The Status of Arabic English Electronic Translation (ET ... · Keywords: Electronic Translation,...
Transcript of The Status of Arabic English Electronic Translation (ET ... · Keywords: Electronic Translation,...
European Journal of Scientific Research
ISSN 1450-216X / 1450-202X Vol. 155 No 4 March, 2020, pp.455 - 462
http://www. europeanjournalofscientificresearch.com
The Status of Arabic English Electronic
Translation (ET) in Jordan
Basmah Issa Ahmad AlSaleem
TEFL Associate Professor, Language Center
The World Islamic Sciences and Education University, Amman-Jordan
E-mail: [email protected]
Tel: 00962777357737
Abstract
There is a growing request for Arabic English Electronic Translation (ET) in the
Arab countries. This study aimed at investigating how electronic translation systems are
used in Jordan as a sample of Arabic countries. A survey was confined in Jordan to collect
the essential data to assess how many English to Arabic electronic translation schemes are
used by Jordanian organizations, and Jordanian translation centers. The results of this study
indicate that most Jordanian organizations and translation agencies do not trust and are not
fascinated in electronic translation. It is recommended that more attention be paid and more
research be leaded to get the greatest use out of this technology and that more useful Arabic
English electronic ET systems be established.
Keywords: Electronic Translation, Jordan, English, Arabic, and Language.
1. Introduction Since the demand for translation has extended, and because of the vast quantity of noteworthy need to
translation in all fields, electronic translation (ET) systems are presently used widely over the world.
To be significance for the revolt of information technology, more translations will request to be done.
There is a condition for the use of (ET), which can save time and power, when there is simply a need
for the point of a text rather than for a maximum and perfect translation or when translating websites
and online information. (ET) can be wrought to produce uneven translations, with translator’s
condition -editing the output, mainly when only a rapid post- deletion is required. In this way,
individual translators can save time that they would otherwise use translating simple or dull texts. The
purpose of this paper is to highlight the status of English Arabic Electronic Translation (ET) in Jordan
and to define to what extent (ET) has been recognized in Jordan, as an expert practice.
With the rising need for translation, the use of translation technology in all-purposes and
electronic translation (ET) in specific has become a requirement. Research has directed to the
improvement of many (ET) systems that have been practical in several countries. Some of these
systems contain the Arabic language like as Sakhr (Sakhr Systems), and Cimos (Cimos
Systems).Moreover, there are web- established (ET) systems such as Babylon (Babylon Systems), and
Google Translate that have Arabic as a target language.
1.1. Research Objective
This research aimed at discovering the benefits of (ET) among the Jordanian organizations and
translation agencies.
456
2. Literature Review2.1. Uses of (ET)
According to (Hutichins, 2011) translation is used for one of the four following purposes and so is
(ET):
travelers, mobiles, tablets etc.) as well, and over the Internet web sites as AltaVista’s Babelfish
Translations Online, Gisit
in e
(ET) is used for the following
456
2. Literature Review2.1. Uses of (ET)
According to (Hutichins, 2011) translation is used for one of the four following purposes and so is
(ET):
1. Distribution: texts to be translated for distribution essential to be of high quality. So, if (ET) is
used to translate like texts, subsequently human assistance is required, whether for pre
the input, post
subjects.
2. Integration: when the texts to be translated will
information, or if the receivers only need to get a specific idea about what the text suggests,
then the (ET) will do, and there is no necessity for a good excellence translation.
3. Interchange: when the translation i
another languages, by correspondence, e
as long as the communicators appreciate the message they receive and it conveys their
meanings.
4. Databa
Websites and for opening databases to get information in foreign languages.
(ET) systems have been progressed to be used in hand
travelers, mobiles, tablets etc.) as well, and over the Internet web sites as AltaVista’s Babelfish
Translations Online, Gisit
in e-mails, chat rooms, and social networking sites
(ET) is used for the following
2. Literature Review2.1. Uses of (ET)
According to (Hutichins, 2011) translation is used for one of the four following purposes and so is
Distribution: texts to be translated for distribution essential to be of high quality. So, if (ET) is
used to translate like texts, subsequently human assistance is required, whether for pre
the input, post-editing the output, using a measured language, or limiting the system to specific
subjects.
Integration: when the texts to be translated will
information, or if the receivers only need to get a specific idea about what the text suggests,
then the (ET) will do, and there is no necessity for a good excellence translation.
Interchange: when the translation i
another languages, by correspondence, e
as long as the communicators appreciate the message they receive and it conveys their
meanings.
Database access: currently, several people use translations, for searching the Internet and
Websites and for opening databases to get information in foreign languages.
(ET) systems have been progressed to be used in hand
travelers, mobiles, tablets etc.) as well, and over the Internet web sites as AltaVista’s Babelfish
Translations Online, Gisit
mails, chat rooms, and social networking sites
(ET) is used for the following
2. Literature Review
According to (Hutichins, 2011) translation is used for one of the four following purposes and so is
Distribution: texts to be translated for distribution essential to be of high quality. So, if (ET) is
used to translate like texts, subsequently human assistance is required, whether for pre
editing the output, using a measured language, or limiting the system to specific
Integration: when the texts to be translated will
information, or if the receivers only need to get a specific idea about what the text suggests,
then the (ET) will do, and there is no necessity for a good excellence translation.
Interchange: when the translation i
another languages, by correspondence, e
as long as the communicators appreciate the message they receive and it conveys their
se access: currently, several people use translations, for searching the Internet and
Websites and for opening databases to get information in foreign languages.
(ET) systems have been progressed to be used in hand
travelers, mobiles, tablets etc.) as well, and over the Internet web sites as AltaVista’s Babelfish
Translations Online, Gisit-in-Time System, ProMT Translators, and various others, and for localization
mails, chat rooms, and social networking sites
(ET) is used for the following purposes;
According to (Hutichins, 2011) translation is used for one of the four following purposes and so is
Distribution: texts to be translated for distribution essential to be of high quality. So, if (ET) is
used to translate like texts, subsequently human assistance is required, whether for pre
editing the output, using a measured language, or limiting the system to specific
Integration: when the texts to be translated will
information, or if the receivers only need to get a specific idea about what the text suggests,
then the (ET) will do, and there is no necessity for a good excellence translation.
Interchange: when the translation is essential for communication among individuals who speak
another languages, by correspondence, e-
as long as the communicators appreciate the message they receive and it conveys their
se access: currently, several people use translations, for searching the Internet and
Websites and for opening databases to get information in foreign languages.
(ET) systems have been progressed to be used in hand
travelers, mobiles, tablets etc.) as well, and over the Internet web sites as AltaVista’s Babelfish
Time System, ProMT Translators, and various others, and for localization
mails, chat rooms, and social networking sites
purposes; figure 1 shows the purposes of (ET):
Figure 1: Purposes of (ET)
According to (Hutichins, 2011) translation is used for one of the four following purposes and so is
Distribution: texts to be translated for distribution essential to be of high quality. So, if (ET) is
used to translate like texts, subsequently human assistance is required, whether for pre
editing the output, using a measured language, or limiting the system to specific
Integration: when the texts to be translated will
information, or if the receivers only need to get a specific idea about what the text suggests,
then the (ET) will do, and there is no necessity for a good excellence translation.
s essential for communication among individuals who speak
-mail, or telephone, then again any translation will do
as long as the communicators appreciate the message they receive and it conveys their
se access: currently, several people use translations, for searching the Internet and
Websites and for opening databases to get information in foreign languages.
(ET) systems have been progressed to be used in hand
travelers, mobiles, tablets etc.) as well, and over the Internet web sites as AltaVista’s Babelfish
Time System, ProMT Translators, and various others, and for localization
mails, chat rooms, and social networking sites (Hutichins, 2011)
figure 1 shows the purposes of (ET):
Purposes of (ET)
Basmah Issa Ahmad AlSaleem
According to (Hutichins, 2011) translation is used for one of the four following purposes and so is
Distribution: texts to be translated for distribution essential to be of high quality. So, if (ET) is
used to translate like texts, subsequently human assistance is required, whether for pre
editing the output, using a measured language, or limiting the system to specific
be essential for observing or filtering
information, or if the receivers only need to get a specific idea about what the text suggests,
then the (ET) will do, and there is no necessity for a good excellence translation.
s essential for communication among individuals who speak
mail, or telephone, then again any translation will do
as long as the communicators appreciate the message they receive and it conveys their
se access: currently, several people use translations, for searching the Internet and
Websites and for opening databases to get information in foreign languages.
(ET) systems have been progressed to be used in hand-held devices (pocket translators used by
travelers, mobiles, tablets etc.) as well, and over the Internet web sites as AltaVista’s Babelfish
Time System, ProMT Translators, and various others, and for localization
(Hutichins, 2011). According to (Hutchins,
figure 1 shows the purposes of (ET):
Purposes of (ET)
Basmah Issa Ahmad AlSaleem
According to (Hutichins, 2011) translation is used for one of the four following purposes and so is
Distribution: texts to be translated for distribution essential to be of high quality. So, if (ET) is
used to translate like texts, subsequently human assistance is required, whether for pre
editing the output, using a measured language, or limiting the system to specific
be essential for observing or filtering
information, or if the receivers only need to get a specific idea about what the text suggests,
then the (ET) will do, and there is no necessity for a good excellence translation.
s essential for communication among individuals who speak
mail, or telephone, then again any translation will do
as long as the communicators appreciate the message they receive and it conveys their
se access: currently, several people use translations, for searching the Internet and
Websites and for opening databases to get information in foreign languages.
held devices (pocket translators used by
travelers, mobiles, tablets etc.) as well, and over the Internet web sites as AltaVista’s Babelfish
Time System, ProMT Translators, and various others, and for localization
. According to (Hutchins,
figure 1 shows the purposes of (ET):
Basmah Issa Ahmad AlSaleem
According to (Hutichins, 2011) translation is used for one of the four following purposes and so is
Distribution: texts to be translated for distribution essential to be of high quality. So, if (ET) is
used to translate like texts, subsequently human assistance is required, whether for pre-editing
editing the output, using a measured language, or limiting the system to specific
be essential for observing or filtering
information, or if the receivers only need to get a specific idea about what the text suggests,
then the (ET) will do, and there is no necessity for a good excellence translation.
s essential for communication among individuals who speak
mail, or telephone, then again any translation will do
as long as the communicators appreciate the message they receive and it conveys their
se access: currently, several people use translations, for searching the Internet and
held devices (pocket translators used by
travelers, mobiles, tablets etc.) as well, and over the Internet web sites as AltaVista’s Babelfish
Time System, ProMT Translators, and various others, and for localization
. According to (Hutchins,
Basmah Issa Ahmad AlSaleem
According to (Hutichins, 2011) translation is used for one of the four following purposes and so is
Distribution: texts to be translated for distribution essential to be of high quality. So, if (ET) is
editing
editing the output, using a measured language, or limiting the system to specific
be essential for observing or filtering
information, or if the receivers only need to get a specific idea about what the text suggests,
s essential for communication among individuals who speak
mail, or telephone, then again any translation will do
as long as the communicators appreciate the message they receive and it conveys their
se access: currently, several people use translations, for searching the Internet and
held devices (pocket translators used by
travelers, mobiles, tablets etc.) as well, and over the Internet web sites as AltaVista’s Babelfish
Time System, ProMT Translators, and various others, and for localization
. According to (Hutchins, 2011)
The Status of Arabic English Electronic
2.2 Benefits of (ET)
(ET) has many advantage
2.3 Disadvantages of (ET)
(Diliminac,
ET:
The Status of Arabic English Electronic
Benefits of (ET)
(ET) has many advantage
Disadvantages of (ET)
(Diliminac, 2013) stated that (ET)
The Status of Arabic English Electronic
(ET) has many advantages; Figure
Figure 2:
Disadvantages of (ET)
2013) stated that (ET)
Figure 3:
The Status of Arabic English Electronic Translation (ET) in Jordan
s; Figure 2 shows the advantages of (ET)
Figure 2: Advantages of (ET)
2013) stated that (ET) has the following drawbacks, fig
Figure 3: Disadvantages of (ET) (Dilimanc, 2013)
Translation (ET) in Jordan
shows the advantages of (ET)
Advantages of (ET)
has the following drawbacks, fig
Disadvantages of (ET) (Dilimanc, 2013)
Translation (ET) in Jordan
shows the advantages of (ET) (Dilimanc, 2013)
(Dilimanc, 2013)
has the following drawbacks, figure 3 shows the disadvantages of
Disadvantages of (ET) (Dilimanc, 2013)
(Dilimanc, 2013)
2013)
ure 3 shows the disadvantages of
Disadvantages of (ET) (Dilimanc, 2013)
(Dilimanc, 2013):
ure 3 shows the disadvantages of
457
ure 3 shows the disadvantages of
458 Basmah Issa Ahmad AlSaleem
2.4 Arabic (ET)
The necessity for translation in the Arab world grows with a huge volume of material necessity to be
translated. Arab translators try to benefit from the assistance of (ET). Zanotout & Gueesoum (2015)
stated that “it is clear, that (ET) will boost the technology transfer efforts to make more information
about new technologies available to Arabs in their natural language” Zanotout & Gueesoum (2015).
According to (Farghaly&Shalan, 2017), (Zughoul&Abu-AlShaar, 2015), (Rashed& Gueesoum,
2015),using (ET) in the Arab world can be effective in several tactics:
1.To handle with the growing request from multinational companies and governments for
translation.
2.To stay up with technological, scientific, economic, and financial improvements.
3.To transfer information and technology to the Arab world.
4.To revolutionize Arabic by inserting new conceptions and terms through arabicizations.
5.To compose information retrieval, extraction, and translation simpler for the Arab users to bridge
the gap among people in the Arab world and their friends in more technically advanced
countries.
2.5 Challenges for Arabic (ET)
Arabic is a rich language that belongs to the Semitic languages’ family. Translating among Arabic and
foreign languages thru (ET) created a number of problems that make it challenging for electronic to
produce good results. (Hebash, 2015) stated that “Arabic has a very rich morphology characterized by
a combination of pattern and affixation morphemes, complex morphological rules, and a rich feature
system” (Hebash, 2015). Farghaly&Shalan, 2017 summarized the structures of Arabic Language which
make it difficult and different:
1.It begins from right direction.
2.It has no capitalization letters, which makes it complicated to recognize names of objects.
3.It has no rules for punctuation. Essentially, there are instructions, but there is absence of teaching.
4.Arabic is a language, which has a flexible word order.
5.It has to change letter shapes matching to their situation in the word.
6.It has to share the same letters shape and is only differentiated by adding certain marks such as a
dot placed above or below the letter.
7.It allows topic pronouns to be released.
Arabic is a language that has a very profound and composite understanding system. More over,
Arabic is unique of the morphologically sophisticated languages, and certainty as such it would be
appraised that an electronic translation (ET) from Arabic is more direct than the other direction,
producing a higher quality. There can be many glitches in interpreting from Arabic into English. Types
of Arabic do not sort the Arabic into English production less stimulating. Recording on the Arabic into
English style in the appraisal of three schemes, (Izwiani,2011) notes that, while “various manuscripts
are reduced into accurate, full and comprehensible English translations, the production experiences
from many problems in dealing with formulae of person, gender, tense and aspect” (Izwiani,2011).
Even when an (ET) structure creates “a comprehensible, grammatically well-rounded”, it is still
“wrong analysis (and synthesis) and more complicated difficulties must be undertook. Consequently,
more sophisticated rules and possible solutions need to be recognized for (ET) than what presently
exists so that it can switch Arabic and create more precise translations.
(Izwiaini, 2011) advices that “a good (ET) system should attempt to go a additional step outside
the substance level. Rules are essential to be improved and developed so that the production can touch
the best result possible with minimum post-editing necessary. The less post editing is required, the
more successful the translation is, and the less time is spent and less work is done to produce the final
translation” (Izwiaini, 2011).
The Status of Arabic English Electronic Translation (ET) in Jordan 459
3. Methodology To study the status of (ET) in Jordan, a survey from (Al-Mutawa & Izwaini, 2015) was used to collect
data from actual users of (ET) such as organizations and translation agencies. This survey aims to
discover whether Jordanian governmental organizations (JGO) and non-governmental organizations
(NGO) and translation agencies are using (ET) or not. A questionnaire was submitted to them for their
observance (check Appendix (1) from (Al-Mutawa &Izwaini, 2015).
As translation agencies have a principal role in the translation industry, data were composed
from a number of agencies to ascertain their opinions of this technology and moreover whether they
score from it in their business.
Following is the technique adopted to collect data:
• To examine how generally (ET) is used in Jordanian organizations, data were collected
from the 80 responses, out of 100 governmental and non-governmental organizations (GO,
NGO) included in the survey, received to specifically planned questionnaire (check
Appendix 1). Governmental organizations include ministries, airlines, banks, media and
chambers of commerce, as well as agencies, boards and departments of health, industry,
metrology, monetary, transport, and tourism. Nongovernmental organizations.
• To investigate if translation agencies in Jordan use (ET) and to what degree, data were
collected from 20 translation agencies included in the survey.
4. Analysis
In this section, findings of the survey that are analyzed in two sections are discussed: (ET) in Jordanian
organizations, (ET) in Jordanian translation agencies.
4.1 (ET) in Jordanian Organizations
From the 80 responses received, (35.4 % ) organizations do not need translation. The other (64.6 %)
were analyzed. Only (40.0 %) organizations use (ET).(60.7 %) organizations use (ET) to translate
different types of texts, including official documents, the lasting (38.3 %) use (ET) to translate only
words. (65.3 %) organizations conduct post editing of the translation outcome, whereas the remaining
(36.7 %) stated that an idea of the content or no final models of translated documents are needed.
The results showed that (65.0%) organizations do not use (ET) for one of the following reasons:
• They do not trust (ET) (61 %).
• They cannot afford it (4.7 %).
• Their texts are in hard copy (5.7 %).
• They believe that (ET) results are inaccurate (16.1 %).
• They consider that, with post-editing, it creates for twice the work (3.4 %).
• They do not need it because they either do little translation or rely on their own translation
departments or translators (5.7 %).
(52.6 %) organizations decided to continue using (ET) or to start using it in the future. They provided
one of respecting comments:
• (ET) is good for the translation of words and letters.
• (ET) is simpler and faster than regular dictionaries.
• (ET) produces only draft translations. That means, it is only 65 % of the translation process.
The output needs much reviewing and editing, but it does save time.
(47.4 %) of organizations do not plan to continue using (ET) or to start using it in the future. They gave
one respecting reason:
• (ET) is not reliable; it requires a large financial investment.
• (ET) may translate simple sentences but not compound ones.
• (ET) is not accurate; so it cannot be used to translate certified documents.
460 Basmah Issa Ahmad AlSaleem
• (ET) provides strange and inaccurate output.
• (ET) cannot deal with abbreviations or culture-specific aspects.
• (ET) can be used only to get a common idea about a text. Translation is not science.
• Arabic differs in terms of its morphology, grammar, and semantics from foreign languages,
which styles it difficult for (ET) from and into Arabic.
• (ET) needs post editing, which means twice -work.
4.2. Discussion
Grounded on the replies acknowledged from the 80 organizations that participated in the survey, it was
obvious that 60.2 % of them do not believe in (ET). Most of them decided that (ET) is not precise, or
not reliable, even those who have never attempted it. Moreover, some incorrect, for example, (ET)
cannot deal with acronyms and technical and lawful texts. As a matter of fact, acronym dictionaries are
comprised in (ET) software (and can even be added to), and technical texts are one text type that is
well matched to certainty translated by (ET). As for official texts – while this text type is difficult for
(ET), approving to (Mellby, 2014), due to its compound syntax and need for accuracy - they, in fact,
show language that is quite prescribed and subject to firm rules of text understanding; thus being
suitable for (ET). Some translators discover post editing a boring job, although they are aimed to
review several translations whether done by electronic sites or by themselves.
Only (13.4 %) of participated organizations need translation of official documents, meaning,
they require accurate translations, not only rough drafts. The another 86.6 % necessity translation of
several text sorts like as reports, specific paperwork, e-mail, and Website, for which a rough translation
is appropriate.
According to Arabic Language, (ET) can face problems when translating among Arabic and
English due to the uncertain morphology, syntax, and semantics of Arabic. Contrariwise, if more
amended rules for Arabic morphology and syntax are combined in (ET) systems, those problems can
be touched.
(ET) can be very helpful for organizations. It translates fast and retains translation reliable. It
covers all areas, is private and available any time. (ET) is not expectable to be used to translate novels,
poems, or advertisements. However, it can generate a wild translation that may be used to make a
common idea around a text, for integrations, interchanges, or database accesses. It can be used to
translate frequent simple sentences and text sorts that do not contain complicated structures or culture-
specific vocabularies.
4.3. (ET) in Jordanian Translation Agencies
Twenty translation agencies were contacted to participate in the current study. (35 %) agencies use
(ET) to translate words or simple sentences. They found that it is fast; so it saves time. They found it to
be 90 % inaccurate when translating complex text. Receiving a rough translation can be valuable;
though, depending on the text type, just experienced translators may get full results from using it.
(65 %) agency completely reject the idea of using (ET) because it is not advanced enough; it
makes a poor quality of translation, and it needs post-editing, which rates double the work.
( 84.6 % ) translation agencies have no plans to use or continue handling ET.(15.4 %) believe
using (ET) in the upcoming under one of the subsequent conditions:
• If their business rises and they need many translations accomplished.
• If (ET) systems improve more developed.
4.4. Discussion
Translation Agencies’ job is not to give customers a general idea about a manuscript or a bumpy
sketch. It is predictable that they construct accurate meaningful translated texts. Just a specialized
The Status of Arabic English Electronic Translation (ET) in Jordan 461
translator can produce such translation. However, translators can use the (ET) to get rid of all those
paper and electronic dictionaries to settle down with one inclusive dictionary and save time. Paper and
electronic dictionaries will repeatedly be there if desirable. Actually, (ET) have many disadvantages: it
is incapable to deal through culture-specific features and idiomatic terminologies, it cannot
comprehend situation, it cannot control uncertainty, and it cannot deal with concentrations or
understand idiomatic phrases. Contrariwise, translators as specialists can make benefits of (ET) and
deal with its drawbacks.
5. Conclusion (ET) is not premeditated to supplant translators or translation agencies. Translators will continually be
there and needed. But, simple texts or large capacities of texts of a certain technical nature can be
translated by electronic to enable translators to focus on texts that require their individual human
creativity and smartness. It is correct that person translators, contrary to electronic, can value language
culture, however they also ignore, and get tired and cause mistakes, even when they are highly
experienced, try to be careful, and follow very strict rules. (ET), on the another hand, can work all the
time; they never forget, never get bored or tired, can be fed with millions and millions of pieces of
information, and can give the output in record time.
This study tries to highlight the status of (ET) in Jordan. The point of this paper was to monitor
of what amount (ET) is used and how much attention in (ET) is shown by Jordanian organizations, and
translation agencies.
The study has presented a few facts about (ET) in Jordan. Most translators do not like the idea
of a draft translation even if it can be progressed by post-editing. Full post-editing can be more time-
consuming and costly than human translation. So, translator’s favors to translate from scratch rather
than post edit (ET) productions. Yet, if only rapid post-editing (or no post-editing at all) is desired,
(ET) can save time and money. It is also shown that Arabic postures some efforts for (ET) that need to
be dealt with.
Finally, the findings of this paper suggest that more research requirements to be lead by
universities and research centers. Interest will lead to more research, which, in turn, will aid to progress
the available Arabic (ET) systems and build more progressive ones.
Even though it is generally supposed that electronic cannot make translations as accurately as
humans do, (ET) techniques can produce satisfactory translations for certain text types, and if more
research is showed, then more advanced Arabic (ET) systems will be developed to produce more
acceptable translations or to translate additional forms of text.
References [1] Al-Mutawa, F.& Izwaini,S.( 2015). Machine Translation in the Arab World: Saudi Arabia as a
Case Study. Trans-kom, Journal of Translation and Technical Communication Research/ER,
vol.8.
[2] Dilimanc.A. (2013). Advantages and Disadvantages of Electronic Translation. Retrieved from
manc (n.d.): “Advantages and Disadvantages of Machine Translation.” .
[3] Faraghaly, A. & Shalan, Kh.(2017). Arabic Natural Language Processing: Challenges and
Solutions. ACM Transactions on Asian Language Information Processing, 1-22.
[4] Hebash, N. (2015). Arabic Morphological Representations for Electronic Translation.” Arabic
Computational Morphology, 263-285.
[5] Hutichins, J. (2011). Recent Applications of Machine Translation.” Kirsten Malmkjær, Kevin
Windle (eds): The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press.
[6] Izwiaini, S. (2011). Problems of Arabic Electronic Translation: Evaluation of Three Systems.
Proceedings of the International Conference “The Challenge of Arabic for NLP/ET. The British
Computer Society (BSC), (pp. 118-148). London.
462 Basmah Issa Ahmad AlSaleem
[7] Lawason, V. (2008). A Translator’s Map of Machine Translation.” Muriel Vasconcellos (ed.):
Technology as a Translation Strategy. Vol. 2. Binghamton, NY: Center for Research in
Translation.
[8] Mellby, A. (2014). On Human-electronic Interaction in Translation.” Sergei Nirenburg (ed.)
Electronic Translation: Theoretical and Methodological Issues. Cambridge: Cambridge
University Press.
[9] Robert, W. (2003). Machine Translation Technology: A Potential Key to the Information Age.
Washington: Report of the FCCSET Committee on Industry and Technology, Office of Science
and Technology Policy.
[10] Zanotout R. & Gueesoum, A. (2015). Arabic Machine Translation: a Strategic Choice for the
Arab World. Journal of King Saud University – Computer and Information Sciences, 117-144.
[11] Zughoul, M. & Abu-Alshaar.A. (2015). English/Arabic/English Machine Translation: An
Historical Perspective. Meta, 22-23.