The Case for Enterprise Translation Management
Transcript of The Case for Enterprise Translation Management
SDL Proprietary and Confidential
Case for Enterprise Translation Management
Bart MączyńskiSenior Director, Business Consulting, SDL
2
Image placeholder
Click on image iconBrowse to image you want to add to slide
Agenda
○ Beyond translation memory
○ Who needs centralized translation management
○ 7 qualities a good TMS should deliver
○ SDL enterprise translation management technology– Centralized linguistic functions
– Content integration
– Process automation
– Business management
○ Return on investment
○ Questions
3
Beyond translation memoryMost companies we work with have extensive translation experience…
They work with LSPs who already use some language technology
They often own – but rarely control – their linguistic assets
They benefit from TM leverage
They find it difficult to manage their end of the process
Theirtranslationprocess is drivenby vendors &mostly manual
They maynot understand the scope of work before engaging vendors
ROI
4
Are we outgrowing our current model?Do any of these statements describe your situation?
We use multiple vendors, each with a different model
We have great process – just no way to enforce it
Translation takes longer than expected, projects get delayed
My translation costs are growing and are
not always transparent
Our internal team can’t accept more
work
Collecting, managing and approving
requests is painful
There are multiple requestors per business unit
We have multiple business units, each with its own quirks
5
Are we outgrowing our current model? (cont’d)Wait, there is more…
There is stuff we want to translate
but we can’t
We have moremid-project
updates, adding to costly overhead
The frequency is growing, too
The volume of projects is growing
And now there is this new regulatory stuff we just added
I want to leverage our subject matter experts but how?
Those new fancy files require special
handling
More content these days comes from a
CMS
6
How did we get here?Translation Memory may be old…yet it remains the most disruptive linguistic tech of the last few decades*
*Machine Translation will be the next big disruptor.
It is awesomebecause it gives you:
It also constrains whatyou can do:
Consistency
Speed
Savings
It controls who cancontribute to your projects
It determines how you payfor the work
It demands expert attention
It requires a labor intensive, complicated process
It determines how your translation work is done
!
7
Sample manual translation processManual Translation Process:
Content export and import between systems
File pre- and post-processing
Communicationand coordination
Preparation of translation package
Email attachments
Updating projectstatus lists
Incorporating reviews
Over 30 steps!
9
7 Qualities a good TMS should deliver:
Here’s what we need
from a TMSSimplicity
Flexibility
Standardization
AutomationTransparency
Control
Consistency
1
2
3
45
6
7
10
With a good TMS, you can:
Centralize translation for maximum efficiency
Integrate with CMS-esand other content repositories
Empower internal clients – but contain their antics
Standardize your processes
Achieve all that without micromanaging teams, tasks, or assets
Automate most tasks (even business decisions)
Pay for linguistic work and expertise,not for shuffling files
Gain real-time visibility into everything that’s going on
11
SDL Translation Management technology
o Comprehensive integrated platform
○ Designed for the enterprise
○ Vehicle for intelligent BPO
○ Support for multiple business units, content types, processes
○ Process control via web UI
○ Linguistic assets centralized and controlled by the client
○ Process automation and standardization
○ Multiple content integration options
○ Vendor neutral
12
Centralized linguistic functions
○ Centralized TM
○ Translation Memory groups
○ In-Context Matches
○ Alignment with desktop translation tools
○ Centralized terminology
○ Integrated review interfaces
○ Custom previews
13
Content integration
○ Dedicated translation request portal
○ Support for a broad range of file types
○ Flexible translation rules
○ Content monitoring and change detection
○ Integration with 3rd party content repositories
14
Business management
○ Interactive dashboard
○ Project and task level visibility
○ Business intelligence
○ Scope and cost estimation
○ Supply chain management
○ Vendor neutrality
○ Translation cost and savings reports
15
Process automation
○ Powerful and flexible workflow engine
○ Intuitive workflow editor
○ Automatic and human workflow steps
○ Automated assignments and notification
○ Business rules
16
Sample manual translation processManual Translation Process:
Content export and import between systems
File pre- and post-processing
Communicationand coordination
Preparation of translation package
Email attachments
Updating projectstatus lists
Incorporating reviews
Over 30 steps!
17
Translation process optimized in SDL WorldServerWorldServer Translation Process:
Automatic content transfer between systems
Automatic file handling
Automatic task assignmentand notification
Automatic translation package
Automatic updates
5-6 manual steps, everything else automated!
18
Return On Investment (ROI)o Direct TM savings improvement from
centralization
○ Direct external overhead savings from automation
○ Internal productivity improvements
○ International revenue lift
Most ROIs under 2 years
Copyright © 2008-2015 SDL plc. All rights reserved. All company names, brand names, trademarks, service marks,
images and logos are the property of their respective owners.
This presentation and its content are SDL confidential unless otherwise specified, and may not be copied, used or
distributed except as authorised by SDL.
Global Customer Experience Management