THE TRANSLATION IDEOLOGY BASED ON THE …eprints.uny.ac.id/43650/1/SKRIPSI.pdf · HOUSE OF SECRETS...
Transcript of THE TRANSLATION IDEOLOGY BASED ON THE …eprints.uny.ac.id/43650/1/SKRIPSI.pdf · HOUSE OF SECRETS...
THE TRANSLATION IDEOLOGY BASED ON THE TRANSLATION
STRATEGIES APPLIED IN THE TRANSLATION OF THE PROPER
NOUNS IN CHRIS COLOMBUS AND NED VIZINNI’S
HOUSE OF SECRETS NOVEL
A THESIS
Presented in Partial Fulfillment of Requirements for the Attainment of
a Sarjana Sastra Degree in English Literature
BY:
ESTER SUSETYA NINGSIH
12211141010
ENGLISH LITERATURE STUDY PROGRAM
ENGLISH LANGUAGE EDUCATION DEPARTMENT
FACULTY OF LANGUAGES AND ARTS
YOGYAKARTA STATE UNIVERSITY
2016
iv
SURAT PERNYATAAN
Yang bertanda tangan di bawah ini, saya:
Nama : Ester Susetya Ningsih
NIM : 12211141010
Program Study: Sastra Inggris
Fakultas : Bahasa dan Seni
Judul : The Translation Ideology Based on the Translation Strategies
Applied in the Translation of the Proper Nouns in Chris Colombus
and Ned Vizinni’s House Of Secrets Novel
menyatakan bahwa karya ilmiah ini adalah hasil pekerjaan saya sendiri. Sepanjang
pengetahuan saya, karya ilmiah ini tidak berisi materi yang ditulis oleh orang lain
kecuali bagian-bagian tertetu yang saya ambil sebagai acuan dengan mengikuti
tata cara dan etika penulisan karya ilmiah yang baik dan benar.
Apabila ternyata terbukti bahwa pernyataan ini tidak benar, hal ini
sepenuhnya menjadi tanggung jawab saya.
v
MOTTOS
Life has knocked me down a few times. It has shown me things I never wanted
to see. I have experienced sadness and failures. But one thing is for sure…
I ALWAYS GET UP!
-Unknown
Always go with the choice that scares you the most because that’s the one that is
going to help you grow.
-Psychology Quote
“If someone offers you an amazing opportunity and you’re not
sure you can do it, say yes – then learn how to do it later.”
-Richard Branson
Walk with the dreamers, the believers, the courageous, the
cheerful, the planners, the doers, the successful people with
their heads in the clouds and their feet on the ground. Let
their spirit ignite a fire within you to leave this world better
than when you found it.
-Unknown
vii
ACKNOWLEDGEMENTS
Alhamdulillahirrobbil alamiin. First of all, I want to praise Allah
Subhanahuwata’ala for the greatest blessings given upon me, so I can finally
finish this thesis. Also, I am so grateful for having so many people around me
who always help, support, and pray for me. They had big roles in motivating me
to finish this thesis for attaining Sarjana Sastra degree. My deepest and sincerest
gratitude is also dedicated to Drs. Suhaini M. Saleh, M.A. and Andy Bayu
Nugroho, S.S., M.Hum., my thesis supervisors, for their guidance, advice,
corrections, and suggestions during the writing process of this thesis. My gratitude
is also delivered to Niken Anggraeni, M.A., my academic advisor, who always
listens to my problems and gives advice related to academic scope. I also specially
dedicate my sincerest and deepest appreciation to:
1. my family members, especially my beloved sisters Dina Kristina Wati and
Yessy Kartika Sari who take role as my guardian after my parents passed
away, and also for their supports both morally and financially to lead me strive
in order to finish my study from this university;
2. Nia Juliarti, Krisna Bayu Aji, and Ulik Chodratillah for their role as data
triangulators, peer reviewers and grammar checkers;
3. Novandy, who always supports me from the very beginning till the end;
4. my bestfriends, Nurul, Hesti, Zen, Febriana, Gita, Nia, Bella, Kiki, Tami, Anis,
Meli, Ulik, and Krisna who always accompany me and make me laugh;
viii
5. the students of English Language and Literature class E and Translation major,
with whom I have studied and done many great things together for the last four
years; and
6. my seniors, especially in translation major who have sincerely supported and
helped me finish this thesis.
In the end, I realize that this thesis is far from being perfect, so I would appreciate
all the criticisms for the betterment of the thesis given to me. Hopefully, this
thesis will be useful to broaden and enrich knowledge in the translation field.
Yogyakarta, 7 October 2016
Ester Susetya Ningsih
ix
TABLE OF CONTENTS
A THESIS ...................................................................................................................... i
APPROVAL .................................................................................................................. ii
RATIFICATION .......................................................................................................... iii
SURAT PERNYATAAN............................................................................................. iv
MOTTOS ...................................................................................................................... v
DEDICATION ............................................................................................................. vi
ACKNOWLEDGEMENTS ........................................................................................ vii
TABLE OF CONTENTS ............................................................................................. ix
LISTS OF TABLES ..................................................................................................... xi
LIST OF FIGURES .................................................................................................... xii
LIST OF ABBREVIATIONS .................................................................................... xiii
ABSTRACT ............................................................................................................... xiv
CHAPTER I .................................................................................................................. 1
INTRODUCTION ........................................................................................................ 1
A. Research Background........................................................................................... 1
B. Research Focus ...................................................................................................... 4
C. Research Objectives .............................................................................................. 5
D. Research Significance .......................................................................................... 6
CHAPTER II ................................................................................................................. 7
A. Literature Review ................................................................................................. 7
1. Translation .......................................................................................................... 7
2. Proper Nouns ................................................................................................... 12
3. Translation Ideology ........................................................................................ 23
B. Previous Related Studies ..................................................................................... 26
C. About the Novel................................................................................................... 27
D. Conceptual Framework ...................................................................................... 28
x
E. Analytical Construct ............................................................................................ 32
CHAPTER III ............................................................................................................. 33
A. Research Approach ............................................................................................. 33
B. Sources, Form, and Context of Data ................................................................... 34
C. Research Instruments .......................................................................................... 34
D. Technique of Data Collection ............................................................................ 36
E. Data Analysis ...................................................................................................... 36
F. Data Trustworthiness ........................................................................................... 37
CHAPTER IV ............................................................................................................. 39
A. Findings .............................................................................................................. 39
1. The Proper Nouns Categorization.................................................................... 39
2. The Strategies in Translating the Proper Nouns .............................................. 40
3. The Translation Ideology of the Translation of Proper Nouns ........................ 41
B. Discussion ........................................................................................................... 42
1. Proper Nouns Categories Found in House of Secrets Novel ........................... 42
2. Translation Strategies used in Translating Proper Nouns in House of
Secrets Novel ....................................................................................................... 59
3. The Translation Ideology Based on the Dominant Strategy Used in
Translating the Proper Nouns .............................................................................. 75
CHAPTER V ............................................................................................................... 82
A. Conclusions ........................................................................................................ 82
1. The Proper Nouns Categories Found in House of Secrets Novel .................... 82
2. The Translation Strategies Used in Translating the Proper Nouns .................. 83
3. The Translation Ideology Based on the Dominant Strategy Used in
Translating the Proper Nouns .............................................................................. 84
B. Suggestions ......................................................................................................... 84
1. To Translators .................................................................................................. 84
2. To the Students of English Literature Majoring in Translation Studies .......... 85
3. To Other Researchers....................................................................................... 86
REFERENCES ............................................................................................................ 87
APPENDICES ............................................................................................................ 90
xi
LISTS OF TABLES
Table 1. The Sample of the Data Sheet ...................................................................... 35
Table 2. The Frequency and Percentage of Proper Nouns’ Category ........................ 40
Table 3. The Frequency and the Percentage of the Translation Strategies and Its
Ideology....................................................................................................................... 41
Table 4. The Examples of Proper Nouns under Part of a Person’s Names
Category ...................................................................................................................... 43
Table 5. The Example of Proper Nouns under Given or Pet Names of Animals
Category ...................................................................................................................... 45
Table 6. The Examples of Proper Nouns under Geographical and Celestial Names
Category ...................................................................................................................... 47
Table 7. The Example of Proper Nouns under Monuments, Buildings, Meeting
Rooms Category .......................................................................................................... 49
Table 8. The Examples of Proper Nouns under Historical Events, Documents,
Laws, and Periods Category ........................................................................................ 50
Table 9. The Examples of Proper Nouns under Months, Days of the Week,
Holidays Category ....................................................................................................... 52
Table 10. The Examples of Proper Nouns under Groups and Languages Category .. 54
Table 11. The Examples of Proper Nouns under Religions, Deties, and Scriptures
Category ...................................................................................................................... 56
Table 12. The Examples of Proper Nouns under Awards, Vehicles, Vehicle
Models, Brand Names Category ................................................................................. 58
Table 13. The Examples of the Application of Preservation Strategy ........................ 60
Table 14. The Examples of the Application of Addition Strategy .............................. 62
Table 15. The Examples of the Application of Localization Strategy ........................ 64
Table 16. The Examples of the Application of Globalization Strategy ...................... 66
Table 17. The Examples of the Application of Omission Strategy ............................ 68
Table 18. The Examples of the Application of Transformation Strategy ................... 71
Table 19. The Examples of the Application of Creation Strategy .............................. 72
Table 20. The Frequency and the Percentage of Foreignization Ideology ................. 76
Table 21. The Frequency and the Percentage of Domestication Ideology ................. 78
xii
LIST OF FIGURES
Figure 1.A Bottom up Scheme of Domestication and Foreignization by Davies
(2003) .......................................................................................................................... 26
Figure 2. Analytical Construct .................................................................................... 32
xiii
LIST OF ABBREVIATIONS
A : Addition
Apn : Given or Pet Names of Animals
Avb : Awards, Vehicles, Vehicle Models, Brand Names
C : Creation
CALD : Cambridge Advanced Learner’s Dictionary
G : Globalization
Gec : Geographical and Celestial Names
Grl : Groups and Languages
Hdp : Historical events, documents, laws, and periods
KBBI : Kamus Besar Bahasa Indonesia
L : Localization
Mbr : Monuments, Buildings, Meeting Rooms
Mdh : Months, Days of the Week and Holidays
O : Omission
P : Preservation
Ppn : Part of a Person’s Names
Rds : Religions, Deities, Scriptures
SE : Source Expression
ST : Source Text
T : Transformation
TE : Target Expression
TT : Target Text
xiv
The Translation Ideology Based on the Translation Strategies Applied
in the Translation of the Proper Nouns in Chris Colombus And Ned Vizinni’s
House Of Secrets Novel
By:
Ester Susetya Ningsih
12211141010
ABSTRACT
The aims of this research are to describe: 1) the categories of proper nouns found
in Chris Columbus and Ned Vizzini’s House of Secrets novel, 2) the strategies used by
the translator in translating the proper nouns, and 3) the translation ideology based on the
dominant strategy which is applied in translating the proper nouns.
This research employed mixed methods, descriptive qualitative method and
quantitative method. The main method is descriptive qualitative method. Then, the data
analysis is supported by simple statistic which represents quantitative analysis. The data
are the original or English version of proper nouns and their Bahasa Indonesia
translations found in House of Secrets novel, which are in the form of words and phrases.
The key instrument of the research was the researcher, and then supported by data sheets.
The trustworthiness of the research was gained by performing credibility, dependability
and conformability. The trustworthiness was also gained by applying triangulations.
The results of the research showed three findings. In terms of proper nouns, there
are nine categories. They are names of person, names of animals, names of geographical
units, names of buildings, names of historical events, names of time units, names of
groups and languages, names of religions, and names of awards and brands. Among the
categories, names of person became the most frequent category which appeared 143 times
(39.18%) in the novel. In terms of translation strategies, there are seven translation
strategies: preservation, addition which is under foreignization ideology, and then
followed by localization, globalization, omission, transformation, and creation which is
under domestication ideology. The result shows that preservation strategy was the most
dominant strategy since it occurred 275 times (75.34%) in the novel. Thus, the findings
clearly showed that the ideological tendency of the translation of the proper nouns was
foreignization since the dominant strategy which is applied was under foreignization
ideology.
Keywords: proper nouns, translation strategies, translation ideology, House of Secrets
1
CHAPTER I
INTRODUCTION
A. Research Background
Children’s literature has six genres, they are: picture book, traditional
literature, fiction and non-fiction, biography and autobiography, poetry and verse.
Some of the genres have numbers of subgenres. The traditional literature, for
example, has myths, fables, legends, and fairy tales. The fiction has fantasy,
realistic fiction and historical fiction as its subgenres. All of the subgenres
mentioned above contain some stories. The stories usually have some characters
inside, and each character has its own name given by the author. The names of the
characters grammatically can be called as the proper noun.
Newmark (1998b) divides proper nouns into five categories, they are:
proper names, historical institutional terms, international institutional terms,
national institutional terms and cultural terms. They can be found in some
artworks of children’s literature which subgenres are fantasy or fiction, and fairy
tales. Some popular artworks are translated into various languages in all over the
world. Therefore, the translation process includes the translation of the proper
nouns found in the artworks. Those proper nouns are treated differently,
sometimes they do not need to be translated, sometimes they are directly
transformed and sometimes they are added with definitions or explanations. The
decisions depend on the context and their specific characteristics. These
statements are in line with Klingberg (1986:43) who says that “… personal names
2
… without any special meanings … should not be altered.” Klingberg (1986:43)
also states that, “In earlier children’s literature descriptive names were frequent …
such names have to be translated”. Thus, fairy tale and the fiction are the ones in
which proper nouns are frequently translated because they usually contain certain
meaning.
According to the statement above, the researcher tried to find the fittest
artworks for this research. The choice went to the novel entitled House of Secrets.
It is a New York Times bestseller written by Chris Columbus and Ned Vizzini.
Chris Columbus is a famed Hollywood director who works behind the first two
Harry Potter movies and Percy Jackson: The Lightning Thief movie. Meanwhile,
Ned Vizzini is a bestselling author of the teen books whose works have been
translated into twenty-five languages. This novel focuses on imaginary world that
contains with various numbers of proper nouns from the real to the imaginary
ones. The proper nouns in this novel are translated based on the messages or
meanings inside them.
For example, in this novel the researcher found the name Student Union
Office which is translated into Kantor OSIS. Instead of translating the source text
name into its literal meaning Kantor Serikat Pelajar or Kantor Perkumpulan
Siswa, the translator prefers to pick the local-kind-of-union OSIS to translate the
term Student Union. It is called localization. Then, the name of Blob-ipus is
translated into si Endut-ipus. The using of the word Endut, instead of Gemuk,
Gempal or Gendut, based on the consideration of the translation that the target
3
readers are children, so it might be more eye-catching. This kind of strategy is
called localization.
Thus, from the examples above, the translator has to make a precise
decision in choosing the fittest strategies in translating the proper nouns found in
this novel to ensure that the messages are accurately digested by the readers. The
dominant strategies that are used to translate the proper nouns can be a parameter
to identify the ideological tendency of the translator toward the text. When the
translator chooses to maintain the names of the proper nouns, it means that the
translator wants to introduce new terms to the target readers, or it can be called as
foreignization. In the contrary, when the translator decides to transform the
names, it means the names are wanted to be understood easily by the target
readers, so it is commonly called as domestication.
According to the described phenomenon above, the researcher decides to
analyze the ideological tendency from translation strategies of the proper nouns
found in House of Secrets novel. This novel provides numbers of proper nouns
which are translated using various strategies, and the strategies can help the
researcher in finding the ideological tendency of the translator. Thus, it is
necessary for the researcher to analyze each strategy the translator used in
translating proper nouns and to identify the ideological tendency of the strategies
used.
The ideology of translating, based on Venuti (1995:469), is foreignization
and domestication which refer to the translator’s basic orientation in operating
text according to social and cultural context. Foreignization is one of the
4
translation ideologies that invites the readers to enter the scope of foreign cultures.
Besides, domestication is oriented to target language, so the readers can get
translation product based on their own culture. Foreignization ideology and
domestication ideology are indeed contradictive with each other, but in its
practice, it is difficult to use only one ideology. For this research, finding
ideological tendency is important because the researcher is able to grasp the
translator’s perspective and translator’s orientation of language, whether it is
foreignization or domestication.
B. Research Focus
Translating proper nouns is a challenging task for the translator.
Commonly, there are hidden aspects inside the proper nouns created by the
author, so it will be difficult work for the translator to make a precise equivalent
in the target text. Thus, to produce an accurate product of translation especially in
translating proper nouns, the translator needs special strategies of translation.
This research focuses on categorizing the proper nouns found in the text
and analyzing the strategies applied to each of them. Then, the collected strategies
will show the ideological tendency of the translated text. The subject of this
research is a novel entitled House of Secrets. This novel has been translated into
various languages and it is addressed for children and teenagers, so the proper
nouns need special treatments.
In some cases, the translator tends to foreignize the translation of proper
nouns by maintaining the source’s text names and brings the readers to the source
language’s culture. Different cases are found that the translator also prefers to
5
domesticate the translation of proper nouns by transforming the source names into
the names which are more familiar in target language, so the target readers who
use the language can easily understand the meaning and also the context.
Gaining the ideological tendency of the translation can be guided by
tracing the translation strategies used by the translator to translate the proper
nouns during the research. The various strategies employed in translating the
proper nouns are considered to be worth analyzed since it can help the researcher
in showing the translation ideology for this research. Based on the background
and the research focus, the problems in this research are formulated as follows.
1. What are the proper noun categories found in Chris Columbus and Ned
Vizzini’s House of Secrets novel?
2. What are the strategies used by the translator in translating the proper
nouns?
3. Based on the dominant strategy applied, what is the translation ideology of
the translation of the proper nouns?
C. Research Objectives
The objectives of the research related to the formulation of the problems
are:
a. to describe the categories of proper nouns found in Chris Columbus and
Ned Vizzini’s House of Secrets novel,
b. to describe the strategies used by the translator in translating the proper
nouns, and
6
c. to describe the translation ideology based on the dominant strategy which
is applied in translating the proper nouns.
D. Research Significance
This research is expected to be significant for the following parties:
1. This research may give contribution for translation study in the topic of
translating proper nouns.
2. For the students of English Language and Literature Study Program,
especially for those who major in translation, this research is expected to
encourage the readers to conduct the same research by using similar topic.
3. It is expected to enrich the translators’ knowledge on deciding the best
strategies in translating proper nouns from English into Bahasa Indonesia.
7
CHAPTER II
LITERATURE REVIEW AND CONCEPTUAL FRAMEWORK
This chapter consists of two parts. The first part is literature review, and the
second part is conceptual framework. Literature review concerns in explaining
about translation, translation of children’s literature, proper nouns, categorization
of proper nouns, translation strategies, translation ideology, previous related
studies and review of House of Secret novel. In the second part, there is
conceptual framework which shows the concept used to conduct the research, and
also the analytical construct which gives description on this research is conducted.
A. Literature Review
1. Translation
Translation is an influential phenomenon in human life. This
phenomenon is related to languages which exist in this world. There are many
countries in the world, and usually each country has language which is
different from other countries. Thus, translation, as a process in turning source
text (ST) into target text (TT), is needed as a bridge to make a certain
language understandable for people who use different languages in different
countries.
a. Definitions of Translation
Translation is a complicated task since the meaning of the source-
language text should be conveyed to the target-language readers. In other
words, translation can be defined as transferring the meaning and form of the
8
text in source language into the meaning and form of the text in target
language. Translation by Electronic Cambridge Dictionary is defined as
something which is translated, or process of translating something, from one
language to another. Then, the goal of a translator should be to produce a
translation that has the same meaning as the source-language text, but is
expressed in the natural form of the target language.
Newmark (1981: 7) indicates that translation is a craft that attempts to
replace a written message and/or statement in one language by the same
message or statement in another language. Also, he views translation as a
science, a skill, an art, and a matter of taste. As a science, translation includes
the knowledge and the assessment of the facts and the language that describes
them; as a skill, translation contains the appropriate language and acceptable
usage; as an art, translation differentiates good writing from bad and involves
innovative, intuitive and inspired levels; and lastly, viewing translation as a
matter of taste includes the fact that the translator resorts to his/her own
preferences; so, the translated text varies from one translator to another. Kelly
(2005:25) defines translation as the skill of understanding the source text and
rendering it in the target language by using the register, the background
knowledge, and other language resources according to the intended purpose.
From all the definitions of translation proposed by the theorists, the
researcher chooses the definition of translation as proposed by Kelly
(2005:25) because from the definition, he sees translation as a skill which has
to be owned by the translator in rendering meaning from source text into
9
target text. This skill requires background knowledge of both texts, so the
translator can transfer the text exactly based on its intended purpose.
In this research, the skill is used as the translator’s decision to use
certain strategy in rendering texts. The strategies which are used can trace the
ideological tendency of the translator. It is possible for the translator to
introduce foreign language and culture to the target reader, and then it would
be called as foreignization. Also, translator can decide to choose
domestication in order to make the translated texts close to the target language
and culture. Thus, it can be concluded that the researcher chooses definition of
translation by Kelly (2005:25) because it can represent its relation with the
topic of this research.
b. Types of Translation
Based on Jacobson (1959/2000) in Venuti (2000:114), there are three types of
translation:
1) Inter-lingual translation, or rewording
It is an interpretation of verbal signs by means of some other languages. It
means that inter-lingual translation is the translation which refers to different
languages, whether bilingual or multilingual. In this type of translation, the
messages of a certain language are transferred into different language. This
translation can be done for written texts or spoken texts, for example: books,
novels, movies, etc.
10
2) Intra-lingual translation, or translation proper
It is an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same
language. It deals with making things clear by rephrasing a text or expression
in the same language. Paraphrasing a poem in the same language and
simplifying a novel are some of the examples of intra-lingual translation.
Since there is only one language involved in this type of translation, it is also
called as monolingual translation.
3) Inter-semiotic translation, or transmutation
It is an interpretation of verbal signs by means of signs of non-verbal
sign system. It involves transferring the essence of the original, for example
written texts into music, painting or film. There is transfer of message from
the shapes of symbol and sign into the language and vice versa.
The analysis for this research will be done by engaging two novels
which are served in two different languages. The novel is originally written in
English and then translated into Bahasa Indonesia. Since the novels related to
two different languages, they can be called as bilingual translation. Thus, this
research is conducted under the inter-lingual translation.
c. Translation of Children’s Literature
Translation of children's literature is a significant area of study, due to
the fact that books for children have always been written by authors who come
from various countries and use different languages. Children's literature is
usually understood to a book which intentionally read by children. There are a
11
lot of children’s literatures which are translated and they are still read in all
over the world. Children's literature deserves a special attention because it
plays a fairly important role in children's growing-up process. According to
Jiang and Zhao (2013:946) the language of children's literature is featured by
accuracy, simplicity, vividness and rhyme. Its educational function suggests
that too much language variation and untraditional ways would mislead
children.
Klingberg (1986:45) argues that there are four pedagogical goals when
children’s books are translated: (1) to make more literature available to
children, (2) to further international outlook and understanding of the young
readers, (3) to give the readers, especially children, a text that they can
understand, and (4) to contribute to the development of the readers’ set of
values. Klingberg (1986:45) maintains that goals (1) and (2) require close
adherence to the original text, while (3) and (4) require cultural context
adaptation to facilitate understanding or to modify the content so that it
conforms to the set of values of the target culture. In other words, goals (1)
and (2) require more adequacy-oriented translation or foreignization of the
target text, while (3) and (4) require more acceptability-oriented translation, or
domestication. Thus, it is a must for the translator of children's literature to
consider his/her orientation by adopting the most applicable strategies
according to the children’s language ability so that they could easily achieve
the messages of the texts.
12
2. Proper Nouns
a. Definitions of Proper Nouns
Proper nouns are the special words that usually indicate sex, age,
history, specific meaning, cultural connotations, animals, companies, festivals,
names of persons and geographical places. It is in line with the definition
given in The Oxford Concise English Dictionary (2001) proper name is “a
name for an individual person, place, or organization having an initial capital
letter”. Some scholars also have their own definition of proper nouns.
Fernandes (2006) says that in literary works proper names are used as “dense
signifiers in the sense that they contain in themselves clues about the destiny
of a character or indicates of the way the storyline may develop”. Nord
(2003:183) in Jaleniauskienė & Čičelytė (2009:31) states that “proper names
may be non-descriptive, but they are obviously not non-informative”. It can be
explained that proper names can tell about the referent gender, age, or
geographical origin.
Finally, the researcher chooses the definition of proper nouns proposed
by Nord (2003:184). He defines name as the word(s) by which an individual
referent is identified, that is to say, the word(s) whose main function is/are to
identify, for instance, an individual person, animal, place, or thing. Then,
related to translation of proper nouns, he says that proper nouns may be non-
descriptive, but they are informative. Then, it means that if the information is
explicit, as in a descriptive name, the name can be translated, but if the
information is implicit, the translator can ignore it unless he/she intends to add
13
some information. This definition will help the researcher in analyzing the
translated proper nouns in the novel.
b. Proper Nouns Categories
Some theorists draw different categorizations and below are the
categorizations presented by Frank (1972) and Howard (2009:2). Frank, in
Modern English (1972), categorizes proper nouns into six categories. He lists
six categories of proper nouns which are names of person, names of
geographical units, names of nationalities and religions, names of holiday,
names of time units, and words for personification as can be seen below.
1) Names of Person
The names of person category cover names of single person including real
name, nick name, imaginary name or descriptive name. This category also
includes family names, occupation and position treated as the name of the
bearer of that position.
2) Names of Geographical Units
Frank (1972) states that geographical units can be any names of entities,
such as: countries, cities, rivers, etc.
3) Names of Nationalities and Religions
According to Merriam-Webster's Learner's Electronic Dictionary,
nationality has a meaning as national status; or it can be meant as membership
in a particular nation. The word religion means an organized system of beliefs,
ceremonies, and rules used to worship a god or a group of gods. It is an
interest, a belief, or an activity that is very important to a person or group.
14
4) Names of Holidays
Based on Merriam-Webster's Learner's Electronic Dictionary, holiday
means a day on which one is exempt from work; specifically: a day marked
by a general suspension of work in commemoration of an event.
5) Names of Time Units
Time is a moment, hour, day, or year as indicated by a clock or calendar. It
is an appointed, fixed, or customary moment or hour for something to happen,
begin, or end. This definition is taken from Merriam-Webster's Learner's
Electronic Dictionary.
6) Words used for personification
Personification means the attribution of human nature or character to
animals, inanimate objects, or abstract notions, especially as a rhetorical
figure. It is the representation of a thing or abstraction in the form of a person,
as in art. Also, it has a meaning as the person or thing embodying a quality or
the like; an imaginary person or creature conceived or figured to represent a
thing or abstraction.
Then, the second categorization is proposed by Howard (2009).
Howard (2009) in Capitalizing Proper Nouns has categorized the proper
nouns into nine categories. All of the categories are explained as follows.
1) Part of a Person's Name
This category includes persons first and last names, e.g., James A.
Garfield, Chester Alan Arthur (Howard, 2009). In this research, it includes
15
nicknames, occupation, family names, and all names related to person’s
names.
Example: Brendan Walker knew the house was going to be terrible.
2) Given or Pet Names of Animals
It is a category which encompasses nicknames and names given to
animals, e.g., Trigger, Lassie (Howard, 2009). In other words, it is category
for animals’ names.
Example: “She. Calico. Light brown with white spots. Her name’s Misty.”
3) Geographical and Celestial Names
This category refers to all place names and names of celestial bodies, e.g.,
Red Sea, Alpha Centauri (Howard, 2009). It covers names of countries, cities,
addresses, and places which exist on earth, also things which exist in space.
Example: A car honked on Sea Cliff Avenue behind them.
4) Monuments, Buildings, Meeting Rooms
This category includes names of buildings build in order to remind of
famous person or event, and names of places where the meetings take place,
e.g., the Taj Mahal; Grant's Tomb; Room 222 (Howard, 2009). This category
also includes names of companies, hospital, campuses and schools as part of
buildings’ names.
Example: Diane led the Walkers into the living room, which had a stunning
view of the Golden Gate Bridge.
16
5) Historical Events, Documents, Laws, and Periods
It is a category which includes the names that bear a historical importance,
e.g., the Civil War, the Hatch Act, the Reformation (Howard, 2009). It means
that this category covers the names of era or periods of time, and events
happened in the past. Also, it includes any events, documents, books, laws,
and others which have relation with names of events.
Example: Brendan had seen the Sopwith in history books about World War I.
6) Months, Days of the Week, Holidays
This category refers to the names of time units, e.g., Monday, Easter,
December (Howard 2009). The names of holidays are also included in this
category since they are related to a certain point of time.
Example: Date of first visit: March sixteenth, 1899.
7) Groups and Languages
This category encompasses groups’ names and names of languages, e.g.,
Myopia Hunt Club, the Republicans, French, National Football League
(Howard, 2009). Names of groups cover ethnical groups or tribes, sport teams,
etc.
Example: “A couple of amateur occult nerds digging up a Native American
grave.”
8) Religions, Deities, Scriptures
This category refers to the various religious terms, e.g., God, Christ, the
Bible (Howard, 2009). All of the religion terms are included under this
category.
17
Example: “But they didn’t tell me your Christian names.”
9) Awards, Vehicles, Vehicle Models, Brand Names
It is a vast category including such words as: the Nobel 9 Peace Prize,
Eagle Scout, Ford Escort, the Bismarck Kleenex (Howard, 2009). This
category covers names which have relation with awards names, vehicles
names, brand names.
Example: The Walker family stepped out of their Toyota, bumping into one
another.
From the two categorizations mentioned, the researcher chooses
Howard’s (2009:2) categorization to be the most suitable categorization which
covers various proper nouns found in the novel that will be analyzed. The
researcher considers that the categorization proposed by Howard (2009:2) is
more complete and more up-to-date than Frank’s (1972) categorization. Thus,
the researcher uses the categorization from Howard (2009) for this research.
c. Translation of Proper Nouns
Shirinzadeh & Mahadi (2014:8) stated that proper nouns are regarded
so simple that they might be taken for granted in translation explorations.
Some may believe that they should not be translated in transmitting source
texts to target texts. But, it is not the case; if one looks at present translations,
he will notice that different strategies might be applied for translating proper
nouns. They might often be problematic in translation especially in the course
of rendition between different cultures. It is in line with Pour (2009:1) who
states that rendering proper nouns is not certainly a simple task as it can be
18
problematic in the act of translation; furthermore, translators have to be very
careful when they want to translate proper nouns.
Different ways of translating proper nouns are posed by some
researchers in different studies, which express the choices a translator has for
translating proper names regarding the context in which a proper noun is used
and some other factors. There are two different theorists who have proposed
their theorists related to strategies used in translation of proper nouns. First,
Vermes (2003:93-94) model of translating proper nouns can be seen below:
1) Transference
Transference is the strategy used which the translator makes use of the
source text proper noun without applying any changes in the target languages
(Vermes, 2003).
2) Substitution
This strategy is used when the translator uses the conventional
correspondent of the source language noun in the target language (Vermes,
2003).
3) Translation
Translation strategy is used when the noun is rendered in the target text by
the translator (Vermes, 2003).
4) Modification
Modification is the strategy of using a substitute in the target text for the
original noun which is not related or just partly related to the source language
noun conventions or logic (Vermes, 2003).
19
5) Omission
It is the strategy where the translator substitutes the SL noun or part of it
with none in the TL (Vermes, 2003).
6) Addition
Addition is the strategy in which the translator will use expansion in the
translation of the source language noun (Vermes, 2003).
7) Generalization
It is strategy which the translator uses a super-ordinate noun instead of
using the source language noun (Vermes, 2003).
8) Transference plus phonetic adaptation
Transference plus phonetic adaptation is the strategy that can be applied
by the translator to transfer the source text name into the target text but with
phonetic adaptations so as to match it with the TL conventions (Vermes,
2003).
Second, Eirlys E. Davies (2003:65) proposed seven translation
strategies taking into consideration in translation of Cultural Specific Items
(CSIs) including proper nouns that can be seen below.
1) Preservation
Preservation occurs when the translation of the source text term remains
the same. The terms existing in the source text are transferred directly without
any further explanations; they can be copied or literally translated. Based on
Davies’ (2003) categorization, there are two types of preservation.
preservation of form which occurs when a translator may simply decide to
20
maintain the source text term in the translation, for example, the name Ron
Weasley which is also translated as Ron Weasly (Davies, 2003), and
preservation of content which occurs when the actual English words are not
preserved, but where a cultural reference receives a literal translation, with no
further explanation, for example, the name Moony is translated into Luna
which have close meaning in source language (Davies, 2003).
Example: SE (Source Expression): “It’s truly the most amazing house, Mrs.
Walker,” Diane chirped on speaker.
TE (Target Expression): “Rumah itu sungguh sangat menakjubkan,
Mrs. Walker,” celoteh Diane di telepon.
2) Addition
This strategy occurs when “a translator may decide to keep the original
item but supplement the text with whatever information is judged necessary”
(Davies, 2003:78). The additional information can be written within the text in
the form of adjectival descriptions or explanations and outside the text in the
form of explanatory footnotes and glosses.
Example: SE: He’d seen this plane too; it was what the Red Baron flew in old
movies.
TE: Dia juga pernah melihat pesawat ini, pesawat yang diterbangkan
Red Baron—si penerbang pesawat tempur legendaris asal
Jerman—dalam film-film tua.
3) Omission
Omission appears when a problematic CSI is left out in the translation so
that the readers have no idea of its existence (Davies 2003: 79). In other
21
words, the translator can simply removes the original noun or part of the noun
in the translated noun. Omission can be employed in the translation of CSI due
to three reasons according to Davies (2003). First of all, omission can be used
when the translator cannot find the equivalent in the TL. Secondly, omission
may be used as a reasoned decision of a translator. Finally, omission is used
when the translation by explanation or paraphrase gives “a prominence it did
not posses in the original” (Davies, 2003).
Example: SE: But, when she saw the truck, she realized it wasn’t Spartan like
self-denying; it was Spartan like a citizen of ancient Sparta,
with a plumed helmet for a logo.
TE: Tapi, ketika melihat truknya, dia baru sadar arti spartan disini
bukan hidup susah, melainkan warga Sparta Kuno, dengan
helm berjambul sebagai logonya.
4) Globalization
Davies (2003) defines this translation strategy as “the process of
replacing culture-specific references with ones which are more neutral or
general”, e.g., mint hamburgers-bonbons a la menthe (Davies, 2003). In other
words, this more neutral or general words are used in globalization strategy
since they are more accessible to various readers with multicultural
backgrounds.
Example: SE: If the Big One comes and the house falls off the cliff, it’s
designed to hit the ocean and drift away.
TE: Jika terjadi Gempa Besar dan rumah ini jatuh dari tebing,
strukturnya dirancang untuk mengempas ke lautan dan
mengapung.
22
5) Localization
Localisation occurs when a translator “instead of aiming for ‘cultural-
free’ descriptions, […] may try to anchor a reference firmly in the culture of
the target audience” (Davies, 2003). In other words, this translation strategy is
used when culture-specific references are replaced by ones that are more
familiar to the target readers. Davies also added that localisation does not
contain any strangeness of the foreign text and thus, does not cause any
misunderstanding for the TT readers.
Example: SE: “A couple of amateur occult nerds digging up a Native
American grave.”
TE: “Sepasang pecandu ilmu gaib amatir yang menggali kuburan
orang Indian.”
6) Transformation
Transformation may be used because the translator’s or editor’s
“willingness to wrestle with possible obscurity” (Davies, 2003). The meaning
and the form of the target text are rather different from the source language
text. This strategy also includes the substitution of the source language names
into one equivalent name which exist in the target language.
Example: SE: “... an overgrown tree out in front and a bunch of snoopy
neighbours who were going to look at the Walkers and
whisper,”
TE: “... pohon gondrong diluar, serta sekelompok tetangga ingin
tahu yang akan memandang keluarga Walker dan berbisik,”
23
7) Creation
Creation appears when “translators have actually created CSIs not
present in the original text” (Davies, 2003). In other words, this strategy is
used when there is a recreation of name from the source language to be one
which is firmly or totally different from the source language.
Example: SE: Eleanor put down Gladius Rex and picked up The Heart and the
Helm, a book about pirates.
TE: Eleanor meletakkan Gladius Rex dan memungut Kendali Juru
Mudi, buku tentang bajak laut.
From the explanation above, the translation strategies proposed by
Davies (2003) are finally used by the researcher for this research. These
strategies are listed by taking into consideration translations of CSIs including
proper nouns (Davies, 2003). This strategy can help the researcher in finding
the ideological tendency of the translation of proper nouns because some of
them represent the foreignization or domestication ideology. For example,
preservation and addition strategies are covered by foreignization ideology,
and other strategies are covered by domestication ideology. Therefore, Davies’
(2003) seven strategies of translation are relevant with this research.
3. Translation Ideology
a. Definition of Translation Ideology
According to the ideas of Abrams (2004) cited in Shandra (2014),
ideology is the dominant product of interest of the society, not a single vision
or way of thinking of member of a society. He defines ideology as the beliefs,
24
values, and ways of thinking that human beings comprehend and they take to
be reality. Therefore, there is relation between the common definitions of
ideology with definition of ideology in translation. As Schäffner (2003:23)
claims that all translations are ideological since "the choice of a source text
and the use to which the subsequent target text is put are determined by the
interests, aims, and objectives of social agents".
The terms ‘translation ideology’ covers the tendency, consideration
and interest of the translation that can be reflected by the application of
translation strategy. In other words, ideology, in translation, influences the
translator in choosing translation strategies in translating texts which have
cultural background. Thus, the ideology can be meant as the translator’s
orientation either to source culture, or to the target culture.
b. Foreignization and Domestication Ideology in Translation
Foreignization and domestication terms were introduced and explained
by Lawrence Venuti in his book, The Translator’s Invisibility which published
in 1995. Venuti (1995) is concluding two translation tendencies expected by
the society. Those tendencies, however, showing a serious contrast; on one
hand it is believed that a good translation is a translation which holds the
source language and culture, or commonly called as foreignization, while in
another hand it is believed that a good translation has to close to the target
language and culture, or recognized as domestication. Venuti (Katan,
1999:156), regards foreignization as a means to take “the reader over to the
foreign culture, making him or her see the (cultural and linguistic)
25
differences.” Meanwhile, Venuti regards domestication as the ideology that
conform[s] to values currently dominating target-language culture, taking a
conservative and openly assimilations approach to the foreign, appropriating it
to support domestication canons, publishing trends, political alignments.
From the brief explanation above, it can be concluded that
foreignization can be called as source language approach. It takes the target
reader towards the source text, and highlights the identity of the source text.
This ideology tries to send the reader abroad, so the readers can feel the
atmosphere of the original language culture. Different from foreignization,
domestication can be called as target language approach. It is translator’s way
to adjust the element of the source language with the condition of the target
language. Generally speaking, there will be difficulties in understanding the
situation because of the cultural difference between the source language and
target language. Then the translation can be done by turning the text into the
familiar translation culture of the reader. This ideology also can be mentioned
as reader-to-author approach which allows the translation to be read and
understood easily by the readers. The ideas of translation ideology also can be
seen from the theory proposed by Davies (2003) as drawn in Figure 1.
26
Figure
1.A Bottom up Scheme of Domestication and Foreignization by Davies (2003)
The bottom up scheme as drawn in Figure 1 as proposed by Davies
(2003) shows that the ideology in certain text can be traced from the strategies
employed by the translator. The scheme shows that preservation and addition
strategy are under foreignization ideology, while localization, transformation,
and creation are under domestication ideology. The globalization and
omission strategies are changeable since they can be under foreignization or
domestication ideology, based on the contextual consideration. Therefore, in
this research, globalization and omission strategies are placed under
domestication ideology since all of the analyzed data under these strategies
tend to domestication.
B. Previous Related Studies
This research is guided by the previous studies which analyze the
notions of foreignization and domestication in film translation conducted by a
researcher, Ligita Judickaitė (2009), and also a study conducted by Erys
Shandra (2014) which assessed the ideological tendency of proper nouns
traced from the techniques which are applied. Both studies help the researcher
gains any suitable sources related to the research and also comparing the final
27
result to the previous studies, whether it will be in line or the opposite. The
former which was conducted by Ligita Judickaitė (2009) was analyzing the
notions of foreignization and domestication applied to film translation:
analysis of subtitles in cartoon Ratatouille. The analysis is related to English
culture-specific items and their translation strategies used in cartoon
Ratatouille. The latter study was conducted by Erys Shandra (2014), an
English Language and Literature student of State University of Yogyakarta
which analyzed ideological tendency assessed from the translation techniques
applied through the proper nouns in Joanne k. Rowling’s Harry Potter and the
Sorcerer’s Stone and its bahasa Indonesia translation Harry Potter dan Batu
Bertuah.
C. About the Novel
House of Secrets is published by HarperCollins on April 23rd
, 2013.
This is one of New York Times bestsellers novel written by famed Hollywood
director Chris Columbus (director of first two Harry Potter films and Percy
Jackson: The Lightning Thief) and bestselling author of the acclaimed teen
books Ned Vizzini (his work has been translated into twenty-five languages).
This novel has 496 pages. Fantasy, adventure/action, and family are well-
combined as its genre. This is a suitable novel for children in the age of 8-12
years old. J. K. Rowling comments that this novel is hailed as “a breakneck,
jam-packed roller coaster of an adventure”.
The story is about siblings Brendan, Eleanor, and Cordelia Walker
whom once had everything they want, but everything totally changed when
28
Dr. Walker, their father, lost his job. Then, the family must relocate to an old
Victorian house. The house is formerly the home of novelist Denver Kristoff.
Inside the house, there are book collections of Denver Kristoff which are
magical. Each Kristoff’s books have imaginary world that brought the
Walkers to unexpected journey. This novel focuses on imaginary world inside
the books of Denver Kristoff which have visited by the Walkers. This novel is
fit for this research because it contains various numbers of proper nouns, from
the real or imaginary world which are brought and created by the author’s
illusion, which can be analyzed by the researcher.
D. Conceptual Framework
In this research, the definition of translation proposed by Kelly
(2005:25) is chosen since he defines translation as the skills of translator. One
of the skills which become significant to support this research is decision
making skill. It will affect the translation in choosing the strategies that will be
used to translate proper nouns. Then, from the most frequent strategies used to
translate the proper nouns, the researcher can identify the ideological tendency
of the translator.
As for the type of translation, the researcher directly shows and
chooses Jacobson (1959/2000) in Venuti (2000:114) this research. His three
types of translation are common in translation studies. As the analysis for this
research will be done by engaging two novels which are served in two
different languages, it can be said that it is bilingual translation. Accordingly,
this research is under the inter-lingual type of translation.
29
Translation of children's literature is a significant area of study because
there are many books for children that have been written by authors from
various countries and use different languages. According to translation of
children’s literature, Klingberg (1986:45) argues that there are four
pedagogical goals when children’s books are translated: (1) to make more
literature available to children, (2) to further international outlook and
understanding of the young readers, (3) to give the readers a text that they can
understand, and (4) to contribute to the development of the readers’ set of
values. Goals number 1 and 2 tend to foreignization, while goals number 3
and 4 lead to domestication.
‘The word(s) by which an individual referent is identified, that is to
say, the word(s) whose main function is/are to identify, for instance, an
individual person, animal, place, or thing’ is stated by Nord (2003:184). This
definition then chosen by the researcher for this research. The researcher sees
its close relation with translation of translation since he said that proper nouns
may be non descriptive, but they are informative. It means that if the
information is explicit, as in a descriptive name, the name can be translated,
but if the information is implicit, the translator can ignore it unless he/she
intends to add some information.
The choice of translation strategy can reflect the ‘translation ideology’
which covers the tendency, consideration and interest of the translation.
Venuti (1995) is concluding two translation tendencies. Those tendencies,
however, showing a serious contrast; on one hand it is believed that a good
30
translation is a translation which holds the source language and culture, or
commonly called as foreignization, while in another hand it is believed that a
good translation has to close to the target language and culture, or recognized
as domestication.
The aims of this research are to investigate three important points of
objectives, i.e. the proper nouns categories which are found in House of
Secrets novel, the strategies used by translator in translating the proper nouns,
and then the ideology tendency of the translated proper nouns based on the
dominant strategies which are applied.
To answer the first research questions, the researcher uses the nine
categories of proper nouns proposed by Howard (2009:2). His categorization
covers; 1) part of person’s names, 2) given or pet names of animals, 3)
geographical and celestial names, 4) monuments, buildings, meeting rooms, 5)
historical events, documents, laws, and periods, 6) months, days of the week,
holidays, 7) groups and languages, 8) religions, deities, scriptures, 9) awards,
vehicles, vehicles models, brand names. These nine categories of proper nouns
are commonly found in literature texts, especially in the novel House of
Secrets. Thus, the categorization of proper nouns is needed to classify all of
the proper nouns which are found in the novel, so they can be analyzed for this
research.
The second and third questions are about the strategies used in
translating proper nouns and ideological tendency of the translated proper
nouns based on the dominant strategies which are applied. Then, it is the
31
researcher task to find the appropriate theory to solve these two questions. It
has been decided that the researcher chose translation strategies proposed by
Davies (2003:65). Her translation strategies are preservation, addition,
localization, transformation, globalization, omission, and creation. These
seven strategies are related to ideology of translation which is foreignization
and domestication. Foreignization ideology covers preservation and addition,
while localization, transformation, globalization, omission and creation are
under domestication ideology. In the end, the researcher can see the
ideological tendency of the translation of the proper nouns by tracing the
most-used strategy in translating the proper nouns.
32
E. Analytical Construct
Figure 2. Analytical Construct
Translation Strategies
bfdkf
1. Localization
2. Globalization
3. Omission
4. Transformation
5. Creation
1. Preservation
2. Addition
Domestication Foreignization
Translation of the Proper nouns
Translation
Inter-lingual
Translation
Inter-semiotic
Translation
Intra-lingual
Translation
Bilingual
Translation
Multilingual
Translation
Target Text
House of Secrets
Source Text
House of Secrets
Proper Nouns
Proper Nouns
Categories
(Howard:2009)
1. Part of a person's name
2. Given or pet names of animals
3. Geographical and celestial
names
4. Monuments, buildings, meeting
rooms
5. Historical events, documents,
laws, and periods
6. Months, days of the week,
holidays
7. Groups and languages
8. Religions, deities, scriptures
9. Awards, vehicles, vehicle
models, brand names Translation Ideologies
Translation Strategies
(Davies: 2003)
(
Proper Nouns Categories
(Howard: 2009)
33
CHAPTER III
RESEARCH METHOD
A. Research Approach
This research employed mixed methods, both descriptive qualitative
method and quantitative method. Mixed method research is a research designed
(or methodology) in which the researcher collects, analyzes, and mixes (integrates
or connects) both quantitative and qualitative data in a single study or a
multiphase program of inquiry (Creswell, 2003). The purpose of this method of
research is that the combination of both qualitative research and quantitative
research provide a better understanding of a research problem or issue than either
research approach alone. This research focused on categorizing the proper nouns
found in House of Secrets novel. The analysis allowed this research to set up
categories and count occurrences belong to each category. Then, the collected data
were recommended to be counted using a simple statistics.
The qualitative research applied descriptive analysis and process in which
facts and (or) individual ideas of the researcher were gained to achieve a general
conclusion from specific situations. The quantitative data then complemented
qualitative data in terms of giving precise frequency of proper nouns occurrence.
This combination was held to attempt the investigation of the ideological
tendency as proposed by Venuti (2003) that domestication and foreignization of
the translation of proper nouns in House of Secrets can trace the strategies
employed by the translator.
34
B. Sources, Form, and Context of Data
The sources of the data were House of Secrets novel by Chris Columbus
and Ned Davinci and its Indonesian translated novel entitled House of Secret by
Lulu Fitri Rahman. The data of this research were the proper nouns which exist in
the analyzed novel. The data were in the form of words and phrases which are
found in the expressions or sentences inside the text or paragraph as the context of
data. The novels were chosen because they have enough adequate data in the form
of proper nouns which can be observed for this research.
C. Research Instruments
There were two instruments involved in this research. The key instrument
was the researcher who took an action as the planner, data collector, data analyzer,
and data reporter. The secondary instrument was the data sheet. It was in the form
of a table presented below.
35
Table 1. The Sample of the Data Sheet
Notes:
Ppn : Part of a person’s name Grl : Groups and languages G : Globalization
Apn : Given or pet names of animals Rds : Religions, deities, scriptures O : Omission
Gec : Geographical and celestial names Avb : Awards, vehicles, vehicle models, brand
names
T : Transformation
Mbr : Monuments, buildings, meeting
rooms
P : Preservation C : Creation
Hdp : Historical events, documents, laws,
and periods
A : Addition ST : Source Text
Mdh: Months, days of the week, holidays L : Localization TT : Target Text
Code
Proper Nouns
Proper Nouns Categories
Translation Strategies
Foreig-
nization
Domestication
ST TT
Ppn
Apn
Gec
Mbr
Hdp
Mdh
Grl
Rds
Avb
A
P
L
G
O
T
C
001/1/1/Pa/SP/F Brendan
Walker
Brendan Walker
002/1/1/Pa/SP/F Diane Dobson Diane Dobson
Total
36
D. Technique of Data Collection
There are many kinds of technique in collecting data in qualitative research.
Those are interview, focus group, or observation (Vanderstoep & Johnston, 2009:
200).
Meanwhile, the process of collecting the data took the following steps:
a. reading and giving highlight the proper nouns in the source text,
b. reading and giving highlight the proper nouns in the target text,
c. classifying the proper nouns by splitting them up into the nine categories,
and
d. comparing and analyzing the data in the source and the target text to figure
out the strategies applied.
At the end, the most frequent strategies employed were seen and the
ideological tendency of the text was finally detected.
E. Data Analysis
After finishing the technique of the data collection, the researcher finally got the
raw data to analyse. The relation between data collection and data analysis is
inseparable since when the researchers collected the data, they actually have started
conducting data analysis. The remaining steps of data analysis of data are described
in the following steps.
37
1. Categorizing
After getting the raw data, the researcher made a categorization system in form
of table. The table contained lists of categorization of the proper nouns.
2. Classifying
The next step to do after categorizing was putting the proper nouns with based on
their types or categories along with their strategies.
3. Analysing
After the classifying finished, the researcher started to analyse the data.
4. Discussing
After analysing and getting the data finding, the researcher did not only confirm
the findings to some employed theories, but the researcher also elaborated to
ensure that the findings answered the objectives of the research.
5. Reporting
The last step was reporting the findings and discussion gained from the research.
F. Data Trustworthiness
As stated by Moleong (2001), there are four criteria of validity and reliability
to obtain the trustworthiness of the data. They are credibility, transferability,
dependability, and conformability. In this research, the trustworthiness was gained by
using credibility, dependability and conformability. Credibility is concerned with the
accuracy of the data. In achieving credibility, the researcher performed deep and
detailed observation on the data and applied theories from experts of translation, such
38
as, Howard (2009), Davies (2003), etc to confirm the research data, so the data can be
regarded credible. The researcher read the novel comprehensively and confirmed
selected data which are in line with the research questions.
Then, dependability refers to the stability and track ability of the changes in
data over time and conditions. The researcher examined both the process and the
product of the research for consistency to achieve the degree of dependability. To
gain dependability of the data, the researcher used the triangulation technique. There
are four main types of triangulation; by sources, by methods, by researchers and by
theories. In this research, only sources and theories applied. The sources are in the
form of the original and Bahasa Indonesia version of novel House of Secrets. For the
theories, the researcher checks some books, journals, article, undergraduate thesis and
some internet sources related to the research.
Finally, conformability aims to measure how far findings and interpretation of
the data which have been analyzed. The overall thesis including its appendix was
checked separately by three English Language and Literature students, Krisna Bayu
Aji whose major is Translation Studies, Nia Juliarti whose major is Linguistics, and
Ulik Chodratillah whose major is Literature. Then, the results of the triangulated data
were discussed and consulted with the thesis supervisors, they are Drs. Suhaini M.
Saleh, M.A and Andy Bayu Nugroho, M.Hum. Both of them give advice regarding
the mistakes occurred inside the thesis.
39
CHAPTER IV
FINDINGS AND DISCUSSION
A. Findings
In this research, there are three findings according to three research objectives.
It is about the proper nouns categorization, application of the translation
strategies, and the translation ideology based on the dominant strategy applied in
translating the proper nouns. The findings are shown in the form of tables which
contain frequency and percentage to support the analysis of the data.
1. The Proper Nouns Categorization
From the research, there are 365 proper nouns found inside 223 pages of
House of Secret novel. The categorizations of the proper nouns based on the
categorization proposed by Howard (2009). There are nine categories of proper
nouns; 1) part of a person's name (Ppn), 2) given or pet names of animals (Apn),
3) geographical and celestial names (Gec), 4) monuments, buildings, meeting
rooms (Mbr), 5) historical events, documents, laws, and periods (Hdp), 6) months,
days of the week, holidays (Mdh), 7) groups and languages (Grl), 8) religions,
deities, scriptures (Rds), 9) awards, vehicles, vehicle models, brand names (Avb).
All of the categories of proper nouns were found in the House of Secrets novel.
Thus, Table 2 below shows the frequency and percentage of the number of each
category of proper nouns which exist in House of Secret novel.
40
Table 2. The Frequency and Percentage of Proper Nouns’ Category
No. Proper Nouns Category Frequency Percentage
1. Part of a person's name (Ppn) 143 39.18%
2. Given or pet names of animals (Apn) 8 2.19%
3. Geographical and celestial names (Gec) 49 13.42%
4. Monuments, buildings, meeting rooms (Mbr) 16 4.38%
5. Historical events, documents, laws, and periods
(Hdp)
38 10.41%
6. Months, days of the week, holidays (Mdh) 7 1.92%
7. Groups and languages (Grl) 29 7.95%
8. Religions, deities, scriptures (Rds) 8 2.19%
9. Awards, vehicles, vehicle models, brand names
(Avb)
67 18.36%
Total 365 100%
From Table 2, it can be seen that all of the proper noun categories
proposed by Howard (2009) exist in the text. Part of a person's names (Ppn) has
the highest frequency with 143 occurrences or 39.18% out of 365 proper nouns,
so it becomes the most frequent category which is found in the text. It is followed
by awards, vehicles, vehicle models, brand names (Avb) which occur 67 times
(18.36%), geographical and celestial names (Gec) occur 49 times (13.42%),
historical events, documents, laws, and periods (Hdp) occur 38 times (10.41%),
groups and languages (Grl) occur 29 times (7.95%), monuments, buildings,
meeting rooms (Mbr) occur 16 times (4.38%), given or pet names of animals
(Apn) occur eight times (2.19%), religions, deities, scriptures (Rds) occur eight
times (2.19%), and months, days of the week, holidays (Mdh) occur seven times
(1.92%).
2. The Strategies in Translating the Proper Nouns
Since this research uses the translation strategies as proposed by Davies
(2003), the researcher finds that all of the seven strategies; preservation, addition,
localization, globalization, omission, transformation and creation, are used by the
41
translator in translating the proper nouns in the text. Table 3 below shows the
frequency and percentage of the strategies employed by the translator in
translating the proper nouns in House of Secrets novel.
Table 3. The Frequency and the Percentage of the Translation Strategies and Its
Ideology
No. Translation
Strategies
Frequency Percentage Ideology of
Translation
Frequency Percentage
1. Preservation 275 75.34% Foreignization 286 78.35%
2. Addition 11 3.01%
3. Localization 9 2.47% Domestication
79
21.65% 4. Globalization 6 1.64%
5. Omission 6 1.64%
6. Transformation 51 13.98%
7. Creation 7 1.92% 365 100% 365 100%
It is shown in Table 3 that the seven strategies proposed by Davies (2003)
are used by the translator in translating the proper nouns in the text. Preservation
becomes the most frequent strategy since it is applied 275 times (75.34%) out of
365 occurrences. It is followed by transformation strategy which is employed 51
times (13.98%). Addition strategy is used 11 times (3.01%), while localization
strategy is employed nine times (2.47%). Then, it is continued by creation strategy
which is applied seven times (1.92%), and the last two strategies are omission
strategy which is only used six times (1.64%), and also globalization strategy
which is only applied six times (1.64%).
3. The Translation Ideology of the Translation of Proper Nouns
Foreignization and domestication are known as translation ideologies and
each ideology covers some translation strategies. Foreignization ideology covers
two strategies namely preservation and addition. Domestication ideology shares
five strategies namely localization, globalization, omission, transformation, and
42
creation. From the 365 data findings as shown in Table 3, there are 286 data
(78.35%) lead to foreignization ideology and 79 data (21.65%) tend to
domestication ideology. Thus, foreignization ideology means that the translator
wants to maintain the source language in order to introduce new terms to target
readers.
B. Discussion
The discussion part contains the analysis of the data which are obtained in
this research. The analysis will be divided into three parts based on the formulated
problems in the first chapter. The first part is the analysis of the categorization of
the proper nouns found in the House of Secrets novel, second part is the analysis
of the translation strategies applied in translating the proper nouns, and the third
part is the analysis of translation ideology based on the strategies employed in
translating the proper nouns.
1. Proper Nouns Categories Found in House of Secrets Novel
The categorization of proper nouns used in this research is the
categorization proposed by Howard (2009). There are nine categories, namely; (1)
part of a person's name, (2) given or pet names of animals, (3) geographical and
celestial names, (4) monuments, buildings, meeting rooms, (5) historical events,
documents, laws, and periods, (6) months, days of the week, holidays, (7) groups
and languages, (8) religions, deities, scriptures, (9) awards, vehicles, vehicle
models, brand names. Then, the result shows that the most frequent category
which exists in House of Secrets novel is part of a person's name while the most
43
infrequent category is months, days of the week, holidays. The further explanation
can be seen in the discussion below.
a. Part of a Person’s Names
From 365 proper nouns found in this research, there are 143 proper nouns
belong to part of a person's names category. Howard (2009) stated that this
category includes persons first and last names, e.g., James A. Garfield, Chester
Alan Arthur. It also includes nicknames, occupation, family names, and all names
related to person’s names. In this research, the researcher found that the names
under this category are mostly translated by using preservation strategy. From 143
proper nouns under this category, 125 names are translated by using preservation
strategy, four names are translated by applying addition strategy, three names are
rendered by using localization strategy, two names are rendered by employing
omission strategy, six names are transferred by using transformation strategy, and
three names are translated by applying creation strategy. Globalization strategy is
not used in translating the proper nouns under this category. The list of names
under this category can be seen in Table 4 below.
Table 4. The Examples of Proper Nouns under Part of a Person’s Names
Category
No. Code ST TT
1. 003/1/1/Ppn/SP/F Mrs. Walker Mrs. Walker
2. 024/3/4/Ppn/ST/D the Walkers keluarga Walker
3. 028/4/7/Ppn/SP/F Dr. Jake Walker Dr. Jake Walker
Example number 1 and 3 in Table 5 are considered part of persons’ names
since they are referred to persons who become characters in the text. Example
number 1 is designed with title Mrs, while example number 3 is designed with
title Dr. In the text, Mrs. Walker (example number 1) is told as the mother of
44
Brendan Walker, Cordelia Walker and Eleanor Walker, the main characters in the
text, and also the wife of Dr. Jake Walker (example number 3). Meanwhile, Dr.
Jake Walker (example number 3) is told as the father of Brendan Walker,
Cordelia Walker and Eleanor Walker, the main characters in the text, and also the
husband of Mrs. Walker (example number 1). These names are applying
preservation strategy, in which the data example number 1 and 3 are simply
preserved into the target language. Both of these names are having no connotative
meaning, thus it is the translator’s consideration to maintain the given names. The
using of preservation strategy to translate these names has made them remains
foreign to the target readers because the translated names in example number 1
and 3 tend to be foreignized.
In example number 2, the name the Walkers is also included to the part of
person’s name category. As stated before, names under this category can be
represented in the form of a single person name and also name of a group of
people, including family name as the given example in example number 2. In
English as the source language, names which are begun with determiner “the”
and followed by letter –s commonly refer to family names, which are considered
equivalent to the term keluarga in the target language, Bahasa Indonesia.
According to the existing of the equivalent term that can replace the source text
term, the researcher considers that the translator transfers the name the Walkers by
applying transformation strategy into keluarga Walker. As explained in the
Chapter II, transformation strategy occurs when the names of the source language
are altered or distorted, or when an equivalent names in the target language occur
45
replacing the foreign name from the source language. As the result, the
transformation strategy brings the name closer to the target reader’s culture and
tends to domestication ideology.
b. Given or Pet Names of Animals
It is a category which encompasses nicknames and names given to
animals, e.g., Trigger, Lassie (Howard, 2009). In other words, it is a category for
animals’ names. The researcher found that there are eight names which are
considered under this category. The examples of given or pet names of animals
which are found in the analyzed text can be seen in Table 5 below.
Table 5. The Example of Proper Nouns under Given or Pet Names of Animals
Category
No. Code ST TT
1. 034/5/8/Apn/SP/F Misty Misty
2. 242/101/199/Apn/SP/F Scooby-Doo Scooby-Doo
3. 267/112/225/Apn/SP/F Mickey Mouse Mickey Mouse
In example number 1, the name Misty is considered as pet names of
animals since it is a name of a horse. The name is transferred to the target text by
applying preservation strategy. It is calico horse, and it is female. The translator
chooses to preserve the form of the name since it just the name of an animal and
has no any significant meaning. The application of this strategy made the name to
be known as a foreign name by the target readers. Thus, this translating strategy
leads into foreignization ideology.
The names Scooby-Doo and Mickey Mouse in example number 2 and 3 are
well known among the target readers since they are names of animals’ character
in serial cartoon or animation movies. Scooby-Doo is a male dog which appears in
46
Scooby-Doo film series which are Warner Bros’ production. While Mickey Mouse
is a male mouse which becomes main character in Mickey Mouse film series
which are produced by Walt Disney. The names are very famous among the
children and adults audiences, so the translator decides to transfer the names by
maintaining them without any changes. This employment of preservation strategy
is considered as the way to lead the translated names into foreignization ideology.
c. Geographical and Celestial Names
Howard (2009) stated that this category refers to all place names and
names of celestial bodies, e.g., Red Sea, Alpha Centauri. It covers names of
countries, cities, addresses, and places which exist on earth, also things which
exist in space. Geography, based on CALD, is the study of the systems and
processes involved in the world's weather, mountains, seas, lakes, etc. In this
research, there are 49 proper nouns belong to the geographical and celestial names
category. The researcher found that the 49 names under this category are mostly
translated by using preservation strategy. There are 31 names which are translated
by using preservation strategy. Then, one name are translated by applying
addition strategy, one name is transferred by using localization strategy, two
names are rendered by using globalization strategy, one name is rendered by
employing omission strategy, twelve names are transferred by using
transformation strategy, and one name is translated by applying creation strategy.
The examples of geographical and celestial names which are found in the
analyzed text can be seen in Table 6 below.
47
Table 6. The Examples of Proper Nouns under Geographical and Celestial Names
Category
No. Code ST TT
1. 133/50/98/Gec/ST/D France Prancis
2. 200/76/151/Gec/SL/D Six twenty-four
Taylor Street
Taylor Street nomor 624
3. 202/77/151/Gec/SA/F Goat Island Pulau Goat – Pulau Kambing
In example number 1, the name France is translated to the target text into
Prancis. The strategy is transformation. As stated by Davies (2003), that the
strategy of transformation occurs when in the target language, the source language
name is replaced with one which is equivalent. As the name has already existed in
the target language culture and has equivalent term which is existed in the target
language culture, thus the target reader has already been familiar with the name.
The employment of transformation strategy brings the name closer to the target
text culture and leads to domestication ideology.
Example number 2 is rendered to the target text by employing localization
strategy into Taylor Street nomor 624. Six twenty-four Taylor Street is considered
as an address of certain place, so it is included in this category. The name Six
twenty-four Taylor Street can be literally translated into Taylor Street 624. The
translator translates it into Taylor Street nomor 624 because it is common in target
language to do so. An address which is combined with number is commonly
mentioned by adding the word ‘nomor’ before the number. The employment of
localization does not cause any strangeness and does not cause any
misunderstanding for the TT readers. As localization strategy is used to replace
the specific word by one that is more familiar to the target readers, so this
translation tends to domestication ideology.
48
The name Goat Island in example number 4 is translated to the target text
by applying addition strategy into Pulau Goat – Pulau Kambing. Goat Island has
its literal meaning as Pulau Kambing. Then, the translator decides to put the literal
meaning as additional information to the translated name Pulau Goat. This
additional information is also become additional description because the translator
considers that not all target readers master in English. The translated name is the
preservation of the original source text name and then added by details which give
the impression to the target readers that the name is a foreign name. Though the
details made the name more understandable, the translation of the name tends to
foreignization ideology.
d. Monuments, Buildings, Meeting Rooms
This category includes names of buildings build in order to remind of
famous person or event, and names of places where the meetings take place, e.g.,
the Taj Mahal; Grant's Tomb; Room 222 (Howard, 2009). This category also
includes names of companies, hospital, campuses and schools as part of buildings’
names. Inside the novel, there are 16 proper nouns belong to this category. In this
research, the researcher found that the names under this category are almost all
translated by using preservation strategy. From 16 proper nouns, 14 names are
translated by using preservation strategy, and only two names which are translated
by applying transformation strategy. Addition, localization, globalization,
omission and creation are not used in translating the proper nouns under this
category. The list of proper nouns under this category can be seen in Table 7
below.
49
Table 7. The Example of Proper Nouns under Monuments, Buildings, Meeting
Rooms Category
No. Code ST TT
1. 036/5/9/Mbr/SP/F Kristoff House Rumah Kristoff
2. 049/10/18/Mbr/SP/F Steinway Steinway
3. 348/208/422/Mbr/ST/D Leaning Tower of Pisa Menara Miring Pisa
In example number 1, Kristoff House is rendered into Rumah Kristoff by
using preservation strategy. It is considered as preservation of content since the
word House is literally translated into Rumah. This translation is under the
preservation of content because the result is the literal translation of the source
terms. Though it has been literally translated, it leads the name into foreignization
ideology because the target readers know that name is from foreign language.
In example number 2, the name Steinway is rendered into Steinway by
using preservation strategy. Steinway, according to its website, is the company
that has been granted more than 125 additional patents, positioning the Steinway
as the piano by which all others are judged. It is considered as buildings names
because it is name of a firm or company. There are no further explanations given
by the author about this name. Thus, the translator maintains the foreign term in
order to introduce this term to the target readers. This preservation strategy leads
to foreignization ideology.
The different case applied in example number 3, when the name Leaning
Tower of Pisa is transferred into Menara Miring Pisa. This translation is under
transformation strategy. The name is replaced by the equivalent name which
exists in the target language. This translation let the readers to stay home by
transferring the foreign term to be one which is more common and familiar.
Finally, the translation tends to domestication ideology.
50
e. Historical Events, Documents, Laws, and Periods
It is a category which includes the names that bear a historical importance,
e.g., the Civil War, the Hatch Act, the Reformation (Howard, 2009). It means that
this category covers names of era or periods of time, and events happened in the
past. Also, it includes any events, documents, books, laws, and others which have
relation with names of events. There are 38 proper nouns in the novel which
belong to this category. In this research, the researcher found that the names under
this category are mostly translated by using preservation strategy. From 38 proper
nouns under this category, 28 names are translated by using preservation strategy,
two names are translated by applying addition strategy, two names is rendered by
using localization strategy, two names are transferred by employing globalization
strategy, three names are translated by using transformation and one name is
transferred by using creation strategy. Omission is not used in translating the
proper nouns under this category. The list of proper nouns under this category can
be seen in Table 8 below.
Table 8. The Examples of Proper Nouns under Historical Events, Documents,
Laws, and Periods Category
No. Code ST TT
1. 038/5/9/Hdp/SA/F Great San Fransisco
Earthquake
Gempa Besar yang
mengguncang San
Fransisco
2. 174/69/135/Hdp/SP/F The Book of Doom and
Desire
Kitab Petaka dan Hasrat
3. 196/76/150/Hdp/SP/F Mythology and Magical
Lore of the Californians
Mitologi dan Hikayat
Ajaib California
In example number 1, the phrase Great San Fransisco Earthquake is
considered as part of this category because it is an event happened in the past. It is
in line with the meaning of time, which means an occasion or period, or the
51
experience connected with it, according to CALD (Cambridge Advanced
Learners’ Dictionary). This name rendered into Gempa Besar yang mengguncang
San Fransisco by applying addition strategy. It actually can be literally translated
into Gempa Besar San Fransisco, but the translator chooses to add some details or
information. The details --yang mengguncang– (-that shake-, translated) are
inserted to prevent ambiguity in target readers’ perception. Though the details
made the name more understandable, but the readers are still consider that it is a
foreign term, so the translation of the name tends to foreignization ideology.
In datum number 2 and 3, the name The Book of Doom and Desire and
Mythology and Magical Lore of the Californians are translated in the target
language by applying preservation strategy into Kitab Petaka dan Hasrat dan
Mitologi dan Hikayat California. According to story of the novel, the first name,
The Book of Doom and Desire, is considered as a title of book, which is written by
Denver Kristoff, the antagonist character in the novel. While the second name,
Mythology and Magical Lore of the Californians is considered as a title of Dr.
Aldrich Hayes’ lecture which is delivered at the Bohemian Club in front of
spectacular aristocratic. In this category, these names are considered as proper
noun under names of documents. The Book of Doom and Desire is translated into
Kitab Petaka dan Hasrat since it is a name of book which is not really exists in
real life, so the translator prefers to literally translate the name literally than to
modify or to create it. Mythology and Magical Lore of the Californians is
preserved into Mitologi dan Hikayat Ajaib California since it is a lecture’s title
which is uncommon in target language. It is the way to minimize the confusion of
52
the target readers. Finally, this preservation strategy makes the translated names
tends to foreignization ideology.
f. Months, Days of the Week, Holidays
This category refers to names of time units, e.g., Monday, Easter,
December (Howard 2009). Names of holidays are also included in this category
since they are related to certain point of time. In this research, there are seven
proper nouns belong to this category. The researcher found that the names under
this category are mostly translated by using transformation strategy. From seven
proper nouns under this category, five names are translated by using
transformation strategy, one name is translated using localization strategy, and
one name is transferred by using preservation strategy. Addition, globalization,
omission and creation are not used in translating the proper nouns under this
category. The listed data of this category are served in Table 9.
Table 9. The Examples of Proper Nouns under Months, Days of the Week,
Holidays Category
No. Code ST TT
1. 112/39/75/Mdh/SP/F Halloween Halloween
2. 187/75/148/Mdh/ST/D March Maret
3. 315/164/327/Mdh/ST/D Sundays Minggu
The name Halloween, in example number 1, is under the names of
holidays since it is refer to a day marked by a general suspension of work in
commemoration of an event. Halloween, according to CALD, is defined as the
night of 31 October when children dressed up in special clothes and people try to
frighten each other. Halloween is translated by employing preservation strategy in
which the name is preserved to the target text without any changes. The translator
maintains the name in the target in order to introduce new terms to the target
53
readers and bring the reader to the source language culture. However, Halloween
is popular in the target language and there is no equivalent name in the target
language that can replace it. By maintaining the name, the translator wants the
name leads to foreignization ideology.
In example number 2 and 3, the name of month and day as part of months
and days of the week are translated by applying transformation strategy. The word
March is rendered into Maret, while the word Sundays is transferred into Minggu.
The names are replaced by the equivalent names which exist in the target
language. This translation let the readers to stay home by transferring the foreign
terms to be one which are more common and familiar. Finally, the translation
tends to domestication ideology.
g. Groups and Languages
This category encompasses groups’ names and names of languages, e.g.,
Myopia Hunt Club, the Republicans, French, National Football League (Howard,
2009). Names of groups cover ethnical groups or tribes, sport teams, etc. In this
research, the researcher found that the names under this category are mostly
translated by using transformation strategy. From 29 proper nouns under this
category, nine names are translated by using preservation strategy, two names are
translated by applying addition strategy, one name is rendered by using
localization strategy, one name is translated by applying globalization strategy,
one name is rendered by employing omission strategy, 14 names are transferred
by using transformation strategy, and one name is translated by applying creation
strategy. The list of names under this category can be seen in Table 10 below.
54
Table 10. The Examples of Proper Nouns under Groups and Languages Category
No. Code ST TT
1. 013/1/2/Grl/SA/F Forty-niners pemain 49ers
2. 114/41/77/Grl/ST/D Boy Scouts Pramuka
3. 206/77/152/Grl/SP/F Tuchayune Tuchayune
In example number 1, the name Forty-niners is translated into pemain
49ers. Forty-niners is an American football team from San Francisco. The
additional detail pemain allow the target readers to know that 49ers is a name of a
sport team. Although it is added by details to make it more understandable, it is
still know as a foreign name. This translated name tends to foreignization
ideology.
In example number 2, the name Boy Scouts is translated into Pramuka by
applying transformation strategy. According to CALD, The Scouts (UK) or the
Boy/Girl Scouts (US) is an international organization which encourages young
people of all ages to take part in activities outside and to become responsible and
independent.
While according to KBBI, pra.mu.ka n akr Praja Muda
Karana; organisasi untuk pemuda yg mendidik para anggotanya dl
berbagai keterampilan, disiplin, kepercayaan pada diri sendiri, saling
menolong, dsb (an organization for young people that teaches some
skills and encourages its participants to be more discipline, confident,
and kind-hearted, translated).
From these two definitions, translator understands that the foreign term
has an equivalent meaning in target language. By this consideration, the translator
decides to translate that name into one which is different but has already exists in
the target language. The effort of the translator in translating the name into one
which is familiar in target readers is considered to give a tendency to
domestication ideology.
55
In example number 3, the name Tuchayune is preserved to the target text
into exactly the same name without any changes. Tuchayune is a tribe who lives
in Goat Island. Tuchayune people originally come from America who buried their
leader sitting up. Tribe name is under groups’ names category. The name is
preserved because there is no equivalent name in the target text. It is because the
tribe or the people are not very popular in the target language like Indian. The
way the translator simply preserves it has led the translated name to foreignization
ideology.
h. Religions, Deities, Scriptures
This category refers to various religious terms, e.g., God, Christ, the Bible
(Howard, 2009). The word religion means an organized system of beliefs,
ceremonies, and rules used to worship a god or a group of gods. It is an interest, a
belief, or an activity that is very important to a person or group. In this research,
there are eight names under the proper nouns which belong to this religions
category. From eight proper nouns under this category, one name is translated by
using preservation strategy, one name is transferred by applying addition strategy,
one name is translated using localization strategy, one name is rendered by
employing globalization strategy, one name is translated by using omission
strategy, and three names are transferred by using transformation strategy.
Creation is not used in translating the proper nouns under this category. Then, the
list of the proper nouns is served in Table 11.
56
Table 11. The Examples of Proper Nouns under Religions, Deties, and Scriptures
Category
No. Code ST TT
1. 086/25/46/Rds/SL/D Christian Baptis
2. 269/113/226/Rds/SA/F Inquisition sidang Inkuisisi
3. 277/121/241/Rds/SG/D Satan Iblis
In example number 1, the word Christian is included into religion name,
and it is under the religions, deities, scriptures category. The name Christian
appears in expressions inside original text and translated text as below.
SE: “They like to talk. But they didn’t tell me your Christian names—“
TE: “Mereka senang bergunjing. Tapi, mereka tidak menyebutkan nama
baptis kalian—“
From the given context, the researcher understand why the translator using
localization strategy instead of transformation strategy. Localization does not
contain any strangeness of the foreign text and thus, does not cause any
misunderstanding for the TT readers (Davies 2003: 84). In this case, nama baptis
is more common in target language culture than nama Kristen. This translated
name is understandable for the target reader because people in Indonesia know
that nama baptis is automatically used by Christian, so the explanation that it is
nama Kristen is not needed. This application of localization strategy leads the
name to domestication ideology.
In example number 2, the name Inquisition is translated to the target text
into sidang Inkuisisi. According to CALD, Inquisition is defined as 1.) a period of
asking questions in a detailed and unfriendly way; 2.) in the past, an official
organization in the Roman Catholic Church whose purpose was to find and punish
people who opposed its beliefs. This event is related to certain religion and it is
57
uncommon since the event is actually a session held by official organization of
Roman Catholic Church. In the text, Inquisition is told as a session to judge
Galileo who make too much trouble about the earth moving around the sun. The
translator transfers the name Inquisition by applying addition strategy into sidang
Inkuisisi. The name Inquisition is preserved into Inkuisisi and then added by the
word sidang (meeting, or session, translated) which gives additional information
and description to the target readers. The additional detail made the name more
understandable, but it still gives impression that the name is a foreign name. This
addition strategy in translating the name tends to foreignization ideology.
In example number 3, the name Satan is translated to the target text into
Iblis. The term Satan, based on CALD, is defined as the name used by Christians
and Jews for the Devil (= a powerful evil force and the enemy of God). The name
Satan can be literally translated into Setan. In the other hand, the word Iblis is
commonly a translated name of Devil or Demon. In this case, the translator
considers that the word Iblis has more general impression toward the target
readers, so he decides to translate it by replacing the specific reference Satan into
a more general reference Iblis. Finally, the employment of globalization strategy
in this research has led the names closer to the target readers for the existence of
more general and neutral words. in the end, the application of globalization
strategy gives more effects to domestication ideology.
i. Awards, Vehicles, Vehicle Models, Brand Names
It is a vast category including such words as: the Nobel 9 Peace Prize,
Eagle Scout, Ford Escort, the Bismarck Kleenex (Howard, 2009). This category
58
covers names which have relation with awards names, vehicles names, brand
names. In this research, the researcher found that the names under this category
are mostly translated by using preservation strategy. From 67 proper nouns under
this category, 64 names are translated by using preservation strategy, one name is
translated by applying addition strategy, one name is transferred by using
omission strategy, and one name is translated by employing creation strategy.
Localization, globalization, and transformation strategy are not employed in
translating the proper nouns under this category. The list of proper nouns under
this category can be seen in Table 12.
Table 12. The Examples of Proper Nouns under Awards, Vehicles, Vehicle
Models, Brand Names Category
No. Code ST TT
1. 005/1/1/Avb/SP/F IPhone iPhone
2. 027/4/7/Avb/SP/F Toyota Toyota
3. 162/58/113/Avb/SA/F Aleve obat pereda nyeri Aleve
The name iPhone and Toyota in example number 1 and 2 are considered
as brand names of smartphone and vehicle. iPhone is a line of smartphones
designed and marketed by Apple Inc., while Toyota that is commonly known as
‘Toyota Motor Corporation is a Japanese company that engages in the design,
manufacture, assembly, and sale of passenger cars, minivans, commercial
vehicles, and related parts and accessories primarily in Japan, North America,
Europe, and Asia” (Mkono,2013). In this novel, the name Toyota is a brand of
car. The names are maintained by the translator because the names are very
popular among the audiences in all around the world. It is also uncommon for
brand names to be translated into certain names in target languages. The intention
59
of the translator is to lead the names into foreignization strategy since they are
known by the target readers as brand names which belong to foreign country.
The name Aleve in example number 3 is transferred into target language
by applying addition strategy into obat pereda nyeri Aleve. The additional details
made the name be more understandable to the readers whom are mostly children
who have not really know about the pharmaceutical terms. From this additional
information, the readers know that Aleve is name of drug or medicine used for
pain alleviation. The way the translator translates this name by adding some
details is considered to introduce foreign term to the target readers. Thus, this
translation leads to foreignization ideology.
2. Translation Strategies used in Translating Proper Nouns in House of
Secrets Novel
In this research, the translation strategies proposed by Davies (2003) are
used to analyze the translation of proper nouns. This strategies cover preservation,
addition, localization, globalization, omission, transformation and creation. As
stated before, the strategies are divided into two groups which are under the frame
of domestication and foreignization ideology. Then, the result shows that from the
total 365 proper nouns which are found in the text, preservation is the most
frequent strategy applied in translating the proper nouns, while globalization and
omission strategies are the most infrequent strategies used in translating the
proper nouns. The detailed description can be seen in the discussion below.
60
a. Preservation
Preservation is a strategy occurs when the translation of the source text
term are transferred directly without any further explanations; they can be simply
preserved or copied. This strategy is the most frequent strategy applied by the
translator to translate the proper nouns which exist in the novel. In total of 365
proper nouns, this strategy is applied 275 times. It is applied to translate all of the
categories of proper nouns which are found in the House of Secrets novel. This
strategy is under the frame of foreignization ideology. Table 13 below shows some
examples of the employment of preservation strategy.
Table 13. The Examples of the Application of Preservation Strategy
No. Code ST TT
1. 035/5/9/Hdp/SP/F Victorian Victoria
2. 077/21/39/Mbr/SP/F John Muir Medical
Center
John Muir Medical
Center
3. 206/77/152/Grl/SP/F Tuchayune Tuchayune
In example number 1, the name Victorian is considered as a period.
According to CALD, time also can be in the form of historical period which
means a period in history. Victorian is time when Queen Victoria was queen of
Britain (1837-1901). The word Victorian is translated into Victoria by applying
preservation strategy. This translation procedure is usually employed by the
translator when an entity does not have any close equivalent in the target language
and target culture (Davies 2003). The translator maintains the name in the target
in order to introduce new terms to the target readers and bring the reader to the
source language culture. By maintaining the name, the translator wants the name
leads to foreignization ideology.
61
In example number 2, John Muir Medical Center is considered as part of
buildings names. This name is preserved to target language by maintaining the
form of the name into John Muir Medical Center. The translator fully understands
that it is name of a hospital which is located in foreign country. Thus, he decides
to maintain the original name in order to introduce the name to the target readers.
The way the translator chooses preservation strategy to translate this term leads
the name into foreignization ideology.
In example number 3, the name Tuchayune is preserved to the target text
into exactly the same name without any changes. Tuchayune is a tribe who lives
in Goat Island. Tuchayune people originally come from America who buried their
leader sitting up. Tribe name is under groups’ names category. The name is
preserved because there is no equivalent name in the target text. It is because the
tribe or the people are not very popular in the target language like Indian. The
way the translator simply preserves it has led the translated name to foreignization
ideology.
b. Addition
Addition is a strategy occurs when translator chooses “to keep the original
item but supplement the text with whatever information is judged necessary”
(Davies, 2003:64). The additional information can be inserted within the text in
the form of subtle adjectival descriptions or explanatory footnotes. This strategy is
the third most frequent strategy used by the translator to translate the proper nouns
which found in the novel. In total of 365 proper nouns, this strategy is applied 11
times. It is applied to translate six categories of proper nouns which are found in the
62
House of Secrets novel. This strategy is under the frame of foreignization ideology.
Thus, the application of addition strategy would let the translated names tend to
foreignization ideology since it makes the names to stay foreign for the target
readers. Also, this employment would bring the target readers to the source
culture and taste brand-new cultural specific items of the source language because
the existence of the original source text terms and additional details that follows
would give impressions for the readers that the terms being introduced are foreign
terms. Table 14 below shows some examples of the employment of addition
strategy.
Table 14. The Examples of the Application of Addition Strategy
No. Code ST TT
1. 125/47/92/Ppn/SA/F Red Baron Red Baron—si penerbang
pesawat tempur legendaris
asal Jerman--
2. 286/128/254/Ppn/SA/F stumpy Stump Stump yang memang sesuai
dengan namanya, stumpy—
gemuk pendek.
3. 343/199/403/Ppn/SA/F Krom of Slayne’s
Savage Warriors
Krom dari Prajurit Barbar
pimpinan Slayne
In example number 1, the name Red Baron is conveyed to the target text
by employing addition strategy into Red Baron—si penerbang pesawat tempur
legendaris asal Jerman. Red Baron is a pilot. This addition strategy is applied in
order to give additional detail to explain the foreign word in the source text which
is still maintained and introduced in the target text. As stated before that the
application of addition strategy will lead to foreignization ideology, but it does not
fully apply in this data. The additional addressing term si is considered to give
more effects to domestication ideology since the addressing term si is very
specific and belongs to the target language culture. The additional details also
63
gives the clear impression to the target reader that something uncommon has just
being introduced to them.
In example number 2, the name stumpy Stump is translated to the target
text into Stump yang memang sesuai dengan namanya, stumpy— gemuk pendek.
Instead of literally translated it into gemuk pendek Stump, the additional details
are added in order to emphasize that the given name is properly given to the
character because the character also has characterization as gemuk pendek
(stumpy, translated). This effort of the translator to add some details in foreign
name is considered as the way to make the name tends to foreignization ideology.
In example number 3, the name Krom of Slayne’s Savage Warriors is
translated to the target text into Krom dari Prajurit Barbar pimpinan Slayne. The
translator decides to insert the word pimpinan as explicit information to make the
target readers aware that Krom is from Savage Warriors which led by Slayne. Finally,
the translated names give effect to foreignization ideology.
c. Localization
Localization occurs when culture-specific references are replaced by ones
that are more familiar to the target audience and as Davies suggests, this strategy
is contrary to globalization because it helps to avoid the loss of effect and at the
same time it does not affect harmfully the meaning of the translated items. In this
strategy, the source culture term or name that sounds strange and unfamiliar to the
target readers is replaced by the one that is well-known in the target culture. This
strategy is the fourth most frequent strategy used by the translator to translate the
proper nouns which found in the novel. In total of 365 proper nouns, this strategy
64
is applied nine times. It is applied to translate six categories of proper nouns which
are found in the House of Secrets novel. This strategy is under the frame of
domestication ideology. Thus, the application of localization strategy would let
the translated names tend to domestication ideology. Table 15 below shows the
application of localization strategy.
Table 15. The Examples of the Application of Localization Strategy
No. Code ST TT
1. 170/64/127/Ppn/SL/D Men of the Royal
Flying Corps
Awak Korps Penerbang
Kerajaan
2. 208/78/155/Grl/SL/D Native American orang Indian
3. 212/80/158/Hdp/SL/D The Great Snake Si Ular Hebat
The application of localization strategy is seen in example number 1 in
which the name Men of the Royal Flying Corps is translated into Awak Korps
Penerbang Kerajaan. Localization strategy occurs when the translator tries to
anchor a referent firmly in the culture of the target audience. In other words, this
translation strategy is used when culture-specific references are replaced by ones
that are more familiar to the target readers. The term is specific to certain country,
and it is introduced to target language by translated into Korps Penerbang
Kerajaan. Then, for the word Men is translated into Awak. According to CALD3
(Cambridge Advanced Learner’s Dictionary - 3rd
Edition), Men is plural form of
Man; 1.) an adult male human being. 2.) a male employee, without particular rank
or title. The translator chooses Awak as the best way to translate the word Men
because he understands that the man has an occupation in Royal Flying Corps. It
is common in the target language that Awak is used to refer person who works in
transportation area, especially inside ship and plane. This localization strategy
lead to domestication strategy because the source culture term or name that
65
sounds strange and unfamiliar to the target audience is replaced by the one that is
popular and well known in the target culture.
The localization strategy also used to translate example number 2. As
localization strategy is used to replace the specific word by one that is more
familiar to the target readers, so the translator decided to translate the name Native
America into orang Indian. Native America, according to CALD, is a member of
one of the races who were living in North and South America before Europeans
arrived. In Indonesia, The translator uses localization because he understands that
most of people in Indonesia know that Native America called as Indian. With this
consideration, the translator with the help of the localization strategy can make the
translated name has similar effect with the original name. The using of
localization strategy leads the name to domestication ideology.
Example number 3, the name The Great Snake is rendered in the target
text by using localization strategy into si Ular Hebat. The Great Snake, according
to the story inside the text, is a title of book written by Kristoff which is read by
Cordelia. The translator preserves the name Great Snake into Ular Hebat, but he
translated the determiner the- into si which is common in target language as an
addressing term. As the name is literary translated and is added by the addressing
term si, the name sounds familiar in target language. The strategy of localization
used in translating this name has made the translated name tends to domestication
ideology.
66
d. Globalization
Davies (2003:67) defines this translation strategy as “the process of
replacing culture-specific references with ones which are more neutral or general,
in the sense that they are accessible to audiences from a wider range of cultural
backgrounds”. In other words, the strategy of globalization means that the culture-
specific items of the source language are replaced by the ones that have less
cultural associations. This strategy is the most infrequent strategy used by the
translator to translate the proper nouns which found in the novel. In total of 365
proper nouns, this strategy is only applied six times. This strategy is under the
frame of domestication ideology. Table 16 below shows some examples of the
employment of globalization strategy.
Table 16. The Examples of the Application of Globalization Strategy
No. Code ST TT
1. 134/50/98/Gec/SG/D Gallic Galia
2. 210/79/155/Hdp/SG/D San Fransisco
Earthquake
Gempa San Fransisko
3. 277/121/241/Rds/SG/D Satan Iblis
In example number 1, the name Gallic is translated into Galia. Gallic is
also called as Gallia, an ancient region of Europe roughly corresponding to
modern France and parts of surrounding countries but also to the Gauls, the Celtic
people of this region, and by extension to the French people. The translator uses
globalization strategy since it can be applied while translating an ethnic nickname
into a neutral term. It is in line with the statement which explains that
‘globalization of CSIs makes the TT accessible to a much wider audience’
(Davies 2003). Moreover, globalization conveys the essential characteristics of
the translated concept and at the same time helps to avoid details that could be
67
misunderstood by the TT readers (Davies 2003). The way the translator translates
the name Gallic into Galia (Latin translated) because Latin is considered more
general. Finally, the using of globalization strategy has brought the translated
name to domestication ideology.
In example number 2, the name San Fransisco Earthquake is translated by
applying globalization strategy into Gempa San Fransisko. The translator decides
to preserve the name San Francisco into San Fransisko. For the term Earthquake
which is common in target language as Gempa Bumi, is translated into Gempa.
The translator may consider that the word Gempa is more general than the word
Gempa Bumi. Thus, the employment of globalization strategy leads the name to
domestication strategy since it is more general and neutral word for target readers.
In example number 3, the name Satan is translated to the target text into
Iblis. The term Satan, based on CALD, is defined as the name used by Christians
and Jews for the Devil (= a powerful evil force and the enemy of God). The name
Satan can be literally translated into Setan. In the other hand, the word Iblis is
commonly a translated name of Devil or Demon. In this case, the translator
considers that the word Iblis has more general impression toward the target
readers, so he decides to translate it by replacing the specific reference Satan into
a more general reference Iblis. Finally, the employment of globalization strategy
in this research has led the names closer to the target readers for the existence of
more general and neutral words. in the end, the application of globalization
strategy gives more effects to domestication ideology.
68
e. Omission
This strategy is used when a problematic culture-specific item is omitted
and there are no any substitutes for it in the target text. The omission can be done
in the activity of replacing word or term which exists in the source text or it can
be in particular dialects’ change which is omitted to gain a more standardized one.
This strategy is the most infrequent strategy used by the translator to translate the
proper nouns which found in the novel. In total of 365 proper nouns, this strategy
is applied six times. It is applied to translate five categories of proper nouns which
are found in the House of Secrets novel. This strategy is under the frame of
domestication ideology. Table 17 below shows some examples of the employment
of omission strategy.
Table 17. The Examples of the Application of Omission Strategy
No. Code ST TT
1. 075/21/38/Grl/SO/D Spartan -
2. 245/102/203/Avb/SO/D Solo -
3. 358/220/448/Hdp/SO/D San bloody Fransisco San Fransisco
In example number 1, name spartan represents a person or group of
people who live in an ancient city called Sparta. The expressions can be seen
below.
SE: But when she saw the truck, she realized it wasn’t spartan like self-
denying; it was Spartan like a citizen of ancient Sparta, with a plumed
helmet for a logo.
TE: Tapi, ketika melihat truknya, dia baru sadar arti spartan disini bukan
hidup susah, melainkan warga Sparta Kuno, dengan helm berjambul
sebagai logonya.
69
From the expression above, Spartan is omitted and does not occur in the
target text. The way the translator omits the source text name Spartan is
considered to be a precise trick to minimize the foreignness or the foreign name in
the target text. The word Spartan appears two times in source expression, and just
appear one time in target expression. The translator considers that the word
Spartan which is omitted has a meaning as citizen of ancient Sparta, so the
translator omits it because he wants to give implicit information that the citizen of
ancient Sparta is Spartan. The translator omits it in target expression and decides
to directly use ‘warga Sparta Kuno’ (Ancient Sparta citizen, translated).
Moreover, this omission does not create any harm for both the meaning and the
context since the existence of the expression Spartan already has its meaning
explanation by the author. Finally, the employment of omission strategy is
considered as an effort to give effect to domestication ideology.
In example number 2, the name Solo is also omitted in the target language.
This name is unrealized in target text. The expression can be seen below.
SE: He grabbed a cluster of plastic shopping bags, a stack of disposable
clear Solo cups, and the roll of duct tape.
TE: Dia mengambil segepok kantong plastic belanja, setumpuk cangkir
plastik bening, dan selotip tebal.
The translator may consider that the word Solo is not necessarily needed.
From the expression, the researcher considers that Solo is a name of brand of glass
and mirror. It is in line with the source in the website sologlassandmirror.com
which states that Solo is a professional Glass repair shop. It serves since 1985 in
70
Allston Brighton and the surrounding towns. This name of shop may not really
popular in source language, so the translator decides to omit it to prevent the
misdirection or ambiguity. This omission does not create any harm for both the
meaning and the context. Thus, the application of omission strategy tends to
domestication ideology.
In example number 3, the name San Bloody Francisco Earthquake is
translated into San Francisco. It is translated by applying omission strategy. The
translator decides to omit the word bloody so that this does not appear in the target
text. The researcher fully considers that this is text for children, so he has to use
the appropriate words. The word bloody has negative meaning, and the translator
does not mind to introduce it to the target readers in order to prevent the negative
impacts which may occur towards the children as its common readers. Finally, the
translated name tends to domestication ideology.
f. Transformation
The strategy of transformation may cause some changes in meaning since
the target text may be slightly different from the source language text. The
substitution of the source language names into one equivalent name which exist in
the target language is also included under this heading. This strategy is the second
most frequent strategy applied by the translator to translate the proper nouns
which exist in the novel. In total of 365 proper nouns, this strategy is applied 51
times. It is applied to translate six categories of proper nouns which are found in
the House of Secrets novel. This strategy is under the frame of domestication
71
ideology. Table 18 below shows some examples of the employment of
transformation strategy.
Table 18. The Examples of the Application of Transformation Strategy
No. Code ST TT
1. 068/19/34/Grl/ST/D Chinese Tiongkok
2. 127/48/94/Grl/ST/D British Inggris
3. 276/118/236/Mdh/ST/D Christmas Natal
In example number 1 and 2, the name Chinese and British are included
under the category of groups and languages. The word Chinese is stated on the
text as the nationality of the food which is originally from China. The word
British (from the phrase British accent) is told in the text as the way of speaking
or dialect of a pilot, one of a character in the text, who originally comes from
Britain. Both data are employing transformation strategy. The name Chinese has
an equivalent name in target language as Tiongkok. Then, the word British has
Inggris as its equivalent name. This employment of transformation strategy finally
leads to domestication ideology.
In example number 3, the name Christmas is defined as an annual festival
commemorating the birth of Jesus Christ, observed most commonly on December
25th
as a religious and cultural celebration among billions of people around the
world. This name is part of names of holidays because it is a special period or
ceremony to celebrate particular event which usually held routine every period of
time. The name Christmas is transferred into Natal in the target text by employing
transformation strategy.
Natal, based on KBBI is defined as 1.) kelahiran seseorang; 2.)
kelahiran Isa Almasih (Yesus Kristus): hari raya untuk memperingati
kelahiran Isa Almasih, tanggal 25 Desember (1. the birth of someone;
2. the birth of Isa Almasih (Jesus Christ); a celebration day to
72
commemorate the birth of Isa Almasih in 25th
of December,
translated).
The translator simply adopts and takes the existing name, Natal, to replace
and translate the name Christmas is because the source name is semantically
equivalent to the name Natal which exists in the target language. The translation
is considered lead to domestication ideology since the name Natal has already
familiar to the target readers and makes the readers stay home.
g. Creation
This strategy is used when there is a recreation of name from the source
language to be one which is firmly or totally different from the source language or
with one which is not present there. Davies adds that this strategy is rarely used
and often includes an idea of compensation. This strategy is the fifth most
frequent strategy used by the translator to translate the proper nouns which found
in the novel. In total of 365 proper nouns, this strategy is applied seven times. It is
applied to translate five categories of proper nouns which are found in the House of
Secrets novel. This strategy is under the frame of domestication ideology. Table 19
below shows some examples of the employment of creation strategy.
Table 19. The Examples of the Application of Creation Strategy
No. Code ST TT
1. 334/190/382/Ppn/SC/D Mate Cordelia Anak buah Cordelia
2. 312/156/310/Gec/SC/D South Sea island salah satu pulau di Laut
Pasifik
3. 181/74/145/Hdp/SC/D The Heart and the
Helm
Kendali Juru Mudi
In example number 1, Mate Cordelia is translated to the target text by
employing creation strategy into Anak Buah Cordelia. The creation is specifically
employed in the word Mate. Mate, according to CALD, is defined as a friend; 1.)
73
UK Informal a friend. 2) UK a person who is employed to help a skilled worker.
Anak buah is considered to be presented by the translator as the best translation
for the source name, Mate. Anak buah, based on Kamus Lengkap Indonesia-
Inggris can be translated as 1.)“subordinates” 2.) “staff” 3.) ”crew”. The way
the translator creates a new name in the target text and also the way she turns up
the name Anak buah is considered as the best way to make it explicit (that Mate is
referred to a subordinates). As stated by Davies (2003), a culture-specific item, in
this case proper noun, can be said to be transferred by applying creation strategy if
there is new term or name occur in its translation version or if there is an
explicitation of any name which is omitted in one place. Finally, this translation
tends to the domestication ideology since the name presented in the target text is
more familiar to the target readers.
In example number 2, the name South Sea island is translated into salah
satu pulau di Laut Pasifik. The way the translator translate the name is using
creation strategy. Creation appears when “translators have actually created CSIs
not present in the original text” (Davies, 2003). It means that the translator
translates the source language term into one which is totally different and has no
associative meaning. South Sea island can be literary translated as pulau Laut
Selatan or pulau di Laut Selatan. While the target language term, Laut Pasifik,
can be a translation of Pacific Ocean or Pacific Sea. The translator chooses to
replace the source language name into one which is common, though the source
term is a name of a real place which is normally maintained or transformed in the
target text. The aim of the translator in translating the name such way is because
74
the source language name, though that is the name of a real place, is not quite
popular through the target readers in Indonesia. If the name is translated into Laut
Selatan, the target readers may thought that the sea is located in south of Java
island which is not the same with the place which is mentioned in the text. The
name is not as popular as other real-places names which are existed in the text.
Since the translator decides to recreate the name instead of picking a unique name
which exists in the target language which might cause a misleading direction, he
decides to choose a common place Laut Pacific (Pacific Sea, translated). In the
end, the decision of the translator to recreate the source text name into one which
is more understood in the target text is considered leads the name into
domestication ideology.
In example number 3, the name The Heart and the Helm is transferred into
Kendali Juru Mudi. The researcher concludes that the translator uses creation
strategy in translating the proper noun because its translated name is totally
different from the source language name. The Heart and the Helm can be literally
translated as Kehendak dan Kemudi, while Kendali Juru Mudi is a literal
translation of The Helm’s Reins. The way the translator creates a new name in the
target text and also the way she turns up the name Kendali Juru Mudi is
considered as the best way to make it explicit (that Heart is referred to Kendali,
and Helm is referred to Juru Mudi). The decision of the translator to recreate the
source text name is considered leads the name into domestication ideology.
75
3. The Translation Ideology Based on the Dominant Strategy Used in
Translating the Proper Nouns
As stated before in Chapter II that the translation ideology is the
translator’s orientation either to source language culture, or to the target culture.
There are two ideologies which are analyzed in this research, they are
foreignization and domestication. Foreignization and domestication are known as
translation ideologies, and each ideology covers some translation strategies. The
ideological tendency can be traced by the strategies used in translating the proper
nouns. Therefore, foreignization ideology covers two strategies namely
preservation and addition. Domestication ideology shares five strategies namely
localization, globalization, omission, transformation, and creation. From the 365
data findings, there are 286 data (78.35%) lead to foreignization ideology and 79
data (21.65%) tend to domestication ideology. Thus, it clearly showed that the
ideological tendency of the translator in translating the proper nouns is considered
as foreignization ideology.
a. Foreignization Ideology
This research shows that from the 365 data findings, there are 286 data
(75.34%) lead to foreignization ideology. The foreignization ideology covers two
strategies namely preservation and addition. Strategy of preservation is employed
275 times (75.34%), while strategy of addition is used 11 times (3.01%). The
Table 20 and the explanation can be seen below.
76
Table 20. The Frequency and the Percentage of Foreignization Ideology
No. Translation Strategies Frequency Percentage
1. Preservation 275 75.34%
2. Addition 11 3.01%
Total 286 78.35%
1) Preservation
Preservation is a strategy occurs when the translation of the source text
term remain the same. The terms exist in the source text are transferred directly
without any further explanations; they can be simply preserved or copied. This
strategy is the most frequent strategy applied by the translator to translate the
proper nouns which exist in the novel. In total of 365 proper nouns, this strategy is
applied 275 times. It occurs in 120 data under part of a person’s names category,
seven data under given or pet names of animals category, 31 data under
geographical and celestial names category, 14 data under monuments, buildings,
meeting rooms category, 28 data under historical events, documents, laws and
periods category, one data under months, days of the week, holidays category,
nine data under groups and languages category, one data under religions, deities,
scriptures category, and 64 data under awards, vehicles, vehicle models, brand
names category.
2) Addition
Addition is a strategy occurs when translator chooses to keep the original
item but supplement the text with whatever information is judged necessary. The
additional information can be inserted within the text in the form of subtle
adjectival descriptions or explanatory footnotes. This strategy is the fourth most
77
frequent strategy used by the translator to translate the proper nouns which found
in the novel. In total of 365 proper nouns, this strategy is applied 11 times. Thus,
the application of addition strategy would let the translated names tend to
foreignization ideology since it makes the names to stay foreign for the target
readers.
Also, this employment would bring the target readers to the source culture
and taste brand-new cultural specific items of the source language because the
existence of the original source text terms and additional details that follows
would give impressions for the readers that the terms being introduced are foreign
terms. It occurs in four data under part of a person’s names category, one data
under geographical and celestial names category, two data under historical events,
documents, laws and periods category, two data under groups and languages
category, one data under religions, deities, scriptures category, and one data under
awards, vehicles, vehicle models, brand names category.
b. Domestication Ideology
This research shows that from the 365 data findings, there are 79 data
(21.65%) lead to domestication ideology. Domestication ideology shares five
strategies namely localization which is applied nine times (2.47%), globalization
strategy which is applied six times (1.64%), omission strategy which is used six
times (1.64%), transformation which is employed 51 times (13.98%), and creation
strategy which is applied seven times (1.92%). The Table 21 and further
explanation can be seen below.
78
Table 21. The Frequency and the Percentage of Domestication Ideology
No. Translation Strategies Frequency Percentage
1. Localization 9 2.47%
2. Globalization 6 1.64%
3. Omission 6 1.64%
4. Transformation 51 13.98%
5. Creation 7 1.92%
Total 79 21.65%
1) Localization
Localization occurs when translators try to anchor a reference firmly in the
culture of the target audience. In other words, this translation strategy is used
when culture-specific references are replaced by ones that are more familiar to the
target audience and as Davies (2003) suggests, this strategy is contrary to
globalization because it helps to avoid the loss of effect and at the same time it
does not affect harmfully the meaning of the translated items. In this strategy, the
source culture term or name that sounds strange and unfamiliar to the target
readers is replaced by the one that is well-known in the target culture. This
strategy is the fourth most frequent strategy used by the translator to translate the
proper nouns which found in the novel. In total of 365 proper nouns, this strategy
is applied nine times. It occurs in three data under part of a person’s names
category, one data under geographical and celestial names category, two data
under historical events, documents, laws and periods category, one data under
months, days of the week, holidays category, one data under groups and
languages category, and one data under religions, deities, scriptures category.
79
2) Globalization
Davies (2003) defines this translation strategy as the process of replacing
culture-specific references with ones which are more neutral or general, in the
sense that they are accessible to audiences from a wider range of cultural
backgrounds. In other words, the strategy of globalization means that the culture-
specific items of the source language are replaced by the ones that have less
cultural associations. This strategy is the most infrequent strategy used by the
translator to translate the proper nouns which found in the novel. In total of 365
proper nouns, this strategy is only applied six times. It occurs in two data under
geographical and celestial names category, two data under historical events,
documents, laws and periods category, one data under groups and languages
category, and one data under religions, deities, scriptures category.
3) Omission
This strategy is used when a problematic culture-specific item is omitted
and there are no any substitutes for it in the target text. The omission can be done
in the activity of replacing word or term which exists in the source text or it can
be in particular dialects’ change which is omitted to gain a more standardized one.
This strategy is the sixth most frequent strategy used by the translator to translate
the proper nouns which found in the novel. In total of 365 proper nouns, this
strategy is applied six times. It occurs in two data under part of a person’s names
category, one data under geographical and celestial names category, one data
under groups and languages category, one data under religions, deities, scriptures
80
category, and one data under awards, vehicles, vehicle models, and brand names
category.
4) Transformation
This translation strategy may cause some changes in meaning. The target
text may be slightly different from the source language text. The substitution of
the source language names into one equivalent name which exist in the target
language is also included under this heading. This strategy is the second most
frequent strategy applied by the translator to translate the proper nouns which
exist in the novel. In total of 365 proper nouns, this strategy is applied 51 times. It
occurs in 11 data under part of a person’s names category, one data under given or
pet names of animals category, 12 data under geographical and celestial names
category, two data under monuments, buildings, meeting rooms category, three
data under historical events category, five data under months, days of the week,
holidays category, 14 data under groups and languages category, and three data
under religions, deities, scriptures category.
5) Creation
This strategy is used when there is a re-creation of name from the source
language to be one which is firmly or totally different from the source language or
with one which is not present there. Davies adds that this strategy is rarely used
and often includes an idea of compensation. This strategy is the fifth most
frequent strategy used by the translator to translate the proper nouns which found
in the novel. In total of 365 proper nouns, this strategy is applied seven times. It
occurs in three data under part of a person’s names category, one data under
81
geographical and celestial names category, one data under historical events,
documents, laws and period category, one data under groups and languages
category, and one data under awards, vehicles, vehicle models, brand names
category.
82
CHAPTER V
CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS
This final chapter consists of the conclusions and suggestions according to the
research which has been done by the researcher. The conclusions and suggestions are
related to the analysis of the three main objectives of this research. The first objective
is to find the proper nouns categories found in the text. The second is the strategies
applied by the translator in translating the proper nouns. Then, the last is the
ideological tendency of the translation of the proper nouns based on the dominant
strategies which are used by the translator. The conclusions and suggestions are
stated as follows.
A. Conclusions
Based on the findings and the discussions, the conclusions can be shown in the
explanation below.
1. The Proper Nouns Categories Found in House of Secrets Novel
The first formulated problem of the research is the proper nouns categories
found in the House of Secrets novel. In this research, the researcher found that all of
the nine categories of proper nouns proposed by Howard (2009) appear in the texts.
From 365 proper nouns found in the texts, part of a person's name (Ppn) has the
highest frequency with 143 occurrences out of 365 proper nouns, so it becomes the
most frequent category of proper nouns found in the texts. The next category is
awards, vehicles, vehicle models, brand names (Avb) which occur 67 times. The third
83
most frequent category is geographical and celestial names (Gec) which occur 49
times. Then, the next category is historical events, documents, laws, and periods
(Hdp) which occur 38 times. It is followed by groups and languages (Grl) which are
appeared 29 times. Then, it is followed by monuments, buildings, meeting rooms
(Mbr) which are appeared 16 times. The next category is given or pet names of
animals (Apn) which occur eight times. Then, it is followed by religions, deities,
scriptures (Rds) which occur eight times. In the end, the most infrequent category is
months, days of the week, holidays (Mdh) which only appear seven times.
2. The Translation Strategies Used in Translating the Proper Nouns
The second formulated problem of this research is the strategies which are
employed in translating the proper nouns. The researcher found that seven of Davies’
(2003) translation strategies are applied in translating the proper nouns. From 365
proper nouns found in the texts, preservation strategy is the most frequent strategy
since it is used 275 times. The second most frequent strategy is transformation which
is used 51 times. Then, addition strategy takes the third place since it is used 11
times. Localization strategy becomes the fourth most frequent strategy since it is used
nine times. It is followed by creation strategy which is used seven times. Then, the
next is strategy of omission which is used six times. The last strategy is globalization,
and it is also used six times.
84
3. The Translation Ideology Based on the Dominant Strategy Used in
Translating the Proper Nouns
The third formulated problem of this research is the ideological tendency of
the translator in translating the proper nouns. From the 365 data findings, there are
286 data (78.35%) lead to foreignization ideology and 79 data (21.65%) tend to
domestication ideology. Foreignization ideology covers two strategies namely
preservation and addition. Preservation is employed 275 times (75.34%) and addition
is used 11 times (3.01%). Domestication ideology covers five strategies; localization,
globalization, omission, transformation and creation. Localization is used nine times
(2.47%), globalization is applied six times (1.64%), omission is also used six times
(1.64%), transformation is employed 51 times (13.98%), and creation is used seven
times (1.92%). Thus, it can be concluded that the way the translator translates the
proper nouns tends to foreignization ideology. It means that the translator has
tendency to introduce foreign terms and cultures to the target readers.
B. Suggestions
The suggestions below are for the translator, the students of English literature who
are majored in translation studies and also for other researchers.
1. To Translators
The researcher considers that every translator have different ways in rendering
the source text into the target text. It is influenced by the translator style, knowledge,
and interest. These considerations make the researcher expect the translator to be
85
wiser in deciding the appropriate strategy to translate the proper nouns. Also, it is the
translator responsibility whether he/she tends to foreignization or domestication
ideology according to the intended meaning and the target readers. The researcher
understands that both foreignization and domestication have weaknesses. Thus, it is
better for the translator to have deep knowledge to understand which names need to
be maintained or preserved without any change and which names need to be
translated or transformed. The translator has to be able to not only transfer the text
from one language to another, but also understand the intended purpose of the author,
so it can be appropriate for the target readers. Finally, this research can be a work
which is worth it to be one of the references for the next translation activity and
research.
2. To the Students of English Literature Majoring in Translation Studies
The topic of translation of proper nouns is challenging since it is related to
decision-making skill of the translator to choose and use the precise translation
strategy. The translator has to aware about the cultural knowledge of both source and
target language, especially when it comes to translation for children’s literature. Thus,
for the students who have interest in conducting this kind of research, it is better to
read more references related to the topic in order to have more knowledge which is
beneficial for the analysis process.
86
3. To Other Researchers
Due to the limited knowledge of the researcher and limited references, there
might be some problems which turn up in the analysis processes. The problems arise
because there are data which are not specifically categorized, and the inconsistency
effects of the employment of certain strategies. Thus, the researcher suggests to other
researchers who want to conduct the same research to search more literatures or
references to get deep knowledge related to certain theories about proper noun
categorization and ideological tendencies of translation strategy. Finally, the
researcher also suggests to other researchers to add assessment quality as one of the
research objectives in order to assess whether the translated names are appropriate.
87
REFERENCES
About Steinway. (2016). Retrieved 8 11, 2016, from Steinway & Sons:
www.steinway.com
Columbus, C., & Vizinni, N. (2014). House of Secrets. London: Harper Collins
Publishers Ltd.
_________. (2015). House of Secrets. Translated into Bahasa Indonesia by Lulu Fitri
Rahman. Jakarta: Mizan Publika.
Creswell, J. W. (2003). RESEARCH DESIGN Qualitative, Quantitative and Mixed
Methods Approaches SECOND EDITION. Thousand Oaks, CA: Sage
Publications.
Davies, E. E. (2003). “A Goblin or a Dirty Nose ? Treatment of Culture-Specific
References in Translations of the Harry Potter Books”. The Translator: Studies
in Intercultural Communication. London: St. Jerome.
Fernandes, L. (2006). "Translation of names in children's fantasy literature: Bringing
the young reader into play." New Voices in Translation Studies, 2, 44-57.
Frank, M. (1972). Modern English: a Practical Reference Guide. New Jersey:
Prentice
Hall.
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator, language in social life
series. London: Longman.
Howard, B. Capitalizing Proper Nouns. (2009). Retrieved July, 10th
2016.
http://englishplus.com/grammar/00000045.htm
Jaleniauskienė, E., & Čičelytė, V. (2009). The Strategies for Translating Proper
Names in Children’s Literature. Studies about languages, 15, 1648-2824.
Jiang, Y & Zhao, Y. (2013). C-E Translation of Children's Literature from the
Perspective of Relevance Theory. Theory and Practice in Language Studies,
Vol. 3, No. 6, pp. 944-949. Finland: Academy Publisher.
Judickaitė, L. (2009). The Notions of Foreignization and Domestication Applied To
Film Translation: Analysis of Subtitles In Cartoon Ratatouille. Vytautas
Magnus University.
88
Katan, D. (1999). Translating Cultures: An Introduction for Translator, Interpreters
and Mediators. United Kingdom: St. Jerome Publishing.
Kelly, D. (2005). A handbook for translator trainers: A guide to reflective practice.
Manchester, UK: St. Jerome.
Klingberg, G. (1986). Children’s Fiction in the Hands of the Translator. Studia
psychologica et paedagogica. Series altera LXXXII. Lund: Boktryckeri.
Larson, M. (1984). Meaning-Based Translation. England: University Press of
America.
Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Tehran: Rahnama.
____________. (1998a). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall
International Ltd.
____________. (1998b). Approaches to Translation. Hertfordshire: Prentice Hall
International Ltd.
Nord, C. (2003). Proper Names in Translation for Children: Alice in Wonderland as
a Case in Point. Meta, 48 (1–2), pp.182–194.
Nkomo, T. (2013). Analysis of Toyota Motor Corporation.
Owji, Z. (2013). Translation Strategies: A Review and Comparison of Theories.
Translation Journal, Vol. 17, No.1.
Pour, B. S. (2009). How to translate personal names. Translation Journal, 13(4).
Schäffner, C. (2003). Third Ways and New Centers: Ideological Unity or Difference?
In M. Calzade-Pérezed. A propos of Ideology: Translation Studies on Ideology
– Ideology in Translation Studies (pp. 23-41). Manchester: St. Jerome.
Shandra, E. (2014). Ideological Tendency Assessed From The Translation Techniques
Applied Through The Proper Nouns In Joanne K. Rowling’s Harry Potter And
The Sorcerer’s Stone And Its Bahasa Indonesia Translation Harry Potter Dan
Batu Bertuah. Undergraduate Thesis. Yogyakarta: English Language and
Literature Study Program, Yogyakarta State University.
Shirinzadeh, S. A. & Mahadi, T.S.T. (2014). Translating Proper Nouns: A Case
Study on English Translation of Hafez’s Lyrics. English Language Teaching;
Vol. 7, No. 7: Canadian Center of Science and Education
89
Van Coillie, J. (2006). Character Names in Translation: A Functional Approach. In
J.Van Coillie, & W. P Verschueren (Eds.), Children's Literature in Translation:
Challenges and Strategies (pp. 123-139). Manchester & Kinderhook: St. Jerome
Publishing.
Vanderstoep, S. & Johnston, D. (2009). Research Methods for Real Life: Blending
Qualitative and Quantitative Approaches . San Fransisco: Jossey-Bass.
Venuty, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London:
Routledge.
_________. (2000). The Translation Studies Readers. New York: Routledge
_________. (1998/2001). Strategies of translation. In M. Baker (Ed.), Routledge
encyclopedia of translation studies (pp. 240-244). London/New York:
Routledge.
Vermes, A. P. (2003). Proper Names in translation: An explanatory attempt. Across
Languages and Cultures, 4 (1), 89-108.
91
A. Data Sheet of Translation Strategies of Proper Nouns
in House of Secrets
Notes:
Ppn : Part of a person’s name ST : Source Text
Apn : Given or pet names of animals TT : Target Text
Gec : Geographical and celestial names P : Preservation
Mbr : Monuments, buildings, meeting rooms A : Addition
Hdp : Historical events, documents, laws, and periods L : Localization
Mdh: Months, days of the week, holidays G : Globalization
Grl : Groups and languages O : Omission
Rds : Religions, deities, scriptures T : Transformation
Avb : Awards, vehicles, vehicle models, brand names C : Creation
92
Code
Proper Nouns Proper Nouns Categories Strategies
ST TT
Pp
n
Ap
n
Gec
Mb
r
Hd
p
Md
h
Grl
Rd
s
Avb
Foreig-
nization Domestication
A P L G O T C
001/1/1/Ppn/SP/F Brendan
Walker
Brendan
Walker
002/1/1/Ppn/SP/F Diane Dobson Diane Dobson
003/1/1/Ppn/SP/F Mrs. Walker Mrs. Walker
004/1/1/Ppn/SP/F Cordelia Cordelia
005/1/1/Avb/SP/F IPhone iPhone
006/1/1/Avb/SP/F Uncharted Uncharted
007/1/1/Avb/SP/F PSP PSP
008/1/2/Ppn/SP/F Dr. Walker Dr. Walker
009/1/2/Ppn/SP/F Walker Walker
93
Code
Proper Nouns Proper Nouns Categories Strategies
ST TT
Pp
n
Ap
n
Gec
Mb
r
Hd
p
Md
h
Grl
Rd
s
Avb
Foreig-
nization Domestication
A P L G O T C
010/1/2/Ppn/SP/F Brendan Brendan
011/1/2/Gec/SP/F
One twenty-
eight Sea Cliff
Avenue
satu dua
delapan Sea
Cliff Avenue
012/1/2/Gec/SP/F San
Fransiscans San Fransisco
013/1/2/Grl/SA/F Forty-niners pemain 49ers
014/1/2/Grl/SP/F Giants Giants
015/1/2/Ppn/SP/F CEOs CEO
016/1/2/Ppn/SP/F Diane Diane
017/1/2/Ppn/SP/F Bren Bren
018/1/3/Ppn/SP/F Eleanor Eleanor
019/2/4/Ppn/SA/F Ms. Dobson Miss Dobson
020/2/4/Mbr/SP/F Golden Gate Golden Gate
94
Code
Proper Nouns Proper Nouns Categories Strategies
ST TT
Pp
n
Ap
n
Gec
Mb
r
Hd
p
Md
h
Grl
Rd
s
Avb
Foreig-
nization Domestication
A P L G O T C
021/2/4/Gec/SP/F Sea Cliff Sea Cliff
022/2/4/Ppn/ST/D Dad Ayah
023/3/4/ Ppn/SP/F Deal Deal
024/3/4/Ppn/ST/D the Walkers keluarga
Walker
025/3/4/Avb/SP/F GPS GPS
026/4/7/Ppn/SP/F Hillary Clinton Hillary Clinton
027/4/7/Avb/SP/F Toyota Toyota
028/4/7/Ppn/SP/F Dr. Jake
Walker
Dr. Jake
Walker
029/4/7/Ppn/SP/F Bellamy Bellamy
030/4/7/Ppn/SP/F Nell Nell
031/4/8/Ppn/ST/D Daddy Ayah
95
Code
Proper Nouns Proper Nouns Categories Strategies
ST TT
Pp
n
Ap
n
Gec
Mb
r
Hd
p
Md
h
Grl
Rd
s
Avb
Foreig-
nization Domestication
A P L G O T C
032/4/8/Gec/SP/F Golden Gate
Park
Taman Golden
Gate
033/4/8/Gec/SP/F Crissy Field Crissy Field
034/5/8/Apn/SP/F Misty Misty
035/5/9/Hdp/SP/P Victorian Victoria
036/5/9/Mbr/SP/F Kristoff House Rumah
Kristoff
037/5/9/Hdp/SG/D the Great
Quake Gempa Besar
038/5/9/Hdp/SA/F
Great San
Fransisco
Earthquake
Gempa Besar
yang
mengguncang
San Fransisco
039/510/Grl/ST/D English Inggris
040/5/10/Ppn/SP/F Ms.
Kavanaugh
Miss
Kavanaugh
041/5/10/Ppn/SP/F Ms.
Fitzsimmons
Miss
Fitzsimmons
96
Code
Proper Nouns Proper Nouns Categories Strategies
ST TT
Pp
n
Ap
n
Gec
Mb
r
Hd
p
Md
h
Grl
Rd
s
Avb
Foreig-
nization Domestication
A P L G O T C
042/6/11/Gec/SP/F Sea Cliff
Avenue
Sea Cliff
Avenue
043/7/13/Hdp/SP/F Sesame Street Sesame Street
044/7/13/Ppn/SP/F Schwarzenegg
er
Schwarzenegg
er
045/7/13/Mbr/ST/D Gothic angel Malaikat Gotik
046/9/16/Grl/ST/D Greek Yunani
047/9/16/Ppn/SP/F Lady Gaga Lady Gaga
048/10/18/Avb/SP/F Chester Chester
049/10/18/Mbr/SP/F Steinway Steinway
050/10/18/Ppn/SP/F Mr. Kristoff Mr. Kristoff
051/12/21/Gec/SG/D Western Barat
052/12/21/Mbr/SP/F
the Oxford
Library of The
World’s
The Oxford
Library of The
World’s
97
Code
Proper Nouns Proper Nouns Categories Strategies
ST TT
Pp
n
Ap
n
Gec
Mb
r
Hd
p
Md
h
Grl
Rd
s
Avb
Foreig-
nization Domestication
A P L G O T C
Greatest Books Greatest Books
053/12/21/Ppn/SP/F Brautigan Brautigan
054/12/21/Ppn/SP/F Paley Paley
055/12/21/Ppn/SP/F Kosinski Kosinski
056/12/21/Avb/SP/F CPR CPR
057/12/21/Ppn/SP/F Robert E.
Howard
Robert E.
Howard
058/12/21/Ppn/SP/F H.P. Lovecraft H.P. Lovecraft
059/12/21/Ppn/SP/F Denver
Kristoff
Denver
Kristoff
060/12/21/Avb/SP/F eBay eBay
061/12/21/Hdp/SP/F Conan the
Barbarian
Conan the
Barbarian
062/12/22/Avb/SP/F Viking Viking
98
Code
Proper Nouns Proper Nouns Categories Strategies
ST TT
Pp
n
Ap
n
Gec
Mb
r
Hd
p
Md
h
Grl
Rd
s
Avb
Foreig-
nization Domestication
A P L G O T C
063/12/22/Avb/SP/F Electrolux Electrolux
064/12/22/Avb/SP/F Sub-Zero Sub-Zero
065/13/23/Ppn/SP/F Eliza May Eliza May
066/13/23/Ppn/SP/F Mom Ibu
067/18/33/Grl/SC/D JV lacrosse Junior lacrosse
068/19/34/Grl/ST/D Chinese Tiongkok
069/19/35/Mbr/SP/F Walker House Rumah Walker
070/19/36/Hdp/SP/F Savage
Warriors Prajurit Barbar
071/19/36/Avb/SP/F MacBook Air MacBook Air
072/19/36/Hdp/SP/F Powell’s
Books
Powell’s
Books
073/21/38/Mbr/SP/F Spartan
Movers
Spartan
Movers
99
Code
Proper Nouns Proper Nouns Categories Strategies
ST TT
Pp
n
Ap
n
Gec
Mb
r
Hd
p
Md
h
Grl
Rd
s
Avb
Foreig-
nization Domestication
A P L G O T C
074/21/38/Mbr/SP/F Low-Rent
Movers
Low-Rent
Movers
075/21/38/Grl/SO/D Spartan -
076/21/38/Gec/SP/F ancient Sparta Sparta Kuno
077/21/39/Mbr/SP/F John Muir
Medical Center
John Muir
Medical Center
078/22/40/Mbr/SP/F Harvard Harvard
079/22/41/Ppn/SP/F RW RW
080/22/42/Hdp/SP/F The Fighting
Ace
Sang Pilot
Tempur
081/24/45/Ppn/SP/F Dahlia Kristoff Dahlia Kristoff
082/24/46/Ppn/SP/F Arsdottle Arsdottle
083/24/46/Gec/ST/D Europe Eropa
084/24/46/Gec/ST/D Far East Timur Jauh
100
Code
Proper Nouns Proper Nouns Categories Strategies
ST TT
Pp
n
Ap
n
Gec
Mb
r
Hd
p
Md
h
Grl
Rd
s
Avb
Foreig-
nization Domestication
A P L G O T C
085/25/46/Ppn/SP/F Dahlia Dahlia
086/25/46/Rds/SL/D Christian baptis
087/25/47/Ppn/SP/F Mrs. Kristoff Mrs. Kristoff
088/25/47/Ppn/SP/F Jacob Jacob
089/25/47/Ppn/SP/F Miss Kristoff Miss Kristoff
090/26/49/Mbr/SP/F Pino’s Pino’s
091/26/49/Ppn/SP/F Helen K Helen K
092/26/49/Ppn/SP/F Dahlia K Dahlia K
093/26/49/Mdh/SL/D Mother’s 70th
ultah ke-70 Ibu
094/26/49/Gec/SP/F Alamo Square Alamo Square
095/26/50/Avb/SP/F TV TV
101
Code
Proper Nouns Proper Nouns Categories Strategies
ST TT
Pp
n
Ap
n
Gec
Mb
r
Hd
p
Md
h
Grl
Rd
s
Avb
Foreig-
nization Domestication
A P L G O T C
096/26/50/Hdp/SA/F
the Marx
Brothers’ Duck
Soup
Duck Soup
yang
menampilkan
Marx Brothers
097/26/50/Ppn/SP/F Marx Brothers Marx Brothers
098/27/50/Rds/ST/D God Tuhan
099/27/52/Avb/SP/F IMAX 3D IMAX 3-D
100/27/53/Ppn/SP/F Groucho Marx Groucho Marx
101/28/53/Ppn/SP/F Dr. Hayes Dr. Hayes
102/28/53/Ppn/ST/D Wind Witch Penyihir Angin
103/30/56/Gec/ST/D Japan Jepang
104/31/60/Avb/SP/F Cheerios Cheerios
105/32/61/Ppn/SP/F Dr. Rutherford
Walker
Dr. Rutherford
Walker
102
Code
Proper Nouns Proper Nouns Categories Strategies
ST TT
Pp
n
Ap
n
Gec
Mb
r
Hd
p
Md
h
Grl
Rd
s
Avb
Foreig-
nization Domestication
A P L G O T C
106/34/67/Hdp/SP/F Jurrasic Park Jurrasic Park
107/34/67/Gec/SP/F Humbolt
County
Humbolt
County
108/37/70/Avb/SP/F LEDs LED
109/37/71/Avb/SP/F Maglite Maglite
110/37/72/Avb/SP/F
BlackoutReady
IPS Twelve
Thousand
BlackoutReady
IPS 12.000
111/39/73/Avb/SP/F blackoutReady blackoutReady
112/39/75/Mdh/SP/F Halloween Halloween
113/40/75/Ppn/SO/D Mommy Bu
114/41/77/Grl/ST/D Boy Scouts Pramuka
115/42/79/Hdp/SP/F Lord of the
Rings
Lord of the
Rings
116/42/80/Ppn/SP/F Slayne Slayne
103
Code
Proper Nouns Proper Nouns Categories Strategies
ST TT
Pp
n
Ap
n
Gec
Mb
r
Hd
p
Md
h
Grl
Rd
s
Avb
Foreig-
nization Domestication
A P L G O T C
117/42/80/Ppn/SP/F Krom Krom
118/43/81/Avb/SP/F Hellmann’s
Mayonnaise
mayones
Hellmann’s
119/43/81/Avb/SP/F Cap‘n Crunch Kapt‘n Crunch
120/43/81/Gec/SP/F Castle
Corroway
Kastel
Corroway
121/44/83/Gec/ST/D East Timur
122/47/91/Ppn/SP/F Queen Daphne Ratu Daphne
123/47/92/Hdp/SP/F Sopwith Camel Sopwith Camel
124/47/92/Hdp/SP/F World War I Perang Dunia
Pertama
125/47/92/Ppn/SA/F Red Baron
Red Baron—si
penerbang
pesawat
tempur
legendaris asal
Jerman--
104
Code
Proper Nouns Proper Nouns Categories Strategies
ST TT
Pp
n
Ap
n
Gec
Mb
r
Hd
p
Md
h
Grl
Rd
s
Avb
Foreig-
nization Domestication
A P L G O T C
126/47/92/Gec/ST/D German Jerman
127/48/94/Grl/ST/D British Inggris
128/50/97/Ppn/SP/F F. Scott
Fitzgerald
F. Scott
Fitzgerald
129/50/98/Ppn/SP/F David
Beckham
David
Beckham
130/50/98/Ppn/SP/F Kraut Kraut
131/50/98/Grl/ST/D American Amerika
132/50/98/Gec/SP/F Amiens Amiens
133/50/98/Gec/ST/D France Prancis
134/50/98/Gec/SG/D Gallic Galia
135/50/98/Grl/SG/D Yank Yankee
136/50/99/Ppn/SP/F Draper Draper
105
Code
Proper Nouns Proper Nouns Categories Strategies
ST TT
Pp
n
Ap
n
Gec
Mb
r
Hd
p
Md
h
Grl
Rd
s
Avb
Foreig-
nization Domestication
A P L G O T C
137/50/99/Ppn/SP/F
Wing
Commander
Will Draper.
Wing
Commander
Will Draper.
138/50/99/Grl/SA/F
Royal Flying
Corps,
Squadron
Seventy
Korps
Penerbang
Kerajaan
Inggris,
Skuadron
Tujuh Puluh.
139/51/99/Ppn/SP/F Mr. D Mr. D
140/51/99/Ppn/SP/F Will Will
141/52/102/Avb/SP/F Haagen-Dazs Haagen-Dazs
142/52/102/Grl/ST/D Latin Latin
143/53/105/Hdp/SP/F Gray’s
Anatomy
Gray’s
Anatomy
144/54/106/Grl/ST/D Scottish Skotlandia
145/54/106/Grl/SP/F Polynesia Polinesia
106
Code
Proper Nouns Proper Nouns Categories Strategies
ST TT
Pp
n
Ap
n
Gec
Mb
r
Hd
p
Md
h
Grl
Rd
s
Avb
Foreig-
nization Domestication
A P L G O T C
146/54/106/Gec/SP/F Denver Denver
147/54/106/Gec/SP/F Colorado Colorado
148/54/106/Ppn/SP/F Kristoff Kristoff
149/55/107/Avb/SP/F Red Dead
Redemption
Red Dead
Redemption
150/55/108/Ppn/SP/F Miss Walker Miss Walker
151/56/109/Mdh/ST/D April April
152/56/109/Gec/ST/D Farnborough
Airfield
Lapangan
Terbang
Farnborough
153/56/109/Ppn/SP/F Officer Cadet
Will Draper
Kadet Perwira
Will Draper
154/56/109/Ppn/SP/F Edgar Edgar
155/56/109/Grl/ST/D Royal Flying
Corps
Korps
Penerbang
Kerajaan
107
Code
Proper Nouns Proper Nouns Categories Strategies
ST TT
Pp
n
Ap
n
Gec
Mb
r
Hd
p
Md
h
Grl
Rd
s
Avb
Foreig-
nization Domestication
A P L G O T C
156/56/109/Grl/SP/F Flying Corps Korps
Penerbang
157/56/110/Gec/SP/F Picardy Picardy
158/57/111/Avb/SP/F Truffle White
Cocoa
Truffle White
Cocoa
159/57/112/Avb/SP/F Tylenol Tylenol
160/57/112/Avb/SP/F Band-Aid Band-Aid
161/58/113/Hdp/SP/F Operation Operasi
162/58/113/Avb/SA/F Aleve obat pereda
nyeri Aleve
163/59/118/Ppn/SP/F Drew Drew
164/61/121/Apn/SP/F Hello Kitty Hello Kitty
165/62/122/Ppn/SP/F Penelope Hope Penelope Hope
166/62/123/Ppn/SP/F King Lear Raja Lear
108
Code
Proper Nouns Proper Nouns Categories Strategies
ST TT
Pp
n
Ap
n
Gec
Mb
r
Hd
p
Md
h
Grl
Rd
s
Avb
Foreig-
nization Domestication
A P L G O T C
167/62/123/Ppn/ST/D Shakespeare Shakespeare
168/63/123/Avb/SP/F Buffy Buffy
169/64/125/Avb/SP/F Lunchables Lunchables
170/64/127/Ppn/SL/D
Men of the
Royal Flying
Corps
Awak Korps
Penerbang
Kerajaan
171/65/127/Hdp/SL/D Great War Perang Raya
172/65/127/Gec/ST/D England Inggris
173/68/133/Ppn/SP/F Mr. Draper Mr. Draper
174/69/135/Hdp/ST/D
The Book of
Doom and
Desire
Kitab Petaka
dan Hasrat
175/70/138/Avb/SP/F
Home
Shopping
Network
Home
Shopping
Network
176/73/142/Hdp/SP/F Wikipedia Wikipedia
109
Code
Proper Nouns Proper Nouns Categories Strategies
ST TT
Pp
n
Ap
n
Gec
Mb
r
Hd
p
Md
h
Grl
Rd
s
Avb
Foreig-
nization Domestication
A P L G O T C
177/73/144/Hdp/SP/F Gladius Rex Gladius Rex
178/73/144/Grl/SP/F Resistance Resistance
179/73/144/Ppn/SP/F Celene Celene
180/74/145/Gec/ST/D Rome Roma
181/74/145/Hdp/SC/D The Heart and
the Helm
Kendali Juru
Mudi
182/74/145/Grl/ST/D Civil War Perang Sipil
183/74/146/Avb/SP/F Webley Mark
Six
Webley Mark
Six
184/75/147/Ppn/SP/F
RUTHERFOR
D WALKER,
MD
RUTHERFOR
D WALKER,
MD
185/75/148/Ppn/SP/F Mrs. Mary
Worcester
Mrs. Mary
Worcester
186/75/148/Gec/SP/F Duboce
Avenue
Duboce
Avenue
187/75/148/Mdh/ST/D March Maret
110
Code
Proper Nouns Proper Nouns Categories Strategies
ST TT
Pp
n
Ap
n
Gec
Mb
r
Hd
p
Md
h
Grl
Rd
s
Avb
Foreig-
nization Domestication
A P L G O T C
188/75/148/Avb/SP/F Red Bull Red Bull
189/75/148/Ppn/SO/D MD -
190/75/148/Ppn/SP/F Mrs. Worcester Mrs. Worcester
191/75/148/Avb/SP/F Coca-Cola Coca-Cola
192/76/149/Grl/SP/F Indian Indian
193/76/149/Avb/SP/F
Stanley’s
Snake Oil
Liniment
Stanley’s
Snake Oil
Liniment
194/76/150/Hdp/SP/F Diary Diary
195/76/150/Ppn/SP/F Dr. Aldrich
Hayes
Dr. Aldrich
Hayes
196/76/150/Hdp/SP/F
Mythology and
Magical Lore
of the
Californians
Mitologi dan
Hikayat Ajaib
California
197/76/150/Mbr/SP/F Bohemian
Club
Bohemian
Club
111
Code
Proper Nouns Proper Nouns Categories Strategies
ST TT
Pp
n
Ap
n
Gec
Mb
r
Hd
p
Md
h
Grl
Rd
s
Avb
Foreig-
nization Domestication
A P L G O T C
198/76/150/Ppn/SL/D Lorekeeper Penjaga
Hikayat
199/76/150/Gec/SP/F Yale Yale
200/76/151/Gec/SL/D
Six twenty-
four Taylor
Street
Taylor Street
nomor 624
201/77/151/Gec/SP/F California California
202/77/151/Gec/SA/F Goat Island
Pulau Goat –
Pulau
Kambing
203/77/152/Gec/SP/F Yerba Buena
Island
Pulau Yerba
Buena
204/77/152/Mbr/SP/F Bay Bridge Bay Bridge
205/77/152/Gec/SP/F Treasure Island Pulau Treasure
206/77/152/Grl/SP/F Tuchayune Tuchayune
207/77/153/Gec/SP/F Chinatown Chinatown
112
Code
Proper Nouns Proper Nouns Categories Strategies
ST TT
Pp
n
Ap
n
Gec
Mb
r
Hd
p
Md
h
Grl
Rd
s
Avb
Foreig-
nization Domestication
A P L G O T C
208/78/155/Grl/SL/D Native
American orang Indian
209/78/155/Ppn/SC/D Gramps buyut
210/79/155/Hdp/SG/D San Fransisco
Earthquake
Gempa San
Fransisko
211/80/158/Hdp/SP/F Gemstone
Mine
Tambang
Permata
212/80/158/Hdp/SL/D The Great
Snake Si Ular Hebat
213/81/159/Ppn/SP/F Frank Quigley Frank Quigley
214/81/159/Ppn/SP/F Thorny
Thompson
Thorny
Thompson
215/81/160/Avb/SP/F Sheffield Sheffield
216/82/161/Avb/SP/F Little League Liga Kecil
217/83/163/Avb/SP/F American Girl
dolls
boneka
American Girl
218/84/165/Grl/SP/F Squadron
Seventy
Skuadron
Tujuh Puluh
113
Code
Proper Nouns Proper Nouns Categories Strategies
ST TT
Pp
n
Ap
n
Gec
Mb
r
Hd
p
Md
h
Grl
Rd
s
Avb
Foreig-
nization Domestication
A P L G O T C
219/84/165/Ppn/SP/F RFC captain
Kapten Korps
Penerbang
Kerajaan
220/84/165/Grl/ST/D Canadian Kanada
221/88/171/Avb/SP/F Castlevania Castlevania
222/89/173/Avb/SP/F CD CD
223/89/173/Ppn/SP/F Mick Jagger Mick Jagger
224/89/173/Avb/SP/F Snickers Snickers
225/89/174/Avb/SP/F Domino’s
pizza piza Domino’s
226/90/175/Grl/SP/F Himalayan Himalaya
227/90/176/Ppn/SP/F Fat Jagger Fat Jagger
228/91/177/Ppn/SL/D Mr. Colossus Tuan Gergasi
229/92/180/Ppn/SP/F Uncle Pete Paman Pete
114
Code
Proper Nouns Proper Nouns Categories Strategies
ST TT
Pp
n
Ap
n
Gec
Mb
r
Hd
p
Md
h
Grl
Rd
s
Avb
Foreig-
nization Domestication
A P L G O T C
230/92/180/Ppn/SP/F Jagger Jagger
231/92/180/Avb/SP/F Clearasil Clearasil
232/93/182/Avb/SP/F TNT TNT
233/96/190/Gec/SP/F Marin Marin
234/96/190/Gec/SP/F Everest Everest
235/97/192/ Avb/SP/F Styx Styx
236/97/192/Avb/SP/F Come Sail
Away
Come Sail
Away
237/98/193/Ppn/SP/F
Lieutenant-
Colonel
Reginald
Rathbone the
Third
Letnan
Kolonel
Reginal
Rathbone III
238/98/193/Ppn/SP/F Napoleon Napoleon
239/98/193/Grl/ST/D Spanish navy Angkatan Laut
Spanyol
115
Code
Proper Nouns Proper Nouns Categories Strategies
ST TT
Pp
n
Ap
n
Gec
Mb
r
Hd
p
Md
h
Grl
Rd
s
Avb
Foreig-
nization Domestication
A P L G O T C
240/101/199/Hdp/SP/
F
New Adventure
of Scooby-Doo
New Adventure
of Scooby-Doo
241/101/199/Apn/SP/
F Scooby Scooby
242/101/199/Apn/SP/
F Scooby-Doo Scooby-Doo
243/102/202/Ppn/SP/F Rousseau Rousseau
244/102/202/Ppn/SP/F David Seamer David Seamer
245/102/203/Avb/SO/
D Solo -
246/103/204/Avb/SP/
F Green Giant Green Giant
247/104/208/Ppn/SP/F Hansel Hansel
248/104/208/Ppn/SP/F Gretel Gretel
249/105/208/Grl/ST/D French Prancis
250/105/208/Ppn/SP/F Adam Adam
116
Code
Proper Nouns Proper Nouns Categories Strategies
ST TT
Pp
n
Ap
n
Gec
Mb
r
Hd
p
Md
h
Grl
Rd
s
Avb
Foreig-
nization Domestication
A P L G O T C
251/105/208/Ppn/ST/
D Eve Hawa
252/105/208/Gec/ST/
D
Garden of
Eden Taman Eden
253/105/209/Hdp/SP/
F
The Gods of
Pegana
The Gods of
Pegana
254/105/209/Gec/SP/F Olympus Olympus
255/105/209/Rds/SO/
D
Allah was
Allah Allah
256/105/209/Rds/SP/F Mana-Yood-
Sushai
Mana-Yood-
Sushai
257/105/209/Ppn/SP/F Lord Dunsany Lord Dunsany
258/105/209/Hdp/SP/
F
The Redolent
Garden
The Redolent
Garden
259/105/209/Grl/ST/D Arabic Arab
260/106/210/Hdp/SP/
F
The
Apocrypha
Bestiary
The
Apocrypha
Bestiary
261/106/211/Rds/ST/
D
Painting the
Female Body
Melukis Tubuh
Wanita untuk
117
Code
Proper Nouns Proper Nouns Categories Strategies
ST TT
Pp
n
Ap
n
Gec
Mb
r
Hd
p
Md
h
Grl
Rd
s
Avb
Foreig-
nization Domestication
A P L G O T C
for Ritualistic
Sacrifice
Pengorbanan
Ritual
262/108/216/Avb/SP/
F
Cirque du
Soleil
Cirque du
Soleil
263/110/220/Avb/SC/
D HO H2O
264/111/222/Rds/ST/
D
Shiva, the
Hindu
destroyer god
Siwa, Dewa
Kehancuran
dalam agama
Hindu
265/112/224/
Avb/SP/F Dorito Dorito
266/112/224/
Avb/SP/F Jell-O Jell-O
267/112/225/Apn/SP/
F Mickey Mouse Mickey Mouse
268/113/226/Ppn/SP/F Galileo Galileo
269/113/226/Rds/SA/
F Inquisition
sidang
Inkuisisi
270/113/227/Apn/ST/
D Skeleton Kerangka
118
Code
Proper Nouns Proper Nouns Categories Strategies
ST TT
Pp
n
Ap
n
Gec
Mb
r
Hd
p
Md
h
Grl
Rd
s
Avb
Foreig-
nization Domestication
A P L G O T C
271/116/233/Ppn/SP/F Pippi
Longstocking
Pippi
Longstocking
272/118/234/Gec/SP/F Frimley Frimley
273/118/235/Ppn/SP/F Miss Hope Miss Hope
274/118/235/Ppn/SP/F Penelope Penelope
275/118/236/Ppn/SP/F Grandma Grandma
276/118/236/Mdh/ST/
D Christmas Natal
277/121/241/Rds/SG/
D Satan Iblis
278/121/242/Ppn/SP/F Storm King Raja Badai
279/124/248/Ppn/SP/F Moray Moray
280/125/249/Ppn/SP/F Johnny Depp Johnny Depp
281/126/251/Ppn/SP/F Captain
Sangray
Captain
Sangray
119
Code
Proper Nouns Proper Nouns Categories Strategies
ST TT
Pp
n
Ap
n
Gec
Mb
r
Hd
p
Md
h
Grl
Rd
s
Avb
Foreig-
nization Domestication
A P L G O T C
282/126/252/Ppn/SP/F Captain Kapten
283/126/252/Ppn/SP/F Phenny Phenny
284/126/252/Ppn/SP/F Frowd Frowd
285/126/252/Ppn/SP/F Ogle Ogle
286/128/254/Ppn/SA/
F stumpy Stump
Stump yang
memang sesuai
dengan
namany,
stumpy—
gemuk pendek.
287/129/256/
Avb/SP/F Sonic Sonic
288/129/256/
Avb/SP/F
Scrap Brain
Zone
Scrap Brain
Zone
289/129/257/Ppn/SP/F Giliam Giliam
290/132/262/Ppn/SP/F Scurve Scurve
120
Code
Proper Nouns Proper Nouns Categories Strategies
ST TT
Pp
n
Ap
n
Gec
Mb
r
Hd
p
Md
h
Grl
Rd
s
Avb
Foreig-
nization Domestication
A P L G O T C
291/132/263/Ppn/SP/F Kit Kit
292/132/263/Ppn/SP/F Phenny Phenny
293/133/264/Ppn/ST/
D Dolphin Boy
Bocah Lumba-
Lumba
294/133/267/Ppn/SP/F Spider-Man Spider-Man
295/136/271/Avb/SP/
F Coke Coke
296/136/272/Avb/SP/
F
Discovery
Channel
Discovery
Channel
297/139/275/Ppn/SP/F Tranquebar Tranquebar
298/143/283/
Avb/SP/F Ghirardelli Ghirardelli
299/143\/283/Avb/SP/
F Pixar Pixar
300/144/287/Avb/SP/
F Barbie Barbie
301/145/290/Ppn/SP/F Ishmael Hynde Ishmael Hynde
121
Code
Proper Nouns Proper Nouns Categories Strategies
ST TT
Pp
n
Ap
n
Gec
Mb
r
Hd
p
Md
h
Grl
Rd
s
Avb
Foreig-
nization Domestication
A P L G O T C
302/146/291/Gec/SP/F Barcelona Barcelona
303/146/292/Gec/ST/
D Monaco Monako
304/146/292/Ppn/SP/F Hynde Hynde
305/146/292/Avb/SP/
F Apple Apple
306/146/292/Avb/SP/
F Titanic Titanic
307/147/292/Ppn/SC/
D Father Ayaaaah
308/151/300/Hdp/SP/
F
Alice in
Wonderland
Alice in
Wonderland
309/152/303/Ppn/SP/F Sangray Sangray
310/153/307/Apn/SP/
F Cyclops Cyclops
311/153/307/Hdp/SP/
F The Odyssey The Odyssey
312/156/310/Gec/SC/
D
South Sea
island
salah satu
pulau di Laut
Pasifik
122
Code
Proper Nouns Proper Nouns Categories Strategies
ST TT
Pp
n
Ap
n
Gec
Mb
r
Hd
p
Md
h
Grl
Rd
s
Avb
Foreig-
nization Domestication
A P L G O T C
313/164/326/Grl/SP/F Nazis Nazis
314/164/327/Ppn/ST/
D Englishman
Laki-laki
Inggris
315/164/327/Mdh/ST/
D Sundays Minggu
316/164/327/Mdh/ST/
D Wednesdays Rabu
317/165/329/Ppn/SP/F Hades Hades
318/165/329/Ppn/SP/F Captain Will
Draper
Kapten Will
Draper
319/166/331/Avb/SP/
F Bermuda Bermuda
320/166/331/Avb/SP/
F Izod Izod
321/167/331/Gec/SP/F Philadelphia Philadelphia
322/171/343/Ppn/SP/F Ichabod Crane Ichabod Crane
323/171/343/Avb/SP/
F Pieta Pieta
123
Code
Proper Nouns Proper Nouns Categories Strategies
ST TT
Pp
n
Ap
n
Gec
Mb
r
Hd
p
Md
h
Grl
Rd
s
Avb
Foreig-
nization Domestication
A P L G O T C
324/175/350/Gec/SP/F Tinz Tinz
325/177/355/Ppn/SP/F PhD PhD
326/178/356/Ppn/SP/F Charlotte
LeVernais
Charlotte
LeVernais
327/178/356/Ppn/SP/F Charlotte Charlotte
328/179/360/Gec/SP/F Disneyland Disneyland
329/179/361/Ppn/ST/
D Witch Penyihir
330/180/362/Gec/SP/F Florida Florida
331/184/370/Avb/SP/
F Starbucks Starbucks
332/184/370/Ppn/SP/F LeBron James LeBron James
333/185/373/Ppn/SP/F Michael
Jackson
Michael
Jackson
334/190/382/Ppn/SC/
D Mate Cordelia
Anak buah
Cordelia
124
Code
Proper Nouns Proper Nouns Categories Strategies
ST TT
Pp
n
Ap
n
Gec
Mb
r
Hd
p
Md
h
Grl
Rd
s
Avb
Foreig-
nization Domestication
A P L G O T C
335/191/384/Ppn/SP/F Jacques Jacques
336/191/384/Ppn/ST/
D
Shaman
Tranquebar
Syaman
Tranquebar
337/191/384/Ppn/SP/F Master
Brendan
Master
Brendan
338/191/384/Ppn/SP/F Master Master
339/191/385/Ppn/SP/F Mister Mister
340/191/385/Hdp/SP/
F The Hobbit The Hobbit
341/194/391/Apn/SP/
F Majesty Majesty
342/199/402/Hdp/ST/
D Sixteen Flags
Enam Belas
Bendera
343/199/403/Ppn/SA/
F
Krom of
Slayne’s
Savage
Warriors
Krom dari
Prajurit Barbar
pimpinan
Slayne
344/199/403/Hdp/SP/
F
Panama-
Pacific
Panama-
Pasifik
125
Code
Proper Nouns Proper Nouns Categories Strategies
ST TT
Pp
n
Ap
n
Gec
Mb
r
Hd
p
Md
h
Grl
Rd
s
Avb
Foreig-
nization Domestication
A P L G O T C
345/200/403/Hdp/SP/
F
Game of
Thrones
Game of
Thrones
346/200/405/Ppn/SP/F Maleficent Maleficent
347/200/405/Ppn/SP/F Paculla Annia Paculla Annia
348/208/422/Mbr/ST/
D
Leaning Tower
of Pisa
Menara Miring
Pisa
349/209/424/Hdp/SP/
F Avengers Avengers
350/209/424/Ppn/ST/
D
Alexander the
Great
Alexander
Agung
351/209/424/Ppn/SP/F Adolf Hitler Adolf Hitler
352/209/425/Avb/SP/
F Xlerator Xlerator
353/216/438/Mbr/SP/
F Alta Vista Alta Vista
354/217/440/Ppn/SP/F Plato Plato
355/217/440/Ppn/SP/F Aristotle Aristotle
126
Code
Proper Nouns Proper Nouns Categories Strategies
ST TT
Pp
n
Ap
n
Gec
Mb
r
Hd
p
Md
h
Grl
Rd
s
Avb
Foreig-
nization Domestication
A P L G O T C
356/218/442/Ppn/SP/F Anderson
Cooper
Anderson
Cooper
357/219/443/Hdp/SP/
F Duck Soup Duck Soup
358/220/448/Gec/SO/
D
San bloody
Fransisco San Fransisco
359/221/449/Hdp/ST/
D
Treaty of
Utrecht
Perjanjian
Utrecht
360/221/449/Avb/SP/
F Idol Idol
361/221/450/Avb/SP/
F Corvette Corvette
362/221/450/Gec/SP/F California
Street
California
Street
363/221/450/Mbr/SP/
F Days Inn Days Inn
364/223/453/Gec/ST/
D Baker Beach Pantai Baker
365/223/453/Gec/SP/F Pacific Pasifik
Total 143 8 49 16 38 7 29 8 67 11 275 9 6 6 51 7
127
B. Surat Pernyataan Triangulasi
SURAT PERNYATAAN TRIANGULASI
Yang bertanda tangan di bawah ini, saya:
Nama : Krisna Bayu Aji
NIM : 12211141021
Program Studi : Bahasa dan Sastra Inggris
Jurusan : Pendidikan Bahasa Inggris
Fakultas : Bahasa dan Seni
Universitas : Universitas Negeri Yogyakarta
menyatakan bahwa saya telah melakukan triangulasi data pada karya tulis ilmiah
(skripsi) dari mahasiswa:
Nama : Ester Susetya Ningsih
NIM : 12211141010
Program Studi : Bahasa dan Sastra Inggris
Fakultas : Bahasa dan Seni
Judul : The Translation Ideology Based on The Translation Strategies
Applied in The Translation of The Proper Nouns in Chris Colombus
And Ned Vizinni’s House Of Secrets Novel
Demikian pernyataan ini saya buat dengan sebenar – benarnya dan semoga dapat
dipergunakan sebagai mana mestinya.
Yogyakarta, 7 Oktober 2016
Triangulator
Krisna Bayu Aji
128
SURAT PERNYATAAN TRIANGULASI
Yang bertanda tangan di bawah ini, saya:
Nama : Nia Juliarti
NIM : 12211141024
Program Studi : Bahasa dan Sastra Inggris
Jurusan : Pendidikan Bahasa Inggris
Fakultas : Bahasa dan Seni
Universitas : Universitas Negeri Yogyakarta
menyatakan bahwa saya telah melakukan triangulasi data pada karya tulis ilmiah
(skripsi) dari mahasiswa:
Nama : Ester Susetya Ningsih
NIM : 12211141010
Program Studi : Bahasa dan Sastra Inggris
Fakultas : Bahasa dan Seni
Judul : The Translation Ideology Based on The Translation Strategies
Applied in The Translation of The Proper Nouns in Chris Colombus
And Ned Vizinni’s House Of Secrets Novel
Demikian pernyataan ini saya buat dengan sebenar – benarnya dan semoga dapat
dipergunakan sebagai mana mestinya.
Yogyakarta, 7 Oktober 2016
Triangulator
Nia Juliarti
129
SURAT PERNYATAAN TRIANGULASI
Yang bertanda tangan di bawah ini, saya:
Nama : Ulik Chodratillah
NIM : 12211141003
Program Studi : Bahasa dan Sastra Inggris
Jurusan : Pendidikan Bahasa Inggris
Fakultas : Bahasa dan Seni
Universitas : Universitas Negeri Yogyakarta
menyatakan bahwa saya telah melakukan triangulasi data pada karya tulis ilmiah
(skripsi) dari mahasiswa:
Nama : Ester Susetya Ningsih
NIM : 12211141010
Program Studi : Bahasa dan Sastra Inggris
Fakultas : Bahasa dan Seni
Judul : The Translation Ideology Based on The Translation Strategies
Applied in The Translation of The Proper Nouns in Chris Colombus
And Ned Vizinni’s House Of Secrets Novel
Demikian pernyataan ini saya buat dengan sebenar – benarnya dan semoga dapat
dipergunakan sebagai mana mestinya.
Yogyakarta, 7 Oktober 2016
Triangulator
Ulik Chodratillah