Storm - Guida All'Uso

2
Sistema di Ritenzione, Retention system, Ruckhaltesystem, Système de Rétention, Sistema de cierre, Sistema de retençào, Sluitingssysteem, Fastspanningssystem, Fastspndingssystem, Kiinnitysjarjestelma, Festesystem, Upinaci systém, rnniµauyKTç, System mocowania, Sabitleme sistemi, e BalOLo 3aTHbl eMeWOK Attenzione! In moto il sistema di ritenzione nastro sottogola deve sempre essere correttamente allacciato, (Lock 8 ). Warning! The chin strap retention system musi always be properly fastened while riding, (Lock 8 ). Achtung! Beim Fahren muss das ROckhaltesystem des Kinnriemens immer richtig geschlossen sein, (Lock 8 ). Attention ! Lorsque la moto est en mouvement, le système de rétention constitué par la jugulaire doit toujours étre bien bouclé, (Lock 8 ). 1Atenci6n! Con el vehiculo en movimiento, la correa de sujeci6n debe estar siempre correctamente abrochada, (Lock 8 ). Atençao! Em movimento, o sistema de retençao da fila do ncalete deve estar correctamente apertado, (Lock 8 ). Lei op! Tijdens het rijden dient het sluitingssysteem van de kinband altijd op de juiste wijze vastgemaakt te zijn, (Lock 8 ). Obseera! Fastspnningssystemets hakrem ska alltid vara ordentligt stsatt nr du rdas pà motorcykel, (Lock 8 ). Vr opmrksom! Ved krsel skai fastspndingssystemet i for af hageremmen altid v fastspamdt korrekt (Lock 8 ). roitusl Moottoripyorll ajettaessa kaulahihnan on citava aina oikein kiinnitetty,(Lock8). Advarsel! Hakeremmens stesystem skai alltid vre stspent nàr du rer (Lock 8 ). Pozor! Bèhem pohybu je nutné zajistit, aby byl upinaci systém (pasek pod krkem) vzdy spravnèzapnuty (Lock 8 ). npoaox�! Ev KIV�otl, TO UUTµa UUVKpolUç µE UOU1aywv10 ÀOUOKI pTEI TTÒVTOTE va EÌVOI UWOTÒ ampaA1µÉVO, (Lock a). Uwaga! Przy jezdzie na motorze, system mocowania skladajqcy si� z paska zapinanego pod brodq musi byé zawsze poprawnie dopi�ty,(Lock 8 ). Dikkat! Hareket halinde çene alti kay1� sabitleme sisteminin daima duzgun bir �ekilde bagli olmas1 gereklidir,(Lock i). BHoMaHoe! Bo BpeM e:bl n6opOAHblH YAepBaH 38THblH peMeWOK AOneH 6b1Tb BGerAa npaBnbHO 38CTerHƦ ,(Lock i). Visierina Interna, lnnervisor, lnnenvisier, Petitécran interne, Pantallita interior, Pequena viseira interna, Binnenvizier, lnneisir, lndvendig skrm, Sisavisiiri, lnnvendig skjerm, Vnitfnf hledf, Eownp1K� �tAarfva. Wizjer wewnlrzny, lç siperlik, BHyrpeHH 3aworHbl 3KpaH Aenzione! Non usare lo scheo i in gte pioe.in gallea, ssaggi, o munque in e le ndizioni di sa luminosi. Waming! Do n use the inner saeen on iny da, when ing in tunnels or beneath underpasses, or any time the light is poor. Achtung! Den intennen Sonnenschuꜩ nicht bei regnerischem Weer, in Tunnels, in Untehrungen und unterallen anderen Bedingungen mtt eingeschrnkten Licheltnissen benutzen. Attention ! N'utilisez pas l'n solaire inténeur dans les jou de pluie, dans les tunnels, dans les S- passages ou dans n'impe quelle ndition de visibilité duite. i Atenci6n! No utilice la pantalla de pi6n interna en dlas de lluvia, en galertas, pasajes subtemineos ni en condiciooes de poca luminosidad. Atençao! Nao utilize a pteo interna em dias chuvosos, em bineis, passagens subtemlneas oo em qualquer ndiçao de ca luminosidade. Let op! Gebruik het interne schenn niet tijdens regenachtige dagen, in tunnels en in elk geval niet in ndigheden met weinig lichl. Observe' Anvnd inte del inre solvisiret under regniga dagar, i tunnlar och undeer eller under and dàliga ljurhàllanden. Vr opmrksoml Den indvendige ma ikke bruges ved dage med regn, i tunneller, vejunde0ringer og enhver anden situation med sge lysmold. Varoitus! Al k sisis suojaa sateisina pivin, tunnelissa, alikulkuvalylilla i tilanteissa, joissa nk on heikko. Advael! lkke bruk den innvendige senmen i regnvr, tunneler, underganger og andre sttuasjoner med dMige lforhold. Pozor! Nepouzivte vnitìni clonu v destivém poèasi, pii prùjezdu tunely a podjezdy ani za omezené viditelnosti. 3 npocrox�! M� XP�arµonorEirt wwn:p1K� �V.arlva at �poxeptç µtpEç, ar rouvEA, un6ytrouç �ouç ar auv9�ç xaµ�ÀOU TIµ. 8HMaHe! He nOb30BaTbCR BHypeHHM 3KpaHOM B AOBble AH, B TYHHeRX, no+3eMHblX nepeXOAaX B +1061x YC0BRX HeAOCTaT04HO� OCBeeHHOCT Uwaga! Nie uiywaé wewm;trznego wizjera w czasie deszczu, w tunelu, w podziemiach i w warunkach sfabej widocznoi Dikkat: yagmurlu ginlerde, tinellerde, alt geçitler veya tim di�ik aydrnlatma ko�ullannda iç sierligi kullanmayrnrz. Smontaggio/montaggio Visiera, Visor disassembly/assembly, Abnehmen/Anbringen des Visiers, Démontage/Montage de l'écran, Desmontaje/montaje de la pantalla Desmontage/montagem da viseira, Demontage/montage vizier, lsartagning/montering vis ir, Afmonter ing/montering al v isir, Visiirin irrottami nen/asentaminen Demontering/montering av visir, Demontaz I montaz hledi, Aoauvapµ0My++ uvapµoMy� �EAmivaç, CHRrne ycraHOBKa so3opa, MontaDemontai wizjera , Vizorn soklmesi/takrlmasr SUNSCREEN VISOR PULL Cuffia Interna di Comfort Removibile, Removable inner comfort liner, Herausnehmbare innere Kompolsterung, Coiffe interne de can amovible, Acolchado interior de canfo extrafble, Touca interna de confoo removfvel, Afneembare comfoabele binnenkap, lnre botagbar komfohatta, Aſtageligt indvendigt komindtrk, lrrotettava mukava sisavuoraus, tagba, innvendig 0repai (polstret). Pohodlna vnitf vyjfmatelna vystelka, AnoomµEv� wwrEp11<1i KOUKouAa. Odlczalne komrtowe nakrycie glo pod kask, ç,kanlabilen konforlu iç kulakllk, CbèMHbl noAwneMHK "KOMopr" 4 ' , .. . INNER LINING

description

Capecete Airoh Storm

Transcript of Storm - Guida All'Uso

Page 1: Storm - Guida All'Uso

Sistema di Ritenzione, Retention system, Ruckhaltesystem, Système de Rétention, Sistema de cierre, Sistema de retençào, Sluitingssysteem, Fastspanningssystem, Fastsprendingssystem, Kiinnitysjarjestelma, Festesystem, Upinaci systém, rncrniµacruyKpélTl'JO"l'Jç, System mocowania, Sabitleme sistemi, YAe >KIIIBalOL.L1111Ì-1 3all.llllTHblÌ-1 eMeWOK

Attenzione! In moto il sistema di ritenzione nastro sottogola deve sempre essere correttamente allacciato,(Lock 8 ).Warning! The chin strap retention system musi always be properly fastened while riding, (Lock 8 ).Achtung! Beim Fahren muss das ROckhaltesystem des Kinnriemens immer richtig geschlossen sein, (Lock 8 ).Attention ! Lorsque la moto est en mouvement, le système de rétention constitué par la jugulaire doit toujours étre bien bouclé, (Lock 8 ).1Atenci6n! Con el vehiculo en movimiento, la correa de sujeci6n debe estar siempre correctamente abrochada, (Lock 8 ).Atençao! Em movimento, o sistema de retençao da fila do francalete deve estar correctamente apertado, (Lock 8 ).Lei op! Tijdens het rijden dient het sluitingssysteem van de kinband altijd op de juiste wijze vastgemaakt te zijn, (Lock 8 ).Observera! Fastspiinningssystemets hakrem ska alltid vara ordentligt fastsatt niir du fardas pà motorcykel, (Lock 8 ).V:er opm:erksom! Ved kl!lrsel skai fastsp:endingssystemet i forrn af hageremmen altid vcere fastspamdt korrekt (Lock 8 ) .Varoitusl Moottoripyoriillii ajettaessa kaulahihnan on citava aina oikein kiinnitetty,(Lock8). Advarsel! Hakeremmens festesystem skai alltid vcere fastspent nàr du kjl!lrer (Lock 8 ).Pozor! Bèhem pohybu je nutné zajistit, aby byl upinaci systém (pasek pod krkem) vzdy spravnèzapnuty (Lock 8 ).npoaox�! Ev KIV�otl, TO O"UUTl'Jµa UUVKpoll'JUl'Jç µE U1TOU1aywv10 ÀOUJlOKI rrptTTEI TTÒVTOTE va EÌVOI UWOTÒ ampaA1crµÉVO, (Lock a). Uwaga! Przy jezdzie na motorze, system mocowania skladajqcy si� z paska zapinanego pod brodq musi byé zawsze poprawnie dopi�ty,(Lock 8 ).

Dikkat! Hareket halinde çene alti kay1� sabitleme sisteminin daima duzgun bir �ekilde bagli olmas1 gereklidir,(Lock i). BH111MaH111e! Bo BpeMSI e3Abl no,,:i6opOAHblH YAep>KIIIBalOll.llllH 38ll.llllTHblH peMeWOK AOn>KeH 6b1Tb BGerAa npaBlllnbHO 38CTerHyr ,(Lock i).

Visierina Interna, lnnervisor, lnnenvisier, Petitécran interne, Pantallita interior, Pequena viseira interna, Binnenvizier, lnnervisir, lndvendig skrerm, Sisavisiiri, lnnvendig skjerm, Vnitfnf hledf, Eownp1K� �tAarfva. Wizjer wewnf!lrzny, lç siperlik, BHyrpeHHIIIIÌi 3aw111rHbllÌi 3KpaH

Attenzione! Non usare lo schenno interno in giornate piovose.in galleria, sottopassaggi, o comunque in tutte le condizioni di scarsa luminosità. Waming! Do not use the inner saeen on rainy days, when riding in tunnels or beneath underpasses, or any time the light is poor. Achtung! Den intennen Sonnenschutz nicht bei regnerischem Wetter, in Tunnels, in Unterffihrungen und unterallen anderen Bedingungen mtt eingeschriinkten Lichtverhiiltnissen benutzen. Attention ! N'utilisez pas l'écran solaire inténeur dans les jours de pluie, dans les tunnels, dans les SOIJS­passages ou dans n'imporle quelle conditi on de visibilité réduite. iAtenci6n! No utilice la pantalla de protecci6n interna en dlas de lluvia, en galertas, pasajes subtemineos ni en condiciooes de poca luminosidad. Atençao! Nao utilize a protecçao interna em dias chuvosos, em bineis, passagens subtemlneas oo em qualquer condiçao de fra ca luminosidade. Let op! Gebruik het interne schenn niet tijdens regenachtige dagen, in tunnels en in elk geval niet in

ornstandigheden met weinig lichl. Observera' Anviind inte del inre solvisiret under regniga dagar, i tunnlar och underfarter eller under andra dàliga ljusfiirhàllanden. Vrer opmrerksoml Den indvendige skrerm ma ikke bruges ved dage med regn, i tunneller, vejunderf0ringer og enhver anden situation med svage lysfomold. Varoitus! Alii kiiytii sisiiislii suojaa sateisina piiivinii, tunnelissa, alikulkuvalylilla tai tilanteissa, joissa niikyvyys on heikko. Advarsel! lkke bruk den innvendige skjenmen i regnvrer, tunneler, underganger og andre sttuasjoner med dMige lysforhold. Pozor! Nepouzivejte vnitìni clonu v destivém poèasi, pii prùjezdu tunely a podjezdy ani za omezené viditelnosti.

3

npocrox�! M� XP�arµonorEirt TTJV wwn:p1K� �V.arlva at �poxeptç µtpEç, ar. rouvEA, un6ytrouç �ouç � ar. auv9�KE:ç xaµ�ÀOU (pWTICJµoti. 8Hl'IMaHl'le! He nO/lb30BaTbCR BHy,-peHHl'IM 3KpaHOM B AOIKAlll'IBble AHI'!, B TYHHe/lRX, no113eMHblX nepeXOAaX"' B 111061,1x YCJ10BL>1RX HeAOCTaT04HO� OCBeU\eHHOCTl'I Uwaga! Nie ui.ywaé wewm;trznego wizjera w czasie deszczu, w tunelu, w podziemiach i w warunkach sfabej widocznoSC:i Dikkat: yagmurlu gi.inlerde, ti.inellerde, alt geçitler veya ti.im di.i�i.ik aydrnlatma ko�ullannda iç si()erligi kullanmayrnrz.

Smontaggio/montaggio Visiera, Visor disassembly/assembly, Abnehmen/Anbringen des Visiers, Démontage/Montage de l'écran, Desmontaje/montaje de la pantalla Desmontagern/montagem da viseira, Demontage/montage vizier, lsartagning/montering v isir, Afmontering/montering al vis i r , Visi ir in irrot taminen/asentaminen Demontering/montering av visir, Demontaz I montaz hledi, Arroauvapµ0My11cr11 cruvapµoMy�O"l'J �EAmivaç, CHRrne III ycraHOBKa s1113opa, Montai/Demontai wizjera , Vizoriin sokillmesi/takrlmasr

SUNSCREEN

VISOR

PULL

:;

Cuffia Interna di Comfort Removibile, Removable inner comfort liner, Herausnehmbare innere Komfortpolsterung, Coiffe interne de canfori amovible, Acolchado interior de canfori extrafble, Touca interna de conforto removfvel, Afneembare comfortabele binnenkap, lnre borttagbar komforthatta, Aftageligt indvendigt komfortindtrrek, lrrotettava mukava sisavuoraus, Avtagbart, innvendig 0reparti (polstret). Pohodlna vniti'nf vyjfmatelna vystelka, AnoomilµEv� wwrEp11<1i KOUKouAa. Odlé!czalne komfortowe nakrycie glowy pod kask, ç,kanlabilen konforlu iç kulakllk, CbèMHblÌ-1 noAwneMHIIIK "KOMq>opr"

1'4

' , ... // ___.,,,,

INNER LINING

Page 2: Storm - Guida All'Uso

7