Stephen Ullmann - Sem+íntica. Introducci+¦n a la ciencia del significado. - (Cap+¡tulo 8)

download Stephen Ullmann - Sem+íntica. Introducci+¦n a la ciencia del significado. - (Cap+¡tulo 8)

If you can't read please download the document

Transcript of Stephen Ullmann - Sem+íntica. Introducci+¦n a la ciencia del significado. - (Cap+¡tulo 8)

  • INTRODUCCIN 219

    CAPTULO 8

    CAMBIO DE SIGNIFICADO

    Hace ms de cuarenta aos, Edward Sapir introdujo un estima-ble concepto nuevo en la lingstica. "La lenguaescribase muevea lo largo del tiempo en una corriente de su propia hechura. Tieneun curso... Nada es perfectamente esttico. Toda palabra, todo ele-mento gramatical, toda locucin, todo sonido y acento es una confi-guracin lentamente cambiante, moldeada por el curso invisible eimpersonal que es la vida de la lengua" 1.

    Esta concepcin heracliteana de un perpetuo fluir en el lenguaje,que todo lo penetra, es de particular inters para el estudioso de lasemntica. De todos los elementos lingsticos apresados en este flujo,el significado es probablemente el menos resistente al cambio. Estoes debido a la interaccin de diversas fuerzas, algunas de las cualesfueron identificadas por Antoine Meillet a comienzos de siglo2,mientras que otras solo han sido advertidas en los ltimos aos. Entre los factores que facilitan los cambios semnticos, los siguientesparecen ser de importancia decisiva:

    1) La lengua se transmite, como seal Meillet, de una manera"discontinua" de una generacin a otra: cada nio tiene que apren-derla de nuevo. Es de conocimiento comn que los nios a menudoentendern mal el significado de las palabras. En la mayora de loscasos, tales errores sern corregidos antes que puedan ir muylejos; pero si, por una Tazn u otra, no sucede esto, tendr lugar uncambio semntico en el uso de la nueva generacin. La mayor partede los lingistas estaran probablemente de acuerdo en que este es unfactor de cierta importancia; no obstante, por la naturaleza mismade las cosas, es difcil probar que cualquier cambio particular hayapodido surgir solamente en el lenguaje infantil3. Meillet da un ejem-

    lOp. cit., pgs. 150 y 171 (el subrayado es mo). Sobre el cambio lingsticoen general, vase recientemente E. COSERIU, Sincrona, diacrona e historia. El pro-blema del cambio lingstico, Montevideo, 1958. Un sumario y una crtica tilesde las ideas de COSERIU se encontrarn en N. C. W. SPENCE, "Towards a NewSynthesis in Linguistics1: the Work of Eugenio Coseriu", Archivum Linguisticum,xn (1960), pgs. 1-34. Vase tambin H. M. HOENJGSWALD, Lnggf[0(iange andLinguistic Reconstruction, Chicago, 1960. : , ; -

    3 En su importante artculo "Comrnent les mbts changrif"de sens", Linguis-tique historique et linguistique genrale, vol. I, pgs. 230-71, esp. pgs. 235 y. sgs.

    "Cf. las observaciones crticas de G. STERN, en -Meaning atid CKnge of Mea-tting, pgs. 178 y sgs.

    218

    po plausible, pero no enteramente convincente: la historia del ad-jetivo francs saoul o sol. Este proviene del latn popular satullus"repleto de comida, saciado", y conserv este significado hasta elsiglo xvn; el sentido originario todava sobrevive en locuciones comomanger tout son sol "comer hasta hartarse". Desde el siglo xvi, sinembargo, el adjetivo adquiri la nueva acepcin de "borracho, beo-do", que es hoy su sentido principal (Bloch-Wartburg). Meillet ar-guye que esta modificacin es debida a un malentendido que debehaberse originado en la mente de los nios: los adultos se referiranirnicamente a una persona embriagada como estando "harta, reple-ta", y el nio, pasando por alto estos delicados matices, aplicara lapalabra al hecho bruto mismo. Este puede muy bien haber sido elcaso, pero es obviamente imposible demostrarlo. Lo mismo cabedecir de otros cambios que se han atribuido a este agente, tales comoel paso de la palabra bead del sentido de "oracin, plegaria" al de"cuenta, bolita perforada":

    La frase to count your beads significaba originalmente "contar tu ora-ciones", pero como el cmputo de las oraciones se haca mediante bolita*,la palabra beads lleg a transferirse a estos objetos y perdz su sentido 011ginal. Parece claro que esta equivocacin no poda ocurrir en los cerebrode aquellos que ya haban asociado la palabra con la significacin original,mientras que era muy natural por parte de los nios que oan y entendanla frase como un todo, pero que la analizaban de un modo diferente al dela generacin anterior. (lespersen, Language, pg. 175.)

    2) La vaguedad en el significado es otra fuente de cambios se-mnticos. Las varias formas de vaguedad discutidas en el captulo *>la naturaleza genrica de nuestras palabras, l;i multiplicidad de su;;aspectos, la falta de familiaridad, la ausencia de f ron te ra s l>ni (es-lindadasconspiran todas a facilitar las alteraciones

  • INTRODUCCIN 221

    220 CAP. 8: CAMBIO DE SIGNIFICADO

    e*

    0*

    e*

    conectada con dough [masa] (NED). Cuando la conexin con loaffue oscurecida por el desarrollo fontico (cf. pg. 110), las. dos pala-bras evolucionaron desembarazadas de asociaciones etimolgicas.

    A estos factores generales identificados por Meillet, pueden agre-garse al menos otros tres, conducentes todos a la movilidad de lasignificacin:

    4> La existencia de la polisemia introduce, como hemos visto,un elemento de ductilidad en el lenguaje. No hay nada definitivo enrelacin con el cambio semntico: una palabra puede adquirir unnuevo sentido, o veintenas de sentidos nuevos, sin perder su signi-ficado original. Algunas de estas innovaciones son accidentales y decorta vida, reducidas a un solo autor o incluso quiz a un solo1 con-texto; otras pasarn del habla a la lengua y perdurarn en cambiospermanentes, dando lugar a una de las formas de polisemia discutidasen el captulo precedente: las mutaciones en la aplicacin, la espe-cializacin en un medio social, las expresiones figuradas, etc.

    5) Muchos cambios semnticos surgen de primera instancia encontextos ambiguos, en los que una palabra particular puede tomarseen dos sentidos diferentes, mientras que el significado de la expre-sin en su conjunto permanece inafectado1. La frase to count one'sIM-IUS, que acaba de mencionarse, es un ejemplo a punto. Ya se tomemu el lrnimo bcads para referirse a las oraciones, o a las bolas delrosario utili/.adas para contarlas, no habr diferencia real en el sig-nificado total de la frase. Anlogamente, la palabra boon originaria-mente quera decir "ruego, peticin, splica"2; sin embargo, en unafecha muy temprana lleg a denotar la cosa pedida o solicitada. Aqua su vez el cambio debe haber sido facilitado por contextos ambi-guos tales como "he gave her freely all her boon"3 (1300), en dondela palabra puede ser tomada o bien en el primer sentido o bien en elsegundo, y a pesar de ello el significado de la oracin ser prcti-camente el mismo4. Las construcciones ambiguas de este tipo sonbastante comunes, y el lexicgrafo a menudo hallar difcil establecerla fecha precisa en que emergi upa nueva significacin.

    6) Acaso el ms importante de los factores generales que rigenel cambio semntico sea la estructura del vocabulario. El sistema fo-nolgico y gramatical de una lengua est constituido por un nmerolimitado de elementos estrechamente organizados. El vocabulario,

    'Este proceso es plenamente discutido en STERN, op. cit., cap. 13, de dondeestn tomados los dos ejemplos inmediatos.' ~

    *Cf., por ejemplo: "But you will take exeeptions to my boon." Pero opon-dris excepciones a mi requerimiento, Ring Henry the Sixth, parte III, acto III,escena 2 (Shorter OED). - 7

    3 "El le concedi libremente a ella toda su demanda" o "El le concedi li-bremente toda su gracia."

    4 STERN, op. cit., pg. 351,

    por otro lado, es un laxo agregado de un nmero infinitamente ma-yor de unidades; es, por consiguiente, mucho ms fluido y mvil,y los elementos nuevos, las palabras tanto como los significados,podrn aadirse con ms libertad, mientras que los ya existentesdesaparecern del uso ms fcilmente. Sobre esta cuestin se hablarms en el ltimo captulo; baste indicar por ahora que el vocabu-lario de una lengua es una estructura inestable en la que las palabrasindividuales pueden adquirir y perder significados con la mximafacilidad 1.

    El cambio de significado monopoliz virtualmente la atencin detodos los primeros semnticos. Se recordar que el fundador de lasemntica moderna, Bral; y su precursor, Reisig, haban impuestoa la nueva ciencia la tarea de explorar las leyes que gobiernan el des-arrollo de los significados 2. Hasta comienzos de los aos treinta, lalabor en este campo se centr casi exclusivamente sobre dos proble-mas: la clasificacin de los cambios de significado y el descubri-miento de las leyes semnticas. La bsqueda de "leyes" al can/ unxito muy limitado, y el celo clasificatorio dio por resultado uncierto nmero de ambiciosos esquemas construidos sobre endeblesdatos empricos; fue, segn observ acremente un lingista, comosi alguien intentase idear una clasificacin comprensiva de las plan-tas, mientras que su propio conocimiento se redujera al lamo, lamargarita y las setas3. Hay que conceder, sin embargo, que estasclasificaciones primerizas con frecuencia mostraban una notable in-geniosidad, y que hicieron una contribucin sustancial a nuestra me-jor comprensin de los procesos semnticos. Los dos esquemas mssobresalientes fueron los propuestos por los profesores Carnoy yStern, notable el primero por la extraordinaria riqueza de sus sub-divisiones, y el segundo por su claridad, su slida documentaciny el sano empirismo que lo informaba 4.

    Durante los pasados treinta aos, ha habido una importante va-riacin en el nfasis de las investigaciones: el inters da la mayorade los semnticos ha girado en torno a los problemas descriptivosy estructurales, y el cambio de significado ha sido relegado a un

    1 Para algunos datos interesantes sobre la proporcin del influjo de los nue-vos significados en el ingls, vase E. L. THORNDIKE, "Semantic Change", Ameri-can Journal of Psychology, ix (1947), pgs. 588-97.

    2 Vanse anteriormente, pgs. 1 y sgs.3 H. SPERBER, op. cit., pgs. 93 y sgs.; cf. H. HATZFELD, Leitfaden der verglei-

    chenden Bedeutungslehre, Munich, 1924, pg. xil.J Un examen detallado de estos y otros esquemas se encontrar en el cap. 4

    de mis Principies of Semantics. Cf. asimismo P. GIRAUD, La'smantique, Pars,1955, caps. 3-4; J. CREMONA, "Historical Semantics .ana the Classification ofSemantic Changes", Hispanic Studies in Honor of I. Gonzlez Jubera, Oxford,1959, pgs. 1-6; K. SVOBODA; "Sur la classification des changernents smantiques*'Le Francais Moderne, XXVIII (1960), pgs. 249-58.

  • 222 CAP. 8: CAMBIO DB SIGNIFICADO

    segundo plano. Esto no quiere decir, por supuesto, que el trabajo eneste campo haya quedado parado. Continan publicndose monogra-fas sobre problemas especficos; ha habido algunas aportaciones te-ricas estimables1, y los cambios de significado ocupan un lugar pro-minente en la mayor parte de los manuales ms recientes 2. Algunosde los experimentos estructuralistas que se discutirn en el captulofinal son ms idneos para remozar el estudio del cambio semnticoque para invalidar los slidos logros del pasado, que a veces sondesdeos ament descartados como semntica "atomstica" o "anec-dtica".

    Examinar todos los sucesivos esquemas de clasificacin, basadosen una variedad de criterios diferentes, sera una tarea tan hercleacomo ingrata. Me limitar, por consiguiente, a unos cuantos proble-mas escogidos, agrupados en torno a tres temas: las causas del cam-bio semntico, su naturaleza y condiciones, y sus efectos.

    I. LAS CAUSAS DEL CAMBIO SEMNTICO

    Los cambios de significado pueden ser producidos por una infi-nita multiplicidad de causas. Uno de los primeros semnticos dis-tingui no menos de treinta y una posibilidades 3, pero por muy finaque sea la malla de distinciones que podamos discurrir, siempre ha-br algunos casos que se escaparn a travs de ella. Muchos cam-bios, incluidos algunos que parecen falazmente simples, son debidos

    .a causas excepcionales que solo cabe establecer reconstruyendo elfondo histrico completo. Un ejemplo clsico de tales cambios ex-cepcionales es el origen del vocablo latino maneta que ha dado laspalabras inglesas mint [casa de moneda] y money [dinero], esta l-tima por mediacin de la francesa mcmnaie. Maneta procede del ver-bo moneo "amonestar, advertir, aconsejar", pero a primera vista esdifcil imaginar una conexin entre las dos ideas. La conexin, enefecto, fue puramente fortuita: Maneta era un sobrenombre de la

    1 Vanse, v. gr., A. BACHMANN, Zur psychologischen Theorie des sprachlichenBedeutungswandels, Munich, 1935; O. FUNKE, "Zum Problem des Bedeutung-swandels", Angla-Americana: Wiener Beitrage zur englischen Fhilologie, ixn(1955), pgs. 53-61; A. SAUVAGEOT, "A propos des changements smantiques/",Journal de Psychologie, XLVI (1953), pgs. 465-72; J. SCHROPFER, "Wozu ein ver-gleicbendes Worterbuch des Sinirwandels?", Proceedings of the Seventh Interna-tional Congress of Lingista, pgs. 366-71_; 3JJORNDIKE, loe. cit.; H. WERNER,"Ghange of Meaning: a Study of Semantc Prbcesses. through ExperimentalData", The Journal of General Psycholpgy,^ (1954), pgs. 181-208.

    2 Vanse en particular los de Ganllseheg, jGuiraud, Kronasser y Zvegintsev.s R. DE LA GRASSERIE, Essai d'une smanqueintgrale, Pars,-1908, yol. I,

    pginas 89-139.

    I. LAS CAUSAS DEL CAMBIO SEMNTICO 223

    diosa Juno, en cuyo templo de Roma se acuaba moneda *. To-mando un ejemplo bastante diferente, parece obvio que el bollofrancs conocido como croissant debe su nombre al hecho de quetiene forma de media luna. Esto es, por supuesto, verdad, pero noes toda la historia. La palabra francesa es una traduccin de laalemana Hornchen, y los primeros bollos de esta forma se hicieronen Viena a finales del siglo xvn para conmemorar una victoria de-cisiva sobre los turcos, cuyo emblema nacional es la media luna(Bloch-Wartburg). Tales casos contienen una saludable advertenciapara el etimologista y prestan renovada fuerza a la vieja consigna:"palabras y cosas" (Worter und Sache); sin un estrecho enlace entrela lingstica y la historia de la civilizacin, el origen de nHoney ha-bra seguido siendo un misterio insoluble y el de croissant habrasido groseramente simplificado.

    No obstante, a despecho de la complejidad de estos procesos, esposible discernir varias causas principales que dan cuenta en suconjunto de una gran proporcin de cambios semnticos. Tresde ellas fueron claramente identificadas en el artculo fundamental deAntoine Meillet sobre el tema 2:

    1) Causas lingsticas.-Algunos cambios semnticos son de-bidos a las asociaciones que las palabras contraen en el habla. Liicolocacin habitual puede afectar permanentemente el significadode los trminos en cuestin; en virtud de un proceso conocido des-de Bral como "contagio"3, el sentido de una palabra puede sertransferido a otra sencillamente porque aparecen juntas en muchoscontextos. Quiz el ejemplo ms notable de esta tendencia sea lahistoria de la negacin en el francs. Cierto nmero de palabras queoriginalmente tenan un sentido positivo han adquirido un valornegativo porque a menudo se usaban en conjuncin con la partculanegativa ne:

    latn passus "paso"" punctum "punto"" persona "persona"" rem, acusativo de res "cosa"" jam "ahora, ya" + magis "ms"

    ne ... pos "no"ne ... point "no, en modo alguno"ne ... personne "nadie"ne ... ren "nada"ne ... jamis "jams, nunca"

    El contagio ha sido tan eficaz que estos trminos tienen en laactualidad un sentido negativo incluso cuando subsisten por s mis-

    1 Vase ya W. WUNDT, Volkespsychologie 1: Die Sprache, Leipzig, 1900, vol. I,p;Sf:inas 426 y sgs. --

    3 Vase anteriormente, pg. 218, n. 1. Otro importante tratado sobre las causas

  • 224 CAP. 8 : CAMBIO DE SIGNIFICADO

    mos, sin estar apoyados por ne. Esto ha conducido a la situacinparadjica de que la palabra personne tiene dos usos diametral-mente opuestos: como nombre todava significa "persona"; em-pleada como partcula, como por ejemplo en respuesta a una pre-gunta, quiere decir "nadie":

    J'ai vu une persone. "He visto una persona."Qui a dit cela?Personne. "Quin ha dicho eso?Nadie."

    2) Causas histricas.Sucede frecuentemente que la lengua esms conservadora que la civilizacin, tanto material como mo-ral. Los objetos, las instituciones, las ideas, los conceptos cient-ficos cambian en el transcurso del tiempo; sin embargo, en mu-chos casos el nombre es conservado y contribuye as a asegurar unsentido de tradicin y de continuidad,1. El proceso es demasiadoconocido para que requiera una discusin detallada; un ejemplode cada una de las categoras esenciales ser suficiente para mos-trar cmo funciona:

    a) Objetos. La palabra inglesa car [coche] se remonta endefinitiva a la latina carrus, una palabra de origen celta que signi-ficaba un "vehculo de cuatro ruedas" y que se mencionaba repeti-damente en los comentarios de Csar sobre la guerra de las Galias.Nuestros coches modernos guardan escasa semejanza con los ve-hculos celtas del siglo i a. C; pero el desarrollo tecnolgico fuetan continuo que en ningn momento se precis reemplazar el r-tulo, y la palabra se ha mantenido casi inalterada fonticamente des-d los tiempos romanos (cf. tambin la francesa char, la italiana,espaola y portuguesa carro, la rumana car) 2.

    b) Instituciones. El significado de la palabra parliament [par-lamento], calcada de parlement, del antiguo francs3, ha cambiadoms all de todo reconocimiento desde los concilios de los primi-tivos reyes Plantagenet, pero el desarrollo fue gradual, la continui-dad de la tradicin nunca se interrumpi, y el trmino sobrevivepara dar testimonio de esta tradicin; sin duda continuar dn-dolo cualesquiera que sean lajs reformas constitucionales que elfuturo pueda traer.

    1 Algunos lingistas rehusan considerar estos procesos como cambios de sig-nificado; cf. v. gr. J. SCHWIETERING, "Schriften zur Bedeutungslehre", Anzeigerjr dcutsches AlterJurn, XLIV (1925). pgs. 153-63. En The Principies of Semantics,pgina 211. yo he sugerido tratar tales casos como "cambios semnticos debidos,al conservadurismo lingstico", a diferencia de los que son debidos a la inno-vacin lingstica. " ; - ' - ' - ; . - - -

    --Gf:W. D. ELCOCK The Romance Languages, pg. 183, y L. R. PALMER,The Latn Language, pg; 53. Cf. igualmente Bloch-Wartburg y Lewis and Short.

    sVaser-el-NED;c anteriormente, pg. 186.

    I. ZAS CAUSAS DEL CAMBIO SEMNTICO 225

    c) Ideas. El trmino humour [humor], que el ingls tom delantiguo francs, se basa en concepciones fisiolgicas totalmente an-ticuadas : la teora de los "cuatro fluidos o humores cardinales (car-dinal humours) del cuerpo (sangre, flema, clera o bilis, y melan-cola o atrbilis), por cuyas proporciones relativas se sostena en elpasado que estaban determinadas las cualidades fsicas y menta-les y la constitucin de una persona" (NED). Posteriormente estasnociones fueron olvidadas y humour se convirti gradualmente enuno de los trminos claves del modo de vida britnico; pero, unavez ms, la palabra se ha conservado, ya que no ha habido ningunaruptura en la continuidad. Un cierto nmero de otros trminosmodernoscholeric [colrico], melancholy [melanclico], phlegma-tic [flemtico], sanguine [sanguneo], temperament [temperamento]tienen sus races en la misma teora fisiolgica.

    d) Conceptos cientficas. Aunque humour y su grupo fue-ron en un tiempo trminos cientficos, o seudocientficos, hace mu-cho que dejaron de ser reputados como tales y han pasado a lacategora de ideas generales. Hay, sin embargo, mltiples conceptoscientficos propiamente dichos que han retenido sus nombres tra-dicionales a pesar de todos los cambios que han experimentado.Una ojeada a la etimologa de algunos de estos trminos mostra-r que completamente han sobrecrecido a sus significaciones ori-ginales. Electricidad procede del griego -jXex-pou. en latn lectrum,"mbar"; geometra significaba antao "el arte de medir terrenos";ms recientemente, incluso la palabra tomo se ha vuelto etimol-gicamente inapropiada, como ya apuntamos (pg. 65), puesto queen griego significaba "indivisible".

    3) Causas sociales. Cuando una palabra pasa del lenguaje or-dinario a una nomenclatura especializada la terminlo}-.!.! de unoficio, un arte, una profesin o algn otro grupo l imitado -, tiendea adquirir un sentido ms restringido. Recprocamente, las palabrasadoptadas del lenguaje de un grupo por el uso comn suelen ensan-char su significado. Hay as dos tendencias socialmente condicio-nadas que operan en direcciones opuestas: la especializacin y lageneralizacin.

    La especializacin del significado en un grupo social restringidoes un proceso extremadamente comn; es, como ya hemos visto(pgs. 182 y sgs.), una de las fuentes principales de la polisemia. Enalgunos casos, el sentido especializado ha anulado por completo alms general, y el alcance de la palabra se ha estrechado considera-blemente. Esto ha acaecido en el francs a un cierto nmero de ver-bos ordinarios cuando pasaron al lenguaje de a granja1:

    " "*En algunos de estas yerbos, la restriccin del significado se remonta a lostiempos latinos; en otros es un desarrollo especficamente francs (Bloch-Wart-burg).

    DlUtANN.15

  • 226 CAP. 8 : CAMBIO DE SIGNIFICADO

    latn cubare "echarse, recostarse"" imitare "cambiar"" poner "colocar"" trahere "tirar, extraer"

    francs couver "empollar"" muer "mudar, estar de muda'" pondr "poner huevos"" traire "ordear" *

    El proceso inverso, la generalizacin, tambin es muy comn. Cier-to nmero de trminos de caza y de cetrera, por ejemplo, han pasadoal lenguaje ordinario y han ensanchado correspondientemente su sig-nificado '. Haggard [intratable, rebelde, montaraz] se refera origina-riamente al halcn que haba sido "cogido despus de haber adqui-rido el plumaje adulto" y que, por tanto, era feroz e indmito (NED).Lure [seuelo, aagaza] y el verbo to allure [atraer, halagar, seducir]tambin se derivan de la cetrera: un lure era "un aparato usado porlos halconeros para llamar a sus halcones, consistente en un manojode plumas atadas a una cuerda, dentro del cual, durante su amaes-tramiento, el halcn encuentra su comida" (Skorter OED). El voca-blo francs niais "necio, bobo" proviene del latn vulgar, *nidax,* nidacem, un derivado de nidus "nido"; originalmente denotaba un"polluelo", un halcn joven sacado del nido. Muchas expresionesidiomticas"to be at bay" [hallarse en el mayor aprieto; literal-mente : estar entre ladridos], "to beat about the bush" [andarse porlas ramas; literalmente: batir el matorral], "to be caught in the toils"[caer en las redes], y otra'spueden rastrearse asimismo hasta diver-sos aspectos de la caza.

    A estos tres factores capitales establecidos por Meillet puedenaadirse al menos otros tres, que son responsables de muchos cam-bios de significado.

    4) Causas psicolgicas. Los cambios de significado con fre-cuencia tienen sus races en el estado de nimo del que habla o enalgn rasgo ms permanente de su ndole mental. Algunos de losfactores psicolgicos en juego son superficiales o incluso triviales,Un'a semejanza casual que capta la vista, una asociacin humorsticaque viene al pensamiento, pueden producir una imagen que, por suadecuacin o su calidad expresita, pasarn del estilo individual aluso comn. La idea de que algo tiene una vaga similitud con uncaballoen la forma, la situacin o el carcterha inspirado mu-chas metforas e idiotismos grficos o jocosos: clothes-horse [pcr-

    1 Traire, como ya se mencion (pg. 210), reemplaz al verbo moudre "orde-ar", del latn mulgere, despus que el ltimo se hubo convertido en homnimode moudre "moler", del latn oere; ...'.-...

    2 Sobre trminos de montera, vaseLN, BOGAR, Les expressions figuris d'ori-gine cyngtique en /raneis, rsula, 1906, y, ms recientemente, la serie deCynegetica publicada por G. Tilander. Cf. tambin J. VENDRYES, "Sur quclqjics,rnots de la larigue des chasseurs", Archivm linguiscurn, i (1949), pgs. 24-9, yWEEKIJEY, The Romance of Words, pgs. 107 y sgs.

    I. LAS CAUSAS DEL CAMBIO SEMNTICO 227

    cha para la ropa], horse-fish [caballa], horse-tail [cola de caballo}horse-play [broma pesada], horse-sense [sandez], "to flog a dead hor-se" [azotar un caballo muerto: despus del burro muerto, la ceba-da al rabo], "to mount the high hors" [montar el caballo alto: asu-mir un porte altivo], "to look a gift horse in the mouth" [a caballoregalado no le mires el diente], etc. Tales metforas a veces ter-minarn en un cambio permanente del significado: easel "caballetede pintor", por ejemplo, proviene de la palabra holandesa ezel, quequiere decir "asno" (cf. el trmino alemn Esel).

    Ms interesantes psicolgicamente son aquellos cambios de sig-nificado que brotan de algn rasgo o tendencia profunda del esp-ritu del que habla. Dos de tales causas en particular han sido enr-gicamente recalcadas en los estudios semnticos: los factores emo-tivos y el tab.

    a) Factores emotivos. El papel desempeado por el senti-miento en el cambio semntico fue explorado. con gran detalle porel profesor H. Sperber en un libro publicado en 1923 1, que preten-di aplicar un mtodo freudiano a estos problemas. Sperber ar-ga que si estamos intensamente interesados por un terna, tende-mos a hablar frecuentemente de l; incluso nos referiremos a lal tratar de asuntos totalmente diferentes. 'Tales temas estn siem-pre presentes en nuestra mente y, por consiguiente, sugerirn s-miles y metforas para la descripcin de otras experiencias. En laterminologa de Sperber, se convertirn en "centros de expansin".Al mismo tiempo, estas importantes esferas formarn tambin"centros de atraccin": acogeremos analogas de otros campos conel fin de describirlas con el mximo de precisin, frescura y varie-dad. Habr as un doble movimiento de metforas desde y haciaestos centros emocionales. Sperber cita algunos ejemplos sorpren-dentes para mostrar el impacto de ciertas armas pavorosas durantela primera guerra mundial. En el argot de los poilus, las personasy los objetos eran apodados a veces segn estas armas: as, las ju-das se denomin'aban "balas" y una mujer con muchos hijos era alu-dida como una "ametralladora" (mitrailleuse gosses). Inversamen-te, toda clase de metforas pintorescas y festivas se aplicaban a laspropi'as armas; en un intento de despojarlas de algo de su terrororan comparadas con objetos familiares: una ametralladora se con-verta en un "molinillo de caf" o en una "mquina de coser", y untanque reciba el mote de "cocina rodante" (ibd., pgs. 45 y sgs.).

    De las dos fuerzas emocionales propuestas por Sperber, la "atrac-cin" ciertamente representa un papel importante, aun cuando no:;i 'ni[>re comportar las implicaciones de largo-alcance sugeridas porla teora. Como vimos en un captulo anterior (pgs. 168 y sgs.), las

    ()>. cit, caps. 4-10.

  • 228 CAP. 8: CAMBIO DE SIGNIFICADO

    cuestiones por las que se interesa una comunidad, que compendiansus temores, sus aspiraciones o sus ideales, tendern a atraer sin-nimos de todas las direcciones, y muchos de ellos sern metafricos,puesto que la metfora es la fuente suprema de la expresividad en ellenguaje. El cometido de la "expansin" es menos obvio y ms pro-blemtico. No hay ciertamente nada parecido a una conexin auto-mtica entre el inters que exige una materia y el nmero de met-foras inspiradas por ella. Si tal correlacin existiera seran de esperarincontables imgenes de la aviacin en nuestra poca tan inclinada a laaeronutica, mientras que el nmero de semejantes figuras en ellenguaje ordinario es muy pequeo. Por otro lado, hay indudable-mente casos en que los intereses de una generacin se reflejan en sueleccin de las metforas. En la Francia del siglo xvi, donde la reli-gin era el ms importante de todos los temas pblicos, cierto n>mero de expresiones figuradas se derivaban de ese campo: vray com-me la messe "verd'adero como la misa"; vray camme le patentre"verdadero como el padrenuestro"; se rendre au premier coup dematines "ir al primer toque de maitines (= tan pronto como uno esrequerido); il faut laisser le moustier o il est "hay que dejar elmonasterio donde est" (= respetar la tradicin), y muchas ms *.En el tiempo de la Revolucin francesa hubo una pltora de met-foras de la ciencia y la medicina, que reflejaban el inters pblico porlos recientes avances en estos campos: la gente hablaba de la "fuerzacentrfuga" del espritu revolucionario y de la "refrangibilidad desus rayos regeneradores", del efecto "electrificador" de las asambleaspblicas, de los "glbulos fosforosos" que Pitt inflaba en los ojosdel pblico, y de la necesidad de "flebotomizar" a los periodistas 2.En el siglo xix, la introduccin de los ferrocarriles en Francia fueseguida por la aparicin de toda suerte de metforas de esta esfera 3.

    La teora de la "expansin" es de una aplicabilidad directa en elestudio del estilo literario. Si hay alguna verdad en esta teora, en-tonces es presumible que los intereses y preocupaciones dominantesde un escritor se reflejen en el conjunto de sus imgenes; cabra in-cluso la esperanza de utilizar su! smiles y metforas como una guapara sus actitudes y procesos mentales bsicos. Esto es lo que aprofesora C. F. E. Spurgeon pretendi hacer en su famoso libro Sha-kespeare'* Imagery and what it tell us (Cambridge, 1935). No cabeduda de que algunos de los hallazgos de miss Spurgeon son revela-

    1 Vase E. HUGUET, La langage figur au seizime sicle,Pars, 1933,pgs. 1-18.-""^yase F. BRUNOT, Histoireiie la langue franyaise, vol. X, parte 1, pgs. 64 y

    siguientes. s Cf. P. J. WEXLER, La formation du vocabulaire des chemins de fer en France,

    1778^1842, pgs. 130 y sgs.; vase tambin mi Style in the Freneh Novel, pg. 32.La boga de ciertos sufijos en nuestro propio tiempobeatnik formado segnel modelo de sputnikes un sntoma de la misma tendencia.

    I. LAS CAUSAS DEL CAMBIO SEMNTICO 229

    dores. Se sorprendi, por ejemplo, de la frecuencia de las imgenesrelativas a las crecidas de los ros en Shakespeare:

    my particular grief.Is of so flood-gate and o'erbearing natureThat it engluts and swallows other sorrows,And it is still itself.

    * Othello, acto I, escena 3'.

    Never carne reformation in a flood,With such a heady currance, scouring faults.

    * King Henry he Fifth, acto I, escena 12.

    Ahora bien: es sabido que el ro Avon se desbordaba con fre-cuencia en los das de Shakespeare, como todava lo hace en laactualidad. Es, por tanto, muy razonable suponer que hay algunaconexin entre las inundaciones que Shakespeare debe haber obser-vado en Stratford cuando nio, y la persistente recurrencia del mo-tivo de las crecidas en su imaginera 3.

    No obstante, la "teora de las metforas predominantes", comose le ha llamado, ha sido severamente criticada y debe manejarse conextrema precaucin4. Est claro, desde luego, que los argumentosex sentio no son de ningn valor; el hecho de que ciertas experien-cias no se encuentren en la imaginera de un escritor no quiere deciren modo alguno que estas materias le sean poco familiares o que nose interese por ellas. Es divertido sealar, por ejemplo, que en Lifeof Donne, de Izaac Walton, no haya ni una sola imagen derivada dela pesca; la apasionada aficin que inspir el Cotuplwt Antier ( l lperfecto pescador de caa) ha dejado totalmente inafectada la ima-ginera de la otra obra. En los escritos novelescos de Alln-rl Camussolo he encontrado una imagen, poco interesante, relacionada con latuberculosis, una enfermedad que ha desempeado un papel tan serioen su vida. Al mismo tiempo, la presencia de un grupo particular demetforas no necesita estar asociada con ninguna experiencia per-

    1 "Mi dolor particular es d una naturaleza tan desbordante, tan impetuosa yparecida a las aguas de una esclusa, que engulle y sumerge las dems penas, y lqueda siempre igual." SHAKESPEARE, Obras completas, 10.a ed., Madrid Aguilar,1951, pg. 1471.

    3 "Jams vino la reforma en una oleada de tan impetuosa corriente para lim-piar los vicios." Ibld., pg. 518.

    3_SpiJRGEON,op. cit;, pg. 93 y sgs. Sobre un caso similar en Proust, la impor-tancia, psicolgica de sus metforas de medicina y ciruga, ver mi Image in theModern Freneh Novel, fgs. 130 y sgs.

    -* Cf. L. H. HORNSTEIN, "Analysis of Imagery: a Critique of Literary Method",Pubcations of the Modern Language Association o America, LVU (1942), pgi-nas 638-53; R. WELLEK y A. WARREN, Theory of Literature, Londres, impr. 1954,pginas 213 y sgs.; y mi Style in the Freneh Novel, pgs. 31 y sgs.

  • 230 CAP. 8 : CAMBIO DE SIGNIFICADO

    sonal intensa. Sera ingenuo atribuir las numerosas imgenes sobreinsectos que se encuentran en varios novelistas modernos a un inte-rs absorbente por la > entomologa, o a algn choque traumtico enconexin con los insectos; las ms de las veces, el factor determi-nante fue simplemente la fuerza expresiva de estas imgenes y susdesagradables tonos emotivos, que se ajustaban a la atmsfer'a en-tera de la obra en cuestin 1.

    Puede tambin suceder que un escritor trate de lograr la verosi-militud adaptando el estilo de sus personajes, incluida la imaginerade estos, a los intereses y al fondo personal de ellos. Esto es lo queVctor Hugo hizo con buen resultado al final de su poema Baoz en-dormi, que est basado en el Libro de Ruth. Despus de haber pa-sado un da trabajando en l'a tierra, Ruth contempla el cielo estre-llado, con su mente llena todava de las gentes y las cosas que havisto durante el da:

    Ruth se demandan,Immobile, ouvrant l'oeil a. rnoiti sous ses voiles,Quel dieu, quel moissonneur de l'ternel t.Avait, en s'en allant, ngligemment jetCette jaucille d'or dans le champ des toiles3.

    b) Tab 3.Tab es una palabra polinesia que el capitn Cook1 Cf. G. O. REES, "Animal Imagery in the Novis of Andr Malraux", French

    Studies, ix (1955), pgs. 129-42. En el caso de Sartre, sin embargo, la recurrenciaobsesiva de las imgenes de insectos parece tener una motivacin psicolgica, ajuzgar por lasi recientes revelaciones en La forc de l'ge de Simone de Beauvoir.Estoy en deuda con madame Escoffier, de la Universidad de Lyon, por haberatrado mi atencin hacia este punto. Sobre las imgenes de insectos en Sartre,vase S. JOHN, "Sacrilego and Metamorphosis. Two Aspects of Sartre's Imagery".Modern Language Quarterly, xx (1959), pgs. 57-66, y mi Style in the FrenchNovel, pgs. 251 y sgs.

    2 "Ruth se preguntaba, inmvil, abriendo a medias los ojos: bajo sus velos,qu dios, qu segador del eterno esto, haba arrojado descuidadamente al irseesta hoz de oro en el campo de las estrellas."

    s Una extensa informacin de los tabs lingsticos se encontrar en dos mo-nografas: W. HAVERS, Neuere Literatur zur Sprachtabu, Akademie der Wissen-schaften in Wien, Phil.-Hist. Kl., Sitzungsber, 223, 5, 1946, y R. F. MANSUR Gvf.-ROS. Tabs lingsticos, Ro de Janeiro, 1956. De la vasta literatura sobre el taby el problema emparentado del eufemismo, puede mencionarse lo siguiente:G. BONFANTE, "Etudes sur le tabou dans les langues indo-europennes", Melatt-ges Ch. Bally, Ginebra, 1939, pgs. 195-207; CH. BRUNEAU, "Euphmie et euphmisme", Festgabe G. Gamillscheg, Tubinga, 1952, pgs. 11-23; M. CORTEI.A^O,"Valore attuale del tab linguistico mgico", Rivista di Etnografa, vn (19511),

    pginas 13-29; M. B. EMENEAU, "Taboos on Animal ames", Languae, xxiv(1948), pgs. 56-63; J. MAROUZEAU, "Le parler des gens moyens. Interdicticm

  • 232 CAP. 8: CAMBIO DE SIGNIFICADO

    O thou! whatever title suit theeAuld "Hornie", "Satn", "Nick", or "Clootie"...Hear me, auld "Hangie", for a wee...But fare-you-weel, auld "Nickie-ben"! *

    Los nombres de los espritus diablicos son declarados tab de lamisma manera. El intento de propiciarlos puede llegar extraordina-riamente lejos: testimonio de ello son las E'JJ.EVOC

    3 M. GURIOS, op. cit., pg. 18.3 Cf. MEILLET y EMENEAU, /oc. c/f.* Vase M. GURIOS, op. cit.. pgs. 152-y sgs., con nuevas referencias; cf. igual-

    mente NYROP, Smanlique, pgs. 275 y sgs., y WEEKLEY, The Romance of Words,pginas 91 y sgs.

    I. LAS CAUSAS DEL CAMBIO SEMNTICO 233

    en desuso. El espaol ha recurrido al vascuence para un sustituto(izquierdo) 1, mientras que el francs utiliza un vocablo germnico,gauche, que originalmente significaba "el camino equivocado; tosco,grosero" (Bloch-Wartburg). El ingls left tena el sentido primariode "dbil, indigno" (NED), y una de las palabras griegas para decir"izquierdo", etovujxoc, es evidentemente un eufemismo: su sentidooriginario era "de buen nombre, honrado; de buen augurio, prspe-ro, afortunado" (Liddell and Scott).

    II) Tab de la delicadeza. Es una tendencia humana general eleludir la referencia directa a los asuntos desagradables. Ya hemosvisto "algunos de los numerosos eufemismos enlazados con la enfer-medad y la muerte (pgs. 171 y 208). La historia de palabras comodisease y undertaker muestra que tales sustitutos pueden quedartan estrechamente asociados con la idea declarada tab que pier-dan su valor eufemstico, y haya que volver a reemplazarlos paramitigar el desagrado.

    Otro grupo de palabras afectadas por esta forma de tab son losnombres de los defectos fsicos y mentales. Imbecile, en ingls, pro-viene, a travs del francs, del latn imbecillus, o imbecillis, "dbil,endeble". En el siglo xvn, Corneille todava pudo referirse al "sexodbil" como "le sexe imbcle"; un siglo ms tarde, este uso habaquedado tan anticuado que Voltaire lo describa como una "burday extraviada afrenta" (Nyrop, Smantique, pg. 22). Otras palabrasde la misma esfera han evolucionado sobre lneas similares. El tr-mino francs crtin [cretino] es una forma dialectal de chrtien "cris-tiano", tomada del patois francs de Suiza en el siglo xvni (Bloch-Wartburg). Bent "tonto, estpido, simple" procede de benedict.ns"bendito, bienaventurado", y es un eco palmario de la primerabienaventuranza: "Bienaventurados los pobres de espritu, porque

  • 234 CAP. 8: CAMBIO DE SIGNIFICADO I. LAS CAUSAS DEL CAMBIO SEMNTICO 235

    Barnhelm (acto IV, escena 2). "Robar" ha dado lugar a numerososeufemismos en diferentes lenguas; algunos de ellos han sido indi-cados en el captulo sobre la sinonimia (pg. 170). Un ejemplo di-vertido se encuentra en * The Merry Wives of Windsor (acto I, es-cena 3:

    NYM : The good humour is to steal at a minute's rest.FISTOL: "Convey" the wise it cali. "Steal" foh! A fico for the parase! *

    En los campos de concentracin nazis, el verbo organizar acabpor ser usado en muchas lenguas como un eufemismo para expresar"procurar por medios ilcitos" y as para "robar". Esto produjoalgunas curiosas combinaciones: "Les magasins du camp sontpleins de tout ce que les S. S. ont organis en France" 2.

    Un -ejemplo de un cambio radical de significado debido a estetipo de tab es el verbo francs tuer "matar", que se deriva del la-tino tutari "custodiar, guardar, proteger". Segn una investigacinreciente, este uso parece haberse "originado como un eufemismoirnico debido, en definitiva, a la jerga de los ladrones o los sol-dados" 3.

    ni) Tab de la decencia. Las tres grandes esferas ms di-rectamente afectadas por esta forma de tab son el sexo, ciertaspartes y funciones del cuerpo, y los juramentos. Hay variacionesextremadamente amplias entre las normas del decoro obtenidas endiferentes perodos: la procacidad de un Rabelais y la gazmoerade las prcieuses (cf. pg. 211), la derechura con que madame deRambouliet en el Sentimental Journey, de Sterne, se refiere a lafisiologa humana4, y la hipersensibilidad de las damas norteame-ricanas del siglo xix, que hablaran de los miembros (limbs) de unpiano y de sus propias agachaderas (benders) antes que mencionarlas piernas o las patas (legs), y que diran talle (waist) antes queproferir la palabra cuerpo (body)5. No obstante, el sentido de ladecencia y del pudor ha sido a lo largo de las edades una rica fuen-te de tabs y de eufemismos. Unas cuantas expresiones de la esferade las relaciones sexuales servirn para ilustrar esta tendencia.

    La historia de la palabra francesa filie muestra que incluso una1 "NYM : El talento consiste en robar en un silencio de mnima. FISTOL :

    "Transmisin" llaman a eso las gentes sensatas. "Robo", puaf! Una higa conla frase!" SHAKESPEARE, Obras completas, 10.a ed., Madrid, Aguilar, 1951, p-gina 1103.

    3 "Los almacenes del campo estn Ilnos-de todo lo que las S. S. han organi-zado en Francia." (Vase AMSLER, Le Franjis Moderne, xm,, 1945, pg. 248:cf. Y. EYOT. ibid., xiv, 1946, pg. 167). ~ r _;

    *B. FOSTER, Essays Presented to C. M. Girdlestone, pgs. I()9s21. -, :,*En el captulo "The Rose" (ed. Penguin, pg. 97); cf. NYROP^ Smantique,

    pginas 303 y sgs." JESFERSEN, Growth and Structure, pg. 226.

    de las palabras ms comunes de una lengua puede llegar a corrom-perse en virtud del uso eufemstico. En el sentido de "hija", filie estodava perfectamente respetable, pero en el sentido de "muchacha,joven", ya es necesario decir jeune filie, puesto que filie sola se ustan frecuentemente como un eufemismo para "prostitua" que estefue, por ltimo, su significado ordinario. Una frase como la siguiente,que se encuentra en el escritor del siglo xvm Marivaux, seraimposible hoy da: "Tu me dgotes de toutes les filies qu'onpourrait m'offrir pour mon fils"1. Otras palabras de esta esferahan tenido un sino semejante: garce, la forma femenina de garcori,se ha convertido en un trmino injurioso, y el alemn Dirne, queen otro tiempo se aplic a la Virgen Mara como la sierva de Dios,ha concluido por significar una "ramera", excepto en los dialectosalemanes del Sur 2.

    Varios trminos asociados con el amor ilcito se han deterio-rado en su significado como resultado de un empleo eufemstico.Cuando Alceste dice a Climne, en el Misanthrope, de Moliere:"Vous avez trop d'amants qu'on voit vous obseder" (acto II, es-cena 1)3, esto es mucho menos insultante que como suena a losodos modernos, porque en aquel tiempo amant quera decir me-ramente "alguien enamorado de una mujer"; es solo por eufemis-mo como adquiri gradualmente el sentido de "amante", que esel nico significado actual. Anlogamente, no haba nada muyofensivo en las palabras de Pauline del Polyeucte, de Corneille: "Monpre fut ravi qu'il me prit pour matresse (acto I, escena 3); en elsiglo xvii, matresse significaba simplemente "novia" 4.

    Hasta la palabra francesa para designar "beso", baiser, ha cadovctima de una interdiccin tab. Desde que acab por usarse comoun eufemismo con connotaciones obscenas, ha sido reemplazada engran medida en su sentido original por embrasser "abrazar", un de-rivado de bras "brazo"; de aqu combinaciones tan extravagantescomo "embrasser quelqu'un sur la joue", "besar a alguien en la me-jilla" 5.

    Esta breve seleccin de ejemplos habr mostrado que el tab y eleufemismo son causas importantes del cambio semntico. Convieneadvertir, sin embargo, que este es slo uno de los modos comopuede llenarse un vaco creado por el tab. Como hemos visto, una

    1 "T me haces sentirme disgustado con todas las muchachas que podranofrecrseme para mi hijo" (citado por GAMILLSCHEG, Franzosische Bedeutung-slehre, pg. 100).

    2 PRIEBSCH-COLLINSON, op. cit., pg. 304.3 "Tienes demasiados admiradores a los que se ve asediarte." Este ejemplo y

    el prximo son citados por NYROP, Smantique, pg. 299.4 "Mi padre qued encantado de que me tomase por novia."5 Vase esp. J. ORR, "Le role destructeur de l'euphemie", loe. cit., pgs. 170

    y siguientes.

  • 236 CAP. 8: CAMBIO DE SIGNIFICADO

    palabra viciada es reemplazada a veces por una nueva lomiadn(belette) o por un trmino tomado de una lengua extranjera (elespaol izquierdo). Bloomfield ha llamado la atencin sobro el hechocurioso de que los rusos tomasen su palabra para denotar la luna,luna, del latn, mientras que por lo dems copiaron muy |x>co deesta fuente, salvo algunos trminos sumamente cultos (Language,pgina 400). Puesto que toda lengua es capaz de tener su propia pala-bra para designar la luna, tal trmino sera importado del exteriorsolo si el nombre nativo haba sido infamado por una prohibicintab. Puede ocurrir tambin que la palabra declarada tab no sehaya desvanecido enteramente, sino que se conserve en una formamodificada. El vocablo ingls arcaico zounds [pardiez] es una va-riante eufemstica de by God's wounds [por las llagas de Dios];drat equivale a God ro/ [podre de Dios!] y el vocablo francsbougre, aunque no tan ofensivo como su rplica inglesa, se hacems respetable cuando se cambia en bigre [caramba]1. Cierto n-mero de tacos franceses terminados en -bleucdrbleu, morbleu,parbleu, ventrebleu [cspita, caramba, pardiez, voto al chpiro], et-cterano tienen nada que ver con el adjetivo bleu "azul"; bleues meramente una forma modificada de Dieu. El reniego palsambleu,que pertenece a la misma familia, es una variante bien camufladade la frase par le sang de Dieu "por la sangre de Dios"; cf. los tr-minos ingleses 'sblood y Od's blood.

    5) La influencia extranjera como causa del cambio semntico. Muchos cambios de significado son debidos a la influencia de algnmodelo extranjero. Tomando un ejemplo obvio, el uso de la pala-bra bear para denotar dos constelaciones, la Great y la Lesser Bear,la Osa mayor y la Osa menor, tiene un paralelo en muchas lenguas:en francs, Ourse; en italiano, Orsa; en espaol, Osa; en alemn,Bar; en hngaro, Medve, etc. Ninguna de ellas es una metfora es-pontnea: todas se basan en la latina Ursa y, ms all de esta, enla griega r ''Apx-oc/'osa", las cuajes ya se utilizaban en la antige-dad clsica para denotar las constelaciones.

    La parte desempeada por la influencia extranjera en los cam-bios semnticos fue discutida con cierto detalle en el captulo sobrela polisemia (pgs. 186 y sgs. y 193); es, por tanto, innecesario citaraqu ms ejemplos.

    6) La exigencia de un nuevo nombre como causa del cambiosemntico. Siempre que se requiera un nuevo nombre para de-notar un objeto o idea nuevos, podemos hacer una detestas tres

    1 Cf. J. ORR, Words and Sounds in English and French, pg. 227.

    I. LAS CAUSAS DEL CAMBIO SEMNTICO 237

    cosas: formar una palabra nueva de elementos existentes; copiarun trmino de un idioma extranjero o de alguna otra fuente; yfinalmente, alterar el significado de una palabra vieja. La necesidadde encontrar un nombre nuevo es as una causa extremadamenteimportante de los cambios semnticos.

    La historia de los descubrimientos cientficos y tecnolgicos nosdepara abundantes pruebas de cmo se operan tales cambios. Un*ejemplo interesante es el uso del trmino tanque para denotar elvehculo blindado inventado en la primera guerra mundial. El nue-vo sentido fue aadido un tanto arbitrariamente a la palabra exis-tente con el fin de asegurar el secreto durante la fabricacin (ShorterOED). El nombre de un arma anterior, el torpedo, tambin tuvoun origen inusitado. En el latn, el vocablo torpedo, que procedede la misma raz que torpor, significaba "entumecimiento, modorra,torpor" y, traslaticiamente la "tremielga" o "raya elctrica". Cuan-do en la segunda mitad del siglo, xvn se invent una nueva armasubmarina, fue llamada, primero en ingls y luego en otras lenguas,con el nombre latino del pez1. Otra palabra latina, satelles, satel-litis, "alabardero, guardin, acompaante", tuvo una historia mscomplicada. Cuando Kepler necesit un nombre para describir aun planeta pequeo girando alrededor de otro mayor, emple lapalabra satlite en este sentido, en lugar de acuar un trmino nue-vo. En el transcurso del tiempo, satlite adquiri diversos signifi-cados tcnicos en anatoma, zoologa y urbanizacin; en el sen-tido poltico fue usado por primera vez por Federico Naumann ensu libro Mitteleuropa (1915). Durante los ltimos aos, el lanza-miento de los primeros satlites artificiales ha ensanchado ms anel alcance de la palabra. En todos estos casos, los descubrimientoscientficos y otros desarrollos obligaron a encontrar un nombrenuevo, y la necesidad se satisfizo aadiendo significados inditosal trmino latino 2.

    jba celeridad del progreso cientfico y tecnolgica en nuestrotiempo est haciendo demandas cada vez ms importantes a los re-cursos lingsticos, y las posibilidades de la metfora y de otrostipos de cambio semntico estn siendo plenamente explotadas..Esto puede verse, por ejemplo, en la nomenclatura rpidamentecambiante de la industria aeronutica. Primero tuvimos flyin-boats[barcos voladores, aeronaves], luego flying fortresses [fortalezas vo-lantes]; ahora tenemos flying saucers [platillos volantes] y hastaflying bedsteads [camas volantes]. Muchos tipos de aviones tienennombres metafricos expresivos: Hurricane (huracn], Spitfire [escu-

    1 MIGLIORINI, The Coniribution of the Individual to Language, loe. ct., p-ginas 7 y sgs.

    2 Ibd., pgs. 9 y sgs.

  • 238 CAP. 8: CAMBIO DE SIGNIFICADO

    pe-fuego], Comet [cometa], Constellation [constelacin], Vampire[vampiro]. Entre todos los artificios lingsticos disponibles, el cam-bio de significado es el modo ms simple, ms discreto, y quiz elms elegante para andar al mismo paso que el progreso de la civili-zacin.

    II. LA NATURALEZA DEL CAMBIO SEMNTICO

    El axioma de Leibniz: "Natura non facit saltus" ("La Naturalezano da saltos"), es enteramente aplicable al cambio semntico. Cuales-quiera que sean las causas que produzcan el cambio, debe hable rsiempre alguna conexin, alguna asociacin entre el significado viejoy el nuevo. En unos casos la asociacin puede ser lo bastante pode-rosa para alterar el significado por s misma; en otros proporcionarmeramente un vehculo para un cambio determinado por otras cau-sas ; pero de una forma o de otra, algn gnero de asociacin subya-cer siempre al proceso. En este sentido, la asociacin puede consi-derarse como una condicin necesaria, un une qua non del cambiosemntico.

    En la historia de la semntica, la teora asociacionista ha apare-cido en dos formas diferentes. Algunos de los primeros semnticosprofesaron un asociacionismo ingenuo: trataron de explicar los cam-bios de significado como el producto de asociaciones entre palabrasaisladas. En las ltimas dcadas, una visin ms sofisticada, basadasobre .principios estructurales, ha acabado por prevalecer; la aten-cin ha pasado de las palabras solitarias a las unidades ms amplias,los llamados "campos asociativos", a que pertenecen. La diferenciaentre las dos actitudes se discutir ms cumplidamente en el captu-lo final.

    Se han hecho varios intentos de clasificar los cambios semnti-cos de acuerdo con las asociaciones que los fundamentan. Medianteuna ingeniosa combinacin del mtodo estructural de Saussure conalgunos de los principios de la filq'sofa de Bergson, el lingista fran-cs Lonce Roudet esboz, hace cuarenta aos, la primera clasifica-cin comprensiva de este gnero, que fue desarrollada ms adelantepor la investigacin subsiguientex. El esquema de Roudet tiene la

    1 Vase L. ROUDET, "Sur la classification psychologique des changenicnts se"-mantiques", Journal de Psychologie, xvm {1921), pgs. .616-92. Entre los precur-sores de Roudet, Wundt y Schuchardt fueron de partiejular-importancia. El es-quema de Roudet fue adoptado y perfeccionado pcfeelT lingista hngaro Z. Gom-bocz (vase anteriormente, pfg. 66, n. 2). Una discusin del desenvolvimiento deesta teora, y una forma un tanto modificada del esquema mismo, se'hallar enmis Principies of Semantics, pgs. 215 y sgs.; cf. tambin GUIRAUD, La srnanti-que, pgs. 43 y sgs., y AMMER, op. cit., pgs. 79 y sgs.

    II. LA NATURAIZA DEL CAMBIO SEMNTICO239

    ventaja inmediata de enlazar con una de las definiciones bsicas delsignificado discutida en el captulo tercero de este libro. Se recor-dar que una escuela de pensamiento considera el significado comouna "relacin recproca y reversible entre el nombre y el sentido"(pgina 66). Si se acepta esta frmula como una hiptesis de trabajoentonces los cambios semnticos se incluirn naturalmente en dos'categoras: los basados en una asociacin entre los sentidos y losque implican una asociacin entre los nombres. Cada una de estasdos categoras puede subdividirse a su vez, si admitimos la acostum-brada distincin entre dos especies de asociacin: la semejanza y lacontigidad 1. Estas dos parejas de criterios dan lugar a cuatro tiposcardinales de cambio semntico, algunos de los cuales pueden escin-dirse en ulteriores subdivisiones.

    1. Semejanza de sentidos (metfora)

    La importancia suprema de la metfora2 como fuerza creadoraen el lenguaje siempre ha sido reconocida, y en su defensa se hanhecho muchas reivindicaciones extravagantes. Segn Aristteles, "lacosa ms grande es, con mucho, poseer el dominio de la metfora.Esto es lo nico que no puede ser impartido por otro; es la marca

    1 La "contigidad" debe tomarse aqu en un sentido amplio: abarca cualquierrelacin distinta de las basadas en la semejanza.

    2 Quiz el tratado ms detallado jams publicado sobre la metfora sea laobra monumental de C. F. P. STUTTERHEIM, Het Begrip Meaphoor. Een taalkun-dig en -wijsgerg onderzoek, Amsterdam, 1941. Entre los innumerables libros yartculos sobre la materia pueden sealarse los siguientes: H. ADANK, Essai surles fondements psychologiques et linguistiques de la mtaphore affective, Gine-bra, 1939; C. BROOKE-ROSE, A Grammar of Metaphor, Londres, 1958; CH. BRIJ-KEAU, "L'image dans notre littrature", Mlanges A. Dauzat, Pars, 1951, pg_as 55-67; E. COSERITJ, La creacin metafrica en el lenguaje, Montevideo, 1956 G. ESNAULT, Imagination populaire, mtaphores occidentales, Pars, 1925; P. HEN-LE, "Metaphor", Language, Thought, and Culture, cap. 7; L. G. KNGHTS-B. COT-TLE (ed.), Metaphor and Symbol (Colston Research Society; Colston Papers 12)Londres, 1960; H. KONRAD, Etude sur la mtaphore, Pars, 1939; F. W.'LEAKEY'"Jntention in Metaphor", Essays in Criticism, v (1954), pgs. 191-8; C. DAYLnwis, The Poetlc Image, Londres, 1947; J. MIDDLETON MURRY, "Metaphor"Conntries of the Mind, Londres, 1931; B. MIOLIORINI, "La metfora reciproca"'Snn!i linguistici, pgs. 23-30; L. SAINAN, La cration mtaphorique en f raneis'c.t en romn, 2 vols., Halle a. S., 1905-7; W. B. STANFORD, Greek Metaphor, Qx-l'oixl, 1936; M. SALA, "Sur les mtaphores reciproques", Revue de Linguistique(Hiicarest), v (1960), pgs. 311-17; H. WERNER, Die Ursprnge der Metapher,l,cp/ig, 1919. Cf. igualmente ESTRICH-SPERBER, op. cit. cap. 13 y passim; R. JA!hy of Rhetoric, caps. 5-6; R. A. SAYCE, Style in French Prose,Oxford;;1953i 'upinlo 10; WELLEK-WARREN, Theory of Literature, cap. 15. Cf. asimismo" m.SVy/c n the French Novel, cap. 6, y The Image in the Modern French Novel,

  • 240 CAP. 8 : CAMBIO DE SIGNIFICADO II. LA NA1URAILE2A DEL CAMBIO SEMNTICO 24!

    del genio"I. En nuestra propia poca, Chesterton lleg a a f i rmar que"toda metfora es poesa"2, mientras que Sir Herbert Read ha ar-gido que "siempre debiramos estar dispuestos a juzgar a un poe-ta... por la fuerza y originalidad de sus metforas"3. Todava msexageradamente, Proust declaraba en su artculo sobre el estilo deFlaubert: "Je crois que la mtaphore seule peut donner une sorted'ternit au style" 4. Aun rebajando algo estas infladas pretensiones,no cabe duda de la importancia decisiva de la metfora en el lengua]ey en la literatura.

    La metfora est tan estrechamente entrtejida con la texturamisma del habla humana que ya la hemos encontrado bajo variosaspectos: como un factor capital de la motivacin, como un artificioexpresivo, como una fuente de sinonimia y de polisemia, como unescape para las emociones intensas, como un medio de llenar lagunasen el vocabulario, y en otros diversos cometidos. Bastar, pues, daraqu una breve informacin sobre el fondo psicolgico de la met-fora y describir algunas de las formas caractersticas que asume enel lenguaje.

    La estructura bsica de la metfora es muy simple. Siempre haypresentes dos trminos: la cosa de la que estamos hablando, y aque-lla con quien, la comparamos. En la terminologa del Dr. Richards,el primero es el tenor (tenor); el segundo, el vehculo (vehicle);mientras que el rasgo o los rasgos que tienen en comn constituyenel fundamento (ground) de la metfora 5. Tomando un caso concre-to, la palabra latina musculus "ratoncillo", un diminutivo de mus "ra-tn", se us tambin figuradamente en el sentido de "msculo"; deaqu la voz inglesa muscle y otras formas modernas6. En esta me-tfora, "msculo" es el tenor, "ratoncillo" es el vehculo, y la seme-janza caprichosa entre las dos formas el fundamento de la imagen,el elemento comn que subyace bajo la transferencia7. En lugar dedeclarar explcitamente, en forma de comparacin, que un msculose parece a un ratoncillo, el tenor se identifica con el vehculo me-diante una especie de taquigrafa verbal. En este sentido es verdad

    1 Citado por C. DAY LEWIS, op. cit., pg. 17.B * The Defendant. A Defence of Slang. Cf. anteriormente, pg. 170.3 Citado por C. DAY LEWIS, loe. cit.4 "Yo creo que solo la metfora puede dar una suerte de eternidad al estilo"

    ("A propos du "style" de Flaubert", Nouvelle Revue Frangaise, xiv, 1 (1920),pginas 72-90).

    5 The Phosophy of Rhtoric, pgs. 96 y sgs. y 117. Los crticos franceses tie-nen una terminologa an ms-sencilla t-llaman al vehculo le comparara y altenor le compar.

    ' La misma metfora se encuentra en el griego, en donde yt;' "ratn", puedesignificar tambin "msculo".

    7 JLa palabra griega metaphora significa literalmente "transfer!"': meta "trans-"+ pherein "llevar".

    decir que una metfora es una "comparacin condensada que afir-ma un aidentidad intuitiva y concreta" 1.

    Hay que advertir que la semejanza entre el tenor y el vehculopuede ser de dos clases: objetiva y emotiva. Es objetiva en el casoque acabamos de citar o, por ejemplo, cuando la cima de una mon-taa es llamada cresta porque se parece a la cresta de la cabeza deun animal. Es emotiva cuando hablamos de un amargo contratiempoporque su efecto es similar al de un sabor amargo. Es as como lapalabra francesa dboire, un derivado de boire "beber", que origi-nalmente se refera al regusto desagradable dejado por una bebida,lleg a significar "sinsabor, contratiempo, esperanza frustrada" (Bloch-Wartburg).

    Un factor importante en la eficacia de la metfora es la distanciaentre el tenor y el vehculo o, como lo denomina el Dr. Sayce, -ej"ngulo" de la imagen2. Si los dos trminos estn muy prximosuno de otrosi, por ejemplo, una flor es cotejada con otrala me-tfora ser apropiada, pero sin ninguna calidad expresiva. Como diceWordsworth patentemente:

    The song would speakOf that interminable building rearedBy observation of affinitiesIn objects where no brotherhood existsTo passive minds *.

    Los escritores modernos gustan de producir efectos sorpresivostrazando paralelos inesperados entre objetos dispares. El poetasurrealista Andr Bretn ha declarado inequvocamente: "Compa-rar dos objetos, lo ms lejos posible uno de otro en cuanto al ca-rcter, o juntarlos por algn otro mtodo de una manera repentinay sorprendente, esto sigue siendo la ms alta tarea a que la poesapuede aspirar." Al citar este aserto, el Dr. Richards hace el comen-tario pertinente: "Cuanto ms remotas estn las cosas acopladas,la tensin creada ser, por supuesto, mayor. Esta tensin es la com-badura del arco, la fuente de energa del disparo, pero no debemosconfundir la potencia del arco con la excelencia del tiro; ot el es-fuerzo con el blanco" 4.

    Entre las innumerables metforas en que se ha expresado la facul-tad imaginativa del hombre, hay cuatro grupos principales que serepiten en las ms diversas lenguas y estilos literarios.

    1 ESNAULT, Imaginalion populare, pg. 30,,=. anteriormente, pg. 153,2 Style in French Prose, pgs. 6_2 y sgs. '-3 "La cancin hablara de ese interminable edificio, erigido por la observacin

    de afinidades en objetos) en los que no existe ninguna hermandad para las men-tes pasivas." Citado por C. DAY LEWIS, op. cit;, pg. 36.

    4 Lor cit., pgs. 123 y 125. '."'":. ; : ,\ , v ^ ; :".

    ULLMANN. 16 " ' - " ."'-';-/..' ; . ' V : . I ' ' _ ' . - - .

    L

  • 242 CAP. 8: CAMBIO DE SIGNIFICADO

    i) Metforas antropomrficas1. Uno de los primeros pensa-dores que repar en la extraordinaria frecuencia de este tipo de trans-ferencia fue el filsofo italiano del siglo xvm Giambattista Vico."En todas las lenguas"escriba en su Scienza Nuovala mayor par-te de las expresiones que se refieren a objetos inanimados estn toma-das traslaticiamente del cuerpo humano y de sus partes, de los sen-tidos humanos y de las pasiones humanas... El ignorante hombre seconvierte a s mismo en el rasero del universo" 2. Esta tendencia esalostiguada en las ms diferentes lenguas y civilizaciones, y yace enla raz de incontables expresiones de uso corriente. En el captulosobre la polisemia (pgs. 183 y sgs.) vimos una breve muestra de lasmetforas en que se comparan objetos inanimados con el ojo huma-no. Del mismo modo hablamos de la ceja (brow) de una colina, delas costillas (ribs) de una bveda, de la boca (ntouth) de un ro, delos pulmones (lungs) de una ciudad, del corazn (heart) del asunto,del nervio (sinews) de una guerra, de las manecillas (hands) de unreloj, y muchos ms, mientras que los usos metafricos de otrosrganos, tales como el pie (foot) y la pierna [pata] (leg), son virtual-mente ilimitados.

    Naturalmente, hay, asimismo, muchas transferencias en la direc-cin opuesta, en donde partes del cuerpo reciben nombres de ani-males o de objetos inanimados: msculo, plipo, nuez de la gargan-ta (Adam's apple: manzana de Adn), globo del ojo (apple of theeye: manzana del ojo)-, tmpano del odo (ear-drum: tambor dela oreja), y otros varios. En la terminologa de Sperber, el cuerpo hu-mano es un poderoso centro de expansin, as como de atraccinmetafrica (cf. pg. 227); en general, sin embargo, las metforas deesta esfera parecen ser mucho ms comunes que las dirigidas haciaella.

    u) Metforas animales. Otra fuente perenne de imgenes es elreino animal. Estas metforas, de las cuales ya se han citado algunosespecmenes (cf. pgs. 227, 236, 241, etc.), se mueven en dos direc-ciones capitales. Algunas de ellas se aplican a plantas y a objetos in-sensibles. Muchas plantas deben su nombre a alguna vaga similitud,a menudo caprichosa o burlesca! con un animal: barba de cabra(goat's-beard), pata de gallo (cock's-foot), cola de perro (dog's-tail),etctera. Dandalion viene del francs dent de lion "diente de len".Hasta hay combinaciones de metforas animales, como en el francschiendent, queue-de-renard, "grama", que literalmente quiere decir

    1 Del griego anthropos "hombre" -f mffrph "forma".2 Citado por GOMBOCZ, op. cit.,.'ipSg73;La monografa ms comprensiva

    sobre las metforas, antropomrficas es la de J. J. DE WITTE, De Betekeniswereldvan het /Vfrow, Nimega, 1948./Vase tambin CARNY, ap. t^pgs. 324-36, yE. CASSIRER, Philosophie der symbolischen Formen, vol. I, Berln, 1923, pgi-nas 158 y sgs.

    II. LA NATURALEZA DEL CAMBIO SEMNTICO 243

    "diente de perro, cola de zorra". Un gran nmero de objetos inani-mados, incluyendo varios instrumentos, mquinas y partes de algu-nas mquinas, son tambin denominados segn un animal: ca [gato],catheod [cabeza de gata: serviola], cat-o'nine-tails [gato de nuevecolas], crab [cangrejo: cabrestante], crane [grulla: gra], cock [ga-tillo] de una escopeta, cock [gallo] en el sentido de "espita, grifo",y otros incontables.

    Otro extenso grupo de imgenes animales se transfieren a laesfera humana, en donde con frecuencia adquieren connotacioneshumorsticas, irnicas, peyorativas o incluso grotescas. Un ser hu-mano puede ser comparado con una inagotable variedad de anima-les: un perro, un gato, un cerdo, un burro, un ratn, una rata, unganso, un len, un chacal, etc.; puede parecer o comportarse de unmodo gatuno, perruno, borreguil, lechuzo, como un pez o como unamua; puede sabuesear (dog: perseguir, espiar a un criminal), monear(ape: imitar, remedar) o leonizar (lionize: exaltar, alabar) a los queadmira y hasta papagayear (parrot: repetir de memoria) sus palabras.Esta abundante imaginera brota de la misma actitud que las nume-rosas obras literarias, desde Esopo a Lafontaine y desde la griegaBatracomiomaquia (guerra de las ranas y los ratones) a la AnimalFarm de Orwell, en las que se hace hablar y actuar a las bestias comoseres humanos. Aunque las imgenes animales se hallan entre losms antiguos artificios del estilo literarioHornero ya haba lla-mado a la diosa Hera "la de los ojos de buey"no han perdidonada de su fuerza expresiva y evocadora: todos los lectores deProust recordarn la tersa y vivaz caricatura de M. de Palancy "qui,avec sa grosse tete de carpe aux yeux ronds, se dplacait lentementau milieu des ftes en deserrant d'instant en instant ses mandibulescomme pour chercher son orientation" J.

    ni)' De lo concreto a lo abstracto. Una de las tendencias b-sicas en la metfora consiste en traducir experiencias abstractas entrminos concretos. En muchos casos, la transferencia es todavatransparente, pero en otros ser necesaria alguna indagacin etimo-lgica para recapturar la imagen concreta subyacente bajo una pa-labra abstracta: para descubrir los vocablos latinos fins "lmite, fin"detrs de define [definir] y de finance [finanza]; limen "umbral"detrs de elimnate [eliminar]; sidus "estrella" detrs de desire [de-sear] ; velum "velo" detrs de reved [revelar]; o volvere "rodar, vol-tear" detrs de involve [envolver]. Tales transferencias prosiguencontinuamente; de hecho sera imposible discutir ningn tema abs-tracto sin ellas. Tomemos, por ejemplo, las innumerables metforas

    1 "que, con su gran cabeza de carpa de ojos redondos, se desplazaba lenta-mente en medio de las fiestas, abriendo y cerrando^sus mandbulas como parabuscar su orientacin" (Du cote de chez Swann, vol. II, pg. 143). Cf. mi Imagein the Modern French Novel, pgs. 176 y sgs.

  • 244 CAP. 8: CAMBIO DE SIGNIFICADO

    relacionadas con light [luz]: to throw light on [arrojar luz sobre],to put in a favourable light [poner a una luz favorable], leading lights[luces indicadoras], to enlighten [alumbrar], luminating [iluminador],bltiant [brillante], beaming [luciente], radiant [radiante], corusca-ting [coruscante], dazzling [deslumbrador], etc. Que esta vena meta-frica est lejos de agotarse puede verse en expresiones relativa-mente recientes, tales como in the limelight[en las candilejas], toholdthe spotlight [mantener el reflector], o high-lights [luces altas], en elsentido de "un momento o detalle de vivo inters" (Shorter OED).

    Hasta una experiencia tan abstracta y elusiva como el tiempo 1

    puede hacerse concreta y tangible por el escritor creador. El viejoclich del "fluir" del tiempo se rejuvenece en manos de Sartre cuan-do, evocando la lnguida atmsfera de un da caluroso de verano,habla del "tiempo fluyendo dulcemente, como una tisana entibiadapor el sol" 2. En otros autores, el tiempo es visualizado en imgenesnovedosas y atrayentes. A Shakespeare se le aparece como "el viejoTiempo, ese regulador de los relojes; el Tiempo, ese sepulturerocalvo" (* King John, acto III, escena 1)3. Tennyson lo pinta comoun "manaco esparciendo el polvo" ("rnaniac scattering dust". * In Me-moriam, L). En Proust, cuya obra entera se centra en el problema deltiempo, hay infinitas variaciones sobre este tema, que culminan, altrmino mismo del ciclo, en la visin de pesadilla de los hombresmontados en los zancos siempre crecientes del tiempo hasta quefinalmente se derrumban 4.

    iv) Metforas "sinestticas" 5. Un tipo muy comn de met-fora es el basado en la transposicin de un sentido a otro: del odoa la vista, del tacto al odo, etc. Cuando hablamos de una voz clida[warni] o fra [cold], obramos as porque percibimos alguna especiede semejanza entre la temperatura clida o fra y la cualidad de cier-tas voces. De la misma manera, hablamos de sonidos penetrantes[piercing], de colores chillones [lad], de voces y olores dulces [sweet],y muchos ms. Las asociaciones sinestticas descansan tambin enla raz de ciertas etimologas. El adjetivo alemn hell "claro, res-plandeciente" est emparentado con el verbo hallen "resonar"(cf. pg. 115). El vocablo de origen griego barytone [bartono] se

    1 Cf. G. POULET, Eludes sur le temps humain, Edimburgo, 1949.2 "Le temps coulait doucement, tisane attidie par le soleil" (La mort dans

    I'ame, Pars, 1949, pg. 70; cf. Style in the French Novel, pg. 256).3 "Od Time the clock-setter, that bald sexton Time." SHAKESPEARE, Obras

    completas, 10.a ed., Madrid, Aguilar, 1951, trad. de ASTRANA MARN, op. cit.,pgina 334.

    iLetempsJretrOuv,fnTs, ed. 1949, vol. II, pg. 229. Sobre las metforasde Prost acerca del-tiempo ver mi Lmage in the Modern French Novel, pgi-nas213-17.

    5JDeT griego syn "juntamente" + aisthesis "percepcin". Una plena discusinUe'este tipo de metfora, adems de referencias detalladas, se hallar en misPrincipies of Semntica, pgs. 266 y sgs.

    II. LA NATURALEZA DEL CAMBIO SEMNTICO 245

    basa en pao, "pesado", y oxytone [oxtono], "que tiene el acentoagudo", se basa en 6?, "afilado"; anlogamente, los trminoslatinos gravis y acutus, que dieron nuestros acentos grave y acute[agudo]. Comentando tales transposiciones en De anima, Aristte-les escriba: "Agudo y grave son aqu metforas transferidas de supropia esfera, a saber, la del tacto... Parece haber una suerte deparalelismo entre lo que es agudo o grave al odo y lo que es afiladoo romo al tacto" 1.

    La explotacin sistemtica de estos recursos en el estilo litera-rio empez con el advenimiento del Simbolismo, pero el artificiomismo es de respetable abolengo. La combinacin sinesttica "devoz de lirio" ya se encuentra en la Ilda2, y en la Eneida se dicedel cielo que est "encendido de gritos" 3. Shakespeare fue lo su-ficientemente consciente de esta tcnica para ridiculizarla en: AMidsummer Night's Dream.(acto V, escena 1):

    PYRAMUS : I see a voice; now will I to the chink,To spy an I can hear roy Thisby's face 4.

    Sin embargo, el propio Shakespeare no vacil en usar el artifi-cio; en The Tempest, Acto IV, escena 1, habla de "olorosa msica"(smelling music), y Twelfth Night se abre con una compleja seriede imgenes sinestticas:

    If music be the food of lovc, pl;iy on,Give me excess of it, that, surfciting,The appctite muy sicki-n ;nul so dc.That strain again! It had a dyinjt fnll;O, it carne o'er my ear l i k c ( l io iwi-cl :.niimlThat breathes upon a bank of violis,Stealing and giving odour ''.

    Hay varias metforas sinestticas en la poesa del siglo xvn,tales como el "estridente perfume" (loud perfume) de Donne (Elegy,

    1 Citado por STANFORD, Greek Metaphor, pg. 49.2 Citado ibfd., pg. 53, de la Ilda, m, 152 ( mc Xeiptoaav ).3 "Clamore incendunt caelum' (Eneida, x, 895). Cf.' E. STRUCK, Sedeutung-

    slehre. Grundziige einer lateinischen und griechischen Semasiologie, 1.a ed., p-gina 98.

    4 "PRAMO : Veo una voz. Ahora voy a la abertura a espiar para poder orel rostro de mi Tisbe." SHAKESPEARE Obras completas, 10.a ed., Madrid, Aguilar,1951, trad. de ASTRANA MARN, op. cit., pg. 939.

    5 "Si la msica es el alimento del amor, tocad siempre., saciadme de ella, paraque mi apetito, sufriendo "un empacho, pueda enfermar, y as morir. Repetidese trozo! Tiene tuia lnguida cadencia. Oh! Llega a mis odos como el dulcesonido que alienta sobre un bancal de violetas, arrebatando y, a la vez, dandoolor." Cf. bd,, pg1247. Sobre la historia de este pasaje, vase E. v. SIEBOLD,"Synasthesien in der englischen Dichung des 19. Jahrhunderts", Englische Stu-ien, LU (1919-20), pgs. 1-157 y 196-334: pg. 217, n. 1.

  • 246 CAP. 8: CAMBIO DE SIGNIFICADO II. LA NATURALEZA DEL CAMBIO SEMNTICO 247

    IV: "The Perfurne") y las "bocas ciegas" (blind mouths) de Milton(Lycidas, v. 119). Los romnticos fueron particularmente aficiona-dos a tales combinaciones; Byron fue criticado por escribir: "theMusic breathing from her face" [la msica que exhala de su ros-tro] (The Bride of Abydos, I, 6) 1, pero Keats lleg an ms lejosy combin tres sentidos diferentes cuando escribi en Isabella: "Andtaste the music of that visin pal" [y saborean la msica de esavisin plida]. Entre los romnticos franceses, Thophile Gautier,con su Symphonie en blanc majeur, desempe un papel importanteen la moda de semejantes transposiciones.

    La sinestesia fue erigida en una doctrina esttica en el sonetode Baudelaire, Correspondances:

    Les parfums, les couleurs et les sons se rpondent.II est de parfums frais comme des chairs d'enfants,Doux comme les hautbois, verts comme les prairies 2.

    Desde esa poca en adelante, la imaginera sinesttica ha sidoplenamente explotada e incluso se ha abusado de ella, tanto en lapoesa como en la prosa. Hasta se hicieron intentos por sistema-tizar las correspondencias entre los varios sentidos; el experimentoms conocido de esta clase fue el soneto de Rimbaud sobre el colorde los sonidos voclicos:-"A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu...",que puede haber sido sugerido por los recuerdos de una cartilla usa-da en su niez3. En la actualidad, tales transposiciones son tan co-munes que nadie se asombra cuando un novelista habla de "saboramarillo" o de "olores verdes y puntiagudos" 4.

    2. Contigidad de sentidos (metonimia)

    La metonimia 5 es intrnsecamente menos interesante que la me-tfora, puesto que no descubre relaciones nuevas, sino que surge en-

    1. v. ERHARDT-SIEBOLJD, "H^rmony of the Senses in English, Germn,Romanticism", Publications of the Modern Language Associalion

    1 Vase E.and Frenchoi America, XLVH (1932), pgs. 577-92: pgs. 587 y sgs.

    2 "Los perfumes, los colores y los sonidos se corresponden. Hay perfumesfrescos como carne de nios, dulces como los oboes, verdes como las praderas"(Cf. la trad. de FRANGS SCARFE, en Baudelaire, Penguin Books, 1961, pg. 37).

    3Cf. H. HRAUT, "Du nouveau sur Rimbaud", Nouvelle Revue Francaixe,XLIII (1934), pgs. 602-08; R. ETTEMBLE, "Le Sonnet des Voyelles", Revuir de Lii-tramreCompare, xrx: (t939), pgs. 235-61; J.-F. BARRER, "Rimbaud, l'apprcmisorcier",Revite d'Histore Litraire de la Franee, LVI (1956), pgs. 50-64.

    1 "Le jeune got jane de bois tendr" (SARTRE, La mort dans l'me, pg. 233);"des odeurs verles etgaievencor pointues, ncores acides" (ibd., pg. 45).

    8 Del griego meta "trans" + onpma "nombre". Muchos ejemplos, de metoni-mia se encontrarn en NYROP, Smantique, libro V, y en E. HUGUET, L'voluiondtt sens des mots depuis le XVI' sicle^ Pars, 1934, cap. 7.

    tre palabras ya relacionadas entre s. La diferencia entre los dosprocesos ha sido resumida con perspicacia por M. Esnault: "La m-tonymie n'ouvre pas de chemins comme l'intuition mtaphorique;mais brlant les tapes de chemins trop connus, elle raccourcit desdistances pour faciliter la rapide intuition de choses deja connues" 1.Pero si la metonimia es de limitado inters para el estudioso delestilo 2, es un factor importante en el cambio semntico; ya la hemosencontrado en la discusin de los nombres propios (pg. 89), de lamotivacin (pg. 104), de la polisemia (pg. 185), y en otras partes.

    Las metonimias pueden clasificarse mejor segn las asociacio-nes que subyacen bajo ellas. Algunas transferencias metom'micas sebasan en relaciones espaciales. La mutacin de significado del voca-blo latino coxa "cadera" al francs cuisse "muslo" se explica por elhecho de que la cadera y el muslo son dos partes contiguas de nuestrocuerpo, sin fronteras definidas entre s (pgs. 141 y sgs.). Como se veren el ltimo captulo, esta no fue la causa fundamental del cambio;fue meramente la condicin que hizo posible semejante transferen-cia. Una metonimia similar yace en la raz de la palabra francesa paradesignar "huelga", grve, que deriva su nombre de la Place de Grve,llamada ahora Place de l'Htel de Ville, en donde los obreros pari-sienses acostumbraban reunirse cuando abandonaban el trabajo(Bloch-Wartburg).

    Otro grupo de metonimias se basan en relaciones temporales. Elnombre de una accin o acontecimiento puede transferirse a algo queinmediatamente le precede o le sigue. Ya hemos visto un ejemplo deesto en la historia de la palabra colacin (pg. 112). Una asociacinparecida entre acaecimientos sucesivos explica con toda probabilidadel desarrollo semntico de la voz inglesa mass, la francesa m'esse[misa], y de trminos emparentados que denotan el oficio catlicoen muchas lenguas. Todos ellos se remontan al vocablo eclesisticolatino missa, participio pasado femenino del verbo latino mittere "en-viar, despedir, disolver". Como los oficios terminaban con la fr1!mua: "Ite, missa est (contio)", "Idos, se disuelve la asamblea", lapalabra missa acab con el tiempo por significar el culto mismo(Bloch-Wartburg). Un caso exactamente similar es el de la palabrafrancesa veille "vigilia, vela", que en la actualidad quiere decir prin-cipalmente "vspera, da anterior".

    Entre otras relaciones que pueden dar por resultado un cambiometonmico, hay un tipo tan importante que a veces ha sido tratadocomo una categora separada: pars pro toto o "la parte por el todo" 3.

    '"La metonimia no abre caminos corno la intuicin metafrica; sino que,

  • 248 CAP. 8: CAMBIO DE SIGNIFICADO II. I A N Y I I I K A I i l ' . / A HU. CAM1IIO SEMNTICO

    Un ejemplo sencillo es el empleo de redbreast [petirrojo, pechicolo-rado] en lugar de "robin" [tordo, pardillo] (pg. 105), dando nombreal pjaro de acuerdo con el detalle de apariencia ms notable. An-logamente, los tipos humanos y las clases sociales se denominan confrecuencia segn alguna prenda de vestir caracterstica: redcoat [ca-saca roja: los soldados], redcap [gorra roja: los cargadores en lasestaciones de ferrocarril], blue-stocking [media azul: marisabidilla,mujer pedante]1, Blackshirt [camisa negra: fascista]; en francsla blouse "trabajador; clase obrera, proletariado", y ms reciente-mente blouscm noir, el equivalente francs de un "teddy boy" [gam-berro], as titulado por la chaqueta negra usada por estos jvenes. Laconexin ha cesado de ser transparente en la palabra francesa griset-te, un derivado de gris, que originalmente significaba una tela grisbarata y luego lleg a designar, con tonos peyorativos, las muchachasobx-eras que gastaban este gnero de ropa (Bloch-Wartburg).

    Otros tipos de metonimia son tan simples y tan conocidos que norequieren una discusin detallada. Como ya se mencion, las inven-ciones y descubrimientos a menudo reciben el nombre de la personaresponsable de ellos; cuando un fsico dice que un amperio es lacorriente que un voltio puede enviar a travs de un ohmio (NED),est conmemorando a tres grandes pioneros de su ciencia: al fran-cs Andr Ampere, al italiano Conde Alessandro Volta, y al alemnCcorg Simn Ohm. Parejamente, los alimentos y bebidas se denomi-nan segn su lugar de origen (gruyere, champagne), el contenido se-gn el continente ("beber un vaso, una botella de vino"), y muchosotros casos.

    Un rasgo interesante de la metonimia es que, a diferencia de lametfora, tiende a dar a las palabras abstractas un significado con-creto: el nombre de una accin representar su resultado; el nom-bre de una cualidad, la persona u objeto que la exhibe, etc. Bral hadescrito grficamente estos cambios como "condensacin o engrosa-miento del significado" (paississement de sens)2. Hay incontablesejemplos de esta tendencia en diversas lenguas: el acto de encua-

    . flamente" + ekdekhesthai "tomar, recdger"), en la cual "un trmino ms com-prensivo se usa en lugar de otro menos comprensivo o viceversa" (NED).

    'Traducido a varios idiomas: en francs bas-bleu, en alemn Blaustrumpf,en sueco blstrumpa, en hngaro kkharsnya, etc. La expresin "data de lasasambleas que se reunan en Montagu House, en Londres, hacia 1750 con el finde sustituir los juegos de cartas por conversaciones literarias, etc., etc. Un asis-tente principal de ellas fue Mr. Benjamn Stillingfleet, que habitualmente gastabamedias de estambre azules en vez de medias negras de seda. En referencia a esto,la camarilla fue apodada por el almirante Boscawen "the Blue Stockng Society"(Shorter QED).

    2 Essai de smantique, cap. 13. Vanse asimismo GAMIIASCHEG, FranzsischeSedeutungslehre, pgs. 53-8 y 73-94; K. BALDINGER. Kollektivsuffixe und Kollek-tivbegriff, Berln, 1950, parte-1, 1; R. ZINDEL, Des abstraits en franjis et deleur pluralisation, Berna, 1958.

    dernar (biinlni;',) y l . i cncmncriMrn (binding) de un libro; la eje-cucin o e i i m p l i m u ' M l i ) (itcrf^rnumcc) de un deber, y una ejecucino representacin ('t-rfoniuincv) operstica; mantener la guardia (tokeep guar) y los y,u

  • 250 CAP. 8: CAMBIO DE SIGNIFICADO LA NATURALEZA DEL CAMBIO SEMNTICO 251

    En el captulo sobre la etimologa popular (pgs. 115 y sgs.), sehan discutido diversos cambios semnticos debidos a la semejanzafontica (el ingls san-blind, el francs ouvrable, el alemn Sndflut).Uno o dos ejemplos ms pueden darse aqu para mostrar la natura-leza de estos procesos 1. Los cambios de significado ocasionados poreste factor se incluyen en dos grupos. En el ms engaoso de losdos, el sentido antiguo y el nuevo estn medianamente cercanos entres, de suerte que el ltimo podra haberse desarrollado a partir delprimero, aunque en realidad no ocurri as. La palabra francesa forain[forneo, forastero], que ha dado la inglesa foreign, es un claro ejem-plo de este tipo. Procede del bajo latn foranus, un derivado del vo-cablo latino foris, "fuera, exteriormente"; su significado original era"extranjero", como lo es an en el ingls. En la frase marchand fo-rain, "mercader ambulante, feriante", el trmino se asoci equivoca-damente con foire, "feria" (del latn feria[e], "das de fiesta, vaca-cinfes]"), que es la misma palabra que la inglesa fair, y estaasociacin ha afectado al significado entero de forain. El enlace se-mntico entre las ideas de "mercader ambulante" y "feria" sin dudafacilit el cambio, pero la semejanza fontica con foire debe habersido el factor decisivo. En algunos dialectos hay una forma colateral,foirain, en donde la conexin con foire es todava ms marcada (Bloch-Wartburg).

    Otro ejemplo de este tipo es el sustantivo ingls boon que ya hasido mencionado (pg. 220). Como hemos visto, este nombre signi-fic al principio "ruego, splica", despus "el objeto pedido o soli-citado"; su sentido corriente es "un favor, un beneficio, una cosadigna de agradecerse". El desarrollo semntico podra tambin habersido espontneo, pero fue influido probablemente por el adjetivo ho-mnimo boon [liberal, generoso, bueno], una forma adaptada al in-gls de la francesa bon (NED).

    La situacin es bastante diferente en el segundo tipo, en el quelos dos significados son tan diversos que no parece haber conexinalguna entre ellos. En vez de proponer una lnea de desarrollo pura-mente imaginaria, el semntico experimentado buscar la influenciade alguna palabra fonticamente similar que pueda proporcionar eleslabn que falta. As, la voz francesa gazouiller, "gorjear, murmu-rar, balbucear", puede significar en el habla popular "tener un olor

    1 Adems de las obras ya mencionadas en el captulo sobre la etimologa po-pular,., cabe sealar aqu las siguientes monografas: H. AMMANN, "Wortklang:und Wortbedeutung", Neue lahrbchtr fiir Wissenschaft und Jugendhildung,i (1925), pgs. 221-35; A. ERNOUT, Philologica, Pars, 1946; H> HATZEELD, UeberBedeutungverschiebung durch Formannlichkeit im, Neufranzosischej, Munich,3924- 1?. LOFSTEDT, Vermischte Studien zur lateinischen Sprachkunde und Syn-ax, Acta Reg. Spc. Hum. Litt. Lundensis, XXIII, 1936. Ms referencias se en-contrarn en mis Principies of Semantics, pg. 236, n. 1.

    desagradable". Sera ingenuo, por supuesto, intentar derivar este nue-vo significado del antiguo, ya que es evidentemente un chiste vul-gar sugerido por la asonancia de la slaba inicial con la palabra gaz 1.Mucho ms complicado es el doble significado del verbo francs es-suyer: "enjugar, secar" y "sufrir, aguantar, soportar". El profesorOrr ha demostrado que este es otro caso de "desarrollo seudo-semntico": el segundo sentido no proviene del primero, sino que sedebi a la confusin con essayer, que ahora quiere decir "probar,procurar, pretender", pero que, en una poca tan reciente como elsiglo xvi, tambin poda significar "experimentar, soportar, tolerar" 2.Las implicaciones de tales procesos con respecto a la semntica esrtructural sern consideradas ms detenidamente en el prximo ca-ptulo.

    4. Contigidad de nombres (elipsis)

    Las palabras que se encuentran a menudo juntas suelen tener unainfluencia semntica unas sobre otras. Ya hemos visto un ejemplode esto en la historia de la negacin en el francs (pg. 223), la for-ma ms comn que toma esta influencia en la elipsis 3: en una frasehecha constituida por dos palabras, una de ellas es omitida y su sig-nificado se transfiere a su compaera. Esto puede tener consecuenciasgramaticales: un adjetivo puede convertirse en un nombre (the meanpor the main sea [alta mar], a daily [un diario] por a daily paper[un peridico diario]), y en algunas lenguas puede haber anomalasde nmero o de gnero, como en el francs le cinquime hussards[el quinto (de) hsares], en donde regiment se ha excluido, o tenun premire Lyon, que es una doble elipsis de "un (billete de) pri-mera (clase)".

    En cierto nmero de casos, este tipo de elipsis ha conducido adrsticos cambios de significado. La omisin de la palabra francesacarrosse "coche" explica dos viejos trminos del transporte que tam-bin han pasado al ingls: diligence [diligencia] es una abreviacinde carrosse de diligence, y coup, que es realmente el participio pasadodel verbo couper "cortar", representa a carrosse coup, un carruajeuno de cuyos compartimientos ha sido cortado (Bloch-Wartburg).Del mismo modo, drawing-room [gabinete; literalmente: sala de"tiro"] es en realidad withdrawing-room [sala de "retiro"]; el fran-

    1 Cf. NYROP, Smantique, pg. 328.3 Words and Sounds in English and French, pgs. 157-60.3 Pueden indicarse los siguientes estudios especiales sobre la elipsis: K. BER-

    OMAN, DieEllipse im Neufranzsischen, Friburgo, 1908; W. FRANZ, "Ellipse undHcdeutungswandel'% -Englische_ Studien, LXII (1927-28), pgs. 25-34; W. HORN,Sprachkorper und Sprachfunktion, Palaestra, CXXXV; 2.a ed., Leipzig, 1923:R. E. KELLER, Die Ellipse in der neuenglischen Sprache ais synaktisch-semantis-ches Problem, Zuricb, 1944; WEIXANDR, op. cit., partes II y III. Para ms re-ferencias, vase mis Principies of Semantics, pg. 238, n, 1.

    I

  • 252 CAP. 8 : CAMBIO DE SIGNIFICADO II. I..A NATUS.VUEZA DEL CAMBIO SEMNTICO 253

    ees bouclier "broquel, escudo" era originariamente escu hoiich'r "unescudo con una hebilla" (Bloch-Wartburg); piano, de un adjetivoy adverbio italiano que quiere decir "suave, lentamente", es una for-ma abreviada de pianoforte "suave y fuerte", as llamado por Oisto-fori, su inventor, para expresar la gradacin de tonos de que es capaz(Shorter OED). Un ejemplo curioso es porter, que es una abreviaturade porteas ale, porter's beer [cerveza de faqun], al parecer porqueesta bebida originalmente estaba hecha para los mozos de cuerday dems jornaleros (Shorter OED).

    Los compuestos y frases inglesas adoptadas por el francs hansido con frecuencia cercenadas por la elipsis. Esto ha producido al-gunos usos que suenan de una manera curiosa a los odos nativos.As, "smoking-jacket" [chaqueta de fumar] se ha reducido a smoking,que ahora significa una "chaqueta de comer" en francs y en otrosidiomas continentales. Anlogamente, un "cargo-boat" [buque decarga o mercante] se transforma en un cargo, un "midshipman"[guardiamarina] en un midship, un "sidecar" en un side, y una "pin-up girl" en una pin-up. Tales acortamientos son comunes en el de-porte, en donde un goal puede querer decir un "goalkeeper" [guar-dameta, portero], le catch equivale a "catch-as-catch-can" [lucha li-bre; literalmente: coge como puedas], le cross a "cross-countryrunning" [carrera a campo traviesa], mientras que incluso "foot-ball" y "basket-ball" [baloncesto] pueden mutilarse: "des joueurs defoot, de basket" 1.

    La clasificacin antedicha de los cambios semnticos reclama loscomentarios generales siguientes:

    1) Los cuatro tipos cardinales son de alcance muy diferente.La metfora es con mucho el ms importante de los cuatro, pero lametonimia es, asimismo, un proceso extremadamente comn. La elip-sis, aunque en modo alguno infrecuente, es en general de importancialimitada, en tanto que la etimologa popular, a pesar de su gran in-ters, es un fenmeno marginal. Parecera, pues, que las asociacionesentre sentidos son de una consecuencia incomparablemente mayorque las que se dan entre nombres. Una lengua sin elipsis y sin eti-mologa popular sera un medio de comunicacin perfectamente ade-cuado, mientras que una lengua sin metfora y sin metonimia esinconcebible: estas dos fuerzas son inherentes a la estructura b-sica del habla humana.

    2) Hay muchos cambios semnticos que parecen acomodarse ams de una categora. Cabe preguntar, por ejemplo, si expresionescomo un Picasso en lugar de "un cuadro de Picasso", o un borgoa

    en vez de "vino de Borgoa", son metonmicas o elpticas 1. Quizsera ms sencillo estimarlas como cambios "compuestos" debidosa la interaccin de dos tipos diferentes de asociacin.

    3) El desarrollo semntico de muchas palabras consiste en unaserie de cambios sucesivos, que a veces pueden apartarlas enorme-mente de su sentido original. Darmesteter acu el trmino "conca-tenacin" (enchanement) para describir estos procesos complejos2.Un buen ejemplo es el vocablo francs cadeau, que fue tomado delprovenzal a principios del siglo xv en el sentido de "letra mayscu-la", y que no alcanz su significado moderno de "presente, regalo,obsequio" hasta tres siglos y medio ms tarde. Las siguientes fueronlas principales etapas en la historia semntica de la palabra: 1, "letramayscula; 2, "trazos de caligrafa"; 3, "palabras superfinas em-pleadas cc-mo meros adornos"; 4, "entretenimiento, diversin, espe-cialmente cuando se ofrece a una dama"; 5, "presente, obsequio"(Bloch-Wartburg). El estudioso del significado examinar, por su