page 001 003orient.jkrzyzowski.pl/index_files/rubaiyat.pdftouched great heights in world literature...

105

Transcript of page 001 003orient.jkrzyzowski.pl/index_files/rubaiyat.pdftouched great heights in world literature...

General Editor Janusz Krzy owski

Editorial DirectorPiotr SzurgottArtistBarbara Jarosik

1st Edition, Warsaw 2011

No Copyright. This book is available for duplication. Not for sale.

Limited numbered edition.

No. ..........

Published by

Subamarus

ISBN 83-60440-11-5

1

Introduction

5

Omar Khayyam (1048-1131)

No Oriental poet with the exception of Khalil Gibran has impressed the West so much as this Persian poet has. Gibran’s book the Prophet and Khayyam’s Rubaiyat have been translated into more than hundred languages. These two books along with the Bible and al Quran are the most well-received and most well-read books in human history. Though a poet of the 11th and 12th century Khayyam’s popularity touched great heights in world literature in the past one hundred and fifty years. Perhaps he is the greatest oriental poet who impressed with his philosophy of life, love and world.

What is the reason of his success? This question comes into everyone’s mind. In short one can say that he gave a new diction to Rubaiyat writing. Before him Arab poets used to write rubaiyat but it never intoxicated the readers as Khayyam did with his writings. A large part of his popularity was and is his mastery of thought and philosophy apart from his command over language. Second, he was lucky enough to find great translators to do a commendable job. Most of his translators were good scholars in their respective languages. The end product comes out as good as it is in the Persian language, with occasional lapses here and there.

The political events of the 11th century played a significant role in the course of Khayyam’s life. The Seljuk Turks were tribes that invaded southwestern Asia in the 11th century and eventually founded an empire that included Mesopotamia, Syria, Palestine and most of Iran. The Seljuk occupied the grazing grounds of Khorasan and then, between 1038 and 1040, they conquered all of north-eastern Iran.

Introduction

6

The Seljuk ruler Toghril Baig proclaimed himself sultan at Nishapur in 1038 and entered Baghdad in 1055. It was in this difficult and unstable military empire, which also had religious problems as it attempted an orthodox Muslim state, that Khayyam to establish grew up in. Khayyam was not only a poet but was also a mathematician, astronomer and philosopher. He also wrote treatises geography and music. Born in Nishapur, he moved at a young ageto Samarkand (which is now in Uzbekistan) and completed his education there. His full name was Ghiyas ud din Abul-Fatah Umar ibn Ibrahim Khayyam Nayaspuri. Afterwards he moved to Bukhara and became established as one of the major mathematicians and astronomers of the medieval period. His significance as a philosopher and teacher, and his few remaining works have not received the same attention as his scientific and poetic writings did. Sometime he was referred as the philosopher of the world. Many sources have testified that he taught for decades the philosophy of Ibn e Sina in Nishapur where he was born and buried and where his mausoleum today remains a master piece of Iranian architecture.

Outside Iran and Persian speaking countries, Khayyam had had an impact on literature and societies through the translation of his works by other scholars. The greatest such impact was in English speaking countries; the English scholar Thomas Hyde (1636–1703) was the first non-Persian to study him. The most influential, however, was Edward FitzGerald (1809–83), who made Khayyam the most famous poet of the Orient in the West through his celebrated translation and adaptations of Khayyam’s rather small of Quatrains (Rubaiyaas) as collection „Rubaiyat of Omar Khayyam”. The book was published in 1859. No one is sure how many Rubaiyat are written by Khayyam and how many are attributed to him. FitzGerald translated 600 rubaiyat only and that made him and Khayyam world-

Introduction

7

famous. Nonetheless there are around one thousand rubaiyat which are available on Khayyam’s name. Ironically, FitzGerald’s translation reintroduced Khayyam to Iranians who had long ignored their poet. A book written in 1934 by one of Iran’s most prominent writers, Sadiq Hedayat, Songs of Khayyam, is said to have „shaped the way a generation of Iranian viewed the poet. Even the Islamic Revolution of Imam Khoemieni has not diluted the significance of Khayyam in Persian literature. The Iranian Mullahs unlike the Afghani Talibans have not destroyed Persian art and architecture. The glory of Iran lies in Persian language and poetry not in its religion.

There have been widely divergent views on Khayyam. According to Syed Hussein Nasr no other Iranian writer/scholar is viewed in such extremely different ways. At one end of the spectrum there are nightclubs named after him, and he is seen as agnostic hedonist. On the other hand, he is seen as a mystical Sufi poet influenced by platonic traditions. Robertson thinks that Khayyam was not devout and had no sympathy for popular religion, but the verse: „Enjoy wine and women and don’t be afraid’ God has compassion”, suggests that he might not have been atheist. He further believes that it is almost certain that Khayyam objected to the notion that every particular event and phenomenon was the result of divine intervention. Nor did he believe in an afterlife with a Judgement Day or rewards and punishments. Instead he supported the view that laws of nature explained all phenomena of observed life. Robertson further opines that Khayyam came into conflict with clergy several times and had to explain his view on Islam on multiple occasions. As C.H.A. Bjerrgaard summarised the situation:

The writings of Omar Khayyam are good specimens of Sufiism but not valued in the West as they ought to be, and the mass of the people know him only through the poems of FitzGerald which is

Introduction

8

unfortunate. It is unfortunate because FitzGerald is not faithful to his master and model, and at times he lays words upon the tongue of the Sufi which are blasphemous. Such outrageous language is that of the 81st rubai for instance. FitzGerald is doubly guilty because he was more of a Sufi than he was willing to admit. The fact of the matter is Khayyam himself rejected to be associated with the title Falsafi or Philosopher in the sense of Aristotelian one and stressed he wishes” to know who I am. In the context of philosophers he was labeled by some of his contemporaries as „detached from divine blessing”. Khayyam the philosopher could be understood from two rather distinct sources. One is through his Rubaiyat and the other through his works in the light of the intellectual and social conditions of his age. The latter could be informed by the evaluations of Khayyam’s works by scholars and philosophers such as Bayhaqqi Nizami Aruzi, and Zamakhshari and Sufi poets-cum-writers Najm ud din Razi and Attar Nishapuri. Considering misunderstanding about Khayyam in the West and elsewhere, Syed Nasr concludes by saying that if a correct study of the authentic Rubaiyat is made, we can no longer view him as a simple hedonist wine-lover, or even skeptic, but a profound mystical thinker and scientist whose works are more important than some of his verses.

Like all other countries many efforts were made to translate Khayyam into Polish for the past hundred years. Here Janusz Krzyzowski has made tremendous efforts to translate Khayyam with the help of Gholami Medhi, an Iranian settled in Poland for the past two decades. The first effort was made in 2002 and the book was duly published in that year. Perhaps Janusz was not satisfied with his labor and hence he painstakingly again revised his work in the light of new nuances which he gained after studying the translations of Khayyam in other five languages. Needless to say it was and is

Introduction

9

a mammoth effort for which he deserves to be congratulated. Over the years Janusz has become a fountain-head of oriental poetry in Poland. Single-handedly from his own resources he has produced dozens of books on poetry, philosophy and legends of the orient. In a sense he is a legend as well as an institution in Eastern Europe and particularly in Poland.

Surender Bhutani Visiting Professor

Polish Academy of Sciences Warsaw

Introduction from translator

Not until two centuries after Omar Khayyam’s death did a few quatrains appear under his name. He was known in his own time as a sage, scholar, Hakim, who had mastered virtually all branches of knowledge of his time: astronomy, astrology, mathematics, medicine, physics, philosophy and religion. He was a pioneer of free expression, deplored hypocrisy, most certainly was not a drunkard or libertine. Khayyam was born in an era in which poetry was perceived as luxury and a tool for complements and adoration. This art was at the service of the lords of power and gold, it was aimed at giving even more splendor to governors and the system run by their regime. But Khayyam with his independent spirit chose a way which did not appeal to everyone. He was against fictions, foolishness, obscure

Introduction

10

tradition and all things unnecessary, that would weaken religion, especially acts undertaken by the false clergy; and from many aspects about the emptiness of life. With the power of words he began a campaign to express his excellent and wonderful ideas, it was done in the most beautiful and effective forms that could ever be imagined. He believed that no being on earth was able to resolve the secret of life, and his thoughts were with another world.

To the great number of English readers the particular translation done by Edward FitzGerald is synonym as the poetry of Omar Khayyam. This translation had made so little mark with the critics and general public, that is has become a delightful rarity. Translator’s vision of poetry stands always between us and the original. And even if the beauty of a particular translation is clear to all readers, it is very often not acceptable to scholars or pedants. But FitzGerald has done us a favor, through his translation, readers could have warmer feelings of sympathy towards the East, we must appreciate that at that time that sympathy to the East had hardly begun to emerge. Furthermore, FitzGerald’s translation of Rubaiyat a very serene, cheerful as elegy on all faiths whatsoever. With a certain touch of melancholy, but without any cry of distress. His voice like Khayyam vibrates with passion and it might stand as a revolt against the Victorian theology. In his lifetime, FitzGerald gave the literature something that was new, charming, and permanent. It would be difficult to find in poetry written during last centuries any other which holds the thought of succeeding generations for recognition. Charm and fresh immortal beauty of poetry and the old themes in rubai we find in simpler, franker, and more forcible style then elsewhere. An old Persian man oppressed by the riddle of life, turns in despair to wine as the only means of escape of himself, and drowns all questions of time and eternity in a brimming cup. His Rubaiyat

Introduction

11

force us to ask those ultimate existential questions, and leads us down a path that, unless we are lost along the way or are destabilized by the abyss which we must traverse in the end we have to inevitably reach the same conclusion. Those ultimate truths that have one thing in common, knowledge that in life all that matters are love and joy. Love, in the ordinary meaning of the word, is rarely mentioned apart from wine. Where we hear the language of true passion we may be sure that it belongs to mystical adoration of the Divine Beloved according the tradition of Persian literature. Some of FitzGerald’s translations faithfully reproduce the meaning of Persian rubai, but on the whole his version may be described as a very free poetical „paraphrases”. The reader is sent into a magical world where nightingales cry out for red wine, roses talk to people and rows of clay pots are engaged in a discussion among themselves. The author imagines himself dead and buried, wrapped in vine leaves, generating „a snare”. What the reader is left with is the Orient, which is both mysterious but with filled with ideas of the nineteenth century England. Exotic references to various Persian places and historical figures are scattered throughout the Persian hero names: Irám, Kaikobád, Kaikhosrú. FitzGerald’s Orient is exotic, remote and magical but at the same time, reassuringly, comfortingly Victorian. The temper of the poem is distinctly fin de siècle — melancholy, hedonistic, informed by a powerful sense of life’s tragic brevity.

Translation of old Persian poetry with full understanding of the meaning intended by the writer is an achievement, since it requires not only a mastery of the language but also an acquaintance with the history of Muslim thought and mysticism. A.S. Byatt writes, „FitzGerald’s verse is insidiously memorable. It sings in the mind, controlled by its steady rapid rhythm and its strong, emphatic, reiterated rhyme, which in turn is made mysteriously open by the

Introduction

12

one unrhymed line in each verse”. Many scholars say that: „The Rubáiyát of Omar Khayyám is the work of two authors, Omar Khayyám (1048–1131) and Edward FitzGerald (1809–1893)”. Khayyám wrote quatrains in his native Iranian language, Farsi. Each quatrain, though consisting of only four lines, stood alone as a separate work, usually an epigram or a special insight. FitzGerald translated many of Khayyám’s quatrains and combined them into a single work with a central theme, „carpe diem”. Jorge Luis Borges wrote: „Sometimes clouds form the shape of mountains or lions; Edward FitzGerald’s unhappiness and a manuscript of yellow paper with purple letters, forgotten on a shelf of the Bodleian at Oxford, formed the poem for our benefit”.

Rubai

The quatrains are in iambic pentameter. In most stanzas, the rhyme scheme is aaba — that is, the first, second, and fourth lines have an end rhyme. However, in a few stanzas, all four lines rhyme. The fullest texts of Rubaiyat in Cambridge University Library is containing 801 quatrains. The most ancient manuscript preserved in the Bodlein Library consists of only158 rubai, is dated 1461 A.D. In the Bibliotheque Nationale is a manuscript of 349 quatrains, dated 1528 A.D., and in Public Library of Bankipore we can find 604 rubai. After a detective type of work undertaken by many orientalists, it was discovered that many quatrains ascribed to Khayyam occured in the works of other Persian poets (Attar, Rumi, Firdausi, Anwari).

Introduction

13

About translations

I got interested in Omar Khayyam’s poetry long time ago — when studying philosophy. I did not however dared to translate oriental poetry, including Khayyam, till end of 90s of the last century. It was Orianna’s Falaci unfair manifesto, postponing the value of Eastern poetry, that provoked me to translate rubaiyat of this great Persian poet. That was also possible due to the fact, that I had a chance to work with Methi Gholami at that time. That was how my first translation of Rubaiyat was done. Beautiful, artistic calligraphy of Methi was highlight of that edition. Later on I studied how the others, home and abroad, deal with translation of those short and condensed poetic forms that are so full of everlasting philosophical contents and moral dilemmas.

There are many translations of Omar Khayyam’s poetry into Polish. To me the most valuable is the translation of Andrzej Gawro ski published before WW II. This author literally translated quatrains keeping classical rules of rhythm and rime. However the language he used contained not only many archaisms but also words and expressions typical for „art nouveau”, that are now hardly understandable, especially for young readers. Beside, Gawro ski had only translated a few tens of Khayyam’s verses. The next valuable translation was done by W adys aw Dulemba in 70s of the last century. It is a classical philological translation that for sure satisfies scholars, but somehow the magic — poetry of this beautiful poems was gone.

Various foreign translations of this great Persian poet show even more dramatic struggle. They were strongly influenced by the

Introduction

14

classical, excellent and beautiful translation of Edward FitzGerald (1809–1883). He is believed to have written about a thousand four-line verses or rubaiyat (quatrains). In the English-speaking world, he was by Edward FitzGerald. Other English translations exist, but FitzGerald’s are the most well known.

I believe that this author aimed at delivering to the contemporary great ideas and thoughts of the poet living over thousand years earlier. This brilliant discoverer of Khayyam and wonderful Persian poetry to the Western civilization was the reason why so many translators all over the word simply translated Omar Rubaiyat from FitzGerald’s poetry. As a consequence those translations were usually limited to this Englishman’ selection of poems. One can notice it in a comprehensive anthology published in 1987 by Mohsen Ramezani in Teheran. The anthology contains translations of various authors in over thirty languages, including Gawro ski’s works. This anthology contains struggles of different authors in over thirty languages, including polish translation. Anglo-Saxon critics wrote, that in his translations FitzGerald had used „Fitz-Omar” language and that this language was later on used in many other non-English translations.

In spite the fact that in Omar’s Rubaiyat that I translated in 2002 I used philological translation of Mehdi Gholami, I was not fully free from the influence of FitzGerald’s poetry. As a result I had to edit a lot of my earlier poems for the current edition. This time I also used Roozbeh Asadian’s help and a certain number of poems translated by authors published in the last century in Tashkent: Miko aj Stri kow (Russian), Aliszer Szomuchamiedow (Uzbek). Studying publications of Pari Esfandiari (detailed translation of ideas contained in Khayyam’s Rubaiyat and translations from German) was fruitful to my work. I also wanted to thank Mr. Dr. M. S. Noury, that allowed me to quote fragments of their works and Mr. Mohsen Ramezani

Introduction

15

from Teheran for some his translations from German. The majority of calligraphy in this edition are works of Mr. Methi Gholami. A few comes from Omar Khayyam’s anthology published in Tehran in 1987. Also my long lasting and sincere co-operation with Surender Bhutani, an Indian poet whose Rubaiyat and Ghazal I translated into Polish turned out to be fruitful to this work. He is an author of the introduction to this edition. I would also like to express my gratitude to Mr. Krzysztof Boczkowski — talented Warsaw poet, for his kind correction of my first edition of „Rubajaty”, to Mr. Krzysztof

liwi ski for his help in finding foreign Omar Khayyam’s editions, to Mr. Robert Tondera — well known Warsaw actor, for beautiful recitation of Rubaiyat in Museum of Asia and the Pacific. Last, but not least I would also like to thank Mr. Andrzej Wawrzyniak — director of this Museum and his help in presentation of my book.

Janusz Krzy owski

Omar Khayyam

16

, ,, —.

A Book of Verses underneath the Bough, A Jug of Wine, a Loaf of Bread — and Thou Beside me singing in the Wilderness — Oh, Wilderness were Paradise enow!

Rubaiyat

17

Im Frühling mag ich gern im Grünen weilen Und Einsamkeit mit einer Freundin teilen Und einem Kruge Wein. Mag man mich schelten; Ich lasse keinen anderen Himmel gelten.

Obok ciebie mi a, z winem, kromk chleba siedz c w cieniu drzewa, có mi wi cej trzeba?

piewasz moje wiersze. Raduje si dusza.B d pewna, ma mi a, nie trzeba mi nieba!

Omar Khayyam

18

, ,, .

! —, .

And this I know: whether the one True Light Kindle to Love, or Wrath consume me quite, One Flash of It within the Tavern caught Better than in the Temple lost outright.

Rubaiyat

19

Ich mag lieber mit Dir sein in der Schenke, um Dir alles zu sagen, was ich denke, Als ohne Dich vor die Kanzel zu treten, in gedankenlosen Worten zu beten Ja, Du Schöpfer aller Dinge im kreisenden Weltenringe So will ich leben und sterben, zum Segen oder Verderben!

W ród przyjació z winem wiele wi cej czyni niejeden. Wszak celem jest nie na pustyni y , lecz w ród ludzi. Wspó czuj cy jest lepszy

ni samotnik — asceta w k cie wi tyni.

Omar Khayyam

20

, ? — .

— — ,, ?

Oh Thou, who Man of baser Earth didst make, And ev’n with Paradise devise the Snake:For all the Sin wherewith the Face of ManIs blacken’d — Man’s forgiveness give — and take!

Rubaiyat

21

O Du, der aller Menschen Gedanken und Herzen geprüft, Und jeglichen wieder erhebt, der durch Schmerzen geprüft; Daß Du Erhebung auch mir der in Sunden gefallen, gewährst Fleh! Ich Dich an, o Herr! wie Du sie allen gewährst.

Tyrania przeznaczenia mnie uczyni aniewolnikiem. Nadziej mi odebra ana raj po mierci i trwa e wyzwolenie. Oby si ta przepowiednia nie zi ci a.

Omar Khayyam

22

,.

, — .

There was the Door to which I found no Key; There was the Veil through which I might not see: Some little talk awhile of ME and THEE There was — and then no more of THEE and ME.

Rubaiyat

23

Das Rätsel dieser Welt löst weder Du noch ich, Jene geheime Schrift liest weder Du noch ich.Wir wüssten beide gern, was jener Schleier birgt, Doch wenn der Schleier fällt, bist weder Du noch ich.

Tajemnicy wieczno ci nie znasz ty, ani ja. Jej zakl , ani ty nie odczytasz, ani ja. Lecz kiedy nagle opadnie kurtyna wiatanie b dziesz tu obecny mój druhu, ani ja.

Omar Khayyam

24

— ,.

— , — , .

Think, in this batter’d Caravanserai Whose Portals are alternate Night and Day, How Sultan after Sultan with his Pomp Abode his destined Hour, and went his way.

Rubaiyat

25

Dies alte Karawanserai, gennant die Welt, Bald nächtig dunkel, bald vom Tag erhellt, Ist nur ein Rest von alten Herrlichkeiten, Ein Grab von Königen, hochgerühmt vor Zeiten.

Nasz wiat przypomina mój dom. Gdy nastaje witegnam przyjació , co wino pili. Tylko zgrzyt

wrót s ycha . Podobnie dumni kalifowie tak jak Bahram i D amszyd odjechali w niebyt.

Omar Khayyam

26

, ,.

,- .

I sometimes think that never blows so red The Rose as where some buried Caesar bled; That every Hyacinth the Garden wears Dropt in her Lap from some once lovely Head.

Rubaiyat

27

Erblickt ihr eine Rose, prächtig rot, So denkt: darunter leigt ein mächt’ger König tot; Und seht ihr einen Krokus blüh’n, so glaubt: Ein schönes Weib, nun tot, verlor ihn einst vom Haupt.

Skromna ró a powabem i blaskiem doda asplendoru ogrodowi — tu cesarz spoczywa. A tu obok, gdzie dumny hiacynt b yszcz cy, jest grób licznotki, co by a kiedy pi kna i ywa.

Omar Khayyam

28

— :, .

— , — !

After a momentary silence spake Some Vessel of a more ungainly Make; „They sneer at me for leaning all awry: What! did the Hand then of the Potter shake?”

Rubaiyat

29

Du, Herr, bist der Lenker von Leben und Tod, Es kreist Himmel und Erde nach Deinem Gebot,Wenn ich schlecht als Dein Sklav’ bin, was kann ich dazu? Der Schöpfer und Lenker Allem bist Du!

wiat, rzeczy i nas Mistrz formowa sk adnie.Jeste my ozdob wygl daj c adnie.Grzesz c, twory z nas nieudane i widadr a a r ka mistrza — my le nam wypadnie.

Omar Khayyam

30

, ?,

,.

Yon rising Moon that looks for us again — How oft hereafter will she wax and wane; How oft hereafter rising look for us Through this same Garden — and for one in vain!

Rubaiyat

31

Da die Tage unse’res Lebens rasch und unaufhaltsam schwinden, Da ob morgen noch wir atmen, keiner uns vermag zu künden, Lass, o du mein Mond, uns froh sein! Auch der Mond da droben wirdOft noch um die Erde kreisen, ohne uns auf ihr zu finden!

Ksi yc patrzy na nas oboj tnie z wysoka. Mo e czeka nas tu depresja g boka?Kto wie? Pewne, e spoczn w ziemi, bez nadziei, a on p ynie spokojnie noc po ob okach.

Omar Khayyam

32

— . — .

, — .

Would you that spangle of Existence spend About the Secret — quick about it, Friend! A Hair perhaps divides the False from True — And upon what, prithee, may life depend?

Rubaiyat

33

Vom Unglauben zum Glauben hin ist nur ein Hauch, Wie vom Zweifel bis zu Gewissheit auch: So mach’ uns der winzige Sprung keine Not, Trennt doch nur ein Hauch selbst Leben vom Tot!

Zapatrzony w materialno bytu, co niczym jest przecie, liczysz, mierzysz, knujesz z obliczemz obliczem sm tnym. Egzystencja twoja od oddechu tylko zale y. Oddech ten — te jest niczym.

Omar Khayyam

34

— , — , .

— , — , .

Heav’n but the Vision of fulfill’d Desire, And Hell the Shadow from a Soul on fire, Cast on the Darkness into which Ourselves, So late emerged from, shall so soon expire.

Rubaiyat

35

Das Schicksal ist ein fester Gurt, der unser armes Sein umschliesst, Mehr blut’ge Thränen weinen wir, als Wasser in dem Oxus fliesst; Die Hölle ist ein Funken nur der Qual, in der das Herz uns brennt, Das Paradies nur ein Moment der Ruhe der uns wird gegönnt.

Ka da moja my l czy ruch znane s niebiosom, a czyny moje raj lub piek o mi przynios .Raj to b ysk nadziei, piek o — gradow chmur .Wszystko jedno, gdy b d , t , co wysch a, ros .

Omar Khayyam

36

, , — , — ,

,.

Before the phantom of False morning died, Methought a Voice within the Tavern cried, “When all the Temple is prepared within, Why nods the drowsy Worshiper outside?”

Rubaiyat

37

Heute Morgen erscholl ein Ruf aus der Schenke;„O, Volk der Zecher, meier gedanken! Auf! Auf! Weine das Glass gefült, Bevor das Geschik, das Mass euch füllt!

Gdy poranny brzask zapanowa w karczmie naszej, krzyk si jaki podniós w pi cej ci bie pijaczej: „Bracia! Nie pijmy, spe nijmy toast ostatni, nim mier nas zawezwie!” Czy mo e by inaczej?

Omar Khayyam

38

m m , o a oB y , o po o a a, pa ,

o o y ec ac po aO e o opec pa a .

That ev’n buried Ashes such a snare Of Vintage shall fling up into the Air As not a True-believer passing by But shall be overtaken unaware.

Rubaiyat

39

So will ich berauscht sein von geistiger Labe, Daß der Wohlgeruch mich überlebt im Grabe, Und nur Halbberauschte an meiner Gruft Ganz trunken hinsinken, berauscht vom Duft.

B d raczy si winem, a si przesyc ,a mi w os si zmierzwi i zblednie oblicze. Kiedy w ziemi spoczn , ziemia winem przejdzie a tym niejednego pijaka zachwyc .

Omar Khayyam

40

, ,.

, , ,, .

Ah, fill the Cup: — what boots it to repeat How Time is slipping underneath our Feet: Unborn Tomorrow and dead Yesterday, Why fret about them if Today be sweet!

Rubaiyat

41

Eine Nachtigall, die trunken zum dem Garten flog, Wo ein Rosenkelch über den anderen sich bog, Raunte in’s Ohr mir: Erfasse das Glück Des Lebens im Fluge: es kommt nicht zurück.

Ró a pokryta rann ros cicho wzdycha, a przy mej mi ej ró a z zazdro ci usycha. Ty jednak, Chajjamie, porzu troski i smutki. Ciesz si i pij wino, bo ycie szybko umyka.

Omar Khayyam

42

, ,.

:, .

Ah, with the Grape my fading life provide, And wash the Body whence the Life has died, And lay me, shrouded in the living Leaf, By some not unfrequented Garden-side.

Rubaiyat

43

O teure Genossen, mit der Traube liefern mein verblassendesLeben und waschen meinen Körper, woher das Leben gestorben ist, und in einem Windingsheet von Rebe-Blatt wrapt, also mich durch irgendeine süsse Garten-Seite begraben.

Hej przyjaciele! Lejcie wino! Nie smu cie si wi cej! Rubinowe po tej uczcie rumie ce mie b d . Wyk pcie mnie w winie, a ze skrzyni na grona trumn mi zróbcie.

Omar Khayyam

44

, ,- .

, —.

And this reviving Herb whose tender Green Fledges the River-Lip on which we lean — Ah, lean upon it lightly! for who knows From what once lovely Lip it springs unseen!

Rubaiyat

45

So schön, wie den schönsten Lippen entsprungen Hält der blumige Rasen den Bach umschlungen.Betritt nicht versächtlich dies zarte Grün, Drin vergangene Schönheiten neu erblühn.

Trawa na tej ce, tak bujna i ywa pojona jest rzeczk , która j op ywa. St paj po niej delikatnie, bo wyros az marze paniczyka, który tu spoczywa.

Omar Khayyam

46

, ,- .

—.

Ah, make the most of what we yet may spend, Before we too into the Dust descend: Dust into Dust, and under Dust to lie, Sans Wine, sans Song, sans Singer, and — sans End!

Rubaiyat

47

Mit Weltschmerz Deine Seele plage nicht! Um das, was einmal hin ist, klage nicht! An Wein und süßen Lippen laß dein Herz, Und in den Wind dein Leben schlage nicht.

Ciesz si yciem. Wie tak l ci przez go ca,zanim w proch si obrócisz i b dziesz bez ko cale a w ród innych prochów. Czas ci b dzie biegbez wina, bez pie ni, bez mi ej, bez s o ca.

Omar Khayyam

48

— ,.

, —.

As then the Tulip for her morning sup Of Heav’nly Vintage from the soil looks up, Do you devoutly do the like, till Heav’n To Earth invert you — like an empty Cup.

Rubaiyat

49

Ein jedes Beet, worauf jetzt Tulpen oder Rosen blühn, hat eines Königs dunkelrotes Blut getränkt; und jedes kleine Veilchen das der Erde sacht entsprießt, war einst ein zartes Mal auf der Wange einer Schönen!

Widzisz przed nami t czerwie tulipanów?ka ta by a zroszona krwi su tanów.

Pierwiosnek to pieprzyk na licu panny. Wszyscy byli skoszeni szar rydwanów.

Omar Khayyam

50

, ,, ,

— :, .

And that inverted Bowl they call the Sky, Whereunder crawling coop’d we live and die,Lift not your hands to It for help — for It As impotently moves as you or I.

Rubaiyat

51

Und diese umgekehrte Schüssel benennenwir den Himmel, kriechendes Whereunder kooptieren uns leben und sterben, anheben nicht thy Hände zu ihm für helfen-für ihn Rolls machtlos an als Thou oder I.

I Bóg nasz, i diabe pilnuj wi zieniagdzie zamkni ci tkwimy. Naszego istnienia tu nie wybierali my. Pró ny p acz i zy. Jeste my ofiar knowa przeznaczenia.

Omar Khayyam

52

,!

, ,, ?

Why, be this Juice the growth of God, who dare Blaspheme the twisted tendril as a Snare?A Blessing, we should use it, should we not? And if a Curse — why, then, Who set it there?

Rubaiyat

53

Gewalt’ge Leidenschaften hat uns Gott zuerst in’s Herz gepflanzt, Dann sag er uns: „Ich strafe dich wenn du sie nicht bemaistern kannst.” Wir Armen! Spricht en Vater wohl: „die Schale kehre um, mein Kind!” Und straft sodann das Sohnchen, wenn der Inhalt auf den Boden rinnt?

Budowa e swoje ycie po cegle ceg a. Powoli i z mozo em praca twoja bieg a.Chajjamie, który nie ufasz bogu, pij wino! Kochaj! nie ma bowiem ni raju, ni piek a!

Omar Khayyam

54

, ,, — .

, ,.

And we, that now make merry in the Room They left, and Summer dresses in new bloom, Ourselves must we beneath the Couch of Earth Descend — ourselves to make a Couch — for whom?

Rubaiyat

55

Der Regen fält munter auf den Rasen herunter; Wie dem Rasen der Regen, sei der Wein uns zum Segen! Wer wohl einst sicher erfreut an dem Grün wie wir heute; Das dem Boden entsprungen der uns selber verschlungen!

Deszcz myje tulipanom twarz na ce. ka ta przed nami i kwiaty pachn ce

— to miejsce wytchnienia. Pó niej wzbogact k , bracie, twe prochy w niej le ce.

Omar Khayyam

56

,, , ., ,

, , .

I must abjure the Balm of Life, I must, Scared by some After-reckoning ta’en on trust, Or lured with Hope of some Diviner Drink,To fill the Cup — when crumbled into Dust!

Rubaiyat

57

Im Paradies verheisst ich mir schwarzäugiger Huris Küsse, Von Wein und Honig, sagt ihr, sei dort voll Bett und Flüsse Schnell das Glas! Mehr wert ist mir ein jetziger Genuss, Als eine ganze Million zukünftiger Genüsse!

Dziwne s Twe prawa, Panie, raj hurys pe en— szlachetnym, a piek o dla grzeszników. Ja nie wiem, jak rozumie prawa, przez Ciebie nakre lone— grzechy mam i sumienie. ywot wstydu pe en!

Omar Khayyam

58

,

: „ , — , !”

Come, fill the Cup, and in the fire of Spring Your Winter garment of Repentance fling: The Bird of Time has but a little way To flutter — and the Bird is on the Wing.

Rubaiyat

59

Als ein Nachtigall im Gartenhaim Die Rosen schaute und den Becher Wein, sprach sie zu mir: „Versäumst du dieser Zeit, O Freud, so holst du nie sie wieder ein.”

S owik w mym ogrodzie woni ró y pijany, szepn mi na ucho: „O, Chajjamie, kochany, pij wino, ciesz si yciem krótkim. Mo e jutrosen wieczny ci zmorzy i nie ruszysz w tany?”

Omar Khayyam

60

, ,, .

,, .

They say the Lion and the Lizard keep The courts where Jamshyd gloried and drank deep: And Bahram, that great Hunter — the Wild Ass Stamps o’er his Head, but cannot break his Sleep.

Rubaiyat

61

Wüst liegt der Palast, wo einst Behram geprasst. Jetzt scheucht von der Stelle der Leu die Gazelle Wo der König im Jagen wilde Psel erschlagen, Versank er im Sumpfe beim Eselstriumphe.

Gazela przemyka niepomna zakazów aby snu nie p oszy su tanom. Od razu zasn li oni po d ugiej uczcie ycia. Dzi osio buszuje w ród ich grobu g azów.

Omar Khayyam

62

,, .

—, .

Some for the Glories of This World; and someSigh for the Prophet’s Paradise to come; Ah, take the Cash, and let the Credit go,Nor heed the rumble of a distant Drum!

Rubaiyat

63

Der sprichst mir von Huris, vom Paradiese, Von Edens lusterfullter goldener Wiese. Geh nimm der Pfennig hin und lass mich geh’n Von ferne nur hört sich die Trommel schön.

Z hurysami w niebie po dasz romansu. Nie spiesz si mój bracie do tego awansu. Pij lepiej ziemskie wino i kochaj dziewczyny! B bny lepiej s ucha z pewnego dystansu.

Omar Khayyam

64

, , — .

, , - .

Whether at Naishapur or Babylon, Whether the Cup with sweet or bitter run,The Wine of Life keeps oozing drop by drop, The Leaves of Life keep falling one by one.

Rubaiyat

65

Da die Tage uns’res Leben rasch und unaufhaltsam schwinden, Da, ob morgen noch wir athmen, Keiner uns vermag zu künden, Lass, o du mein Mond, uns froh sein! Auch der Mond da droben wird Oft nach um die Erde kreisen, ohne uns auf ihr zu finden!

ycie przemija nieub aganie, dzie po dniu. M dro , bogactwo i s awa topi si w ogniunaszego przeznaczenia. Z góry ksi yc patrzy oboj tnie. By okr g y, a dzi jest w nowiu.

Omar Khayyam

66

, ,a ;

, ,e — — .

The mighty Mahmud, Allah-breathing Lord, That all the misbelieving and black HordeOf Fears and Sorrows that infest the Soul Scatters before him with his whirlwind Sword.

Rubaiyat

67

Kein Tröpflein gießt der Schenke je in den Sand, Das keinem Auge lechzt des Leides Brand! So ist — gelobt sei Gott — der Wein ein NassDas unsres Herzens tausend Schmerzen bannt.

Na naszym wiecie, którego Allach jest stwórc ,nigdy ju dzikie, wilcze prawa nie powróc .Krzywda nie ujdzie kary. Lecz je li nas krzywdzi Stwórca, to jak biedni ludzie, czyn taki pojm ?

Omar Khayyam

68

,.

,.

And David’s lips are lockt; but in divine High-piping Pehlevi, with „Wine! Wine! Wine! Red Wine!” — the Nightingale cries to the RoseThat sallow cheek of hers to’ incarnadine.

Rubaiyat

69

Weder heiß noch kalt ist’s heute, ein prächtiges Wetter: Frisch vom Regen gewaschen prangen Rosen-kelche und Blätter Und die Nachtigall scheint zu den gelben Blumen zu singen: Laßt auch Ihr von dem himmlischen Naß Euch belebend durchdringen.

Pogodny, lekki dzie zechcia dzi Bóg nam da .Szcz cia s pe ne ró e i s owiki. Brato beztroska. Ty tak e druhu rado nieyj mi o ci ! Nie pozwól jej sobie zabra .

Omar Khayyam

70

, ,.

— ,.

The Grape that can with Logic absolute The Two-and-Seventy jarring Sects confute:The sovereign Alchemist that in a trice Life’s leaden metal into Gold transmute.

Rubaiyat

71

Trink Wein, um Deines Herzens Unruh zu bändigen. Und den Streit der zwei und siebzig Secten zu endigen. Enthalte Dich nicht Dieser Alchymie: Mit einem Kruge tausend Gebrechen heilt sie.

Wino swej logiki si niewzruszonzwalczy setki sekt i wiar rozdrobnionnaprawi. Nie pozostawaj bez tego eliksiru. Jeden wina yk da wiar upragnion .

Omar Khayyam

72

— ,.

! .. .

A Moment’s Halt a momentary taste Of being from the Well amid the Waste — And Lo! — the phantom Caravan has reach’d The nothing it set out from — Oh, make haste!

Rubaiyat

73

Diese Lebenskarawane ist ein seltsamer Zug, Drum hasche die flüchtige Freude im Elug! Mach’ Dir im künftigen Gram keine Sorgen, Fülle das Glas, bald naht wieder der Morgen!

Szybko znika lad po karawanie ycia. Chwytaj te dni swe krótkie. D ugiego bycia tu nikt ci nie zapewni. Lej wino ch opcze!Wszak niewiele wart by by ten wiat bez picia.

Omar Khayyam

74

,, .

,.

You know, my Friends, with what a brave Carouse I made a Second Marriage in my house; Divorced old barren Reason from my Bed, And took the Daughter of the Vine to Spouse.

Rubaiyat

75

Ihr Freunde kommtzum Hochzeitfest und Schaut: ich hab ein neues Weib mir angetraut. Ich liess mich von der dürren Weisheit scheiden und nahm der Rebe Töchterlein zur Braut.

Podaj mi wnet ch opcze, wielki puchar wina.Smutek mój i drugiego si dopomina. Kiedy si rozstan z wiar i rozumem, on m zostanie Króla Win dziewczyna.

Omar Khayyam

76

— , — .

:- .

When You and I behind the Veil are past, Oh, but the long, long while the World shall last, Which of our Coming and Departure heeds As the Sea’s self should heed a pebble-cast.

Rubaiyat

77

O welche lange, lange Zeit nach uns noch wird die Welt besteh’n! Im Wind wird jede Spur von uns, wird unser Name selbst verveh’n, Vor unser Geburt behalf die Welt ganz gut sich ohne uns, Und kleine Lücke wird entshteh’n, wenn wieder wir von dannen geh’n.

Ten gro ny wiat mo e istnie spokojnie bez nas. Wyma e nasze imiona wiatr i przysz y czas. Chajjamie, przypominasz ma ego motylka — wietlika, który mia szans b ysn tylko raz.

Omar Khayyam

78

, ,, .

, , ,, !

Indeed the Idols I have loved so long Have done my credit in this World much wrong: Have drown’d my Glory in a shallow Cup, And sold my reputation for a Song.

Rubaiyat

79

Die Welt wird noch lange, sich drehen, wen wir verschwunden daraus, Und keine Spur wird sein zu sehen das wir verschwunden daraus: Der Welt fehlte nichts, eh’ wir kamen zur Welt, Und es wird keine Mangel entstehen wenn wir verschwunden daraus.

W Panie mym ycie ca e szuka em pociechy. Kaja em si za ludziom wyrz dzone grzechy. Wszystko to teraz utopi em na dnie czary. Odda em za wiersze i chwil uciechy.

Omar Khayyam

80

, :, ,

, .

Indeed, indeed, Repentance oft before I swore — but was I sober when I swore? And then and then came Spring, and Rose-in-hand My thread-bare Penitence apieces tore.

Rubaiyat

81

In der Tat in der Tat Repentance oft, bevor I schwören-aber nüchternes I war, als ich schwur? Und dann und kam dann Frühling, und Rose-in-Hand, die meine threadbare Penitence apieces heftig zerrissen.

Tylko g upiec nie pije wina, gdy rozkwita wiosna. S owik oczarowany ró trelem wita. Jak mam, niebogi, wino odstawi i po ci ,gdy ziemia ca a jest czarem wiosny spowita?

Omar Khayyam

82

, , ,, , .

— —.

Yet Ah, that Spring should vanish with the Rose! That Youth's sweet-scented manuscript should close! The Nightingale that in the branches sang, Ah whence, and whither flown again, who knows!

Rubaiyat

83

Leider, sollte dieser Frühling mit der Rose verschwinden! Wohlriechendes Manuskript dieser Jugend sollte schließen!Die Nachtigall, die in den Niederlassungen sang, woher und weither wieder geflogen, das weiß!

Szkoda, e m odo ci naszej kwiat przemin ,w jesieni lat z marzeniami si rozmin .Opad y ju li cie pachn cego drzewa,odlecia z niego ptak beztroski i zagin .

Omar Khayyam

84

, ,,

,, — ?

I tell you this — When, started from the Goal, Over the flaming shoulders of the Foal Of Heav’n Parwin and Mushtari they flung, In my predestined Plot of Dust and Soul.

Rubaiyat

85

Seit das Himmelsroß läuft auf goldenen Pfaden, Seit Jupiter leuchtet zusammt den Plejaden, War unser Schicksal beschloßen im Himmelsrat, Ist's unsere Schuld, wenn wir es machen zur Tat?

S o ce i planety Demiurg tworzy by .Kreuj c wiat ten i czas mo e tylko ni ?Czemu tutaj trwamy do utraty tchu? Je li celem naszym obróci si w py ?

Omar Khayyam

86

, ,,

, , , — .

The Revelations of Devout and Learn’d Who rose before us, and as Prophets burn’d, Are all but Stories, which, awoke from Sleep They told their comrades, and to Sleep return’d.

Rubaiyat

87

Selbst der Tugend und Wahrheit erhabenste Meister, Die der Welt geleuchtet als früher der Geister, Vermochten keinen Tritt aus der Nacht zu thun, Erzählen uns Fabeln und ginge zu ruhn.

Kto, mi dzy maluczkimi, za m drca uchodzi ,kto, ze Stwórc o sens egzystencji si wadzi ,on jak wszyscy, co w tym czasie yli, zagubisi w nocy — po mierci. Bo nikt stamt d nie wróci !

Omar Khayyam

88

,.

,, , .

For some we loved, the loveliest and the best That from his Vintage rolling Time hath prest, Have drunk their Cup a Round or two before, And one by one crept silently to rest.

Rubaiyat

89

Ja, alle Freunde, die zu Song und Wort Vor uns versammelt sich am trauten Ort Sowei, drei Runden, tranken ihren, Becher Und gingen einer nach dem andern fort.

Niedawno jeszcze z przyjació mi rado nieucztowa em. Dzi jeden po drugim we nies pogr eni. Anio mierci ich strze e.Posn li o kilka kolejek za wcze nie.

Omar Khayyam

90

,, , ,

, —— — .

Then of the Thee in Me who works behind The Veil, I lifted up my hands to find A lamp amid the Darkness; and I heard, As from Without — „The Me within Thee blind!”

Rubaiyat

91

Die Ganze Welt ist in trostlosem Suchen nach Dir befangen, Der Derwisch wie der Nabob ist ohne Mittel zu Dir zu gelangen, Deinen Namen nennt Jeder, aber Alle sind taub, Du erscheinst jedem Auge, doch sie sind alle verhangen.

B d c m drcem zbada em wszystkie tajemnice przyrody i ludzkiego umys u. Zachwyc tym niejednego. Co b dzie po mierci nie wiem jednak. Czy na ten wiat jeszcze kiedy powróc ?

Omar Khayyam

92

,.

,.

Waste not your Hour, nor in the vain pursuit Of This and That endeavor and dispute; Better be jocund with the fruitful Grape Than sadden after none, or bitter, Fruit.

Rubaiyat

93

Wie sehnen, wie sich sehnen, in der endlosen Verfolgung von diesem und von dieser Bemühung und von Debatte? Besser mit der fruchtbaren Traube als fröhlich sein betrüben nach keinen, oder bitter, Frucht.

Uczeni i m drcy wiedz tyle, co wiedz .Czas ca y nad p katymi ksi gami siedz ,miast z weso kompani sp dza czas w winiarni. Mówi mi: „Nie pij wina, bo, co te ludzie powiedz .”

Omar Khayyam

94

,, , .

, , — .

And those who husbanded the Golden grain, And those who flung it to the winds like Rain, Alike to no such aureate Earth are turn’d As, buried once, Men want dug up again.

Rubaiyat

95

Eh’ Du ein Opfer wirst der Pein des Lebens, O Holde, trink den rosigen Wein des Lebens. Der Thor nur glaubt, daß man wie Gold ihn nieder In’s Grab senkt und als Gold herauszieht wieder.

I ten, który ma w swojej piersi z ote serce, i przechodz cy przez ycie lekko, w rozterce nie marnuj c czasu, nie jest z czystego z ota.Zakopany raz w ziemi, nie wróci ju wi cej.

Omar Khayyam

96

,.

„ !” — ,„ !” — , .

Wake! For the Sun, who scatter'd into flight The Stars before him from the Field of Night, Drives Night along with them from Heav’n, and strikes The Sultan’s Turret with a Shaft of Light.

Rubaiyat

97

Wach auf! Die Sonne treibt das blasse Heer der Morgensterne siegreich vor sich her, verjagt die Nacht und zündet schon ein Zeichen am Sultansturm mit ihrem Flammenspeer.

Poranek. Witaj s o ce kwiecia p ki.Herold brzasku rozja nia pola, ki.Su tan spe nia ranny puchar. Ty te si ciesz! Piasek w zegarze mierzy ju czas roz ki.

Omar Khayyam

98

: „ , — .”, —.

„Why,” said another, „Some there are who tell Of one who threatens he will toss to Hell The luckless Pots he marr’d in making — Pish! He’s a Good Fellow, and ’twill all be well.”

Rubaiyat

99

Man sagt: von der Auerstehung geh’ts zum Gerichte Und der Herr wird erscheinen mit zornigem Gesichte Doch vom Allmächtigen kann nichts kommen als Gutes, Darum fürchte dich nicht, sondern sei gutes Mutes!

Hurysy czekaj ci w niebie — w boskim gaju i lej wino, a rzeki maj tam w zwyczaju p yn mlekiem. Lecz je li mam to tutaj wino i dziewczyny, czy nie jestem w raju?

Omar Khayyam

100

,, .

, ,, .

Into this Universe, and Why not knowing Nor Whence, like Water willy-nilly flowing; And out of it, as Wind along the Waste, I know not Whither, willy-nilly blowing.

Rubaiyat

101

Was hat es Dir genützt, daß ich gekommen? Was hilft‘s Dir, wenn Du einst mich fortgenommen? Ach, keines Menschen Ohr hat je vernommen, Wozu von hier wir gehn, wozu hierher wir gekommen?

My b dz cy, zapl tani w sieci bytu, pijmy wino, nie szukajmy pró nego zaszczytu. Lepiej nie pytajmy gdy zmierzamy w pustki niepewno . Nie doznamy tam zachwytu.

Omar Khayyam

102

, ,.

, ., .

And much as Wine has play’d the Infidel, And robb’d me of my Robe of Honor — Well, I wonder often what the Vintners buy One half so precious as the stuff they sell.

Rubaiyat

103

Seit der Mond und Venus am Himmel steh’n Ward, auf Erden nicht Edleres als Wein gesehn, Der Weinhändler ist ein erstaunlicher Mann,Da er Besseres verkauft als er kufen kann.

Od kiedy s gwiazdy i niebo, i zorze Twym najlepszym tworem jest wino, mój Bo e.I cho dziwimy si , to handlarz wina rzeczcenniejsz sprzedaje, ni sam kupi mo e.

Omar Khayyam

104

, , ,, .

,.

And when like her, oh Saki, you shall pass Among the Guests Star-scatter’d on the Grass, And in your joyous errand reach the spot Where I made One — turn down an empty Glass!

Rubaiyat

105

O meine Freunde, gelobt, einst munter Euch Hier zu versammeln, venn ich nicht mehr unter Euch, Den Pokal voll alten Weins zu schenken Und trinkend des armen Chajjam, den sie in das Grab gesenkt.

O, moi drodzy, zebrani, tu przyjaciele! Wypijcie jeszcze troch wina, to niewiele, by po egna z o onego do grobu Chajjama. Pó niej, t drog pójdziecie wy, z nim na czele.

Omar Khayyam

106

! , ,.

, , ,, .

The Worldly Hope men set their Hearts upon Turns Ashes — or it prospers; and anon, Like Snow upon the Desert's dusty Face, Lighting a little hour or two — is gone.

Rubaiyat

107

Denk, all‘ Dein Hoffen fände auch ein Ziel,Der Freude Garten böte Dir so viel, Daß du in seinem Grün, dich selig dünkst- Doch wenn der Morgen, graut, ist aus das Spiel!

Zabierz wszystkie dobra, co je ludzie nios .Niech natura dzia a i pozwól niebiosom by szczodrym. Ja za na trawie legn noc ,a rankiem znikn jak gdybym by ros .

Omar Khayyam

108

, , — , — .

—.

Tis all a Chequer-board of Nights and Days Where Destiny with Men for Pieces plays: Hither and thither moves, and mates, and slays, And one by one back in the Closet lays.

Rubaiyat

109

Wir sind hier nicht als ein Spielzeug des Himmels und der Natur; Dies ist als Wahrheit gemeint, nicht metaphorisch nur. Wir gehn, wie die Steine im Bretspiel, durch vieler Spieler Hände, Und werden beiseite geworfen in’s Nichts, wenn das Spiel zu Ende.

Kukie kami drewnianymi los nas czyni, ta cz cymi cieniami na cianie jaskini bytu. Pohulamy, poskaczmy troch iju los na powrót zamyka nas w skrzyni.

Omar Khayyam

110

,.

! , — , .

With me along the strip of Herbage strown That just divides the desert from the sown, Where name of Slave and Sultan is forgot — And Peace to Mahmud on his golden Throne!

Rubaiyat

111

Wein, Brot, ein gutes Buch der Lieder:Liess ich damit selber unter Trümmern mich nieder, Den Menschen fern, bei Dir allein, Würd’ ich glücklicher als ein König sein.

Siedz c dzi na murawie, z dobr ksi k w r ce,nie bacz ilu su tanów skona o tu w m ce. Lepiej cz stuj si winem i ciesz samotno ci .Gdy przyjdzie twój czas odejd , i nie wracaj wi cej!

Omar Khayyam

112

, ,- ?

, , — .

Strange, is it not? that of the myriads who Before us pass’d the door of Darkness through, Not one returns to tell us of the Road, Which to discover we must travel too.

Rubaiyat

113

Wer hat je, der den langen weg gemacht In’s Jenseits, Kunde davon heimgebracht? Verlass Dich, Freund, hier auf kein Hoffnungsglück, Denn, wenn Du scheidest, kommst Du nicht zurück.

Czy to nie dziwne? Liczne rzesze odesz yz tego wiata zanurzaj c si w ciemno . Wesz ywe z nakazu nieba i wszystkie one biedne tej drogi niebezpiecznej na powrót nie przesz y.

Omar Khayyam

114

, ! !.

: , , ..

Iram indeed is gone with all his Rose, And Jamshyd’s Sev’n-ring’d Cup where no one knows; But still a Ruby kindles in the Vine, And many a Garden by the Water blows.

Rubaiyat

115

Eine Nachtigall, die trunken zu dem Garten flog, Wo ein Rosenkelch über den anderen sich bog, Raunte ins Ohr mir: Erfaße das Glück Des Lebens im Fluge: es kommt nicht zurück.

Kanarek z tawerny wylecia na pole.piewa po ród kwiatów. „Tu przebywa wol !”piew jego jest czu y. Trafia w serce moje.

„Ty tak e Chajjamie odmie swoj dol .”

Omar Khayyam

116

— , ! — , !

, — , !

And if the Wine you drink, the Lip you press, End in what All begins and ends in — Yes; Think then you are Today what Yesterday You were — Tomorrow you shall not be less.

Rubaiyat

117

Chajjam, solang du trunken bist von Wein, sei glücklich- Solang im Schoße dir ein Mädelein, sei glücklich- Und da der Dinge Ende ist das Nichts, So bilde, daß du nichts bist, stets die ein! Sei glücklich!

Chajjamie, pij wino i szcz liwy b d !Je li towarzyszy ci kr g olica — szcz liwy b d !Je li wszystko w wiecie jest nico cimóg by nie by , a jeste , wi c szcz liwy b d !

Omar Khayyam

118

, ,, .

: „ , , !” : „ , , !”

And lately, by the Tavern Door agape, Came shining through the Dusk an Angel ShapeBearing a Vessel on his Shoulder; and He bid me taste of it; and ’twas — the Grape!

Rubaiyat

119

Als gestern mich mein Fuß ins Weinhaus trug Sah einen trunknen Greis ich, den ich frug: „Fürch’st du dich nicht vor Gott?” Er aber sprach: „Gott ist ja gnädig, trink! du bist nicht klug.”

Przed tawern , w mroku ucztowa em mi o.Anio beczk niós . Tak mi si przy ni o.

miej c si figlarnie beczk ku mnie sk oni .Da mi popróbowa , a tam wino by o.

Omar Khayyam

120

,.

, , ,, .

Perplext no more with Human or Divine, To-morrow’s tangle to the winds resign, And lose your fingers in the tresses of The Cypress-slender Minister of Wine.

Rubaiyat

121

Schon atmet der Morgen, begrüssen wir froh ihn, beim Weine Und werfen des Leumunds zerbrechlisches Glas auf die Steine. Entsagen wir leicht allen schwerer zu erreichenden Um in üppigen Locken beim Klange der Harfe zu spielen.

Ty, wiecznie niezadowolony i z kwa nmin , nad ty, opuszczasz nas por wczesn .Nie chcesz pi wina z Chajjamem. Trudno, zostanz przyjació mi. A ciebie niechaj diabli wezm !

Omar Khayyam

122

., ,

, .

Up from Earth’s Center through the Seventh Gate I rose, and on the Throne of Saturn sate,And many a Knot unravel’d by the Road; But not the Master-knot of Human Fate.

Rubaiyat

123

Vom Erdenland durch sieben Tore trug Mich auf Saturnus Thron der Geisterflug. Und manches Räetsel löst sich unterwegs, Bis ich umsonst nach Tod und Schicksal frug.

I te z g bin ziemi, gwiazd, i te z Saturna rozwi zali my zagadki. Ani chmurna ignorancja, ni dogmat nas nie wstrzyma y,lecz co kryje z naszymi prochami urna?

Omar Khayyam

124

,, — .

:, .

For „Is” and „Is-not” though with Rule and Line, And, „Up-and-down” without, I could define, I yet in all I only cared to know, Was never deep in anything but— Wine.

Rubaiyat

125

Für „Ist” und „Ist-nicht” zwar mit Richtlinie und Linie, und „Up-and-down” außen, könnte ich definieren, I, dennoch in allen interessierte mich ich nur, um zu wissen, war nie tief in allem AberWein.

Twórca firmamentu w proch nasze obróci serce. Si d na ce. Pij wino! Nie wróci czas, który min . Kiedy w ziemi spoczniemy, my b dziemy traw . Niech ci to nie zasmuci.

Omar Khayyam

126

, ,.

? , , ,, .

Myself when young did eagerly frequent Doctor and Saint, and heard great argument About it and about: but evermore Came out by the same door where in I went.

Rubaiyat

127

Zum Meister ging ich einst- das war die Jugendzeit- Dann hab ich mich der eigenen Meisterschaft gefreut.Und wollt ihr wissen, was davon das Ende ist? Den Staubgeborenen hat wie Staub der Wind zerstreut.

Pami tam czas dawny, gdy b d c studentem zachwyca em si uczonych argumentem trafnym i doktorów s aw . Wiem dzi dobrze,i dyskusje takie ko cz si zam tem.

Omar Khayyam

128

,.

, .

Ah! my Beloved, fill the Cup that clears To-day of past Regrets and future Fears To-morrow? — Why, To-morrow I may be Myself with Yesterday’s Sev’n Thousand Years.

Rubaiyat

129

Komm, Freund, wir wollen nicht sorgen um morgen, Wir halten als Beute das Gute von heute geborgen. Verlaßen wir morgen dann dies alte Gasthaus die Welt, So werden wir Allen, die vor uns bewohnt dieses Rathaus, gesellt.

Nie martwi c si o jutro druhu. Bez po piechupod amy przez dni nasze, by oddechu nie brak o w piersi naszej — w starym domu cia a.I dopiero maj c tysi c lat b dziemy bez grzechu.

Omar Khayyam

130

,, .

, , ,.

We are no other than a moving row Of Magic Shadow-shapes that come and go Round with the Sun-illumined Lantern held In Midnight by the Master of the Show.

Rubaiyat

131

Dieses Weltall, mit dem wir uns schwindelnd drehen, Ist wie eine Laterne anzusehen, Drin die Sonne als Licht brennt, in bunten Reigen, Uns Trugbilder — unseresgleichen — zu zeigen.

Ten wiat przypomina teatr cieni, gdzie s o ce jest lamp . Snuj si po scenie, mistrz wie co mam recytowa i jak si porusza . Gram swoj rol , lecz i tak nic nie wiem o wiecie.

Omar Khayyam

132

,,

,.

Ah Love! could you and I with Him conspire To grasp this sorry Scheme of Things entire, Would not we shatter it to bits — and then Re-mold it nearer to the Heart’s Desire!

Rubaiyat

133

Könnt ich walten wie Gott im Himmelzelt Ich hätt’es schön längst auf den Kopf gestellt, Um ein anderes zu bauen, wie ich es verstehe, Welches ganz nach den Wünschen der Menschen sich drehe.

Gdybym jak Bóg ten nasz wiat na nowo tworzy ,na pocz tku stary bym dok adnie zburzy .Nie a uj c mozo u tworzy bym go tak, aby ka dy szcz cia i rozkoszy u y .

Omar Khayyam

134

, ,.

,, .

Shapes of all Sorts and Sizes, great and small, That stood along the floor and by the wall; And some loquacious Vessels were; and some Listen’d perhaps, but never talk’d at all.

Rubaiyat

135

Ihr Töpfer, die emsig den Thon ihr knetet, Mit Händen ihn klopft, mit Füssen ihn treten, Bedenken doch: was ihr also misshandelt, Sind Menschenleiber, zum erde verwandelt!

Nie martw si , e wszystko na wiecie ma swój koniec. Wszak troch rado ci mamy na os od serc. Gdyby jednak zapanowa a tu niezmienno ,jak móg by si narodzi , taki jak ty, g upiec.

Omar Khayyam

136

— :?

, , —. !

Ah, by my Computations, People say, Reduce the Year to better reckoning? — Nay, „Twas only striking from the Calendar Unborn To-morrow and dead Yesterday.”

Rubaiyat

137

Wenn das launische Schicksal Dich nicht liebt,Was kümmert’s Dich denn, wie viel Himmel es gibt? Ich mache mir um die Zeit keinen Gram, Die schon verging und noch nicht kam.

yj czasem tera niejszym. Wczoraj ju odesz o,a jutrzejsze nieszcz cie jeszcze nie nadesz oi mo e wcale nie przyjdzie. Dniem dzisiejszym yjmy, bo ziarno zgryzoty jeszcze nie wzesz o.

Omar Khayyam

138

: „ – !”.

, , - :„ , ! , !”

Alike for those who for Today prepare, And those that after some Tomorrow stare, A Muezzin from the Tower of Darkness cries, „Fools! your Reward is neither Here nor There.”

Rubaiyat

139

Viele Menschen grübeln über Glauben und Sitte, Zwischen Zweifel und Gewissheit stehn viele in der Mitte. Unversehens ruft Einer aus dem Hinterhalt her: Ihr Thoren, der rechte Weg ist nicht dieser noch der!

Jedni tylko rozumowi wierz i za krzywmaj inn drog . Za wiar prawdziwinni ycie oddaj . Z nieba g os szepta ;„G upcy, adna z tych dróg nie jest w a ciw .”

Omar Khayyam

140

, ,.

, , — .

Now the New Year reviving old Desires,The thoughtful Soul to Solitude retires, Where the White Hand of Moses on the Bough Puts out, and Jesus from the Ground suspires.

Rubaiyat

141

An jedem Tag nehm’ ich mir vor aufs neue, Daß ich das Trinken laße und bereue; Doch nun voll Rosenduft erschienen ist Der holde Lenz-bereu’ ich meine Reue.

Ka dego poranka ogarnia mnie skrucha, e pijaj c wino brak mi si y ducha.

Lecz gdy kwiaty zakwitn i przyjació witam, moje serce i umys skruchy ju nie s ucha.

Omar Khayyam

142

, —.,

, .

But leave the Wise to wrangle, and with me The Quarrel of the Universe let be: And, in some corner of the Hubbub coucht, Make Game of that which makes as much of Thee.

Rubaiyat

143

Aber das kluge lassen wrangle, und mit mir, den der Streit des Universums ließ, sein:Und, in irgendeiner Ecke des Hubbub coucht, Spiel von dem bilden, das so viel von Thee bildet.

Po có mamy si snu po labiryntach nauk i wie spory o istot wszech wiata. Dróg do rozwik ania jego zagadek nie znajd .Wszak wino, pite z mi , jest lepsze od nauk.

Omar Khayyam

144

, , ,.

— ,.

Tis but a Tent where takes his one day’s rest A Sultan to the realm of Death addrest; The Sultan rises, and the dark FerrashStrikes, and prepares it for another Guest.

Rubaiyat

145

O Chajjam, Dein Körper gleicht einem Zelt, Dem Geist, als König, zur Wohnung bestellt. Zieht König aus, so wird’s abgetragen Und am anderen Orte neu aufgeschlagen.

Chajjamie, twoje cia o jest namiotem duszy. Tu umie ci j Stwórca. Niechaj ci nie wzruszy, e gdy Pan dusz wezwie przed swe oblicze,

rzuci ona ten namiot. Cia o czas rozkruszy.

Omar Khayyam

146

, , ,.,

, .

Each Morn a thousand Roses brings, you say: Yes, but where leaves the Rose of Yesterday? And this first Summer month that brings the Rose Shall take Jamshyd and Kaikobad away.

Rubaiyat

147

Sieh, wie der Lenzhauch die Rosen Ernest,Sieh, wie ihre Schönheit die Nachtigall freut! Freu’ Dich auch, sitz’ unter den Rosen nieder: So oft sie erblühten, verblühten sie wieder.

O, sta przed nami, pi knolica i pie za piewaj!Wszyscy przed tob si k aniamy nisko, a ja oddam za t noc nawet d amszydow s aw .

e j dzi porzucam, ty si na mnie nie gniewaj.

Omar Khayyam

148

— .

,.

Whose secret Presence through Creation’s veins Running Quicksilver-like eludes your pains; Taking all shapes from Mah to Mahi and They change and perish all — but He remains.

Rubaiyat

149

Mit erstem Lehm der Masse taten sie des letzten Mannes kneten, und dann von der letzten Ernte säte den Samen: Yea, der erste Morgen der Kreation schrieb, was die letzte Dämmerung der Berechnung liest.

Mo esz mi wszystko zabra , Panie, oprócz wina. A je li b dzie przy nim mi a mi dziewczyna, to mo e niech zostanie. To s wiadkowie,e y em pe ni , gdy przyjdzie mierci godzina.

Omar Khayyam

150

— , , —.

, , ,, , .

Well, let it take them! What have we to do With Kaikobad the Great, or Kaikhosru? Let Zal and Rustum bluster as they will, Or Hatim call to Supper — heed not you.

Rubaiyat

151

Solang Du Knochen hast, Nerven und Ader im Leibe, Immer standhaft im Haus Deines Schicksals verbleibe. Weich’ keinem Feind, ob es Rustem selber sei, Niemm von keinem Freunde, und wär’ diesem Katem-tai.

Biedne nasze cia o: nerwy, y y i ko ci,kr po ziemskich cie kach nie znaj c mi o ci.Nie l kaj si wroga — nawet Rustama. Skromny b d ! Daleko ci do Hatim-ad-Taai’a wielko ci.

Omar Khayyam

152

, ,, .

, — ,, .

Why, all the Saints and Sages who discuss’d Of the Two Worlds so wisely — they are thrust Like foolish Prophets forth; their Words to Scorn Are scatter’d, and their Mouths are stopt with Dust.

Rubaiyat

153

Solchen selbst auf deren Wissen alle Welt bewundert schaut, Deren Geiste des höchsten Fluges durch der Himmel sich getraut, Ja auch Ihnen wer der Dinge Ungrund sind ergründen wollen, Wird es schwindeln, und sie wissen nicht mehr wo sie sagen sollen.

Wszyscy m drcy cicho pi , u o eni w grobie. Nie my l, e inny los b dzie pisany tobie.

yj c, tu, na Ziemi pocieszamy si winem. Tylko kilka z udze zostawimy po sobie.

Omar Khayyam

154

, , ,, .

, , ,.

What, without asking, hither hurried Whence? And, without asking, Whither hurried hence! Oh, many a Cup of this forbidden Wine Must drown the memory of that insolence!

Rubaiyat

155

Der Mensch kam auf die Welt und wurde nicht gefragt, Ihn fragen wird man nicht, wenn man hinweg ihn jagt; So gab der Himmel ihm die Traube zum Geschenke, Damit er weinberauscht, der Unbill nicht gedenke.

Nikt nas nigdy nie zapyta , czy chcemy tu by .Opuszczamy wiat te nie pytani, czy yciamamy do . Na szcz cie jest na tym wiecie wino. W a nie dzi ki niemu mo emy na jawie ni .

Omar Khayyam

156

, — .

, — — ?

Oh Thou, who didst with pitfall and with gin Beset the Road I was to wander in, Thou wilt not with Predestined Evil round Enmesh, and then impute my Fall to Sin!

Rubaiyat

157

Von allen Seiten hast Du uns mit Schlingen bedroht Und sprichst: wer hineinfällt, den trifft der Tod.Du suchst selbst uns verlockende Fallen zu stellenUnd strafst dann, wen sie verlockt, als Rebellen.

Kr t drog ycia, jak e ja mam lubi ,gdy pe na zasadzek? Nie masz si czym chlubi ,Panie. Praw Twych staram si pilnie przestrzega ,je li pob dz , to czemu chcesz mnie zgubi ?

Omar Khayyam

158

, ,, — !

, ,.

The Ball no question makes of Ayes and Noes, But Here or There as strikes the Player goes; And He that toss’d you down into the Field, He knows about it all — HE knows — HE knows!

Rubaiyat

159

O Du! vom Los getrieben wie vom Schlägel Ballen, Der Du in Lust des Wein’s und der Huris gefallen, Du bist gefallen auf das ewigen Geheiss; Er ist es, der es weiss, der’s weiss, der’s weiss, der’s weiss.

Pi k rzuca lub nie, od twego zachcenia zale y. Kto jednak rzuca smug cienia na to ycie moje? Pan si nami bawi! On jeden zna cel naszego tu istnienia.

Omar Khayyam

160

. , ,, ,

,.

And, as the Cock crew, those who stood before The Tavern shouted — „Open then the Door!” „You know how little while we have to stay, And, once departed, may return no more.”

Rubaiyat

161

Geliebte, sieh! der Morgen kommt herbei: Bring Wein und sing ein Lied zu der Schalmei! Den dieser Monde flug von Tir zu Dei Ließ sterben hundert tausend Dscham und Kei.

Poranek. Rado nie wschodzi s o ce, mój mi y. Nastrój lutni , przynie du o wina, by si ynie zawiod y ci pó niej. Ciesz si dniem dzisiejszym, bo gdy ziemi opu cisz, nie wrócisz z mogi y!

Omar Khayyam

162

: „ ,.

, —.”

Look to the blowing Rose about us — “Lo, Laughing,” she says, „into the world I blow, At once the silken tassel of my Purse Tear, and its Treasure on the Garden throw.”

Rubaiyat

163

Hor’, was die Rosenhecke flüstert: — Schau Wie lieblich blüh’ ich auf im Morgenblau! Leer meine Borse aus und überschütte Mit lauterm Gold dem Garten wie mit Tau!

Skromna ró a mówi cichym, spokojnym g osem.„Spójrz, pi knym czyni wiat ju od tylu wiosen. Gdy p atki moje zetnie zimny wiatr, zgo a niktnie chce si ulitowa nad mym biednym losem.”

Omar Khayyam

164

, , ,.

..

With them the seed of Wisdom did I sow, And with mine own hand wrought to make it grow; And this was all the Harvest that I reap’d —„I came like Water, and like Wind I go.”

Rubaiyat

165

Wie lande wirst Du Dich von Düften und Farben blenden lasen?Wann dein Forschen über Gutes und Böses enden lasen?Und wärst Du Lebensquellen selber, Do müssest Es doch bei Rückkehr zum Staube bewenden lassen.

Ziarno wiedzy sia em, czeka em jak wzejdzie. Dba em o nie stroskany, a pe ne b dzie.A ja sk d si tu wzi em? Mój duch zst pina ten wiat jak woda i jak wiatr odejdzie.

Omar Khayyam

166

,, .

, , , —.

And not a drop that from our Cups we throw For Earth to drink of, but may steal below To quench the fire of Anguish in some Eye There hidden — far beneath, and long ago.

Rubaiyat

167

Jedes Glas Wein, das Du trinkst, wird löschend saugen, Am Feuer das Schmerzes in deinen Augen. Ist der Wein nicht ein Mittel, das wunder thut Und selbst glühend, löscht Anderer Schmerzenglut?

Ból serca agodzi mi ka da kropla wina, które teraz pij . Pytasz mnie, gdzie przyczyna mego bólu? Nie pytaj i lej wino ch opcze! To, e serce mi krwawi, pytam: czyja wina?

Omar Khayyam

168

., , :

— , —, .

So when that Angel of the darker Drink At last shall find you by the river-brink, And, offering his Cup, invite your Soul Forth to your Lips to quaff — you shall not shrink.

Rubaiyat

169

Während die Rose entlang dem Fluss-Rand durchbrennt, mit altem Khayyam das karminrote Weinlesegetränk: Und wenn der Engel mit seinem dunkleren Entwurf ausarbeitt, das thee-nehmen, und nicht schrumpfen.

S o ce, ksi yc i gwiazdy przechodz po niebie.Stary Chajjamie, przyjdzie kolej i na ciebie. Kiedy wi c anio cz stuje ci s odkim trunkiem, pij! i nie my l, e zami uratujesz siebie.

Omar Khayyam

170

,,

, —, !

And fear not lest Existence closing your Account, and mine, should know the like no more; The Eternal Saki from that Bowl has pour’d Millions of Bubbles like us, and will pour.

Rubaiyat

171

Chajjam! wie durch eine Vorhang ist das Weltall verschlossen, Aber Eins erkennst Du, deck auch Dunkel sonst dein Auge zu: In der Schöpfung grossem Becher, den der Ew’ge vollgegossen, Eine der Millionen Blasen, die drin schwimmen, nur bist du.

Gdy siedzimy na ce z dru yn weso ,popijamy wino i puchar kr y w ko o.Chocia ycie nasze jest jak ba ka mydlana, nie trap si tym, e ju ma o ci go zosta o.

Omar Khayyam

172

, ,.

, ,, .

Yesterday This Day’s Madness did prepare; Tomorrow’s Silence, Triumph, or Despair: Drink! for you not know whence you came, nor why: Drink! for you know not why you go, nor where.

Rubaiyat

173

Hab’ Acht! Deine Seele wird Dir entschweben, Und der Schleier der Ewigkeit sich vor Dir heben. Trink Wein, denn Du weist nicht und kannst nicht verstehen, Woher Du kommen, wohin Du wirst gehen.

Nasze dzisiaj, by o pewnie wczoraj pocz te.Mo e wi c dzisiaj nowe jutro jest zacz te. Lepiej dzisiaj pij wino! Bo nie zrozumiesz tego, e decyzje o twym losie ju s podj te.

Omar Khayyam

174

, ,, ,

., .

The Vine had struck a fiber: which about It clings my Being — let the Dervish flout; Of my Base metal may be filed a Key That shall unlock the Door he howls without.

Rubaiyat

175

Ja, ich trink gerne Wein, und wer klaren Gesicht ist Wie ich, der weiss, dass von Gott dies nicht ist. Wen ewig her kennt Gott meine Liebe zum Wein, Soll ich ihn nur nüchtern des Irrtum zeihen?

O, Panie, pozwoli e mi pi sporo wina,a po nim serce moje ywiej bi zaczyna. Precz rzucony zosta em na ten ziemski padó .Gdy pij wino i kocham, czyja wina?

Omar Khayyam

176

, ,.

, ,.

The Moving Finger writes; and, having writ, Moves on: nor all your Piety nor Wit Shall lure it back to cancel half a Line, Nor all your Tears wash out a Word of it.

Rubaiyat

177

O Herz, da die Welt nichts als Schatten und Schein,Warum quälst Du Dich ab in unendlicher Pein? Mit ruhigem Sinn geh’ dem Schicksal entgegen, Und glaub nicht, es ändere sich Deinetwegen.

To, co i jak ma by , dawno ju zapisano.Jaki sens ma zawodzenie, e los ci danomarny? Wyjd losowi naprzeciw z twarz jasn .Nie zmieni y losu strugi ez, co wylano.

Omar Khayyam

178

, , ,, .

, , —, .

Of threats of Hell and Hopes of Paradise!One thing at least is certain — This Life flies; One thing is certain and the rest is Lies; The Flower that once has blown for ever dies.

Rubaiyat

179

Gestatte den Tagen noch den Nächten auf Erden,Dich zu betrüben! Was immer du treibst und thust, Bedenke, dass stets von Neuen geboren sie werden,Indessen auf ewig du dort unten ruhst!

Na có l k przed piek em, czy o raju marzenie? Pewny jest fakt, e ycie przemija. Cierpienie ka dego kiedy spotka. To pewne! Nie zal niju kwiat wyschni ty. ycie to ci g e w tpienie.

Omar Khayyam

180

! — .

,.

Khayyám, who stitched the tents of science, Has fallen in grief’s furnace and been suddenly burned, The shears of Fate have cut the tent ropes of his life, And the broker of Hope has sold him for nothing!

Rubaiyat

181

Hayyam, der so oft Zelte der Weisheit zusammennähte, fiel in den Schmelzofen des Kummers und war plötzlich verbrannt.Die Schere des Todes schnitt seinen Lebensfaden ab, der Makler der Hoffnung verkaufte ihn für nichts!

Chajjamie, który szy e m dro ci namioty, wpad e w ko cu w kocio smutku, niestety. Handlarz Wieczno ci odda ci za darmo i p k a ni ycia. To ju koniec psoty.

Omar Khayyam

184

— ,- ,

, .

Said one among them — “Surely not in vain My substance of the common Earth was ta’en And to this Figure molded, to be broke, Or trampled back to shapeless Earth again.”

Rubaiyat

185

Bald, beraubt des Lebenshauches werden wir dort unten ruh’n. Bald mit Ziegeln decken wird man dein Grab und meine nun; Dann um and’rer Menschen Gröber auch mit Ziegeln zu bedecken. In der Ziegelofen wird man deinen Staub und meinen thun.

Glin tylko jestem, Panie w Twoich r kach.Lepisz z niej naczynie by pó niej w m kach moich je rozbi . Mo e Ci to bawi? Lecz dla mnie biednego, to tylko udr ka.

Omar Khayyam

186

, ,.

—?

Then said a Second — „Ne’er a peevish Boy Would break the Bowl from which he drank in joy; And He that with his hand the Vessel made Will surely not in after Wrath destroy.”

Rubaiyat

187

Als Du das Leben schufst, schufst Du das Sterben. Die eig’nen Werke weihst Du dem Verderben. Wenn schlecht Dein Werk war, sprich, wen trifft die Schuld?Und war es gut, warum schlägst Du’s in Scherben?

Twórca jest garncarzem. Z gliny nas kszta tuje.Mniej lub bardziej g adkich do ycia szykuje. Nieudane twory wnet w proch rozsypuje. Lecz je li udane, to dlaczego psuje?

Omar Khayyam

188

,, :

,.

And has not such a Story from of Old Down Man’s successive generations roll’d Of such a clod of saturated EarthCast by the Maker into Human mold?

Rubaiyat

189

Ein Töpfer hab’ ich beim Werke gesehen Der Krugen, Halse und Henkel zu drehen Er nahm den Stoff zu Thongeschöpfen Als Bettlerfüssen und Königsköpfen.

Garncarza widzia em w swej sztuce bieg ego.Miesza z ró nych róde glin — to praca jego. Prochy z r k biedaka, jak te ze szcz tków szacha lepi w gliniany garnek do u ytku twego.

Omar Khayyam

190

., ,

: „ ? ? ?”

And strange to tell, among that Earthen Lot Some could articulate, while others not: And suddenly one more impatient cried — „Who is the Potter, pray, and who the Pot?”

Rubaiyat

191

Bei einem Töpfer sah ich gestern zweitausend Krüge, Die einen stumm, die anderen redend, als ob jeder früge: Wer hat uns geformt und wo stammen wir her? Wer ist hier der Käufer, und der Verkäufer, wer?

Starego garncarza warsztat odwiedza em. Garnki sta y rz dem szepc c — sam s ysza em — „Gdzie nasz twórca garncarz? Po co tu jeste my?” Sz o im o sens bytu. Tak to zrozumia em.

Omar Khayyam

192

, :, , .

, :„ , , , : !”

For I remember stopping by the way To watch a Potter thumping his wet Clay: And with its all-obliterated Tongue It murmur’d — „Gently, Brother, gently, pray!”

Rubaiyat

193

Für in den Markt eine Dämmerung des Tages, paßte ich den Töpfer thumping seinen nassen Lehm auf: Und mit seiner aller ausgewischten Zunge chte — „Gently er raus, beten Bruder leicht!”

Spaceruj dzi po bazarze do woli. Tu garncarz gniecieniem gliny si mozoli. Glina, co by a wprzód prochem ziemi szepce: „Troch delikatniej bo to boli.”

Omar Khayyam

194

,.

„ . ” —.

Then to the Lip of this poor earthen Urn I lean’d, the Secret of my Life to learn: And Lip to Lip it murmur’d — „While you live, Drink! — for, once dead, you never shall return.”

Rubaiyat

195

Ich führ’ den Krug zum Mund, er soll mich lehren, Wie dieses Leben länger möchte währen, Und meine Lippen küssend flüstert er:„Trink Wein! Du wirst zur Welt nicht wiederkehren.”

Do glinianej czary z winem przywar em ustami rady chc c, zasypa em j pytaniami o wyjawienie sekretu ycia. Rzek a —„Pij, jutro mo e ci nie by mi dzy nami.”

Omar Khayyam

196

,.

,.

I think the Vessel, that with fugitiveArticulation answer’d, once did live, And drink; and Ah! the passive Lip I kiss’d, How many Kisses might it take — and give!

Rubaiyat

197

Dieser Krug ist, wie ich, unglücklich lebendig gewesen, In schönen Augen und Locken Verliebt unverständig gewesen. Dieser Henkel am Halse des Kruges war einst ein Arn Der im Umhalsung der Schönen unhändig gewesen.

Ta gliniana czara wypalana s o cem, co z prochu powsta a, te by a m odzie cem kiedy i ustami swymi czerwonymi obdarza a szczodrze poca unków tysi cem.

Omar Khayyam

198

, , — .

:, .

As under cover of departing Day Slunk hunger-stricken Ramazan away, Once more within the Potter’s house alone I stood, surrounded by the Shapes of Clay.

Rubaiyat

199

Einen Töpfer hab’ ich heim Werke gesehen Den Krügen Hälse und Henkel zu drehen; Er nahm den Stoff zu den Thongeschöpfen Aus Bettlerfüssen und Königsköpfen.

Garncarza w warsztacie widzia em skromnego. Puste garnki, dzbany by y sztuk jego.Wtedy poj em jasno, e glina z ziemi — proch moich przodków, by a w r kach jego.

Omar Khayyam

200

., :

„ ! !”

So while the Vessels one by one were speaking, The little Moon look’d in that all were seeking: And then they jogg’d each other, „Brother! Brother! Now for the Porter’s shoulders’ knot a-creaking!”

Rubaiyat

201

Schon naht der neue Mond, der tröstungreich Das lange Fasten Ende uns verkündet; Sieh! Wie der alte mager, matt und bleich, Von Nüchternheit dort hin am Himmel schwindet!

Rozbi em swój gliniany kubek o kamienie. Przykro mi. Do dzisiaj jeszcze si rumieni .We nie rzek do mnie kubek: „Z tej samej gliny bracie jeste my”. W ten sposób poruszy me sumienie.

Omar Khayyam

202

,,

,, , .

„Well,” murmured one, „Let whoso make or buy, My Clay with long Oblivion is gone dry: But fill me with the old familiar Juice, Methinks I might recover by and by.”

Rubaiyat

203

Einst werden zu Staube meine Glider, Dann Staub wird zu Krügen verwandelt sein; Doch füllt man diese Krüge mit Wein Aufleben wird` ich vor Freude wieder.

Gdy ju opuszcz ten wiat i w proch si zamieni ,przez garncarza z gliny i prochu przemienisi wnet w kubek z karczmy. On za winem nape nionyo yje mym duchem. Ja zwyczajów nie zmieni .

Omar Khayyam

204

B ,T .

C : „ ? ?”

Thus with the Dead as with the Living, What? And Why? So ready, but the Wherfor not, One on a sudden peevishly exclaime’d, „Which is the Potter, pray, and which the Pot?”

Rubaiyat

205

Und seltsam, In der Krug indrem Zug — der Eine schwieg, der Andre deutlich frug. Auf einmal rief da einer ungeduldig: — Wer ist der Töpfer, sag, und wer der Krug?

Odwiedzi em dzi rano mistrza garncarskiego. Dzbany, co tam sta y by y dzie em r k jego.Te dzbany i kubki cicho mówi y do mnie: „Gdzie ten garncarz? Brak kupca, dlaczego, dlaczego?”