The comparison between Indonesian Idiom and English Idiom
-
Upload
sefty-hanida -
Category
Documents
-
view
459 -
download
1
description
Transcript of The comparison between Indonesian Idiom and English Idiom
The Comparison between Indonesian Idiom and English Idiom
Created by : Sefty Hanida Fitriyani KKI11312133
International Class Program of STAIN Salatiga, Central Java, Indonesia
• A CHIP ON YOUR SHOULDER
= Being upset for something that happened in the past, in Bahasa we
call bingung/kalap karena peristiwa yang telah lalu
Example: He lost his game this morning, and now
he has a chip on his shoulder.
Dia kalah dalam permainan pagi ini, dan sekarang
dia menjadi kalap.
• A CLIFFHANGER
= Uncertain thing or similar in Bahasa with sesuatu yang tak menentu.
Example: The politic scandal becomes a cliffhanger
Skandal politik menjadi sesuatu yang tak menentu
• A BLESSING IN DISGUISE
= Something good that isn't recognized at first, and in Bahasa we call
pelajaran / berkah/ hikmah yang tersembunyi di balik peristiwa
Example: The 2004 earthquake has a blessing in disguise.
Gempa bumi tahun 2004 memberikan berkah yang
tersembunyi.
another example in illustration
• A CHILD’S PLAY = Small/easy thing that you consider it. Bahasa says perkara mudah / kecil. Example: It is a matter of a child's play.
lni masalah kecil.
• A HOUSE DIVIDED AGAINTS ITSELF CANNOT STAND= Everyone involved must unify and function together or it will not work out. Bahasa
says Bersatu kita teguh bercerai kita runtuh.( and in Arabic اإلتحاد أساس النجاح)
Example: A Teamwork is like a house divided againts itself cannot stand Kerja Tim seperti Keteguhan jika bersatu, dan keruntuhan jika
bercerai/tak satu.
• A PENNY SAVED IS A PENNY EARNED = By not spending money, you are saving money (little by little). It is similar in
Bahasa with Sedikit demi sedikit lama-lama menjadi bukit
• ALL IN THE SAME BOAT= When everyone is facing the same challenges. Bahasa says satu teman seperjuangan.
Example: The key of success of 3th graduate is they think that they are all in the same boat .
Kunci kesuksesan kelas 3 adalah mereka berfikir bahwa mereka satu teman seperjuangan
Example: She puts to use a penny saved is a penny earned by saving money in a Bank.
Dia menerapkan sedikit demi sedikit lama- lama menjadi bukit dengan menabung di Bank.
• A TASTE OF YOUR OWN MEDICINE= When you are mistreated the same way you mistreat others, and in Bahasa we call
Barang siapa yang mendzolimi maka ia akan didzolomi/karma.( and in Arabic FَمH (من ُظFِلFَمF ُظJِل
Example: Julie ever slapped her friend, and finally she got a taste of her own medicine by her boy slap.
Julie pernah menampar temannya dan akhirnya dia mendapat karma dengan tamparan kekasihnya
• A DROP IN THE BUCKET = A very small part of something big or whole/ unimportant amount,
and in Bahasa we call jumlah yang tidak penting/berpengaruh/tidak ada apa-apanya
What we were paid for our work was a drop in the bucket compared to what the company earned.
Apa yang kita dapatkan/bayaran atas kerja kita tidak ada apa-apanyadibandingkan dengan apa yang perusahaan hasilkan.
• BITE OFF MORE THAN YOU CAN CHEW
= *To take on a task that is way too big, *to take or try on a challenge that is too
big, *to try to do more than you are able to do, *to accept more responsibility than you
can handle . And Bahasa says mengambil/mencoba jalan atau cara yang sulit/ resiko besar,
mencoba melakukan di luar batas kemampuan kita
Example:
If you bite off more than you can chew things might be difficult for you
Jika kamu mengambil cara yang sulit mungkin ini akan susah untukmu
• BETWEEN A ROCK AND A HARD PLACE
= Stuck between two very bad options, , to find yourself in a position where any
outcome of a difficult decision or situation results in some sort of difficulties. And
Bahasa says terhimpit di antara dua pilihan yang buruk
The boy is caught between a rock and a hard place.
Anak itu terperangkap di antara dua pilihan yang buruk
• BETTER SAFE THAN SORRY
= Being careful is probably more desirable than risking a bad result. Bahasa says
Lebih baik bersiap-siap daripada menyesal nanti (Sedia payung sebelum hujan)
Example:
Concerned about attacks, he sent his son out of the
village, figuring, better safe than sorry.
Mengenai tentang penyerangan, dia mengirim
anaknya keluar desa, dengan mempertimbangkan,
lebih baik bersiap-siap daripada menyesal.
Another example in illustration
• BITE YOUR TOUNGE
=To avoid talking or to stop yourself from saying something that you would really
like to say, and Bahasa says menutup mulut (tidak berbicara)
atau menghindari pembicaraan/ percakapan.
Example:
I wanted to tell him exactly what I thought of him,
but I had to bite my tongue.
Aku ingin mengatakan padanya secara langsung apa yang
Aku pikirkan mengenai dia, tetapi harus menutup mulut/
menahannya.
• CRACK SOMEONE UP
=To make someone laugh unrestrainedly. In Bahasa we call membuat orang tertawa
terbahak-bahak/ terpingkal-pingkal .
Example:
I agree. Tom is so funny. He’s jokes always
crack me up.
Aku setuju. Tom sangat lucu. Candaannya
selalu membuatku tertawa
terpingkal-pingkal.
• CROSS YOUR FINGERS
=To hope that something happens the way you want it
to, or it means to try to make something happen by
wishing that it will happen. In Bahasa we call
mengharapkan sesuatu terjadi sesuai dengan keinginan.
(dengan menyilangkan 2 jari)
Example:
I don’t know what will I get for my birthday, but I am crossing
my fingers that it will be a bicycle.
Aku tidak tahu apa yang akan aku dapat di hari ulang tahunku, tapi
aku sangat berharap itu sepeda.
Example: If I didn’t have a cast-iron stomach, I
couldn’t eat this stuff. (Fred-known for his cast-iron stomach-ate ten hot peppers)
Jika aku tidak memiliki perut karet, aku tidak akan makan semua ini.
• CAST IRON STOMACH= a very strong stomach that can withstand bad food or anything nauseating. In Bahasa we
call perut karet (karena kerakusannya, dia makan sangat banyak dan tak mengenal kenyang).
• CRY WOLF
= to ask for help when you do not need it, with the result that no one believes you
when help is necessary or intentionally raise a false alarm. In Bahasa, we say menyiarkan
berita bohong; berulang- ulang menyerukan tanda bahaya palsu.
Example: She had repeatedly rung the police for trivial reasons and perhaps she had cried wolf
too often.
Dia berulang-ulang memanggil polisi karenal alasan yang sepele dan mungkin dia sudah
terlalu sering berbohong
another
example in
illustration
• DRIVE SOMEONE UP THE WALL
=To make someone crazy, If something drives you crazy, it irritates or frustrates you. And
It has similar idioms *drive someone crazy, *drive someone around the bend, *drive
someone nuts/bonkers/banans, * the writing is on the wall, *beat one’s head against
the wall, *be banging one’s head againt the wall, and Bahasa says membuat
seseorang stress/ gila, atau membuat orang kesal/ jengkel.
Example:
Doesn’t it drive you up the wall when someone asks you a question and then doesn’t listen to
your answer?
Bukankan itu menjengkelkan ketika seseorang menanyaimu lalu dia tidak mendengarkan
jawabanmu?
• DROPPING LIKE FLIES
=A swift fall or decrease in large numbers due to an unexpected illness or from
death. If dozens of people suddenly find themselves bedridden because they caught a cold,
or if groups of insects are being killed by a bug exterminator, the rapid decrease in
numbers can be describe by this common idiom. In Bahasa we say mati massal/
banyak yang mati/ banyak korban jiwa dalam waktu yang singkat.
Example:
The ants marching around Ray’s house were dropping like flies
once he pulled out a can of bug repellent and started spraying
them.
Barisan semut di sekitar rumah Ray banyak yang mati dalam
sekejap ketika dia mengambil kaleng pembasmi serangga dan
menyemprotkannya.
• DON’T PUT ALL YOUR EGGS IN ONE BASKET
= don’t put too much importance on just one thing
because if that fails you have nothing. In Bahasa we
say jangan campur aduk permasalahan/ tidak
membagi permasalahan. Atau jangan menjadikan
satu hal-hal yang penting.
Example:
He invested all his money in one company and when
that company went bankrupt he lost everything. He
shouldn’t have put all his eggs in one basket.
Dia meninvestasikan seluruh uangnya pada satu perusahaan dan ketika perusahaan itu bangkrut dia kehilangan
segalanya. Dia seharusnya tidak menginvestasikan semua uangnya di satu perushaan.
• DOG EAT DOG
= This expression refers to intense competition and rivalry in pursuit of one’s own
interest, with no concern for morality. A cruel and aggressive world, where people only look
out for themselves. In Bahasa, we say teman makan teman/ jeruk makan jeruk.
Example:
The business world is tough today. There is a general dog-eat-dog attitude.
Dunia bisnis saat ini keras. Ada sikap biasa/ umum yang disebut dengan
teman makan teman.
• DO MORE HARM THAN GOOD
= If the effect of an action is more damaging than helpful, and Bahasa says Dampak
buruk/ berakibat.
Example:
Giving him money did more harm than good –He spent it on alcohol.
Memberinya banyak uang memberikan berdampak buruk –Dia menghabiskannya untuk
Alkohol.
• EVERY CLOUD HAS A SILVER LINING
= There is something good in every unpleasant or difficult situation; there is always a reason to hope,
even in the worst situation. People often use it to try and cheer up someone who is having a difficult
time. In Bahasa we say Habis gelap terbitlah terang atau Berakit-rakit ke hulu_bereneng-renang ke
tepian; bersakit-sakit dahulu_bersenang-senang kemudian.
Example:
I lost my job last week, but every cloud has a silver lining and now I have time to visit
my family in Australia.
Aku kehilangan pekerjaanku minggu lalu, tapi habis gelap terbitlah terang dan
sakarang aku memiliki waktu untuk mengunjungi keluargaku di Australia.
• UP TO THE MINUTE
= the most recent information. And Bahasa says Info/ berita paling update atau terbaru.
Example:
I wish I knew more about what is happening in the capital city. We need more up to the
minute news.
Aku harap aku mengetahui apa yang terjadi di ibu kota. Kita membutuhkan berita-berita
terbaru.
•
•
• TWENTY-FOUR/SEVEN ; 24/7
= every minute of every day, all the time. We call it in Bahasa
setiap waktu setiap saat.
Example:
You can access our website 24/7. It’s very convenient!
Kamu bisa mengakses website kami setiap saat. Itu sangat mudah!
• A HEART OF GOLD
= In English, if someone is very kind and helpful, we say they’ve got a heart of gold. We
say it in Bahasa berhati emas atau baik hati.
Example:
My sister is so kind and helpful. That’s right she’s got a heart of gold
Adikku sangat baik dan suka menolong. Itu benar bahwa dia
memiliki hati emas (baik hati)
• AS GOOD AS GOLD
= If someone –usually a child, or a pet, is very well-behaved, we say they are as good as
gold. In Bahasa we say sebaik / sebagus emas. Berperilaku sangat baik dan nurut/ mudah diatur.
Example:
My boss asked me to look after his dog while he went away on holiday. My boss says “my dog is as
good as gold.”
Bosku memintaku untuk mengawasi anjingnya selama dia berlibur. Bosku berkata “anjingku baik
dan nurut”
The Comparison between Indonesian Idiom and English Idiom
Still many idioms that I cannot write them down. But, may this slide useful for ourstudy in English especially English Idiom. Thank you…
International Class Program of STAIN Salatiga, Central Java, Indonesia