Stanisław Czech, MCILcfcdn.proz.com/profile_resources/130835_r536cd977049b2.pdf · Stanisław...
Transcript of Stanisław Czech, MCILcfcdn.proz.com/profile_resources/130835_r536cd977049b2.pdf · Stanisław...
Stanisław Czech, MCIL
Suite 15230, Lower Ground Floor, 145 - 157 St John Street, London, EC1V
4PW
www.Polish-Translator.co.uk | E-mail: [email protected]
http://www.linkedin.com/in/stanislawczech |
http://www.ProZ.com/translator/130835
Tel: +44 (0)20 3239 7997 | Skype: staszek_czech Certified English - Polish translator and proofreader, member of the Chartered
Institute of Linguists
Profile
Polish – English translator since 2006. Master Degree in Law and Diploma in Translation issued
by the Chartered Institute of Linguists. Persistently discovering languages and culture.
Passionate about terminology. Certified and experienced user of SDL Studio and SDL
Multiterm. Dedicated to continuing professional development. Approximate daily capacity 2,500
words.
Key achievements:
● Diploma in Translation issued by IOL, Technology paper passed with distinction
● Master Degree in Law, highest note for Master Thesis on consumer protection (written in
English)
● Qualified Member of the Chartered Institute of English
● ProZ.com - Certified Pro
● Second top contributor of Kudoz in speciality law in my language pair
Professional Experience
Freelance translator 2006 - present
● Over 3000 translation projects completed
● Several millions translated and proofread words
● Certified and experienced user of SDL Studio 2011 and SDL Multiterm
Clients’ profiles: translation agencies, law offices, providers of social care, local authorities,
housing associations, businesses employing Polish people or selling on Polish market, IT
companies.
Main fields:
● Criminal Law: statements, summons, warrants, cautions, correspondence, sentences,
orders.
● Contract Law: contracts of sale, lease contracts, rental agreements, supply contracts,
confidentiality agreements, non-disclosure agreements.
● Company Law: articles of association, statutes, minutes, bylaws.
● Family Law: death certificates, marriage certificates, last wills, codicils.
● Employment Law: employment agreements, minutes of disciplinary proceedings,
insurance policies, annual meetings.
● Business: policies, audits, human resources, training materials, handbooks and
manuals for employees, presentations.
● Marketing: brochures, campaigns, testimonials, websites, presentations, case studies,
AdWords campaigns, press releases, annual reports.
● IT: localization of software, help files, training materials, localization of Android and
IPhone apps.
● Gaming: localization of gaming services, terms and conditions, promotional materials,
help files.
Sample Projects
● 2006-2009 - translation of texts for the Polish edition of the “Reading Chronicle”
www.readingchronicle.co.uk Over the years I have translated over 200,000 words (50 issues
a year).
● 2010 - translation of court documentation in a case involving child death - circa
30,000 words including medical documentation
● 2010 - translation of a website of English Martyrs Catholic School
http://www.englishmartyrs.org
● 2011 - translation of a project regarding privacy and data protection normative
and institutional framework of Poland - circa 13,000 words
● 2011 - participation in a large project involving translation of products for a sport
shop - circa 50,000 words
● Translation, working as a subcontractor of a translation agency, of Unilever’s
Sustainable Agriculture Assessment for its supplier - over 62,000 words
● 2012 - several large projects involving Children in Need and Assessments of
Special Educational needs - circa 50,000 words, among the documents translated were
minutes of various conferences, reports of specialists, recommendations of educational
psychologists and many other
● 2014 – translation of documentation in the field of rolling stock and IT – circa
40,000 words
● 2014 – translation of tourist guides of Bishop’s Palace in Wells – circa 3,500
words
● 2014 – translation of bundles in a court case regarding child protection – circa
50,000 words
Freelance Interpreter 2006 - 2011
Several hundred hours of consecutive, telephone and whispered interpreting
Clients’ profiles: translation agencies, law offices, providers of social care, local authorities,
housing associations, businesses employing Polish people, Polish companies entering
negotiations in the UK.
● Law: conferences with barristers and solicitors, hearings in magistrate courts, crown
courts and the High Court of Justice.
● Business: interpreting for Polish companies during fairs in the UK and coming to the UK
for negotiations, disciplinary hearings, trainings for employees, etc.
● Local authorities/social care: interviews, meetings, core group conferences, domestic
visits, interviews in schools, etc.
Education
● Certificate in Forensic Linguistics - 2012 - pending
● Diploma in Translation Exam Skills Course - January 2012
● Diploma in Translation - University of Westminster - 2006
● Introduction to Translation Skills - 2005
● Master’s Degree in Law, 2004, University of Poznan, Poland. Volunteer work
● Participation in localization into Polish of ProZ.com - so far around 7,000 words
translated
● Active volunteer supporting organization Translators without Borders, so far over 70,000
words translated
In March 2013 I became TWB’s translator of the week:
Given conference presentations and webinars
September 2010 Freelance Translator Virtual Conference - SEO for freelance translators - how can you promote your website yourself
ProZ.com
October 2010 Translation Agencies Virtual Conference - SEO for translation agencies
ProZ.com
September 2011 SEO for freelance translators ProZ.com
Professional Development - attended conferences and webinars
September 2009 ProZ.com's First Virtual Conference ProZ.com
December 2009 Terminology: research and utilization ProZ.com
January 2010 A comparison of translation memory tools ProZ.com
July 2010 Social Networking Guide for Freelancers and Agency Owners ProZ.com
August 2010 HTML for translators ProZ.com
September 2010 Freelance Translator Virtual Conference ProZ.com
October 2010 Translation Agencies Virtual Conference ProZ.com
March 2011 101 - Legal Terminology: Patent Terminology ProZ.com
December 2012 The difference between proofreading and editing ProZ.com
February 2013 Standing out: Creating a freelance brochure to market your services ProZ.com
April 2014 Produktivitätssteigerung ProZ.com
June 2014 The Rules of procedure of the EU Judiciary ProZ.com
October 2013 Anticipating, preventing and dealing with arguments and complaints ProZ.com
February 2014 Train the Trainer ProZ.com
Languages Skills Interests
Polish - native English - proficient German - intermediate Russian - basic
Terminology management Translation memory management DTP GIMP SDL Studio
Forensic linguistics Intellectual Property Search Engine Optimization Media and Social Media Triathlon Beekeeping Archery
References
LinkedIN Endorsements