PDF Zhen Guan Mini conference
Transcript of PDF Zhen Guan Mini conference
PROOFREADING IN A GOVERNMENT ENVIRONMENT AND WORKING AS A PROOFREADERZHEN GUAN28 MAY 2016
‘SCANDALS IN TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT’ • ‘The age-old issue of irrelevant translation theory is a three-fold problem. Firstly, as is
popularly known, there is not even a universally accepted definition of what a translator is or what translation is. Secondly, there is no standardized translation quality assessment (STQA), which means no consistency in TQA. Thirdly, instead of improving the testability of new theories, translation scholars have been digging academic holes—deeper and wider with each passing year—for themselves.’
• ‘Much debate on translating quality has taken place, but the new millennium has witnessed neither a breakthrough in TQA, nor agreement on the criteria of a good or successful translation.’
- Harry Huang, Scandals in Translation Quality Assessment, LACUS Forum XXXIII 2007
CONTENT FOR TODAY• Definition – proofreading and editing• Proofreading tools• Proofreading and editing in a full
translation cycle• Confusion• Editing in the public sector
• What mistakes are to be picked up?• Evaluation – evaluation models• What an editor should avoid• Suggestions• Resources • Further readings
DEFINITION – PROOFREADING “This is a process whereby the text is being scanned for grammar, syntax and spelling errors. This process typically involves much the same correction as a secondary school teacher would perform on a written test.”- ViktoriaG, the difference between editing and proofreading,
http://www.proz.com/translation-articles/articles/543/1/The-difference-between-editing-and-proofreading
PROOFREADING TOOLS北京黑马飞腾科技有限公司(Beijing Blackhorse)
Grammarly Ginger
Chinese English EnglishNo free services Free to integrate
with your browserFree
$1000 (¥6980) for one user
$139.95/yr to have it on your desktop
http://www.bjhm.com.cn/
www.grammarly.com http://www.gingersoftware.com/
DEFINITION – EDITINGThis process concentrates less on the form. Editing involves evaluating to make sure that translation meets a set of criteria. Editing also requires solid translation capabilities to discover a better solution to replace the existing one.
PROOFREADING AND EDITING IN A TRANSLATION CYCLE
Proofreading
Reviewing/editing
Quality Assurance Translation - Geoffrey Samuelsson-Brown, Managing Translation Services 2006
PROOFREADING AND EDITING IN A TRANSLATION CYCLE
QUALITY SYSTEM
PROOFREADING/EDITING
PROOFREADING AND EDITING IN A TRANSLATION CYCLE - Geoffrey Samuelsson-Brown, Managing Translation Services 2006
WHY ARE WE CONFUSED?
Translation Proofreading Editing$0.20/word $0.05/word (25% of translation) $0.10/word (50% of translation)
EDITING IN THE PUBLIC SECTOR
OUTSOURCE MODELFreelancersVendors
Translation Agencies Clients
GOVERNMENT IN-HOUSE MODEL
EDITING IN THE PUBLIC SECTOR
DIBPOnshore
OffshoreR
Offshore S
Offshore T TIQIn-country
OfficeAgency BCC
Corporate Services
Korean/Chinese/(Vietnamese)
BM Agency
EDITING IN THE PUBLIC SECTOR
GovernmentOrganisation
CALD OfficerAgency
WHAT DO WE NEED TO CHANGE?- THE ABSOLUTELY NON-NEGOTIABLES
TRANSLATION EVALUATION MODELS• Localisation Industry Standards Association (LISA) Quality Assurance (QA)• SAE J2450 • The Quality Assessment Tool (QAT)• Translation Automation User Society (TAUS) Dynamic Quality Evaluation
Model
- Roberto Martinez Mateo, Miscelanea: A Journal of English and American Studies 2014
TAUS DYNAMIC QUALITY EVALUATION MODEL • Register with TAUS to become a free or paid user. • Check industry’s productivity and efficiency benchmark for your language pair(s).• Integrate your CAT tool with TAUS (by an API key) to run reports on productivity and
efficiency.• UtiliseTAUS quality evaluation tool to upload translation samples to assign to
your reviewer(s).
TAUS DYNAMIC QUALITY EVALUATION MODEL
https://www.youtube.com/watch?v=9yaPhNLEQ1o
TAUS DYNAMIC QUALITY EVALUATION MODEL
https://www.youtube.com/watch?v=IK7cx9K510w
FROM THE REVIEWER’S END - Receiving a request from a Project Manager/client via TAUS
TAUS QUALITY EVALUATION MODEL
FROM THE REVIEWER’S END- Reviewing and evaluating process with embedded criteria (TAUS benchmarks)
FROM THE REVIEWER’S END- Completing a task and sending it to the Project Manager/Client
FROM THE PROJECT MANAGER/CLIENT’S END- Receiving notification of completion from the reviewer
FROM THE PROJECT MANAGER/CLIENT’S END- Checking reports: fluency report, adequacy report and typology report
IMPORTANT INFORMATION FOR EDITING• The initiator: the company or individual: the company or individual who needs
the translation.• The commissioner• The ST producer• The TT producer• The TT user: the person who uses the TT, for example as teaching material or
sales literature.• The TT receiver: the final recipient of the TT, for example the students in a TT
user’s class or clients reading the translated sales literature.
WHAT AN EDITOR SHOULD NOT DO?• Correct for the sake of correcting.• Be subjective – “ I never translate it that way”.• Make inappropriate comments.• Overpower the translator.
- Martin Boyd, A Crash Course in Proofreading Translationshttp://dialogos.ca/2014/05/crash-course-proofreading-translations/
SUGGESTIONS• A checklist• A scoring system• Make a wise decision when resources are limited• A general understanding of translation theory
A CHECKLIST TO REFER TO AT ALL TIMES
- Geoffrey Samuelsson-Brown, Managing Translation Services 2006
SCORING SYSTEM- Fernando Prieto Ramos, International Journal for the Semiotics of Law
TO USE A EDITOR OR NOT?• “Four eyes are normally more effective than two if they are all qualified professionals
with the right expertise and working in optimal conditions. When this is not the case, a single qualified legal translator might produce a better translation than a combination of translator and reviser.”
• – Fernando Prieto Ramos, International Journal for the Semiotics of Law
TRANSLATION THEORY• Functional theories of translation • Discourse and register analysis approaches • System theories- Jeremy Munday, Introducing Translation Studies
RESOURCES• Publishing Training Centre: offering Basic
Proofreading, Basic Editing and Grammar at Work
http://www.publishingtrainingcentre.co.uk/• Society for editors and proofreadershttp://www.sfep.org.uk/resources/guides/• Society of Writers, Editors and Translators
(SWET)http://www.swet.jp/
RESOURCES• TAUS – Review: offering Post
editing Course, Quality Management Course
https://www.taus.net/think-tank/taus-review
• China’s editing and proofreading nets: punctuation, common mistakes, etc.
http://www.chinabianjiao.com/• Chinese Editing net: issues when
converting between simplified Chinese and traditional Chinese.
http://www.bianjiao.net/
FURTHER READINGS• Fernando Prieto Ramos, Quality Assurance in Legal Translation: Evaluating Process,
Competence and Product in the Pursuit of Adequacy, International Journal for the Semiotics of Law 2015
• Minako O’Hagan, Carmen Mangiron, Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry 2013
• Geoffrey Samuelsson-Brown, Managing Translation Services 2006• Roberto Martinez Mateo, A Deeper into Metrics for Translation Quality Assessment: A
Case Study, Miscelanea: A Journal of English and American Studies 2014
FURTHER READINGS• Harry Huang, Scandals in Translation Quality Assessment, LACUS Forum XXXIII 2007• Jeremy Munday, Introduction Translation Studies 2008