Translating Humour - The Problems Of Translating Terry Pratchett
THE EQUIVALENCE AND THE STRATEGIES IN TRANSLATING ...
Transcript of THE EQUIVALENCE AND THE STRATEGIES IN TRANSLATING ...
THE EQUIVALENCE AND THE STRATEGIES IN
TRANSLATING IDIOMATIC EXPRESSION APPLIED IN
SHERLOCK HOLMES NOVEL A STUDY IN SCARLET
AN UNDERGRADUATE THESIS
Presented as Partial Fulfillment of the Requirements
for the Degree Sarjana Sastra in the English Letters
By
Martinus Christian Adi Putranto
Student Number: 124214085
ENGLISH LETTERS STUDY PROGRAM DEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS
FACULTY OF LETTERS SANATA DHARMA UNIVERSITY
YOGYAKARTA 2018
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
THE EQUIVALENCE AND THE STRATEGIES IN
TRANSLATING IDIOMATIC EXPRESSION APPLIED IN
SHERLOCK HOLMES NOVEL A STUDY IN SCARLET
AN UNDERGRADUATE THESIS
Presented as Partial Fulfillment of the Requirements
for the Degree Sarjana Sastra in the English Letters
By
Martinus Christian Adi Putranto
Student Number: 124214085
ENGLISH LETTERS STUDY PROGRAM DEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS
FACULTY OF LETTERS SANATA DHARMA UNIVERSITY
YOGYAKARTA 2018
ii
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
STATEMENT OF WORK’S ORIGINALITY
I certify that this undergraduate thesis contains no material which has been
previously submitted for the award of any other degree at any university, and that,
to the best of my knowledge, this undergraduate thesis contains no material
previously written by any other person except where due reference is made in the
text of the undergraduate thesis
Yogyakarta, February 13, 2018
Martinus Christian Adi Putranto
v
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
LEMBAR PERNYATAAN PERSETUJUAN
PUBLIKASI KARYA ILMIAH UNTUK KEPENTINGAN AKADEMIS
Yang bertanda tangan di bawah ini, saya mahasiswa Universitan Sanata Dharma
Nama : Martinus Christian Adi Putranto Nomor Mahasiswa : 124214085
Demi pengembangan ilmu pengetahuan, saya memberikan kepada Perpustakaan Universitas Sanata Dharma karya ilmiah saya yang berjudul:
THE EQUIVALENCE AND THE STRATEGIES IN
TRANSLATING IDIOMATIC EXPRESSION APPLIED IN
SHERLOCK HOLMES NOVEL A STUDY IN SCARLET beserta perangkat yang diperlukan (bila ada). Dengan demikian saya memberikan kepada Perpustakaan Universitas Sanata Dharma hak untuk menyimpan, mengalihkan dalam bentuk media lain, mengelolanya dalam bentuk pangkalan data, mendistribusikan secara terbatas, dan mempublikasikannya di Internet atau media lain untuk kepentingan akademis tanpa perlu meminta ijin dari saya maupun memberikan royalti kepada saya selama tetap mencantumkan nama saya sebagai penulis. Demikian pernyataan ini yang saya buat dengan sebenarnya. Dibuat di Yogyakarta Pada tanggal 13 Februari 2018 Yang menyatakan
Martinus Christian Adi Putranto
vi
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
I would rather die of passion than
of boredom.
Vincent van Gogh
vii
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
ACKNOWLEDGEMENTS
First of all, I would like to thank Jesus Christ who has given His amazing
blessing for me. Because of His grace, I can finish my thesis well. Without Him, I
cannot do anything.
I dedicate my appreciation to my advisors J. Harris Hermansyah S.,
M.Hum. and Adventina Putranti M.Hum. who always give me support and advice.
I would also like to thank all lecturers and staff of English Letters.
My deepest gratitude goes to my parents Ibu Vincensia Retno and Bapak
Widijantoro, who always pray for me and also to my younger brother Yustinus
Widyo. I express my gratitude to my partner Gracia Vica for her love, motivation,
and encouragement. I would also like to thank Anes Baptista, Erick, Jonser, Aris,
Roswita Putri, Rian for sharing their friendship in my life, Sastra Documentary
Community, Mrs. Ni Luh Putu Rosiandini, M.Hum., Yuda, Tabita, Ivan, and Mas
Wira who support me to finish this thesis. Then I would also like to thank English
Mass Community for encouraging me to finish this thesis. Finally, I would like to
express my gratitude to everyone whose names cannot be mentioned one by one.
Martinus Christian Adi Putranto
ix
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
TABLE OF CONTENTS
TITLE PAGE ....................................................................................... .......... ii APPROVAL PAGE ....................................................................................... iii ACCEPTANCE PAGE .................................................................................. iv LEMBAR PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASI KARYA ILMIAH ........................................................................................................... v STATEMENT OF ORIGINALITY ............................................................. vi MOTTO PAGE .............................................................................................. vii DEDICATION PAGE .................................................................................... viii ACKNOWLEDGEMENTS ........................................................................... ix TABLE OF CONTENTS........... .................................................................... x LIST OF TABLES ......................................................................................... xi ABSTRACT .................................................................................................... xii ABSTRAK ...................................................................................................... xiii CHAPTER I : INTRODUCTION ................................................................ 1
A. Background of the Study ...................................................................... 1 B. Problem Formulation ........................................................................... 4 C. Objectives of the Study ........................................................................ 4 D. Definition of Terms .............................................................................. 4
CHAPTER II : REVIEW OF LITERATURE ............................................ 6 A. Review of Related Studies ................................................................... 6 B. Review of Related Theories ................................................................. 7
1.Definition of Translation .............................................................. 7 2.Equivalence of Translation ........................................................... 8 3.Idiomatic Expression .................................................................... 10 4.Translation Strategies ................................................................... 11
C. Theoritical Framework ......................................................................... 12 CHAPTER III : METHODOLOGY ............................................................ 14
A. Areas of Research ................................................................................ 14 B. Object of the Study............................................................................... 14 C. Method of the Study ............................................................................. 15 D. Research Procedures ............................................................................ 15
1.Types of Data................................................................................ 15 2.Data Collection ............................................................................. 16
CHAPTER IV : ANALYSIS RESULT & DISCUSSIONS ........................ 19 A. The Equivalence of Idiomatic Expressions .......................................... 19
1. The Formal Equivalences of Idiomatic Expressions .................. 20 2. The Dynamic Equivalences of Idiomatic Expressions ............... 20
B. The Applied Strategies of Idiomatic Expression .................................. 30 1. Using an Idiom of Similar Meaning and Form ........................... 30 2. Translation by Paraphrase ........................................................... 31
CHAPTER V : CONCLUSION .................................................................... 40 BIBLIOGRAPHY .......................................................................................... 42 APPENDICES ................................................................................................ 44
x
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
LIST OF TABLE
Table 1 The Example of Idiomatic Expression
Table 2 The Example of Data Coding
Table 3 The Example of Equivalence Type Analysis
Table 4 The Example of Applied Strategies Data Analysis
Chart 1 The Types of Equivalence
Chart 2 The Types of Translation Strategies
xi
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
ABSTRACT
Putranto, Martinus Christian Adi. The Equivalence and The Strategies in Translating Idiomatic Expression Applied in Sherlock Holmes Novel A Study in Scarlet. Yogyakarta: Department of English Letters, Faculty of Letters, Sanata Dharma University, 2018
Language is a tool for communication. Language is used by many people around the world. Language is used to share ideas and opinions towards others. Language can be in the form of verbal or written. This study focuses on written text. The language in the written text is varied for example is English. Therefore, to make other people that did not use English as their native language, the text has to change into other languages and it is called the process of translation. This study focuses on analyzing translation equivalence and strategy in idiomatic expression found in A Study in Scarlet, a novel by Sherlock Holmes.
There are two research questions in this study. The first one is asking the types of equivalences in the translation of the idiomatic expression in novel A Study in Scarlet. The second one is to find out the translation strategies applied in translating idiomatic expression in novel A Study in Scarlet.
This study applied library research. The researcher used Nida’s and Taber’s theory to analyze translation equivalence and Bakers's theory to analyze the strategy in translation.
There were 20 idioms found in A Study in Scarlet. The findings showed that 1 data was translated using formal equivalence and 19 data were translated using dynamic equivalence. For the translation strategy, there was 1 idiom translated using similar meaning and form, 1 idiom using similar meaning but dissimilar form, and 18 data were translated using paraphrasing strategy. The findings indicated that the translation of idiomatic expressions in A Study in Scarlet mostly used dynamic equivalence and paraphrasing strategy.
xii
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
ABSTRAK
Putranto, Martinus Christian Adi. The Equivalence and The Strategies in Translating Idiomatic Expression Applied in Sherlock Holmes Novel A Study in Scarlet. Yogyakarta: Departemen Sastra Inggris, Fakultas Sastra, Universitas Sanata Dharma. 2018
Bahasa adalah alat untuk berkomunikasi. Bahasa digunakan oleh setiap orang di dunia. Bahasa digunakan untuk mengungkapkan gagasan atau opini terhadap orang lain. Bahasa dapat berupa verbal atau tertulis. Penelitian ini fokus terhadap teks tertulis. Bahasa yang digunakan dalam teks tertulis sangatlah beragam salah satunya adalah Bahasa Inggris. Oleh sebab itu, untuk membuat orang yang berbeda bahasa paham, bahasa dalam teks ini harus diubah dalam bahasa yang lain. Proses ini disebut penerjemahan. Penelitian ini fokus terhadap analisis ekuivalensi dan strategi penerjemahan dalam idiom di A Study in Scarlet, sebuah novel karya Sherlock Holmes.
Ada dua pertanyaan dalam penelitian ini. Pertanyaan pertama mengenai ekuivalensi penerjemahan dalam novel A Study in Scarlet. Pertanyaan kedua adalah mengetahui strategi penerjemahan dalam menerjemahkan idiom dalam novel A Study in Scarlet.
Penelitian ini menerapkan studi pustaka. Peneliti menggunakan teori menurut Nida dan Taber dalam menganalisis ekuivalensi dalam penerjemahan dan teori menurut Baker untuk menganalisis strategi dalam penerjemahan.
Ada 20 idiom dalam A Study in Scarlet. Temuan ini menunjukkan bahwa terdapat 1 data yang diterjemahkan menggunakan ekuivalensi formal dan 19 data menggunakan ekuivalensi dinamik. Dalam hal strategi penerjemahan, terdapat 1 data yang diterjemahkan menggunakan arti dan bentuk yang sama, 1 data yang diterjemahkan menggunakan arti yang sama tetapi dengan bentuk yang berbeda, dan 18 data menggunakan strategi parafrase. Temuan ini mengindikasikan bahwa terjemahan idiom dalam A Study in Scarlet banyak menggunakan ekuivalensi dinamik dan strategi parafrase.
xiii
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
CHAPTER I
INTRODUCTION
A. Background of the Study
Communication is a part of human being. There is a tool to communicate
with others called language. Language is really important because it can make a
differentiation between human beings and other creatures. People use language to
share their ideas and opinions towards others. Therefore, it is essential and
important for people to understand language.
Language is a system that contains of phonemes and grammar that is used
by people from many parts of the world. There are various things that create
different languages such as the culture and social group which characterize the
languages. Therefore, different culture has different languages.
Nowadays, many texts come from English language. However, not all of
the people around the world speak English as their native language. As a result,
the languages in a text have to be changed into other languages in order to be
understood by other people. Therefore, there is a process called translation.
Based on Newmark (1988: 5) “translation is rendering the meaning of a
text into another language in the way that the author intended the text”. From the
description above, it can be concluded that translation is the process of changing
texts from SL (Source Language) into TL (Target Language) but do not changes
the meaning. It is only transform the meaning with different words.
1
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
2
In translating a text, translators use various translation strategies.
However, the strategies are not easy to be found. Some of the expressions are not
easy to be understood. Some translators may use words to words strategies. That
strategy will not guarantee that the meaning is the same like in SL text. For
example when the translation deals with idiomatic expression which has different
meaning. Idiomatic expression is a phrase that the words combined together and
have a meaning which are not in the literally words (Baker, 1992: 63). It can be
seen that idiom is a group of words that the meaning is not stated directly in the
words itself.
In order to translate the idioms correctly, the translators have to use the
strategies related with idiomatic expression. According to Baker (1992:72-77),
there are four strategies in translating idiom. First is using an idiom of similar
meaning and form. Second is using an idiom of similar meaning but dissimilar
form. Third is translation by paraphrasing. The last one is translation by omission.
In this research, the researcher chooses Sir Arthur Conan Doyle novel
entitled A Study in Scarlet. There are three considerations why the researcher
chooses this novel. First, it is the first novel of the famous fictional detective
called Sherlock Holmes. Nowadays, this novel has been translated into many
languages, including Indonesian. However, some of the idiomatic expressions
sometimes are not translated by using the appropriate strategies. Therefore, in this
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
3
case the researcher tries to identify the strategies in translating the idiomatic
expression.
No. Data Soure Text No. Data Target Text
03/ST/C1/5 ...as thin as lath and.. 03/TT/B1/2 Kau tampak kurus dan....
Table 1 The Example of The Idiom in A Study in Scarlet
In the translation above the translators choose using a translation by
paraphrase. The word “thin” is translated into target language and become kurus.
The word “lath”, when it is translated literally will give a meaning “thin strip of
wood”. The words "thin" is paraphrased because it is represent the character of
"lath".
The second consideration is that because this novel has popularity since
this novel has been filmed. The content of this novel also gain readers’ curiosity,
so that this novel is very exciting. Therefore, this novel is very interesting to be
read for many people.
The third consideration is that idiomatic expression in literature can be
seen as they have the ability to convey the information in a concise and colorful
manner (Glucksberg, 2001: 76-77). However, in the research such function is not
elaborated. Since it is employing more on finding the types of equivalence as
proposed by Nida and Taber, and Mona's the strategy of translating idiomatic
expression.
The researcher conduct an analysis by analyzing this novel as the media
for learning about idiomatic expressions. There are some idiomatic expressions
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
4
found in A Study in Scarlet, a novel by Sherlock Holmes. The researcher analyses
the equivalence and strategy in translation. This research focuses on linguistic
analysis, so that the intrinsic elements of the novel, such as characterization and
plot will not be discussed in this research.
B. Problem Formulation
Based on the explanation above, the researcher tries to find the answer of
the research below:
1. What types of equivalences are in the translation of the idiomatic
expression in novel A Study in Scarlet?
2. What strategies are applied in translating the idiomatic expression in
novel A Study in Scarlet?
C. Objectives of the Study
This research has two main objectives. The first one is to find out the types
of equivalences when dealing with translating idiomatic expression based on
Nida’s classifying. The second is to know the strategies applied based on Baker’s
strategy to reveal. The idiom in the text will be divided by using the four main
strategies of translation.
D. Definition of terms
Equivalence. Based on Baker (1992:6) "equivalence is always relative in
the sense that is effected by several linguistic and cultural issues". It is necessary
to consider the appropriateness between source language and target language to
achieve the equivalence (Septiani, 2013:17).
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
5
Translation strategies. Zabalbeascoa (2000:120) states that a strategy is a
specific behavior model aimed at resolving a problem or achieving a specific
objective. Lörscher (1991:76) defines translation strategies as a potentially
conscious processes for the problem solution that person deals with when
translating a text from one language into another.
Idiomatic expression. According to Baker (1992:63), idioms are fixed
expression and it is signified the differentiation between the words and the
meaning. Idiom can be in the form of single words or multiword expressions
(Fernando, 1996:1).
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
CHAPTER II
REVIEW OF LITERATURE
This chapter is divided into three parts. They are review of related studies, review
of related theories, and theoretical framework. The first part discusses previous
research of this study. The second part discusses some theories related to this study.
The third part presents several theories as the framework to answer the research
questions.
A. Review of Related Studies
1. Sabricha Utama Sari (2013) “Strategies in Translating Idiomatic
Expression of Phrasal Verbs Terence Blaker’s Bilingual Novel “Ms. Wiz Goes
Live” into “Ms. Wiz jadi Bintang Televisi” by Mala Suhendra”
The aim of this research is to identify the strategies of idiomatic expression in
phrasal verbs that is found in the novel. In her research, she focuses on analyzing the
translation of phrasal verbs idiom using strategies of similar meaning and form,
similar meaning but dissimilar form, translation by paraphrasing, and translation by
omission. Based on the result, she finds that most of the phrasal verbs idiom using the
strategies of similar meaning and form. Meanwhile, there is no translation that using
translation strategies of similar meaning but dissimilar form. The differences of this
research and Sabricha Utama Sari’s research are the focus and theory of the research.
6
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
7
In this research, the researcher focuses on the idiomatic expression itself and also the
equivalence. This research also used the theory of equivalence.
2. Dhea Mealittza (2013) “An Analysis of Translating Phrasal Verbs from
“Fallen” by Lauren Kate into “Terkutuk” by Fanny Yuanita”
The purpose of this research is to analyze the translation procedures that are
used to translate phrasal verbs include calque, borrowing, transposition, literal
translation, modulation, equivalence, and adaptation. The result shows that the
equivalence procedures of the translation is dominant in translating phrasal verbs.
This present research is different from Dhea Mealittza’s. Her research focuses on the
translation procedures to translate phrasal verbs. However, this research focuses on
analyzing the strategies and meaning of equivalence in idiomatic expression.
B. Review of Related Theories
1. Definition of translation
Translation is the change of language from the Source Language (SL) into
Target Language (TL). Translation plays an important role in exchanging the
information. Translation consists of two structures which are semantic content and
also aesthetic features that bound up with the language (Bassnett, 1991: 12). It is the
process of transferring written text from one language to another. The written text can
be anything such as novel, journal, and articles.
Translation can be explained as the decision making process and problem
solving task. According to Larson, “translation consists of studying lexicon,
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
8
grammatical structure, communication situation, and cultural context of the SL text”
(Larson, 1984: 3). Newmark also says that “translation is a skill in an attempt to take
place of a spoken or written message into another language or target language”
(Newmark, 1988: 7). Munday (2006:13) states that translation is “a process of
changing the original written and verbal forms from source language into the verbal
forms in the target language”.
From the statements above, it can be concluded that the message are the main
keys of the translation. Moreover, translation is not only just the process of
translating the language but also replacing the message from SL into TL. The
translators should be selective in using appropriate strategy in order to produce a
good translation.
2. Equivalence of Translation
In the translation, there is a theory that usually used. It is called theory of
equivalence. Based on Merriam Webster dictionary, equivalence is the relation
holding between two statements if they are either both true or both false so that to
affirm one and to deny the other would result in a contradiction. In the equivalence
theory, there are many theorist try to elaborate it. However, the writer chooses the
equivalence theory that has been elaborate by Nida and Taber. Both of the theorist
give the details about equivalence using the term dynamic equivalence and formal
correspondence.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
9
Dynamic equivalence like they explain in their book The Theory and Practice
of Translation (Nida and Taber, 1982: 24) is a translation principle when the
translator try to translate the meaning from the source language in order to make the
wording in the target language audience has the same effect similar with the source
language audience. It is acceptable if the translation follow the rule of back
transformation in the source language, of contextual consistency in the transfer, and
of transformation in the receptor language, the message is protected and the
translation is truthful (Nida and Taber, 1982: 200).
Another types of equivalence that they explain is formal correspondence
equivalence. It is quality of translation in which the element of the source language
text mechanically reproduced in the receptor language. Normally, in the receptor
language, the grammatical and stylistic patterns are twisted. The twist affect the
meaning as well. Furthermore, it causes the receptor to misunderstand (Nida and
Taber, 1982: 201).
(Septiani, 2013: 6) adds that, “the equivalence problems emerge due to
semantic, sociocultural, and grammatical differences between the source language
(SL) and the target language (TL)”. It can be seen that in translating a text, the
translator needs to consider the cultural side instead of semantic and grammatical
aspect because the similarity cannot exist between two versions of the same text.
Vinay and Darbelnet (1995: 32) argue that “equivalence is viewed as a
procedure in which the same situation is replicated as in the original but different
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
10
wording is used”. The translators should to look at the situation first in order to come
up with a solution. Pym (2010: 37) adds that “there is no such thing as perfect
equivalence between languages and it is always assumed equivalence”. Every
translator has their own style in determining the meaning of the certain text.
Therefore, dynamic and formal equivalence are different. Dynamic usually easy
to followed by the TL readers because the translation still has the same meaning with
the source language. However, formal correspondence or formal equivalence provide
different understanding which affect the meaning as well.
3. Idiomatic Expression
Idiomatic expression is a phrase that the words combined together and have a
meaning which are not in the literally words (Baker, 1992:63). Each word is unique
and has fixed part of languages. Idiomatic expression is the essence in the daily
languages and it makes languages become colorful. It is a useful tool for
communicating a great deal of meaning in some few words. Cooper (1999:233) adds
that, “an idiom is an expression whose meaning cannot always be readily derived
from the usual meaning of its constituent elements”. Idiom can be in the form of
single words or multiword expressions (Fernando, 1996:1).
Beekman and Callow (1974: 41) define that the idiomatic expression is an
expression which consists two or more words that cannot be understood semantically
and literally. Nida and Taber (1974: 56) state that the meaning of idiomatic
expression must be based on the context, because it is for identifying further whether
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
11
the phrase is idiomatic expression or not. The word’s positions in idiomatic can be
odd, illogical, and even grammatically incorrect (Seidl & McMourdie, 1978: 4).
It is difficult to find the natural meaning in the idiom, so that the translators
have to master the understanding about the idioms such as the mastery of
vocabularies and figurative expressions. In doing an effective translation, one must
discover the meaning of the source language forms and use the target language forms
which express the meaning in natural way (Larson, 1984: 6).
Moreover, based on the information above, the writer concludes that idiomatic
expression is the words that combined together and has the different meaning than the
individual words. Idiomatic expressions are unique expressions, mostly uses in a
special way when it is viewed from communicative and stylistic perspective
(Akanmu, 2016:11).
4. Translation Strategies
In order to translate a text to another language, the process of translation
requires the strategies. Jaaskelainen (1999:71) defines strategy as, “a series of
competencies, a set of steps or processes that favor the acquisition, storage or
utilization of information”. Translation strategies is a potentially conscious processes
for the problem solution that person deals with when translating a text from one
language into another (Lörscher, 1991:76). Baker (1992: 72-77) presents four main
strategies to translate idiomatic expression.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
12
a) Using an idiom of similar meaning and form
In this strategies, using idiom in the target language which give the same
meaning as the source language, in this context are idioms.
b) Using an idiom of similar meaning but dissimilar form
The strategy is translating the similar meaning but with different lexical
items. The translator uses the idiom in target text which has similar
meaning as the source text although the form is not similar.
c) Translation by paraphrasing
These strategies are applied when there are no match that cannot be found
in the target language or when it is not appropriate using idiomatic
expression in the target language because of the differences of the source
and target language.
d) Translation by omission.
Omission strategies used to omit the idiom when it is not a match with the
target language and the meaning cannot be paraphrased.
C. Theoretical Framework
This part provides how the researcher answers those two problem
formulations which are the types of the equivalence of the idiomatic expression and
the translation strategies applied in translating idiomatic expression in novel “A study
in Scarlet”. The researcher conducts the research with the theory of translation,
translation equivalence, translation strategy, and idiomatic expressions. The theories
of translation are about the definition of translation and also the technique in
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
13
translation. In short, translation is the process of transferring written text from one
language to another.
In order to answer the first questions, the researcher uses the theory of Nida
and Taber. The equivalence also included in order to analyze the problem of
equivalence that occurred in the text. This study is based on the strategies of Mona
Baker to translate idiomatic expression and the equivalence. There are some
idiomatic expressions that can be found and analyzed in Sherlock Holmes first novel.
The translation theory is needed in order to analyze the translation itself.
In answering the second questions, the researcher uses the theory of Mona
Baker. The translation strategy that is used in here is the strategies by Mona Baker
which is applied for idiomatic expression. The last but not least is the theory of the
idiomatic expression. In order to analyze it, the writer should understand all of the
theories. Although the idiomatic expression can be divided into several parts, the
writer chooses the general part of the idiom in order to get more examples of it in the
text.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
CHAPTER III
METHODOLOGY
This chapter describes the methodology used in this study to answer the
research questions. This chapter outlines the method of the research and data
gathering techniques in analyzing the data. Therefore, this chapter is divided into
five parts. They are areas of research, object of the study, method of the study,
research procedure and data analysis.
A. Areas of Research
This research was about the translation types and strategies of idiomatic
expressions found in Sherlock Holmes’s first novel entitled A Study in Scarlet.
The writer found out the idiomatic expressions in the English version of the novel.
Afterwards, the writer analyzed the meanings of equivalence and also the
strategies when they are translated into Indonesian. According to Williams and
Chesterman (2002: 6), the analysis of the translated text contains textual
comparison of a translation with the genuine one.
B. Object of the study
The object of the study was the English and Indonesian idiomatic
expressions that were taken from the first Sherlock Holmes’s novel entitled A
Study in Scarlet. Idiom is a language in the formation of the unique and fixed
expressions in the using process.
14
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
15
C. Method of the study
The method of this study was library research. Based on George (2008: 1),
library research is a form of structured inquiry with specific tools, rules, and
techniques. This data is collected from written materials such as dictionaries,
novels, and also books. Library research is applied since the objective of the
study discussed the idiomatic expressions found in A Study in Scarlet. The
idiomatic expressions were chosen because the researcher analyzed the
equivalence and strategy in translation.
Translation strategy was used to translate the idiomatic expressions from
the source text to the target text. The data were categorized and the compared
between the English and Indonesian idioms. After that, the writer analyzed the
types of the equivalences in the idiomatic expression and the strategies that
applied in each idiom.
D. Research Procedure
`1. Types of Data
There were twenty idioms that were found in SL. The SL text was entitled
A Study in Scarlet by British novelist Sir Arthur Conan Doyle. This novel was
written in 1886 and published in 1887 in United Kingdom with 120 pages. The
novel is about detective called Sherlock Holmes first appearance with Dr. Watson
who would become famous as a popular fiction character. This book has two parts
and each of the parts contain of seven sub parts, the second one was the TL text
which was the translated novel in Indonesia entitled Penelusuran Benang Merah
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
16
translated by B. Sendra Tanuwidjaja. This translated version was published in
2001 with 216 pages by PT. Gramedia Pustaka Utama.
2. Data Collection
In order to collect all of the data needed, the researcher had to understand
the definition of the idiom. After that, the writer is looking for idiomatic
expression in the ST. When all of the data were found, the writer also looked at
the TT written in Indonesia. Later, the writer classified the meanings of the
equivalence. When the types of equivalence were found, the writer tried to
classify the idiom based on the strategies by Mona Baker to translate the idioms.
The data were then categorized and codified as follows:
Table 2 Example of Data Coding
No. Data Soure Text No. Data Target Text
03/ST/C1/5 ...as thin as lath and.. 03/TT/B1/2 Kau tampak kurus dan....
The codes on the No. Data columns can be read as follows:
ST : Source Text (English) 03 : Number of data C1 : Number of chapter (the chapter location on which the datum was
found in the ST) 5 : Pages (the page location on which the datum was found in the ST) TT : Target Text (Indonesian) 03 : Number of data B1 : Bab (the chapter location on which the datum was found in the TT) 2 : Pages (the page location on which the datum was found in the TT)
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
17
1. Population
The populations of the data were phrases that contain idiomatic
expressions. There were twenty idiomatic expressions found in A Study in Scarlet.
All of data were analyzed, therefore no sample was taken.
2. Data Analysis
There were several steps for doing the analysis of this study. First, the
writer analyzed the type of equivalence based on Nida’s and Taber’s theory. The
idiom can be used formal or dynamic equivalences. After that, the writer analyzed
the strategy of translating idiomatic translation which is provided by Baker’s
theory, as seen in the following page:
Table 3 The Example of Equivalence Type Analysis
No. Data Soure Text No. Data Target Text
03/ST/C1/5 ...as thin as lath and.. 03/TT/B1/2 Kau tampak kurus dan....
Type of equivalence Dynamic
The second steps were to reveal the strategies applied in the Indonesia
translation of English idioms in Study in Scarlet, as follows:
Table 4 The Example of Applied Strategies Data Analysis
No. Data Soure Text No. Data Target Text
03/ST/C1/5 ...as thin as lath and.. 03/TT/B1/2 Kau tampak kurus dan....
Translation strategy Paraphrasing
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
18
The types of translation strategy were based on Baker’s strategy in
translating idioms, which are, using similar meaning and form, using similar
meaning and dissimilar form, paraphrase, and omission.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
CHAPTER IV
ANALYSIS RESULTS AND DISCUSSIONS
This chapter provides the analysis of translation equivalences and
strategies of the idioms. There are two types of translation equivalences and four
types of translation strategies. In this section, the researcher tries to analyze the
idioms from the theory of equivalence first, and then analyzing the strategies.
There are twenty idioms that will be analyzed. In order to classify the idioms, the
researcher uses Mona Baker's theory as mention in the chapter two.
A. The Types of Equivalence in the Indonesian Translation of Idiomatic
Expression
Chart 1 The Types of Equivalences
0 2 4 6 8
10 12 14 16 18 20
Formal Dynamic
Equivalence
Equivalence
19
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
20
The chart above shows that the idiomatic expression are translated by
using the dynamic equivalence rather than the formal equivalence.
1. Formal Equivalence
No. Data Soure Text No. Data Target Text
14/ST/C5/21 As broad as nature 14/TT/B5/28 ...haruslah sebesar alam
Type of equivalence Formal
From the Oxford Learner's Dictionary Online, the idiom above means
wide like nature which was a wide territory. Based on KBBI Daring, haruslah
means wajib (must) and word sebesar means luas dan tidak sempit (wide and not
narrow). Therefore, the phrase haruslah sebesar alam mean it has to be wide like
a nature.
2. Dynamic Equivalence
No. Data Source Text No. Data Target Text
01/ST/C1/5 I had neither kith nor kin
in England, and was therefore as free as air...
01/TT/B1/2
Aku tidak memiliki kerabat di Inggris, jadi hidupku sebebas udara...
Type of equivalence Dynamic
According to Oxford Learner's Dictionary Online, the idiom above has a
meaning. It means completely free from anything. While in KBBI Daring, the
word bebas means lepas sama sekali (did not attach to anything). The translator
adds word hidupku in the TT to make the reader more understand about the idiom.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
21
No. Data Source Text No. Data Target Text
26/ST/C6/54 I would dog them and.. 26/TT/B6/77 Aku akan mengikuti mereka hingga...
Type of equivalence Dynamic
According to English Idiom Dictionary Online, dog them means to follow
someone. Mengikuti in KBBI Daring means menurutkan or menyertai (to follow
or to accompany). They have the same meaning. The equivalence that is applied
in this translation is a dynamic equivalence. The translator seems to translate the
idiom by describing the metaphorical meaning.
No. Data Source Text No. Data Target Text 04/ST/C1/5 ...and as brown as nut... 04/TT/B1/3 ...dan coklat sekali.
Type of equivalence Dynamic
According to Oxford Learner's Dictionary Online, the idiom above means
a brown color like a nut. In KBBI Daring, coklat means yang mengandung warna
coklat (containing brown color) while sekali means seluruhnya or amat sangat
(all of them or very). As a result, the phrase coklat sekali means very brown. The
idiom is translated by using dynamic equivalence because it is not translated
literally, since there is different sense of sekali which emphasizes the color of
brown.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
22
No. Data Source Text No. Data Target Text
05/ST/C1/6 ...He is not a man that it is easy to draw out... 05/TT/B1/3 ...sebab dia orang yang
agak tertutup... Type of equivalence Dynamic
The datum of the idiom above shows that in order to translate idiom, we
have to look at the context. Based on the Oxford Learner's Dictionary Online, the
phrase to draw out in this context means to encourage someone to talk freely.
Agak tertutup in KBBI Daring means tidak terlalu terbuka (not really open
minded). Based on the context, the phrase draw out and agak tertutup basically
has the similar meaning.
No. Data Source Text No. Data Target Text
06/ST/C1/6 Don't be mealy-mouthed... 06/TT/B1/4 Ceritakan terus terang,
jangan berbelit-belit! Type of equivalence Dynamic
Based on the Oxford Learner's Dictionary Online, the words mealy-
mouthed means not willing to speak in a direct way. Meanwhile in KBBI Daring,
berbelit-belit means rumit (complicated). Therefore, ceritakan terus terang,
jangan berbelit-belit means to tell the stories directly and not to make it
complicated. This translation uses dynamic equivalence because the translation
from the TT does not use the literal meaning of the TT. The phrase ceritakan terus
terang, jangan berbelit-belit shows that the meaning of the ST is convincing.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
23
No. Data Source Text No. Data Target Text
08/ST/C3/13 ...They have their knives into one
another... 08/TT/B1/16 Mereka juga saling
membenci...
Type of equivalence Dynamic
English Idiom Dictionary Online describes the idiom above with having
their knives into one another as cause problem to someone because they do not
like or hate each other. While in the translation, juga saling membenci in KBBI
Daring means tidak menyukai satu sama lain (do not like each other). This
translation uses dynamic equivalence because it cannot be translated with literal
meaning. If it is translated literally, the phrase will be be pisau mereka di antara
satu dengan yang lain.
No. Data Source Text No. Data Target Text
10/ST/C3/13 I shall work it out on my own hook. 10/TT/B1/16
Aku akan menyelidikinya dengan caraku sendiri
Type of equivalence Dynamic
According to English Idiom Dictionary Online, the translation above
means as all by him/herself. Dengan caraku in KBBI Daring means menggunakan
gayaku (using my own way). In this context, Gregson wanted Holmes to help him.
However, rather than following Gregson, he chose his own way and went to the
crime scene with Watson. This translation uses dynamic equivalence because the
translation explains the context of the story and it becomes understandable in the
TT.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
24
No. Data Source Text No. Data Target Text
13/ST/C4/18 Arm-in-arm 13/TT/B4/24 ...Mungkin malah bergandengan tangan...
Type of equivalence Dynamic
Based on Oxford Learner's Dictionary Online, the idiom above means two
or more people with the arm link together. Then in the KBBI Daring,
bergandengan means berpengangan (holding). The TT translation shows that it
means holding hand to each other. The translator translates the idiom
metaphorically and the messages of the ST is conveyed to TT. Therefore, the TT
understood the similar meaning with ST.
No. Data Source Text No. Data Target Text
16/ST/C6/24 They are as sharp as needles... 16/TT/B6/34 Mereka juga sangat
cerdas... Type of equivalence Dynamic
Based on the Oxford Learner's Dictionary Online, the idiom as sharp as
needles means it is very sharp. Based on the KBBI Daring, sangat means
sungguh-sungguh (truly) and cerdas means sempurna perkembangan otaknya
(perfect mind development). As a result, the phrase juga sangat cerdas mean truly
have perfect mind development. If it is translated literally, it will be jarum.
However, the translator uses the words based on the context and the words
needles and cerdas have the same character which is sharp.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
25
No. Data Source Text No. Data Target Text
03/ST/C1/5 ...as thin as lath and.. 03/TT/B1/3 Kau tampak kurus dan....
Type of equivalence Dynamic
According to Oxford Learner's Dictionary Online, the word lath means a
thin flat strip of wood. The idiom means thin like a lath. Based on the KBBI
Daring, tampak means kelihatannya (apparently) and kurus means tidak gemuk
(not fat). Therefore, the phrase tampak kurus means it seems thin. The datum
above is translated by using the dynamic equivalence because it is used literal
translation from the ST. The word kurus in the TT represents the characteristic of
the word lath in the ST.
No. Data Source Text No. Data Target Text
17/ST/C6/24 I have made the whole things as clear as day 17/TT/B6/34
Aku sudah mengungkapkan semuanya hingga tuntas
Type of equivalence Dynamic
Based on the Oxford Learner's Dictionary Online, as clear as day means
easily visible and understandable. In KBBI Daring, hingga tuntas means sampai
selesai secara menyeluruh (until it is done). The datum above is an idiom using
the dynamic equivalence.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
26
No. Data Source Text No. Data Target Text
19/ST/C6/25 I began to smell a rat 19/TT/B6/35 Aku mulai mencium sesuatu yang mencurigakan
Type of equivalence Dynamic
The Oxford Learner's Dictionary Online shows that smell a rat means to
suspect something is wrong about the situation. Mencium sesuatu yang
mencurigakan also has the same meaning with the meaning of the idiom in ST.
Based on KBBI Daring, mencurigakan means menaruh rasa kurang percaya
terhadap sesuatu (do not believe in something). The dynamic translation requires
a context to explain the situation.
No. Data Source Text No. Data Target Text
21/ST/C6/26 As bold as brass 21/TT/B6/38 Menjawab dengan berani..
Type of equivalence Dynamic
As bold as brass in English Idiom Dictionary Online means with too much
confidence. Dengan berani in KBBI Daring means mempunyai hati yang mantap
dan rasa percaya diri yang besar dalam menghadapi bahaya (has a big heart and
confidence when facing danger). The meanings are similar because dengan berani
interprets the meaning of the ST which is too much confidence. The equivalence
that is used in this translation is dynamic equivalence. It is because the ST is an
idiom and the TT is not an idiom. Therefore, the translator chooses the word
dengan berani to achieve the meaning of the idiom.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
27
No. Data Source Text No. Data Target Text
11/ST/C3/15 I am no chicken 11/TT/B3/18 Padahal aku bukan penakut
Type of equivalence Dynamic
Chicken here does not means it is an animal. Based on the English Idiom
Dictionary Online, it means coward. Penakut also has the similarity of meaning
with chicken. According to KBBI Daring, penakut means orang yang mudah takut
(coward). The translation here uses dynamic equivalence. It is because the idiom
chicken if translated literally it will cause something different from the context.
No. Data Source Text No. Data Target Text 12/ST/C4/17 It was a child's play. 12/TT/B4/23 Mudah, bukan?
Type of equivalence Dynamic
The idiom child's play in English Idiom Dictionary Online means a very
easy task. According to KBBI Daring, mudah means tidak perlu memerlukan
banyak tenaga atau pikiran dalam mengerjakan. Therefore, mudah means very
easy things to do which has the same meaning with the child's play. The data
shows that dynamic equivalence is used in this translation. It cannot be translated
literally because in the context there is no child and the meaning is different. As a
result, the meaning from ST is also the same in the TT.
No. Data Sourcce Text No. Data Target Text 15/ST/C5/21 The plot thickens 15/TT/B5/29 Ceritanya semakin seru
Type of equivalence Dynamic
Plot thickens is an idiom. English Idiom Dictionary Online describes it by
things that become more complicated or interesting. In KBBI Daring, semakin
means kian bertambah and seru means hebat or menarik. Therefore, semakin seru
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
28
means getting more interesting. In this context, the meaning of chickens is
interesting because the translator uses the same meaning in the TT.
No. Data Soure Text No. Data Target Text
18/ST/C6/24 ...We have the man under lock and key. 18/TT/B6/34 Ceritanya semakin seru
Type of equivalence Dynamic
Based on the English Idiom Dictionary Online, under lock and key means
it is safe or protected place. The context of the idiom is about the suspect that
already caught and it safe. Menangkap in KBBI Daring means memegang and
menahan means menghentikan. As a result, menangkap dan menahan means
catching and stopping the suspect.
No. Data Source Text No. Data Target Text
20/ST/C6/25 Your best way is to
make a clean breast of the facts
20/TT/B6/36 Sebaiknya anda berterus terang...
Type of equivalence Dynamic
English Idiom Dictionary Online shows the words make a clean breast of
is an idiom. It means to tell the truth about something, especially something bad
or illegal that you have done. Berterus terang in KBBI Daring means mengatakan
apa adanya (tell the truth). The meaning of TT is similar to the ST. In this
context, Holmes expected Madame Charpentier to be honest about her son’s case.
Based on the context above, the translation of berterus terang is more natural. It
describes the situation. Therefore, this translation uses dynamic equivalence.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
29
No. Data Source Text No. Data Target Text
24/ST/C4/44 ...and returned home with a lighter heart. 24/TT/B4/63 ...dan ia pulang dengan
hati lebih gembira... Type of equivalence Dynamic
Based on English Idiom Dictionary Online, with a lighter heart means
with a carefree, in a happy or uplifted attitude. In KBBI Daring, hati means
perasaan, and gembira means bahagia or senang (happy). TT and ST has it
similarity. Based on the context, the translation hati lebih gembira is more natural
and suitable with the context of the ST. Therefore, this translation uses the
dynamic equivalence to achieve the same context with the ST.
No. Data Source Text No. Data Target Text
28/ST/C6/54 ...Never saw the ghost of chance 28/TT/B6/77
Namun belum juga mendapat kesempatan.
Type of equivalence Dynamic
Based on the English Idioms Dictionary Online, ghost of chance means if
someone does not have any chance to do something. In the target text, this idiom
is translated into belum juga mendapat kesempatan. In KBBI Daring, belum
means masih dalam keadaan tidak and kesempatan means peluang. Therefore,
belum juga mendapat kesempatan means never get any chance to do.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
30
B. The Applied Strategies of Idiomatic Translation
Chart 2 The Translation Strategies
The chart above explains that from fourth of the strategies, the translator
mostly used the paraphrase strategies in order to translate to the target text. The
absent application of other strategies probably indicates that translating idioms
mostly requires paraphrasing due to some reasons which are discussed in the
following. The characteristics of paraphrase strategy which emphasize on the
importance of meaning rather than form fit the way how the idioms should be
translated.
1. Translation by using similar meaning and form
This type of strategies gives the same meaning in the target text although
the words have different from the source text.
0 2 4 6 8
10 12 14 16 18 20
Similar meaning and
form
Similar meaning but
dissimilar form
Paraphrase Omission
Strategies
Strategies
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
31
No. Data Source Text No. Data Target Text
14/ST/C1/21 As broad as nature 14/TT/B1/28 ...haruslah sebesar alam..
Translation strategy Similar meaning and form
Based on Oxford Learner's Dictionary Online, the idiom above means
something that huge and wide like nature itself. The context of the idioms is the
idea of person that has to huge like nature. This idiom is the same as above that
contains the same form and meaning. The translator uses the literal meaning.
Therefore, it is translated into haruslah sebesar alam.
2. Translation by using similar meaning but dissimilar form
This type of strategies give the same meaning with the target text but with
different form of idiomatic expression.
No. Data Source Text No. Data Target Text
01/ST/C1/5 . I had neither kith nor kin in England, and was therefore as free as air..
01/TT/B1/2
Aku tidak memiliki kerabat di Inggris, jadi hidupku sebebas udara..
Translation strategy Similar meaning but dissimilar form
According to Oxford Learner's Dictionary Online, the idiom above has a
meaning. It means completely free from anything. This idiom from the source text
and target text contain the same element. Therefore, the translator prefers to use
similar meaning but dissimilar form strategies by making another idiomatic
expression in TT. The word hidupku is added in the TT in order to simplify the
meaning from the source text.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
32
3. Translation by paraphrasing
This strategy is applied when the target text does not have an appropriate
idiomatic expression. Therefore, the meaning will be paraphrased.
No. Data Source Text No. Data Target Text
26/ST/C6/54 I would dog them and.. 26/TT/B6/77 Aku akan mengikuti mereka hingga..
Translation strategy Paraphrasing
According to English Idiom Dictionary Online, dog them means to follow
someone. This idiom is paraphrased because the word dog in target text means an
animal. The word dog is changed into mengikuti because the translator wants to
show the character of the dog in target text. Usually, the dogs follow their owner
everywhere, so that the translator used this meaning.
No. Data Source Text No. Data Target Text
05/ST/C1/6 ...He is not a man that it is easy to draw out.. 05/TT/B1/3 ...sebab dia orang yang
agak tertutup.. Translation strategy Paraphrasing
The data of the idiom above shows that in order to translate idiom, we
have to look at the context. Based on the Oxford Learner's Dictionary Online, the
phrase to draw out in this context means to encourage someone to talk freely. This
idiom has no similar equivalence in the target text. Therefore, the translator
prefers to paraphrase the meaning of the idiom.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
33
No. Data Source Text No. Data Target Text
06/ST/C1/6 Don't be mealy-mouthed.. 06/TT/B1/4 Ceritakan terus terang,
jangan berbelit-belit! Translation strategy Paraphrasing
Based on the Oxford Learner's Dictionary Online, the words mealy-
mouthed means not willing to speak in a direct way. The word in the target is
paraphrased. In the source language, there are only two words, however, in the
target text it becomes more than two words. It happens because there is no
equivalence in the target text.
No. Data Source Text No. Data Target Text
08/ST/C3/13 ...They have their knives into one another..
08/TT/B3/16 Mereka juga saling membenci....
Translation strategy Paraphrasing
English Idiom Dictionary Online describes the idiom having their knives
into one another causes problem to someone because they do not like or hate each
other. The word knives in this case is paraphrased in the target text. The translator
translates the word knives by describing a hatred to each other. In this context,
knives represent into something that contain negative things. Therefore, the
translator uses this context and translated into juga saling membenci.
No. Data Source Text No. Data Target Text
13/ST/C4/18 Arm-in-arm 13/TT/B4/24 ...Mungkin malah bergandengan tangan....
Translation strategy Paraphrasing
Based on Oxford Learner's Dictionary Online, the idiom above means two
or more people with the arm link together. The translator prefers to use paraphrase
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
34
strategies because there are no equivalence and to achieve the context from ST to
TT. Arm in arm here has the context which is holding hand together. Therefore,
the translator uses bergandengan tangan to show the meaning of the source
language.
No. Data Source Text No. Data Target Text
16/ST/C6/24 They are as sharp as needles.. 16/TT/B6/34 Mereka juga sangat
cerdas.... Translation strategy Paraphrasing
Based on the Oxford Learner's Dictionary Online, the idiom as sharp as
needles means it is very sharp. The translator paraphrases it and translated into
juga sangat cerdas. Cerdas in the TT represents the word as needles in the ST.
The meaning of the idiom in the source language is conveying. Therefore, the
translator preferred to use the phrase juga sangat cerdas.
No. Data Source Text No. Data Target Text
17/ST/C6/24 I have made the whole things as clear as day 17/TT/B6/34
Aku sudah mengungkapkan semuanya hingga tuntas
Translation strategy Paraphrasing
Based on the Oxford Learner's Dictionary Online, as clear as day means
easily visible and understandable. Clear as day in the ST is paraphrased into
hingga tuntas in the TT. It has similar context, but with different words. The
translation of the source language has no equivalence in the target text. Therefore,
the translator uses the phrase hingga tuntas.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
35
No. Data Source Text No. Data Target Text
19/ST/C6/25 I began to smell a rat 19/TT/B6/35 Aku mulai mencium sesuatu yang mencurigakan
Translation strategy Paraphrasing
The Oxford Learner's Dictionary Online shows that smell a rat means to
suspect something wrong about the situation. Mencium sesuatu yang
mencurigakan also has the same meaning with the meaning of the idiom in ST.
The translator uses the characteristic of a rat in order to translate the idiom. In the
target text, rat is not only an animal but it represents something suspicious.
Therefore, the translator translates it into sesuatu yang mencurigakan.
No. Data Source Text No. Data Target Text
21/ST/C6/26 As bold as brass 21/TT/B6/38 Menjawab dengan berani..
Translation strategy Paraphrasing As bold as brass in English Idiom Dictionary Online means too much
confidence. Dengan berani is the paraphrased form from the source language text
because the equivalence words cannot be found in the target text. However,
although the equivalence cannot be found, the message from ST is conveyed. The
translator uses the paraphrase strategies to convey the message based on the same
context with the ST. Therefore, it is translated to dengan berani.
No. Data Source Text No. Data Target Text
11/ST/C3/15 I am no chicken 11/TT/B3/18 Padahal aku bukan penakut
Translation strategy Paraphrasing Chicken here does not means an animal. Based on the English Idiom
Dictionary Online, it means coward. Penakut also has the similarity of meaning
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
36
with chicken. The word chicken is paraphrased in the target text into penakut. The
translator uses that translation because chicken is easily afraid of something. This
translation relates the target text with the source text into the habit of chicken.
No. Data Source Text No. Data Target Text 12/ST/C4/17 It was a child's play. 12/TT/B4/23 Mudah, bukan?
Translation strategy Paraphrasing
The idiom child's play in English Idiom Dictionary Online means a very
easy task. The equivalence of the child's play cannot be found in the target text.
The translator uses paraphrase strategies and translated it into mudah. It is
translated into mudah because child's play is the representation of easy or simple
things when it is done by adults. Therefore, the translator translates it into mudah
in order to make the TT readers understand the context and meaning.
No. Data Source Text No. Data Target Text
15/ST/C5/21 The plot thickens 15/TT/B5/29 Ceritanya semakin seru
Translation strategy Paraphrasing
Based on the English Idiom Dictionary Online, plot thickens is an idiom. It
is described as a thing that becomes more complicated or interesting. The context
shows that the word thickens is the way to explain something more interesting.
The translator translates it with paraphrase strategies in order to convey the
message from the ST. Therefore, the translator uses the phrase semakin seru.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
37
No. Data Source Text No. Data Target Text
18/ST/C6/24 ...We have the man under lock and key. 18/TT/B6/34
Kami sudah menangkap dan menahan pelakunya.
Translation strategy Paraphrasing
Under lock and key means safe or protected place. The context of the
idiom is about the suspect caught and it safe. The translator cannot find the
equivalence in this idiom. However, the context of the ST still the same with TT.
It because the translator uses the paraphrase strategies to translate the idiom. The
phrase lock and key in ST is translated into menangkap dan menahan. This
translation is the interpretation of the ST idiom. Therefore, it becomes menangkap
dan menahan.
No. Data Source Text No. Data Target Text
20/ST/C6/25 Your best way is to
make a clean breast of the facts.
20/TT/B6/36 Sebaiknya anda berterus terang....
Translation strategy Paraphrasing
The phrase make a clean breast of is an idiom. It means to tell the truth
about something, especially something bad or illegal that you have done. This
idiom is usually expressed to make someone talk honestly about the truth. The
translator prefers to use paraphrase strategies because there is no equivalence for
the words clean breast in the target text. Therefore, it is translated into berterus
terang.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
38
No. Data Sourcce Text No. Data Target Text
24/ST/C4/44 ...and returned home with a lighter heart. 24/TT/B4/63 ...dan ia pulang dengan
hati lebih gembira.... Translation strategy Paraphrasing
Based on English Idiom Dictionary Online, with a lighter heart means a
carefree, in a happy or uplifted attitude. The translator translates this idiom also by
using the characteristic. Lebih gembira is the paraphrased form of the lighter in
the source language. As a result, hati lebih gembira is the perfect phrase to make
the translation become suitable with the target text.
No. Data Source Text No. Data Target Text
04/ST/C1/5 ...and as brown as nut... 03/TT/B1/3 ...dan coklat sekali.
Translation strategy Paraphrasing
According to Oxford Learner's Dictionary Online, the idiom above means
has a brown color like a nut. In this idiom, the translator paraphrases the idiom
and then become the phrase coklat sekali. This word is chosen by the translator
because it represents the idiom in the ST. In TT, the word nut contains the element
of the brown color. Therefore, the translator uses the phrase coklat sekali in order
to emphasize the color of the nut.
No. Data Source Text No. Data Target Text
03/ST/C1/5 ...as thin as lath and.. 03/TT/B1/2 Kau tampak kurus dan....
Translation strategy Paraphrasing According to Oxford Learner's Dictionary Online, the word lath means a
thin flat strip of wood. The translator chooses to paraphrase strategies in order to
achieve the same meaning as ST. Thin is a part of a lath, it is the character of lath.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
39
The comparison of two similar things can be applied in the idiom. Therefore, the
translator only uses the phrase tampak kurus in the TT.
No. Data Source Text No. Data Target Text
28/ST/C6/54 ...Never saw the ghost of chance 28/TT/B6/77
Namun belum juga mendapat kesempatan.
Translation strategy Paraphrasing
The English Idiom Dictionary Online states that this type of idiom is
aimed to show something that cannot be done. It is impossible to be done and
never finished. The translator paraphrases the word ghost into something that not
happened yet. In this context, the chance is not come up yet. This idiom has no
similar equivalent with the TT. Therefore, it is translated into belum juga
mendapat kesempatan.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
CHAPTER V
CONCLUSION
The purpose of this research is to analyze the translation equivalence and
also the strategies applied in the idiomatic expression of A Study in Scarlet. The
researcher uses the purposive sampling method and then finds 20 data to be
analyzed. In order to categorize the type of equivalence of idiomatic expression,
the researcher uses Nida’s and Taber’s theories. They state that there are two
categorization of equivalence dealing with idiomatic expression, formal and
dynamic.
The result in Chapter IV shows that from 20 data that have been analyzed,
there is only 1 idiom categorized as formal equivalence. The rest of them, which
are 19 data, are dynamic equivalence. From the result of the analysis, dynamic
equivalence is mostly referred to when translating the idiomatic expression.
Dynamic equivalence seems fit to translate idiomatic expressions because it
delivers natural forms of the receptor language.
The strategies to translate idiomatic expression are using Baker's theory of
strategies. There are four types of strategies found and applied in the translation..
They are using similar meaning and form, similar meaning and dissimilar form,
paraphrasing, and omission. The result shows that there are 1 idiom use the
similar meaning and form, 1 idiom use similar meaning but dissimilar form, and
18 idioms using paraphrasing strategy. The result shows that the translator mostly
40
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
41
uses the paraphrasing strategies and rarely uses the similar meaning and form
strategies in translating the idiomatic expression.
The idiomatic expressions in A Study in Scarlet are mostly dynamic
equivalence in order to create the natural meaning of idiomatic expressions, a
translation should not sound like a translation. To achieve that, paraphrasing
strategies are mostly applied because it emphasizes on the importance of the
message rather than the form. For further research, it is suggested to examine the
function and style of idiomatic expression in literally text translation.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
BIBLIOGRAPHY
Akanmu, Dayo. “New Yoruba Idioms and Idiomatic Expressions: A New Mode of Expression in Political Arena”. International Journal of Interdisciplinary Research Method. Vol. 43. No. 2 (2016): pp. 49-59.
Baker, Mona. In Other Words: A Course Book on Translation. London:
Routledge, 1992.
Bassnet, Susan. Translation Studies. London: Routledge, 1991.
Beekman, John. & Callow, John. Translating The Word of God. Grand Rapids, MI: Zondervan, 1974.
Cooper, Richard. Cognitive Processing in Second Language Acquisitions. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1999.
Doyle, Arthur. A Study in Scarlet. Chicago: Donohue, Henneberry & Co, 1896.
Fernando, Chitra. Idioms and Idiomaticity. Oxford: Oxford University Press, 1996.
George, Mary. The Elements of Library Research: What Every Student Needs to Know. New Jersey: Princeton University Press, 2008.
Glucksberg, Sam. Understanding Figurative Language: From Metaphor to Idioms. Oxford: Oxford University Press, 2001.
Jaaskelainen, Riitta. Tapping the Process: An Explorative Study of Cognitive and Effective Factors Involved in Translating. Joensuu: University of Joensuu Publications in Humanities, 2005.
Larson, Mildred. Meaning Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence. Lanham, MD: University Press of America, 1984.
Lorscher, Wolfgang. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Indiana: G. Narr, 1991.
Mc. Carthy & O‟del. English Idioms in Use. Cambridge: CUP, 2002.
Mealittza, Dhea. An Analysis of Translating Phrasal Verb from “Fallen” by Lauren Kate into “Terkutuk” by Fanny Yuanita. Sumatra Utara: Sastra Inggris, Universitas Sumatra Utara, 2013.
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies. New York: Routledge, 2006.
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. London: Prentice-Hall, 1988.
Nida, Eugene. and Taber, Charles. The Theory and Practice of Translation. Vol. VIII Helps for Translator. Leiden: United Bible Societies, 1974.
42
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
43
Pym, Anthony. Exploring Translation Theories. London and New York: Routledge, 2010.
Sari, Sabricha. Strategies in Translating Idiomatic Expressions of Phrasal Verb in Terence Blacker’s Bilingual Novel “Ms Wiz Goes Live” into “Ms Wiz Jadi Bintang Televisi” by Mala Suhendra. Semarang: Sastra Inggris, Universitas Dian Nuswantoro, 2013.
Septiani. Equivalence Strategy Used in Translating The Hunger Games Novel into Indonesian. Surakarta: Sastra Inggris, Universitas Muhammadiyah Surakarta, 2013.
Seidl, Jennifer. & McMordie, W. English Idioms and How to Use Them. Jakarta: PT. Intermasa, 1978.
Tanuwidjaja, B. Penelusuran Benang Merah. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama, 2001.
Jean, Vinay & Darbelnet, Jean. Stylistique Compare du Francais et de I’Anglais: Mehode de Traduction. Paris: Didier, 1988.
Williams, Jenny. & Chesterman, Andrew. The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002.
Zabalbeascoa, Patrick. From Techniques to Types of Solutions. In A. Beeby, D. Ensinger, & M. Presas (Eds), Investigating Translation (pp. 117-127). Amsterdam: John Benjamins, 2002.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
APPENDICES
Appendix 1 The Types of Equivalence in the Indonesian Translation of Idiomatic
Expression in Sherlock Holmes’s novel entitled A Study in Scarlet
No. Data Soure Text No. Data Target Text Type of Equivalence
14/ST/C5/21 As broad as nature 14/TT/B5/28 ...haruslah
sebesar alam Formal
01/ST/C1/5
I had neither kith nor kin in England, and was therefore
as free as air...
01/TT/B1/2
Aku tidak memiliki kerabat di
Inggris, jadi hidupku sebebas udara...
Dynamic
26/ST/C6/54 I would dog them and.. 26/TT/B6/77
Aku akan mengikuti
mereka hingga...
Dynamic
04/ST/C1/5 ...and as
brown as nut...
04/TT/B1/3 ...dan coklat sekali.
Dynamic
05/ST/C1/6
...He is not a man that it is easy to draw
out...
05/TT/B1/3 ...sebab dia orang yang
agak tertutup...
Dynamic
06/ST/C1/6 Don't be mealy-
mouthed... 06/TT/B1/4
Ceritakan terus terang,
jangan berbelit-belit!
Dynamic
08/ST/C3/13
...They have their knives
into one another...
08/TT/B1/16 Mereka juga
saling membenci...
Dynamic
10/ST/C3/13 I shall work it
out on my own hook.
10/TT/B1/16
Aku akan menyelidikinya dengan caraku
sendiri
Dynamic
13/ST/C4/18 Arm-in-arm 13/TT/B4/24 ...Mungkin
malah bergandengan
Dynamic
44
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
45
tangan...
16/ST/C6/24 They are as
sharp as needles...
16/TT/B6/34 Mereka juga sangat cerdas...
Dynamic
03/ST/C1/5 ...as thin as lath and.. 03/TT/B1/3 Kau tampak
kurus dan.... Dynamic
17/ST/C6/24
I have made the whole things as
clear as day
17/TT/B6/34
Aku sudah mengungkapkan
Dynamic semuanya
hingga tuntas
Dynamic
19/ST/C6/25 I began to smell a rat 19/TT/B6/35
Aku mulai mencium
sesuatu yang mencurigakan
Dynamic
21/ST/C6/26 As bold as brass 21/TT/B6/38 Menjawab
dengan berani.. Dynamic
11/ST/C3/15 I am no chicken 11/TT/B3/18 Padahal aku
bukan penakut Dynamic
12/ST/C4/17 It was a child's play. 12/TT/B4/23 Mudah, bukan? Dynamic
15/ST/C5/21 The plot thickens 15/TT/B5/29 Ceritanya
semakin seru Dynamic
18/ST/C6/24 ...We have the
man under lock and key.
18/TT/B6/34
Kami sudah menangkap
dan menahan pelakunya.
Dynamic
20/ST/C6/25
Your best way is to
make a clean breast of the
facts
20/TT/B6/36 Sebaiknya anda
berterus terang...
Dynamic
24/ST/C4/44 ...and returned home with a lighter heart.
24/TT/B4/63
...dan ia pulang dengan hati
lebih gembira...
Dynamic
28/ST/C6/54 ...Never saw the ghost of
chance 28/TT/B6/77
Namun belum juga mendapat
kesempatan.
Dynamic
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
46
Appendix 2
The Applied Strategies of Idiomatic Translation
No. Data Soure Text No. Data Target Text Translation Strategy
14/ST/C1/21 As broad as nature 14/TT/B1/28 ...haruslah
sebesar alam.. Similar meaning
and form
01/ST/C1/5 ...as free as air.. 01/TT/B1/2 Hidupku
sebebas udara.. Paraphrasing
26/ST/C6/54 I would dog them and.. 26/TT/B6/77
Aku akan mengikuti
mereka hingga..
Paraphrasing
05/ST/C1/6
...He is not a man that it is easy to draw
out..
05/TT/B1/3 ...sebab dia orang yang
agak tertutup..
Paraphrasing
06/ST/C1/6 Don't be mealy-
mouthed.. 06/TT/B1/4
Ceritakan terus terang,
jangan berbelit-belit!
Paraphrasing
08/ST/C3/13
...They have their knives
into one another..
08/TT/B3/16 Mereka juga
saling membenci....
Paraphrasing
13/ST/C4/18 Arm-in-arm 13/TT/B4/24
...Mungkin malah
bergandengan tangan....
Paraphrasing
16/ST/C6/24 They are as
sharp as needles..
16/TT/B6/34 Mereka juga
sangat cerdas....
Paraphrasing
17/ST/C6/24
I have made the whole things as
clear as day
17/TT/B6/34
Aku sudah mengungkapkan
semuanya hingga tuntas
Paraphrasing
19/ST/C6/25 I began to smell a rat 19/TT/B6/35
Aku mulai mencium
sesuatu yang mencurigakan
Paraphrasing
21/ST/C6/26 As bold as brass 21/TT/B6/38 Menjawab
dengan berani.. Paraphrasing
11/ST/C3/15 I am no chicken 11/TT/B3/18 Padahal aku
bukan penakut Paraphrasing
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
47
12/ST/C4/17 It was a child's play. 12/TT/B4/23 Mudah, bukan? Paraphrasing
15/ST/C5/21 The plot thickens 15/TT/B5/29 Ceritanya
semakin seru Paraphrasing
18/ST/C6/24 ...We have the
man under lock and key.
18/TT/B6/34
Kami sudah menangkap
dan menahan pelakunya.
Paraphrasing
20/ST/C6/25
Your best way is to
make a clean breast of the
facts.
20/TT/B6/36 Sebaiknya anda
berterus terang....
Paraphrasing
24/ST/C4/44 ...and returned home with a lighter heart.
24/TT/B4/63
...dan ia pulang dengan hati
lebih gembira....
Paraphrasing
04/ST/C1/5 ...and as
brown as nut...
03/TT/B1/3 ...dan coklat sekali.
Paraphrasing
03/ST/C1/5 ...as thin as lath and.. 03/TT/B1/2 Kau tampak
kurus dan.... Paraphrasing
28/ST/C6/54 ...Never saw the ghost of
chance 28/TT/B6/77
Namun belum juga mendapat
kesempatan.
Paraphrasing
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI