VCP - WAMGROUP · tema de calidad WAM® S.p.A. El Sistema de Calidad de la em-presa, certificado...
Transcript of VCP - WAMGROUP · tema de calidad WAM® S.p.A. El Sistema de Calidad de la em-presa, certificado...
-
VCP
All
rights
rese
rved ©
W
AM
GR
OU
P
CATALOGUE No. 03041
ISSUEA7
DATE OF LATEST UPDATE06.04
CREATION DATE
CIRCULATION100
03.00
• VÁLVULA DE SEGURIDAD PARA EL CONTROL
DE LA PRESIÓN
• ÜBER - UNTERDRUCKVENTILE
• PRESSURE RELIEF VALVES
• VALVOLE DI SICUREZZA CONTROLLO
PRESSIONE
-
VCPVÁLVULA DE SEGURIDAD PARA EL CONTROL DE LA PRESIÓN
ÜBER - UNTERDRUCKKLAPPE
PRESSURE RELIEF VALVEVALVOLA DI SICUREZZA CONTROLLO PRESSIONE
DATOS TÉCNICOS - TECHNISCHE DATEN - TECHNICAL DATA- DATI TECNICI
* calibración del constructor:werksseitig tariert auf:calibration by manufacturer:tarata dal costruttore a:
-20 mm H2O / 500 mm H
2O 1 = mild steel
Normalstahlaührungacero al carbonoacciaio al carbonio
2 = Acero inoxidable 304Edelstahl 1.4301St.st 304AISI 304
Type
Sobre presión
Ubrdruck
Pressure
Sovrapressione
Depresión
Unterdruck
Negative pressure
Depressione
kg
VCP273 B 280 → 1000 mm H2O * -20 → 120 mm H
2O * 9.5
-
Abweichungen infolge Ände-rungen und/oder aufgrund vonFertigungstoleranzen sind vor-behalten.
Ci riserviamo eventuali scosta-menti dovuti a modifiche e/o tol-leranze di lavorazione.
Possible deviations due to modi-fications and/or manufacturingtolerances are reserved.
Tutti i prodotti descritti in questocatalogo sono stati realizzati se-condo modalità operative defi-nite Sistema Qualità di WAM®
S.p.A.
Il Sistema Qualità aziendale, cer-tificato dal luglio 1994 in confor-mità alle Normative InternazionaliUNI EN ISO 9002-94 e succes-sivamente esteso alle Normati-ve Internazionali UNI EN ISO9001-2000 nell’ottobre 2002, èin grado di assicurare che l’in-tero processo produttivo, dallaformulazione dell’ordine fino al-l’assistenza tecnica successi-va alla consegna, venga effet-tuato in modo controllato ed ade-guato a garantire lo standardqualitativo del prodotto.
All the products described inthis catalogue are manufacturedaccording to WAM® S.p.A.Quality System procedures.
The Company’s Quality System,certified in July 1994 accordingto International Standards UNIEN ISO 9002-94 and extendedto UNI EN ISO 9001-2000 in Oc-tober, 2002, ensures that the en-tire production process, start-ing from the processing of theorder to the technical service af-ter delivery, is carried out in acontrolled manner that guaran-tees the quality standard of theproduct.
Alle in diesem Katalog beschrie-benen Erzeugnisse werden inKonformität mit dem Qualitäts-system der WAM® S.p.A.hergestellt.
Das im Juli 1994 zertifizierteQualitätssystem entspricht derNorm UNI EN ISO 9002-94 (imOktober 2002 auf UNI EN ISO9001-2000 erweitert) und ge-währleistet dem Kunden einestrenge Qualitätskontrolle in je-der Phase des Produktionpro-zesses bis hin zum Kunden-dienst nach Auslieferung derWare.
Todos los productos descriptosen este catálogo han sido reali-zados siguiendo normativasoperativas definidas en el Sis-tema de calidad WAM® S.p.A.
El Sistema de Calidad de la em-presa, certificado desde julio de1994, de conformidad con lasNormativas Internacionales UNIEN ISO 9002-94,y sucesivamen-te extendido a las Normativas In-ternacionales UNI EN ISO 9001-2000 en octubre del 2002, es ca-paz de garantizar que todo elproceso productivo, desde laformulación del pedido hasta laasistencia técnica sucesiva a laentrega, se verifique en modocontrolado y adecuado, en modotal de garantizar el estándar cua-litativo del producto.
Nos reservamos eventuales va-riaciones debidas a modificacio-nes y/o tolerancias de elabora-ción.
-
03041.T. INDEX
03.00
TECHNISCHER KATALOG
BESCHREIBUNG UND TECHNISCHE MERKMALE...........................................BESTELLCODES.....................................................................................................ZUBEHÖR...............................................................................................................
CATALOGO TECNICO
DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE.........................................CODICI DI ORDINAZIONE....................................................................................ACCESSORI............................................................................................................
1
2 WARTUNGSKATALOG
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG.......................................................
CATALOGO DI MANUTENZIONE
USO E MANUTENZIONE.......................................................................................
M. 01 > .15
3 ERSATZTEILKATALOG
ERSATZTEIL............................................................................................................
CATALOGO RICAMBI
PEZZI DI RICAMBIO...............................................................................................
R.01 > . 04
R.01 > . 04
M. 01 > . 15
1
2
3
VCP
T . 01
. 02
.03 - 04
T . 01
. 02
.03 - 04
- INDEX
- ÍNDICE
- INDEX
- INDICE
CATALOGO TÉCNICO
DESCRIPCIÓN Y CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS...........................................................CÓDIGO DE PEDIDO.............................................................................................................ACCESORIOS.........................................................................................................................
TECHNICAL CATALOGUE
DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS....................................................ORDER CODES.......................................................................................................................ACCESSORIES.......................................................................................................................
CATALOGO DE MANTENIMIENTO
USO Y MANTENIMIENTO................................................................................................
MAINTENANCE CATALOGUE
OPERATION AND MAINTENANCE.......................................................................................
CATALOGO DE REPUESTOS
REPUESTOS............................................................................................................................
SPARE PARTS CATALOGUE
SPARE PARTS..........................................................................................................................
-
1T
EC
HN
ICA
L C
AT
AL
OG
UE
VCP
• VÁLVULA DE SEGURIDAD PARA EL CONTROL
DE LA PRESIÓN
CATALOGO TÉCNICO
• ÜBER - UNTERDRUCKVENTILE
TECHNISCHER KATALOG
• PRESSURE RELIEF VALVES
TECHNICAL CATALOGUE
• VALVOLE DI SICUREZZA CONTROLLO PRESSIONE
CATALOGO TECNICO
All
rights
rese
rved ©
W
AM
GR
OU
P
CATALOGUE No. 03041.T
ISSUEA7
DATE OF LATEST UPDATE06.04
CREATION DATE
CIRCULATION100
03.00
-
03.00
VCP
-
-
-
- WA.03041.T.
1
DESCRIPCIÓN Y CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
BESCHREIBUNG UND TECHNISCHE MERKMALE
DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS
DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE
DESCRIPTIONVCP - Pressure relief valve
BESCHREIBUNGVCP - Über-Unterdruckventil
DESCRIPCIÓNVCP- Válvula de seguridad parael control de la presión
DESCRIZIONEVCP - Valvola di sicurezza con-
trollo pressione
MAGNITUDES ASIGNADAS
NENNWEITEN
NOMINAL SIZES
GRANDEZZE NOMINALI
VCP 273
FLANGES- According to WAM®
VALVE BODY- Carbon steel powder coated RAL
7001- Stainless steel AISI 304- Stainless steel AISI 316
VALVE DISC- With valve made from carbon
steel = black neoprene- With valve made from stainless
steel 304 and 316 = “DURAC”white
WEATHER PROTECTION COVER- Stainless steel 304
Unless otherwise specified, allthe dimensions are given in milli-metres.
FLANSCHE- Gemäß WAM®-Werksnorm
GEHÄUSE- Stahl pulverbeschichtet in RAL
7001- Edelstahl 1.4301- Edelstahl 1.4401
VENTILTELLER- Bei Ventil aus Stahl = Neopren
schwarz- Bei Ventil aus Edelstahl 1.4301
und 1.4401 = “DURAC” weiß
WETTERHAUBE- Edelstahl 14301
Wenn nicht anders angegeben,alle Maßangaben in Millimetern.
BRIDA- Según norma WAM®
CUERPO- Acero al carbono pintado a
polvo RAL 7001- Acero inoxidable 304- Acero inoxidable 316
DISCO DE CIERRE- Válvula en acero al carbono
con neoprene negro- Válvula en acero inox. 304 –
316 con DURAC blanco
COUVERCLE- Acero inox
Si no se especifica, todas lasdimensiones son en milímetros
FLANGE- Secondo norme WAM®
CORPO- Acciaio al carbonio, verniciato a
polvere RAL 7001- AISI 304- AISI 316
DISCO CHIUSURA- Valvola in acciaio al carbonio con
neoprene nero- Valvola in AISI 304- AISI 316 con
“DURAC” bianco
COPERCHIO- Aisi 304
Se non specificato altrimenti, tut-te le dimensioni sono in millime-tri.
01
-
VCP
-
-
-
-
03.00
WA.03041.T.
1
CÓDIGO DE PEDIDO
BESTELLCODES
ORDER CODES
CODICI DI ORDINAZIONE
VCP 273
VarianteVarianteVariantVariante
1- Acero al carbono / Stahl / Carbon steel / Acciaio al carb.
2- AISI 304 / 1.4301 / Acero inox 304
3- AISI 316 / 1.4401 /Acero inox 316
1 B
Material de cuerpo de válvulaGehäusewerkstoffValve body materialMateriale corpo valvola
Diámetro tubo externo 273 mmAußenrohrdurchmesserExternal pipe diameterDiametro tubo esterno 273 mm
Válvula de control de presiónÜber-UnterdruckventilPressure relief valveValvola controllo pressione
02
-
03.00
VCP
-
-
-
- WA.03041.T.
1
ACCESSORIOS
ZUBEHÖR
ACCESSORIES
ACCESSORI
* Fissare l’altro capo della cate-na a un foro della flangia XKFcon apposito bullone M8 x 35.
Range di applicazione:da -250 mm H
2O
a 1000 mm H2O
06.04 /
03
KVCP 273 P 1
1- Fe
2- AISI 304 / 1.4301
Material - WerkstoffMaterial - Materiale
Registro de inspección - InspektionsklappeInspection hatch - Portello di ispezionamento
Accesorio - ZubehörAccessories - Accessorio
* Sujetar el otro extremo de lacadena a un orificio de la bridaXKF con el perno correspondien-te M8 x 35.
Margen de aplicación:de -250 mm. H2O a 1000 mm.H2O
* Das andere Ende der Kette mitder Schraube M8 x 35 an einemLoch im Flansch XKF befestigen.
Anwendungsbereich:von - 250 mm H
2O
bis 1000 mm H2O
* Fix the other end of the chainto a hole in flange XKF by meansof the M8 x 35 bolt.
Range of application:-250 mm H2O to 1000 mm H2O
*
PASO DE HOMBRE MANUAL - MANUELLES MANNLOCH - MANUAL INSPECTION HATCH - PASSO D’UOMO MANUALE
-
VCP
-
-
-
-
03.00
WA.03041.T.
1
Portello di ispezionamento
- La valvola ed il portello di ispe-zionamento vengono fornitiscollegati; è cura del cliente re-alizzare la connessione.
- Utilizzare l’anello inferiore pertracciare il foro da praticare sul-la sommità del silo.
- Una volta eseguita la foraturasaldare al silo l’anello in modoperfettamente orizzontale vediFig.1 pag. M.03.
- L’installatore dovrà provvede-re a collegare il componente alcircuito di terra dell’impianto.
- Verificare il perfetto serraggiodei componenti.
- Verificare che i valori di taratu-ra della valvola comprendanoquelli del range di funzionamen-to del portello riportati a pag.T.03.
- In caso di materiale esplosivoContattare il Costruttore.
- Non utilizzare il componentecome punto di appoggio o disupporto.
- Verificare mensilmente il per-fetto collegamento con la val-vola e registrarlo nelle condi-zioni di lavoro ottimale
- Controllare e rimuovere setti-manalmente la presenza di pol-vere nella zona circostante ilportello di ispezionamento.
- Semestralmente verificare l’ef-fettiva equipotenzialità tra il por-tello di ispezionamento ed il cir-cuito di terra dell’impianto.
- Semestralmente verificare l’in-tegrità delle tenute.
04
06.04 /
Registro de inspección
- La válvula y el registro de ins-pección se suministran desco-nectados; corre a cargo delcliente realizar la conexión.
- Utilizar el anillo inferior para tra-zar el orificio que ha de reali-zarse en la punta del silo.
- Una vez efectuada la perfora-ción, soldar al silo el anillo demanera perfectamente hori-zontal, véase la Fig.1 de la pág.M.03.
- El responsable de la instala-ción deberá encargarse deconectar el componente al cir-cuito de tierra de la instalación.
- Verificar que los componentesestén perfectamente apreta-dos.
- Verificar que los valores decalibrado de la válvula com-prendan los del margen de fun-cionamiento del registro queaparecen en la pág. T.03.
- En caso de material explosivo,ponerse en contacto con elFabricante.
- No utilizar el componente comopunto de apoyo o de soporte.
- Verificar mensualmente que laconexión con la válvula seaperfecta y regularla a las con-diciones de trabajo óptimas.
- Controlar y quitar semanalmen-te la presencia de polvo en lazona que rodea el registro deinspección.
- Semestralmente, verificar quehaya el mismo potencial entreel registro de inspección y elcircuito de tierra de la instala-ción.
- Semestralmente, verificar quelas juntas estén en perfectascondiciones.
Inspection hatch
- The valve and inspection hatchare supplied separately, andmust be connected by the cus-tomer.
- Use the lower ring to trace thehole to be drilled on the top ofthe silo.
- Once the hole is drilled weldthe ring to the silo so that it isperfectly horizontal (see Fig.1page M.03).
- The installer must connect thecomponent to the plant earthcircuit.
- Check to ensure the compo-nents are perfectly secured.
- Ensure that the valve settingsinclude those of the hatch op-erating range shown on page
T.03.- In case of explosive material,
contact the Manufacturer.- Do not use the component for
restingon or as a support.
- Check the connection with thevalve on a monthly basis andadjust in optimum operatingconditions.
- Check for and clean dust fromthe area around the inspectionhatch, on a weekly basis.
- Check the actual equipotential-ity between the inspectionhatch and plant earth circuitevery six months.
- Every six months, check theseals to ensure they are intact.
Inspektionsklappe
- Das Ventil und die Inspektions-klappe werden getrennt gelie-fert. Der Anschluss ist durchden Kunden vorzunehmen.
- Den unteren Ring benutzen, umdas Loch zu zeichnen, dasoben auf dem Silo anzubringenist.
- Wenn das Loch gebohrt wor-den ist, den Ring so am Silo an-schweißen, dass er perfekthorizontal sitzt, siehe Abb. 1 aufSeite M.03.
- Der Installateur muss dafür sor-gen, den Bauteil am Erdungs-kreis der Anlage anzuschlie-ßen.
- Die Bauteile auf festen Sitz prü-fen.
- Sicherstellen, dass die Eich-werte des Ventils innerhalb desBetriebsbereichs der Klappeliegen, die auf Seite T.03 ste-hen.
- Bei explosionsgefährdetemMaterial wenden Sie sich anden Hersteller.
- Den Bauteil nicht als Lastan-schlagstelle oder Träger ver-wenden.
- Einmal pro Monat sicherstellen,dass das Ventil perfekt ange-schlossen ist und es so ein-stellen, dass es optimal arbei-tet.
- Einmal pro Woche von Handauf das Vorhandensein vonStaub im Bereich rings um dieInspektionsklappe prüfen.
- Zweimal jährlich prüfen, dasszwischen der Inspektionsklap-pe und dem Erdungskreis derAnlage Potentialausgleich be-steht.
- Zweimal jährlich die Unver-sehrtheit der Dichtelementeprüfen.
ACCESSORIOS
ZUBEHÖR
ACCESSORIES
ACCESSORI
-
2M
A I N
T E
N A
N C
E
VCP
• VÁLVULA DE SEGURIDAD PARA EL CONTROL
DE LA PRESIÓNINSTALACION, USO Y MANTENIMIENTO
• ÜBER - UNTERDRUCKVENTILE
EINBAU-, BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG
• PRESSURE RELIEF VALVES
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE
• VALVOLE DI SICUREZZA CONTROLLO PRESSIONE
INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE
All
rights
rese
rved ©
W
AM
GR
OU
P
CATALOGUE No. 03041.M
ISSUEA6
DATE OF LATEST UPDATE04.03
CREATION DATE
CIRCULATION100
03.00
-
03.00
VCP
-
-
-
- WA.03041.M.
2
USO Y MANTENIMIENTO
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
OPERATION AND MAINTENANCE
USO E MANUTENZIONE
A) ADDRESS OF LOCALDEALER OR SERVICE POINT
A) ANSCHRIFT DES LOKALENHÄNDLERS ODER KUNDEN-DIENSTES
A) INDIRIZZO RIVENDITORE OPUNTO DI ASSISTENZALOCALE
B) EQUIPMENT IDENTIFICATIONFor a correct identification of the
equipment please refer to the code
number in the acknow ledgement
of order, the invoice and on the
equipment itself.
C) CONTRA-INDICATIONSIf the customer follows normal pre-
cautions for this type of equipment
together with the instructions given
in this manual, operation is safe.
It is to be noted, however, that sticky
or corrosive materials may damage
the VCP valve by obstructing the
flow of the material or corroding
parts of the valve that affect its op-
eration.
WAM® does not accept responsibili-
ty for malfunction or damages
caused to things or persons if VCP
valve is used with sticky or corro-
sive materials.
Note also that safety systems for
toxic and/or poisonous products
have to include means that make it
impossible for the product to es-
cape into the environment in ac-
cordance with applicable health
and safety regulations.
The plant manufacturer or fitter has
to provide for suitable safety meas-
ures in accordance with the stand-
ards in force in order to avoid the
emission of toxic, flammable, ex-
plosive and contaminating prod-
ucts into the environment. This is
particularly important because emis-
sions take place when the VCP Pres-
sure Relief Valve is activated.
The valve must not be put into serv-
ice before the machine or plant it has
been fitted to has been declared in
conformity with the regulations of the
directive 14/06/1982 (89/392/ECC).
It is the plant designer’s / plant fit-
ter’s responsibility to design and
install all necessary protection in
order to avoid that breaking and/or
yielding of the quipment or of parts
of it might damage people and/or
parts of the plant.
B) IDENTIFIKATIONZur korrekten Identifikation auf den
Bestellcode in der Auftragsbestä-
tigung, in der Rechnung und auf
der Verpackung Bezug nehmen.
C) KONTRAINDIKATIONENKeine, sofern alle allgemeinen Si-
cherheitsvorschriften sowie die in
dieser Betriebs- und Wartungsan-
leitung gemachten Angaben be-
folgt werden.
Klebrige oder korrosive Medien
können das VCP Ventil beschädi-
gen, indem sie entweder den Ma-
terialfluß behindern oder wichtige
Funktionsteile korrodieren.
Der Hersteller übernimmt keine
Haftung für Schäden an Personen
oder Dingen, wenn das VCP Ventil
für klebrige oder korrosive Medien
eingesetzt wird.
Des weiteren ist zu beachten, daß
im Einvernehmen mit den einschlä-
gigen Sicherheitsbestimmungen bei
toxischen und/oder giftigen Medien
Vorrichtungen vorgesehen werden
müssen, die ein Entweichen des Stau-
bes in die Atmosphäre unmöglich
machen.
Der Anlagenbauer bzw. -aufsteller
muß in Vereinbarung mit den am
Aufstellungsort geltenden Vorschrif-
ten entsprechende Schutzmaßnah-
men treffen, damit giftige, feuerge-
fährliche, explosive und anstecken-
de Produkte nicht an die Umwelt
abgegeben werden. Dies ist deshalb
besonders wichtig, weil beim Anspre-
chen des VCP-Druckausgleichsven-
tils Emissionen erfolgen.
Das Gerät darf nicht in Betrieb ge-
nommen werden, bevor die Anla-
ge oder Maschine, in die es einge-
baut wurde mit den Vorschriften der
Bestimmungen vom 14.06.1982
(89/392/ECC) für konform erklärt
wurden.
Es liegt in der Verantwortung des
Anlagenplaners bzw. –aufstellers,
alle notwendigen Schutzvorrichtun-
gen vorzusehen, welche es verhin-
dern, dass durch einen Geräte-
oder Teiledefekt Personen- und/
oder Sachschäden verursacht wer-
den.
B) INTERPRETACION DE LA PLA-CAPara una correcta identificación de
la máquina, consultar el código pre-
sente en la confirmación del pedido,
en la factura y en la placa del emba-
laje.
C)CONTRA INDICACIONES ALUSO.No hay ninguna contra indicación al
uso, si se observan las normales
precauciones para componentes de
seguridad de este tipo que se en-
cuentran en este manual.
Particular atención se debe tener en
presencia de materiales adhesivos
y / o corrosivos en cuanto pueden
traer danos a la válvula VCP obstru-
yendo el pasaje del flujo o corroyen-
do elementos fundamentales para
el funcionamiento, es por ello que la
empresa WAM declina la responsa-
bilidad por mal funcionamiento y
daños ocasionados a objetos y per-
sonas.
Recordamos que en presencia de
productos peligrosos o nocivos al
contacto y /o a la inhalación, infla-
mables, explosivos y peligrosos del
punto de vista sanitario y / o bacte-
riológico y / o viral el instalador
deberá prever idóneos dispositivos
de manera tal de evitar que el pro-
ducto se esparza dentro de ambien-
tes vecinos ( en acuerdo con las
prescripciones sanitarias dentro del
lugar de la instalación) porque la
VCP prevé la emisión de producto.
Está además prohibido ponerlas en
función antes que la máquina/insta-
lación en la que serán instaladas
haya sido declarada conforme con
las disposiciones de la directiva 14/
06/1982 (89/392/EEC).
En este ámbito es deber del técnico
instalador preparar e instalar todas
las protecciones necesarias para
evitar daños a cosas o a personas
en caso de roturas y consiguiente
pérdida de piezas de la máquina.
B) INTERPRETAZIONE DELLA TAR-GHETTAPer una corretta identificazione del-
la macchina, bisogna fare riferimen-
to al codice che si trova sulla confer-
ma d’ordine, sulla fattura e sulla tar-
ghetta posta sull’imballo.
C) CONTROINDICAZIONIALL’USONon vi è nessuna controindicazio-
ne all’uso, se vengono osservate
le normali precauzioni per compo-
nenti di sicurezza di questo tipo uni-
tamente alle indicazioni riportate su
questo manuale.
Particolare attenzione deve tuttavia
essere posta in presenza di mate-
riali adesivi e/o corrosivi in quanto
possono arrecare danni alla valvo-
la VCP ostruendo il passaggio del
flusso o corrodendo elementi fon-
damentali ai fini del funzionamen-
to, perciò la ditta WAM® declina ogni
responsabil ità per malfunziona-
menti e danni arrecati a cose e per-
sone.
Ricordiamo che in presenza di pro-
dotti pericolosi nocivi al contatto e/
o all’inalazione, infiammabili, esplo-
sivi e pericolosi dal punto di vista
sanitario e/o batteriologico, e/o vi-
rale, l’impiantista e/o l’installatore
dovranno prevedere idonei dispo-
sitivi ad evitare che tali prodotti sia-
no sparsi nell’ambiente circostan-
te (in accordo con le prescrizioni
sanitarie nel luogo dell’installazio-
ne) perché la VCP prevede proprio
l’emissione del prodotto come si-
curezza.
E’ inoltre vietato mettere in funzio-
ne prima che la macchina/impian-
to nel quale devono essere instal-
late sia dichiarato conforme alle di-
sposizioni della direttiva 14/06/1982
(89/392/ECC).
In quest’ambito è cura dell’impian-
tista / installatore predisporre ed in-
stallare tutti gli accorgimenti / pro-
tezioni al fine di evitare danni a cose
o persone in caso di rotture e con-
seguente caduta di pezzi della mac-
china.
02.01/
01
A) DIRECCION CONCESIONA-RIO O PUNTO DE ASISTENCIALOCAL
-
03.00
VCP
-
-
-
- WA.03041.M.
2
USO Y MANTENIMIENTO
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
OPERATION AND MAINTENANCE
USO E MANUTENZIONE
D) TRASPORTO - RICEVIMEN-TOAl ricevimento della merce con-trollare se la tipologia e la quanti-tà corrispondono con i dati dellaconferma d’ordine.Eventuali danni devono essere fat-ti presenti immediatamente periscritto nell’apposito spazio dellalettera di vettura. L’autista è ob-bligato ad accettare un tale recla-mo e lasciarne una copia a Voi.Se la fornitura è franco destino,inviate il Vs. reclamo a noi, altri-menti direttamente allo spedizio-niere. Il risarcimento avviene sol-tanto se avete fatto presente ildanno all’atto del ricevimento.Evitate ogni tipo di danneggiamen-to durante lo scarico e le movimen-tazioni; a tale scopo sollevare levalvole impiegando i golfari previ-sti. Tenete conto che si tratta dimateriale meccanico che deve es-sere movimentato con cura.Le valvole sono interamente as-semblate presso il ns. stabilimen-to ed inserite e spedite, unitamen-te all’anello sottovalvola, nell’ap-posito imballo di cartone.
D1) IMBALLI E PESI
N.B.: I dati riportati non compren-dono il peso di un eventuale im-ballo cumulativo (pallet o altro).
Embalajes - DimensionesVerpackungmaßePackaging - DimensionsImballo - Dimensioni
D) TRANSPORT AND RECEIPTOF GOODSOn delivery, check that the na-ture and quantity of the goodscomply with the acknowledge-ment of order.If any parts are damaged duringtransport, immediately state yourclaim in writing in the space pro-vided on the consignment note(way bill). The driver is obliged toaccept such a claim and to leaveyou a copy. If you received thegoods free destination send yourclaim directly to us or to yourshipping agent. If you fail to stateyour claim immediately on re-ceipt of the goods, acceptancemay be denied.Avoid damaging the parts duringthe unloading and handling oper-ations; the valves should be liftedusing the eyebolts provided. Thecomponents are mechanical partsthat have to be handled with care.The valves are assembled at thefactory and packed in a cardboardbox with its connector spout.
D1) PACKAGING DATA
N.B.: The weights below do notinclude any additional packagingsuch as pallets or similar.
D) TRANSPORT - WARENEMP-FANGBei Wareneingang vor dem Abla-den prüfen, ob die Ware in Be-schaffenheit und Menge mit denAngaben auf Lieferschein, Rech-nung und Auftragsbestätigungübereinstimmt.Eventuelle Schäden sofort schrift-lich im Frachtbrief reklamieren, daspätere Ansprüche nicht mehr gel-tend gemacht werden können. DerFahrer ist dazu verpflichtet, die Re-klamation entgegenzunehmen unddem Empfänger eine Kopie dieserzu überlassen. Bei Lieferung freiHaus Reklamation an den Lieferan-ten schicken, in allen anderen Fäl-len an den Spediteur.Beim Abladen Ware nicht be-schädigen.Berücksichtigen, daß es sich ummechanische Teile handelt, diemit Vorsicht zu behandeln sind.
D1) KOLLIMASSE UNDGEWICHTE
N.B.: Die u.a. Gewichte beinhal-ten keine zusätzlichen Verpackun-gen wie Paletten o.ä.
D) TRANSPORTE Y RECIBIMIEN-
TO
Al recibir la mercadería contro-
lar si la tipología y la cantidad
corresponden con los datos del
boletín de despacho, la factura
y la confirmación del pedido.
Eventuales daños deben ser se-
ñalados inmediatamente por
escrito en el espacio previsto en
la carta de porte. El transportista
tiene la obligación de aceptar
dicha reclamación y dejarles una
copia de la misma. Si el sumi-
nistro es franco domicilio del
comprador envíenos la reclama-
ción, si no es así entréguelo di-
rectamente al agente de trans-
portes.
Si Usted no reclama por los da-
ños de manera inmediato al lle-
gar la mercancía su solicitud
podría ser considerada no váli-
da.
Evitar todo tipo de daño durante
la descarga y el movimiento,
elevar la válvula utilizando los
anillos previstos.
Teniendo en cuanta que se trata
de material mecánico el que
debe ser elevado, moverlo con
responsabilidad.
Las válvulas son enteramente
ensambladas en nuestro estable-
cimiento y despachada, junta-
mente con el anillo, dentro de
una caja de cartón.
D1) EMBALAJES - PESOS
N.B.: Los datos expuestos prece-
dentemente no comprenden el
peso de un eventual embalaje
suplementario (pallet u otro me-
dio).
VálvulaVentilValve
Valvola
Peso - Gewicht - Weight - Peso (kg)
Diámetro nominal - Nennweite - Nominal diameter - Diametro nominale
VCP
273.1B
9.5
Embalaje simple incluido - Einzelverpackung inbegriffen - Single packaging included - Imballo singolo compreso
* Incluye tubo de conexión / Einschweißzarge inklusive / Connecting ring included / Incluso anello sottovalvola
Diámetro nominal - NennweiteNominal diameter - Diametro nominale
VCP
273
A B C
273.2B
9.5
400 400 340
04.00 /
02
VálvulaVentilValve
Valvola
-
03.00
VCP
-
-
-
- WA.03041.M.
2
USO Y MANTENIMIENTO
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
OPERATION AND MAINTENANCE
USO E MANUTENZIONE
E) INSTALLATIONThe valves have been preassem-bled and tested at the factory.
E1 ) PREPARATIONRemove packing.Check locking of the liftying eye.Use the connector sleeve to tracethe hole to be made in the top ofsilo.Once the hole has been madeweld the connector sleeve to thesilo so that it is perfectly horizon-tal (Fig.1).Fasten the body of the valve tothe connector sleeve by tighten-ing the clamp provided assembledwith the seal as shown in Fig.2.
E) EINBAUDie Klappen sind werksseitig kom-plett vormontiert und getestet.
E1) VORBEREITUNGGerät auspacken.Verschluß Kranöse kontrollieren.Einschweißzarge zum Anreißender Öffnung im Silo- oder Behäl-terdach verwenden.Nach dem Ausbrennen der Öff-nung die Zarge in waagerechterLage einschweißen (Abb.1).Ventil mittels der geliefertenSpannschellenhälften an der Zar-ge befestigen, nachdem zuvor dieDichtung ordnungsgemäß einge-legt wurde (Abb.2).
E) INSTALACIÓNLa válvula es armada y proba-da antes de la entrega
E1) PREPARACIÓNRemover el embalaje.Verificar que los anillos de ele-vamientos estén cerradosUtilizar el anillo conector de laválvula para realizar el agujeroen el siloUna vez realizado el agujerosoldar al silo el anillo conectorde la válvula en modo perfecta-mente horizontal (fig.1)Fijar el cuerpo de la válvula alanillo conector de la válvula uti-lizando las dos Semi fajas conbulones e interponer las guar-niciones como esta indicado enla fig.2.Cerrar progresivamente los tor-nillos y entre tanto se cerraralas dos fajas.
E) INSTALACIÓNLe valvole vengono fornite già com-plete e collaudate prima della con-segna.
E1) PREPARAZIONETogliere l’imballo.Verificare serraggio golfari.Utilizzare l’anello sottovalvola pertracciare il foro da praticare sullasommità del silo.Una volta eseguita la foratura sal-dare al silo l’anello sottovalvola inmodo perfettamente orizzontale(fig.1).Fissare quindi il corpo della valvo-la all’anello sottovalvola utilizzan-do le due semifasce con bulloniin dotazione e avendo cura di in-terporre la apposita guarnizionecome indicato in fig.2.Chiudere progressivamente le vitida entrambe le parti della semi-flangia contemporaneamente.
Fig. 1/A Silo con techo inclinadoSilo mit schrägem DachSilo with inclined roofSilo con coperchio inclinato
Fig. 1/B Silo con techo horizontalSilo mit flachem DachSilo with flat roofSilo con coperchio orizzontale
VCP2731B
VCP2732B
VCP2733B
04.00 /
03
-
03.00
VCP
-
-
-
- WA.03041.M.
2
USO Y MANTENIMIENTO
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
OPERATION AND MAINTENANCE
USO E MANUTENZIONE
E2) TARATURALa casa costruttrice fornisce lavalvola già tarata alle pressioni di500 mm H
2O (norme DIN 4119
F.1 § 6.1.2.2) ed alla depressio-ne di circa 20 mm H
2O. L’utilizza-
tore dovrà comunque aver cura diverificare se la pressione, cui èstata tarata la valvola VCP 273,corrisponde alla massima pressio-ne tollerata dal silo. In caso con-trario l’utilizzatore dovrà modifica-re la taratura e farla corrisponde-re alla pressione massima tolle-rabile del caso specifico, agendosui dadi di regolazione (vedi tabellae fig.3).Nessuna responsabilità potrà es-sere attribuita alla ditta produttri-ce in caso di guasti e danni chedovessero verificarsi a seguito diun errato utilizzo della valvola.La massima sovrappressione con-trastabile risulta essere comunquepari a 1000 mm H
2O; la massima
depressione pari a 120 mm H2O.
Qualora il silo su cui è applicata lavalvola di sicurezza VCP 273 rag-giunga pressioni inferiori a 400 mmH
20, si consiglia di sostituire le
molle esterne (lettera “A” in fi-gura) con quelle fornite come al-ternativa nella confezione della val-vola, che assicurano il raggiungi-mento dei valori riportati nella se-guente tabella; la molla interna(pos. “B”) non deve essere sosti-tuita, pertanto i valori di apertura indepressione rimangono invariati.
E2) SETTINGThe valves are supplied with apressure setting of 500 mm H
2O
(according to DIN 4119 F.1 §6.1.2.2) and for negative pres-sure of approximately 20 mmH
2O.
The user has to verify that thepressure setting of the VCP valvecorresponds with the maximumpressure allowed in the silo. Ifthis is not the case the pressuresetting of the valve has to be ad-justed by tightening or looseningthe adjustment nuts (see table andFig. 3).The supplier does not accept re-sponsibility for malfunctions ordamages arising from incorrectuse of the valve.The maximum operating pres-sure is 1000 mm H
2O, the maxi-
mum negative pressure is 120mm H
2O.
If the pressure in the silo onwhich the valve is mountedreaches pressures of below400 mm H
2O, it is recommended
to substitute the externalsprings (letter A in Fig. 3) withthe alternative springs suppliedwith the valve, ensuring that thevalues given in the table arereached. The internal spring (Bin Fig. 3) should not be substi-tuted and the opening pressurein underpressure remains un-changed.
E2) EINSTELLUNGVCP Ventile sind werksseitigauf einen Überdruck von 500mm H
2O (nach DIN 4119 F.1 §
6.1.2.2) und für einen Unter-druck von ca. 20 mm H
2O ein-
gestellt.Der Betreiber muß sicherstellen,daß der eingestellte Überdruckdem maximalen Überdruck ent-spricht, der im Silo herrschenkann. Ist dies nicht der Fall, kannder Wert durch das Verstellender Reguliermuttern verändertwerden (siehe Tabelle sowieAbb. 3).Der Hersteller übernimmt keineHaftung für Schäden, die aus ei-ner unsachgemäßen Verwen-dung des VCP Ventils resultieren.Der maximale Überdruck, aufden das Ventil eingestellt wer-den kann, beträgt 1000 mm H
2O,
der maximale Unterdruck 120mm H
2O.
E2) CALIBRACIÓNEl constructor provee ya la vál-vula calibrada a la presión de500 mm H
20 (norma DIN 4119 F1
6122) y a la depresión de cer-ca 20 mm de H
20. El utilizador
deberá tener la responsabilidadde verificar si la presión, parala cual fue calibrada la válvulaVCP 273, corresponde a la pre-sión máxima tolerable del silo.Caso contrario el utilizador de-berá modificar la calibración yhacerla corresponder a la pre-sión máxima tolerable del casoespecifico, por medio de la re-gulación de las tuercas.(ver ta-bla y fig 3)Ninguna responsabilidad podráser atribuida a la empresa cons-tructora en caso de desperfec-to o danos que se verifiquen acontinuación de una utilizaciónerrónea de la válvula.La máxima sobre presión con-trastable resulta ser 1000 mmh
20, mientras la máxima depre-
sión es 120 mm h20.
Si el silo al cual es aplicada laválvula de seguridad VCP 273trabaja con presiones inferioresa 400 mm H
20, se aconseja de
sustituir los resortes ex-ternos (letra A, en figura)con aquellos provistos comoalternativa dentro de la confec-ción de la válvula, que nos ase-gura alcanzar los valores repor-tados en la siguiente tabla, elresorte interno (pos B) no debeser sustituido, por lo tanto losvalores de depresión se man-tienen invariables.
Falls im Silo, auf dem das VCPVentil installiert ist, nur ein maxi-maler Druck von weniger als 400mm H
20 erreicht wird, ist es emp-
fehlenswert, die außenliegen-den Federn (siehe Abb. 3, Pos.A) gegen die in der Konfekti-on enthaltenen alternativenFedern auszutauschen. Damitist gesichert, daß das Ventil beiden in der Tabelle angegebenenWerten anspricht. Die innenlie-gende Feder (Pos. B) wird nichtausgetauscht. Das Ventil sprichtdamit immer bei dem selben Un-terdruck an.
FIG. 3
04.00 /
04
Regulación de la válvula
EinstellwertePressure settings
Regolazioni valvola
Sobre presión
ÜberdruckPressure
Sovrapressione
Dépresión
Negative pressure
Unterdruck
Depressione
A (mm) mm H2O B (mm) mm H
2O
45 1000 35 120
50 920 45 90
60 660 55 50
65 520 65 20
70 380
-
03.00
VCP
-
-
-
- WA.03041.M.
2
USO Y MANTENIMIENTO
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
OPERATION AND MAINTENANCE
USO E MANUTENZIONE
Tabella regolazioni valvolaVCP 273 con molle aventi co-stante elastica inferiore a quel-le secondo fornitura standard.
N.B: I valori di sovrappressioneo di depressione indicati in ta-bella risentono delle tolleranzecostruttive; è perciò lecito atten-dersi un’inerzia (o un anticipo)fino ad una percentuale massi-ma pari al 5 % dei valori riportati.Qualora sia indispensabile un va-lore esatto è necessario effettua-re una taratura del precarico mol-la sulla base di valori strumentali.
PressureÜberdruck
Sobre presiónSovrapressione
A (mm) mm H20
25 600
35 470
45 360
55 280
N.B.: Pressure and negativepressure values shown in thetable are subject to variation dueto manufacturing tolerances; itis thereby normal to expect aninertia (advance) of up to 5% ofthe value given in the table.
Valve settings for VCP 273with weaker springs.
Tabla de regulación de la vál-vula VCP 273 con resortecon una menor elasticidada la provista en la provisiónWam® standard.
Einstelltabelle für weichereFedern als serienmäßig einge-baut.
NB. Los valores de sobra pre-sión o de depresión indicadosen la tabla, no refleja la toleran-cia constructiva, por lo tanto eslicito atenderse una inercia o unanticipo hasta una porcentualmáxima al 5 % de los valoresreportados.Cuando es indispensable unvalor exacto es necesario efec-tuar una calibración de los re-sortes sobre la base de valo-res instrumentales.
N.B.: Die in der Tabelleaufgeführten Über- und Unter-druckwerte sind fertigungsbe-dingten Toleranzen unterwor-fen. Es ist demzufolge ein ver-frühtes oder aber auch ein ver-zögertes Ansprechen des Ven-tils im Bereich von 5% der o.g.Werte möglich.
05
-
03.00
VCP
-
-
-
- WA.03041.M.
2
USO Y MANTENIMIENTO
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
OPERATION AND MAINTENANCE
USO E MANUTENZIONE
E3) INTERRUTTORE DI PROS-SIMITÀ INDUTTIVO
La valvola può essere dotata diun sistema di segnalazione in-duttivo (Fig. 4).Questo dispositivo permette lasegnalazione nel caso di aper-tura della valvola in sovrapres-sione o depressione, al valore ditaratura prefissato (vedi par. E2).La ditta WAM® fornisce il dispo-sitivo di segnalazione induttivotipo XS1 che può lavorare contensione da 24 a 220 V (vedischeda tecnica allegata a pag.M.07).Il segnalatore in fase di aziona-mento della valvola genera unsegnale istantaneo, poiché lavalvola dopo l’intervento ritornain posizione di riposo. Si consi-glia di predisporre un dispositivoin grado di mantenere tale se-gnale.Il sensore tipo XS1 per il correttosegnale deve essere posiziona-to a una distanza dalla superfi-cie metallica di 0 < H < 4 (mm)agendo sui due dati (vedi fig. 5).
E3) INTERRUPTOR DE PROXI-MIDAD INDUCTIVOa válvula puede ser dotada deun sistema de señalización in-ductivo (fig.4)este dispositivo permite la seña-lización en el de apertura de laválvula en sobre presión o endepresión , al valor de calibra-ción fijado ( ver par.E2)la empresa Wam provee el dis-positivo de señalización inducti-vo tipo XS1 que puede trabajarcon tensiones desde 24 a 220 V( ver esquema técnico adjunta-do a pag. M.07)
El señalizado en fase de accio-namiento de la válvula generauna señal instantánea, para quela válvula después del interven-go retorne a la posición de repo-so. Se aconseja de predisponerun dispositivo en grado de man-tener tal señal.El censor tipo XS1 para el co-rrecto funcionamiento debe es-tar posicionado a una distanciade la superficie metálica de 0
-
03.00
VCP
-
-
-
- WA.03041.M.
2
USO Y MANTENIMIENTO
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
OPERATION AND MAINTENANCE
USO E MANUTENZIONE
N.B.Per interruttori con diverse lunghezze
di cavo rivolgersi direttamente a for-
nitori macchine Telemecanique.
WAM® su richiesta può fornire inter-
ruttori di prossimità capacitivi tipo XT4
perfettamente intercambiabili.
07
INDUCTIVE PROXIMITY SWITCHES
- M18 x 1 threaded cylinders
- Standardised brass metal casing
- AC or DC power supply
INDUKTIVE NÄHERUNGSSCHAL-TER
- Mit zylindrischem Gewinde M18 x 1
- genormtes Metallgehäuse A, aus
Messing
- Stromversorgung mit Gleich- oder
Wechselstrom
INTERRUPTOR DE PROXIMIDADINDUCTIVO- cilindro roscado M18 x 1
- envoltura metálica normalizada A,
en bronce
- alimentación en corriente alterna o
continua
INTERRUTTORI DI PROSSIMITAINDUTTIVI
- Cilindrici filettati M18 x 1
- Involucro metallico normalizzato A,
in ottone
- Alimentazione in corrente alternata
o continua
EQUIPMENT FOR ASSEMBLY BYIMMERSION IN METAL
GERÄTE ZUM EINTAUCHMONTAGEIN DAS METALL
DISPOSITIVO PARA MONTAJE A IN-MERSIÓN EN EL METAL
APPARECCHI PER MONTAGGIO AIMMERSIONE NEL METALLO
largo - Länge - length - lunghezze (mm):a =todo afuera - über alles - all out - fuori tuttob = rosca - verlegt - threaded - filettata
a = 60b = 51.5
AC/DC
NOTAPara interruptores de diversos largos
de cable dirigirse directamente al pro-
veedor Telemecanique
WAM® sobre pedido puede proveer
interruptores de proximidad capaciti-
vo tipo XT4 perfectamente intercam-
biables.
N.B.:For switches with different cable
lengths, contact Telemecanique ma-
chine suppliers directly.
On request, WAM® can supply per-
fectly interchangeable XT4 type ca-
pacitive proximity switches.
04.03 /
N.B.:Für Schalter mit unterschiedlichen
Kabellängen wenden Sie sich direkt
an den Lieferanten von Maschine Te-
lemechanique.
WAM® kann auf Anfrage kapazitive
Näherungsschalter Typ XT4 liefern,
die vollkommen austauschbar sind.
Descripción - Benennung - Description- Descrizione Type
Capacidad nominal - Nennförderleistung - Nominal capacity - Portata nominale 5 mm
a 2 hilos NC (protegido contra corto circuito) - 2 -adrig NG (gegen Kurzschlüsse geschützt)2-wire type NC (protected against short circuits) - a 2 fili NC (protetto contro i cortocircuiti)
XS1-M18MB250
Peso - Gewicht - Weight - Peso (kg) 0.120
Características - Eigenschaften - Features - Caratteristiche
Tipo de conexión - Anschlußtyp - Type of connection - Tipo di connessionecable 2x0.5 mm2
length 2.0 m (1)
Grado de protección - Schutzart - Protection degree - Grado di protezione IP 68
Campo de funcionamiento - Einsatzbereich - Operating range - Campo di funzionamento 0...4 mm
Precisión de repetibilidad - Wiederholgenauigkeit -Repeatibility precision - Precisione della ripetibilità
3% of Sr
Temperatura de funcionamiento - BetriebstemperaturOperating temperature - Temperature di funzionamento
-25... + 80°C
Señalización en estado de salida - Meldung AusgangszustandIndicating output status - Segnalazione stato di uscitamodelo protegido - geschütztes Modell - protected model - modello protetto
1 LED rojo estado de salida, 1 LED verde presencia de alimentación
1 Rote LED-Anzeige Ausgangszustand, 1 grüne LED-Anzeige1 red LED outlet state, 1 green LED presence of feeding
1 LED rosso stato di uscita, 1 LED verde presenza d'alimentazione
Tensión nominal de alimentación - Nominale SteuerspannungNominal feed voltage - Tensione nominale di alimentazione
~ 24...240V (50/60 Hz) o 24...210V
Limite de tensión (ondulación incluida)
Spannungsgrenzwerte (inkl. Wellungen)Voltage limits (including wavering)
Limiti di tensione (ondulazione compresa)
~ o 20...264V
Corriente conmutada - Umgeschalteter Strom Commutated current - Corrente commutata
(~)5...300mA o ( ) 5...200mA (3)
Caída de tensión, estado pasante - Spannungsabfall, ÜbergangszustandVoltage drop, passing status - Caduta di tensione, stato passante
≤ 5.5 V
Corriente residual, estado no pasante - Reststrom, kein ÜbergangszustandResidual current, non-passing status - Corrente residua, stato non passantemodelo protegido - geschütztes Modell - protected model - modello protetto
≤ 1.5 mA
Corriente absorbida sin descarga - Stromaufnahme unbelastetCurrent absorbed without load - Corrente assorbita senza carico
-
Frecuencia de conmutación máxima - Max. UmformfrequenzMaximum inversion frequency - Frequenza di commutazione massima
(~) 25 Hz o ( ) 200Hz
Retardos - Verzögerungen - Delays - Ritardi
a la disponibilidad ≤ 40 ou ≤ 70 ms (modèles protégés contre les c.c.);
a la acción: ≤ 2 ms; al reposo: ≤ 4 ms
Bei Verfügbarkeit: ≤ 40 oder ≤ 70 ms (Modelle mit Schutz gegen
Kurzschluss)wenn betätigt: ≤ 2 ms; wenn losgelassen ≤ 4 ms
On availability: ≤ 40 o ≤ 70ms (models protected against short circuit)
On activation: ≤ 2ms: on release: ≤ 4ms
Alla disponibilità: ≤ 40 o ≤ 70 ms (modello protetto contro c.c);
all' azione: ≤ 2 ms; al rilascio: ≤ 4 ms
Esquema de conexión - Schaltpläne - Wiring diagrams - Schemi di collegamento
salida NO o NC - 2-Drahttyp oder Ausgang S oder Ö - 2-wire type - uscita NO o NCXS1-M18M ·230/250/230K/250K
-
03.00
VCP
-
-
-
- WA.03041.M.
2
USO Y MANTENIMIENTO
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
OPERATION AND MAINTENANCE
USO E MANUTENZIONE
E3) PRECAUZIONI GENERALIMai mettere le mani tra la parte inmovimento e il corpo valvola per-ché la valvola può entrare in fun-zione.
F) AVVIAMENTOAl primo avviamento controllareil funzionamento della valvola perverificare l’idoneità di interventodella stessa (UNA TARATURANON OTTIMALE PUO’ PROVO-CARE: squilibri di pressione ec-cessivi con conseguente esplosio-ne ed implosione del silo, fuoriu-scite eccessive di polvere dallavalvola tendenti a formare incro-stazioni sulla stessa oltre ad in-quinamento dell’ambiente circo-stante).
G) FUNZIONAMENTOLa valvola VCP non è controllatada nessun dispositivo esterno.Entra in funzione automaticamen-te ogni qualvolta vi sia uno squili-brio di pressione all’interno del silodovuta al riempimento o allo svuo-tamento del silo con qualsiasi si-stema.(UNI ISO 8456 5.1.1.4.2 e5.1.1.4.2. e 5.1.1.4.3).
N.B.: si aumenta notevolmente ladurata della valvola pulendolaperiodicamente.Questo è partico-larmente importante quando il pro-dotto trattato tende ad indurirsi oa compattarsi se rimane fermo perun certo periodo di tempo.
E3 ) SAFETY NOTICENever introduce hands into thevalve because it could be activat-ed at any time.
F) START-UPAt the first start up, check thatthe operation of the valve is suita-ble for the purpose for which it isintended. UNSUITABLE PRES-SURE SETTINGS can cause ex-cessive pressure imbalance withconsequent implosion or explosionof the silo, leakage of dust fromthe valve, possibly forming crustson the valve itself and polluting thesurrounding environment.
G) OPERATIONThe VHS valve is not controlledby any external device.The valve opens automatically infunction of the pressure in the silowhich varies with the loading andunloading operations (UNI ISO8456 5.1.1.4.2 e 5.1.1.4.2. e5.1.1.4.3).
N.B.: Regular cleaning increas-es the life of the valve. This ap-plies in particular to applicationswhere materials are handledwhich either tend to harden orbecome sticky when stored for alonger period.
E3) SICHERHEITSHINWEISNiemals mit den Händen in dasVentil greifen, da dieses jederzeitin Betrieb gehen kann.
F) INBETRIEBNAHMEBei der ersten Inbetriebnahmeprüfen, ob das Ventil funktionsfä-hig ist. EINE NICHT KORREKTEEINSTELLUNG kann zur Explo-sion oder Implosion des Silosoder zumindest zu Verkrustungendes Ventils und zu Umweltver-schmutzung führen.
G) BETRIEBDas VCP Ventil wird durch keineexterne Vorrichtung gesteuert.Das Ventil öffnet sich automa-tisch je nach im Silo herrschen-den Druck, der sich beim Befül-len und beim Entleeren jeweilsverändert (UNI ISO 8456 5.1.1.4.2und 5.1.1.4.2. und 5.1.1.4.3).
N.B.: Regelmäßige Reinigung er-höht die Lebensdauer des Ven-tils. Dies gilt insbesondere fürMedien, die bei längerer Lagerungaushärten oder klebrig werden.
E3) PRECAUCIONES GENERA-LESNo poner nunca las manos en-tre la parte móvil y el cuerpo dela válvula con esta última en fun-ción!
F) PUESTA EN MARCHAA la primera puesta en marchacontrolar el funcionamiento dela válvula para verificar la ido-neidad de intervengo de la mis-ma. (UNA CALIBRACIÓN NOOPTIMA PUEDE PROVOCAR:desequilibrios de presion exce-sivos con consiguientes explo-siones de silo, excesivas sali-das de polvos de la válvula ten-diente a formar inscrostacionessobre la misma y contaminacióndel ambiente circustante.)
G) FUNCIONAMIENTOLa válvula VCP no es controla-da por ningún dispositivo exter-no.Entra en función automática-mente cada vez que se generaun desequilibrio en el interno delsilo debido al llenado o vació delsilo con cualquier sistema.(UNI ISO 8456 5.1.1.4.2 e5.1.1.4.2. e 5.1.1.4.3).
N.B.: La durabilidad de la válvu-la aumenta significativamentelimpiándola periódicamente. Estoes muy importante cuando elproducto tratado tiende al en-durecimiento o la compactaciónsi permanece presente por uncierto periodo de tiempo.
02.01/
08
-
03.00
VCP
-
-
-
- WA.03041.M.
2
USO Y MANTENIMIENTO
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
OPERATION AND MAINTENANCE
USO E MANUTENZIONE
H) MONTAGGIO-SMONTAGGIO
H1) SMONTAGGIO DELLA VAL-VOLA DALL’ANELLO SOTTO-VALVOLA
Agire sulle due semifasce cheuniscono valvola e anello svitandosemplicemente le 2 viti VTCEIM10.
H2) SMONTAGGIO DELLE MOL-LE E DELLE MEMBRANE- Svitare i golfari di sollevamento
e rimuovere il coperchio.- Svitare i dadi posti nella parte
superiore delle 3 viti esterne(fig.4).
- Rimuovere nell’ordine: rondelledi guida, soffietti e molle (perl’eventuale sostituzione dellemolle stesse).
- Sfilare le 2 membrane dalle 3 vitiesterne (per l’eventuale sostitu-zione delle stesse).
- Svitare i dadi posti sulla partesuperiore della vite centrale e ri-muovere nell’ordine: rondella diguida, soffietto e molla centrale(per sostituzione di molla e/omembrana centrale).
H) ASSEMBLY-DISASSEMBLY
H1) DISASSEMBLY OF THEVALVE FROM THE CON-NECTOR SPOUT
Remove the clamp by unscrewingthe two M10 socket screws.
H2) DISMANTLING OF SPRIN-GS AND DIAPHRAGMS- Unscrew eyebolts and remove
cover.- Unscrew upper nuts from 3 ex-
ternal screws (Fig. 4).- Remove (in this order): spacers,
bellows and springs.- Slip off the two membranes
from the three external screws.- Unscrew the upper nuts from
the central screw and remove (inthis order): spacer, bellows andcentral spring (if replacing thecentral spring and/or mem-brane).
H) MONTAGE - DEMONTAGE
H1) DEMONTAGE DES VENTILSVON DER EIN-SCHWEISSZAR-GE
Die zwei M10er Schrauben vonder Spannschelle entfernen.
H2) DEMONTAGE VON FEDERNUND MEMBRANEN- Ringmuttern lösen und Wetter-
haube entfernen.- Obere 3 Muttern entfernen
(Fig. 4).- In Reihenfolge entfernen:
Führungsunterlegscheibe,Kompensatoren sowie Federnzwecks eventuellem Aus-tausch.
- Die 2 Membranen zweckseventuellem Austausch vonden außenliegenden 3 Schrau-ben abziehen.
- Muttern von der mittigenSchraube entfernen und in Rei-henfolge entfernen: Führungs-unterlegscheibe, Kompensatorund zentrale Feder und/oderzentrale Membran zum even-tuellen Austausch.
H) MONTAJE Y DESMONTAJE
H1) DESMONTAJE DE LA VÁL-VULA DEL ANILLO CONEC-TOR
Quite las dos semi fajas queunen la válvula y el anillo co-nector simplemente desenros-cando los tornillos M10
H2) DESMONTAJE DEL RE-SORTE Y DE LA MEMBRANA- Desenroscar los anillos de
elevación y sacar la tapa- Desenroscar las tuercas co-
locadas en la parte superiorde los tres tornillos externos
- Remover en el siguiente orden: arandela de guía, fuelle y re-sorte ( para eventuales susti-tución del resorte)
- Sacar las 2 membranas de los3 tornil los externos (paraeventuales sustituciones)
- Desenroscar las tuercas co-locadas sobre la parte supe-rior del tornil lo central yremoverlo en orden: arandelade guía, fuelle, y resorte cen-tral ( para sustitución del re-sorte y/o membrana central ).
Fig. 4
TUERCAS PARA AJUSTARSTELLMUTTERNADJUSTMENT NUTSDADI SU CUI INTERVENIRE
09
-
03.00
VCP
-
-
-
- WA.03041.M.
2
USO Y MANTENIMIENTO
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
OPERATION AND MAINTENANCE
USO E MANUTENZIONE
H3) RIMONTAGGIO- Seguire in base al tipo di inter-
vento effettuato le operazioni ci-tate ai punti H1 e H2 nell’ordineinverso prestando particolare at-tenzione a:
- posizionare correttamente lemembrane assicurandosi che leguarnizioni delle stesse aderisca-no al relativo piano di appoggio
- collocare le molle e le rondelledi guida al centro delle viti di re-golazione
- serrare i dadi sulle viti di regola-zione in modo corretto seguen-do i valori di taratura indicati
- montare il coperchio rimettendole rondelle in gomma nella cor-retta posizione onde evitare infil-trazioni di acqua.
- serrare correttamente i golfari sisollevamento.
I) MANUTENZIONEIl non attenersi strettamen-te alle seguenti istruzionipuò causare problemi ed in-validare la garanzia sullemacchine fornite.
E’ necessario seguire scrupolo-samente le seguenti indicazioni:- Settimanalmente controllare la
presenza di polvere nella zonacircostante alla valvola, togliereil coperchio per rimuovere even-tuali incrostazioni, verificare lalibertà di movimento delle duemembrane.
- Annualmente effettuare la revi-sione completa della valvola (vedismontaggio/rimontaggio) con so-stituzione delle membrane e pu-lizia accurata di tutti gli elemen-ti; dopo la revisione E’ INDISPEN-SABILE RITARARE LA VALVO-LA seguendo le istruzioni al pun-to E2.
- Ogni 2 anni effettuare comun-que la sostituzione delle molle.
I1) SOSTITUZIONE DEI PEZZI DIUSURA
- DISCO DI CHIUSURA(seguire istruzioni come punto H2).
H3) RE-ASSEMBLY- To reassemble the valve follow
steps H1 and H2 in the inverseorder being careful to:
- position the membrane correctlymaking sure that the sealsadhere at their point of contact.
- position the springs and spa-cers centrally with respect tothe setting up screws
- tighten the nuts on the screwscorrectly, following the settingup data given in the table.
- put on the cover placing the rub-ber washers correctly to sealagainst water infiltration.
- screw in the eyebolts
I) MAINTENANCEFailure to follow the main-tenance instructions maycause problems and invali-date the guarantee.
It is important to perform the fol-lowing operations:- Once a week check the area
near the valve is free from mate-rial. Remove the cover to remo-ve any crusts that have formed.Check the diaphragm moves fre-ely.
- Once a year the valve needs tobe overhauled completely (seedisassembly - reassembly),replacing the diaphragm and cle-aning all elements. After theoverhaul, THE PRESSURESETTING OF THE VALVEMUST BE CHECKED ANDREADJUSTED following the pro-cedure described in paragraphE2.
- Every 2 years replace thesprings.
I1) REPLACEMENT OF WEARPARTS
- CLOSING DISC(follow instructions as H2).
H3) ZUSAMMENBAU- Das Ventil in umgekehrter Rei-
henfolge zusammenbauen wieunter H1 und H2 beschrieben.Hierbei besonders achten auf:
- korrekte Position der Membra-nen, sodaß diese plan aufliegen
- korrekten Einbau von zentralerFeder und Unterlegscheibe
- korrektes Anziehen der Einstell-muttern nach Tabelle
- korrektes Einlegen der Dichts-scheiben der Wetterhaube, umWassereintritt zu vermeiden
- korrektes Anziehen der Ring-muttern.
I) WARTUNGDas Nichtbefolgen der War-tungsvorschriften kann zu Stö-rungen führen und die Ge-währleistung außer kraft set-zen.
Die nachstehenden Vorschriftensind strikt zu befolgen:- Einmal pro Woche kontrollie-
ren, ob sich im Bereich um dasVentil herum Staub angesam-melt hat. Wetterhaube abneh-men und Verkrustungen, sofernvorhanden, entfernen. Kontrol-lieren, ob die Membran sich freibewegen kann.
- Einmal im Jahr eine komplet-te Revision vornehmen (sieheKapitel Demontage/Montage).Dabei die Membran austau-schen und alle Ventilteile gründ-lich reinigen. Nach erfolgter Re-vision UNBEDINGT DAS VEN-TIL ERNEUT TARIEREN (gem.Punkt E2).
- Alle 2 Jahre die Federn aus-tauschen.
I1) AUSTAUSCH VON VER-SCHLEISSTEILEN
- VENTILSCHEIBE(Vorgehensweise wie unter H2beschrieben).
H3) RE MONTAJE- Seguir en base al tipo de in-
tervengo efectuado en lasoperaciones citadas en lospuntos H1 y H2, pero en or-den inverso, prestando parti-cular atención a :
- Posicionar correctamente lamembrana, asegurándoseque la guarnición de la mismase adhiera al relativo plano deapoyo
- Colocar los resortes y lasarandelas de guía al centro deltornillo de regulación
- Roscar la tuerca sobre el tor-nillo de regulación de modo co-rrecto siguiendo los valoresde calibración indicados
- Montar la tapa colocando laarandela en goma en la co-rrecta posición para evitar lafiltración de agua.
- Roscar correctamente los ani-llos de elevamiento.
I) MANTENIMIENTOEl incumplimiento de las si-guientes instruccionespuede causar problemas yanular la garantía de lasmáquinas suministradas.
Es necesario seguir escrupulo-samente las siguientes indica-ciones.- Semanalmente: controlar la
presencia de polvos en lazona circundante a la válvula,sacar la válvula para removereventuales incrustaciones,verificar la libertad de movi-miento de las membranas.
- Anualmente: efectuar la re-visión completa de la válvula(ver montaje y desmontaje)con sustitución de la membra-na y limpieza de todos los ele-mentos, después de la revi-sión es indispensable la re ca-libración de la válvula siguien-do las instrucciones en el pun-to E2
- Cada 2 años : efectuar lasustitución del resorte.
I1) SUSTITUCIÓN DE PIEZASDE DESGASTE
- DISCO DE CIERRE(seguir las instrucciones delpunto H2)
10
-
03.00
VCP
-
-
-
- WA.03041.M.
2
USO Y MANTENIMIENTO
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
OPERATION AND MAINTENANCE
USO E MANUTENZIONE
I2) LUBRICATIONNo lubrication required.
J) NOISENo noise at all.
K) DISAMANTLING ANDDISPOSALStorage of equipment for longerperiods.Clean the equipment thoroughly,especially inside.Store the equipment in a container.SCRAPPINGRecycle plastic materials (e.g.weather protection cover, seals,coatings etc.) and dispose ac-cording to regulations.Dispose of metal parts at thescrap yard.
L) FAULT FINDINGMinor problems can be resolvedwithout consulting a specialist.Here are a few examples of pos-sibles causes and solutions.
I2) SCHMIERUNGKeinerlei Schmierung erforder-lich.
J) BETRIEBSGERÄUSCHEEs treten keinerlei Betriebsge-räusche auf.
K) DEMONTAGE UNDVERSCHROTTUNGLagerung des Geräts über län-gere Zeiträume.Gerät gründlich säubern, beson-ders innen.Gerät in einem Behälter lagern.VERSCHROTTUNGKunststoffteile (z.B. Wetterhau-be, Dichtungen, Beschichtungenetc.) gemäß den Vorschriften re-cyclen.Metallteile beim Schrotthändlerabgeben.
L) BETRIEBSSTÖRUNGEN UNDABHILFEKleinere Störungen können ohnedie Einschaltung eines Fach-manns behoben werden. Im fol-genden einige Beispiele möglicherUrsachen und Abhilfen.
I2) LUBRICACIONNo está prevista ninguna lubri-cación..
J) RUIDONingún ruido
K) DESMANTELAMIENTO YDEMOLICIONAlmacenamiento de la máquinapor un período prolongado:Limpiar bien la máquina.Almacenar la máquina dentro deun contenedor.Demolición:Reciclar las partes de plástico(por ej. juntas, revestimientos,etc) de conformidad con la ley.Entregar las partes de metal alos centros de recolección.
L) POSIBLESINCONVENIENTESLos problemas menores pue-den ser resueltos sin consultarun especialista.Damos en la siguiente tabla losinconvenientes más comunes,con las eventuales causas yposibles soluciones
I2) LUBRIFICAZIONENessuna operazione di lubrifica-zione è prevista.
J) RUMORENessun rumore
K) SMANTELLAMENTO EDEMOLIZIONEImmagazzinaggio della macchinaper periodo prolungatoPulire accuratamente la macchina.Immagazzinare la macchina den-tro un contenitore.ROTTAMAZIONERiciclare i pezzi in plastica (peres. guarnizioni, rivestimenti etc.)a norma di legge.Consegnare i pezzi in metallo aicentri di raccolta.
L) POSSIBILI INCONVENIENTII problemi minori possono essererisolti senza consultare uno spe-cialista. Diamo qui sotto un elen-co degli inconvenienti più comunicon le eventuali cause e i possibi-li rimedi.
Pos. STÖRUNG Pos. MÖGL. URSACHE Pos. LÖSUNG
1 Nach pneumatischem 1 Membran verkrustet. 1 Wetterhaube abnehmen BefüIlen herrscht höhe- und Krusten entfernen. rer Druck als Ventil- Einstellwert
2 Nach pneumatischem 1 Membran verkrustet. 1 Wetterhaube abnehmen BefüIlen herrscht niedri- und Krusten entfernen. gerer Druck als Ventil- Einstellwert
Pos. PROBLEMA Pos. CAUSA Pos. SOLUZIONE
1 Il silo dopo il carico 1 La membrana è 1 Togliere il coperchiopneumatico rimane in ricoperta di e rimuovere lepressione oltre il valore incrostazioni incrostazionidi taratura
2 Il silo dopo lo svuota- 1 La membrana è 1 Togliere il coperchiomento rimane in ricoperta di e rimuovere ledepressione oltre il incrostazioni incrostazionivaore di taratura
Pressure in siloremains higher thanoverpressure setting ofvalve after loading.
Membrane encrusted. Take off cover andremove crust.
Pressure in silo remainslower than negative pres-sure setting of valve afteremptying.
Membrane encrusted. Take off cover andremove crust.
Item PROBLEM Item POSSIBLE REASON Item SOLUTION
1
2
1
2
1
2
11
El silo después de lacarga neumática que-da con presión ademásdel valor de calibración
Pos. PROBLEMA
1
2
El silo después del va-ciamiento queda en de-presión además del va-lor de calibración
CAUSA
La membrana esta cu-bierta de incrustaciones
La membrana esta cu-bierta de incrustaciones
SOLUCIÓNPos. Pos.
Sacar la tapa y removerlas incrustaciones
Sacar la tapa y removerlas incrustaciones
-
03.00
VCP
-
-
-
- WA.03041.M.
2
USO Y MANTENIMIENTO
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
OPERATION AND MAINTENANCE
USO E MANUTENZIONE
List of hazardsGefährdungsliste
Lista de los riesgosLista dei rischi
Safety MeasuresSicherheitsmaßnahmen
Medidas de seguridadMisure di sicurezza
Norm ReferenceBezugsnormen
Normas deReferencia
Norme di Riferimento
Operating Instruction Ref.Bez. Betriebsanleitung
Ref. instruccionesoperativas
Rif. istruzioni operative
Residual RiskRestrisiken
Riesgo residualRischio residuo
1. Mechanical Hazards - Mechanische Gefährdungenen - Riesgos mecánicos - Rischi meccanici
1.1Crushing - QuetschenAplastamiento - Schiacciamento User warning! Never introduce hands
between valve casing and moving parts.
Warnhinweis an den Bediener! Niemals
m i t d e n H ä n d e n i n d e n B e r e i c h
zwischen Ventilgehäuse und bewegliche
Ventilteile greifen!
Indicación al utilizador: jamás meter la
mano entre el cuerpo de la válvula y
partes en movimientos
Indicazione all'utilizzazione: mai mettere
le mani tra corpo valvola e parte in
movimento
EN 292 - 1EN 294EN 349
WA.03041 M.03WA.03041 M.04WA.03041 M.05
NO - NEINNINGÚN - NO
1.2Shearing - ScherenTruncamiento - Troncamento
1.3Cutting - SchneidenCorte - Taglio
1.4EntanglementErfassen - Aufwickeln
Enroscadura Attorcigliamento
1.5
Drawing-in - TrappingEinziehen - Fangen
Arrastre - AtrapamientoTrascinamento - Intrappolamento
1.6Impact - StoßImpacto - Impatto
Not applicable - Nicht anwendbarNo aplicable - Non applicabile
1.7
Stabbing - punctureStich
PerforaciónPerforazione - foratura
1.8
Friction - abrasionReibung - Abrieb
Fricción - abrasiónFrizione - abrasione
1.9
High pressure fluid injectionFlüssigkeiten unter Druck
Inyección fluido a alta presiónIniezione fluido ad alta pressione
1.10
Ejection of partsAusstoßung von Teilen
Expulsión de piezasEspulsione di pezzi
1.11
Loss of stabilityStabilitätsverlust
Pérdida de estabilidadPerdita di stabilità
Not applicable - Nicht anwendbarNo aplicable - Non applicabile
1.12
Slip Trip and fallRutschen oder Fallen
Resbalamiento y caídaScivolamento e caduta
Not applicable - Nicht anwendbarNo aplicable - Non applicabile
12
-
03.00
VCP
-
-
-
- WA.03041.M.
2
USO Y MANTENIMIENTO
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
OPERATION AND MAINTENANCE
USO E MANUTENZIONE
List of hazardsGefährdungsliste
Lista de los riesgosLista dei rischi
Safety MeasuresSicherheitsmaßnahmen
Medidas de seguridadMisure di sicurezza
Norm ReferenceBezugsnormen
Normas deReferenciaNorme di
Riferimento
Operating Instruction Ref.Bez. Betriebsanleitung
Ref. instruccionesoperativas
Rif. istruzioni operative
Residual RiskRestrisiken
Riesgo residualRischio residuo
2. Electrical Hazard - Elektrische Gefährdungen - Riesgos eléctricos - Rischi elettrici
2.1
Electrical contact
Elektrischer KontaktContacto eléctrico
Contatto elettrico
Not applicable - Nicht anwendbarNo aplicable - Non applicabile
2.2
Electrostatic phenomena
Elektrostatische ErscheinungenFenómenos electrostáticos
Fenomeni elettrostatici
Not applicable - Nicht anwendbarNo aplicable - Non applicabile
2.3
Thermal radiation
WärmestrahlungRadiación térmica
Radiazione termica
2.4
External influence on equipment
Äußere Einwirkungen auf die GeräteInfluencia externa sobre los equipos
Influenza esterna sulle apparecchiature
3. Thermal Hazards - Thermische Gefährdungen - Riesgos térmicos - Rischi termici
3.1
Burns and scalds
Verbrennungen und BranwundenQuemaduras y lesiones
Bruciature e ustioni
Not applicable - Nicht anwendbarNo aplicable - Non applicabile
3.2
Health -damaging effects by hot/cold
environment
Gesundheitsschädliche Auswirkungeninfolge warmer/kalter Umgebungen
Efectos nocivos para la salud debidos a
ambientes calientes/fríos
Effetti dannosi per la salute dovuti adambienti caldi/freddi
13
-
03.00
VCP
-
-
-
- WA.03041.M.
2
USO Y MANTENIMIENTO
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
OPERATION AND MAINTENANCE
USO E MANUTENZIONE 14
List of hazardsGefährdungsliste
Lista de los riesgos
Lista dei rischi
Safety MeasuresSicherheitsmaßnahmen
Medidas de seguridad
Misure di sicurezza
Norm ReferenceBezugsnormen
Normas de Referencia
Norme di Riferimento
Operating Instruction Ref.Bez. Betriebsanleitung
Ref. instrucciones
operativas
Rif. istruzioni operative
Residual RiskRestrisiken
Riesgo residual
Rischio residuo
4. Hazard generated by noise - Gefährdungen durch Lärm - Riesgo de contaminación acústica - Rischio da inquinamento acustico
4.1
Hearing losses
GehörverlustPérdidas de la audición
Perdite dell'udito Not applicable - Nicht anwendbarNo aplicable - Non applicabile
4.2
Interference with speech
VerständigungsschwierigkeitenDificultades de comunicación
Difficoltà di comunicazione5. Hazard generated by vibration - Gefährdungen durch Schwingungen - Riesgo debido a las vibraciones - Rischio dovuto alle vibrazioni
Not applicable - Nicht anwendbarNo aplicable - Non applicabile
6. Radiation Hazards - Gefährdungen durch Strahlung - Riesgos de radiación - Rischi di radiazione
Not applicable - Nicht anwendbarNo aplicable - Non applicabile
7.Hazards generated by materials processed - Gefährdungen duch die behandelten Materialien
Riesgos debidos a los materiales tratados - Rischi dovuti ai materiali trattati
7.1
Contact or inhalation
Berühren oder EinatmenContacto o inhalación
Contatto o inalazione
For such a kind of materials the
plant manufacturer and/or the
installator has to fit suitable special
device
Für diese Art Material ist derAnlagenhersteller oder derInstallateurangehalten, passendeSpezialeinrichtungenbereitzustellen.Para este tipo de materiales el
fabricante de la instalación o el
encargado de la instalación debe
prever oportunos dispositivos
especiales
Per questo tipo di materiali ilcostruttore dell'impianto ol'addetto all'installazione è tenutoa predisporre opportuni dispositivispeciali
EN 292-1 WA.03041 M.01YES - JAOUI - SÍ
7.2
Fire and explosion
Brand oder ExplosionIncendio o explosión
Incendio ed esplosione
7.3
Biological (viral/bacterial)
Biologisch (durch Viren/Bakterien)Biológico (viral/bactérico)
Biologico (virale/batterico)
8.H.generated by neglecting ergonomic principles - Gefährdungen durch die Nichtbeachtung der ergonomischen Richtlinien
Riesgos debidos al incumplimiento de los principios ergonómicos -Rischi dovuti all'inosservanza dei principi ergonomici
Not applicable - Nicht anwendbarNo aplicable - Non applicabile
9. Hazards combination - Kombination der Gefährdungen - Combinación de riesgos - Combinazione di rischi
Not applicable - Nicht anwendbarNo aplicable - Non applicabile
10.H. generated by failure of energy supply - Gefährdungen durch eine Störung der Energieversorgung
Riesgos generados por una avería en la red de alimentación - Rischi generati da un guasto nella rete di alimentazione
10.1
Failure of energy supply
Störung im VersorgungsnetzAvería en la red de alimentación
Guasto nella rete di alimentazione
Not applicable - Nicht anwendbarNo aplicable - Non applicabile
10.2
Unexpected ejection of parts
Unerwartetes Ausstoßen von TeilenExpulsión imprevista de piezas
Espulsione inaspettata di pezzi
10.3
Failure of control system
Störung des SteuersystemsAvería del sistema de control
Avaria del sistema di controllo
10.4
Errors of fitting - PassungsfehlerErrores de acoplamiento - Errori diaccoppiamento
11.H. generated by missing of safety related measures - Gefährdungen durch die Nichtbeachtung der entsprechenden Sicherheitsnaßnahmen
Riesgos debidos a la falta de medidas concernientes a la seguridad - Rischi dovuti alla mancanza di misure legate alla sicurezza
Not applicable - Nicht anwendbarNo aplicable- Non applicabile
-
03.00
VCP
-
-
-
- WA.03041.M.
2
USO Y MANTENIMIENTO
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
OPERATION AND MAINTENANCE
USO E MANUTENZIONE
M) CHECK-LIST IN CASO DIGUASTO
1) Domande generaliDescrizione del guasto
a) La valvola apre e chiude sen-za problemi anche dopo lunghiperiodi di sosta?
b) Pare che le condizioni atmosfe-riche contribuiscano al malfun-zionamento?
2) Controlli parte siloa) Il silo viene caricato pneumati-
camente, con press. > 1.5bar?
b) In presenza di più sili, sono tuttimuniti di valvola di sicurezza?
c) I sili sono collegati tra loro?d) Sono dotati di un filtro ciascuno?
3) Controllo della Valvolaa) La valvola viene montata perfet-
tamente verticale?b) Verificare periodicamente la
condizione della membrana;
4) Controllo del Prodottoa) denominazione del prodotto?b) densità?(Kg/dm3)c) granulometria?d) umidità % ?e) scorrevolezza?(fare scorre-
re il materiale su una lamieraaumentando lentamente l’incli-nazione!)
f ) comprimibilità?(è possibilefare una “palla di neve”?)
g) abrasività?(fa male quando sisfrega il prodotto tra le dita?)
M) CHECK-LIST EN CASO DEROTURA1) Preguntas generales,
descripción de la falla.a) La válvula abre y cierra sin
problemas también despuésde un largo periodo de inac-tividad
b) La condición atmosféricacontribuye al mal funciona-miento.
2)Control de partes del siloa) el silo se carga neumatica-
mente con pres. > 1,5 barb) en presencia de mas silos,
son todos provistos de vál-vulas de seguridad
c) los silos son conectados en-tre sí
d) son dotados de un filtro cadauno?
3)Control de la válvulaa) la válvula esta montada per-
fectamenteb) verificar periódicamente la
condición de la membrana
4)Control del productoa) denominación del productob) densidadc) granulometríad) humedade) Deslizamiento( hacer que el
material se deslice sobre unachapa aumentando lenta-mente la inclinación
f ) comprensibilidad es posiblehacer una bola de nieve
g) abrasividad (hace mal cuan-do se frota el productor en-tre los dedos)
M) CHECK LIST IN CASE OFTROUBLE
1) General questionsFault description
a) Does valve open and closealso after long shutdown pe-riods without problems?
b) Do weather conditions nega-tively influence feeder ope-ra-tion?
2) Silo checka) Is silo pneumatically filled with > 1.5 bar?b) With more silos, are all of
them equipped with a separa-te pressure relief valve?
c) Are silos connected betweeneach other?
d) Does each silo have its owndust filter?
3) Valve checka) Is valve installed perfectly ver-
tically?b) Check diaphragm at regular
intervals.
4) Material checka) Material description?b) Bulk density? (kg/dm3)c) Particle size? (µm/mm)d) Humidity? (%)e) Flowability? (make material
slide down a metal plate byvarying the angle from low tosteep)
f) Compressible material? (canyou make a “snowball”?)
g) Abrasive material? (does it hurtwhen rubbing it between fin-gers?)
M) CHECKLISTE BEIBETRIEBSSTORUNGEN
1) Allgemeine FragenBeschreibung der Fehlfunk-tion
a) Öffnet und schließt das Ventilproblemlos auch nach länge-rer Betriebsunterbrechung?
b) Spielen beim Auftreten derStörungen Witterungseinflüs-se eine Rolle?
2) Kontrolle des Silosa) Wird Silo pneumatisch mit > 1.5 bar befüllt?b) Bei mehreren Silos, sind alle
mit einem separaten Druck-ausgleichsventil ausgestattet?
c) Sind Silos miteinander verbun-den?
d) Ist jeder Silo mit einem sepa-raten Entstaubungsfilter au-sgestattet?
3) Kontrolle des Ventilsa) Ist das Ventil exakt senkrecht
eingebaut?b) In regelmäßigen Abständen
die Membran kontrollieren.
4) Prüfung des Materialsa) Materialbezeichnung?b) Schüttgewicht? (kg/dm3)c) Körnung? (µm/mm)d) Feuchte? (%)e) Fließfähigkeit?(Materialprobe
auf einem geneigten Blechzum Fließen bringen)
f) Komprimierbarkeit? (Kann ein“Schneeball” geformt werden?)
g) Abrasivität? (Schmerzt es,wenn man Material zwischenden Fingern reibt?)
15
-
3S
PA
RE
PA
RT
S
VCP
• VÁLVULA DE SEGURIDAD PARA EL CONTROL
DE LA PRESIÓNPIEZAS DE RECAMBIO
• ÜBER - UNTERDRUCKVENTILE
ERSATZTEILKATALOG
• PRESSURE RELIEF VALVES
SPARE PARTS CATALOGUE
• VALVOLE DI SICUREZZA CONTROLLO PRESSIONE
PEZZI DI RICAMBIO
All
rights
rese
rved ©
WA
MG
RO
UP
CATALOGUE No. WA.03041.R
ISSUEA6
DATE OF LATEST UPDATE04.03
CREATION DATE
CIRCULATION100
03.00
-
03.00
VCP
-
-
-
- WA.03041.R.
3
REPUESTOS
ERSATZTEILE
SPARE PARTS
RICAMBI
N) RICAMBIPer l’identificazione dei pezzi diricambio vedi tabelle riportate quia seguito.
N) SPARE PARTSTo identify parts proceed accor-ding to the following table.
N) REPUESTOSPara la identificación de las pie-zas de repuesto ver la siguien-te tabla
N) ERSATZTEILEZur zweifelsfreien Identifikation derErsatzteile so wie in der nachfol-genden Tabelle beschrieben vor-gehen.
04.00 /
01
-
03.00
VCP
-
-
-
- WA.03041.R.
3
REPUESTOS
ERSATZTEILE
SPARE PARTS
RICAMBIV
ÁLV
UL
A D
E A
LTA
SE
GU
RID
AD
DR
UC
KA
US
GL
EIC
HS
VE
NT
IL
PR
ES
SU
RE
CO
NT
RO
L S
AF
ET
Y V
ALV
E
VA
LVO
LA
ALT
A S
ICU
RE
ZZ
A
Co
de
VC
P
Siz
e / G
röß
eTa
mañ
o / G
rand
ezza
VC
P 2
73.1
B Benennung
Description
Descripción
Item
Pos.
Pos.
Pos.
1 2 3 4 5 6 7 8 8a 9 10 11 12
13
14
15
16
17
18
19
1 1 1 8 3 7 17 3 3 7 1 1 4 10 1 3 1 1 1 2
Valv
e c
asin
g
Valv
e c
losin
g p
late
siz
e 2
73
Dis
c
Wa
sh
er
Th
rea
de
d s
tud
Be
ve
lled
wa
sh
er
UN
I 6
59
2
Nut
UN
I 5588
Co
mp
ressio
n s
pri
ng
typ
e “
B”
Co
mp
ressio
n s
pri
ng
typ
e “
A”
Wa
sh
er
Hex.
head s
cre
w
Co
mp
ressio
n s
pri
ng
typ
e “
C”
Pro
tective
be
llo
ws
Wa
sh
er
UN
I 6
59
3
Weath
er
pro
tection c
over
Eyebolt U
NI
2948
Co
nn
ecto
r sle
eve
Se
al
with
on
e s
lop
ing
sid
e
Pa
ir o
f cla
mp
ing
ele
me
nts
Socket
scre
w
8.8
UN
I 5931
Gehäuse
Ve
rsch
luß
sch
eib
e
Sch
eib
e
Fü
hru
ng
su
nte
rle
gsch
eib
e
Ge
win
de
sta
ng
e
Un
terl
eg
sh
eib
e
Se
ch
ska
ntm
utt
er
Feder
Typ “
D”
Feder
Typ “
D”
Gu
mm
i -
Un
terl
eg
sch
eib
e
Se
ch
ska
nts
ch
rau
be
Feder
Typ “
C”
Ko
mp
en
sa
tor
Un
terl
eg
sch
eib
e
We
tte
rha
ub
e
Rin
gm
utt
er
Stu
tzen
Dic
htu
ng
ab
ge
sch
räg
t
Pa
ar
Sp
an
nsch
elle
nh
älfte
n
Sch
rau
be
Cu
erp
o e
xte
rno
de
la
vá
lvu
la
Dis
co
de
cie
rre
de
vá
lvu
la
Dis
co
Ara
nd
ela
de
gu
ía
Barr
a roscada
Ara
ndela
bis
ela
da
Tu
erc
a h
exa
go
na
l no
rma
l
Re
so
rte
ca
rga
tip
o D
Re
so
rte
ca
rga
tip
o D
Ara
ndela
para
Torn
illo c
on c
abeza h
exagonal
Re
so
rte
ca
rga
tip
o C
Fu
elle
de
pro
tecció
n
Ara
nd
ela
de
ap
oyo
Ta
pa
pa
ra f
iltro
Anill
os
Co
ne
cto
r
Gu
arn
ició
n c
on
un
la
do
in
clin
ad
o
Pa
reja
de
se
mi fa
jas d
e c
ierr
e
To
rnill
os T
CE
I cla
se
8.8
M 1
0
M 1
0
M 1
0
Øi1
2,Ø
e3
6,S
p.3
M10 x
65
M 1
0, Ø
e 3
0
M 1
0
Ø 2
99
M 1
0 x
60
Denominazione
Code
Corp
o e
ste
rno v
alv
ola
Dis
co d
i chiu
sura
valv
ola
Gr.
273
Dis
co
Rondella
di g
uid
a
Barr
a f
ilettata
Rondella
bis
ella
ta U
NI
6592
Dado e
sagonale
norm
ale
UN
I 5588
Molla
carico tip
o “
D”
Molla
carico tip
o “
D”
Rosetta p
ara
Vite a
testa
esagonale
Molla
carico t
ipo “
C “
Soffie
tto d
i pro
tezio
ne
Rondella
appoggio
UN
I 6593
Coperc
hio
per
filtro
Golfaro
UN
I 2948
Tro
nchetto
Guarn
izio
ne c
on u
n la
to in
clin
ato
Coppia
di sem
ifascie
di chiu
sura
D.3
11
Vite T
.C.E
.I :
cla
sse 8
.8 U
NI
5931
206FW9V1A
206FW9Z1A
20.66.151.1/A
20.98.477.1/A
206FW9V1A
29.06.02.0060
29.04.04.0050
20.98.316.1/A
20.98.315.1/A
20.98.454.1/A
20.68.381.1/A
20.98.333.1/A
20.99.217.1/A
29.06.12.0090
20.6F.W9S.1/A
29.32.02.0510
206FW9Q1A
20.99.219.1/A
20.68.908.1/A
29.02.08.0790
02
Normas
Normen
Standards
Norme
Cant.
Menge
Quant.
Quant.
-
03.00
VCP
-
-
-
- WA.03041.R.
3
REPUESTOS
ERSATZTEILE
SPARE PARTS
RICAMBIC
od
eV
CP
Siz
e / G
röß
eTa
mañ
o / G
rand
ezza
VC
P 2
73.2
B Benennung
Description
Descripción
Item
Pos.
Pos.
Pos.
1 2 3 4 5 6 7 8 8a 9 10 11 12
13
14
15
16
17
18
19
1 1 1 8 3 7 17 3 3 7 1 1 4 10 1 3 1 1 1 2
Valv
e c
asin
g
Valv
e c
losin
g p
late
siz
e 2
73
Dis
c
Wa
sh
er
Th
rea
de
d s
tud
Be
ve
lled
wa
sh
er
UN
I 6
59
2
Nut
UN
I 5588
Co
mp
ressio
n s
pri
ng
typ
e “
B”
Co
mp
ressio
n s
pri
ng
typ
e “
A”
Wa
sh
er
Hex.
head s
cre
w
Co
mp
ressio
n s
pri
ng
typ
e “
C”
Pro
tective
be
llo
ws
Wa
sh
er
UN
I 6
59
3
Weath
er
pro
tection c
over
Eyebolt U
NI
2948
Co
nn
ecto
r sle
eve
Se
al
with
on
e s
lop
ing
sid
e
Pa
ir o
f cla
mp
ing
ele
me
nts
Socket
scre
w
8.8
UN
I 5931
Gehäuse
Ve
rsch
luß
sch
eib
e
Sch
eib
e
Fü
hru
ng
su
nte
rle
gsch
eib
e
Ge
win
de
sta
ng
e
Un
terl
eg
sh
eib
e
Se
ch
ska
ntm
utt
er
Feder
Typ “
D”
Feder
Typ “
D”
Gu
mm
i -
Un
terl
eg
sch
eib
e
Se
ch
ska
nts
ch
rau
be
Fed