Vea la página 6 eco ne CC C T CONIN AYO Immersion...

8
PRSRT STD U.S POSTAGE PAID KCMO PERMIT NO. 990 YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996 | TÚ CONEXIÓN LATINA DESDE 1996 Periódico Bilingüe Kansas City 23 DE MAYO DEL 2013 NEWSROOM: (816)472.5246 | FAX: (816) 931.6397 | KCHISPANICNEWS.com | E-MAIL: [email protected] | 2918 Southwest Blvd. Kansas City, MO 64108 E ste fin de semana es el Día de los Caidos (Memorial Day), el sábado 25 de mayo, el Grupo Especial de Defensa Latina (Latino Advocacy Taskforce- LAT por sus siglas en inglés) del Mattie Rodhes Center, será anfitrión de un Día Conmemorativo, para honrar a los que murieron el año pasado debido a la delincuencia violenta. T his Memorial Day weekend on Saturday May 25, the Mattie Rhodes Center’s Latino Advocacy Taskforce will host a Day of Remembrance to honor those lost this past year due to violent crime. LAT co-founder Joe Arce said, “For the past several years in Greater Kansas City we have seen reports of a home invasion and someone being If You Want To Continue The Conversation On A Story You Read, Facebook Us Now! Contactenos en Facebook! Si desea continuar la conversación en una historia que ha leído Museum Highlights Masterpieces Of Mexican Art 13 Police officers made up the 2013 class that graduated from the KCPD Spanish Immersion program. These officers will take their second language and put it into use in areas were Spanish is spoken. 13 agentes de policía que conformaban la clase 2013 de KCPD, se graduarón en el programa de inmersión en español. Estos funcionarios tendrán su segunda lengua para ponerla en uso en las áreas donde se habla español. Day Of Remembrance For Violent Crime Victims Immersion Program Builds Trust Gelman Exhibit A Coup For Nelson-Atkins By JOSE FAUS IT WILL BE A ... / PAGE 3 VA A SER UNA ... / PÁGINA 3 "IT MAKES IT ... / PAGE 4 "ESTO HACE QUE ... / PÁGINA 4 CHANCE BEGINS ... / PAGE 4 EL CAMBIO COMIENZA ... / PÁGINA 4 O n May 10, the Kansas City MO police department held a special graduation at the Police Academy in Kansas City North. It was the seventh commencement for the department’s Spanish Immersion program. is year’s class included four women and was expanded to include two police officers from the Lee’s Summit department. at brings the total graduates to over 100 officers. Linda Hacker, a police officer and program coordinator, talked of the importance of the course. “One of the things that makes this program so unique and one ... that we are so proud of, is that nobody has any sort of connection to the Hispanic community Programa De Inmersión, Genera Confianza By JOE ARCE & JOSE FAUS Por JOE ARCE & JOSE FAUS U nder the leadership of CEO and director, Julián Zugazagoitia, of the Nelson Atkins museum has been a welcoming place for the area’s Latino population. For two years in a row, the Dia de los Muertos celebration has appealed to a growing population. is year the Nelson ups the ante with a major exhibition that is sure to create a lot of buzz within and outside of the Latino community. By JOSE FAUS & JOE ARCE Traduce GEMMA TORNERO Día Conmemorativo Para Las Víctimas de Delitos Violentos Por JOSE FAUS N elson Atkins museum director Julián Zugazagoitia looked around the landscape of Kansas City and saw an institution that needed to embrace the broader community in dynamic and creative ways. Since he arrived, following a successful tenure at El Museo del Barrio in New York City, he has put his stamp on a series of visible programs that are meant to engage the community and expand the audience of the venerable institution. at attention has been noticed in the Latino community. Two years ago the museum, in collaboration with Mattie By JOE ARCE & JOSE FAUS La Exposición De Los Gelman, Es Un Golpe Maestro Para El Nelson-Atkins THIS COMMUNITY ... / PAGE 2 ESTA COMUNIDAD / PÁGINA 2 B ajo el liderazgo del Director y Presidente Ejecutivo, Julián Zugazagoitia, del Museo Nelson Atkins, éste ha sido un lugar de acogida para la población latina de la zona. Durante dos años consecutivos, la celebración del Día de Muertos ha gustado a una población en crecimiento. Este año, el Nelson, sube la apuesta con una gran exposición que es seguro creará un montón de rumores dentro y fuera de la comunidad latina. Stephanie Knappe, curadora asistente de arte americano para el museo, habló Museo Destaca Las Obras Maestras del Arte Mexicano Frida Kahlo (Mexican, 1907–1954). Self-Portrait with Monkeys, 1943. Oil on canvas, 32 x 24 7/8 inches. The Jacques and Natasha Gelman Collection of 20th Century Mexican Art. The Vergel Foundation. Conaculta/INBA. © 2013 Banco de México Diego Rivera Frida Kahlo Museums Trust, Mexico, D.F. / Artists Rights Society (ARS), New York. Frida Kahlo (Mexicana, 1907-1954). Autorretrato con monos, 1943. Óleo sobre lienzo, 32 x 24 7/8 pulgadas. Arte Mexicano del siglo 20 - Colección Jacques y Natasha Gelman. Fundación Vergel. Conaculta/INBA. © 2013 Banco de México Diego Rivera Frida Kahlo Museos Trust, México, DF / Sociedad de Derechos de Artistas (por su sigla ARS), Nueva York. VOL 16 No. 36 E l 10 de mayo, el Departamento de Policía de Kansas City, MO celebró una graduación especial en la Academia de Policía de Kansas City North. Fue la séptima ceremonia de graduación del programa de inmersión en español del departamento. La generación de este año incluyó a cuatro mujeres y se amplió para incluir a dos agentes del Departamento de Policía de Lee’s Summit. Eso hace un total de más de 100 oficiales graduados. Linda Hacker, una oficial de policía y coordinadora del programa, habló de la importancia del curso. “Una de las cosas que hace a este programa tan único y del que estamos muy orgullosos, es que nadie tiene ningún tipo de conexión The Explore Mexican Art at the Frida Kahlo Exhibit is a personal coup for Julian Zugazagoitia. “This is an exhibition that has big meaning for me because … the artists that are represented in this collection are artists that I grew up looking at and vibrating to. Whether it is Frida Kahlo, Diego Rivera, Jose Clemente Orozco or David Alfaro Siqueiros all these are the great names of Mexican modernism, which have definitely set the standard of incredible Mexican art to the world,” said Zugazagoitia. La exploracion del arte mexicano en la exposición de Frida Kahlo es un golpe personal para Julian Zugazagoitia. "Se trata de una exposición que tiene gran significado para mí, porque... los artistas que están representados en esta colección son los artistas con los que crecí y me hacieron vibrar. Ya sea Frida Kahlo, Diego Rivera, Jose Clemente Orozco o David Alfaro Siqueiros, todos estos son los grandes nombres del modernismo mexicano, quienes han fijado definitivamente el estándar de calidad del increíble arte mexicano al mundo," dijo Zugazagoitia. E l Director del Museo Nelson Atkins, Julián Zugazagoitia miró a su alrededor el paisaje de Kansas City, y vio a una institución que tenía que abrazar a la comunidad más ampliamente, de una manera dinámica y creativa. Desde que llegó, después de un exitoso mandato en El Museo del Barrio en Nueva York, ha puesto su sello en una serie de programas visibles que están destinados a involucrar a la comunidad y ampliar el público de la venerable institución. Esa atención se ha notado en la comunidad latina. Hace dos años el museo, en colaboración con Mattie Rhodes Traduce GEMMA TORNERO At the first Day of Remembrance in 2010 many families came out to honor their loved ones. LAT co-chair Lupe Rennau said “it is important to share this day with others.” En el primer día de la conmemoración en 2010 muchas familias vinieron a honrar a sus seres queridos. LAT copresidente Lupe Rennau dijo que "es importante compartir este día con los demás." Hundreds came out to show respect and love for a man they called "Big Pun". See page 6. Cientos salieron a mostrar respeto y amor por un hombre al que llamaban "Big Pun". Vea la página 6.

Transcript of Vea la página 6 eco ne CC C T CONIN AYO Immersion...

PRSRT STD U.S POSTAGE

PAID KCMO

PERMIT NO. 990

YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996 | TÚ CONEXIÓN LATINA DESDE 1996

Periódico Bilingüe Kansas City23 DE MAYO DEL 2013

NEWSROOM: (816)472.5246 | FAX: (816) 931.6397 | KCHISPANICNEWS.com | E-MAIL: [email protected] | 2918 Southwest Blvd. Kansas City, MO 64108

Este fin de semana es el Día de los Caidos (Memorial Day), el sábado 25 de mayo, el Grupo Especial de Defensa

Latina (Latino Advocacy Taskforce-LAT por sus siglas en inglés) del Mattie Rodhes Center, será anfitrión de un Día Conmemorativo, para honrar a los que murieron el año pasado debido a la delincuencia violenta.

This Memorial Day weekend on Saturday May 25, the Mattie Rhodes Center’s Latino Advocacy Taskforce

will host a Day of Remembrance to honor those lost this past year due to violent crime.

LAT co-founder Joe Arce said, “For the past several years in Greater Kansas City we have seen reports of a home invasion and someone being

If You Want To Continue The Conversation On A Story You Read, Facebook Us Now! Contactenos en Facebook!

Si desea continuar la conversación en una historia que ha leído

Museum Highlights Masterpieces Of Mexican Art

13 Police officers made up the 2013 class that graduated from the KCPD Spanish Immersion program. These officers will take their second language and put it into use in areas were Spanish is spoken.13 agentes de policía que conformaban la clase 2013 de KCPD, se graduarón en el programa de inmersión en español. Estos funcionarios tendrán su segunda lengua para ponerla en uso en las áreas donde se habla español.

Day Of Remembrance For Violent Crime Victims

Immersion Program Builds Trust

Gelman Exhibit A Coup For Nelson-Atkins

By JOSE FAUS

IT WILL BE A ... / PAGE 3

VA A SER UNA ... / PÁGINA 3

"IT MAKES IT ... / PAGE 4"ESTO HACE QUE ... / PÁGINA 4

CHANCE BEGINS ... / PAGE 4EL CAMBIO COMIENZA ... / PÁGINA 4

On May 10, the Kansas City MO police department held a special graduation at the Police Academy in

Kansas City North. It was the seventh commencement for the department’s Spanish Immersion program. This year’s class included four women and was expanded to include two police officers from the Lee’s Summit department. That brings the total graduates to over 100 officers.

Linda Hacker, a police officer and program coordinator, talked of the importance of the course. “One of the things that makes this program so unique and one ... that we are so proud of, is that nobody has any sort of connection to the Hispanic community

Programa De Inmersión, Genera Confianza

By JOE ARCE & JOSE FAUS

Por JOE ARCE & JOSE FAUS

Under the leadership of CEO and director, Julián Zugazagoitia, of the Nelson Atkins museum has

been a welcoming place for the area’s Latino population. For two years in a row, the Dia de los Muertos celebration has appealed to a growing population. This year the Nelson ups the ante with a major exhibition that is sure to create a lot of buzz within and outside of the Latino community.

By JOSE FAUS & JOE ARCE

Traduce GEMMA TORNERO

Día Conmemorativo Para Las Víctimas de Delitos Violentos

Por JOSE FAUS

Nelson Atkins museum director Julián Zugazagoitia looked around the landscape of Kansas City and saw an institution that needed to embrace the broader community in dynamic

and creative ways.Since he arrived, following a successful tenure at El

Museo del Barrio in New York City, he has put his stamp on a series of visible programs that are meant to engage the community and expand the audience of the venerable institution.

That attention has been noticed in the Latino community. Two years ago the museum, in collaboration with Mattie

By JOE ARCE & JOSE FAUS

La Exposición De Los Gelman, Es Un Golpe Maestro Para El Nelson-Atkins

THIS COMMUNITY ... / PAGE 2 ESTA COMUNIDAD / PÁGINA 2

Bajo el liderazgo del Director y Presidente Ejecutivo, Julián Zugazagoitia, del Museo Nelson Atkins, éste ha sido

un lugar de acogida para la población latina de la zona. Durante dos años consecutivos, la celebración del Día de Muertos ha gustado a una población en crecimiento. Este año, el Nelson, sube la apuesta con una gran exposición que es seguro creará un montón de rumores dentro y fuera de la comunidad latina.

Stephanie Knappe, curadora asistente de arte americano para el museo, habló

Museo Destaca Las Obras Maestras del Arte MexicanoFrida Kahlo

(Mexican, 1907–1954).

Self-Portrait with Monkeys, 1943.

Oil on canvas, 32 x 24 7/8 inches.

The Jacques and Natasha Gelman

Collection of 20th Century Mexican

Art. The Vergel Foundation.

Conaculta/INBA. © 2013 Banco

de México Diego Rivera Frida Kahlo

Museums Trust, Mexico, D.F. / Artists Rights Society (ARS),

New York.Frida Kahlo (Mexicana,

1907-1954). Autorretrato con

monos, 1943. Óleo sobre lienzo,

32 x 24 7/8 pulgadas. Arte

Mexicano del siglo 20 - Colección

Jacques y Natasha Gelman.

Fundación Vergel. Conaculta/INBA.

© 2013 Banco de México Diego

Rivera Frida Kahlo Museos Trust, México, DF / Sociedad

de Derechos de Artistas (por su

sigla ARS), Nueva York.

VOL 16 No. 36

El 10 de mayo, el Departamento de Policía de Kansas City, MO celebró una graduación especial en la Academia de

Policía de Kansas City North. Fue la séptima ceremonia de graduación del programa de inmersión en español del departamento. La generación de este año incluyó a cuatro mujeres y se amplió para incluir a dos agentes del Departamento de Policía de Lee’s Summit. Eso hace un total de más de 100 oficiales graduados.

Linda Hacker, una oficial de policía y coordinadora del programa, habló de la importancia del curso. “Una de las cosas que hace a este programa tan único y del que estamos muy orgullosos, es que nadie tiene ningún tipo de conexión

The Explore Mexican Art at the Frida Kahlo Exhibit is a personal coup for Julian Zugazagoitia. “This is an exhibition that has big meaning for me because … the artists that are represented in this collection are artists that I grew up looking at and vibrating to. Whether it is Frida Kahlo, Diego Rivera, Jose Clemente Orozco or David Alfaro Siqueiros all these are the great names of Mexican modernism, which have definitely set the standard of incredible Mexican art to the world,” said Zugazagoitia.La exploracion del arte mexicano en la exposición de Frida Kahlo es un golpe personal para Julian Zugazagoitia. "Se trata de una exposición que tiene gran significado para mí, porque... los artistas que están representados en esta colección son los artistas con los que crecí y me hacieron vibrar. Ya sea Frida Kahlo, Diego Rivera, Jose Clemente Orozco o David Alfaro Siqueiros, todos estos son los grandes nombres del modernismo mexicano, quienes han fijado definitivamente el estándar de calidad del increíble arte mexicano al mundo," dijo Zugazagoitia.

El Director del Museo Nelson Atkins, Julián Zugazagoitia miró a su alrededor el paisaje de Kansas City, y vio a una institución que tenía que abrazar a la comunidad más ampliamente, de una

manera dinámica y creativa.Desde que llegó, después de un exitoso mandato en

El Museo del Barrio en Nueva York, ha puesto su sello en una serie de programas visibles que están destinados a involucrar a la comunidad y ampliar el público de la venerable institución.

Esa atención se ha notado en la comunidad latina. Hace dos años el museo, en colaboración con Mattie Rhodes

Traduce GEMMA TORNERO

At the first Day of Remembrance in 2010 many families came out to honor their loved ones. LAT co-chair Lupe Rennau said “it is important to share this day with others.”En el primer día de la conmemoración en 2010 muchas familias vinieron a honrar a sus seres queridos. LAT copresidente Lupe Rennau dijo que "es importante compartir este día con los demás."

Hundreds came out to show respect and love for a man they called "Big Pun".See page 6.Cientos salieron a mostrar respeto y amor por un hombre al que llamaban "Big Pun".Vea la página 6.

NEWSROOM: (816)472.5246 | FAX: (816) 931.6397 | KCHISPANICNEWS.com | E-MAIL: [email protected] | 2918 Southwest Blvd. Kansas City, MO 64108

23 DE MAYO DEL 2013 | KCHISPANICNEWS.com2

YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996 | TÚ CONEXIÓN LATINA DESDE 1996 Periódico Bilingüe Kansas City

Art Center y otros voluntarios, acogió la celebración del Día de los Muertos, transformando el Salón Kirkwood con una gran ofrenda o altar. El año pasado, el museo tuvo la celebración a otro nivel con una instalación por el aclamado; contemporáneo, artista mexicano Besebe Romero.

Éste año, el museo está generando un montón de rumores en la comunidad, con la llegada de Frida Kahlo, Diego Rivera y las Obras Maestras del México Moderno de la colección de Jacques y Natasha Gelman.

Zugazagoitia dijo reciente-mente en una entrevista telefónica con Hispanic News, que fue una revelación descubrir que Kansas City no había tenido una exposición que pusiera de relieve los logros y las obras de los emblemáticos maestros del arte mexicano.

“Nuestra comunidad estaba pidiendo algo que tuviera significado”, explicó. “Pensé que esta exposición sería significativa a nuestra comunidad para inculcar el orgullo de saber que estos personajes definieron cosas en el mundo”.

El espectáculo es también un golpe maestro personal para Zugazagoitia. “Se trata de una exposición que tiene gran significado para mí, porque los artistas que están representados en esta colección, son los artistas a los que veía mientras crecía y me hacían vibrar. Ya se trate de Frida Kahlo, Diego Rivera, David Alfaro Siqueiros y Jose Clemente Orozco todos éstos son los grandes nombres del modernismo mexicano, que han puesto el estándar de la increíble calidad del arte mexicano al mundo”.

Uno de los elementos importantes de la colección para Zugazagoitia, es que “ha seguido creciendo a través del tiempo, coleccionando y enriqueciéndose mediante la inclusión de artistas contemporáneos como Betsabe Romero, quien estuvo recientemente en Kansas City para hacer el ‘Altar de Muertos’, o muchos otros artistas que todavía están practicando en la actualidad. Es una manera de ver la historia del México moderno, pero también la escena contemporánea. Lo que dice es que el arte mexicano sigue siendo tan vibrante y emocionante como lo era en los

años 40’s y 50’s”.Él ve esta exhibición como un

puente para las audiencias ya existentes y las nuevas. “Es una exposición extraordinaria para cualquier persona que ama el arte, ya que sirve realmente para atraer a las personas que les gusta y visitan el museo, para ver los grandes logros de la humanidad. Esta es la muestra perfecta para traer a nuestros contribuyentes, nuestros visitantes habituales, pero también a las personas que no han pensado en venir al Nelson”.

En esa categoría está el público latino en gran parte sin explotar. “Ellos vienen porque es el orgullo de ver tal vez las cosas que resuenan en nuestra comunidad. Saber que los maestros mexicanos, realmente no sólo han roto récords mundiales en términos del costo de sus pinturas, sino también que han inculcado una tradición. El muralismo en México fue muy importante, pero también para alguien que era de la localidad como Thomas Hart Benton. Hay conexiones artísticas que reúnen a los maestros mexicanos y a los maestros norteamericanos”.

Zugazagoitia ha aprendido algunas lecciones acerca de la audiencia latina a la que él está tratando de involucrar. “Una de las cosas que he encontrado es que la mayoría de nuestros visitantes latinos son más fluidos en inglés de lo que esperaba. También le dice que ésta ha sido una ciudad dónde la migración latina se ha apoderado de muchas generaciones, y es algo importante que reconozcamos y enriquezcamos”.

Zugazagoitia acredita a la junta directiva de la Nelson por su visión. “Somos muy afortunados de que el Consejo del Nelson, haya reconocido la necesidad de aprovechar las oportunidades y ellos crearon, lo que llamamos la iniciativa Don Hall, que es una manera de ser capaz de traer exposiciones muy rápidamente.”

La importancia de un fondo discreto y flexible que permite al museo aprovechar las oportunidades a tiempo, esta completamente en está exposición. Como Zugazagoitia contó, la demanda de la obra de artistas tan emblemáticos mezclados por el hecho de que Kahlo, no tenía mucha obra plástica, hace que la consolidación de ellos en una exposición sea iniciativa difícil.

“En tiempos normales habría tomado tres o cuatro años para poder traer ésta exposición [aquí] y el hecho de que puedo traerla

aquí tan rápido en mis primeros años de ejercicio, es porque tenemos una gran cantidad de apoyo de la junta directiva y la comunidad filantrópica de Kansas City para hacer que este tipo de cosas sucedan”.

Muestra de este calibre, sólo puede ayudar a aumentar la visibilidad del museo. “Esta comunidad necesita ver a los mejores del mundo y vamos a aprovechar estas oportunidades. Estas son cosas que estamos buscando ampliar para el Nelson como un museo internacional y global. Estas exposiciones internacionales son difíciles de armar debido a que las obras están en gran demanda. La gente simplemente no puede tener suficiente de ellos. Es un homenaje a nuestra capacidad de organizar una exhibición como

ésta en un tiempo récord. Va a ser un momento especial”.

El subtexto de la exposición para Zugazagoitia, se encuentra en la historia personal de los Gelman. “Ésta es una historia de inmigración. Siempre pensamos en los inmigrantes procedentes de México a aquí. Estos eran inmigrantes procedentes de Europa del Este, escapando de la Segunda Guerra Mundial y aterrizando en México y haciéndolo su casa”.

A él le resulta intrigante e interesante que los Gelman cayeron profundamente enamorados de su país de adopción y su cultura, y que ellos celebran ese amor al acumular lo que equivale a una colección con valor emblemático del modernismo mexicano.

“Creo que es una buena reflexión para algunos de los integrantes de nuestra comunidad que son inmigrantes a los Estados Unidos, para decir que todos somos inmigrantes de una manera. Los inmigrantes traen talentos que también reconocen otros talentos en diferentes lugares. La inmigración es algo que siempre ha enriquecido al país que recibe inmigrantes “.

Zugazagoitia anima a la gente a venir y ver la exposición lo más rápidamente posible, y no dejarlo para otro momento. Va a ser un tiempo corto, como diez semanas, así que se va a ir muy rápido. Creo que es una exposición que querrá ver dos veces o más”.

Rhodes Art Center and other volunteers, embraced the Dia de Los Muertos celebration by transforming Kirkwood Hall with a large ofrenda or altar. Last year, the museum took the celebration to another level with an installation by acclaimed, contemporary, Mexican artist Besebe Romero.

This year, the museum is generating a lot of buzz in the community with the arrival of the Frida Kahlo * Diego Rivera and masterpieces from modern Mexico from the collection of Jacques and Natasha Gelman.

Zugazagoitia said recently in a phone interview with Hispanic News that it was a revelation to find that Kansas City had not had an exhibition that highlighted the achievements and works of the iconic masters of Mexican art.

“Our community was asking for something that would be meaningful,” he explained. “I thought this would be the exhibition that would be meaningful for our community to instill the pride in knowing that these figures were world defining.”

The show is also a personal coup for Zugazagoitia. “This is an exhibition that has big meaning for me because … the artists that are represented in this collection are artists that I grew up looking at and vibrating to. Whether it is Frida Kahlo, Diego Rivera, David Alfaro Siqueiros or Jose Clemente

Orozco all these are the great names of Mexican modernism, which have definitely set the standard of incredible Mexican art to the world.”

One of the important elements of the collection for Zugazagoitia is that “it has continued to grow through time, collecting and enriching itself by including contemporary artists like Betsabe Romero, who was recently in Kansas City to do the Altar de Muertos, or many other artists that are still practicing today. It is a way to see the historical modern Mexico but also the contemporary scene. What it says is that Mexican art is still as vibrant and exciting as it was in the 40’s and 50’s.”

He sees this show as a bridge to existing and new audiences. “It is an extraordinary exhibition for anyone who loves art because it is really bringing those people who like and visit the museum to see the great achievements of mankind. This is the perfect exhibition to bring our constituents, our normal visitors, but also people who may not have thought of coming to the Nelson.”

In that category is the largely untapped Latino audience. “They will come because it is the pride of seeing perhaps things that reverberate in our community. To know that Mexican masters have really not only broken world records in terms of how much their paintings cost but also have instilled a tradition. Muralism in Mexico was very important but

also to someone who was local here like Thomas Hart Benton. There are artistic connections that bring together the Mexican masters and American masters.”

Zugazagoitia has learned some lessons about the Latino audience he is trying to engage. “One of the things that I found is that most of our Latino visitors are more fluent in English than I expected. It also tells you that this has been a city where the Latino migration has come over many generations, which is something that is important that we acknowledge and enrich.”

Zugazagoitia credits the board of the Nelson for its vision. “We are very fortunate that the board of the Nelson recognized that we needed to seize opportunities and they created what we call the Don Hall initiative, which is a way of being able to bring exhibitions very quickly.”

The importance of a discrete and flexible fund that allows the museum to take advantage of timely opportunities is all over this show. As Zugazagoitia recounted, the demand for the work of such iconic artists compounded with the fact that Kahlo did not have a large body of work, makes the consolidating of them into a show a difficult enterprise.

“In normal times it would have taken three to four years to be able to bring this show [here] and the fact that I can bring it here so quickly in my early tenure is because we have a lot

of support from the board and the philanthropic community of Kansas City to make things like this happen.”

Shows of this caliber can only help to increase the visibility of the museum. “This community needs to see the best in the world and we are going to be seizing these opportunities. These are things that we are expanding to see the Nelson … as an international and global museum. … These international exhibitions are difficult to put together because the works are so in demand. … People just can’t get enough of them. It is a tribute to [our] ability to be able to pull a show like this in record time. It is going to be a special moment.”

The subtext of the exhibition for Zugazagoitia lies in the personal story of the Gelman’s. “This is a story of immigration. We always think of immigrants coming from Mexico here. These were immigrants coming from Eastern Europe … escaping the Second World War and landing in Mexico and making it their home.”

He finds it intriguing and interesting that the Gelmans fell so deeply in love with their adopted country and its culture that they celebrated that love by amassing what amounts to an iconic survey collection of Mexican modernism.

“I think that is a good reflection for some of the members of our community who are immigrants to the United States to say we are all immigrants in a way. Immigrants bring talents that

also recognize other talents in different places. … Immigration is something that has always enriched the country that receives immigrants.”

Zugazagoitia encourages people to come and see the show

as quickly as possible and not put it off till some other time. It is going to be a short run, like ten weeks so it will go very quickly. I think it is an exhibition that you will want to see two times or more.”

CONT./PAGE 1

CONT./PÁGINA 1

"This Community Needs To See The Best"

"Ésta Comunidad Tiene Que Ver Lo Mejor"

Frida Kahlo (Mexican, 1907–1954). Self-Portrait with Monkeys, 1943. Oil on canvas, 32 x 24 7/8 inches. The Jacques and Natasha Gelman Collection of 20th Century Mexican Art. The Vergel Foundation. Conaculta/INBA. © 2013 Banco de México Diego Rivera Frida Kahlo Museums Trust, Mexico, D.F. / Artists Rights Society (ARS), New York.Frida Kahlo (Mexicana, 1907-1954). Autorretrato con monos, 1943. Óleo sobre lienzo, 32 x 24 7/8 pulgadas. Arte Mexicano del siglo 20 - Colección Jacques y Natasha Gelman. Fundación Vergel. Conaculta/INBA. © 2013 Banco de México Diego Rivera Frida Kahlo Museos Trust, México, DF / Sociedad de Derechos de Artistas (por su sigla ARS), Nueva York.

Frida Kahlo (Mexican, 1907–1954). Diego on my mind, 1943. Oil on Masonite, 29 7/8 x 24 inches. The Jacques and Natasha Gelman Collection of 20th Century Mexican Art. The Vergel Foundation. Conaculta/INBA. © 2013 Banco de México Diego Rivera Frida Kahlo Museums Trust, Mexico, D.F. / Artists Rights Society (ARS), New York.Frida Kahlo (Mexicana, 1907-1954). Diego en mi Pensamiento, 1943. Óleo sobre Masonite, 29 7/8 x 24 pulgadas. Arte Mexicano del siglo 20 - Colección Jacques y Natasha Gelman. Fundación Vergel. Conaculta/INBA. © 2013 Banco de México Diego Rivera Frida Kahlo Museos Trust, México, DF / Sociedad de Derechos de Artistas (por su sigla ARS), Nueva York.

NEWSROOM: (816)472.5246 | FAX: (816) 931.6397 | KCHISPANICNEWS.com | E-MAIL: [email protected] | 2918 Southwest Blvd. Kansas City, MO 64108

323 DE MAYO DEL 2013 | KCHISPANICNEWS.com

YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996 | TÚ CONEXIÓN LATINA DESDE 1996Bilingual Newspaper Kansas City

con Hispanic News acerca de la próxima exhibición Frida Kahlo y Diego Rivera y Obras Maestras del México Moderno de la colección de Jacques y Natasha Gelman. Señaló que aunque la exposición probablemente ganaría un premio por el título más largo, ella reduce la exposición a una sola palabra - pasión.

“Se trata de la pasión por México, su cultura, sus gentes, que llegaron a través de un amor de su arte a los coleccionistas Jacques y Natasha Gelman. Ellos eran inmigrantes de Europa del Este que llegaron a México a finales de 1930, y se casaron y se convirtieron en ciudadanos mexicanos. Ellos realmente creyeron que una manera de tener una conexión significativa con su patria adoptiva, era a través de coleccionar arte”, explicó Knappe.

Knappe añadió que ésta es la primera vez que la colección se presenta en la región y acredita al director del museo, Julian Zugazagoitia por la exposición. “Es debido a Julián que el show está por venir. También es un buen amigo del presidente de la Fundación Vergel (fundación que mantiene la colección) Robert Littman. Fue la inspiración de Julián y su idea de traer esto al museo”.

“Va a ser una experiencia única para los visitantes del museo”, añadió Knappe. La exposición cuenta con una representación de más de 90 años de arte mexicano, desde el siglo 20, hasta el siglo 21. “En lugar de que sea un recorrido por el arte mexicano, se trata de un vistazo único a la visión de dos coleccionistas privados y de sus gustos, y también revela las muchas amistades que hicieron con los artistas, así como su deseo de ser parte integral en el apoyo a ambos, tanto artistas de México reconocidos y emergentes”.

Los Gelman hicieron planes para que la colección creciera más allá de su muerte mediante la creación de una fundación para mantener y continuar con el crecimiento de la colección, al invertir en muchas piezas de artistas contemporáneos nuevos e importantes.

Knappe agregó que la colección Gelman es una atractiva colección para museos, ya que su atractivo es amplio. “Se trata de una colección que viaja ampliamente y con frecuencia. Debido a su impresionante contenido, es una de las colecciones más importantes y diversas de la plástica mexicana”.

Algunas de las pinturas de Diego y Frida estuvieron hace poco en exhibición en Atlanta, en el Museo High y otras partes de la colección, estaban en Ontario. Varias de las pinturas de la serie irán a una exhibición en Copenhague, Dinamarca.

“Lo que las personas van a ver en Kansas City será único. Pudimos ver la colección, que ahora cuenta con más de doscientas piezas, y seleccione lo que sentimos que sería más emocionante para nuestra audiencia y que realmente muestra el amor de los Gelman para México, sino también una diversidad de arte mexicano. Es mucho más de Kahlo, Rivera, Jose Clemente Orozco y David Alfaro Siqueiros. Queríamos celebrar eso”, dijo Knappe.

Los organizadores del museo

están buscando una experiencia multi-generacional y están tratando fuertemente de llegar a la comunidad. Los estudiantes de la Academia Universitaria y la Primaria Shawanoe han añadido catálogos secundarios, que incorporan historias inspiradas en el arte, y se mostrarán junto a los catálogos tradicionales del museo.

El museo también está coordinando programas adicionales que pondrán de relieve la cultura representada por la colección.

La programación pública se pone en marcha con “Los murales bajo las estrellas”, de Gregorio Luke, el Viernes, 31 de mayo de 9 p.m. a 10 p.m. una proyección multimedia en la pared norte de algunos de los emblemáticos murales de Diego Rivera. El acceso comienza a las 8:30 p.m. y el evento es gratuito, con algunos asientos reservados.

La exposición se inaugura oficialmente el 1 de junio y termina el 18 de agosto. La entrada es gratuita para los niños menores de 12 años, el costo regular es de $8 dólares para adultos. Personas mayores de 55 años pagan $7 dólares, y el costo para estudiantes con identificación, es de $5 dólares. La exposición es gratuita para miembros del museo y habrá descuentos para familias y personas mayores. También hay cupones de dos dólares ampliamente disponibles en toda la ciudad.

El museo también presentará dos ciclos de cine, que celebra el arte del cine mexicano. A partir del 1 de junio y hasta el 3 de agosto los sábados por la tarde. Todos los programas comienzan a las 1:00 p.m. Todas las proyecciones comienzan con una breve presentación a cargo de expertos locales de cine y estudios académicos de América Latina.

La primera serie se titula “Jacques Gelmán, Mario Moreno (Cantinflas) y la época

de oro del cine mexicano”, y se concentra en el trabajo del amado cómico mexicano Cantinflas.• 1dejunio: Ahí esta el detalle

(título en los E.U.: You’re Missing the Point), 1940 (español, con subtítulos en inglés)

• 8 de junio: Los tres mosqueteros (The Three Musketeers), 1942 (español, con subtítulos en inglés)

• 22 de junio: La vuelta al mundo en 80 días (Around the World in 80 Days), 1956 (inglés)

• 29 de junio: Pepe, 1960 (Inglés). La segunda serie se titula Cine Mexicano Contemporáneo: Una Nueva Época de Oro y proyectará lo siguiente:

• 13 de julio: Rudo y Cursi, 2008 (español, con subtítulos en inglés)

• 20 de julio: Lucía, Lucía, 2003 (español, con subtítulos en inglés)

• 27 de julio: Biutiful, 2010 (español, con subtítulos en inglés)

• 3 de agosto: El violín, 2006 (español, con subtítulos en inglés)

Todos los eventos de cine son gratis, pero se requiere un boleto para entrar en el auditorio.

El viernes 19 de julio, el museo alberga una fiesta gratuita de 5 p.m. a 9 p.m., en el patio Noguchi, que se transforma en un zócalo de México, o el centro de la ciudad, con una pista de baile, ofrendas de comida y las actividades artesanales.

El jueves, 1 de agosto de 6 a 7 p.m., el Auditorio Atkins es el lugar para una mirada en profundidad a la colección Gelman por el investigador Edward Sullivan. El evento es gratis pero se requieren boletos. Para obtener más información, visite la web en nelson-atkins.org.

"It Will Be a Really Unique Experience""Va A Ser Una Experiencia Realmente Única"CONT./PAGE 1

CONT./PÁGINA 1

Diego Rivera (Mexican, 1886–1957). Portrait of Mrs. Natasha Gelman, 1943. Oil on canvas, 45 1/4 x 60 1/4 inches. The Jacques and Natasha Gelman Collection of 20th Century Mexican Art. The Vergel Foundation. Conaculta/INBA. © 2013 Banco de México Diego Rivera Frida Kahlo Museums Trust, Mexico, D.F. / Artists Rights Society (ARS), New York.Diego Rivera (Mexicano, 1886-1957). Retrato de la Señora Natasha Gelman, 1943. Óleo sobre lienzo, 45 1/4 x 60 1/4 pulgadas. Arte Mexicano del siglo 20 - Colección Jacques y Natasha Gelman. Fundación Vergel. Conaculta/INBA. © 2013 Banco de México Diego Rivera Frida Kahlo Museos Trust, México, DF / Sociedad de Derechos de Artistas (por su sigla ARS), Nueva York.

Stephanie Knappe, assistant curator of American Art, for the museum talked with Hispanic News about the upcoming Frida Kahlo * Diego Rivera and masterpieces from modern Mexico from the collection of Jacques and Natasha Gelman. She pointed out that though the exhibition would probably win an award for the longest title she reduces the show to one word - passion.

“It is all about the collectors Jacques and Natasha Gelman’s passion for Mexico, its culture, its people that they came to through a love of its art. They were immigrants from Eastern Europe who came to Mexico in the late 1930’s and married and became Mexican citizens. They really believed that a way to make a meaningful connection with their adopted homeland was through collecting art,” explained Knappe.

Knappe added this is the first time the collection will be presented in the region and credits museum director Julián Zugazagoitia for the show. “It is because of Julián that the show is coming. … He is also a real good friend of the president of the Vergel Foundation (foundation that maintains the collection) Robert Littman. It was Julián’s inspiration and his idea to bring this to the museum.”

“It will be a really unique experience for museum visitors,” added Knappe. The exhibition boasts a representation of over 90 years of Mexican art from the 20th to the 21st century. “Instead of it being a survey of Mexican art this is a unique glimpse into two private collectors’ vision and their tastes and also reveals the many friendships they established with the artists as well as their desire to be integral in supporting both renowned and emerging Mexican artists.”

The Gelmans made plans for the collection to grow beyond their death by setting up a foundation to maintain and continue to grow the collection investing in many pieces by newer and important cotemporary artists.

Knappe added that the Gelman collection is an attractive collection for museums as its appeal is broad. “It is a collection that travels widely and often. Because of its impressive content, it is one of the most significant and diverse collections of Mexican art.”

Some of the Diego and Frida paintings were recently in exhibit at Atlanta’s High museum and other parts of the collection were in Ontario. A number of the paintings in the show will go on to a show in Copenhagen, Denmark.

“What people will be seeing in Kansas City will be unique. We were able to look at the collection, that now numbers more than two hundred pieces, and select what we felt would be more exciting for our audience and would really showcase the Gelman’s love for Mexico, but also a diversity of Mexican art. It is so much more than Kahlo, Rivera, Jose Clemente Orozco and David Alfaro Siqueiros. We wanted to celebrate that,” said Knappe.

Museum organizers are looking for a multi-generational experience and are doing hard outreach to the community. Students from University Academy and Shawanoe Elementary have added secondary labels that incorporate stories inspired by the art and will be displayed along side the traditional museum labels.

The museum is also coordinating additional programs that will highlight the culture represented by the collection.

The public programming gets underway with Gregorio Luke’s Murals Under the Stars Friday, (May 31 from 9–10 p.m.) a media projection on the north wall of some of Diego Rivera’s iconic murals. Seating begins at 8:30 p.m. and the event is free with some reserved seating.

The exhibition officially opens on June 1 and runs through August 18. Admittance is free for children 12 and under, regular admittance is $8 for adults. Seniors over 55 get in for $7 and cost to students with ID is $5. The show is free to members and there will be family and senior discounts. There are also two dollar coupons widely available throughout the city.

The museum will also present two film series celebrating the art of Mexican cinema. Beginning on June 1 and running though

August 3 Saturday afternoons. All programs begin at 1 p.m. All screenings begin with a short presentation by local film experts and Latin American studies scholars.

The first series is titled Jacques Gelman, Mario Moreno (Cantinflas) and the golden age of Mexican cinema and concentrates the work of the beloved Mexican comic Cantinflas.

• June1: Ahì está el detalle (US title: You’re Missing the Point), 1940 (Spanish, with English subtitles)

• June 8: Los tres mosqueteros (The Three Musketeers), 1942 (Spanish, with English subtitles)

• June 22: Around the World in 80 Days, 1956 (English)

• June 29: Pepe, 1960 (English) The second series is titled Contemporary Mexican Film: A New Golden Age and features the following

• July 13: Rudo y Cursi, 2008 (Spanish, with English subtitles)

• July 20: Lucía, Lucía, 2003 (Spanish, with English subtitles)

• July 27: Biutiful, 2010 (Spanish, with English subtitles)

• August 3: El Violin, 2006 (Spanish, with English subtitles)

All film events are free but a ticket is required to enter the auditorium.

On Friday, July 19 the museum hosts a free fiesta from 5-9 at the Noguchi courtyard is transformed into a Mexican zócalo, or city center, with a dance floor, food offerings and crafts activities.

On Thursday, August 1, 6–7 p.m., the Atkins Auditorium is the place for an in-depth look at the Gelman collection by scholar Edward Sullivan. Event is free but tickets are required. For more information visit the web at nelson-atkins.org

Jacques and Natasha Gelman became Mexican citizens in 1942. In recent years the Vergel Foundation has acquired art in the Gelmans' name to ensure that their passion for Mexican art continues to live and grow.Jacques y Natasha Gelman se convirtieron en ciudadanos mexicanos en 1942. En los últimos años la Fundación Vergel ha adquirido el arte en nombre de los Gelman, para asegurarse de que su pasión por el arte mexicano sigue viviendo y creciendo.

NEWSROOM: (816)472.5246 | FAX: (816) 931.6397 | KCHISPANICNEWS.com | E-MAIL: [email protected] | 2918 Southwest Blvd. Kansas City, MO 64108

23 DE MAYO DEL 2013 | KCHISPANICNEWS.com4

YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996 | TÚ CONEXIÓN LATINA DESDE 1996 Periódico Bilingüe Kansas City

con la comunidad hispana, como el Departamento de Policía de Kansas City”.

El programa de inmersión de diez semanas comenzó como una manera de hacer frente a las tensiones que surgen cuando la policía se involucra con una población que no habla el idioma inglés. El rápido crecimiento de la población hispana es uno de los factores de motivación.

El Oficial Chato Villalobos, patrulla el Westside afuera del centro CAN (Community Action Network/Red de Acción Comunitaria). Él fue el orador en la graduación de este año. Él ha visto el impacto que el programa está teniendo en la comunidad. Recordó que cuando empezó en el departamento hace 13 años, era uno de los pocos que hablaba español en quien el departamento podía confiar.

“Este programa significa que hay un compromiso por parte de los departamentos de policía involucrados. Ellos están diciendo que es importante para nosotros que todas las personas que viven en nuestras ciudades, sientan que tienen acceso al servicio, y que están siendo protegidos. Esto promueve a que la gente participe en el proceso”.

La clave para Villalobos es el sentido de que mientras que la gente está expuesta a la policía de manera positiva las interacciones volverán a la confianza “Si usted siente que es víctima o ha sido testigo de algo, puede llamar al 911, y vamos a tener los recursos. Cada persona que ponemos ahí en las calles, disminuye la barrera del idioma para que la gente pueda participar en el proceso de denuncia de delitos, y teniendo la oportunidad de hacer que su ciudad sea mejor y más segura para todos”.

Villalobos conoce la resistencia de muchos inmigrantes, al confiar en la policía ya que tiene también fuertes profundidades culturales. “Hay personas que vienen aquí de lugares dónde la policía representa algo que es probable que temas. Sé de esto, al hablar con mucha gente de diferentes países donde no hay un montón de confianza en la policía. Para nosotros el no tener esa barrera del idioma y ser capaz de comunicar por lo que estamos aquí y por lo que nosotros los detuvimos, o lo que es la ley, los educa y tal vez disminuye el miedo en ellos para que se les anime a participar.

Algunas de las clases anteriores incluyen una inmersión en Morelia, México. El programa se ha suspendido este año, pero se puede reiniciar en el futuro.

El programa actual se financia a través de una asociación con el Instituto de Estudios Internacionales de Kentucky, que proporciona el dinero para compensar a Lucia Elabueva, una instructor de Morelia, México.

El programa es intensivo e incluye el trabajo en clase y las tareas, además de las excursiones que permiten a los estudiantes tener una idea de la cultura y practicar sus nuevas habilidades lingüísticas. El compromiso de los funcionarios es ejemplar según Hacker.

“Aquellos de ustedes, familiares y amigos, saben del compromiso que estos oficiales e integrantes del departamento realizan. Cuando regresaban a casa, no podían estar y pasar tiempo con su familia, porque se requiere un mínimo de dos horas de tarea cada noche y no son compensados por ello. Les recomendamos encarecidamente que volvieran a sus tareas y continuarán con su aprendizaje y su período de crecimiento”, dijo Hacker.

Ella atribuye los esfuerzos de Linda Callon del centro CAN, en el impulso para iniciar el programa. “Con el apoyo fuerte de Linda Callon y el Departamento de Policía de Kansas City empezamos el programa de inmersión en español. Tomó un tiempo para ponerlo en marcha, pero finalmente lo conseguimos. En el 2007 tuvimos nuestras primeras clases de inmersión en español”.

El Oficial Villafain, del distrito de la zona de policía del centro, tomó el curso. “Yo quería aprender el mejor

español. Hablo Spanglish. Me ayudó mucho, así que es un buen curso. Me hace sentir mejor ser capaz de comunicarme más con los ciudadanos de esta ciudad y ayudarles cuando tienen preguntas. La gente es más amable y se sienten más cómodos”.

Matt Holman es un veterano por cinco años, del departamento de policía de Lee’s Summit y un orgulloso graduado del programa. “Fue un buen programa. No sabia nada de español y fue bastante agradable ser capaz de pasar de la nada a ser capaz de entender al menos el nivel básico”.

Las ventajas del programa son evidentes para él. “Queremos comunicarnos con todo el mundo y poder ser capaces de ayudar a todos los que podamos. Es agradable ser capaz de calmar las cosas, porque la gente tiene miedo. Ellos no saben lo que está pasando, y no es sólo el español [hablantes], sino cualquiera. En el primer contacto con la policía no saben lo que está pasando. Ellos no saben lo que hicieron. El ser capaz de poder entender lo que pasó y explicarlo es suficiente que podamos explicarlo”.

Villalobos está de acuerdo e hizo eco de la evaluación de Holman. “Es por esto que es tan importante tener gente ahí fuera que sean capaces de comunicarse, y también hace que sea más seguro para nosotros como oficiales. El ser capaces de obtener información de ciertas personas, nos permite evaluar mejor la situación, para que sea más seguro para los policías y para todos los que viven en nuestras ciudades”.

killed or a neighborhood drive-by shooting causing injuries and or death. Families are left feeling a huge loss and not understanding why or how this could happen. We want those families to know we have not forgotten them or their love ones. We stand with them as they look for justice and peace in our community throughout the metro.”

The event is open to the public and starts at 10 a.m. and runs to Noon at the Mattie Rhodes Center Art Gallery, 915 W 17th Street, Kansas City, Missouri. During the nondenominational ceremony, friends and families will hold a prayer service and share photos of their loved ones whose lives ended too soon.

The Latino Advocacy Taskforce was launched on Memorial Day weekend of 2010 and was created to provide support services for victims and families of violent crime in the Kansas City’s Latino Community.

“Reaching out to a family within 24 hours after a loved one was taken from them so suddenly is a difficult situation for everyone involved. It’s a non-traditional approach for agencies to proactively offer

immediate support services,” said Arce, “However it is during this trying time that the family needs the support the most. They need to know that they are not alone and that our community will advocate for them and keep the memory of their loved one alive.”

Over the past three years, the Taskforce has helped numerous families with fundraising for funeral arrangements and other expenses, offered grief support and counseling services, provided victim and court advocacy, maintained public awareness through vigils and press conferences, and communicated with the media, law enforcement and community.

“The Taskforce represents a voice for combating violent crime in Kansas City’s Latino Community by heightening awareness of the tragedies taking place in our neighborhoods, encouraging people to share information with the authorities, and bridging the language barrier,” said John Fierro, president/CEO of the Mattie Rhodes Center. “Our community has been silent and passive for far too long when it comes to people being killed in senseless acts of violence. Change begins with us and it is our privilege

to provide this service to those in need.”

Lupe Rennau lost her son to a drive-by shooting in 2010 on Valentine’s Day. She found support and comfort when members of the LAT approached her. She has attended the remembrances for the last two years.

“I like that every one is coming together for one cause, not in a sad way, but in an upbeat and happy way so that all of us can get together and remember our loved ones in a positive way. I look forward to it and so does my family. I enjoy going every year. This helps us to heal and to see that you are not the only ones going through this. There are other people that are experiencing the same sort of pain that you are.”

El Co-fundador de LAT Joe Arce dijo: “En los últimos años en la área metropolitana de Kansas City hemos visto reportes de una invasión a una casa y alguien quien fue asesinado o algun tiroteo, realizado desde un auto en movimiento, en un barrio causando lesiones e incluso la muerte. Las familias son dejadas con el sentimiento de una gran pérdida, y sin entender por qué o cómo pudo suceder. Queremos que las familias sepan que no los hemos olvidado a ellos o a sus seres queridos. Nos unimos a ellos en su búsqueda de justicia y paz en nuestra comunidad a lo largo y ancho del área metropolitana”.

El evento es abierto al público y comienza a las 10 a.m. y continúa hasta el mediodía, en la Galería de Arte de Mattie Rodhes Center, en el 915 W de la calle 17, en Kansas City, Missouri. Durante la ceremonia multidenominacional, los amigos y las familias llevarán a cabo un servicio de oración, además de compartir fotos de sus seres queridos, cuya vida terminó demasiado pronto.

El Latino Advocacy Taskforce dio inició el fin de semana del Día de los Caidos del año 2010 y fue creado para proporcionar servicios de apoyo a las víctimas y las familias de delitos

violentos en la comunidad latina de Kansas City.

“El llegar a una familia dentro de las 24 horas después de que un ser querido les fue quitado tan de repente es una situación difícil para todos los involucrados. Es un método no tradicional para las agencias el de ofrecer de manera proactiva los servicios de apoyo inmediato”, dijo Arce,”Sin embargo, es durante este tiempo difícil que la familia mas necesita el apoyo. Ellos necesitan saber que no están solos y que nuestra comunidad va a abogar por ellos y mantener la memoria de su ser querido con vida”.

En los últimos tres años, el Grupo de Defensa Especial ha ayudado a muchas familias con la recaudación de fondos para el funeral y otros gastos, ha ofrecido apoyo ante el dolor y servicios de asesoramiento, ha proporcionado defensa a víctimas, y en la corte ha mantenido la conciencia pública a través de vigilias y conferencias de prensa, y se ha comunicado con los medios de comunicación, la policía y la comunidad.

“El Grupo de Defensa Especial representa una voz para combatir el crimen violento en la comunidad latina de Kansas City, al crear una mayor conciencia de las tragedias que

ocurren en nuestros barrios animando a la gente a compartir información con las autoridades, y en la reducción de la barrera del idioma”, dijo John Fierro, Presidente y Director Ejecutivo de Mattie Rhodes Center. “Nuestra comunidad ha estado en silencio y siendo pasiva durante demasiado tiempo, cuando se trata de las personas que están siendo asesinadas en actos de violencia sin sentido. El cambio comienza con nosotros y tenemos el privilegio de proporcionar este servicio a los necesitados”.

Lupe Renaau, perdió a su hijo en un tiroteo, en el 2010, el Día de San Valentín. Ella encontró apoyo y consuelo cuando los integrantes de LAT se le acercaron. Ella ha asistido a las conmemoraciones de los últimos dos años.

“Me gusta que todo el mundo se está uniendo para una causa, no de una manera triste, sino de una manera alegre y feliz, para que todos podamos reunirnos y recordar a nuestros seres queridos de una manera positiva. Espero con interés la conmemoración y lo mismo ocurre con mi familia. Disfruto de ir todos los años. Esto nos ayuda a sanar y ver que no somos los únicos que pasan por esto. Hay otras personas que están pasando por el mismo tipo de dolor en que usted está”.

Traduce GEMMA TORNERO

"Esto Hace Que Sea Más Seguro Para Todos"

"It Makes It Safer For Everybody"CONT./PAGE 1

CONT./PÁGINA 4

"El Cambio Comienza Con Nosotros"

like the Kansas City police department.”

The ten-week immersion program began as a way to address the tensions arising when police engage with a population that does not speak the language. The rapid growth of the Hispanic population was one of the motivating factors.

Officer Chato Villalobos, patrols the Westside out of the CAN (Community Action Network) center. He was this year’s commencement speaker. He has seen the impact the program is having in the community. He recalled that when he started in the department 13 years ago, he was one of a handful of Spanish speakers that the department could rely on.

“This program means that there is a commitment from the police departments involved. They are saying that it is important to us that all people that live in our cities feel that they have access to the service, and that they are being protected. It promotes people to participate in the process.”

Key for Villalobos is the sense that as people are exposed to police in a positive light the interactions will turn to trust. “If you feel you are being victimized or you witness something, you can call 911 and we are going to have the resources. … Every person that we put out there, it lessens the language barrier so that people can participate in the process of reporting crime and taking a chance to make their city better and safer for everyone.”

Villalobos knows the reticence of many immigrants to trust the police is a well with strong cultural depths. “There are people that come here … from places where … the police officer represents something that you probably fear. … I know that from speaking with a lot of people from different countries that there is not a whole lot of trust. For us not to have that language barrier and be able to communicate what we are here for and what we stopped them for, or what the law is, educates them and maybe lowers that fear for them so that they will be encouraged to participate.

Some of the previous classes included an immersion in Morelia, Mexico. The program has been suspended this year but may be reinstituted in the future. The current program is funded through a partnership with the Kentucky Institute of International Studies, which provides the money to

compensate Lucia Elabueva, an instructor from Morelia, Mexico.

The program is intensive and includes classroom work and homework in addition to field trips allowing students to get a taste of the culture and practice their new language skills. The commitment of the officers is exemplary according to Hacker.

“Those of you, family and friends, know the commitment these officers and department members made. When they went home, they could not necessarily hang around and spend time with their family because we require a minimum of two hours of homework every night and they are not compensated for that. … We strongly encourage them to go back to their assignments and continue with their learning and their growing period,” said Hacker.

She credited the efforts of Linda Callon of the CAN center for the impetus to start the program. “With the strong encouragement Linda Callon and the Kansas City PD we started the Spanish immersion program. It took a while to get going but we finally got on board. In 2007 we had our first Spanish immersion classes.”

Officer Villafain, of the center zone policing district, took the course. “I wanted to learn better Spanish. I speak Spanglish. It helped me a lot so it is a good course. … It makes me feel better to be able to communicate

more with the citizens of this city and help them out when they asks for questions. The people are friendlier and more comfortable.”

Matt Holman is a five-year veteran of the Lee’s Summit police department and a proud graduate of the program. “It was a good program. I had no Spanish coming in at all and it was pretty nice to be able to go from absolutely nothing to being able to understand at least the basic level.”

The advantages of the program are apparent to him. “We want to communicate with everybody we can and be able to help everyone we possibly can. … It is nice to be able to calm things down because people are scared. They don’t know what is going on, and it’s not just Spanish [speakers] but anybody. In the first contact with police they don’t know what is going on. They don’t know what they did. To be able to understand what happened and break it down is enough that we can explain it.”

Villalobos agrees and echoed Holman’s assessment. “This is why it makes it so important to have people out that are able to communicate and it also makes it safer for us as officers. To be able to get information from certain people, it allows us to assess the situation better, to make it safer for cops and for everyone that lives in our cities.”

Traduce GEMMA TORNERO

KCPD Officer Villafain (left side) admitted his first language is English. “I wanted to learn better Spanish. I speak Spanglish.” Now he will feel more comfortable converting in both languages.Oficial de KCPD, Villafain (a la izquierda) admitió que su lengua materna es el Inglés. "Yo quería aprender mejor español. Hablo Spanglish. "Ahora me voy a sentir más cómodo en ambos idiomas.

"Change Begins With Us"CONT./PAGE 1 CONT./PÁGINA 1

Matt Holman of the Lee’s Summit police department said, “It was a good program. I had no Spanish skills and it was pretty nice to be able to go from absolutely not speaking Spanish to being able to understand at least the some level of Spanish.Matt Holman del departamento de policía de Lee's Summit dijo: "Fue un buen programa. Yo no tenía conocimientos de español y es bastante agradable ser capaz de pasar de no hablar nada de español a poder entender al menos algún nivel de español.

NEWSROOM: (816)472.5246 | FAX: (816) 931.6397 | KCHISPANICNEWS.com | E-MAIL: [email protected] | 2918 Southwest Blvd. Kansas City, MO 64108

523 DE MAYO DEL 2013 | KCHISPANICNEWS.com

YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996 | TÚ CONEXIÓN LATINA DESDE 1996Bilingual Newspaper Kansas City

CLASSIFIEDS & PUBLIC NOTICES | CLASIFICADOS & ANUNCIOS PUBLICOS

Llame para anunciarse en nuestra sección de clasificados:

(816) 472.5246(816)472-5246

2918 SouthweSt Blvd. KCMo

Book Today For Your Event! - ¡Reserve Hoy Para Su Evento!

Available for art exhibits, Private Parties, ComPany Parties

and/or family reunion,baby shower and wedding shower

DRIVERS WANTEDDrivers wanted to transport railroad crews in the Kansas City area.

Paid training, benefits, & company vehicle provided. Starting pay

$.18 per mile or $8.50 per hour while waiting. Mustapplyonlineatwww.renzenberger.com

JOB OPPORTUNITY

FIREFIGHTER TRAINEECity of Merriam is seeking qualified applicants for the position of full-time Firefighter Trainee.

For position requirements and application information, please view detailed ad on

our website at www.merriam.org or call 913-322-5500

Closing Date for Application: May 31, 2013 EOE/ADA/Drug Screen

ADJUNCT INSTRUCTOR – AUTOMOTIVE TECHNOLOGY

For position requirements and application information, please view our website at

www.kckcc.edu.

KCKCC is an Equal Opportunity/Affirmative Action Employer and encourages applications from minorities.

Kansas City Mechanical is soliciting Electrical and Mechanical Insulation Bids from MBE/WBE/SDVE Contractors for the Chiller Replacement at the Fletcher Daniels State Office Building in Kansas City, MO. Proposals must be submitted to our office by May 30th at 12:00 pm. Please contact Yvonne Diehl for more information and details on how to obtain plans and specifications.

ADJUNCT INSTRUCTOR – PROFESSIONAL COOKING

For position requirements and application information, please view our website at

www.kckcc.edu.

KCKCC is an Equal Opportunity/Affirmative Action Employer and encourages applications from minorities.

INVITATION FOR BIDHVAC Split Systems

Bid # 4300204513Bid closes at 1:00 PM on Thursday, June 20, 2013

Please call for full bid package or visit website: http://www.16thcircuit.org/family-court-bids

NEWSROOM: (816)472.5246 | FAX: (816) 931.6397 | KCHISPANICNEWS.com | E-MAIL: [email protected] | 2918 Southwest Blvd. Kansas City, MO 64108

23 DE MAYO DEL 2013 | KCHISPANICNEWS.com6

YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996 | TÚ CONEXIÓN LATINA DESDE 1996 Periódico Bilingüe Kansas City

Anthony “Tony” B. Dunster loved cars, motorcycles and family and was a rock

to many of his friends. The 42-year-old died May 10th following a motorcycle accident on southbound I-435 near 96th Street in the northland.

According to police reports, the accident occurred when the driver ahead of Dunster slammed his brakes to avoid a deer that suddenly crossed his path emerging from a thick stand of trees alongside the highway. Dunster’s eleven-year-old son was thrown from the bike and sustained non-life threatening injuries. He was taken to Children’s Mercy Hospital.

Many of the lowrider community, friends and family gathered May 17 to honor the man known as Big Pun. Over a hundred modified cars led a funeral procession following services at Overland Park First Assembly of God Church, 7700 W. 75th Street, Overland Park, Kansas. The procession wound on to Maple Hill Cemetery, Kansas City, Kansas.

Donnie Martin, owner of Loud and Clear at 5237 State Avenue, talked with Hispanic News about the show of respect for a highly regarded friend.

“I think it is incredible the number of cars that are out here for him. I am also planning a benefit ride, “the Big Pun ride,” on June 2 that we’re hoping will be the biggest parade of low-riders and bikes that Kansas City has ever seen.” Proceeds from the benefit will go to the Dunster family.

Martin is hoping to draw on a large pool of people, not just within the lowrider community, but the wide net that his friend cast.

“I would say everyone that knew Tony, and not just the lowrider community, everybody that Tony touched, he was an incredible guy. I don’t know anybody that would say they did not like him, his personality, his outgoing spirit, his love for people, cars and bikes.”

Martin was shocked to hear the news especially since Dunster had survived a previous wreck.

“It was pretty devastating. It was disbelief, I was very glad to hear he saved his son’s life. I understood that he actually told him to jump,” said Martin. “The turnout shows he was very loved by everyone that knew him and we all want to see them (his family) do well.”

Christopher Joseph “CJ” Hernandez recalled his friend fondly. “He was a great guy. He did not care what you did. For him, you could do no wrong. He saw the good in everyone.” Recalling the last accident that Dunster had, Hernandez added. “He got lucky on the first one and not so lucky in the second one.”

“I am not surprised by all the people here,” said Hernandez. “Everybody loved Tony. He touched everybody. … He did not talk about people behind their back. He was straight up. What you see is what you got. He was a kind-hearted person. … I talked to him a lot. You called him and he would come. He would be there as fast as it took to get out the door.”

The lowrider community is a close-knit grouping of clubs, some with long-standing rivalries but Dunster could maneuver between them all. “Everybody liked Pun. He had a chance to hangout with everybody. I don’t know how he did that but he did.”

Hernandez introduced him to the low-rider world. “He belonged to Ghetto Dreams (car club). I introduced him to the lowrider world and he loved it. He loved Mexican food and Los Tules was his favorite restaurant. He was probably one of the best people out there. He made everybody comfortable.”

Kiko Gallegos drove in the funeral procession and was amazed by the turnout. “I drove here to show respect to Tony. This was his life and this was his family. This is breathtaking.

There are more cars here than your typical car show. The support of the lowrider community here in Kansas City is great. It is a family thing.”

Gallegos knew Dunster had been in a previous accident. “That is what shocked us. He is a good bike rider and he knows what he is doing. It was his time I guess. He was fun and outgoing. I always saw him around since I was a youngster and then when I started driving around. I have been around him for twenty years.”

Tony was born March 18, 1972 in Aurora, Colorado, to parents Thomas and Theresa (Winsor) Dunster. He married Heather Nickelson and they

enjoyed 18 years together. Two sons were born, Anthony, Jr. (11) and Jordan (4). Very active in the car club community, Tony had served as President of Ghetto Dreams Car Club. He was skilled in working on his own cars, and those of his many friends. He spent a lot of time with affiliates and friends at area car shows, often taking home top prizes for his efforts. Tony loved the free and alive feeling he got from riding his motorcycle.

A family man, Tony was proud to attend and support the activities of his sons, Anthony and Jordan. He took them to many of the local sporting events. They loved to watch the Royals, KU basketball and the Chiefs. The Fourth of July was a

special holiday that was always celebrated with great vigor with family and friends.

Preceding him in death: his father, Thomas; grandparents; and stepfather. He is survived by: his loving wife, Heather; sons: Anthony, Jr. and Jordan; mother: Theresa Ollinger; brother: Derek Dunster; sisters: Jessie Woody and Gina Laterza; grandmother: Geneva Dunster; and numerous aunts, uncles and cousins.

Memorial contributions may be made to a fund for the family’s needs. People can still offer condolences at www.mcgilleyhoge.com.

"He Had A Chance To Hangout With Everybody"By JOE ARCE & JOSE FAUS

Anthony “Tony” B. Dunster amaba los coches, las motocicletas y a su familia, y era una roca para muchos de sus amigos. A los 42 años de edad, murió el 10 de mayo después de un accidente de motocicleta, en dirección sur en I-435, cerca de la calle 96, en el norte.

De acuerdo con informes de la policía, el accidente ocurrió cuando el conductor que iba adelante de Dunster, freno de pronto para evitar a un venado que de repente se cruzó en su camino saliendo de un denso

conjunto de árboles junto a la carretera. El hijo de once años de edad, de Dunster se cayó de la motocicleta y tuvo lesiones que no amenazan su vida. Él fue llevado al Hospital Children’s Mercy.

Muchos de la comunidad lowrider (motociclistas), amigos y familiares, se reunieron el 17 de mayo para honrar al hombre conocido como Big Pun. Más de un centenar de coches modificados encabezaron una procesión fúnebre después de la misa en la Iglesia de la Primera Asamblea de Dios de Overland Park (First Assembly of God Church), en el 7700 W. de la calle 75, en Overland Park, Kansas. La procesión terminó en el Cementerio Maple Hill en Kansas City, Kansas.

Donnie Martin, propietario de Loud and Clear en el 5237 de State Avenue, habló con Hispanic News acerca de la muestra de respeto para un amigo muy estimado.

“Creo que es increíble la cantidad de automóviles que están aquí para él. También estoy planeando un paseo (ride) a beneficio, ‘el paseo Big Pun’, el 2 de junio y que esperamos será el mayor desfile de low-riders y motos que Kansas City ha visto”. Las ganancias del evento se destinarán a la familia Dunster.

Martin tiene la esperanza de reunir a un gran numero de personas, no sólo dentro de la comunidad lowrider, sino también de la amplia red que su amigo logró.

“Yo diría que todo el mundo que conocía a Tony, y no sólo la comunidad lowrider, todo el mundo en quien Tony causo un efecto, él era un tipo increíble. Yo no conozco a nadie que diga que no le caía bien, su personalidad, su espíritu deshinbido, su amor por las personas, los coches y las motos”.

Martin se sorprendió al escuchar la noticia sobre todo porque Dunster había sobrevivido a un accidente anterior.

“Fue bastante devastador. Había incredulidad, yo estaba muy contento de escuchar

que salvó la vida de su hijo. Entendí que en realidad le dijo que saltara”, dijo Martin. “La participación de la gente demuestra que fue muy querido por todos los que le conocían y que todos queremos ver que a ellos (su familia) les va bien”.

Christopher Joseph “CJ” Hernández recordó a su amigo con cariño. “Era un gran tipo. No le importaba lo que habías hecho. Para él, no podías haber hecho nada malo. Veía lo bueno en todos”. Recordando el último accidente que tuvo Dunster, Hernández agregó. “Él tuvo suerte en la primera, y no tuvo tanta suerte en la segunda”.

“No estoy sorprendido por todas las personas que están aquí”, dijo Hernández. “Todo el mundo quería a Tony. Él tocó a todos de alguna forma. Él no habló de las personas por la espalda. Él era directo. Lo que vez es lo que es. Era una persona de buen corazón. Hablé mucho con él. Lo llamaba y él venía. Él estaría allí lo más rápido que se tardaba en salir por la puerta”.

La comunidad lowrider es un grupo muy unido de clubes, algunos con rivalidades por mucho tiempo pero Dunster

podía maniobrar entre todos ellos. “A todo el mundo le caía bien Pun. Él tuvo la oportunidad de convivir con todo el mundo. No sé cómo lo hizo, pero lo hizo”.

Hernández lo introdujo en el mundo de low-rider. “Pertenecía a Ghetto Dreams (club de coches). Lo presenté ante el ‘mundo lowrider’ y le encantó. Le encantaba la comida mexicana y Los Tules era su restaurante favorito. Fue probablemente una de las mejores personas que andaba afuera. Hizo que todo el mundo se sintiera cómodo”.

Kiko Gallegos manejo en el cortejo fúnebre y se sorprendió por el número de asistentes. “Yo conduje aquí para mostrarle respeto a Tony. Ésta era su vida y ésta era su familia. Esto es impresionante. Hay más coches aquí que en un show típico de coches. El apoyo de la comunidad lowrider aquí en Kansas City es grande. Es una cosa de familia”.

Gallegos sabía que Dunster había estado en un accidente anterior. “Eso es lo que nos sorprendió. Él es un buen motociclista y sabe lo que está haciendo. Era su momento, supongo. Era alegre y divertido. Siempre lo veía desde que yo era un joven y luego cuando empecé a conducir. He estado alrededor de él durante veinte años”.

Tony nació el 18 de marzo de 1972, en Aurora, Colorado., sus padres Thomas y Theresa (Winsor) Dunster. Se casó con Heather Nickelson, y disfrutaron de 18 años juntos. Nacieron dos hijos, Anthony, Jr. (11 años) y Jordán (4 años). Muy activo en la comunidad del club de coches, Tony había sido Presidente del Club de Coches Ghetto Dreams. Era hábil al trabajar en sus propios coches, y los de sus muchos amigos. Pasó mucho tiempo con los afiliados y amigos en las exhibiciones de autos de la zona, a menudo llevándose a casa premios por sus esfuerzos. A Tony le encantaba la sensación de libertad y de vida que recibía al manejar su motocicleta.

Era un hombre de familia, Tony estaba orgulloso de asistir y apoyar las actividades de sus hijos, Anthony y Jordan. Él los llevó a muchos de los eventos deportivos locales. Les encantaba ver a los Royals, el baloncesto de KU y los Chiefs. El cuatro de julio era un día de fiesta especial que siempre se celebraba con gran vigor con familiares y amigos.

Le precedieron en la muerte su padre, Thomas, abuelos, y su padrastro. Le sobreviven: su amada esposa, Heather, sus hijos: Antonio, Jr. y Jordan, su madre Theresa Ollinger; su hermano Derek Dunster; sus hermanas: Wood y Jessie Gina Laterza, su abuela: Geneva Dunster, y muchas tías, tíos y primos .

Las contribuciones en su memoria se pueden hacer a un fondo para cubrir las necesidades de la familia. La gente todavía puede dar el pésame en www.mcgilleyhoge.com.

Traduce GEMMA TORNERO

"Él Tuvo La Oportunidad De Convivir Con Todo El Mundo"

By JOE ARCE & JOSE FAUS

“I would say everyone that knew Tony “Pun” and his family… not just the lowrider community but everybody that Tony touched would say he was an incredible guy. I don’t know anybody that would say they did not like him, his personality, his outgoing spirit, his love for people, cars and bikes,” said Donnie Martin.“Yo diría que todo el mundo que conocía a Tony "Pun" y a su familia... no sólo la comunidad de motociclistas, todo el mundo en quien Tony causo un efecto, él era un tipo increíble. Yo no conozco a nadie que diga que no le caía bien, su personalidad, su espíritu deshinbido, su amor por las personas, los coches y las motos”. Dijo Donnie Martin.

NEWSROOM: (816)472.5246 | FAX: (816) 931.6397 | KCHISPANICNEWS.com | E-MAIL: [email protected] | 2918 Southwest Blvd. Kansas City, MO 64108

723 DE MAYO DEL 2013 | KCHISPANICNEWS.com

YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996 | TÚ CONEXIÓN LATINA DESDE 1996Periódico Bilingüe Kansas City

The Big Band sounds of The Don Acurso Orchestra will kick off the 35th season for Friday in the Park at North Kansas City’s Festival Pavilion in Macken Park from 11:30 AM to 1:00 PM. All concerts are free and open to the public, and every event features a drawing for prizes donated by local businesses.

Live music and fun is a 35 year tradition at the Festival Pavilion. There is plenty of parking, playgrounds, restrooms and the park is completely handicap accessible.

Sponsored by the City of North Kansas City.For more information, visit our web site at www.nkc.org or contact City Hall at 274-6000.

THE DON ACURSO ORCHESTRA AT FRIDAY IN THE PARK - JUNE 7THFYI

PR’s PLACE

1741 Washington KCMO 64108 - On KC’s Westside!

DINE IN OR CARRY OUT

816-421-9746JOIN US

EVERY THURSDAY 4 - 8 P.M.

Tacos, Tostadas, Rice, Guacamole and Hot Sauce all Homemade

Eddie & Linda’s Tacos Are Back

TACO THURSDAY

NEWSROOM: (816)472.5246 | FAX: (816) 931.6397 | KCHISPANICNEWS.com | E-MAIL: [email protected] | 2918 Southwest Blvd. Kansas City, MO 64108

23 DE MAYO DEL 2013 | KCHISPANICNEWS.com8

YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996 | TÚ CONEXIÓN LATINA DESDE 1996 Periódico Bilingüe Kansas City

PARQUEADERO GRATIS! TUBOS GRATIS! PICNICS BIENVENIDOS!