The Impact of the Image on the Translation of Disney's Alice in Wonderland

download The Impact of the Image on the Translation of Disney's Alice in Wonderland

of 22

Transcript of The Impact of the Image on the Translation of Disney's Alice in Wonderland

  • 8/2/2019 The Impact of the Image on the Translation of Disney's Alice in Wonderland

    1/22

    miscelnea: a journal of english and american studies 43 (2011): pp. 33-53 ISSN: 1137-6368

    33

    M. PILAR GONZLEZ VERAUniversidad de Zaragoza

    [email protected]

    Translating animated movies is a complex issue as attention has to be paid not onlyto the close relationship beween the sign systems that compose the audiovisual

    text but also to the target-language audience. The importance o the conuence

    o dierent sign systems in audiovisual texts led Toury (1993: 17) to advocate the

    suitability o the polysystem approach or audiovisual translation since the ocus

    o the study is not the audiovisual text as an entity in itsel but rather what it

    can reveal with respect to the process which gave rise to it, in other words, the

    choices made by translators and the constraints under which these choices were

    made. The importance o visual elements in animated flms is similar to that o

    picture-books when it comes to translation. Animated flms like picture-books maybe seen as illustrated stories where the relationship between the visual and the

    verbal is emphasised. In her study o picture-books and illustrated books, Oittinen

    (2003: 131) suggests that sometimes it is the visual that takes on and tells the

    story; sometimes the verbal takes over and the same is the case when dealing

    with animated flms. It is the signifcant repercussion o the visual elements on the

    translation o the words that will be the ocus o attention in this paper.

    The paper is structured as ollows. In Section 1, there is a brie introduction to

    Disneys flmAlice in Wonderland(1951) and Carrolls novelsAlice in Wonderland

    (1865) and Through the Looking-Glass (1871). Section 2 is a brie commentary

    on the characteristics o the flm text together with the conceptualization o the

    TRANSLATING IMAGES: THE IMPACTOF THE IMAGE ON THE TRANSLATION OF DISNEYSALICE IN WONDERLANDINTO SPANISH1

  • 8/2/2019 The Impact of the Image on the Translation of Disney's Alice in Wonderland

    2/22

    M. Pilar Gonzlez Vera

    miscelnea: a journal of english and american studies 43 (2011): pp. 33-53 ISSN: 1137-6368

    34

    relationship between verbal and visual inormation in semiotics and translationstudies or the subsequent analysis o the examples provided in Section 3. Section 3

    is presented as a case study and the validity o the theoretical ramework discussed

    in Section 2 is tested through an analysis o the strategies employed when the

    relationship between certain visual and verbal elements becomes a potential pitall

    or the translator. Section 4 draws conclusions and discusses the fndings.

    1. Alice in Wonderland: an adaptation of Carrolls books

    DisneysAlice in Wonderland(1951) belongs to Walt Disney Animated Classicsseries and is based largely on Lewis Carrolls bookAlice in Wonderland(1865)

    and on some passages rom the sequel Through the Looking-Glass(1871). Carrolls

    novels tell the story o a girl, Alice, who alls down a rabbit hole into in a antasy

    world. There, she meets incredible creatures with whom she lives nonsensical

    adventures. These nonsense tales, which come one ater another at a dizzy pace,

    are characterised by a continuous defance o logic and numerous intertextual

    reerences to Carrolls poems and popular nursery rhymes.

    Carrolls novels Alice in Wonderland (1865) and Through the Looking-Glass

    (1871) were also accompanied by John Tenniels illustrations, which became sopopular that they were used or numerous adaptations o the novels, including

    Disneys. Carroll and Tenniels Alice in Wonderlandinspired numerous versions

    or children. DisneysAlice in Wonderland(1951) remains one o the best known.

    Disney resorted to Tenniels illustrations or the creation o their own antasy or

    children. Each o Tenniels drawings was displayed as a complete screen image.

    The resulting flm text, on the whole, may thereore be considered an extended

    intertextual reerence to the novel. In Disneys flm, dierent episodes rom

    Carrolls Alice in Wonderlandand Through the Looking-Glass, are presented one

    ater the other as independent short stories, told by dierent characters.They

    requently include nursery rhymes, riddles and nonsensical play on words, with

    Alice as the binding thread o the narrative.

    2. Verbal and visual elements in translation

    Unlike Carrolls books, DisneysAlice in Wonderlandis a flm text. Like any flm

    text, it can be seen as a complex sign system where independent elements are

    inextricably linked to one another. Saussure (1983: 71) divides signs into two parts,

    signifer and signifed. He proposes to retain the word sign[signe] to designate

    the whole and to replace conceptand soundimagerespectively bysignied[signif]

  • 8/2/2019 The Impact of the Image on the Translation of Disney's Alice in Wonderland

    3/22

    Translating images: The impact of the image on the translation

    miscelnea: a journal of english and american studies 43 (2011): pp. 33-53 ISSN: 1137-6368

    35

    and signier[signifcant]. Signs can be divided into three groups on the basis othe type o relationship between signifer and signifed: icons, indexes and symbols

    (Peirce 1931-1958). There is physical similarity between signifer and signifed inthe case o icons (Hartley et al. 1994: 138), whereas indexes reect a cause-eectrelationship between signifer and signifed (Fiske 1990:149). Symbols, in turn,

    do not involve any resemblance or cause-and-eect relationship between signiferand signifed. The relationship between the two parts o the sign is established byconvention and this arbitrariness o the sign leads to connotative systems (Fiske1990:312).

    The flmic sign system diers rom other sign systems in that it combines theseother systems (such as body language and verbal and visual communication) andmakes them interact in a cohesive way in order to establish meaning in the text.

    This combination o meanings rom dierent semiotic systems is what Kress andvan Leeuwen (1996) call multimodality and Chaume (2004a:16) states that thesesign systems conventionally adopted by a cultural community orm the dierentcodes which are transmitted by dierent channels o communication. On this

    basis, the audiovisual text is a semiotic construct comprising several signiyingcodes that operate simultaneously in the production o meaning (Chaume2004b:16). Among those codes, the linguistic, which occupies a predominant

    role in any audiovisual text and reers to verbal inormation transmitted throughthe oral discourse (acoustic channel) (Chaume 2004a: 30) and the iconographic,

    which includes indexes, icons and symbols which are transmitted through thevisual channel, take on special signifcance or an analysis oAlice in Wonderland.

    In addition, audiovisual texts are characterised by the coexistence o dierentchannels o communication: oral (voices) and visual (writing and pictures)(Delabastita 1989: 196, Lorenzo et al. 2003:271). For their translation the

    interaction between image and spoken word is crucial, as Chaume (2004c: 50)claims that synchronization undeniably has a direct impact on the translation

    process. According to Fodor (1976:9) the requirements or a satisactorysynchronization include a aithul and artistic rendering o the original dialogue

    character synchrony, the closest possible approximation o the new sounds tothe visible lip movements phonetic synchrony, and bringing the style o deliveryon the new version into optimal artistic harmony with the style o acting contentsynchrony.

    However, Chaume (2004c) does not consider that content synchrony or thesemantic relation between the translated words and the images and music are atype o synchronization. In this regard, the term synchrony may be misleading,

    since it reers to the unctional-systemic term o coherence. As he (2004c:45)points out:

  • 8/2/2019 The Impact of the Image on the Translation of Disney's Alice in Wonderland

    4/22

    M. Pilar Gonzlez Vera

    miscelnea: a journal of english and american studies 43 (2011): pp. 33-53 ISSN: 1137-6368

    36

    Translation must not only ollow the source written text, but also the events onscreen. In other words, it must be coherent with the communicative situationestablished on screen (context o situation). To achieve this, the translator has severalcohesive links at his or her disposal (ellipsis, recurrence, substitution, conjunction,collocation, etc.), which help to produce a translation coherent with on-screen

    action, and which do not all within the area o synchronization.

    In a similar vein, Zabalbeascoa (2003: 314) suggests the importance o consideringthe types o relationships between words, pictures and other items that mayhave a bearing on the translating process, whether they appear simultaneously,contiguously, or even i they are separated by a considerable lapse o time. He

    (2003: 314-315) proposes some o the types o relationships by which anynumber o text constituents might relate to each other, regardless o whether

    they belong to the same or dierent channels and/or codes (verbal or non-verbalsign systems):

    Complementarity When the various elements (verbal, visual or whatever thecombination happens to be) are interpreted interdependently,i.e. they depend on each other or a ull grasp o their meaningpotential and unction(s).

    Redundancy Repetitions (total or partial) that are regarded as unnecessary,

    superfuous or dispensable.

    Contradiction (orincongruity)

    Deeated expectations, or some sort o surprising combinationto create such eects as irony, paradox, parody, satire, humour,metaphor, symbolism.

    Incoherence Inability to combine elements meaningully, or as intended (othe script), the subtitling (techniques, norms, display), or thesound (i.e. revoicing, mixing, editing, special eects, music)

    Separability Features displayed by elements o a channel or signsystem whereby they manage to unction (better or worse)autonomously or independently rom the AV text, as when thesoundtrack is made into a successul audio recording.

    Aesthetic quality Text authors intention to produce something o beauty bymeans o a certain combination o elements.

    The degree o dependency between certain text items is relativized in the caseo separability, whereas in complementarity, the semiotic and pragmatic value oan element may change and lead to certain puns depending on whether or not itis in the company o other elements (Zabalbeascoa 2003: 315). The analysis ocomplementarity and coherence in the dubbed version oAlice in Wonderlandisthe ocus o attention o the ollowing section.

  • 8/2/2019 The Impact of the Image on the Translation of Disney's Alice in Wonderland

    5/22

    Translating images: The impact of the image on the translation

    miscelnea: a journal of english and american studies 43 (2011): pp. 33-53 ISSN: 1137-6368

    37

    3. Semiotic analysis of Alice in Wonderland

    The present study concentrates on the dubbed translated version oAlice inWonderland. In this flm, coherence with the communicative situation establishedon screen is essential and, as will be seen, keeping it may be problematic or thetranslator in certain particular ways. The ollowing examples o complementarity(1-7) illustrate the translators difculties in reconciling the source text with thetarget text:

    Example 1

    (00:31:25) Caterpillar: A, e i o u, a e i o u, a e i o u, o, u e i o a, u e i a, a e i o u.. . Who are you?Alice: I- I- I hardly know, sir! I changed so many times since this morning, you see...Caterpillar: I do not see. Explain yoursel.Alice: Why, Im araid I cant explain mysel, sir, because Im not mysel, you know...Caterpillar: I do not know.Alice: Well, I cant put it anymore clearly or it isnt clear to me!Caterpillar: You? Who are you?Alice: Well, dont you think you ought to tell me- cough-cough, cough-cough, who you are

    rst?Caterpillar: Why?Alice: Oh dear. Everything is so conusing.Caterpillar: It is not.

    Alice: Well, it is to me.Caterpillar: Why?Alice: Well, I cant remember things as I used to, and...[...]Alice: Well I must say Ive never heard it that way beore...Caterpillar: I know. I have improved it.Alice: Well, cough-cough-couch, i you ask me...Caterpillar: You? Huh, who are you?Alice: Cough-cough, cough-cough, A-choo! Oh!Caterpillar: You there! Girl! Wait! Come back! I have something important to say!Alice: Oh dear. I wonder what he wants now. Well...?Caterpillar: Keep your temper!Alice: Is that all?

    Caterpillar: No. Exacitically, what is your problem?Alice: Well, its exacitici-, exaciti-, well, its precisely this: I should like to be a little larger, sir.Caterpillar: Why?

    Oruga: Quin eres t?Alicia: Ya-ya-ya no lo s seor. He cambiado tantas veces que ya no lo s.Oruga: Tampoco yo lo s. Explcate.Alicia: Es que no podr explicarme, seor. Porque yo ya no soy yo.Oruga: Te has enredado.Alicia: No puedo explicarme con ms claridad porque tampoco lo entiendo yo.Oruga: T? Quin eres t?Alicia: Antes de decirle a usted quien soy yo, aja, aja, oh, oh! Diga usted quin es.Oruga: Yo?

    Alicia: S, porque todo est tan enredado.

  • 8/2/2019 The Impact of the Image on the Translation of Disney's Alice in Wonderland

    6/22

    M. Pilar Gonzlez Vera

    miscelnea: a journal of english and american studies 43 (2011): pp. 33-53 ISSN: 1137-6368

    38

    The scene, based on Advice rom a Caterpillar (Alice in Wonderland, Ch. V),presents a caterpillar in babouche and smoking an Arabic pipe while singing a song

    with an Arab tune. The Caterpillar starts to talk to Alice while he blows smokerings in the shapes o certain letters and fgures.

    Firstly, there are three instances in which the Caterpillar asks Alice who she is and

    the question is always accompanied by smoke rings which orm the letters: U-R-U(Picture 1). The letters unction as pictographs since their names, when read out,more or less orm the utterance who are you?. By contrast, the values o theseletters are lost in Spanish since the letters U-R-Udo not stand or anything inthe target language. However, the presence o visual elements leads the translatorto include the pronoun t in the question quin eres t? in order to achievecohesion between the verbal message and the visual message. Even though thepronoun could be ommited in Spanish, the translator opts or its inclusion so thatthe number o letters shown in the picture coincides with the number o wordsspoken in the dialogue. In addition, the lengthening o the sound /u/ in tin the

    verbal code allows the maintenance o the complementarity relationship with thesmoke letter Uound in the source text.

    Picture 1

    Oruga: Enredado? Y qu?Alicia: Que no puedo acordarme de las cosas como antes[]Alicia: Pues yo nunca lo he odo recitar en esa forma.Oruga: Lo s. La he mejorado mucho.Alicia: Seor... aj, aj, aj. Achs. Yo creo que...Oruga: T? Quin eres t?Alicia: Aj, aj, aj (tos). Oh!Oruga: Oye, nia! Nia, oye, ven ac! Tengo algo importante que decirte.Alicia: Qu lata! Qu cosa quiere decirme? Qu quiere?Oruga: No te enojes.Alicia: y eso es todo?

    Oruga: No. Exacticamente, qu es lo que te preocupa?Alicia: Exactica, exactica oh pues es precisamente esto, me gustara crecer un pocoms.

    Oruga: Por qu?

  • 8/2/2019 The Impact of the Image on the Translation of Disney's Alice in Wonderland

    7/22

    Translating images: The impact of the image on the translation

    miscelnea: a journal of english and american studies 43 (2011): pp. 33-53 ISSN: 1137-6368

    39

    Similarly, in the case o the letter Y/wa/which substitutes the adverb why /wa/(Picture 2), the translator has to adapt the script, in order to maintain the coherentrelationship between the verbal and the visual code in the source text. A doublemeaning oyis achieved as the adverb whyis translated into Spanish, frstly, as thepersonal pronoun yoand, secondly, as the conjunction y, both words beginning

    with the letter Y in Spanish.

    Picture 2

    The translator, in turn, is not able to show the relationship o complementaritybetween the verbal and the visual elements in the case o I have improved it(Picture 3). The word improvedis lengthened by the Caterpillar in the source text

    and this is reected by the two smoke rings in the shape o an o. However, theSpanish version cannot lengthen the o-sound in mejoradosince the stress alls onthe a-vowel instead o the o-vowel.

    Picture 3

    Another example where the homophony embedded in the image o the letter islost can be ound in the use o the letter C (Picture 4). Homophony is one othe our types o wordplay proposed by Delabastita (1996) and it occurs whentwo words have identical sounds but are spelt dierently. Delabastita (1996: 128)defnes wordplay as the general name or the various textualphenomena in whichstructural eatureso the language(s) used are exploited in order to bring about acommunicatively signicant conrontationo two (or more) linguistic structures with

  • 8/2/2019 The Impact of the Image on the Translation of Disney's Alice in Wonderland

    8/22

    M. Pilar Gonzlez Vera

    miscelnea: a journal of english and american studies 43 (2011): pp. 33-53 ISSN: 1137-6368

    40

    more or less similar ormsand more or less dierent meanings. As Yaguello and Harris(1998: 3) point out wordplay reveals an innate intuitive linguistics in speakers and:

    presupposes that one knows the rules and how to bend them, how to exploit theambiguity which characterizes natural languages, as well as the creativity whichthey allow. For children, language-learning is inseparable rom word games, which

    thereby take on educational value (mainly sel-educational as it turns out).

    Whereas in the source text the pun comes rom the acoustic similarity between thename o the letter C/si:/ and the pronunciation o the verb to see/si:/ in I dontseein the dubbed version there is no relationship between the translation, tampoco

    yo lo s, and the picture o the letter C and consequently the play on the image islost in the dubbed version.

    Picture 4

    Furthermore, a case o homophony is also observed between the noun knotandthe negative adverb not(Picture 5). The image o a knot, which appears twice,frstly accompanies Caterpillars sentence I do not know and, secondly, it is not.Both the original and the dubbed version have looked or a relationship betweenthe script and the image. The source text plays on the ambiguity o /n t/ as oundin the noun knot, and the adverb not. The dubbed version, in turn, cannot rely onthe ambiguity o /n t/ and, consequently, the translator opts to show the indexicalrelationship between the two elements: the verbal, the word enredado, reers to the

    visual, the picture o a knot.

    Picture 5

  • 8/2/2019 The Impact of the Image on the Translation of Disney's Alice in Wonderland

    9/22

    Translating images: The impact of the image on the translation

    miscelnea: a journal of english and american studies 43 (2011): pp. 33-53 ISSN: 1137-6368

    41

    Likewise, the same scene presents another episode where the smoke rings tell astory by picturing units o meaning.

    Example 2

    Here, the Caterpillar asks Alice to recite a poem and she starts Lewis Carrolls

    How doth the little crocodile, which appeared in Carrolls novel Alices

    Adventures in Wonderland. The translation o a poem inevitably involves

    difculties or the translator since whenever a poem is translated into another

    language, any minimal change in its sequence may disturb its aesthetic realisation

    (Campos 1992: 32). Furthermore, in this case the poem is complemented by

    illustrations that, in certain cases, orce the translator to choose between two

    meanings. The role and unction o the illustrations in the source text is to

    make an interpretation based on the audible text and as Oittinen (2003: 131)

    suggests:

    words and pictures may tell things simultaneously, side by side, or they may take turns.

    Whatever the relationship, the illustration o a story always adds to the narration by

    giving extra inormation, such as cannot be given by words: details about setting in

    time, place, culture, society as well as characters and their relationships.

    The poem describes a cunning crocodile which captivates fsh with a charming

    smile. The beginning o the poem, how doth the little crocodile improve his shining

    tail, is accompanied by the visual element o a smoke ring whose shape reminds

    the reader o a crocodile and its tail (Picture 6). The relationship between the

    linguistic and the iconographic code in the original and in the dubbed version is

    maniest as both texts reer to the fgure o a crocodile.

    (00:33:32) Caterpillar: Hmm! How doth the little crocodile improve his shining tail. And pour

    the waters of the Nile, on every golden scale.How cheer... how cheer... Ahem!

    Alice: Hihihihi!

    Caterpillar: How cheerullyhe seems to grin, how neatly spreads his claws. And welcomes

    little shes in, with gently smiling jaws.

    Alice: Well I must say Ive never heard it that way beore...

    Caterpillar: I know, I have improved it.Alice: Well, cough-cough-cough, i you ask me...

    Oruga: Dice: El pequeo cocodrilo para aprender sus cantares usa las aguas del Nilo con

    sus notas musicales. Con hipo, con hipo

    Alicia: Jijijiji! Uh

    Oruga: Con hipcrita modestia, sus garras pone a indicar a los tiernos pececillos por

    donde deben entrar.

  • 8/2/2019 The Impact of the Image on the Translation of Disney's Alice in Wonderland

    10/22

    M. Pilar Gonzlez Vera

    miscelnea: a journal of english and american studies 43 (2011): pp. 33-53 ISSN: 1137-6368

    42

    Picture 6

    Nevertheless, the smoke ring o a golden musical note conditions the translatorschoice or the translation: and pour the waters o the Nile, on every golden scale(Picture 7). The original poem plays on the polysemy o the word scale, which mayreer either to one o the thin, at horny plates orming the covering o certainanimals, as snakes, lizards, and pangolins (Websters encyclopedic unabridgeddictionary o the English language 1996: 1273) and which would be escamain Spanish; or to, a succession o tones ascending or descending according tofxed intervals, esp. such a series beginning on a particular note (Yerkes 1996:1274), escala de notas musicales in Spanish. However, the visual element o a

    golden note in the audiovisual text leads the translator to opt or the musicalmeaning, notas musicales, instead oescamas, subordinating the linguistic code tothe iconographic code.

    Picture 7

    The rest o the poem is summarised by the image o the smoke orming amischievous grin and the image o the claws o a predator calling three little fshesto come into its jaws. The source text reinorces the verbal code in the narrativethrough the visual representation o the keywords (grin, clawsandjaws), whereasthe dubbed version excludes some o these keywords to maintain the originalrhyme and rhythm and instead relies on the visual channel to perorm the actionnarrated in the poem (Pictures 8, 9 and 10).

  • 8/2/2019 The Impact of the Image on the Translation of Disney's Alice in Wonderland

    11/22

    Translating images: The impact of the image on the translation

    miscelnea: a journal of english and american studies 43 (2011): pp. 33-53 ISSN: 1137-6368

    43

    Picture 8 Picture 9 Picture 10

    The impact o images on translation and the complementary relationship between

    words and pictures can also be observed in:

    Example 3

    (00:16:40) Dee and Dum: But mother Oyster winked her eye and shook her heavy head. She

    knew too well this was no time to leave her oyster bed.

    Mother oyster: The sea is nice, take my advice, and stay right here.

    Dee and Dum: La madre ostra sin tardar el peligro adivin. Con la experiencia del herald a

    sus hijas advirti.

    Madre Ostra: De gente hambrienta os debis cuidar y por ningn motivo los vayis a

    acompaar.

    The scene unolds with Dee and Dum telling the story o The Walrus and theCarpenter rom Carrolls Through the Looking-Glass (Chapter IV), where thestory o a mother Oyster protecting her little babies is told. Dee and Dum claimthat mother Oyster knew that this was no time to leave her oyster bedwhile the imageshows a calendar with the word Marchand the letter R blinking in red (Picture11). In this case, the translator cannot modiy the image on screen, however, theSpanish audience may interpret March as reerring to the month Marzo thanksto the visual element o a calendar sheet and the resemblance between the words

    Marchand Marzo.Picture 11

  • 8/2/2019 The Impact of the Image on the Translation of Disney's Alice in Wonderland

    12/22

    M. Pilar Gonzlez Vera

    miscelnea: a journal of english and american studies 43 (2011): pp. 33-53 ISSN: 1137-6368

    44

    Furthermore, in the example there does not seem to be any relationship betweenmother Oysters words and the picture, as Baumgarten (2008: 12) points out:

    The visual inormation is interpreted as contributing to the meaning o the utterancesand vice versa because viewers will always involuntarily try to establish a meaningulrelationship between the two layers o inormation they are presented with. Thisis not to say that all co-occurrences o visual and verbal inormation are cohesive,but rather that the link between the verbal and the visual inormation need not be

    linguistically explicit and still can be cohesive.

    Thus, the source and the target audience have to rely on their general knowledgeo the best months or eating seaood to be able to make sense o the visual and

    verbal inormation. Taking into account that the months with the letter R in theirnames, both in English and Spanish, are said to be the best or eating seaood, asthey coincide with the time o the year when the quality o the seaood is at itsbest, the audience may understand mother Oysters concern when her innocentnewborn babies ollow the walrus.

    Another point inAlice in Wonderlandwhere the relationship between verbal andvisual elements plays a crucial role is ound in example 4, in the scene o GoldenAternoon (Alice in Wonderland, Ch. I):

    Example 4(00:25:30) Alice: Why curious butterfies!

    Rose: You mean bread-and-butterfies.

    [...]

    Rose: Girls, girls! We shall sing: Golden aternoon. Thats about all o us! Sound your A,

    Lily!

    Lily: Laaaa...

    Pansies: Mimimimi...

    Daisy: Lalalala...

    Iris: Hahahahahahaha...

    Dandelions: Poem, poem poem, poem...

    All fowers: Little bread-and-butterfies kiss the tulips, and the sun is like a toy balloon.There are get up in the morning glories, in the golden aternoon. There are dizzy daodils

    on the hillside, strings o violets are all in tune, Tiger lilies love the dandelions, in the golden

    aternoon, the golden aternoon. There aredog and caterpillarsand a copper centipede,

    where the lazy daisies love the very peaceul lie they lead.

    Alicia: Pero qu mariposas tan raras!

    Rosa: Te reeres a las mariposas pancake?

    []

    Rosa: Nias! Todas cantaremos La Fiesta del Jardn, es la que mejor nos sabemos. Danos

    el tono Lirio.

    Lirio: Laaa

    Pensamientos: Miiii

  • 8/2/2019 The Impact of the Image on the Translation of Disney's Alice in Wonderland

    13/22

    Translating images: The impact of the image on the translation

    miscelnea: a journal of english and american studies 43 (2011): pp. 33-53 ISSN: 1137-6368

    45

    Margarita: LaaaaLirio: Hahahaha

    Diente de len: Pompompom

    Todas las fores: Es la esta del jardn por las tardes cuando el sol comienza a declinar y

    las fores que son perezosas no se pueden despertar. Los narcisos visten siempre de gala,

    las violetas vienen de postn, y los tigres y los dientes de len vienen juntos al jardn. Las

    orugas y langostas siempre vienen a reir y las dulces margaritas slo piensan en dormir.

    The scene is based on an intertextual reerence to Carrolls poem All in theGolden Aternoon. In the example, the owers recite the poem. The lyrics reer

    to the butteries as bread-and-butterfiesplaying on the strong resemblance otheir wings to a pair o slices obread with butter (Picture 12). The translatoropts or reerring to them as mariposas pancakes, keeping the visual synchrony andgiving his Latin American origin away. Whereas the Iberian Spanish translation

    would have opted or mariposas de pan con mantequilla, the Latin AmericanSpanish version shows the North American inuence by the introduction o the

    American termpancake.

    Picture 12

    Moreover, coherence is highly respected in the source text where the role playedby the visual elements is to perorm the poem. The rhythm o the song does not

    allow a literal translation o the poem and the relationship between visual andverbal elements is occasionally broken. In the source version the songs lyrics beginby narrating what can be seen on the screen, a group o butteries ying over thetulips and kissing them. The dubbed version only mentions the organization o aparty and avoids reerring to what is shown through the visual channel.

    Another example in which the textual cohesion between the elements o thenarration is not achieved in the target text is the scene in which the owers sing dogand caterpillars, which is translated into Spanish as las orugas y langostas(caterpillarsand locusts). In the source text there is a play on words by the association o the

    word caterpillar, which is made up o CAT + PILLAR, with the image o a cathissing in the shape o a caterpillar (Picture 13). In the dubbed version, there is no

  • 8/2/2019 The Impact of the Image on the Translation of Disney's Alice in Wonderland

    14/22

    M. Pilar Gonzlez Vera

    miscelnea: a journal of english and american studies 43 (2011): pp. 33-53 ISSN: 1137-6368

    46

    possible play on words in the case o the word orugaand, in addition, there is norelationship betweeen the iconic and linguistic code, as the images o a dog and acat illustrated in the visual channel are not related to the animals (caterpillarsandlocusts) mentioned in the Spanish lyrics.

    Picture 13

    Alice in Wonderland is, as has been seen, characteristically ull o episodes thatdisplay dazzling wit. Examples o the clever use o words are also shown in thescenes based on The Cheshire Cat (Alice in Wonderland, Ch. VI), A Mad Tea-Party (Alice in Wonderland, Ch. VII) and Bill the Lizard (Alice in Wonderland,Ch. IV) (examples 5 -7).

    The frst episode presents Alice asking the Cheshire Cat to help her to fnd the wayback home. The Cheshire Cat is an intertextual reerence o Carrolls to Pindarsfctional character and to his distinguishing grin in Pair o Lyric Epistles(1792).

    Example 5

    (00:54:40) Alice: Oh, Cheshire Cat, its you!

    Cheshire Cat: Whom did you expect, the White Rabbit, perchance?

    Alice: Oh, no, no. I- I- Im through with rabbits. I want to go home! But I cant nd my way.

    Cheshire Cat: Naturally. Thats because you have no way. All ways here you see, are the

    queens ways.

    Alice: But Ive never met any queen.

    Cheshire Cat: You havent? You havent? Oh, but you must! Shell be mad about you,

    simply mad!

    Hahaha! And the momeraths outgrabe...

    Alice: Please, please! Uh... how can I nd her?

    Cheshire Cat: Well, some go this way, some go that way. But as or me, mysel, personally,

    I preer the shortcut.

    Alicia: Gatito risn, si eres t!

    Cheshire Cat: Mm, a quin esperas, al Conejo Blanco, quizs?

    Alicia: No, no. No quiero que me hables de l. Yo me quiero ir, pero no s por dnde.

    Cheshire Cat: Claro que no sabes, porque aqu nadie sabe nada. Slo se puede saber lo

    que dispone la reina.

  • 8/2/2019 The Impact of the Image on the Translation of Disney's Alice in Wonderland

    15/22

    Translating images: The impact of the image on the translation

    miscelnea: a journal of english and american studies 43 (2011): pp. 33-53 ISSN: 1137-6368

    47

    Alicia: Pero yo nunca he visto a una reina.Cheshire Cat: Qu? No, no es posible! Oh, le vas a gustar mucho, muchsimo. Le vas a

    encantar! Y los momerats tambin

    Alicia: Oye, ven! Por dnde est la reina?

    Cheshire Cat: Pues a veces por aqu, y a veces por ac. Pero como yo soy gente

    importante siempre entro por acull.

    In example 5, Alice shows her surprise at bumping into the Cheshire Cat who asksher, whom did you expect, the White Rabbit, perchance? In this case, the verbalmessage is supported by the image o the tail o the Cheshire Cat orming a pairo rabbits ears over his head (Picture 14). The same strategy is used when theCheshire Cat reers to the queens waysand he orms the queens hairstyle overhis head with his legs (Picture 15).

    Picture 14 Picture 15

    This case shows the importance o visual elements or the exchange o inormationand its puns are particularly witty. For example, the Cheshire Cat says that thequeen will be mad about you. In the source text, the Cat plays on the polysemy othe word mad, which may reer both to the insanity o the queen or to her delight

    in meeting Alice. Although the Spanish version could have kept the play on wordsby translating it as la vas a volver loca, the dubbed version restricts the meaning tole vas a gustar muchsimo(she will really really like you).

    Another example o a play on words can be ound when the Cheshire Cat showsthe way to go and see the queen, and says that he preers the shortcut. Ashortcut is a route to save time but i the word is divided into two, one gets:SHORT + CUT; and it is precisely a short cut that the Cheshire Cat makes

    when he cuts the trunk o the tree to open a door (Picture 16). This pun is notpossible in Spanish so the translator opts or replacing it with the introductiono the poetic adverb acull (yonder), which was used in the Spanish archaicexpression: aqu,all y acull(here, there and everywhere).

  • 8/2/2019 The Impact of the Image on the Translation of Disney's Alice in Wonderland

    16/22

    M. Pilar Gonzlez Vera

    miscelnea: a journal of english and american studies 43 (2011): pp. 33-53 ISSN: 1137-6368

    48

    Picture 16

    Example 6 urther illustrates the prevalence o nonsensical plays on words inAlicein Wonderland.

    Example 6

    (00:44:50) Alice: Oh, yes. I was sitting on the riverbank with uh... with you know who...

    Mad Hatter: I do, hehehe?

    Alice: I mean my C - A - T...

    Mad Hatter: Tea?

    [...]

    White Rabbit: Oh, my poor watch! Oh, my wheels! My springs! But- but- but- but, but- but-

    but...

    Mad Hatter: Butter! O course, we need some butter! Butter!

    Alicia: Ah, s! Estaba yo sentada junto al arroyo con usted sabe con quin

    Sombrerero: Lo s yo? He he

    Alicia: S, estaba con mi G-A-T

    Sombrerero: T?

    []

    Conejo Blanco: Oh, mi pobre reloj, mis rueditas, mis resortes! Pero, man man man

    Sombrerero: Mantequilla! Pero, claro, necesita mantequilla. Mantequilla!

    Liebre: Mantequilla.

    The Mad Hatter and the March Hare are characters portrayed as crazy creatureswhose discourse is ull o nonsense as in this case. When the Mad Hatter doesnot understand whom Alice was sitting with on the riverbank, she points out thatshe was with her cat, spelling the word cat. Then, the Mad Hatter exploits thehomophony o the letter T/ti:/ to ask or some tea /ti:/. The same strategy isapplied in the dubbed version, since the pronunciation o the word tea in Spanish,t/te/, matches with the name o the letter T /te/.

    The same strategy o using the ending o the previous speakers discourse isused in this example when the White Rabbit complains about having his watchbroken saying but- but- butand the Mad Hatter uses the word but, to orm a

  • 8/2/2019 The Impact of the Image on the Translation of Disney's Alice in Wonderland

    17/22

    Translating images: The impact of the image on the translation

    miscelnea: a journal of english and american studies 43 (2011): pp. 33-53 ISSN: 1137-6368

    49

    new word: butter. However, the translator cannot use literal translation in thiscase, as the translation obut in Spanish would be peroand it would not makesense in the context o the tea party. Consequently, the translator opts to use

    peroonce to register the Rabbits protest and substituting man, the beginningo the word butter in Spanish, mantequilla, or the subsequent repetitions othe conjunction but.

    Similarly, Carrolls expertise in playing on words is also shown in the episode oBill the Lizard (Alice in Wonderland, Ch. IV), where Alice comes into the WhiteRabbits house and ater drinking rom a little bottle she fnds her head up thechimney. Example 7 shows the White Rabbit and Dodo thinking o a way to pull

    Alice out o the house.

    Example 7

    (00:22:12) Dodo: Who? Me? Dont be ridiculous! What we need is eh... a lizard with a ladder!

    White Rabbit: Hmm? Oh! Bill! Bill! Eh, we need a lazzerd with a lizard, a lizard a bb...b...

    can you help us?

    Bill: At your service, governor!

    Dodo: Here, my lad? Have you ever been down a chimney?

    Dodo: Quin, yo? Eso es absurdo, eh. Lo que necesitamos es un lagartijo con escalera.

    Conejo Blanco: Un qu? Bill, Bill!Lagarto: Voy, voy.

    Conejo Blanco: Necesitamos un escortijo con lagartera, digo un acertijo, nos ayudas?

    In the source text, Carroll plays on the phrase a lizard with a ladderwhen theWhite Rabbit switches the word order beginning the phrase with the word ladder.Due to his agitation, he gets the two words, lizardand ladder, mixed up, creatinga new word, lazzerd, which takes the consonants o the lizard and the vowels andthe repetition o the consonant rom ladder:

    L+I+Z+A+RD + L+A+DD+E+R = L+A+ZZ+E+RD

    Likewise, the translator reproduces a similar play on words between the animal,lagartijo, and his ladder, escalera, in the dubbing version. In this case, he usesthe word pattern olagartijo(lizzard) or the creation o the neologism escortijo,

    which combines the beginning o the second word (escalera) with the ending othe frst word (lagartijo) in the ollowing way:

    LA+GAR+TI+JO + ES+CA+LE+RA = ES+COR+TI+JO

    The translator emphasises the nonsense o the phrase by saying that it is an acertijo(riddle). The addition o this word in the Spanish version contributes to make upa rhyme, as in the English-language version, between the neologism, escortijo, andthe word added, acertijo.

  • 8/2/2019 The Impact of the Image on the Translation of Disney's Alice in Wonderland

    18/22

    M. Pilar Gonzlez Vera

    miscelnea: a journal of english and american studies 43 (2011): pp. 33-53 ISSN: 1137-6368

    50

    4. ConclusionsThis study has shown that in the translation o flms it is essential to be aware othe act that the visual and the verbal sign systems interact, most notably in the caseo cartoons where images can be modifed to interact with words and create puns,

    wordplay and visual plays. The choice o linguistic elements is inextricably linkedwith the choice o the visual elements in the audiovisual text. This relationshipbetween the linguistic and the iconographic code should not be broken as aconsequence o the process o translation, since, as Oittinen (2003: 129) pointsout, translating is always a combination o a whole and its parts.

    Although in translation studies the ocus primarily lies on the verbal dimensiono any text, in the case oAlice in Wonderland the translators task becomesespecially arduous due to the strong cohesion between dierent semiotic signsystems and modes o discourse. In Carrolls novels, Tenniels illustrations play aundamental role by illustrating the verbal textual elements by means o picturesand by emphasizing a specifc narrative element. This interdependence betweenthe verbal and iconic codes is reproduced in Disneys audiovisual adaptation, whichalso resorts to Tenniels original pictures or the portrayal o the main characters.In addition, Disney opts or reinorcing the role o the visual elements, whichrequently plays an essential role in the plays on words.

    Seventeen cases o puns which interact with images have been observed in theseven examples presented. The ollowing table shows the examples and the cases

    with the key words reerring to the elements analysed according to the ollowingactors.

    the original meaning is modifed, the translation is modifed according to the visual component, the complementary relationship is maintained.

    Example(Episode)

    Case Elementsanalysed

    Modicationo the originalmeaning

    Translationmodiedaccordingto the visualcomponent

    Complementarityrelationshipmaintained

    1(Advicerom aCaterpillar)

    1.1URU/ who areyou

    No Yes Yes

    1.2 Y/ why No Yes Yes

    1.3 ImprOOve No No No

    1.4 C/ see No No No

    1.5 Knot/not Yes Yes Yes

  • 8/2/2019 The Impact of the Image on the Translation of Disney's Alice in Wonderland

    19/22

    Translating images: The impact of the image on the translation

    miscelnea: a journal of english and american studies 43 (2011): pp. 33-53 ISSN: 1137-6368

    51

    Example(Episode)

    CaseElementsanalysed

    Modicationo the originalmeaning

    Translationmodiedaccordingto the visualcomponent

    Complementarityrelationshipmaintained

    2(How doththe littlecrocodile)

    2.1 Scales Yes Yes Partially

    2.2 Grin Claw Jaw Yes Yes Partially

    3(The Walrusand the

    Carpenter)

    3.1

    The sea is nice,take my advice,and stay right

    here.

    No No Yes

    4(GoldenAternoon)

    4.1bread-and-butterfies

    No Yes Yes

    4.2dog andcaterpillars

    Yes No No

    5(TheCheshire

    Cat)

    5.1

    whom did youexpect, theWhite Rabbit,perchance?

    No No Yes

    5.2The queensways

    No Yes Yes

    5.3She will be madabout you

    Yes No Yes

    5.4 the shortcut. Yes No No

    6(A Mad Tea-Party)

    6.1 C-A T/Tea No Yes Yes

    6.2 But/Butter Yes Yes Yes

    7(Bill theLizard)

    7.1lazzerd with alizard

    No Yes Yes

    In all cases except one (7.1), the translation maintains the rhyme. In 7 out o 17, the translation has modifed the original meaning; and in 4 o

    them it has been modifed according to the visual component.

    In 6 out o those 10 cases in which the original meaning is not modifed, the

    translation is done according to the visual component.

    10 out o 17 cases show modifcations according to the visual components.

    In 11 out o 17 cases, the translations maintain coherence and the verbal message

    is a representation o what can be seen on screen. However, the complementarity

    relationship between words and pictures is partially maintained in 2.1 and 2.2,

    where polysemy has led the translator to opt or the meaning o the word

    represented on screen.

  • 8/2/2019 The Impact of the Image on the Translation of Disney's Alice in Wonderland

    20/22

    M. Pilar Gonzlez Vera

    miscelnea: a journal of english and american studies 43 (2011): pp. 33-53 ISSN: 1137-6368

    52

    Notes

    1. This research has been unded

    by the Project H46 Swit, Government o

    Aragon.

    5 (cases: 1.1, 1.2, 1.4, 1.5 and 6.1) out o 17 cases belong to the wordplaycategory o homophony; and in two cases (1.2 and 6.2) the translator has beenable to rely on homophony to make the wordplay eect in the target text.

    Overall, the analysis shows how the translating process is strongly inuenced by thecomplementarity relationship established by the network o meanings consistingo verbal and visual elements. However, on some occasions the translator has hadto modiy the source text breaking cohesion with the visual inormation in orderto keep the rhyme or synchrony. Finally, the nonsense rhyme (example 7), is basedon wordplay, where verbal elements are decisive. The translator has recreated theplays on words resorting to the same linguistic strategy as the source text, usingphonetic similarity in the creation o nonsensical words.

    Works cited

    Baumgarten, N. 2008. Yeah, thats it!: verbalreerence to visual inormation in lm textsand lm translations. META 53, 1: 6-25.

    Campos, H. 1967/1992. Da Traduo comoCriao e como Crtica. Metalinguagem eOutras Metas: 31-48.

    Chaume Varela, F. 2004a. Cine y traduccin.Madrid: Ctedra col. Signo e Imagen.

    . 2004b. Film studies and translationstudies: two disciplines at stake in audiovisualtranslation. META49, 1: 12-24.

    . 2004c. Synchronization in dubbing. A

    translation approach. In Orero, P. (ed.)Topics

    in audiovisual translation. Amsterdam and

    Philadelphia: John Benjamins PublishingCompany: 35-51.

    DelaBastita, D. 1989. Translation and mass-communication: lm and T.V. translation asevidence o cultural dynamics. Babel35, 4:193-218.

    . 1996. The Translator. Studies in InterculturalCommunication 2, 2, Special Issue: Wordplay

    & Translation. Manchester: St Jerome.

    Fiske, R. 1990. Introduction to CommunicationStudies. London: Routledge.

    FoDor, I. 1976. Phonetic, semiotic, estheticand psychological aspects

    . Hamburg: HelmutBuske Verlag.

  • 8/2/2019 The Impact of the Image on the Translation of Disney's Alice in Wonderland

    21/22

    Translating images: The impact of the image on the translation

    miscelnea: a journal of english and american studies 43 (2011): pp. 33-53 ISSN: 1137-6368

    53

    hartley, J., t. osulliVan, D. saunDers, m.

    montgomery and J. Fiske. 1994. Key Conceptsin Communication and Cultural Studies.Routledge.

    kress, G. and T. Van leeuwen. 1996. ReadingImages: The Grammar o Visual Design.London/New York: Routledge.

    lorenzo, L., A. pereira and M. XouBanoVa. 2003.The Simpsons/Los Simpson. Analysis o anaudiovisual translation. The Translator 9, 2:269-291.

    oittinen, R. 2003. Where the wild things are.

    META 48, 1-2: 128-141.

    peirCe, C. 1931-1958. Collected papers.Cambridge, Mass.: Harvard University Press.

    saussure, F. 1983. Course in General Linguistics.Trans. R. Harris. London: Duckworth.

    toury, G. 1993. Probabilistic Explanationsin Translation Studies. Welcome as they

    are, would they qualiy as universals?.In Mauranen, A. and P. Kujamki (eds).

    Translation Universals: Do They Exist?.Amsterdam: John Benjamins: 15-32.

    yerkes, D. (ed.). 1996. Websters encyclopedicunabridged dictionary o the English

    language. New York/Avenel: Gramercy Books.

    yaguello, M and T. A. harris. 1998. Languagethrough the looking glass: exploring language

    and linguistics. Oxord: OUP.

    zaBalBeasCoa, P. 2003. Translating AudiovisualScreen Irony. In Prez, L. (ed.). Speaking inTongues: Languages Across Contexts and

    Users. Valencia: PUV: 305-322.

    Received: 19 October 2010Revised: 8 September 2011

  • 8/2/2019 The Impact of the Image on the Translation of Disney's Alice in Wonderland

    22/22