Practice precedes theory. - · PDF file(source image: sagda in MS Cairo, DAK, Masahif 9, vol....
Transcript of Practice precedes theory. - · PDF file(source image: sagda in MS Cairo, DAK, Masahif 9, vol....
Practice precedes theory.The example of the Mamluk Qur’an manuscripts
Jan Just WitkamLeiden University Institute of Area Studies (LIAS)
www.janjustwitkam.nl
Hamburg University, Centre for the Study of Manuscript
Cultures, December 14, 2017(source image: sagda in MS Cairo, DAK, Masahif 9, vol. 1, f. 363a)
Introduction (1):
It is a wide-spread mistake that if you wish to research a certain subject, the best
way is to start with reading what others have written about it, then start writing
yourself. There also is, on the other hand, the open mind, unfettered by any
theoretical approach and uninfluenced by any set of experiences formulated by
others, that brings us new perspectives. This is especially valid in a field that still
needs pioneering research on many crucial aspects. Of course, earlier secondary
literature plays a role in the final result, but not necessarily from the beginning of the
research onwards. One cannot begin from scratch.
I had to think of this mindset, that since a long time I have developed for myself by
trial and error, when I was asked, now some seven years ago, to write a book about
the Qur’anic manuscripts of the Mamluk period (1250-1517), taking the hardly
explored collection in the Egyptian National Library as a point of departure. That
collection was brought together in the early 1880’s when mosque libraries were
transferred to the newly founded Khedivial Library.
Introduction (2):
Presently, it is probably the largest such collection in existence, and at the same
time the least researched.
At the time, I had no idea what I was beginning. Yet, I had no intention to create a
theoretical framework on the basis of what others had written about the subject, nor
to fit into such a framework the data that I would collect from the manuscripts. I just
started looking at the manuscripts themselves, and wrote down what I was
observing. Theory could wait. I have been making such notes now for several years,
and my many hundreds of pages of observations are far from homogeneous. In the
years of my work on the Mamluk Qur’ans in Cairo I have, of course, learned a lot,
although from the beginning of my work I was far from unexperienced. The
continuous growth of my knowledge of my study material reflects a certain lack of
homogeneity in my working notes.
Introduction (3):
The Mamluk Qur’ans that I have intimately seen in the past few years are an
interesting cross-section of Mamluk book production. There are a few extraordinary
copies, the rest is run of the Mamluk mill. These Qur’ans show numerous features
that also can been discovered in non-Qur’anic manuscripts. In addition to that, the
production of Masahif has had its own requirements, which made it different from the
production of the rest of books. One of these differences is caused by the mass
production of the same text, for which the workshops of Qur’anic manuscripts in the
Mamluk period have been developing special techniques. My lecture focusses on a
number of these newly developed techniques of manufacture, that were all
empirically observed in actual manuscripts.
Acknowledgment:
In the period 2011-2016 the Foundation Thesaurus Islamic (al-Maknaz al-Islami) in
Cairo sponsored my work on the Mamluk Qur’an manuscripts in Egypt’s National
Library. I had an unhindered look at several hundreds of volumes, and I had unlimited
photography privileges. In all I made some 100,000 images.
Henricus Joannes Witkam (1914-1982) and part of his collection. Situation of ca. 1970. The Gratianus folio of Basel 1476 stands in the centre on the lower shelf in front. The lamp behind him is made of a parchment leaf of an old Antiphonarium.Source image: Th.H. Lunsingh Scheurleer, e.a., Het Rapenburg. Geschiedenis van een Leidse Gracht, deel 1 (Leiden 1986), p. 377.
Colophon of the Gratianus of Basel, dated June 10, 1476.
The practice that is my origin with
books: My father’s private library.
The exhibition area in the Bāb al-Khalq building of the
National Library just after the bomb blast of January 24, 2014.
The show cases (now emptied) have withstood most of the
explosion’s impact. Photo Madā Miṣr.
All manuscripts were transferred to the Corniche building.
Working conditions in the Egyptian National Library, Corniche, Bab al-Khalq (right)
My working place in the Qurʾān room, Hall 1
in Egypt’s National Library. Awaiting
ministerial permission to restart the Masahif
project, I work on another collection, here
rearranging disparate leaves of a Damīrī
manuscript.
Photo by Ana Beny, March 20, 2014.
Working conditions in the Egyptian National Library, Corniche
My new working place in Egypt’s National Library,
May 4, 2016. On the table is MS Cairo, DAK
Mushaf 142.
Portrait with one of my minders, Muhammad
Zeinhom, a library employee. Making friends is an
important part of the work.
My old working place in Egypt’s National Library, March
29, 2015. On the table is MS Cairo, DAK Mushaf 13
(weight 97 kg). For each double-page image I had to
climb the stairs, all together about a hundred times for
each opening with one or more Sura headings.
Finding the rules
Lay-out rules of a Mamluk Qur’an, dated 858/1454-
1455), with the ex-libris of Sultan Abu Sa‘id
Khushqadam.
Source: MS. Cairo, DAK, Masahif 90, ff. 1b, 2a
Lay-out rules for a Mamluk Qur’an, Arabic text
(Taken from MS. Cairo, DAK, Masahif 90, f. 1b, dated 858/1454-5, copy with on f. 2a an ex-libris of Sultan Abu Sa‘id
Khushqadam):
وأ ما ما هو ىف مجموع صفحاته، ...
فال ول أ ن لك صفحة أ ولها أ ول أ ية وأ خرها أ خر أ ية،
والثاىن أ ن أ ية لك جسدة من جسود التالوة أ خرها أ خر سطر،
والثالث أ خر لك سورة أ خر سطر،
ال اجلزء ال ول وال خري، فان الك مهنام اثنا عرش ورقة كوامل ل جل والرابع أ ن لك حزبني ىف عرشة أ وراق وصفحة، ا
الفاحتة والغالقة ابذلهب،
ن وجد شئ من واخلامس أ ن لك حزب جمزا ابلمثن والربع والنصف ىف لك دائرة اذلهب ىف هامش لك صفحة، وا
ذكل ىف غري موضعه املذكور فهو سهو من الاكتب،
...وقد مت ذكل حبمد هللا عز وجل، فاهلل تعاىل يغفر لاكتبه وللقارئ فيه، وملن نظر فيه،
Lay-out rules for a Mamluk Qur’an, English text
(Taken from MS. Cairo, DAK, Masahif 90, f. 1b, dated 858/1454-5, copy with on f. 2a an ex-libris of
Sultan Abu Sa‘id Khushqadam):
…
First, the beginning of each page should be the beginning of an aya, and the end
of each page should be the end of an aya.
Second, the end of each aya in which there is one of the sagdas should end with
the end of the line.
Third, the end of each sura should coincide with the end of the line.
Fourth, every two hizbs should be written on ten leaves plus one page, except the
first guz’ and the last guz’, because these two should be written on twelve
complete leaves because of the illuminated Fatiha and closing sura.
Fifth, every hizb must be divided into an eighth, a quarter and a half, [which words
must be] written in an illuminated circle in the margin of each page.
If there is something missing in this respect, it is the copyist’s negligence.
This is the end [of the rules], thanks the God, the Almighty. May God, the Highest,
forgive the copyist, the reader and whoever looks into it.
The application of some of the lay-out rules of a
Mamluk Qur’an, dated 858/1454-1455).
Size of the original: 86.5 x 60 cm, showing the closing text
of Surat Yusuf (12) and heading of Surat al-Ra’d (13).
The page shows the complete text of Qur’an 12:105-110.
The page begins and ends with a full aya.
Stages of writing:
- Rasm, the undotted script line;
- Tanqit, I’gam, placing of dots on and below the Rasm;
- Possibly simultaneously with the Tanqit: Tashkil,
vocalization, and partial Ihmal, indication of lack of I’gam.
- Thumn (one eighth, of the Hizb) in illuminated circle.
- Tahlil, expressions with reference to God’s name, written
in red ink, optional for this copyist.
Source image: MS Cairo, DAK, Masahif 90, f. 132b.
Example by comparison: Lay-out rules for 19th-century Ottoman Qur’ans
Twenty-nine rules are formulated:
(separate sheet found in MS. Leiden, Or. 11.701, ff. 90b-91a, copied 1279/1862-
1863)
1. Each one of the thirty agza’ is written on ten leaves […].
2. The beginning of each guz’ coincides with the beginning of the page.
3. On the beginning of each page is the beginning of an aya, and at the end of
each page is the end of an aya.
4. The end of each sura coincides with the end of the lines.
(Then follows a large number of rules about the handling by the copyists of
specific words or phrases, such as fil-Qur’an al-‘Azim, al-Hamdu lillah, which
must be written at the beginning of a line, etc.).
29. […] No word is cut into two, one part being at the end of the line, the other
part at the beginning of the (next) line, and everything that must be observed is
written in red ink.
The giant volumes
Several exceptional Qur’an manuscripts of the Mamluk period are of large size. It is the
literal meaning of Ta’zim al-Qur’an, ‘making the Qur’an bigger’, or rather ‘making the
Qur’an more grandiose’. That is still being done. Modern examples can be seen e.g. in
the Bayt al-Qur’an in Jakarta, Indonesia, and in the new main mosque in Kazan, Russia.
Making MS Cairo, DAK, Mushaf 18, ready for research,
and this one is still of moderate size.
Scholarly consideration:
- How the large leaves have been made?
- In one go, or by gluing two halves together?
- Or in leaves on a stub and not in sheets?
- Paper specially made? Probably yes, because ‘normal’
paper would tear by the sheer weight of the leaf.
- My solution for measuring the thickness of the paper: in
mm per one hundred leaves, which gives an average
thickness.
- Some giant volumes have thickness of 35 mm per 100
leaves.
- Some giant volumes are much heavier than others.
Details of writing
- Complex Mistara, one height
for the Rasm and the signs,
one lesser height for the tops
of the ascenders and the tails
of the descenders, and for the
interline.
- Unusual Ihmal marks
(dotting).
- Unusual reading marks (e.g.
Sukun).
- Inside the Aya-divider the
word Aya in neo-Kufic script.
- Frame written after text, blue
is always the finishing touch.
Source image: MS Cairo, DAK,
Mushaf 13, f. 4a, detail.
Division of labor in placing the aya-dividers (1).
1. Stamping the red circle at the place where the divider must come. This must be
done by someone who can read the text, and who knows where the dividers must
be placed. He is the learned specialist in the operation. He needs to have a stable
hand.
2. Covering the red circle with gold leaf, ideally making the red circle invisible. This
is often done in a sloppy way, and the red circle remains visible. This is done by
hand.
3. Stamping the gold leaf with a black floral design with petals. Occasionally
mistakes are made, and this how we know of the stamping procedures.
4. Dotting the circumference and the centre of the floral stamp with blue and red
ink. This is done by hand.
Operations 2-4 can be performed by people who are not necessarily able to read
the text.
Source image: MS Istanbul, Milli Kütüphane, C 44. Taken from:
Nil Baydar, ‘Newly identified techniques in the production of
Islamic manuscripts’, 2010, p. 72, fig. 8
Efficiency and division of labour in
the production of Mamluk Qur’ans.
Mixed techniques (2).
A detailed study of Mamluk Qur’an
manuscripts shows that these are
produced in workshops where an
elaborate division of labour was put in
place. Some twenty workers of different
qualifications can be identified in the
production of high quality manuscripts.
The work on the aya-dividers is a case in
point.
This process was first discovered by the
Turkish researcher Nil Baydar, who
described it as a Seljuq (Turkish!)
technique in Qur’an production. I believe it
is a Mamluk technique.
Division of labor in placing the aya-dividers (3)
A study copy, written in Naskh script, with select Tafsir
in the margins in red ink (not visible here).
Look at the constitution on the corrected aya divider.
Look at the traces of the Mistara, for both script and
interline.
The script has a selective use of Ihmal.
Source image: MS Cairo, DAK, Mushaf 143, f. 23a, detail; ff. 362b-363a.
Division of labor in placing the aya-dividers (4)
Example of a red circle (line
2), in a Qur’an with
handmade dividers (e.g. in
line 3).
The word Karim, that carries
the mistaken divider, often is
the last word of the aya, but
at first not here.
The dividers are placed on
top of the text.
Source image: MS Cairo, DAK, Mushaf
144, vol. 2, f. 117a, detail.
Carpets for prostration
At a number of places in the Qurʾān the reciter of God’s word is required to bow down
(Sagda), to prostrate.
In modern editions of the Qurʾān these moments are often indicated in the margin of
the text with a small ornament in which the word Sagda is written in neo-Kufic script.
Such indications, usually non-circular, with or without ornaments, we find also in the
Mamluk manuscripts of the Qur’an, albeit not very frequently. Sagda ornaments are
less often added than the counters of the Qur’anic verses in the margin, by which every
five and ten verses are indicated. Apparently, ornaments for Sagda, are an additional
luxury, at least that is my impression. The outlines are sometimes stamped.Source images: MS Cairo, DAK, Masahif 9, vol. 1, ff. 307a, 335a, 363a, 363b; vol. 2, f. 53a.
Hybrid form of
Sagda and ‘Ashar
Corrections (1)
In the Mamluk Masahif numerous
corrections in the text can be
observed. The repetitiveness of
the Arabic text, that some of the
copyists must have known by
heart, either in whole or in part, is
a possible cause of scribal
mistakes. Sometimes these are
downright mistakes, e.g.
homoioteleuton misreadings, or
mistakes ad sententiam, like in the
example. It makes the task of the
corrector all-important. In general,
readers have the duty to correct
any mistakes they may come
across.
Source image: MS Cairo, DAK, Mushaf
142, f. 90b, detail, beginning of Surat
Ibrahim (14) with eulogy.
Corrections (2)
Interlineary correction of an easily
forgettable phrase: min ba’d
dhalika, because omitting does
not change very much of the
meaning.
Also visible:
- Tahlil in gold
- Aya dividers on top of the script.
- Aya dividers hand made.
Source image: MS Cairo, DAK, Mushaf
144, vol. 1, f. 40b, detail.
Corrections (3)
The incorrect text was
covered with a thin layer
of fluid paper pulp, then
the correction is written
on top of that, after it has
dried.
The new paper pulp has
a slightly different colour.
The paper with the new
pulp is slightly thicker
than the paper without
extra pulp, as can be
ascertained with the help
of a micrometer (not with
the fingertips).
Source image: MS Cairo, DAK,
Mushaf 13, f. 163b, detail.
Corrections (4)
The mistake is corrected in
the margin by the craftsman
who usually writes the text
of the Sura headings. Use
of reference symbols visible
(applied later?).
Maybe the use of gold ink
with black outline can be
explained by the intention
of the corrector to indicate
that the text in the margin is
really Qur’anic.
Large part of Sura 2:93 had
been omitted.
Source image: MS Cairo, DAK,
Mushaf 141, f. 11a, detail.
Corrections (5)
Handmade correction of
an aya divider, that had
been overlooked by the
gildener, even if the red
circle had been there.
Three dividers on one
line may have been too
much. Nine petals are
now written by hand, not
stamped, and a colour
has been added (in order
to make up for the
absence of gold?).
Manuscript made for
Sultan Sha’ban, copied
757/1356.
Source image: MS Cairo, DAK,
Mushaf 8, f. 393b, details.
Corrections (6)
Correction by erasure
and/or covering. Cause of
mistake is possibly
assonance in the text.
Qur’an 3:178-179
Manuscript made for
Sultan Sha’ban, with
Waqfiyya of 770/1368-
1369.
Source image: MS Cairo, DAK,
Mushaf 9, vol. 1, f. 85b, detail.
Status in society (1)
Waqfiyya added at the
bottom of one carpet page of
a luxury Qur’an in 30
volumes, dated Gumada II
726/1326. The Waqif is a
high Mamluk military, Abu
Sa’id Sayf al-Din Bektamir.
The Mushaf’s place will be
the Qubba that this general is
building in al-Qarafa, near
the Sultan’s own monument.
The Waqfiyya also organizes
the management of the
library in the mausoleum over
the next generations.
Such luxury books remain
rare, however.
Source images: MS Cairo, DAK,
Mushaf 72, guz’ 26, ff. 1b, 39a.
The colophon (second half
shown here, on f. 39a)
mentions as the patron the
Sultan himself, al-Malik al-
Nasir Muhammad.
Status in society (2)
Possibly a Qur’an written
in the Mamluk barracks.
Arguments for this:
- Relatively late copy
(Sha’ban 911/1506).
- Name copyist with
mention of status and
rang (colophon).
- Special style of Naskh
script.
Further research also with
non-Qur’anic manuscripts.
Source images: MS Cairo,
DAK, Mushaf 131, ff. 291b-
292a.
Anomalies (1)
An uncorrected mistake:
Illuminated Sura heading upside-
down (Surat al-’Ankabut, Sura
29), in an alternative and
imperfect wording in neo-Kufic
script <al-Sura> allati tudhkaru
fiha al-’Ankabu<t>.
It raises questions about the
degree of literacy of the
illuminator.
It also asks for which rules apply
for the naming of the Suras.
Also visible:
- Tahlil in red ink.
- Corrective addition of the final
words of Sura 28.
Source image: MS Cairo, DAK, Mushaf
144, vol. 2, f. 251b, detail.
Anomalies (2)
Variant readings
Variant readings are rare
in Mamluk Masahif, even
in the form of interlinear
additions.
Also visible:
- Sloppily executed aya-
dividers.
- Coloured Tahlil.
Source image: MS Cairo, DAK,
Mushaf 145, f. 80a, detail.
Anomalies (3)
Use of representants
Representants are often
trimmed off the page, but
it is evident that they have
been in wide use.
Occasionally they can be
seen, often only partly, as
is indeed the maker’s
intention.
Source image: MS Cairo, DAK,
Mushaf 150, guz’ 28, f. 36a, and
idem, detail
Anomalies (3)
Study copies of the Qur’an
can be distinguished in
contradistinction to
ceremonial or luxury copies
by these features:
- Copied in Naskh script.
- Ample space between the
lines and in the margin.
- Numerous notes of varied
nature: Tafsir, Qira’at,
general information.
- Divided into Agza’:
Mugazza’.
The present guz’ begins
with a basmala, but the
opening text is Sura 2:142.
Source image: MS Cairo, DAK,
Mushaf 101, guz’ 2, ff. 1b-2a
(Waqfiyya dated 857/1453).
Anomalies (3)
A Chinese Qur’an?
Or an atypical
Qur’an MS?
No further data
available.
Qur’an (text 21:1)
on paper.
Source image: MS
Cairo, DAK, Mushaf
118, ff. 1b-2a.
Anomalies (4)
Mamluk refurbishing of an earlier manuscript?
The colophon on f. 389b is difficult to read to to the deteriorated
condition of the MS, but it seems that it says that the copying
was completed on Saturday 25 Ǧumādā II 5?7 AH. The patron
is, according to the colophon, a Zangid ruler. This means that
the volume predates the Mamlūk era.
Some features of this Muṣḥaf may have influenced Mamlūk
scribes. It also possible that part of the additions were written in
the Mamlūk era (covered Sura titles; Aya dividers?).
The marginal additions are:
- Aya counters (five and ten).
- Hizb indications, not consistently added, and sometimes
supplied in a later hand without illumination.
- Division in seven (not a distinguishing feature).
- Variant readings with references as have been explained in
the beginning of the volume.
- At the beginning of the Suras statistics and information about
variants in the order of revelation are given.
Source image: MS Cairo, DAK, Mushaf 2, f. 120a.