This book was written for the people of Groote …30852/an0054_Family...Preface This book was...

21
Preface This book was w ritten fo r the people of Groote Eylandt in the Gulf of Carpentaria, in the Northern Territory of Australia. There are about 900 Aborigines on the island, living either at Angurugu, a mission of the Church Missionary Society, or at Umbakumba, a Government Settlem ent. The language spoken on the island is Änindilyaugwa. These stories were w ritten down from taped recordings made by representatives of each of the main fam ily groups, and have been illustrated by the appropriate men. Part 1 consists of stories belonging to Moiety 1. The symbol on the cover represents the West Wind, Barra, the main totem of the Waṉuŋwadarrbalaŋwa family. Part 2 consists of stories belonging to Moiety 2. The symbol on the cover represents the East Wind, Mamariga, the main totem of the Waṉin d il yaugwa fam ily.

Transcript of This book was written for the people of Groote …30852/an0054_Family...Preface This book was...

Preface

This book was w r i t t e n f o r the people o f Groote E y la n d t in the G u lf o f C a rp e n ta ria , in th e N o rth e rn T e r r i t o r y o f A u s t r a l ia . There are about 900 A b o rig in e s on the is la n d , l i v in g e ith e r a t Angurugu, a m iss ion o f th e Church M is s io n a ry S o c ie ty , o r a t Umbakumba, a Government S e ttle m e n t. The language spoken on the is la n d is Än in d ily a u g w a .

These s to r ie s were w r i t t e n down from taped re c o rd in g s made by re p re s e n ta tiv e s o f each o f the main fa m ily groups, and have been i l lu s t r a t e d by th e a p p ro p r ia te men. P a rt 1 c o n s is ts o f s to r ie s be long ing to M o ie ty 1. The symbol on the cover re p re se n ts the West Wind, B a rra , the main to tem o f th e Waṉuŋw a d a rrb a la ŋwa fa m ily . P a rt 2 c o n s is ts o f s to r ie s b e lo n g in g to M o ie ty 2. The symbol on the cover re p re s e n ts the East Wind, Mamariga, th e main totem o f the Waṉ in d i l yaugwa fa m ily .

GROOTE EYLANDT FAMILY STORIES

SEPTEMBER 1971

PART 1

Waṉu ŋw ad a rrba la ŋwa F a m ily :Denuŋg u la ŋwa augwa D a jin u ŋgwa P1Dugong and Echidna P5

Waṉu ŋawär r ig b a F a m ily :Y inuŋwagaḏa P7Sea-eagle P11

Waṉ u ŋw ija rra g b a F a m ily :Y in iŋbeṉa P13Sea-snake P15

Wurragwagwa F am ilyY ugu rre rrendaŋwa P16S a w -fish P19

Denuŋg u la ŋwa augwa D a jin u ŋgwa

Dagina d a j in u ŋgwa y i ŋ-am b ilyem erra dag ina ga la magaḏa manja,emba ŋa la ja dagina denuŋg u la ŋwa äŋbe reŋga manja y i ŋ- ambilyemerra. Dademalawudawarra dag ina dagaba ayaŋgadarrba manja, Arregbeṉ emanja augwa a le b a ja . Äd e r räŋmanja dade- malawudawarra denuŋg u la ŋwa augwa d a j in u ŋgwa. Ŋa la aŋwurrgeruw era manja dagina d a j in u ŋgwa y i ŋ-am b ilyem erra , ŋa la ja äŋberegga manja da.

B iya y i ŋi - y äma denuŋg u la ŋwa, "N aräga dag ina n i ŋe -ŋaṉ ḏ e r r äna äga d iy u g u jiy a magaḏa manj a y i ŋ-am bilyam a y i ŋe-muŋgwadina manja agina aneŋa, nara gamba a y u g u jiy a da n i ŋ-a ṉḏe r r äna ag ina d a ,” y i ŋi - y äma ŋa la dag ina denuŋg u la ŋwa.

" Ŋayuwäga ŋe - le g a ja y i r r e ŋu-w arrugw äy in a n i ŋumaŋaruma l a ŋwa, mäna- n i ŋe - le g a ja manja m adrruŋwaṉäga mamerugwa n äŋbarrenama aŋa lya n i ŋäna n i ŋe-lega jam a baba ," y i ŋi - y äma denuŋg u la ŋwa.

Gamba n a rre ŋe - ly älyimbugwäy in a da. "Yaŋg u r ra ŋwa nuŋguwa rebär rg in a neŋgemaŋiy u g u j iy a , " y i ŋi - y äma denuŋg u la ŋwa, "emba ŋayuwa n i ŋemaŋaruma y än j är r ig in a ŋe -d e rre ṉḏa magaḏuwa?" y i ŋi - y äma.

" Yawa, " y iŋ i - y äma.

Aginäga denuŋg u la ŋwa l a ŋwa aŋa ly a ŋa la y i ŋe-muŋgwadenemäga adrruŋwaṉa äd e r ra . Y iŋe-m a-ŋajama mamedaŋgwa. Aduwaba dagina age-rreŋgenama ag ina aŋa ly a Äd e r räŋmanja y i ŋ-am bilyem a l a ŋwa dagina denuŋg u la ŋwa. Ŋa la ja dag ina d a jin u ŋgwa magaḏa manja y iŋ-ambilyema. Aŋw urrgeruw era naŋwurrgeruwudenama a y u g u jiy a , yaugujina da y i ŋ-am b ilyem erra . Gamba n a r re ŋu-w arrugw äy in a da.

Ŋa la aba y i ŋe -d e rre ṉḏa denuŋg u la ŋwa magaḏuwa. Adalyema agina n a -de rre ṉḏama, n a -d e rre ṉḏama b iy a äb in a manja ne-mu- gwalija jugwuna manja y a u g u jin a aragba ga la y ig e -le g a n a yän jär r ig in a ya u g u jin a y i ŋ-am barreŋa.

Ŋa la ja d a jin u ŋgwa dagina y i ŋe - le g äna aŋär r ib a äŋb e re ŋgawa.

N arreŋu-warrugwäy in a ŋaṉ i ŋga deŋarrgwa d ib in a d a j in u ŋgwa manja denuŋg u la ŋwa l a ŋwa y i ŋ- är r i b i y äy in a n a -ŋagumaṉ a d a j in u ŋgwa manja. Ŋa la ja d ib in a ŋawa ambawura ayama. Gamba y i ŋe-ma- guraŋa aragba dagina da, y i ŋe-muŋgwadina aneŋa da.

Y iŋe -m a -rre ŋga b iy a , "Mäma be ŋawa m adrruŋwaṉa n i ŋe-ma- guränam erra ," y i ŋi - y äma. Än i ŋaba aga lya gamba äna n i ŋe - lya ŋägbe raga juŋw a , y i ŋi - y äma.

Ŋalaju-gwaba y i ŋe - r re ŋga aŋa ly a y i ŋe-muŋgwadenema d a jin u ŋgwa. " Äna be ŋawa a d e rrŋägbeṉa. G i-y äm in jäminama gamba n i ŋän a ," ŋa la ja y i ŋi - y äma.

Dademalawudawarra gamba y i ŋ-ambilyama y a u g u jin a y i ŋe - muŋgwadenema dagina denuŋg u la ŋwa l a ŋwa mamedaŋgwa mamagwulyemeda ne-mäminama. Augwa adalyema y i ŋe -d e rre ṉḏema l a ŋwa ŋa le la ŋwa magina mamerugwa, adalyema gamba ag ina n a -d e rre ṉḏama aŋär r ib a m i j iy älyuwa. Ŋa la ju-gw aba magina ne-me-gwageruwudenama m ib ina Äd e rräŋmanja magina ŋawa ŋa la ju -gw aba nem-ambilyama y i ŋ- ambilyema la ŋwa d a jin u ŋgwa aŋa ly a . Agina be ŋawa da.

Dugong and Echidna

Echidna once l iv e d in th e sea w h ile Dugong l iv e d on dry land, T he ir totems are a t Äd e r r äŋm anja, on th e o th e r s ide o f Arregbeṉemanja. That was where Echidna l iv e d in the bay and Dugong on dry la n d .

One day Dugong s a id , " I don’ t th in k i t ' s a good ide a f o r Echidna who is so sm all to l i v e in the sea and have to d ig th a t b ig sea-weed f o r her fo o d . I t ' s n o t a t a l l a good id e a ."

"Let me go and change p laces w ith h e r ," she co n tin u e d , "because I am b ig . I am so b ig th a t when I w a lk I make a huge tra c k and take up too much room ."

So the two o f them d iscussed the problem . "Come on out from the sea, l i t t l e one ," s a id Dugong. "What about me go ing down in to the sea in s te a d , see ing I ’ m th e b ig g e s t? "

" A l l r ig h t , " answered Ech idna.

Dugong had c e r ta in ly dug huge ho les and p i le d up th e sand where s h e - liv e d . We can see i t to da y , where she once l iv e d a t Äderräŋmanja. But E ch idn a 's home was the sea, in a l i t t l e

bay. And so they changed p la ce s .Dugong made her way down to the sea. A r iv e r goes down

and jo ins the sea th e re where she w alked, and i t f lo w s in he r track . And the re she s tayed .

At the same tim e Echidna came out on to d ry la n d .

They a lso exchanged those sp ines on E ch id n a 's back th a t Dugong had f i r s t and to o k o f f and pu t on to Ech idna. Now i t ’ s Dugong th a t has o n ly a few h a ir s . And now Dugong began e a tin g sea-weed and d ig g in g i t up. She looked a t i t and s a id , "T h is w i l l do. I can eat t h is b ig sea-weed. What a lo v e ly p lace I 'v e discovered! "

Echidna a lso looked around he r where Dugong had beendigging up the sand and s a id , "T h is w i l l be ju s t r ig h t f o r me.I ' l l always s ta y here now."

So Dugong's to tem is th e re where she dug up huge ho les in the sand. And the r iv e r f lo w s down.to th e beach where he r track went down to the sea. And the bay a t Ä d e r räŋma n ja is s t i l l there where Echidna used to l i v e .

Y in u ŋwagaḏa

Ijija m a n ja l a ŋwa naŋgarrem erra yag ina y in u ŋwagaḏa . Amagalyuwagba la ŋwa Maŋgaṉemerra l a ŋwa aŋa ly a aginuwa ne-m arde- mardemerra b iya I j i ja m a n ja na lam berra .

Ne-ma-maŋa aragba, augw alya n e -ŋu rrg u rrg w äna yag ina y inuŋwagaḏa da. Yugwala ne-m a-ŋägberaga m iyär r i y a . Aragba wunalagina nän-ugwäy in a ayaugwa da„

Duwangerrariya "Y i-m in e -ŋägberaga l a ŋwa ŋa n ja , nawawa, mäna n iŋe-marriyaga ŋaya m iyär r i y a , " y i ŋi - y äma d ed a rre ŋga daŋwa darrguwänigba.

"Ŋa rra ! Ŋa rra y äb i j äbäga ŋaṉa ŋa rre -m a -ŋäg b e ra g in a m e rra . miyär r iy a , " n i - y äma.

Yugwala n e -ŋu rrg e ŋu rrg w äna märre g u rra w iy a ne-ma-maŋa, emba abeṉaja näne-ma-ŋägberaga m iyär r i y a . Wu rrug w a la wurrababeṉa wurragina narre -m a -ŋägberagama m iyär r i y a . Ne-ma-ŋägbeŋägberaga biya n i-yam arŋgwäga.

"N iŋe-ma-ŋägberaga, la g a nuŋgwaja?" n i - y äma duw angerra riyaw a."Nara ŋaya, n i ŋe -m arriyaga nawawa da. Ŋa n ja gu-m i-yam arrga

mämäma?" y i ŋi - y äma.

"Mama aragba magina amambilya, emba augwalyuwa aragba ŋurrgwaja än a ," n i - y äma. "Wu-mäna augwalya a ra gb a ," agäna nara augwalya g e -ŋe-maŋa ŋa la ,

''A w u rra ra riya w iya augwalya neŋgäna neŋge-maŋume rra na?" n i- y äma y in u ŋwagaḏa. "Aŋw ala w iya dag ina y i ŋu-maŋemerra augwalya algwa w iya, n a räga augwalya ag ina än i ŋaba g e -ŋe-maŋa, a ly a ŋa rra wiya augwa d i ja ŋb i ly a w iya y i ŋe-mänama dag ina duw angerra riya d a ," n i- y äma nagina y in u ŋwagaḏa.

Änäja aragba nag ina nän u ŋwagaḏa "Ŋarre -m a-beḏäna aragba abawa aŋu rrg w a rrŋa, ŋa rre -m a -ŋägbe rag ina , gwa, ŋa r r e - ŋägberag ina aŋwura," n i - y äma.

Ne-mambajina nag ina da. Ne-mamambajina m iyaŋu . . .w a . Ne- mända aragba. Gäm b irra n e -m a - la rrŋguwaberraŋa magina da. Ne- ma - la r r ŋg e la r rŋguwaberraŋena magina, b iy a ne-ma-beḏaŋa. Nuw- aŋmagaya aragba wurrababeṉäga wu r ra g in a .

Ne -m e- l y a r rŋ el y a r r ŋanda maḏawa augwa narra -m a-w urrag -abeḏaŋa wurragina. Ne-ma-beḏaŋäga augwalya maginägäna n e -m a - la rra ŋa biya "Nara, ne-m e-rugwuda," n i - y äma.

"Guraya, ŋa r r e - r ib ig in a , " n i - y äma nag ina . Ne-ma-laba äna.

"Ah, män i ŋabäga mäma augwalya da. Mämäga ŋawa ge-riberib ig inam a augwalya än a ," n i - y äma.

Magina ŋawa gäm b irra n e - r ib ig in a m e rra merugwa da ne-ma-mänama da.

Sea-eagle

Sea-eagle fle w out from I j i ja m a n ja . He had come from Maŋgaṉ emerremanja on B ic k e rto n , and he l ik e d the lo o k o f Ijija m a n ja and s e tt le d th e re .

Wh ile some o f the eagles were c a tc h in g f i s h , o the rs were making th e ir nes ts . Two o f them were ta lk in g to g e th e r.

"Do make my nest f o r me, 'b ro th e r ," said D uw angerra riya , "because, I ’ ve s p o i l t m ine ."

"No indeed," re p lie d h e r b ro th e r Nänuŋwagaḏa . "We a l l make our own nests s e p a ra te ly . Go ahead and make your own."

Some eagles, were c a tc h in g Long Toms, b u t these two were making th e ir nes ts . A l o t o f o th e r eag les were making n es ts as w e ll. Nänuŋwagaḏa went on making h is n e s t u n t i l he was s a t is f ie d .

"M ine's ready, what about yours? he asked h is . s is te r Duwangerrariya.

"Mine’ s n o t, I ’ ve s p o i l t i t , b ro th e r . Whatever can I do w ith it? "

"Never mind, leave i t now and come f i s h in g , " he answered.

Y in iŋbeḏa

Yagina y i n i ŋbeṉa nambarrinema yag ina Aŋwuda. Yagina ŋawa n e - le g änema, b iy a yaŋaba gämba M ily a rre m a n ja .

Y augu jina gamba ne-muŋgwadenema ag ina n e -ŋurrberrugwama äd e rra . Gäm b irra augwuŋwa ag ina y a u g u jin a nagumanema , nuw- agumajuŋwunuma augwuŋwa ameṉḏagagina ŋawa äd e rra ne-muŋgwadenema nagumaṉ ema augwuŋwa w iya ag ina .

Augwa ameṉḏagagina äga nuw -a lgäy änama yag ina ŋa luw ag iya , yäga yagina na lgayänama ameṉḏagagina manja äd e rra augwuŋwa.Yäga yag ina yawulga n a lga yänama yimeṉḏagagina y a u g u jin a , nalgayijuwama yag ina y i n i ŋbeṉa yag ina y in im am alya w iya yag ina yägamerra na lgayänama y a u g u jin a . Yawulga yag ina y i - n i - yäŋgb ijinam a yag ina .

Sea-snake

Sea-snake was camped a t Aŋwuda. He t r a v e l le d from th e re to M ilya rrem an ja where he dug f o r w a te r. He pu t th e w a te r th e re and i t rose up in those ho les he dug to f i l l them.

And those tre e s th a t s tand th e re to g e th e r are the Sea- snake totems beside those w a te r-h o le s . A l l those awulga tre e s the re are Sea-snake totem tre e s th a t Sea-snake p u t th e re when he was. a man. Because th e y are Sea-snake to tem tre e s , we c a l l them "yawulga" in s te a d o f "a w u lg a ".

Y ugu rre rrendaŋwa

Yandarrŋa yag ina n e -le g a ṉema aŋa leba äŋga l a ŋwa aruma la ŋwa aŋa ly a , bi ya Amagalyuwagba nag be rra ŋama. Yadegina gamba n i- y äŋbinema yagina lugwagwa n e - le g äna manja näne-maga yugu rre rrendaŋwuwa. "Y augu jina augwala na-meṉḏa g -a le le g a ṉa, amaduwaya amaṉ endaŋwa yu g u rre rre n d a ŋwa i l y a ŋa a ra la r ra augwa da rre ba ." Yaga gäm b irra y u g u rre rre n d a ŋwa aragba.

Än ä ja n e -le g a ṉa Y andarrŋa aŋär r ib a , nu-wuḏaŋa D ily a u g u r rg - bawa. Ŋa la ja y u g u rre rre n d a ŋwa " Ŋa n ja yada ŋu-m ine-w äŋg a r r ŋa ju ŋw a ," n i- y äma yag ina da. "Ŋe - le g a ja . "

Aragbäga yag ina n e -le g a ṉema l a ŋwa, yu g u rre rre n d a ŋwa än äga awurragwulyemeda yimaṉ endaŋwa iy a yimaduwaya iy a i l y a ŋa äna nä-yuwäyinema ameṉḏa gag ina , na-lugwamerrgajuwama yag ina manja yugu rre rrendaŋwa da. Dugwäga yaruma yag ina n i - l y a ŋmaŋuma ŋawa baba da. N e-legaṉa ya g in a . Ŋa la ja y ib in a L i r r äba narumudena aragba yaga da.

Ŋa la ja yag ina y u g u rre rre n d a ŋwa ne- re b är rg in a yaga da. Ne— re ŋandaŋäga aragba aŋa ly a yag ina n e - le g änemerra än e la ŋwa merra

äb ina a g a rrŋa äb in a äm inda. Äna ŋawa nadalyumagama ne - re ŋandaŋuma, naba lguw urraŋuma aŋär r ib a a ribaw a, nadaŋmajuwama agina nadalyumagama. Aragba n e - re ŋandaŋa n a j i r r a g a nadalyumaga da. Ŋa la ja a lem erra nuw -abanjäl a ŋuma.

Ŋa la ja L i r r äba y ib in a ŋa la ja yaga a r i j e l a ŋwa narumudenema na-lugwamerrgajuwama ŋawa da. Ŋa la ja i l y a ŋa iy a yimaduwaya demaṉ endaŋwa aragba a r i j e l a ŋwa na-lugwamerrgajuwama yugu rre rrendaŋwa manja.

S a w -fish

Yandarrŋa t r a v e l le d from the m ainland to Groote E y land t s topp ing a t B ic k e rto n . On the way a cross , he s a id to S a w -fish , "Some o the rs have gone the same way, a l l d i f f e r e n t k in d s o f s t in g - r a y ." .He h im s e lf s e t o f f to c lim b tow ards D ily a u g u rrg b a , but S aw -fish s a id , " I ' l l , t ake a s h o r t c u t . "

A f te r Y andarrŋa had l e f t h im . S a w -fish se t o f f t o o , w ith a crowd o f many d i f f e r e n t s t in g - ra y s a l l t r a v e l l in g to g e th e r , fo l lo w in g on a f te r h im . S a w -fish le d the way, p ro b a b ly because he was the b ig g e s t.

Meanwhile L i r r äba the t id e was grow ing b ig . S a w -fish reached G roote, came out o f th e sea, and s ta r te d to cu t h is way th rough the la n d , u s in g h is te e th and nose as he w ent. So he made the r iv e r -b e d , c u t t in g ou t the land and th ro w in g the e a rth a s id e , opening a way f o r h im s e lf . On and on he went c u t t in g h is way th rough , c le a r in g a p a th , making the r iv e r -b e d . As the w ater came in , the d i r t was s t i r r e d up, and L i r r äba the t id e grew b ig g e r and b ig g e r , fo l lo w in g on c lo se behind S a w -fis h . Then came a l l the d i f f e r e n t k in d s o f s t in g - ra y , s t i l l fo l lo w in g on behind S aw -fish as he le d the way.

www.cdu.edu.au/laal Tel: (08) 8946 6876 [email protected]

This work is from the Living Archive of Aboriginal Languages www.cdu.edu.au/laal.

If you have any questions or wish to access information concerning this work, please contact us at

[email protected].

Use of this work is subject to the User License Agreement available at

http://www.cdu.edu.au/laal/permissions/

This work is licensed under a Creative Commons Attribution Non-

commercial No Derivs 3.0 Licence Australia which appears as follows:

This licence allows users to share, copy and redistribute the work in any medium or format provided they:

(i) give appropriate credit, provide a link to the licence, and indicate if any changes were made to the work.

Users may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests that we endorse the user or

their use;

(ii) do not use the work for commercial purposes;

(iii) do not distribute the modified work if they remix, transform or build upon the work, and

(iv) do not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything that the

licence permits.

The full terms of the licence can be found at http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/au/legalcode.

The creators of this work assert their moral rights to:

• be identified and named as the creators of this work. This means that if you reproduce the work, you must

identify these creators;

• take action if this work is falsely attributed as being someone else’s work; and

• take action if this work is distorted or treated in a way that is harmful to their honour or reputation. This

means that the creators of this work have the right to object to distortion, mutilation or other modification

of, or derogatory action in relation to the work.

If you share this work, you must identify the creators named in this work and on the Living Archive

of Aboriginal Languages website and abide with all other attribution requirements under the

Creative Commons licence.

Note that any action that is in breach of the moral rights of the author will give rise to a right of the creators to take

legal action under the Copyright Act 1968 (Cth).

Do not remove this notice