SBA Report 28

64
La revista oficial de RIF: J-30276836-5 www.sbairlines.com www.sbairlines.com GARRIDO SIUDY Pasión flamenca disfrÚtela y dÉjela a bordo Destinos John Pennekamp Park Miami Eurobuilding Hotel & Suites Caracas Cilindrada Acura NXS Concept Los 5 mejores hospedajes de playa En Panamá Especial

description

Revista exclusiva de SBA Ailrines edición de junio 2012

Transcript of SBA Report 28

Page 1: SBA Report 28

La revista oficial de

riF: J-30276836-5

www.sbairlines.comwww.sbairlines.com

GARRIDOSIUDY

Pasión flamenca

disfrÚtela

y dÉjela a bordo

DestinosJohn Pennekamp Park

Miami

Eurobuilding Hotel & SuitesCaracas

CilindradaAcura NXS Concept

Los 5 mejores hospedajes de playa

En Panamá

Especial

Page 2: SBA Report 28
Page 3: SBA Report 28

s b a r e p o r t 1

Page 4: SBA Report 28

2 s b a r e p o r t

Page 5: SBA Report 28

s b a r e p o r t 3

Page 6: SBA Report 28

4 s b a r e p o r t

Page 7: SBA Report 28

s b a r e p o r t 5

Page 8: SBA Report 28

6 s b a r e p o r t

Page 9: SBA Report 28

s b a r e p o r t 7

Aviso

Page 10: SBA Report 28

8 s b a r e p o r t8 s b a r e p o r t8 s b a r e p o r t

Nos complace nuevamente contar con su compañía en nues-

tro vuelo, en el cual nos hemos esmerado en ofrecerle el servi-

cio y la atención que usted merece.

En el año 2012, nuestro programa de responsabilidad social

“Alas Solidarias”, se encuentra desarrollando importantes alianzas con

personas naturales e instituciones sin fines de lucro, con la finalidad de

estrechar lazos de cooperación y afianzar el compromiso de solidaridad

de los voluntarios de SBA Airlines y Aserca Airlines, mediante el desarrollo

de iniciativas relacionadas con la difusión de la cultura, la salud y el de-

sarrollo sustentable.

En el pasado mes de mayo, SBA Airlines y su aliada comercial Aserca

Airlines, organizaron en la ciudad de Miami, el Expo Bazar “Pensando en

Mamá”, en el espacio cultural de SBA Airlines, ubicado en 220 Alhambra

Circle en Coral Gables, a beneficio de organizaciones sociales, dirigidas

a apoyar las iniciativas de acción social en materia de atención a niños y

adultos con condiciones especiales de salud, y a organizaciones sin fines

de lucro en Venezuela, Miami, Tenerife y Panamá.

La Expo-Bazar “Pensando en Mamá”, contó con la participación de diez

grandes diseñadoras venezolanas, entre las que se encuentran: Daniela

Maldonado, Laura García, Jennifer Planchart, Nohelia Machuca, Marián-

gela Ferrer, Gaby Pons, Parafernaliah, Carol de la Torre y Anna Petralia.

Maravillosas mujeres, que mostraron su pasión por la fabricación de artí-

culos orientados a la mujer. Este evento contó también con la exhibición

fotográfica del venezolano Oswaldo Sandoval, titulada “Capturing the

World for UMA” que consiste en una serie de 21 fotografías tomadas en

Vietnam, Cambodia, Tailandia e Italia, y cuyo producto de la venta será

donada a la Fundaciòn UMA, como apoyo a sus actividades en atención

a niños, adultos y abuelos en situación de calle.

Tenemos como propósito continuar desarrollando importantes eventos,

en los que continuaremos apoyando al talento venezolano, y a las orga-

nizaciones sociales, en este largo camino a transitar, repensando el futuro

con optimismo, inspirados en la solidaridad y con el compromiso de con-

tribuir con el desarrollo sustentable para futuras generaciones.

¡Juntos somos más y mejores!

Orlan Viloria

Presidente

Presidente Orlan Viloria

Presidente de la Junta DirectivaDr. Franco Puppio Pisani

Dirección General de Mantenimiento (E)Sr. Wilman Cáceres

VP de Administración y FinanzasJuan Lamas

VP Planificación y PresupuestoLiney Ocampo

VP de SistemasDavid Castellanos

VP ComercialLenis Toro

VP de AeropuertosMonique Bahuaud

VP de Operaciones de VueloRoberto Blasi

Gerente de SeguridadCarmen Bolaños

Gerente de RRHHPierre Claudeville

DirecciónCalle 3B, Edif TOKAY,

Piso 3, La Urbina.Tel: 58-212-2044000 (Master) /

58-2044100 (Reservas)Fax: 58-212-2423260.

Page 11: SBA Report 28

s b a r e p o r t 9

Page 12: SBA Report 28

10 s b a r e p o r t

Editorial

Hace poco encontré una postal que recibí de la Academy of Art University de San Francisco, un lugar para creativos aficionados de las artes y el diseño. Su eslogan reza: “Do what you love for a living” (“Haz lo que ames para vivir”). Esa frase me hizo pensar en lo dif ícil que resulta para algunos encontrar pasión en lo que hacen. ¿Cuántos de nosotros podemos decir: “Amo mi trabajo”? A veces, las exigencias del día a día hacen que terminemos cediendo nuestros intereses –y con ello una parte de nosotros mismos– con el fin de garantizar estabilidad económica. En otras ocasiones, se debe a que aún no hemos encon-trado nuestra vocación, aquello que nos gusta y para lo que somos buenos. Dice el experto en creatividad y recursos humanos Ken Robinson: “Cuando nos apa-siona lo que hacemos, y además tenemos la preparación adecuada para hacerlo bien, estamos en nuestro ‘elemento’, un estado en el que trabajamos sin cansancio y con gran creatividad”. Para encontrarlo, primero tenemos que explorarnos internamente y luego arriesgarnos a experimentar.Vivir de lo que amas es quizás uno de los mayores retos que tiene el ser humano. Sin embargo, es posible hacerlo. Conversar con la bailaora venezolana Siudy Garrido para la portada de esta edición de SBA Report me hizo reafirmarlo.Bendecida con el don de la danza y el discernimiento para saber que su cami-no era el del artista, Siudy se dedicó desde muy joven al estudio del flamenco. Su arte ha logrado estremecer públicos de diversas latitudes, quienes quedan cautivados por su fuerza en escena. Con casi 15 años de carrera artística es re-conocida como una figura internacional, que además ha triunfado –con su más reciente producción: Entre Mundos– en uno de los escenarios más anhelados por los artistas: Broadway.Al igual que Siudy, siento pasión por lo que hago, no sólo en el ámbito de la dan-za, donde personalmente encuentro plenitud, sino también aquí, en esta casa que durante dos años ha sido para mí la empresa editora de las revistas de a bordo de Aserca y SBA Airlines, en la que he tenido oportunidad de compartir con ustedes algunas letras sobre destinos maravillosos y personalidades inspi-radoras. Ahora, esta casa me da la oportunidad de tenerlos más cerca a través de un nuevo reto: el de ser editora de SBA Report. Un cargo que asumo con la alegría y el compromiso de seguir llevándoles lo mejor de nuestro mundo. Si ya ha encontrado su “elemento” entonces siga disfrutándolo y trabaje por ha-cerlo cada día mejor; pero si aún no ama su oficio, no se desanime; su búsqueda continúa y el orbe alberga posibilidades infinitas. Mi mejor consejo es que, en el proceso, le ponga amor a cada cosa que haga; tal vez ese sea el ingrediente secreto para llegar a decir: “Amo mi trabajo”.

Andrea FelceEditora

EDITORAANDREA FELCE ZAMBRANO

[email protected]

DIRECTOR DE ARTEDANIEL RICARDO [email protected]

DIRECTORA DE ARTE ADJUNTOCATTY CASANOVA RANGEL

[email protected]

REDACTORAMAILITH RODRÍGUEZ MÁ[email protected]

DISEÑADORA GRÁFICACRISTINA ARAUJO SARZALEJO

[email protected]

COLABORADORESANABEL BORGES / BEATRIZ CRUZ

DIEGO CASTILLO / ELI BRAVO INGRID ORJUELA / JESÚS HURTADO / JOANNY OVIEDO

FOTOGRAFÍAJESUS HEUDES / KIKE SANTA MARTIN / SIUDY PRODUCTIONS

AGRADECIMIENTOSVENEZUELA: SHERLEY MOLERO, EUROBULDING HOTEL & SUITES CARACAS

ESTADOS UNIDOS: ELENA MURATORI, JOHN PENNEKAMP CORAL REEF STATE /PABLO CROCE, SIUDY PRODUCTIONS / LAURA MEJÍA, THE DREAM TEAM AGENCY

PANAMÁ: LESLI CHACÓN, HOTEL WESTIN PLAYA BONITA /PAULINA MOFFITT, VILLA CAMILLA Y MANTIS COLLECTION /

PILUCHY BORDAS, PUNTA CARACOL ACQUA-LODGE /MARISSA ZIMA, HACIENDA DEL MAR / MICHELLE RATTRY, HOTEL PLAYA TORTUGA

CORRECCIÓN DE TEXTOSLORENA GIL

FOTOLITO E IMPRESIÓNNORMACOLOR C.A.

Amar lo que haces

SBA RepoRt ES UNA PUBLICACIÓN MENSUAL DE RADAR 2330, C.A., EDITADA Y PUBLICADA CON AUTORIZACIÓN DE SBA AIRLINES.

ESTÁ PROHIBIDA LA REPRODUCCIÓN TOTAL O PARCIAL DE NINGÚN MATERIAL DE SBA RepoRt SIN PREVIA AUTORIZACIÓN ESCRITA DE RADAR 2330, C.A.

DEPÓSITO LEGAL: EN TRÁMITE / © 2012 SBA RepoRt.SBA RepoRt NO SE HACE RESPONSABLE POR LOS CONCEPTOS

Y OPINIONES ExPRESADOS POR LOS ENTREVISTADOS Y LOS AVISOS PUBLICITARIOS. LOS TExTOS Y ARTES SON EMITIDOS POR SUS AUTORES, POR LO QUE NO REFLEJAN

EN NINGUNA DE SUS POSTURAS AL EDITOR.

@GrupoRadar

www.radarglobalmedia.comGrupo Radar

DIRECTORAFEDORA HERMANNI [email protected]

GERENTE GENERALROBERTO RASQUIN

[email protected]

GERENTE DE ADMINISTRACIÓNFRANKLIN GRANADILLO

[email protected]

DIRECTOR DE ARTE PUBLICITARIOROY VILLASANA

[email protected]

[email protected]

AKYRA RODRÍGUEZNUVIA PERNIA

LILIANA IZQUIERDOISABEL CARBALLEIRA

ALIADO COMERCIAL MIAMIJAVIER OLLARVES

ASESORES JURÍDICOSESCRITORIO PEREZ-LUNA, CARRILLO-BATALLA & ASOCIADOS

RADAR 2330, C.ACALLE GUAICAIPURO, TORRE TAECA,

PB, LOCAL 3. EL ROSAL. CARACAS, VENEZUELA. Z.P 1060TELÉFONO +58 (212) 9055390 / 9055233 FAx +58 (212) 9055257

[email protected]

SBA REPORT #28

PORTADA: SIUDY GARRIDOFOTO:KIKE SANTA MARTIN

Page 13: SBA Report 28

s b a r e p o r t 11

Colaboradores

Ingrid OrjuelaAunque muchos periodistas apuestan por especializarse, ella disfruta y se nutre con la posibilidad de explorar temas tan diversos como la ciudad, los acontecimientos que sacuden la economía mundial y la buena cocina. Pero algo que la apasiona es viajar y contarle al mundo un poco de esas experiencias que le dan oxígeno a su vida y alegran sus recuerdos. Actualmente, es editora de Suplementos del diario El Nacional. En esta edición, hace un repaso por exclusivos hoteles de playa en Panamá, una muestra de que el paraíso está a sólo unas millas de distancia.

Joanny Oviedo“Periodista egresada de la Universidad Católica Andrés Bello. Trabajó en la fuente internacional del dia-rio TalCual y en los diarios Primera Hora y 2001, donde realizó entrevistas a diferentes personalidades para el suplemento dominical díaD. Es, como diría la periodista Alma Guillermoprieto, “un rompecabe-zas con todas las piezas revueltas”, pues en su tiempo libre estudia francés, baila danza árabe y se une a cuanta actividad novedosa le pase por delante. En esta edición, Joanny nos lleva de paseo por el John Pennekamp Coral Reef State Park, en Florida.

Diego CastilloHijo de periodistas, este joven profesional de la comunicación se ha dedicado de lleno a la fuente deportiva; recientemente como coordinador de la página web de Deportes Unión Radio (www.deportesunionradio.com) y como conductor del programa Scouting Report en Deportes Unión Radio 1090 AM. Entusiasta de la música y la percusión, en la sección Deportes de SBA Report nos habla sobre la actuación de la Vinotinto rumbo al Mundial de Fútbol Brasil 2014.

Eli BravoEgresado de la Universidad Católica Andrés Bello, este comunicador es una de las imágenes más influyentes, versátiles y conocidas de la escena periodística. Durante más de dos décadas este hombre de medios ha tenido presencia como escritor, productor y animador de radio y televisión. Puede leerlo cada 15 días en su columna en la revista Todo en Domingo del diario El Nacional, escucharlo a través del Circuito Éxitos 99.9 FM o deleitarse con sus reflexiones en el blog: Inspirulina, un espacio lleno de ideas para vivir. Hoy, Eli nos regala un poco de esa dosis de inspiración para ayudarnos a mejorar nuestras interacciones personales.

Beatriz Cruz SalazarPeriodista de profesión, graduada en la Universidad Católica Andrés Bello. Con una amplia experiencia en el diarismo, ha trabajado para El Nacional y actualmente se desempeña como redactora de la sección Caracas de El Universal. Su selecto gusto nos lleva a conocer los mejores hoteles para vacacionar. En esta oportunidad conozca uno de los hospedajes más lujosos de la capital venezolana: el Eurobuilding Hotel & Suites Caracas.

Jesús HurtadoExperto y conocedor periodista, se ha dedicado a las fuentes de vehículos y negocios en varias publicaciones. Su vasta experiencia lo hacen el autor ideal para presentarnos las novedades de la industria automotriz. Su sección “Sobre Ruedas” nos permite conocer las características de los más recientes modelos. En esta edición es el turno de un auto digno de un superhéroe: el Acura NSX Concept.

SBA Report 28

Page 14: SBA Report 28

12 s b a r e p o r t

Contenido

14 Tendencias

Siudy Garrido 30

44 Tu cerebro bien conectado

46 Lucía Pizzani

48 Arte & Espectáculos

elementos

“Siempre conté con el apoyo incondi-cional de mis padres, mi hermano y mi esposo, que ha sido una bendición,

y eso hace que uno no se caiga y no pierda la fuerza. Creo que ese apoyo es fundamental cuando uno quiere

dedicarse a las artes”

sibaritas

22 Gran Hotel Bahía del Duque Resort

36 Acura NSX Concept

hotel

cilindrada

42 La Vinotinto vuelve a la cargadeportes

portada

inspirulina

arte

escenas

p. 30-35

Siudy Garrido

20 Los mejores restaurantes del mundo / Diplomado sobre Cultura del vino y spirits

SBA Report 28

destinos

38 Especial: Hoteles de playa, Panamá

26 John Pennekamp, Florida

desti

nos

Page 15: SBA Report 28
Page 16: SBA Report 28

14 s b a r e p o r t

Toque finalUn atuendo escogido con cuidado sólo puede complementarse con los accesorios perfectos y en Bimba & Lola seguramente los encontrará. En esta oportunidad nos presenta un pequeño bolso llamado Búfalo, elaborado de cuero y detalles metálicos en dorado. En su interior conseguirá varios compartimientos que mantienen todo en orden y un asa opcional para llevar en el hombro. Viene en cinco versiones: coral, azul eléctrico, verde oliva, ciruela y rosado.

Chic desde los piesLa diseñadora venezolana Andrea Gómez presenta su primera colección. Tras haberse formado en Italia, Nueva York y Londres, la ilusión de abrir una tienda en su país natal, Venezuela, la llevó de regreso. En esta oportunidad presenta un modelo en plataforma para caminar con comodidad durante el día. En sus boutiques (Caracas) encontrará un calzado para cada ocasión, con diseños innovadores creado para mujeres de gustos audaces.

Disfrute del verano en este coqueto vestido de Rapsodia. El modelo se llama Alamo Print Bibis y se convertirá en uno de los favoritos de su guardarropa. Bien sea para un evento informal de noche o para pasear durante el día, siempre habrá una excusa válida para usarlo.

Bohemio contemporáneo

Absolue Precious Cells es un tratamiento de Lancôme creado para regenerar y reconstituir la piel. Su crema envuelve y nutre desde el interior de las células madre, eliminando las líneas de expresión y proporcionando un rostro suave y luminoso en tan sólo seis días. Dígale adiós a las arrugas y sonría sin temor.

Piel impecable

Belleza del Medio OrienteArarat es una marca especializada en orfebrería turca que rompe con lo usual. Su colección fue pensada para mujeres que gustan del color y los detalles, por ello estos pendientes elaborados de bronce con baño de oro, textiles y piedras semipreciosas prometen realzar su atuendo. Puede conseguirlos en las tiendas Iskia, en Caracas.

Elementos

Modamujeres

Page 17: SBA Report 28

s b a r e p o r t 15

Page 18: SBA Report 28

Moda

16 s b a r e p o r t

Se acerca el verano y es tiempo de vestir con comodidad, sin dejar a un lado el buen gusto. En las tiendas H&M encontrará estos zapatos estilo mocasín con los que podrá recorrer su próximo destino. Vienen en varios colores y están elabora-dos con materiales alternativos que son amigables con el medio ambiente.

Cómodos y originales

hombres

Eiffel es el nombre de este bolso, una de las mejores propuestas la colección Architecture de Victorinox para llevar la laptop de un lado a otro, pues responde a las necesidades del hombre moderno. Es un modelo práctico que no descuida el diseño. En su interior encontrará compartimientos para llevar accesorios como tarjetas, pendrives, mouse y cargador.

Protección para todo lugar

J. Bournazos es una marca de origen griego cuyo estilo define al hombre clásico que cuida su apariencia hasta en los detalles. Esta correa, elaborada en cuero, se puede utilizar con jeans o con pantalones de tela. Un accesorio combinable que usted sabrá apreciar.

Un clásico

Zara trae este look que mezcla un estilo casual con elegancia: zapatos clásicos de vestir, jeans oscuros de corte pesca-dor, camisa estampada para darle un toque más atrevido y blazer oscuro. Todo combinado para darle esa apa-riencia seductora y segura que tanto cautiva a la mujer moderna.

Con motivo del Día del Padre, la marca francesa L’Occitane ofrece una presentación de regalo para cuidar el rostro masculino de las agresiones del medio ambiente y la irritación del afeitado. El kit incluye productos de madera de enebro salvaje con propiedades renovadoras para ser utilizados en tres pasos: aceite para controlar el deslizamiento de la afeitadora; gel, crema y jabón para afeitar, y un bálsamo que sella el ritual.

Para romper esquemas

Cutis impecable

Elementos

Page 19: SBA Report 28
Page 20: SBA Report 28

Tecnología

18 s b a r e p o r t

Tecnología velozUltrabook es la laptop de HP que brinda elegancia, desem-peño y facilidad de movimiento en un equipo liviano. Gracias al desarrollo tecnológico de Intel inicia el sistema automática-mente sin largas esperas y actualizaciones, lo que le permite ahorrar tiempo y vida de la batería (de cinco a ocho horas). También disfrutará su uso sin inconvenientes debido a la rapi-dez de su procesador y protección Identity Protection Technolo-gy que resguarda su información importante.

Este pequeño aparato es un dispositivo de control llamado Leap Motion, diseñado para las computadoras en sustitución al mouse. Ahora podrá interactuar con la pantalla con movimientos naturales en 3D a través de un sensor que posee 200 veces mayor cobertura de lo que hay actualmente en el mercado. Puede conseguir mayor información, videos y cómo adquirirlo en live.leapmotion.com.

Adiós al ratón

La Pentax K-30 da un paso adelante entre las cámaras semi-profesionales gracias a los 81 sellos que mantienen protegido su interior de la lluvia, el clima y el frío. Otras características incluyen 16 megapíxeles, grabación de videos en Full HD, visor óptico con 100% de cobertura, 7 disparos por segundo, siste-ma de reducción de movimiento para crear imágenes nítidas y una pantalla LCD de 3 pulgadas.

A prueba de todo

Vivencias para llevarNo deje pasar ni un momento especial sin guardarlo para la posteridad. Bloggie es la videocámara de Sony que podrá llevar a todos lados para capturar la espontaneidad de cada acontecimiento. Entre sus especificaciones posee un diseño compacto, grabación en alta definición, pantalla táctil y fácil manejo. Consiga este modelo en sus diversas opciones cromáticas en las tiendas Sony y especializadas en tecnología.

Elementos

Page 21: SBA Report 28
Page 22: SBA Report 28

20 s b a r e p o r t

Por: Andrea Felce / @andreafelce

Fotos: Archivo

Foto: Cortesía Alberto Soria

Polémicas victorias

Diplomado sobre Cultura del vino y spirits

Sibaritas

Por segundo año consecutivo la Universidad Metropolitana de Ca-racas y el profesor Alberto Soria –reconocido escritor y periodista especializado en gastronomía, vi-

nos y spirits– dictan el diplomado universitario sobre Cultura del vino y spirits. Un programa dirigido a estudiantes, profesores, profesionales del mundo de la restauración, relaciones públi-cas, empresarios, ejecutivos, amas de casa y to-das aquellas personas interesadas en aprender a disfrutar de la cultura de la mesa y la sobremesa.

E l 30 de abril la revista británica Restaurant presentó el listado de los 50 Best Restaurants in the World, conocida como los premios Oscar de la restaura-

ción. En el puesto número uno repite por tercer año consecutivo el restaurante Noma, de Dinamarca, dirigido por el chef René Re-dzepi. El segundo y tercer lugar están ocupa-dos por El Celler de Can Roca y el restauran-te vasco Mugaritz del chef Andoni Aduriz, quien fue premiado este año por sus colegas con el Chefs Best Choice, lo cual reafirma el nivel de la gastronomía española. En cuarto lugar y escalando tres puestos con respecto a la lista 2011 está el Restaurante D.O.M. de Alex Attala (Brasil), mientras que el quinto lugar es para el Restaurante Osteria Frances-cana de Francesco Bottura (Italia).

Estudios de la buena mesa

El curso, cuya duración es de seis meses, in-cluye una clase semanal y catas de la mano del propio Soria, quien junto con otros cinco profesores especializados, incluyendo un mé-dico cardiólogo, buscarán explorar aquellos ritos culturales que permiten cultivar amis-tades, hacer negocios y disfrutar de la buena mesa junto a la pareja o la familia.Para información sobre el curso y próximas inscripciones puede escribir a: extensió[email protected] o co-municarse al teléfono (0212) 240.3986.

Las quejas no se hicieron esperar, decla-raciones como las del cocinero español Martín Berasategui –ganador de 7 estre-llas Michelin, quien el año pasado ocu-paba el puesto 29 y ahora ha quedado relegado el puesto 67– en las que declara que la lista es un montaje y una patraña, son prueba del impacto que genera el ranking a escala internacional.La selección de los mejores del mundo, que este año cumple su décimo ani-versario, está a cargo de un jurado 857 especialistas de 27 regiones de todo el mundo. Cada región cuenta con un coor-dinador y 30 votantes, divididos entre cocineros de alto nivel, críticos gastro-nómicos y expertos gourmets que pue-den elegir 7 restaurantes: 4 de su zona y 3 de afuera. A pesar de la polémica en

La lista de los mejores del mundoComo en todo juego que involucra vencedores y vencidos el ranking 2012 de los 50 mejores restaurantes del mundo significó gloria para algunos y dejó en otros el mal sabor de la derrota

Disfrutar, entender, maridar, saber comprar y diferenciar son algunas de las promesas de este curso para sibaritas

torno a la selección, lo cierto es que la lista es un referente para los comensales que visitan estos restaurantes con la in-tención de vivir una experiencia senso-rial de alto nivel.

Page 23: SBA Report 28

s b a r e p o r t 21

Page 24: SBA Report 28

22 s b a r e p o r t

Hotel

Con el sello Euro

Por: Beatriz Cruz / @beatrizcruz28

Fotos: Cortesía Eurobuilding Caracas

Desde su inauguración, Eu-robuilding Hotel & Suites Caracas ha sido reconoci-do por su lujo y esplendor. Hace 22 años, cuando abrió

sus puertas, fue el lugar escogido para hos-pedar a 20 jefes de Estado que visitaron la capital para asistir a la toma de posesión del entonces presidente Carlos Andrés Pérez.Aunque el Grupo Eurobuilding se ha expan-dido a lo largo de Venezuela y el continente, la sede de Caracas, con sus 617 habitaciones, sigue siendo la más importante de esta exito-sa cadena de origen venezolano con servicio cinco estrellas. Periódicas remodelaciones en sus habitaciones y áreas comunes, como la

que se realizó recientemente en el res-taurante ubicado en la terraza, lo han colocado siempre a la vanguardia. Su emplazamiento también ha sido cómplice del éxito. Eurobuilding está a pocos minutos del corazón financiero de la ciudad, lo que lo hace especialmente conveniente para los viajeros de nego-cios. También se encuentra muy cerca de los principales centros comerciales y reconocidos locales nocturnos.

Si hay algo que distingue a Eurobuilding es su exclusividad y el trato especial que recibe cada cliente. Pensando en eso y con la intención de brindar el mejor servicio se ha creado una serie de promociones para celebrar esos momentos especiales de las familias y de las parejas. Euro Ensueño es el nombre del plan para no-che de bodas que ofrece el hotel. “Está dirigido no sólo a los recién casados, sino también a los novios o a las parejas que quieran celebrar cual-quier ocasión especial”, dice Sherley Molero, gerente de mercadeo. El paquete incluye un fin de semana con dos desayunos en la habitación o en el restaurante Jardín de Cristal, una deco-ración especial con flores y frutas, y una botella de champaña.

Calidad con sello venezolano

EurobuildingHotel & Suites Caracas

Por más de dos décadas este hotel ha servido a los viajeros de negocios que visitan Caracas, sin embargo, su amplia variedad de servicios también lo han convertido en el favorito de parejas y familias que quieren relajarse durante el fin de semana

Caracas

Page 25: SBA Report 28
Page 26: SBA Report 28

24 s b a r e p o r t

Hotel Caracas

EurobuildingHotel & Suites CaracasCalle La Guairita. Chuao. Caracas - Venezuela.Teléfono: (0058) 212- 9021111. www.eurobuilding.com.veTwitter: @EurobuildingH

Confort ejecutivo Destinado a satisfacer al exigente viajero

de negocios, en noviembre del año pasa-

do, el hotel inauguró su elegante Business

Center, ubicado en la mezzanina, donde

podrá disponer de modernas computadoras

con conexión a Internet, impresoras, fotoco-

piadoras a color, scanner y plastificadora, y

facilidad para el envío de couriers. Cuenta

además con todo tipo información turística,

city tour y reservas en sitios de interés para

el huésped. Hay cuatro salas de conferencia

con capacidades de 6 a 18 personas y equi-

padas con tecnología de última generación,

servicio profesional y de coffee break. Abier-

to de lunes a viernes de 8:00 am a 9:00

pm, y sábados 9:00 am a 4:00 pm.

Son tres restaurantes los que posee el Eurobuilding y es Foodie Bar el que ac-tualmente acapara la preferencia de los comensales. Exclusivo y acogedor son las palabras que usa Molero para describir la experiencia de este local que presenta una carta fusión en un ambiente lounge. La sopa de chocolate es apenas un ejem-plo de ese menú especial que diseñó el chef ejecutivo, José Toledo. La propues-ta gastronómica ha sido reconocida por críticos como Miro Popic, quien definiti-vamente recomienda probar las entradas no convencionales como la crema de manzana o caldo de bonito. No se queda atrás el restaurante Jardín de Cristal, donde a juicio de la gerente de mercadeo, se consiguen los mejores desayunos criollos de la ciudad. Al lugar pueden acudir también personas que no estén alojadas en el hotel, quienes por un precio módico podrán disfrutar del bu-ffet que abre desde las 6:00 am hasta las 11:00 am. Los domingos se coloca una fuente de chocolate, con frutas y dulces. Este restaurante es escenario de las noches temáticas que se realizan en-tre semana. Los martes se dedican a la comida italiana, mientras que los miér-coles se ofrece un completo menú de comida mexicana. Además de la oferta culinaria, el ambiente se transforma de acuerdo con la ocasión. Ambas locacio-nes, junto al restaurante de la terraza, conforman las opciones gastronómicas del Eurobuilding.

Gastronomía de vanguardia

El paquete viene en dos versiones: habitación de primera clase o de clase ejecutiva. Además, las parejas tienen la posibilidad de hacer el che-queo temprano y también de salir más tarde de lo acostumbrado. En la lista de opciones también figura el plan Euro Descanso, que incluye un fin de semana con desayunos en el restaurante Jardín de Cristal y late check out. Las personas que opten por este paquete cinco estrellas podrán disfrutar de to-das las instalaciones como la piscina temperada, cancha de tenis, sauna y el espectacular gimnasio con vista al Ávila. Euro Spa es otro de los paquetes, que por su éxito durante el verano del año pasado, figura entre los más populares. Este plan incluye alojamiento en la Suite Spa, caracterizada por su amplitud y su baño de vapor. Para amenizar la estadía y favo-recer el descanso y la relajación se colocan trata-mientos de aromaterapia, un bowl con eucalipto y una tetera para el disfrute de los huéspedes. Además incluye dos desayunos o dos cenas que se pueden realizar en el restaurante o solicitar a la habitación. Quienes no tomen el plan Euro Spa, de igual manera encontrarán un rato de relajación en el GYM, que dispone de un área para tratamientos corporales y faciales, que podrá solicitar los 365 días del año.

Page 27: SBA Report 28

s b a r e p o r t 25

Page 28: SBA Report 28

26 s b a r e p o r t

Mientras unos se enfun-dan sandalias de velcro y bermudas caqui, dis-puestos a subir 38 me-tros de escaleras hasta

el Cristo Redentor en Río de Janeiro, Brasil, otros se visten de playa, conducen por la Tur-npike Sur en Miami, pasan la US 1 y llegan a la Mile Marker 102.5 ansiosos por darse un cha-puzón y conocer al Cristo de las Profundida-des. Para ello hay que subirse a uno de los bo-tes que desde 1961 ofrece el John Pennekamp Coral Reef State Park, en Key Largo, Florida, que lleva a los turistas al fondo del mar, donde

FloridaDestinoDestino

Por: Joanny Oviedo / @JoannyOviedoFotos: Cortesía John Pennekamp / Archivo

En este parque de Florida Keys los anfitriones se han vestido de todos colores, tamaños y formas. Ellos, los únicos arrecifes coralinos vivos en Estados Unidos continental, acogen junto con el Cristo de las Profundidades a los miles de turistas que a diario se ponen sus trajes de baño para conocerlos

un mundo distinto los espera: una impre-sionante estatua de Cristo, hecha en bronce, de 2,74 metros de alto y más de 9.000 kilos le da la bienvenida a los visitantes, con los brazos abiertos y rodeada por los únicos corales vivientes de todo Estados Unidos continental.Se trata de 178 millas náuticas cuadradas de arrecifes coralinos, praderas de pastos marinos y manglares compartidos entre el Florida Keys National Marine Sanctuary y el John Pennekamp, el primer parque sub-marino creado en ese país para preservar un espacio natural por el que cada año se acer-can alrededor de un millón de turistas nor-teamericanos y procedentes de otras partes del mundo.

Un chapuzón con los coralesCoral Reef State Park

John Pennekamp

Page 29: SBA Report 28

s b a r e p o r t 27

Luego están los tours de snorkeling para los que desean lanzarse al mar y no sólo observar los co-lores vistosos, sino también sentir el ambiente que rodea a los arrecifes del Florida Keys Natio-nal Marine Sanctuary, en áreas de 1,5 a 4,5 me-tros de profundidad. La permanencia en el agua suele durar una hora y media, pero durante ese tiempo el bote estará amarrado y detenido para permitir que los visitantes puedan descender o subir a descansar a la superficie cuando lo crean conveniente.Y para los que literalmente se sienten como pez en el agua están los tours de buceo que alcan-zan profundidades de entre 9 y 13 metros. ¿Y los equipos? Tranquilo, el parque le alquila lo que necesite.

Elena Muratori, especialista en servicios del parque John Pennekamp, asegura que es posible hacer hasta dos tours en un día, pero advierte que “sería agotador”, por lo que recomienda tomar sólo uno. Se puede volver en diferentes ocasiones –y estaciones, porque cada una ofrece una experiencia distinta–, alojarse en los hoteles cercanos y volver a la mañana siguiente o bien quedarse en el parque en alguno de los 47 cam-pamentos disponibles.

Caminando, en bicicleta, en carro, en moto o en los autobuses que se toman en Florida Keys, cada quien encuentra la mejor manera de llegar al parque a partir de las 8:00 am. Pero dependien-do del medio escogido, se paga la en-trada al lugar: 8 dólares por vehículos con dos y hasta ocho personas, 2 dóla-res por peatones y ciclistas, 4 dólares por autos o motos con un solo pasaje-ro a bordo y en general un recargo de 0,5 dólares por persona, dispuesto por el Condado de Monroe.Sin embargo, aunque el ticket de in-greso se pague al llegar, así como el resto de las actividades dentro del lu-gar, participar en los paseos de snorkel-ing, diving o el glass-bottom boat dentro del parque requiere previa reserva-ción, hecha con al menos tres días de antelación por Internet o por teléfono (*ver recuadro).La escogencia de uno u otro paseo depende de qué tan seco se quiera es-tar al final de la aventura. Si no desea mojarse, puede tomar el bote The Spi-rit Of Pennekamp, un catamarán con capacidad hasta para 130 pasajeros, que conduce por diversos lugares del Florida Keys National Marine Sanc-tuary hasta el Arrecife Molasses –el más distante de la costa– y baja de 3 a 9 metros de profundidad para mos-trarle a través del cristal la vibrante vida marina del parque sin salpicarle ni una gota de agua.

Hay visitantes que al principio se muestran temerosos. Prefieren ver los arrecifes desde las ventanillas y la tranquilidad de las paredes del bote. Después, Muratori se entera de cómo terminó la historia: “Me llama la atención que, por lo general, tomar el paseo en el glass-bottom los hace interesarse en más aventuras. Conozco gente que me ha dicho que esa experiencia los inspiró a, eventualmente, atreverse a hacer el tour con snorkel o incluso a tomar lecciones de scuba y convertirse en buzos o snorkelers”.

Mirar o tocar

El naufragio del miedo

Page 30: SBA Report 28

28 s b a r e p o r t

FloridaDestino

Muratori ha trabajado en la institución duran-te 11 años. En ese tiempo ha visto que, aunque en el parque haya actividades complementa-rias, tales como acampar, pescar, nadar o hacer picnic, visitar los arrecifes no ha dejado de ser el atractivo principal: “La mayoría de la gente que viene al parque elige los paseos en bote. Ahora, si prefieren no tomarlos, pueden ir al Visitor Center and Aquarium, que tiene un acuario de 30.000 galones de agua salada que fue renovado en diciembre de 2010 por la ce-lebración del 50° aniversario del parque, y hay muchos otros acuarios pequeños que mues-tran los peces y la vida marina de los arrecifes. También hay películas de la naturaleza en el auditorio”.Los que quieran remar su propia barca, pue-den hacerlo, pues en el John Pennekamp alqui-lan canoas y kayaks para recorrer la calma de los manglares. Si se busca poner los músculos a trabajar nadando, hay tres áreas designadas para ello –entre ésas, la Playa Canon–. Y si lo que desea es disfrutar de un sencillo picnic con parrilla incluida, también está la posibili-dad, pero con una condición: al llegar el ocaso –una hora que varía según la época del año–, la naturaleza del John Pennekamp debe, como Cenicienta, volver a su serenidad habitual y descansar hasta el día siguiente para recibir fresquita a los nuevos visitantes.

Reservaciones

Límites diluidos

En tinta negra

Ingrese a www.pennekamppark.com o llame al (305) 451-6300 (Glass bottom boats, snorkeling, canoas y kayak), (305) 451-6322 (tours e instrucciones de scuba) o (305) 451-1202 (camping).

* Se puede pagar con tarjeta de crédito.

Para ingresar al agua sólo hay un re-quisito: saber nadar. Las personas con discapacidad pueden ir a bordo del Encounter, el buque para snorkeling acondicionado para el ingreso de si-llas de ruedas, y nadarán siempre que tengan la habilidad de entrar y salir del agua por sí mismas, con la ayuda de sus acompañantes. Los menores de 15 años deben acudir con un adulto.

El nombre del parque acuático se debe a un hombre de medios: el en-tonces editor asociado del periódico Miami Herald, John D. Pennekamp, quien brindó su apoyo a la idea impulsada por el conservacionista y profesor de Biología Marina Dr. Gilbert Voss de convertir la zona en un parque submarino para proteger sus recursos de la comercialización.

Recuerde que puede viajar a Miami a bordo de SBA Airlines. Consulte los itinerarios en

www.sbairlines.com

Para cada bolsillo Snorkeling boats:Costo: adultos $29.95, jóvenes menores de 18

años $24.95

Mascarilla y chapaletas: $2 c/u.

Snorkel: $5.

Guía dentro del agua: $30 (grupos de 6 personas

máximo).

Horarios: 9:00 am, 12:00 m, 3:00 pm.

Scuba tours:Costo: $55 por persona.

Horarios: 9:00 am y 1:30 pm.

Glassbottom tours:Costo: $24 adultos, $17 menores de 12 años.

Horarios: 9:15 am, 12:15 pm, 3:00 pm.

Kayaks y canoas:Costo: canoas $15 por hora/ kayaks individuales

$12, dobles $17.

Horarios: de 8:00 am a 3:45 pm.

Anfitrión italiano El Cristo de las Profundidades o Christ of Abyss es una réplica de la famosa estatua creada por el escultor Guido Galletti en Italia en honor al submarinista Duilio Marcante y a los explora-dores del mar. Fue fijada en el Parque John Pennekamp el 25 de agosto de 1965, tras ser donada a la Underwater Society of America. La original está en el mar Mediterráneo.

Page 31: SBA Report 28

s b a r e p o r t 29

Page 32: SBA Report 28

Siudy GarridoPortada

Fotografo: Kike Santa MartínStylist: Veronica Porras

Maquillaje y Peluquería: Javier MartínezVestuario: Baroque & Boheme

Page 33: SBA Report 28

Del tablao a las tablas

s b a r e p o r t 31

Luego de una exitosa temporada en el circuito de Off Broadway, la bailaora venezolana y su espectáculo Entre Mundos continúan arrancando aplausos y ovaciones. Con un nuevo escenario por conquistar, esta brillante fusión entre el flamenco y los géneros urbanos es el fiel reflejo del nivel artístico de su creadora

Con el sudor recorriendo la frente, el aliento seco y la respiración agitada, llega ese instante en el que la música se siente aún más adentro, los

pies laten, las ampollas no duelen, el show está terminando y el alma danza a sus anchas. Las luces enceguecen y la adrenalina adormece los sentidos. En ese último minuto se entrega has-ta lo que no queda y, entonces, algo aún más mágico que el tiempo en escena se convierte en la bendición del artista: un público que de pie aplaude estremecido. Así ocurrió siete días a la semana, durante tres meses en el New World Stages de Nueva York, donde la bailaora vene-zolana Siudy Garrido y su compañía de danza mostraron su Entre Mundos el escenario más codiciado del mundo: Broadway.

Tras la temporada de 50 funciones el año pasado, la máquina de Beetween Worlds –como se llamó al espectáculo en inglés– se traslada a Miami para ofrecer 3 funcio-nes el 23 y 24 de este mes en el Adrienne Arsht Center. “Estamos muy entusiasma-dos, se trata de uno de los teatros más im-portantes de Florida y siempre habíamos tenido la ilusión de traer Entre Mundos a esta plaza, pues Miami es como mi segun-da casa después de Caracas, y vivo muy cerca del teatro”, expresa Siudy.Quien recién la conoce seguramente se sorprenderá al descubrir que detrás de esa mujer impetuosa en escena, está “otra versión” de voz dulce y trato acogedor.

Por: Andrea Felce / @andreafelce

Fotos: Cortesía Siudy Productions y Kike Santa Martín

SiudyGarrido

Page 34: SBA Report 28

32 s b a r e p o r t

Desde muy pequeña Garrido vislumbró el sen-dero que conducía al oficio del baile. Comienza sus estudios de flamenco y ballet en la Academia Siudy, fundada por su madre la bailaora Siudy Quintero, quien ha dedicado su vida a la difu-sión de este arte y fue condecorada por el rey Juan Carlos Primero con el Lazo de Dama de la Orden del Mérito Civil. Posteriormente viaja a Madrid y a Sevilla donde tiene oportunidad de seguir su formación junto a grandes exponentes del flamenco. Adicionalmente, incursionó en otros estilos como el jazz y las danzas contem-poráneas en academias de renombre como el Broadway Dance Center y Steps on Broadway, en Nueva York. Estos años de estudio sembraron en ella el bagaje necesario para que a los 19 años de edad creara su propia compañía y estrenara su primer espec-táculo en el Teatro de la Celebración del Milenio, en el Epcot Center de Disney, en Orlando. A par-tir de entonces se ha desarrollado como coreógra-fa y productora; ha compartido escenario como invitada especial de grandes figuras de la música y el flamenco como Martirio, El Cigala, Chucho Valdés, Gilberto Santa Rosa, Maná, Alejandro Sanz y Niña Pastori –recientemente participó en el videoclip de la canción “Mi Santa” de Romeo Santos y lo acompañó en tres presentaciones en el Madison Square Garden–; y ha trabajado en proyectos de importantes compañías como el Cirque du Soleil. “Creo que yo fui de las primeras jovencitas que desde tan pequeña pudo encontrar su vocación, porque la mayoría de los artistas de Venezuela suelen encontrarla a una edad mayor. Me complace ver como cada día te encuentras ni-ñas de 14 y 15 años, con una técnica muy buena y que están dispuestas a dedicarse al flamenco; eso es algo que raramente lo veías en la época en la que yo era adolescente”, recuerda.

Dirigida por su esposo Pablo Croce –produc-tor y director venezolano nominado al Premio Grammy y ganador del MTV Awards–, Entre Mundos cuenta la historia de dos tribus –fla-menca y urbana– que han sobrevivido a una ca-tástrofe apocalíptica y que luchan por subsistir en un medio hostil, en el que el agua es el recur-so más preciado. Ambos mundos se enfrentan y se cautivan hasta finalmente integrarse como comunidad.

La primera versión de la obra se presentó en 2008 en el Teatro Santa Rosa de Lima en Cara-cas, un espectáculo que continuaba con la idea de fusionar el flamenco con géneros urbanos como el hip hop y el breakdance, y que Garri-do había comenzado a desarrollar en 2007 con el musical Bailaora. “Fue un espectáculo que nació de la nada, de las ganas de querer com-partir con el público esta idea que teníamos. Pablo tuvo la iniciativa de trabajar esta fusión dentro de un contexto dramático y fue cuando comenzamos a desarrollar los personajes, el mensaje de la obra, y lo que queríamos trans-mitir con ella. Él fue el verdadero motor de todo esto”, explica.El show cuenta con un elenco de 20 artistas en escena entre integrantes de la compañía fla-menca de Garrido y un staff de artistas de paí-ses como Colombia, Cuba, Puerto Rico, y ma-yormente de Venezuela, entre los que destacan los miembros de dos agrupaciones urbanas: Primate, dirigida por Roberto Castillo y res-ponsable de la percusión teatral; y D’ La Funky, dirigida por Jesús Orta, reconocido exponente del hip hop en Venezuela, quien, junto con Ga-rrido, es el coreógrafo de la obra. “Tenemos un elenco híbrido así que la parte interna del es-pectáculo se ha convertido también en un Entre Mundos que ha servido para retroalimentamos, un mundo de artistas y músicos de excelente nivel que nos hemos unido para expresar el lenguaje que cada uno trabaja y es interesante ver cómo pueden comulgar todos juntos en un mismo escenario a pesar de ser tan diferentes”, relata la artista.

La voz original del espectáculo estuvo a cargo de Joaquín Gómez “el Duende”, mientras que la composición musical fue realizada entre España y Venezuela por Diego Franco, Ernesto Briceño y José Luis Rodríguez, quien estará pre-sente en esta edición en Miami.

“Siempre he dicho que el resultado es 90% de trabajo y 10% de inspiración. Pienso que la inspiración realmente fluye en el salón de clases sudando y trabajando”

Portada Siudy Garrido

Maja flamenca

Integración artística

—Creo que lo más importante es

que trabajes con artistas íntegros de

la disciplina que quieres fusionar. En

nuestro caso no ves a las bailarinas de

flamenco tratando de hacer hip hop,

la gente de flamenco hace flamenco

y la gente de urbano hace danzas ur-

banas. Lo que trabajamos es una in-

tegración de las disciplinas en escena

por lo que el espectáculo es de fusión,

mas los artistas no fusionan y creo que

eso hace que la esencia no se pierda.

El espectador se sorprende porque

está viendo un show de fusión, pero

de la mano de artistas que tienen el

suficiente arraigo por su género como

para traer esta propuesta a la mesa.

—Siempre he dicho que el resultado

es 90% de trabajo y 10% de inspira-

ción. Pienso que la inspiración real-

mente fluye en el salón de clases,

sudando y trabajando; por supuesto

creo que puede partir de diferentes

formas, a veces de un tema musical

o del querer contar algo. Puede ser la

necesidad de transmitir un sentimiento

como el amor, el odio, la frustración o

la lucha; pero considero que mientras

más constante eres y más trabajas la

inspiración fluye mucho mejor.

—¿Consideras que hay alguna forma correcta de fusionar danzas sin que pierdan su esencia?

—¿Que te inspira a crear una coreografía?

Page 35: SBA Report 28

s b a r e p o r t 33

—Es importante alimentarlo de otras

cosas como ir a un buen espectáculo,

trabajar con buenos artistas y, sobre

todo, tener tu espacio para trabajar

sola, para poder escucharte, y enten-

derte. A pesar de que trabajo con un

equipo grande al que me toca dirigir

y coreografiar, me gusta preservar los

momentos para estar conmigo misma,

meterme en un salón dos o tres horas

y buscar esas formas y esa esencia que

a veces se pierde cuando estás todo el

tiempo trabajando hacia afuera.

—Claro que después de haber inver-

tido tanto esfuerzo en abrirse un nicho

con un espectáculo como éste, quie-

ro continuar con el formato. Siempre

me ha gustado mucho coreografiar y

trabajar masivamente, incluso me gus-

taría trabajar con elencos el doble de

grande al que tengo en Entre Mundos.

Sin embargo, tampoco quiero perder

esa parte íntima, por lo que parale-

lamente quiero comenzar pronto un

proyecto individual en el que también

se pueda apreciar formalmente lo que

es la esencia de la danza y la música.

En 2011 el genio coreográfico de Siu-dy en Between Worlds fue reconoci-do entre magnas producciones de Broadway como Anything Goes y Book of Mormon, con una nominación para la categoría Outstanding Choreography en los Drama Desk, los pre-mios más prestigiosos, que puede obtener un Off Broad-way Show después de los Tony.

—¿Cómo te conectas con tu duende?

—¿Piensas dedicarte a este tipo de producciones?

Page 36: SBA Report 28

“Para estar en el escenario tienes un tiempo que debes

aprovechar al máximo y siento que debo brindarle al cuerpo

esa oportunidad”

34 s b a r e p o r t

Aunque hay planes de llevar la gira a México y varias ciudades de Estados Unidos, pre-sentarla en Venezuela antes de que termine el año es una de las metas principales de la artista. “Los venezolanos se merecen la ale-gría de ver cómo otro grupo de venezolanos logró triunfar en uno de los escenarios, si es que no es el más competido, sí es el más so-ñado por los artistas de todo el orbe. Nueva York es quizás la ciudad donde hay más artis-tas por metros cuadrados en el mundo. Para mí fue maravilloso y quiero compartirlo con mi país”.

—Esa es una buena pregunta, me encanta ir a las

filmaciones de mi esposo, también ir al cine, creo

que esa es la actividad que más me relaja. Puedo

decir que me gusta el yoga y el jazz, pero esas

actividades ya son parte de mi trabajo también.

Realmente me gusta compartir con mi familia y

salir a comer en un buen restaurante.

—El mes previo a cualquier presentación siem-

pre es una locura. Podemos ensayar cinco o seis

horas diarias y realmente paso todo el día en el

estudio entre las horas que estoy dirigiendo y las

que personalmente necesito para ensayar. Pero

cuando baja un poco el ritmo suelo tener un

mantenimiento diario. Hago una hora de jazz, pi-

lates, yoga o stretching combinado con dos horas

de entrenamiento personal que en mi caso es de

flamenco. Dos o tres veces por semana procuro

ir al gimnasio.

—Me tengo que cuidar. Soy una persona de

contextura grande y me gusta muchísimo co-

mer, es una de las cosas que más disfruto, en-

tonces tengo que cuidar la calidad de lo que

como. Sobre todo trato de hacerlo por épocas

para no privarme. ¡Soy comelona!

—Es algo que no veo por ahora. En este mo-

mento tengo muchas hijas bailaoras regadas

por todas partes y, de verdad, son como hijas

porque la mayoría de este elenco flamenco que

trabaja lo es así para mí. Y es muy bonito cuan-

do descubres con los años que existen muchas

bailaoras que en cierta forma son seguidoras

del estilo o de la técnica que tú impartes y pa-

san a ser hijas que te acompañan y te apoyan.

Como dice Pablo, ahorita tenemos 20 hijos que

son parte de Entre Mundos y creo que esta obra

ha sido nuestro primer hijo.

—¿Qué haces en tu tiempo libre?

—¿En qué consiste tu entrenamiento?

—¿Y la comida?

—¿No te gustaría tener una pequeña bailaora en casa?

Portada Siudy Garrido

Luego de seis años viviendo entre Miami y Ca-racas, y entre tantos viajes por situaciones de trabajo, para Garrido ha sido un reto dirigir la compañía. “Ahorita está dividida, tengo parte en Venezuela y parte en Miami, lo que quiere decir que trabajo con ensayos simultáneos en las dos ciudades y tengo músicos en España que antes de cada función viajan y se acoplan con nosotros en el punto de encuentro que acordemos. Ahori-ta quisiera radicar la compañía en Miami porque es más fácil trasladarla desde aquí para el resto del mundo”, explica.A pesar del esfuerzo, tiene muy claro que éste es el mejor momento para llevar a cabo sus pro-yectos escénicos. “Impartir clases es un área que me gusta mucho, pero que he dejado para más adelante. La carrera del docente puede ser mu-cho más larga que la del bailarín y tengo toda la vida para hacerlo. En cambio, para estar en el escenario tienes un tiempo que debes aprove-char al máximo y siento que debo brindarle al cuerpo esa oportunidad”. Asegura que disfruta mucho dictar talleres y workshops para bailari-nas de nivel intermedio y profesional, lo que le permite apreciar cómo el flamenco continúa evolucionando y ganando nivel, especialmente en Venezuela.

Los cantes de Siudy

Page 37: SBA Report 28

s b a r e p o r t 35

A Palo Seco— Un sonido que le estremece— El silencio.

— Sus zapatos favoritos— Son negros, están rotos y con el tacón entirrado, casi no se pueden usar pero no los suelto.

— Una bailaora o bailaor que admire— Juana Amaya y Antonio Gades.

— Un rito antes de subir a escena— Como decimos en teatro, nos deseamos mucha Merd!, pero me gusta reunirme con el elenco y hacer un círculo para dar gracias por la oportunidad de tener un escenario y un público con el cual compartir lo que hacemos.

— Tu mayor temor— Dejar de bailar.

— Un sueño— Mi meta es simple, seguir viviendo de esto que es lo que amo hacer.

— Si fueras un lugar del mundo, cuál serías— Una playa. El mar es algo que me alimenta y me carga de energía. Quisiera ser un lugar que haga sentir bien a todo el que me visita.

“Siempre conté con el apoyo incondicional de mis padres, mi hermano y mi esposo, que ha sido una bendición, y eso hace que uno no se caiga y no pierda la fuerza. Creo que ese apoyo es fundamental cuando uno quiere dedicarse a las artes”

Page 38: SBA Report 28

36 s b a r e p o r t

Por: Jesús Hurtado Fotos: Archivo

Cuando Acura presentó en el Salón del Automóvil de Detroit 2012 su prototipo del futuro NSX, los co-mentarios no se hicieron esperar. Lo que sus creadores no dijeron

fue que habían desarrollado no sólo la versión de te-cho duro, sino que también un descapotable para el uso exclusivo del genio multimillonario Tony Stark, la personalidad secreta de Iron Man, uno de los su-perhéroes de Los Vengadores, la nueva película de Marvel basada en los comics de la casa.

Su participación en el filme Los Vengadores marca el regreso de toda una leyenda de la industria automotriz japonesa

AcuraNSX Concept

Con esta sorpresa Acura dejó claro que no se trata de un mero prototipo, sino que está dispuesta a recuperar el terreno perdido, con la reedición de una de las más célebres leyendas de la industria automotriz japone-sa que, como era de esperarse, tendrá entre sus innovaciones su motor híbrido. Ya sea en versión compacta o convertible, el Acura NSX es a todas luces uno de los modelos más hermosos de los que tiene pensado producir la marca a mediano pla-

Un auto de superhéroe

Cilindrada

36 s b a r e p o r t

zo, además de contar con atributos dignos de su saga. Si no que lo diga Robert Downey Jr., que encarna al hombre de hierro en la cinta y pudo comprobar las potencialida-des de este bólido asiático.

Page 39: SBA Report 28

s b a r e p o r t 37 s b a r e p o r t 37

Diseño encomendado a la reputada casa italiana Pininfarina, el Honda (o Acura en los mercados de Estados Unidos, Ca-nadá y China) NSX fue lanzado en 1990 con el firme propósito de competir con deportivos europeos como el Porsche 911 o el Ferrari 328, los pesos pesados de su época. Sin embargo, los desarrolla-dores han señalado que ahora apuntarán más alto, por lo que intentará restar es-pacio no sólo a la versión actual del 911, sino también a nuevos actores como el Ferrari Italia, el Lamborghini Gallardo y el Audi R8. Si bien la firma de lujo de Honda no ha dado mayores detalles sobre el ropaje que lucirá su creación, aseguran que es-

Si bien muchos detalles aún son desco-nocidos, tratándose de un biplaza que competirá con algunos de los modelos más ágiles de Europa, el NSX equipará un motor a gasolina de posición trasera central (detrás de los asientos) de 6 ci-lindros en V y posiblemente unos 4.0 litros de capacidad que conjuntamente con sus asistentes entregará 410 caballos de potencia.

tará basado en materiales de avanzada y ultraligeros; posiblemente aleaciones de aluminio y fibra de carbono, a semejanza de los bólidos con los que se medirá. Lo que no parece que variará son sus dimensiones: 4,33 metros de largo, 1,89 de ancho y apenas 1,16 de alto, lo que garantiza la adherencia y el centro de gravedad perfectos para un deportivo de su clase.Tampoco pareciera que la versión final tenga muchos cambios estéticos respec-to al modelo conceptual, que magistral-mente combina la simpleza de líneas laterales con un frontal de corte futuris-ta. Cuenta con una parrilla trapezoidal flanqueada por entradas adicionales de

Para cumplir su promesa de deportivo híbrido, el motor está asociado a una caja de cambios de siete velocidades y doble embrague que integra un motor eléctrico de asistencia, asociada además a dos motores eléctricos independientes encargados de alimentar el eje delantero. Todo este aparataje conforma un inédi-to sistema de tracción independiente en las cuatro ruedas denominado Sport Irbid SH-AWD, cuya finalidad es elevar

El pasado se reinventa

Veloz ante todo

aire cuyas barras fungen de alerones delanteros, coronados por una inusual línea de luces LED que le proporcionan una imagen felina muy particular. Las figuras trapezoidales se repiten en la retaguar-dia, tanto para albergar las dobles salidas de escape a cada lado como los juegos lumínicos, que parecie-ran rendir homenaje al modelo pionero al recorrer de un lado a otro la línea superior del maletero. La versión coupé apuesta por el techo de cristal para describir una curva perfecta que desciende hasta el pequeño maletero, cuya tapa es en realidad una especie de difusor que ayuda a dirigir el aire para mejorar la estabilidad trasera, al tiempo de ser una pieza estilística de primera línea en la versión descapotable.

o reducir el giro en las curvas para evitar el sobre-viraje o subviraje.No obstante, habrá que esperar hasta el año 2015 para conocer con exactitud todos los avances que incluirá este biplaza, que de antemano ya se perfila como un digno sucesor de la saga iniciada por su predecesor dos décadas atrás.

Page 40: SBA Report 28

38 s b a r e p o r t

El mejor destino para visitar en 2012. No es una sentencia hecha a la ligera, es la conclusión a la que llegó la prestigiosa publicación The New York Magazine al considerar que Panamá vive un gran mo-

mento y que sus bondades son tan diversas que bien merecen ser exploradas. Esta joya de Centroamérica es mucho más que negocios y zona franca; un derroche de costas con playas de arena y aguas claras, arrecifes de coral y asombrosos azules y verdes que sorprenden al viajero y lo sumergen en espectaculares parajes ma-rinos. Hospedajes exclusivos, ecológicos y que, sobre todo, garantizan gran confort y relax esperan a los tu-ristas en los archipiélagos San Blas, Las Perlas, Bocas del Toro y Coiba.

Especial Hoteles de playa | PanamáDestino

Por: Ingrid Orjuela / @ingridpilar

Fotos: Cortesía de los hoteles

Están lejos del conglomerado, rodeados de la naturaleza virgen. A algunas de estas lujosas estancias –ubicadas en medio del Atlántico y el Pacífico– se les llega en bote o en avión desde Ciudad de Panamá; otras están a poca distancia de la capital, pero todas conjugan lo que se requiere para el absoluto descanso. Sus diseños y servicios cuidan cada detalle para garantizar confort y brindar una experiencia definitivamente paradisíaca

Hoteles de playa en PanamáDos océanos, cinco hospedajes

Destino

Page 41: SBA Report 28

s b a r e p o r t 39

La propuesta ecológica de Punta Caracol –en el océano Atlántico– hace honor a los métodos ancestrales de las comunidades indígenas del archipiélago de Bocas del Toro: pilotes sobre el agua sostienen los palafitos de madera con techo de hojas de penca. En la construcción se utilizaron materias primas que ofrece la naturaleza, pero no por eso es un alojamiento rudi-mentario. Allí se conjugan armónicamente las antiguas técnicas artesanales con avan-zados sistemas de creación de energías al-ternativas para iluminación, refrigeración y depuración de aguas servidas y residua-les. Desde las terrazas de los exclusivos pa-lafitos el huésped se puede sumergir en el mar u observar la puesta de sol mientras los delfines pasan frente a su vista.

Punta Caracol Acqua Lodge

Hotel Playa Tortuga

Oda a lo natural

Resort enclavado en el mar

Isla Colón, Bocas del Toro(507) 66 12 10 88www.puntacaracol.com

Camino a playa Bluff y playa Creek. Isla Colón. Bocas del Toro(507) 757-9050 www.hotelplayatortuga.com

1

2Despertar y tener la vista del mar Caribe como primer obsequio de la mañana. Esa es la promesa del único resort ubicado en la isla Colón, en la provincia de Bocas del Toro. El Hotel Playa Tortuga tiene 117 habitaciones, todas con balcón privado y conexión Wi Fi; una piscina frente al mar y la posibilidad de tomar baños de sol en espejos de agua. Desde su muelle privado se emprenden los paseos a las islas, islotes y cayos del archipiélago, rodeados de cora-les y serenas aguas ideales para el snorkeling y la observación de delfines y tortugas. La oferta gastronómica es uno de sus fuertes, y se sirve en el restaurante construido en el muelle con la idea de que el atardecer sea el telón de fondo.

Page 42: SBA Report 28

Destino

Esta gran casona ubicada en una zona privile-giada de la península de Azuero –en el Pacífi-co– tiene tan sólo siete habitaciones decoradas con piezas contemporáneas de diversas partes del mundo y crean ambientes cosmopolitas que transmiten relax y sofisticación. La arquitectura de este hotel boutique mezcla el arte del Vie-jo Continente y el estilo moderno panameño. Senderos en piedra de río conducen el paseo por jardines de flores y árboles tropicales. Para los que desean mayor lujo fue diseñada Vi-lla Camilla Beach Suites, seis suites frente a la playa Los Destiladeros –a siete minutos de la Villa–, mientras que las parejas o familias pe-queñas pueden escoger los Ocean Lofts Villas, de dos niveles con acceso a Internet y un área social con piscina y jardín.

Todo el confort y la atención garantizada de la cadena Westin Hotels & Resorts está a 20 minutos en carro de Ciudad de Panamá, muy cerca de las compuertas del Canal. Desde su llegada, el huésped respirará tranquilidad y aire puro gracias a su ambiente 100% libre de humo y a un entorno de equilibrio natural. Tiene 611 lujosas habitaciones que incluyen 67 suites, to-das con la exclusiva cama Westin Heavenly Bed –con revestimiento acolchado y una manta de plumón–, Heavenly shower/bath e Internet, entre otros servicios. En las noches el foco se centra en sus 6 restaurantes de alta cocina espe-cializada y 4 bares. Un sitio ideal para disfrutar 2 kilómetros de playa de arenas doradas, explo-rar la reserva natural de Punta Bruja o ver las ballenas del Pacífico.

40 s b a r e p o r t

Villa Camilla Boutique Hotel

The Westin Playa Bonita

Exclusivo y contemporáneo

A unos pasos de la capital

3

4

Especial Hoteles de playa | PanamáDestino

Destiladeros, Pedasi, Los Santos(507) 995-9595 / 994-3100www.villacamillapanama.com

Kilómetro 6 camino a Veracruz(507) 304666www.westinplayabonita.com

Page 43: SBA Report 28

En una isla privada de 44 kilómetros cuadrados de selva virgen está emplazado este elegante hospedaje que cuenta con 14 cabañas frente al mar, construidas en caña blanca panameña y madera de pino que evocan las haciendas de antaño. San Jorge –en el archipiélago de Las Perlas, océano Pacífico– está ubicado a 90 kilómetros de Ciudad de Panamá, desde don-de se puede llegar en bote o en avioneta para disfrutar sus 57 playas, 7 ríos y 4 cascadas. La casa club de Hacienda La Mar está equipada con gimnasio, sala de estar, bar y un restaurante para degustar platos a base de mariscos frescos. Está a 75 pies sobre el nivel del mar, desde don-de se aprecian vistas incomparables de Las Tres Pilas, famosas formaciones de rocas localizadas a media milla del lugar.

Recuerde que puede viajar a Panamá a bordo de SBA Airlines. Consulte

los itinerarios en www.sbairlines.com

Hotel Hacienda del MarDistinguida privacidad5

Isla San José, Archipiélago de las Perlas(507) 269-1457 www.haciendadelmar.net

Page 44: SBA Report 28

42 s b a r e p o r t

Deportes

Según el cuerpo técnico nacional, para acceder a un Mundial se necesita conseguir 48% del total de puntos disputados. César Farías, director técnico de Venezuela, seña-la que los partidos contra Uruguay y Chile repre-sentan la etapa más difícil del torneo y considera que salir con un balance positivo los dejaría en una muy buena posición para el resto del premun-dial, que se disputará hasta octubre de 2013.Uruguay siempre será un rival especial para la Vi-notinto después del llamado “Centenariazo” en 2004, cuando la selección venezolana derrotó 3 a 0 a los charrúas en Montevideo. En esta opor-tunidad, los criollos se enfrentarán a una oncena celeste totalmente distinta, con jugadores de gran jerarquía que vienen de ganar la Copa América y de ser semifinalistas del pasado Mundial. Para Ve-nezuela será una gran conquista sumar en Monte-video. Los bicampeones del mundo no derrotan al conjunto vinotinto por eliminatorias desde hace doce años.Por otro lado, para nadie es un secreto que la clave para concretar el objetivo de estar en Brasil 2014 es hacerse fuerte y no dejar escapar puntos como local.

El esquema de la selección nacional no variará en esencia de lo que se ha puesto en cancha en los cotejos anteriores. El núcleo de la oncena titular (Vega, Cichero, Amorebieta, Vizcarron-do, Rosales, Rincón, Arango, González, Ron-dón y Fedor) se mantendrá para estos partidos y la única duda pasa por quién acompañará a Tomás Rincón en la zona de recuperación.La Federación Venezolana de Fútbol y César Farías han reiterado que el único objetivo es clasificar al Mundial por primera vez. Pasar los escollos de Uruguay y Chile con balance posi-tivo significaría seguir plantando bases sólidas en una eliminatoria muy larga. Sin embargo, la segunda vuelta del torneo pareciera ser más amigable para la Vinotinto.

Matemática pura

Por: Diego Castillo Ospina / @DiegoACastilloFotos: Archivo

César Farías y sus jugadores afrontarán lo que para el técnico nacional es la parte más fuerte de la eliminatoria suramericana camino al Mundial de Fútbol Brasil 2014

La Vinotinto

La selección venezolana de fútbol re-gresará a competir por un cupo para la próxima Copa del Mundo de la FIFA cuando se enfrente a Uruguay, en Montevideo, y a Chile, en Puerto

La Cruz, el 2 y el 9 de junio, respectivamente. Por primera vez en su historia lidera por puntos la clasificación suramericana de las eliminatorias. Actualmente la Vinotinto está empatada con Uruguay y Argentina con siete unidades, gracias a dos victorias en casa, un empate y sólo una derrota como visitante en sus primeros cuatro juegos. No obstante, por diferencia de goles se ubica en el tercer lugar de la tabla.

Sin cambios en el ranking FIFALa Vinotinto se mantuvo en el puesto 43 de la clasificación mundial FIFA. Comenzó el año en la posición 41 y a finales de 2011 ocupaba el lugar 39, el mejor en su historia, luego de la gran actuación en la Copa América.

Rotación para ganar

vuelve a la carga

Page 45: SBA Report 28

s b a r e p o r t 43

Page 46: SBA Report 28

Inspirulina

44 s b a r e p o r t

encante como habla, sino porque logramos conectar emocionalmente con ella y llega-mos a un nivel donde es posible que ambos seamos más felices, creativos o eficientes a la hora de tomar decisiones. Daniel Goleman explica en su libro Inteligencia Social cómo estos niveles de compenetración (rapport) logran entonarnos hasta un punto en que nuestros ritmos cardíaco y de respiración pa-recieran bailar un tango.

Por: Eli Bravowww.inspirulina.com

@inspirulina / @elibravo

L as emociones son contagiosas. Si vemos que alguien siente alegría, algo de ella aparece en nosotros. Lo mismo sucede con el miedo o la ra-bia. Y detrás de esa emoción viene

un pensamiento y una disposición a la acción. Es natural: nuestro cerebro está configurado para detectar las emociones humanas y actuar en consecuencia. Podemos decir que después del diálogo interno y las historias que nos contamos a nosotros mismos, nada modifica tanto nuestras vidas como la interacción con otras personas.Ejemplos sobran. ¿ Jefes irascibles, parejas amar-gadas, padres amorosos? Seguro tienes para es-coger. Y si bien la manera como actúan tiene un impacto directo en ti, también sus emociones tienen la capacidad de alterarte el ánimo.Ya es común hablar de empatía para referirnos a la capacidad de sentir las emociones de otros. Y hoy en día los neurocientíficos hablan de la “re-sonancia empática” para describir la conexión de cerebro a cerebro que establecen dos perso-nas a través de los circuitos primarios que mane-jan esas emociones. Porque la empatía no es sólo un fenómeno psicológico, sino también mental: nuestras neuronas y centros nerviosos están di-señados para captarlas y adecuarse a ellas. ¿Sabes por qué nos sentimos bien con otra perso-na? No es simplemente porque sea buena o nos

Tu cerebro bien conectado

“En el momento que dos personas se conec-tan, sus cerebros envían y reciben un caudal de señales que le permiten crear una armonía tácita”, escribe Goleman “y si todo fluye de manera correcta, la resonancia se amplifica. Conectar permite que los sentimientos, los pensamientos y las acciones se sincronicen”. Todo esto gracias a las neuronas espejo, cuya función es imitar los actos que vemos en otros, y también, leer sus intenciones y sen-timientos.

El lado bueno de todo esto es que nos resul-ta “naturalmente biológico” contagiarnos del amor de los demás. Pero lo mismo su-cede con el odio. Y es que la misma dispo-sición que tenemos para conectar también permite que seamos capturados por el siste-ma nervioso de otros. Nuestras mentes no son independientes y aisladas, sino como dice Goleman, son permeables, y conti-nuamente interactúan como si estuviesen enlazadas por un vínculo invisible que se establece a nivel inconsciente. De esta ma-nera co-creamos nuestra vida en una suerte de Matrix con otras personas.¿Puedes ver a donde nos lleva esto? En una primera instancia, que hay gente que nos cae como un bálsamo y otra nos resulta realmen-te tóxica. Pero como no podemos aislarnos y en ocasiones tenemos la necesidad de com-partir con ellas, vale la pena recordar que no tenemos por que ser prisioneros de nuestras emociones. Pues si bien estos circuitos están profundamente integrados a nuestro cere-bro, no son los únicos. Y para ello existe la conciencia, capaz de regular las emociones y escoger la mejor respuesta para navegar las interacciones personales. Conéctate bien.

Conectar permite que los sentimientos, los pensamientos y las acciones

se sincronicen

Page 47: SBA Report 28

s b a r e p o r t 45

Page 48: SBA Report 28

46 s b a r e p o r t

Desde muy temprana edad Lu-cía tuvo contacto con las artes, pues sus padres Jorge Pizzani y Nela Ochoa sembraron en ella la pasión que más tarde se

convertiría en carrera y oficio. La artista de ori-gen venezolano obtuvo una maestría en Bellas Artes en el Chelsea College of Arts, en Londres, donde actualmente reside y ha tenido oportuni-dad de exponer su obra en galerías y museos de escala internacional.Su más reciente colección Orchis, que incluye fotografía, performance y escultura, está inspira-da en los hechos del incendio de Kew Gardens, en el cual dos mujeres quemaron este jardín botánico londinense en protesta para reclamar su derecho al voto. Este acontecimiento movió a Pizzani a utilizar la orquídea como elemento central de la obra, pues –como ella misma re-vela– se trata de una flor que estuvo prohibida para las mujeres durante la época victoriana, por considerarse una planta exótica y muy sensual.

—¿Cómo es el proceso para crear una obra?

—¿Por qué decide tomar este episodio en Kew Gardens para crear Orchis?

—¿Qué significado tienen esas orquídeas para usted?

—¿Cómo percibe el rol de la mujer?

—Siempre se comienza con una idea, más

o menos estructurada, que va tomando

forma a medida que voy trabajando. A ve-

ces la obra es consecuencia de una explo-

ración más abierta y experimental; otras es

producto de momentos en los que sé de

forma más exacta lo que quiero. Se podría

decir que en ese caso el proceso es más

racional. Como utilizo diversos medios de

expresión, la naturaleza de estos guía la

producción de la pieza.

—El ataque de las sufragistas a Kew Gar-

dens marca un momento histórico muy im-

portante. Fue hace apenas 100 años que

logramos votar y este movimiento fue el

primero en reclamar los derechos de las

mujeres. Fue un acto de liberación que

respondía a un tabú similar al de la flor y

me pareció el punto de partida ideal para

Orchis.

—Mi interés en el cuerpo y en temas de gé-

nero, aunado a un larga trayectoria cola-

borando con organizaciones ambientales,

me llevaron a escoger la orquídea por su

ambigüedad de género. Es sumamente fe-

menina; sin embargo, su nombre viene de

la palabra “testículo” en griego (orchos). En ese momento lo atribuyeron a la seme-

janza de los tubérculos de algunas especies

con la anatomía masculina; no obstante,

pienso que se debió a los patrones de re-

ferencia en una sociedad dominada por lo

patriarcal.

—Todo depende de a qué sociedad e in-

cluso a cual estrato de esa sociedad te re-

fieres. Hoy en día hay múltiples roles que la

mujer asume, los que están instituidos y/o

los que escoge. A través de Orchis la revi-

sión consiste más en la representación de

la mujer vista a través de la flor. Se cues-

tionan las fronteras de género y la ambi-

güedad de los mismos partiendo de una

planta que podría llamarse hermafrodita,

es masculina y femenina a la vez y algunas

especies incluso se autopolinizan.

Arte Caracas

Expresión femenina

LucíaPizzani

Con ingenio y delicadeza, esta artista juega con diversas técnicas que se complementan para reflexionar sobre el papel de la mujer en la sociedad, usando la flor como leitmotiv

Por: Mailith Rodríguez / @maroma9288Foto: Cortesía Lucía Pizzani

Page 49: SBA Report 28

s b a r e p o r t 47

Radar Publicidad

Expresión femenina

Page 50: SBA Report 28

48 s b a r e p o r t48 s b a r e p o r t

Para los amantes de la buena mesa, del 12 al 15 de julio se celebrará el II Festival Gourmet Internacional en el CIEC de la Universidad Metropolitana, en Caracas, donde participarán más de 100 expositores de la industria gas-tronómica. Habrá degustaciones para el público general, así como charlas y debates sobre temas como la biodiversidad, identidad y sustentabilidad. Entre los invitados especiales estarán los chilenos Rodolfo Guzmán, chef del res-taurante Boragó, y Matías Palomo, chef de Sukalde; y el crítico gastronómico español Ignacio Medina, Premio Nacional de Gastronomía 2009. Para mayor información ingrese a la web festivalgourmetinternacional.com.

Por: Mailith Rodríguez @maroma9288

Jennifer López pisará suelo venezolano el 16 de junio para presen-tarse en el estadio de fútbol de la Universidad Simón Bolívar, en Ca-racas. En el espectáculo interpretará sus éxitos mundiales como “On the Floor”, “Love Don’t Cost a Thing”, “Play”, “Let’s Get Loud”, “I’m Into You” y “Papi”. Promete ser uno de los shows más impactantes de este año, pues contará con 250 luces de alta tecnología y un excelente montaje coreográfico. Por si fuera poco, Wisin y Yandel acompañarán a JLo en esta gira, donde entre otras sorpresas, inter-pretarán juntos el tema “Follow The Leader”. Adquiera sus entradas en los establecimientos indicados en www.evenpro.com.

Coldplay se presentará en el American Airlines Arena para promocionar su más reciente producción Mylo Xyloto. Los fanáticos de la banda inglesa podrán corear sus últimos éxitos como “Paradise”, “Every Teardrop Is a Waterfall”, “Charlie Brown” y clásicos como “Yellow”, “Clocks”, “Violet Hill” y “Viva la vida”. Adquiera sus entradas en www.aaarena.com o en las taquillas del estadio.

Escena

48 s b a r e p o r t

Saboren Caracas

Fiestaurbana

La diva del pop

Calle 13 ofrecerá un concierto en el Figalli Convention Center en Ciudad de Panamá. El 21 de junio el dueto boricua promocionará Entren los que quieran, su más reciente producción que incluye el tema “Latinoamérica”, un éxito que tiene casi 10 millones de reproducciones y fue muy bien recibido por el público y los críticos. Además, interpretará éxitos como “Atrévete-te-te”, “No hay nadie como tú”, “Vamo’ a portarnos mal” y “Baile de los pobres”.

alternativoNoche de rock

El 13 de julio los fanáticos de la pelota podrán ser testigos de un choque de titanes, pues los Miami Marlins se enfren-tarán nuevamente al Washington Nationals en el reciente-mente inaugurado Miami Park de Florida. Ambos equipos pertenecen a la División Este de la Liga Nacional y juga-rán por ganarse un puesto a la postemporada de béisbol. Puede encontrar información para adquirir sus entradas en miami.marlins.mlb.com.

Play ball

en Caracas

Page 51: SBA Report 28

extremosDeportes

Stage Entertainment presenta el musical My Fair Lady, que iniciará el 29 de junio en Santa Cruz de Tenerife con la participación de la cantante española Paloma San Basilio, quien asume el reto de interpretar al personaje protagónico: Elisa Doolittle. Ambientado en el Londres de principios del siglo XX el musical cuenta la historia de una florista inculta que en menos de seis meses deberá transformarse en una auténtica dama. Se trata de un clásico de Broadway que se hizo mundialmente conocido luego de ser llevada a la gran pantalla por Audrey Herpburn. El espectáculo se presentará hasta el 8 de julio en el Auditorio Adán Martín. Para consultar horarios y entradas ingrese a www.auditoriodetenerife.com.

Escena

Un clásico

venezolano

en Tenerife

Del 7 al 10 de junio, los interesados en los deportes extremos tendrán la oportunidad de informarse con las mejores marcas, productos y servicios relacionados con la aventura en la Expo Ascenso 2012 que se llevará a cabo en el Centro San Ignacio, en Caracas. El evento que desde hace 7 años ha apostado por campañas, actividades y jornadas dedicadas a reflejar los beneficios de la interacción del hombre con su entorno natural incluye una exposición fotográfica donde 42 instantáneas contarán las historias de expedicionarios y deportistas, además de conferencias y actividades para toda la familia. Infórmese en www.expoascenso.com.

La Galería de Arte Ascaso –Caracas– presentará la exposición Soto, color sobre color, una co-lección especial del gran maestro venezolano Jesús Soto. Desde junio hasta septiembre podrá disfrutar durante toda la semana de esta muestra que presenta piezas significativas de la última etapa del creador del arte cinético, en la que revela una importante explosión de color en sus formatos. El espectador podrá pasear e interactuar dentro de un gran penetrable, admirar sus famosas ambivalencias, indagar alrededor de mágicos virtuales y escrituras en matices que jue-gan con las líneas y misterios propios de la técnica del artista. Para mayor información ingrese a www.galeriadearteascaso.com

Reviva la década de los años setenta en The Donkey Show, una fiesta temática inspirada en una famosa disco-teca neoyorquina de la época: Studio 54. La cita es el 13 de julio, en el Ziff Ballet Opera House del Adrienne Arsht Centen en Miami, donde podrá dejarse llevar por la fie-bre disco, cautivar a todos con sus mejores movimientos y sentirse miembro del jet set que durante años visitó este importante local. Habrá entradas de distintas categorías y puede adquirirlas en www.arshtcenter.org.

La bailaora y coreógrafa venezolana Siudy Garrido presentará su obra musical Between Worlds en el Knight Concert Hall del Adrienne Arsht Center, en Miami. Luego de tres meses de temporada en el circuito Off Broadway de Nueva York, el espectáculo, que muestra una interesante fusión entre flamenco y danzas urbanas, ofrecerá tres únicas presentaciones –dos el 23 y una el 24 de junio– en la ciudad del sol. Adquiera sus entradas en www.arshtcenter.org.

Boogie Night

Ritmosy fusión

s b a r e p o r t 49

Arte

Page 52: SBA Report 28

50 s b a r e p o r t

Page 53: SBA Report 28

s b a r e p o r t 51

Page 54: SBA Report 28

52 s b a r e p o r t

Aviso SBA

Page 55: SBA Report 28

s b a r e p o r t 53

Page 56: SBA Report 28

54 s b a r e p o r t

Page 57: SBA Report 28
Page 58: SBA Report 28

PLANILLA I-94

La legislación estadounidense exige a todos los pasajeros —a excepción de ciudada-nos norteamericanos, extran-jeros residentes que viajen de regreso, extranjeros con visa de inmigrante y ciudadanos canadienses— que llenen el formulario I-94 o Registro de Entrada-Salida. Deberá llenar sólo la cara principal, en in-glés, con bolígrafo y en letras de molde mayúsculas. Entregue esta planilla en in-migración y se le devolverá la sección de Registro de Salida sellada con su fecha de salida máxima. Guárdela y preséntela al momento de salir de Estados Unidos. Si su estancia sobrepasa la fecha marcada en la tarjeta I-94, estará en condición ilegal.

PLANILLA REGISTRO Y DECLARACIÓN DE ADUANA DEL SENIAT

Rellene la planilla del Seniat que se le entregará en el avión. Declare los objetos nuevos que trae consigo, cantidades y su valor. Luego de pasar inmigra-ción y recoger el equipaje, entregue la planilla en aduana. Los agentes del Seniat procede-rán a hacer la inspección que consideren pertinente. Recuerde:Al llenar las planillas, en el renglón donde dice Número de Pasaporte, deberá colocar los dígitos perfora-dos presentes en todas las páginas del pasaporte. Un error frecuente es colocar el número que está en la página biográfica, el cual suele ser el número de cédula o de identifica-ción personal.

Requisitos obligatorios para su ingreso a EE UU

Requisitos obligatorios de migración en VenezuelaTARJETA DE MIGRACIÓN ANDINA (TAM)

Esta planilla consignará la fecha de ingreso y el tiempo de permanencia autorizado, así como la información ne-cesaria para las autoridades de inmigración. A la salida del país, el viajero deberá entregar la parte que quedó en su poder a fin de que la autoridad migratoria tenga el documento que acredite di-cha salida dentro del período autorizado.

CUSTOMS DECLARATION

Cada viajero independiente que ingrese a Estados Uni-dos o responsable de fami-lia deberá llenar la Customs Declaration o Declaración de Aduana.El punto 10 del Customs Form consulta si el propósito de su viaje se refiere a negocios. Algunos turistas marcan SI en esta opción dado que piensan mirar libros para su profesión o propiedades para comprar en algún momento de su viaje. Si es su caso, esto no debe ser considerado como un propósito de negocios para efectos del Customs Form.

56 s b a r e p o r t

Page 59: SBA Report 28

s b a r e p o r t 57

Volando con SBA

Por: María Graciela PérezCoordinadora de Calidad de Servicio

Vacaciones escolares es sinónimo de viaje con los más pequeños de la casa, es por ello que se hace necesario organizar el via-je con mayor dedicación. Por lo que es im-portante no olvidar los requisitos que exigen las líneas aéreas.Siempre se debe tener en cuenta los trámites a realizar dependiendo si el vuelo es nacio-nal o internacional, esto porque pueden va-riar, a continuación se los indicamos: Al empacar: No olvide llevar en su equipaje de mano las medicinas y alimentos, esto por cuanto el equipaje facturado es entregado a la lí-nea aérea y no va a tener acceso a él hasta que culmine su viaje, de igual manera debe llevar como mínimo 4 copias de la partida de nacimiento. Al embarcar: Asegúrese de presentarse como mínimo 1:30 minutos antes de la salida de su vuelo si es nacional y 3 horas si es vuelo internacionalViajes internacionales: Los niños menores de dos (2) años no cum-plidos, son conocidos como infantes por lo que pagan el 10% de la tarifa más impuesto y no ocupan asientos, los menores mayores de dos (2) años hasta doce (12) años no cumplidos son considerados niños y obtie-nen el descuento correspondiente. La edad aceptada para un menor viajando solo es a partir de los 6 años de edad.

Viajes en vacaciones escolares

Para que un menor realice un viaje fuera del país sin uno de sus dos representantes, debe llevar consigo un permiso notariado por parte del representante que no viaja. Si el menor realiza el viaje solo debe llevar consigo un permiso notariado de ambos padres, en donde se es-pecifique la fecha de viaje, la ruta y línea aérea de transporte. En viajes nacionales: Los niños menores de dos (2) años no cumplidos son conocidos como infantes y no ocupan asiento, ni pa-gan boleto, los mayores a dos (2) años cumplidos y hasta 13 años son considerados niños y obtienen el descuento. Para la realización de menores via-jando solos se requiere permiso emi-tido por la jefatura de la jurisdicción u otro organismo reconocido para tales efectos, en donde esté espe-cificado la ruta, dirección, número de vuelo y fecha del viaje. De igual forma, deben poseer el contacto de la persona encargada de entregar al menor y la que lo recibe en su lugar de destino. Si el menor es de otra nacionalidad, puede viajar con el permiso emitido por su país de origen.

En caso de los menores de edad que vienen en conexión con un vuelo internacional, la línea aérea inter-nacional debe hacer la entrega del menor al momento del chequeo a la línea nacional.

Page 60: SBA Report 28

58 s b a r e p o r t

PRIVILEGEPASA DE CATEGORÍA A SUS AFILIADOS GOLD

SBA AIRLINES Y ASERCA AIRLINES PROMUEVEN EL TALENTO VENEZOLANO EN EL EXTERIOR

Privilege, el programa de viajero fre-cuente de Aserca Airlines, SBA Airli-nes, y sus aliados comerciales Hertz, Alnova y Salón Cantón, realizaron los días 08 y 09 de mayo, el pase de categorías de sus afiliados Gold, en un evento especial realizado en el reconocido restaurante Salón Cantón ubicado en La Castellana, Caracas.Durante el evento, los participantes re-cibieron el pase a nuevas categorías del programa, y disfrutaron de una extraordinaria cata dirigida por el re-conocido enólogo, Luis Ginori, bajo el apoyo de Alnova, importadora y co-mercializadora de vinos, en un evento enmarcado en el reconocimiento de Privilege hacia sus afiliados, quienes tuvieron la oportunidad de disfrutar de una agradable velada, en la cual com-partieron junto a los organizadores del evento y periodistas.

Además de degustar la calidad de los vinos ofrecidos durante la actividad, los asistentes a este evento apreciaron la excelente variedad de maridajes, cui-dadosamente seleccionados por Salón Cantón, los cuales complementaban armónicamente cada uno de los vinos presentados por Alnova, realzando el placer de los sentidos y formando una fusión perfecta entre Privilege, Hertz, Salón Cantón, Alnova y los afiliados agasajados.

Con motivo de la celebración del mes de las madres, SBA Airlines y su aliada comercial Aserca Airlines, organizaron en su espacio cultural de 220 Alham-bra Circle en Coral Gables, ubicado en Miami-Florida, la Expo Bazar “Pensando en Mamá”, actividad realizada entre el 26 y el 29 de abril, a beneficio de Alas Solidarias, programa de responsa-bilidad social de ambas aerolíneas que nació con el objetivo de brindar apoyo a organizaciones sin fines de lucro. Dicha exposición contó con la participación de 10 grandes diseñadoras venezolanas como lo son: Daniela Maldonado, Laura García, Jennifer Planchart, Nohelia Ma-chuca, Mariangela Ferrer, Gaby Pons, Parafernaliah, Carol de la Torre y Anna

Petralia. Estos grandes diseñadores de moda se unieron para apoyar a las diferen-tes fundaciones que apoya Alas Solidarias: “Fundación Amigos del Niño con Cáncer”, “Fundación UMA”, “Fundación Operación Sonrisa”, Hi Kid Foundation, America De-veloping Smiles, entre otras. En este mismo espacio, se llevó acabo la exhibición foto-gráfica del venezolano Oswaldo Sandoval, titulada “Capturing the World for UMA”, la cual contenía una serie de 21 fotografías tomadas en importantes ciudades como: Vietnam, Cambodia, Tailandia e Italia, y los fondos producto de esta exposición serán donados a la Fundación UMA. Una vez más SBA Airlines y Aserca Airlines se mues-tran complacidas en apoyar el talento vene-zolano dentro y fuera de nuestras fronteras.

Page 61: SBA Report 28

s b a r e p o r t 59 s b a r e p o r t 59

“ABUELOS A BORDO” BIENVENIDOS A ALAS SOLIDARIAS

El pasado mes de mayo, Alas Solida-rias, programa de responsabilidad social de Aserca Airlines y SBA Airlines, dio la bienvenida a “Abuelos a Bordo” iniciativa de su aliado comercial SAECA, Carlson Wagonlit Travel, empresa líder en la ges-tión de viajes, Hotel Venetur MareMares, y la colaboración especial de la Fundación “Casa del Abuelo”.La jornada de dos días comenzó con el traslado aéreo de los abuelos, realizada por Aserca Airlines, desde el Aeropuerto Internacional Simón Bolívar de Maiquetía, hasta el Aeropuerto Internacional Gene-ral José Antonio Anzoátegui, ubicado en la ciudad de Barcelona. Saeca Carlson Wagonlit Travel, invitó a un nuevo grupo de abuelos de la “Fundación Santo Domin-go” a un día de paseo al estado Anzoáte-gui, una vez en el hotel, fueron recibidos con atenciones especiales y comenzaron a disfrutar de una jornada de descanso y esparcimiento.

“Abuelos a Bordo” es una iniciativa social dedicada a grupos de la tercera edad re-sidenciados en hogares de cuidado que destaquen por la dedicación y el compro-miso en la atención integral de los abuelos. La “Fundación Santo Domingo”, institución sin fines de lucro ubicada en el Distrito Ca-pital, tiene más de 25 años al servicio de adultos mayores con afecciones de salud. Joaquín Salinas, uno de los abuelos bene-ficiarios de la “Fundación Santo Domingo” compartió su satisfacción. “Este paseo me ha parecido fantástico, lo he disfrutado bastante, estoy muy contento de que me hayan invitado, me he llenado de esperan-za. Me parece que esta iniciativa es muy buena, que le hace muy bien a la socie-dad, por eso la aplaudo y la felicito”.

Alas Solidarias programa de res-ponsabilidad social que apoya a todas aquellas iniciativas de orga-nizaciones y personas que trabajan por brindar una mejor calidad de vida a niños y adultos con condicio-nes especiales de salud, por lo que expresó su gran satisfacción en apo-yar esta importante labor, ejecutada en conjunto con su aliado comercial SAECA Carlson Wagonlit Travel, en apoyo al adulto mayor, como retri-bución a la vida y el amor que estos especiales abuelos han brindado por generaciones y que ahora re-quieren de toda la atención que les puedan brindar.

Page 62: SBA Report 28
Page 63: SBA Report 28
Page 64: SBA Report 28

sba

report # 28 / Ju

nio

- 2012