VCP - WAMGROUP · tema de calidad WAM® S.p.A. El Sistema de Calidad de la em-presa, certificado...

32
VCP All rights reserved © WAMGROUP CATALOGUE No. 03041 ISSUE A7 DATE OF LATEST UPDATE 06.04 CREATION DATE CIRCULATION 100 03.00 VÁLVULA DE SEGURIDAD PARA EL CONTROL DE LA PRESIÓN ÜBER - UNTERDRUCKVENTILE PRESSURE RELIEF VALVES VALVOLE DI SICUREZZA CONTROLLO PRESSIONE

Transcript of VCP - WAMGROUP · tema de calidad WAM® S.p.A. El Sistema de Calidad de la em-presa, certificado...

  • VCP

    All

    rights

    rese

    rved ©

    W

    AM

    GR

    OU

    P

    CATALOGUE No. 03041

    ISSUEA7

    DATE OF LATEST UPDATE06.04

    CREATION DATE

    CIRCULATION100

    03.00

    • VÁLVULA DE SEGURIDAD PARA EL CONTROL

    DE LA PRESIÓN

    • ÜBER - UNTERDRUCKVENTILE

    • PRESSURE RELIEF VALVES

    • VALVOLE DI SICUREZZA CONTROLLO

    PRESSIONE

  • VCPVÁLVULA DE SEGURIDAD PARA EL CONTROL DE LA PRESIÓN

    ÜBER - UNTERDRUCKKLAPPE

    PRESSURE RELIEF VALVEVALVOLA DI SICUREZZA CONTROLLO PRESSIONE

    DATOS TÉCNICOS - TECHNISCHE DATEN - TECHNICAL DATA- DATI TECNICI

    * calibración del constructor:werksseitig tariert auf:calibration by manufacturer:tarata dal costruttore a:

    -20 mm H2O / 500 mm H

    2O 1 = mild steel

    Normalstahlaührungacero al carbonoacciaio al carbonio

    2 = Acero inoxidable 304Edelstahl 1.4301St.st 304AISI 304

    Type

    Sobre presión

    Ubrdruck

    Pressure

    Sovrapressione

    Depresión

    Unterdruck

    Negative pressure

    Depressione

    kg

    VCP273 B 280 → 1000 mm H2O * -20 → 120 mm H

    2O * 9.5

  • Abweichungen infolge Ände-rungen und/oder aufgrund vonFertigungstoleranzen sind vor-behalten.

    Ci riserviamo eventuali scosta-menti dovuti a modifiche e/o tol-leranze di lavorazione.

    Possible deviations due to modi-fications and/or manufacturingtolerances are reserved.

    Tutti i prodotti descritti in questocatalogo sono stati realizzati se-condo modalità operative defi-nite Sistema Qualità di WAM®

    S.p.A.

    Il Sistema Qualità aziendale, cer-tificato dal luglio 1994 in confor-mità alle Normative InternazionaliUNI EN ISO 9002-94 e succes-sivamente esteso alle Normati-ve Internazionali UNI EN ISO9001-2000 nell’ottobre 2002, èin grado di assicurare che l’in-tero processo produttivo, dallaformulazione dell’ordine fino al-l’assistenza tecnica successi-va alla consegna, venga effet-tuato in modo controllato ed ade-guato a garantire lo standardqualitativo del prodotto.

    All the products described inthis catalogue are manufacturedaccording to WAM® S.p.A.Quality System procedures.

    The Company’s Quality System,certified in July 1994 accordingto International Standards UNIEN ISO 9002-94 and extendedto UNI EN ISO 9001-2000 in Oc-tober, 2002, ensures that the en-tire production process, start-ing from the processing of theorder to the technical service af-ter delivery, is carried out in acontrolled manner that guaran-tees the quality standard of theproduct.

    Alle in diesem Katalog beschrie-benen Erzeugnisse werden inKonformität mit dem Qualitäts-system der WAM® S.p.A.hergestellt.

    Das im Juli 1994 zertifizierteQualitätssystem entspricht derNorm UNI EN ISO 9002-94 (imOktober 2002 auf UNI EN ISO9001-2000 erweitert) und ge-währleistet dem Kunden einestrenge Qualitätskontrolle in je-der Phase des Produktionpro-zesses bis hin zum Kunden-dienst nach Auslieferung derWare.

    Todos los productos descriptosen este catálogo han sido reali-zados siguiendo normativasoperativas definidas en el Sis-tema de calidad WAM® S.p.A.

    El Sistema de Calidad de la em-presa, certificado desde julio de1994, de conformidad con lasNormativas Internacionales UNIEN ISO 9002-94,y sucesivamen-te extendido a las Normativas In-ternacionales UNI EN ISO 9001-2000 en octubre del 2002, es ca-paz de garantizar que todo elproceso productivo, desde laformulación del pedido hasta laasistencia técnica sucesiva a laentrega, se verifique en modocontrolado y adecuado, en modotal de garantizar el estándar cua-litativo del producto.

    Nos reservamos eventuales va-riaciones debidas a modificacio-nes y/o tolerancias de elabora-ción.

  • 03041.T. INDEX

    03.00

    TECHNISCHER KATALOG

    BESCHREIBUNG UND TECHNISCHE MERKMALE...........................................BESTELLCODES.....................................................................................................ZUBEHÖR...............................................................................................................

    CATALOGO TECNICO

    DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE.........................................CODICI DI ORDINAZIONE....................................................................................ACCESSORI............................................................................................................

    1

    2 WARTUNGSKATALOG

    BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG.......................................................

    CATALOGO DI MANUTENZIONE

    USO E MANUTENZIONE.......................................................................................

    M. 01 > .15

    3 ERSATZTEILKATALOG

    ERSATZTEIL............................................................................................................

    CATALOGO RICAMBI

    PEZZI DI RICAMBIO...............................................................................................

    R.01 > . 04

    R.01 > . 04

    M. 01 > . 15

    1

    2

    3

    VCP

    T . 01

    . 02

    .03 - 04

    T . 01

    . 02

    .03 - 04

    - INDEX

    - ÍNDICE

    - INDEX

    - INDICE

    CATALOGO TÉCNICO

    DESCRIPCIÓN Y CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS...........................................................CÓDIGO DE PEDIDO.............................................................................................................ACCESORIOS.........................................................................................................................

    TECHNICAL CATALOGUE

    DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS....................................................ORDER CODES.......................................................................................................................ACCESSORIES.......................................................................................................................

    CATALOGO DE MANTENIMIENTO

    USO Y MANTENIMIENTO................................................................................................

    MAINTENANCE CATALOGUE

    OPERATION AND MAINTENANCE.......................................................................................

    CATALOGO DE REPUESTOS

    REPUESTOS............................................................................................................................

    SPARE PARTS CATALOGUE

    SPARE PARTS..........................................................................................................................

  • 1T

    EC

    HN

    ICA

    L C

    AT

    AL

    OG

    UE

    VCP

    • VÁLVULA DE SEGURIDAD PARA EL CONTROL

    DE LA PRESIÓN

    CATALOGO TÉCNICO

    • ÜBER - UNTERDRUCKVENTILE

    TECHNISCHER KATALOG

    • PRESSURE RELIEF VALVES

    TECHNICAL CATALOGUE

    • VALVOLE DI SICUREZZA CONTROLLO PRESSIONE

    CATALOGO TECNICO

    All

    rights

    rese

    rved ©

    W

    AM

    GR

    OU

    P

    CATALOGUE No. 03041.T

    ISSUEA7

    DATE OF LATEST UPDATE06.04

    CREATION DATE

    CIRCULATION100

    03.00

  • 03.00

    VCP

    -

    -

    -

    - WA.03041.T.

    1

    DESCRIPCIÓN Y CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS

    BESCHREIBUNG UND TECHNISCHE MERKMALE

    DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS

    DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE

    DESCRIPTIONVCP - Pressure relief valve

    BESCHREIBUNGVCP - Über-Unterdruckventil

    DESCRIPCIÓNVCP- Válvula de seguridad parael control de la presión

    DESCRIZIONEVCP - Valvola di sicurezza con-

    trollo pressione

    MAGNITUDES ASIGNADAS

    NENNWEITEN

    NOMINAL SIZES

    GRANDEZZE NOMINALI

    VCP 273

    FLANGES- According to WAM®

    VALVE BODY- Carbon steel powder coated RAL

    7001- Stainless steel AISI 304- Stainless steel AISI 316

    VALVE DISC- With valve made from carbon

    steel = black neoprene- With valve made from stainless

    steel 304 and 316 = “DURAC”white

    WEATHER PROTECTION COVER- Stainless steel 304

    Unless otherwise specified, allthe dimensions are given in milli-metres.

    FLANSCHE- Gemäß WAM®-Werksnorm

    GEHÄUSE- Stahl pulverbeschichtet in RAL

    7001- Edelstahl 1.4301- Edelstahl 1.4401

    VENTILTELLER- Bei Ventil aus Stahl = Neopren

    schwarz- Bei Ventil aus Edelstahl 1.4301

    und 1.4401 = “DURAC” weiß

    WETTERHAUBE- Edelstahl 14301

    Wenn nicht anders angegeben,alle Maßangaben in Millimetern.

    BRIDA- Según norma WAM®

    CUERPO- Acero al carbono pintado a

    polvo RAL 7001- Acero inoxidable 304- Acero inoxidable 316

    DISCO DE CIERRE- Válvula en acero al carbono

    con neoprene negro- Válvula en acero inox. 304 –

    316 con DURAC blanco

    COUVERCLE- Acero inox

    Si no se especifica, todas lasdimensiones son en milímetros

    FLANGE- Secondo norme WAM®

    CORPO- Acciaio al carbonio, verniciato a

    polvere RAL 7001- AISI 304- AISI 316

    DISCO CHIUSURA- Valvola in acciaio al carbonio con

    neoprene nero- Valvola in AISI 304- AISI 316 con

    “DURAC” bianco

    COPERCHIO- Aisi 304

    Se non specificato altrimenti, tut-te le dimensioni sono in millime-tri.

    01

  • VCP

    -

    -

    -

    -

    03.00

    WA.03041.T.

    1

    CÓDIGO DE PEDIDO

    BESTELLCODES

    ORDER CODES

    CODICI DI ORDINAZIONE

    VCP 273

    VarianteVarianteVariantVariante

    1- Acero al carbono / Stahl / Carbon steel / Acciaio al carb.

    2- AISI 304 / 1.4301 / Acero inox 304

    3- AISI 316 / 1.4401 /Acero inox 316

    1 B

    Material de cuerpo de válvulaGehäusewerkstoffValve body materialMateriale corpo valvola

    Diámetro tubo externo 273 mmAußenrohrdurchmesserExternal pipe diameterDiametro tubo esterno 273 mm

    Válvula de control de presiónÜber-UnterdruckventilPressure relief valveValvola controllo pressione

    02

  • 03.00

    VCP

    -

    -

    -

    - WA.03041.T.

    1

    ACCESSORIOS

    ZUBEHÖR

    ACCESSORIES

    ACCESSORI

    * Fissare l’altro capo della cate-na a un foro della flangia XKFcon apposito bullone M8 x 35.

    Range di applicazione:da -250 mm H

    2O

    a 1000 mm H2O

    06.04 /

    03

    KVCP 273 P 1

    1- Fe

    2- AISI 304 / 1.4301

    Material - WerkstoffMaterial - Materiale

    Registro de inspección - InspektionsklappeInspection hatch - Portello di ispezionamento

    Accesorio - ZubehörAccessories - Accessorio

    * Sujetar el otro extremo de lacadena a un orificio de la bridaXKF con el perno correspondien-te M8 x 35.

    Margen de aplicación:de -250 mm. H2O a 1000 mm.H2O

    * Das andere Ende der Kette mitder Schraube M8 x 35 an einemLoch im Flansch XKF befestigen.

    Anwendungsbereich:von - 250 mm H

    2O

    bis 1000 mm H2O

    * Fix the other end of the chainto a hole in flange XKF by meansof the M8 x 35 bolt.

    Range of application:-250 mm H2O to 1000 mm H2O

    *

    PASO DE HOMBRE MANUAL - MANUELLES MANNLOCH - MANUAL INSPECTION HATCH - PASSO D’UOMO MANUALE

  • VCP

    -

    -

    -

    -

    03.00

    WA.03041.T.

    1

    Portello di ispezionamento

    - La valvola ed il portello di ispe-zionamento vengono fornitiscollegati; è cura del cliente re-alizzare la connessione.

    - Utilizzare l’anello inferiore pertracciare il foro da praticare sul-la sommità del silo.

    - Una volta eseguita la foraturasaldare al silo l’anello in modoperfettamente orizzontale vediFig.1 pag. M.03.

    - L’installatore dovrà provvede-re a collegare il componente alcircuito di terra dell’impianto.

    - Verificare il perfetto serraggiodei componenti.

    - Verificare che i valori di taratu-ra della valvola comprendanoquelli del range di funzionamen-to del portello riportati a pag.T.03.

    - In caso di materiale esplosivoContattare il Costruttore.

    - Non utilizzare il componentecome punto di appoggio o disupporto.

    - Verificare mensilmente il per-fetto collegamento con la val-vola e registrarlo nelle condi-zioni di lavoro ottimale

    - Controllare e rimuovere setti-manalmente la presenza di pol-vere nella zona circostante ilportello di ispezionamento.

    - Semestralmente verificare l’ef-fettiva equipotenzialità tra il por-tello di ispezionamento ed il cir-cuito di terra dell’impianto.

    - Semestralmente verificare l’in-tegrità delle tenute.

    04

    06.04 /

    Registro de inspección

    - La válvula y el registro de ins-pección se suministran desco-nectados; corre a cargo delcliente realizar la conexión.

    - Utilizar el anillo inferior para tra-zar el orificio que ha de reali-zarse en la punta del silo.

    - Una vez efectuada la perfora-ción, soldar al silo el anillo demanera perfectamente hori-zontal, véase la Fig.1 de la pág.M.03.

    - El responsable de la instala-ción deberá encargarse deconectar el componente al cir-cuito de tierra de la instalación.

    - Verificar que los componentesestén perfectamente apreta-dos.

    - Verificar que los valores decalibrado de la válvula com-prendan los del margen de fun-cionamiento del registro queaparecen en la pág. T.03.

    - En caso de material explosivo,ponerse en contacto con elFabricante.

    - No utilizar el componente comopunto de apoyo o de soporte.

    - Verificar mensualmente que laconexión con la válvula seaperfecta y regularla a las con-diciones de trabajo óptimas.

    - Controlar y quitar semanalmen-te la presencia de polvo en lazona que rodea el registro deinspección.

    - Semestralmente, verificar quehaya el mismo potencial entreel registro de inspección y elcircuito de tierra de la instala-ción.

    - Semestralmente, verificar quelas juntas estén en perfectascondiciones.

    Inspection hatch

    - The valve and inspection hatchare supplied separately, andmust be connected by the cus-tomer.

    - Use the lower ring to trace thehole to be drilled on the top ofthe silo.

    - Once the hole is drilled weldthe ring to the silo so that it isperfectly horizontal (see Fig.1page M.03).

    - The installer must connect thecomponent to the plant earthcircuit.

    - Check to ensure the compo-nents are perfectly secured.

    - Ensure that the valve settingsinclude those of the hatch op-erating range shown on page

    T.03.- In case of explosive material,

    contact the Manufacturer.- Do not use the component for

    restingon or as a support.

    - Check the connection with thevalve on a monthly basis andadjust in optimum operatingconditions.

    - Check for and clean dust fromthe area around the inspectionhatch, on a weekly basis.

    - Check the actual equipotential-ity between the inspectionhatch and plant earth circuitevery six months.

    - Every six months, check theseals to ensure they are intact.

    Inspektionsklappe

    - Das Ventil und die Inspektions-klappe werden getrennt gelie-fert. Der Anschluss ist durchden Kunden vorzunehmen.

    - Den unteren Ring benutzen, umdas Loch zu zeichnen, dasoben auf dem Silo anzubringenist.

    - Wenn das Loch gebohrt wor-den ist, den Ring so am Silo an-schweißen, dass er perfekthorizontal sitzt, siehe Abb. 1 aufSeite M.03.

    - Der Installateur muss dafür sor-gen, den Bauteil am Erdungs-kreis der Anlage anzuschlie-ßen.

    - Die Bauteile auf festen Sitz prü-fen.

    - Sicherstellen, dass die Eich-werte des Ventils innerhalb desBetriebsbereichs der Klappeliegen, die auf Seite T.03 ste-hen.

    - Bei explosionsgefährdetemMaterial wenden Sie sich anden Hersteller.

    - Den Bauteil nicht als Lastan-schlagstelle oder Träger ver-wenden.

    - Einmal pro Monat sicherstellen,dass das Ventil perfekt ange-schlossen ist und es so ein-stellen, dass es optimal arbei-tet.

    - Einmal pro Woche von Handauf das Vorhandensein vonStaub im Bereich rings um dieInspektionsklappe prüfen.

    - Zweimal jährlich prüfen, dasszwischen der Inspektionsklap-pe und dem Erdungskreis derAnlage Potentialausgleich be-steht.

    - Zweimal jährlich die Unver-sehrtheit der Dichtelementeprüfen.

    ACCESSORIOS

    ZUBEHÖR

    ACCESSORIES

    ACCESSORI

  • 2M

    A I N

    T E

    N A

    N C

    E

    VCP

    • VÁLVULA DE SEGURIDAD PARA EL CONTROL

    DE LA PRESIÓNINSTALACION, USO Y MANTENIMIENTO

    • ÜBER - UNTERDRUCKVENTILE

    EINBAU-, BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG

    • PRESSURE RELIEF VALVES

    INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE

    • VALVOLE DI SICUREZZA CONTROLLO PRESSIONE

    INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE

    All

    rights

    rese

    rved ©

    W

    AM

    GR

    OU

    P

    CATALOGUE No. 03041.M

    ISSUEA6

    DATE OF LATEST UPDATE04.03

    CREATION DATE

    CIRCULATION100

    03.00

  • 03.00

    VCP

    -

    -

    -

    - WA.03041.M.

    2

    USO Y MANTENIMIENTO

    BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

    OPERATION AND MAINTENANCE

    USO E MANUTENZIONE

    A) ADDRESS OF LOCALDEALER OR SERVICE POINT

    A) ANSCHRIFT DES LOKALENHÄNDLERS ODER KUNDEN-DIENSTES

    A) INDIRIZZO RIVENDITORE OPUNTO DI ASSISTENZALOCALE

    B) EQUIPMENT IDENTIFICATIONFor a correct identification of the

    equipment please refer to the code

    number in the acknow ledgement

    of order, the invoice and on the

    equipment itself.

    C) CONTRA-INDICATIONSIf the customer follows normal pre-

    cautions for this type of equipment

    together with the instructions given

    in this manual, operation is safe.

    It is to be noted, however, that sticky

    or corrosive materials may damage

    the VCP valve by obstructing the

    flow of the material or corroding

    parts of the valve that affect its op-

    eration.

    WAM® does not accept responsibili-

    ty for malfunction or damages

    caused to things or persons if VCP

    valve is used with sticky or corro-

    sive materials.

    Note also that safety systems for

    toxic and/or poisonous products

    have to include means that make it

    impossible for the product to es-

    cape into the environment in ac-

    cordance with applicable health

    and safety regulations.

    The plant manufacturer or fitter has

    to provide for suitable safety meas-

    ures in accordance with the stand-

    ards in force in order to avoid the

    emission of toxic, flammable, ex-

    plosive and contaminating prod-

    ucts into the environment. This is

    particularly important because emis-

    sions take place when the VCP Pres-

    sure Relief Valve is activated.

    The valve must not be put into serv-

    ice before the machine or plant it has

    been fitted to has been declared in

    conformity with the regulations of the

    directive 14/06/1982 (89/392/ECC).

    It is the plant designer’s / plant fit-

    ter’s responsibility to design and

    install all necessary protection in

    order to avoid that breaking and/or

    yielding of the quipment or of parts

    of it might damage people and/or

    parts of the plant.

    B) IDENTIFIKATIONZur korrekten Identifikation auf den

    Bestellcode in der Auftragsbestä-

    tigung, in der Rechnung und auf

    der Verpackung Bezug nehmen.

    C) KONTRAINDIKATIONENKeine, sofern alle allgemeinen Si-

    cherheitsvorschriften sowie die in

    dieser Betriebs- und Wartungsan-

    leitung gemachten Angaben be-

    folgt werden.

    Klebrige oder korrosive Medien

    können das VCP Ventil beschädi-

    gen, indem sie entweder den Ma-

    terialfluß behindern oder wichtige

    Funktionsteile korrodieren.

    Der Hersteller übernimmt keine

    Haftung für Schäden an Personen

    oder Dingen, wenn das VCP Ventil

    für klebrige oder korrosive Medien

    eingesetzt wird.

    Des weiteren ist zu beachten, daß

    im Einvernehmen mit den einschlä-

    gigen Sicherheitsbestimmungen bei

    toxischen und/oder giftigen Medien

    Vorrichtungen vorgesehen werden

    müssen, die ein Entweichen des Stau-

    bes in die Atmosphäre unmöglich

    machen.

    Der Anlagenbauer bzw. -aufsteller

    muß in Vereinbarung mit den am

    Aufstellungsort geltenden Vorschrif-

    ten entsprechende Schutzmaßnah-

    men treffen, damit giftige, feuerge-

    fährliche, explosive und anstecken-

    de Produkte nicht an die Umwelt

    abgegeben werden. Dies ist deshalb

    besonders wichtig, weil beim Anspre-

    chen des VCP-Druckausgleichsven-

    tils Emissionen erfolgen.

    Das Gerät darf nicht in Betrieb ge-

    nommen werden, bevor die Anla-

    ge oder Maschine, in die es einge-

    baut wurde mit den Vorschriften der

    Bestimmungen vom 14.06.1982

    (89/392/ECC) für konform erklärt

    wurden.

    Es liegt in der Verantwortung des

    Anlagenplaners bzw. –aufstellers,

    alle notwendigen Schutzvorrichtun-

    gen vorzusehen, welche es verhin-

    dern, dass durch einen Geräte-

    oder Teiledefekt Personen- und/

    oder Sachschäden verursacht wer-

    den.

    B) INTERPRETACION DE LA PLA-CAPara una correcta identificación de

    la máquina, consultar el código pre-

    sente en la confirmación del pedido,

    en la factura y en la placa del emba-

    laje.

    C)CONTRA INDICACIONES ALUSO.No hay ninguna contra indicación al

    uso, si se observan las normales

    precauciones para componentes de

    seguridad de este tipo que se en-

    cuentran en este manual.

    Particular atención se debe tener en

    presencia de materiales adhesivos

    y / o corrosivos en cuanto pueden

    traer danos a la válvula VCP obstru-

    yendo el pasaje del flujo o corroyen-

    do elementos fundamentales para

    el funcionamiento, es por ello que la

    empresa WAM declina la responsa-

    bilidad por mal funcionamiento y

    daños ocasionados a objetos y per-

    sonas.

    Recordamos que en presencia de

    productos peligrosos o nocivos al

    contacto y /o a la inhalación, infla-

    mables, explosivos y peligrosos del

    punto de vista sanitario y / o bacte-

    riológico y / o viral el instalador

    deberá prever idóneos dispositivos

    de manera tal de evitar que el pro-

    ducto se esparza dentro de ambien-

    tes vecinos ( en acuerdo con las

    prescripciones sanitarias dentro del

    lugar de la instalación) porque la

    VCP prevé la emisión de producto.

    Está además prohibido ponerlas en

    función antes que la máquina/insta-

    lación en la que serán instaladas

    haya sido declarada conforme con

    las disposiciones de la directiva 14/

    06/1982 (89/392/EEC).

    En este ámbito es deber del técnico

    instalador preparar e instalar todas

    las protecciones necesarias para

    evitar daños a cosas o a personas

    en caso de roturas y consiguiente

    pérdida de piezas de la máquina.

    B) INTERPRETAZIONE DELLA TAR-GHETTAPer una corretta identificazione del-

    la macchina, bisogna fare riferimen-

    to al codice che si trova sulla confer-

    ma d’ordine, sulla fattura e sulla tar-

    ghetta posta sull’imballo.

    C) CONTROINDICAZIONIALL’USONon vi è nessuna controindicazio-

    ne all’uso, se vengono osservate

    le normali precauzioni per compo-

    nenti di sicurezza di questo tipo uni-

    tamente alle indicazioni riportate su

    questo manuale.

    Particolare attenzione deve tuttavia

    essere posta in presenza di mate-

    riali adesivi e/o corrosivi in quanto

    possono arrecare danni alla valvo-

    la VCP ostruendo il passaggio del

    flusso o corrodendo elementi fon-

    damentali ai fini del funzionamen-

    to, perciò la ditta WAM® declina ogni

    responsabil ità per malfunziona-

    menti e danni arrecati a cose e per-

    sone.

    Ricordiamo che in presenza di pro-

    dotti pericolosi nocivi al contatto e/

    o all’inalazione, infiammabili, esplo-

    sivi e pericolosi dal punto di vista

    sanitario e/o batteriologico, e/o vi-

    rale, l’impiantista e/o l’installatore

    dovranno prevedere idonei dispo-

    sitivi ad evitare che tali prodotti sia-

    no sparsi nell’ambiente circostan-

    te (in accordo con le prescrizioni

    sanitarie nel luogo dell’installazio-

    ne) perché la VCP prevede proprio

    l’emissione del prodotto come si-

    curezza.

    E’ inoltre vietato mettere in funzio-

    ne prima che la macchina/impian-

    to nel quale devono essere instal-

    late sia dichiarato conforme alle di-

    sposizioni della direttiva 14/06/1982

    (89/392/ECC).

    In quest’ambito è cura dell’impian-

    tista / installatore predisporre ed in-

    stallare tutti gli accorgimenti / pro-

    tezioni al fine di evitare danni a cose

    o persone in caso di rotture e con-

    seguente caduta di pezzi della mac-

    china.

    02.01/

    01

    A) DIRECCION CONCESIONA-RIO O PUNTO DE ASISTENCIALOCAL

  • 03.00

    VCP

    -

    -

    -

    - WA.03041.M.

    2

    USO Y MANTENIMIENTO

    BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

    OPERATION AND MAINTENANCE

    USO E MANUTENZIONE

    D) TRASPORTO - RICEVIMEN-TOAl ricevimento della merce con-trollare se la tipologia e la quanti-tà corrispondono con i dati dellaconferma d’ordine.Eventuali danni devono essere fat-ti presenti immediatamente periscritto nell’apposito spazio dellalettera di vettura. L’autista è ob-bligato ad accettare un tale recla-mo e lasciarne una copia a Voi.Se la fornitura è franco destino,inviate il Vs. reclamo a noi, altri-menti direttamente allo spedizio-niere. Il risarcimento avviene sol-tanto se avete fatto presente ildanno all’atto del ricevimento.Evitate ogni tipo di danneggiamen-to durante lo scarico e le movimen-tazioni; a tale scopo sollevare levalvole impiegando i golfari previ-sti. Tenete conto che si tratta dimateriale meccanico che deve es-sere movimentato con cura.Le valvole sono interamente as-semblate presso il ns. stabilimen-to ed inserite e spedite, unitamen-te all’anello sottovalvola, nell’ap-posito imballo di cartone.

    D1) IMBALLI E PESI

    N.B.: I dati riportati non compren-dono il peso di un eventuale im-ballo cumulativo (pallet o altro).

    Embalajes - DimensionesVerpackungmaßePackaging - DimensionsImballo - Dimensioni

    D) TRANSPORT AND RECEIPTOF GOODSOn delivery, check that the na-ture and quantity of the goodscomply with the acknowledge-ment of order.If any parts are damaged duringtransport, immediately state yourclaim in writing in the space pro-vided on the consignment note(way bill). The driver is obliged toaccept such a claim and to leaveyou a copy. If you received thegoods free destination send yourclaim directly to us or to yourshipping agent. If you fail to stateyour claim immediately on re-ceipt of the goods, acceptancemay be denied.Avoid damaging the parts duringthe unloading and handling oper-ations; the valves should be liftedusing the eyebolts provided. Thecomponents are mechanical partsthat have to be handled with care.The valves are assembled at thefactory and packed in a cardboardbox with its connector spout.

    D1) PACKAGING DATA

    N.B.: The weights below do notinclude any additional packagingsuch as pallets or similar.

    D) TRANSPORT - WARENEMP-FANGBei Wareneingang vor dem Abla-den prüfen, ob die Ware in Be-schaffenheit und Menge mit denAngaben auf Lieferschein, Rech-nung und Auftragsbestätigungübereinstimmt.Eventuelle Schäden sofort schrift-lich im Frachtbrief reklamieren, daspätere Ansprüche nicht mehr gel-tend gemacht werden können. DerFahrer ist dazu verpflichtet, die Re-klamation entgegenzunehmen unddem Empfänger eine Kopie dieserzu überlassen. Bei Lieferung freiHaus Reklamation an den Lieferan-ten schicken, in allen anderen Fäl-len an den Spediteur.Beim Abladen Ware nicht be-schädigen.Berücksichtigen, daß es sich ummechanische Teile handelt, diemit Vorsicht zu behandeln sind.

    D1) KOLLIMASSE UNDGEWICHTE

    N.B.: Die u.a. Gewichte beinhal-ten keine zusätzlichen Verpackun-gen wie Paletten o.ä.

    D) TRANSPORTE Y RECIBIMIEN-

    TO

    Al recibir la mercadería contro-

    lar si la tipología y la cantidad

    corresponden con los datos del

    boletín de despacho, la factura

    y la confirmación del pedido.

    Eventuales daños deben ser se-

    ñalados inmediatamente por

    escrito en el espacio previsto en

    la carta de porte. El transportista

    tiene la obligación de aceptar

    dicha reclamación y dejarles una

    copia de la misma. Si el sumi-

    nistro es franco domicilio del

    comprador envíenos la reclama-

    ción, si no es así entréguelo di-

    rectamente al agente de trans-

    portes.

    Si Usted no reclama por los da-

    ños de manera inmediato al lle-

    gar la mercancía su solicitud

    podría ser considerada no váli-

    da.

    Evitar todo tipo de daño durante

    la descarga y el movimiento,

    elevar la válvula utilizando los

    anillos previstos.

    Teniendo en cuanta que se trata

    de material mecánico el que

    debe ser elevado, moverlo con

    responsabilidad.

    Las válvulas son enteramente

    ensambladas en nuestro estable-

    cimiento y despachada, junta-

    mente con el anillo, dentro de

    una caja de cartón.

    D1) EMBALAJES - PESOS

    N.B.: Los datos expuestos prece-

    dentemente no comprenden el

    peso de un eventual embalaje

    suplementario (pallet u otro me-

    dio).

    VálvulaVentilValve

    Valvola

    Peso - Gewicht - Weight - Peso (kg)

    Diámetro nominal - Nennweite - Nominal diameter - Diametro nominale

    VCP

    273.1B

    9.5

    Embalaje simple incluido - Einzelverpackung inbegriffen - Single packaging included - Imballo singolo compreso

    * Incluye tubo de conexión / Einschweißzarge inklusive / Connecting ring included / Incluso anello sottovalvola

    Diámetro nominal - NennweiteNominal diameter - Diametro nominale

    VCP

    273

    A B C

    273.2B

    9.5

    400 400 340

    04.00 /

    02

    VálvulaVentilValve

    Valvola

  • 03.00

    VCP

    -

    -

    -

    - WA.03041.M.

    2

    USO Y MANTENIMIENTO

    BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

    OPERATION AND MAINTENANCE

    USO E MANUTENZIONE

    E) INSTALLATIONThe valves have been preassem-bled and tested at the factory.

    E1 ) PREPARATIONRemove packing.Check locking of the liftying eye.Use the connector sleeve to tracethe hole to be made in the top ofsilo.Once the hole has been madeweld the connector sleeve to thesilo so that it is perfectly horizon-tal (Fig.1).Fasten the body of the valve tothe connector sleeve by tighten-ing the clamp provided assembledwith the seal as shown in Fig.2.

    E) EINBAUDie Klappen sind werksseitig kom-plett vormontiert und getestet.

    E1) VORBEREITUNGGerät auspacken.Verschluß Kranöse kontrollieren.Einschweißzarge zum Anreißender Öffnung im Silo- oder Behäl-terdach verwenden.Nach dem Ausbrennen der Öff-nung die Zarge in waagerechterLage einschweißen (Abb.1).Ventil mittels der geliefertenSpannschellenhälften an der Zar-ge befestigen, nachdem zuvor dieDichtung ordnungsgemäß einge-legt wurde (Abb.2).

    E) INSTALACIÓNLa válvula es armada y proba-da antes de la entrega

    E1) PREPARACIÓNRemover el embalaje.Verificar que los anillos de ele-vamientos estén cerradosUtilizar el anillo conector de laválvula para realizar el agujeroen el siloUna vez realizado el agujerosoldar al silo el anillo conectorde la válvula en modo perfecta-mente horizontal (fig.1)Fijar el cuerpo de la válvula alanillo conector de la válvula uti-lizando las dos Semi fajas conbulones e interponer las guar-niciones como esta indicado enla fig.2.Cerrar progresivamente los tor-nillos y entre tanto se cerraralas dos fajas.

    E) INSTALACIÓNLe valvole vengono fornite già com-plete e collaudate prima della con-segna.

    E1) PREPARAZIONETogliere l’imballo.Verificare serraggio golfari.Utilizzare l’anello sottovalvola pertracciare il foro da praticare sullasommità del silo.Una volta eseguita la foratura sal-dare al silo l’anello sottovalvola inmodo perfettamente orizzontale(fig.1).Fissare quindi il corpo della valvo-la all’anello sottovalvola utilizzan-do le due semifasce con bulloniin dotazione e avendo cura di in-terporre la apposita guarnizionecome indicato in fig.2.Chiudere progressivamente le vitida entrambe le parti della semi-flangia contemporaneamente.

    Fig. 1/A Silo con techo inclinadoSilo mit schrägem DachSilo with inclined roofSilo con coperchio inclinato

    Fig. 1/B Silo con techo horizontalSilo mit flachem DachSilo with flat roofSilo con coperchio orizzontale

    VCP2731B

    VCP2732B

    VCP2733B

    04.00 /

    03

  • 03.00

    VCP

    -

    -

    -

    - WA.03041.M.

    2

    USO Y MANTENIMIENTO

    BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

    OPERATION AND MAINTENANCE

    USO E MANUTENZIONE

    E2) TARATURALa casa costruttrice fornisce lavalvola già tarata alle pressioni di500 mm H

    2O (norme DIN 4119

    F.1 § 6.1.2.2) ed alla depressio-ne di circa 20 mm H

    2O. L’utilizza-

    tore dovrà comunque aver cura diverificare se la pressione, cui èstata tarata la valvola VCP 273,corrisponde alla massima pressio-ne tollerata dal silo. In caso con-trario l’utilizzatore dovrà modifica-re la taratura e farla corrisponde-re alla pressione massima tolle-rabile del caso specifico, agendosui dadi di regolazione (vedi tabellae fig.3).Nessuna responsabilità potrà es-sere attribuita alla ditta produttri-ce in caso di guasti e danni chedovessero verificarsi a seguito diun errato utilizzo della valvola.La massima sovrappressione con-trastabile risulta essere comunquepari a 1000 mm H

    2O; la massima

    depressione pari a 120 mm H2O.

    Qualora il silo su cui è applicata lavalvola di sicurezza VCP 273 rag-giunga pressioni inferiori a 400 mmH

    20, si consiglia di sostituire le

    molle esterne (lettera “A” in fi-gura) con quelle fornite come al-ternativa nella confezione della val-vola, che assicurano il raggiungi-mento dei valori riportati nella se-guente tabella; la molla interna(pos. “B”) non deve essere sosti-tuita, pertanto i valori di apertura indepressione rimangono invariati.

    E2) SETTINGThe valves are supplied with apressure setting of 500 mm H

    2O

    (according to DIN 4119 F.1 §6.1.2.2) and for negative pres-sure of approximately 20 mmH

    2O.

    The user has to verify that thepressure setting of the VCP valvecorresponds with the maximumpressure allowed in the silo. Ifthis is not the case the pressuresetting of the valve has to be ad-justed by tightening or looseningthe adjustment nuts (see table andFig. 3).The supplier does not accept re-sponsibility for malfunctions ordamages arising from incorrectuse of the valve.The maximum operating pres-sure is 1000 mm H

    2O, the maxi-

    mum negative pressure is 120mm H

    2O.

    If the pressure in the silo onwhich the valve is mountedreaches pressures of below400 mm H

    2O, it is recommended

    to substitute the externalsprings (letter A in Fig. 3) withthe alternative springs suppliedwith the valve, ensuring that thevalues given in the table arereached. The internal spring (Bin Fig. 3) should not be substi-tuted and the opening pressurein underpressure remains un-changed.

    E2) EINSTELLUNGVCP Ventile sind werksseitigauf einen Überdruck von 500mm H

    2O (nach DIN 4119 F.1 §

    6.1.2.2) und für einen Unter-druck von ca. 20 mm H

    2O ein-

    gestellt.Der Betreiber muß sicherstellen,daß der eingestellte Überdruckdem maximalen Überdruck ent-spricht, der im Silo herrschenkann. Ist dies nicht der Fall, kannder Wert durch das Verstellender Reguliermuttern verändertwerden (siehe Tabelle sowieAbb. 3).Der Hersteller übernimmt keineHaftung für Schäden, die aus ei-ner unsachgemäßen Verwen-dung des VCP Ventils resultieren.Der maximale Überdruck, aufden das Ventil eingestellt wer-den kann, beträgt 1000 mm H

    2O,

    der maximale Unterdruck 120mm H

    2O.

    E2) CALIBRACIÓNEl constructor provee ya la vál-vula calibrada a la presión de500 mm H

    20 (norma DIN 4119 F1

    6122) y a la depresión de cer-ca 20 mm de H

    20. El utilizador

    deberá tener la responsabilidadde verificar si la presión, parala cual fue calibrada la válvulaVCP 273, corresponde a la pre-sión máxima tolerable del silo.Caso contrario el utilizador de-berá modificar la calibración yhacerla corresponder a la pre-sión máxima tolerable del casoespecifico, por medio de la re-gulación de las tuercas.(ver ta-bla y fig 3)Ninguna responsabilidad podráser atribuida a la empresa cons-tructora en caso de desperfec-to o danos que se verifiquen acontinuación de una utilizaciónerrónea de la válvula.La máxima sobre presión con-trastable resulta ser 1000 mmh

    20, mientras la máxima depre-

    sión es 120 mm h20.

    Si el silo al cual es aplicada laválvula de seguridad VCP 273trabaja con presiones inferioresa 400 mm H

    20, se aconseja de

    sustituir los resortes ex-ternos (letra A, en figura)con aquellos provistos comoalternativa dentro de la confec-ción de la válvula, que nos ase-gura alcanzar los valores repor-tados en la siguiente tabla, elresorte interno (pos B) no debeser sustituido, por lo tanto losvalores de depresión se man-tienen invariables.

    Falls im Silo, auf dem das VCPVentil installiert ist, nur ein maxi-maler Druck von weniger als 400mm H

    20 erreicht wird, ist es emp-

    fehlenswert, die außenliegen-den Federn (siehe Abb. 3, Pos.A) gegen die in der Konfekti-on enthaltenen alternativenFedern auszutauschen. Damitist gesichert, daß das Ventil beiden in der Tabelle angegebenenWerten anspricht. Die innenlie-gende Feder (Pos. B) wird nichtausgetauscht. Das Ventil sprichtdamit immer bei dem selben Un-terdruck an.

    FIG. 3

    04.00 /

    04

    Regulación de la válvula

    EinstellwertePressure settings

    Regolazioni valvola

    Sobre presión

    ÜberdruckPressure

    Sovrapressione

    Dépresión

    Negative pressure

    Unterdruck

    Depressione

    A (mm) mm H2O B (mm) mm H

    2O

    45 1000 35 120

    50 920 45 90

    60 660 55 50

    65 520 65 20

    70 380

  • 03.00

    VCP

    -

    -

    -

    - WA.03041.M.

    2

    USO Y MANTENIMIENTO

    BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

    OPERATION AND MAINTENANCE

    USO E MANUTENZIONE

    Tabella regolazioni valvolaVCP 273 con molle aventi co-stante elastica inferiore a quel-le secondo fornitura standard.

    N.B: I valori di sovrappressioneo di depressione indicati in ta-bella risentono delle tolleranzecostruttive; è perciò lecito atten-dersi un’inerzia (o un anticipo)fino ad una percentuale massi-ma pari al 5 % dei valori riportati.Qualora sia indispensabile un va-lore esatto è necessario effettua-re una taratura del precarico mol-la sulla base di valori strumentali.

    PressureÜberdruck

    Sobre presiónSovrapressione

    A (mm) mm H20

    25 600

    35 470

    45 360

    55 280

    N.B.: Pressure and negativepressure values shown in thetable are subject to variation dueto manufacturing tolerances; itis thereby normal to expect aninertia (advance) of up to 5% ofthe value given in the table.

    Valve settings for VCP 273with weaker springs.

    Tabla de regulación de la vál-vula VCP 273 con resortecon una menor elasticidada la provista en la provisiónWam® standard.

    Einstelltabelle für weichereFedern als serienmäßig einge-baut.

    NB. Los valores de sobra pre-sión o de depresión indicadosen la tabla, no refleja la toleran-cia constructiva, por lo tanto eslicito atenderse una inercia o unanticipo hasta una porcentualmáxima al 5 % de los valoresreportados.Cuando es indispensable unvalor exacto es necesario efec-tuar una calibración de los re-sortes sobre la base de valo-res instrumentales.

    N.B.: Die in der Tabelleaufgeführten Über- und Unter-druckwerte sind fertigungsbe-dingten Toleranzen unterwor-fen. Es ist demzufolge ein ver-frühtes oder aber auch ein ver-zögertes Ansprechen des Ven-tils im Bereich von 5% der o.g.Werte möglich.

    05

  • 03.00

    VCP

    -

    -

    -

    - WA.03041.M.

    2

    USO Y MANTENIMIENTO

    BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

    OPERATION AND MAINTENANCE

    USO E MANUTENZIONE

    E3) INTERRUTTORE DI PROS-SIMITÀ INDUTTIVO

    La valvola può essere dotata diun sistema di segnalazione in-duttivo (Fig. 4).Questo dispositivo permette lasegnalazione nel caso di aper-tura della valvola in sovrapres-sione o depressione, al valore ditaratura prefissato (vedi par. E2).La ditta WAM® fornisce il dispo-sitivo di segnalazione induttivotipo XS1 che può lavorare contensione da 24 a 220 V (vedischeda tecnica allegata a pag.M.07).Il segnalatore in fase di aziona-mento della valvola genera unsegnale istantaneo, poiché lavalvola dopo l’intervento ritornain posizione di riposo. Si consi-glia di predisporre un dispositivoin grado di mantenere tale se-gnale.Il sensore tipo XS1 per il correttosegnale deve essere posiziona-to a una distanza dalla superfi-cie metallica di 0 < H < 4 (mm)agendo sui due dati (vedi fig. 5).

    E3) INTERRUPTOR DE PROXI-MIDAD INDUCTIVOa válvula puede ser dotada deun sistema de señalización in-ductivo (fig.4)este dispositivo permite la seña-lización en el de apertura de laválvula en sobre presión o endepresión , al valor de calibra-ción fijado ( ver par.E2)la empresa Wam provee el dis-positivo de señalización inducti-vo tipo XS1 que puede trabajarcon tensiones desde 24 a 220 V( ver esquema técnico adjunta-do a pag. M.07)

    El señalizado en fase de accio-namiento de la válvula generauna señal instantánea, para quela válvula después del interven-go retorne a la posición de repo-so. Se aconseja de predisponerun dispositivo en grado de man-tener tal señal.El censor tipo XS1 para el co-rrecto funcionamiento debe es-tar posicionado a una distanciade la superficie metálica de 0

  • 03.00

    VCP

    -

    -

    -

    - WA.03041.M.

    2

    USO Y MANTENIMIENTO

    BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

    OPERATION AND MAINTENANCE

    USO E MANUTENZIONE

    N.B.Per interruttori con diverse lunghezze

    di cavo rivolgersi direttamente a for-

    nitori macchine Telemecanique.

    WAM® su richiesta può fornire inter-

    ruttori di prossimità capacitivi tipo XT4

    perfettamente intercambiabili.

    07

    INDUCTIVE PROXIMITY SWITCHES

    - M18 x 1 threaded cylinders

    - Standardised brass metal casing

    - AC or DC power supply

    INDUKTIVE NÄHERUNGSSCHAL-TER

    - Mit zylindrischem Gewinde M18 x 1

    - genormtes Metallgehäuse A, aus

    Messing

    - Stromversorgung mit Gleich- oder

    Wechselstrom

    INTERRUPTOR DE PROXIMIDADINDUCTIVO- cilindro roscado M18 x 1

    - envoltura metálica normalizada A,

    en bronce

    - alimentación en corriente alterna o

    continua

    INTERRUTTORI DI PROSSIMITAINDUTTIVI

    - Cilindrici filettati M18 x 1

    - Involucro metallico normalizzato A,

    in ottone

    - Alimentazione in corrente alternata

    o continua

    EQUIPMENT FOR ASSEMBLY BYIMMERSION IN METAL

    GERÄTE ZUM EINTAUCHMONTAGEIN DAS METALL

    DISPOSITIVO PARA MONTAJE A IN-MERSIÓN EN EL METAL

    APPARECCHI PER MONTAGGIO AIMMERSIONE NEL METALLO

    largo - Länge - length - lunghezze (mm):a =todo afuera - über alles - all out - fuori tuttob = rosca - verlegt - threaded - filettata

    a = 60b = 51.5

    AC/DC

    NOTAPara interruptores de diversos largos

    de cable dirigirse directamente al pro-

    veedor Telemecanique

    WAM® sobre pedido puede proveer

    interruptores de proximidad capaciti-

    vo tipo XT4 perfectamente intercam-

    biables.

    N.B.:For switches with different cable

    lengths, contact Telemecanique ma-

    chine suppliers directly.

    On request, WAM® can supply per-

    fectly interchangeable XT4 type ca-

    pacitive proximity switches.

    04.03 /

    N.B.:Für Schalter mit unterschiedlichen

    Kabellängen wenden Sie sich direkt

    an den Lieferanten von Maschine Te-

    lemechanique.

    WAM® kann auf Anfrage kapazitive

    Näherungsschalter Typ XT4 liefern,

    die vollkommen austauschbar sind.

    Descripción - Benennung - Description- Descrizione Type

    Capacidad nominal - Nennförderleistung - Nominal capacity - Portata nominale 5 mm

    a 2 hilos NC (protegido contra corto circuito) - 2 -adrig NG (gegen Kurzschlüsse geschützt)2-wire type NC (protected against short circuits) - a 2 fili NC (protetto contro i cortocircuiti)

    XS1-M18MB250

    Peso - Gewicht - Weight - Peso (kg) 0.120

    Características - Eigenschaften - Features - Caratteristiche

    Tipo de conexión - Anschlußtyp - Type of connection - Tipo di connessionecable 2x0.5 mm2

    length 2.0 m (1)

    Grado de protección - Schutzart - Protection degree - Grado di protezione IP 68

    Campo de funcionamiento - Einsatzbereich - Operating range - Campo di funzionamento 0...4 mm

    Precisión de repetibilidad - Wiederholgenauigkeit -Repeatibility precision - Precisione della ripetibilità

    3% of Sr

    Temperatura de funcionamiento - BetriebstemperaturOperating temperature - Temperature di funzionamento

    -25... + 80°C

    Señalización en estado de salida - Meldung AusgangszustandIndicating output status - Segnalazione stato di uscitamodelo protegido - geschütztes Modell - protected model - modello protetto

    1 LED rojo estado de salida, 1 LED verde presencia de alimentación

    1 Rote LED-Anzeige Ausgangszustand, 1 grüne LED-Anzeige1 red LED outlet state, 1 green LED presence of feeding

    1 LED rosso stato di uscita, 1 LED verde presenza d'alimentazione

    Tensión nominal de alimentación - Nominale SteuerspannungNominal feed voltage - Tensione nominale di alimentazione

    ~ 24...240V (50/60 Hz) o 24...210V

    Limite de tensión (ondulación incluida)

    Spannungsgrenzwerte (inkl. Wellungen)Voltage limits (including wavering)

    Limiti di tensione (ondulazione compresa)

    ~ o 20...264V

    Corriente conmutada - Umgeschalteter Strom Commutated current - Corrente commutata

    (~)5...300mA o ( ) 5...200mA (3)

    Caída de tensión, estado pasante - Spannungsabfall, ÜbergangszustandVoltage drop, passing status - Caduta di tensione, stato passante

    ≤ 5.5 V

    Corriente residual, estado no pasante - Reststrom, kein ÜbergangszustandResidual current, non-passing status - Corrente residua, stato non passantemodelo protegido - geschütztes Modell - protected model - modello protetto

    ≤ 1.5 mA

    Corriente absorbida sin descarga - Stromaufnahme unbelastetCurrent absorbed without load - Corrente assorbita senza carico

    -

    Frecuencia de conmutación máxima - Max. UmformfrequenzMaximum inversion frequency - Frequenza di commutazione massima

    (~) 25 Hz o ( ) 200Hz

    Retardos - Verzögerungen - Delays - Ritardi

    a la disponibilidad ≤ 40 ou ≤ 70 ms (modèles protégés contre les c.c.);

    a la acción: ≤ 2 ms; al reposo: ≤ 4 ms

    Bei Verfügbarkeit: ≤ 40 oder ≤ 70 ms (Modelle mit Schutz gegen

    Kurzschluss)wenn betätigt: ≤ 2 ms; wenn losgelassen ≤ 4 ms

    On availability: ≤ 40 o ≤ 70ms (models protected against short circuit)

    On activation: ≤ 2ms: on release: ≤ 4ms

    Alla disponibilità: ≤ 40 o ≤ 70 ms (modello protetto contro c.c);

    all' azione: ≤ 2 ms; al rilascio: ≤ 4 ms

    Esquema de conexión - Schaltpläne - Wiring diagrams - Schemi di collegamento

    salida NO o NC - 2-Drahttyp oder Ausgang S oder Ö - 2-wire type - uscita NO o NCXS1-M18M ·230/250/230K/250K

  • 03.00

    VCP

    -

    -

    -

    - WA.03041.M.

    2

    USO Y MANTENIMIENTO

    BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

    OPERATION AND MAINTENANCE

    USO E MANUTENZIONE

    E3) PRECAUZIONI GENERALIMai mettere le mani tra la parte inmovimento e il corpo valvola per-ché la valvola può entrare in fun-zione.

    F) AVVIAMENTOAl primo avviamento controllareil funzionamento della valvola perverificare l’idoneità di interventodella stessa (UNA TARATURANON OTTIMALE PUO’ PROVO-CARE: squilibri di pressione ec-cessivi con conseguente esplosio-ne ed implosione del silo, fuoriu-scite eccessive di polvere dallavalvola tendenti a formare incro-stazioni sulla stessa oltre ad in-quinamento dell’ambiente circo-stante).

    G) FUNZIONAMENTOLa valvola VCP non è controllatada nessun dispositivo esterno.Entra in funzione automaticamen-te ogni qualvolta vi sia uno squili-brio di pressione all’interno del silodovuta al riempimento o allo svuo-tamento del silo con qualsiasi si-stema.(UNI ISO 8456 5.1.1.4.2 e5.1.1.4.2. e 5.1.1.4.3).

    N.B.: si aumenta notevolmente ladurata della valvola pulendolaperiodicamente.Questo è partico-larmente importante quando il pro-dotto trattato tende ad indurirsi oa compattarsi se rimane fermo perun certo periodo di tempo.

    E3 ) SAFETY NOTICENever introduce hands into thevalve because it could be activat-ed at any time.

    F) START-UPAt the first start up, check thatthe operation of the valve is suita-ble for the purpose for which it isintended. UNSUITABLE PRES-SURE SETTINGS can cause ex-cessive pressure imbalance withconsequent implosion or explosionof the silo, leakage of dust fromthe valve, possibly forming crustson the valve itself and polluting thesurrounding environment.

    G) OPERATIONThe VHS valve is not controlledby any external device.The valve opens automatically infunction of the pressure in the silowhich varies with the loading andunloading operations (UNI ISO8456 5.1.1.4.2 e 5.1.1.4.2. e5.1.1.4.3).

    N.B.: Regular cleaning increas-es the life of the valve. This ap-plies in particular to applicationswhere materials are handledwhich either tend to harden orbecome sticky when stored for alonger period.

    E3) SICHERHEITSHINWEISNiemals mit den Händen in dasVentil greifen, da dieses jederzeitin Betrieb gehen kann.

    F) INBETRIEBNAHMEBei der ersten Inbetriebnahmeprüfen, ob das Ventil funktionsfä-hig ist. EINE NICHT KORREKTEEINSTELLUNG kann zur Explo-sion oder Implosion des Silosoder zumindest zu Verkrustungendes Ventils und zu Umweltver-schmutzung führen.

    G) BETRIEBDas VCP Ventil wird durch keineexterne Vorrichtung gesteuert.Das Ventil öffnet sich automa-tisch je nach im Silo herrschen-den Druck, der sich beim Befül-len und beim Entleeren jeweilsverändert (UNI ISO 8456 5.1.1.4.2und 5.1.1.4.2. und 5.1.1.4.3).

    N.B.: Regelmäßige Reinigung er-höht die Lebensdauer des Ven-tils. Dies gilt insbesondere fürMedien, die bei längerer Lagerungaushärten oder klebrig werden.

    E3) PRECAUCIONES GENERA-LESNo poner nunca las manos en-tre la parte móvil y el cuerpo dela válvula con esta última en fun-ción!

    F) PUESTA EN MARCHAA la primera puesta en marchacontrolar el funcionamiento dela válvula para verificar la ido-neidad de intervengo de la mis-ma. (UNA CALIBRACIÓN NOOPTIMA PUEDE PROVOCAR:desequilibrios de presion exce-sivos con consiguientes explo-siones de silo, excesivas sali-das de polvos de la válvula ten-diente a formar inscrostacionessobre la misma y contaminacióndel ambiente circustante.)

    G) FUNCIONAMIENTOLa válvula VCP no es controla-da por ningún dispositivo exter-no.Entra en función automática-mente cada vez que se generaun desequilibrio en el interno delsilo debido al llenado o vació delsilo con cualquier sistema.(UNI ISO 8456 5.1.1.4.2 e5.1.1.4.2. e 5.1.1.4.3).

    N.B.: La durabilidad de la válvu-la aumenta significativamentelimpiándola periódicamente. Estoes muy importante cuando elproducto tratado tiende al en-durecimiento o la compactaciónsi permanece presente por uncierto periodo de tiempo.

    02.01/

    08

  • 03.00

    VCP

    -

    -

    -

    - WA.03041.M.

    2

    USO Y MANTENIMIENTO

    BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

    OPERATION AND MAINTENANCE

    USO E MANUTENZIONE

    H) MONTAGGIO-SMONTAGGIO

    H1) SMONTAGGIO DELLA VAL-VOLA DALL’ANELLO SOTTO-VALVOLA

    Agire sulle due semifasce cheuniscono valvola e anello svitandosemplicemente le 2 viti VTCEIM10.

    H2) SMONTAGGIO DELLE MOL-LE E DELLE MEMBRANE- Svitare i golfari di sollevamento

    e rimuovere il coperchio.- Svitare i dadi posti nella parte

    superiore delle 3 viti esterne(fig.4).

    - Rimuovere nell’ordine: rondelledi guida, soffietti e molle (perl’eventuale sostituzione dellemolle stesse).

    - Sfilare le 2 membrane dalle 3 vitiesterne (per l’eventuale sostitu-zione delle stesse).

    - Svitare i dadi posti sulla partesuperiore della vite centrale e ri-muovere nell’ordine: rondella diguida, soffietto e molla centrale(per sostituzione di molla e/omembrana centrale).

    H) ASSEMBLY-DISASSEMBLY

    H1) DISASSEMBLY OF THEVALVE FROM THE CON-NECTOR SPOUT

    Remove the clamp by unscrewingthe two M10 socket screws.

    H2) DISMANTLING OF SPRIN-GS AND DIAPHRAGMS- Unscrew eyebolts and remove

    cover.- Unscrew upper nuts from 3 ex-

    ternal screws (Fig. 4).- Remove (in this order): spacers,

    bellows and springs.- Slip off the two membranes

    from the three external screws.- Unscrew the upper nuts from

    the central screw and remove (inthis order): spacer, bellows andcentral spring (if replacing thecentral spring and/or mem-brane).

    H) MONTAGE - DEMONTAGE

    H1) DEMONTAGE DES VENTILSVON DER EIN-SCHWEISSZAR-GE

    Die zwei M10er Schrauben vonder Spannschelle entfernen.

    H2) DEMONTAGE VON FEDERNUND MEMBRANEN- Ringmuttern lösen und Wetter-

    haube entfernen.- Obere 3 Muttern entfernen

    (Fig. 4).- In Reihenfolge entfernen:

    Führungsunterlegscheibe,Kompensatoren sowie Federnzwecks eventuellem Aus-tausch.

    - Die 2 Membranen zweckseventuellem Austausch vonden außenliegenden 3 Schrau-ben abziehen.

    - Muttern von der mittigenSchraube entfernen und in Rei-henfolge entfernen: Führungs-unterlegscheibe, Kompensatorund zentrale Feder und/oderzentrale Membran zum even-tuellen Austausch.

    H) MONTAJE Y DESMONTAJE

    H1) DESMONTAJE DE LA VÁL-VULA DEL ANILLO CONEC-TOR

    Quite las dos semi fajas queunen la válvula y el anillo co-nector simplemente desenros-cando los tornillos M10

    H2) DESMONTAJE DEL RE-SORTE Y DE LA MEMBRANA- Desenroscar los anillos de

    elevación y sacar la tapa- Desenroscar las tuercas co-

    locadas en la parte superiorde los tres tornillos externos

    - Remover en el siguiente orden: arandela de guía, fuelle y re-sorte ( para eventuales susti-tución del resorte)

    - Sacar las 2 membranas de los3 tornil los externos (paraeventuales sustituciones)

    - Desenroscar las tuercas co-locadas sobre la parte supe-rior del tornil lo central yremoverlo en orden: arandelade guía, fuelle, y resorte cen-tral ( para sustitución del re-sorte y/o membrana central ).

    Fig. 4

    TUERCAS PARA AJUSTARSTELLMUTTERNADJUSTMENT NUTSDADI SU CUI INTERVENIRE

    09

  • 03.00

    VCP

    -

    -

    -

    - WA.03041.M.

    2

    USO Y MANTENIMIENTO

    BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

    OPERATION AND MAINTENANCE

    USO E MANUTENZIONE

    H3) RIMONTAGGIO- Seguire in base al tipo di inter-

    vento effettuato le operazioni ci-tate ai punti H1 e H2 nell’ordineinverso prestando particolare at-tenzione a:

    - posizionare correttamente lemembrane assicurandosi che leguarnizioni delle stesse aderisca-no al relativo piano di appoggio

    - collocare le molle e le rondelledi guida al centro delle viti di re-golazione

    - serrare i dadi sulle viti di regola-zione in modo corretto seguen-do i valori di taratura indicati

    - montare il coperchio rimettendole rondelle in gomma nella cor-retta posizione onde evitare infil-trazioni di acqua.

    - serrare correttamente i golfari sisollevamento.

    I) MANUTENZIONEIl non attenersi strettamen-te alle seguenti istruzionipuò causare problemi ed in-validare la garanzia sullemacchine fornite.

    E’ necessario seguire scrupolo-samente le seguenti indicazioni:- Settimanalmente controllare la

    presenza di polvere nella zonacircostante alla valvola, togliereil coperchio per rimuovere even-tuali incrostazioni, verificare lalibertà di movimento delle duemembrane.

    - Annualmente effettuare la revi-sione completa della valvola (vedismontaggio/rimontaggio) con so-stituzione delle membrane e pu-lizia accurata di tutti gli elemen-ti; dopo la revisione E’ INDISPEN-SABILE RITARARE LA VALVO-LA seguendo le istruzioni al pun-to E2.

    - Ogni 2 anni effettuare comun-que la sostituzione delle molle.

    I1) SOSTITUZIONE DEI PEZZI DIUSURA

    - DISCO DI CHIUSURA(seguire istruzioni come punto H2).

    H3) RE-ASSEMBLY- To reassemble the valve follow

    steps H1 and H2 in the inverseorder being careful to:

    - position the membrane correctlymaking sure that the sealsadhere at their point of contact.

    - position the springs and spa-cers centrally with respect tothe setting up screws

    - tighten the nuts on the screwscorrectly, following the settingup data given in the table.

    - put on the cover placing the rub-ber washers correctly to sealagainst water infiltration.

    - screw in the eyebolts

    I) MAINTENANCEFailure to follow the main-tenance instructions maycause problems and invali-date the guarantee.

    It is important to perform the fol-lowing operations:- Once a week check the area

    near the valve is free from mate-rial. Remove the cover to remo-ve any crusts that have formed.Check the diaphragm moves fre-ely.

    - Once a year the valve needs tobe overhauled completely (seedisassembly - reassembly),replacing the diaphragm and cle-aning all elements. After theoverhaul, THE PRESSURESETTING OF THE VALVEMUST BE CHECKED ANDREADJUSTED following the pro-cedure described in paragraphE2.

    - Every 2 years replace thesprings.

    I1) REPLACEMENT OF WEARPARTS

    - CLOSING DISC(follow instructions as H2).

    H3) ZUSAMMENBAU- Das Ventil in umgekehrter Rei-

    henfolge zusammenbauen wieunter H1 und H2 beschrieben.Hierbei besonders achten auf:

    - korrekte Position der Membra-nen, sodaß diese plan aufliegen

    - korrekten Einbau von zentralerFeder und Unterlegscheibe

    - korrektes Anziehen der Einstell-muttern nach Tabelle

    - korrektes Einlegen der Dichts-scheiben der Wetterhaube, umWassereintritt zu vermeiden

    - korrektes Anziehen der Ring-muttern.

    I) WARTUNGDas Nichtbefolgen der War-tungsvorschriften kann zu Stö-rungen führen und die Ge-währleistung außer kraft set-zen.

    Die nachstehenden Vorschriftensind strikt zu befolgen:- Einmal pro Woche kontrollie-

    ren, ob sich im Bereich um dasVentil herum Staub angesam-melt hat. Wetterhaube abneh-men und Verkrustungen, sofernvorhanden, entfernen. Kontrol-lieren, ob die Membran sich freibewegen kann.

    - Einmal im Jahr eine komplet-te Revision vornehmen (sieheKapitel Demontage/Montage).Dabei die Membran austau-schen und alle Ventilteile gründ-lich reinigen. Nach erfolgter Re-vision UNBEDINGT DAS VEN-TIL ERNEUT TARIEREN (gem.Punkt E2).

    - Alle 2 Jahre die Federn aus-tauschen.

    I1) AUSTAUSCH VON VER-SCHLEISSTEILEN

    - VENTILSCHEIBE(Vorgehensweise wie unter H2beschrieben).

    H3) RE MONTAJE- Seguir en base al tipo de in-

    tervengo efectuado en lasoperaciones citadas en lospuntos H1 y H2, pero en or-den inverso, prestando parti-cular atención a :

    - Posicionar correctamente lamembrana, asegurándoseque la guarnición de la mismase adhiera al relativo plano deapoyo

    - Colocar los resortes y lasarandelas de guía al centro deltornillo de regulación

    - Roscar la tuerca sobre el tor-nillo de regulación de modo co-rrecto siguiendo los valoresde calibración indicados

    - Montar la tapa colocando laarandela en goma en la co-rrecta posición para evitar lafiltración de agua.

    - Roscar correctamente los ani-llos de elevamiento.

    I) MANTENIMIENTOEl incumplimiento de las si-guientes instruccionespuede causar problemas yanular la garantía de lasmáquinas suministradas.

    Es necesario seguir escrupulo-samente las siguientes indica-ciones.- Semanalmente: controlar la

    presencia de polvos en lazona circundante a la válvula,sacar la válvula para removereventuales incrustaciones,verificar la libertad de movi-miento de las membranas.

    - Anualmente: efectuar la re-visión completa de la válvula(ver montaje y desmontaje)con sustitución de la membra-na y limpieza de todos los ele-mentos, después de la revi-sión es indispensable la re ca-libración de la válvula siguien-do las instrucciones en el pun-to E2

    - Cada 2 años : efectuar lasustitución del resorte.

    I1) SUSTITUCIÓN DE PIEZASDE DESGASTE

    - DISCO DE CIERRE(seguir las instrucciones delpunto H2)

    10

  • 03.00

    VCP

    -

    -

    -

    - WA.03041.M.

    2

    USO Y MANTENIMIENTO

    BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

    OPERATION AND MAINTENANCE

    USO E MANUTENZIONE

    I2) LUBRICATIONNo lubrication required.

    J) NOISENo noise at all.

    K) DISAMANTLING ANDDISPOSALStorage of equipment for longerperiods.Clean the equipment thoroughly,especially inside.Store the equipment in a container.SCRAPPINGRecycle plastic materials (e.g.weather protection cover, seals,coatings etc.) and dispose ac-cording to regulations.Dispose of metal parts at thescrap yard.

    L) FAULT FINDINGMinor problems can be resolvedwithout consulting a specialist.Here are a few examples of pos-sibles causes and solutions.

    I2) SCHMIERUNGKeinerlei Schmierung erforder-lich.

    J) BETRIEBSGERÄUSCHEEs treten keinerlei Betriebsge-räusche auf.

    K) DEMONTAGE UNDVERSCHROTTUNGLagerung des Geräts über län-gere Zeiträume.Gerät gründlich säubern, beson-ders innen.Gerät in einem Behälter lagern.VERSCHROTTUNGKunststoffteile (z.B. Wetterhau-be, Dichtungen, Beschichtungenetc.) gemäß den Vorschriften re-cyclen.Metallteile beim Schrotthändlerabgeben.

    L) BETRIEBSSTÖRUNGEN UNDABHILFEKleinere Störungen können ohnedie Einschaltung eines Fach-manns behoben werden. Im fol-genden einige Beispiele möglicherUrsachen und Abhilfen.

    I2) LUBRICACIONNo está prevista ninguna lubri-cación..

    J) RUIDONingún ruido

    K) DESMANTELAMIENTO YDEMOLICIONAlmacenamiento de la máquinapor un período prolongado:Limpiar bien la máquina.Almacenar la máquina dentro deun contenedor.Demolición:Reciclar las partes de plástico(por ej. juntas, revestimientos,etc) de conformidad con la ley.Entregar las partes de metal alos centros de recolección.

    L) POSIBLESINCONVENIENTESLos problemas menores pue-den ser resueltos sin consultarun especialista.Damos en la siguiente tabla losinconvenientes más comunes,con las eventuales causas yposibles soluciones

    I2) LUBRIFICAZIONENessuna operazione di lubrifica-zione è prevista.

    J) RUMORENessun rumore

    K) SMANTELLAMENTO EDEMOLIZIONEImmagazzinaggio della macchinaper periodo prolungatoPulire accuratamente la macchina.Immagazzinare la macchina den-tro un contenitore.ROTTAMAZIONERiciclare i pezzi in plastica (peres. guarnizioni, rivestimenti etc.)a norma di legge.Consegnare i pezzi in metallo aicentri di raccolta.

    L) POSSIBILI INCONVENIENTII problemi minori possono essererisolti senza consultare uno spe-cialista. Diamo qui sotto un elen-co degli inconvenienti più comunicon le eventuali cause e i possibi-li rimedi.

    Pos. STÖRUNG Pos. MÖGL. URSACHE Pos. LÖSUNG

    1 Nach pneumatischem 1 Membran verkrustet. 1 Wetterhaube abnehmen BefüIlen herrscht höhe- und Krusten entfernen. rer Druck als Ventil- Einstellwert

    2 Nach pneumatischem 1 Membran verkrustet. 1 Wetterhaube abnehmen BefüIlen herrscht niedri- und Krusten entfernen. gerer Druck als Ventil- Einstellwert

    Pos. PROBLEMA Pos. CAUSA Pos. SOLUZIONE

    1 Il silo dopo il carico 1 La membrana è 1 Togliere il coperchiopneumatico rimane in ricoperta di e rimuovere lepressione oltre il valore incrostazioni incrostazionidi taratura

    2 Il silo dopo lo svuota- 1 La membrana è 1 Togliere il coperchiomento rimane in ricoperta di e rimuovere ledepressione oltre il incrostazioni incrostazionivaore di taratura

    Pressure in siloremains higher thanoverpressure setting ofvalve after loading.

    Membrane encrusted. Take off cover andremove crust.

    Pressure in silo remainslower than negative pres-sure setting of valve afteremptying.

    Membrane encrusted. Take off cover andremove crust.

    Item PROBLEM Item POSSIBLE REASON Item SOLUTION

    1

    2

    1

    2

    1

    2

    11

    El silo después de lacarga neumática que-da con presión ademásdel valor de calibración

    Pos. PROBLEMA

    1

    2

    El silo después del va-ciamiento queda en de-presión además del va-lor de calibración

    CAUSA

    La membrana esta cu-bierta de incrustaciones

    La membrana esta cu-bierta de incrustaciones

    SOLUCIÓNPos. Pos.

    Sacar la tapa y removerlas incrustaciones

    Sacar la tapa y removerlas incrustaciones

  • 03.00

    VCP

    -

    -

    -

    - WA.03041.M.

    2

    USO Y MANTENIMIENTO

    BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

    OPERATION AND MAINTENANCE

    USO E MANUTENZIONE

    List of hazardsGefährdungsliste

    Lista de los riesgosLista dei rischi

    Safety MeasuresSicherheitsmaßnahmen

    Medidas de seguridadMisure di sicurezza

    Norm ReferenceBezugsnormen

    Normas deReferencia

    Norme di Riferimento

    Operating Instruction Ref.Bez. Betriebsanleitung

    Ref. instruccionesoperativas

    Rif. istruzioni operative

    Residual RiskRestrisiken

    Riesgo residualRischio residuo

    1. Mechanical Hazards - Mechanische Gefährdungenen - Riesgos mecánicos - Rischi meccanici

    1.1Crushing - QuetschenAplastamiento - Schiacciamento User warning! Never introduce hands

    between valve casing and moving parts.

    Warnhinweis an den Bediener! Niemals

    m i t d e n H ä n d e n i n d e n B e r e i c h

    zwischen Ventilgehäuse und bewegliche

    Ventilteile greifen!

    Indicación al utilizador: jamás meter la

    mano entre el cuerpo de la válvula y

    partes en movimientos

    Indicazione all'utilizzazione: mai mettere

    le mani tra corpo valvola e parte in

    movimento

    EN 292 - 1EN 294EN 349

    WA.03041 M.03WA.03041 M.04WA.03041 M.05

    NO - NEINNINGÚN - NO

    1.2Shearing - ScherenTruncamiento - Troncamento

    1.3Cutting - SchneidenCorte - Taglio

    1.4EntanglementErfassen - Aufwickeln

    Enroscadura Attorcigliamento

    1.5

    Drawing-in - TrappingEinziehen - Fangen

    Arrastre - AtrapamientoTrascinamento - Intrappolamento

    1.6Impact - StoßImpacto - Impatto

    Not applicable - Nicht anwendbarNo aplicable - Non applicabile

    1.7

    Stabbing - punctureStich

    PerforaciónPerforazione - foratura

    1.8

    Friction - abrasionReibung - Abrieb

    Fricción - abrasiónFrizione - abrasione

    1.9

    High pressure fluid injectionFlüssigkeiten unter Druck

    Inyección fluido a alta presiónIniezione fluido ad alta pressione

    1.10

    Ejection of partsAusstoßung von Teilen

    Expulsión de piezasEspulsione di pezzi

    1.11

    Loss of stabilityStabilitätsverlust

    Pérdida de estabilidadPerdita di stabilità

    Not applicable - Nicht anwendbarNo aplicable - Non applicabile

    1.12

    Slip Trip and fallRutschen oder Fallen

    Resbalamiento y caídaScivolamento e caduta

    Not applicable - Nicht anwendbarNo aplicable - Non applicabile

    12

  • 03.00

    VCP

    -

    -

    -

    - WA.03041.M.

    2

    USO Y MANTENIMIENTO

    BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

    OPERATION AND MAINTENANCE

    USO E MANUTENZIONE

    List of hazardsGefährdungsliste

    Lista de los riesgosLista dei rischi

    Safety MeasuresSicherheitsmaßnahmen

    Medidas de seguridadMisure di sicurezza

    Norm ReferenceBezugsnormen

    Normas deReferenciaNorme di

    Riferimento

    Operating Instruction Ref.Bez. Betriebsanleitung

    Ref. instruccionesoperativas

    Rif. istruzioni operative

    Residual RiskRestrisiken

    Riesgo residualRischio residuo

    2. Electrical Hazard - Elektrische Gefährdungen - Riesgos eléctricos - Rischi elettrici

    2.1

    Electrical contact

    Elektrischer KontaktContacto eléctrico

    Contatto elettrico

    Not applicable - Nicht anwendbarNo aplicable - Non applicabile

    2.2

    Electrostatic phenomena

    Elektrostatische ErscheinungenFenómenos electrostáticos

    Fenomeni elettrostatici

    Not applicable - Nicht anwendbarNo aplicable - Non applicabile

    2.3

    Thermal radiation

    WärmestrahlungRadiación térmica

    Radiazione termica

    2.4

    External influence on equipment

    Äußere Einwirkungen auf die GeräteInfluencia externa sobre los equipos

    Influenza esterna sulle apparecchiature

    3. Thermal Hazards - Thermische Gefährdungen - Riesgos térmicos - Rischi termici

    3.1

    Burns and scalds

    Verbrennungen und BranwundenQuemaduras y lesiones

    Bruciature e ustioni

    Not applicable - Nicht anwendbarNo aplicable - Non applicabile

    3.2

    Health -damaging effects by hot/cold

    environment

    Gesundheitsschädliche Auswirkungeninfolge warmer/kalter Umgebungen

    Efectos nocivos para la salud debidos a

    ambientes calientes/fríos

    Effetti dannosi per la salute dovuti adambienti caldi/freddi

    13

  • 03.00

    VCP

    -

    -

    -

    - WA.03041.M.

    2

    USO Y MANTENIMIENTO

    BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

    OPERATION AND MAINTENANCE

    USO E MANUTENZIONE 14

    List of hazardsGefährdungsliste

    Lista de los riesgos

    Lista dei rischi

    Safety MeasuresSicherheitsmaßnahmen

    Medidas de seguridad

    Misure di sicurezza

    Norm ReferenceBezugsnormen

    Normas de Referencia

    Norme di Riferimento

    Operating Instruction Ref.Bez. Betriebsanleitung

    Ref. instrucciones

    operativas

    Rif. istruzioni operative

    Residual RiskRestrisiken

    Riesgo residual

    Rischio residuo

    4. Hazard generated by noise - Gefährdungen durch Lärm - Riesgo de contaminación acústica - Rischio da inquinamento acustico

    4.1

    Hearing losses

    GehörverlustPérdidas de la audición

    Perdite dell'udito Not applicable - Nicht anwendbarNo aplicable - Non applicabile

    4.2

    Interference with speech

    VerständigungsschwierigkeitenDificultades de comunicación

    Difficoltà di comunicazione5. Hazard generated by vibration - Gefährdungen durch Schwingungen - Riesgo debido a las vibraciones - Rischio dovuto alle vibrazioni

    Not applicable - Nicht anwendbarNo aplicable - Non applicabile

    6. Radiation Hazards - Gefährdungen durch Strahlung - Riesgos de radiación - Rischi di radiazione

    Not applicable - Nicht anwendbarNo aplicable - Non applicabile

    7.Hazards generated by materials processed - Gefährdungen duch die behandelten Materialien

    Riesgos debidos a los materiales tratados - Rischi dovuti ai materiali trattati

    7.1

    Contact or inhalation

    Berühren oder EinatmenContacto o inhalación

    Contatto o inalazione

    For such a kind of materials the

    plant manufacturer and/or the

    installator has to fit suitable special

    device

    Für diese Art Material ist derAnlagenhersteller oder derInstallateurangehalten, passendeSpezialeinrichtungenbereitzustellen.Para este tipo de materiales el

    fabricante de la instalación o el

    encargado de la instalación debe

    prever oportunos dispositivos

    especiales

    Per questo tipo di materiali ilcostruttore dell'impianto ol'addetto all'installazione è tenutoa predisporre opportuni dispositivispeciali

    EN 292-1 WA.03041 M.01YES - JAOUI - SÍ

    7.2

    Fire and explosion

    Brand oder ExplosionIncendio o explosión

    Incendio ed esplosione

    7.3

    Biological (viral/bacterial)

    Biologisch (durch Viren/Bakterien)Biológico (viral/bactérico)

    Biologico (virale/batterico)

    8.H.generated by neglecting ergonomic principles - Gefährdungen durch die Nichtbeachtung der ergonomischen Richtlinien

    Riesgos debidos al incumplimiento de los principios ergonómicos -Rischi dovuti all'inosservanza dei principi ergonomici

    Not applicable - Nicht anwendbarNo aplicable - Non applicabile

    9. Hazards combination - Kombination der Gefährdungen - Combinación de riesgos - Combinazione di rischi

    Not applicable - Nicht anwendbarNo aplicable - Non applicabile

    10.H. generated by failure of energy supply - Gefährdungen durch eine Störung der Energieversorgung

    Riesgos generados por una avería en la red de alimentación - Rischi generati da un guasto nella rete di alimentazione

    10.1

    Failure of energy supply

    Störung im VersorgungsnetzAvería en la red de alimentación

    Guasto nella rete di alimentazione

    Not applicable - Nicht anwendbarNo aplicable - Non applicabile

    10.2

    Unexpected ejection of parts

    Unerwartetes Ausstoßen von TeilenExpulsión imprevista de piezas

    Espulsione inaspettata di pezzi

    10.3

    Failure of control system

    Störung des SteuersystemsAvería del sistema de control

    Avaria del sistema di controllo

    10.4

    Errors of fitting - PassungsfehlerErrores de acoplamiento - Errori diaccoppiamento

    11.H. generated by missing of safety related measures - Gefährdungen durch die Nichtbeachtung der entsprechenden Sicherheitsnaßnahmen

    Riesgos debidos a la falta de medidas concernientes a la seguridad - Rischi dovuti alla mancanza di misure legate alla sicurezza

    Not applicable - Nicht anwendbarNo aplicable- Non applicabile

  • 03.00

    VCP

    -

    -

    -

    - WA.03041.M.

    2

    USO Y MANTENIMIENTO

    BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

    OPERATION AND MAINTENANCE

    USO E MANUTENZIONE

    M) CHECK-LIST IN CASO DIGUASTO

    1) Domande generaliDescrizione del guasto

    a) La valvola apre e chiude sen-za problemi anche dopo lunghiperiodi di sosta?

    b) Pare che le condizioni atmosfe-riche contribuiscano al malfun-zionamento?

    2) Controlli parte siloa) Il silo viene caricato pneumati-

    camente, con press. > 1.5bar?

    b) In presenza di più sili, sono tuttimuniti di valvola di sicurezza?

    c) I sili sono collegati tra loro?d) Sono dotati di un filtro ciascuno?

    3) Controllo della Valvolaa) La valvola viene montata perfet-

    tamente verticale?b) Verificare periodicamente la

    condizione della membrana;

    4) Controllo del Prodottoa) denominazione del prodotto?b) densità?(Kg/dm3)c) granulometria?d) umidità % ?e) scorrevolezza?(fare scorre-

    re il materiale su una lamieraaumentando lentamente l’incli-nazione!)

    f ) comprimibilità?(è possibilefare una “palla di neve”?)

    g) abrasività?(fa male quando sisfrega il prodotto tra le dita?)

    M) CHECK-LIST EN CASO DEROTURA1) Preguntas generales,

    descripción de la falla.a) La válvula abre y cierra sin

    problemas también despuésde un largo periodo de inac-tividad

    b) La condición atmosféricacontribuye al mal funciona-miento.

    2)Control de partes del siloa) el silo se carga neumatica-

    mente con pres. > 1,5 barb) en presencia de mas silos,

    son todos provistos de vál-vulas de seguridad

    c) los silos son conectados en-tre sí

    d) son dotados de un filtro cadauno?

    3)Control de la válvulaa) la válvula esta montada per-

    fectamenteb) verificar periódicamente la

    condición de la membrana

    4)Control del productoa) denominación del productob) densidadc) granulometríad) humedade) Deslizamiento( hacer que el

    material se deslice sobre unachapa aumentando lenta-mente la inclinación

    f ) comprensibilidad es posiblehacer una bola de nieve

    g) abrasividad (hace mal cuan-do se frota el productor en-tre los dedos)

    M) CHECK LIST IN CASE OFTROUBLE

    1) General questionsFault description

    a) Does valve open and closealso after long shutdown pe-riods without problems?

    b) Do weather conditions nega-tively influence feeder ope-ra-tion?

    2) Silo checka) Is silo pneumatically filled with > 1.5 bar?b) With more silos, are all of

    them equipped with a separa-te pressure relief valve?

    c) Are silos connected betweeneach other?

    d) Does each silo have its owndust filter?

    3) Valve checka) Is valve installed perfectly ver-

    tically?b) Check diaphragm at regular

    intervals.

    4) Material checka) Material description?b) Bulk density? (kg/dm3)c) Particle size? (µm/mm)d) Humidity? (%)e) Flowability? (make material

    slide down a metal plate byvarying the angle from low tosteep)

    f) Compressible material? (canyou make a “snowball”?)

    g) Abrasive material? (does it hurtwhen rubbing it between fin-gers?)

    M) CHECKLISTE BEIBETRIEBSSTORUNGEN

    1) Allgemeine FragenBeschreibung der Fehlfunk-tion

    a) Öffnet und schließt das Ventilproblemlos auch nach länge-rer Betriebsunterbrechung?

    b) Spielen beim Auftreten derStörungen Witterungseinflüs-se eine Rolle?

    2) Kontrolle des Silosa) Wird Silo pneumatisch mit > 1.5 bar befüllt?b) Bei mehreren Silos, sind alle

    mit einem separaten Druck-ausgleichsventil ausgestattet?

    c) Sind Silos miteinander verbun-den?

    d) Ist jeder Silo mit einem sepa-raten Entstaubungsfilter au-sgestattet?

    3) Kontrolle des Ventilsa) Ist das Ventil exakt senkrecht

    eingebaut?b) In regelmäßigen Abständen

    die Membran kontrollieren.

    4) Prüfung des Materialsa) Materialbezeichnung?b) Schüttgewicht? (kg/dm3)c) Körnung? (µm/mm)d) Feuchte? (%)e) Fließfähigkeit?(Materialprobe

    auf einem geneigten Blechzum Fließen bringen)

    f) Komprimierbarkeit? (Kann ein“Schneeball” geformt werden?)

    g) Abrasivität? (Schmerzt es,wenn man Material zwischenden Fingern reibt?)

    15

  • 3S

    PA

    RE

    PA

    RT

    S

    VCP

    • VÁLVULA DE SEGURIDAD PARA EL CONTROL

    DE LA PRESIÓNPIEZAS DE RECAMBIO

    • ÜBER - UNTERDRUCKVENTILE

    ERSATZTEILKATALOG

    • PRESSURE RELIEF VALVES

    SPARE PARTS CATALOGUE

    • VALVOLE DI SICUREZZA CONTROLLO PRESSIONE

    PEZZI DI RICAMBIO

    All

    rights

    rese

    rved ©

    WA

    MG

    RO

    UP

    CATALOGUE No. WA.03041.R

    ISSUEA6

    DATE OF LATEST UPDATE04.03

    CREATION DATE

    CIRCULATION100

    03.00

  • 03.00

    VCP

    -

    -

    -

    - WA.03041.R.

    3

    REPUESTOS

    ERSATZTEILE

    SPARE PARTS

    RICAMBI

    N) RICAMBIPer l’identificazione dei pezzi diricambio vedi tabelle riportate quia seguito.

    N) SPARE PARTSTo identify parts proceed accor-ding to the following table.

    N) REPUESTOSPara la identificación de las pie-zas de repuesto ver la siguien-te tabla

    N) ERSATZTEILEZur zweifelsfreien Identifikation derErsatzteile so wie in der nachfol-genden Tabelle beschrieben vor-gehen.

    04.00 /

    01

  • 03.00

    VCP

    -

    -

    -

    - WA.03041.R.

    3

    REPUESTOS

    ERSATZTEILE

    SPARE PARTS

    RICAMBIV

    ÁLV

    UL

    A D

    E A

    LTA

    SE

    GU

    RID

    AD

    DR

    UC

    KA

    US

    GL

    EIC

    HS

    VE

    NT

    IL

    PR

    ES

    SU

    RE

    CO

    NT

    RO

    L S

    AF

    ET

    Y V

    ALV

    E

    VA

    LVO

    LA

    ALT

    A S

    ICU

    RE

    ZZ

    A

    Co

    de

    VC

    P

    Siz

    e / G

    röß

    eTa

    mañ

    o / G

    rand

    ezza

    VC

    P 2

    73.1

    B Benennung

    Description

    Descripción

    Item

    Pos.

    Pos.

    Pos.

    1 2 3 4 5 6 7 8 8a 9 10 11 12

    13

    14

    15

    16

    17

    18

    19

    1 1 1 8 3 7 17 3 3 7 1 1 4 10 1 3 1 1 1 2

    Valv

    e c

    asin

    g

    Valv

    e c

    losin

    g p

    late

    siz

    e 2

    73

    Dis

    c

    Wa

    sh

    er

    Th

    rea

    de

    d s

    tud

    Be

    ve

    lled

    wa

    sh

    er

    UN

    I 6

    59

    2

    Nut

    UN

    I 5588

    Co

    mp

    ressio

    n s

    pri

    ng

    typ

    e “

    B”

    Co

    mp

    ressio

    n s

    pri

    ng

    typ

    e “

    A”

    Wa

    sh

    er

    Hex.

    head s

    cre

    w

    Co

    mp

    ressio

    n s

    pri

    ng

    typ

    e “

    C”

    Pro

    tective

    be

    llo

    ws

    Wa

    sh

    er

    UN

    I 6

    59

    3

    Weath

    er

    pro

    tection c

    over

    Eyebolt U

    NI

    2948

    Co

    nn

    ecto

    r sle

    eve

    Se

    al

    with

    on

    e s

    lop

    ing

    sid

    e

    Pa

    ir o

    f cla

    mp

    ing

    ele

    me

    nts

    Socket

    scre

    w

    8.8

    UN

    I 5931

    Gehäuse

    Ve

    rsch

    luß

    sch

    eib

    e

    Sch

    eib

    e

    hru

    ng

    su

    nte

    rle

    gsch

    eib

    e

    Ge

    win

    de

    sta

    ng

    e

    Un

    terl

    eg

    sh

    eib

    e

    Se

    ch

    ska

    ntm

    utt

    er

    Feder

    Typ “

    D”

    Feder

    Typ “

    D”

    Gu

    mm

    i -

    Un

    terl

    eg

    sch

    eib

    e

    Se

    ch

    ska

    nts

    ch

    rau

    be

    Feder

    Typ “

    C”

    Ko

    mp

    en

    sa

    tor

    Un

    terl

    eg

    sch

    eib

    e

    We

    tte

    rha

    ub

    e

    Rin

    gm

    utt

    er

    Stu

    tzen

    Dic

    htu

    ng

    ab

    ge

    sch

    räg

    t

    Pa

    ar

    Sp

    an

    nsch

    elle

    nh

    älfte

    n

    Sch

    rau

    be

    Cu

    erp

    o e

    xte

    rno

    de

    la

    lvu

    la

    Dis

    co

    de

    cie

    rre

    de

    lvu

    la

    Dis

    co

    Ara

    nd

    ela

    de

    gu

    ía

    Barr

    a roscada

    Ara

    ndela

    bis

    ela

    da

    Tu

    erc

    a h

    exa

    go

    na

    l no

    rma

    l

    Re

    so

    rte

    ca

    rga

    tip

    o D

    Re

    so

    rte

    ca

    rga

    tip

    o D

    Ara

    ndela

    para

    Torn

    illo c

    on c

    abeza h

    exagonal

    Re

    so

    rte

    ca

    rga

    tip

    o C

    Fu

    elle

    de

    pro

    tecció

    n

    Ara

    nd

    ela

    de

    ap

    oyo

    Ta

    pa

    pa

    ra f

    iltro

    Anill

    os

    Co

    ne

    cto

    r

    Gu

    arn

    ició

    n c

    on

    un

    la

    do

    in

    clin

    ad

    o

    Pa

    reja

    de

    se

    mi fa

    jas d

    e c

    ierr

    e

    To

    rnill

    os T

    CE

    I cla

    se

    8.8

    M 1

    0

    M 1

    0

    M 1

    0

    Øi1

    2,Ø

    e3

    6,S

    p.3

    M10 x

    65

    M 1

    0, Ø

    e 3

    0

    M 1

    0

    Ø 2

    99

    M 1

    0 x

    60

    Denominazione

    Code

    Corp

    o e

    ste

    rno v

    alv

    ola

    Dis

    co d

    i chiu

    sura

    valv

    ola

    Gr.

    273

    Dis

    co

    Rondella

    di g

    uid

    a

    Barr

    a f

    ilettata

    Rondella

    bis

    ella

    ta U

    NI

    6592

    Dado e

    sagonale

    norm

    ale

    UN

    I 5588

    Molla

    carico tip

    o “

    D”

    Molla

    carico tip

    o “

    D”

    Rosetta p

    ara

    Vite a

    testa

    esagonale

    Molla

    carico t

    ipo “

    C “

    Soffie

    tto d

    i pro

    tezio

    ne

    Rondella

    appoggio

    UN

    I 6593

    Coperc

    hio

    per

    filtro

    Golfaro

    UN

    I 2948

    Tro

    nchetto

    Guarn

    izio

    ne c

    on u

    n la

    to in

    clin

    ato

    Coppia

    di sem

    ifascie

    di chiu

    sura

    D.3

    11

    Vite T

    .C.E

    .I :

    cla

    sse 8

    .8 U

    NI

    5931

    206FW9V1A

    206FW9Z1A

    20.66.151.1/A

    20.98.477.1/A

    206FW9V1A

    29.06.02.0060

    29.04.04.0050

    20.98.316.1/A

    20.98.315.1/A

    20.98.454.1/A

    20.68.381.1/A

    20.98.333.1/A

    20.99.217.1/A

    29.06.12.0090

    20.6F.W9S.1/A

    29.32.02.0510

    206FW9Q1A

    20.99.219.1/A

    20.68.908.1/A

    29.02.08.0790

    02

    Normas

    Normen

    Standards

    Norme

    Cant.

    Menge

    Quant.

    Quant.

  • 03.00

    VCP

    -

    -

    -

    - WA.03041.R.

    3

    REPUESTOS

    ERSATZTEILE

    SPARE PARTS

    RICAMBIC

    od

    eV

    CP

    Siz

    e / G

    röß

    eTa

    mañ

    o / G

    rand

    ezza

    VC

    P 2

    73.2

    B Benennung

    Description

    Descripción

    Item

    Pos.

    Pos.

    Pos.

    1 2 3 4 5 6 7 8 8a 9 10 11 12

    13

    14

    15

    16

    17

    18

    19

    1 1 1 8 3 7 17 3 3 7 1 1 4 10 1 3 1 1 1 2

    Valv

    e c

    asin

    g

    Valv

    e c

    losin

    g p

    late

    siz

    e 2

    73

    Dis

    c

    Wa

    sh

    er

    Th

    rea

    de

    d s

    tud

    Be

    ve

    lled

    wa

    sh

    er

    UN

    I 6

    59

    2

    Nut

    UN

    I 5588

    Co

    mp

    ressio

    n s

    pri

    ng

    typ

    e “

    B”

    Co

    mp

    ressio

    n s

    pri

    ng

    typ

    e “

    A”

    Wa

    sh

    er

    Hex.

    head s

    cre

    w

    Co

    mp

    ressio

    n s

    pri

    ng

    typ

    e “

    C”

    Pro

    tective

    be

    llo

    ws

    Wa

    sh

    er

    UN

    I 6

    59

    3

    Weath

    er

    pro

    tection c

    over

    Eyebolt U

    NI

    2948

    Co

    nn

    ecto

    r sle

    eve

    Se

    al

    with

    on

    e s

    lop

    ing

    sid

    e

    Pa

    ir o

    f cla

    mp

    ing

    ele

    me

    nts

    Socket

    scre

    w

    8.8

    UN

    I 5931

    Gehäuse

    Ve

    rsch

    luß

    sch

    eib

    e

    Sch

    eib

    e

    hru

    ng

    su

    nte

    rle

    gsch

    eib

    e

    Ge

    win

    de

    sta

    ng

    e

    Un

    terl

    eg

    sh

    eib

    e

    Se

    ch

    ska

    ntm

    utt

    er

    Feder

    Typ “

    D”

    Feder

    Typ “

    D”

    Gu

    mm

    i -

    Un

    terl

    eg

    sch

    eib

    e

    Se

    ch

    ska

    nts

    ch

    rau

    be

    Fed