprovidedforbylaw.2.BeforeterminatingtheiroperationsinVietnam,foreigntradersareobligedtopaydebtsandfulfillotherobligationstowardtheState,concernedorganizationsandindividualsinVietnam.
ChapterIIPURCHASEANDSALEOFGOODSSection1.GENERALPROVISIONSONACTIVITIESOFPURCHASEANDSALEOFGOODS
Article24.-Formofcontractsforpurchaseandsaleofgoods1.Contractsforsaleandpurchaseofgoodsmaybeexpressedinverbalorwrittenformorestablishedbyspecificacts.2.Fortypesofcontractsforpurchaseandsaleofgoods,which,asprovidedforbylaw,mustbemadeinwriting,suchprovisionsmustbecompliedwith.
Article25.-Goodsbannedfrombusiness,goodssubjecttobusinessrestrictionsandgoodssubjecttoconditionalbusiness1.Onthebasisofsocio-economicconditionsofeachperiodandinternationaltreatiestowhichtheSocialistRepublicofVietnamisacontractingparty,theGovernmentshall
specifythelistsofgoodsbannedfrombusiness,goodssubjecttobusinessrestrictions,andgoodssubjecttoconditionalbusinessandtheconditionsfortradinginsuchgoods.2.Forgoodssubjecttobusinessrestrictionsandgoodssubjecttoconditionalbusiness,thepurchaseandsalethereofshallbeeffectedonlywhengoodsandthegoodspurchasingandsellingpartiesfullymeettheconditionsprovidedforbylaw. Article26.-Applicationofurgent
measureswithrespecttodomesticallycirculatedgoods1.Goodslegallyanddomesticallycirculatedmaybesubjecttotheapplicationofoneorallofsuchmeasuresascompulsorywithdrawalfromcirculation,circulationban,circulationsuspension,conditionalcirculation,orcompulsorycirculationpermissioninthefollowingcases:
Nam,thươngnhânnướcngoàicónghĩavụthanhtoáncáckhoảnnợvàcácnghĩavụkhácvớiNhànước,tổchức,cánhâncóliênquantạiViệtNam.ChươngIIMUABÁNHÀNGHÓAMỤC1CÁCQUYĐỊNHCHUNGĐỐIVỚIHOẠTĐỘNGMUABÁNHÀNGHÓAĐiều24.Hìnhthứchợpđồngmuabánhànghoá1.Hợpđồngmuabánhànghoáđượcthểhiệnbằnglờinói,bằngvănbảnhoặcđượcxáclậpbằnghànhvicụthể.2.Đốivớicácloạihợpđồngmuabánhànghoámàphápluậtquyđịnhphảiđượclậpthànhvănbảnthìphảituântheocácquyđịnhđó.Điều25.Hànghoácấmkinhdoanh,hànghoáhạnchếkinhdoanh,hànghóakinhdoanhcóđiềukiện1.Căncứvàođiềukiệnkinhtế-xãhộicủatừngthờikỳvàđiềuướcquốctếmàCộnghòaxãhộichủnghĩaViệtNamlàthànhviên,Chínhphủquyđịnhcụthểdanhmụchàng
hoácấmkinhdoanh,hànghoáhạnchếkinhdoanh,hànghoákinhdoanhcóđiềukiệnvàđiềukiệnđểđượckinhdoanhhànghóađó.2.Đốivớihànghoáhạnchếkinhdoanh,hànghoákinhdoanhcóđiềukiện,việcmuabánchỉđượcthựchiệnkhihànghoávàcácbênmuabánhànghóađápứngđầyđủcácđiềukiệntheoquyđịnhcủaphápluật.Điều26. Ápdụngbiệnphápkhẩncấpđốivớihànghóalưuthôngtrongnước
1.Hànghóađangđượclưuthônghợppháptrongnướcbịápdụngmộthoặccácbiệnphápbuộcphảithuhồi,cấmlưuthông,tạmngừnglưuthông,lưuthôngcóđiềukiệnhoặcphảicógiấyphépđốivớimộttrongcáctrườnghợpsauđây:a)Hànghóađólànguồngốchoặcphươngtiệnlâytruyềncácloạidịchbệnh;b)Khixảyratìnhtrạngkhẩncấp.
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 11/112
a/Wheresuchgoodsconstitutesourcesortransmittersofvariousepidemicsanddiseases;b/Whereanemergencycircumstanceoccurs.2.Specificconditions,order,proceduresandcompetenceforannouncingtheapplicationofurgentmeasurestodomesticallycirculatedgoodsshallcomplywiththeprovisionsoflaw.
Article27.-Internationalpurchaseandsaleofgoods1.Internationalpurchaseandsaleofgoodsshallbeconductedinformofexport,import,temporaryimportforre-export,temporaryexportforre-importandtransferthroughborder-gates.2.Internationalpurchaseandsaleofgoodsshallbeconductedonthebasisofwrittencontractsorotherformsofequallegalvalidity.
Article28.-Exportandimportofgoods1.ExportofgoodsmeansthebringingofgoodsoutoftheterritoryoftheSocialistRepublicofVietnamorintospecialzonesintheVietnameseterritory,whichareregardedasexclusivecustomszones
accordingtotheprovisionsoflaw.2.ImportofgoodsmeansthebringingofgoodsintotheterritoryoftheSocialistRepublicofVietnamfromforeigncountriesorspecialzonesintheVietnameseterritory,whichareregardedasexclusivecustomszonesaccordingtotheprovisionsoflaw.3.Onthebasisofsocio-economicconditionsineachperiodandtreatiestowhichtheSocialistRepublicofVietnamisacontractingparty,theGovernmentshallspecifythelistsofgoodsbannedfromimportand/orexport,
goodstobeimportedorexportedunderpermitsofcompetentstatemanagementagencies,andtheproceduresforgrantingpermits.
Article29.-Temporaryimportforre-
2.Cácđiềukiệncụthể,trìnhtự,thủtụcvàthẩmquyềncôngbốviệcápdụngbiệnphápkhẩncấpđốivớihànghóalưuthôngtrongnướcđượcthựchiệntheoquyđịnhcủaphápluật.
Điều27.Muabánhànghoáquốctế 1.Muabánhànghoáquốctếđượcthựchiệndướicáchìnhthứcxuấtkhẩu,nhậpkhẩu,tạmnhập,táixuất,tạmxuất,táinhậpvàchuyểnkhẩu.2.Muabánhànghoáquốctếphảiđượcthựchiệntrêncơsởhợpđồngbằngvănbảnhoặcbằnghìnhthứckháccógiátrịpháplýtươngđương.Điều28.Xuấtkhẩu,nhậpkhẩuhànghoá 1.XuấtkhẩuhànghóalàviệchànghoáđượcđưarakhỏilãnhthổViệtNamhoặcđưavàokhuvựcđặcbiệtnằmtrênlãnhthổViệtNamđượccoilàkhuvựchảiquanriêngtheoquyđịnhcủaphápluật.
2.NhậpkhẩuhànghóalàviệchànghoáđượcđưavàolãnhthổViệtNamtừnướcngoàihoặctừkhuvựcđặcbiệtnằmtrênlãnhthổViệtNamđượccoilàkhuvựchảiquanriêngtheoquyđịnhcủaphápluật.3.Căncứvàođiềukiệnkinhtế-xãhộicủatừngthờikỳvàđiềuướcquốctếmàCộnghòaxãhộichủnghĩaViệtNamlàthànhviên,Chínhphủquyđịnhcụthểdanhmụchànghóacấmxuấtkhẩu,cấmnhậpkhẩu,danhmụchànghóaxuấtkhẩu,nhậpkhẩutheogiấyphépcủacơquannhànướccóthẩm
quyềnvàthủtụccấpgiấyphép.Điều29.Tạmnhập,táixuất,tạmxuất,tái
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 12/112
exportandtemporaryexportforre-importofgoods1.Temporaryimportofgoodsforre-exportmeansthebringingofgoodsintoVietnamfromforeigncountriesorspecialzoneslocatingintheVietnameseterritory,whichareregardedasexclusivecustomszonesaccordingtotheprovisionsoflaw,withthecompletionoftheproceduresforimportingsuchgoodsintoVietnam,thenproceduresforexportingthesamegoodsoutofVietnam.2.Temporaryexportofgoodsforre-importmeansthebringingofgoodsoverseasorintospecialzonesintheVietnameseterritorywhichareregardedasexclusivecustomszonesaccordingtotheprovisionsoflaw,withthecompletionofproceduresforexportingsuchgoodsoutofVietnam,thenproceduresforimportingthesamegoodsbackintoVietnam.3.TheGovernmentshallspecifyactivitiesoftemporaryimportforre-exportandtemporaryexportforre-importofgoods.
Article30.-Transferofgoodsthroughborder-gates1.Transferofgoodsthroughborder-gatesmeansthepurchaseofgoodsfromacountryorterritoryforsaletoanothercountryor
territoryoutsidetheVietnameseterritorywithoutcarryingouttheproceduresforimportingsuchgoodsintoVietnamandtheproceduresforexportingsuchgoodsoutofVietnam.2.Transferofgoodsthroughborder-gatesshallbeconductedinthefollowingforms:a/GoodsaretransporteddirectlyfromtheexportingcountrytotheimportingcountrywithoutgoingthroughVietnameseborder-gates;b/Goodsaretransportedfromtheexporting
countrytotheimportingcountrythroughVietnameseborder-gateswithoutcarryingouttheproceduresforimportingthemintoVietnamandtheproceduresforexportingthemoutofVietnam;c/GoodsaretransportedfromtheexportingcountrytotheimportingcountrythroughVietnameseborder-gatesandbroughtintobondedwarehousesorareasfor
nhậphànghoá 1.Tạmnhập,táixuấthànghóalàviệchànghoáđượcđưatừnướcngoàihoặctừcáckhuvựcđặcbiệtnằmtrênlãnhthổViệtNamđượccoilàkhuvựchảiquanriêngtheoquyđịnhcủaphápluậtvàoViệtNam,cólàmthủtụcnhậpkhẩuvàoViệtNamvàlàmthủtụcxuấtkhẩuchínhhànghoáđórakhỏiViệtNam.2.Tạmxuất,táinhậphànghóalàviệchànghoáđượcđưaranướcngoàihoặcđưavàocáckhuvựcđặcbiệtnằmtrênlãnhthổViệtNamđượccoilàkhuvựchảiquanriêngtheoquyđịnhcủaphápluật,cólàmthủtụcxuấtkhẩurakhỏiViệtNamvàlàmthủtụcnhậpkhẩulạichínhhànghoáđóvàoViệtNam.3.Chínhphủquyđịnhchitiếtvềhoạtđộngtạmnhập,táixuất,tạmxuất,táinhậphànghóa.Điều30.Chuyểnkhẩuhànghoá 1.Chuyểnkhẩuhànghóalàviệcmuahàngtừmộtnước,vùnglãnhthổđểbánsangmộtnước,vùnglãnhthổngoàilãnhthổViệtNammàkhônglàmthủtụcnhậpkhẩuvàoViệt
NamvàkhônglàmthủtụcxuấtkhẩurakhỏiViệtNam.2.Chuyểnkhẩuhànghóađượcthựchiệntheocáchìnhthứcsauđây:a)HànghóađượcvậnchuyểnthẳngtừnướcxuấtkhẩuđếnnướcnhậpkhẩukhôngquacửakhẩuViệtNam;b)HànghóađượcvậnchuyểntừnướcxuấtkhẩuđếnnướcnhậpkhẩucóquacửakhẩuViệtNamnhưngkhônglàmthủtụcnhậpkhẩuvàoViệtNamvàkhônglàmthủtụcxuấtkhẩurakhỏiViệtNam;
c)HànghóađượcvậnchuyểntừnướcxuấtkhẩuđếnnướcnhậpkhẩucóquacửakhẩuViệtNamvàđưavàokhongoạiquan,khuvựctrungchuyểnhànghoátạicáccảngViệtNam,khônglàmthủtụcnhậpkhẩuvàoViệtNamvàkhônglàmthủtụcxuấtkhẩurakhỏiViệtNam.3.Chínhphủquyđịnhchitiếtvềhoạtđộngchuyểnkhẩuhànghóa.
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 13/112
transshipmentofgoodsatVietnameseportswithoutcarryingouttheproceduresforimportingthemintoVietnamandtheproceduresforexportingthemoutofVietnam.3.TheGovernmentshallprovideforindetailactivitiesoftransferofgoodsthroughborder-gates.
Article31.-ApplicationofurgentmeasurestoactivitiesofinternationalpurchaseandsaleofgoodsWhereitisnecessarytoprotectthenationalsecurityorothernationalinterestsincompliancewithVietnameselawandtreatiestowhichtheSocialistRepublicofVietnamisacontractingparty,thePrimeMinistershalldecideontheapplicationofurgentmeasurestoactivitiesofinternationalpurchaseandsaleofgoods.
Article32.-Labelsfordomesticallycirculated,exportedandimportedgoods1.Goodslabelsmeanwritings,prints,drawingsorphotosoftexts,picturesorimages,whicharestuck,printed,affixed,molded,carvedorengraveddirectlyongoodsortheircommercialpackingorothermaterialswhichareattachedtothegoodsor
theirpacking.2.Allgoodsthataredomesticallycirculated,importedandexportedmusthavetheirlabels,exceptforsomecasesspecifiedbylaw.3.ContentswhichmustbeinscribedingoodslabelsandthelabelingofgoodsshallcomplywithregulationsoftheGovernment.
Article33.-Certificatesoforiginofgoodsandrulesoforiginofgoods1.Exportgoodsandimportgoodsmusthave
certificatesoforigininthefollowingcases:a/Goodsareeligiblefortaxorotherpreferences;b/ItissoprovidedforbyVietnameselawsortreatiestowhichtheSocialistRepublicofVietnamisacontractingparty.2.TheGovernmentshallprovideindetailfortherulesoforiginforexportsandimports.Section2.RIGHTSANDOBLIGATIONSOF
Điều31. Ápdụngcácbiệnphápkhẩncấpđốivớihoạtđộngmuabánhànghóaquốctế Trongtrườnghợpcầnthiết,đểbảovệanninhquốcgiavàcáclợiíchquốcgiakhácphùhợpvớiphápluậtViệtNamvàđiềuướcquốctếmàCộnghòaxãhộichủnghĩaViệtNamlàthànhviên,ThủtướngChínhphủquyếtđịnhápdụngcácbiệnphápkhẩncấpđốivớihoạtđộngmuabánhànghóaquốctế.Điều32.Nhãnhànghóalưuthôngtrongnướcvàhànghóaxuấtkhẩu,nhậpkhẩu 1.Nhãnhànghoálàbảnviết,bảnin,bảnvẽ,bảnchụpcủachữ,hìnhvẽ,hìnhảnhđượcdán,in,đính,đúc,chạm,khắctrựctiếptrênhànghoá,baobìthươngphẩmcủahànghoáhoặctrêncácchấtliệukhácđượcgắnlênhànghoá,baobìthươngphẩmcủahànghoá.
2.Hànghóalưuthôngtrongnước,hànghóaxuấtkhẩu,nhậpkhẩuphảicónhãnhànghóa,trừmộtsốtrườnghợptheoquyđịnhcủaphápluật.3.CácnộidungcầnghitrênnhãnhànghóavàviệcghinhãnhànghóađượcthựchiệntheoquyđịnhcủaChínhphủ.Điều33.Giấychứngnhậnxuấtxứhànghoávàquytắcxuấtxứhànghóa1.Hànghoáxuấtkhẩu,nhậpkhẩuphảicógiấychứngnhậnxuấtxứtrongcáctrường
hợpsauđây:a)Hànghóađượchưởngưuđãivềthuếhoặcưuđãikhác;b)TheoquyđịnhcủaphápluậtViệtNamhoặcđiềuướcquốctếmàCộnghòaxãhộichủnghĩaViệtNamlàthànhviên.2.Chínhphủquyđịnhchitiếtvềquytắcxuấtxứhànghoáxuấtkhẩu,nhậpkhẩu.MỤC2
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 14/112
PARTIESTOCONTRACTSFORPURCHASE ANDSALEOFGOODS
Article34.-Deliveryofgoodsandgoods-relateddocuments1.Thesellermustdelivergoodsandrelevantdocuments,asagreedincontractsonquantity,quality,packingandpreservationmodesandothercontractualterms.2.Incaseswherethereisnospecificagreement,thesellerisobligedtodelivergoodsandrelevantdocumentsaccordingtotheprovisionsofthisLaw.
Article35.-Placeofdeliveryofgoods1.Thesellerisobligedtodelivergoodsattheagreedplace.2.Incaseswherethereisnoagreementonplaceofgoodsdelivery,suchaplaceshallbespecifiedasfollows:a/Incaseswheregoodsarethingsattachedtoland,thesellermustdelivergoodsattheplacewheresuchgoodsexist;b/Incaseswherethecontractcontainsaprovisionongoodstransportation,thesellerisobligedtodelivergoodstothefirstcarrier;c/Incaseswherethecontractcontainsnoprovisionongoodstransportation,andat
thetimethecontractisenteredinto,thepartiesknowthelocationofthegoodsstorage,theplaceofgoodsloadingortheplaceofgoodsmanufacture,thesellershallhavetodeliverthegoodsatsuchplace;d/Inothercases,thesellershallhavetodelivergoodsathis/herplaceofbusiness,orhis/herplaceofresidenceidentifiedatthetimethepurchaseandsalecontractisenteredintoincaseshe/shehasnoplaceofbusiness.
Article36.-Responsibilitiesupondeliveryofgoodswherecarriersareinvolved1.Wheregoodsarehandedovertothecarrierwithoutbeingidentifiedwithspecificsignsormarksonthem,accompaniedwithtransportationdocumentsorotherwise,thesellermustnotifythepurchaserofthehandoverofgoodstothecarrierandclearlyidentifynamesandmethodofrecognizing
QUYỀNVÀNGHĨAVỤCỦACÁCBÊNTRONGHỢPĐỒNGMUABÁNHÀNGHÓAĐiều34.Giaohàngvàchứngtừliênquanđếnhànghóa1.Bênbánphảigiaohàng,chứngtừtheothỏathuậntronghợpđồngvềsốlượng,chấtlượng,cáchthứcđónggói,bảoquảnvàcácquyđịnhkháctronghợpđồng.2.Trườnghợpkhôngcóthỏathuậncụthể,bênbáncónghĩavụgiaohàngvàchứngtừliênquantheoquyđịnhcủaLuậtnày.Điều35.Địađiểmgiaohàng 1.Bênbáncónghĩavụgiaohàngđúngđịađiểmđãthoảthuận.2.Trườnghợpkhôngcóthoảthuậnvềđịađiểmgiaohàngthìđịađiểmgiaohàngđượcxácđịnhnhưsau:a)Trườnghợphànghoálàvậtgắnliềnvớiđấtđaithìbênbánphảigiaohàngtạinơicóhànghoáđó;b)Trườnghợptronghợpđồngcóquyđịnhvềvậnchuyểnhànghoáthìbênbáncónghĩavụgiaohàngchongườivậnchuyểnđầutiên;c)Trườnghợptronghợpđồngkhôngcóquyđịnhvềvậnchuyểnhànghoá,nếuvàothờiđiểmgiaokếthợpđồng,cácbênbiếtđược
địađiểmkhochứahàng,địađiểmxếphànghoặcnơisảnxuất,chếtạohànghoáthìbênbánphảigiaohàngtạiđịađiểmđó;d)Trongcáctrườnghợpkhác,bênbánphảigiaohàngtạiđịađiểmkinhdoanhcủabênbán,nếukhôngcóđịađiểmkinhdoanhthìphảigiaohàngtạinơicưtrúcủabênbánđượcxácđịnhtạithờiđiểmgiaokếthợpđồngmuabán.
Điều36.Tráchnhiệmkhigiaohàngcóliênquanđếnngườivậnchuyển1.Trườnghợphànghóađượcgiaochongườivậnchuyểnnhưngkhôngđượcxácđịnhrõbằngkýmãhiệutrênhànghóa,chứngtừvậnchuyểnhoặccáchthứckhácthìbênbánphảithôngbáochobênmuavềviệcđãgiaohàngchongườivậnchuyểnvàphảixácđịnhrõtênvàcáchthứcnhậnbiếthàng
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 15/112
transportedgoods.2.Wherethesellerisobligedtoarrangethegoodstransportation,thesellershallhavetoenterintonecessarycontractsforthetransportationofgoodstothedestinationbymeansoftransportationsuitabletospecificcircumstancesandundernormalconditionsforsuchmodesoftransportation.3.Wherethesellerisnotobligedtopurchaseinsuranceforthegoodsinthecourseoftransportationandifrequestedbythepurchaser,thesellermustsupplytothepurchaserallnecessaryinformationonthegoodsandthetransportationthereoftoenablethepurchasertopurchaseinsuranceforthegoods.
Article37.-Timelimitfordeliveryofgoods1.Thesellermustdelivergoodsatthetimealreadyagreeduponinthecontract;2.Whereonlythetimelimitfordeliveryofgoodsisagreeduponwithoutaspecifictimefordeliveryofgoods,thesellermaydelivergoodsatanytimewithinsuchtimelimitandmustnotifythepurchaserofthedeliveryinadvance;3.Wherethereisnoagreementonthetimelimitfordeliveryofgoods,thesellermust
delivergoodswithinareasonabletimelimitafterthecontractisenteredinto.
Article38.-DeliveryofgoodsbeforetheagreedtimeWherethesellerdeliversgoodsearlierthantheagreedtime,thepurchasermayreceiveorrejectthegoods,unlessotherwiseagreeduponbytheparties.
Article39.-Goodswhicharenotappropriatetocontracts
1.Whereitisnotspecifiedinthecontract,goodsshallbeconsiderednotappropriatetothecontractwhentheyfallintooneofthefollowingcases:a/Theyarenotsuitabletocommonusepurposesofgoodsofthesametype;b/Theyarenotsuitabletoanyspecificpurposethathasbeennotifiedbythepurchasertothesellerorthesellershould
hoáđượcvậnchuyển.2.Trườnghợpbênbáncónghĩavụthuxếpviệcchuyênchởhànghoáthìbênbánphảikýkếtcáchợpđồngcầnthiếtđểviệcchuyênchởđượcthựchiệntớiđíchbằngcácphươngtiệnchuyênchởthíchhợpvớihoàncảnhcụthểvàtheocácđiềukiệnthôngthườngđốivớiphươngthứcchuyênchởđó.3.Trườnghợpbênbánkhôngcónghĩavụmuabảohiểmchohànghoátrongquátrìnhvậnchuyển,nếubênmuacóyêucầuthìbênbánphảicungcấpchobênmuanhữngthôngtincầnthiếtliênquanđếnhànghoávàviệcvậnchuyểnhànghoáđểtạođiềukiệnchobênmuamuabảohiểmchohànghoáđó.Điều37.Thờihạngiaohàng 1.Bênbánphảigiaohàngvàođúngthờiđiểmgiaohàngđãthoảthuậntronghợpđồng.2.Trườnghợpchỉcóthỏathuậnvềthờihạngiaohàngmàkhôngxácđịnhthờiđiểmgiaohàngcụthểthìbênbáncóquyềngiaohàngvàobấtkỳthờiđiểmnàotrongthờihạnđóvàphảithôngbáotrướcchobênmua.3.Trườnghợpkhôngcóthỏathuậnvềthờihạngiaohàngthìbênbánphảigiaohàngtrongmộtthờihạnhợplýsaukhigiaokết
hợpđồng.Điều38.GiaohàngtrướcthờihạnđãthỏathuậnTrườnghợpbênbángiaohàngtrướcthờihạnđãthỏathuậnthìbênmuacóquyềnnhậnhoặckhôngnhậnhàngnếucácbênkhôngcóthoảthuậnkhác.Điều39.Hànghoákhôngphùhợpvớihợpđồng
1.Trườnghợphợpđồngkhôngcóquyđịnhcụthểthìhànghoáđượccoilàkhôngphùhợpvớihợpđồngkhihànghoáđóthuộcmộttrongcáctrườnghợpsauđây:a)Khôngphùhợpvớimụcđíchsửdụngthôngthườngcủacáchànghoácùngchủngloại;b)Khôngphùhợpvớibấtkỳmụcđíchcụthểnàomàbênmuađãchobênbánbiếthoặc
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 16/112
haveknownatthetimethecontractisenteredinto;c/Theirqualityisnotthesameasthequalityofthesamplespreviouslyhandedoverbythesellertothepurchaser;d/Theyarenotpreservedorpackagedbyamethodcommontosuchgoods,ornotpreservedbyproperpreservingmethodsincaseswherenocommonpreservingmethodisavailable.2.ThepurchasermayrejectthegoodsifsuchgoodsarenotappropriatetothecontractaccordingtotheprovisionsofClause1ofthisArticle.
Article40.-LiabilityforgoodswhicharenotappropriatetocontractsUnlessotherwiseagreeduponbytheparties,theliabilityforgoodswhicharenotappropriatetocontractsisprovidedforasfollows:1.Thesellershallnotbeliableforanydefectofthegoodsifthepurchaser,atthetimethecontractisenteredinto,kneworshouldhaveknownsuchdefect;2.ExceptforthecasespecifiedinClause1ofthisArticle,withinthetimelimitforlodgingcomplaintprovidedforinthisLaw,thesellershallbeliableforanydefectofthegoods
whichalreadyexistsbeforethetimeofpassingtherisktothepurchaserdespitethefactthatsuchdefectmaybediscoveredafterpassingtherisks.3.Thesellershallbeliablefordefectsofgoodsoccurringafterthepassofrisksifsuchdefectsareattributabletocontractbreachesbytheseller.
Article41.-Remediesincaseofdeliveryofgoodsininsufficientquantityordeliveryofgoodsnotappropriateto
contracts1.Unlessotherwiseagreed,andwherethecontractonlyprovidesforatimelimitfordeliveryofgoodsanddoesnotdetermineaspecifictimefordeliveryofgoods,andthesellerdeliversgoodsbeforetheexpirationofsuchtimelimitbutininsufficientquantityorgoodsnotappropriateto thecontract,thesellermaystilldeliverthedeficitquantityof
bênbánphảibiếtvàothờiđiểmgiaokếthợpđồng;c)Khôngbảođảmchấtlượngnhưchấtlượngcủamẫuhànghoámàbênbánđãgiaochobênmua;d)Khôngđượcbảoquản,đónggóitheocáchthứcthôngthườngđốivớiloạihànghoáđóhoặckhôngtheocáchthứcthíchhợpđểbảoquảnhànghoátrongtrườnghợpkhôngcócáchthứcbảoquảnthôngthường.2.Bênmuacóquyềntừchốinhậnhàngnếuhànghoákhôngphùhợpvớihợpđồngtheoquyđịnhtạikhoản1Điềunày.Điều40.TráchnhiệmđốivớihànghoákhôngphùhợpvớihợpđồngTrừtrườnghợpcácbêncóthoảthuậnkhác,tráchnhiệmđốivớihànghóakhôngphùhợpvớihợpđồngđượcquyđịnhnhưsau:1.Bênbánkhôngchịutráchnhiệmvềbấtkỳkhiếmkhuyếtnàocủahànghoánếuvàothờiđiểmgiaokếthợpđồngbênmuađãbiếthoặcphảibiếtvềnhữngkhiếmkhuyếtđó;2.Trừtrườnghợpquyđịnhtạikhoản1Điềunày,trongthờihạnkhiếunạitheoquyđịnhcủaLuậtnày,bênbánphảichịutráchnhiệmvềbấtkỳkhiếmkhuyếtnàocủahànghoáđãcótrướcthờiđiểmchuyểnrủirochobên
mua,kểcảtrườnghợpkhiếmkhuyếtđóđượcpháthiệnsauthờiđiểmchuyểnrủiro;3.Bênbánphảichịutráchnhiệmvềkhiếmkhuyếtcủahànghóaphátsinhsauthờiđiểmchuyểnrủironếukhiếmkhuyếtđódobênbánviphạmhợpđồng.Điều41.Khắcphụctrongtrườnghợpgiaothiếuhàng,giaohàngkhôngphùhợpvớihợpđồng1.Trừtrườnghợpcóthỏathuậnkhác,nếu
hợpđồngchỉquyđịnhthờihạngiaohàngvàkhôngxácđịnhthờiđiểmgiaohàngcụthểmàbênbángiaohàngtrướckhihếtthờihạngiaohàngvàgiaothiếuhànghoặcgiaohàngkhôngphùhợpvớihợpđồngthìbênbánvẫncóthểgiaophầnhàngcònthiếuhoặcthaythếhànghoáchophùhợpvớihợpđồnghoặckhắcphụcsựkhôngphùhợpcủahànghoátrongthờihạncònlại.
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 17/112
goodsorprovidesubstitutegoodswhichareappropriatetothecontractorremedytheinappropriatenessofthegoodswithintheremainingduration.2.Wheretheseller,whenapplyingtheremediesprovidedforinClause1ofthisArticle,causesdisadvantagesorunreasonablecoststothepurchaser,thepurchasershallhavetherighttorequestthesellertodealwithsuchdisadvantagesorbearsuchcosts. Article42.-Deliveryofgoods-relateddocuments1.Wherethereisanagreementonthedeliveryofdocuments,thesellerisobligedtodeliverallgoods-relateddocumentstothepurchaserwithinthetimelimit,attheplaceandbymodealreadyagreed.2.Wherethereisnoagreementonthetimelimitandplacefordeliveryofgoods-relateddocumentstothepurchaser,thesellermustdeliversuchdocumentstothepurchaserwithinareasonabletimelimitandataconvenientplacesothatthepurchasercanreceivethegoods.3.Wherethesellerhasdeliveredgoods-relateddocumentsbeforetheagreedtime,thesellercanstillrectifyerrorsofsuchdocumentswithintheremainingdurationof
thetimelimit.4.Whentheseller,whenrectifyingerrorsmentionedinClause3ofthisArticle,causesdisadvantagesorunreasonablecoststothepurchaser,thepurchasershallhavetherighttorequestthesellertodealwithsuchdisadvantagesorbearsuchcosts.
Article43.-Deliveryofgoodsinexcessivequantity1.Wherethesellerdeliversgoodsinexcessivequantity,thepurchasermayreject
oracceptsuchexcessivequantityofgoods.2.Wherethepurchaseracceptstheexcessivequantityofgoods,thepurchasermustpayforthatquantityatthepriceagreedinthecontractunlessotherwiseagreeduponbytheparties.
Article44.-Pre-deliveryexaminationof
2.Khibênbánthựchiệnviệckhắcphụcquyđịnhtạikhoản1Điềunàymàgâybấtlợihoặclàmphátsinhchiphíbấthợplýchobênmuathìbênmuacóquyềnyêucầubênbánkhắcphụcbấtlợihoặcchịuchiphíđó.Điều42.Giaochứngtừliênquanđếnhànghoá1.Trườnghợpcóthỏathuậnvềviệcgiaochứngtừthìbênbáncónghĩavụgiaochứngtừliênquanđếnhànghoáchobênmuatrongthờihạn,tạiđịađiểmvàbằngphươngthứcđãthỏathuận.2.Trườnghợpkhôngcóthỏathuậnvềthờihạn,địađiểmgiaochứngtừliênquanđếnhànghoáchobênmuathìbênbánphảigiaochứngtừliênquanđếnhànghoáchobênmuatrongthờihạnvàtạiđịađiểmhợplýđểbênmuacóthểnhậnhàng.3.Trườnghợpbênbánđãgiaochứngtừliênquanđếnhànghoátrướcthờihạnthỏathuậnthìbênbánvẫncóthểkhắcphụcnhữngthiếusótcủacácchứngtừnàytrongthờihạncònlại.
4.Khibênbánthựchiệnviệckhắcphụcnhữngthiếusótquyđịnhtạikhoản3Điềunàymàgâybấtlợihoặclàmphátsinhchiphíbấthợplýchobênmuathìbênmuacóquyềnyêucầubênbánkhắcphụcbấtlợihoặcchịuchiphíđó.Điều43.Giaothừahàng 1.Trườnghợpbênbángiaothừahàngthìbênmuacóquyềntừchốihoặcchấpnhậnsốhàngthừađó.
2.Trườnghợpbênmuachấpnhậnsốhàngthừathìphảithanhtoántheogiáthoảthuậntronghợpđồngnếucácbênkhôngcóthoảthuậnkhác.Điều44.Kiểmtrahànghoátrướckhi
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 18/112
goods1.Whereitisagreedbythepartiesthatthepurchaserorthepurchaser'srepresentativeshallexaminethegoodsbeforethedelivery,thesellermustensurethatthepurchaserorthepurchaser'srepresentativeshallbegivenconditionsforconductingsuchexamination.2.Exceptwhereitisotherwiseagreed,thepurchaserorthepurchaser'srepresentativeinthecasesmentionedinClause1ofthisArticlemustexaminethegoodswithintheshortestperiodoftimeallowedbypracticalcircumstances.Wherethecontractprovidesforthetransportationofgoods,theexaminationofgoodsmaybepostponeduntilthegoodsaretransportedtothedestination.3.Wherethepurchaserorthepurchaser'srepresentativedoesnotconducttheexaminationofgoodsbeforethedeliveryofgoodsasagreed,thesellermaydeliverthegoodsaccordingtothecontract.4.Thesellershallnotbeliablefordefectsofgoodswhichthepurchaserorthepurchaser'srepresentativehasknownorshouldhaveknownbutfailedtonotifythemtothesellerwithinareasonabletimelimitaftertheexaminationofgoods.5.Thesellershallbeliablefordefectsof
goodsalreadyexaminedbythepurchaserorthepurchaser'srepresentativeifthedefectsofthegoodscannotbedetectedinthecourseofexaminationthroughcommonmeasuresandthesellerkneworshouldhaveknownsuchdefectsbutfailedtonotifythemtothepurchaser.
Article45.-ObligationtoassuretheownershiprightovergoodsThesellermustassurethat:1.Theownershiprightofthepurchaserover
goodssoldisnotdisputedbyanythirdparty;2.Thegoodsarelawful;3.Thehandoverofthegoodsislawful.
Article46.-Obligationtoassureintellectualpropertyrightsovergoods1.Thesellermustnotsellgoodsinfringinguponintellectualpropertyrights.Theseller
giaohàng1.Trườnghợpcácbêncóthoảthuậnđểbênmuahoặcđạidiệncủabênmuatiếnhànhkiểmtrahànghoátrướckhigiaohàngthìbênbánphảibảođảmchobênmuahoặcđạidiệncủabênmuacóđiềukiệntiếnhànhviệckiểmtra.2.Trừtrườnghợpcóthỏathuậnkhác,bênmuahoặcđạidiệncủabênmuatrongtrườnghợpquyđịnhtạikhoản1Điềunàyphảikiểmtrahànghóatrongmộtthờigianngắnnhấtmàhoàncảnhthựctếchophép;trườnghợphợpđồngcóquyđịnhvềviệcvậnchuyểnhànghóathìviệckiểmtrahànghoácóthểđượchoãnlạichotớikhihànghoáđượcchuyểntớiđịađiểmđến.3.Trườnghợpbênmuahoặcđạidiệncủabênmuakhôngthựchiệnviệckiểmtrahànghóatrướckhigiaohàngtheothỏathuậnthìbênbáncóquyềngiaohàngtheohợpđồng.4.Bênbánkhôngphảichịutráchnhiệmvềnhữngkhiếmkhuyếtcủahànghoámàbênmuahoặcđạidiệncủabênmuađãbiếthoặcphảibiếtnhưngkhôngthôngbáochobênbántrongthờihạnhợplýsaukhikiểmtrahànghoá.5.Bênbánphảichịutráchnhiệmvềnhữngkhiếmkhuyếtcủahànghoámàbênmuahoặcđạidiệncủabênmuađãkiểmtranếu
cáckhiếmkhuyếtcủahànghoákhôngthểpháthiệnđượctrongquátrìnhkiểmtrabằngbiệnphápthôngthườngvàbênbánđãbiếthoặcphảibiếtvềcáckhiếmkhuyếtđónhưngkhôngthôngbáochobênmua.Điều45.NghĩavụbảođảmquyềnsởhữuđốivớihànghoáBênbánphảibảođảm:1.Quyềnsởhữucủabênmuađốivớihàng
hóađãbánkhôngbịtranhchấpbởibênthứba;2.Hànghóađóphảihợppháp;3.Việcchuyểngiaohànghoálàhợppháp.Điều46.Nghĩavụbảođảmquyềnsởhữutrítuệđốivớihànghoá 1.Bênbánkhôngđượcbánhànghóaviphạmquyềnsởhữutrítuệ.Bênbánphải
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 19/112
shallbeheldresponsibleforanydisputerelatedintellectualpropertyrightsovergoodssold.2.Wherethepurchaserrequeststhesellertoobservetechnicaldrawings,designs,formulasorspecificationsfurnishedbythepurchaser,thepurchasershallbeliableforcomplaintsrelatedtoinfringementsofintellectualpropertyrightswhicharisefromthefactthatthesellerhascompliedwiththerequestofthepurchaser.
Article47.-Notificationrequirements1.ThesellershalllosetherighttoinvoketheprovisionsofClause2,Article46ofthisLawwhenfailingtopromptlynotifythepurchaserofathirdparty'scomplaintaboutthedeliveredgoodsafterthesellerkneworshouldhaveknownsuchcomplaint,exceptforcaseswherethepurchaserkneworshouldhaveknownathirdparty'scomplaint.2.ThepurchasershalllosetherighttoinvoketheprovisionsofArticle45andClause1,Article46ofthisLawwhenfailingtopromptlynotifythesellerofathirdparty'scomplaintaboutthedeliveredgoodsafterthepurchaserkneworshouldhaveknownsuchcomplaint,exceptforcases
wherethepurchaserkneworshouldhaveknownathirdparty'scomplaint.
Article48.-ObligationofthesellerincaseswheregoodsaresubjecttomeasuresofsecurityforperformanceofcivilobligationsWherethegoodssoldaresubjecttomeasuresofsecurityforperformanceofcivilobligations,theseller mustnotifythepurchaserofsuchsecuritymeasuresandmustobtaintheconsentofthesecurity
beneficiaryregardingthesaleofsuchgoods.
Article49.-Obligationtoprovidewarrantyforgoods1.Wheregoodsarepurchasedandsoldunderwarranty,thesellershallhavetoprovidewarrantyforsuchgoodsaccordingtotheagreedcontentsandduration.2.Thesellermustfulfillthewarranty
chịutráchnhiệmtrongtrườnghợpcótranhchấpliênquanđếnquyềnsởhữutrítuệđốivớihànghóađãbán.2.Trườnghợpbênmuayêucầubênbánphảituântheobảnvẽkỹthuật,thiếtkế,côngthứchoặcnhữngsốliệuchitiếtdobênmuacungcấpthìbênmuaphảichịutráchnhiệmvềcáckhiếunạiliênquanđếnnhữngviphạmquyềnsởhữutrítuệphátsinhtừviệcbênbánđãtuânthủnhữngyêucầucủabênmua.Điều47.Yêucầuthôngbáo1.Bênbánmấtquyềnviệndẫnquyđịnhtạikhoản2Điều46củaLuậtnàynếubênbánkhôngthôngbáongaychobênmuavềkhiếunạicủabênthứbađốivớihànghoáđượcgiaosaukhibênbánđãbiếthoặcphảibiếtvềkhiếunạiđó,trừtrườnghợpbênmuađãbiếthoặcphảibiếtvềkhiếunạicủabênthứba.2.BênmuamấtquyềnviệndẫnquyđịnhtạiĐiều45vàkhoản1Điều46củaLuậtnàynếubênmuakhôngthôngbáongaychobênbánvềkhiếunạicủabênthứbađốivớihànghoáđượcgiaosaukhibênmuađãbiếthoặcphảibiếtvềkhiếunạiđó,trừtrườnghợpbênbánbiếthoặcphảibiếtvềkhiếunạicủabênthứba.
Điều48.NghĩavụcủabênbántrongtrườnghợphànghóalàđốitượngcủabiệnphápbảođảmthựchiệnnghĩavụdânsựTrườnghợphànghoáđượcbánlàđốitượngcủabiệnphápbảođảmthựchiệnnghĩavụdânsựthìbênbánphảithôngbáochobênmuavềbiệnphápbảođảmvàphảiđượcsựđồngýcủabênnhậnbảođảmvềviệcbán
hànghóađó.Điều49.Nghĩavụbảohànhhànghoá 1.Trườnghợphànghoámuabáncóbảohànhthìbênbánphảichịutráchnhiệmbảohànhhànghoáđótheonộidungvàthờihạnđãthỏathuận.2.Bênbánphảithựchiệnnghĩavụbảohànhtrongthờigianngắnnhấtmàhoàncảnh
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 20/112
obligationassoonasthepracticalsituationpermits.3.Thesellermustbearallwarrantyexpensesunlessotherwiseagreed.
Article50.-Payment1.Thepurchaserisobligedtopayforgoodsandreceivegoodsasagreedupon.2.Thepurchasermustcomplywiththepaymentmodesandmakethepaymentaccordingtotheagreedorderandproceduresandtheprovisionsoflaw.3.Thepurchasershallstillhavetopayforgoodsincaseswheregoodsarelostordamagedafterthetimetheriskispassedfromthesellertothepurchaser,exceptforcaseswherethelossordamageiscausedduetothefaultoftheseller.
Article51.-SuspensionofpaymentforgoodsUnlessotherwiseagreed,thesuspensionofpaymentforgoodsisprovidedforasfollows:1.Thepurchaserthathasproofsofdeceitofthesellershallhavetherighttosuspendthepayment.2.Thepurchaserthathasproofsthatthegoodsaresubjecttoadisputeshallhavethe
righttosuspendthepaymentuntilthesaiddisputeissettled.3.Thepurchaserthathasproofsthatthesellerhasdeliveredgoodswhichdonotconformwiththecontractshallhavetherighttosuspendthepaymentuntilthesellerremedysuchinconformity.4.IftheproofsproducedbythepurchaserforthecasesofpaymentsuspensionmentionedinClauses2and3ofthisArticleareunfounded,thuscausingdamagetotheseller,thepurchasermustpay
compensationsforsuchdamageandbesubjecttootherpenaltiesprovidedforinthisLaw.
Article52.-DeterminationofpricesWherethereisneitheragreementongoodspriceorontheprice-determiningmethodnorotherpriceindexes,thegoodspriceshallbedeterminedaccordingtothepriceofsuch
thựctếchophép.3.Bênbánphảichịucácchiphívềviệcbảohành,trừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác.Điều50.Thanhtoán1.Bênmuacónghĩavụthanhtoántiềnmuahàngvànhậnhàngtheothỏathuận.2.Bênmuaphảituânthủcácphươngthứcthanhtoán,thựchiệnviệcthanhtoántheotrìnhtự,thủtụcđãthỏathuậnvàtheoquyđịnhcủaphápluật.3.Bênmuavẫnphảithanhtoántiềnmuahàngtrongtrườnghợphànghoámấtmát,hưhỏngsauthờiđiểmrủirođượcchuyểntừbênbánsangbênmua,trừtrườnghợpmấtmát,hưhỏngdolỗicủabênbángâyra.Điều51.ViệcngừngthanhtoántiềnmuahàngTrừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,việcngừngthanhtoántiềnmuahàngđượcquyđịnhnhưsau:1.Bênmuacóbằngchứngvềviệcbênbánlừadốithìcóquyềntạmngừngviệcthanhtoán;2.Bênmuacóbằngchứngvềviệchànghóađanglàđốitượngbịtranhchấpthìcóquyền
tạmngừngthanhtoánchođếnkhiviệctranhchấpđãđượcgiảiquyết;3.Bênmuacóbằngchứngvềviệcbênbánđãgiaohàngkhôngphùhợpvớihợpđồngthìcóquyềntạmngừngthanhtoánchođếnkhibênbánđãkhắcphụcsựkhôngphùhợpđó;4.Trườnghợptạmngừngthanhtoántheoquyđịnhtạikhoản2vàkhoản3Điềunàymàbằngchứngdobênmuađưarakhôngxácthực,gâythiệthạichobênbánthìbênmuaphảibồithườngthiệthạiđóvàchịucácchế
tàikháctheoquyđịnhcủaLuậtnày.Điều52.Xácđịnhgiá Trườnghợpkhôngcóthoảthuậnvềgiáhànghoá,khôngcóthoảthuậnvềphươngphápxácđịnhgiávàcũngkhôngcóbấtkỳchỉdẫnnàokhácvềgiáthìgiácủahànghoáđược
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 21/112
typeofgoodsundersimilarconditionsonmodeofgoodsdelivery,timeofgoodspurchaseandsale,geographicalmarket,paymentmodeandotherconditionswhichaffecttheprices.
Article53.-PricingbyweightUnlessotherwiseagreed,ifthegoodspriceisdeterminedaccordingtotheweightofthegoods,suchweightmustbenetweight.
Article54.-PlaceofpaymentWherethereisnoagreementonspecificplaceofpayment,thepurchasermustpaytotheselleratoneofthefollowingplaces:1.Theseller'splaceofbusiness,whichisidentifiedatthetimeofenteringintothecontract;ortheseller'splaceofresidencewherethesellerhasnoplaceofbusiness.2.Theplacewherethegoodsordocumentsaredelivered,ifthepaymentismadeconcurrentlywiththedeliveryofgoodsordocuments.
Article55.-TimelimitforpaymentUnlessotherwiseagreed,thetimelimitforpaymentisprovidedforasfollows:1.Thepurchasermustmakepaymenttotheselleratthetimethesellerdeliversthe
goodsorthegoods-relateddocuments.2.ThepurchaserisnotobligedtomakepaymentuntilthegoodsexaminationcanbecompletedincaseswhereanagreementisreachedaccordingtotheprovisionsofArticle44ofthisLaw.
Article56.-ReceiptofgoodsThepurchaserisobligedtoreceivethegoodsasagreeduponanddoappropriatethingstohelpthesellerdeliverthegoods.
Article57.-PassofrisksincaseswherethereisafixedplaceofdeliveryofgoodsUnlessotherwiseagreed,ifthesellerisobligedtodeliverthegoodstothepurchaserataparticularplace,theriskofgoodslossordamageshallbepassedtothepurchaserassoonasthegoodsaredeliveredtothepurchaserorthepersonauthorizedbythepurchasertoreceivethegoodsatsuchplace,
xácđịnhtheogiácủaloạihànghoáđótrongcácđiềukiệntươngtựvềphươngthứcgiaohàng,thờiđiểmmuabánhànghoá,thịtrườngđịalý,phươngthứcthanhtoánvàcácđiềukiệnkháccóảnhhưởngđếngiá.Điều53.XácđịnhgiátheotrọnglượngTrừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,nếugiáđượcxácđịnhtheotrọnglượngcủahànghoáthìtrọnglượngđólàtrọnglượngtịnh.Điều54.ĐịađiểmthanhtoánTrườnghợpkhôngcóthỏathuậnvềđịađiểmthanhtoáncụthểthìbênmuaphảithanhtoánchobênbántạimộttrongcácđịađiểmsauđây:1.Địađiểmkinhdoanhcủabênbánđượcxácđịnhvàothờiđiểmgiaokếthợpđồng,nếukhôngcóđịađiểmkinhdoanhthìtạinơicưtrúcủabênbán;2.Địađiểmgiaohànghoặcgiaochứngtừ,nếuviệcthanhtoánđượctiếnhànhđồngthờivớiviệcgiaohànghoặcgiaochứngtừ.Điều55.ThờihạnthanhtoánTrừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,thờihạnthanhtoánđượcquyđịnhnhưsau:1.Bênmuaphảithanhtoánchobênbánvàothờiđiểmbênbángiaohànghoặcgiao
chứngtừliênquanđếnhànghoá;2.BênmuakhôngcónghĩavụthanhtoánchođếnkhicóthểkiểmtraxonghànghoátrongtrườnghợpcóthỏathuậntheoquyđịnhtạiĐiều44củaLuậtnày.Điều56.NhậnhàngBênmuacónghĩavụnhậnhàngtheothoảthuậnvàthựchiệnnhữngcôngviệchợplýđểgiúpbênbángiaohàng.
Điều57.Chuyểnrủirotrongtrườnghợpcóđịađiểmgiaohàngxácđịnh Trừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,nếubênbáncónghĩavụgiaohàngchobênmuatạimộtđịađiểmnhấtđịnhthìrủirovềmấtmáthoặchưhỏnghànghoáđượcchuyểnchobênmuakhihànghoáđãđượcgiaochobênmuahoặcngườiđượcbênmuauỷquyềnđãnhậnhàngtạiđịađiểmđó,kểcảtrong
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 22/112
evenincaseswherethesellerisauthorizedtoretainthedocumentswhichestablishtheownershiprightsoverthegoods.
Article58.-PassofrisksincaseswherethereisnofixedplaceofdeliveryofgoodsUnlessotherwiseagreed,ifthecontractcontainsprovisionsonthegoodstransportationandthesellerisnotobligedtodeliverthegoodsatagivenplace,theriskofgoodslossordamageshallbepassedtothepurchaserassoonasthegoodsaredeliveredtothefirstcarrier.
Article59.-PassofrisksincaseswheregoodsarehandedovertoabaileethatisnotacarrierUnlessotherwiseagreed,ifthegoodsarebeingkeptbyabaileethatisnotacarrier,therisksofgoodslossordamageshallbepassedtothepurchaserinoneofthefollowingcases:1.Uponreceiptbythepurchaserofdocumentsoftitletothegoods;2.Upontheconfirmationbythebaileeofthepurchaser'srighttopossessionofthegoods.
Article60.-PassofrisksincaseofpurchaseandsaleofgoodsintransportationUnlessotherwiseagreed,ifthesubjectmatterofthecontractisgoodsintransportation,theriskofgoodslossordamageshallbepassedtothepurchaserasfromthetimethecontractisenteredinto.
Article61.-PassofrisksinothercasesUnlessotherwiseagreed,thepassofrisksinothercasesisprovidedforasfollows:
1.ForcasesnotspecifiedinArticles57,58,59and60ofthisLaw,theriskofgoodslossordamageistobepassedtothepurchaserasfromthetimethegoodsfallunderthepurchaser'srightofdisposalandthepurchaserbreachesthecontractbyrejectingthegoods.2.Riskofgoodslossordamageisnottobepassedtothepurchaserifthegoodsare
trườnghợpbênbánđượcuỷquyềngiữlạicácchứngtừxáclậpquyềnsởhữuđốivớihànghoá.Điều58.Chuyểnrủirotrongtrườnghợpkhôngcóđịađiểmgiaohàngxácđịnh Trừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,nếuhợpđồngcóquyđịnhvềviệcvậnchuyểnhànghoávàbênbánkhôngcónghĩavụgiaohàngtạimộtđịađiểmnhấtđịnhthìrủirovềmấtmáthoặchưhỏnghànghoáđượcchuyểnchobênmuakhihànghoáđãđượcgiaochongườivậnchuyểnđầutiên.Điều59.ChuyểnrủirotrongtrườnghợpgiaohàngchongườinhậnhàngđểgiaomàkhôngphảilàngườivậnchuyểnTrừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,nếuhànghoáđangđượcngườinhậnhàngđểgiaonắmgiữmàkhôngphảilàngườivậnchuyểnthìrủirovềmấtmáthoặchưhỏnghànghoáđượcchuyểnchobênmuathuộcmộttrongcáctrườnghợpsauđây:1.Khibênmuanhậnđượcchứngtừsởhữuhànghoá;2.Khingườinhậnhàngđểgiaoxácnhậnquyềnchiếmhữuhànghoácủabênmua.
Điều60.ChuyểnrủirotrongtrườnghợpmuabánhànghoáđangtrênđườngvậnchuyểnTrừtrườnghợpcóthỏathuậnkhác,nếuđốitượngcủahợpđồnglàhànghoáđangtrênđườngvậnchuyểnthìrủirovềmấtmáthoặchưhỏnghànghoáđượcchuyểnchobênmuakểtừthờiđiểmgiaokếthợpđồng.Điều61.ChuyểnrủirotrongcáctrườnghợpkhácTrừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,việc
chuyểnrủirotrongcáctrườnghợpkhácđượcquyđịnhnhưsau:1.Trongtrườnghợpkhôngđượcquyđịnhtạicácđiều57,58,59và60củaLuậtnàythìrủirovềmấtmáthoặchưhỏnghànghoáđượcchuyểnchobênmua,kểtừthờiđiểmhànghóathuộcquyềnđịnhđoạtcủabênmuavàbênmuaviphạmhợpđồngdokhôngnhậnhàng;
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 23/112
neitherclearlyidentifiedbytheirsigns,codesorbillsoftransportation,nornotifiedtothepurchaser,noridentifiedbyanymeans. Article62.-TimeoftransferringownershipofgoodsUnlessotherwiseprovidedforbylaworagreeduponbytheparties,ownershipofgoodsshallbepassedfromthesellertothepurchaserasfromthetimeofhandoverofthegoods.Section3.PURCHASEANDSALEOFGOODSTHROUGHTHEGOODSEXCHANGE
Article63.-PurchaseandsaleofgoodsthoughtheGoodsExchange1.PurchaseandsaleofgoodsthroughtheGoodsExchangemeancommercialactivitieswherebythepartiesagreetopurchaseandselladefinedquantityofgoodsofadefinedtypethroughtheGoodsExchangeunderthestandardsoftheGoodsExchange,atapriceagreeduponatthetimethecontractisenteredinto,andwiththetimeofgoodsdeliverydeterminedtobeaspecificpointoftimeinthefuture.2.TheGovernmentshallspecifyactivitiesofpurchaseandsaleofgoodsthroughthe
GoodsExchange.
Article64.-ContractsforpurchaseandsaleofgoodsthroughtheGoodsExchange1.ContractsforpurchaseandsaleofgoodsthroughtheGoodsExchangeincludeforwardcontractsandoptioncontracts.2.Forwardcontractmeansanagreementwherebythesellerundertakestodeliverandthepurchaserundertakestoreceivethegoodsataspecificpointoftimeinthefuture
underthecontract.3.Calloptionorputoptioncontractmeansanagreementwherebythepurchaserhastherighttopurchaseorsellaspecificgoodsatapre-fixedpricelevel(hereinaftercalledexecutedprice)andmustpayacertainsumofmoneytobuythisright(hereinaftercalledoptionmoney).Theoptionpurchasermayopttoeffectornottoeffectsuchpurchaseor
2.Rủirovềmấtmáthoặchưhỏnghànghoákhôngđượcchuyểnchobênmua,nếuhànghoákhôngđượcxácđịnhrõràngbằngkýmãhiệu,chứngtừvậntải,khôngđượcthôngbáochobênmuahoặckhôngđượcxácđịnhbằngbấtkỳcáchthứcnàokhác.
Điều62.ThờiđiểmchuyểnquyềnsởhữuhànghoáTrừtrườnghợpphápluậtcóquyđịnhkháchoặccácbêncóthỏathuậnkhác,quyềnsởhữuđượcchuyểntừbênbánsangbênmuakểtừthờiđiểmhànghóađượcchuyểngiao.MỤC3MUABÁNHÀNGHÓAQUASỞGIAODỊCHHÀNGHÓAĐiều63.MuabánhànghóaquaSởgiaodịchhànghóa 1.MuabánhànghóaquaSởgiaodịchhànghóalàhoạtđộngthươngmại,theođócácbênthỏathuậnthựchiệnviệcmuabánmộtlượngnhấtđịnhcủamộtloạihànghóanhấtđịnhquaSởgiaodịchhànghoátheonhữngtiêuchuẩncủaSởgiaodịchhànghoávớigiáđượcthỏathuậntạithờiđiểmgiaokếthợpđồngvàthờigiangiaohàngđượcxácđịnhtạimộtthờiđiểmtrongtươnglai.2.ChínhphủquyđịnhchitiếtvềhoạtđộngmuabánhànghóaquaSởgiaodịchhànghóa.
Điều64.HợpđồngmuabánhànghóaquaSởgiaodịchhànghoá 1.HợpđồngmuabánhànghóaquaSởgiaodịchhànghoábaogồmhợpđồngkỳhạnvàhợpđồngquyềnchọn.2.Hợpđồngkỳhạnlàthỏathuận,theođóbênbáncamkếtgiaovàbênmuacamkếtnhậnhànghoátạimộtthờiđiểmtrongtươnglaitheohợpđồng.3.Hợpđồngvềquyềnchọnmuahoặcquyền
chọnbánlàthỏathuận,theođóbênmuaquyềncóquyềnđượcmuahoặcđượcbánmộthànghóaxácđịnhvớimứcgiáđịnhtrước(gọilàgiágiaokết)vàphảitrảmộtkhoảntiềnnhấtđịnhđểmuaquyềnnày(gọilàtiềnmuaquyền).Bênmuaquyềncóquyềnchọnthựchiệnhoặckhôngthựchiệnviệcmuahoặcbánhànghóađó.
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 24/112
saleofgoods.
Article65.-Rightsandobligationsofpartiestoforwardcontracts1.Wherethesellerdeliversthegoodsunderthecontract,thepurchaserisobligedtoreceivethegoodsandpayforthem.2.Wherethepartiesagreethatthepurchasermaymakecashpaymentandrejectthegoods,thepurchasershallhavetopaytothesellerasumofmoneyequaltothedifferencebetweenthepriceagreeduponinthecontractandthemarketpriceannouncedbytheGoodsExchangeatthetimethecontractisperformed.3.Wherethepartiesagreethatthepurchasermaymakecashpaymentandrefusetodeliverthegoods,thesellershallhavetopaytothepurchaserasumofmoneyequaltothedifferencebetweenthemarketpriceannouncedbytheGoodsExchangeatthetimethecontractisperformedandthepriceagreeduponinthecontract.
Article66.-Rightsandobligationsofpartiestooptioncontracts1.Thecalloptionorputoptionpurchasershallhavetopayforoptionpurchasein
ordertobecomecalloptionorputoptionholder.Thesumofmoneytobepaidforoptionpurchaseshallbeagreeduponbytheparties.2.Thecalloptionholderhastherighttopurchasebutisnotobligedtopurchasegoodsascertainedinthecontract.Wherethecalloptionholderdecidestoperformthecontract,thesellershallbeobligedtosellgoodstothecalloptionholder.Thesellerthathasnogoodstodelivershallhavetopaytothecalloptionholderasumofmoney
equaltothedifferencebetweenthepriceagreeduponinthecontractandthemarketpriceannouncedbytheGoodsExchangeatthetimethecontractisperformed.3.Theputoptionholderhastherighttosellbutisnotobligedtosellgoodsascertainedinthecontract.Wheretheputoptionholderdecidestoperformthecontract,thepurchasershallbeobligedtopurchase
Điều65.Quyềnvànghĩavụcủacácbêntronghợpđồngkỳhạn1.Trườnghợpngườibánthựchiệnviệcgiaohàngtheohợpđồngthìbênmuacónghĩavụnhậnhàngvàthanhtoán.2.TrườnghợpcácbêncóthoảthuậnvềviệcbênmuacóthểthanhtoánbằngtiềnvàkhôngnhậnhàngthìbênmuaphảithanhtoánchobênbánmộtkhoảntiềnbằngmứcchênhlệchgiữagiáthoảthuậntronghợpđồngvàgiáthịtrườngdoSởgiaodịchhànghoácôngbốtạithờiđiểmhợpđồngđượcthựchiện.3.TrườnghợpcácbêncóthoảthuậnvềviệcbênbáncóthểthanhtoánbằngtiềnvàkhônggiaohàngthìbênbánphảithanhtoánchobênmuamộtkhoảntiềnbằngmứcchênhlệchgiữagiáthịtrườngdoSởgiaodịchhànghoácôngbốtạithờiđiểmhợpđồngđượcthựchiệnvàgiáthoảthuậntronghợpđồng.Điều66.Quyềnvànghĩavụcủacácbêntronghợpđồngquyềnchọn1.Bênmuaquyềnchọnmuahoặcquyềnchọnbánphảitrảtiềnmuaquyềnchọnđể
đượctrởthànhbêngiữquyềnchọnmuahoặcgiữquyềnchọnbán.Sốtiềnphảitrảchoviệcmuaquyềnchọndocácbênthoảthuận.2.Bêngiữquyềnchọnmuacóquyềnmuanhưngkhôngcónghĩavụphảimuahànghoáđãgiaokếttronghợpđồng.Trườnghợpbêngiữquyềnchọnmuaquyếtđịnhthựchiệnhợpđồngthìbênbáncónghĩavụphảibánhànghoáchobêngiữquyềnchọnmua.Trườnghợpbênbánkhôngcóhànghoáđểgiaothìphảithanhtoánchobêngiữquyền
chọnmuamộtkhoảntiềnbằngmứcchênhlệchgiữagiáthoảthuậntronghợpđồngvàgiáthịtrườngdoSởgiaodịchhànghoácôngbốtạithờiđiểmhợpđồngđượcthựchiện.3.Bêngiữquyềnchọnbáncóquyềnbánnhưngkhôngcónghĩavụphảibánhànghoáđãgiaokếttronghợpđồng.Trườnghợpbêngiữquyềnchọnbánquyếtđịnhthựchiệnhợpđồngthìbênmuacónghĩavụphảimua
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 25/112
goodsfromtheputoptionholder.Wherethepurchaserdoesnotpurchasegoods,itshallhavetopaytotheputoptionholderasumofmoneyequaltothedifferencebetweenthemarketpriceannouncedbytheGoodsExchangeatthetimethecontractisperformedandthepriceagreeduponinthecontract.4.Wherethecalloptionorputoptionholderdecidesnottoperformthecontractwithinthevaliddurationofthecontract,thecontractshallautomaticallybeinvalidated.
Article67.-TheGoodsExchange1.TheGoodsExchangehasthefollowingfunctions:a/Providingthematerial-technicalconditionsnecessaryfortransactionsofpurchasingorsellinggoods;b/Runningtradingoperations;c/ListingspecificpricesformedattheGoodsExchangeateachspecifictime.2.TheGovernmentshallspecifytheconditionsfortheestablishmentoftheGoodsExchange,thepowersandtasksoftheGoodsExchange,andtheapprovaloftheoperationcharteroftheGoodsExchange.
Article68.-GoodstradedattheGoods
ExchangeThelistofgoodstradedattheGoodsExchangeshallbepromulgatedbytheTradeMinister.
Article69.-BrokersforpurchaseandsaleofgoodsthroughtheGoodsExchange 1.BrokersforpurchaseandsaleofgoodsthroughtheGoodsExchangeshallbeallowedtooperateattheGoodsExchangeonlywhentheyfullysatisfytheconditionsprovidedforbylaw.TheGovernmentshall
specifytheconditionsforoperationofbrokersforthepurchaseandsaleofgoodsthroughtheGoodsExchange.2.BrokersforpurchaseandsaleofgoodsthroughtheGoodsExchangeshallbeallowedtoconductonlyactivitiesofbrokerageforpurchaseandsaleofgoodsthroughtheGoodsExchangeandmustnotbeapartytoacontractforpurchaseand
hànghoácủabêngiữquyềnchọnbán.TrườnghợpbênmuakhôngmuahàngthìphảithanhtoánchobêngiữquyềnchọnbánmộtkhoảntiềnbằngmứcchênhlệchgiữagiáthịtrườngdoSởgiaodịchhànghoácôngbốtạithờiđiểmhợpđồngđượcthựchiệnvàgiáthoảthuậntronghợpđồng.4.Trườnghợpbêngiữquyềnchọnmuahoặcgiữquyềnchọnbánquyếtđịnhkhôngthựchiệnhợpđồngtrongthờihạnhợpđồngcóhiệulựcthìhợpđồngđươngnhiênhếthiệulực.Điều67.Sởgiaodịchhànghoá 1.Sởgiaodịchhànghoácócácchứcnăngsauđây:a)Cungcấpcácđiềukiệnvậtchất-kỹthuậtcầnthiếtđểgiaodịchmuabánhànghoá;b)Điềuhànhcáchoạtđộnggiaodịch;c)Niêmyếtcácmứcgiácụthểhìnhthànhtrênthịtrườnggiaodịchtạitừngthờiđiểm.2.ChínhphủquyđịnhchitiếtđiềukiệnthànhlậpSởgiaodịchhànghóa,quyềnhạn,tráchnhiệmcủaSởgiaodịchhànghóavàviệcphêchuẩnĐiềulệhoạtđộngcủaSởgiaodịchhànghóa.Điều68.HànghoágiaodịchtạiSởgiao
dịchhànghóa DanhmụchànghoágiaodịchtạiSởgiaodịchhànghóadoBộtrưởngBộThươngmạiquyđịnh.Điều69.ThươngnhânmôigiớimuabánhànghoáquaSởGiaodịchhànghoá1.ThươngnhânmôigiớimuabánhànghoáquaSởgiaodịchhànghoáchỉđượcphéphoạtđộngtạiSởGiaodịchhànghoákhiđápứngđủcácđiềukiệntheoquyđịnhcủapháp
luật.ChínhphủquyđịnhchitiếtđiềukiệnhoạtđộngcủathươngnhânmôigiớimuabánhànghoáquaSởgiaodịchhànghoá.2.ThươngnhânmôigiớimuabánhànghoáquaSởgiaodịchhànghoáchỉđượcphépthựchiệncáchoạtđộngmôigiớimuabánhànghoáquaSởgiaodịchhànghoávàkhôngđượcphéplàmộtbêncủahợpđồngmuabánhànghoáquaSởgiaodịchhàng
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 26/112
saleofgoodsthroughtheGoodsExchange.3.BrokersforpurchaseandsaleofgoodsthroughtheGoodsExchangeshallbeobligedtodepositmoneyattheGoodsExchangetosecuretheperformanceoftheirobligationsarisinginthecourseofgoodspurchaseandsalebrokerageactivities.ThedepositlevelshallbesetbytheGoodsExchange.
Article70.-ProhibitedactsofbrokersforpurchaseandsaleofgoodsthroughtheGoodsExchange1.Enticingcustomerstoenterintocontractsbypromisingtocompensatethewholeorpartoflossincurredortoguaranteeprofitsforthem.2.Offeringorconductingbrokerageforgoodswithoutenteringintocontractswithcustomers.3.Usingshampricesorotherfraudulentmeasuresinthecourseofbrokerage.4.Refusingorunreasonablydelayingthebrokerageforcontractsinaccordancewithcontentsagreeduponwithcustomers.5.OtherprohibitedactsspecifiedinClause2,Article71ofthisLaw.
Article71.-Prohibitedactsinactivitiesofpurchaseandsaleofgoodsthroughthe
GoodsExchange1.StaffmembersoftheGoodsExchangeshallnotbeallowedtoconductthebrokeragefor,purchaseorsaleofgoodsthroughtheGoodsExchange.2.PartiesinvolvedinthepurchaseandsaleofgoodsthroughtheGoodsExchangemustnotconductthefollowingacts:a/Committingfraudulencesordeceitsaboutvolumesofgoodsinforwardoroptioncontractswhicharetransactedormaybetransacted,andfraudulencesanddeceits
aboutrealpricesofgoodsinforwardoroptioncontracts;b/Supplyingfalseinformationontransactions,themarketorpricesofgoodspurchasedorsoldthroughtheGoodsExchange;c/ApplyingillegalmeasurestocausedisorderofthegoodsmarketattheGoodsExchange;
hoá.3.ThươngnhânmôigiớimuabánhànghoáquaSởgiaodịchhànghoácónghĩavụđóngtiềnkýquỹtạiSởgiaodịchhànghoáđểbảođảmthựchiệncácnghĩavụphátsinhtrongquátrìnhhoạtđộngmôigiớimuabánhànghoá.MứctiềnkýquỹdoSởgiaodịchhànghoáquyđịnh.Điều70.CáchànhvibịcấmđốivớithươngnhânmôigiớihànghoáquaSởgiaodịchhànghoá 1.Lôikéokháchhàngkýkếthợpđồngbằngcáchhứabồithườngtoànbộhoặcmộtphầnthiệthạiphátsinhhoặcbảođảmlợinhuậnchokháchhàng.2.Chàohànghoặcmôigiớimàkhôngcóhợpđồngvớikháchhàng.3.Sửdụnggiágiảtạohoặccácbiệnphápgianlậnkháckhimôigiớichokháchhàng.4.Từchốihoặctiếnhànhchậmtrễmộtcáchbấthợplýviệcmôigiớihợpđồngtheocácnộidungđãthoảthuậnvớikháchhàng.5.Cáchànhvibịcấmkhácquyđịnhtạikhoản2Điều71củaLuậtnày.Điều71.CáchànhvibịcấmtronghoạtđộngmuabánhànghoáquaSởgiaodịch
hànghóa1.NhânviêncủaSởgiaodịchhànghoákhôngđượcphépmôigiới,muabánhànghoáquaSởgiaodịchhànghoá.2.CácbênliênquanđếnhoạtđộngmuabánhànghoáquaSởgiaodịchhànghoákhôngđượcthựchiệncáchànhvisauđây:a)Gianlận,lừadốivềkhốilượnghànghóatrongcáchợpđồngkỳhạnhoặchợpđồngquyềnchọnđượcgiaodịchhoặccóthểđượcgiaodịchvàgianlận,lừadốivềgiáthựctếcủaloạihànghoátrongcáchợpđồngkỳhạn
hoặchợpđồngquyềnchọn;b)Đưatinsailệchvềcácgiaodịch,thịtrườnghoặcgiáhànghoámuabánquaSởgiaodịchhànghóa;c)DùngcácbiệnphápbấthợpphápđểgâyrốiloạnthịtrườnghànghóatạiSởgiaodịchhànghoá;d)Cáchànhvibịcấmkháctheoquyđịnhcủaphápluật.
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 27/112
d/Committingotherprohibitedactsprovidedforbylaw.
Article72.-Applicationofmanagementmeasuresinemergencycases1.Emergencycasesmeancircumstanceswherethedisorderofthegoodsmarketoccurs,makingtransactionsthroughtheGoodsExchangeunabletoaccuratelyreflectthegoodssupplyanddemandrelation.2.Inemergencycases,theTradeMinistershallbeentitledtoapplythefollowingmeasures:a/TemporarilysuspendingtransactionsthroughtheGoodsExchange;b/Limitingtransactionswithinapricebracketoraspecificquantityofgoods;c/Changingthescheduleoftransactions;d/AdjustingtheoperationcharteroftheGoodsExchange;e/OthernecessarymeasuresasprovidedforbytheGovernment.
Article73.-RighttoconductthepurchaseandsaleofgoodsthroughoverseasGoodsExchangesVietnamesetradersareentitledtoconductpurchaseandsaleofgoodsthroughoverseas
GoodsExchangesaccordingtoregulationsoftheGovernment.ChapterIIIPROVISIONOFSERVICESSection1.GENERALPROVISIONSONACTIVITIESOFPROVISIONOFSERVICES
Article74.-Formsofservicecontracts1.Aservicecontractshallbeexpressedinverbalorwrittenformorestablishedwith
specificacts.2.Forthosetypesofservicecontractwhicharerequiredbylawtobemadeinwriting,suchrequirementmustbeabidedby.
Article75.-Rightsoftraderstoprovideanduseservices1.UnlessotherwiseprovidedforbylawortreatiestowhichtheSocialistRepublicof
Điều72.Thựchiệnbiệnphápquảnlýtrongtrườnghợpkhẩncấp1.TrườnghợpkhẩncấplàtrườnghợpxảyrahiệntượngrốiloạnthịtrườnghànghoálàmchogiaodịchquaSởgiaodịchhànghóakhôngphảnánhđượcchínhxácquanhệcungcầu.2.Trongtrườnghợpkhẩncấp,BộtrưởngBộThươngmạicóquyềnthựchiệncácbiệnphápsauđây:a)TạmngừngviệcgiaodịchquaSởgiaodịchhànghoá;b)Hạnchếcácgiaodịchởmộtkhunggiáhoặcmộtsốlượnghànghóanhấtđịnh;c)Thayđổilịchgiaodịch;d)ThayđổiĐiềulệhoạtđộngcủaSởgiaodịchhànghoá;đ)CácbiệnphápcầnthiếtkháctheoquyđịnhcủaChínhphủ.Điều73.QuyềnhoạtđộngmuabánhànghóaquaSởgiaodịchhànghóaởnướcngoàiThươngnhânViệtNamđượcquyềnhoạtđộngmuabánhànghóaquaSởgiaodịch
hànghóaởnướcngoàitheoquyđịnhcủaChínhphủ.ChươngIIICUNGỨNGDỊCHVỤMỤC1CÁCQUYĐỊNHCHUNGĐỐIVỚIHOẠTĐỘNGCUNGỨNGDỊCHVỤĐiều74.Hìnhthứchợpđồngdịchvụ 1.Hợpđồngdịchvụđượcthểhiệnbằnglời
nói,bằngvănbảnhoặcđượcxáclậpbằnghànhvicụthể.2.Đốivớicácloạihợpđồngdịchvụmàphápluậtquyđịnhphảiđượclậpthànhvănbảnthìphảituântheocácquyđịnhđó.Điều75.Quyềncungứngvàsửdụngdịchvụcủathươngnhân1.Trừtrườnghợpphápluậthoặcđiềuước
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 28/112
Vietnamisacontractingparty,tradersshallhavethefollowingrightstoprovideservices:a/ToprovideservicestoresidentsinVietnamforuseintheVietnameseterritory;b/Toprovideservicestonon-residentsinVietnamforuseintheVietnameseterritory;c/ToprovideservicestoresidentsinVietnamforuseinforeignterritories;d/Toprovideservicestonon-residentsinVietnamforuseinforeignterritories.2.UnlessotherwiseprovidedforbylawortreatiestowhichtheSocialistRepublicofVietnamisacontractingparty,tradersshallhavethefollowingrightstouseservices:a/TouseservicesprovidedintheVietnameseterritorybyresidentsinVietnam;b/TouseservicesprovidedintheVietnameseterritorybynon-residentsinVietnam;c/TouseservicesprovidedinforeignterritoriesbyresidentsinVietnam;d/Touseservicesprovidedinforeignterritoriesbynon-residentsinVietnam.3.TheGovernmentshallspecifytheresidentsandnon-residentsthataresubjecttotheimplementationoftaxandimport-exportmanagementpoliciestowardvarious
typesofservices. Article76.-Servicesbannedfrombusiness,servicessubjecttobusinessrestrictionsandservicessubjecttoconditionalbusiness1.Onthebasisofsocio-economicconditionsineachperiodandtreatiestowhichtheSocialistRepublicofVietnamisacontractingparty,theGovernmentshallspecifythelistsofservicesbannedfrombusiness,servicessubjecttobusinessrestrictionsandservicessubjecttoconditionalbusinessaswellasthe
conditionsforprovidingsuchservices.2.Servicessubjecttobusinessrestrictionsandservicessubjecttoconditionalbusinessshallbeprovidedonlywhentheseservicesandpartiesinvolvedintheprovisionthereoffullysatisfytheconditionsdefinedbylaw.
quốctếmàCộnghòaxãhộichủnghĩaViệtNamlàthànhviêncóquyđịnhkhác,thươngnhâncócácquyềncungứngdịchvụsauđây:a)CungứngdịchvụchongườicưtrútạiViệtNamsửdụngtrênlãnhthổViệtNam;b)CungứngdịchvụchongườikhôngcưtrútạiViệtNamsửdụngtrênlãnhthổViệtNam;c)CungứngdịchvụchongườicưtrútạiViệtNamsửdụngtrênlãnhthổnướcngoài;d)CungứngdịchvụchongườikhôngcưtrútạiViệtNamsửdụngtrênlãnhthổnướcngoài.2.TrừtrườnghợpphápluậthoặcđiềuướcquốctếmàCộnghòaxãhộichủnghĩaViệtNamlàthànhviêncóquyđịnhkhác,thươngnhâncócácquyềnsửdụngdịchvụsauđây:a)SửdụngdịchvụdongườicưtrútạiViệtNamcungứngtrênlãnhthổViệtNam;b)SửdụngdịchvụdongườikhôngcưtrútạiViệtNamcungứngtrênlãnhthổViệtNam;c)SửdụngdịchvụdongườicưtrútạiViệtNamcungứngtrênlãnhthổnướcngoài;d)SửdụngdịchvụdongườikhôngcưtrútạiViệtNamcungứngtrênlãnhthổnướcngoài.3.Chínhphủquyđịnhcụthểđốitượngngườicưtrú,ngườikhôngcưtrúđểthựchiệncácchínhsáchthuế,quảnlýxuấtkhẩu,nhậpkhẩuđốivớicácloạihìnhdịchvụ.
Điều76.Dịchvụcấmkinhdoanh,dịchvụhạnchếkinhdoanhvàdịchvụkinhdoanhcóđiềukiện1.Căncứvàođiềukiệnkinhtế-xãhộicủatừngthờikỳvàđiềuướcquốctếmàCộnghòaxãhộichủnghĩaViệtNamlàthànhviên,Chínhphủquyđịnhcụthểdanhmụcdịchvụcấmkinhdoanh,dịchvụhạnchếkinhdoanh,dịchvụkinhdoanhcóđiềukiệnvàđiềukiệnđểđượckinhdoanhdịchvụđó.
2.Đốivớidịchvụhạnchếkinhdoanh,dịchvụkinhdoanhcóđiềukiện,việccungứngdịchvụchỉđượcthựchiệnkhidịchvụvàcácbênthamgiahoạtđộngcungứngdịchvụđápứngđầyđủcácđiềukiệntheoquyđịnhcủaphápluật.
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 29/112
Article77.-ApplicationofurgentmeasurestoactivitiesofprovidingorusingservicesWhereitisnecessarytoprotectthenationalsecurityandothernationalinterestsincompliancewiththeVietnameselawandtreatiestowhichtheSocialistRepublicofVietnamisacontractingparty,thePrimeMinistershalldecideonapplicationofurgentmeasurestoactivitiesofprovidingorusingservices,includingtemporarybanontheprovisionoruseofoneorseveraltypesofserviceorotherurgentmeasurestooneorseveralparticularmarketsforadefinitetimeperiod.Section2.RIGHTSANDOBLIGATIONSOFPARTIESTOSERVICECONTRACTS
Article78.-ObligationsoftheserviceprovidersUnlessotherwiseagreed,theserviceprovidershallhavethefollowingobligations:1.ToprovideservicesandfullyperformrelatedjobsinaccordancewithagreementsandtheprovisionsofthisLaw;
2.Topreserveandhandbacktotheircustomersdocumentsandmeanssuppliedtothemfortheserviceprovisionafterthecompletionthereof;3.Topromptlynotifytotheircustomersincaseswhereinformationanddocumentsareinsufficientandmeansareinadequateforcompletionoftheserviceprovision;4.Tokeepsecretinformationtheyknowinthecourseofserviceprovisionifsoagreeduponbythepartiesorprovidedforbylaw.
Article79.-ObligationsoftheserviceprovidersaccordingtoperformanceresultUnlessotherwiseagreed,ifthenatureofthetypeofservicetobeprovidedrequiresaserviceprovidertoachieveacertainresult,theserviceprovidermustconducttheserviceprovisionwitharesultappropriatewiththetermsandpurposeofthecontract.
Điều77. ÁpdụngcácbiệnphápkhẩncấpđốivớihoạtđộngcungứnghoặcsửdụngdịchvụTrongtrườnghợpcầnthiết,đểbảovệanninhquốcgiavàcáclợiíchquốcgiakhácphùhợpvớiphápluậtViệtNamvàđiềuướcquốctếmàCộnghòaxãhộichủnghĩaViệtNamlàthànhviên,ThủtướngChínhphủquyếtđịnhápdụngcácbiệnphápkhẩncấpđốivớihoạtđộngcungứnghoặcsửdụngdịchvụ,baogồmviệctạmthờicấmcungứnghoặcsửdụngđốivớimộthoặcmộtsốloạidịchvụhoặccácbiệnphápkhẩncấpkhácđốivớimộthoặcmộtsốthịtrườngcụthểtrongmộtthờigiannhấtđịnh.MỤC2QUYỀNVÀNGHĨAVỤCỦACÁCBÊNTRONGHỢPĐỒNGDỊCHVỤ Điều78.NghĩavụcủabêncungứngdịchvụTrừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,bêncungứngdịchvụcócácnghĩavụsauđây:1.Cungứngcácdịchvụvàthựchiệnnhữngcôngviệccóliênquanmộtcáchđầyđủ,phùhợpvớithoảthuậnvàtheoquyđịnhcủaLuậtnày;
2.Bảoquảnvàgiaolạichokháchhàngtàiliệuvàphươngtiệnđượcgiaođểthựchiệndịchvụsaukhihoànthànhcôngviệc;3.Thôngbáongaychokháchhàngtrongtrườnghợpthôngtin,tàiliệukhôngđầyđủ,phươngtiệnkhôngbảođảmđểhoànthànhviệccungứngdịchvụ;4.Giữbímậtvềthôngtinmàmìnhbiếtđượctrongquátrìnhcungứngdịchvụnếucóthoảthuậnhoặcphápluậtcóquyđịnh.
Điều79.NghĩavụcủabêncungứngdịchvụtheokếtquảcôngviệcTrừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,nếutínhchấtcủaloạidịchvụđượccungứngyêucầubêncungứngdịchvụphảiđạtđượcmộtkếtquảnhấtđịnhthìbêncungứngdịchvụphảithựchiệnviệccungứngdịchvụvớikếtquảphùhợpvớicácđiềukhoảnvàmụcđíchcủa
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 30/112
Wherethecontractdoesnotspecifythestandardsofresulttobeachieved,theserviceprovidermustconducttheserviceprovisionwitharesultcompliantwiththecommonstandardsapplicabletosuchtypeofservice.
Article80.-ObligationsoftheserviceproviderstomakethebesteffortUnlessotherwiseagreed,ifthenatureofthetypeofservicetobeprovidedrequiresaserviceprovidertomakethebestefforttoachieveadesiredresult,theserviceprovidershallperformtheobligationofserviceprovisionwiththebesteffortandthehighestcapacity.
Article81.-CooperationamongserviceprovidersWhereunderacontractualagreementoronthebasisofpracticalcircumstances,aserviceisjointlyperformedbymanyserviceprovidersorperformedbyaserviceproviderincooperationwithotherserviceproviders,eachofthesaidserviceprovidersshallhavethefollowingobligations:1.Toexchangeandcommunicatetoeachotherinformationontheperformanceprogressanditsdemandsrelatedtothe
serviceprovision,atthesametimetoprovideservicesatapropertimeandbyanappropriatemodesoasnottoimpedeoperationsofotherserviceproviders;2.Tocarryoutanynecessarycooperationwithotherserviceproviders.
Article82.-Timelimitforcompletionofservices1.Serviceprovidersmustcompletetheirserviceswithinthetimelimitsalreadyagreeduponincontracts.
2.Wherethereisnoagreementonthetimelimitsforcompletingservices,serviceprovidersshallhavetocompletetheirserviceswithinareasonabletimelimitonthebasisoftakingintoaccountallconditionsandcircumstanceswhichserviceprovidersknewatthetimethecontractswereenteredinto,includinganyspecificneedsofcustomersregardingsuchtime
hợpđồng.Trongtrườnghợphợpđồngkhôngcóquyđịnhcụthểvềtiêuchuẩnkếtquảcầnđạtđược,bêncungứngdịchvụphảithựchiệnviệccungứngdịchvụvớikếtquảphùhợpvớitiêuchuẩnthôngthườngcủaloạidịchvụđó.
Điều80.Nghĩavụcủabêncungứngdịchvụtheonỗlựcvàkhảnăngcaonhất Trừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,nếutínhchấtcủaloạidịchvụđượccungứngyêucầubêncungứngdịchvụphảinỗlựccaonhấtđểđạtđượckếtquảmongmuốnthìbêncungứngdịchvụphảithựchiệnnghĩavụcungứngdịchvụđóvớinỗlựcvàkhảnăngcaonhất.Điều81.HợptácgiữacácbêncungứngdịchvụTrườnghợptheothỏathuậnhoặcdựavàotìnhhìnhcụthể,mộtdịchvụdonhiềubêncungứngdịchvụcùngtiếnhànhhoặcphốihợpvớibêncungứngdịchvụkhácthìmỗibêncungứngdịchvụcócácnghĩavụsauđây:1.Traođổi,thôngtinchonhauvềtiếnđộcôngviệcvàyêucầucủamìnhcóliênquanđếnviệccungứngdịchvụ,đồngthờiphải
cungứngdịchvụvàothờigianvàtheophươngthứcphùhợpđểkhônggâycảntrởđếnhoạtđộngcủabêncungứngdịchvụđó;2.Tiếnhànhbấtkỳhoạtđộnghợptáccầnthiếtnàovớicácbêncungứngdịchvụkhác.Điều82.Thờihạnhoànthànhdịchvụ1.Bêncungứngdịchvụphảihoànthànhdịchvụđúngthờihạnđãthoảthuậntronghợpđồng.
2.Trườnghợpkhôngcóthỏathuậnvềthờihạnhoànthànhdịchvụthìbêncungứngdịchvụphảihoànthànhdịchvụtrongmộtthờihạnhợplýtrêncơsởtínhđếntấtcảcácđiềukiệnvàhoàncảnhmàbêncungứngdịchvụbiếtđượcvàothờiđiểmgiaokếthợpđồng,baogồmbấtkỳnhucầucụthểnàocủakháchhàngcóliênquanđếnthờigianhoànthànhdịchvụ.
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 31/112
limitforservicecompletion.3.Whereaservicecanbecompletedonlywhenthecustomeroranotherserviceprovidersatisfiescertainconditions,theproviderofsuchserviceisnotobligedtocompletehis/herserviceuntilthoseconditionsaresatisfied.
Article83.-Customers'requestsforchangesduringtheprovisionofservices1.Duringtheprovisionofservices,serviceprovidersmustsatisfyallreasonablerequestsoftheircustomersforchangesduringtheprovisionofservices.2.Unlessotherwiseagreed,customersmustbearreasonableexpensesforthesatisfactionoftheirrequestsforchanges.
Article84.-ContinuedprovisionofservicesaftertheexpirationofthetimelimitforcompletingtheprovisionofservicesIfservices,aftertheexpirationofthetimelimitforcompletingtheprovisionthereof,arenotyetcompleted,andifcustomershavenoobjection,serviceprovidersshallhavetocontinueprovidingtheagreedservicesand
compensatefordamage,ifany.
Article85.-ObligationsofcustomersUnlessotherwiseagreed,customersshallhavethefollowingobligations:1.Topaychargesforprovisionofservicesasagreeduponincontracts;2.Toprovideinatimelymannerplans,instructionsandotherdetailssothattheprovisionofservicescanbemadewithoutanydelayorinterruption;3.Tocooperatewithserviceprovidersinall
othermattersnecessaryfortheproperprovisionofservices;4.Whereaserviceisperformedjointlybymanyserviceprovidersorbyaproviderincoordinationwithotherserviceproviders,customersshallbeobligedtocoordinateoperationsoftheseserviceproviderssoasnottoimpedetheworkofanyserviceprovider.
3.Trườnghợpmộtdịchvụchỉcóthểđượchoànthànhkhikháchhànghoặcbêncungứngdịchvụkhácđápứngcácđiềukiệnnhấtđịnhthìbêncungứngdịchvụđókhôngcónghĩavụhoànthànhdịchvụcủamìnhchođếnkhicácđiềukiệnđóđượcđápứng.
Điều83.Yêucầucủakháchhàngliênquanđếnnhữngthayđổitrongquátrìnhcungứngdịchvụ1.Trongquátrìnhcungứngdịchvụ,bêncungứngdịchvụphảituânthủnhữngyêucầuhợplýcủakháchhàngliênquanđếnnhữngthayđổitrongquátrìnhcungứngdịchvụ.2.Trừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,kháchhàngphảichịunhữngchiphíhợplýchoviệcthựchiệnnhữngyêucầuthayđổicủamình.Điều84.TiếptụccungứngdịchvụsaukhihếtthờihạnhoànthànhviệccungứngdịchvụSaukhihếtthờihạnhoànthànhviệccungứngdịchvụmàdịchvụvẫnchưahoànthành,nếukháchhàngkhôngphảnđốithìbêncungứngdịchvụphảitiếptụccungứngtheonộidungđãthoảthuậnvàphảibồi
thườngthiệthại,nếucó.Điều85.Nghĩavụcủakháchhàng Trừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,kháchhàngcócácnghĩavụsauđây:1.Thanhtoántiềncungứngdịchvụnhưđãthoảthuậntronghợpđồng;2.Cungcấpkịpthờicáckếhoạch,chỉdẫnvànhữngchitiếtkhácđểviệccungứngdịchvụđượcthựchiệnkhôngbịtrìhoãnhaygiánđoạn;3.Hợptáctrongtấtcảnhữngvấnđềcần
thiếtkhácđểbêncungứngcóthểcungứngdịchvụmộtcáchthíchhợp;4.Trườnghợpmộtdịchvụdonhiềubêncungứngdịchvụcùngtiếnhànhhoặcphốihợpvớibêncungứngdịchvụkhác,kháchhàngcónghĩavụđiềuphốihoạtđộngcủacácbêncungứngdịchvụđểkhônggâycảntrởđếncôngviệccủabấtkỳbêncungứngdịchvụnào.
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 32/112
Article86.-ServicechargerateWherethereisnoagreementonservicechargerate,noagreementonmethodsofdeterminingservicechargerate,andalsothereisnotanyindicationtoservicechargerate,theservicechargerateshallbedeterminedaccordingtothechargerateofthesametypeofserviceundersimilarconditionsonmodeofprovision,timeofprovision,geographicalmarket,modeofpaymentandotherconditionswhichcanaffecttheservicechargerate.
Article87.-TimelimitforpaymentWherethereisnoagreementandthereexistnocustomspre-establishedbetweenthepartiesconcerningpaymentforservices,thetimelimitforpaymentshallbethetimewhentheprovisionofservicesiscompleted.ChapterIVCOMMERCIALPROMOTIONSection1.SALEPROMOTION
Article88.-Salepromotion1.Salepromotionmeansactivitiesofcommercialpromotionconductedbytraderstopromotethepurchaseandsaleofgoods
ortheprovisionofservicesbyofferingcertainbenefitstocustomers.2.Tradersconductingsalepromotionarethosefallingintooneofthefollowingcases:a/Tradersdirectlyconductsalepromotionforgoodsand/orservicesthattheytradein;b/Tradersengagedinprovidingsalepromotionservicesconductsalepromotionforgoodsand/orservicesofothertradersunderanagreementwiththelatter.
Article89.-ProvisionofsalepromotionserviceProvisionofsalepromotionservicesmeanscommercialactivitieswherebyatraderconductssalepromotionforgoodsand/orservicesofothertradersonacontractualbasis.
Article90.-Salepromotionservice
Điều86.GiádịchvụTrườnghợpkhôngcóthoảthuậnvềgiádịchvụ,khôngcóthoảthuậnvềphươngphápxácđịnhgiádịchvụvàcũngkhôngcóbấtkỳchỉdẫnnàokhácvềgiádịchvụthìgiádịchvụđượcxácđịnhtheogiácủaloạidịchvụđótrongcácđiềukiệntươngtựvềphươngthứccungứng,thờiđiểmcungứng,thịtrườngđịalý,phươngthứcthanhtoánvàcácđiềukiệnkháccóảnhhưởngđếngiádịchvụ.Điều87.ThờihạnthanhtoánTrườnghợpkhôngcóthỏathuậnvàgiữacácbênkhôngcóbấtkỳthóiquennàovềviệcthanhtoánthìthờihạnthanhtoánlàthờiđiểmviệccungứngdịchvụđượchoànthành.ChươngIVXÚCTIẾNTHƯƠNGMẠIMỤC1KHUYẾNMẠIĐiều88.Khuyếnmại1.Khuyếnmạilàhoạtđộngxúctiếnthươngmạicủathươngnhânnhằmxúctiếnviệc
muabánhànghoá,cungứngdịchvụbằngcáchdànhchokháchhàngnhữnglợiíchnhấtđịnh.2.Thươngnhânthựchiệnkhuyếnmạilàthươngnhânthuộcmộttrongcáctrườnghợpsauđây:a)Thươngnhântrựctiếpkhuyếnmạihànghóa,dịchvụmàmìnhkinhdoanh;b)Thươngnhânkinhdoanhdịchvụkhuyếnmạithựchiệnkhuyếnmạichohànghóa,dịchvụcủathươngnhânkháctheothỏathuậnvớithươngnhânđó.
Điều89.KinhdoanhdịchvụkhuyếnmạiKinhdoanhdịchvụkhuyếnmạilàhoạtđộngthươngmại,theođómộtthươngnhânthựchiệnkhuyếnmạichohànghóa,dịchvụcủathươngnhânkháctrêncơsởhợpđồng.
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 33/112
contractsSalepromotionservicecontractsmustbemadeinwritingorinotherformsofequallegalvalidity.
Article91.-Rightsoftraderstoconductsalepromotion1.Vietnamesetraders,branchesofVietnamesetraders,andVietnam-basedbranchesofforeigntradersshallhavetherighttoconductsalepromotionthemselvesortohiretradersengagedinprovisionofsalepromotionservicestodoso.2.RepresentativeofficesoftradersshallnotbeallowedtoconductsalepromotionthemselvesortohireothertraderstoconductsalepromotioninVietnamforthetradersthattheyarerepresenting.
Article92.-Formsofsalepromotion1.Givingsamplesofgoodsorprovidingsamplesofservicestocustomersfortrialusefreeofcharge.2.Presentinggoodsasgiftsorprovidingfree-of-chargeservicestocustomers.3.Sellinggoodsorprovidingservicesatpriceslowerthangoodssalepricesorserviceprovisionchargeratespreviouslyappliedduringtheperiodofsalepromotion
alreadyregisteredorannounced.IncaseofgoodsorservicessubjecttotheStatemanagementovertheirprices,thesalepromotioninthisformshallcomplywithregulationsoftheGovernment.4.Sellinggoodsorprovidingservicestogetherwithcouponsthatallowcustomerstoenjoyoneorseveralbenefits.5.Sellinggoodsorprovidingservicestogetherwithprize-contestentranceticketstocustomers,forpurposeofselectingprizewinnersaccordingtotherulesandprizes
alreadyannounced.6.Sellinggoodsorprovidingservicestogetherwithopportunitiesforcustomerstoparticipateingamesofchance,theparticipationinwhichcomesafterthepurchaseofgoodsorservicesandthewinningofprizesdependsontheluckofparticipantsaccordingtotherulesandprizesalreadyannounced.
Điều90.HợpđồngdịchvụkhuyếnmạiHợpđồngdịchvụkhuyếnmạiphảiđượclậpthànhvănbảnhoặcbằnghìnhthứckháccógiátrịpháplýtươngđương.Điều91.Quyềnkhuyếnmạicủathươngnhân1.ThươngnhânViệtNam,ChinhánhcủathươngnhânViệtNam,ChinhánhcủathươngnhânnướcngoàitạiViệtNamcóquyềntựtổchứckhuyếnmạihoặcthuêthươngnhânkinhdoanhdịchvụkhuyếnmạithựchiệnviệckhuyếnmạichomình.2.VănphòngđạidiệncủathươngnhânkhôngđượckhuyếnmạihoặcthuêthươngnhânkhácthựchiệnkhuyếnmạitạiViệtNamchothươngnhânmàmìnhđạidiện.Điều92.Cáchìnhthứckhuyếnmại1.Đưahànghoámẫu,cungứngdịchvụmẫuđểkháchhàngdùngthửkhôngphảitrảtiền.2.Tặnghànghoáchokháchhàng,cungứngdịchvụkhôngthutiền.3.Bánhàng,cungứngdịchvụvớigiáthấphơngiábánhàng,giácungứngdịchvụtrướcđó,đượcápdụngtrongthờigiankhuyếnmạiđãđăngkýhoặcthôngbáo.Trườnghợp
hànghóa,dịchvụthuộcdiệnNhànướcquảnlýgiáthìviệckhuyếnmạitheohìnhthứcnàyđượcthựchiệntheoquyđịnhcủaChínhphủ.4.Bánhàng,cungứngdịchvụcókèmtheophiếumuahàng,phiếusửdụngdịchvụđểkháchhàngđượchưởngmộthaymộtsốlợiíchnhấtđịnh.5.Bánhàng,cungứngdịchvụcókèmphiếudựthichokháchhàngđểchọnngườitraothưởngtheothểlệvàgiảithưởngđãcôngbố.6.Bánhàng,cungứngdịchvụkèmtheoviệc
thamdựcácchươngtrìnhmangtínhmayrủimàviệcthamgiachươngtrìnhgắnliềnvớiviệcmuahànghóa,dịchvụvàviệctrúngthưởngdựatrênsựmaymắncủangườithamgiatheothểlệvàgiảithưởngđãcôngbố.7.Tổchứcchươngtrìnhkháchhàngthườngxuyên,theođóviệctặngthưởngchokháchhàngcăncứtrênsốlượnghoặctrịgiámua
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 34/112
7.Organizingprogramsforfrequentcustomerswherebygiftsarepresentedtocustomersonthebasisofthequantitiesorvaluesofgoodspurchasedorservicesusedbysuchcustomersandexpressedinformsofcustomers'cards,couponsacknowledgingthepurchaseofgoodsorservices,orotherforms.8.Organizingcultural,artisticorentertainmentprogramsorothereventsforcustomersforthepurposeofsalepromotion.9.OtherformsofsalepromotionifapprovedbytheStatemanagementagencyinchargeofcommerce.
Article93.-Salepromotiongoodsandservices1.Salepromotiongoodsandservicesmeangoodsandservicesusebytraderstopromotetheirsaleandprovisioninvariousformsofsalepromotion.2.Salepromotiongoodsandservicesmustbethosetradedlawfully.
Article94.-Goodsandservicesusedforsalepromotion,salepromotiondiscountrates
1.Goodsandservicesusedforsalepromotionmeanthosegivenasgiftsorprizesorprovidedfreeofchargebytraderstocustomers.2.Goodsandservicesusedbytradersforsalepromotionmaybegoodsandservicestheyaretradinginorothergoodsandservices.3.Goodsandservicesusedforsalepromotionmustbethosetradedlawfully.4.TheGovernmentshallspecifythemaximumvalueofgoodsandservicesused
forsalepromotion,andthemaximumdiscountrateforsalepromotiongoodsandservices,whichtraderscanapplyintheirsalepromotionactivities.
Article95.-Rightsoftradersconducting
hànghóa,dịchvụmàkháchhàngthựchiệnđượcthểhiệndướihìnhthứcthẻkháchhàng,phiếughinhậnsựmuahànghoá,dịchvụhoặccáchìnhthứckhác.8.Tổchứcchokháchhàngthamgiacácchươngtrìnhvănhóa,nghệthuật,giảitrívàcácsựkiệnkhácvìmụcđíchkhuyếnmại.9.Cáchìnhthứckhuyếnmạikhácnếuđượccơquanquảnlýnhànướcvềthươngmạichấpthuận.Điều93.Hànghóa,dịchvụđượckhuyếnmại1.Hànghóa,dịchvụđượckhuyếnmạilàhànghóa,dịchvụđượcthươngnhânsửdụngcáchìnhthứckhuyếnmạiđểxúctiếnviệcbán,cungứnghànghóa,dịchvụđó.2.Hànghóa,dịchvụđượckhuyếnmạiphảilàhànghóa,dịchvụđượckinhdoanhhợppháp.Điều94.Hànghoá,dịchvụdùngđểkhuyếnmại,mứcgiảmgiákhuyếnmại
1.Hànghoá,dịchvụdùngđểkhuyếnmạilàhànghoá,dịchvụđượcthươngnhândùngđểtặng,thưởng,cungứngkhôngthutiềnchokháchhàng.2.Hànghoá,dịchvụđượcthươngnhândùngđểkhuyếnmạicóthểlàhànghoá,dịchvụmàthươngnhânđóđangkinhdoanhhoặchànghoá,dịchvụkhác.3.Hànghóa,dịchvụđượcdùngđểkhuyếnmạiphảilàhànghóa,dịchvụđượckinhdoanhhợppháp.4.Chínhphủquyđịnhcụthểhạnmứctốiđa
vềgiátrịcủahànghóa,dịchvụdùngđểkhuyếnmại,mứcgiảmgiátốiđađốivớihànghóa,dịchvụđượckhuyếnmạimàthươngnhânđượcthựchiệntronghoạtđộngkhuyếnmại.
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 35/112
salepromotion1.Tochoosetheform,timeandvenueforsalepromotion,goodsandservicestobeusedforsalepromotion.2.TodefinespecificbenefitswhichcustomersshallbeentitledtoenjoyaccordingtoClause4,Article94ofthisLaw.3.Tohiretradersengagedinthebusinessofprovidingsalepromotionservicestoconductsalepromotionforthem.4.ToorganizetheapplicationofthesalepromotionformsspecifiedinArticle92ofthisLaw.
Article96.-Obligationsoftradersconductingsalepromotion1.Tofullycomplywiththeorderandproceduresprovidedforbylawforconductingsalepromotioninvariousforms.2.TopubliclynotifyallinformationonsalepromotionactivitiestocustomersaccordingtoArticle97ofthisLaw.3.Tostrictlyadheretothesalepromotionprogramalreadyannounced,andtofulfilltheircommitmentswithcustomers.4.WithregardtotheformsofsalepromotionspecifiedinClause6,Article92ofthisLaw,tradersmustsetasideandremit50%ofthevalueoftheprizesalready
announcedintothestatebudgetincaseswherethereisnoprize-winner.TheTradeMinistershallprovideforspecificformsofsalepromotionunderprizeprogramswhichmustcomplywiththisprovision.5.Tocomplywithagreementsinsalepromotionservicecontractsiftradersconductingsalepromotionarethoseprovidingsalepromotionservices.
Article97.-Informationthatmustbe
publiclynotified1.ForallformsofsalepromotionspecifiedinArticle92ofthisLaw,tradersconductingsalepromotionmustpubliclynotifythefollowinginformation:a/Namesofsalepromotionactivities;b/Salepricesorchargeratesofsalepromotiongoodsorservicesandrelatedcostsfordeliveryofsalepromotiongoodsor
Điều95.Quyềncủathươngnhânthựchiệnkhuyếnmại1.Lựachọnhìnhthức,thờigian,địađiểmkhuyếnmại,hànghóa,dịchvụdùngđểkhuyếnmại.2.Quyđịnhcáclợiíchcụthểmàkháchhàngđượchưởngphùhợpvớikhoản4Điều94củaLuậtnày.3.Thuêthươngnhânkinhdoanhdịchvụkhuyếnmạithựchiệnviệckhuyếnmạichomình.4.TổchứcthựchiệncáchìnhthứckhuyếnmạiquyđịnhtạiĐiều92củaLuậtnày.Điều96.Nghĩavụcủathươngnhânthựchiệnkhuyếnmại1.Thựchiệnđầyđủcáctrìnhtự,thủtụctheoquyđịnhcủaphápluậtđểthựchiệncáchìnhthứckhuyếnmại.2.ThôngbáocôngkhaicácnộidungthôngtinvềhoạtđộngkhuyếnmạichokháchhàngtheoquyđịnhtạiĐiều97củaLuậtnày.3.Thựchiệnđúngchươngtrìnhkhuyếnmạiđãthôngbáovàcáccamkếtvớikháchhàng.4.Đốivớimộtsốhìnhthứckhuyếnmạiquyđịnhtạikhoản6Điều92củaLuậtnày,thươngnhânphảitrích50%giátrịgiảithưởngđãcôngbốvàongânsáchnhànước
trongtrườnghợpkhôngcóngườitrúngthưởng.BộtrưởngBộThươngmạiquyđịnhcáchìnhthứckhuyếnmạicụthểthuộccácchươngtrìnhmangtínhmayrủiphảithựchiệnquyđịnhnày.5.Tuânthủcácthỏathuậntronghợpđồngdịchvụkhuyếnmạinếuthươngnhânthựchiệnkhuyếnmạilàthươngnhânkinhdoanhdịchvụkhuyếnmại.
Điều97.Thôngtinphảithôngbáocôngkhai1.ĐốivớitấtcảhìnhthứckhuyếnmạiquyđịnhtạiĐiều92củaLuậtnày,thươngnhânthựchiệnkhuyếnmạiphảithôngbáocôngkhaicácthôngtinsauđây:a)Têncủahoạtđộngkhuyếnmại;b)Giábánhànghóa,giácungứngdịchvụkhuyếnmạivàcácchiphícóliênquanđể
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 36/112
servicestocustomers;c/Names,addressesandtelephonenumbersoftradersconductingthesalepromotion;d/Salepromotionduration,thestartingdateandendingdateandareaofsalepromotionactivities;e/Wherebenefitsoftheparticipationinsalepromotiondependonspecificconditions,noticesmustclearlystatethatsuchsalepromotionactivitiesareconditionalandspecificconditions.2.ApartfromtheinformationdefinedinClause1ofthisArticle,tradersshallalsopubliclynotifythefollowingsalepromotion-relatedinformation:a/Salepricesofgoodsorchargeratesofservicesgivenasgiftstocustomers,fortheformofsalepromotionmentionedinClause2,Article92ofthisLaw;b/Absolutevalueordiscountpercentageofnormalpricesofgoods,ornormalchargeratesofservicesbeforethesalepromotionduration,fortheformofsalepromotionspecifiedinClause3,Article92ofthisLaw;c/Monetaryvaluesorspecificbenefitsofcouponswhichcustomersareentitledtoenjoy;placesofsaleofgoodsorprovisionofservicesaswellastypesofgoodsorserviceswhichcustomersmayreceivefromcoupons,
fortheformofsalepromotionspecifiedinClause4,Article92ofthisLaw;d/Typesofprizeandvalueofeachprize;rulesforparticipationinsalepromotionprograms,methodofselectingprize-winners,fortheformofsalepromotionspecifiedinClauses5and6,Article92ofthisLaw;e/Expenseswhichmustbebornebycustomers,fortheformofsalepromotionspecifiedinClauses7and8,Article92ofthisLaw.
Article98.-Modesofnotification1.ThenotificationofsalepromotionforgoodsaccordingtotheprovisionsofArticle97ofthisLawshallbemadebyoneofthefollowingmodes:a/Atplaceswheregoodsaresoldandwheregoodsaredisplayedforsale;b/Ongoodsortheirpacking;c/Inanyotherformswhichmustbe
giaohànghóa,dịchvụđượckhuyếnmạichokháchhàng;c)Tên,địachỉ,sốđiệnthoạicủathươngnhânthựchiệnkhuyếnmại;d)Thờigiankhuyếnmại,ngàybắtđầu,ngàykếtthúcvàđịabànhoạtđộngkhuyếnmại;đ)Trườnghợplợiíchcủaviệcthamgiakhuyếnmạigắnvớicácđiềukiệncụthểthìtrongthôngbáophảinêurõhoạtđộngkhuyếnmạiđócókèmtheođiềukiệnvànộidungcụthểcủacácđiềukiện.2.Ngoàicácthôngtinquyđịnhtạikhoản1Điềunày,thươngnhâncònphảithôngbáocôngkhaicácthôngtinliênquanđếnhoạtđộngkhuyếnmạisauđây:a)Giábánhànghóa,giácungứngdịchvụđượctặngchokháchhàngđốivớihìnhthứckhuyếnmạiquyđịnhtạikhoản2Điều92củaLuậtnày;b)Trịgiátuyệtđốihoặcphầntrămthấphơngiábánhànghóa,giácungứngdịchvụbìnhthườngtrướcthờigiankhuyếnmạiđốivớihìnhthứckhuyếnmạiquyđịnhtạikhoản3Điều92củaLuậtnày;c)Giátrịbằngtiềnhoặclợiíchcụthểmàkháchhàngđượchưởngtừphiếumuahàng,phiếusửdụngdịchvụ;địađiểmbánhàng,cungứngdịchvụvàcácloạihànghóa,dịchvụmàkháchhàngcóthểnhậnđượctừphiếu
muahàng,phiếusửdụngdịchvụđốivớihìnhthứckhuyếnmạiquyđịnhtạikhoản4Điều92củaLuậtnày;d)Loạigiảithưởngvàgiátrịcủatừngloạigiảithưởng;thểlệthamgiacácchươngtrìnhkhuyếnmại,cáchthứclựachọnngườitrúngthưởngđốivớicáchìnhthứckhuyếnmạiquyđịnhtạikhoản5,khoản6Điều92củaLuậtnày;đ)Cácchiphímàkháchhàngphảitựchịuđốivớicáchìnhthứckhuyếnmạiquyđịnhtạikhoản7,khoản8Điều92củaLuậtnày.
Điều98.Cáchthứcthôngbáo1.ViệcthôngbáokhuyếnmạihànghoátheoquyđịnhtạiĐiều97củaLuậtnàyđượcthựchiệnbằngmộttrongcáccáchthứcsauđây:a)Tạiđịađiểmbánhànghóavànơiđểhànghoábàybán;b)Trênhànghoáhoặcbaobìhànghóa;
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 37/112
attachedtogoodswhensuchgoodsaresold.2.ThenotificationofsalepromotionforservicesaccordingtotheprovisionsofArticle97ofthisLawshallbemadebyoneofthefollowingmodes:a/Atplaceswhereservicesareprovided;b/Inanyotherformswhichmustbeprovidedtogetherwithserviceswhensuchservicesareprovided.
Article99.-KeepingsecretinformationonsalepromotionprogramsanddetailsWheresalepromotionprogramsmustbeapprovedbycompetentstateagencies,suchagenciesmustkeepsecretthesalepromotionprogramsanddetailsprovidedbytradersuntilsuchprogramsareapprovedbycompetentstateagencies.
Article100.-Prohibitedactsinsalepromotionactivities1.Conductingsalepromotionforgoodsandservicesbannedfrombusiness;goodsandservicessubjecttobusinessrestrictions;goodsnotyetpermittedforcirculation;andservicesnotyetpermittedforprovision;2.Using,forsalepromotionpurpose,goodsandserviceswhicharebannedfrom
business;goodsandservicessubjecttobusinessrestrictions;goodsnotyetpermittedforcirculation;andservicesnotyetpermittedforprovision;3.Conductingsalepromotionforalcoholandbeer,orusingalcoholandbeerforsalepromotiontargetedatunder-18people;4.Conductingsalepromotionfor,orusingcigaretteoralcoholofanalcoholicvolumeof30oorhigherforsalepromotioninanyform;5.Conductinguntruthfulormisleadingsale
promotionforgoodsandservicessoastodeceivecustomers;6.Conductingsalepromotionforsellinginferior-qualitygoods,causingharmstotheenvironment,humanhealthandotherpublicinterests;7.Conductingsalepromotionatschools,hospitalsorofficesofstateagencies,politicalorganizations,socio-political
c)Dướibấtkỳcáchthứcnàokhácnhưngphảiđượcđínhkèmvớihànghóakhihànghóađượcbán.2.ViệcthôngbáokhuyếnmạidịchvụtheoquyđịnhtạiĐiều97củaLuậtnàyphảiđượcthựchiệndướimộttrongcáccáchthứcsauđây:a)Tạiđịađiểmcungứngdịchvụ;b)Cáchthứckhácnhưngphảiđượccungcấpkèmvớidịchvụkhidịchvụđóđượccungứng.Điều99.Bảođảmbímậtthôngtinvềchươngtrình,nộidungkhuyếnmạiTrườnghợpchươngtrìnhkhuyếnmạiphảiđượcsựchấpthuậncủacơquannhànướccóthẩmquyềnthìcơquanđóphảigiữbímậtchươngtrình,nộidungkhuyếnmạidothươngnhâncungcấpchođếnkhichươngtrìnhđượccơquannhànướccóthẩmquyềnchấpthuận.Điều100.Cáchànhvibịcấmtronghoạtđộngkhuyếnmại1.Khuyếnmạichohànghoá,dịchvụcấmkinhdoanh;hànghóa,dịchvụhạnchếkinhdoanh;hànghoáchưađượcphéplưuthông,dịchvụchưađượcphépcungứng.2.Sửdụnghànghóa,dịchvụdùngđể
khuyếnmạilàhànghóa,dịchvụcấmkinhdoanh;hànghóa,dịchvụhạnchếkinhdoanh;hànghóachưađượcphéplưuthông,dịchvụchưađượcphépcungứng.3.Khuyếnmạihoặcsửdụngrượu,biađểkhuyếnmạichongườidưới18tuổi.4.Khuyếnmạihoặcsửdụngthuốclá,rượucóđộcồntừ30độtrởlênđểkhuyếnmạidướimọihìnhthức.5.Khuyếnmạithiếutrungthựchoặcgâyhiểulầmvềhànghoá,dịchvụđểlừadốikháchhàng.
6.Khuyếnmạiđểtiêuthụhànghoákémchấtlượng,làmphươnghạiđếnmôitrường,sứckhoẻconngườivàlợiíchcôngcộngkhác.7.Khuyếnmạitạitrườnghọc,bệnhviện,trụsởcủacơquannhànước,tổchứcchínhtrị,tổchứcchínhtrị-xãhội,đơnvịvũtrangnhândân.8.Hứatặng,thưởngnhưngkhôngthựchiệnhoặcthựchiệnkhôngđúng.
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 38/112
organizationsandpeople'sarmedforcesunits;8.Promisingtopresentgiftsorprizesbutfailingtodosoordoingitimproperly;9.Conductingsalepromotionforpurposeofunfaircompetition;10.Conductingsalepromotionwiththevalueofsalepromotiongoodsand/orservicesexceedingthemaximumlimitorthemaximumdiscountrateofsalepromotiongoodsandservicesmentionedinClause4,Article94ofthisLaw.
Article101.-Registrationforsalepromotionactivitieswith,andnotificationofsalepromotionresultsto,theStatemanagementagencyinchargeofcommerce1.Beforeconductingsalepromotionactivities,tradersmustregisterthemwiththestatemanagementagencyinchargeofcommerce,andaftersuchsalepromotionactivitiesarecompleted,reportsalepromotionresultstosuchagency.2.TheGovernmentshallprovideforindetailtheregistrationofsalepromotionactivitieswith,andthenotificationofresultsofsuchactivitiesto,thestatemanagementagencyin
chargeofcommerce.Section2.COMMERCIALADVERTISING
Article102.-CommercialadvertisingCommercialadvertisingmeanscommercialpromotionactivitiesoftradersaimedatintroducingtocustomerstheirgoodsandservicebusinessactivities.
Article103.-Righttocommercial
advertising1.Vietnamesetraders,branchesofVietnamesetradersandbranchesofforeigntraderslicensedtoconductcommercialactivitiesinVietnamshallhavetherighttoadvertisetheirgoodsand/orservicebusinessactivitiesortohiretradersprovidingadvertisingservicestodosoforthem.
9.Khuyếnmạinhằmcạnhtranhkhônglànhmạnh.10.Thựchiệnkhuyếnmạimàgiátrịhànghóa,dịchvụdùngđểkhuyếnmạivượtquáhạnmứctốiđahoặcgiảmgiáhànghóa,dịchvụđượckhuyếnmạiquámứctốiđatheoquyđịnhtạikhoản4Điều94củaLuậtnày.Điều101.Đăngkýhoạtđộngkhuyếnmại,thôngbáokếtquảkhuyếnmạivớicơquanquảnlýnhànướcvềthươngmại1.Trướckhithựchiệnhoạtđộngkhuyếnmại,thươngnhânphảiđăngkývàsaukhikếtthúchoạtđộngkhuyếnmại,thươngnhânphảithôngbáokếtquảvớicơquanquảnlýnhànướcvềthươngmại.2.Chínhphủquyđịnhcụthểviệcđăngkýhoạtđộngkhuyếnmạivàthôngbáokếtquảhoạtđộngkhuyếnmạicủacácthươngnhânvớicơquanquảnlýnhànướcvềthươngmại.
MỤC2QUẢNGCÁOTHƯƠNGMẠIĐiều102.QuảngcáothươngmạiQuảngcáothươngmạilàhoạtđộngxúctiếnthươngmạicủathươngnhânđểgiớithiệuvớikháchhàngvềhoạtđộngkinhdoanhhànghoá,dịchvụcủamình.
Điều103.Quyềnquảngcáothươngmại1.ThươngnhânViệtNam,ChinhánhcủathươngnhânViệtNam,ChinhánhcủathươngnhânnướcngoàiđượcphéphoạtđộngthươngmạitạiViệtNamcóquyềnquảngcáovềhoạtđộngkinhdoanhhànghoá,dịchvụcủamìnhhoặcthuêthươngnhânkinhdoanhdịchvụquảngcáothực
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 39/112
2.Representativeofficesoftradersmustnotdirectlyconductcommercialadvertisingactivities.Whenbeingauthorizedbytraders,representativeofficesmaysigncontractswithtradersprovidingcommercialadvertisingservicestoadvertiseforthetraderstheyarerepresenting.3.Foreigntraderswhowishtocommerciallyadvertisetheirgoodsand/orservicebusinessactivitiesinVietnamshallhavetohireVietnamesetradersengagedinbusinessofprovidingcommercialadvertisingservicestodoso.
Article104.-ProvisionofcommercialadvertisingservicesProvisionofcommercialadvertisingservicesmeanscommercialactivitiesoftradersaimedatconductingcommercialadvertisementforothertraders.
Article105.-CommercialadvertisingproductsCommercialadvertisingproductsconsistofinformationinimages,actions,sounds,voices,scripts,symbols,colorsandlightscontainingcommercialadvertisingdetails.
Article106.-Meansofcommercial
advertising1.Meansofcommercialadvertisingareinstrumentsusedforintroducingcommercialadvertisingproducts.2.Meansofcommercialadvertisinginclude:a/Themassmedia;b/Meansofcommunications;c/Publicationsofallkinds;d/Allkindsofboards,signs,banners,panels,posters,fixedobjectsormeansoftransportationandothermovableobjects;e/Othermeansofcommercialadvertising.
Article107.-Useofmeansofcommercialadvertising1.TheuseofmeansofcommercialadvertisingspecifiedinArticle106ofthisLawmustcomplywiththeregulationsofthecompetentstatemanagementbody.
hiệnviệcquảngcáothươngmạichomình.2.Vănphòngđạidiệncủathươngnhânkhôngđượctrựctiếpthựchiệnhoạtđộngquảngcáothươngmại.Trongtrườnghợpđượcthươngnhânủyquyền,Vănphòngđạidiệncóquyềnkýhợpđồngvớithươngnhânkinhdoanhdịchvụquảngcáothươngmạiđểthựchiệnquảngcáochothươngnhânmàmìnhđạidiện.3.Thươngnhânnướcngoàimuốnquảngcáothươngmạivềhoạtđộngkinhdoanhhànghoá,dịchvụcủamìnhtạiViệtNamphảithuêthươngnhânkinhdoanhdịchvụquảngcáothươngmạiViệtNamthựchiện.Điều104.KinhdoanhdịchvụquảngcáothươngmạiKinhdoanhdịchvụquảngcáothươngmạilàhoạtđộngthươngmạicủathươngnhânđểthựchiệnviệcquảngcáothươngmạichothươngnhânkhác.Điều105.SảnphẩmquảngcáothươngmạiSảnphẩmquảngcáothươngmạigồmnhữngthôngtinbằnghìnhảnh,hànhđộng,âmthanh,tiếngnói,chữviết,biểutượng,màusắc,ánhsángchứađựngnộidungquảngcáo
thươngmại.Điều106.Phươngtiệnquảngcáothươngmại1.Phươngtiệnquảngcáothươngmạilàcôngcụđượcsửdụngđểgiớithiệucácsảnphẩmquảngcáothươngmại.2.Phươngtiệnquảngcáothươngmạibaogồm:a)Cácphươngtiệnthôngtinđạichúng;b)Cácphươngtiệntruyềntin;c)Cácloạixuấtbảnphẩm;
d)Cácloạibảng,biển,băng,pa-nô,áp-phích,vậtthểcốđịnh,cácphươngtiệngiaothônghoặccácvậtthểdiđộngkhác;đ)Cácphươngtiệnquảngcáothươngmạikhác.Điều107.Sửdụngphươngtiệnquảngcáothươngmại1.Việcsửdụngphươngtiệnquảngcáo
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 40/112
2.Theuseofmeansofcommercialadvertisingmustsatisfythefollowingrequirements:a/Beingincompliancewiththeprovisionsoflawonpress,publishing,information,programsonculturalorsportactivities,tradefairsandexhibitions;b/Beingincompliancewiththeregulationsonlocationsofadvertisement,causingnoadverseimpactonthelandscape,environment,trafficorderandsafety,andsocialsafety;c/Beinginaccordancewiththeintensity,timevolumeandtimingprescribedforeachtypeofmassmedia.
Article108.-ProtectionofintellectualpropertyrightsovercommercialadvertisingproductsTradersshallhavetherighttoregisterforprotectionoftheirintellectualpropertyrightsovercommercialadvertisingproductsaccordingtotheprovisionsoflaw.
Article109.-Prohibitedcommercialadvertisements1.Advertisementswhichrevealstatesecrets,aredetrimentaltothenationalindependence,sovereigntyandsecurity,and
socialorderandsafety.2.Advertisementsthatuseadvertisingproductsormeansofadvertisementwhicharecontrarytothehistoric,culturalandethicaltraditionsandthefinecustomsandpracticesofVietnamandincontraventionoflaw.3.AdvertisementsforgoodsandserviceswhicharebannedorrestrictedfrombusinessorbannedfromadvertisementbytheState.4.Advertisementsforcigaretteandalcohol
withanalcoholicvolumeof30oorhigherandproductsandgoodsnotyetpermittedforcirculationorservicesnotyetpermittedforprovisionintheVietnamesemarketatthetimeofadvertising.5.CommercialadvertisementswhichcanbetakenadvantageoftocauseharmstointerestsoftheState,organizationsand/orindividuals.
thươngmạiquyđịnhtạiĐiều106củaLuậtnàyphảituânthủcácquyđịnhcủacơquanquảnlýnhànướccóthẩmquyền.2.Việcsửdụngphươngtiệnquảngcáothươngmạiphảibảođảmcácyêucầusauđây:a)Tuânthủcácquyđịnhcủaphápluậtvềbáochí,xuấtbản,thôngtin,chươngtrìnhhoạtđộngvănhoá,thểthao,hộichợ,triểnlãm;b)Tuânthủquyđịnhvềđịađiểmquảngcáo,khônggâyảnhhưởngxấuđếncảnhquan,môitrường,trậttựantoàngiaothông,antoànxãhội;c)Đúngmứcđộ,thờilượng,thờiđiểmquyđịnhđốivớitừngloạiphươngtiệnthôngtinđạichúng.Điều108.BảohộquyềnsởhữutrítuệđốivớisảnphẩmquảngcáothươngmạiThươngnhâncóquyềnđăngkýbảohộquyềnsởhữutrítuệđốivớisảnphẩmquảngcáothươngmạitheoquyđịnhcủaphápluật.Điều109.Cácquảngcáothươngmạibịcấm
1.Quảngcáolàmtiếtlộbímậtnhànước,phươnghạiđếnđộclập,chủquyền,anninhquốcgiavàtrậttự,antoànxãhội.2.Quảngcáocósửdụngsảnphẩmquảngcáo,phươngtiệnquảngcáotráivớitruyềnthốnglịchsử,vănhoá,đạođức,thuầnphongmỹtụcViệtNamvàtráivớiquyđịnhcủaphápluật.3.Quảngcáohànghoá,dịchvụmàNhànướccấmkinhdoanh,hạnchếkinhdoanhhoặccấmquảngcáo.4.Quảngcáothuốclá,rượucóđộcồntừ30
độtrởlênvàcácsảnphẩm,hànghoáchưađượcphéplưuthông,dịchvụchưađượcphépcungứngtrênthịtrườngViệtNamtạithờiđiểmquảngcáo.5.LợidụngquảngcáothươngmạigâythiệthạiđếnlợiíchcủaNhànước,tổchức,cánhân.6.Quảngcáobằngviệcsửdụngphươngphápsosánhtrựctiếphoạtđộngsảnxuất,
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 41/112
6.Advertisementsusingthemethodofcomparingatrader'sgoodsandserviceproductionandbusinessactivitieswithgoodsandserviceproductionandbusinessactivitiesofthesamekindofothertraders.7.Advertisementscontaininguntruthfulinformationonanyofthefollowingcontents:quantity,quality,price,utility,design,origin,category,packing,servicemodeandwarrantydurationofgoodsorservices.8.Advertisementsforatrader'sbusinessactivitiesbyusingadvertisingproductswhichinfringeuponintellectualpropertyrights;usingimagesofotherorganizationsorindividualsforadvertisingpurposewithouttheconsentofsuchorganizationsorindividuals.9.Advertisementsforthepurposeofunfaircompetitionaccordingtotheprovisionsoflaw.
Article110.-CommercialadvertisingservicecontractsCommercialadvertisingservicecontractsmustbemadeinwritingorinotherformsofequivalentlegalvalidity.
Article111.-Rightsofcommercial
advertisinghirersUnlessotherwiseagreed,commercialadvertisinghirersshallhavethefollowingrights:1.Toselectcommercialadvertisingdistributors,forms,contents,means,scopeandduration;2.Toinspectandsupervisetheperformanceofcommercialadvertisingservicecontracts.
Article112.-Obligationsofcommercial
advertisinghirers Unlessotherwiseagreed,commercialadvertisinghirersshallhavethefollowingobligations:1.Tosupplycommercialadvertisingserviceproviderswithtruthfulandaccurateinformationongoodsandcommercialservicebusinessactivities,andtoberesponsibleforsuchinformation;
kinhdoanhhànghoá,dịchvụcủamìnhvớihoạtđộngsảnxuất,kinhdoanhhànghoá,dịchvụcùngloạicủathươngnhânkhác.7.Quảngcáosaisựthậtvềmộttrongcácnộidungsốlượng,chấtlượng,giá,côngdụng,kiểudáng,xuấtxứhànghóa,chủngloại,baobì,phươngthứcphụcvụ,thờihạnbảohànhcủahànghoá,dịchvụ.8.Quảngcáochohoạtđộngkinhdoanhcủamìnhbằngcáchsửdụngsảnphẩmquảngcáoviphạmquyềnsởhữutrítuệ;sửdụnghìnhảnhcủatổchức,cánhânkhácđểquảngcáokhichưađượctổchức,cánhânđóđồngý.9.Quảngcáonhằmcạnhtranhkhônglànhmạnhtheoquyđịnhcủaphápluật.Điều110.HợpđồngdịchvụquảngcáothươngmạiHợpđồngdịchvụquảngcáothươngmại
phảiđượclậpthànhvănbảnhoặcbằnghìnhthứckháccógiátrịpháplýtươngđương.Điều111.QuyềncủabênthuêquảngcáothươngmạiTrừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,bênthuêquảngcáothươngmạicócácquyềnsauđây:1.Lựachọnngườipháthànhquảngcáothươngmại,hìnhthức,nộidung,phươngtiện,phạmvivàthờigianquảngcáothươngmại;
2.Kiểmtra,giámsátviệcthựchiệnhợpđồngdịchvụquảngcáothươngmại.Điều112.NghĩavụcủabênthuêquảngcáothươngmạiTrừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,bênthuêquảngcáothươngmạicócácnghĩavụsauđây:1.Cungcấpchobêncungứngdịchvụquảng
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 42/112
2.Topaycommercialadvertisingservicechargesandotherreasonablecosts.
Article113.-RightsofcommercialadvertisingserviceprovidersUnlessotherwiseagreed,commercialadvertisingserviceprovidersshallhavethefollowingrights:1.Torequestcommercialadvertisinghirerstosupplytruthfulandaccurateinformationaccordingtoagreementsincontracts;2.Toreceivecommercialadvertisingservicechargesandotherreasonablecosts.
Article114.-ObligationsofcommercialadvertisingserviceprovidersUnlessotherwiseagreed,commercialadvertisingserviceprovidersshallhavethefollowingobligations:1.Tocomplywithservicehirers'choiceofcommercialadvertisingdistributors,forms,contents,means,scopeandduration;2.Toorganizetruthfulandaccurateadvertisementforgoodsorcommercialservicebusinessactivitiesaccordingtoinformationsuppliedbyadvertisinghirers;3.Toperformotherobligationsagreeduponincommercialadvertisingservicecontracts.
Article115.-CommercialadvertisingdistributorsCommercialadvertisingdistributorsarepersonswhodirectlydistributecommercialadvertisingproducts.
Article116.-ObligationsofcommercialadvertisingdistributorsCommercialadvertisingdistributorsshall
havethefollowingobligations:1.TocomplywiththeprovisionsofArticle107ofthisLawontheuseofmeansofcommercialadvertising;2.Toperformadvertisingdistributioncontractsalreadyenteredintowithadvertisingdistributionhirers;3.Toperformotherobligationsprovidedforbylaw.
cáothươngmạithôngtintrungthực,chínhxácvềhoạtđộngkinhdoanhhànghoá,dịchvụthươngmạivàchịutráchnhiệmvềcácthôngtinnày;2.Trảthùlaodịchvụquảngcáothươngmạivàcácchiphíhợplýkhác.
Điều113.QuyềncủabêncungứngdịchvụquảngcáothươngmạiTrừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,bêncungứngdịchvụquảngcáothươngmạicócácquyềnsauđây:1.Yêucầubênthuêquảngcáothươngmạicungcấpthôngtinquảngcáotrungthực,chínhxácvàtheođúngthoảthuậntronghợpđồng;2.Nhậnthùlaodịchvụquảngcáothươngmạivàcácchiphíhợplýkhác.Điều114.NghĩavụcủabêncungứngdịchvụquảngcáothươngmạiTrừtrườnghợpcóthỏathuậnkhác,bêncungứngdịchvụquảngcáothươngmạicócácnghĩavụsauđây:1.Thựchiệnsựlựachọncủabênthuêquảngcáovềngườipháthànhquảngcáothươngmại,hìnhthức,nộidung,phươngtiện,phạmvivàthờigianquảngcáothươngmại;2.Tổchứcquảngcáotrungthực,chínhxác
vềhoạtđộngkinhdoanhhànghoá,dịchvụthươngmạitheothôngtinmàbênthuêquảngcáođãcungcấp;3.Thựchiệncácnghĩavụkhácđãthoảthuậntronghợpđồngdịchvụquảngcáothươngmại.Điều115.NgườipháthànhquảngcáothươngmạiNgườipháthànhquảngcáothươngmạilàngườitrựctiếppháthànhsảnphẩmquảngcáothươngmại.
Điều116.NghĩavụcủangườipháthànhquảngcáothươngmạiNgườipháthànhquảngcáothươngmạicócácnghĩavụsauđây:1.TuânthủcácquyđịnhvềsửdụngphươngtiệnquảngcáothươngmạiquyđịnhtạiĐiều107củaLuậtnày;2.Thựchiệnhợpđồngpháthànhquảngcáo
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 43/112
Section3.DISPLAYANDINTRODUCTIONOFGOODSANDSERVICES
Article117.-DisplayandintroductionofgoodsandservicesDisplayandintroductionofgoodsandservicesmeancommercialpromotionactivitiesoftradersthatusegoodsand/orservicesanddocumentsthereontointroducesuchgoodsand/orservicestocustomers.
Article118.-Righttodisplayandintroducegoodsandservices1.Vietnamesetraders,branchesofVietnamesetradersandVietnam-basedbranchesofforeigntradersshallhavetherighttodisplayandintroducegoodsand/orservices;toselectappropriateformsofdisplayandintroduction;toorganizebythemselvesorhiretradersprovidinggoods/servicedisplayandintroductionservicestodisplayandintroducetheirgoodsand/orservices.2.Representativeofficesoftradersshallnotbeallowedtodirectlydisplayandintroducegoodsand/orservicesoftraderstheyarerepresenting,exceptfordisplaysand
introductionsattheiroffices.Whenbeingauthorizedbytraders,representativeofficesshallhavetherighttoenterintocontractswithtradersprovidinggoods/servicedisplayandintroductionservicesforthedisplayandintroductionofgoodsand/orservicesoftraderstheyarerepresenting.3.ForeigntradersnotyetlicensedtoconductcommercialactivitiesinVietnamandwishingtodisplayandintroducetheirgoodsand/orservicesinVietnammusthireVietnamesetradersprovidinggoods/service
displayandintroductionservicestodoso.
Article119.-Provisionofgoods/servicedisplayandintroductionservicesProvisionofgoods/servicedisplayandintroductionservicesmeanscommercialactivitieswherebyatraderprovidesgoods/servicedisplayandintroductionservicestoothertraders.
đãgiaokếtvớibênthuêpháthànhquảngcáo;3.Thựchiệncácnghĩavụkháctheoquyđịnhcủaphápluật.MỤC3TRƯNGBÀY,GIỚITHIỆUHÀNGHÓA,DỊCHVỤĐiều117.Trưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụTrưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụlàhoạtđộngxúctiếnthươngmạicủathươngnhândùnghànghoá,dịchvụvàtàiliệuvềhànghoá,dịchvụđểgiớithiệuvớikháchhàngvềhànghoá,dịchvụđó.Điều118.Quyềntrưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụ1.ThươngnhânViệtNam,ChinhánhcủathươngnhânViệtNam,ChinhánhcủathươngnhânnướcngoàitạiViệtNamcóquyềntrưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụ;lựachọncáchìnhthứctrưngbày,giớithiệuphùhợp;tựmìnhtổchứchoặcthuêthươngnhânkinhdoanhdịchvụtrưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụđểtrưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụcủamình.2.Vănphòngđạidiệncủathươngnhân
khôngđượctrựctiếptrưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụcủathươngnhândomìnhđạidiện,trừviệctrưngbày,giớithiệutạitrụsởcủaVănphòngđạidiệnđó.Trongtrườnghợpđượcthươngnhânủyquyền,Vănphòngđạidiệncóquyềnkýhợpđồngvớithươngnhânkinhdoanhdịchvụtrưngbày,giớithiệuhànghóa,dịchvụđểthựchiệntrưngbày,giớithiệuhànghóa,dịchvụchothươngnhânmàmìnhđạidiện.3.ThươngnhânnướcngoàichưađượcphéphoạtđộngthươngmạitạiViệtnammuốn
trưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụcủamìnhtạiViệtNamphảithuêthươngnhânkinhdoanhdịchvụtrưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụViệtNamthựchiện.Điều119.Kinhdoanhdịchvụtrưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụ Kinhdoanhdịchvụtrưngbày,giớithiệu
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 44/112
Article120.-Formsofdisplayandintroductionofgoodsandservices1.Openingshowroomsfordisplayingandintroducinggoodsand/orservices.2.Displayingandintroducinggoodsand/orservicesattradecentersorinentertainment,sport,culturalorartisticactivities.3.Organizingconferencesandseminarsinvolvingthedisplayandintroductionofgoodsand/orservices.4.Displayingandintroducinggoodsand/orservicesonlineandinotherformsspecifiedbylaw.
Article121.-Conditionsfordisplayedandintroducedgoodsand/orservices1.Displayedandintroducedgoodsand/orservicesmustbethosewhicharelegallytradedinthemarket.2.Displayedandintroducedgoodsand/orservicesmustcomplywiththeprovisionsoflawongoodsqualityandgoodslabeling.
Article122.-ConditionsforgoodsimportedintoVietnamfordisplayandintroductionGoodsimportedintoVietnamfordisplay
andintroductionmust,apartfromtheconditionsdefinedinArticle121ofthisLaw,alsosatisfythefollowingconditions:1.BeinggoodspermittedforimportintoVietnam;2.Goodswhicharetemporarilyimportedfordisplayandintroductionmustbere-exportedaftertheendofsuchdisplayandintroductionwithinsixmonthsasfromthedateoftemporaryimport;pastthistimelimit,theproceduresfortimelimitprolongationmustbecarriedoutatthe
customsofficeswherethetemporaryimporthasbeenmade;3.GoodstemporarilyimportedfordisplayandintroductionwhicharesoldinVietnamshallcomplywiththeprovisionsofVietnameselawonimportgoods.
Article123.-Caseswheredisplayand
hànghoá,dịchvụlàhoạtđộngthươngmại,theođómộtthươngnhânthựchiệncungứngdịchvụtrưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụchothươngnhânkhác.Điều120.Cáchìnhthứctrưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụ 1.Mởphòngtrưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụ.2.Trưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụtạicáctrungtâmthươngmạihoặctrongcáchoạtđộnggiảitrí,thểthao,vănhoá,nghệthuật.3.Tổchứchộinghị,hộithảocótrưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụ.4.Trưngbày,giớithiệuhànghóa,dịchvụtrênInternetvàcáchìnhthứckháctheoquyđịnhcủaphápluật.Điều121.Điềukiệnđốivớihànghoá,dịchvụtrưngbày,giớithiệu1.Hànghoá,dịchvụtrưngbày,giớithiệuphảilànhữnghànghoá,dịchvụkinhdoanhhợppháptrênthịtrường.2.Hànghoá,dịchvụtrưngbày,giớithiệuphảituânthủcácquyđịnhcủaphápluậtvềchấtlượnghànghóavàghinhãnhànghoá.
Điều122.ĐiềukiệnđốivớihànghoánhậpkhẩuvàoViệtNamđểtrưngbày,giớithiệuHànghoánhậpkhẩuvàoViệtNamđểtrưngbày,giớithiệutạiViệtNam,ngoàiviệcđápứngcácđiềukiệnquyđịnhtạiĐiều121củaLuậtnàycònphảiđápứngcácđiềukiệnsauđây:1.LàhànghoáđượcphépnhậpkhẩuvàoViệtNam;2.Hànghoátạmnhậpkhẩuđểtrưngbày,giớithiệuphảitáixuấtkhẩusaukhikếtthúc
việctrưngbày,giớithiệunhưngkhôngquásáutháng,kểtừngàytạmnhậpkhẩu;nếuquáthờihạntrênthìphảilàmthủtụcgiahạntạihảiquannơitạmnhậpkhẩu;3.Hànghóatạmnhậpkhẩuđểtrưngbày,giớithiệunếutiêuthụtạiViệtNamthìphảituânthủcácquyđịnhcủaphápluậtViệtNamđốivớihànghóanhậpkhẩu.
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 45/112
introductionofgoodsand/orservicesareprohibited1.Theorganizationofdisplayandintroductionofgoodsand/orservices,ortheuseofformsandmeansofgoodsand/orservicedisplayandintroduction,whicharedetrimentaltonationalsecurity,socialorderandsafety,landscape,environmentandhumanhealth;2.Displayandintroductionofgoodsand/orservicesoruseofformsandmeansofdisplayandintroduction,whicharecontrarytothehistoric,culturalandethicaltraditionsandfinecustomsofVietnam;3.Displayandintroductionofgoodsand/orservices,whichrevealstatesecrets;4.Displayandintroductionofgoodsofothertradersforcomparisonwithone'sowngoods,exceptwherethegoodsforcomparisonarecounterfeitgoodsorgoodsinfringinguponintellectualpropertyrightsaccordingtotheprovisionsoflaw;5.Displayandintroductionofgoodssampleswhichareinconsistentwithgoodsbeingtradedintermsofquality,price,utility,design,category,packing,warrantydurationandotherqualitystandardsinordertodeceivecustomers.
Article124.-Contractsforprovisionofgoodsand/orservicedisplayandintroductionservicesContractsforprovisionofgoodsand/orservicedisplayandintroductionservicesmustbemadeinwritingorinotherformsofequivalentlegalvalidity.
Article125.-Rightsofgoodsand/orservicedisplayandintroductionservicehirersUnlessotherwiseagreed,goodsand/or
servicedisplayandintroductionservicehirersshallhavethefollowingrights:1.Torequestgoodsand/orservicedisplayandintroductionserviceproviderstofulfillagreementsincontracts;2.Toinspectandsupervisetheperformanceofgoodsand/orservicedisplayandintroductionservicecontracts. Article126.-Obligationsofgoodsand/or
Điều123.Cáctrườnghợpcấmtrưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụ 1.Tổchứctrưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụhoặcsửdụnghìnhthức,phươngtiệntrưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụlàmphươnghạiđếnanninhquốcgia,trậttự,antoànxãhội,cảnhquan,môitrường,sứckhoẻconngười.2.Trưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụhoặcsửdụnghìnhthức,phươngtiệntrưngbày,giớithiệutráivớitruyềnthốnglịchsử,vănhoá,đạođức,thuầnphongmỹtụcViệtNam.3.Trưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụlàmlộbímậtnhànước.4.Trưngbày,giớithiệuhànghoácủathươngnhânkhácđểsosánhvớihànghoácủamình,trừtrườnghợphànghoáđemsosánhlàhànggiả,hàngviphạmquyềnsởhữutrítuệtheoquyđịnhcủaphápluật.5.Trưngbày,giớithiệumẫuhànghoákhôngđúngvớihànghoáđangkinhdoanhvềchấtlượng,giá,côngdụng,kiểudáng,chủngloại,baobì,thờihạnbảohànhvàcácchỉtiêuchấtlượngkhácnhằmlừadốikháchhàng.
Điều124.Hợpđồngdịchvụtrưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụ Hợpđồngdịchvụtrưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụphảiđượclậpthànhvănbảnhoặcbằnghìnhthứckháccógiátrịpháplýtươngđương.
Điều125.Quyềncủabênthuêdịchvụtrưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụ Trừtrườnghợpcóthỏathuậnkhác,bênthuêdịchvụtrưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụcócácquyềnsauđây:1.Yêucầubêncungứngdịchvụtrưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụthựchiệnthoảthuậntronghợpđồng;
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 46/112
servicedisplayandintroductionservicehirersUnlessotherwiseagreed,goodsand/orservicedisplayandintroductionservicehirersshallhavethefollowingobligations:1.Tosupplyallgoodsand/orservicestobedisplayedandintroduced,ormeanstoserviceprovidersasagreeduponincontracts;2.Tosupplyinformationongoodsand/orservicestobedisplayedandintroducedandtakeresponsibilityforsuchinformation;3.Topayservicechargesandotherreasonableexpenses.
Article127.-Rightsofgoodsand/orservicedisplayandintroductionserviceprovidersUnlessotherwiseagreed,goodsand/orservicedisplayandintroductionserviceprovidersshallhavethefollowingrights:1.Torequestservicehirerstosupplygoodsand/orservicestobedisplayedandintroducedwithintimelimitsagreeduponincontracts;2.Torequestservicehirerstosupplyinformationongoodsand/orservicestobedisplayedandintroducedandothernecessarymeansasagreeduponin
contracts;3.Toreceiveservicechargesandotherreasonableexpenses.
Article128.-Obligationsofgoodsand/orservicedisplayandintroductionserviceprovidersUnlessotherwiseagreed,goodsand/orservicedisplayandintroductionserviceprovidersshallhavethefollowingobligations:1.Todisplayandintroducegoodsand/or
servicesasagreeduponincontracts;2.Topreservedisplayedandintroducedgoods,documentsandmeanssuppliedtothemduringtheperformanceofcontracts;anduponthecompletionofthegoodsand/orservicedisplayandintroduction,toreturnalldisplayedandintroducedgoods,documentsandmeanstoservicehirers;3.Toconductthegoodsand/orservice
2.Kiểmtra,giámsátviệcthựchiệnhợpđồngtrưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụ.Điều126.Nghĩavụcủabênthuêdịchvụ trưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụTrừtrườnghợpcóthỏathuậnkhác,bênthuêdịchvụtrưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụcócácnghĩavụsauđây:1.Cungcấpđầyđủhànghoá,dịchvụtrưngbày,giớithiệuhoặcphươngtiệnchobêncungứngdịchvụtheothoảthuậntronghợpđồng;2.Cungcấpthôngtinvềhànghoá,dịchvụtrưngbày,giớithiệuvàchịutráchnhiệmvềcácthôngtinnày;3.Trảthùlaodịchvụvàcácchiphíhợplýkhác.Điều127.Quyềncủabêncungứngdịchvụtrưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụ Trừtrườnghợpcóthỏathuậnkhác,bêncungứngdịchvụtrưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụcócácquyềnsauđây:1.Yêucầubênthuêdịchvụcungcấphànghoá,dịchvụtrưngbày,giớithiệutheothờihạnđãthoảthuậntronghợpđồng;
2.Yêucầubênthuêdịchvụcungcấpthôngtinvềhànghoá,dịchvụtrưngbày,giớithiệuvàcácphươngtiệncầnthiếtkháctheothoảthuậntronghợpđồng;3.Nhậnthùlaodịchvụvàcácchiphíhợplýkhác.Điều128.Nghĩavụcủabêncungứngdịchvụtrưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụ Trừtrườnghợpcóthỏathuậnkhác,bên
cungứngdịchvụtrưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụcócácnghĩavụsauđây:1.Thựchiệnviệctrưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụtheothoảthuậntronghợpđồng;2.Bảoquảnhànghoátrưngbày,giớithiệu,tàiliệu,phươngtiệnđượcgiaotrongthờigianthựchiệnhợpđồng;khikếtthúcviệctrưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụ,phải
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 47/112
displayandintroductionaccordingtocontentsagreedwithservicehirers.Section4.TRADEFAIRSANDEXHIBITIONS
Article129.-TradefairsandexhibitionsTradefairsandexhibitionsmeancommercialpromotionactivitiesconductedinaconcentratedmanneratparticularlocationsandforgivenperiodsoftimefortraderstodisplayandintroducetheirgoodsand/orservicesforthepurposeofpromotingthemandseekingopportunitiesforenteringintocontractsforsaleandpurchaseofgoodsorservicecontracts.
Article130.-Provisionoftradefairandexhibitionservices1.Provisionoftradefairandexhibitionservicesmeanscommercialactivitieswherebytradersdealingintheseservicesprovideservicesoforganizingorparticipatingintradefairsandexhibitionstoothertradersforreceivingtradefairandexhibitionorganizationservicecharges.2.Tradefairandexhibitionorganizationservicecontractsmustbemadeinwritingorinotherformsofequivalentlegalvalidity.
Article131.-Rightstoorganizeorparticipateintradefairsandexhibitions1.Vietnamesetraders,branchesofVietnamesetraders,Vietnam-basedbranchesofforeigntradersshallhavetherighttodirectlyorganizeorparticipateintradefairsandexhibitionsforgoodsand/orservicestheytradeinorhiretradersprovidingtradefairandexhibitionservicestodoso.
2.Representativeofficesoftradersshallnotbeallowedtodirectlyorganizeorparticipateintradefairsandexhibitions.Whenbeingauthorizedbytraders,representativeofficesshallhavetherighttosigncontractswithtradersprovidingtradefairandexhibitionservicestodosoforthetraderstheyarerepresenting.3.Foreigntradersshallhavetherightto
giaolạiđầyđủhànghoá,tàiliệu,phươngtiệntrưngbày,giớithiệuchobênthuêdịchvụ;3.Thựchiệnviệctrưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụtheonhữngnộidungđãđượcthoảthuậnvớibênthuêdịchvụtrưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụ.MỤC4HỘITRỢ,TRIỂNLÃMTHƯƠNGMẠIĐiều129.Hộichợ,triểnlãmthươngmạiHộichợ,triểnlãmthươngmạilàhoạtđộngxúctiếnthươngmạiđượcthựchiệntậptrungtrongmộtthờigianvàtạimộtđịađiểmnhấtđịnhđểthươngnhântrưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụnhằmmụcđíchthúcđẩy,tìmkiếmcơhộigiaokếthợpđồngmuabánhànghoá,hợpđồngdịchvụ.Điều130.Kinhdoanhdịchvụhộichợ,triểnlãmthươngmại1.Kinhdoanhdịchvụhộichợ,triểnlãmthươngmạilàhoạtđộngthươngmại,theođóthươngnhânkinhdoanhdịchvụnàycungứngdịchvụtổchứchoặcthamgiahộichợ,triểnlãmthươngmạichothươngnhân
khácđểnhậnthùlaodịchvụtổchứchộichợ,triểnlãmthươngmại.2.Hợpđồngdịchvụtổchức,thamgiahộichợ,triểnlãmthươngmạiphảiđượclậpthànhvănbảnhoặcbằnghìnhthứckháccógiátrịpháplýtươngđương.Điều131.Quyềntổchức,thamgiahộichợ,triểnlãmthươngmại1.ThươngnhânViệtNam,ChinhánhcủathươngnhânViệtNam,Chinhánhcủa
thươngnhânnướcngoàitạiViệtNamcóquyềntrựctiếptổchức,thamgiahộichợ,triểnlãmthươngmạivềhànghóa,dịchvụmàmìnhkinhdoanhhoặcthuêthươngnhânkinhdoanhdịchvụhộichợ,triểnlãmthươngmạithựchiện.2.Vănphòngđạidiệncủathươngnhânkhôngđượctrựctiếptổchức,thamgiahộichợ,triểnlãmthươngmại.Trongtrường
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 48/112
directlyparticipateorhireVietnamesetradersprovidingtradefairandexhibitionservicestoparticipate,ontheirbehalf,intradefairsandexhibitionsinVietnam.WheretheywishtoorganizetradefairsandexhibitionsinVietnam,foreigntradersmusthireVietnamesetradersprovidingtradefairandexhibitionservicestodoso.
Article132.-OrganizationoftradefairsandexhibitionsinVietnam1.TradefairsandexhibitionsorganizedinVietnammustberegisteredwithandcertifiedinwritingbythestatemanagementagenciesinchargeofcommerceoftheprovincesorcentrally-runcitieswheresuchtradefairsandexhibitionsaretobeorganized.2.TheGovernmentshallspecifytheorder,procedures,contentsofregistrationandcertificationoftheorganizationoftradefairsandexhibitionsinVietnamprovidedforinClause1ofthisArticle.
Article133.-Organizationofandparticipationinoverseastradefairsand
exhibitions1.Tradersnotprovidingtradefairandexhibitionservices,whendirectlyorganizingorparticipatinginoverseastradefairsandexhibitionsforgoodsand/orservicestheytradein,mustcomplywiththeregulationsonexportofgoods.2.Tradersprovidingtradefairandexhibitionservices,whenarrangingforothertraderstoparticipateinoverseastradefairsandexhibitions,mustregistersuchwiththeMinistryofTrade.
3.Tradersthathavenotyetregisteredtheirbusinessofprovidingtradefairandexhibitionservicesshallnotbeallowedtoarrangeforothertraderstoparticipateinoverseastradefairsandexhibitions.4.TheGovernmentshallspecifytheorder,proceduresandcontentsofregistrationfororganizationof,andparticipationin,overseastradefairsandexhibitions
hợpđượcthươngnhânủyquyền,Vănphòngđạidiệncóquyềnkýhợpđồngvớithươngnhânkinhdoanhdịchvụhộichợ,triểnlãmthươngmạiđểtổchức,thamgiahộichợ,triểnlãmthươngmạichothươngnhânmàmìnhđạidiện.3.Thươngnhânnướcngoàicóquyềntrựctiếpthamgiahoặcthuêthươngnhânkinhdoanhdịchvụhộichợ,triểnlãmthươngmạiViệtNamthaymặtmìnhthamgiahộichợ,triểnlãmthươngmạitạiViệtNam.Trongtrườnghợpmuốntổchứchộichợ,triểnlãmthươngmạitạiViệtNamthìthươngnhânnướcngoàiphảithuêthươngnhânkinhdoanhdịchvụhộichợ,triểnlãmthươngmạiViệtNamthựchiện.Điều132.Tổchứchộichợ,triểnlãmthươngmạitạiViệtNam1.Hộichợ,triểnlãmthươngmạitổchứctạiViệtNamphảiđượcđăngkývàphảiđượcxácnhậnbằngvănbảncủacơquanquảnlýnhànướcvềthươngmạitỉnh,thànhphốtrựcthuộctrungươngnơitổchứchộichợ,triểnlãmthươngmại.2.Chínhphủquyđịnhcụthểtrìnhtự,thủtục,nộidungđăngkývàxácnhậnviệctổchứchộichợ,triểnlãmthươngmạitạiViệtNamquyđịnhtạikhoản1Điềunày.
Điều133.Tổchức,thamgiahộichợ,triểnlãmthươngmạiởnướcngoài1.Thươngnhânkhôngkinhdoanhdịchvụhộichợ,triểnlãmthươngmạikhitrựctiếptổchứchoặcthamgiahộichợ,triểnlãmthươngmạiởnướcngoàivềhànghoá,dịchvụmàmìnhkinhdoanhphảituântheocácquyđịnhvềxuấtkhẩuhànghoá.2.Thươngnhânkinhdoanhdịchvụhộichợ,
triểnlãmthươngmạikhitổchứcchothươngnhânkhácthamgiahộichợ,triểnlãmthươngmạiphảiđăngkývớiBộThươngmại.3.Thươngnhânkhôngđăngkýkinhdoanhdịchvụhộichợ,triểnlãmthươngmạikhôngđượctổchứcchothươngnhânkhácthamgiahộichợ,triểnlãmthươngmạiởnướcngoài.
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 49/112
providedforinClauses1and2ofthisArticle.
Article134.-Goodsand/orservicesdisplayedandintroducedattradefairsandexhibitionsinVietnam1.Goodsand/orserviceswhicharenotpermittedforparticipationintradefairsandexhibitionsinclude:a/Goodsand/orservicesbannedfrombusiness,subjecttobusinessrestrictions,ornotyetpermittedforcirculationaccordingtotheprovisionsoflaw;b/Goodsand/orservicesprovidedbyoverseastradersandbannedfromimportaccordingtotheprovisionsoflaw;c/Counterfeitgoodsandgoodsinfringinguponintellectualpropertyrights,exceptwheretheyaredisplayedandintroducedforcomparisonwithgenuineones.2.ApartfromtheprovisionsofthisLawontradefairsandexhibitions,goodsand/orservicessubjecttospecializedmanagementmustalsocomplywithregulationsonspecializedmanagementofsuchgoodsand/orservices.
3.GoodstemporarilyimportedforparticipationintradefairsorexhibitionsinVietnammustbere-exportedwithinthirtydaysaftertheendofsuchtradefairsorexhibitions.4.Thetemporaryimportforre-exportofgoodsforparticipationintradefairsorexhibitionsinVietnammustcomplywiththeprovisionsofcustomslawandotherrelevantprovisionsoflaw.
Article135.-Goodsand/orservices
participatinginoverseastradefairsandexhibitions1.Alltypesofgoodsandservicesshallbepermittedtoparticipateinoverseastradefairsandexhibitions,exceptforthosebannedfromexportaccordingtotheprovisionsoflaw.2.Goodsand/orservicesbannedfromexportshallonlybepermittedfor
4.Chínhphủquyđịnhcụthểtrìnhtự,thủtục,nộidungđăngkýtổchức,thamgiahộichợ,triểnlãmthươngmạiởnướcngoàiquyđịnhtạikhoản1vàkhoản2Điềunày.Điều134.Hànghoá,dịchvụtrưngbày,giớithiệutạihộichợ,triểnlãmthươngmạitạiViệtNam 1.Hànghoá,dịchvụkhôngđượcphépthamgiahộichợ,triểnlãmthươngmạibaogồm:a)Hànghóa,dịchvụthuộcdiệncấmkinhdoanh,hạnchếkinhdoanh,chưađượcphéplưuthôngtheoquyđịnhcủaphápluật;b)Hànghóa,dịchvụdothươngnhânởnướcngoàicungứngthuộcdiệncấmnhậpkhẩutheoquyđịnhcủaphápluật;c)Hànggiả,hàngviphạmquyềnsởhữutrítuệ,trừtrườnghợptrưngbày,giớithiệuđểsosánhvớihàngthật.2.Ngoàiviệctuânthủcácquyđịnhvềhộichợ,triểnlãmthươngmạicủaLuậtnày,hànghóa,dịchvụthuộcdiệnquảnlýchuyênngànhphảituânthủcácquyđịnhvềquảnlýchuyênngànhđốivớihànghoá,dịchvụđó.3.Hànghóatạmnhậpkhẩuđểthamgiahộichợ,triểnlãmthươngmạitạiViệtNamphảiđượctáixuấtkhẩutrongthờihạnbamươingày,kểtừngàykếtthúchộichợ,triểnlãm
thươngmại.4.Việctạmnhập,táixuấthànghóathamgiahộichợ,triểnlãmthươngmạitạiViệtNamphảituântheocácquyđịnhcủaphápluậtvềhảiquanvàcácquyđịnhkháccủaphápluậtcóliênquan.Điều135.Hànghóa,dịchvụthamgiahội
chợ,triểnlãmthươngmạiởnướcngoài1.Tấtcảcácloạihànghóa,dịchvụđềuđượcthamgiahộichợ,triểnlãmthươngmạiởnướcngoài,trừhànghóa,dịchvụthuộcdiệncấmxuấtkhẩutheoquyđịnhcủaphápluật.2.Hànghóa,dịchvụthuộcdiệncấmxuấtkhẩuchỉđượcthamgiahộichợ,triểnlãmthươngmạiởnướcngoàikhiđượcsựchấpthuậncủaThủtướngChínhphủ.
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 50/112
participationinoverseastradefairsandexhibitionswhensoapprovedbythePrimeMinister.3.Thetimelimitfortemporaryexportofgoodsforparticipationinoverseastradefairsandexhibitionsshallbeoneyearfromthedatesuchgoodsaretemporarilyexported.Ifpastthattimelimit,thegoodsarenotre-importedyet,suchgoodsshallbesubjecttotaxesandotherfinancialobligationsasprovidedforbyVietnameselaw.4.Thetemporaryexportforre-importofgoodsforparticipationinoverseastradefairsandexhibitionsmustcomplywiththeprovisionsofcustomslawandotherrelevantprovisionsoflaw.
Article136.-Sale,presentationofgoodsasgiftsandprovisionofservicesattradefairsandexhibitionsinVietnam1.GoodsandservicesdisplayedandintroducedattradefairsandexhibitionsinVietnamarepermittedtobesold,presentedasgiftsorprovidedatsuchtradefairsandexhibitions;forimportedgoods,registrationthereofmustbemadewithcustomsoffices,exceptforthecasesspecifiedinClause2ofthisArticle.
2.Goodswhichareimportedunderpermitsofcompetentstateagenciesshallbesoldorpresentedasgiftsonlyafterwrittenapprovalsofsuchcompetentstateagenciesareobtained.3.ThesaleandpresentationofgoodsasgiftsattradefairsandexhibitionsmentionedinClause2,Article134othisLawmustcomplywithregulationsonspecializedimportmanagementofsuchgoods.4.Goodssoldorpresentedasgifts,andservicesprovidedattradefairsand
exhibitionsinVietnamshallbesubjecttotaxesandotherfinancialobligationsasprovidedforbylaw.
Article137.-Sale,presentationofVietnamesegoodsasgiftsandprovisionofVietnameseservicesparticipatinginoverseastradefairsandexhibitions1.Vietnamesegoodsandservices
3.Thờihạntạmxuấtkhẩuhànghóađểthamgiahộichợ,triểnlãmthươngmạiởnướcngoàilàmộtnămkểtừngàyhànghóađượctạmxuấtkhẩu;nếuquáthờihạnnóitrênmàchưađượctáinhậpkhẩuthìhànghóađóphảichịuthuếvàcácnghĩavụtàichínhkháctheoquyđịnhcủaphápluậtViệtNam.4.Việctạmxuất,táinhậphànghóathamgiahộichợ,triểnlãmthươngmạiởnướcngoàiphảituânthủcácquyđịnhcủaphápluậtvềhảiquanvàcácquyđịnhkháccủaphápluậtcóliênquan.Điều136.Bán,tặnghànghoá,cungứngdịchvụtạihộichợ,triểnlãmthươngmạitạiViệtNam 1.Hànghoá,dịchvụtrưngbày,giớithiệutạihộichợ,triểnlãmthươngmạitạiViệtNamđượcphépbán,tặng,cungứngtạihộichợ,triểnlãmthươngmại;đốivớihànghóanhậpkhẩuphảiđăngkývớihảiquan,trừtrườnghợpquyđịnhtạikhoản2Điềunày.2.Hànghóathuộcdiệnnhậpkhẩuphảicógiấyphépcủacơquannhànướccóthẩm
quyềnchỉđượcbán,tặngsaukhiđượccơquannhànướccóthẩmquyềnchấpthuậnbằngvănbản.3.Việcbán,tặnghànghoátạihộichợ,triểnlãmthươngmạiquyđịnhtạikhoản2Điều134củaLuậtnàyphảituânthủcácquyđịnhvềquảnlýchuyênngànhnhậpkhẩuđốivớihànghóađó.4.Hànghóađượcbán,tặng,dịchvụđượccungứngtạihộichợ,triểnlãmthươngmạitạiViệtNamphảichịuthuếvàcácnghĩavụtàichínhkháctheoquyđịnhcủaphápluật.
Điều137.Bán,tặnghànghóa,cungứngdịchvụcủaViệtNamthamgiahộichợ,triểnlãmthươngmạiởnướcngoài1.Hànghóa,dịchvụcủaViệtNamthamgia
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 51/112
participatinginoverseastradefairsandexhibitionsarepermittedtobesold,presentedasgiftsorprovidedatsuchtradefairsandexhibitions,exceptthecasesdefinedinClauses2and3ofthisArticle.2.Thesaleandpresentationasgiftsofgoods,whicharebannedfromexportbuthavebeentemporarilyexportedforparticipationinoverseastradefairsandexhibitions,shallbemadeonlyafterthePrimeMinister'sapprovalisobtained.3.Goodsexportedunderpermitsofcompetentstateagenciesshallbesoldorpresentedasgiftsonlyafterwrittenapprovalsofsuchcompetentstateagenciesareobtained.4.Vietnamesegoodsand/orservicesparticipatinginoverseastradefairsandexhibitionsandbeingsold,presentedasgiftsorprovidedoverseasshallbesubjecttotaxesandotherfinancialobligationsasprovidedforbylaw.
Article138.-RightsandobligationsoforganizationsandindividualsparticipatingintradefairsandexhibitionsinVietnam.1.Toexerciserightsandperformobligations
asagreeduponwithtradersorganizingtradefairsandexhibitions.2.Tosell,presentgoodsasgiftsandprovideservicesdisplayedandintroducedattradefairsandexhibitionsaccordingtotheprovisionsoflaw.3.Totemporarilyimportandre-exportgoodsanddocumentsongoodsand/orservicesfordisplayattradefairsandexhibitions.4.Tocomplywithregulationsonorganizationoftradefairsandexhibitionsin
Vietnam.
Article139.-Rightsandobligationsoftradersorganizingorparticipatinginoverseastradefairsandexhibitions1.Totemporarilyexportandre-importgoodsanddocumentsongoodsand/orservicesfordisplayandintroductionattradefairsorexhibitions.
hộichợ,triểnlãmthươngmạiởnướcngoàiđượcphépbán,tặng,cungứngtạihộichợ,triểnlãm,trừtrườnghợpquyđịnhtạikhoản2vàkhoản3Điềunày.2.Việcbán,tặnghànghóathuộcdiệncấmxuấtkhẩunhưngđãđượctạmxuấtkhẩuđểthamgiahộichợ,triểnlãmthươngmạiởnướcngoàichỉđượcthựchiệnsaukhicósựchấpthuậncủaThủtướngChínhphủ.3.Hànghóathuộcdiệnxuấtkhẩuphảicógiấyphépcủacơquannhànướccóthẩmquyềnchỉđượcbán,tặngsaukhiđượccơquannhànướccóthẩmquyềnchấpthuậnbằngvănbản.4.Hànghóa,dịchvụcủaViệtNamthamgiahộichợ,triểnlãmthươngmạiởnướcngoàiđượcbán,tặng,cungứngởnướcngoàiphảichịuthuếvàcácnghĩavụtàichínhkháctheoquyđịnhcủaphápluật.Điều138.Quyềnvànghĩavụcủatổchức,cánhânthamgiahộichợ,triểnlãmthươngmạitạiViệtNam1.Thựchiệncácquyềnvànghĩavụtheothỏathuậnvớithươngnhântổchứchộichợ,triển
lãmthươngmại.2.Bán,tặnghànghoá,cungứngdịchvụđượctrưngbày,giớithiệutạihộichợ,triểnlãmthươngmạitheoquyđịnhcủaphápluật.3.Đượctạmnhập,táixuấthànghoá,tàiliệuvềhànghoá,dịchvụđểtrưngbàytạihộichợ,triểnlãmthươngmại.4.Tuânthủcácquyđịnhvềtổchứchộichợ,triểnlãmthươngmạitạiViệtNam.
Điều139.Quyềnvànghĩavụcủathươngnhântổchức,thamgiahộichợ,triểnlãmthươngmạiởnướcngoài1.Đượctạmxuất,táinhậphànghoávàtàiliệuvềhànghoá,dịchvụđểtrưngbày,giớithiệutạihộichợ,triểnlãmthươngmại.2.Phảituânthủcácquyđịnhvềviệctổchức,
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 52/112
2.Tocomplywithregulationsonorganizationof,andparticipationin,overseastradefairsandexhibitions.3.Tosellandpresentasgiftsgoodsdisplayedandintroducedatoverseastradefairsandexhibitions;andtopaytaxesandfulfillotherfinancialobligationsasprovidedforbyVietnameselaw.
Article140.-Rightsandobligationsoftradersprovidingtradefairandexhibitionservices1.Topostuptopicsanddurationsoftradefairsandexhibitionsatplaceswheresuchtradefairsandexhibitionsaretobeorganizedbeforetheiropeningdates.2.Torequestservicehirerstosupplygoodsforparticipationintradefairsandexhibitionswithintimelimitsagreeduponincontracts.3.Torequestservicehirerstosupplyinformationongoodsand/orservicesforparticipationintradefairsandexhibitionsandothernecessarymeansasagreeduponincontracts;4.Toreceiveservicechargesandotherreasonableexpenses;5.Toorganizetradefairsandexhibitionsasagreeduponincontracts.
ChapterVINTERMEDIARYACTIVITIESINCOMMERCESection1.REPRESENTATIONOFTRADERS
Article141.-Representationoftraders1.Representationoftradersmeansanactivitywherebyatrader(referredtoasrepresentative)isauthorizedbyanothertrader(referredtoasnominator)toconduct
commercialactivitiesinthenameandundertheinstructionsofthelatterforremuneration.2.Whereatradernominateshis/her/itspersonneltoactashis/her/itsrepresentative,theprovisionsoftheCivilCodeshallapply.
Article142.-Contractsforrepresentation
thamgiahộichợ,triểnlãmthươngmạiởnướcngoài.3.Đượcbán,tặnghànghoátrưngbày,giớithiệutạihộichợ,triểnlãmthươngmạiởnướcngoài;phảinộpthuếvàthựchiệncácnghĩavụtàichínhkháctheoquyđịnhcủaphápluậtViệtNam.Điều140.Quyềnvànghĩavụcủathươngnhânkinhdoanhdịchvụhộichợ,triểnlãmthươngmại1.Niêmyếtchủđề,thờigiantiếnhànhhộichợ,triểnlãmthươngmạitạinơitổchứchộichợ,triểnlãmthươngmạiđótrướcngàykhaimạchộichợ,triểnlãmthươngmại.2.Yêucầubênthuêdịchvụcungcấphànghoáđểthamgiahộichợ,triểnlãmthươngmạitheothờihạnđãthoảthuậntronghợpđồng.3.Yêucầubênthuêdịchvụcungcấpthôngtinvềhànghoá,dịchvụđểthamgiahộichợ,triểnlãmthươngmạivàcácphươngtiệncầnthiếtkháctheothoảthuậntronghợpđồng.4.Nhậnthùlaodịchvụvàcácchiphíhợplýkhác.5.Thựchiệnviệctổchứchộichợ,triểnlãmthươngmạitheothoảthuậntronghợpđồng.
ChươngVCÁCHOẠTĐỘNGTRUNGGIANTHƯƠNGMẠIMỤC1ĐẠIDIỆNCHOTHƯƠNGNHÂNĐiều141.Đạidiệnchothươngnhân1.Đạidiệnchothươngnhânlàviệcmộtthươngnhânnhậnuỷnhiệm(gọilàbênđạidiện)củathươngnhânkhác(gọilàbêngiaođạidiện)đểthựchiệncáchoạtđộngthương
mạivớidanhnghĩa,theosựchỉdẫncủathươngnhânđóvàđượchưởngthùlaovềviệcđạidiện.2.TrongtrườnghợpthươngnhâncửngườicủamìnhđểlàmđạidiệnchomìnhthìápdụngquyđịnhcủaBộluậtDânsự.Điều142.Hợpđồngđạidiệnchothươngnhân
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 53/112
oftradersContractsforrepresentationoftradersmustbemadeinwritingorinotherformsofequivalentlegalvalidity.
Article143.-ScopeofrepresentationPartiesmayagreethattherepresentativemayconductpartorallofcommercialactivitieswithinthescopeofoperationofthenominator.
Article144.-Durationofrepresentationoftraders1.Thedurationofrepresentationisagreeduponbytheparties.2.Wherenoagreementisreached,thedurationofrepresentationshallexpirewhenthenominatornotifiestherepresentativeoftheterminationoftherepresentationcontract,ortherepresentativenotifiesthenominatoroftheterminationofthecontract.3.Unlessotherwiseagreed,ifthenominatorunilaterallynotifiestheterminationoftherepresentationcontractaccordingtoClause2ofthisArticle,therepresentativemayrequestthenominatortopayanamountofremunerationforthesigningbythenominatorofcontractswithcustomerswithwhomtherepresentativehasnegotiatedand
topayotherremunerationswhichtherepresentativewouldotherwisehavebeenentitledto.4.WherethedurationofrepresentationexpiresaccordingtoClause2ofthisArticleattherequestoftherepresentative,therepresentativeshallforfeittherighttoremunerationfortransactionswhichhe/she/itwouldotherwisehavebeenentitledtounlessotherwiseagreeduponbytheparties.
Article145.-ObligationsofrepresentativesUnlessotherwiseagreed,arepresentativeshallhavethefollowingobligations:1.Toconductcommercialactivitiesinthenameandfortheinterestofthenominator;2.Tonotifythenominatorofopportunitiesandresultsofperformanceofauthorizedcommercialactivities;
Hợpđồngđạidiệnchothươngnhânphảiđượclậpthànhvănbảnhoặcbằnghìnhthứckháccógiátrịpháplýtươngđương.Điều143.Phạmviđạidiện Cácbêncóthểthoảthuậnvềviệcbênđạidiệnđượcthựchiệnmộtphầnhoặctoànbộhoạtđộngthươngmạithuộcphạmvihoạtđộngcủabêngiaođạidiện.Điều144.Thờihạnđạidiệnchothươngnhân1.Thờihạnđạidiệndocácbênthoảthuận.2.Trườnghợpkhôngcóthoảthuận,thờihạnđạidiệnchấmdứtkhibêngiaođạidiệnthôngbáochobênđạidiệnvềviệcchấmdứthợpđồngđạidiệnhoặcbênđạidiệnthôngbáochobêngiaođạidiệnvềviệcchấmdứthợpđồng.3.Trừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,nếubêngiaođạidiệnđơnphươngthôngbáochấmdứthợpđồngđạidiệntheoquyđịnhtạikhoản2Điềunàythìbênđạidiệncóquyềnyêucầubêngiaođạidiệntrảmộtkhoảnthùlaodoviệcbêngiaođạidiệngiaokếtcáchợpđồngvớikháchhàngmàbênđạidiệnđãgiaodịchvànhữngkhoảnthùlaokhácmàđánglẽmìnhđượchưởng.
4.Trườnghợpthờihạnđạidiệnchấmdứttheoquyđịnhtạikhoản2Điềunàytheoyêucầucủabênđạidiệnthìbênđạidiệnbịmấtquyềnhưởngthùlaođốivớicácgiaodịchmàđánglẽmìnhđượchưởngnếucácbênkhôngcóthoảthuậnkhác.
Điều145.Nghĩavụcủabênđạidiện Trừtrườnghợpcóthỏathuậnkhác,bênđạidiệncócácnghĩavụsauđây:1.Thựchiệncáchoạtđộngthươngmạivớidanhnghĩavàvìlợiíchcủabêngiaođạidiện;2.Thôngbáochobêngiaođạidiệnvềcơhộivàkếtquảthựchiệncáchoạtđộngthươngmạiđãđượcuỷquyền;
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 54/112
3.Tofollowinstructionsofthenominatorifsuchinstructionsdonotviolatetheprovisionsoflaw;4.Torefrainfromconductingcommercialactivitiesinhis/her/itsownnameorinthenameofathirdpartywithinthescopeofrepresentation;5.Torefrainfromdisclosingorsupplyingtootherpeoplesecretsrelatedtocommercialactivitiesofthenominatorduringtheperiodofrepresentationandwithintwoyearsaftertheterminationoftherepresentationcontract;6.Topreserveassetsanddocumentsassignedforperformingactivitiesofrepresentation.
Article146.-ObligationsofnominatorsUnlessotherwiseagreed,anominatorshallhavethefollowingobligations:1.Tonotifytherepresentativeimmediatelyofthesigningofcontractsnegotiatedbytherepresentative,theperformanceofcontractsenteredintobytherepresentative,andtheacceptanceornon-acceptanceofactivitiesconductedbytherepresentativeoutsidethescopeofrepresentation;2.Tosupplyassets,documentsandinformationnecessaryfortherepresentative
toperformactivitiesofrepresentation;3.Topayremunerationandotherreasonableexpensestotherepresentative;4.Tonotifypromptlytherepresentativeoftheimpossibilityofenteringintoorperformingthecontractwithinthescopeofrepresentation.
Article147.-Righttoenjoyrepresentationremuneration1.Representativesshallenjoyremunerationsforcontractsenteredinto
withinthescopeofrepresentation.Therighttoenjoyremunerationsarisesfromthetimeagreeduponbythepartiesinrepresentationcontracts.2.Whereitisnotagreedupon,theremunerationratefortherepresentativeshallbedeterminedaccordingtoArticle86ofthisLaw.
3.Tuânthủchỉdẫncủabêngiaođạidiệnnếuchỉdẫnđókhôngviphạmquyđịnhcủaphápluật;4.Khôngđượcthựchiệncáchoạtđộngthươngmạivớidanhnghĩacủamìnhhoặccủangườithứbatrongphạmviđạidiện;5.Khôngđượctiếtlộhoặccungcấpchongườikháccácbímậtliênquanđếnhoạtđộngthươngmạicủabêngiaođạidiệntrongthờigianlàmđạidiệnvàtrongthờihạnhainăm,kểtừkhichấmdứthợpđồngđạidiện;6.Bảoquảntàisản,tàiliệuđượcgiaođểthựchiệnhoạtđộngđạidiện.Điều146.Nghĩavụcủabêngiaođạidiện Trừtrườnghợpcóthỏathuậnkhác,bêngiaođạidiệncócácnghĩavụsauđây:1.Thôngbáongaychobênđạidiệnvềviệcgiaokếthợpđồngmàbênđạidiệnđãgiaodịch,việcthựchiệnhợpđồngmàbênđạidiệnđãgiaokết,việcchấpnhậnhaykhôngchấpnhậncáchoạtđộngngoàiphạmviđạidiệnmàbênđạidiệnthựchiện;2.Cungcấptàisản,tàiliệu,thôngtincầnthiếtđểbênđạidiệnthựchiệnhoạtđộngđạidiện;
3.Trảthùlaovàcácchiphíhợplýkhácchobênđạidiện;4.Thôngbáokịpthờichobênđạidiệnvềkhảnăngkhônggiaokếtđược,khôngthựchiệnđượchợpđồngtrongphạmviđạidiện.Điều147.Quyềnhưởngthùlaođạidiện 1.Bênđạidiệnđượchưởngthùlaođốivớihợpđồngđượcgiaokếttrongphạmviđạidiện.Quyềnđượchưởngthùlaophátsinhtừ
thờiđiểmdocácbênthoảthuậntronghợpđồngđạidiện.2.Trườnghợpkhôngcóthỏathuận,mứcthùlaochobênđạidiệnđượcxácđịnhtheoquyđịnhtạiĐiều86củaLuậtnày.
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 55/112
Article148.-PaymentofincurredexpensesUnlessotherwiseagreed,representativesshallhavetherighttoclaimthepaymentofreasonableexpensesincurredfortheperformanceofrepresentationactivities.
Article149.-LienUnlessotherwiseagreed,representativesshallhavelienoverassetsanddocumentsassignedtothemtosecurethepaymentofremunerationsandexpenseswhicharedue.Section2.COMMERCIALBROKERAGE Article150.-CommercialbrokerageCommercialbrokeragemeansacommercialactivitywherebyatraderactsasanintermediary(referredtoasbroker)betweenpartiessellingandpurchasinggoodsorprovidingcommercialservices(referredtoasprincipals)inthecourseofnegotiationsandenteringintocontractsforsaleandpurchaseofgoodsorprovisionofservicesandshallbeentitledtoaremunerationunderabrokeragecontract.
Article151.-Obligationsofcommercial
brokersUnlessotherwiseagreed,acommercialbrokershallhavethefollowingobligations:1.Topreservesamplesofgoodsanddocumentsassignedfortheperformanceofbrokerageactivities,andtoreturnthemtotheprincipalsafterthecompletionofbrokerage;2.Nottodiscloseorsupplyinformationtothedetrimentoftheinterestsoftheprincipals;3.Toberesponsibleforthelegalstatus,but
notforthesolvency,oftheprincipals;4.Nottotakepartintheperformanceofcontractsbetweentheprincipals,exceptwheresoauthorizedbytheprincipals.
Article152.-ObligationsofprincipalsUnlessotherwiseagreed,aprincipalshallhavethefollowingobligations:1.Tosupplyinformation,documents,
Điều148.Thanhtoánchiphíphátsinh Trừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,bênđạidiệncóquyềnyêucầuđượcthanhtoáncáckhoảnchiphíphátsinhhợplýđểthựchiệnhoạtđộngđạidiện.Điều149.QuyềncầmgiữTrừtrườnghợpcóthỏathuậnkhác,bênđạidiệncóquyềncầmgiữtàisản,tàiliệuđượcgiaođểbảođảmviệcthanhtoáncáckhoảnthùlaovàchiphíđãđếnhạn.MỤC2MÔIGIỚITHƯƠNGMẠIĐiều150.MôigiớithươngmạiMôigiớithươngmạilàhoạtđộngthươngmại,theođómộtthươngnhânlàmtrunggian(gọilàbênmôigiới)chocácbênmuabánhànghoá,cungứngdịchvụ(gọilàbênđượcmôigiới)trongviệcđàmphán,giaokếthợpđồngmuabánhànghoá,dịchvụvàđượchưởngthùlaotheohợpđồngmôigiới.Điều151.Nghĩavụcủabênmôigiới
thươngmạiTrừtrườnghợpcóthỏathuậnkhác,bênmôigiớithươngmạicócácnghĩavụsauđây:1.Bảoquảncácmẫuhànghoá,tàiliệuđượcgiaođểthựchiệnviệcmôigiớivàphảihoàntrảchobênđượcmôigiớisaukhihoànthànhviệcmôigiới;2.Khôngđượctiếtlộ,cungcấpthôngtinlàmphươnghạiđếnlợiíchcủabênđượcmôigiới;3.Chịutráchnhiệmvềtưcáchpháplýcủacácbênđượcmôigiới,nhưngkhôngchịu
tráchnhiệmvềkhảnăngthanhtoáncủahọ;4.Khôngđượcthamgiathựchiệnhợpđồnggiữacácbênđượcmôigiới,trừtrườnghợpcóuỷquyềncủabênđượcmôigiới.Điều152.NghĩavụcủabênđượcmôigiớiTrừtrườnghợpcóthỏathuậnkhác,bênđượcmôigiớicócácnghĩavụsauđây:1.Cungcấpcácthôngtin,tàiliệu,phương
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 56/112
necessarymeansrelatedtogoodsandservices;2.Topaybrokerageremunerationandotherreasonableexpensestothebroker.
Article153.-Therighttoenjoybrokerageremuneration1.Unlessotherwiseagreed,therighttoenjoybrokerageremunerationarisesfromthetimetheprincipalsenterintocontracts.2.Wherethereisnoagreement,brokerageremunerationratesshallbedeterminedaccordingtotheprovisionsofArticle86ofthisLaw.
Article154.-PaymentofexpensesincurredinrelationtobrokerageUnlessotherwiseagreed,principalsmustpayallreasonableexpensesincurredinrelationtobrokeragetobrokers,evenwherethebrokeragedoesnotbringaboutanyresultsforprincipals.Section3.SALEANDPURCHASEOFGOODSBYMANDATEDDEALERS
Article155.-Purchaseandsaleofgoods
bymandateddealersPurchaseandsaleofgoodsbymandateddealersmeancommercialactivitieswherebythemandatoryconductsthepurchaseandsaleofgoodsinhis/her/itsownnameundertermsagreeduponwiththemandatorandisentitledtoreceivemandatecommission.
Article156.-MandatoriesAmandatoryforpurchaseandsaleofgoodsisatraderdealingingoodswhichareconsistentwiththemandatedgoodsand
conductingthepurchaseandsaleofgoodsundertermsagreeduponwiththemandator.
Article157.-MandatorsAmandatorofpurchaseandsaleofgoodsmay,ormaynot,beatraderthatauthorizesamandatorytoconductthepurchaseandsaleofgoodsathis/her/itsrequestandpays
tiệncầnthiếtliênquanđếnhànghoá,dịchvụ;2.Trảthùlaomôigiớivàcácchiphíhợplýkhácchobênmôigiới.Điều153.Quyềnhưởngthùlaomôigiới1.Trừtrườnghợpcóthỏathuậnkhác,quyềnhưởngthùlaomôigiớiphátsinhtừthờiđiểmcácbênđượcmôigiớiđãkýhợpđồngvớinhau.2.Trườnghợpkhôngcóthỏathuận,mứcthùlaomôigiớiđượcxácđịnhtheoquyđịnhtạiĐiều86củaLuậtnày.Điều154.ThanhtoánchiphíphátsinhliênquanđếnviệcmôigiớiTrừtrườnghợpcóthỏathuậnkhác,bênđượcmôigiớiphảithanhtoáncácchiphíphátsinhhợplýliênquanđếnviệcmôigiới,kểcảkhiviệcmôigiớikhôngmanglạikếtquảchobênđượcmôigiới.MỤC3ỦYTHÁCMUABÁNHÀNGHÓAĐiều155.Uỷthácmuabánhànghóa
Uỷthácmuabánhànghoálàhoạtđộngthươngmại,theođóbênnhậnuỷthácthựchiệnviệcmuabánhànghoávớidanhnghĩacủamìnhtheonhữngđiềukiệnđãthoảthuậnvớibênuỷthácvàđượcnhậnthùlaouỷthác.Điều156.BênnhậnuỷthácBênnhậnuỷthácmuabánhànghoálàthươngnhânkinhdoanhmặthàngphùhợpvớihànghoáđượcuỷthácvàthựchiệnmua
bánhànghoátheonhữngđiềukiệnđãthoảthuậnvớibênuỷthác.Điều157.BênuỷthácBênuỷthácmuabánhànghoálàthươngnhânhoặckhôngphảilàthươngnhângiaochobênnhậnuỷthácthựchiệnmuabánhànghoátheoyêucầucủamìnhvàphảitrả
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 57/112
acommission.
Article158.-MandatedgoodsAllgoodswhicharelawfullycirculatedmaybecomethesubjectmatterofamandatedsaleandpurchase.
Article159.-MandatecontractsMandatecontractsforpurchaseandsaleofgoodsmustbemadeinwritingorinotherformsofequivalentlegalvalidity.
Article160.-Sub-mandatetoathirdpartyAmandatoryshallnotbeallowedtosub-mandateathirdpartytoperformthesignedmandatecontractforpurchaseandsaleofgoods,exceptwhereitissoapprovedinwritingbythemandator.
Article161.-MultilateralmandateAmandatorymayacceptthemandateforpurchaseandsaleofgoodsfromdifferentmandators.
Article162.-RightsofmandatorsUnlessotherwiseagreed,mandatorsshallhavethefollowingrights:1.Torequestmandatoriestosupplyadequateinformationontheperformanceof
mandatecontracts;2.Nottobearresponsibilityincaseswheremandatoriescommitlawviolations,exceptforcasesspecifiedinClause4,Article163ofthisLaw.
Article163.-ObligationsofmandatorsUnlessotherwiseagreed,mandatorsshallhavethefollowingobligations:1.Toprovideinformation,documentsandmeansnecessaryfortheperformanceofmandatecontracts;
2.Topaymandatecommissionsandotherreasonableexpensestomandatories;3.Tohandovermoneyandgoodsasagreedupon;4.Tobearjointresponsibilityincaseswheremandatoriescommitlawviolationswhichareattributabletoactsofmandatorsorintentionallaw-breakingactsoftheparties.
thùlaouỷthác.Điều158.Hànghoáuỷthác Tấtcảhànghoálưuthônghợpphápđềucóthểđượcuỷthácmuabán.Điều159.HợpđồnguỷthácHợpđồnguỷthácmuabánhànghoáphảiđượclậpthànhvănbảnhoặcbằnghìnhthứckháccógiátrịpháplýtươngđương.Điều160.UỷtháclạichobênthứbaBênnhậnuỷtháckhôngđượcuỷtháclạichobênthứbathựchiệnhợpđồnguỷthácmuabánhànghoáđãký,trừtrườnghợpcósựchấpthuậnbằngvănbảncủabênuỷthác.Điều161.NhậnuỷtháccủanhiềubênBênnhậnuỷtháccóthểnhậnuỷthácmuabánhànghoácủanhiềubênuỷtháckhácnhau.Điều162.QuyềncủabênuỷthácTrừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,bênuỷtháccócácquyềnsauđây:1.Yêucầubênnhậnuỷthácthôngbáođầyđủvềtìnhhìnhthựchiệnhợpđồnguỷthác;
2.Khôngchịutráchnhiệmtrongtrườnghợpbênnhậnuỷthácviphạmphápluật,trừtrườnghợpquyđịnhtạikhoản4Điều163củaLuậtnày.Điều163.Nghĩavụcủabênuỷthác Trừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,bênuỷtháccócácnghĩavụsauđây:1.Cungcấpthôngtin,tàiliệuvàphươngtiệncầnthiếtchoviệcthựchiệnhợpđồnguỷthác;
2.Trảthùlaouỷthácvàcácchiphíhợplýkhácchobênnhậnủythác;3.Giaotiền,giaohàngtheođúngthoảthuận;4.Liênđớichịutráchnhiệmtrongtrườnghợpbênnhậnuỷthácviphạmphápluậtmànguyênnhândobênuỷthácgâyrahoặcdocácbêncốýlàmtráiphápluật.
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 58/112
Article164.-RightsofmandatoriesUnlessotherwiseagreed,mandatoriesshallhavethefollowingrights:1.Torequestmandatorstoprovideinformationanddocumentsnecessaryfortheperformanceofmandatecontracts;2.Toreceivemandatecommissions;3.Nottobearresponsibilityforgoodshandedovertomandatorsstrictlyunderagreement.
Article165.-ObligationsofmandatoriesUnlessotherwiseagreed,mandatoriesshallhavethefollowingobligations:1.Toconductthepurchaseandsaleofgoodsasagreedupon;2.Tonotifymandatorsofmattersrelatedtotheperformanceofmandatecontracts;3.Tofollowinstructionsofmandatorsasagreedupon;4.Topreserveassetsanddocumentsassignedtothemfortheperformanceofmandatecontracts;5.Tokeepsecretinformationrelatedtotheperformanceofmandatecontracts;6.Tohandovermoneyandgoodsasagreedupon;
7.Tobearjointresponsibilityforlawviolationactsofmandators,incaseswheresuchlawviolationactsarepartiallyattributabletotheirownfaultsSection4.COMMERCIALAGENCY
Article166.-CommercialagencyCommercialagencymeansacommercialactivitywherebytheprincipalandtheagentagreethattheagent,initsownname,sellsorpurchasesgoodsfortheprincipalor
providesservicesoftheprincipaltocustomersforremuneration.
Article167.-Principalsandagents1.Principalsaretradersthatdelivergoodstoagentsforsaleorprovidemoneytoagentsforpurchaseofgoods,ortradersthatauthorizetheprovisionofservicestoservice-providingagents.
Điều164.QuyềncủabênnhậnuỷthácTrừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,bênnhậnuỷtháccócácquyềnsauđây:1.Yêucầubênuỷtháccungcấpthôngtin,tàiliệucầnthiếtchoviệcthựchiệnhợpđồnguỷthác;2.Nhậnthùlaouỷthácvàcácchiphíhợplýkhác;3.Khôngchịutráchnhiệmvềhànghoáđãbàngiaođúngthoảthuậnchobênuỷthác.Điều165.NghĩavụcủabênnhậnuỷthácTrừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,bênnhậnuỷtháccócácnghĩavụsauđây:1.Thựchiệnmuabánhànghoátheothỏathuận;2.Thôngbáochobênuỷthácvềcácvấnđềcóliênquanđếnviệcthựchiệnhợpđồnguỷthác;3.Thựchiệncácchỉdẫncủabênuỷthácphùhợpvớithoảthuận;4.Bảoquảntàisản,tàiliệuđượcgiaođểthựchiệnhợpđồnguỷthác;5.Giữbímậtvềnhữngthôngtincóliênquanđếnviệcthựchiệnhợpđồnguỷthác;6.Giaotiền,giaohàngtheođúngthoảthuận;7.Liênđớichịutráchnhiệmvềhànhvivi
phạmphápluậtcủabênủythác,nếunguyênnhâncủahànhviviphạmphápluậtđócómộtphầndolỗicủamìnhgâyra.MỤC4ĐẠILÝTHƯƠNGMẠIĐiều166.ĐạilýthươngmạiĐạilýthươngmạilàhoạtđộngthươngmại,theođóbêngiaođạilývàbênđạilýthoảthuậnviệcbênđạilýnhândanhchínhmìnhmua,bánhànghoáchobêngiaođạilýhoặc
cungứngdịchvụcủabêngiaođạilýchokháchhàngđểhưởngthùlao.Điều167.Bêngiaođạilý,bênđạilý 1.Bêngiaođạilýlàthươngnhângiaohànghoáchođạilýbánhoặcgiaotiềnmuahàngchođạilýmuahoặclàthươngnhânuỷquyềnthựchiệndịchvụchođạilýcungứngdịchvụ.
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 59/112
2.Agentsaretradersthatreceivegoodstoactassaleagentsorreceivemoneytoactaspurchaseagentsoracceptstheauthorizationtoprovideservices.
Article168.-AgencycontractsAgencycontractsmustbemadeinwritingorinotherformsofequivalentlegalvalidity.
Article169.-Formsofagency1.Off-takeagencyisaformofagencywherebytheagentdefinitelysellsorpurchasesaspecificquantityofgoodsorprovidesafullservicefortheprincipal.2.Exclusiveagencyisaformofagencywherebyasoleagentisauthorizedbytheprincipaltosellorpurchaseoneormoregoodsitemsortoprovideoneormoretypesofserviceswithinagivengeographicalarea.3.Generalgoodssaleorpurchaseorserviceprovisionagencyisaformofagencywherebyanagentorganizesanetworkofsub-agentstosellorpurchasegoods,orprovideservicesfortheprincipal.Thegeneralagentrepresentsthenetworkofsub-agents.Sub-agentsoperateunderthemanagementandinthenameofthegeneralagent.
4.Otherformsofagencyagreeduponbytheparties.
Article170.-OwnershiprightincommercialagencyTheprincipalistheownerofgoodsormoneydeliveredtotheagent(s).
Article171.-Agencyremuneration1.Unlessotherwiseagreed,agencyremunerationshallbepaidtoagentsintheformofcommissionorpricemargin.
2.Whereprincipalsfixgoodspurchaseorsalepricesorservicechargerates,agentsshallenjoycommissionscalculatedinpercentageofsuchgoodspurchaseorsalepricesorservicechargerates.3.Whereprincipalsdonotfixgoodspurchaseorsalepricesorservicechargeratesbutfixonlyagencyprices,agentsshallenjoypricemargins.Pricemarginis
2.Bênđạilýlàthươngnhânnhậnhànghoáđểlàmđạilýbán,nhậntiềnmuahàngđểlàmđạilýmuahoặclàbênnhậnuỷquyềncungứngdịchvụ.Điều168.Hợpđồngđạilý Hợpđồngđạilýphảiđượclậpthànhvănbảnhoặcbằnghìnhthứckháccógiátrịpháplýtươngđương.Điều169.Cáchìnhthứcđạilý 1.Đạilýbaotiêulàhìnhthứcđạilýmàbênđạilýthựchiệnviệcmua,bántrọnvẹnmộtkhốilượnghànghoáhoặccungứngđầyđủmộtdịchvụchobêngiaođạilý.2.Đạilýđộcquyềnlàhìnhthứcđạilýmàtạimộtkhuvựcđịalýnhấtđịnhbêngiaođạilýchỉgiaochomộtđạilýmua,bánmộthoặcmộtsốmặthànghoặccungứngmộthoặcmộtsốloạidịchvụnhấtđịnh.3.Tổngđạilýmuabánhànghoá,cungứngdịchvụlàhìnhthứcđạilýmàbênđạilýtổchứcmộthệthốngđạilýtrựcthuộcđểthựchiệnviệcmuabánhànghoá,cungứngdịchvụchobêngiaođạilý.Tổngđạilýđạidiệnchohệthốngđạilýtrựcthuộc.Cácđạilýtrựcthuộchoạtđộngdướisựquảnlýcủatổngđạilývàvớidanhnghĩacủatổngđạilý.
4.Cáchìnhthứcđạilýkhácmàcácbênthỏathuận.Điều170.QuyềnsởhữutrongđạilýthươngmạiBêngiaođạilýlàchủsởhữuđốivớihànghoáhoặctiềngiaochobênđạilý.Điều171.Thùlaođạilý1.Trừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,thùlaođạilýđượctrảchobênđạilýdướihìnhthứchoahồnghoặcchênhlệchgiá.
2.Trườnghợpbêngiaođạilýấnđịnhgiámua,giábánhànghóahoặcgiácungứngdịchvụchokháchhàngthìbênđạilýđượchưởnghoahồngtínhtheotỷlệphầntrămtrêngiámua,giábánhànghóahoặcgiácungứngdịchvụ.3.Trườnghợpbêngiaođạilýkhôngấnđịnhgiámua,giábánhànghoáhoặcgiácungứngdịchvụchokháchhàngmàchỉấnđịnhgiá
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 60/112
determinedtobethedifferencebetweengoodspurchaseorsalepriceorservicechargerateandthepricefixedbytheprincipalsfortheagent.4.Wherethepartiesdonotagreeupontheagencyremunerationlevel,theremunerationlevelshallbecalculatedasfollows:a/Theactualremunerationlevelwhichhasbeenpreviouslypaidby/toparties;b/WherePointaofthisClausecannotapply,theagencyremunerationlevelshallbetheaverageremunerationlevelapplicabletothesametypeofgoodsorservicepaidbytheprincipaltootheragents;c/WherePointsaandbofthisClausecannotapply,theagencyremunerationlevelshallbetheordinaryremunerationlevelapplicabletothesametypeofgoodsorserviceinthemarket.
Article172.-RightsofprincipalsUnlessotherwiseagreed,principalsshallhavethefollowingrights:1.Tofixpricesofgoodspurchasedorsoldorchargeratesofservicesprovidedtocustomersunderagency;2.Tofixagencyprices;3.Torequestagentstotakesecurity
measuresasprovidedforbylaw;4.Torequestagentstomakepaymentsordelivergoodsunderagencycontracts;5.Toinspectandsupervisetheperformanceofcontractsbyagents;
Article173.-ObligationsofprincipalsUnlessotherwiseagreed,principalsshallhavethefollowingobligations:1.Toguide,supplyinformationto,andfacilitate,agentstoperformagencycontracts;
2.Tobearresponsibilityforqualityofgoodsofgoodssaleorpurchaseagents,andqualityofservicesofservice-providingagents;3.Topayremunerationandotherreasonableexpensestoagents;4.Toreturntoagentstheirassetsusedassecurity(ifany)upontheterminationofagencycontracts;5.Tobearjointresponsibilityforlaw
giaođạilýchobênđạilýthìbênđạilýđượchưởngchênhlệchgiá.Mứcchênhlệchgiáđượcxácđịnhlàmứcchênhlệchgiữagiámua,giábán,giácungứngdịchvụchokháchhàngsovớigiádobêngiaođạilýấnđịnhchobênđạilý.4.Trườnghợpcácbênkhôngcóthoảthuậnvềmứcthùlaođạilýthìmứcthùlaođượctínhnhưsau:a)Mứcthùlaothựctếmàcácbênđãđượctrảtrướcđó;b)Trườnghợpkhôngápdụngđượcđiểmakhoảnnàythìmứcthùlaođạilýlàmứcthùlaotrungbìnhđượcápdụngchocùngloạihànghoá,dịchvụmàbêngiaođạilýđãtrảchocácđạilýkhác;c)Trườnghợpkhôngápdụngđượcđiểmavàđiểmbkhoảnnàythìmứcthùlaođạilýlàmứcthùlaothôngthườngđượcápdụngchocùngloạihànghoá,dịchvụtrênthịtrường.Điều172.Quyềncủabêngiaođạilý Trừtrườnghợpcóthỏathuậnkhác,bêngiaođạilýcócácquyềnsauđây:1.ấnđịnhgiámua,giábánhànghoá,giácungứngdịchvụđạilýchokháchhàng;2.Ấnđịnhgiágiaođạilý;3.Yêucầubênđạilýthựchiệnbiệnphápbảođảmtheoquyđịnhcủaphápluật;
4.Yêucầubênđạilýthanhtoántiềnhoặcgiaohàngtheohợpđồngđạilý;5.Kiểmtra,giámsátviệcthựchiệnhợpđồngcủabênđạilý.Điều173.Nghĩavụcủabêngiaođạilý Trừtrườnghợpcóthỏathuậnkhác,bêngiaođạilýcócácnghĩavụsauđây:1.Hướngdẫn,cungcấpthôngtin,tạođiềukiệnchobênđạilýthựchiệnhợpđồngđạilý;
2.Chịutráchnhiệmvềchấtlượnghànghóacủađạilýmuabánhànghóa,chấtlượngdịchvụcủađạilýcungứngdịchvụ;3.Trảthùlaovàcácchiphíhợplýkhácchobênđạilý;4.Hoàntrảchobênđạilýtàisảncủabênđạilýdùngđểbảođảm(nếucó)khikếtthúchợpđồngđạilý;5.Liênđớichịutráchnhiệmvềhànhvivi
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 61/112
violationactsofagentsifsuchlawviolationactsarepartlyattributabletotheirfaults.
Article174.-RightsofagentsUnlessotherwiseagreedbytheparties,agentsshallhavethefollowingrights:1.Toenterintoagencycontractswithoneormoreprincipals,exceptforcasesspecifiedinClause7,Article175ofthisLaw;2.Torequestprincipalstodelivergoodsormoneyunderagencycontracts;totakebackassetsusedassecurity(ifany)upontheterminationofagencycontracts;3.Torequestprincipalstoguide,supplyinformationandcreateotherrelatedconditionsfortheperformanceofagencycontracts;4.Todecideongoodssalepricesorservicechargeratesforcustomers,foroff-takeagents;5.Toenjoyremunerationsandotherlawfulrightsandinterestsbroughtaboutbyagencyactivities.
Article175.-ObligationsofagentsUnlessotherwiseagreed,agentsshallhavethefollowingobligations:1.Topurchaseorsellgoodsorprovideservicestocustomersatpricesorcharge
ratesfixedbyprincipals;2.Tocomplystrictlywithagreementsonhandoverandreceiptofmoneyandgoodswithprincipals;3.Totakesecuritymeasuresforperformanceofcivilobligationsasprovidedforbylaw;4.Topaytoprincipalsanyproceedsofthesaleofgoods,forsaleagents;todeliverpurchasedgoodstoprincipals,forpurchaseagents;ortopayservicechargestoprincipals,forservice-providingagents;
5.Topreservegoodsafterthereceiptthereof,forsaleagents,orpriortothedeliverythereof,forpurchaseagents;tobearjointresponsibilityforqualityofgoodsofpurchaseorsaleagentsorqualityofservicesofservice-providingagentsincaseswheretheyareatfault;6.Tosubmittoinspectionandsupervisionbyprincipals,andtoreporttoprincipalson
phạmphápluậtcủabênđạilý,nếunguyênnhâncủahànhviviphạmphápluậtđócómộtphầndolỗicủamìnhgâyra.Điều174.Quyềncủabênđạilý Trừtrườnghợpcácbêncóthỏathuậnkhác,bênđạilýcócácquyềnsauđây:1.Giaokếthợpđồngđạilývớimộthoặcnhiềubêngiaođạilý,trừtrườnghợpquyđịnhtạikhoản7Điều175củaLuậtnày;2.Yêucầubêngiaođạilýgiaohànghoặctiềntheohợpđồngđạilý;nhậnlạitàisảndùngđểbảođảm(nếucó)khikếtthúchợpđồngđạilý;3.Yêucầubêngiaođạilýhướngdẫn,cungcấpthôngtinvàcácđiềukiệnkháccóliênquanđểthựchiệnhợpđồngđạilý;4.Quyếtđịnhgiábánhànghóa,cungứngdịchvụchokháchhàngđốivớiđạilýbaotiêu;5.Hưởngthùlao,cácquyềnvàlợiíchhợpphápkhácdohoạtđộngđạilýmanglại.Điều175.Nghĩavụcủabênđạilý Trừtrườnghợpcóthỏathuậnkhác,bênđạilýcócácnghĩavụsauđây:1.Mua,bánhànghóa,cungứngdịchvụchokháchhàngtheogiáhànghóa,giácungứng
dịchvụdobêngiaođạilýấnđịnh;2.Thựchiệnđúngcácthỏathuậnvềgiaonhậntiền,hàngvớibêngiaođạilý;3.Thựchiệncácbiệnphápbảođảmthựchiệnnghĩavụdânsựtheoquyđịnhcủaphápluật;4.Thanhtoánchobêngiaođạilýtiềnbánhàngđốivớiđạilýbán;giaohàngmuađốivớiđạilýmua;tiềncungứngdịchvụđốivớiđạilýcungứngdịchvụ;5.Bảoquảnhànghoásaukhinhậnđốivớiđạilýbánhoặctrướckhigiaođốivớiđạilý
mua;liênđớichịutráchnhiệmvềchấtlượnghànghóacủađạilýmuabánhànghóa,chấtlượngdịchvụcủađạilýcungứngdịchvụtrongtrườnghợpcólỗidomìnhgâyra;6.Chịusựkiểmtra,giámsátcủabêngiaođạilývàbáocáotìnhhìnhhoạtđộngđạilývớibêngiaođạilý;7.Trườnghợpphápluậtcóquyđịnhcụthểvềviệcbênđạilýchỉđượcgiaokếthợpđồng
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 62/112
theiragencyactivities;7.Whereitisspecifiedbylawthatanagentshallbeallowedtoenterintoanagencycontractwithaprincipalforacertaintypeofgoodsorservice,suchprovisionoflawmustbecompliedwith.
Article176.-PaymentinagencyactivitiesUnlessotherwiseagreed,paymentsforgoods,paymentofservicechargesandpaymentofagencyremunerationsshallbemadeininstallmentsafteragentscompletethepurchaseorsaleofaspecificquantityofgoodsortheprovisionofaspecificvolumeofservices.
Article177.-Durationofagency1.Unlessotherwiseagreed,thedurationofagencyshallexpireonlyafterareasonableperiodoftimewhichmustbeatleast60daysaftereitherpartytotheagencycontractnotifiestheotherpartyoftheterminationofsuchagencycontract.2.Unlessotherwiseagreed,iftheprincipalnotifiestheterminationoftheagencycontractaccordingtotheprovisionsofClause1ofthisArticle,theagentshallhavetherighttorequesttheprincipaltopayacompensationfortheperiodoftimeduring
whichithasactedasanagentforsuchprincipal.Thevalueofsuchcompensationshallbeanaverageone-month'sagencyremunerationforeachyeartheagenthasactedasanagentfortheprincipal.Wherethedurationofagencyislessthanoneyear,suchcompensationshallbeequaltoanaverageone-month'sagencyremunerationduringtheagencyterm.3.Whereanagencycontractisterminatedattherequestoftheagent,theagentshallnot
havetherighttorequesttheprincipaltopaycompensationfortheperiodoftimeduringwhichithasactedasanagentfortheprincipal.
đạilývớimộtbêngiaođạilýđốivớimộtloạihànghóahoặcdịchvụnhấtđịnhthìphảituânthủquyđịnhcủaphápluậtđó.Điều176.Thanhtoántrongđạilý Trừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,việcthanhtoántiềnhàng,tiềncungứngdịchvụvàthùlaođạilýđượcthựchiệntheotừngđợtsaukhibênđạilýhoànthànhviệcmua,bánmộtkhốilượnghànghoáhoặccungứngmộtkhốilượngdịchvụnhấtđịnh.Điều177.Thờihạnđạilý 1.Trừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,thờihạnđạilýchỉchấmdứtsaumộtthờigianhợplýnhưngkhôngsớmhơnsáumươingày,kểtừngàymộttronghaibênthôngbáobằngvănbảnchobênkiavềviệcchấmdứthợpđồngđạilý.2.Trừtrườnghợpcóthỏathuậnkhác,nếubêngiaođạilýthôngbáochấmdứthợpđồngtheoquyđịnhtạikhoản1Điềunàythìbênđạilýcóquyềnyêucầubêngiaođạilýbồithườngmộtkhoảntiềnchothờigianmàmìnhđãlàmđạilýchobêngiaođạilýđó.
Giátrịcủakhoảnbồithườnglàmộtthángthùlaođạilýtrungbìnhtrongthờigiannhậnđạilýchomỗinămmàbênđạilýlàmđạilýchobêngiaođạilý.Trongtrườnghợpthờigianđạilýdướimộtnămthìkhoảnbồithườngđượctínhlàmộtthángthùlaođạilýtrungbìnhtrongthờigiannhậnđạilý.3.Trườnghợphợpđồngđạilýđượcchấmdứttrêncơsởyêucầucủabênđạilýthìbênđạilýkhôngcóquyềnyêucầubêngiaođạilýbồithườngchothờigianmàmìnhđãlàmđạilýchobêngiaođạilý.
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 63/112
ChapterVISOMEOTHERSPECIFICCOMMERCIAL ACTIVITIESSection1.COMMERCIALPROCESSING
Article178.-CommercialprocessingCommercialprocessingmeansacommercialactivitywherebyaprocessorusespartorwholeofrawmaterialsandmaterialssuppliedbytheprocesseetoperformoneorseveralstagesoftheproductionprocessatthelatter'srequestinordertoreceiveremuneration.
Article179.-ProcessingcontractsProcessingcontractsmustbemadeinwritingorinotherformsofequivalentlegalvalidity.
Article180.-Goodsforprocessing1.Goodsofalltypescanbeprocessed,exceptforgoodsbannedfrombusiness.2.Incaseofprocessingofgoodsforforeigntradersforoverseasconsumption,goodsbannedfrombusiness,goodsbannedfrom
exportorimportmaybeprocessedifsopermittedbycompetentstateagencies.
Article181.-Rightsandobligationsofprocessees1.Tohandoverpartorwholeofrawmaterialsandmaterialsforprocessinginaccordancewithprocessingcontractsortransfermoneyforpurchaseofmaterialswithagreedquantities,qualityandatagreed
prices;2.Totakebackallprocessedproducts,leasedorlentmachineryandequipment,rawmaterials,auxiliarymaterials,suppliesanddiscardedmaterialsaftertheliquidationofprocessingcontracts,unlessotherwiseagreed.3.Tosell,destroy,donateorgiveasgiftsonthespotprocessedproducts,leasedorlent
ChươngVIMỘTSỐHOẠTĐỘNGTHƯƠNGMẠICỤTHỂKHÁCMỤC1GIACÔNGTRONGTHƯƠNGMẠIĐiều178.GiacôngtrongthươngmạiGiacôngtrongthươngmạilàhoạtđộngthươngmại,theođóbênnhậngiacôngsửdụngmộtphầnhoặctoànbộnguyênliệu,vậtliệucủabênđặtgiacôngđểthựchiệnmộthoặcnhiềucôngđoạntrongquátrìnhsảnxuấttheoyêucầucủabênđặtgiacôngđểhưởngthùlao.Điều179.HợpđồnggiacôngHợpđồnggiacôngphảiđượclậpthànhvănbảnhoặcbằnghìnhthứckháccógiátrịpháplýtươngđương.Điều180.Hànghóagiacông1.Tấtcảcácloạihànghóađềucóthểđượcgiacông,trừtrườnghợphànghóathuộcdiệncấmkinhdoanh.2.Trườnghợpgiacônghànghóachothươngnhânnướcngoàiđểtiêuthụởnướcngoài
thìhànghóathuộcdiệncấmkinhdoanh,cấmxuấtkhẩu,cấmnhậpkhẩucóthểđượcgiacôngnếuđượccơquannhànướccóthẩmquyềnchophép.Điều181.Quyềnvànghĩavụcủabênđặtgiacông1.Giaomộtphầnhoặctoànbộnguyênliệu,vậtliệugiacôngtheođúnghợpđồnggiacônghoặcgiaotiềnđểmuavậtliệutheosốlượng,chấtlượngvàmứcgiáthoảthuận.2.Nhậnlạitoànbộsảnphẩmgiacông,máy
móc,thiếtbịchothuêhoặcchomượn,nguyênliệu,phụliệu,vậttư,phếliệusaukhithanhlýhợpđồnggiacông,trừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác.3.Bán,tiêuhuỷ,tặngbiếutạichỗsảnphẩmgiacông,máymóc,thiếtbịchothuêhoặcchomượn,nguyênliệu,phụliệu,vậttưdưthừa,phếphẩm,phếliệutheothoảthuậnvàphùhợpvớiquyđịnhcủaphápluật.
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 64/112
machineryandequipments,rawmaterials,auxiliarymaterials,redundantsupplies,faultyproductsanddiscardedmaterialsaccordingtoagreementsandprovisionsoflaw.4.Tosendtheirrepresentativestoexamineandsuperviseprocessingactivitiesatprocessingplaces,toassignexpertstoguideproductiontechnologyandinspectqualityofprocessedproductsaccordingtoagreementsinprocessingcontracts.5.Toberesponsibleforthelegalityoftheintellectualpropertyrightsoverprocessedgoods,rawmaterials,materials,machineryandequipmentforprocessinghandedovertoprocessors.
Article182.-Rightsandobligationsofprocessors1.Tosupplyapartorwholeofrawmaterialsandmaterialsforprocessingasagreeduponwithprocesseesintermsofquantities,quality,technicalstandardsandprices.2.Toreceiveprocessingremunerationsandotherreasonableexpenses.3.Incaseofprocessingforforeignorganizationsandindividuals,tobeentitledtoexportonspotprocessedproducts;leasedorborrowedmachineryandequipment,raw
materials,materials,redundantsupplies,faultyproductsanddiscardedmaterialsundertheauthorizationofprocessees.4.Incaseofprocessingforforeignorganizationsandindividuals,tobeexemptfromimporttaxonmachinery,equipment,rawmaterials,auxiliarymaterialsandsupplies,thataretemporarilyimportedfortheperformanceofprocessingcontractsaccordingtotheprovisionsoftaxlaw.5.Toberesponsibleforthelegalityofgoodsprocessingactivitiesincaseswheregoods
beingprocessedarethosebannedfrombusiness,exportorimport.
Article183.-Processingremuneration1.Processorsmayreceiveprocessingremunerationspaidincashorinprocessedproducts,ormachineryandequipmentusedfortheprocessing.2.Incaseofprocessingforforeign
4.Cửngườiđạidiệnđểkiểmtra,giámsátviệcgiacôngtạinơinhậngiacông,cửchuyêngiađểhướngdẫnkỹthuậtsảnxuấtvàkiểmtrachấtlượngsảnphẩmgiacôngtheothoảthuậntronghợpđồnggiacông.5.Chịutráchnhiệmđốivớitínhhợpphápvềquyềnsởhữutrítuệcủahànghoágiacông,nguyênliệu,vậtliệu,máymóc,thiếtbịdùngđểgiacôngchuyểnchobênnhậngiacông.Điều182.Quyềnvànghĩavụcủabênnhậngiacông1.Cungứngmộtphầnhoặctoànbộnguyênliệu,vậtliệuđểgiacôngtheothỏathuậnvớibênđặtgiacôngvềsốlượng,chấtlượng,tiêuchuẩnkỹthuậtvàgiá.2.Nhậnthùlaogiacôngvàcácchiphíhợplýkhác.3.Trườnghợpnhậngiacôngchotổchức,cánhânnướcngoài,bênnhậngiacôngđượcxuấtkhẩutạichỗsảnphẩmgiacông,máymóc,thiếtbịthuêhoặcmượn,nguyênliệu,
phụliệu,vậttưdưthừa,phếphẩm,phếliệutheouỷquyềncủabênđặtgiacông.4.Trườnghợpnhậngiacôngchotổchức,cánhânnướcngoài,bênnhậngiacôngđượcmiễnthuếnhậpkhẩuđốivớimáymóc,thiếtbị,nguyênliệu,phụliệu,vậttưtạmnhậpkhẩutheođịnhmứcđểthựchiệnhợpđồnggiacôngtheoquyđịnhcủaphápluậtvềthuế.5.Chịutráchnhiệmvềtínhhợpphápcủahoạtđộnggiacônghànghoátrongtrườnghợphànghoágiacôngthuộcdiệncấmkinhdoanh,cấmxuấtkhẩu,cấmnhậpkhẩu.
Điều183.Thùlaogiacông 1.Bênnhậngiacôngcóthểnhậnthùlaogiacôngbằngtiềnhoặcbằngsảnphẩmgiacông,máymóc,thiếtbịdùngđểgiacông.2.Trườnghợpgiacônghànghóachotổchức,cánhânnướcngoài,nếubênnhậngia
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 65/112
organizationsandindividuals,ifprocessorsreceiveprocessingremunerationsinprocessedproducts,machineryandequipmentusedforprocessing,regulationsonimportofsuchproducts,machineryandequipmentmustbecompliedwith.
Article184.-Technologytransferingoodsprocessingwithforeignorganizationsandindividuals.TechnologytransferingoodsprocessingwithforeignorganizationsandindividualsshallbecarriedoutinaccordancewithagreementsinprocessingcontractsandtheprovisionsofVietnameselawontechnologytransfer.Section2.AUCTIONOFGOODS
Article185.-Auctionofgoods1.Auctionofgoodsmeansacommercialactivitywherebysellersthemselvesconductorhireauctionorganizerstoconductpublicsaleofgoodstoselectpurchasersthatofferthehighestprices.2.Auctionsofgoodsshallbeperformedbyeitherofthefollowingtwomodes:a/Upwardbiddingmode,whichisanauctioningmodewherebythepersonwho
offersthehighestpriceascomparedwiththereservepriceshallhavetherighttopurchasetheauctionedgoods;b/Downwardbiddingmode,whichisanauctioningmodewherebythepersonwhofirstacceptsthereservepriceorthelowerpricenexttothereservepriceshallhavetherighttopurchasetheauctionedgoods.
Article186.-Auctionorganizers,goodssellers1.Auctionorganizersaretradersthat
registerthebusinessofprovidingauctioningservicesorselltheirowngoodsincaseswheregoodssellersconductauctionsbythemselves.2.Goodssellersareownersofsuchgoodsorpersonsmandatedbygoodsownerstosellgoodsorpersonsentitledtosellgoodsofothersaccordingtotheprovisionsoflaw.
côngnhậnthùlaogiacôngbằngsảnphẩmgiacông,máymóc,thiếtbịdùngđểgiacôngthìphảituânthủcácquyđịnhvềnhậpkhẩuđốivớisảnphẩm,máymóc,thiếtbịđó.Điều184.Chuyểngiaocôngnghệtronggiacôngvớitổchức,cánhânnướcngoàiViệcchuyểngiaocôngnghệtronggiacôngvớitổchức,cánhânnướcngoàiđượcthựchiệntheothoảthuậntronghợpđồnggiacôngvàphảiphùhợpvớicácquyđịnhcủaphápluậtViệtNamvềchuyểngiaocôngnghệ.MỤC2ĐẤUGIÁHÀNGHÓA Điều185.Đấugiáhànghoá 1.Đấugiáhànghoálàhoạtđộngthươngmại,theođóngườibánhàngtựmìnhhoặcthuêngườitổchứcđấugiáthựchiệnviệcbánhànghoácôngkhaiđểchọnngườimuatrảgiácaonhất.2.Việcđấugiáhànghoáđượcthựchiệntheomộttronghaiphươngthứcsauđây:a)Phươngthứctrảgiálênlàphươngthứcbánđấugiá,theođóngườitrảgiácaonhất
sovớigiákhởiđiểmlàngườicóquyềnmuahàng;b)Phươngthứcđặtgiáxuốnglàphươngthứcbánđấugiá,theođóngườiđầutiênchấpnhậnngaymứcgiákhởiđiểmhoặcmứcgiáđượchạthấphơnmứcgiákhởiđiểmlàngườicóquyềnmuahàng.Điều186.Ngườitổchứcđấugiá,ngườibánhàng1.Ngườitổchứcđấugiálàthươngnhâncó
đăngkýkinhdoanhdịchvụđấugiáhoặclàngườibánhàngcủamìnhtrongtrườnghợpngườibánhàngtựtổchứcđấugiá.2.Ngườibánhànglàchủsởhữuhànghoá,ngườiđượcchủsởhữuhànghoáuỷquyềnbánhoặcngườicóquyềnbánhànghoácủangườikháctheoquyđịnhcủaphápluật.
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 66/112
Article187.-Auctionparticipants,auctioneers1.Auctionparticipantsareorganizationsandindividualsthatregistertoparticipateinauctions.2.Auctioneersareauctionorganizersorpersonsauthorizedbyauctionorganizerstorunauctions.
Article188.-AuctioningprinciplesTheauctionofgoodsincommercemustbeconductedontheprinciplesofpublicity,honestyandassuranceoflegitimaterightsandinterestsofauctionparticipants.
Article189.-RightsofauctionorganizersUnlessotherwiseagreed,auctionorganizersshallhavethefollowingrights:1.Torequestgoodssellerstoprovidefully,accuratelyandpromptlynecessaryinformationonauctionedgoods,tocreateconditionsforauctionorganizersorauctionparticipantstoexamineauctionedgoodsandhandoverauctionedgoodstogoodspurchasersincaseswhereauctionorganizersarenotgoodssellers;2.Todeterminereservepricesincases
whereauctionorganizersaresellersofauctionedgoodsorpersonsauthorizedbygoodssellers;3.Toorganizeauctions;4.Torequestgoodspurchaserstomakepayments;5.ToreceiveauctionservicechargespaidbygoodssellersaccordingtotheprovisionsofArticle211ofthisLaw.
Article190.-Obligationsofauctionorganizers
1.Toorganizeauctionsofgoodsincompliancewiththeprinciplesandproceduresprovidedforbylawandbyauctionmodesagreeduponwithgoodssellers.2.Tonotifyandpostupinapublic,fullandaccuratemannernecessaryinformationonauctionedgoods.3.Topreserveauctionedgoodswhenthey
Điều187.Ngườithamgiađấugiá,ngườiđiềuhànhđấugiá1.Ngườithamgiađấugiáhànghoálàtổchức,cánhânđăngkýthamgiacuộcđấugiá.2.Ngườiđiềuhànhđấugiálàngườitổchứcđấugiáhoặcngườiđượcngườitổchứcđấugiáuỷquyềnđiềuhànhbánđấugiá.Điều188.Nguyêntắcđấugiá Việcđấugiáhànghoátrongthươngmạiphảiđượcthựchiệntheonguyêntắccôngkhai,trungthực,bảođảmquyền,lợiíchhợpphápcủacácbênthamgia.Điều189.QuyềncủangườitổchứcđấugiáTrừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,ngườitổchứcđấugiácócácquyềnsauđây:1.Yêucầungườibánhàngcungcấpđầyđủ,chínhxác,kịpthờicácthôngtincầnthiếtliênquanđếnhànghoáđấugiá,tạođiềukiệnchongườitổchứcđấugiáhoặcngườithamgiađấugiákiểmtrahànghoáđấugiávàgiaohànghoáđượcbánđấugiáchongườimuahàngtrongtrườnghợpngườitổchứcđấugiákhôngphảilàngườibánhàngđấugiá;
2.Xácđịnhgiákhởiđiểmtrongtrườnghợpngườitổchứcđấugiálàngườibánhàngđấugiáhoặcđượcngườibánhànguỷquyền;3.Tổchứccuộcđấugiá;4.Yêucầungườimuahàngthựchiệnviệcthanhtoán;5.NhậnthùlaodịchvụđấugiádongườibánhàngtrảtheoquyđịnhtạiĐiều211củaLuậtnày.Điều190.Nghĩavụcủangườitổchứcđấu
giá1.Tổchứcđấugiáhànghoátheođúngnguyêntắc,thủtụcdophápluậtquyđịnhvàtheophươngthứcđấugiáthoảthuậnvớingườibánhàng.2.Thôngbáo,niêmyếtcôngkhai,đầyđủ,chínhxáccácthôngtincầnthiếtcóliênquanđếnhànghoáđấugiá.3.Bảoquảnhànghoáđấugiákhiđược
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 67/112
areentrustedbysellersforsafe-keeping.4.Todisplaygoods,goodssamplesordocumentsintroducinggoodsforauctionparticipantstoconsider.5.TocompiledocumentsonauctionsofgoodsandsendthemtogoodssellersandpurchasersandrelevantpartiesaccordingtotheprovisionsofArticle203ofthisLaw.6.Todeliverauctionedgoodstopurchasersaccordingtocontractsforprovisionofgoodsauctioningservices.7.Tocarryouttheproceduresfortransferringownershiprightsoverauctionedgoodswhicharesubjecttotheownershipregistrationasprovidedforbylaw,unlessotherwiseagreedwithgoodssellers.8.Topaytogoodssellersproceedsfromthesaleofgoods,includingdifferencescollectedfrompersonsthatwithdrawtheirofferedpricesdefinedinClause3,Article204ofthisLaworreturnunsoldgoodstogoodssellersaccordingtoagreements.Incaseofnoagreement,topaymoneytogoodssellerwithinthreeworkingdaysafterreceivingmoneyfromgoodspurchasers,ortoreturnthegoodsimmediatelywithinareasonabletimeafterauctions;
Article191.-RightsofgoodssellersthatarenotauctionorganizersUnlessotherwiseagreed,goodssellersshallhavethefollowingrights:1.ToreceivemoneyamountsforauctionedgoodsanddifferencescollectedincasesspecifiedinClause3,Article204ofthisLaworreceivegoodsbackincaseofunsuccessfulauctions;2.Tosupervisetheorganizationofauctionsofgoods.
Article192.-Obligations ofgoodssellersthatarenotauctionorganizersUnlessotherwiseagreed,goodssellersshallhavethefollowingobligations:1.Todelivergoodstoauctionorganizers,createconditionsforauctionorganizersandauctionparticipantstoexaminegoods,andsupplyinafull,accurateandtimelymannernecessaryinformationonauctionedgoods;
ngườibánhànggiaogiữ.4.Trưngbàyhànghoá,mẫuhànghóahoặctàiliệugiớithiệuvềhànghóachongườithamgiađấugiáxemxét.5.Lậpvănbảnbánđấugiáhànghoávàgửiđếnngườibánhàng,ngườimuahàngvàcácbêncóliênquanquyđịnhtạiĐiều203củaLuậtnày.6.Giaohànghóađấugiáchongườimuaphùhợpvớihợpđồngtổchứcdịchvụđấugiáhànghoá.7.Làmthủtụcchuyểnquyềnsởhữuđốivớihànghoábánđấugiáphảiđăngkýquyềnsởhữutheoquyđịnhcủaphápluật,trừtrườnghợpcóthỏathuậnkhácvớingườibánhàng.8.Thanhtoánchongườibánhàngtiềnhàngđãbán,kểcảkhoảntiềnchênhlệchthuđượctừngườirútlạigiáđãtrảquyđịnhtạikhoản3Điều204củaLuậtnàyhoặctrảlạihànghoákhôngbánđượcchongườibánhàngtheothoảthuận.Trườnghợpkhôngcóthoảthuậnthìphảithanhtoántiềnchongườibánhàngchậmnhấtlàbangàylàmviệcsaukhinhậnđượctiềncủangườimuahànghoặcphảitrảlạingayhànghoátrongthờihạnhợplýsaucuộcđấugiá.
Điều191.Quyềncủangườibánhàngkhôngphảilàngườitổchứcđấugiá Trừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,ngườibánhàngcócácquyềnsauđây:1.Nhậntiềnhàngđãbánđấugiávàkhoảnchênhlệchthuđượctrongtrườnghợpquyđịnhtạikhoản3Điều204củaLuậtnàyhoặcnhậnlạihànghoátrongtrườnghợpđấugiákhôngthành;2.Giámsátviệctổchứcbánđấugiáhànghoá.
Điều192.Nghĩavụcủangườibánhàngkhôngphảilàngườitổchứcđấugiá Trừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,ngườibánhàngcócácnghĩavụsauđây:1.Giaohànghoáchongườitổchứcđấugiá,tạođiềukiệnđểngườitổchứcđấugiá,ngườithamgiađấugiáxemxéthànghoávàcungcấpđầyđủ,chínhxác,kịpthờicác
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 68/112
2.TopayauctionorganizingservicechargesaccordingtoArticle211ofthisLaw.
Article193.-Goodsauction-organizingservicecontracts1.Goodsauctionorganizingservicecontractsmustbemadeinwritingorinotherformsofequivalentlegalvalidity.2.Incaseswhereauctionedgoodsareobjectsofpledgesormortgages,goodsauctionorganizingservicecontractsmustbeapprovedbypledgeesormortgagees,andsellersshallhavetonotifyauctionparticipantsofthepledgedormortgagedgoods.3.Iftheauctionisagreeduponinpledgeormortgagecontractsbutpledgorsormortgagorsareabsentwithoutplausiblereasonsorrefusetoenterintogoodsauctionorganizingservicecontracts,suchcontractsshallbeenteredintobetweenpledgeesormortgageesandauctionorganizers.
Article194.-Determinationofreserveprices1.Goodssellersmustdeterminereserveprices.Incaseswhereauctionorganizersare
authorizedtodeterminereserveprices,goodssellersmustbenotifiedthereofbeforeauctionsarepostedup.2.Incaseswhereauctionedgoodsareobjectsofpledgesormortgages,pledgeesormortgageesmustreachagreementswithpledgorsormortgagorsonthedeterminationofreserveprices.3.Iftheauctionisagreeduponinpledgeormortgagecontractsbutpledgorsormortgagorsareabsentwithoutplausiblereasonsorrefusetoenterintogoodsauction
organizingservicecontracts,thereservepricesshallbedeterminedbypledgeesormortgagees.
Article195.-NotificationtopersonswithrightsandobligationsrelatedtogoodsbeingobjectsofmortgageorpledgeIncaseswheregoodsareobjectsofpledgeormortgage,auctionorganizers,
thôngtincầnthiếtliênquanđếnhànghoáđấugiá;2.TrảthùlaodịchvụtổchứcđấugiátheoquyđịnhtạiĐiều211củaLuậtnày.Điều193.Hợpđồngdịchvụtổchứcđấugiáhànghoá1.Hợpđồngdịchvụtổchứcđấugiáhànghoáphảiđượclậpthànhvănbảnhoặcbằnghìnhthứckháccógiátrịpháplýtươngđương.2.Trườnghợphànghoáđượcđấugiálàđốitượngcầmcố,thếchấpthìhợpđồngdịchvụtổchứcđấugiáphảiđượcsựđồngýcủabênnhậncầmcố,thếchấpvàbênbánphảithôngbáochocácbênthamgiađấugiávềhànghóađangbịcầmcố,thếchấp.3.Trườnghợptronghợpđồngcầmcố,thếchấpcóthoảthuậnvềviệcbánđấugiámàngườicầmcố,thếchấpvắngmặtkhôngcólýdochínhđánghoặctừchốigiaokếthợpđồngdịchvụtổchứcđấugiáhànghoáthìhợpđồngdịchvụtổchứcđấugiáđượcgiaokếtgiữangườinhậncầmcố,thếchấpvớingườitổchứcđấugiá.Điều194.Xácđịnhgiákhởiđiểm 1.Ngườibánhàngphảixácđịnhgiákhởiđiểm.Trongtrườnghợpngườitổchứcđấu
giáđượcuỷquyềnxácđịnhgiákhởiđiểmthìphảithôngbáochongườibánhàngtrướckhiniêmyếtviệcbánđấugiá.2.Trườnghợphànghoáđấugiálàđốitượngcầmcố,thếchấpthìngườinhậncầmcố,thếchấpphảithoảthuậnvớingườicầmcố,thếchấpxácđịnhgiákhởiđiểm.3.Trườnghợptronghợpđồngcầmcố,thếchấpcóthoảthuậnvềviệcbánđấugiámàngườicầmcố,thếchấpvắngmặtkhôngcólýdochínhđánghoặctừchốigiaokếthợpđồngdịchvụtổchứcđấugiáhànghoáthìgiá
khởiđiểmdongườinhậncầmcố,thếchấpxácđịnh.Điều195.Thôngbáochongườicóquyềnlợivànghĩavụliênquanđếnhànghóalàđốitượngcầmcố,thếchấpTrườnghợphànghoálàđốitượngcầmcố,
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 69/112
simultaneouslywithpostingupgoodsauctions,mustnotifypersonswithrelatedrightsandobligationswithinsevenworkingdaysbeforesuchgoodsareauctionedaccordingtotheprovisionsofArticle197ofthisLaw.
Article196.-Timelimitfornotificationandpostingupofgoodsauctions1.Withinsevenworkingdaysbeforeagoodsauctionisheld,theauctionorganizermustpostuptheauctionattheauctionvenue,theplaceofgoodsdisplayandhis/her/itsheadofficeaccordingtotheprovisionsofArticle197ofthisLaw.2.Incaseswhereauctionorganizersarealsogoodssellers,thetimelimitforpostingupauctionsshallbedecidedbygoodssellersthemselves.
Article197.-ContentsofgoodsauctionnotificationandpostingupAnoticeandpost-upofagoodsauctionmusthaveallthefollowingcontents:1.Thedateandvenueofauction;2.Thenameandaddressoftheauctionorganizer;3.Thenameandaddressofthegoodsseller;4.Thelistofgoods,theirquantitiesand
quality;5.Thereserveprices;6.Necessaryinformationonthegoods;7.Theplaceandtimefordisplayingthegoods;8.Theplaceandtimeforconsultingthegoodsfiles;9.Theplaceandtimeforregisteringthepurchaseofgoods.
Article198.-Personsnotallowedtoparticipateinauctions
1.Personswhodonothavecivilactcapacity,losecivilactcapacity,orhaverestrictedcivilactcapacityundertheprovisionsoftheCivilCode,orpersonswho,atthetimeofauction,areunabletocognizeorcontroltheiracts;2.Personsworkinginauctioningorganizations;theirparents,spousesandchildren;3.Personswhohavepersonallyconducted
thếchấp,thìđồngthờivớiviệcniêmyếtđấugiáhànghoá,ngườitổchứcđấugiáphảithôngbáochonhữngngườicóquyềnlợivànghĩavụliênquantrongthờihạnchậmnhấtlàbảyngàylàmviệctrướckhitiếnhànhbánđấugiáhànghóađótheoquyđịnhtạiĐiều197củaLuậtnày.Điều196.Thờihạnthôngbáovàniêmyếtđấugiáhànghoá 1.Chậmnhấtlàbảyngàylàmviệctrướckhitiếnhànhbánđấugiáhànghoá,ngườitổchứcđấugiáphảiniêmyếtviệcbánđấugiátạinơitổchứcđấugiá,nơitrưngbàyhànghoávànơiđặttrụsởcủangườitổchứcđấugiátheoquyđịnhtạiĐiều197củaLuậtnày.2.Trườnghợpngườitổchứcđấugiáhànghóalàngườibánhàngthìthờihạnniêmyếtđấugiáhànghóadongườibánhàngtựquyếtđịnh.Điều197.Nộidungthôngbáovàniêmyếtđấugiáhànghóa Thôngbáovàniêmyếtđấugiáhànghóaphảicóđầyđủcácnộidungsauđây:1.Thờigian,địađiểmđấugiá;2.Tên,địachỉcủangườitổchứcđấugiá;3.Tên,địachỉcủangườibánhàng;4.Danhmụchànghoá,sốlượng,chấtlượng
hànghóa;5.Giákhởiđiểm;6.Thôngtincầnthiếtliênquanđếnhànghoá;7.Địađiểm,thờigiantrưngbàyhànghoá;8.Địađiểm,thờigianthamkhảohồsơhànghoá;9.Địađiểm,thờigianđăngkýmuahànghoá.Điều198.Nhữngngườikhôngđượctham
giađấugiá1.Ngườikhôngcónănglựchànhvidânsự,ngườimấtnănglựchànhvidânsự,ngườibịhạnchếnănglựchànhvidânsựtheoquyđịnhcủaBộluậtDânsựhoặcngườitạithờiđiểmđấugiákhôngnhậnthức,làmchủđượchànhvicủamình.2.Nhữngngườilàmviệctrongtổchứcbánđấugiáhànghoá;cha,mẹ,vợ,chồng,concủa
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 70/112
theassessmentoftobe-auctionedgoods;theirparents,spousesandchildren;4.Personswhodonothavetherighttopurchaseauctionedgoodsasprovidedforbylaw.
Article199.-Registrationforparticipationinauctions1.Auctionorganizersmayrequestpersonswhowishtoparticipateinauctionstoregisterfortheauctionparticipationbeforesuchauctionstakeplace.2.Auctionorganizersmayrequestpersonswhowishtoparticipateinauctionstomaketokenpaymentswhichmustnotexceed2%ofthereservepricesofauctionedgoods.3.Wherepersonsparticipatinginauctionspurchaseauctionedgoods,theirtokenpaymentsshallbeclearedagainstthepurchaseprices;iftheycannotpurchaseauctionedgoods,theirtokenpaymentsshallberefundedtothemrightafterauctionsarecompleted.4.Wherepersonswhoregisterforparticipationinauctionshavemadetokenpaymentsbutlaterfailedtoparticipateinauctions,auctionorganizersshallbeentitledtoretainsuchtokenpayments.
Article200.-DisplayofauctionedgoodsGoods,goodssamples,documentsintroducinggoodsandothernecessaryinformationonsuchgoodsmustbedisplayedatplacesannouncedsincethepostingup.
Article201.-ConductingofauctionsAnauctionshallbeconductedinthefollowingorder:1.Theauctioneermakesarollcallofregisteredparticipantsinthegoodsauction;
2.Theauctioneerpresentseachauctionedgoodsitem,repeatstheirreserveprices,answerquestionsoftheauctionparticipants,andaskthemtoofferbids;3.Asfortheupwardbiddingmode,theauctioneermustclearlyandaccuratelyrepeatthelatestofferedpricewhichishigherthanthepriceofferedbythepreviousbidderforatleastthreetimeswithan
nhữngngườiđó.3.Ngườiđãtrựctiếpthựchiệnviệcgiámđịnhhànghoábánđấugiá;cha,mẹ,vợ,chồng,concủangườiđó.4.Nhữngngườikhôngcóquyềnmuahànghoáđấugiátheoquyđịnhcủaphápluật.
Điều199.Đăngkýthamgiađấugiá1.Ngườitổchứcđấugiácóthểyêucầungườimuốnthamgiađấugiáphảiđăngkýthamgiatrướckhibánđấugiá.2.Ngườitổchứcđấugiácóthểyêucầungườithamgiađấugiánộpmộtkhoảntiềnđặttrước,nhưngkhôngquá2%giákhởiđiểmcủahànghoáđượcđấugiá.3.Trườnghợpngườithamgiađấugiámuađượchànghoábánđấugiáthìkhoảntiềnđặttrướcđượctrừvàogiámua,nếukhôngmuađượcthìkhoảntiềnđặttrướcđượctrảlạichongườiđãnộpkhoảntiềnđặttrướcđóngaysaukhicuộcđấugiákếtthúc.4.Trườnghợpngườiđăngkýthamgiađấugiáđãnộpmộtkhoảntiềnđặttrướcnhưngsauđókhôngdựcuộcđấugiáthìngườitổchứcđấugiácóquyềnthukhoảntiềnđặttrướcđó.
Điều200.Trưngbàyhànghoáđấugiá Hànghoá,mẫuhànghoá,tàiliệugiớithiệuvềhànghoávàcácthôngtincầnthiếtkhácvềhànghoáđóphảiđượctrưngbàytạiđịađiểmđượcthôngbáotừkhiniêmyết.Điều201.Tiếnhànhcuộcđấugiá Cuộcđấugiáđượctiếnhànhtheotrìnhtựsauđây:1.Ngườiđiềuhànhđấugiáđiểmdanhngười
đãđăngkýthamgiađấugiáhànghoá;2.Ngườiđiềuhànhđấugiágiớithiệutừnghànghoábánđấugiá,nhắclạigiákhởiđiểm,trảlờicáccâuhỏicủangườithamgiađấugiávàyêucầungườithamgiađấugiátrảgiá;3.Đốivớiphươngthứctrảgiálên,ngườiđiềuhànhđấugiáphảinhắclạimộtcáchrõràng,chínhxácgiáđãtrảsaucùngcaohơngiángườitrướcđãtrảítnhấtlàbalần,mỗi
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 71/112
intervalofatleastthirtyseconds.Theauctioneershallannouncethewinningbiddertopurchasetheauctionedgoodsonlyifafterrepeatingforthreetimesthepriceofferedbysuchperson,nooneoffersahigherprice;4.Asforthedownwardbiddingmode,theauctioneermustclearlyandaccuratelyrepeateveryreducedpricelevelbelowthereservepriceforatleastthreetimeswithanintervalofatleastthirtyseconds.Theauctioneershallannounceimmediatelythepersonwhofirstacceptsthereservepriceoranyreducedpricelevelbelowthereservepricetohavetherighttopurchasetheauctionedgoods.5.Incaseswheremanypersonsconcurrentlyofferthelastpriceasfortheupwardbiddingmode,orthefirstpriceasforthedownwardbiddingmode,theauctioneershallhavetoorganizealotdrawingamongsuchpersonsandannouncethepersonwhohasdrawnthewinninglotasthepurchaserofauctionedgoods.6.Theauctioneershallhavetoprepareadocumentongoodsauctionrightattheauctionvenue,evenwhentheauctionisunsuccessful.Theauctiondocumentmustclearlystatetheauctionresultandbesigned
bytheauctioneer,thepurchaserandtwowitnessesfromamongtheauctionparticipants.ForauctionedgoodswhichmustbenotarizedbytheStateNotaryaccordingtotheprovisionsoflaw,theauctiondocumentmustalsobenotarized.
Article202.-UnsuccessfulauctionsAnauctionshallbeconsideredunsuccessfulinthefollowingcases:1.Thereisnoauctionparticipantornobidpriceisoffered;
2.Thehighestpriceofferedislowerthanthereserveprice,fortheupwardbiddingmode.
Article203.-Goodsauctiondocuments1.Goodsauctiondocumentsaredocumentscertifyingthegoodspurchaseandsale.Agoodsauctiondocumentmusthavethefollowingcontents:a/Thenameandaddressoftheauction
lầncáchnhauítnhấtbamươigiây.Ngườiđiềuhànhđấugiáchỉđượccôngbốngườimuahànghoábánđấugiá,nếusaubalầnnhắclạigiángườiđóđãtrảmàkhôngcóngườinàotrảgiácaohơn;4.Đốivớiphươngthứcđặtgiáxuống,ngườiđiềuhànhđấugiáphảinhắclạimộtcáchrõràng,chínhxáctừngmứcgiáđượchạxuốngthấphơngiákhởiđiểmítnhấtlàbalần,mỗilầncáchnhauítnhấtbamươigiây.Ngườiđiềuhànhđấugiáphảicôngbốngayngườiđầutiênchấpnhậnmứcgiákhởiđiểmhoặcmứcgiáhạthấphơnmứcgiákhởiđiểmlàngườicóquyềnmuahànghóađấugiá;5.Trườnghợpcónhiềungườiđồngthờitrảmứcgiácuốicùngđốivớiphươngthứctrảgiálênhoặcmứcgiáđầutiênđốivớiphươngthứcđặtgiáxuống,ngườiđiềuhànhđấugiáphảitổchứcrútthămgiữanhữngngườiđóvàcôngbốngườirúttrúngthămđượcmualàngườimuahànghoábánđấugiá;6.Ngườiđiềuhànhđấugiáphảilậpvănbảnbánđấugiáhànghoángaytạicuộcđấugiá,kểcảtrongtrườnghợpđấugiákhôngthành.Vănbảnbánđấugiáphảighirõkếtquảđấugiá,cóchữkýcủangườiđiềuhànhđấugiá,ngườimuahàngvàhaingườichứngkiếntrongsốnhữngngườithamgiađấugiá;đốivớihànghoábánđấugiáphảicócôngchứng
nhànướctheoquyđịnhcủaphápluậtthìvănbảnbánđấugiácũngphảiđượccôngchứng.Điều202.Đấugiákhôngthành Cuộcđấugiáđượccoilàkhôngthànhtrongcáctrườnghợpsauđây:1.Khôngcóngườithamgiađấugiá,trảgiá;
2.Giácaonhấtđãtrảthấphơnmứcgiákhởiđiểmđốivớiphươngthứctrảgiálên.Điều203.Vănbảnbánđấugiáhànghoá 1.Vănbảnbánđấugiáhànghoálàvănbảnxácnhậnviệcmuabán.Vănbảnbánđấugiáhànghoáphảicócácnộidungsauđây:a)Tên,địachỉcủangườitổchứcđấugiá;
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 72/112
organizer;b/Thenameandaddressoftheauctioneer;c/Thenameandaddressofthegoodsseller;d/Thenameandaddressofthegoodspurchaser;e/Thetimeandvenueoftheauction;f/Theauctionedgoods;g/Thepriceatwhichthegoodsweresold;h/Thenamesandaddressesoftwowitnesses.2.Auctiondocumentsmustbesenttogoodssellers,goodspurchasersandrelatedparties.3.Incaseofunsuccessfulauctions,auctiondocumentsmustclearlystatethattheauctionswereunsuccessfulandhavethecontentsspecifiedatPointsa,b,c,e,fandh,Clause1ofthisArticle.
Article204.-Withdrawalofofferedprices1.Incaseofanauctionbytheupwardbiddingmode,ifthepersonofferingthehighestpriceimmediatelywithdrawshis/herbid,theauctionshallstillcontinue,startingagainfromtheprecedingofferedprice.Incaseofanauctionbythedownwardbiddingmode,ifthepersonwhofirstacceptsthepriceimmediatelywithdrawstheacceptedprice,theauctionshallstill
continue,startingagainfromtheprecedingacceptedprice.2.Thepersonwhowithdrawshis/herofferedpriceorwithdrawshis/heracceptanceofthepriceshallnotbeallowedtofurtherparticipateintheauction.3.Wheretheauctionedgoodsaresoldatapricelowerthanthewithdrawnpricewhichispreviouslyofferedfortheupwardbiddingmode,oracceptedforthedownwardbiddingmode,thebidwithdrawershallhavetopaythepricedifferencetotheauction
organizer.Wherethegoodsaresoldatahigherprice,thebidwithdrawershallnotbeentitledtosuchadifference.4.Incaseofanunsuccessfulauction,thebidwithdrawershallhavetobearexpensesfortheauctionandnotberefundedhis/hertokenpayment.
Article205.-Refusaltopurchase
b)Tên,địachỉcủangườiđiềuhànhđấugiá;c)Tên,địachỉcủangườibánhàng;d)Tên,địachỉcủangườimuahàng;đ)Thờigian,địađiểmđấugiá;e)Hànghoábánđấugiá;g)Giáđãbán;h)Tên,địachỉcủahaingườichứngkiến.2.Vănbảnbánđấugiáhànghoáphảiđượcgửiđếnngườibánhàng,ngườimuahàngvàcácbêncóliênquan.3.Trườnghợpđấugiákhôngthành,trongvănbảnbánđấugiáhànghoáphảinêurõkếtquảlàđấugiákhôngthànhvàphảicócácnộidungquyđịnhtạicácđiểma,b,c,đ,evàhkhoản1Điềunày.Điều204.Rútlạigiáđãtrả1.Trườnghợpđấugiátheophươngthứctrảgiálên,nếungườitrảgiácaonhấtrútngaylạigiáđãtrảthìcuộcđấugiávẫnđượctiếptụctừgiácủangườitrảgiáliềnkềtrướcđó.Trườnghợpbánđấugiátheophươngthứcđặtgiáxuống,nếungườiđầutiênchấpnhậnmứcgiárútngaylạigiáđãchấpnhậnthìcuộcđấugiávẫnđượctiếptụctừgiáđãđặt
liềnkềtrướcđó.2.Ngườirútlạigiáđãtrảhoặcngườirútlạiviệcchấpnhậngiákhôngđượctiếptụcthamgiađấugiá.3.Trườnghợpgiábánhànghoáthấphơngiámàngườirútlạigiáđãtrảđốivớiphươngthứctrảgiálênhoặcgiámàngườirútlạiviệcchấpnhậnđốivớiphươngthứcđặtgiáxuốngthìngườiđóphảitrảkhoảntiềnchênhlệchchongườitổchứcđấugiá,nếuhànghoábánđượcgiácaohơnthìngườirútlạikhôngđượchưởngkhoảntiền
chênhlệchđó.4.Trườnghợpcuộcđấugiákhôngthànhthìngườirútlạigiáđãtrảphảichịuchiphíchoviệcbánđấugiávàkhôngđượchoàntrảkhoảntiềnđặttrước.
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 73/112
1.Unlessotherwiseagreed,afterauctionsaredeclaredtobecomplete,purchasersshallbeheldliable.Ifpurchasersrefusetopurchasegoods,theymustobtainconsentsofgoodssellersandbearallcostsrelatedtotheorganizationofauctions.2.Incaseswherepurchasersofauctionedgoodshavepaidtokenpaymentsbutrefusetopurchasesuchgoods,theyshallnotberefundedsuchtokenpayments.Suchtokenpaymentsshallbelongtogoodssellers.
Article206.-Registrationofownershipright1.Auctiondocumentsshallserveasbasisforthetransferoftheownershiprightoverauctionedgoods,whichmustberegisteredaccordingtotheprovisionsoflaw.2.Onthebasisofgoodsauctiondocumentsandothervalidpapers,competentstateagenciesshallhavetoregisterthegoodsownershiprightsforgoodspurchasersaccordingtotheprovisionsoflaw.3.Sellersandauctionorganizersareobligedtocarryoutproceduresfortransferringgoodsownershiprightstogoodspurchasers.Expensesforcarryingoutproceduresforsuchtransfershallbedeductedfrom
proceedsfromgoodssale,unlessotherwiseagreed.
Article207.-TimeofpaymentforgoodspurchaseTimeofpaymentforgoodspurchaseshallbeagreeduponbyauctionorganizersandauctionedgoodspurchasers.Ifnoagreementisreached,thetimeofpaymentforgoodspurchaseshallbethetimeprovidedforinArticle55ofthisLaw.
Article208.-PlaceofpaymentforgoodspurchasePlaceofpaymentforgoodspurchaseshallbeagreeduponbyauctionorganizersandgoodspurchasers.Ifnoagreementisreached,theplaceofpaymentshallbetheplacesofbusinessofauctionorganizers.
Article209.-Timelimitfordeliveryof
Điều205.Từchốimua1.Trừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,saukhituyênbốkếtthúccuộcđấugiá,ngườimuahàngbịràngbuộctráchnhiệm;nếusauđóngườimuahàngtừchốimuahàngthìphảiđượcngườibánhàngchấpthuận,nhưngphảichịumọichiphíliênquanđếnviệctổchứcbánđấugiá.2.Trongtrườnghợpngườimuađượchànghoáđấugiáđãnộpmộtkhoảntiềnđặttrướcmàtừchốimuathìkhôngđượchoàntrảkhoảntiềnđặttrướcđó.Khoảntiềnđặttrướcđóthuộcvềngườibánhàng.Điều206.Đăngkýquyềnsởhữu1.Vănbảnbánđấugiáhànghoáđượcdùnglàmcăncứđểchuyểnquyềnsởhữuđốivớihànghoáđấugiámàtheoquyđịnhcủaphápluậtphảiđăngkýquyềnsởhữu.2.Căncứvàovănbảnbánđấugiáhànghoávàcácgiấytờhợplệkhác,cơquannhànướccóthẩmquyềncótráchnhiệmđăngkýquyềnsởhữuhànghoáchongườimuahàngtheoquyđịnhcủaphápluật.3.Ngườibánhàngvàngườitổchứcđấugiácónghĩavụlàmthủtụcchuyểnquyềnsởhữuhànghoáchongườimuahàng.Chiphílàmthủtụcchuyểnquyềnsởhữuđượctrừvàotiềnbánhànghoá,trừtrườnghợpcó
thoảthuậnkhác.Điều207.ThờiđiểmthanhtoántiềnmuahànghoáThờiđiểmthanhtoántiềnmuahànghoádongườitổchứcđấugiávàngườimuahànghoáđấugiáthoảthuận;nếukhôngcóthoảthuậnthìthờiđiểmthanhtoántiềnmuahànghoálàthờiđiểmtheoquyđịnhtạiĐiều55củaLuậtnày.
Điều208.ĐịađiểmthanhtoántiềnmuahànghoáĐịađiểmthanhtoántiềnmuahànghoádongườitổchứcđấugiávàngườimuahàngthoảthuận;nếukhôngcóthoảthuậnthìđịađiểmthanhtoánlàtrụsởkinhdoanhcủangườitổchứcđấugiá.
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 74/112
auctionedgoodsUnlessotherwiseagreeduponbyauctionorganizersandgoodspurchasers,thetimelimitfordeliveryofauctionedgoodsisprovidedforasfollows:1.Forgoodsoverwhichtheownershiprightisnotrequiredtoberegistered,auctionorganizersmustdelivergoodstotheirpurchasersimmediatelyafterauctiondocumentsaremade;2.Forgoodsoverwhichtheownershiprightshavebeenregistered,auctionorganizersmustimmediatelycarryoutproceduresfortransferringtheownershiprightsanddelivergoodstotheirpurchasersimmediatelyaftertheproceduresforownershiprighttransferarecompleted.
Article210.-Placeofdeliveryofauctionedgoods1.Wheregoodsarethingsattachedtoland,theplaceofdeliverythereofistheplacewheresuchgoodsarelocated.2.Wheregoodsaremovables,theplaceofdeliverythereofistheplacewheretheauctionisorganized,unlessotherwiseagreeduponbyauctionorganizersandgoodspurchasers.
Article211.-GoodsauctionservicechargesWherethereisnoagreementongoodsauctionservicecharges,suchchargesshallbedeterminedasfollows:1.Incaseofsuccessfulauctions,auctionservicechargesshallbedeterminedaccordingtoArticle86ofthisLaw;2.Incaseofunsuccessfulauctions,goodssellersmustpayachargeequalto50%ofthechargerateprovidedforinClause1ofthisArticle.
Article212.-ExpensesrelatedtoauctionsofgoodsUnlessotherwiseagreeduponbetweengoodssellersandauctionorganizers,expensesrelatedtoauctionsofgoodsshallbedeterminedasfollows:1.Goodssellersshallbeartheexpensesfortransportationofgoodstotheagreedplaces
Điều209.ThờihạngiaohànghoábánđấugiáTrừtrườnghợpcóthoảthuậnkhácgiữangườitổchứcđấugiávàngườimuahàng,thờihạngiaohànghoábánđấugiáđượcquyđịnhnhưsau:1.Đốivớihànghoákhôngphảiđăngkýquyềnsởhữuthìngườitổchứcđấugiáphảigiaongayhànghoáchongườimuahàngsaukhilậpvănbảnbánđấugiá;2.Đốivớihànghoácóđăngkýquyềnsởhữuthìngườitổchứcđấugiáphảitiếnhànhngayviệclàmthủtụcchuyểnquyềnsởhữuvàgiaohàngchongườimuahàngngaysaukhihoànthànhthủtụcchuyểnquyềnsởhữu.Điều210.Địađiểmgiaohànghoábánđấugiá1.Trườnghợphànghoálànhữngvậtgắnliềnvớiđấtđaithìđịađiểmgiaohànglànơicóhànghóađó.2.Trườnghợphànghoálàđộngsảnthìđịađiểmgiaohànglànơitổchứcđấugiá,trừtrườnghợpngườitổchứcđấugiávàngườimuahàngcóthoảthuậnkhác.
Điều211.ThùlaodịchvụđấugiáhànghoáTrườnghợpkhôngcóthoảthuậnvềmứcthùlaodịchvụđấugiáhànghóathìthùlaođượcxácđịnhnhưsau:1.TrườnghợpcuộcđấugiáthànhcôngthìthùlaodịchvụđấugiáđượcxácđịnhtheoĐiều86củaLuậtnày;2.Trườnghợpđấugiákhôngthànhthìngườibánhàngphảitrảmứcthùlaobằng50%củamứcthùlaoquyđịnhtạikhoản1
Điềunày.Điều212.ChiphíliênquanđếnđấugiáhànghoáTrừtrườnghợpcóthoảthuậnkhácgiữangườibánhàngvàngườitổchứcđấugiá,chiphíliênquanđếnđấugiáhànghóađượcxácđịnhnhưsau:
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 75/112
andtheexpensesforpreservationofgoodsincaseswheretheydonotdeliverthegoodstoauctionorganizersforpreservation;2.Auctionorganizersshallbeartheexpensesforpreservationofgoodsdeliveredtothem,theexpensesforpostingup,notificationandorganizationofauctionsandotherrelatedexpenses.
Article213.-Responsibilitiesforauctionedgoodsuntruetonotifiedorpostedupones1.WithinthetimelimitprovidedforinArticle318ofthisLaw,goodspurchasersmayreturnthegoodstoauctionorganizersandrequestcompensationsfordamageiftheauctionedgoodsareuntruetonotifiedorpostedupones.2.WheretheauctionorganizerdefinedinClause1ofthisArticleisnotthesellerandtheuntruthfulnotifiedorpostedupcontentsareattributabletothefaultoftheseller,theauctionorganizershallhavetherighttoreturnthegoodsandclaimdamagesfromtheseller.Section3.BIDDINGFORGOODSORSERVICES
Article214.-Biddingforgoodsorservices1.Biddingforgoodsorservicesmeansacommercialactivitywherebyapartypurchasesgoodsorservicesthroughbidding(referredtoasbidsolicitor)inordertoselect,amongtradersparticipatinginthebidding(referredtoasbidders),atraderthatsatisfiestherequirementssetforthbythebidsolicitorandisselectedtoenterintoandperformacontract(referredtoasbidwinner).2.TheprovisionsonbiddinginthisLaw
shallnotapplytobiddingforpublicprocurementaccordingtotheprovisionsoflaw.
Article215.-Formsofbidding1.Biddingforgoodsorservicesshallbeconductedineitherofthefollowingtwoforms:a/Openbiddingwhichisaformofbidding
1.Ngườibánhàngphảichịuchiphívậnchuyểnhànghoáđếnđịađiểmđãthoảthuậnvàchiphíbảoquảnhànghoátrongtrườnghợpkhônggiaohànghoáchongườitổchứcđấugiábảoquản;2.Ngườitổchứcđấugiáchịuchiphíbảoquảnhànghoáđượcgiao,chiphíniêmyết,thôngbáo,tổchứcbánđấugiávàcácchiphícóliênquankhác.Điều213.Tráchnhiệmđốivớihànghóabánđấugiákhôngphùhợpvớithôngbáo,niêmyết 1.TrongthờihạnquyđịnhtạiĐiều318củaLuậtnày,ngườimuahàngcóquyềntrảlạihànghóachongườitổchứcđấugiávàyêucầubồithườngthiệthạinếuhànghóabánđấugiákhôngphùhợpvớithôngbáo,niêmyết.2.Trườnghợpngườitổchứcđấugiáquyđịnhtạikhoản1Điềunàykhôngphảilàngườibánhàngvànộidungthôngbáo,niêmyếtkhôngphùhợplàdolỗicủangườibánhàngthìngườitổchứcđấugiácóquyềntrảlạihànghóavàyêucầungườibánhàngbồithườngthiệthại.MỤC3
ĐẤUTHẦUHÀNGHÓA,DỊCHVỤĐiều214.Đấuthầuhànghoá,dịchvụ 1.Đấuthầuhànghoá,dịchvụlàhoạtđộngthươngmại,theođómộtbênmuahànghoá,dịchvụthôngquamờithầu(gọilàbênmờithầu)nhằmlựachọntrongsốcácthươngnhânthamgiađấuthầu(gọilàbêndựthầu)thươngnhânđápứngtốtnhấtcácyêucầudobênmờithầuđặtravàđượclựachọnđểkýkếtvàthựchiệnhợpđồng(gọilàbêntrúngthầu).
2.CácquyđịnhvềđấuthầutrongLuậtnàykhôngápdụngđốivớiđấuthầumuasắmcôngtheoquyđịnhcủaphápluật.Điều215.Hìnhthứcđấuthầu 1.Việcđấuthầuhànghoá,dịchvụđượcthựchiệntheomộttronghaihìnhthứcsauđây:a)Đấuthầurộngrãilàhìnhthứcđấuthầu
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 76/112
wherebythebidsolicitordoesnotlimitthenumberofbidders;b/Restrictedbiddingwhichisaformofbiddingwherebythebidsolicitorinvitesonlyalimitednumberofbidderstoparticipateinthebidding.2.Theselectionoftheformofopenbiddingorrestrictedbiddingshallbedecidedbybidsolicitors.
Article216.-Modesofbidding1.Modesofbiddingincludebiddingwithonebiddossierbagandbiddingwithtwodossierbags.Bidsolicitorsshallhavetherighttoselectthemodeofbiddingandmustnotifysuchinadvancetobidders.2.Incaseofbiddingbymodeofonedossierbag,abiddershallsubmititsbiddossierconsistingoftechnicalandfinancialproposalsinonedossierbagaccordingtotherequirementsinthetenderingdossierandtheopeningofbidsshallbeeffectedonlyonce.3.Incaseofbiddingbymodeoftwodossierbags,abiddershallsubmititsbiddossierconsistingoftechnicalandfinancialproposalsintwoseparatedossierbagssubmittedsimultaneously,andtheopeningofbidsshallbeeffectedtwice.Thedossier
ontechnicalproposalsshallbeopenedfirst.
Article217.-Pre-qualificationofbiddersBidsolicitorsmayorganizethepre-qualificationofbiddersinordertoselectthosebiddersthatarecapableofsatisfyingtheconditionssetforthbybidsolicitors.
Article218.-Tenderingdossiers1.Atenderingdossiercomprises:a/Tenderingnotice;b/Requirementsrelatedtogoodsor
servicessubjecttobidding;c/Methodsofevaluation,comparison,gradingandselectionofbidders;d/Otherinstructionsrelatedtobidding.2.Expensesforsupplyofdocumentsprovidedtobiddersshallbestipulatedbybidsolicitors.
Article219.-Tenderingnotice
màbênmờithầukhônghạnchếsốlượngcácbêndựthầu;b)Đấuthầuhạnchếlàhìnhthứcđấuthầumàbênmờithầuchỉmờimộtsốnhàthầunhấtđịnhdựthầu.2.Việcchọnhìnhthứcđấuthầurộngrãihoặcđấuthầuhạnchếdobênmờithầuquyếtđịnh.Điều216.Phươngthứcđấuthầu 1.Phươngthứcđấuthầubaogồmđấuthầumộttúihồsơvàđấuthầuhaitúihồsơ.Bênmờithầucóquyềnlựachọnphươngthứcđấuthầuvàphảithôngbáotrướcchocácbêndựthầu.2.Trongtrườnghợpđấuthầutheophươngthứcđấuthầumộttúihồsơ,bêndựthầunộphồsơdựthầugồmđềxuấtvềkỹthuật,đềxuấtvềtàichínhtrongmộttúihồsơtheoyêucầucủahồsơmờithầuvàviệcmởthầuđượctiếnhànhmộtlần.3.Trongtrườnghợpđấuthầutheophươngthứcđấuthầuhaitúihồsơthìbêndựthầunộphồsơdựthầugồmđềxuấtvềkỹthuật,đềxuấtvềtàichínhtrongtừngtúihồsơriêngbiệtđượcnộptrongcùngmộtthờiđiểmvàviệcmởthầuđượctiếnhànhhailần.
Hồsơđềxuấtvềkỹthuậtsẽđượcmởtrước.Điều217.SơtuyểncácbêndựthầuBênmờithầucóthểtổchứcsơtuyểncácbêndựthầunhằmlựachọnnhữngbêndựthầucókhảnăngđápứngcácđiềukiệnmàbênmờithầuđưara.Điều218.Hồsơmờithầu 1.Hồsơmờithầubaogồm:a)Thôngbáomờithầu;
b)Cácyêucầuliênquanđếnhànghóa,dịchvụđượcđấuthầu;c)Phươngphápđánhgiá,sosánh,xếphạngvàlựachọnnhàthầu;d)Nhữngchỉdẫnkhácliênquanđếnviệcđấuthầu.2.Chiphívềviệccungcấphồsơchobêndựthầudobênmờithầuquyđịnh.
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 77/112
1.Atenderingnoticecomprisesthefollowingprincipalcontents:a/Nameandaddressofthebidsolicitor;b/Briefdescriptionofbiddingcontents;c/Timelimit,placeandproceduresforreceiptoftenderingdossiers;d/Timelimit,placeandproceduresforsubmissionofbiddossiers;e/Instructionsforreadingtenderingdossiers.2.Bidsolicitorsshallhavetonotifyonthemassmediaincaseofopenbiddingorsendnoticesoninvitationtoregisterforbiddingparticipationtoqualifiedbiddersincaseofrestrictedbidding.
Article220.-InstructionstobiddersBidsolicitorsshallhavetoprovidebidderswithinstructionsonthetenderingconditions,procedurestobeappliedinthebiddingprocess,andtoanswerquestionsofbidders.
Article221.-ManagementofbiddossiersBidsolicitorsshallhavetomanagebiddossiers.
Article222.-Bidbonds
1.Bidbondsshallbemadeintheformofbiddeposit,collateralorguarantee.2.Bidsolicitorsmayrequestbidderstomakebiddeposits,bidcollateralsorprovidebidguaranteeswhensubmittingtheirbiddossiers.Thepercentageofabiddepositorcollateralshallbesetoutbybidsolicitorbutmustnotexceed3%ofthetotalestimatedvalueofgoodsorservicessubjecttobidding.3.Bidsolicitorsshallstipulatethemodeandconditionsformakingdeposits,collateralsorprovidingbidguarantees.Incaseofbid
depositsorcollaterals,suchdepositsorcollateralsshallbereturnedtounsuccessfulbidderswithinsevenworkingdaysfromthedatethebiddingresultsareannounced.4.Biddersshallnotbeallowedtoreceivebacktheirbiddepositsorcollateralsincaseswheretheywithdrawbiddossiersaftertheexpirationofthetimelimitforsubmittingbiddossiers(referredtoas"bidding
Điều219.Thôngbáomờithầu1.Thôngbáomờithầugồmcácnộidungchủyếusauđây:a)Tên,địachỉcủabênmờithầu;b)Tómtắtnộidungđấuthầu;c)Thờihạn,địađiểmvàthủtụcnhậnhồsơmờithầu;d)Thờihạn,địađiểm,thủtụcnộphồsơdựthầu;đ)Nhữngchỉdẫnđểtìmhiểuhồsơmờithầu.2.Bênmờithầucótráchnhiệmthôngbáorộngrãitrêncácphươngtiệnthôngtinđạichúngđốivớitrườnghợpđấuthầurộngrãihoặcgửithôngbáomờiđăngkýdựthầuđếncácnhàthầuđủđiềukiệntrongtrườnghợpđấuthầuhạnchế.Điều220.ChỉdẫnchobêndựthầuBênmờithầucótráchnhiệmchỉdẫnchobêndựthầuvềcácđiềukiệndựthầu,cácthủtụcđượcápdụngtrongquátrìnhđấuthầuvàgiảiđápcáccâuhỏicủabêndựthầu.Điều221.Quảnlýhồsơdựthầu Bênmờithầucótráchnhiệmquảnlýhồsơdựthầu.
Điều222.Bảođảmdựthầu1.Bảođảmdựthầuđượcthựchiệndướihìnhthứcđặtcọc,kýquỹhoặcbảolãnhdựthầu.2.Bênmờithầucóthểyêucầubêndựthầunộptiềnđặtcọc,kýquỹhoặcbảolãnhdựthầukhinộphồsơdựthầu.Tỷlệtiềnđặtcọc,kýquỹdựthầudobênmờithầuquyđịnh,nhưngkhôngquá3%tổnggiátrịướctínhcủahànghoá,dịchvụđấuthầu.3.Bênmờithầuquyđịnhhìnhthức,điềukiệnđặtcọc,kýquỹhoặcbảolãnhdựthầu.
Trongtrườnghợpđặtcọc,kýquỹthìtiềnđặtcọc,kýquỹdựthầuđượctrảlạichobêndựthầukhôngtrúngthầutrongthờihạnbảyngàylàmviệc,kểtừngàycôngbốkếtquảđấuthầu.4.Bêndựthầukhôngđượcnhậnlạitiềnđặtcọc,kýquỹdựthầutrongtrườnghợprúthồsơdựthầusauthờiđiểmhếthạnnộphồsơdựthầu(gọilàthờiđiểmđóngthầu),không
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 78/112
closure"),failtoenterintocontractsorrefusetoperformcontractsincaseswheretheyarebidwinners.5.Guarantorsforbiddersareobligedtoguaranteebidsfortheguaranteedwithinthevalueequaltodepositsorcollaterals.
Article223.-Confidentialityofbiddinginformation1.Bidsolicitorsmustkeepconfidentialbiddossiers.2.Organizationsandindividualsinvolvedintheorganizationofbiddingandintheevaluationandselectionofbidsmustkeepconfidentialinformationrelevanttothebidding.
Article224.-Bidopening1.Bidopeningistheopeningofbiddossiersatafixedtimeorincaseswherethereisnoprefixedtime,thetimeofbidopeningshallbethetimeimmediatelyafterthebiddingclosure.2.Allbiddossierssubmittedontimemustbeopenedpubliclybybidsolicitors.Biddersshallbeentitledtoattendthebidopening.3.Biddossierswhicharenotsubmittedontimeshallberejectedandreturnedtobiddersunopened.
Article225.-Considerationofbiddossiersuponbidopening1.Bidsolicitorsconsiderthevalidityofbiddossiers.2.Bidsolicitorsmayrequestbidderstoclarifyunclearcontentsintheirbiddossiers.Requestsandclarificationofbiddossiersmustbemadeinwriting.
Article226.-Minutesofbidopening1.Uponbidopening,thebidsolicitorand
biddersthatarepresentshallhavetosigntheminutesofbidopening.2.Aminutesofbidopeningmusthavethefollowingcontents:a/Nameofgoodsorservicesubjecttobidding;b/Date,timeandplaceofthebidopening;c/Namesandaddressesofthebidsolicitorandbidders;
kýhợpđồnghoặctừchốithựchiệnhợpđồngtrongtrườnghợptrúngthầu.5.Bênnhậnbảolãnhchobêndựthầucónghĩavụbảođảmdựthầuchobênđượcbảolãnhtrongphạmvigiátrịtươngđươngvớisốtiềnđặtcọc,kýquỹ.
Điều223.Bảomậtthôngtinđấuthầu 1.Bênmờithầuphảibảomậthồsơdựthầu.2.Tổchức,cánhâncóliênquanđếnviệctổchứcđấuthầuvàxétchọnthầuphảigiữbímậtthôngtinliênquanđếnviệcđấuthầu.Điều224.Mởthầu1.Mởthầulàviệctổchứcmởhồsơdựthầutạithờiđiểmđãđượcấnđịnhhoặctrongtrườnghợpkhôngcóthờiđiểmđượcấnđịnhtrướcthìthờiđiểmmởthầulàngaysaukhiđóngthầu.2.Nhữnghồsơdựthầunộpđúnghạnphảiđượcbênmờithầumởcôngkhai.Cácbêndựthầucóquyềnthamdựmởthầu.3.Nhữnghồsơdựthầunộpkhôngđúnghạnkhôngđượcchấpnhậnvàđượctrảlạicho
bêndựthầudướidạngchưamở.Điều225.Xéthồsơdựthầukhimởthầu 1.Bênmờithầuxéttínhhợplệcủahồsơdựthầu.2.Bênmờithầucóthểyêucầucácbêndựthầugiảithíchnhữngnộidungchưarõtronghồsơdựthầu.Việcyêucầuvàgiảithíchhồsơdựthầuphảiđượclậpthànhvănbản.Điều226.Biênbảnmởthầu
1.Khimởthầu,bênmờithầuvàcácbêndựthầucómặtphảikývàobiênbảnmởthầu.2.Biênbảnmởthầuphảicócácnộidungsauđây:a)Tênhànghoá,dịchvụđấuthầu;b)Ngày,giờ,địađiểmmởthầu;c)Tên,địachỉcủabênmờithầu,cácbêndựthầu;d)Giábỏthầucủacácbêndựthầu;
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 79/112
d/Biddingpricesofbidders;e/Writtenamendmentsorsupplementsandrelevantcontents,ifany.
Article227.-Evaluationandcomparisonofbiddossiers1.Biddossiersshallbeevaluatedandcomparedaccordingtoeachcriterionforanoverallevaluation.Thecriteriaforevaluationofbiddossiersshallbeprovidedforbybidsolicitors.2.ThecriteriamentionedinClause1ofthisArticleshallbeevaluatedbythescore-givingmethodorothermethodsdeterminedpriortothebidopening.
Article228.-Amendmentofbiddossiers1.Biddersarenotallowedtoamendtheirbiddossiersafterthebidopening.2.Inthecourseofevaluationandcomparisonofbiddossiers,bidsolicitorsmayrequestbidderstoclarifymattersrelatedtotheirbiddossiers.Requestsofsolicitorsandrepliesofbiddersmustbemadeinwriting.3.Wherebidsolicitorsamendsomecontentsintenderingdossiers,theymustsendsuchamendmentsinwritingtoallbiddersatleasttendaysbeforethedeadline
forsubmittingbiddossierssothatbiddershaveenoughtimetofinalizetheirbiddossiers.
Article229.-Classificationandselectionofbidders1.Onthebasisoftheresultoftheevaluationofbiddossiers,bidsolicitorsshallhavetoclassifyandselectbiddersaccordingtothemethodalreadydetermined.2.Wheremanybiddersobtainequalscoresandequallysatisfycriteriatowinthe
bidding,thebidsolicitorshallhavetherighttoselectwinningbidder.
Article230.-Notificationofbiddingresultsandentryintocontracts1.Immediatelyafterbiddingresultsareavailable,bidsolicitorsshallhavetonotifythemtobidders.2.Bidsolicitorsshallfinalizeandenterinto
đ)Cácnộidungsửađổi,bổsungvàcácnộidungcóliênquan,nếucó.Điều227.Đánhgiávàsosánhhồsơdựthầu1.Hồsơdựthầuđượcđánhgiávàsosánhtheotừngtiêuchuẩnlàmcăncứđểđánhgiátoàndiện.Cáctiêuchuẩnđánhgiáhồsơdựthầudobênmờithầuquyđịnh.2.Cáctiêuchuẩnquyđịnhtạikhoản1Điềunàyđượcđánhgiábằngphươngphápchođiểmtheothangđiểmhoặcphươngphápkhácđãđượcấnđịnhtrướckhimởthầu.Điều228.Sửađổihồsơdựthầu 1.Cácbêndựthầukhôngđượcsửađổihồsơdựthầusaukhiđãmởthầu.2.Trongquátrìnhđánhgiávàsosánhcáchồsơdựthầu,bênmờithầucóthểyêucầubêndựthầulàmrõcácvấnđềcóliênquanđếnhồsơdựthầu.Yêucầucủabênmờithầuvàýkiếntrảlờicủabêndựthầuphảiđượclậpthànhvănbản.3.Trườnghợpbênmờithầusửađổimộtsốnộidungtronghồsơmờithầu,bênmờithầu
phảigửinộidungđãsửađổibằngvănbảnđếntấtcảcácbêndựthầutrướcthờihạncuốicùngnộphồsơdựthầuítnhấtlàmườingàyđểcácbêndựthầucóđiềukiệnhoànchỉnhthêmhồsơdựthầucủamình.Điều229.Xếphạngvàlựachọnnhàthầu 1.Căncứvàokếtquảđánhgiáhồsơdựthầu,bênmờithầuphảixếphạngvàlựachọncácbêndựthầutheophươngphápđãđượcấnđịnh.2.Trongtrườnghợpcónhiềubênthamgia
dựthầucósốđiểm,tiêuchuẩntrúngthầungangnhauthìbênmờithầucóquyềnchọnnhàthầu.Điều230.Thôngbáokếtquảđấuthầuvàkýkếthợpđồng1.Ngaysaukhicókếtquảđấuthầu,bênmờithầucótráchnhiệmthôngbáokếtquảđấu
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 80/112
contractswithbidwinnersonthefollowingbases:a/Biddingresults;b/Requirementsstatedintenderingdossiers;c/Contentsinbiddossiers.
Article231.-Contractperformancesecurity1.Involvedpartiesmayagreethatbidwinnersshouldmakedepositsorcollateralsorbeprovidedwithguaranteestosecuretheperformanceofcontracts.Moneyamounttobedepositedorusedasacollateralshallbesetbybidsolicitorsbutmustnotexceed10%ofthecontractvalue.2.Contractperformancesecuritymeasuresshallbeeffectiveuptothetimeofcompletionofcontractualobligationsbybidwinners.3.Unlessotherwiseagreed,bidwinnersshallreceivebackdepositsorcollateralsassecurityfortheperformanceofcontractsupontheliquidationofsuchcontracts.Bidwinnersshallnotbeentitledtoreceivebackdepositsorcollateralsassecurityfortheperformanceofcontractsiftheyrefusetoperformsuchcontractsaftertheyareenteredinto.
4.Afterpayingdepositsormakingcollateralstosecurethecontractperformance,bidwinnersshallhavetheirbiddepositsorcollateralsrefunded.
Article232.-ReorganizationofbiddingAbiddingshallbereorganizedinoneofthefollowingcases:1.Wherethereisaviolationoftheregulationsonbidding;2.Whereallbiddersfailtosatisfythebiddingrequirements.
Section4.LOGISTICSERVICES
Article233.-LogisticservicesLogisticservicesarecommercialactivitieswherebytradersorganizetheperformanceofoneormanyjobsincludingreception,
thầuchobêndựthầu.2.Bênmờithầutiếnhànhhoànthiệnvàkýkếthợpđồngvớibêntrúngthầutrêncơsởsauđây:a)Kếtquảđấuthầu;b)Cácyêucầunêutronghồsơmờithầu;c)Nộidungnêutronghồsơdựthầu.Điều231.Bảođảmthựchiệnhợpđồng1.Cácbêncóthểthỏathuậnbêntrúngthầuphảiđặtcọc,kýquỹhoặcđượcbảolãnhđểbảođảmthựchiệnhợpđồng.Sốtiềnđặtcọc,kýquỹdobênmờithầuquyđịnh,nhưngkhôngquá10%giátrịhợpđồng.2.Biệnphápbảođảmthựchiệnhợpđồngcóhiệulựcchođếnthờiđiểmbêntrúngthầuhoànthànhnghĩavụhợpđồng.3.Trừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,bêntrúngthầuđượcnhậnlạitiềnđặtcọc,kýquỹbảođảmthựchiệnhợpđồngkhithanhlýhợpđồng.Bêntrúngthầukhôngđượcnhậnlạitiềnđặtcọc,kýquỹbảođảmthựchiệnhợpđồngnếutừchốithựchiệnhợpđồngsaukhihợpđồngđượcgiaokết.4.Saukhinộptiềnđặtcọc,kýquỹbảođảmthựchiệnhợpđồng,bêntrúngthầuđượchoàntrảtiềnđặtcọc,kýquỹdựthầu.
Điều232.ĐấuthầulạiViệcđấuthầulạiđượctổchứckhicómộttrongcáctrườnghợpsauđây:1.Cósựviphạmcácquyđịnhvềđấuthầu;2.Cácbêndựthầuđềukhôngđạtyêucầu
đấuthầu.MỤC4DỊCHVỤLOGISTICSĐiều233.DịchvụlogisticsDịchvụlogisticslàhoạtđộngthươngmại,theođóthươngnhântổchứcthựchiệnmột
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 81/112
transportation,warehousing,yardstorageofcargoes,completionofcustomsproceduresandotherformalitiesandpaperwork,provisionofconsultancytocustomers,servicesofpackaging,marking,deliveryofgoods,orotherservicesrelatedtogoodsaccordingtoagreementswithcustomersinordertoenjoyservicecharges.
Article234.-Conditionsforlogisticserviceprovision1.Tradersprovidinglogisticservicesareenterprisesfullysatisfyingtheconditionsforlogisticservicebusinessprovidedforbylaw.2.TheGovernmentshallspecifylogisticservicebusinessconditions.
Article235.-Rightsandobligationsoftradersprovidinglogisticservices1.Unlessotherwiseagreed,tradersprovidinglogisticservicesshallhavethefollowingrightsandobligations:a/Toenjoyservicechargesandotherreasonableexpenses;b/Todepartfrominstructionsofcustomersduringtheperformanceofcontractsforplausiblereasonsandintheinterestsofcustomers,providedthatcustomersmustbenotifiedthereofimmediately;
c/Tonotifysuchcustomersimmediatelyforfurtherinstructionsincaseswhereinstructionsofcustomerscannotbefollowedinpartorinwhole;d/Toperformtheirobligationswithinareasonableperiodoftimeifthereisnoagreementonspecifictimelimitforperformanceoftheirobligationstocustomers.2.Inthecourseoftransportationsofgoods,tradersprovidinglogisticservicesmustcomplywiththeprovisionsoflawand
transportationpractices.
Article236.-RightsandobligationsofcustomersUnlessotherwiseagreed,customersshallhavethefollowingrightsandobligations:1.Toguide,inspectandsupervisetheperformanceofcontracts;
hoặcnhiềucôngviệcbaogồmnhậnhàng,vậnchuyển,lưukho,lưubãi,làmthủtụchảiquan,cácthủtụcgiấytờkhác,tưvấnkháchhàng,đónggóibaobì,ghikýmãhiệu,giaohànghoặccácdịchvụkháccóliênquanđếnhànghoátheothoảthuậnvớikháchhàngđểhưởngthùlao.DịchvụlogisticsđượcphiênâmtheotiếngViệtlàdịchvụlô-gi-stíc.Điều234.Điềukiệnkinhdoanhdịchvụlogistics1.Thươngnhânkinhdoanhdịchvụlogisticslàdoanhnghiệpcóđủđiềukiệnkinhdoanhdịchvụlogisticstheoquyđịnhcủaphápluật.2.Chínhphủquyđịnhchitiếtđiềukiệnkinhdoanhdịchvụlogistics.Điều235.Quyềnvànghĩavụcủathươngnhânkinhdoanhdịchvụlogistics1.Trừtrườnghợpcóthỏathuậnkhác,thươngnhânkinhdoanhdịchvụlogisticscócácquyềnvànghĩavụsauđây:a)Đượchưởngthùlaodịchvụvàcácchiphíhợplýkhác;b)Trongquátrìnhthựchiệnhợpđồng,nếucólýdochínhđángvìlợiíchcủakháchhàngthìthươngnhânkinhdoanhdịchvụlogisticscóthểthựchiệnkhácvớichỉdẫncủakháchhàng,nhưngphảithôngbáongaychokhách
hàng;c)Khixảyratrườnghợpcóthểdẫnđếnviệckhôngthựchiệnđượcmộtphầnhoặctoànbộnhữngchỉdẫncủakháchhàngthìphảithôngbáongaychokháchhàngđểxinchỉdẫn;d)Trườnghợpkhôngcóthoảthuậnvềthờihạncụthểthựchiệnnghĩavụvớikháchhàngthìphảithựchiệncácnghĩavụcủamìnhtrongthờihạnhợplý.2.Khithựchiệnviệcvậnchuyểnhànghóa,thươngnhânkinhdoanhdịchvụlogistics
phảituânthủcácquyđịnhcủaphápluậtvàtậpquánvậntải.Điều236.QuyềnvànghĩavụcủakháchhàngTrừtrườnghợpcóthỏathuậnkhác,kháchhàngcócácquyềnvànghĩavụsauđây:1.Hướngdẫn,kiểmtra,giámsátviệcthựchiệnhợpđồng;
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 82/112
2.Toprovidesufficientinstructionstotradersprovidinglogisticservices;3.Toprovidesufficient,detailedandaccurateinformationonthegoodstotradersprovidinglogisticservices;4.Topackandmarkthegoodsaccordingtocontractsforpurchaseandsaleofgoods,exceptwherethereisanagreementthattradersprovidinglogisticservicesshallundertaketodosuchjob;5.Tocompensatefordamagecausedto,andpayreasonablecostsincurredby,tradersprovidinglogisticservicesifsuchtradershavestrictlycompliedwithcustomers'instructionsorifthecustomersareatfault;6.Topaytradersprovidinglogisticservicesallamountsdue.
Article237.-Liabilityexemptionfortradersprovidinglogisticservices1.ApartfromthecasesofliabilityexemptionspecifiedinArticle294ofthisLaw,tradersprovidinglogisticservicesshallnotbeliableforthegoodslosscausedinthefollowingcases:a/Thelossiscausedbyfaultsofcustomersortheirauthorizedpersons;b/Thelossiscausedbytradersthathavestrictlyfollowedtheinstructionsoftheir
customersorpersonsauthorizedbycustomers;c/Thelossisattributedtodefectsofthegoods;d/Thelossoccursincasesofliabilityexemptionaccordingtolawandtransportationpractices,iftradersprovidinglogisticservicesorganizetransportation;e/Traderprovidinglogisticservicesarenotnotifiedofcomplaintswithinfourteendaysfromthedatetheydelivergoodstorecipients;
f/Afterbeingcomplainedagainst,tradersprovidinglogisticservicesarenotnotifiedoflawsuitsagainstthembeinginstitutedatarbitrationsorcourtswithinninemonthsfromthedateofdeliveryofgoods.2.Tradersprovidinglogisticservicesshallnotbeliableforthelossofprofitswhichtheircustomerswouldhaveearned,foranyservicesdelayedorprovidedatwrong
2.Cungcấpđầyđủchỉdẫnchothươngnhânkinhdoanhdịchvụlogistics;3.Thôngtinchitiết,đầyđủ,chínhxácvàkịpthờivềhànghoáchothươngnhânkinhdoanhdịchvụlogistics;4.Đónggói,ghikýmãhiệuhànghoátheohợpđồngmuabánhànghoá,trừtrườnghợpcóthỏathuậnđểthươngnhânkinhdoanhdịchvụlogisticsđảmnhậncôngviệcnày;5.Bồithườngthiệthại,trảcácchiphíhợplýphátsinhchothươngnhânkinhdoanhdịchvụlogisticsnếungườiđóđãthựchiệnđúngchỉdẫncủamìnhhoặctrongtrườnghợpdolỗicủamìnhgâyra;6.Thanhtoánchothươngnhânkinhdoanhdịchvụlogisticsmọikhoảntiềnđãđếnhạnthanhtoán.Điều237.Cáctrườnghợpmiễntráchnhiệmđốivớithươngnhânkinhdoanhdịchvụlogistics1.NgoàinhữngtrườnghợpmiễntráchnhiệmquyđịnhtạiĐiều294củaLuậtnày,thươngnhânkinhdoanhdịchvụlogisticskhôngphảichịutráchnhiệmvềnhữngtổnthấtđốivớihànghoáphátsinhtrongcáctrườnghợpsauđây:a)Tổnthấtlàdolỗicủakháchhànghoặccủangườiđượckháchhànguỷquyền;
b)Tổnthấtphátsinhdothươngnhânkinhdoanhdịchvụlogisticslàmđúngtheonhữngchỉdẫncủakháchhànghoặccủangườiđượckháchhànguỷquyền;c)Tổnthấtlàdokhuyếttậtcủahànghoá;d)Tổnthấtphátsinhtrongnhữngtrườnghợpmiễntráchnhiệmtheoquyđịnhcủaphápluậtvàtậpquánvậntảinếuthươngnhânkinhdoanhdịchvụlogisticstổchứcvậntải;đ)Thươngnhânkinhdoanhdịchvụlogisticskhôngnhậnđượcthôngbáovềkhiếunại
trongthờihạnmườibốnngày,kểtừngàythươngnhânkinhdoanhdịchvụlogisticsgiaohàngchongườinhận;e)Saukhibịkhiếunại,thươngnhânkinhdoanhdịchvụlogisticskhôngnhậnđượcthôngbáovềviệcbịkiệntạiTrọngtàihoặcToàántrongthờihạnchíntháng,kểtừngàygiaohàng.2.Thươngnhânkinhdoanhdịchvụlogistics
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 83/112
addresses,forwhichtheyarenotatfault.
Article238.-Limitationtoliability1.Unlessotherwiseagreed,thefullliabilityoftradersprovidinglogisticservicesshallnotexceedthelimitationofliabilityforthefulllossofthegoods.2.TheGovernmentshallprovideindetailforthelimitationofliabilityoftradersprovidinglogisticservicesincompliancewithprovisionsoflawandinternationalpractices.3.Tradersprovidinglogisticservicesshallnotenjoythelimitationofliabilityfordamagecompensationifpersonswithrelatedrightsandbenefitsprovethattheloss,damageordelayeddeliveryofgoodsiscausedbydeliberateactionsorinactionsoftradersprovidinglogisticserviceswiththeintentiontocausesuchloss,damageordelayeddeliveryortheiractionsorinactionsareknowntoberiskywhowerealsoawareofsuchloss,damage,ordelaywouldcertainlyoccur.
Article239.-Therighttowithholdand
disposeofgoods1.Tradersprovidinglogisticservicesshallbeentitledtowithholdacertainquantityofgoodsandrelateddocumentsinordertoclaimpaymentofduedebtsbycustomersbutshallhavetonotifypromptlycustomersthereofinwriting.2.Afterfortyfivedaysfromthedateofnotificationofthewithholdingofgoodsortheirrelateddocuments,ifcustomersfailtopaydebts,tradersprovidinglogisticservicesshallbeentitledtodisposeofsuchgoodsor
documentsaccordingtoprovisionsoflaw.Wherethereareindicationsofdeteriorationofgoods,tradersprovidinglogisticservicesshallhavetherighttodisposeofthegoodsimmediatelyafteranydebtofcustomersbecomesdue.3.Beforedisposingofgoods,tradersprovidinglogisticservicesmustimmediatelynotifytheircustomersofsuchdisposal.
khôngphảichịutráchnhiệmvềviệcmấtkhoảnlợiđánglẽđượchưởngcủakháchhàng,vềsựchậmtrễhoặcthựchiệndịchvụlogisticssaiđịađiểmkhôngdolỗicủamình.Điều238.Giớihạntráchnhiệm 1.Trừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,toànbộtráchnhiệmcủathươngnhânkinhdoanhdịchvụlogisticskhôngvượtquágiớihạntráchnhiệmđốivớitổnthấttoànbộhànghoá.2.Chínhphủquyđịnhchitiếtgiớihạntráchnhiệmđốivớithươngnhânkinhdoanhdịchvụlogisticsphùhợpvớicácquyđịnhcủaphápluậtvàtậpquánquốctế.3.Thươngnhânkinhdoanhdịchvụlogisticskhôngđượchưởngquyềngiớihạntráchnhiệmbồithườngthiệthại,nếungườicóquyềnvàlợiíchliênquanchứngminhđượcsựmấtmát,hưhỏnghoặcgiaotrảhàngchậmlàdothươngnhânkinhdoanhdịchvụlogisticscốýhànhđộnghoặckhônghànhđộngđểgâyramấtmát,hưhỏng,chậmtrễhoặcđãhànhđộnghoặckhônghànhđộngmộtcáchmạohiểmvàbiếtrằngsựmấtmát,hưhỏng,chậmtrễđóchắcchắnxảyra.Điều239.Quyềncầmgiữvàđịnhđoạthànghoá
1.Thươngnhânkinhdoanhdịchvụlogisticscóquyềncầmgiữmộtsốlượnghànghoánhấtđịnhvàcácchứngtừliênquanđếnsốlượnghànghoáđóđểđòitiềnnợđãđếnhạncủakháchhàngnhưngphảithôngbáongaybằngvănbảnchokháchhàng.2.Sauthờihạnbốnmươilămngàykểtừngàythôngbáocầmgiữhànghoáhoặcchứngtừliênquanđếnhànghoá,nếukháchhàngkhôngtrảtiềnnợthìthươngnhânkinhdoanhdịchvụlogisticscóquyềnđịnhđoạthànghoáhoặcchứngtừđótheoquyđịnh
củaphápluật;trongtrườnghợphànghoácódấuhiệubịhưhỏngthìthươngnhânkinhdoanhdịchvụlogisticscóquyềnđịnhđoạthànghoángaykhicóbấtkỳkhoảnnợđếnhạnnàocủakháchhàng.3.Trướckhiđịnhđoạthànghoá,thươngnhânkinhdoanhdịchvụlogisticsphảithôngbáongaychokháchhàngbiếtvềviệcđịnhđoạthànghoáđó.
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 84/112
4.Allexpensesforthewithholdinganddisposalofgoodsshallbebornebycustomers.5.Tradersprovidinglogisticservicesshallbeentitledtouseproceedsfromthedisposalofgoodstopayfordebtsowedtothembytheircustomersandrelatedexpenses.Iftheproceedsfromthedisposalofgoodsexceedthevalueofdebts,thedifferencemustbereturnedtocustomers.Fromthatpointoftime,tradersprovidinglogisticservicesshallnolongerberesponsibleforthegoodsordocumentsalreadydisposedof.
Article240.-ObligationsoftradersprovidinglogisticserviceswhenwithholdinggoodsWhentherighttodisposeofgoodsprovidedforinArticle239ofthisLawisnotyetexercised,tradersprovidinglogisticservicesandwithholdinggoodsshallhavethefollowingobligations:1.Topreserveandkeepthegoods;2.Nottousegoodswithoutconsentofthepartieswhosegoodsarewithheld;3.ToreturngoodswheretheconditionsforwithholdinganddisposalofgoodsprovidedforinArticle239ofthisLawnolongerexist;
4.Topaydamagestothepartieswhosegoodsarewithheldiftheycauselossordamagetowithheldgoods.Section5.TRANSITOFGOODSTHROUGHTHEVIETNAMESETERRITORY;ANDGOODSTRANSITSERVICES
Article241.-TransitofgoodsTransitofgoodsmeansthetransportationofgoodsownedbyforeignorganizationsorindividualsthroughtheVietnamese
territory,includingtransshipment,portage,warehousing,shipmentseparationoralterationofmodesoftransportationorotherjobsperformedinthecourseoftransit.
Article242.-Righttotransitgoods1.Allgoodsownedbyforeignorganizationsandindividualsareallowedtobetransited
4.Mọichiphícầmgiữ,địnhđoạthànghoádokháchhàngchịu.5.Thươngnhânkinhdoanhdịchvụlogisticsđượcsửdụngsốtiềnthuđượctừviệcđịnhđoạthànghoáđểthanhtoáncáckhoảnmàkháchhàngnợmìnhvàcácchiphícóliênquan;nếusốtiềnthuđượctừviệcđịnhđoạtvượtquágiátrịcáckhoảnnợthìsốtiềnvượtquáphảiđượctrảlạichokháchhàng.Kểtừthờiđiểmđó,thươngnhânkinhdoanhdịchvụlogisticskhôngphảichịutráchnhiệmđốivớihànghoáhoặcchứngtừđãđượcđịnhđoạt.Điều240.NghĩavụcủathươngnhânkinhdoanhdịchvụlogisticskhicầmgiữhànghoáKhichưathựchiệnquyềnđịnhđoạthànghoátheoquyđịnhtạiĐiều239củaLuậtnày,thươngnhânkinhdoanhdịchvụlogisticsthựchiệnquyềncầmgiữhànghoácócácnghĩavụsauđây:1.Bảoquản,giữgìnhànghoá;2.Khôngđượcsửdụnghànghoánếukhôngđượcbêncóhànghoábịcầmgiữđồngý;3.Trảlạihànghoákhicácđiềukiệncầmgiữ,địnhđoạthànghoáquyđịnhtạiĐiều239củaLuậtnàykhôngcòn;
4.Bồithườngthiệthạichobêncóhànghoábịcầmgiữnếulàmmấtmáthoặchưhỏnghànghoácầmgiữ.MỤC5QUÁCẢNHHÀNGHÓAQUALÃNHTHỔVIỆTNAMVÀDỊCHVỤQUÁCẢNHHÀNGHÓAĐiều241.Quácảnhhànghóa Quácảnhhànghóalàviệcvậnchuyểnhànghóathuộcsởhữucủatổchức,cánhânnước
ngoàiqualãnhthổViệtNam,kểcảviệctrungchuyển,chuyểntải,lưukho,chiatáchlôhàng,thayđổiphươngthứcvậntảihoặccáccôngviệckhácđượcthựchiệntrongthờigianquácảnh.Điều242.Quyềnquácảnhhànghóa1.Mọihànghóathuộcsởhữucủatổchức,cá
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 85/112
throughtheVietnameseterritoryandsubjectonlytocustomsclearanceatimportborder-gatesandexportborder-gatesaccordingtotheprovisionsoflaw,exceptforthefollowingcases:a/Goodsareweapons,ammunitions,explosivematerialsandothertypeofhighlydangerousgoods,unlesstheyarepermittedbythePrimeMinister;b/Goodsarebannedfrombusiness,exportorimport,whichshallbeallowedtobetransitedthroughtheVietnameseterritoryonlywhensopermittedbytheTradeMinister.2.Goodsintransitwhenbeingexportedfrom,andmeansoftransportcarryinggoodsintransitwhenleaving,theVietnameseterritorymustbethegoodsormeansoftransportwhichhavepreviouslyenteredtheVietnameseterritory.3.ForeignorganizationsorindividualsthatwishtotransittheirgoodsthroughtheVietnameseterritorymusthireVietnamesetradersprovidingtransitservicestodoso,exceptforcasesmentionedinClause4ofthisArticle.4.ThetransitofgoodsthroughtheVietnameseterritorybyforeignorganizationsandindividualsthemselvesor
byhiredforeigntradersmustcomplywithtreatiestowhichtheSocialistRepublicofVietnamisacontractingpartyandtheprovisionsofVietnameselawonexit,entryandtransport.
Article243.-Routesfortransit1.Goodsshallonlybetransitedthroughinternationalborder-gatesandoncertainroutesintheVietnameseterritory.2.OnthebasisoftreatiestowhichtheSocialistRepublicofVietnamisacontracting
party,theTransportMinistershallspecifyroutesonwhichthetransportationofgoodsintransitisallowed.3.Inthecourseoftransit,anychangeofroutesonwhichthetransportationofgoodsintransitisallowedmustbeconsentedbytheTransportMinister.
Article244.-Transitbyairways
nhânnướcngoàiđềuđượcquácảnhlãnhthổViệtNamvàchỉcầnlàmthủtụchảiquantạicửakhẩunhậpvàcửakhẩuxuấttheoquyđịnhcủaphápluật,trừcáctrườnghợpsauđây:a)Hànghóalàcácloạivũkhí,đạndược,vậtliệunổvàcácloạihànghóacóđộnguyhiểmcaokhác,trừtrườnghợpđượcThủtướngChínhphủchophép;b)Hànghóathuộcdiệncấmkinhdoanh,cấmxuấtkhẩu,cấmnhậpkhẩuchỉđượcquácảnhlãnhthổViệtNamkhiđượcBộtrưởngBộThươngmạichophép.2.Hànghóaquácảnhkhixuấtkhẩu,phươngtiệnvậntảichởhàngquácảnhkhixuấtcảnhkhỏilãnhthổViệtNamphảiđúnglàtoànbộhànghóađãnhậpkhẩu,phươngtiệnvậntảiđãnhậpcảnhvàolãnhthổViệtNam.3.Tổchức,cánhânnướcngoàimuốnquácảnhhànghoáqualãnhthổViệtNamphảithuêthươngnhânViệtNamkinhdoanhdịchvụquácảnhthựchiện,trừtrườnghợpquyđịnhtạikhoản4Điềunày.4.Việctổchức,cánhânnướcngoàitựmìnhthựchiệnquácảnhhànghóaqualãnhthổViệtNam,thuêthươngnhânnướcngoàithựchiệnquácảnhhànghoáqualãnhthổViệtNamđượcthựchiệntheođiềuướcquốctếmàCộnghòaxãhộichủnghĩaViệtNamlà
thànhviênvàphảituânthủquyđịnhcủaphápluậtViệtNamvềxuấtcảnh,nhậpcảnhvàgiaothôngvậntải.Điều243.Tuyếnđườngquácảnh1.HànghóachỉđượcquácảnhquacáccửakhẩuquốctếvàtheođúngnhữngtuyếnđườngnhấtđịnhtrênlãnhthổViệtNam.2.CăncứđiềuướcquốctếmàCộnghòaxã
hộichủnghĩaViệtNamlàthànhviên,BộtrưởngBộGiaothôngvậntảiquyđịnhcụthểtuyếnđườngđượcvậnchuyểnhànghoáquácảnh.3.Trongthờigianquácảnh,việcthayđổituyếnđườngđượcvậnchuyểnhànghoáquácảnhphảiđượcsựđồngýcủaBộtrưởngBộGiaothôngvậntải.
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 86/112
TransitbyairwaysshallbecarriedoutinaccordancewithtreatiesonaviationtowhichtheSocialistRepublicofVietnamisacontractingparty.
Article245.-SupervisionofgoodsintransitGoodsintransitthroughtheVietnameseterritoryshallbesubjecttothesupervisionbyVietnamesecustomsauthoritiesthroughoutthecourseoftransit.
Article246.-Transitduration1.ThemaximumdurationoftransitthroughtheVietnameseterritoryshallbethirtydaysfromthedateofcompletionofcustomsproceduresatimportborder-gates,exceptwheregoodsarewarehousedinVietnamordamagedorlostinthecourseoftransit.2.WheregoodsarewarehousedinVietnamordamagedorlostindurationoftransitandrequiremoretimeforwarehousing,remedyingsuchdamageorloss,thetransitdurationmaybeprolongedaccordingtotheamountoftimerequiredforsuchjobsandwithapprovalofcustomsauthoritieswheretransitproceduresarecarriedout;incaseswheregoodsaretransitedunderpermitsoftheTradeMinister,approvaloftheTrade
Ministerisrequired.3.DuringtheperiodofwarehousingorremedyingdamageandlossmentionedinClause2ofthisArticle,transitgoodsandmeansoftransportcarryingtransitgoodsmuststillbesubjecttosupervisionbyVietnamesecustomsauthorities.
Article247.-GoodsintransitconsumedinVietnam1.GoodsintransitdefinedatPointsaandb,Clause1,Article242ofthisLawshallnotbe
permittedforconsumptioninVietnam2.ExceptforcasesmentionedinClause1ofthisArticle,goodsintransitshallbepermittedforconsumptioninVietnamonlywhenitissoapprovedinwritingbytheTradeMinister.3.TheconsumptionoftransitgoodsinVietnammustcomplywiththeprovisionsofVietnameselawonimportofgoods,taxes,
Điều244.QuácảnhbằngđườnghàngkhôngQuácảnhbằngđườnghàngkhôngđượcthựchiệntheoquyđịnhcủađiềuướcquốctếvềhàngkhôngmàCộnghòaxãhộichủnghĩaViệtNamlàthànhviên.
Điều245.Giámsáthànghóaquácảnh HànghóaquácảnhlãnhthổViệtNamphảichịusựgiámsátcủacơquanHảiquanViệtNamtrongtoànbộthờigianquácảnh.Điều246.Thờigianquácảnh 1.ThờigianquácảnhlãnhthổViệtNamtốiđalàbamươingàykểtừngàyhoànthànhthủtụchảiquantạicửakhẩunhập,trừtrườnghợphànghóađượclưukhotạiViệtNamhoặcbịhưhỏng,tổnthấttrongquátrìnhquácảnh.2.ĐốivớitrườnghợphànghóađượclưukhotạiViệtNamhoặcbịhưhỏng,tổnthấttrongthờigianquácảnhcầnphảicóthêmthờigianđểlưukho,khắcphụchưhỏng,tổnthấtthìthờigianquácảnhđượcgiahạntươngứngvớithờigiancầnthiếtđểthựchiệncáccôngviệcđóvàphảiđượccơquanHảiquannơilàmthủtụcquácảnhchấpthuận;trườnghợphànghóaquácảnhtheogiấyphépcủaBộtrưởngBộThươngmạithì
phảiđượcBộtrưởngBộThươngmạichấpthuận.3.Trongthờigianlưukhovàkhắcphụchưhỏng,tổnthấtquyđịnhtạikhoản2Điềunày,hànghóavàphươngtiệnvậntảichởhàngquácảnhvẫnphảichịusựgiámsátcủacơquanHảiquanViệtNam.Điều247.HànghoáquácảnhtiêuthụtạiViệtNam1.Hànghoáquácảnhthuộcdiệnquyđịnhtạiđiểmavàđiểmbkhoản1Điều242củaLuật
nàykhôngđượcphéptiêuthụtạiViệtNam.2.Trừtrườnghợpquyđịnhtạikhoản1Điềunày,hànghoáquácảnhđượcphéptiêuthụtạiViệtNamnếuđượcsựchấpthuậnbằngvănbảncủaBộtrưởngBộThươngmại.3.ViệctiêuthụhànghoáquácảnhtạiViệtNamphảituântheoquyđịnhcủaphápluậtViệtNamvềnhậpkhẩuhànghoá,thuế,phí,lệphívàcácnghĩavụtàichínhkhác.
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 87/112
charges,feesandotherfinancialobligations.
Article248.-Prohibitedactsduringtransit1.Topaytransitremunerationsintransitgoods.2.Toillegallyconsumegoodsintransitormeansoftransportcarryinggoodsintransit.
Article249.-GoodstransitservicesGoodstransitservicesmeancommercialactivitieswherebytraderscarryoutthetransitofgoodsundertheownershipofforeignorganizationsorindividualsthroughtheVietnameseterritoryforremunerations.
Article250.-ConditionsforprovidingtransitservicesTradersprovidingtransitservicesmustbeenterpriseswithregistrationsofbusinessofprovidingtransportationservicesorlogisticservicesaccordingtoArticle234ofthisLaw.
Article251.-TransitservicecontractsTransitservicecontractsmustbemadeinwritingorinotherformsofequivalentlegalvalidity.
Article252.-Rightsandobligationsoftransitservicehirers1.Unlessotherwiseagreed,transitservicehirersshallhavethefollowingrights:a/Torequesttransitserviceproviderstoreceivegoodsatimportborder-gatesattheagreedtime;b/TorequesttransitserviceproviderstopromptlynotifytheconditionsofgoodsinthecourseoftransitthroughtheVietnameseterritory;c/Torequesttransitserviceprovidersto
carryoutallnecessaryprocedurestolimitdamageorlossofgoodsintransitinthecourseoftransitthroughtheVietnameseterritory.2.Unlessotherwiseagreed,transitservicehirersshallhavethefollowingobligations:a/Todelivergoodstoimportborder-gatesofVietnamontimeasagreed;b/Tosupplytransitserviceproviderswith
Điều248.Nhữnghànhvibịcấmtrongquácảnh1.Thanhtoánthùlaoquácảnhbằnghànghóaquácảnh.2.Tiêuthụtráiphéphànghóa,phươngtiệnvậntảichởhàngquácảnh.Điều249.DịchvụquácảnhhànghóaDịchvụquácảnhhànghóalàhoạtđộngthươngmại,theođóthươngnhânthựchiệnviệcquácảnhchohànghóathuộcsởhữucủatổchức,cánhânnướcngoàiqualãnhthổViệtNamđểhưởngthùlao.Điều250.ĐiềukiệnkinhdoanhdịchvụquácảnhThươngnhânkinhdoanhdịchvụquácảnhphảilàdoanhnghiệpcóđăngkýkinhdoanhdịchvụvậntải,kinhdoanhdịchvụlogisticstheoquyđịnhtạiĐiều234củaLuậtnày.Điều251.HợpđồngdịchvụquácảnhHợpđồngdịchvụquácảnhphảiđượclậpthànhvănbảnhoặcbằnghìnhthứckháccógiátrịpháplýtươngđương.
Điều252.Quyềnvànghĩavụcủabênthuêdịchvụquácảnh 1.Trừtrườnghợpcóthỏathuậnkhác,bênthuêdịchvụquácảnhcócácquyềnsauđây:a)Yêucầubêncungứngdịchvụquácảnhtiếpnhậnhànghóatạicửakhẩunhậptheothờigianđãthỏathuận;b)YêucầubêncungứngdịchvụquácảnhthôngbáokịpthờivềtìnhtrạngcủahànghóaquácảnhtrongthờigianquácảnhlãnhthổViệtNam;c)Yêucầubêncungứngdịchvụquácảnh
thựchiệnmọithủtụccầnthiếtđểhạnchếnhữngtổnthất,hưhỏngđốivớihànghóaquácảnhtrongthờigianquácảnhlãnhthổViệtNam.2.Trừtrườnghợpcóthỏathuậnkhác,bênthuêdịchvụquácảnhcócácnghĩavụsauđây:a)ĐưahànghóađếncửakhẩunhậpcủaViệtNamtheođúngthờigianđãthỏathuận;
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 88/112
sufficientinformationonthegoods;c/TosupplysufficientdocumentsnecessaryfortransitserviceproviderstocarryoutproceduresforimportortransportationintheVietnameseterritoryandtheexportprocedures;d/Topaytransitremunerationsandotherreasonableexpensestotransitserviceproviders.
Article253.-RightsandobligationsoftransitserviceprovidersUnlessotherwiseagreed,transitserviceprovidersshallhavethefollowingrights:a/Torequesttransitservicehirerstodelivergoodstoimportborder-gatesofVietnamontimeasagreed;b/Torequesttransitservicehirerstosupplysufficientnecessaryinformationonthegoods;c/TorequesttransitservicehirerstosupplysufficientnecessarydocumentsforcarryingoutproceduresforimportandtransportationintheVietnameseterritoryandexportprocedures;d/Toreceivetransitremunerationsandotherreasonableexpenses.2.Unlessotherwiseagreed,transitservice
providersshallhavethefollowingobligations:a/Toreceivethegoodsatimportborder-gatesattheagreedtime;b/TocarryoutprocedurestoimportandexportthegoodsintransitintoandoutoftheVietnameseterritory;c/ToberesponsibleforgoodsintransitinthecourseoftransitthroughtheVietnameseterritory;d/Toperformnecessaryjobstominimizelossand/ordamagetothegoodsintransitin
thecourseoftransitthroughtheVietnameseterritory;e/TopayassortedfeesandchargesandotherfinancialobligationsapplicabletogoodsintransitasprovidedforbyVietnameselaw;f/TocooperatewithcompetentstateagenciesofVietnamindealingwithmattersrelatedtothegoodsintransit.
b)Cungcấpđầyđủchobêncungứngdịchvụquácảnhcácthôngtincầnthiếtvềhànghóa;c)Cungcấpđầyđủcácchứngtừcầnthiếtđểbêncungứngdịchvụquácảnhlàmthủtụcnhậpkhẩu,vậnchuyểntronglãnhthổViệtNamvàlàmthủtụcxuấtkhẩu;d)Thanhtoánthùlaoquácảnhvàcácchiphíhợplýkhácchobêncungứngdịchvụquácảnh.Điều253.Quyềnvànghĩavụcủabêncungứngdịchvụquácảnh1.Trừtrườnghợpcóthỏathuậnkhác,bêncungứngdịchvụquácảnhcócácquyềnsauđây:a)YêucầubênthuêdịchvụquácảnhđưahànghóađếncửakhẩunhậpcủaViệtNamtheođúngthờigianđãthỏathuận;b)Yêucầubênthuêdịchvụquácảnhcungcấpđầyđủthôngtincầnthiếtvềhànghóa;c)Yêucầubênthuêdịchvụquácảnhcungcấpđầyđủchứngtừcầnthiếtđểlàmthủtụcnhậpkhẩu,vậnchuyểntronglãnhthổViệtNamvàlàmthủtụcxuấtkhẩu;d)Đượcnhậnthùlaoquácảnhvàcácchiphíhợplýkhác.2.Trừtrườnghợpcóthỏathuậnkhác,bêncungứngdịchvụquácảnhcócácnghĩavụ
sauđây:a)Tiếpnhậnhànghóatạicửakhẩunhậptheothờigianđãthỏathuận;b)LàmthủtụcnhậpkhẩuvàxuấtkhẩuhànghóaquácảnhrakhỏilãnhthổViệtNam;c)ChịutráchnhiệmđốivớihànghóaquácảnhtrongthờigianquácảnhlãnhthổViệtNam;d)Thựchiệncáccôngviệccầnthiếtđểhạnchếnhữngtổnthất,hưhỏngđốivớihànghóaquácảnhtrongthờigianquácảnhlãnhthổViệtNam;
đ)Nộpphí,lệphívàthựchiệncácnghĩavụtàichínhkhácđốivớihànghóaquácảnhtheoquyđịnhcủaphápluậtViệtNam;e)CótráchnhiệmhợptácvớicơquannhànướccóthẩmquyềncủaViệtNamđểxửlýnhữngvấnđềcóliênquanđếnhànghóaquácảnh.
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 89/112
Section6.ASSESSMENTSERVICES
Article254.-AssessmentservicesAssessmentservicesarecommercialactivitieswherebytradersperformnecessaryjobstodetermineactualconditionsofgoods,resultsoftheprovisionofservicesandothercontentsattherequestofcustomers.
Article255.-ContentsofassessmentAssessmentcomprisesoneoranumberofcontentsregardingthequantity,quality,packing,valueofgoods,originofgoods,losses,safety,hygienicandquarantinestandards,resultsoftheprovisionofservices,methodofprovidingservicesandothercontentsattherequestofcustomers.
Article256.-TradersprovidingcommercialassessmentservicesOnlytradersthatsatisfyalltheconditionsprovidedforbylawandaregrantedbusinessregistrationcertificatesforprovisionofcommercialassessment
servicesshallbeallowedtoprovideassessmentservicesandissueassessmentcertificates.
Article257.-ConditionsforprovidingcommercialassessmentservicesTradersprovidingcommercialassessmentservicesmustfullysatisfythefollowingconditions:1.Beingenterprisesestablishedaccordingtotheprovisionsoflaw;2.Havingassessorswhohaveallthe
qualificationsspecifiedinArticle259ofthisLaw;3.Beingcapableofcarryingoutproceduresandmethodsforassessinggoodsorservicesundertheprovisionsoflaw,theinternationalstandardsorwhicharecommonllyappliedbycountriesinassessmentofsuchgoodsorservices.
MỤC6DỊCHVỤGIÁMĐỊNH Điều254.DịchvụgiámđịnhDịchvụgiámđịnhlàhoạtđộngthươngmại,theođómộtthươngnhânthựchiệnnhữngcôngviệccầnthiếtđểxácđịnhtìnhtrạngthựctếcủahànghoá,kếtquảcungứngdịchvụvànhữngnộidungkháctheoyêucầucủakháchhàng.Điều255.Nộidunggiámđịnh Giámđịnhbaogồmmộthoặcmộtsốnộidungvềsốlượng,chấtlượng,baobì,giátrịhànghoá,xuấtxứhànghoá,tổnthất,độantoàn,tiêuchuẩnvệsinh,phòngdịch,kếtquảthựchiệndịchvụ,phươngphápcungứngdịchvụvàcácnộidungkháctheoyêucầucủakháchhàng.Điều256.ThươngnhânkinhdoanhdịchvụgiámđịnhthươngmạiChỉcácthươngnhâncóđủđiềukiệntheoquyđịnhcủaphápluậtvàđượccấpgiấychứngnhậnđăngkýkinhdoanhdịchvụgiámđịnhthươngmạimớiđượcphépthực
hiệndịchvụgiámđịnhvàcấpchứngthưgiámđịnh.Điều257.ĐiềukiệnkinhdoanhdịchvụgiámđịnhthươngmạiThươngnhânkinhdoanhdịchvụgiámđịnhthươngmạiphảicóđủcácđiềukiệnsauđây:1.Làdoanhnghiệpđượcthànhlậptheoquyđịnhcủaphápluật;2.CógiámđịnhviênđủtiêuchuẩntheoquyđịnhtạiĐiều259củaLuậtnày;
3.Cókhảnăngthựchiệnquytrình,phươngphápgiámđịnhhànghoá,dịchvụtheoquyđịnhcủaphápluật,tiêuchuẩnquốctếhoặcđãđượccácnướcápdụngmộtcáchphổbiếntronggiámđịnhhànghoá,dịchvụđó.
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 90/112
Article258.-ScopeofprovidingcommercialassessmentservicesTradersprovidingcommercialassessmentservicesshallbeallowedtoprovideassessmentservicesindomainsofassessmentonlywhentheyfullysatisfytheconditionsprovidedforinClauses2and3,Article257ofthisLaw.
Article259.-Criteriaofassessors1.Anassessormustfullysatisfythefollowingcriteria:a/Possessingauniversityorcollegedegreesuitabletotherequirementsofthedomainofassessment;b/Havingaprofessionalcertificatefortheassessmentdomainincaseswheresuchprofessionalcertificateisrequiredbylaw;c/Havingworkedforatleastthreeyearsinthedomainofassessmentofgoodsorservices.2.BasingthemselvesonthecriteriaspecifiedinClause1ofthisArticle,directorsofenterprisesprovidingcommercialassessmentservicesshallrecognizeassessorsandberesponsiblebeforelawfortheirdecisions.
Article260.-Assessmentcertificates
1.Assessmentcertificatesaredocumentsdeterminingtheactualconditionsofgoodsandservicesaccordingtotheassessmentcontentsrequiredbycustomers.2.Assessmentcertificatesmustbesignedbycompetentrepresentativesofenterprisesprovidingcommercialassessmentservices,havesignaturesandfullnamesofassessors,andbeaffixedwithprofessionalsealsalreadyregisteredwithcompetentagencies.3.Assessmentcertificatesshallonlybevalidforthosecontentsalreadyassessed.
4.Tradersprovidingassessmentservicesshallberesponsibleforaccuracyofresultsandconclusionsinassessmentcertificates.
Article261.-LegalvalidityofassessmentcertificateswithrespecttoassessmentrequestersAssessmentcertificatesshallbelegally
Điều258.PhạmvikinhdoanhdịchvụgiámđịnhthươngmạiThươngnhânkinhdoanhdịchvụgiámđịnhthươngmạichỉđượccungcấpdịchvụgiámđịnhtrongcáclĩnhvựcgiámđịnhkhicóđủcácđiềukiệnquyđịnhtạikhoản2vàkhoản3Điều257củaLuậtnày.Điều259.Tiêuchuẩngiámđịnhviên1.Giámđịnhviênphảicóđủcáctiêuchuẩnsauđây:a)Cótrìnhđộđạihọchoặccaođẳngphùhợpvớiyêucầucủalĩnhvựcgiámđịnh;b)Cóchứngchỉchuyênmônvềlĩnhvựcgiámđịnhtrongtrườnghợpphápluậtquyđịnhphảicóchứngchỉchuyênmôn;c)Cóítnhấtbanămcôngtáctronglĩnhvựcgiámđịnhhànghoá,dịchvụ.2.Căncứvàocáctiêuchuẩnquyđịnhtạikhoản1Điềunày,giámđốcdoanhnghiệpkinhdoanhdịchvụgiámđịnhcôngnhậngiámđịnhviênvàchịutráchnhiệmtrướcphápluậtvềquyếtđịnhcủamình.Điều260.Chứngthưgiámđịnh
1.Chứngthưgiámđịnhlàvănbảnxácđịnhtìnhtrạngthựctếcủahànghóa,dịchvụtheocácnộidunggiámđịnhđượckháchhàngyêucầu.2.Chứngthưgiámđịnhphảicóchữkýcủangườiđạidiệncóthẩmquyềncủathươngnhânkinhdoanhdịchvụgiámđịnh,chữký,họtêncủagiámđịnhviênvàphảiđượcđóngdấunghiệpvụđượcđăngkýtạicơquancóthẩmquyền.3.Chứngthưgiámđịnhchỉcógiátrịđốivớinhữngnộidungđượcgiámđịnh.
4.ThươngnhânkinhdoanhdịchvụgiámđịnhchịutráchnhiệmvềtínhchínhxáccủakếtquảvàkếtluậntrongChứngthưgiámđịnh.Điều261.Giátrịpháplýcủachứngthư giámđịnhđốivớibênyêucầugiámđịnhChứngthưgiámđịnhcógiátrịpháplýđốivớibênyêucầugiámđịnhnếubênyêucầu
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 91/112
bindingonassessmentrequestersincaseswheretheycannotprovethatassessmentresultsarenon-objective,untruthfulorobtainedwithtechnicalorprofessionalerrors.
Article262.-Legalvalidityofassessmentcertificateswithrespecttocontractualparties1.Wherecontractingpartiesagreeontheuseofanassessmentcertificateissuedbyaparticulartraderprovidingassessmentservices,suchassessmentcertificateshallbelegallybindingonallthepartiesiftheycannotprovethattheassessmentresultsarenon-objective,untruthfulorobtainedwithtechnicalorprofessionalerrors.2.Wherecontractualpartiesdonotagreeontheuseofanassessmentcertificateissuedbyaparticulartraderprovidingassessmentservices,suchassessmentcertificateshallonlybebindingonthepartyrequestingtheassessmentaccordingtoArticle261ofthisLaw.Theothercontractualpartyshallhavetherighttorequestre-assessment.3.Ifare-assessmentcertificateisinconsistentwiththeoriginalassessmentcertificate:a/Wherethetraderprovidingassessment
servicesandissuingtheoriginalassessmentcertificateacceptstheresultsstatedinthere-assessmentcertificate,suchresultsshallbelegallybindingonalltheparties;b/Wherethetraderprovidingassessmentservicesandissuingtheoriginalassessmentcertificatedoesnotaccepttheresultsstatedinthere-assessmentcertificate,thepartiesshallagreetoselectanothertraderprovidingassessmentservicestoperformthere-assessmentforthesecondtime.Theresultsofthesecond-timere-assessment
shallbelegallybindingonalltheparties.
Article263.-Rightsandobligationsoftradersprovidingassessmentservices1.Tradersprovidingassessmentservicesshallhavethefollowingrights:a/Torequestcustomerstosupplyinasufficient,accurateandtimelymannernecessarydocumentsforperformanceof
giámđịnhkhôngchứngminhđượckếtquảgiámđịnhkhôngkháchquan,khôngtrungthựchoặcsaivềkỹthuật,nghiệpvụgiámđịnh.Điều262.Giátrịpháplýcủachứngthưgiámđịnhđốivớicácbêntronghợpđồng1.Trongtrườnghợpcácbêncóthoảthuậnvềviệcsửdụngchứngthưgiámđịnhcủamộtthươngnhânkinhdoanhdịchvụgiámđịnhcụthểthìchứngthưgiámđịnhđócógiátrịpháplýđốivớitấtcảcácbênnếukhôngchứngminhđượckếtquảgiámđịnhkhôngkháchquan,khôngtrungthựchoặcsaivềkỹthuật,nghiệpvụgiámđịnh.2.TrongtrườnghợpcácbênkhôngcóthoảthuậnvềviệcsửdụngchứngthưgiámđịnhcủamộtthươngnhânkinhdoanhdịchvụgiámđịnhcụthểthìchứngthưgiámđịnhchỉcógiátrịpháplýđốivớibênyêucầugiámđịnhtheoquyđịnhtạiĐiều261củaLuậtnày.Bênkiatronghợpđồngcóquyềnyêucầugiámđịnhlại.3.Khichứngthưgiámđịnhlạicókếtquảkhácvớichứngthưgiámđịnhbanđầuthìxửlýnhưsau:a)Trườnghợpthươngnhânkinhdoanhdịchvụgiámđịnhcấpchứngthưgiámđịnhban
đầuthừanhậnkếtquảcủachứngthưgiámđịnhlạithìkếtquảcủachứngthưgiámđịnhlạicógiátrịpháplývớitấtcảcácbên;b)Trườnghợpthươngnhânkinhdoanhdịchvụgiámđịnhcấpchứngthưgiámđịnhbanđầukhôngthừanhậnkếtquảcủachứngthưgiámđịnhlạithìcácbênthoảthuậnlựachọnmộtthươngnhânkinhdoanhdịchvụgiámđịnhkhácgiámđịnhlạilầnthứhai.Kếtquảgiámđịnhlạilầnthứhaicógiátrịpháplývớitấtcảcácbên.
Điều263.Quyềnvànghĩavụcủathươngnhânkinhdoanhdịchvụgiámđịnh1.Thươngnhânkinhdoanhdịchvụgiámđịnhcócácquyềnsauđây:a)Yêucầukháchhàngcungcấpđầyđủ,chínhxác,kịpthờicáctàiliệucầnthiếtđểthựchiệndịchvụgiámđịnh;
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 92/112
assessmentservices;b/Toreceiveassessmentservicechargesandotherreasonableexpenses.2.Tradersprovidingassessmentservicesshallhavethefollowingobligations:a/Toobservethestandardsandotherrelevantprovisionsoflawonassessmentservices;b/Toperformtheassessmentinanhonest,objective,independent,timelymannerandaccordingtotheassessmentproceduresandmethods;c/Toissueassessmentcertificates;d/Topayviolationfinesand/ordamagesaccordingtotheprovisionsofArticle266ofthisLaw.
Article264.-RightsofcustomersUnlessotherwiseagreed,customersshallhavethefollowingrights:1.Torequesttradersprovidingassessmentservicestoperformtheassessmentaccordingtotheagreedcontents;2.Torequestre-assessmentiftheyhavesoundreasonstobelievethattradersprovidingassessmentservicesfailtoproperlysatisfytheirrequirementsorperformtheassessmentinanuntruthfulandnon-objectivemannerorwithtechnicaland
professionalerrors;3.TorequestpaymentoffinesordamagesaccordingtotheprovisionsofArticle266ofthisLaw.
Article265.-ObligationsofcustomersUnlessotherwiseagreed,customersshallhavethefollowingobligations:1.Tosupplyinasufficient,accurateandtimelymannernecessarydocumentstotradersprovidingassessmentserviceswhensorequested;
2.Topayassessmentservicechargesandotherreasonableexpenses.
Article266.-Finesanddamagesincaseofincorrectassessmentresults1.Wheretradersprovidingassessmentservicesissueassessmentcertificatesshowingincorrectresultscausedbytheirunintentionalfaults,theymustpayfines
b)Nhậnthùlaodịchvụgiámđịnhvàcácchiphíhợplýkhác.2.Thươngnhânkinhdoanhdịchvụgiámđịnhcócácnghĩavụsauđây:a)Chấphànhcáctiêuchuẩnvàcácquyđịnhkháccủaphápluậtcóliênquanđếndịchvụgiámđịnh;b)Giámđịnhtrungthực,kháchquan,độclập,kịpthời,đúngquytrình,phươngphápgiámđịnh;c)Cấpchứngthưgiámđịnh;d)Trảtiềnphạtviphạm,bồithườngthiệthạitheoquyđịnhtạiĐiều266củaLuậtnày.Điều264.QuyềncủakháchhàngTrừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,kháchhàngcócácquyềnsauđây:1.Yêucầuthươngnhânkinhdoanhdịchvụgiámđịnhthựchiệnviệcgiámđịnhtheonộidungđãthoảthuận;2.Yêucầugiámđịnhlạinếucólýdochínhđángđểchorằngthươngnhânkinhdoanhdịchvụgiámđịnhkhôngthựchiệnđúngcácyêucầucủamìnhhoặcthựchiệngiámđịnhthiếukháchquan,trungthựchoặcsaivềkỹthuật,nghiệpvụgiámđịnh;
3.Yêucầutrảtiềnphạtviphạm,bồithườngthiệthạitheoquyđịnhtạiĐiều266củaLuậtnày.Điều265.Nghĩavụcủakháchhàng Trừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,kháchhàngcócácnghĩavụsauđây:1.Cungcấpđầyđủ,chínhxác,kịpthờicáctàiliệucầnthiếtchothươngnhânkinhdoanhdịchvụgiámđịnhkhicóyêucầu;2.Trảthùlaodịchvụgiámđịnhvàcácchi
phíhợplýkhác.Điều266.Phạtviphạm,bồithườngthiệthạitrongtrườnghợpkếtquảgiámđịnhsai1.Trườnghợpthươngnhânkinhdoanhdịchvụgiámđịnhcấpchứngthưgiámđịnhcókếtquảsaidolỗivôýcủamìnhthìphảitrảtiền
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 93/112
therefortocustomers.Thefinelevelshallbeagreeduponbythepartiesbutmustnotexceedtentimestheassessmentservicecharge.2.Wheretradersprovidingassessmentservicesissueassessmentcertificatesshowingincorrectresultscausedbytheirintentionalfaults,theymustpaycompensationsfordamagecausedtocustomersthatdirectlyrequesttheassessment.3.Customersareobligedtoprovethatassessmentresultsareincorrectandtradersprovidingassessmentservicesareatfault.
Article267.-AuthorizedassessmentWhereforeigntradersprovidingassessmentservicesarehiredtoperformassessmentwhilehavingnolicensetooperateinVietnam,suchtradersmayauthorizetradersprovidingassessmentserviceswhichhavebeenlicensedtooperateinVietnamtoprovideassessmentservicesbutmuststillbeheldresponsiblefortheassessmentresults.
Article268.-Assessmentattherequestofstateagencies1.Tradersprovidingassessmentservices
whichfullysatisfytheconditionsandcriteriasuitablewithassessmentrequirementsshallhavetoperformassessmentattherequestofstateagencies.2.Stateagencieswhichrequesttheassessmentshallhavetopayassessmentremunerationstotradersprovidingassessmentservicesaccordingtoagreementsbetweenthetwopartiesonthebasisofmarketprices.Section7.LEASEOFGOODS
Article269.-LeaseofgoodsLeaseofgoodsmeanscommercialactivitieswherebyonepartytransferstherighttopossessandusegoods(referredtoaslessor)toanotherparty(referredtoaslessee)foracertaindurationtoenjoyrentals.
Article270.-Rightsandobligationsof
phạtchokháchhàng.Mứcphạtdocácbênthỏathuận,nhưngkhôngvượtquámườilầnthùlaodịchvụgiámđịnh.2.Trườnghợpthươngnhânkinhdoanhdịchvụgiámđịnhcấpchứngthưgiámđịnhcókếtquảsaidolỗicốýcủamìnhthìphảibồithườngthiệthạiphátsinhchokháchhàngtrựctiếpyêucầugiámđịnh.3.Kháchhàngcónghĩavụchứngminhkếtquảgiámđịnhsaivàlỗicủathươngnhânkinhdoanhdịchvụgiámđịnh.Điều267.UỷquyềngiámđịnhTrườnghợpthươngnhânkinhdoanhdịchvụgiámđịnhnướcngoàiđượcthuêthựchiệngiámđịnhmàchưađượcphéphoạtđộngtạiViệtNamthìthươngnhânđóđượcủyquyềnchothươngnhânkinhdoanhdịchvụgiámđịnhđãđượcphéphoạtđộngtạiViệtNamthựchiệndịchvụgiámđịnhnhưngvẫnphảichịutráchnhiệmvềkếtquảgiámđịnh.Điều268.Giámđịnhtheoyêucầucủacơquannhànước
1.Thươngnhânkinhdoanhdịchvụgiámđịnhcóđủđiềukiện,tiêuchuẩnphùhợpvớiyêucầugiámđịnhcótráchnhiệmgiámđịnhtheoyêucầucủacơquannhànước.2.Cơquannhànướcyêucầugiámđịnhcótráchnhiệmtrảthùlaogiámđịnhchothươngnhânkinhdoanhdịchvụgiámđịnhtheothỏathuậngiữahaibêntrêncơsởgiáthịtrường.MỤC7
CHOTHUÊHÀNGHÓAĐiều269.Chothuêhànghoá Chothuêhànghoálàhoạtđộngthươngmại,theođómộtbênchuyểnquyềnchiếmhữuvàsửdụnghànghoá(gọilàbênchothuê)chobênkhác(gọilàbênthuê)trongmộtthờihạnnhấtđịnhđểnhậntiềnchothuê.Điều270.Quyềnvànghĩavụcủabêncho
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 94/112
lessorsUnlessotherwiseagreed,lessorsshallhavethefollowingrightsandobligations:1.Todeliverleasedgoodstolesseesasagreeduponinleasecontracts;2.Toensurethattherightoflesseestopossessanduseleasedgoodsisnotdisputedbyaconcernedthirdpartyintheleaseduration;3.Toensurethatleasedgoodsaresuitabletotheusepurposesoflesseesasagreeduponbytheparties;4.Tomaintainandrepairleasedgoodswithinareasonableduration.Wherethemaintenanceandrepairofleasedgoodscauseharmstotheuseofsuchgoodsbylessees,lessorsshallhavetoreducerentratesorprolongleasedurationcorrespondingtothetimeofmaintenanceandrepair;5.Toreceiverentalsaccordingtoagreementsorprovisionsoflaw;6.Totakebackleasedgoodsupontheexpirationoftheleaseduration.
Article271.-RightsandobligationsoflesseesUnlessotherwiseagreed,lesseesshallhavethefollowingrightsandobligations:
1.Topossessanduseleasedgoodsaccordingtoleasecontractsandtheprovisionsoflaw.Wherethereisnospecificagreementonthemannerinwhichleasedgoodsshouldbeused,suchleasedgoodsshallbeusedinamannerappropriatetotheirnature;2.Tomaintainandpreserveleasedgoodsintheleasedurationandreturnsuchgoodstolessorsupontheexpirationoftheleaseduration;3.Torequestlessorstoperformthe
maintenanceandrepairofgoods.Iflessorsfailtoperformsuchobligationwithinareasonableperiodoftime,lesseesmayperformthemaintenanceandrepairofleasedgoodsandlessorsshallbearallreasonableexpensesforsuchmaintenanceandrepair;4.Topayrentalsasagreedoraccordingtotheprovisionsoflaw;
thuêTrừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,bênchothuêcócácquyềnvànghĩavụsauđây:1.Giaohànghoáchothuêtheođúnghợpđồngchothuêvớibênthuê;2.Bảođảmchobênthuêquyềnchiếmhữuvàsửdụnghànghoáchothuêkhôngbịtranhchấpbởibênthứbaliênquantrongthờigianthuê;3.Bảođảmhànghoáchothuêphùhợpvớimụcđíchsửdụngcủabênthuêtheothoảthuậncủacácbên;4.Bảodưỡngvàsửachữahànghóachothuêtrongthờihạnhợplý.Trườnghợpviệcsửachữavàbảodưỡnghànghóachothuêgâyphươnghạiđếnviệcsửdụnghànghóađócủabênthuêthìphảicótráchnhiệmgiảmgiáthuêhoặckéodàithờihạnchothuêtươngứngvớithờigianbảodưỡng,sửachữa;5.Nhậntiềnchothuêtheothoảthuậnhoặctheoquyđịnhcủaphápluật;6.Nhậnlạihànghoáchothuêkhikếtthúcthờihạnchothuê.Điều271.Quyềnvànghĩavụcủabênthuê Trừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,bênthuêcócácquyềnvànghĩavụsauđây:1.Chiếmhữuvàsửdụnghànghoáchothuê
theohợpđồngchothuêvàtheoquyđịnhcủaphápluật.Trongtrườnghợpkhôngcóthỏathuậncụthểvềcáchthứcsửdụnghànghóachothuêthìhànghóachothuêphảiđượcsửdụngtheocáchthứcphùhợpvớitínhchấtcủahànghóađó;2.Giữgìnvàbảoquảnhànghoáchothuêtrongthờihạnthuêvàtrảlạihànghoáđóchobênchothuêkhihếtthờihạn;3.Yêucầubênchothuêthựchiệnviệcbảodưỡng,sửachữahànghóa;nếubênchothuêkhôngthựchiệnnghĩavụnàytrongmộtthời
hạnhợplýthìbênthuêcóthểtiếnhànhbảodưỡng,sửachữahànghóachothuêvàbênchothuêphảichịucácchiphíhợplýcủaviệcbảodưỡng,sửachữađó;4.Trảtiềnthuêhànghoátheothoảthuậnhoặctheoquyđịnhcủaphápluật;5.Khôngđượcbán,chothuêlạihànghoáđãthuê.
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 95/112
5.Nottosellorsub-leasetheleasedgoods.
Article272.-Repairoralterationoforiginalstatusofleasedgoods1.Lesseesmustnotrepairoraltertheoriginalstatusofleasedgoodsifnotsoconsentedbylessors.2.Wherelesseesperformtherepairoraltertheoriginalstatusoftheleasedgoodswithoutlessors'consents,lessorsshallhavetherighttorequestlesseestorestoretheoriginalstatusoftheleasedgoodsorclaimdamages.
Article273.-Liabilityforlossoccurringintheleaseduration1.Unlessotherwiseagreed,lessorsshallbearlossofleasedgoodsoccurringintheleasedurationiflesseesarenotatfaultincausingsuchloss.2.IncasesmentionedinClause1ofthisArticle,lessorsshallhavetorepairleasedgoodswithinareasonabledurationtoensuretheachievementofusepurposesoflessees.
Article274.-Passofrisksincurredto
leasedgoodsWherethepartiesagreeonthepassofrisktothelesseebutthepointoftimeofpassingrisksisnotdetermined,thatpointoftimeshallbedeterminedasfollows:1.Incaseswheretheleasecontractinvolvesthetransportationofgoods:a/Ifthecontractdoesnotrequiretheleasedgoodstobedeliveredatadesignatedplace,risksshallbepassedtothelesseewhentheleasedgoodsaredeliveredtothefirstcarrier;
b/Ifthecontractrequirestheleasedgoodstobedeliveredatadesignatedplace,risksshallbepassedtothelesseeorthepersonauthorizedbythelesseetoreceivethegoodsatsuchplace;2.Incaseswheretheleasedgoodsarereceivedbyabaileeotherthanacarrierfordelivery,risksshallbepassedtothelesseeassoonasthebaileeacknowledgethe
Điều272.Sửachữa,thayđổitìnhtrạngbanđầucủahànghóachothuê 1.Bênthuêkhôngđượcsửachữa,thayđổitìnhtrạngbanđầucủahànghóachothuênếukhôngđượcbênchothuêchấpthuận.2.Trườnghợpbênthuêthựchiệnviệcsửachữa,thayđổitìnhtrạngbanđầucủahànghóachothuêmàkhôngcósựchấpthuậncủabênchothuêthìbênchothuêcóquyềnyêucầubênthuêkhôiphụclạitìnhtrạngbanđầucủahànghóachothuêhoặcyêucầubồithườngthiệthại.Điều273.Tráchnhiệmđốivớitổnthấttrongthờihạnthuê1.Trừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,bênchothuêphảichịutổnthấtđốivớihànghoáchothuêtrongthờihạnthuênếubênthuêkhôngcólỗigâyratổnthấtđó.2.Trongtrườnghợpquyđịnhtạikhoản1Điềunày,bênchothuêcótráchnhiệmsửachữahànghoáchothuêtrongthờihạnhợplýđểbảođảmmụcđíchsửdụngcủabênthuê.Điều274.Chuyểnrủirođốivớihànghóa
chothuêTrườnghợpcácbêncóthỏathuậnvềviệcchuyểnrủirochobênthuênhưngkhôngxácđịnhthờiđiểmchuyểnrủirothìthờiđiểmchuyểnrủirođượcxácđịnhnhưsau:1.Trườnghợphợpđồngchothuêcóliênquanđếnviệcvậnchuyểnhànghoá:a)Nếuhợpđồngkhôngyêucầugiaohànghoáchothuêtạimộtđịađiểmcụthểthìrủirosẽchuyểnchobênthuêkhihànghoáchothuêđượcgiaochongườivậnchuyểnđầutiên;
b)Nếuhợpđồngyêucầuphảigiaohànghoáchothuêtạimộtđịađiểmcụthểthìrủirochuyểnchobênthuêhoặcngườiđượcbênthuêủyquyềnnhậnhàngtạiđịađiểmđó;2.Trườnghợphànghoáchothuêđượcnhậnbởingườinhậnhàngđểgiaomàkhôngphảilàngườivậnchuyểnthìrủirochuyểnchobênthuêkhingườinhậnhàngxácnhậnquyềnchiếmhữuhànghoáchothuêcủabên
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 96/112
lessee'srighttopossesstheleasedgoods;3.InothercasesnotmentionedinClauses1and2ofthisArticle,risksshallbepassedtothelesseeuponthereceiptoftheleasedgoodsbythelessee.
Article275.-LeasedgoodsinappropriatetocontractsWherethereisnospecificagreement,goodsshallbedeemedinappropriatetocontractswhensuchgoodsfallintooneofthefollowingcases:1.Theyaresuitabletocommonutilityofgoodsofthesametype;2.Theyarenotsuitabletospecificpurposeswhichthelesseehasinformedthelessororthelessorshouldhaveknownatthetimethecontractwasenteredinto;3.Theirqualityisnotthesameasgoodssampleshandedoverbythelessortothelessee.
Article276.-Rejectionofgoods1.Thelessorshallgivethelesseeareasonabletimeafterthereceiptofgoodsforinspectionthereof.2.Thelesseemayrejectthegoodsinthefollowingcases:
a/Thelessordoesnotgiveconditionsandareasonabletimetothelesseeforinspectingthegoods;b/Wheninspectingthegoods,thelesseediscoversthatthegoodsareinappropriatetothecontract.
Article277.-Rectificationorreplacementofleasedgoodsinappropriatetocontracts1.Wherethelesseerejectsleasedgoodsinappropriatetothecontract,ifthetime
limitfordeliveryofgoodshasnotyetexpired,thelessormaypromptlynotifythelesseeoftherectificationorreplacementofthegoodsandthenperformsuchrectificationorreplacementofgoodswithintheremainingduration.2.Wherethelessor,whenperformingtherectificationmentionedinClause1ofthisArticle,causesinconvenienceor
thuê;3.Trongcáctrườnghợpkháckhôngđượcquyđịnhtạikhoản1vàkhoản2Điềunàythìrủirođượcchuyểnchobênthuêkhibênthuênhậnhànghoáchothuê.Điều275.HànghoáchothuêkhôngphùhợpvớihợpđồngTrườnghợpkhôngcóthỏathuậncụthể,hànghoáđượccoilàkhôngphùhợpvớihợpđồngkhihànghoáđóthuộcmộttrongcáctrườnghợpsauđây:1.Khôngphùhợpvớimụcđíchsửdụngthôngthườngcủacáchànghoácùngchủngloại;2.Khôngphùhợpvớimụcđíchcụthểmàbênthuêđãchobênchothuêbiếthoặcbênchothuêphảibiếtvàothờiđiểmgiaokếthợpđồng;3.Khôngbảođảmchấtlượngnhưchấtlượngcủamẫuhàngmàbênchothuêđãgiaochobênthuê.Điều276.Từchốinhậnhàng1.Bênchothuêphảidànhchobênthuêmộtthờigianhợplýsaukhinhậnđượchànghoáđểkiểmtra.2.Bênthuêcóquyềntừchốinhậnhànghoátrongcáctrườnghợpsauđây:
a)Bênchothuêkhôngdànhchobênthuêđiềukiện,thờigianhợplýđểkiểmtrahànghoá;b)Khikiểmtrahànghóa,bênthuêpháthiệnthấyhànghoákhôngphùhợpvớihợpđồng.Điều277.Khắcphục,thaythếhànghoáchothuêkhôngphùhợpvớihợpđồng1.Trongtrườnghợpbênthuêtừchốinhậnhànghoáchothuêdokhôngphùhợpvớihợpđồng,nếuthờihạnthựchiệnviệcgiao
hàngvẫncònthìbênchothuêcóthểthôngbáongaychobênthuêvềviệckhắcphụchoặcthaythếhànghoávàthựchiệnviệckhắcphụchoặcthaythếhànghoáđótrongkhoảngthờigiancònlại.2.Khibênchothuêthựchiệnviệckhắcphụcquyđịnhtạikhoản1Điềunàymàgâybấtlợihoặclàmphátsinhchiphíbấthợplýchobênthuêthìbênthuêcóquyềnyêucầubên
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 97/112
unreasonableexpensestobebornebythelessee,thelesseeshallhavetherighttorequestthelessortoremedysuchinconvenienceorpaysuchunreasonableexpenses.
Article278.-Acceptanceofleasedgoods1.Thelesseeshallbedeemedhavingacceptedtheleasedgoodsafterbeinggivenareasonableopportunitytoinspecttheleasedgoodsandtakingoneofthefollowingacts:a/Notrejectingtheleasedgoods;b/Certifyingtheappropriatenessoftheleasedgoodstoagreementsinthecontract;c/Confirmingtheacceptanceofthegoodsdespitetheirinappropriatenesstoagreementsinthecontract.2.Ifthelesseediscoverstheinappropriatenessoftheleasedgoodstothecontractafteracceptingsuchgoodsandsuchinappropriatenessisdetectablethroughareasonableinspectionbeforetheacceptance,thelesseeshallnotbeentitledtorelyonsuchinappropriatenessasanexcuseforreturningthegoods.
Article279.-Withdrawalofacceptance1.Lesseesmaywithdrawtheiracceptanceof
partorwholeoftheleasedgoodsiftheinappropriatenessofsuchleasedgoodsmayrenderthemunabletoachievetheobjectivesoftheentryintoofcontractsandfallsintooneofthefollowingcases:a/LessorsfailtomakereasonablerectificationaccordingtoArticle277ofthisLaw;b/Lesseesfailtodetecttheinappropriatenessofthegoodsduetolessors'guarantee.2.Thewithdrawalofacceptancemustbe
madewithinareasonableperiodoftime,whichmustnotexceedthreemonthsasfromthedatelesseesacceptthegoods.
Article280.-ResponsibilityfordefectsofleasedgoodsUnlessotherwiseagreed,responsibilityfordefectsofleasedgoodsisprovidedforasfollows:
chothuêkhắcphụcbấtlợihoặctrảchiphíphátsinhđó.Điều278.Chấpnhậnhànghoáchothuê 1.Bênthuêđượccoilàđãchấpnhậnhànghoáchothuêsaukhibênthuêcócơhộihợplýđểkiểmtrahànghoáchothuêvàthựchiệnmộttrongcáchànhvisauđây:a)Khôngtừchốihànghoáchothuê;b)Xácnhậnsựphùhợpcủahànghoáchothuêvớithoảthuậntronghợpđồng;c)Xácnhậnviệcsẽnhậnhànghoáđó,dùkhôngphùhợpvớithoảthuậntronghợpđồng.2.Trườnghợpbênthuêpháthiệnrasựkhôngphùhợpvớihợpđồngcủahànghóasaukhiđãchấpnhậnhànghóamàsựkhôngphùhợpđócóthểđượcxácđịnhthôngquaviệckiểmtramộtcáchhợplýtrướckhichấpnhậnhànghóathìbênthuêkhôngđượcdựavàosựkhôngphùhợpđóđểtrảlạihàng.Điều279.Rútlạichấpnhận 1.Bênthuêcóthểrútlạichấpnhậnđốivới
mộtphầnhoặctoànbộhànghoáchothuênếusựkhôngphùhợpcủahànghoáchothuêlàmchobênthuêkhôngđạtđượcmụcđíchgiaokếthợpđồngvàthuộcmộttrongcáctrườnghợpsauđây:a)BênchothuêkhôngkhắcphụcmộtcáchhợplýtheoquyđịnhtạiĐiều277củaLuậtnày;b)Bênthuêkhôngpháthiệnđượcsựkhôngphùhợpcủahànghoáxuấtpháttừbảođảmcủabênchothuê.2.Việcrútlạichấpnhậnphảiđượcthựchiện
trongkhoảngthờigianhợplý,nhưngkhôngquábatháng,kểtừthờiđiểmbênthuêchấpnhậnhànghoá.Điều280.Tráchnhiệmđốivớikhiếmkhuyếtcủahànghoáchothuê Trừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,tráchnhiệmđốivớikhiếmkhuyếtcủahànghoáchothuêđượcquyđịnhnhưsau:
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 98/112
1.Intheleaseduration,lessorsshallberesponsibleforanydefectsofleasedgoodswhichalreadyexistatthetimeofdeliveryofsuchgoodstolessees,exceptforcasesmentionedinClauses2and3ofthisArticle;2.Lessorsshallnotberesponsibleforanydefectsofleasedgoodswhichalreadyexistpriortotheentryintoofcontractsandwhichlesseeskneworshouldhaveknown;3.Lessorsshallnotberesponsibleforanydefectsofleasedgoodswhicharedetectedafterlesseeshaveacceptedtheleasedgoodsandwhichwouldhavebeendetectedbylesseesthroughreasonableinspectionsbeforeacceptingthegoods.4.Lessorsshallberesponsibleforanydefectsofleasedgoodsappearingafterthetimeofpassingrisksduetolessors'breachesoftheircommittedobligations.
Article281.-Sub-lease1.Lesseesshallbeentitledtosub-leasegoodsonlywhentheyobtainconsentsoflessors.Lesseesshallberesponsibleforsub-leasedgoods,unlesstheyotherwiseagree
withlessors.2.Wherelesseessub-leaseleasedgoodswithoutconsentsoflessors,lessorsmayrevokeleasecontracts.Sub-lesseesshallhavetoreturnthegoodstolessorsimmediately.
Article282.-BenefitsarisingintheleasedurationUnlessotherwiseagreed,allbenefitsarisingfromleasedgoodsintheleasedurationshall
belongtolessees.
Article283.-ChangeofownershipintheleasedurationAnychangeofownershipoverleasedgoodsshallnotaffectthevalidityofleasecontracts.
1.Trongthờihạnthuê,bênchothuêphảichịutráchnhiệmvềbấtkỳkhiếmkhuyếtnàocủahànghoáchothuêđãcóvàothờiđiểmhànghóađượcgiaochobênthuê,trừtrườnghợpquyđịnhtạikhoản2vàkhoản3Điềunày;2.Bênchothuêkhôngchịutráchnhiệmvềbấtkỳkhiếmkhuyếtnàocủahànghoáđãcótrướcthờiđiểmgiaokếthợpđồngmàbênthuêđãbiếthoặcphảibiếtvềnhữngkhiếmkhuyếtđó;3.Bênchothuêkhôngchịutráchnhiệmđốivớinhữngkhiếmkhuyếtcủahànghoáđượcpháthiệnsaukhibênthuêchấpnhậnhànghoáchothuêmàkhiếmkhuyếtđócóthểđượcbênthuêpháthiệnnếuthựchiệnviệckiểmtramộtcáchhợplýtrướckhichấpnhậnhànghóa;4.Bênchothuêphảichịutráchnhiệmvềbấtkỳkhiếmkhuyếtnàophátsinhsauthờiđiểmchuyểnrủironếukhiếmkhuyếtđóxuấtpháttừviệcbênchothuêviphạmnghĩavụđãcamkếtcủamình.Điều281.Chothuêlại1.Bênthuêchỉđượcchothuêlạihànghoákhicósựchấpthuậncủabênchothuê.Bênthuêphảichịutráchnhiệmvềhànghoáchothuêlạitrừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác
vớibênchothuê.2.Trongtrườnghợpbênthuêchothuêlạihànghóachothuêmàkhôngcósựchấpthuậncủabênchothuêthìbênchothuêcóquyềnhủyhợpđồngchothuê.Ngườithuêlạiphảicótráchnhiệmtrảlạingayhànghóachobênchothuê.Điều282.LợiíchphátsinhtrongthờihạnthuêTrừtrườnghợpcóthỏathuậnkhác,mọilợiíchphátsinhtừhànghóachothuêtrong
thờihạnthuêthuộcvềbênthuê.Điều283.Thayđổiquyềnsởhữutrongthờihạnthuê Mọithayđổivềquyềnsởhữuđốivớihànghóachothuêkhôngảnhhưởngđếnhiệulựccủahợpđồngchothuê.
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 99/112
Section8.COMMERCIALFRANCHISE
Article284.-CommercialfranchiseCommercialfranchisemeansacommercialactivitywherebyfranchisorspermitandrequirefranchiseestoundertakebythemselvestopurchaseorsellgoodsorprovideservicesonthefollowingconditions:1.Thepurchaseorsaleofgoodsorprovisionofservicesshallbeconductedinaccordancewithmethodsofbusinessorganizationprescribedbyfranchisorsandassociatedwiththefranchisors'trademarks,tradenames,businessknows-how,businessslogans,businesslogosandadvertisements.2.Franchisorsshallbeentitledtosuperviseandassistfranchiseesinconductingtheirbusinessactivities.
Article285.-CommercialfranchisecontractsCommercialfranchisecontractsmustbemadeinwritingorinotherformsofequivalentlegalvalidity.
Article286.-RightsoffranchisorsUnlessotherwiseagreed,franchisorsshallhavethefollowingrights:1.Toreceivefranchisesums.2.Toorganizeadvertisingforthecommercialfranchisesystemandthecommercialfranchisenetwork.3.Toconductperiodicalorextraordinaryinspectionsofactivitiesoffranchiseesinordertoensuretheuniformityofthecommercialfranchisesystemandthestabilityofqualityofgoodsandservices.
Article287.-ObligationsoffranchisorsUnlessotherwiseagreed,franchisorsshallhavethefollowingobligations:1.Tosupplydocumentsguidingthecommercialfranchisesystemtofranchisees;2.Toprovideinitialtrainingandregulartechnicalassistancetofranchiseesfor
MỤC8NHƯỢNGQUYỀNTHƯƠNGMẠIĐiều284.NhượngquyềnthươngmạiNhượngquyềnthươngmạilàhoạtđộngthươngmại,theođóbênnhượngquyềnchophépvàyêucầubênnhậnquyềntựmìnhtiếnhànhviệcmuabánhànghoá,cungứngdịchvụtheocácđiềukiệnsauđây:1.Việcmuabánhànghoá,cungứngdịchvụđượctiếnhànhtheocáchthứctổchứckinhdoanhdobênnhượngquyềnquyđịnhvàđượcgắnvớinhãnhiệuhànghoá,tênthươngmại,bíquyếtkinhdoanh,khẩuhiệukinhdoanh,biểutượngkinhdoanh,quảngcáocủabênnhượngquyền;2.Bênnhượngquyềncóquyềnkiểmsoátvàtrợgiúpchobênnhậnquyềntrongviệcđiềuhànhcôngviệckinhdoanh.Điều285.HợpđồngnhượngquyềnthươngmạiHợpđồngnhượngquyềnthươngmạiphảiđượclậpthànhvănbảnhoặcbằnghìnhthứckháccógiátrịpháplýtươngđương.
Điều286.QuyềncủathươngnhânnhượngquyềnTrừtrườnghợpcóthỏathuậnkhác,thươngnhânnhượngquyềncócácquyềnsauđây:1.Nhậntiềnnhượngquyền;2.Tổchứcquảngcáochohệthốngnhượngquyềnthươngmạivàmạnglướinhượngquyềnthươngmại;3.Kiểmtrađịnhkỳhoặcđộtxuấthoạtđộngcủabênnhậnquyềnnhằmbảođảmsựthốngnhấtcủahệthốngnhượngquyềnthươngmạivàsựổnđịnhvềchấtlượnghànghoá,
dịchvụ.Điều287.NghĩavụcủathươngnhânnhượngquyềnTrừtrườnghợpcóthỏathuậnkhác,thươngnhânnhượngquyềncócácnghĩavụsauđây:1.Cungcấptàiliệuhướngdẫnvềhệthốngnhượngquyềnthươngmạichobênnhậnquyền;
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 100/112
managingthelatter'sactivitiesinaccordancewiththecommercialfranchisesystem;3.Todesignandarrangeplacesofsaleofgoodsorprovisionofservicesattheexpensesoffranchisees;4.Toguaranteetheintellectualpropertyrightsoverobjectsstatedinfranchisecontracts;5.Toequallytreatallfranchiseesinthecommercialfranchisesystem.
Article288.-RightsoffranchiseesUnlessotherwiseagreed,franchiseesshallhavethefollowingrights:1.Torequestfranchisorstoprovidefullytechnicalassistancerelatedtothecommercialfranchisesystem;2.Torequestfranchisorstoequallytreatallfranchiseesinthecommercialfranchisesystem.
Article289.-ObligationsoffranchiseesUnlessotherwiseagreed,franchiseesshallhavethefollowingobligations:
1.Topayfranchisesumsandotheramountsundercommercialfranchisecontracts;2.Toinvestadequatematerialfacilities,financialsourcesandhumanresourcestotakeoverbusinessrightsandknow-howtransferredbyfranchisors;3.Tosubmittothecontrol,supervisionandinstructionbyfranchisors;tocomplywithallrequirementssetforthbyfranchisorsondesigningandarrangementofplacesofsaleofgoodsorprovisionofservices;4.Tokeepsecretthefranchisedbusiness
know-howevenaftertheexpirationorterminationofcommercialfranchisecontracts;5.Tostopusingtrademarks,tradenames,businessslogans,logosandotherintellectualpropertyrights(ifany)orsystemsoffranchisorsupontheexpirationorterminationofcommercialfranchisecontracts;
2.Đàotạobanđầuvàcungcấptrợgiúpkỹthuậtthườngxuyênchothươngnhânnhậnquyềnđểđiềuhànhhoạtđộngtheođúnghệthốngnhượngquyềnthươngmại;3.Thiếtkếvàsắpxếpđịađiểmbánhàng,cungứngdịchvụbằngchiphícủathươngnhânnhậnquyền;4.Bảođảmquyềnsởhữutrítuệđốivớiđốitượngđượcghitronghợpđồngnhượngquyền;5.Đốixửbìnhđẳngvớicácthươngnhânnhậnquyềntronghệthốngnhượngquyềnthươngmại.Điều288.QuyềncủathươngnhânnhậnquyềnTrừtrườnghợpcóthỏathuậnkhác,thươngnhânnhậnquyềncócácquyềnsauđây:1.Yêucầuthươngnhânnhượngquyềncungcấpđầyđủtrợgiúpkỹthuậtcóliênquanđếnhệthốngnhượngquyềnthươngmại;2.Yêucầuthươngnhânnhượngquyềnđốixửbìnhđẳngvớicácthươngnhânnhậnquyềnkháctronghệthốngnhượngquyềnthươngmại.Điều289.NghĩavụcủathươngnhânnhậnquyềnTrừtrườnghợpcóthỏathuậnkhác,thương
nhânnhậnquyềncócácnghĩavụsauđây:1.Trảtiềnnhượngquyềnvàcáckhoảnthanhtoánkháctheohợpđồngnhượngquyềnthươngmại;2.Đầutưđủcơsởvậtchất,nguồntàichínhvànhânlựcđểtiếpnhậncácquyềnvàbíquyếtkinhdoanhmàbênnhượngquyềnchuyểngiao;3.Chấpnhậnsựkiểmsoát,giámsátvàhướngdẫncủabênnhượngquyền;tuânthủcácyêucầuvềthiếtkế,sắpxếpđịađiểmbánhàng,cungứngdịchvụcủathươngnhân
nhượngquyền;4.Giữbímậtvềbíquyếtkinhdoanhđãđượcnhượngquyền,kểcảsaukhihợpđồngnhượngquyềnthươngmạikếtthúchoặcchấmdứt;5.Ngừngsửdụngnhãnhiệuhànghoá,tênthươngmại,khẩuhiệukinhdoanh,biểutượngkinhdoanhvàcácquyềnsởhữutrítuệkhác(nếucó)hoặchệthốngcủabên
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 101/112
6.Tomanagetheiractivitiesinaccordancewiththecommercialfranchisesystem;7.Nottosub-franchisewithoutpermissionsoffranchisors.
Article290.-Sub-franchisetoathirdparty1.Afranchiseeshallbeentitledtosub-franchisetoathirdparty(referredtoassub-franchisee)ifitissoconsentedbythefranchisor.2.Sub-franchiseesshallhavetherightsandobligationsoffranchiseesprovidedforinArticles288and289ofthisLaw.
Article291.-Registrationofcommercialfranchises1.Beforegrantingcommercialfranchises,intendedfranchisorsmustregisterthemwiththeTradeMinistry.2.TheGovernmentshallspecifytheconditionsforconductingbusinessundercommercialfranchiseandtheorderandproceduresforregisteringcommercialfranchises.
ChapterVIICOMMERCIALREMEDIESANDRESOLUTIONOFCOMMERCIALDISPUTESSection1.COMMERCIALREMEDIES
Article292.-Typesofcommercialremedies1.Specificperformanceofcontracts.2.Finesforbreaches.3.Forciblepaymentofdamages.
4.Suspensionofperformanceofcontracts.5.Stoppageofperformanceofcontracts.6.Cancellationofcontracts.7.OtherremediesagreeduponbyinvolvedpartieswhicharenotcontrarytothefundamentalprinciplesofVietnameselaw,treatiestowhichtheSocialistRepublicofVietnamisacontractingpartyandinternationalcommercialpractices.
nhượngquyềnkhikếtthúchoặcchấmdứthợpđồngnhượngquyềnthươngmại;6.Điềuhànhhoạtđộngphùhợpvớihệthốngnhượngquyềnthươngmại;7.Khôngđượcnhượngquyềnlạitrongtrườnghợpkhôngcósựchấpthuậncủabênnhượngquyền.Điều290.Nhượngquyềnlạichobênthứba1.Bênnhậnquyềncóquyềnnhượngquyềnlạichobênthứba(gọilàbênnhậnlạiquyền)nếuđượcsựchấpthuậncủabênnhượngquyền.2.BênnhậnlạiquyềncócácquyềnvànghĩavụcủabênnhậnquyềnquyđịnhtạiĐiều288vàĐiều289củaLuậtnày.Điều291.Đăngkýnhượngquyềnthươngmại1.Trướckhinhượngquyềnthươngmại,bêndựkiếnnhượngquyềnphảiđăngkývớiBộThươngmại.2.Chínhphủquyđịnhchitiếtđiềukiệnkinhdoanhtheophươngthứcnhượngquyềnthươngmạivàtrìnhtự,thủtụcđăngkýnhượngquyềnthươngmại.
ChươngVIICHẾTÀITRONGTHƯƠNGMẠIVÀGIẢIQUYẾTTRANHCHẤPTRONGTHƯƠNGMẠIMỤC1CHẾTÀITRONGTHƯƠNGMẠIĐiều292.Cácloạichếtàitrongthươngmại1.Buộcthựchiệnđúnghợpđồng.2.Phạtviphạm.3.Buộcbồithườngthiệthại.
4.Tạmngừngthựchiệnhợpđồng.5.Đìnhchỉthựchiệnhợpđồng.6.Huỷbỏhợpđồng.7.CácbiệnphápkhácdocácbênthoảthuậnkhôngtráivớinguyêntắccơbảncủaphápluậtViệtNam,điềuướcquốctếmàCộnghòaxãhộichủnghĩaViệtNamlàthànhviênvàtậpquánthươngmạiquốctế.
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 102/112
Article293.-ApplicationofcommercialremediesagainstinsubstantialbreachesUnlessotherwiseagreed,aggrievedpartiesarenotentitledtoapplytheremedyofsuspensionofperformanceofcontracts,stoppageofperformanceofcontractsorcancellationofcontractsagainstinsubstantialbreaches.
Article294.-Casesofexemptionfromliabilityforbreachingacts1.Apartythatbreachesacontractshallbeexemptedfromliabilityinthefollowingcases:a/Acaseofliabilityexemptionagreeduponbythepartiesoccurs;b/A forcemajeureeventoccurs;c/Abreachbyonepartyisentirelyattributabletotheotherparty'sfault;d/Abreachiscommittedbyonepartyasaresultoftheexecutionofadecisionofacompetentstatemanagementagencywhichthepartycannotknow,atthetimethecontractisenteredinto.2.Thecontract-breachingpartyshallbeartheburdenofproofofcasesofliability
exemption.
Article295.-Notificationandcertificationofcasesofliabilityexemption1.Thepartymustpromptlynotifyinwritingtheotherpartyofcasesofliabilityexemptionandpossibleconsequencesthereof.2.Whenacaseofliabilityexemptionnolongerexists,thecontract-breachingpartymustpromptlynotifysuchtotheotherparty.Thebreachingpartymustpay
damagesifitfailstonotifyornotifiestheotherpartynotinapromptmanner.3.Breachingpartiesareobligedtoprovetheircasesofliabilityexemptiontoaggrievedparties.
Article296.-Extensionoftimelimitforperformanceofcontracts,orrefusaltoperformcontractsin forcemajeure
Điều293. ÁpdụngchếtàitrongthươngmạiđốivớiviphạmkhôngcơbảnTrừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,bênbịviphạmkhôngđượcápdụngchếtàitạmngừngthựchiệnhợpđồng,đìnhchỉthựchiệnhợpđồnghoặchuỷbỏhợpđồngđốivớiviphạmkhôngcơbản.Điều294.Cáctrườnghợpmiễntráchnhiệmđốivớihànhviviphạm1.Bênviphạmhợpđồngđượcmiễntráchnhiệmtrongcáctrườnghợpsauđây:a)Xảyratrườnghợpmiễntráchnhiệmmàcácbênđãthoảthuận;b)Xảyrasựkiệnbấtkhảkháng;c)Hànhviviphạmcủamộtbênhoàntoàndolỗicủabênkia;d)Hànhviviphạmcủamộtbêndothựchiệnquyếtđịnhcủacơquanquảnlýnhànướccóthẩmquyềnmàcácbênkhôngthểbiếtđượcvàothờiđiểmgiaokếthợpđồng.2.Bênviphạmhợpđồngcónghĩavụchứngminhcáctrườnghợpmiễntráchnhiệm.
Điều295.Thôngbáovàxácnhậntrườnghợpmiễntráchnhiệm1.Bênviphạmhợpđồngphảithôngbáongaybằngvănbảnchobênkiavềtrườnghợpđượcmiễntráchnhiệmvànhữnghậuquảcóthểxảyra.2.Khitrườnghợpmiễntráchnhiệmchấmdứt,bênviphạmhợpđồngphảithôngbáongaychobênkiabiết;nếubênviphạmkhôngthôngbáohoặcthôngbáokhôngkịp
thờichobênkiathìphảibồithườngthiệthại.3.Bênviphạmcónghĩavụchứngminhvớibênbịviphạmvềtrườnghợpmiễntráchnhiệmcủamình.Điều296.Kéodàithờihạn,từchốithựchiệnhợpđồngtrongtrườnghợpbấtkhảkháng
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 103/112
circumstances1.Ina forcemajeurecircumstance,thepartiesmayagreetoextendthetimelimitforperformingtheirrespectivecontractualobligations.Ifthepartiesdonotagreeorcannotagreeuponsuchextension,thetimelimitforperformingcontractualobligationsshallbeextendedforaperiodoftimeequaltothetimelengthofsuch forcemajeure
circumstanceplusareasonableperiodoftimeforremedyingconsequences,butnotexceeding:a/Fivemonthsforgoodsorservicesforwhichtheagreedtimelimitfortheirdeliveryorprovisiondoesnotexceedtwelvemonthsfromthedatethecontractisenteredinto;b/Eightmonthsforgoodsorservicesforwhichtheagreedtimelimitfortheirdeliveryorprovisionexceedstwelvemonthsfromthedatethecontractisenteredinto.2.BeyondthetimelimitsspecifiedinClause1ofthisArticle,thepartiesmayrefusetoperformthecontractandneitherpartyisentitledtorequesttheotherpartytopaydamages.3.Whereapartyrefusestoperformacontract,itmust,withintendaysfromtheexpirydateofthetimelimitspecifiedin
Clause1ofthisArticle,notifytheotherpartythereofbeforethelatterbeginstoperformitscontractualobligations.4.TheextensionofthetimelimitforperformingcontractualobligationsmentionedinClause1ofthisArticledoesnotapplytocontractsforpurchaseandsaleofgoodsorcontractsforprovisionofserviceswithfixedtimelimitforgoodsdeliveryorservicecompletion.
Article297.-Specificperformanceof
contracts1.Specificperformanceofacontractmeansaremedywherebytheaggrievedpartyrequeststhebreachingpartytoproperlyperformthecontractorapplyothermeasurestocausethecontracttobeperformedandthebreachingpartyshallhavetobearanycostsincurred.2.Wherethebreachingpartyfailstodeliver
1.Trongtrườnghợpbấtkhảkháng,cácbêncóthểthoảthuậnkéodàithờihạnthựchiệnnghĩavụhợpđồng;nếucácbênkhôngcóthoảthuậnhoặckhôngthỏathuậnđượcthìthờihạnthựchiệnnghĩavụhợpđồngđượctínhthêmmộtthờigianbằngthờigianxảyratrườnghợpbấtkhảkhángcộngvớithờigianhợplýđểkhắcphụchậuquả,nhưngkhôngđượckéodàiquácácthờihạnsauđây:a)Nămthángđốivớihànghoá,dịchvụmàthờihạngiaohàng,cungứngdịchvụđượcthoảthuậnkhôngquámườihaitháng,kểtừkhigiaokếthợpđồng;b)Támthángđốivớihànghoá,dịchvụmàthờihạngiaohàng,cungứngdịchvụđượcthoảthuậntrênmườihaitháng,kểtừkhigiaokếthợpđồng.2.Trườnghợpkéodàiquácácthờihạnquyđịnhtạikhoản1Điềunày,cácbêncóquyềntừchốithựchiệnhợpđồngvàkhôngbênnàocóquyềnyêucầubênkiabồithườngthiệthại.3.Trườnghợptừchốithựchiệnhợpđồngthìtrongthờihạnkhôngquámườingày,kểtừngàykếtthúcthờihạnquyđịnhtạikhoản1Điềunàybêntừchốiphảithôngbáochobênkiabiếttrướckhibênkiabắtđầuthựchiệncácnghĩavụhợpđồng.
4.Việckéodàithờihạnthựchiệnnghĩavụhợpđồngquyđịnhtạikhoản1Điềunàykhôngápdụngđốivớihợpđồngmuabánhànghóa,cungứngdịchvụcóthờihạncốđịnhvềgiaohànghoặchoànthànhdịchvụ.Điều297.Buộcthựchiệnđúnghợpđồng
1.Buộcthựchiệnđúnghợpđồnglàviệcbênbịviphạmyêucầubênviphạmthựchiệnđúnghợpđồnghoặcdùngcácbiệnphápkhácđểhợpđồngđượcthựchiệnvàbênviphạmphảichịuchiphíphátsinh.2.Trườnghợpbênviphạmgiaothiếuhànghoặccungứngdịchvụkhôngđúnghợpđồngthìphảigiaođủhànghoặccungứngdịchvụtheođúngthoảthuậntronghợpđồng.
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 104/112
goodsinfullorprovideservicesinaccordancewiththecontract,itshallhavetodelivergoodsinfullorprovideservicesinaccordancewiththecontract.Wherethebreachingpartydeliversgoodsorprovidesservicesofinferiorquality,itshallhavetorectifydefectsofthegoodsorshortcomingsoftheservicesortodeliverothergoodsassubstitutesorprovideservicesinaccordancewiththecontract.Thebreachingpartymustnotusemoneyorgoodsorservicesofothertypesassubstitutesunlesssoconsentedbytheaggrievedparty.3.WherethebreachingpartyfailstocomplywithClause2ofthisArticle,theaggrievedpartymaypurchasegoodsorreceiveservicesofcorrecttypeasstatedinthecontractfromanothersellerorproviderforsubstitutionandthebreachingpartymustbearthepricedifferenceandrelevantexpenses,ifany;ormayrectifydefectsofthegoodsorshortcomingsoftheservicesbyitself,andthebreachingpartymustpayactualandreasonableexpensesfortherectification.4.TheaggrievedpartyshallhavetoreceivegoodsorservicesandmakepaymentsthereforifthebreachingpartyhasfulfilledallobligationsaccordingtoClause2ofthis
Article.5.Wherethebreachingpartyisthepurchaser,thesellermayrequestthepurchasertopayforandreceivegoodsorfulfillotherobligationsstipulatedinthecontractandprovidedforinthisLaw.
Article298.-ExtensionoftimelimitforperformanceofobligationsIncaseofspecificperformanceofacontract,theaggrievedpartymayextendthetimelimitforareasonableperiodforthe
breachingpartytoperformitscontractualobligations.
Article299.-Relationshipbetweentheremedyofspecificperformanceofcontractsandotherremedies1.Unlessotherwiseagreed,duringtheperiodofapplicationofspecificperformanceofacontract,theaggrievedpartymayclaim
Trườnghợpbênviphạmgiaohànghoá,cungứngdịchvụkémchấtlượngthìphảiloạitrừkhuyếttậtcủahànghoá,thiếusótcủadịchvụhoặcgiaohàngkhácthaythế,cungứngdịchvụtheođúnghợpđồng.Bênviphạmkhôngđượcdùngtiềnhoặchàngkhácchủngloại,loạidịchvụkhácđểthaythếnếukhôngđượcsựchấpthuậncủabênbịviphạm.3.Trongtrườnghợpbênviphạmkhôngthựchiệntheoquyđịnhtạikhoản2Điềunàythìbênbịviphạmcóquyềnmuahàng,nhậncungứngdịchvụcủangườikhácđểthaythếtheođúngloạihànghoá,dịchvụghitronghợpđồngvàbênviphạmphảitrảkhoảntiềnchênhlệchvàcácchiphíliênquannếucó;cóquyềntựsửachữakhuyếttậtcủahànghoá,thiếusótcủadịchvụvàbênviphạmphảitrảcácchiphíthựctếhợplý.4.Bênbịviphạmphảinhậnhàng,nhậndịchvụvàthanhtoántiềnhàng,thùlaodịchvụ,nếubênviphạmđãthựchiệnđầyđủnghĩavụtheoquyđịnhtạikhoản2Điềunày.5.Trườnghợpbênviphạmlàbênmuathìbênbáncóquyềnyêucầubênmuatrảtiền,nhậnhànghoặcthựchiệncácnghĩavụkháccủabênmuađượcquyđịnhtronghợpđồngvàtrongLuậtnày.
Điều298.Giahạnthựchiệnnghĩavụ Trườnghợpbuộcthựchiệnđúnghợpđồng,bênbịviphạmcóthểgiahạnmộtthờigianhợplýđểbênviphạmthựchiệnnghĩavụhợpđồng.
Điều299.Quanhệgiữachếtàibuộcthựchiệnđúnghợpđồngvàcácloạichếtàikhác1.Trừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,trongthờigianápdụngchếtàibuộcthựchiệnđúnghợpđồng,bênbịviphạmcóquyềnyêu
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 105/112
fordamagesandfinestobepaidbutmustnotapplyotherremedies.2.Ifthebreachingpartyfailstocarryouttheremedyofspecificperformanceofacontractwithinthetimelimitsetbytheaggrievedparty,theaggrievedpartymayapplyotherremediesinordertoprotectitslegitimaterights.
Article300.-FineforbreachFineforbreachmeansaremedywherebytheaggrievedpartyrequeststhebreachingpartytopayanamountoffineforitsbreachofacontract,ifsoagreedinthecontract,exceptforcasesofliabilityexemptionspecifiedinArticle294ofthisLaw.
Article301.-FinelevelThefinelevelforabreachofacontractualobligationortheaggregatefinelevelformorethanonebreachshallbeagreeduponinthecontractbythepartiesbutmustnotexceed8%ofthevalueofthebreachedcontractualobligationportion,exceptforcasesspecifiedinArticle266ofthisLaw.
Article302.-Damages1.Damagesmeansaremedywherebythebreachingpartypayscompensationforthe
losscausedbyacontract-breachingacttotheaggrievedparty.2.Thevalueofdamagescoversthevalueofthematerialanddirectlosssufferedbytheaggrievedpartyduetothebreachofthebreachingpartyandthedirectprofitwhichtheaggrievedpartywouldhaveearnedifsuchbreachhadnotbeencommitted.
Article303.-GroundsforliabilitytopaydamagesExceptforcasesofliabilityexemption
specifiedinArticle294ofthisLaw,liabilitytopaydamagesshallariseuponexistenceofallofthefollowingelements:1.Breachofthecontract;2.Materialloss;3.Actofbreachingthecontractisthedirectcauseoftheloss.
Article304.-Burdenofproofofloss
cầubồithườngthiệthạivàphạtviphạmnhưngkhôngđượcápdụngcácchếtàikhác.2.Trườnghợpbênviphạmkhôngthựchiệnchếtàibuộcthựchiệnđúnghợpđồngtrongthờihạnmàbênbịviphạmấnđịnh,bênbịviphạmđượcápdụngcácchếtàikhácđểbảovệquyềnlợichínhđángcủamình.Điều300.Phạtviphạm Phạtviphạmlàviệcbênbịviphạmyêucầubênviphạmtrảmộtkhoảntiềnphạtdoviphạmhợpđồngnếutronghợpđồngcóthoảthuận,trừcáctrườnghợpmiễntráchnhiệmquyđịnhtạiĐiều294củaLuậtnày.Điều301.Mứcphạtviphạm Mứcphạtđốivớiviphạmnghĩavụhợpđồnghoặctổngmứcphạtđốivớinhiềuviphạmdocácbênthoảthuậntronghợpđồng,nhưngkhôngquá8%giátrịphầnnghĩavụhợpđồngbịviphạm,trừtrườnghợpquyđịnhtạiĐiều266củaLuậtnày.Điều302.Bồithườngthiệthại1.Bồithườngthiệthạilàviệcbênviphạm
bồithườngnhữngtổnthấtdohànhviviphạmhợpđồnggâyrachobênbịviphạm.2.Giátrịbồithườngthiệthạibaogồmgiátrịtổnthấtthựctế,trựctiếpmàbênbịviphạmphảichịudobênviphạmgâyravàkhoảnlợitrựctiếpmàbênbịviphạmđánglẽđượchưởngnếukhôngcóhànhviviphạm.Điều303.CăncứphátsinhtráchnhiệmbồithườngthiệthạiTrừcáctrườnghợpmiễntráchnhiệmquy
địnhtạiĐiều294củaLuậtnày,tráchnhiệmbồithườngthiệthạiphátsinhkhicóđủcácyếutốsauđây:1.Cóhànhviviphạmhợpđồng;2.Cóthiệthạithựctế;3.Hànhviviphạmhợpđồnglànguyênnhântrựctiếpgâyrathiệthại.Điều304.Nghĩavụchứngminhtổnthất
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 106/112
Thepartyclaimingdamagesshallbeartheburdenofproofoftheloss,theextentofthelosscausedbytheactofbreach,anddirectprofitamountwhichtheaggrievedpartywouldhaveearnedifthebreachhadnotbeencommitted.
Article305.-ObligationstomitigatelossThepartyclaimingdamagesmustapplyappropriatemeasurestomitigatethelosscausedbyacontractbreach,includingthelossofdirectprofitwhichitwouldhaveearned.Ifthepartyclaimingdamagesfailstodoso,thebreachingpartymayrequestarebateofthevalueofdamagestotheextentofthelossthatwouldhavebeenmitigated.
Article306.-RighttoclaiminterestondelayedpaymentWhereacontract-breachingpartydelaysmakingpaymentforgoodsorpaymentofservicechargesandotherreasonablefees,theaggrievedpartymayclaimaninterestonsuchdelayedpaymentattheaverageinterestrateapplicabletooverduedebtsinthemarketatthetimeofpaymentforthedelayedperiod,unlessotherwiseagreedorprovidedforbylaw.
Article307.-Relationshipbetweenremedyoffinesandremedyofdamages1.Wherethepartiesdonotagreeuponfinesforbreaches,theaggrievedparty shallonlybeentitledtoclaimdamages,unlessotherwiseprovidedforbythisLaw.2.Wherethepartiesagreeuponfinesforbreaches,theaggrievedparty shallbeentitledtoapplybothremediesoffinesanddamages,unlessotherwiseprovidedforbythisLaw.
Article308.-SuspensionofperformanceofcontractsExceptforcasesofliabilityexemptionspecifiedinArticle294ofthisLaw,suspensionofperformanceofacontractmeansaremedywherebyapartytemporarilyceasestheperformanceofitscontractualobligationsinoneofthe
Bênyêucầubồithườngthiệthạiphảichứngminhtổnthất,mứcđộtổnthấtdohànhviviphạmgâyravàkhoảnlợitrựctiếpmàbênbịviphạmđánglẽđượchưởngnếukhôngcóhànhviviphạm.Điều305.Nghĩavụhạnchếtổnthất Bênyêucầubồithườngthiệthạiphảiápdụngcácbiệnpháphợplýđểhạnchếtổnthấtkểcảtổnthấtđốivớikhoảnlợitrựctiếpđánglẽđượchưởngdohànhviviphạmhợpđồnggâyra;nếubênyêucầubồithườngthiệthạikhôngápdụngcácbiệnphápđó,bênviphạmhợpđồngcóquyềnyêucầugiảmbớtgiátrịbồithườngthiệthạibằngmứctổnthấtđánglẽcóthểhạnchếđược.Điều306.QuyềnyêucầutiềnlãidochậmthanhtoánTrườnghợpbênviphạmhợpđồngchậmthanhtoántiềnhànghaychậmthanhtoánthùlaodịchvụvàcácchiphíhợplýkhácthìbênbịviphạmhợpđồngcóquyềnyêucầutrảtiềnlãitrênsốtiềnchậmtrảđótheolãisuấtnợquáhạntrungbìnhtrênthịtrườngtạithờiđiểmthanhtoántươngứngvớithờigianchậmtrả,trừtrườnghợpcóthoảthuậnkháchoặcphápluậtcóquyđịnhkhác.
Điều307.Quanhệgiữachếtàiphạtviphạmvàchếtàibồithườngthiệthại 1.Trườnghợpcácbênkhôngcóthỏathuậnphạtviphạmthìbênbịviphạmchỉcóquyềnyêucầubồithườngthiệthại,trừtrườnghợpLuậtnàycóquyđịnhkhác.2.Trườnghợpcácbêncóthỏathuậnphạtviphạmthìbênbịviphạmcóquyềnápdụngcảchếtàiphạtviphạmvàbuộcbồithườngthiệthại,trừtrườnghợpLuậtnàycóquyđịnhkhác.
Điều308.TạmngừngthựchiệnhợpđồngTrừcáctrườnghợpmiễntráchnhiệmquyđịnhtạiĐiều294củaLuậtnày,tạmngừngthựchiệnhợpđồnglàviệcmộtbêntạmthờikhôngthựchiệnnghĩavụtronghợpđồngthuộcmộttrongcáctrườnghợpsauđây:1.Xảyrahànhviviphạmmàcácbênđãthoảthuậnlàđiềukiệnđểtạmngừngthựchiện
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 107/112
followingcases:1.Uponcommissionofabreachingactwhichservesasaconditionforthesuspensionofperformanceofthecontractasagreeduponbytheparties;2.Uponasubstantialbreachofcontractualobligationsbyaparty.
Article309.-Legalconsequencesofsuspensionofperformanceofcontracts1.Contractswhicharesuspendedfromperformancearestillinfullforceandeffective.2.AggrievedpartiesareentitledtoclaimdamagesaccordingtotheprovisionsofthisLaw.
Article310.-StoppageofperformanceofcontractsExceptforcasesofliabilityexemptionspecifiedinArticle294ofthisLaw,stoppageofperformanceofacontractmeansaremedywherebyapartyterminatestheperformanceofitscontractualobligationsinoneofthefollowingcases:1.Uponcommissionofabreachingactwhichservesasaconditionforstoppageoftheperformanceofthecontractasagreeduponbytheparties;
2.Uponasubstantialbreachofcontractualobligationsbyaparty.
Article311.-Legalconsequencesofstoppageofperformanceofcontracts1.Whereacontractisstoppedfromperformance,itshallbeterminatedfromthedatewhenonepartyreceivesthenoticeonstoppage.Thepartiesshallnothavetofurtherperformtheircontractualobligations.Apartythathasperformeditscontractualobligationsmayrequestthe
otherpartytopayorperformitsreciprocalobligations.2.TheaggrievedpartymayclaimdamagesaccordingtotheprovisionsofthisLaw.
Article312.-Cancellationofcontracts1.Cancellationofacontractincludescancellationofpartofacontractorcancellationoftheentirecontract.
hợpđồng;2.Mộtbênviphạmcơbảnnghĩavụhợpđồng.Điều309.Hậuquảpháplýcủaviệctạmngừngthựchiệnhợpđồng1.Khihợpđồngbịtạmngừngthựchiệnthìhợpđồngvẫncònhiệulực.2.BênbịviphạmcóquyềnyêucầubồithườngthiệthạitheoquyđịnhcủaLuậtnày.Điều310.ĐìnhchỉthựchiệnhợpđồngTrừcáctrườnghợpmiễntráchnhiệmquyđịnhtạiĐiều294củaLuậtnày,đìnhchỉthựchiệnhợpđồnglàviệcmộtbênchấmdứtthựchiệnnghĩavụhợpđồngthuộcmộttrongcáctrườnghợpsauđây:1.Xảyrahànhviviphạmmàcácbênđãthoảthuậnlàđiềukiệnđểđìnhchỉhợpđồng;2.Mộtbênviphạmcơbảnnghĩavụhợpđồng.
Điều311.Hậuquảpháplýcủaviệcđìnhchỉthựchiệnhợpđồng1.Khihợpđồngbịđìnhchỉthựchiệnthìhợpđồngchấmdứttừthờiđiểmmộtbênnhậnđượcthôngbáođìnhchỉ.Cácbênkhôngphảitiếptụcthựchiệnnghĩavụhợpđồng.Bênđãthựchiệnnghĩavụcóquyềnyêucầubênkiathanhtoánhoặcthựchiệnnghĩavụđốiứng.2.Bênbịviphạmcóquyềnyêucầubồi
thườngthiệthạitheoquyđịnhcủaLuậtnày.Điều312.Huỷbỏhợpđồng1.Huỷbỏhợpđồngbaogồmhủybỏtoànbộhợpđồngvàhủybỏmộtphầnhợpđồng.2.Hủybỏtoànbộhợpđồnglàviệcbãibỏ
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 108/112
2.Cancellationoftheentirecontractmeansthecompleteannulmentoftheperformanceofallcontractualobligationsfortheentirecontract.3.Cancellationofpartofacontractmeanstheannulmentoftheperformanceofsomecontractualobligationswhileotherpartsofthecontractarestillvalid.4.ExceptforcasesofliabilityexemptionspecifiedinArticle294ofthisLaw,theremedyofcancellationofcontractsshallbeappliedinthefollowingcases:a/Uponcommissionofabreachingactwhichservesasaconditionforthecancellationofthecontractasagreeduponbytheparties;b/Uponasubstantialbreachofcontractualobligationsbyaparty.
Article313.-Cancellationofcontractsincaseofdeliveryofgoodsorprovisionofservicesininstallments1.Wherethereisanagreementondeliveryofgoodsorprovisionofservicesininstallments,ifonepartyfailstoperformitsobligationforthedeliveryofgoodsorprovisionofservicesandsuchfailureconstitutesasubstantialbreachinthattimeofdeliveryofgoodsorprovisionofservices,
theotherpartyshallhavetherighttodeclarethecancellationofthecontractforsuchdeliveryofgoodsorprovisionofservices.2.Wherethefailureofapartytoperformitsobligationforadeliveryofgoodsoraprovisionofservicesservesasthebasisfortheotherpartytoconcludethatasubstantialbreachofthecontractshallhappeninsubsequentdeliveriesofgoodsorprovisionsofservices,theaggrievedpartyshallhavetherighttodeclarethe
cancellationofthecontractforsubsequentdeliveriesofgoodsorprovisionsofservices,providedthatsuchpartymustexercisethatrightwithinareasonableperiodoftime.3.Whereapartyhasdeclaredthecancellationofacontractforasingledeliveryofgoodsorprovisionofservices,suchpartyshallstillhavetherighttodeclarethecancellationofthecontractforadelivery
hoàntoànviệcthựchiệntấtcảcácnghĩavụhợpđồngđốivớitoànbộhợpđồng.3.Hủybỏmộtphầnhợpđồnglàviệcbãibỏthựchiệnmộtphầnnghĩavụhợpđồng,cácphầncònlạitronghợpđồngvẫncònhiệulực.4.TrừcáctrườnghợpmiễntráchnhiệmquyđịnhtạiĐiều294củaLuậtnày,chếtàihủybỏhợpđồngđượcápdụngtrongcáctrườnghợpsauđây:a)Xảyrahànhviviphạmmàcácbênđãthoảthuậnlàđiềukiệnđểhủybỏhợpđồng;b)Mộtbênviphạmcơbảnnghĩavụhợpđồng.Điều313.Huỷbỏhợpđồngtrongtrườnghợpgiaohàng,cungứngdịchvụtừngphần1.Trườnghợpcóthoảthuậnvềgiaohàng,cungứngdịchvụtừngphần,nếumộtbênkhôngthựchiệnnghĩavụcủamìnhtrongviệcgiaohàng,cungứngdịchvụvàviệcnàycấuthànhmộtviphạmcơbảnđốivớilầngiaohàng,cungứngdịchvụđóthìbênkiacóquyềntuyênbốhuỷbỏhợpđồngđốivớilần
giaohàng,cungứngdịchvụ.2.Trườnghợpmộtbênkhôngthựchiệnnghĩavụđốivớimộtlầngiaohàng,cungứngdịchvụlàcơsởđểbênkiakếtluậnrằngviphạmcơbảnsẽxảyrađốivớinhữnglầngiaohàng,cungứngdịchvụsauđóthìbênbịviphạmcóquyềntuyênbốhuỷbỏhợpđồngđốivớinhữnglầngiaohàng,cungứngdịchvụsauđó,vớiđiềukiệnlàbênđóphảithựchiệnquyềnnàytrongthờigianhợplý.3.Trườnghợpmộtbênđãtuyênbốhuỷbỏhợpđồngđốivớimộtlầngiaohàng,cung
ứngdịchvụthìbênđóvẫncóquyềntuyênbốhuỷbỏhợpđồngđốivớinhữnglầngiaohàng,cungứngdịchvụđãthựchiệnhoặcsẽthựchiệnsauđónếumốiquanhệqualạigiữacáclầngiaohàngdẫnđếnviệchànghoáđãgiao,dịchvụđãcungứngkhôngthểđượcsửdụngtheođúngmụcđíchmàcácbênđãdựkiếnvàothờiđiểmgiaokếthợpđồng.
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 109/112
ofgoodsorprovisionofservicesthathasbeenconductedorwillbeconductedsubsequentlyiftheinterrelationbetweenthedeliveriesofgoodsmakesthedeliveredgoodsorprovidedservicesunabletobeusedforthepurposesintendedbythepartiesatthetimetheyenterintothecontract.
Article314.-Legalconsequencesofcancellationofcontracts1.ExceptforcasesspecifiedinArticle313ofthisLaw,followingthecancellationofacontract,suchcontractshallbeinvalidfromthetimeitisenteredinto,andthepartiesshallnothavetocontinueperformingtheircontractualobligations,exceptfortheiragreementsontheirpost-cancellationrightsandobligationsandresolutionofdisputes.2.Thepartiesshallhavetherighttoclaimbenefitsbroughtaboutbytheirperformanceoftheircontractualobligations.Wherebothpartieshaveindemnityobligations,theirobligationsmustbeperformedconcurrently.Whereitisimpossibletomaketheindemnitywithbenefitswhichonepartyhasenjoyed,theobligedpartymustmaketheindemnityincash.
3.AggrievedpartiesareentitledtoclaimdamagesaccordingtotheprovisionsofthisLaw.
Article315.-Notificationofsuspensionofperformanceofcontracts,stoppageofperformanceofcontractsorcancellationofcontractsApartythatsuspendstheperformanceofacontract,stopstheperformanceofacontractorcancelsacontractmustimmediatelynotifytheotherpartyofsuchsuspension,
stoppageorcancellation.Whereafailuretodosocausesalosstotheotherparty,thepartythatsuspendstheperformanceofthecontract,stopstheperformanceofthecontractorcancelsthecontractmustpaydamages.
Article316.-Righttoclaimdamageswhenotherremedieshavebeenapplied
Điều314.Hậuquảpháplýcủaviệchuỷbỏhợpđồng1.TrừtrườnghợpquyđịnhtạiĐiều313củaLuậtnày,saukhihuỷbỏhợpđồng,hợpđồngkhôngcóhiệulựctừthờiđiểmgiaokết,cácbênkhôngphảitiếptụcthựchiệncácnghĩavụđãthoảthuậntronghợpđồng,trừthỏathuậnvềcácquyềnvànghĩavụsaukhihuỷbỏhợpđồngvàvềgiảiquyếttranhchấp.2.Cácbêncóquyềnđòilạilợiíchdoviệcđãthựchiệnphầnnghĩavụcủamìnhtheohợpđồng;nếucácbênđềucónghĩavụhoàntrảthìnghĩavụcủahọphảiđượcthựchiệnđồngthời;trườnghợpkhôngthểhoàntrảbằngchínhlợiíchđãnhậnthìbêncónghĩavụphảihoàntrảbằngtiền.3.BênbịviphạmcóquyềnyêucầubồithườngthiệthạitheoquyđịnhcủaLuậtnày.
Điều315.Thôngbáotạmngừngthựchiệnhợpđồng,đìnhchỉthựchiệnhợpđồnghoặchuỷbỏhợpđồngBêntạmngừngthựchiệnhợpđồng,đìnhchỉthựchiệnhợpđồnghoặchuỷbỏhợpđồngphảithôngbáongaychobênkiabiếtvềviệctạmngừng,đìnhchỉhoặchuỷbỏhợpđồng.
Trongtrườnghợpkhôngthôngbáongaymàgâythiệthạichobênkiathìbêntạmngừngthựchiệnhợpđồng,đìnhchỉthựchiệnhợpđồnghoặchuỷbỏhợpđồngphảibồithườngthiệthại.Điều316.Quyềnyêucầubồithườngthiệt
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 110/112
Apartyshallnotloseitsrighttoclaimdamagesforthelosscausedbyacontractbreachbytheotherpartywhenotherremedieshavebeenapplied.Section2.RESOLUTIONOFCOMMERCIALDISPUTES
Article317.-Formsofresolutionofdisputes1.Negotiationsbetweentheparties.2.Conciliationbetweenthepartiesbyabody,organizationorindividualselectedbythepartiestoactastheconciliationmediator.3.ResolutionbytheArbitrationortheCourt.Proceduresforresolutionofcommercialdisputesbyarbitrationoracourtshallcomplywithproceduresapplicabletoarbitrationsorcourtsprovidedforbylaw.
Article318.-TimelimitforlodgingcomplaintsExceptforcasesspecifiedatPointe,Clause1,Article237ofthisLaw,thetimelimitforlodgingcomplaintsshallbeagreeduponbytheparties,wherethereisnosuchagreement,thetimelimitforlodgingcomplaintsshallbeprovidedforasfollows:
a/Threemonthsfromthedateofdeliveryofgoodsforcomplaintsaboutquantityofgoods;b/Sixmonthsfromthedateofdeliveryofgoodsforcomplaintsaboutqualityofgoods.Wheregoodsareunderwarranty,thetimelimitforlodgingcomplaintsshallbethreemonthsfromtheexpiryofthewarrantyperiod;c/Ninemonthsfromthedateonwhichthebreachingpartyshallhavetofulfilitscontractualobligations;orinthecaseofa
warranty,fromtheexpiryofthewarrantyperiod,forcomplaintsaboutotherviolations.
Article319.-StatuteoflimitationsforinitiatinglawsuitsThestatuteoflimitationsforlawsuitsapplicabletocommercialdisputesshallbetwoyearsfromthemomentwhenthe
hạikhiđãápdụngcácchếtàikhác Mộtbênkhôngbịmấtquyềnyêucầubồithườngthiệthạiđốivớitổnthấtdoviphạmhợpđồngcủabênkiakhiđãápdụngcácchếtàikhác.MỤC2GIẢIQUYẾTTRANHCHẤPTRONGTHƯƠNGMẠIĐiều317.Hìnhthứcgiảiquyếttranhchấp1.Thươnglượnggiữacácbên.2.Hoàgiảigiữacácbêndomộtcơquan,tổchứchoặccánhânđượccácbênthỏathuậnchọnlàmtrunggianhoàgiải.3.GiảiquyếttạiTrọngtàihoặcToàán.ThủtụcgiảiquyếttranhchấptrongthươngmạitạiTrọngtài,ToàánđượctiếnhànhtheocácthủtụctốtụngcủaTrọngtài,Toàándophápluậtquyđịnh.Điều318.ThờihạnkhiếunạiTrừtrườnghợpquyđịnhtạiđiểmđkhoản1Điều237củaLuậtnày,thờihạnkhiếunạidocácbênthỏathuận,nếucácbênkhôngcóthoảthuậnthìthờihạnkhiếunạiđượcquyđịnhnhưsau:1.Batháng,kểtừngàygiaohàngđốivới
khiếunạivềsốlượnghànghoá;2.Sáutháng,kểtừngàygiaohàngđốivớikhiếunạivềchấtlượnghànghoá;trongtrườnghợphànghoácóbảohànhthìthờihạnkhiếunạilàbatháng,kểtừngàyhếtthờihạnbảohành;3.Chíntháng,kểtừngàybênviphạmphảihoànthànhnghĩavụtheohợpđồnghoặctrongtrườnghợpcóbảohànhthìkểtừngàyhếtthờihạnbảohànhđốivớikhiếunạivềcácviphạmkhác.
Điều319.ThờihiệukhởikiệnThờihiệukhởikiệnápdụngđốivớicáctranhchấpthươngmạilàhainăm,kểtừthờiđiểmquyềnvàlợiíchhợpphápbịxâm
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 111/112
legitimaterightsandinterestsareinfringedupon,exceptforcasesspecifiedatPointf,Clause1,Article237ofthisLaw.ChapterVIIIHANDLINGOFVIOLATIONSOFCOMMERCIALLAW
Article320.-Actsofviolationofcommerciallaw1.Actsofviolationofcommerciallawinclude:a/Violatingprovisionsonbusinessregistration;businesslicensesoftraders;establishmentandoperationofrepresentativeofficesandbranchesofVietnamesetradersandforeigntraders;b/Violatingprovisionsondomesticallytradedgoodsandservices,andexportedorimportedgoodsandservices;temporaryimportforre-export,temporaryexportforre-import;transferthroughborder-gates;transit;c/Violatingprovisionsontaxes,invoices,documents,accountingbooksandreports;d/Violatingprovisionsonpricesofgoodsandservices;e/Violatingprovisionsonlabelingofdomesticallycirculatedgoodsandexportsandimports;
f/Smuggling,tradingingoodsillegallyimported,counterfeitgoodsorrawmaterialsandmaterialsforproductionofcounterfeitgoods,orconductingillegalbusiness;g/Violatingprovisionsonqualityofdomesticallytradedgoodsandservices,andexportedorimportedgoodsandservices;h/Defraudinganddeceivingcustomersinthepurchaseandsaleofgoodsortheprovisionofservices;i/Violatingprovisionsonprotectionof
interestsofcustomers;j/Violatingprovisionsonintellectualpropertyrightstodomesticallytradedgoodsandservices;andexportedorimportedgoodsandservices;k/Violatingprovisionsonoriginofgoods;l/Otherviolationsincommercialactivitiesaccordingtotheprovisionsoflaw.2.TheGovernmentshallspecifyactsof
phạm,trừtrườnghợpquyđịnhtạiđiểmekhoản1Điều237củaLuậtnày.ChươngVIIIXỬLÝVIPHẠMPHÁPLUẬTVỀTHƯƠNGMẠIĐiều320.Hànhviviphạmphápluậtvềthươngmại1.Cáchànhviviphạmphápluậtvềthươngmạibaogồm:a)Viphạmquyđịnhvềđăngkýkinhdoanh;giấyphépkinhdoanhcủathươngnhân;thànhlậpvàhoạtđộngcủaVănphòngđạidiện,ChinhánhcủathươngnhânViệtNamvàcủathươngnhânnướcngoài;b)Viphạmquyđịnhvềhànghóa,dịchvụkinhdoanhtrongnướcvàhànghóa,dịchvụxuấtkhẩu,nhậpkhẩu;tạmnhập,táixuất,tạmxuất,táinhập;chuyểnkhẩu;quácảnh;c)Viphạmchếđộthuế,hóađơn,chứngtừ,sổvàbáocáokếtoán;d)Viphạmquyđịnhvềgiáhànghóa,dịchvụ;đ)Viphạmquyđịnhvềghinhãnhànghóalưuthôngtrongnướcvàhànghóaxuấtkhẩu,nhậpkhẩu;
e)Buônlậu,kinhdoanhhàngnhậplậu,buônbánhànggiảhoặcnguyênliệu,vậtliệuphụcvụchosảnxuấthànggiả,kinhdoanhtráiphép;g)Viphạmcácquyđịnhliênquanđếnchấtlượnghànghóa,dịchvụkinhdoanhtrongnướcvàhànghóa,dịchvụxuấtkhẩu,nhậpkhẩu;h)Gianlận,lừadốikháchhàngkhimuabánhànghóa,cungứngdịchvụ;i)Viphạmcácquyđịnhliênquanđếnbảovệquyềnlợicủangườitiêudùng;
k)Viphạmquyđịnhvềquyềnsởhữutrítuệđốivớihànghóa,dịchvụkinhdoanhtrongnướcvàxuấtkhẩu,nhậpkhẩu;l)Viphạmquyđịnhvềxuấtxứhànghóa;m)Cácviphạmkháctronghoạtđộngthươngmạitheoquyđịnhcủaphápluật.2.Chínhphủquyđịnhcụthểcáchànhviviphạmphápluậtvềthươngmạiđượcquyđịnhtạikhoản1Điềunày.
7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )
http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 112/112
violationofcommerciallawprovidedforinClause1ofthisArticle.
Article321.-Formsofhandlingofviolationsofcommerciallaw1.Dependingonthenature,seriousnessandconsequencesofviolations,violatingorganizationsandindividualsshallbehandledinoneofthefollowingforms:a/Sanctionsaccordingtotheprovisionsoflawonhandlingofadministrativeviolations;b/Whereanactofviolationinvolvesallelementsconstitutingacrime,theviolatorshallbeexaminedforpenalliabilityaccordingtotheprovisionsoflaw.2.WhereanactofviolationcausesharmtotheinterestsoftheStateorlegitimaterightsandinterestsoforganizationsand/orindividuals,compensationmustbepaidaccordingtotheprovisionsoflaw.
Article322.-SanctioningofadministrativeviolationsincommercialactivitiesTheGovernmentshallspecifythesanctioningofadministrativeviolationsincommercialactivities.ChapterIX
IMPLEMENTATIONPROVISIONS
Article323.-ImplementationeffectThisLawtakeseffectonJanuary1,2006.ThisLawreplacestheCommercialLawofMay 10 1997
Điều321.Hìnhthứcxửlýviphạmphápluậtvềthươngmại1.Tuỳtheotínhchất,mứcđộviphạmvàhậuquảxảyra,tổchức,cánhânbịxửlýtheomộttrongcáchìnhthứcsauđây:a)Xửphạttheoquyđịnhcủaphápluậtvềxửlýviphạmhànhchính;b)Trườnghợphànhviviphạmcóđủyếutốcấuthànhtộiphạmthìngườiviphạmbịtruycứutráchnhiệmhìnhsựtheoquyđịnhcủaphápluật.2.TrườnghợphànhviviphạmgâythiệthạiđếnlợiíchcủaNhànước,quyềnvàlợiíchhợpphápcủatổchức,cánhânthìphảibồithườngthiệthạitheoquyđịnhcủaphápluật.Điều322.XửphạtviphạmhànhchínhtronghoạtđộngthươngmạiChínhphủquyđịnhcụthểvềxửphạtviphạmhànhchínhtronghoạtđộngthươngmại.ChươngIX
ĐIỀUKHOẢNTHIHÀNHĐiều323.HiệulựcthihànhLuậtnàycóhiệulựcthihànhtừngày01tháng01năm2006.Luật này thay thế Luật Thương mại ngày 10