Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

84
WORLDWIDE. Park Hyatt Mendoza Hotel, Casino & Spa DESTINATION. Mendoza, Argentina PEOPLE. Vineyard Finca Decero HIGHLIGHTS. Park Hyatt Zurich 2010 SPECIAL. Black Gold ZwyerCaviar IMPRESSIONS. Estancia Ranchoʼe Cuero NEWS. Hyatt Hotels Corporation & OpenTresor.com Magazine EDITION 12 / SUMMER 2010

description

News and Events from Park Hyatt Zurich hotel

Transcript of Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

Page 1: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

WORLDWIDE. Park Hyatt Mendoza Hotel, Casino & Spa

DESTINATION. Mendoza, Argentina

PEOPLE. Vineyard Finca Decero

HIGHLIGHTS. Park Hyatt Zurich 2010

SPECIAL. Black Gold ZwyerCaviar

IMPRESSIONS. Estancia Ranchoʼe Cuero

NEWS. Hyatt Hotels Corporation & OpenTresor.com

MagazineEDITION 12 / SUMMER 2010

Page 2: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

HOCHMODERNE TECHNIK: 8-ZYL INDER- MOTOR MIT SPORTABGASANLAGE.Der Sound des leistungsstarken Antriebsaggregats schwillt mit dem Fahrtwind zu einer mitreissenden Symphonie der Elemente. Ein V8-Motor mit 4,7 Litern Hubraum liefert die stolze Leistung von 440 PS gepaart mit höchstem Fahrkomfort. In jeder Situation. Bei 3,000 Umdrehungen begeistert der tiefe Bass der

Sportabgasanlage mit pneumatisch gesteuerten Klappen. Der Maserati GranCabrio steht für ultimativen Cabrio-Fahrspass für vier Erwachsene und alle Sinne. Jeden Tag.

Treibstoffverbrauch kombiniert: 15,2 l /100 km I CO2-Emissionen: 354 g/km I Energieeffizienz-Kategorie G I CO2-Emissionen aller in der Schweiz angebotenen Fahrzeugmodelle: 204 g/km (Daten unterliegen der Homologation) I MASERATI CONTACT CENTER: 0800 837 100

3 Jahre Neuwagen-Garantie ohne Kilometerbegrenzung I 3 Jahre Maserati Maintenance bis 60’000 km (das Ersteintreffende gilt) I 3 Jahre Mobilitätsgarantie

www.maserati.ch

Garage Foitek AG, 8902 Urdorf/Zürich, 044 736 17 36 Sportgarage Leirer AG, 9063 Stein, 071 368 50 30Niki Hasler AG, 4052 Basel, 061 375 92 92 Automobile Németh AG, 3032 Hinterkappelen, 031 909 25 25Krähenmann Autocenter AG, 8706 Meilen/Zürich, 044 793 21 00 Auto Pierre Sudan, 6300 Zug, 041 711 88 15

Page 3: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

HOCHMODERNE TECHNIK: 8-ZYL INDER- MOTOR MIT SPORTABGASANLAGE.Der Sound des leistungsstarken Antriebsaggregats schwillt mit dem Fahrtwind zu einer mitreissenden Symphonie der Elemente. Ein V8-Motor mit 4,7 Litern Hubraum liefert die stolze Leistung von 440 PS gepaart mit höchstem Fahrkomfort. In jeder Situation. Bei 3,000 Umdrehungen begeistert der tiefe Bass der

Sportabgasanlage mit pneumatisch gesteuerten Klappen. Der Maserati GranCabrio steht für ultimativen Cabrio-Fahrspass für vier Erwachsene und alle Sinne. Jeden Tag.

Treibstoffverbrauch kombiniert: 15,2 l /100 km I CO2-Emissionen: 354 g/km I Energieeffizienz-Kategorie G I CO2-Emissionen aller in der Schweiz angebotenen Fahrzeugmodelle: 204 g/km (Daten unterliegen der Homologation) I MASERATI CONTACT CENTER: 0800 837 100

3 Jahre Neuwagen-Garantie ohne Kilometerbegrenzung I 3 Jahre Maserati Maintenance bis 60’000 km (das Ersteintreffende gilt) I 3 Jahre Mobilitätsgarantie

www.maserati.ch

Garage Foitek AG, 8902 Urdorf/Zürich, 044 736 17 36 Sportgarage Leirer AG, 9063 Stein, 071 368 50 30Niki Hasler AG, 4052 Basel, 061 375 92 92 Automobile Németh AG, 3032 Hinterkappelen, 031 909 25 25Krähenmann Autocenter AG, 8706 Meilen/Zürich, 044 793 21 00 Auto Pierre Sudan, 6300 Zug, 041 711 88 15

Page 4: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

�������������� ����������������������������������������������������������������� ���������������������������������

��� ���� ������������ ������ ��������������������������������������������������������������������������������

������������������� ��������� ��������������������������������������!����������������������� �������������

�������"��������������#���������$ ������������������%�� �������������������������������&���������������

������������ � �������������� ����� � �������������� � ������������� � �������������� ����

B U Y T H E W O R L D

NO

BLEM

AN

DeL

UX

E

Page 5: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

�������������� ����������������������������������������������������������������� ���������������������������������

��� ���� ������������ ������ ��������������������������������������������������������������������������������

������������������� ��������� ��������������������������������������!����������������������� �������������

�������"��������������#���������$ ������������������%�� �������������������������������&���������������

������������ � �������������� ����� � �������������� � ������������� � �������������� ����

B U Y T H E W O R L D

NO

BLEM

AN

DeL

UX

E

Page 6: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

Rocking the Hybrid. Der neue Touareg.Ausgestattet mit optionalen Technologien wie der dynamischen Fernlichtregulierung “Dynamic Light Assist”,

dem Spurhalteassistenten “Lane Assist” oder der Distanzregelung ACC nimmt der neue Touareg seinem Fahrer

viele Dinge ab, die das Fahren anstrengend machen können. Schliesslich soll Sie nichts davon ablenken, hinter

dem Steuer eines Autos zu sitzen, dessen aussergewöhnlich leistungsstarker und umweltschonender Hybrid*-

Antrieb jede Strecke in ein unvergessliches Abenteuer verwandelt.

*Touareg, V6 TSI Hybrid, 333 PS (245 kW) und 46 PS (34.4 kW), Treibstoff-Normverbrauch gesamt: 8.2 l/100 km. CO2-Ausstoss: 193 g/km. CO2-Mittelwert aller in der Schweiz angebotenenFahrzeugmodelle: 204 g/km. Energieeffizienz-Kategorie: B. Bereits für Fr. 109’400.–. Abgebildetes Modell inkl. Mehrausstattung: Fr. 116’730.–. Touareg V6 TDI bereits für Fr. 75’000.–.

www.volkswagen.ch

Der erste Hybrid,der mit Adrenalin fährt.

Page 7: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

Rocking the Hybrid. Der neue Touareg.Ausgestattet mit optionalen Technologien wie der dynamischen Fernlichtregulierung “Dynamic Light Assist”,

dem Spurhalteassistenten “Lane Assist” oder der Distanzregelung ACC nimmt der neue Touareg seinem Fahrer

viele Dinge ab, die das Fahren anstrengend machen können. Schliesslich soll Sie nichts davon ablenken, hinter

dem Steuer eines Autos zu sitzen, dessen aussergewöhnlich leistungsstarker und umweltschonender Hybrid*-

Antrieb jede Strecke in ein unvergessliches Abenteuer verwandelt.

*Touareg, V6 TSI Hybrid, 333 PS (245 kW) und 46 PS (34.4 kW), Treibstoff-Normverbrauch gesamt: 8.2 l/100 km. CO2-Ausstoss: 193 g/km. CO2-Mittelwert aller in der Schweiz angebotenenFahrzeugmodelle: 204 g/km. Energieeffizienz-Kategorie: B. Bereits für Fr. 109’400.–. Abgebildetes Modell inkl. Mehrausstattung: Fr. 116’730.–. Touareg V6 TDI bereits für Fr. 75’000.–.

www.volkswagen.ch

Der erste Hybrid,der mit Adrenalin fährt.

Page 8: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

Veronica Varekova, ambassador of the African Wildlife

Foundation, she gives back to nature the benefi ts nature

gave to her. The Fusion between beauty and intelligence.

The perfect ambassador for the Hublot lady collection.

T H E A R T O F F U S I O N

Hublot TV on: www.hublot.com

E D I T O R I A L

Liebe Gäste

Woher wir nur die Ideen für diese speziellen Storieshaben, werde ich oft gefragt, wenn ich unserenGästen mit Stolz unser neues Magazin überreiche.«Aus vielen kleinen Steinen ergeben sich nach undnach die Texte und Bilder», antworte ich dann underkläre, wie es tausend scheinbare Kleinigkeiten sind,die es braucht. Doch es sind genau diese Kleinig-keiten, welche mir und natürlich auch meinemganzen Team auffallen. Es sind die scheinbarenKleinigkeiten, die uns unterscheiden und uns aus-zeichnen. Es sind die scheinbaren Kleinigkeiten,welche wir von uns selbst zuallererst, aber auch vonjedem einzelnen Mitarbeiter verlangen. Es sind danngenau diese Kleinigkeiten, welche unsere Leistung zueinem echten Service machen, unser Essen zu einerGaumenfreude auszeichnen oder eben eine Über-nachtung zu einem Erlebnis wird. Wir selbst lernenaus genau diesen Kleinigkeiten und wachsen dabeimit jeder einzelnen Erfahrung. Qualität ist nicht nurAnspruch! Wir möchten dieses auch leben.

Darum ist auch die aktuelle, bereits zwölfte Ausgabeunseres Park Hyatt Zürich Magazin’s ein Mosaik derQualität. Diesen Sommer schreiben wir über Argen-tinien. Wir erzählen über die Schönheit eines Landes,welches wohl eine sehr grosse Zukunft vor sichhaben wird. Wir nehmen Sie mit in unser tolles ParkHyatt Mendoza Hotel, Casino & Spa und führen Siedann über das eindrucksvolle Weingut des SchweizerUnternehmers Thomas Schmidheiny, entführen Siedann in die Anden, nahe zum Himmelstor. Schliess-lich heben wir nur ganz leicht den Schleier zumsagenumworbenen „Schwarzen Gold”: Kaviar. Ichbin mir sicher, diese neue Ausgabe wird Menschenbegeistern, welche Qualität suchen. Denn das ParkHyatt Zürich Magazin hat in allen Punkten qualita-tiv ausgebaut: Konzept, Inhalt und Distributionwachsen weiter und sind der logische Spiegel vonunserem Haus. Haben Sie viel Freude!

Herzlich

Kurt Straub

General Manager Park Hyatt Zürich

Dear Guests,

When I hand our new magazine to guests, I am often asked: “Wheredo you find the ideas for these special stories?” I answer: “The texts andpictures appear slowly from many small building blocks” and thenexplain how it takes thousands of apparently small details to make thewhole. However, it is exactly these small details that attract my atten-tion and, of course, that of my entire team. These apparently insignifi-cant details set us apart and distinguish us, and we expect them first ofall from ourselves, but then from each member of our staff. These smalldetails turn our efforts into exemplary service, change our food intotrue delicacies and even make an overnight stay an adventure. We learnfrom these small details and grow with every single experience. Here,quality is not just an empty claim!

This is why the current issue of the Park Hyatt Zurich magazine,already the twelfth, is a mosaic of quality. This summer, we write aboutArgentina, talking about the beauty of a country that has a great futureahead of it. We take you into the fabulous Park Hyatt Mendoza Hotel,Casino & Spa and then give you a tour of the impressive vineyard runby Swiss businessman Thomas Schmidheiny, eventually heading to theAndes, close to the gates of heaven. Finally, we lift the veil ever soslightly from the legendary “black gold” – caviar. I am sure that thisnew issue of the magazine will delight everyone who seeks quality, notleast because we have enhanced the quality of the magazine in allaspects, including concept, content and distribution, to create a logicalmirror of our hotel.

Enjoy!

Yours,

7

inQuality

PPPREMIUM PUBLISHING

CRAFTSMANSHIP IN PRINT

OTOPENTRESOR

BUY THE WORLD

NNOBLEMAN DeLUXE

BRANDING & IDENTITY

BBUSINESS GENETIC

PROFILE INVESTIGATION

dL G

Page 9: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

Veronica Varekova, ambassador of the African Wildlife

Foundation, she gives back to nature the benefi ts nature

gave to her. The Fusion between beauty and intelligence.

The perfect ambassador for the Hublot lady collection.

T H E A R T O F F U S I O N

Hublot TV on: www.hublot.com

E D I T O R I A L

Liebe Gäste

Woher wir nur die Ideen für diese speziellen Storieshaben, werde ich oft gefragt, wenn ich unserenGästen mit Stolz unser neues Magazin überreiche.«Aus vielen kleinen Steinen ergeben sich nach undnach die Texte und Bilder», antworte ich dann underkläre, wie es tausend scheinbare Kleinigkeiten sind,die es braucht. Doch es sind genau diese Kleinig-keiten, welche mir und natürlich auch meinemganzen Team auffallen. Es sind die scheinbarenKleinigkeiten, die uns unterscheiden und uns aus-zeichnen. Es sind die scheinbaren Kleinigkeiten,welche wir von uns selbst zuallererst, aber auch vonjedem einzelnen Mitarbeiter verlangen. Es sind danngenau diese Kleinigkeiten, welche unsere Leistung zueinem echten Service machen, unser Essen zu einerGaumenfreude auszeichnen oder eben eine Über-nachtung zu einem Erlebnis wird. Wir selbst lernenaus genau diesen Kleinigkeiten und wachsen dabeimit jeder einzelnen Erfahrung. Qualität ist nicht nurAnspruch! Wir möchten dieses auch leben.

Darum ist auch die aktuelle, bereits zwölfte Ausgabeunseres Park Hyatt Zürich Magazin’s ein Mosaik derQualität. Diesen Sommer schreiben wir über Argen-tinien. Wir erzählen über die Schönheit eines Landes,welches wohl eine sehr grosse Zukunft vor sichhaben wird. Wir nehmen Sie mit in unser tolles ParkHyatt Mendoza Hotel, Casino & Spa und führen Siedann über das eindrucksvolle Weingut des SchweizerUnternehmers Thomas Schmidheiny, entführen Siedann in die Anden, nahe zum Himmelstor. Schliess-lich heben wir nur ganz leicht den Schleier zumsagenumworbenen „Schwarzen Gold”: Kaviar. Ichbin mir sicher, diese neue Ausgabe wird Menschenbegeistern, welche Qualität suchen. Denn das ParkHyatt Zürich Magazin hat in allen Punkten qualita-tiv ausgebaut: Konzept, Inhalt und Distributionwachsen weiter und sind der logische Spiegel vonunserem Haus. Haben Sie viel Freude!

Herzlich

Kurt Straub

General Manager Park Hyatt Zürich

Dear Guests,

When I hand our new magazine to guests, I am often asked: “Wheredo you find the ideas for these special stories?” I answer: “The texts andpictures appear slowly from many small building blocks” and thenexplain how it takes thousands of apparently small details to make thewhole. However, it is exactly these small details that attract my atten-tion and, of course, that of my entire team. These apparently insignifi-cant details set us apart and distinguish us, and we expect them first ofall from ourselves, but then from each member of our staff. These smalldetails turn our efforts into exemplary service, change our food intotrue delicacies and even make an overnight stay an adventure. We learnfrom these small details and grow with every single experience. Here,quality is not just an empty claim!

This is why the current issue of the Park Hyatt Zurich magazine,already the twelfth, is a mosaic of quality. This summer, we write aboutArgentina, talking about the beauty of a country that has a great futureahead of it. We take you into the fabulous Park Hyatt Mendoza Hotel,Casino & Spa and then give you a tour of the impressive vineyard runby Swiss businessman Thomas Schmidheiny, eventually heading to theAndes, close to the gates of heaven. Finally, we lift the veil ever soslightly from the legendary “black gold” – caviar. I am sure that thisnew issue of the magazine will delight everyone who seeks quality, notleast because we have enhanced the quality of the magazine in allaspects, including concept, content and distribution, to create a logicalmirror of our hotel.

Enjoy!

Yours,

7

inQuality

PPPREMIUM PUBLISHING

CRAFTSMANSHIP IN PRINT

OTOPENTRESOR

BUY THE WORLD

NNOBLEMAN DeLUXE

BRANDING & IDENTITY

BBUSINESS GENETIC

PROFILE INVESTIGATION

dL G

Page 10: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

BRUNOS

LADIES & MEN’S FASHION

BAHNHOFSTRASSE 44

CH-ZURICH

+41 (0)44 211 02 90

brunos-fashion.ch

C O N T E N T

10WORLDWIDEPark Hyatt MendozaHotel, Casino & Spa –Argentina

16DESTINATIONMendoza –Argentina

22PEOPLEVineyard Finca Decero –Thomas Schmidheiny

36STYLEBlue Miracle

44HIGHLIGHTSGood News –Park Hyatt Zurich 2010

48SPECIALBlack Gold –Zwyer Caviar Uruguay

56IMPRESSIONSEstancia Rancho’e Cuero –Tupungato, Mendoza

65NEWSHyatt Hotels CoorperationOpenTresor.com

72 PREVIEWImpressumAdBooking

10

22

16

56

44

36

72

48

72

Page 11: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

BRUNOS

LADIES & MEN’S FASHION

BAHNHOFSTRASSE 44

CH-ZURICH

+41 (0)44 211 02 90

brunos-fashion.ch

C O N T E N T

10WORLDWIDEPark Hyatt MendozaHotel, Casino & Spa –Argentina

16DESTINATIONMendoza –Argentina

22PEOPLEVineyard Finca Decero –Thomas Schmidheiny

36STYLEBlue Miracle

44HIGHLIGHTSGood News –Park Hyatt Zurich 2010

48SPECIALBlack Gold –Zwyer Caviar Uruguay

56IMPRESSIONSEstancia Rancho’e Cuero –Tupungato, Mendoza

65NEWSHyatt Hotels CoorperationOpenTresor.com

72 PREVIEWImpressumAdBooking

10

22

16

56

44

36

72

48

72

Page 12: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

10

Text: Hyatt Hotels CorporationFotografie: Hyatt Hotels Corporation & CH.K.

H o t e l , C a s i n o & S p a

W O R L D W I D E

11

Page 13: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

10

Text: Hyatt Hotels CorporationFotografie: Hyatt Hotels Corporation & CH.K.

H o t e l , C a s i n o & S p a

W O R L D W I D E

11

Page 14: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

Das Park Hyatt Mendoza Hotel, Casino & Spa ist der Ort für Veranstaltungen jeder Art – vom

internationalen Geschäftstreffen über Hochzeiten bis hin zu Gala-Abendessen. Zu den über 500 m² an Veranstaltungs-

fläche gehören ein Ballsaal mit Empfangsbereich, vier zusätzliche Veranstaltungsräume, ein Vorstandssitzungsraum

und Veranstaltungsflächen im Freien. Alle Veranstaltungsräume verfügen über High-Speed-Internetzugang und audio-

visuelle Geräte. Technische Unterstützung wird vor Ort angeboten. Ein separates Business Center bietet Arbeitsplätze

und Sekretariatsdienstleistungen an.

W O R L D W I D E

12

W O R L D W I D E

Das Hotel verfügt über 186 Gästezimmer; 135 Park

Zimmer und 47 Anden Zimmer, davon sind 11 Park

Deluxe Zimmer und 2 Park Suiten. Darüber hinaus gibt

es eine Präsidenten-Suite und eine Gouverneur-Suite.

Die Räume sind mit hochwertigen Holzmöbeln und

weichen Textilien modern eingerichtet, dabei wurde

besonders Wert darauf gelegt, die örtliche Kultur widerzu-

spiegeln. Die Badezimmer sind nach neuestem

Designkonzept in zeitloser Eleganz eingerichtet, und sie

verfügen über einen verspiegelten Bereich um das Wasch-

becken herum. Die Wände sind aus weissem Marmor,

und die Spiegel sind mit Chrom eingerahmt.

Das Park Hyatt Mendoza Hotel, Casino & Spa hat Ban-

ketträume verschiedener Grösse, die besonders auf

Besprechungen, gesellschaftliche Ereignisse und Konfe-

renzen ausgerichtet sind. Es gibt drei Besprechungs-

räume, einen Sitzungsraum und einen Ballsaal von 300

Quadratmetern, welcher dem luxuriösen Spiegelsaal

(Salón de Los Espejos) des historischen Plaza Hotels

nachempfunden wurde. Die Banketträume sind mit

audiovisuellen Technologien für Videokonferenzen aus-

gestattet, ausserdem verfügen sie über ISDN-Hochge-

schwindigkeits-Internetzugang.

Das Hotel bietet ein grosses Angebot an Speisen und

Unterhaltung. Das Hauptrestaurant, Bistro M, wird von

einer imposanten, zweistöckigen Weinbibliothek domi-

niert, in der eine einzigartige und umfassende Auswahl

der besten örtlichen Weine ausgestellt wird. Die Zeit-

schrift "Wine Spectator Magazine" hat das Bistro M in

den Jahren 2003 bis 2009 jeweils mit einem Preis für die

weltweit beste Weinkarte ausgezeichnet. Die hölzernen

Böden, die Showküche und der Holzfeuerofen - und

natürlich die unverwechselbare Menükarte, welche

Argentiniens bestes Fleisch und eine breite Palette an

lokalen Gerichten mit italienischem Flair anbietet -

sorgen für ein feines und elegantes Ambiente.

In der Piano Bar - Uvas - können Gäste live Jazzmusik

hören und dabei den besten Wein der Gegend verkosten,

den die Sommeliers des Hotels anbieten. „Las Terrazas de

la Plaza” ist die Lounge in der Hotellobby, wo Gäste auf

der grossen, die Plaza Independencia überblickenden Ter-

rasse, eine Mahlzeit in ungezwungener Atmosphäre

geniessen können. Im Grillrestaurant „Grill Q - Parrilla

Argentina” wird eine breite Palette an regionalen Gerich-

ten angeboten, unter anderem auch das klassische argen-

tinische Barbecue und Empanadas. Neben dem

Grillrestaurant befindet sich „The Vines at Park Hyatt

Mendoza Hotel, Casino & Spa”, eine Vinothek und

Weinbar mit einer besonderen Auswahl an Weinen, einem

Verkostungsraum und einer Lounge, in der die Gäste ihr

Glas Malbec unter dem Sternenhimmel geniessen

können.

„Kaua Spa” ist das Wellnesscenter für Körperbehandlun-

gen und Entspannung; eine warme Atmosphäre, wo Gäste

sich verwöhnen und ihren Geist beleben lassen können.

Es gibt sechs Räume mit orientalischem Ambiente,

welche über alle Details verfügen, die für ein einmaliges

Wellnesserlebnis und höchstes Wohlbefinden notwendig

sind. Das Spa hat auch einen mit den modernsten

Geräten ausgestatteten Fitnessraum, eine Sauna und

Dampfbäder. Ein professionelles Team aus Bangkok bietet

ein breites Spektrum an Behandlungen für Körper und

Geist, die alle auf thailändischer Tradition beruhen. Gäste

können auch in das beheizte Schwimmbad eintauchen

und die Sonnenterrasse im Garten nutzen.

Das Design des zweistöckigen, von Nicholas Hughes

geführten Regency Casino Mendoza wurde wie das

Hotel selber mit Holz, Spiegeln und raffinierter Beleuch-

tung modern eingerichtet. Im oberen Stockwerk des

Casinos befinden sich Roulette, Blackjack, Caribbean

Poker und Poker Texas Hold'em ebenso wie Bonus, Dice

and Punto und Bancatische, die von 14 Uhr bis 6 Uhr

morgens besetzt sind. Mindesteinsatz ist 1 USD, der

Höchsteinsatz beträgt 50 USD. Im unteren Stockwerk

befinden sich 550 verschiedene einarmige Banditen, die

jeden Tag zwischen 10 Uhr und 6 Uhr morgens in

Betrieb sind. Das Regency Casino verfügt ausserdem

über eine elegante Bar, „Ambar”, die ein grosses Angebot

an internationalen Getränken und Cocktails anbietet,

ebenso wie eine Auswahl an Schnellgerichten und Live

Shows.

Das Regency Casino und das Park Hyatt Mendoza

Hotel, Casino & Spa wurden 2003, 2004 und 2007 von

den World Travel Awards als Südamerikas führendes

Casino-Resort ausgezeichnet.

Das Park Hyatt Mendoza Hotel, Casino & Spa befindet sich direkt an derPlaza de la Independencia, ein historischer und beliebter Treffpunkt in der Stadt Mendoza.Das Park Hyatt hat die Originalfassade des Plaza Hotels restauriert, ein spanischer Kolonialbauaus dem 19. Jahrhundert, ebenso wie das sich in der Nähe befindliche Stadttheater.Diese Gebäude bilden eine wichtige Verbindung zu Mendozas historischer Vergangenheit. Ein neues, siebenstöckiges Gebäude wurde errichtet und beherbergt Gästeräumeüber sechs Stockwerke sowie ein Casino von 2.000 Quadratmetern.

13

Page 15: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

Das Park Hyatt Mendoza Hotel, Casino & Spa ist der Ort für Veranstaltungen jeder Art – vom

internationalen Geschäftstreffen über Hochzeiten bis hin zu Gala-Abendessen. Zu den über 500 m² an Veranstaltungs-

fläche gehören ein Ballsaal mit Empfangsbereich, vier zusätzliche Veranstaltungsräume, ein Vorstandssitzungsraum

und Veranstaltungsflächen im Freien. Alle Veranstaltungsräume verfügen über High-Speed-Internetzugang und audio-

visuelle Geräte. Technische Unterstützung wird vor Ort angeboten. Ein separates Business Center bietet Arbeitsplätze

und Sekretariatsdienstleistungen an.

W O R L D W I D E

12

W O R L D W I D E

Das Hotel verfügt über 186 Gästezimmer; 135 Park

Zimmer und 47 Anden Zimmer, davon sind 11 Park

Deluxe Zimmer und 2 Park Suiten. Darüber hinaus gibt

es eine Präsidenten-Suite und eine Gouverneur-Suite.

Die Räume sind mit hochwertigen Holzmöbeln und

weichen Textilien modern eingerichtet, dabei wurde

besonders Wert darauf gelegt, die örtliche Kultur widerzu-

spiegeln. Die Badezimmer sind nach neuestem

Designkonzept in zeitloser Eleganz eingerichtet, und sie

verfügen über einen verspiegelten Bereich um das Wasch-

becken herum. Die Wände sind aus weissem Marmor,

und die Spiegel sind mit Chrom eingerahmt.

Das Park Hyatt Mendoza Hotel, Casino & Spa hat Ban-

ketträume verschiedener Grösse, die besonders auf

Besprechungen, gesellschaftliche Ereignisse und Konfe-

renzen ausgerichtet sind. Es gibt drei Besprechungs-

räume, einen Sitzungsraum und einen Ballsaal von 300

Quadratmetern, welcher dem luxuriösen Spiegelsaal

(Salón de Los Espejos) des historischen Plaza Hotels

nachempfunden wurde. Die Banketträume sind mit

audiovisuellen Technologien für Videokonferenzen aus-

gestattet, ausserdem verfügen sie über ISDN-Hochge-

schwindigkeits-Internetzugang.

Das Hotel bietet ein grosses Angebot an Speisen und

Unterhaltung. Das Hauptrestaurant, Bistro M, wird von

einer imposanten, zweistöckigen Weinbibliothek domi-

niert, in der eine einzigartige und umfassende Auswahl

der besten örtlichen Weine ausgestellt wird. Die Zeit-

schrift "Wine Spectator Magazine" hat das Bistro M in

den Jahren 2003 bis 2009 jeweils mit einem Preis für die

weltweit beste Weinkarte ausgezeichnet. Die hölzernen

Böden, die Showküche und der Holzfeuerofen - und

natürlich die unverwechselbare Menükarte, welche

Argentiniens bestes Fleisch und eine breite Palette an

lokalen Gerichten mit italienischem Flair anbietet -

sorgen für ein feines und elegantes Ambiente.

In der Piano Bar - Uvas - können Gäste live Jazzmusik

hören und dabei den besten Wein der Gegend verkosten,

den die Sommeliers des Hotels anbieten. „Las Terrazas de

la Plaza” ist die Lounge in der Hotellobby, wo Gäste auf

der grossen, die Plaza Independencia überblickenden Ter-

rasse, eine Mahlzeit in ungezwungener Atmosphäre

geniessen können. Im Grillrestaurant „Grill Q - Parrilla

Argentina” wird eine breite Palette an regionalen Gerich-

ten angeboten, unter anderem auch das klassische argen-

tinische Barbecue und Empanadas. Neben dem

Grillrestaurant befindet sich „The Vines at Park Hyatt

Mendoza Hotel, Casino & Spa”, eine Vinothek und

Weinbar mit einer besonderen Auswahl an Weinen, einem

Verkostungsraum und einer Lounge, in der die Gäste ihr

Glas Malbec unter dem Sternenhimmel geniessen

können.

„Kaua Spa” ist das Wellnesscenter für Körperbehandlun-

gen und Entspannung; eine warme Atmosphäre, wo Gäste

sich verwöhnen und ihren Geist beleben lassen können.

Es gibt sechs Räume mit orientalischem Ambiente,

welche über alle Details verfügen, die für ein einmaliges

Wellnesserlebnis und höchstes Wohlbefinden notwendig

sind. Das Spa hat auch einen mit den modernsten

Geräten ausgestatteten Fitnessraum, eine Sauna und

Dampfbäder. Ein professionelles Team aus Bangkok bietet

ein breites Spektrum an Behandlungen für Körper und

Geist, die alle auf thailändischer Tradition beruhen. Gäste

können auch in das beheizte Schwimmbad eintauchen

und die Sonnenterrasse im Garten nutzen.

Das Design des zweistöckigen, von Nicholas Hughes

geführten Regency Casino Mendoza wurde wie das

Hotel selber mit Holz, Spiegeln und raffinierter Beleuch-

tung modern eingerichtet. Im oberen Stockwerk des

Casinos befinden sich Roulette, Blackjack, Caribbean

Poker und Poker Texas Hold'em ebenso wie Bonus, Dice

and Punto und Bancatische, die von 14 Uhr bis 6 Uhr

morgens besetzt sind. Mindesteinsatz ist 1 USD, der

Höchsteinsatz beträgt 50 USD. Im unteren Stockwerk

befinden sich 550 verschiedene einarmige Banditen, die

jeden Tag zwischen 10 Uhr und 6 Uhr morgens in

Betrieb sind. Das Regency Casino verfügt ausserdem

über eine elegante Bar, „Ambar”, die ein grosses Angebot

an internationalen Getränken und Cocktails anbietet,

ebenso wie eine Auswahl an Schnellgerichten und Live

Shows.

Das Regency Casino und das Park Hyatt Mendoza

Hotel, Casino & Spa wurden 2003, 2004 und 2007 von

den World Travel Awards als Südamerikas führendes

Casino-Resort ausgezeichnet.

Das Park Hyatt Mendoza Hotel, Casino & Spa befindet sich direkt an derPlaza de la Independencia, ein historischer und beliebter Treffpunkt in der Stadt Mendoza.Das Park Hyatt hat die Originalfassade des Plaza Hotels restauriert, ein spanischer Kolonialbauaus dem 19. Jahrhundert, ebenso wie das sich in der Nähe befindliche Stadttheater.Diese Gebäude bilden eine wichtige Verbindung zu Mendozas historischer Vergangenheit. Ein neues, siebenstöckiges Gebäude wurde errichtet und beherbergt Gästeräumeüber sechs Stockwerke sowie ein Casino von 2.000 Quadratmetern.

13

Page 16: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

Park Hyatt Mendoza Hotel, Casino & Spa is located inthe heart of the city of Mendoza, in the main shoppingand financial district. With its excellent location in thePlaza de la Independencia, the hotel is just 8 km fromPlumerillo International Airport, 15 minutes from Men-doza’s most important vineyards and 90 minutes fromthe main ski areas. Each one of the guestrooms at thehotel measures at least 36 sq m, and looks out eitheronto the inner courtyard or the Andes. The deluxe ser-vices available at Park Hyatt Mendoza Hotel, Casino &Spa include king-size beds with feather pillows andduvets, a marble bathroom with a separate shower and aseparate working area. The delicious American breakfastgives guests the susenance they need to enjoy every day.

The hotel has 186 guestrooms, namely 135 ParkRooms, 47 Andes Rooms, 11 of which are Park Deluxeand two are Park Suites and a Presidential and a Gover-nor Suite. The rooms are decorated in a contemporarystyle, and furnished with fine wood furniture and softfabrics, while special attention has been paid to touchesthat reflect the local culture. The bathrooms incorporatethe latest concepts in design and elegance, with a crystalwashbasin area, white marble walls and mirrors withchrome detailing.

Park Hyatt Mendoza Hotel, Casino & Spa offersbanquet rooms of varying capacities, custom-designedfor meetings, social events and conferences. There arethree meeting rooms, a boardroom and a 300 sq m ball-room that evokes the luxurious Salón de Los Espejos ofthe historic Plaza Hotel. The banquet rooms are equip-ped with the latest audiovisual technology required forvideo conferencing, as well as Internet connections viaISDN high-speed lines.

The hotel also offers a wide range of dining and enter-tainment options. Its main restaurant, Bistro M, is domi-nated by an imposing two-storey wine library with adisplay of a unique and comprehensive selection of thebest local wines. From 2003 to 2009, Wine Spectatormagazine extended an “Award of Excellence” to BistroM for having one of the most outstanding wine lists inthe world. A sophisticated and elegant ambience is pro-vided by the wooden floors, the show kitchen and awood-fired oven – and, of course, by a distinguishedmenu that offers the best meats Argentina can provideand a wide range of local dishes created with an Italiantouch.

In the piano bar, Uvas, guests can listen to live jazz andcovers, and enjoy the best of local wines offered by thehotel’s sommelier. Las Terrazas de la Plaza is a lobbylounge where guests can enjoy good food in a casualenvironment on large terraces overlooking the PlazaIndependencia, while the Grill Q – Parrilla Argentinaserves a wide variety of regional food, incluing theclassic Argentinian barbecue and Empanadas. Next tothe Grill is The Vines at Park Hyatt Mendoza Hotel,Casino & Spa, a wine bar and winery featuring a specialvariety of labels, a tasting room and a lounge whereguests can enjoy a glass of Malbec under the stars.

Kaua Spa is the hotel’s body treatment and relaxationcentre, located in a warm environment where the bodycan be pampered, awoken and connected with the spirit.

There are six rooms with an Oriental approach and allthe details necessary for a unique experience of well-being and absolute pleasure. The Spa also has a gym withstate-of-the-art equipment, a sauna and steam baths.A wide variety of body and spirit treatments is availablefrom a professional team of masseurs from Bangkok,offering the best of traditional Thai treatments.

Guests can also indulge in the climate-controlled swim-ming pool and the sunbathing terrace in the gardens.

The design of the two-level Regency Casino Mendoza,where the general manager is Mr. Nicholas Hughes,follows the decorative theme of the hotel, with a con-temporary style involving the creative use of wood,mirrors and lighting. On the top floor of the casino areRoulette, Blackjack, Caribbean Poker and Poker TexasHold’em, with Bonus, Dice and Punto y Banca tablesthat operate from 2:00pm to 6:00am daily. Theminimum bet is US$1, up to a limit of US$50. On thelower floor are 550 different kinds of slot machines thatoperate every day from 10:00am to 6:00am. TheRegency Casino also has an elegant bar – Ambar –offering a huge variety of international drinks and cock-tails, a selection of fast food and live shows.

Park Hyatt Mendoza Hotel, Casino & Spa was namedSouth America’s Leading Casino Resort in 2003, 2004and 2007 at the World Travel Awards.

W O R L D W I D E

14

Park Hyatt Mendoza Hotel, Casino & Spa is located in the Plaza de la Independencia, a historicand popular landmark in the city of Mendoza. Park Hyatt has restored the original façade of the

Plaza Hotel, a 19th century Spanish colonial structure that, together with the adjacent city theatre,maintains an important link to Mendocino history. A new, seven-storey building has been

constructed to house six floors of guestrooms and the 2’000 sq m casino.

W O R L D W I D E

The Park Hyatt Mendoza Hotel, Casino & Spa is situated in the heart of Mendoza in the main shopping and

financial district. With its excellent location at the Plaza de la Independencia, the hotel finds itself only 8 km away

from Plumerillo International Airport, 15 minutes away from Mendoza’s most important vineyards and 90 minutes

away from the main ski areas. Each one of the at least 36 m² big guest rooms either looks out onto the inner yard or

the Andes. The deluxe services include king-size beds with plume pillows and plume duvets, a marble bathroom with

separate shower and a separate working area. Further, an American breakfast gives guests the substance they need

every day.

15

Page 17: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

Park Hyatt Mendoza Hotel, Casino & Spa is located inthe heart of the city of Mendoza, in the main shoppingand financial district. With its excellent location in thePlaza de la Independencia, the hotel is just 8 km fromPlumerillo International Airport, 15 minutes from Men-doza’s most important vineyards and 90 minutes fromthe main ski areas. Each one of the guestrooms at thehotel measures at least 36 sq m, and looks out eitheronto the inner courtyard or the Andes. The deluxe ser-vices available at Park Hyatt Mendoza Hotel, Casino &Spa include king-size beds with feather pillows andduvets, a marble bathroom with a separate shower and aseparate working area. The delicious American breakfastgives guests the susenance they need to enjoy every day.

The hotel has 186 guestrooms, namely 135 ParkRooms, 47 Andes Rooms, 11 of which are Park Deluxeand two are Park Suites and a Presidential and a Gover-nor Suite. The rooms are decorated in a contemporarystyle, and furnished with fine wood furniture and softfabrics, while special attention has been paid to touchesthat reflect the local culture. The bathrooms incorporatethe latest concepts in design and elegance, with a crystalwashbasin area, white marble walls and mirrors withchrome detailing.

Park Hyatt Mendoza Hotel, Casino & Spa offersbanquet rooms of varying capacities, custom-designedfor meetings, social events and conferences. There arethree meeting rooms, a boardroom and a 300 sq m ball-room that evokes the luxurious Salón de Los Espejos ofthe historic Plaza Hotel. The banquet rooms are equip-ped with the latest audiovisual technology required forvideo conferencing, as well as Internet connections viaISDN high-speed lines.

The hotel also offers a wide range of dining and enter-tainment options. Its main restaurant, Bistro M, is domi-nated by an imposing two-storey wine library with adisplay of a unique and comprehensive selection of thebest local wines. From 2003 to 2009, Wine Spectatormagazine extended an “Award of Excellence” to BistroM for having one of the most outstanding wine lists inthe world. A sophisticated and elegant ambience is pro-vided by the wooden floors, the show kitchen and awood-fired oven – and, of course, by a distinguishedmenu that offers the best meats Argentina can provideand a wide range of local dishes created with an Italiantouch.

In the piano bar, Uvas, guests can listen to live jazz andcovers, and enjoy the best of local wines offered by thehotel’s sommelier. Las Terrazas de la Plaza is a lobbylounge where guests can enjoy good food in a casualenvironment on large terraces overlooking the PlazaIndependencia, while the Grill Q – Parrilla Argentinaserves a wide variety of regional food, incluing theclassic Argentinian barbecue and Empanadas. Next tothe Grill is The Vines at Park Hyatt Mendoza Hotel,Casino & Spa, a wine bar and winery featuring a specialvariety of labels, a tasting room and a lounge whereguests can enjoy a glass of Malbec under the stars.

Kaua Spa is the hotel’s body treatment and relaxationcentre, located in a warm environment where the bodycan be pampered, awoken and connected with the spirit.

There are six rooms with an Oriental approach and allthe details necessary for a unique experience of well-being and absolute pleasure. The Spa also has a gym withstate-of-the-art equipment, a sauna and steam baths.A wide variety of body and spirit treatments is availablefrom a professional team of masseurs from Bangkok,offering the best of traditional Thai treatments.

Guests can also indulge in the climate-controlled swim-ming pool and the sunbathing terrace in the gardens.

The design of the two-level Regency Casino Mendoza,where the general manager is Mr. Nicholas Hughes,follows the decorative theme of the hotel, with a con-temporary style involving the creative use of wood,mirrors and lighting. On the top floor of the casino areRoulette, Blackjack, Caribbean Poker and Poker TexasHold’em, with Bonus, Dice and Punto y Banca tablesthat operate from 2:00pm to 6:00am daily. Theminimum bet is US$1, up to a limit of US$50. On thelower floor are 550 different kinds of slot machines thatoperate every day from 10:00am to 6:00am. TheRegency Casino also has an elegant bar – Ambar –offering a huge variety of international drinks and cock-tails, a selection of fast food and live shows.

Park Hyatt Mendoza Hotel, Casino & Spa was namedSouth America’s Leading Casino Resort in 2003, 2004and 2007 at the World Travel Awards.

W O R L D W I D E

14

Park Hyatt Mendoza Hotel, Casino & Spa is located in the Plaza de la Independencia, a historicand popular landmark in the city of Mendoza. Park Hyatt has restored the original façade of the

Plaza Hotel, a 19th century Spanish colonial structure that, together with the adjacent city theatre,maintains an important link to Mendocino history. A new, seven-storey building has been

constructed to house six floors of guestrooms and the 2’000 sq m casino.

W O R L D W I D E

The Park Hyatt Mendoza Hotel, Casino & Spa is situated in the heart of Mendoza in the main shopping and

financial district. With its excellent location at the Plaza de la Independencia, the hotel finds itself only 8 km away

from Plumerillo International Airport, 15 minutes away from Mendoza’s most important vineyards and 90 minutes

away from the main ski areas. Each one of the at least 36 m² big guest rooms either looks out onto the inner yard or

the Andes. The deluxe services include king-size beds with plume pillows and plume duvets, a marble bathroom with

separate shower and a separate working area. Further, an American breakfast gives guests the substance they need

every day.

15

Page 18: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

D E S T I N A T I O N

16

D E S T I N A T I O N

17

Text: Hyatt Hotels CorporationFotografie: Hyatt Hotels Corporation & CH.K.

Page 19: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

D E S T I N A T I O N

16

D E S T I N A T I O N

17

Text: Hyatt Hotels CorporationFotografie: Hyatt Hotels Corporation & CH.K.

Page 20: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

D E S T I N A T I O N

Mendoza is situated at an altitude of 700 m above sealevel in central-western Argentina at the foot of theAndes, which are at their highest altitude there (CeresAconcagua: 6’962 m). The scenery is of a scarce, drysteppe that is irrigated immediately around the city toenable viniculture. The climate is dry and sunny, withmoderate temperatures.

The area around Mendoza is also called Cuyo andMendoza is the capital of the Argentinian provincewith the same name. According to a census in 2001,Mendoza City has a population of about 111’000people, while the greater area of Mendoza is inhabitedby 848’660 people. This makes Mendoza the fourth-largest population centre in Argentina.

The city is located on the main road connectingArgentina and Chile, and is a through station formountaineers heading for Aconcagua, the highestmountain on both the North and the South Americancontinents, and in the Western hemisphere. Hikers,trekkers, rafters, horseback riders and lovers of otheroutdoor activities also frequent the area. During thewinter months, skiers flock to Mendoza, finding quickaccess to the Andes. I n 1861, a devastating earthquakedestroyed the city and killed approximately 5’000people. The city was reconstructed slightly furtheraway from its original location, which is why the ruinsof the St. Francisco church are the only monumentsleft from the times of the colonial masters.

By the end of the 19th century, Mendoza had a schoolfor agriculture, was engaged in lively commerce andcounted 18’200 citizens in 1882. Since 1884, a train hasconnected the city with Buenos Aires; however, sincethe advent of bus connections, the train has not beenused since the 1960s. Every year, the Vendimia Festivalmarks the end of the wine harvest, taking place at thebeginning of March.

Every year, 17 beauty queens (one from each district)are nominated and 50 jurors name the winner. TheQueen of Mendoza City cannot, however, be electedbecause she is the representative of all the otherqueens.

Mendoza City itself does not have any vineyards, butoffers a variety of different cultural activities, and is themain centre for congresses and meetings. There are alsomany museums, the most important of which is theMuseo Cornelio Moyano, a natural history museum.Also renowned is the Museo del Àerea Fundacional, amuseum focusing on the history of the city’s founders.In Maipú, some 15 km southeast of Mendoza, there isthe Museo Nacional de Vino, the national wineMuseum that showcases the history of viniculture inthe Mendoza area. In Mayor Drummond, 14 km to thesouth of Mendoza, the art museum Emiliano Guiñazú- Casa de Fader is located in a building that was builtin 1890. The artist Fernando Fader has painted manyof the walls inside this museum.

As with many cities in Argentina, Mendoza has a Euro-pean flair. The city centre has been greened with trees,which are irrigated by small canals at the side of theroad and provide wonderful shade. The city is builtaround the Plaza de la Independencia and has a pede-strian area, Sarmiento Road. Other important roads are9 de Julia, San Martín Avenue and Avenues Colón, Arí-stides Villanueva and Las Heras. Many small areas, calledplazas, are spread all over the city, with the most impor-tant ones being Plaza España, Plaza de la Independen-cia and Plaza Fundacional. The Parque San Martín islocated west of the heart of the city. It was designed bythe world-renowned landscape architect Carlos Thays.Mendoza’s football stadium is situated right next to thepark; also in the vicinity are the zoo, the national uni-versity, Universidad Nacional de Cuyo, and a monu-ment commemorating San Martín and his armycrossing the Andes. From the Cerro de la Gloria hill,one has an excellent view over the city.

Mendoza is home to a number of outdoor shops andInternet cafés. It also has many bars along AristídesVillanueva Avenue, all of which are very popular,especially during the weekends.

The city earns its living mainly from agriculture and viniculture. It is also the best-knownand perhaps even the best acreage for viniculture in Argentina. In addition, petroleum production and

processing is an important industry, with a refinery in Luján de Cuyo. Mendoza is also deemed thegateway to Chile and the nearby greater area Santiago de Chile, and is an important commercial

metropolis.

Mendoza has very dry summers and humid winters. The average temperature in January(summer) is 35°C (95°F) during the day and 23°C (73°F) during the night.In July (winter), the average temperature is 12°C (53°F) and 3°C (38°F) at night.

20 21

D E S T I N A T I O N

Mendoza is situated at an altitude of 700 meters in Central-Western Argentina at the foot of the Andes, which is at

its highest altitude there (Ceres Aconcagua: 6’962 m). The scenery is a scarce, dry steppe, but it is being irrigated

in the direct vicinity of the city to enable viniculture. The climate is dry, sunny and with moderate temperatures.

The area around Mendoza is also called Cuyo.

Page 21: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

D E S T I N A T I O N

Mendoza is situated at an altitude of 700 m above sealevel in central-western Argentina at the foot of theAndes, which are at their highest altitude there (CeresAconcagua: 6’962 m). The scenery is of a scarce, drysteppe that is irrigated immediately around the city toenable viniculture. The climate is dry and sunny, withmoderate temperatures.

The area around Mendoza is also called Cuyo andMendoza is the capital of the Argentinian provincewith the same name. According to a census in 2001,Mendoza City has a population of about 111’000people, while the greater area of Mendoza is inhabitedby 848’660 people. This makes Mendoza the fourth-largest population centre in Argentina.

The city is located on the main road connectingArgentina and Chile, and is a through station formountaineers heading for Aconcagua, the highestmountain on both the North and the South Americancontinents, and in the Western hemisphere. Hikers,trekkers, rafters, horseback riders and lovers of otheroutdoor activities also frequent the area. During thewinter months, skiers flock to Mendoza, finding quickaccess to the Andes. I n 1861, a devastating earthquakedestroyed the city and killed approximately 5’000people. The city was reconstructed slightly furtheraway from its original location, which is why the ruinsof the St. Francisco church are the only monumentsleft from the times of the colonial masters.

By the end of the 19th century, Mendoza had a schoolfor agriculture, was engaged in lively commerce andcounted 18’200 citizens in 1882. Since 1884, a train hasconnected the city with Buenos Aires; however, sincethe advent of bus connections, the train has not beenused since the 1960s. Every year, the Vendimia Festivalmarks the end of the wine harvest, taking place at thebeginning of March.

Every year, 17 beauty queens (one from each district)are nominated and 50 jurors name the winner. TheQueen of Mendoza City cannot, however, be electedbecause she is the representative of all the otherqueens.

Mendoza City itself does not have any vineyards, butoffers a variety of different cultural activities, and is themain centre for congresses and meetings. There are alsomany museums, the most important of which is theMuseo Cornelio Moyano, a natural history museum.Also renowned is the Museo del Àerea Fundacional, amuseum focusing on the history of the city’s founders.In Maipú, some 15 km southeast of Mendoza, there isthe Museo Nacional de Vino, the national wineMuseum that showcases the history of viniculture inthe Mendoza area. In Mayor Drummond, 14 km to thesouth of Mendoza, the art museum Emiliano Guiñazú- Casa de Fader is located in a building that was builtin 1890. The artist Fernando Fader has painted manyof the walls inside this museum.

As with many cities in Argentina, Mendoza has a Euro-pean flair. The city centre has been greened with trees,which are irrigated by small canals at the side of theroad and provide wonderful shade. The city is builtaround the Plaza de la Independencia and has a pede-strian area, Sarmiento Road. Other important roads are9 de Julia, San Martín Avenue and Avenues Colón, Arí-stides Villanueva and Las Heras. Many small areas, calledplazas, are spread all over the city, with the most impor-tant ones being Plaza España, Plaza de la Independen-cia and Plaza Fundacional. The Parque San Martín islocated west of the heart of the city. It was designed bythe world-renowned landscape architect Carlos Thays.Mendoza’s football stadium is situated right next to thepark; also in the vicinity are the zoo, the national uni-versity, Universidad Nacional de Cuyo, and a monu-ment commemorating San Martín and his armycrossing the Andes. From the Cerro de la Gloria hill,one has an excellent view over the city.

Mendoza is home to a number of outdoor shops andInternet cafés. It also has many bars along AristídesVillanueva Avenue, all of which are very popular,especially during the weekends.

The city earns its living mainly from agriculture and viniculture. It is also the best-knownand perhaps even the best acreage for viniculture in Argentina. In addition, petroleum production and

processing is an important industry, with a refinery in Luján de Cuyo. Mendoza is also deemed thegateway to Chile and the nearby greater area Santiago de Chile, and is an important commercial

metropolis.

Mendoza has very dry summers and humid winters. The average temperature in January(summer) is 35°C (95°F) during the day and 23°C (73°F) during the night.In July (winter), the average temperature is 12°C (53°F) and 3°C (38°F) at night.

20 21

D E S T I N A T I O N

Mendoza is situated at an altitude of 700 meters in Central-Western Argentina at the foot of the Andes, which is at

its highest altitude there (Ceres Aconcagua: 6’962 m). The scenery is a scarce, dry steppe, but it is being irrigated

in the direct vicinity of the city to enable viniculture. The climate is dry, sunny and with moderate temperatures.

The area around Mendoza is also called Cuyo.

Page 22: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

Mendoza lebt hauptsächlich von der Landwirtschaft und vom Weinbau. Mendoza ist das bekannteste und vielleicht

auch beste der argentinischen Anbaugebiete. Weiterhin ist die Petroleumförderung und -verarbeitung von Bedeutung

(Raffinerie in Luján de Cuyo). Zudem gilt Mendoza als das Tor zu Chile mit dem nahe gelegenen Grossraum Sant-

iago de Chile und ist daher eine wichtige Handelsmetropole.

D E S T I N A T I O N

18

Mendoza ist die Hauptstadt der gleichnamigen argen-

tinischen Provinz Mendoza. Mendoza-Stadt liegt im

Westen von Argentinien. Nach der Volkszählung aus

dem Jahr 2001 hat sie etwa 111.000 Einwohner. Hinzu

kommen 848.660 aus dem Grossraum Mendoza.

Dadurch ist Mendoza das viertgrösste Ballungszentrum

in Argentinien.

Mendoza ist an der Hauptverbindungsstrasse von

Argentinien nach Chile angesiedelt. Es ist die Durch-

gangsstation für Bergsteiger, die den Aconcagua, den

höchsten Berg des amerikanischen Doppelkontinents

und der westlichen Hemisphäre, besteigen wollen.

Oder aber auch für Bergwanderer, Trecker, Rafter,

Reiter und Liebhaber anderer Outdoor-Aktivitäten.

Im Winter kommen die Skifahrer nach Mendoza, um

einen schnellen Zugang zu den Anden zu finden.

Im Jahr 1861 zerstörte ein verheerendes Erdbeben die

Stadt und tötete annähernd 5.000 Menschen. Die Stadt

wurde daraufhin etwas weiter wieder aufgebaut. Aus

der Zeit der Kolonialherren sind deshalb nur noch die

Ruinen der Kirche des hl. Franziskus erhalten.

Ende des 19. Jahrhunderts besass Mendoza eine Acker-

bauschule, betrieb lebhaften Handel und konnte 1882

wieder 18.200 Einwohner zählen. Eine Eisenbahnlinie

verbindet die Stadt seit 1884 mit Buenos Aires; diese ist

aber seit dem Aufkommen des Busverkehrs in den

60ern nicht mehr im Betrieb.

Die Weinernte wird in jedem Jahr durch das Vendimia-

Fest beendet. Es findet Anfang März statt. 17 Schön-

heitsköniginnen (eine aus jedem Bezirk) werden

nominiert, und eine Jury aus 50 Personen kürt die

Gewinnerin. Die Königin aus Mendozas Stadt kann

dagegen nicht gewählt werden, weil sie als Vertreterin

aller anderen Königinnen handelt. Die Stadt Mendoza

hat keine Weingärten.

Mendoza verzeichnet unterschiedliche kulturelle Akti-

vitäten und ist das Hauptzentrum für Kongresse und

Treffen. Es gibt viele Museen. Das bedeutendste ist das

Museo Cornelio Moyano, ein naturhistorisches

Museum. Bekannt ist auch das Museo del Àrea Funda-

cional, das historische Museum der Gründer. In

Maipú, 15 km südöstlich von Mendoza, gibt es das

Museo Nacional de Vino, das Nationale Weinmuseum.

Es beschäftigt sich mit der Geschichte des Weinbaus in

dem Gebiet Mendozas. In Mayor Drummond, das

14 km südlich von Mendoza liegt, findet man das Emi-

liano Guiñazú - Casa de Fader Kunstmuseum, das in

einem Gebäude aus dem Jahr 1890 untergebracht ist,

in dem viele der Wände vom Künstler Fernando Fader

bemalt worden sind.

Wie viele Städte Argentiniens besitzt Mendoza die

Prägung einer europäischen Stadt. Das Zentrum besitzt

viele Bäume, die durch kleine Kanäle am Strassenrand

bewässert werden. Sie spenden herrlichen Schatten.

Die Stadt baut sich um die Plaza Independencia auf

und hat eine Fussgängerzone, die Sarmiento Strasse.

Andere bedeutende Strassen sind die „9 de Julia”, die

„Av. San Martín” und die „Avenidas Colón”, „Arísti-

des Villanueva” und „Las Heras”. Viele kleine Plätze –

Plazas – sind über die ganze Stadt verteilt. Die bedeu-

tenden heissen „Plaza Espana”, „Plaza Independencia”

und „Plaza Fundacional”.

Westlich des Stadtkerns liegt der Parque San Martín. Er

wurde von dem weltbekannten Landschaftsarchitekten

Carlos Thays entworfen. Angrenzend findet man das

Fussballstadion von Mendoza, den Zoo, die Universität

„Universidad Nacional de Cuyo” und ein Denkmal,

dass an die Überquerung der Anden durch San Martín

und seine Armee erinnert. Die Stadt selbst kann man

von dem Hügel Cerro de la Gloria überblicken. Es gibt

viele Outdoor-Ausrüster und Internetcafés in

Mendoza. Daneben gibt es viele Bars auf der „Aristí-

desVillanueva Avenue”, die besonders am Wochenende

gut besucht sind.

D E S T I N A T I O N

Mendoza hat sehr trockene Sommer und feuchte Winter. Die Durchschnittstemperaturenfür Januar (Sommer) sind 35 °C (95 °F) tagsüber und 23 °C (73 °F) nachts.

Im Juli (Winter) beträgt die Durchschnittstemperatur 12 °C (53 °F) und 3 °C (38 °F).

19

Page 23: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

Mendoza lebt hauptsächlich von der Landwirtschaft und vom Weinbau. Mendoza ist das bekannteste und vielleicht

auch beste der argentinischen Anbaugebiete. Weiterhin ist die Petroleumförderung und -verarbeitung von Bedeutung

(Raffinerie in Luján de Cuyo). Zudem gilt Mendoza als das Tor zu Chile mit dem nahe gelegenen Grossraum Sant-

iago de Chile und ist daher eine wichtige Handelsmetropole.

D E S T I N A T I O N

18

Mendoza ist die Hauptstadt der gleichnamigen argen-

tinischen Provinz Mendoza. Mendoza-Stadt liegt im

Westen von Argentinien. Nach der Volkszählung aus

dem Jahr 2001 hat sie etwa 111.000 Einwohner. Hinzu

kommen 848.660 aus dem Grossraum Mendoza.

Dadurch ist Mendoza das viertgrösste Ballungszentrum

in Argentinien.

Mendoza ist an der Hauptverbindungsstrasse von

Argentinien nach Chile angesiedelt. Es ist die Durch-

gangsstation für Bergsteiger, die den Aconcagua, den

höchsten Berg des amerikanischen Doppelkontinents

und der westlichen Hemisphäre, besteigen wollen.

Oder aber auch für Bergwanderer, Trecker, Rafter,

Reiter und Liebhaber anderer Outdoor-Aktivitäten.

Im Winter kommen die Skifahrer nach Mendoza, um

einen schnellen Zugang zu den Anden zu finden.

Im Jahr 1861 zerstörte ein verheerendes Erdbeben die

Stadt und tötete annähernd 5.000 Menschen. Die Stadt

wurde daraufhin etwas weiter wieder aufgebaut. Aus

der Zeit der Kolonialherren sind deshalb nur noch die

Ruinen der Kirche des hl. Franziskus erhalten.

Ende des 19. Jahrhunderts besass Mendoza eine Acker-

bauschule, betrieb lebhaften Handel und konnte 1882

wieder 18.200 Einwohner zählen. Eine Eisenbahnlinie

verbindet die Stadt seit 1884 mit Buenos Aires; diese ist

aber seit dem Aufkommen des Busverkehrs in den

60ern nicht mehr im Betrieb.

Die Weinernte wird in jedem Jahr durch das Vendimia-

Fest beendet. Es findet Anfang März statt. 17 Schön-

heitsköniginnen (eine aus jedem Bezirk) werden

nominiert, und eine Jury aus 50 Personen kürt die

Gewinnerin. Die Königin aus Mendozas Stadt kann

dagegen nicht gewählt werden, weil sie als Vertreterin

aller anderen Königinnen handelt. Die Stadt Mendoza

hat keine Weingärten.

Mendoza verzeichnet unterschiedliche kulturelle Akti-

vitäten und ist das Hauptzentrum für Kongresse und

Treffen. Es gibt viele Museen. Das bedeutendste ist das

Museo Cornelio Moyano, ein naturhistorisches

Museum. Bekannt ist auch das Museo del Àrea Funda-

cional, das historische Museum der Gründer. In

Maipú, 15 km südöstlich von Mendoza, gibt es das

Museo Nacional de Vino, das Nationale Weinmuseum.

Es beschäftigt sich mit der Geschichte des Weinbaus in

dem Gebiet Mendozas. In Mayor Drummond, das

14 km südlich von Mendoza liegt, findet man das Emi-

liano Guiñazú - Casa de Fader Kunstmuseum, das in

einem Gebäude aus dem Jahr 1890 untergebracht ist,

in dem viele der Wände vom Künstler Fernando Fader

bemalt worden sind.

Wie viele Städte Argentiniens besitzt Mendoza die

Prägung einer europäischen Stadt. Das Zentrum besitzt

viele Bäume, die durch kleine Kanäle am Strassenrand

bewässert werden. Sie spenden herrlichen Schatten.

Die Stadt baut sich um die Plaza Independencia auf

und hat eine Fussgängerzone, die Sarmiento Strasse.

Andere bedeutende Strassen sind die „9 de Julia”, die

„Av. San Martín” und die „Avenidas Colón”, „Arísti-

des Villanueva” und „Las Heras”. Viele kleine Plätze –

Plazas – sind über die ganze Stadt verteilt. Die bedeu-

tenden heissen „Plaza Espana”, „Plaza Independencia”

und „Plaza Fundacional”.

Westlich des Stadtkerns liegt der Parque San Martín. Er

wurde von dem weltbekannten Landschaftsarchitekten

Carlos Thays entworfen. Angrenzend findet man das

Fussballstadion von Mendoza, den Zoo, die Universität

„Universidad Nacional de Cuyo” und ein Denkmal,

dass an die Überquerung der Anden durch San Martín

und seine Armee erinnert. Die Stadt selbst kann man

von dem Hügel Cerro de la Gloria überblicken. Es gibt

viele Outdoor-Ausrüster und Internetcafés in

Mendoza. Daneben gibt es viele Bars auf der „Aristí-

desVillanueva Avenue”, die besonders am Wochenende

gut besucht sind.

D E S T I N A T I O N

Mendoza hat sehr trockene Sommer und feuchte Winter. Die Durchschnittstemperaturenfür Januar (Sommer) sind 35 °C (95 °F) tagsüber und 23 °C (73 °F) nachts.

Im Juli (Winter) beträgt die Durchschnittstemperatur 12 °C (53 °F) und 3 °C (38 °F).

19

Page 24: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

P E O P L E

22

Text: Finca Decereo & CH.K. Fotografie: CH.K.

P E O P L E

23

Page 25: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

P E O P L E

22

Text: Finca Decereo & CH.K. Fotografie: CH.K.

P E O P L E

23

Page 26: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

Schon um die Jahrhundertwende gehörte Ernst Schmidheiny zu den Mitbegründern der Weinbaugenossenschaft

Balgach. Sein Sohn, Max Schmidheiny, pflegte die Weintradition weiter auf seinem privaten Areal. Schliesslich

fällte 1998 der heutige Besitzer Thomas Schmidheiny den Entschluss, das elterliche Grundstück in ein modernes

Weingut umzugestalten. Heute geniesst das Weingut Schmidheiny auch über die Landesgrenzen hinaus einen aus-

gezeichneten Ruf. So ist es mit renommierten Weingütern wie Cuvaison in den USA, Chapel Hill in Australien und

Finca Decero in Argentinien vernetzt.

P E O P L E

24

P E O P L E

25

Der Begriff „Decero” bedeutet „von Anfang an” undist aus einem Stück Land und der Liebe einer Familiezum Wein geboren. Schon Thomas SchmidheinysGrosseltern in der Schweiz waren Winzer, und ebensowie Napa seine Mutter Adda in den Siebziger Jahreninspiriert hatte, so „verlor” Thomas sein Herz anAgrelo, als er über die Anden nach Argentinien kam.Der Beginn von „Decero” war genauso, wie ThomasSchmidheiny sich den Anfang eines Weltklasse-Wein-guts vorgestellt hatte; frei von den Beschränkungendurch bestehende Traditionen und voller Leidenschaft.Thomas wusste instinktiv, dass er hier in Agrelo,Ursprungsort einer der besten Rotweine in Argenti-nien, einen Platz gefunden hatte, an dem er das Fami-lienerbe weiterführen konnte - das Keltern vonWeinen, deren Reiz darin liegen würde, ihremUrsprung treu zu bleiben.

¨

REMOLINOS VINEYARD

Vineyard Remolinos (Weingut Remolinos) wurdenach seinen winzigen Wirbelwinden benannt undentwickelte sich aus einem kleinen Stück Brachland,auf dem nur einige Wildsträucher wuchsen. Auf1’050 m Höhe befindet sich das Weingut im höchstenBereich von Agrelo, in der Region Mendoza. DiePlanung des Weinguts erfolgte in akribischer Kleinar-beit und basierte auf der Überzeugung, dass alle Ent-scheidungen die natürlichen Gegebenheiten diesesschönen, aber desolaten Terrains berücksichtigenmussten. Es wurden nur solche roten Traubengepflanzt, die den Gegebenheiten von Agrelo optimalangepasst waren. Der „Amano”-Ansatz beinhaltet dieArbeit in Harmonie mit dem Klima und den vorhan-denen Böden, ebenso wie die Sondierung von ver-schiedenen Untergründen des Remolinos Vineyards,um die Standorte zu finden, die für den jeweiligenWein am besten geeignet sind.Rebe für Rebe,wird derganze derWeinberg von Hand gepflegt,so dass am EndeWeine gekeltert werden können, die das Flair des ein-zigartigen Remolinos Weins wirklich reflektieren.

AMANO-ANSATZ

Die Philosophie wird „Amano” genannt, was „vonHand” bedeutet. In jedem Stadium wird der Wein aufWeltklasse-Qualität ausgerichtet, wobei die Umwelt-gegebenheiten einbezogen werden. Vom Pflanzen derWeinrebe bis zum Beschneiden und dem Ernten derTrauben - die Familie kennt jeden Zentimeter ihresWeinbergs. Es ist dort, wo die Herstellung des Weinswirklich ihren Anfang nimmt. Die Wechselwirkungzwischen jeder Weinpflanze und dem Boden sowie dieTatsache, dass die Reben in Richtung der sanftenMorgensonne gegen Osten ausgerichtet sind, gebendem Wein Nuance und Geschmack und machenjeden Bund Trauben einzigartig. Die einzelnenTrauben und Reben werden individuell aufgezogen,und die Familie schreckt nicht davor zurück, auch malselbst Hand anzulegen. Dies führt letztendlich zu aus-sergewöhnlichen Ergebnissen, welche den „Amano”-Ansatz bestärken.

Ein Weinberg, der von Null aufgebaut wird, erforderteine ganzheitliche Vision. Zuerst wurde der Bodengenau analysiert, um die Weinsorten auswählen zukönnen, die gepflanzt werden sollten. Dabei wurdeauch berücksichtigt, dass die Böden sich wie ein Flicken-teppich an verschiedenen Stellen unterschieden. Ohneden Einschränkungen bestehender Traditionen zuunterliegen, wurde eine Nord/Nord-West RichtungSüd/Süd-Ost Orientierung zugrunde gelegt, so dassdie Weinpflanzen von der direkten Einstrahlung dersanfteren Morgensonne und der indirekten Einstrah-lung der stärkeren Mittagssonne profitieren können.Nachhaltigkeit ist in Bezug auf jeden Schritt einwichtiger Aspekt, daher werden die Einflüsse aufBoden, Luft und Wasser so gering wie möglich gehal-ten, während die Artenvielfalt gefördert wird. Wo not-wendig werden moderne Technologien eingesetzt, umein grösstmögliches Verständnis für die Entwicklung

des Weins zu ermöglichen und präzise Entscheidun-gen treffen zu können, wann bewässert werden muss.Die wichtigsten Aspekte hinsichtlich des gestecktenZiels, nämlich des Anbaus von Weintrauben mit inten-sivem Aroma, Balance, Reife und guter Säure, sind diegenaue Kenntnis der Weinberge, praktische Informa-tionen und menschliches Urteilsvermögen. Die Wein-reben werden von Hand geschnitten und geerntet, dasich dieser „Amano”-Ansatz bewährt hat.

Der akribische Auswahlprozess der Trauben in vierSchritten und die manuelle Arbeit in jedem Wachs-tumsstadium setzen den ultimativen Standard bei derAuswahl der Trauben. Während der Ernte werden aus-schliesslich die besten Weintrauben von der Rebegenommen, danach werden am Ende einer jedenReihe die Blätter von Hand entfernt. In der Keltereisind zwei Maschinen im Einsatz; eine bevor die Traubenentstielt und ganze Bündel ausgewählt werden und einefür die Auswahl der einzelnen Trauben. Diese beidenletzten Schritte werden genauestens von elf Mitarbei-tern überwacht, die ausschliesslich einwandfreieTrauben zur Fermentation zulassen.

Die auf dem neuesten Stand der Technik aufgebauteKelterei arbeitet mit der Schwerkraft, so dass dieTrauben nach dem Auswahlprozess besonders vorsich-tig behandelt werden. Die Gärung findet in kleinen,weitläufigen Tanks statt. Damit können einerseitskleine Parzellen während der alkoholischen Entwick-lung getrennt gehalten werden, andererseits sind derfermentierte Saft und die Haut der Trauben in engemKontakt, was zu einer intensiveren Farbgebung desWeins beiträgt. Die Trauben werden mit dem Korb-verfahren gekeltert. Diese sanfte Keltertechnologieermöglicht den Erhalt der feinen Tannine. Malolakti-sche Fermentation in Fässern führt dem Wein inte-griertes Tannin zu und sorgt für bessere Farbstabilität,Komplexität und Struktur.

Ein Weinberg, der von Null aufgebaut wird, erfordert eine ganzheitliche Vision.

Zuerst wurde der Boden genau analysiert, um die Weinsorten auswählen zu

können, die gepflanzt werden sollten. Dabei wurde auch berücksichtigt, dass die

Böden sich wie ein Flickenteppich an verschiedenen Stellen unterschieden.

Page 27: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

Schon um die Jahrhundertwende gehörte Ernst Schmidheiny zu den Mitbegründern der Weinbaugenossenschaft

Balgach. Sein Sohn, Max Schmidheiny, pflegte die Weintradition weiter auf seinem privaten Areal. Schliesslich

fällte 1998 der heutige Besitzer Thomas Schmidheiny den Entschluss, das elterliche Grundstück in ein modernes

Weingut umzugestalten. Heute geniesst das Weingut Schmidheiny auch über die Landesgrenzen hinaus einen aus-

gezeichneten Ruf. So ist es mit renommierten Weingütern wie Cuvaison in den USA, Chapel Hill in Australien und

Finca Decero in Argentinien vernetzt.

P E O P L E

24

P E O P L E

25

Der Begriff „Decero” bedeutet „von Anfang an” undist aus einem Stück Land und der Liebe einer Familiezum Wein geboren. Schon Thomas SchmidheinysGrosseltern in der Schweiz waren Winzer, und ebensowie Napa seine Mutter Adda in den Siebziger Jahreninspiriert hatte, so „verlor” Thomas sein Herz anAgrelo, als er über die Anden nach Argentinien kam.Der Beginn von „Decero” war genauso, wie ThomasSchmidheiny sich den Anfang eines Weltklasse-Wein-guts vorgestellt hatte; frei von den Beschränkungendurch bestehende Traditionen und voller Leidenschaft.Thomas wusste instinktiv, dass er hier in Agrelo,Ursprungsort einer der besten Rotweine in Argenti-nien, einen Platz gefunden hatte, an dem er das Fami-lienerbe weiterführen konnte - das Keltern vonWeinen, deren Reiz darin liegen würde, ihremUrsprung treu zu bleiben.

¨

REMOLINOS VINEYARD

Vineyard Remolinos (Weingut Remolinos) wurdenach seinen winzigen Wirbelwinden benannt undentwickelte sich aus einem kleinen Stück Brachland,auf dem nur einige Wildsträucher wuchsen. Auf1’050 m Höhe befindet sich das Weingut im höchstenBereich von Agrelo, in der Region Mendoza. DiePlanung des Weinguts erfolgte in akribischer Kleinar-beit und basierte auf der Überzeugung, dass alle Ent-scheidungen die natürlichen Gegebenheiten diesesschönen, aber desolaten Terrains berücksichtigenmussten. Es wurden nur solche roten Traubengepflanzt, die den Gegebenheiten von Agrelo optimalangepasst waren. Der „Amano”-Ansatz beinhaltet dieArbeit in Harmonie mit dem Klima und den vorhan-denen Böden, ebenso wie die Sondierung von ver-schiedenen Untergründen des Remolinos Vineyards,um die Standorte zu finden, die für den jeweiligenWein am besten geeignet sind.Rebe für Rebe,wird derganze derWeinberg von Hand gepflegt,so dass am EndeWeine gekeltert werden können, die das Flair des ein-zigartigen Remolinos Weins wirklich reflektieren.

AMANO-ANSATZ

Die Philosophie wird „Amano” genannt, was „vonHand” bedeutet. In jedem Stadium wird der Wein aufWeltklasse-Qualität ausgerichtet, wobei die Umwelt-gegebenheiten einbezogen werden. Vom Pflanzen derWeinrebe bis zum Beschneiden und dem Ernten derTrauben - die Familie kennt jeden Zentimeter ihresWeinbergs. Es ist dort, wo die Herstellung des Weinswirklich ihren Anfang nimmt. Die Wechselwirkungzwischen jeder Weinpflanze und dem Boden sowie dieTatsache, dass die Reben in Richtung der sanftenMorgensonne gegen Osten ausgerichtet sind, gebendem Wein Nuance und Geschmack und machenjeden Bund Trauben einzigartig. Die einzelnenTrauben und Reben werden individuell aufgezogen,und die Familie schreckt nicht davor zurück, auch malselbst Hand anzulegen. Dies führt letztendlich zu aus-sergewöhnlichen Ergebnissen, welche den „Amano”-Ansatz bestärken.

Ein Weinberg, der von Null aufgebaut wird, erforderteine ganzheitliche Vision. Zuerst wurde der Bodengenau analysiert, um die Weinsorten auswählen zukönnen, die gepflanzt werden sollten. Dabei wurdeauch berücksichtigt, dass die Böden sich wie ein Flicken-teppich an verschiedenen Stellen unterschieden. Ohneden Einschränkungen bestehender Traditionen zuunterliegen, wurde eine Nord/Nord-West RichtungSüd/Süd-Ost Orientierung zugrunde gelegt, so dassdie Weinpflanzen von der direkten Einstrahlung dersanfteren Morgensonne und der indirekten Einstrah-lung der stärkeren Mittagssonne profitieren können.Nachhaltigkeit ist in Bezug auf jeden Schritt einwichtiger Aspekt, daher werden die Einflüsse aufBoden, Luft und Wasser so gering wie möglich gehal-ten, während die Artenvielfalt gefördert wird. Wo not-wendig werden moderne Technologien eingesetzt, umein grösstmögliches Verständnis für die Entwicklung

des Weins zu ermöglichen und präzise Entscheidun-gen treffen zu können, wann bewässert werden muss.Die wichtigsten Aspekte hinsichtlich des gestecktenZiels, nämlich des Anbaus von Weintrauben mit inten-sivem Aroma, Balance, Reife und guter Säure, sind diegenaue Kenntnis der Weinberge, praktische Informa-tionen und menschliches Urteilsvermögen. Die Wein-reben werden von Hand geschnitten und geerntet, dasich dieser „Amano”-Ansatz bewährt hat.

Der akribische Auswahlprozess der Trauben in vierSchritten und die manuelle Arbeit in jedem Wachs-tumsstadium setzen den ultimativen Standard bei derAuswahl der Trauben. Während der Ernte werden aus-schliesslich die besten Weintrauben von der Rebegenommen, danach werden am Ende einer jedenReihe die Blätter von Hand entfernt. In der Keltereisind zwei Maschinen im Einsatz; eine bevor die Traubenentstielt und ganze Bündel ausgewählt werden und einefür die Auswahl der einzelnen Trauben. Diese beidenletzten Schritte werden genauestens von elf Mitarbei-tern überwacht, die ausschliesslich einwandfreieTrauben zur Fermentation zulassen.

Die auf dem neuesten Stand der Technik aufgebauteKelterei arbeitet mit der Schwerkraft, so dass dieTrauben nach dem Auswahlprozess besonders vorsich-tig behandelt werden. Die Gärung findet in kleinen,weitläufigen Tanks statt. Damit können einerseitskleine Parzellen während der alkoholischen Entwick-lung getrennt gehalten werden, andererseits sind derfermentierte Saft und die Haut der Trauben in engemKontakt, was zu einer intensiveren Farbgebung desWeins beiträgt. Die Trauben werden mit dem Korb-verfahren gekeltert. Diese sanfte Keltertechnologieermöglicht den Erhalt der feinen Tannine. Malolakti-sche Fermentation in Fässern führt dem Wein inte-griertes Tannin zu und sorgt für bessere Farbstabilität,Komplexität und Struktur.

Ein Weinberg, der von Null aufgebaut wird, erfordert eine ganzheitliche Vision.

Zuerst wurde der Boden genau analysiert, um die Weinsorten auswählen zu

können, die gepflanzt werden sollten. Dabei wurde auch berücksichtigt, dass die

Böden sich wie ein Flickenteppich an verschiedenen Stellen unterschieden.

Page 28: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

P E O P L E

Der „Amano” besteht aus 60 Prozent Malbec, 35 Prozent Cabernet Sauvignon und 5 Prozent Petit Verdot. Der Saft

wird während 22 Monaten in neuen französischen Barriques ausgebaut. Im Glas präsentiert dieser Argentinier ein

sattes Purpurrot. Die Nase wird verwöhnt durch Aromen von reifen Kirschen, Brombeerlikör, Schokoladenkirschen,

asiatischen Gewürzen und getoastetem Brot. Am Gaumen zeigt er sich rund und komplex, mit wunderbarer

Konzentration und Länge. Ein ganz grosser Wurf der Finca Decero. Lagerfähigkeit: 8–10 Jahre.

Die Herstellung von Wein erfordert einen praktischen Ansatz.Remolinos Vineyard benötigt intime Kenntnisse über Wein, die nur

durch konstante Verkostungen und den ständigen Umgang mitWein erlangt werden können. Dies ist auch das Motto des

Weinbauers Marcos Fernandez. Marcos Erfahrung wird von demberatenden Weinbauern Paul Hobbs vervollständigt, dessen Beitrag

ebenfalls einen Weltklasse-Ansatz zeigt.

26 27

Die Fässer werden ausschliesslich aus feinkörniger, französischer Eiche hergestellt und kommen vonverschiedenen Küfern, um die Komplexität zu erhöhen. Wann immer möglich, werden die Fässermit Ozon gereinigt; dies hat nicht nur einen positiven Effekt auf die Umwelt (die Freisetzung vonOzon statt Schwefeldioxid in die Atmosphäre), sondern hilft auch dabei, die Fässer makellos sauberzu halten. Trotz der ausgesprochen hochentwickelten Ausrüstungen gibt es nicht den kleinstenHinweis auf „ferngesteuertes” Management.

Page 29: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

P E O P L E

Der „Amano” besteht aus 60 Prozent Malbec, 35 Prozent Cabernet Sauvignon und 5 Prozent Petit Verdot. Der Saft

wird während 22 Monaten in neuen französischen Barriques ausgebaut. Im Glas präsentiert dieser Argentinier ein

sattes Purpurrot. Die Nase wird verwöhnt durch Aromen von reifen Kirschen, Brombeerlikör, Schokoladenkirschen,

asiatischen Gewürzen und getoastetem Brot. Am Gaumen zeigt er sich rund und komplex, mit wunderbarer

Konzentration und Länge. Ein ganz grosser Wurf der Finca Decero. Lagerfähigkeit: 8–10 Jahre.

Die Herstellung von Wein erfordert einen praktischen Ansatz.Remolinos Vineyard benötigt intime Kenntnisse über Wein, die nur

durch konstante Verkostungen und den ständigen Umgang mitWein erlangt werden können. Dies ist auch das Motto des

Weinbauers Marcos Fernandez. Marcos Erfahrung wird von demberatenden Weinbauern Paul Hobbs vervollständigt, dessen Beitrag

ebenfalls einen Weltklasse-Ansatz zeigt.

26 27

Die Fässer werden ausschliesslich aus feinkörniger, französischer Eiche hergestellt und kommen vonverschiedenen Küfern, um die Komplexität zu erhöhen. Wann immer möglich, werden die Fässermit Ozon gereinigt; dies hat nicht nur einen positiven Effekt auf die Umwelt (die Freisetzung vonOzon statt Schwefeldioxid in die Atmosphäre), sondern hilft auch dabei, die Fässer makellos sauberzu halten. Trotz der ausgesprochen hochentwickelten Ausrüstungen gibt es nicht den kleinstenHinweis auf „ferngesteuertes” Management.

Page 30: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

P E O P L E

STARTING FROM SCRATCH

“Decero”, meaning “from scratch”, was born of a bare

patch of land and a family’s love affair with wine.

Wine-making in Thomas Schmidheiny’s family went

back to his grandparents in Switzerland and, just as

Napa had inspired his mother, Adda, in the 1970s, so

too did Agrelo capture the heart and mind of Thomas

when he was travelling over the Andes into Argentina

20 years later. Starting “decero” was exactly how

Thomas Schmidheiny dreamt of beginning a world-

class vineyard, free from the constraints of tradition and

full of passion. Here in Agrelo, the source of some of

Argentina’s finest red wines, Thomas instinctively knew

that he had found the right place to continue the

family legacy and to hand-craft wines whose allure

would lie in their being true to their origin.

REMOLINOS VINEYARD

Remolinos Vineyard, named after its tiny whirlwinds,

was started on a patch of bare land where only wild

shrubs grew. At 1’050 m (3’500 ft) above sea level, it is

located in the highest area of Agrelo in the region of

Mendoza. The planning of the vineyard was meticu-

lous and based on the conviction that all decisions had

to be sensitive to the natural attributes of this beauti-

ful, if desolate, terrain. They chose to plant only red

varietals, those ideally suited to Agrelo. The “Amano”

(“by hand”) approach involves working in harmony

with the climate and tapestry of soils, exploring the

subvariations of Remolinos Vineyard to find the area

most suited to each variety.

They nurture the vineyard vine-by-vine so that they

can hand-craft wines that truly reflect the one-of-a-

kind Remolinos Vineyard.

AMANO APPROACH

The Vineyard’s philosophy is “Amano”, meaning “by

hand”. At every stage, the wines are hand-crafted to be

world-class, while leaving only a light footprint on

their environment. From planting to pruning and

picking the vines by hand, the workers have come to

know every inch of this vineyard and it is here where

the wine-making truly begins. The interaction of each

vine with the soil, the wind and the east-facing aspect

facing the gentle morning sun forms nuances of struc-

ture and flavour that make each bunch of grapes

unique. Nurturing every bunch of grapes and wine

individually, workers never shy away from the small, yet

extra, effort of being hands-on, which ultimately yields

extraordinary results, giving credence to the “Amano”

approach. A vineyard that begins from scratch demands

a holistic vision; at the outset, the soil was analysed

carefully to select the varietals to be planted, being

mindful of the intricate tapestry of soil variations

underfoot.

Unconstrained by tradition, a north-north-west to

south-south-east orientation was adopted so that the

vines can benefit from direct exposure to the gentler,

morning sun and indirect exposure to the stronger,

afternoon sun. At every stage of the process, sustainabi-

lity is at the forefront of the workers’ minds, and they

try to minimise the impact the vines have on the soil,

air and water, while also encouraging biodiversity.

When required, modern technology is used to enable

them to get the best understanding of the vines’ deve-

lopment and make precise decisions about when to

irrigate. Knowing every inch of the vineyard, and using

hands-on information and human judgement are what

help the workers to achieve their goal of grapes with

intense aromas, balance, maturity and good acidity.

The vines are pruned and picked entirely by hand, as

befits an “Amano” approach. There is a meticulous

four-step selection process for all grapes, hands-on at

every step, representing the ultimate standard in grape

selection. When picking, workers select only the best

bunches from the vine and, at the end of the row,

remove the leaves by hand from each small tray of fruit.

Then, in the winery, one sorting tray before the

destemmer selects the clusters and another selects the

grapes berry by berry. These final two steps are meti-

culously overseen by 11 people who allow only pri-

stine grapes to continue through to fermentation. The

state-of-the-art winery design works using gravity,

allowing workers to handle the grapes extremely

gently after the selection process. Vinification takes

place in small, wide tanks. This allows them to keep

small parcels separate during the alcoholic fermenta-

tion, and for greater contact between the fermenting

juice and skins, which ensures a more intense colour in

the final wines. All of the fruit is basket-pressed, which

is a gentle pressing technique that ensures the protec-

tion of fine tannins. Malolactic fermentation in barrels

gives the wines integrated tannins, and greater colour

stability, complexity and texture.

28

A vineyard that begins from scratch demands a holistic vision. At the

outset, the soil was analyzed carefully to select the varieties to be planted,

being mindful of the intricate tapestry of soil variations underfoot.

29

The barrels are made exclusively from fine-grained French oak, from several different coopers to increase complexity.

Ozone is used to clean the barrels whenever possible, not only does this have an environmental benefit (releasing

ozone instead of sulphur dioxide into the atmosphere) but it also helps to keep the barrels impeccably clean. For all

sophisticated equipment, there’s not even a hint of ‘remote control’ management. Winemaking is all about being

hands-on. Remolinos Vineyard needs intimate knowledge that comes only from constant tasting and interaction with

the wines. This is the day-to-day attitude of the winemaker Marcos Fernandez. Marcos’ expertise is complemented by

the consultant winemaker, Paul Hobbs, whose contribution further reflects a world-class approach.

P E O P L E

Page 31: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

P E O P L E

STARTING FROM SCRATCH

“Decero”, meaning “from scratch”, was born of a bare

patch of land and a family’s love affair with wine.

Wine-making in Thomas Schmidheiny’s family went

back to his grandparents in Switzerland and, just as

Napa had inspired his mother, Adda, in the 1970s, so

too did Agrelo capture the heart and mind of Thomas

when he was travelling over the Andes into Argentina

20 years later. Starting “decero” was exactly how

Thomas Schmidheiny dreamt of beginning a world-

class vineyard, free from the constraints of tradition and

full of passion. Here in Agrelo, the source of some of

Argentina’s finest red wines, Thomas instinctively knew

that he had found the right place to continue the

family legacy and to hand-craft wines whose allure

would lie in their being true to their origin.

REMOLINOS VINEYARD

Remolinos Vineyard, named after its tiny whirlwinds,

was started on a patch of bare land where only wild

shrubs grew. At 1’050 m (3’500 ft) above sea level, it is

located in the highest area of Agrelo in the region of

Mendoza. The planning of the vineyard was meticu-

lous and based on the conviction that all decisions had

to be sensitive to the natural attributes of this beauti-

ful, if desolate, terrain. They chose to plant only red

varietals, those ideally suited to Agrelo. The “Amano”

(“by hand”) approach involves working in harmony

with the climate and tapestry of soils, exploring the

subvariations of Remolinos Vineyard to find the area

most suited to each variety.

They nurture the vineyard vine-by-vine so that they

can hand-craft wines that truly reflect the one-of-a-

kind Remolinos Vineyard.

AMANO APPROACH

The Vineyard’s philosophy is “Amano”, meaning “by

hand”. At every stage, the wines are hand-crafted to be

world-class, while leaving only a light footprint on

their environment. From planting to pruning and

picking the vines by hand, the workers have come to

know every inch of this vineyard and it is here where

the wine-making truly begins. The interaction of each

vine with the soil, the wind and the east-facing aspect

facing the gentle morning sun forms nuances of struc-

ture and flavour that make each bunch of grapes

unique. Nurturing every bunch of grapes and wine

individually, workers never shy away from the small, yet

extra, effort of being hands-on, which ultimately yields

extraordinary results, giving credence to the “Amano”

approach. A vineyard that begins from scratch demands

a holistic vision; at the outset, the soil was analysed

carefully to select the varietals to be planted, being

mindful of the intricate tapestry of soil variations

underfoot.

Unconstrained by tradition, a north-north-west to

south-south-east orientation was adopted so that the

vines can benefit from direct exposure to the gentler,

morning sun and indirect exposure to the stronger,

afternoon sun. At every stage of the process, sustainabi-

lity is at the forefront of the workers’ minds, and they

try to minimise the impact the vines have on the soil,

air and water, while also encouraging biodiversity.

When required, modern technology is used to enable

them to get the best understanding of the vines’ deve-

lopment and make precise decisions about when to

irrigate. Knowing every inch of the vineyard, and using

hands-on information and human judgement are what

help the workers to achieve their goal of grapes with

intense aromas, balance, maturity and good acidity.

The vines are pruned and picked entirely by hand, as

befits an “Amano” approach. There is a meticulous

four-step selection process for all grapes, hands-on at

every step, representing the ultimate standard in grape

selection. When picking, workers select only the best

bunches from the vine and, at the end of the row,

remove the leaves by hand from each small tray of fruit.

Then, in the winery, one sorting tray before the

destemmer selects the clusters and another selects the

grapes berry by berry. These final two steps are meti-

culously overseen by 11 people who allow only pri-

stine grapes to continue through to fermentation. The

state-of-the-art winery design works using gravity,

allowing workers to handle the grapes extremely

gently after the selection process. Vinification takes

place in small, wide tanks. This allows them to keep

small parcels separate during the alcoholic fermenta-

tion, and for greater contact between the fermenting

juice and skins, which ensures a more intense colour in

the final wines. All of the fruit is basket-pressed, which

is a gentle pressing technique that ensures the protec-

tion of fine tannins. Malolactic fermentation in barrels

gives the wines integrated tannins, and greater colour

stability, complexity and texture.

28

A vineyard that begins from scratch demands a holistic vision. At the

outset, the soil was analyzed carefully to select the varieties to be planted,

being mindful of the intricate tapestry of soil variations underfoot.

29

The barrels are made exclusively from fine-grained French oak, from several different coopers to increase complexity.

Ozone is used to clean the barrels whenever possible, not only does this have an environmental benefit (releasing

ozone instead of sulphur dioxide into the atmosphere) but it also helps to keep the barrels impeccably clean. For all

sophisticated equipment, there’s not even a hint of ‘remote control’ management. Winemaking is all about being

hands-on. Remolinos Vineyard needs intimate knowledge that comes only from constant tasting and interaction with

the wines. This is the day-to-day attitude of the winemaker Marcos Fernandez. Marcos’ expertise is complemented by

the consultant winemaker, Paul Hobbs, whose contribution further reflects a world-class approach.

P E O P L E

Page 32: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

P E O P L EP E O P L E

Already around the turn of the century Ernst Schmidheiny was one of the founders of the wine cooperation Balgach

in Switzerland. His son, Max Schmidheiny continued the wine tradition in his private area. Eventually the current

owner, Thomas Schmidheiny decided in 1998 to transform the property of his parents into a modern winery. Today

the Schmidheiny Winery has an excellent reputation across the borders of the country. It is linked to renowned

wineries such as Cuvaison in the USA, Chapel Hill in Australia and Finca Decero in Argentina.

30www.davidoff.com

Page 33: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

P E O P L EP E O P L E

Already around the turn of the century Ernst Schmidheiny was one of the founders of the wine cooperation Balgach

in Switzerland. His son, Max Schmidheiny continued the wine tradition in his private area. Eventually the current

owner, Thomas Schmidheiny decided in 1998 to transform the property of his parents into a modern winery. Today

the Schmidheiny Winery has an excellent reputation across the borders of the country. It is linked to renowned

wineries such as Cuvaison in the USA, Chapel Hill in Australia and Finca Decero in Argentina.

30www.davidoff.com

Page 34: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

32

On a small piece of fallow land in the spurs at the foot of Argentina’s Andes, the unique Remolinos Vineyard has

been created by the Finca Decero. Every vine here is grown by hand. The Decero wines are pressed without

compromise and are of the highest quality, mirroring the natural attributes of the soil of the Remolino Vineyard in

Alto Agrelo near Mendoza. The Finca Decero is owned by Swiss entrepreneur Thomas Schmidheiny and is located

more than 1’000 m above sea level in the wine area of Agrelo de Mendoza.

33

Page 35: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

32

On a small piece of fallow land in the spurs at the foot of Argentina’s Andes, the unique Remolinos Vineyard has

been created by the Finca Decero. Every vine here is grown by hand. The Decero wines are pressed without

compromise and are of the highest quality, mirroring the natural attributes of the soil of the Remolino Vineyard in

Alto Agrelo near Mendoza. The Finca Decero is owned by Swiss entrepreneur Thomas Schmidheiny and is located

more than 1’000 m above sea level in the wine area of Agrelo de Mendoza.

33

Page 36: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

A tribute to the inventor of the first chronograph.Monopusher chronograph, self-windingmanufacture movement. 30 min. and 60 sec. rotating disccounters fixed on the counter bridge. 72h power reserve. Crafted in the Montblanc Manufacture in Le Locle,Switzerland.

nicolas rieussec timewriter.

ZÜRICH BAHNHOFSTRASSE 25 | GENÈVE PLACE DU PORT 1, FACE À L‘HORLOGE FLEURIEBASEL MARKTPLATZ 34, IM SINGERHAUS | LUGANO VIA PRETORIO 7 | CRANS-MONTANA RUE DU PRADO 12

WWW.MONTBLANC.COM

The ”Amano” contains 60% Malbec, 35% Cabernet Sauvignon and 5% Petit Verdot. The wine develops for

22 months in new French barrels made of wood. In the glass, this Argentinian wine presents itself as dark red.

The nose is spoiled with an aroma of ripe cherries, blackberry liquor, chocolate cherries, Asian spices and toasted

bread. It is round and complex in taste, with a wonderful concentration and length. A really excellent wine from

the Finca Decero.

Shelf life: 8–10 years.

35

Page 37: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

A tribute to the inventor of the first chronograph.Monopusher chronograph, self-windingmanufacture movement. 30 min. and 60 sec. rotating disccounters fixed on the counter bridge. 72h power reserve. Crafted in the Montblanc Manufacture in Le Locle,Switzerland.

nicolas rieussec timewriter.

ZÜRICH BAHNHOFSTRASSE 25 | GENÈVE PLACE DU PORT 1, FACE À L‘HORLOGE FLEURIEBASEL MARKTPLATZ 34, IM SINGERHAUS | LUGANO VIA PRETORIO 7 | CRANS-MONTANA RUE DU PRADO 12

WWW.MONTBLANC.COM

The ”Amano” contains 60% Malbec, 35% Cabernet Sauvignon and 5% Petit Verdot. The wine develops for

22 months in new French barrels made of wood. In the glass, this Argentinian wine presents itself as dark red.

The nose is spoiled with an aroma of ripe cherries, blackberry liquor, chocolate cherries, Asian spices and toasted

bread. It is round and complex in taste, with a wonderful concentration and length. A really excellent wine from

the Finca Decero.

Shelf life: 8–10 years.

35

Page 38: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

36

S T Y L ES T Y L E

V I N C E N T V A N G O G H

Photos: Bernd BryantStyling & Concept: Petra WiebeStyling & Concept: Petra WiebeModel: Natalia c/o Instyle-models.deModel: Natalia c/o Instyle-models.deHair+Make up: Norbert CheminelHair+Make up: Norbert Cheminel

Batikgarnpullover: EtroBatikgarnpullover: EtroKetten und Nietenverzierter Batikschal: Cecilia de Bucourt Flip MunicKetten und Nietenverzierter Batikschal: Cecilia de Bucourt Flip MunicLangarmshirt: Hennes und MauritzLangarmshirt: Hennes und MauritzGurtel mit Nieten: Flip MunichGurtel mit Nieten: Flip MunichJeansshorts: G StarJeansshorts: G Star

S T Y L ES T Y L E

37

Page 39: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

36

S T Y L ES T Y L E

V I N C E N T V A N G O G H

Photos: Bernd BryantStyling & Concept: Petra WiebeStyling & Concept: Petra WiebeModel: Natalia c/o Instyle-models.deModel: Natalia c/o Instyle-models.deHair+Make up: Norbert CheminelHair+Make up: Norbert Cheminel

Batikgarnpullover: EtroBatikgarnpullover: EtroKetten und Nietenverzierter Batikschal: Cecilia de Bucourt Flip MunicKetten und Nietenverzierter Batikschal: Cecilia de Bucourt Flip MunicLangarmshirt: Hennes und MauritzLangarmshirt: Hennes und MauritzGurtel mit Nieten: Flip MunichGurtel mit Nieten: Flip MunichJeansshorts: G StarJeansshorts: G Star

S T Y L ES T Y L E

37

Page 40: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

“It’s when we follow our curiosity to discover new horizons, just like prehistoric hunters.”

Professor Jean-Louis Scartezzini, expert in solar energy and building physics at the Swiss Federal

Institute of Technology, Lausanne, Switzerland

Jean-Louis Scartezzini is an early riser, because he has set himself a great deal to do. The

renowned researcher is looking for a replacement for fossil fuels. This involves study and

experimentation across a whole range of technologies – each designed to exploit and improve

renewable energy sources. One of his inventions, for example, is a daylight concentrator. We

at Julius Baer have a similar aim in mind. We want to lay the foundations for something that

will survive the test of time and produce future benefits. This is our responsibility towards the

generations to come. For us, this is what private banking is all about.

Julius Baer is the leading Swiss private banking group, with 120 years of tradition.

You can find the entire interview with Jean-Louis Scartezzini at www.juliusbaer.com/excellenceThe Julius Baer Group is present in over 40 locations worldwide. From Zurich (Head Office), Buenos Aires, Dubai, Frankfurt, Geneva, Guernsey, Hong Kong, London, Lugano, Milan, Moscow, Nassau, Singapore to St. Moritz. Your contact in Zurich: Daniel A. Aegerter, tel. +41 (0) 58 888 5457.

WHAT IS EXCELLENCE, JEAN-LOUIS SCARTEZZINI?

S T Y L E

Photos: Bernd BryantPhotos: Bernd BryantStyling & Concept: Petra WiebeStyling & Concept: Petra WiebeModel: Natalia c/o Instyle-models.deModel: Natalia c/o Instyle-models.deHair+Make up: Norbert CheminelHair+Make up: Norbert Cheminel

Seiden-Babydoll im Camouflageprint:Plein Sud JeansSeiden-Babydoll im Camouflageprint:Plein Sud JeansJeansweste:G-StarJeansweste:G-StarLanges Baumwollshirt und Jeansleggins: Hennes und MauritzLanges Baumwollshirt und Jeansleggins: Hennes und MauritzWildlederbooties: MangoWildlederbooties: MangoLederarmbänder mit Nieten: Flip MunichLederarmbänder mit Nieten: Flip Munich

W A L T E R G R O P I U S

39

Page 41: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

“It’s when we follow our curiosity to discover new horizons, just like prehistoric hunters.”

Professor Jean-Louis Scartezzini, expert in solar energy and building physics at the Swiss Federal

Institute of Technology, Lausanne, Switzerland

Jean-Louis Scartezzini is an early riser, because he has set himself a great deal to do. The

renowned researcher is looking for a replacement for fossil fuels. This involves study and

experimentation across a whole range of technologies – each designed to exploit and improve

renewable energy sources. One of his inventions, for example, is a daylight concentrator. We

at Julius Baer have a similar aim in mind. We want to lay the foundations for something that

will survive the test of time and produce future benefits. This is our responsibility towards the

generations to come. For us, this is what private banking is all about.

Julius Baer is the leading Swiss private banking group, with 120 years of tradition.

You can find the entire interview with Jean-Louis Scartezzini at www.juliusbaer.com/excellenceThe Julius Baer Group is present in over 40 locations worldwide. From Zurich (Head Office), Buenos Aires, Dubai, Frankfurt, Geneva, Guernsey, Hong Kong, London, Lugano, Milan, Moscow, Nassau, Singapore to St. Moritz. Your contact in Zurich: Daniel A. Aegerter, tel. +41 (0) 58 888 5457.

WHAT IS EXCELLENCE, JEAN-LOUIS SCARTEZZINI?

S T Y L E

Photos: Bernd BryantPhotos: Bernd BryantStyling & Concept: Petra WiebeStyling & Concept: Petra WiebeModel: Natalia c/o Instyle-models.deModel: Natalia c/o Instyle-models.deHair+Make up: Norbert CheminelHair+Make up: Norbert Cheminel

Seiden-Babydoll im Camouflageprint:Plein Sud JeansSeiden-Babydoll im Camouflageprint:Plein Sud JeansJeansweste:G-StarJeansweste:G-StarLanges Baumwollshirt und Jeansleggins: Hennes und MauritzLanges Baumwollshirt und Jeansleggins: Hennes und MauritzWildlederbooties: MangoWildlederbooties: MangoLederarmbänder mit Nieten: Flip MunichLederarmbänder mit Nieten: Flip Munich

W A L T E R G R O P I U S

39

Page 42: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

S T Y L ES T Y L E

P A U L C È Z A N N E

Photos: Bernd BryantPhotos: Bernd BryantStyling & Concept: Petra WiebeStyling & Concept: Petra WiebeModel: Natalia c/o Instyle-models.deModel: Natalia c/o Instyle-models.deHair+Make up: Norbert CheminelHair+Make up: Norbert Cheminel

Batikshirt mit Nieten und Fransen: Cecilia de Bucourt, Flip MunichLangarmshirt: Hennes und MauritzLangarmshirt: Hennes und MauritzBoyfriendjeans: 7 JeansBoyfriendjeans: 7 JeansWildlederbooties: MangoWildlederbooties: MangoNietengurtel, Nietenbänder: Flip MunichNietengurtel, Nietenbänder: Flip Munich

40

Page 43: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

S T Y L ES T Y L E

P A U L C È Z A N N E

Photos: Bernd BryantPhotos: Bernd BryantStyling & Concept: Petra WiebeStyling & Concept: Petra WiebeModel: Natalia c/o Instyle-models.deModel: Natalia c/o Instyle-models.deHair+Make up: Norbert CheminelHair+Make up: Norbert Cheminel

Batikshirt mit Nieten und Fransen: Cecilia de Bucourt, Flip MunichLangarmshirt: Hennes und MauritzLangarmshirt: Hennes und MauritzBoyfriendjeans: 7 JeansBoyfriendjeans: 7 JeansWildlederbooties: MangoWildlederbooties: MangoNietengurtel, Nietenbänder: Flip MunichNietengurtel, Nietenbänder: Flip Munich

40

Page 44: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

43

S T Y L ES T Y L E

JOSEPH JOUBERT

Photos: Bernd BryantPhotos: Bernd BryantStyling & Concept: Petra WiebeStyling & Concept: Petra WiebeModel: Natalia c/o Instyle-models.deModel: Natalia c/o Instyle-models.deHair+Make up: Norbert CheminelHair+Make up: Norbert Cheminel

Pailettenjacke und Wildlederbooties: MangoPailettenjacke und Wildlederbooties: MangoJeansblauer Schal mit Ketten und Nieten:Jeansblauer Schal mit Ketten und Nieten:Cecilia de Buccourt Flip MunichCecilia de Buccourt Flip MunichSpitzentop: Max MaraSpitzentop: Max MaraJeansshort: 7 JeansJeansshort: 7 Jeans

HerstellerHerstellerwww.pleinsud.comwww.pleinsud.comwww.comptoirdescotonniers.comwww.comptoirdescotonniers.comwww.maxmara.itwww.maxmara.itwww.etro.itwww.etro.itwww.g-star.comwww.g-star.comwww.7forallmankind.comwww.7forallmankind.comwww.mango.comwww.mango.comwww.hm.comwww.hm.comwww.zara.comwww.zara.com

Page 45: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

43

S T Y L ES T Y L E

JOSEPH JOUBERT

Photos: Bernd BryantPhotos: Bernd BryantStyling & Concept: Petra WiebeStyling & Concept: Petra WiebeModel: Natalia c/o Instyle-models.deModel: Natalia c/o Instyle-models.deHair+Make up: Norbert CheminelHair+Make up: Norbert Cheminel

Pailettenjacke und Wildlederbooties: MangoPailettenjacke und Wildlederbooties: MangoJeansblauer Schal mit Ketten und Nieten:Jeansblauer Schal mit Ketten und Nieten:Cecilia de Buccourt Flip MunichCecilia de Buccourt Flip MunichSpitzentop: Max MaraSpitzentop: Max MaraJeansshort: 7 JeansJeansshort: 7 Jeans

HerstellerHerstellerwww.pleinsud.comwww.pleinsud.comwww.comptoirdescotonniers.comwww.comptoirdescotonniers.comwww.maxmara.itwww.maxmara.itwww.etro.itwww.etro.itwww.g-star.comwww.g-star.comwww.7forallmankind.comwww.7forallmankind.comwww.mango.comwww.mango.comwww.hm.comwww.hm.comwww.zara.comwww.zara.com

Page 46: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

S P E C I A L

44

S P E C I A L

Hand

Text: Park Hyatt ZürichFotografie: CH.K.

This summer, art doesn’t stop with a glance from the terrace of the urban Onyx Bar.

New pieces of art are presented on the Zürcher bar terrace in the formof impressive tables made from chestnut and created by the Korean artist,

Jaehyo Lee. Born in 1965, Lee works with a strong reference to nature and processesnatural materials into very expressive, organic forms. Steel and timber remain

recognisable and are processed in such a way as to highlight their surfaces and vividtextures. Lee says, “I cannot turn the world into a beautiful place. But I hope I can

make things appear beautiful, thanks to my art.”

Lee’s art in the form of high tables were created specially for Park Hyatt Zurich, butthis amazing artist’s work also embellishes Park Hyatt Washington D.C. and Park

Hyatt Shanghai, as well as Grand Hyatt Berlin and Grand Hyatt Taiwan.

Park Hyatt Zurich has enhanced its existing collection of classic, modernand contemporary art with more than 108 pieces in different formats and using dif-

ferent techniques by such renowned artists as Sol LeWitt, Heinz Mack, SergePoliakoff, Ossip Zadkine, Günther Uecker and others. These special pieces have

already found a home in the hotel’s public areas on the ground floorand the mezzanine floor.

Page 47: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

S P E C I A L

44

S P E C I A L

Hand

Text: Park Hyatt ZürichFotografie: CH.K.

This summer, art doesn’t stop with a glance from the terrace of the urban Onyx Bar.

New pieces of art are presented on the Zürcher bar terrace in the formof impressive tables made from chestnut and created by the Korean artist,

Jaehyo Lee. Born in 1965, Lee works with a strong reference to nature and processesnatural materials into very expressive, organic forms. Steel and timber remain

recognisable and are processed in such a way as to highlight their surfaces and vividtextures. Lee says, “I cannot turn the world into a beautiful place. But I hope I can

make things appear beautiful, thanks to my art.”

Lee’s art in the form of high tables were created specially for Park Hyatt Zurich, butthis amazing artist’s work also embellishes Park Hyatt Washington D.C. and Park

Hyatt Shanghai, as well as Grand Hyatt Berlin and Grand Hyatt Taiwan.

Park Hyatt Zurich has enhanced its existing collection of classic, modernand contemporary art with more than 108 pieces in different formats and using dif-

ferent techniques by such renowned artists as Sol LeWitt, Heinz Mack, SergePoliakoff, Ossip Zadkine, Günther Uecker and others. These special pieces have

already found a home in the hotel’s public areas on the ground floorand the mezzanine floor.

Page 48: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

46

Small

Kispex started in 1995 when a group of four care experts and a social worker put their entirehearts – and a lot of idealism – into founding an organisation that has since developed into a

professionally supported body in Central Switzerland. The fact that the initiators had beenemployees of the children's hospital for many years surely made the start easier.

They took as their principle “as little hospital as possible” and this approach was appliedfirst to children suffering from cancer. Kispex’s motivation was to take care of these children at

home and to be with them when they are dying. The services offered by Kispex then started toexpand and, after a short time, a team of qualified caretakers was available to take care

of children at home.

Park Hyatt Zurich supports the Children’s Hospital Kispex Zurich once again this year byPark Hyatt Zurich supports the Children’s Hospital Kispex Zurich once again this year bydonating the proceeds from its Christmas tree wish list activities.donating the proceeds from its Christmas tree wish list activities.

Text: Kispex & CH.K.Fotografie: CH.K.

Was mit der Gründung im Jahr 1995 durch eine Gruppe von vier Pflegefachfrauen undeiner Sozialarbeiterin mit viel Idealismus und Herzblut begann, entwickelte sich zu einerprofessionell abgestützten Organisation in der Zentralschweiz. Die Tatsache, dass dieInitiantinnen langjährige Mitarbeiterinnen des Kinderspitals waren, hat den Start bestimmterleichtert. Der Grundsatz: So wenig Spital wie möglich gilt in erster Linie für onkolo-gisch erkrankte Kinder. Sie zu Hause zu pflegen und im Sterben zu begleiten ist dieMotivation der Kispex. Immer breiter wurde das Angebot der Kinderspitex und schonbald stand das Team der qualifizierten Pflegefachfrauen für die Pflege aller erkranktenKinder zu Hause bereit. Das Park Hyatt Zürich unterstützte die Kinderspitex ZürichKinder zu Hause bereit. Das Park Hyatt Zürich unterstützte die Kinderspitex Zürichauch dieses Jahr mit dem Erlös aus der Weihnachtsbaum-Wunschzettel-Aktion.

Sihlpark Wellness bietet auf über 1500 m2 ein neues Erholungs- und Verwöhnprogramm der ganz besonderen Art; mit Hamam,einer neuen Saunalandschaft, Aussen-Solepool, umfangreichen Beauty-Behandlungsmöglichkeiten sowie einem topmodernenFitnesscenter und dem gemütlichen Bistro mit gesunden und lokalen Produkten. Das Angebot lässt keine Wünsche offen und ist dieaktuelle Top-Attraktion der Region. Sihlpark Wellness bietet eine perfekte Harmonie und vielseitige Erholungs- und Anwendungs-möglichkeiten in Schindellegi. Bequem erreichbar, von Zürich, Rapperswil oder Luzern aus. Buchen Sie zum Beispiel unserenDay-Spa oder informieren Sie sich über die attraktiven Private-Spa-Suite-Angeboten. Wir bieten Ihnen natürlich auch interessanteEinführungs-Pauschalen für erholsame und genussvolle Stunden zu zweit. Mehr Informationen über: www.sihlpark-wellness.ch

Sihlpark Wellness AG, Chaltenbodenstrasse 16, 8834 Schindellegi – Telefon: +41 44 787 51 00 – Telefax: +41 44 787 51 01 – www.sihlpark-wellness.ch, [email protected]

OHLBEFINDENSCHÖNHEIT, GESUNDHEITUND BEWEGUNG

SAUNAHAMAM

SOLEBADFITNESSBEAUTY

bauwellness

�����

'(�

����

)*�

Page 49: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

46

Small

Kispex started in 1995 when a group of four care experts and a social worker put their entirehearts – and a lot of idealism – into founding an organisation that has since developed into a

professionally supported body in Central Switzerland. The fact that the initiators had beenemployees of the children's hospital for many years surely made the start easier.

They took as their principle “as little hospital as possible” and this approach was appliedfirst to children suffering from cancer. Kispex’s motivation was to take care of these children at

home and to be with them when they are dying. The services offered by Kispex then started toexpand and, after a short time, a team of qualified caretakers was available to take care

of children at home.

Park Hyatt Zurich supports the Children’s Hospital Kispex Zurich once again this year byPark Hyatt Zurich supports the Children’s Hospital Kispex Zurich once again this year bydonating the proceeds from its Christmas tree wish list activities.donating the proceeds from its Christmas tree wish list activities.

Text: Kispex & CH.K.Fotografie: CH.K.

Was mit der Gründung im Jahr 1995 durch eine Gruppe von vier Pflegefachfrauen undeiner Sozialarbeiterin mit viel Idealismus und Herzblut begann, entwickelte sich zu einerprofessionell abgestützten Organisation in der Zentralschweiz. Die Tatsache, dass dieInitiantinnen langjährige Mitarbeiterinnen des Kinderspitals waren, hat den Start bestimmterleichtert. Der Grundsatz: So wenig Spital wie möglich gilt in erster Linie für onkolo-gisch erkrankte Kinder. Sie zu Hause zu pflegen und im Sterben zu begleiten ist dieMotivation der Kispex. Immer breiter wurde das Angebot der Kinderspitex und schonbald stand das Team der qualifizierten Pflegefachfrauen für die Pflege aller erkranktenKinder zu Hause bereit. Das Park Hyatt Zürich unterstützte die Kinderspitex ZürichKinder zu Hause bereit. Das Park Hyatt Zürich unterstützte die Kinderspitex Zürichauch dieses Jahr mit dem Erlös aus der Weihnachtsbaum-Wunschzettel-Aktion.

Sihlpark Wellness bietet auf über 1500 m2 ein neues Erholungs- und Verwöhnprogramm der ganz besonderen Art; mit Hamam,einer neuen Saunalandschaft, Aussen-Solepool, umfangreichen Beauty-Behandlungsmöglichkeiten sowie einem topmodernenFitnesscenter und dem gemütlichen Bistro mit gesunden und lokalen Produkten. Das Angebot lässt keine Wünsche offen und ist dieaktuelle Top-Attraktion der Region. Sihlpark Wellness bietet eine perfekte Harmonie und vielseitige Erholungs- und Anwendungs-möglichkeiten in Schindellegi. Bequem erreichbar, von Zürich, Rapperswil oder Luzern aus. Buchen Sie zum Beispiel unserenDay-Spa oder informieren Sie sich über die attraktiven Private-Spa-Suite-Angeboten. Wir bieten Ihnen natürlich auch interessanteEinführungs-Pauschalen für erholsame und genussvolle Stunden zu zweit. Mehr Informationen über: www.sihlpark-wellness.ch

Sihlpark Wellness AG, Chaltenbodenstrasse 16, 8834 Schindellegi – Telefon: +41 44 787 51 00 – Telefax: +41 44 787 51 01 – www.sihlpark-wellness.ch, [email protected]

OHLBEFINDENSCHÖNHEIT, GESUNDHEITUND BEWEGUNG

SAUNAHAMAM

SOLEBADFITNESSBEAUTY

bauwellness

�����

'(�

����

)*�

Page 50: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

48

Kaviar in Uruguay gezüchet werden soll. Und die Geschichte ist denn auch in der

Tat so eindrucksvoll wie das Land selbst. Und trotzdem ist es bis heute ein grosses

Geheimnis, wie eine einheimische Familie über den Handel mit einflussreichen

Russen – mehr durch Zufall – zu dieser äusserst wertvollen Fischzucht kam. Und

schliesslich ist es nicht irgend ein Fisch, sondern der seltene Stör. Oder besser

bekannt als der Fisch, dessen Fischeier das Schwarze Gold sind: Kaviar! Und

genau so geheimnisvoll bleibt denn auch die ganze Geschichte, der Ort und die

Art und Weise der nachhaltigen Produktion und die ewige Autofahrt von Monte-

video, hinaus auf das Land, irgendwo am Rio Negro! Doch das, was wir dann

erleben durften, war von einer solch hohen Qualität und Reinheit, dass wir bereit

sind, dieses Geheimnis nicht zu erörtern, sondern einfach der Familie Zwyer aus

Appenzell zu danken, dass wir hier in Europa in den Genuss eines wertvollen,

ökologisch kontrollierten und ethischen Kaviars kommen. Lesen Sie mehr über eine

Jungunternehmer-Familie, mit einem Sinn für wahre Werte.

Black

Gold

Text: ZwyerCaviar & CH.K.Fotografie: CH.K.

S P E C I A L

49

Page 51: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

48

Kaviar in Uruguay gezüchet werden soll. Und die Geschichte ist denn auch in der

Tat so eindrucksvoll wie das Land selbst. Und trotzdem ist es bis heute ein grosses

Geheimnis, wie eine einheimische Familie über den Handel mit einflussreichen

Russen – mehr durch Zufall – zu dieser äusserst wertvollen Fischzucht kam. Und

schliesslich ist es nicht irgend ein Fisch, sondern der seltene Stör. Oder besser

bekannt als der Fisch, dessen Fischeier das Schwarze Gold sind: Kaviar! Und

genau so geheimnisvoll bleibt denn auch die ganze Geschichte, der Ort und die

Art und Weise der nachhaltigen Produktion und die ewige Autofahrt von Monte-

video, hinaus auf das Land, irgendwo am Rio Negro! Doch das, was wir dann

erleben durften, war von einer solch hohen Qualität und Reinheit, dass wir bereit

sind, dieses Geheimnis nicht zu erörtern, sondern einfach der Familie Zwyer aus

Appenzell zu danken, dass wir hier in Europa in den Genuss eines wertvollen,

ökologisch kontrollierten und ethischen Kaviars kommen. Lesen Sie mehr über eine

Jungunternehmer-Familie, mit einem Sinn für wahre Werte.

Black

Gold

Text: ZwyerCaviar & CH.K.Fotografie: CH.K.

S P E C I A L

49

Page 52: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

50

Aufgrund von Überfischung und durch den Verlust ihres natürlichen Habitats sind die wilden Störbestände weltweit

geschützt. Aus diesem Grund ist die Störzucht nicht nur sinnvoll, sondern auch notwendig, um die Spezies zu

schützen und zu erhalten. Die Störfarm am Rio Negro ist darauf angelegt, die lokalen ökologischen Ressourcen

optimal zu nutzen. Das Wasser stammt aus dem Rio Negro, einem der reinsten Flüsse der Welt, und garantiert eine

permanent hohe Wasserqualität während der Aufzucht. Viermal täglich wird den Stören ein Futter zugeführt, welches

ihnen eine artgerechte Ernährung zusichert.

S P E C I A L S P E C I A L

REINSTER KAVIAR AUS URUGUAY

Die wild lebenden Störe sind heute vom Aussterben

bedroht, und die Zukunft dieses Fisches (geschätztes

Alter rund 200 Millionen Jahre) liegt deshalb auch in

den Händen verantwortungsbewusster Störfarmer.

Aquafarming reduziert negative Umwelteinflüsse und

stabilisiert klimatische Bedingungen. Das empfindliche

Gleichgewicht zwischen menschlicher Sorgfalt und

wissenschaflicher Kontrolle ist der Schlüssel zum

Geheimnis des reinsten Kaviars. Die Störe des

ZwyerCaviar werden in einem unberührten Naturre-

servat tief im Herzen Uruguay’s, am Rio Negro, aufge-

zogen. Dort, fernab der Zivilisation, finden die Fische

optimale Verhältnisse, um gesund und geschützt

aufzuwachsen. Es ist bis heute die erste und einzige

Störzucht auf der südlichen Hemisphäre.

SO GUT WIE AUS DER NATUR

Ökologisch verantwortliche Gewinnung von Kaviar

wird endlich zu einer exzellenten Alternative gegen-

über wildgefangenem Kaviar. Nach jahrelanger For-

schung und Entwicklung gilt der Kaviar aus Uruguay

als gastronomischer Hochgenuss, vergleichbar nur mit

dem besten Kaviar aus dem Kaspischen Meer. Im

Gegensatz zur Norm und analog zur Wildnis durchlau-

fen die Störe von ZwyerCaviar in der Regel zwei bis

drei Zyklen der Geschlechtsreife, bevor der Kaviar

gewonnen wird. Dank konstanter Verbesserung der

Aufzuchtmethodik und der beinahe unerschöpflichen

Menge an reinstem Frischwasser wachsen die Störe

von ZwyerCaviar in einer gesunden und kontrollierten

Umwelt auf, ohne chemische oder pharmazeutische

Zusatzstoffe oder Hormone.

VERANTWORTUNG UND RÜCKSICHT

Seit 1998 wird der Kaviarhandel vom UNO-Organ

„CITES“ (Convention of International Trade in

Endangered Species) reguliert. ZwyerCaviar hilft aktiv

mit, der dramatischen Dezimierung der aussterbenden

Störe entgegenzuwirken. ZwyerCaviar wurde exklusiv

von einem ermächtigten und akkreditierten Produ-

zenten gemäss internationalen CITES-Gesetzen und

Vorschriften und in Übereinstimmung mit der Euro-

päischen Union (PP34), der US Fish and Wildlife

Regulatory Commission (HACCP), Japan und vieler

anderer Behörden hergestellt. Kaviar ist Vertrauens-

sache. ZwyerCaviar kommt daher aus einer nachhalti-

gen, kontrollierten und verantwortungsvollen

Aquafarm und erfüllt die höchsten Gesundheits- und

Qualitätsstandards. Damit Sie den Kaviar in seiner

ganzen Vielfalt geniessen können, frei von uner-

wünschten Überraschungen!

SPEZIALITÄTEN VON ZWYERCAVIAR

Der grosse Rogen des Oscietra Flor de Sal Malassol

Kaviar’s (Malassol steht für „leicht gesalzen”) stammt

vom russischen Stör, bzw. von seinem Schwesterstör,

dem sibirischen Stör. Anhand regelmässiger Inspektio-

nen und durch die Begutachtung jedes einzelnen

Fisches ist Zwyer in der Lage, den lediglich hervorra-

genden Rogen vom wahrlich aussergewöhnlichen

Korn zu unterscheiden, welches in der Folge hand-

erlesen zum exklusiven ZwyerCaviar produziert wird.

Der Rogen des ZwyerCaviars wird in seiner absoluten

Höchstreife in Bezug auf Grösse, Geschmack, Farbe

und Konsistenz gewonnen. Für die Produktion ver-

wendet ZwyerCaviar ausschliesslich reinstes Gletscher-

wasser aus den patagonischen Anden und edelstes Flor

de Sal aus Portugal, ein Novum in der Kaviarherstel-

lung.

WIE ALLES BEGANN

Die ZwyerCaviar GmbH ist ein junges Familienunter-

nehmen mit Sitz im Appenzellerland. Als eine innova-

tive Firma ist sie bestrebt, sich nachhaltig im „Fine

Food” Markt, in der Schweiz und in Europa zu

etablieren. ZwyerCaviar will die Erwartungen der aus-

gesuchten Kunden und Partner übertreffen. Die tägli-

che Arbeit ist stark geprägt von sozialen und

ökologischen Grundwerten. Nachhaltigkeit bestimmt

das tägliche Handeln und ist Grundlage für den Erfolg.

Natürliche Störvorkommen stehen aufgrund der Überfischung und des Verlustes des natürlichenLebensraums weltweit unter Artenschutz. Aus diesem Grund ist die Störzucht ein wichtiger Aspektfür den Schutz und die Rettung dieser Art. Der exklusive Partner der ZwyerCaviar Störfarm, Esturiones del Rio Negro in Uruguay, arbeitet nach dem Prinzip der organischenLebensmittelherstellung.

51

Page 53: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

50

Aufgrund von Überfischung und durch den Verlust ihres natürlichen Habitats sind die wilden Störbestände weltweit

geschützt. Aus diesem Grund ist die Störzucht nicht nur sinnvoll, sondern auch notwendig, um die Spezies zu

schützen und zu erhalten. Die Störfarm am Rio Negro ist darauf angelegt, die lokalen ökologischen Ressourcen

optimal zu nutzen. Das Wasser stammt aus dem Rio Negro, einem der reinsten Flüsse der Welt, und garantiert eine

permanent hohe Wasserqualität während der Aufzucht. Viermal täglich wird den Stören ein Futter zugeführt, welches

ihnen eine artgerechte Ernährung zusichert.

S P E C I A L S P E C I A L

REINSTER KAVIAR AUS URUGUAY

Die wild lebenden Störe sind heute vom Aussterben

bedroht, und die Zukunft dieses Fisches (geschätztes

Alter rund 200 Millionen Jahre) liegt deshalb auch in

den Händen verantwortungsbewusster Störfarmer.

Aquafarming reduziert negative Umwelteinflüsse und

stabilisiert klimatische Bedingungen. Das empfindliche

Gleichgewicht zwischen menschlicher Sorgfalt und

wissenschaflicher Kontrolle ist der Schlüssel zum

Geheimnis des reinsten Kaviars. Die Störe des

ZwyerCaviar werden in einem unberührten Naturre-

servat tief im Herzen Uruguay’s, am Rio Negro, aufge-

zogen. Dort, fernab der Zivilisation, finden die Fische

optimale Verhältnisse, um gesund und geschützt

aufzuwachsen. Es ist bis heute die erste und einzige

Störzucht auf der südlichen Hemisphäre.

SO GUT WIE AUS DER NATUR

Ökologisch verantwortliche Gewinnung von Kaviar

wird endlich zu einer exzellenten Alternative gegen-

über wildgefangenem Kaviar. Nach jahrelanger For-

schung und Entwicklung gilt der Kaviar aus Uruguay

als gastronomischer Hochgenuss, vergleichbar nur mit

dem besten Kaviar aus dem Kaspischen Meer. Im

Gegensatz zur Norm und analog zur Wildnis durchlau-

fen die Störe von ZwyerCaviar in der Regel zwei bis

drei Zyklen der Geschlechtsreife, bevor der Kaviar

gewonnen wird. Dank konstanter Verbesserung der

Aufzuchtmethodik und der beinahe unerschöpflichen

Menge an reinstem Frischwasser wachsen die Störe

von ZwyerCaviar in einer gesunden und kontrollierten

Umwelt auf, ohne chemische oder pharmazeutische

Zusatzstoffe oder Hormone.

VERANTWORTUNG UND RÜCKSICHT

Seit 1998 wird der Kaviarhandel vom UNO-Organ

„CITES“ (Convention of International Trade in

Endangered Species) reguliert. ZwyerCaviar hilft aktiv

mit, der dramatischen Dezimierung der aussterbenden

Störe entgegenzuwirken. ZwyerCaviar wurde exklusiv

von einem ermächtigten und akkreditierten Produ-

zenten gemäss internationalen CITES-Gesetzen und

Vorschriften und in Übereinstimmung mit der Euro-

päischen Union (PP34), der US Fish and Wildlife

Regulatory Commission (HACCP), Japan und vieler

anderer Behörden hergestellt. Kaviar ist Vertrauens-

sache. ZwyerCaviar kommt daher aus einer nachhalti-

gen, kontrollierten und verantwortungsvollen

Aquafarm und erfüllt die höchsten Gesundheits- und

Qualitätsstandards. Damit Sie den Kaviar in seiner

ganzen Vielfalt geniessen können, frei von uner-

wünschten Überraschungen!

SPEZIALITÄTEN VON ZWYERCAVIAR

Der grosse Rogen des Oscietra Flor de Sal Malassol

Kaviar’s (Malassol steht für „leicht gesalzen”) stammt

vom russischen Stör, bzw. von seinem Schwesterstör,

dem sibirischen Stör. Anhand regelmässiger Inspektio-

nen und durch die Begutachtung jedes einzelnen

Fisches ist Zwyer in der Lage, den lediglich hervorra-

genden Rogen vom wahrlich aussergewöhnlichen

Korn zu unterscheiden, welches in der Folge hand-

erlesen zum exklusiven ZwyerCaviar produziert wird.

Der Rogen des ZwyerCaviars wird in seiner absoluten

Höchstreife in Bezug auf Grösse, Geschmack, Farbe

und Konsistenz gewonnen. Für die Produktion ver-

wendet ZwyerCaviar ausschliesslich reinstes Gletscher-

wasser aus den patagonischen Anden und edelstes Flor

de Sal aus Portugal, ein Novum in der Kaviarherstel-

lung.

WIE ALLES BEGANN

Die ZwyerCaviar GmbH ist ein junges Familienunter-

nehmen mit Sitz im Appenzellerland. Als eine innova-

tive Firma ist sie bestrebt, sich nachhaltig im „Fine

Food” Markt, in der Schweiz und in Europa zu

etablieren. ZwyerCaviar will die Erwartungen der aus-

gesuchten Kunden und Partner übertreffen. Die tägli-

che Arbeit ist stark geprägt von sozialen und

ökologischen Grundwerten. Nachhaltigkeit bestimmt

das tägliche Handeln und ist Grundlage für den Erfolg.

Natürliche Störvorkommen stehen aufgrund der Überfischung und des Verlustes des natürlichenLebensraums weltweit unter Artenschutz. Aus diesem Grund ist die Störzucht ein wichtiger Aspektfür den Schutz und die Rettung dieser Art. Der exklusive Partner der ZwyerCaviar Störfarm, Esturiones del Rio Negro in Uruguay, arbeitet nach dem Prinzip der organischenLebensmittelherstellung.

51

Page 54: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

S P E C I A L

PUREST CAVIAR FROM URUGUAY

Today, the wild sturgeon is in danger of extinction and

the future of this fish (which is estimated to have been

around for 200 million years) is therefore in the hands

of responsible sturgeon farmers. Aqua farming reduces

the negative impacts of the environment and unstable

climate conditions, and the sensitive balance between

human care and scientific control is the key to the

purest caviar.

ZwyerCaviar sturgeons are grown in an unspoiled

natural reservoir deep in the heart of Uruguay on the

Rio Negro. There, far away from any civilization, the

fish find the optimal conditions to develop healthily

and protected. To date, this is the first and only stur-

geon-breeding facility in the Southern Hemisphere.

AS GOOD AS FROM NATURE

The ecologically responsible farming of caviar has

become an excellent alternative to the exploitation of

wild caviar. After years of scientific research and deve-

lopment, the caviar from Uruguay is now deemed a

culinary delight, comparable to the best caviar from the

Caspian Sea. Contrary to the norm in the wild, farmed

sturgeons usually go through two to three cycles of

sexual maturity before the caviar is actually harvested.

Thanks to the constant improvement of the breeding

techniques and the almost inexhaustible amount of

pure, fresh water, the sturgeons can grow in a healthy

and controlled environment, without any chemical or

pharmaceutical additives or hormones.

RESPONSIBILITY AND CONSIDERATION

Since 1998, the commercial aspects of caviar have been

subject to the regulations of the UN body “CITES”

(the Convention of International Trade in Endangered

Species). ZwyerCaviar is actively involved in working

to halt the dramatic reduction of the almost extinct

sturgeon. The company’s caviar is exclusively produced

by an authorised and accredited producer, pursuant to

international CITES rules and regulations, and in

accordance with the European Union (PP34), the US

Fish and Wildlife Regulatory Commission (HACCP),

Japanese laws and the regulations of many other autho-

rities.

Caviar is a matter of trust. ZwyerCaviar comes from

sustainable, controlled and responsible aqua farms, and

adheres to the highest health and quality standards,

enabling you to enjoy this caviar in all its varieties …

free of undesirable surprises!

ZWYERCAVIAR SPECIALTIES

The large roe of the Oscietra Flor de Sal Malassol

Caviar (Malassol means “lightly salted”) comes from

the Russian sturgeon or its sister sturgeon, the Siberian

sturgeon. With regular inspections and the super-

vision of every individual fish, excellent roe can be

distinguished from truly extraordinary roe, which is

then harvested by hand and processed to become the

exclusive ZwyerCaviar. The roe of ZwyerCaviar is

harvested when it is at its peak in terms of size, taste,

colour and consistency. In the production, exclusively

pure glacier water from the Andes in Patagonia is used

and the noblest Flor de Sal from Portugal, new in the

production of caviar.

HOW IT ALL STARTED

ZwyerCaviar GmbH is a young family business regi-

stered in the Appenzellerland. As an innovative busi-

ness, its aim is to establish itself firmly in the “Fine

Food” market in Switzerland and Europe as a whole,

and ZwyerCaviar seeks to exceed the expectations of

selected customers and partners. The company’s daily

work is marked by basic social and ecological princi-

ples, with sustainability the basis for daily operations

and an important factor in its success.

52

Natural sturgeon stocks are protected worldwide because of over exploitation and loss of natural habitats.

So, farming the sturgeon is imperative for protecting and saving the fossil species.The sturgeon farm of ZwyerCaviar’s

exclusive partner, Esturiones del Rio Negro in Uruguay, is designed on the principles of Organic Food Production.

“Being the Best in Class” is the guiding principle of ZwyerCaviar’s philosophy and therefore its commitment with part-

ners. The farming system is ecologically conditioned to take advantage of local resources, including an abundant

supply of Uruguay’s unique climate.

53

S P E C I A LS P E C I A L

Page 55: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

S P E C I A L

PUREST CAVIAR FROM URUGUAY

Today, the wild sturgeon is in danger of extinction and

the future of this fish (which is estimated to have been

around for 200 million years) is therefore in the hands

of responsible sturgeon farmers. Aqua farming reduces

the negative impacts of the environment and unstable

climate conditions, and the sensitive balance between

human care and scientific control is the key to the

purest caviar.

ZwyerCaviar sturgeons are grown in an unspoiled

natural reservoir deep in the heart of Uruguay on the

Rio Negro. There, far away from any civilization, the

fish find the optimal conditions to develop healthily

and protected. To date, this is the first and only stur-

geon-breeding facility in the Southern Hemisphere.

AS GOOD AS FROM NATURE

The ecologically responsible farming of caviar has

become an excellent alternative to the exploitation of

wild caviar. After years of scientific research and deve-

lopment, the caviar from Uruguay is now deemed a

culinary delight, comparable to the best caviar from the

Caspian Sea. Contrary to the norm in the wild, farmed

sturgeons usually go through two to three cycles of

sexual maturity before the caviar is actually harvested.

Thanks to the constant improvement of the breeding

techniques and the almost inexhaustible amount of

pure, fresh water, the sturgeons can grow in a healthy

and controlled environment, without any chemical or

pharmaceutical additives or hormones.

RESPONSIBILITY AND CONSIDERATION

Since 1998, the commercial aspects of caviar have been

subject to the regulations of the UN body “CITES”

(the Convention of International Trade in Endangered

Species). ZwyerCaviar is actively involved in working

to halt the dramatic reduction of the almost extinct

sturgeon. The company’s caviar is exclusively produced

by an authorised and accredited producer, pursuant to

international CITES rules and regulations, and in

accordance with the European Union (PP34), the US

Fish and Wildlife Regulatory Commission (HACCP),

Japanese laws and the regulations of many other autho-

rities.

Caviar is a matter of trust. ZwyerCaviar comes from

sustainable, controlled and responsible aqua farms, and

adheres to the highest health and quality standards,

enabling you to enjoy this caviar in all its varieties …

free of undesirable surprises!

ZWYERCAVIAR SPECIALTIES

The large roe of the Oscietra Flor de Sal Malassol

Caviar (Malassol means “lightly salted”) comes from

the Russian sturgeon or its sister sturgeon, the Siberian

sturgeon. With regular inspections and the super-

vision of every individual fish, excellent roe can be

distinguished from truly extraordinary roe, which is

then harvested by hand and processed to become the

exclusive ZwyerCaviar. The roe of ZwyerCaviar is

harvested when it is at its peak in terms of size, taste,

colour and consistency. In the production, exclusively

pure glacier water from the Andes in Patagonia is used

and the noblest Flor de Sal from Portugal, new in the

production of caviar.

HOW IT ALL STARTED

ZwyerCaviar GmbH is a young family business regi-

stered in the Appenzellerland. As an innovative busi-

ness, its aim is to establish itself firmly in the “Fine

Food” market in Switzerland and Europe as a whole,

and ZwyerCaviar seeks to exceed the expectations of

selected customers and partners. The company’s daily

work is marked by basic social and ecological princi-

ples, with sustainability the basis for daily operations

and an important factor in its success.

52

Natural sturgeon stocks are protected worldwide because of over exploitation and loss of natural habitats.

So, farming the sturgeon is imperative for protecting and saving the fossil species.The sturgeon farm of ZwyerCaviar’s

exclusive partner, Esturiones del Rio Negro in Uruguay, is designed on the principles of Organic Food Production.

“Being the Best in Class” is the guiding principle of ZwyerCaviar’s philosophy and therefore its commitment with part-

ners. The farming system is ecologically conditioned to take advantage of local resources, including an abundant

supply of Uruguay’s unique climate.

53

S P E C I A LS P E C I A L

Page 56: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

S P E C I A L

Granted, it sounds extraordinarily adventurous: farmed caviar from Uruguay! And, yes, everyone we told about ourjourney was speechless at first, as were we.

It all started in the Appenzellerland, where we were swept off our feet by an idea from a young family of entrepre-neurs. However, when we finally found ourselves on the ferry between Buenos Aires and Montevideo, crossing theRio de la Plata where it flows into the sea, we realised that we were about to have a one-off opportunity to visit acaviar farm. We were very excited to find out how in the world caviar is farmed in Uruguay. And the story is indeedas impressive as the country itself.

Even today, it remains a big secret how a local family came to farm caviar commercially with influential Russians,mainly as a coincidence. After all, these are not just any fish; we are talking about the sturgeon. Or a fish that isbetter known as the only fish whose eggs are often called black gold … caviar. And so the story remains as strangeas the location and the way the caviar is produced, just as odd as the ever-lasting car journey from Montevideo tothe countryside somewhere along the Rio Negro! But what we were than allowed to witness was of such quality andpurity that we agreed not to divulge the secret, but simply thank the Zwyer family from Appenzell for making sure thatwe can enjoy valuable, organic and ethically farmed caviar here in Europe. Read more about this family of youngentrepreneurs with a sense of real values.

5454

The water they use comes from the uncontaminated Rio Negro, ensuring the highest quality water during the growth period of the fish.

The sturgeon are fed a researched formula four times a day to meet alltheir energy and nutritional requirements, and to mirror their feeding

habits in a natural environment. The fact that the entirebusiness operation is CO2-neutral is just another demonstration

of the company’s values.

S P E C I A L

55

As a result of overfishing and the loss of their natural habitat, the wild sturgeon is a protectedspecies worldwide. For this reason, breeding sturgeon not only makes sense, but also is necessaryto protect and preserve the species, and the sturgeon farm on the Rio Negro is builtto optimise local ecological resources.

Page 57: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

S P E C I A L

Granted, it sounds extraordinarily adventurous: farmed caviar from Uruguay! And, yes, everyone we told about ourjourney was speechless at first, as were we.

It all started in the Appenzellerland, where we were swept off our feet by an idea from a young family of entrepre-neurs. However, when we finally found ourselves on the ferry between Buenos Aires and Montevideo, crossing theRio de la Plata where it flows into the sea, we realised that we were about to have a one-off opportunity to visit acaviar farm. We were very excited to find out how in the world caviar is farmed in Uruguay. And the story is indeedas impressive as the country itself.

Even today, it remains a big secret how a local family came to farm caviar commercially with influential Russians,mainly as a coincidence. After all, these are not just any fish; we are talking about the sturgeon. Or a fish that isbetter known as the only fish whose eggs are often called black gold … caviar. And so the story remains as strangeas the location and the way the caviar is produced, just as odd as the ever-lasting car journey from Montevideo tothe countryside somewhere along the Rio Negro! But what we were than allowed to witness was of such quality andpurity that we agreed not to divulge the secret, but simply thank the Zwyer family from Appenzell for making sure thatwe can enjoy valuable, organic and ethically farmed caviar here in Europe. Read more about this family of youngentrepreneurs with a sense of real values.

5454

The water they use comes from the uncontaminated Rio Negro, ensuring the highest quality water during the growth period of the fish.

The sturgeon are fed a researched formula four times a day to meet alltheir energy and nutritional requirements, and to mirror their feeding

habits in a natural environment. The fact that the entirebusiness operation is CO2-neutral is just another demonstration

of the company’s values.

S P E C I A L

55

As a result of overfishing and the loss of their natural habitat, the wild sturgeon is a protectedspecies worldwide. For this reason, breeding sturgeon not only makes sense, but also is necessaryto protect and preserve the species, and the sturgeon farm on the Rio Negro is builtto optimise local ecological resources.

Page 58: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

I M P R E S S I O N

56 57

I M P R E S S I O N

lungsprogramm. Denn diese Bed & Breakfast Ranch bietet seinen Gästen einen rundum

Verwöhnservice. Zu einem Pauschalpreis ist hier alles inbegriffen. Und dieser Pauschal-

preis hat nichts, aber gar nichts mit Pauschalreisen zu tun. Denn die Rancho’e Cuero ist

das pure Gegenteil. Und wir durften dies erleben: Es war wie ein Besuch im engsten

Familienkreis. Und dass die warme Herzlichkeit echt war, konnte man an den kleinsten

Details ganz einfach fühlen. Ob es die Zimmer waren, das wunderbare, selbstgemachte

Essen oder „Pedro”, der stolze Gaucho! Eine Reise, nahe zum Himmel, auf die Rancho’e

Cuero, ist darum weit mehr als nur eine Reise.

Back to the

Text: Rancho’e Cuero & CH.K.Fotografie: CH.K.

Page 59: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

I M P R E S S I O N

56 57

I M P R E S S I O N

lungsprogramm. Denn diese Bed & Breakfast Ranch bietet seinen Gästen einen rundum

Verwöhnservice. Zu einem Pauschalpreis ist hier alles inbegriffen. Und dieser Pauschal-

preis hat nichts, aber gar nichts mit Pauschalreisen zu tun. Denn die Rancho’e Cuero ist

das pure Gegenteil. Und wir durften dies erleben: Es war wie ein Besuch im engsten

Familienkreis. Und dass die warme Herzlichkeit echt war, konnte man an den kleinsten

Details ganz einfach fühlen. Ob es die Zimmer waren, das wunderbare, selbstgemachte

Essen oder „Pedro”, der stolze Gaucho! Eine Reise, nahe zum Himmel, auf die Rancho’e

Cuero, ist darum weit mehr als nur eine Reise.

Back to the

Text: Rancho’e Cuero & CH.K.Fotografie: CH.K.

Page 60: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

„Willkommen auf der Rancho’e Cuero. Wir tun unser Bestes, um die Schönheit der Umgebung mit dem

freundlichen, diskreten und ausgezeichneten Service zu verbinden. Komfort und Ruhe sind unsere höchsten

Prioritäten. Wir sind jederzeit bereit, Ihnen zu helfen. Fühlen Sie sich wie Zuhause und geniessen Sie die

persönliche Gastfreundschaft und den makellosen Service. Wir haben neun Jahre Erfahrung darin, Touristen aus

aller Welt zu beherbergen; Gäste können bei uns eine einzigartige und bewunderungswürdige Urlaubserfahrung

machen, unvergleichlich in Argentinien.”

Family De Palma

58

I M P R E S S I O N I M P R E S S I O N

Privatsphäre, Wärme, Tradition, Natur, Frieden, Aben-teuer und Unterhaltung sind auf diesem 3.000 Hektarweiten, wundervollen Land im Einklang mit derNatur. Diese Ranch, die sich seit mehr als 200 Jahrenim Besitz der Familie Palma befindet, erfüllt auch dieanspruchsvollsten Bedürfnisse ihrer Gäste. Die Eigen-tümer der Rancho’e Cuero bieten jedem einzelnenGast auf ihn zugeschnittenen Service und persönlicheAufmerksamkeit. Die Gastgeber sind zweisprachig undteilen ihre unvergesslichen Erfahrungen gerne mitihren Gästen.

Die Magie der Landschaft, zusammen mit dem starkenWunsch diese einmalige Erfahrung mit anderen zuteilen, hat die Eigentümer dazu veranlasst, sich einenTraum zu erfüllen und zwei komfortable Lodges zubauen. Die Kunst der Gastfreundschaft wird hier imHerzen der Anden in Mendoza grossgeschrieben.Abgesehen von der einmaligen Unterbringung undKüche auf der Rancho’e Cuero, kann man auch eineganze Reihe an Outdoor-Aktivitäten geniessen, unteranderem Reiten, Trekking, Fliegenfischen und Aus-flüge im 4x4. Die Rancho’e Cuero ist ausserdemHeimat zahlreicher und faszinierender Arten an Floraund Fauna. Guanacos, der Kondor, Füchse, Hasen undeine unglaubliche Vielfalt an anderer Vögeln sindDauergäste in der Umgebung der Ranch.

DIE LODGES

Nur 12 Kilometer entfernt vom Fuss des Nivero delPlata, an einem Flussbett, fangen die Lodges die Grösseder Landschaft durch grosse Fenster ein, welche es denGästen ermöglichen, einen spektakulären Ausblick auf

die Gebirgskette zu geniessen. Das Gefühl in einerAtmosphäre zu leben, die von Komfort und Genussgeprägt ist, stellt eine der Hauptattraktionen derLodges dar.

Örtlich vorkommende Baumaterialien aus der Gegendgeben den Lodges „Nivero El Plata” und „CerroTupungato” ihre einzigartige Wärme und sorgen fürlichtdurchflutete Räume. Die geschmackvolle Möblie-rung und Dekoration im Bergstil wurden sorgfältigausgewählt, damit sich die Gäste wie zu Hause fühlenkönnen, dabei sind alle Themen und Materialien derNatur angepasst. Schwere Möbel, Teppiche, Deckenund Vorhänge sowie der typisch argentinische Stil –farbenfrohe Ponchos, Fransen, dekorative Gegenständeaus Leder, Sporen und andere Reitutensilien – gebendiesem freundlichen Ort eine persönliche Note. Jededer beiden Lodges beherbergt eine Suite.

DIE KÜCHE

Ein weiteres Kennzeichen der argentinischen Gast-freundschaft sind die schmackhafte Küche und der edleWein von Mendoza. Rancho’e Cuero bietet eine aus-sergewöhnliche regionale und internationale Küche.Nach einem hervorragenden Aperitif servieren dieEigentümer ein sorgfältig zubereitetes Mittag- oderAbendessen von besonderem Geschmack und gewähr-leisten damit, dass ein Aufenthalt auf der Rancho’eCuero zum unvergesslichen Erlebnis wird. Haus-mannskost, regionale und landestypische Gerichte imWechsel mit internationalen Spezialitäten sind Teil deseinzigartigen Menüs. Neben dem traditionellen argen-tinischen Barbecue mit einer Vielzahl an leckeren

Salaten und regionalen Desserts kann man ebenfalls„Empanadas”, Carbonada, Hühnersuppe oder gegrill-tes Gemüse probieren. Die Zutaten dafür werden aufder Ranch selber angebaut. „Sopaipillas”, Marmelade,selbst gebackenes Brot, Teilchen und Fruchttorten zumFrühstück und Nachmittagstee runden die exquisiteAuswahl ab.

DIE AKTIVITÄTEN

Rancho’e Cuero bieten verschiedene Optionenwährend eines Aufenthalts. Ein typischer Tag auf demLand beinhaltet verschiedene Möglichkeiten: ZumBeispiel die Ankunft gegen 10 Uhr morgens, Aperitifund Mittagessen (Wein im Preis inbegriffen). AmNachmittag stehen dann Reiten, Trekking, Nachmit-tagstee, ein Ausflug im 4x4 auf dem Land oder Fliegen-fischen zur Auswahl. Die Abreise ist dann gegen 19 Uhrabends oder aber man übernachtet und geniesst amanderen Tag ein herrliches Frühstück mit Abreisegegen 11 Uhr. Dies ist dann ein typischer Tag auf demLand und eine passende Option für Weingüter,Firmen, Konsulate oder andere Organisationen mitGästen.

59

Page 61: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

„Willkommen auf der Rancho’e Cuero. Wir tun unser Bestes, um die Schönheit der Umgebung mit dem

freundlichen, diskreten und ausgezeichneten Service zu verbinden. Komfort und Ruhe sind unsere höchsten

Prioritäten. Wir sind jederzeit bereit, Ihnen zu helfen. Fühlen Sie sich wie Zuhause und geniessen Sie die

persönliche Gastfreundschaft und den makellosen Service. Wir haben neun Jahre Erfahrung darin, Touristen aus

aller Welt zu beherbergen; Gäste können bei uns eine einzigartige und bewunderungswürdige Urlaubserfahrung

machen, unvergleichlich in Argentinien.”

Family De Palma

58

I M P R E S S I O N I M P R E S S I O N

Privatsphäre, Wärme, Tradition, Natur, Frieden, Aben-teuer und Unterhaltung sind auf diesem 3.000 Hektarweiten, wundervollen Land im Einklang mit derNatur. Diese Ranch, die sich seit mehr als 200 Jahrenim Besitz der Familie Palma befindet, erfüllt auch dieanspruchsvollsten Bedürfnisse ihrer Gäste. Die Eigen-tümer der Rancho’e Cuero bieten jedem einzelnenGast auf ihn zugeschnittenen Service und persönlicheAufmerksamkeit. Die Gastgeber sind zweisprachig undteilen ihre unvergesslichen Erfahrungen gerne mitihren Gästen.

Die Magie der Landschaft, zusammen mit dem starkenWunsch diese einmalige Erfahrung mit anderen zuteilen, hat die Eigentümer dazu veranlasst, sich einenTraum zu erfüllen und zwei komfortable Lodges zubauen. Die Kunst der Gastfreundschaft wird hier imHerzen der Anden in Mendoza grossgeschrieben.Abgesehen von der einmaligen Unterbringung undKüche auf der Rancho’e Cuero, kann man auch eineganze Reihe an Outdoor-Aktivitäten geniessen, unteranderem Reiten, Trekking, Fliegenfischen und Aus-flüge im 4x4. Die Rancho’e Cuero ist ausserdemHeimat zahlreicher und faszinierender Arten an Floraund Fauna. Guanacos, der Kondor, Füchse, Hasen undeine unglaubliche Vielfalt an anderer Vögeln sindDauergäste in der Umgebung der Ranch.

DIE LODGES

Nur 12 Kilometer entfernt vom Fuss des Nivero delPlata, an einem Flussbett, fangen die Lodges die Grösseder Landschaft durch grosse Fenster ein, welche es denGästen ermöglichen, einen spektakulären Ausblick auf

die Gebirgskette zu geniessen. Das Gefühl in einerAtmosphäre zu leben, die von Komfort und Genussgeprägt ist, stellt eine der Hauptattraktionen derLodges dar.

Örtlich vorkommende Baumaterialien aus der Gegendgeben den Lodges „Nivero El Plata” und „CerroTupungato” ihre einzigartige Wärme und sorgen fürlichtdurchflutete Räume. Die geschmackvolle Möblie-rung und Dekoration im Bergstil wurden sorgfältigausgewählt, damit sich die Gäste wie zu Hause fühlenkönnen, dabei sind alle Themen und Materialien derNatur angepasst. Schwere Möbel, Teppiche, Deckenund Vorhänge sowie der typisch argentinische Stil –farbenfrohe Ponchos, Fransen, dekorative Gegenständeaus Leder, Sporen und andere Reitutensilien – gebendiesem freundlichen Ort eine persönliche Note. Jededer beiden Lodges beherbergt eine Suite.

DIE KÜCHE

Ein weiteres Kennzeichen der argentinischen Gast-freundschaft sind die schmackhafte Küche und der edleWein von Mendoza. Rancho’e Cuero bietet eine aus-sergewöhnliche regionale und internationale Küche.Nach einem hervorragenden Aperitif servieren dieEigentümer ein sorgfältig zubereitetes Mittag- oderAbendessen von besonderem Geschmack und gewähr-leisten damit, dass ein Aufenthalt auf der Rancho’eCuero zum unvergesslichen Erlebnis wird. Haus-mannskost, regionale und landestypische Gerichte imWechsel mit internationalen Spezialitäten sind Teil deseinzigartigen Menüs. Neben dem traditionellen argen-tinischen Barbecue mit einer Vielzahl an leckeren

Salaten und regionalen Desserts kann man ebenfalls„Empanadas”, Carbonada, Hühnersuppe oder gegrill-tes Gemüse probieren. Die Zutaten dafür werden aufder Ranch selber angebaut. „Sopaipillas”, Marmelade,selbst gebackenes Brot, Teilchen und Fruchttorten zumFrühstück und Nachmittagstee runden die exquisiteAuswahl ab.

DIE AKTIVITÄTEN

Rancho’e Cuero bieten verschiedene Optionenwährend eines Aufenthalts. Ein typischer Tag auf demLand beinhaltet verschiedene Möglichkeiten: ZumBeispiel die Ankunft gegen 10 Uhr morgens, Aperitifund Mittagessen (Wein im Preis inbegriffen). AmNachmittag stehen dann Reiten, Trekking, Nachmit-tagstee, ein Ausflug im 4x4 auf dem Land oder Fliegen-fischen zur Auswahl. Die Abreise ist dann gegen 19 Uhrabends oder aber man übernachtet und geniesst amanderen Tag ein herrliches Frühstück mit Abreisegegen 11 Uhr. Dies ist dann ein typischer Tag auf demLand und eine passende Option für Weingüter,Firmen, Konsulate oder andere Organisationen mitGästen.

59

Page 62: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

Privacy, warmth, tradition, nature, peace, adventure and

entertainment live in harmony with nature in 3’000

hectares of this fabulous land. This ranch, which has

belonged to the Palma family for more than 200 years,

is open to meet the most demanding visitor’s needs.

The owners of Rancho’e Cuero offer each of their

guests an exclusive, unsurpassed level of customised

service and personalised attention.

The owners are bilingual hosts who share unforgetta-

ble experiences with their guests. The magic of the

landscape, together with a strong need to share this

unique experience, moved the owners to fulfil a dream

to build two comfortable lodges where the art of hos-

pitality is honoured fully in the heart of the Andes, in

Mendoza. In addition to the exceptional accommoda-

tion and cuisine, guests of Rancho’e Cuero can also

enjoy a number of outdoor activities, including horse-

riding, trekking, fly fishing and 4x4 excursions.

Rancho’e Cuero is home to a fascinating and diverse

number of flora and fauna, with guanacos, condors,

foxes, hares and an amazing variety of birds all perma-

nent residents of this ranch.

THE LODGES

At only 12 kilometres from the Nivero del Plata base,

on the banks of a river thaw, the lodges (covering 2’454

sq m) capture the grandeur of the landscape through

huge windows that allow guests to enjoy spectacular

views of the mountain range. Offering the feeling of

living in an atmosphere designed for comfort and

enjoyment is one of the main attractions of the lodges,

while regional building materials from the area have

given the “Nivero El Plata” and “Cerro Tupungato”

lodges a unique warmth and light rooms. The moun-

tain-style furnishings and decor have been tastefully

selected to make guests feel at home, with themes and

materials drawn from nature. Solid furniture, rugs,

blankets and curtains, together with a typical Argenti-

nian style embodied in colourful ponchos, fringe

throws, leather hand-crafted ornaments, spurs and

riding crops give a personal seal to this friendly place.

There is one suite in each of the two lodges.

THE CUISINE

Another way of honouring guests in Argentina is

through delectable cuisine and fine wines from

Mendoza, and Rancho’e Cuero offers exceptional

regional and international cuisine. After a splendid ape-

ritif, lunch and dinner are prepared with careful atten-

tion to flavour by the owners, ensuring that a stay at

Rancho’e Cuero is the ultimate in comfort. Home-

made cuisine, typical regional dishes and international

recipes are all part of the unique menu. In addition to

the traditional Argentinian barbecue, served with a

great variety of delicious salads and regional desserts,

guests can enjoy empanadas, vegetables, carbonada,

chicken soup or grilled vegetables grown on the

owners’ own farm. Sopaipillas, mermelades, home-

made bread, pastelitos and fruit pies served for break-

fast and tea are an exquisite choice.

THE ACTIVITIES

Rancho’e Cuero also offers different day activity

options.

A Country Day: Approximate arrival at 10:00am, fol-

lowed by an aperitif, lunch (wine included), horse-

riding, trekking and tea. Approximate departure at

7:00pm. This is a suitable option for wineries, compa-

nies, consulates and other organisations with guests.

A Country Day with Stay: Approximate arrival at

10:00am, followed by an aperitif, lunch (wine inclu-

ded), horse-riding, trekking, a 4x4 vehicle excursion

on the ranch, tea, dinner, accommodation and break-

fast. Approximate departure at 11:00am.

Fly fishing is an optional activity for any choice.

I M P R E S S I O N

60

”Welcome to Estancia Rancho’e Cuero. Every effort is made to match the beauty of the surroundings with friendly,

discreet and superb service. Comfort and peace are the main priority, along with a willingness to assist at all times.

Feel at home, and enjoy personal hosting and impeccable service. Nine years of hosting tourists from all over

the world allow visitors to enjoy a unique and memorable experience that cannot be matched anywhere else in

Argentina.”

Family De Palma

I M P R E S S I O N

61

Page 63: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

Privacy, warmth, tradition, nature, peace, adventure and

entertainment live in harmony with nature in 3’000

hectares of this fabulous land. This ranch, which has

belonged to the Palma family for more than 200 years,

is open to meet the most demanding visitor’s needs.

The owners of Rancho’e Cuero offer each of their

guests an exclusive, unsurpassed level of customised

service and personalised attention.

The owners are bilingual hosts who share unforgetta-

ble experiences with their guests. The magic of the

landscape, together with a strong need to share this

unique experience, moved the owners to fulfil a dream

to build two comfortable lodges where the art of hos-

pitality is honoured fully in the heart of the Andes, in

Mendoza. In addition to the exceptional accommoda-

tion and cuisine, guests of Rancho’e Cuero can also

enjoy a number of outdoor activities, including horse-

riding, trekking, fly fishing and 4x4 excursions.

Rancho’e Cuero is home to a fascinating and diverse

number of flora and fauna, with guanacos, condors,

foxes, hares and an amazing variety of birds all perma-

nent residents of this ranch.

THE LODGES

At only 12 kilometres from the Nivero del Plata base,

on the banks of a river thaw, the lodges (covering 2’454

sq m) capture the grandeur of the landscape through

huge windows that allow guests to enjoy spectacular

views of the mountain range. Offering the feeling of

living in an atmosphere designed for comfort and

enjoyment is one of the main attractions of the lodges,

while regional building materials from the area have

given the “Nivero El Plata” and “Cerro Tupungato”

lodges a unique warmth and light rooms. The moun-

tain-style furnishings and decor have been tastefully

selected to make guests feel at home, with themes and

materials drawn from nature. Solid furniture, rugs,

blankets and curtains, together with a typical Argenti-

nian style embodied in colourful ponchos, fringe

throws, leather hand-crafted ornaments, spurs and

riding crops give a personal seal to this friendly place.

There is one suite in each of the two lodges.

THE CUISINE

Another way of honouring guests in Argentina is

through delectable cuisine and fine wines from

Mendoza, and Rancho’e Cuero offers exceptional

regional and international cuisine. After a splendid ape-

ritif, lunch and dinner are prepared with careful atten-

tion to flavour by the owners, ensuring that a stay at

Rancho’e Cuero is the ultimate in comfort. Home-

made cuisine, typical regional dishes and international

recipes are all part of the unique menu. In addition to

the traditional Argentinian barbecue, served with a

great variety of delicious salads and regional desserts,

guests can enjoy empanadas, vegetables, carbonada,

chicken soup or grilled vegetables grown on the

owners’ own farm. Sopaipillas, mermelades, home-

made bread, pastelitos and fruit pies served for break-

fast and tea are an exquisite choice.

THE ACTIVITIES

Rancho’e Cuero also offers different day activity

options.

A Country Day: Approximate arrival at 10:00am, fol-

lowed by an aperitif, lunch (wine included), horse-

riding, trekking and tea. Approximate departure at

7:00pm. This is a suitable option for wineries, compa-

nies, consulates and other organisations with guests.

A Country Day with Stay: Approximate arrival at

10:00am, followed by an aperitif, lunch (wine inclu-

ded), horse-riding, trekking, a 4x4 vehicle excursion

on the ranch, tea, dinner, accommodation and break-

fast. Approximate departure at 11:00am.

Fly fishing is an optional activity for any choice.

I M P R E S S I O N

60

”Welcome to Estancia Rancho’e Cuero. Every effort is made to match the beauty of the surroundings with friendly,

discreet and superb service. Comfort and peace are the main priority, along with a willingness to assist at all times.

Feel at home, and enjoy personal hosting and impeccable service. Nine years of hosting tourists from all over

the world allow visitors to enjoy a unique and memorable experience that cannot be matched anywhere else in

Argentina.”

Family De Palma

I M P R E S S I O N

61

Page 64: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

I M P R E S S I O N

Anyone who has ever had the chance to visit the Andes enthuses about the impressive light, climate, air and natureof this area. Life at an average altitude of 2’500 m above sea level is surprisingly easy. The freedom at thisaltitude is incredible and the endless space takes your breath away. Our trip through Argentina eventually led usexactly to where we all felt that little bit closer to the sky – to the Palma family at Rancho’e Cuero. This is a ranchlocated near the border with Chile far from civilization. There are no networks for laptops or mobile phones here.In return, you get an incredible calmness, pleasant people, excellent food and a relaxing programme of activities.This bed & breakfast ranch offers its guests comprehensive service; for a fixed price, everything is included. Yet this“all inclusive” price has nothing to do with package holidays; Rancho’e Cuero is the exact opposite of that.

Our experience was like visiting close family, with a sincerity from the heart felt in the smallest details, whether therooms, the wonderful, home-cooked meals or “Pedro”, the proud gaucho! A visit close to the sky at Rancho’e Cuerois much more than just a trip. Here, time stands still and, afterwards, you are ready for everyday life again! Purerelaxation ...

62

I M P R E S S I O N

63

Rancho’e Cuero is home to a fascinating anddiverse number of flora and fauna, with guanacos,condors, foxes, hares and an amazing variety ofbirds all permanent residents of this ranch.

Page 65: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

I M P R E S S I O N

Anyone who has ever had the chance to visit the Andes enthuses about the impressive light, climate, air and natureof this area. Life at an average altitude of 2’500 m above sea level is surprisingly easy. The freedom at thisaltitude is incredible and the endless space takes your breath away. Our trip through Argentina eventually led usexactly to where we all felt that little bit closer to the sky – to the Palma family at Rancho’e Cuero. This is a ranchlocated near the border with Chile far from civilization. There are no networks for laptops or mobile phones here.In return, you get an incredible calmness, pleasant people, excellent food and a relaxing programme of activities.This bed & breakfast ranch offers its guests comprehensive service; for a fixed price, everything is included. Yet this“all inclusive” price has nothing to do with package holidays; Rancho’e Cuero is the exact opposite of that.

Our experience was like visiting close family, with a sincerity from the heart felt in the smallest details, whether therooms, the wonderful, home-cooked meals or “Pedro”, the proud gaucho! A visit close to the sky at Rancho’e Cuerois much more than just a trip. Here, time stands still and, afterwards, you are ready for everyday life again! Purerelaxation ...

62

I M P R E S S I O N

63

Rancho’e Cuero is home to a fascinating anddiverse number of flora and fauna, with guanacos,condors, foxes, hares and an amazing variety ofbirds all permanent residents of this ranch.

Page 66: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

��� ��+�� ���� ������������������

��+�+��� ��� � �,��+�+�����-�-����������+����+��

����+�.�������+����-�����������/�����������+�

�����0�1���2�3�4� ���56275�68����2!"�7�!792�� ���5�#:��7!"�5���!7�6:� ��55�7$�0�421����6;4�� ���%�5714���!":646#��5��;���� ��6&�4�71��%�7�8�����4�:!�� �94792��:'6�8�:7��.�%7� ���57�

�-������+���������������������������+��

�����( ����,��-��(� �,�����������������++���������

��.+�����+���-���������������������

��������� � ����� � � � � ������ � � ������ ��� � � � ���� � ����� � � � �� ������ � ������ �

������������

Page 67: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

��� ��+�� ���� ������������������

��+�+��� ��� � �,��+�+�����-�-����������+����+��

����+�.�������+����-�����������/�����������+�

�����0�1���2�3�4� ���56275�68����2!"�7�!792�� ���5�#:��7!"�5���!7�6:� ��55�7$�0�421����6;4�� ���%�5714���!":646#��5��;���� ��6&�4�71��%�7�8�����4�:!�� �94792��:'6�8�:7��.�%7� ���57�

�-������+���������������������������+��

�����( ����,��-��(� �,�����������������++���������

��.+�����+���-���������������������

��������� � ����� � � � � ������ � � ������ ��� � � � ���� � ����� � � � �� ������ � ������ �

������������

Page 68: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

I N V A L U A B L E W O R L D

HYATT REGENCY OUBAAI GOLF RESORT AND SPA 2

Hyatt Hotels & Resorts gab die Eröffnung des Hyatt Regency Oubaai GolfResort & Spa in der Herolds Bay in George, Südafrika, bekannt. DiesesResort ist das zweite seiner Art in Südafrika; das Hyatt Regency Johannes-burg öffnete im Oktober 1995 als Hyatt Hotel seine Pforten.

Das Hyatt Regency Oubaai Golf Resort & Spa verfügt über 100 Zimmer undist Teil des Oubaai Golf Resorts, ein hochwertiges Wohn- und Golfanwesenam Herolds Bay mit Blick auf den Indischen Ozean. Mit seinem Standort ander Garden Route, eine Strecke, die vom westlichen Kap bis Port Elizabethverläuft, verfügt dieses Anwesen auch über den ersten Ernie Els Champion-ship Golfplatz. Nur fünf Minuten vom George Airport entfernt, und in einerfür ihre unberührten Strände, einheimischen Wälder und Naturreservatebekannten Umgebung liegt das Hotel zwischen dem Meer und den majestä-tischen Outeniqua Bergen; ein natürlicher Standort für die Entwicklungeines exklusiven Resorts. Zusätzlich zu dem Hyatt Regency wird dasAnwesen auch Villen und Apartments beherbergen, ebenso wie eine hoch-wertige Einkaufsmöglichkeit. „Das Hyatt Regency Oubaai Golf Resort &Spa wird seinen Gästen ein umfassendes Urlaubserlebnis bieten, wobei dieauthentische Gastfreundschaft der Hyatt Hotels mit der außergewöhnlichenAnlage und der unvergleichlichen natürlichen Landschaft zu einem harmoni-schen Ganzen verschmilzt“, so Gebhard Rainer, Geschäftsführer HyattHotels & Resorts Europe, Afrika und Naher Osten.

The Western Cape of South AfricaHyatt Hotels & Resorts has announced the opening of Hyatt RegencyOubaai Golf Resort & Spa, located on Herolds Bay in George, South Africa.The resort is the second Hyatt property in South Africa, joining HyattRegency Johannesburg, which opened in October 1995.

The 100-room Hyatt Regency Oubaai Golf Resort & Spa is part of the 263-hectare Oubaai Golf Resort, an upscale residential and golf developmentoverlooking the Indian Ocean on Herolds Bay. Located on the GardenRoute, which extends along the Western Cape from Capetown to Port Eliza-beth, the development also features the country’s first Ernie Els championshipgolf course,. located just five minutes from George Airport in an arearenowned for its pristine beaches, indigenous forests and nature reserves.

The hotel’s position between the ocean and the majestic Outeniqua Moun-tains lends itself naturally to the development of an exclusive resort. In addi-tion to Hyatt Regency Oubaai Golf Resort & Spa, the property also consistsof residential villas and apartments, as well as an upscale shopping centre.

“Hyatt Regency Oubaai Golf Resort & Spa offers guests a complete holidayexperience by blending Hyatt’s authentic hospitality with exceptional facilitiesand an unmatched natural landscape,” said Gebhard Rainer, managing direc-tor, Hyatt Hotels & Resorts- Europe, Africa and the Middle East.

66

2

1

BRAINFOOD IN ENTSPANNTER ATMOSPHÄRE 1

Zur richtigen Zeit die richtigen Speisen in den richtigen Mengen. Nach diesem Prinzip

orientiert sich Küchendirektor Frank Widmer und bietet nun auch in der Lounge des

Park Hyatt Zürich ein Brainfood-Menü an.

«Brainfood-Köstlichkeitenerleichtern die Kopfarbeit»

Frank Widmer

Küchendirektor Park Hyatt Zürich

Bereits vor zwei Jahren führte das Park Hyatt Zürich ein spezielles Programm mit vit-

aminreichen Speisen für Tagungen ein. In weiterer Zusammenarbeit mit der diplomierten

Lebensmittelingenieurin Marianne Botta Diener wurde nun ein köstliches Menü kreiert,

das durch seine Zusammensetzung einen starken Anstieg des Blutzuckerspiegels verhin-

dert und Gäste auch nach einem guten Mittagessen weiterhin fit, leistungsfähig und lange

satt fühlen lässt. Auszug aus dem Brainfood-Menü:

Geeiste Tomatensuppe mit geräucherter Bio Forelle

Im Ofen geröstete Pouletbrust, gefüllt mit Frischkräuterkäse,

geschmorte grüne Bohnen und Wildreis Mix

Leichte Vanille Panna Cotta mit Beerenkompott

BRAIN FOOD IN RELAXED ATMOSPHERE 1

The right dishes in the right quantities at the right time. This is the basic prin-

ciple for Chef Frank Widmer, who now also offers a brain food menu in the

lounge at Park Hyatt Zurich.

«Brain food delicacies makethe brain work easier»

Frank Widmer

Executive Chef Park Hyatt Zurich

Two years ago, Park Hyatt Zurich introduced a special programme for mee-

tings and events delegates, offering vitamin-rich dishes. In further cooperation

with professional food engineer Marianne Botta Diener, a delicious menu has

been created to help prevent a spike in blood sugar and ensure that guests

remain fit, efficient and full for quite some time.

Iced Tomato Soup with Smoked Bio Trout from the Blausee

Oven-Roasted Poultry Breast Stuffed with Cottage Cheese

and Herbs and served with Stewed Green Beans and a Mix of Wild Rice

Light Vanilla Panna Cotta with Stewed Berries

Rapi

de

PowerBeautySoul

Emil Frey AGAston Martin ZürichBadenerstrasse 6008048 Zürich044 495 25 15www.astonmartin-zuerich.ch

WWW.ASTONMARTIN.CH

10-1

27-Z

A

Page 69: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

I N V A L U A B L E W O R L D

HYATT REGENCY OUBAAI GOLF RESORT AND SPA 2

Hyatt Hotels & Resorts gab die Eröffnung des Hyatt Regency Oubaai GolfResort & Spa in der Herolds Bay in George, Südafrika, bekannt. DiesesResort ist das zweite seiner Art in Südafrika; das Hyatt Regency Johannes-burg öffnete im Oktober 1995 als Hyatt Hotel seine Pforten.

Das Hyatt Regency Oubaai Golf Resort & Spa verfügt über 100 Zimmer undist Teil des Oubaai Golf Resorts, ein hochwertiges Wohn- und Golfanwesenam Herolds Bay mit Blick auf den Indischen Ozean. Mit seinem Standort ander Garden Route, eine Strecke, die vom westlichen Kap bis Port Elizabethverläuft, verfügt dieses Anwesen auch über den ersten Ernie Els Champion-ship Golfplatz. Nur fünf Minuten vom George Airport entfernt, und in einerfür ihre unberührten Strände, einheimischen Wälder und Naturreservatebekannten Umgebung liegt das Hotel zwischen dem Meer und den majestä-tischen Outeniqua Bergen; ein natürlicher Standort für die Entwicklungeines exklusiven Resorts. Zusätzlich zu dem Hyatt Regency wird dasAnwesen auch Villen und Apartments beherbergen, ebenso wie eine hoch-wertige Einkaufsmöglichkeit. „Das Hyatt Regency Oubaai Golf Resort &Spa wird seinen Gästen ein umfassendes Urlaubserlebnis bieten, wobei dieauthentische Gastfreundschaft der Hyatt Hotels mit der außergewöhnlichenAnlage und der unvergleichlichen natürlichen Landschaft zu einem harmoni-schen Ganzen verschmilzt“, so Gebhard Rainer, Geschäftsführer HyattHotels & Resorts Europe, Afrika und Naher Osten.

The Western Cape of South AfricaHyatt Hotels & Resorts has announced the opening of Hyatt RegencyOubaai Golf Resort & Spa, located on Herolds Bay in George, South Africa.The resort is the second Hyatt property in South Africa, joining HyattRegency Johannesburg, which opened in October 1995.

The 100-room Hyatt Regency Oubaai Golf Resort & Spa is part of the 263-hectare Oubaai Golf Resort, an upscale residential and golf developmentoverlooking the Indian Ocean on Herolds Bay. Located on the GardenRoute, which extends along the Western Cape from Capetown to Port Eliza-beth, the development also features the country’s first Ernie Els championshipgolf course,. located just five minutes from George Airport in an arearenowned for its pristine beaches, indigenous forests and nature reserves.

The hotel’s position between the ocean and the majestic Outeniqua Moun-tains lends itself naturally to the development of an exclusive resort. In addi-tion to Hyatt Regency Oubaai Golf Resort & Spa, the property also consistsof residential villas and apartments, as well as an upscale shopping centre.

“Hyatt Regency Oubaai Golf Resort & Spa offers guests a complete holidayexperience by blending Hyatt’s authentic hospitality with exceptional facilitiesand an unmatched natural landscape,” said Gebhard Rainer, managing direc-tor, Hyatt Hotels & Resorts- Europe, Africa and the Middle East.

66

2

1

BRAINFOOD IN ENTSPANNTER ATMOSPHÄRE 1

Zur richtigen Zeit die richtigen Speisen in den richtigen Mengen. Nach diesem Prinzip

orientiert sich Küchendirektor Frank Widmer und bietet nun auch in der Lounge des

Park Hyatt Zürich ein Brainfood-Menü an.

«Brainfood-Köstlichkeitenerleichtern die Kopfarbeit»

Frank Widmer

Küchendirektor Park Hyatt Zürich

Bereits vor zwei Jahren führte das Park Hyatt Zürich ein spezielles Programm mit vit-

aminreichen Speisen für Tagungen ein. In weiterer Zusammenarbeit mit der diplomierten

Lebensmittelingenieurin Marianne Botta Diener wurde nun ein köstliches Menü kreiert,

das durch seine Zusammensetzung einen starken Anstieg des Blutzuckerspiegels verhin-

dert und Gäste auch nach einem guten Mittagessen weiterhin fit, leistungsfähig und lange

satt fühlen lässt. Auszug aus dem Brainfood-Menü:

Geeiste Tomatensuppe mit geräucherter Bio Forelle

Im Ofen geröstete Pouletbrust, gefüllt mit Frischkräuterkäse,

geschmorte grüne Bohnen und Wildreis Mix

Leichte Vanille Panna Cotta mit Beerenkompott

BRAIN FOOD IN RELAXED ATMOSPHERE 1

The right dishes in the right quantities at the right time. This is the basic prin-

ciple for Chef Frank Widmer, who now also offers a brain food menu in the

lounge at Park Hyatt Zurich.

«Brain food delicacies makethe brain work easier»

Frank Widmer

Executive Chef Park Hyatt Zurich

Two years ago, Park Hyatt Zurich introduced a special programme for mee-

tings and events delegates, offering vitamin-rich dishes. In further cooperation

with professional food engineer Marianne Botta Diener, a delicious menu has

been created to help prevent a spike in blood sugar and ensure that guests

remain fit, efficient and full for quite some time.

Iced Tomato Soup with Smoked Bio Trout from the Blausee

Oven-Roasted Poultry Breast Stuffed with Cottage Cheese

and Herbs and served with Stewed Green Beans and a Mix of Wild Rice

Light Vanilla Panna Cotta with Stewed Berries

Rapi

de

PowerBeautySoul

Emil Frey AGAston Martin ZürichBadenerstrasse 6008048 Zürich044 495 25 15www.astonmartin-zuerich.ch

WWW.ASTONMARTIN.CH

10-1

27-Z

A

Page 70: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

I N V A L U A B L E W O R L D

HYATT REGENCY CURAÇAO GOLF RESORT,SPA AND MARINA OPEND

2

Hyatt Regency Curaçao Golf Resort, Spa & Marina bid bon bini (“begrüsst“ in Papiamento) seine ersten Gäste und stellt auf der von den Holländern beeinflussten Karibikinsel eine neue Stufe von Luxus und Dienstleistungen vor. Mittelpunkt des 1’500 Hektar grossen Resorts auf demAnwesen der Santa Barbara Plantage sind das 350-Zimmer Resort direkt am Strand mit Old Quarry von Pete Dye, den einzigen 18-Loch Championship Resort Golfplatz auf der Insel, Atabei Spa, ein umweltfreundlicher, holistischer Rückzugspunkt, der von den alten Traditionen undRitualen der Insel inspiriert wird und einen komplett versorgten Yachthafen mit sechs Anlegestellen. «Curaçaus neuestes Luxusresort fängt denGeist dieser einmaligen Insel ein und bietet Gästen authentische Gastfreundschaft und kulturelles Flair.»

Curaçao’s newest luxury resort embodies the spirit of this captivating island destination andbrings authentic hospitality and cultural flavor to guests.

Hyatt Rregency Curaçao Golf Resort, Spa & Marina has bid “bon bini” (“welcomed” in Papiamento) its first guests, introducing a new level of luxuryand service to the Dutch-influenced Caribbean island. As the focal point of the 1,500-acre Santa Barbara plantation resort community, the 350-roombeachfront resort features Old Quarry by Pete Dye, the island’s only 18-hole championship resort golf course; the Atabei Spa, an eco-friendly holisticretreat inspired by the island’s ancient traditions and rituals; and a full-service, six-slip marina. 68

2

1

OFFICIAL SUPPLIER

FASHION DAYS ZURICH 1

Park Hyatt Zürich ist exklusiver Hotelpartner der Charles Vögele Fashion Days

Zurich, welche zum ersten Mal vom 3. bis am 6. November 2010 stattfinden. Ein

mehrtägiges glamouröses Event, das die Schweiz bisher noch nie erlebt hat.

Fashion Days Zurich setzen im November 2010neue Massstäbe im Bereich Mode.

Fashion Days Zurich

Im Anschluss an die grossen Prêt à Porter Schauen in Mailand, Paris, London und

New York wird ab diesem Herbst auch in Zürich das modeinteressierte Publikum

die Modetrends des kommenden Sommers mitverfolgen können. Schweizer und

internationale Designer präsentieren im Rahmen von zahlreichen und spektakulären

Showblöcken ihre Frühjahrskollektion 2011. Darunter sind auch Shows mit etablier-

ten Schweizer Designern aus dem urbanen Bereich sowie die Präsentation von Kin-

dermode. Zurzeit haben zahlreiche Schweizer und internationale Designer ihre

Teilnahme an den Fashion Days Zurich bestätigt.

FASHION DAYS ZURICH 1

Park Hyatt Zurich is the exclusive hotel partner of the Charles Vögele Fashion Days

Zurich, which will take place for the first time from November 3 to 6, 2010. This

glamorous event will turn the Swiss metropolis into a fashion hot spot!

Fashion Days Zurich will set new standardsin fashion in November 2010.

Fashion Days Zurich

Following the great prêt à porter shows in Milan, Paris, London and New York,

from this autumn on, Zurich will give its residents and visitors the opportunity to

follow the upcoming fashion trends at numerous spectacular shows, where Swiss and

international designers will present their 2011 spring collections.

WORLDWIDE. PARK HYATT HOTELS

Page 71: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

I N V A L U A B L E W O R L D

HYATT REGENCY CURAÇAO GOLF RESORT,SPA AND MARINA OPEND

2

Hyatt Regency Curaçao Golf Resort, Spa & Marina bid bon bini (“begrüsst“ in Papiamento) seine ersten Gäste und stellt auf der von den Holländern beeinflussten Karibikinsel eine neue Stufe von Luxus und Dienstleistungen vor. Mittelpunkt des 1’500 Hektar grossen Resorts auf demAnwesen der Santa Barbara Plantage sind das 350-Zimmer Resort direkt am Strand mit Old Quarry von Pete Dye, den einzigen 18-Loch Championship Resort Golfplatz auf der Insel, Atabei Spa, ein umweltfreundlicher, holistischer Rückzugspunkt, der von den alten Traditionen undRitualen der Insel inspiriert wird und einen komplett versorgten Yachthafen mit sechs Anlegestellen. «Curaçaus neuestes Luxusresort fängt denGeist dieser einmaligen Insel ein und bietet Gästen authentische Gastfreundschaft und kulturelles Flair.»

Curaçao’s newest luxury resort embodies the spirit of this captivating island destination andbrings authentic hospitality and cultural flavor to guests.

Hyatt Rregency Curaçao Golf Resort, Spa & Marina has bid “bon bini” (“welcomed” in Papiamento) its first guests, introducing a new level of luxuryand service to the Dutch-influenced Caribbean island. As the focal point of the 1,500-acre Santa Barbara plantation resort community, the 350-roombeachfront resort features Old Quarry by Pete Dye, the island’s only 18-hole championship resort golf course; the Atabei Spa, an eco-friendly holisticretreat inspired by the island’s ancient traditions and rituals; and a full-service, six-slip marina. 68

2

1

OFFICIAL SUPPLIER

FASHION DAYS ZURICH 1

Park Hyatt Zürich ist exklusiver Hotelpartner der Charles Vögele Fashion Days

Zurich, welche zum ersten Mal vom 3. bis am 6. November 2010 stattfinden. Ein

mehrtägiges glamouröses Event, das die Schweiz bisher noch nie erlebt hat.

Fashion Days Zurich setzen im November 2010neue Massstäbe im Bereich Mode.

Fashion Days Zurich

Im Anschluss an die grossen Prêt à Porter Schauen in Mailand, Paris, London und

New York wird ab diesem Herbst auch in Zürich das modeinteressierte Publikum

die Modetrends des kommenden Sommers mitverfolgen können. Schweizer und

internationale Designer präsentieren im Rahmen von zahlreichen und spektakulären

Showblöcken ihre Frühjahrskollektion 2011. Darunter sind auch Shows mit etablier-

ten Schweizer Designern aus dem urbanen Bereich sowie die Präsentation von Kin-

dermode. Zurzeit haben zahlreiche Schweizer und internationale Designer ihre

Teilnahme an den Fashion Days Zurich bestätigt.

FASHION DAYS ZURICH 1

Park Hyatt Zurich is the exclusive hotel partner of the Charles Vögele Fashion Days

Zurich, which will take place for the first time from November 3 to 6, 2010. This

glamorous event will turn the Swiss metropolis into a fashion hot spot!

Fashion Days Zurich will set new standardsin fashion in November 2010.

Fashion Days Zurich

Following the great prêt à porter shows in Milan, Paris, London and New York,

from this autumn on, Zurich will give its residents and visitors the opportunity to

follow the upcoming fashion trends at numerous spectacular shows, where Swiss and

international designers will present their 2011 spring collections.

WORLDWIDE. PARK HYATT HOTELS

Page 72: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

I N V A L U A B L E W O R L D

HYATT REGENCY CLEARWATER

BEACH RESORT AND SPA OPENS 2

Die Eröffnung des Hyatt Regency Clearwater Beach Resort & Spa verhalf Floridas Westküste zu neuen Höhen in Bezug auf Luxus und Dienstleistungen. Das Hyatt

Regency Clearwater Beach Resort & Spa ist der Mittelpunkt des Beach Walk – ein 30-Millionen Dollar Projekt zur Revitalisierung einer halben Meile mit Einkaufs-

möglichkeiten, Restaurants und Unterhaltung. Inspiriert durch den klassischen aber trotzdem modernen West Indies Stil bestehen die Unterkünfte aus 250 Deluxe-

Zimmern und Suiten mit einem oder zwei Schlafzimmern einschliesslich voll ausgestatteter Küche. Damit haben Gäste die Flexibilität, sich ihre Mahlzeiten in

großzügiger Atmosphäre selber zuzubereiten. Alle Suiten haben private Balkone, die auf den Golf von Mexiko blicken. «Gäste können Clearwater Beachs neuestes

Luxusresort zu einem besonderen Eröffnungspreis kennenlernen.»

Guests can experience Clearwater Beach’s newest luxury resort at special grand opening rates

Hyatt Regency Clearwater Beach Resort & Spa brings a new level of luxury and service to Florida’s West coast. The resort is the centrepiece of Beach Walk, a

US$30-million revitalisation project along a half-mile active pathway offering shopping, dining and entertainment. Inspired by a classic yet contemporary West Indies

style, accommodation consists of 250 deluxe one- and two-bedroom suites with full kitchens, giving guests the flexibility to prepare their own meals in a spacious

atmosphere. All suites feature private balconies overlooking the Gulf of Mexico.

1

HEIRATEN IM PARK HYATT ZÜRICH 1

Das Park Hyatt Zürich bietet den idealen Rahmen für Traumhochzeiten und über-

zeugt nicht nur mit grosszügigen und hellen Räumlichkeiten für ein rauschendes

Fest, sondern besonders durch seine Individualität.

«Luxuriöses Ambiente für eine Traumhochzeit.»Kurt Straub, General Manager Park Hyatt Zürich

Der hauseigene Hochzeitsplaner berät Brautpaare ausführlich zu Übernachtungs-

möglichkeiten, Blumendekoration, Speisen und Getränken, Musik sowie Fotografie

und unterstützt sie bis hin zur Sitzordnung. Darüber hinaus kümmert sich ein enga-

giertes Team mit viel Liebe zum Detail um die letzten Änderungen oder Wünsche

am Hochzeitstag selbst. Braut und Bräutigam können ihr Vertrauen in die Hände

des Park Hyatt Zürich legen und ein unvergessliches Hochzeitsfest, zusammen mit

Familie und Freunden, feiern.

Die neue Hochzeitspauschale des Zürcher Luxushotels verschafft einen guten

Überblick und erleichtert Brautpaaren die Planung ihres besonderen Anlasses. In

der Pauschale à CHF 299 pro Person (buchbar ab 50 Personen) sind folgende

Leistungen inbegriffen:

Einstündiger Aperitif mit Prosecco, Weiss- und Rotwein, Bier, Orangensaft und

Mineralwasser; Köstliches 4-Gang-Menü kreiert vom Küchendirektor; Getränke

während des Essens (Weine, Softgetränke, Mineralwasser, Kaffee und Tee); Hoch-

zeitstorte; ein Glass Champagner pro Gast zur Hochzeitstorte; Tanzfläche und

Bühne; Stuhlhussen; Blumendekoration für runde Tische à 10 Personen; Tischkar-

ten und Menükarten; Übernachtung in einer Suite für das Brautpaar

2

WEDDINGS AT PARK HYATT ZURICH 1

Among the finest hotels in the world, Park Hyatt Zurich promises a superior

wedding venue, offering not only spacious and bright locations but also individualism.

From the first visit to the location to the selection of the menu and wines, flower

decorations and entertainment, the wedding consultant remains at guest’s entire

disposal, with the ultimate in attention to detail, advising the groom and the bride on

the finer points of the seating plan or last-minute changes to you wedding day plans.

Guests may place their trust in the hands of the talented team of Park Hyatt Zurich

and an unforgettable wedding with family and friends is promised. The new

wedding package is sure to make soon-to-be newlyweds swoon.

«A luxurious environmentfor a dream wedding.»

Kurt Straub,

General Manager Park Hyatt Zurich

Priced at CHF 299 per person (for a minimum of 50 guests), the package includes

the following services:

One-hour drink reception with Prosecco, white and red wine, beer, orange juice and

mineral water; Delicious four-course menu created by our Executive Chef; Bevera-

ges during the meal (wine, soft drinks, mineral water, coffee and tea); Wedding cake;

a glass of champagne per guest served with the wedding cake; Dance floor and stage

tant and included in the written contract; Chair covers; Flower arrangements on

round tables for ten people; Place and menu cards; Place and menu cards; one night

in a suite for the newlyweds.

DER NEUE JAGUAR XJ

Der neue Jaguar XJ ist ein modernes Luxusfahrzeug, wun-

derschön, atemberaubend und nachhaltig. Ein gekonnter

Mix aus elegantem Luxus und intuitiv zu bedienender

Technologie machen ihn aus. Der Klassiker der Luxuslimousinen

wird befeuert von leistungsfähigen und sehr wirtschaftlichen

V6-Diesel- oder V8-Benzinmotoren. Ab CHF 115‘000.– (3.0 D

Luxury SWB).

LUXUS,

ELEGANZ UND

PERFORMANCE

PUR.

Emil Frey AG Autohaus Zürich-AltstettenBadenerstrasse 600, 8048 Zürich, 044 495 23 11 www.Ihrautohaus.ch

10-126-ZA

Page 73: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

I N V A L U A B L E W O R L D

HYATT REGENCY CLEARWATER

BEACH RESORT AND SPA OPENS 2

Die Eröffnung des Hyatt Regency Clearwater Beach Resort & Spa verhalf Floridas Westküste zu neuen Höhen in Bezug auf Luxus und Dienstleistungen. Das Hyatt

Regency Clearwater Beach Resort & Spa ist der Mittelpunkt des Beach Walk – ein 30-Millionen Dollar Projekt zur Revitalisierung einer halben Meile mit Einkaufs-

möglichkeiten, Restaurants und Unterhaltung. Inspiriert durch den klassischen aber trotzdem modernen West Indies Stil bestehen die Unterkünfte aus 250 Deluxe-

Zimmern und Suiten mit einem oder zwei Schlafzimmern einschliesslich voll ausgestatteter Küche. Damit haben Gäste die Flexibilität, sich ihre Mahlzeiten in

großzügiger Atmosphäre selber zuzubereiten. Alle Suiten haben private Balkone, die auf den Golf von Mexiko blicken. «Gäste können Clearwater Beachs neuestes

Luxusresort zu einem besonderen Eröffnungspreis kennenlernen.»

Guests can experience Clearwater Beach’s newest luxury resort at special grand opening rates

Hyatt Regency Clearwater Beach Resort & Spa brings a new level of luxury and service to Florida’s West coast. The resort is the centrepiece of Beach Walk, a

US$30-million revitalisation project along a half-mile active pathway offering shopping, dining and entertainment. Inspired by a classic yet contemporary West Indies

style, accommodation consists of 250 deluxe one- and two-bedroom suites with full kitchens, giving guests the flexibility to prepare their own meals in a spacious

atmosphere. All suites feature private balconies overlooking the Gulf of Mexico.

1

HEIRATEN IM PARK HYATT ZÜRICH 1

Das Park Hyatt Zürich bietet den idealen Rahmen für Traumhochzeiten und über-

zeugt nicht nur mit grosszügigen und hellen Räumlichkeiten für ein rauschendes

Fest, sondern besonders durch seine Individualität.

«Luxuriöses Ambiente für eine Traumhochzeit.»Kurt Straub, General Manager Park Hyatt Zürich

Der hauseigene Hochzeitsplaner berät Brautpaare ausführlich zu Übernachtungs-

möglichkeiten, Blumendekoration, Speisen und Getränken, Musik sowie Fotografie

und unterstützt sie bis hin zur Sitzordnung. Darüber hinaus kümmert sich ein enga-

giertes Team mit viel Liebe zum Detail um die letzten Änderungen oder Wünsche

am Hochzeitstag selbst. Braut und Bräutigam können ihr Vertrauen in die Hände

des Park Hyatt Zürich legen und ein unvergessliches Hochzeitsfest, zusammen mit

Familie und Freunden, feiern.

Die neue Hochzeitspauschale des Zürcher Luxushotels verschafft einen guten

Überblick und erleichtert Brautpaaren die Planung ihres besonderen Anlasses. In

der Pauschale à CHF 299 pro Person (buchbar ab 50 Personen) sind folgende

Leistungen inbegriffen:

Einstündiger Aperitif mit Prosecco, Weiss- und Rotwein, Bier, Orangensaft und

Mineralwasser; Köstliches 4-Gang-Menü kreiert vom Küchendirektor; Getränke

während des Essens (Weine, Softgetränke, Mineralwasser, Kaffee und Tee); Hoch-

zeitstorte; ein Glass Champagner pro Gast zur Hochzeitstorte; Tanzfläche und

Bühne; Stuhlhussen; Blumendekoration für runde Tische à 10 Personen; Tischkar-

ten und Menükarten; Übernachtung in einer Suite für das Brautpaar

2

WEDDINGS AT PARK HYATT ZURICH 1

Among the finest hotels in the world, Park Hyatt Zurich promises a superior

wedding venue, offering not only spacious and bright locations but also individualism.

From the first visit to the location to the selection of the menu and wines, flower

decorations and entertainment, the wedding consultant remains at guest’s entire

disposal, with the ultimate in attention to detail, advising the groom and the bride on

the finer points of the seating plan or last-minute changes to you wedding day plans.

Guests may place their trust in the hands of the talented team of Park Hyatt Zurich

and an unforgettable wedding with family and friends is promised. The new

wedding package is sure to make soon-to-be newlyweds swoon.

«A luxurious environmentfor a dream wedding.»

Kurt Straub,

General Manager Park Hyatt Zurich

Priced at CHF 299 per person (for a minimum of 50 guests), the package includes

the following services:

One-hour drink reception with Prosecco, white and red wine, beer, orange juice and

mineral water; Delicious four-course menu created by our Executive Chef; Bevera-

ges during the meal (wine, soft drinks, mineral water, coffee and tea); Wedding cake;

a glass of champagne per guest served with the wedding cake; Dance floor and stage

tant and included in the written contract; Chair covers; Flower arrangements on

round tables for ten people; Place and menu cards; Place and menu cards; one night

in a suite for the newlyweds.

DER NEUE JAGUAR XJ

Der neue Jaguar XJ ist ein modernes Luxusfahrzeug, wun-

derschön, atemberaubend und nachhaltig. Ein gekonnter

Mix aus elegantem Luxus und intuitiv zu bedienender

Technologie machen ihn aus. Der Klassiker der Luxuslimousinen

wird befeuert von leistungsfähigen und sehr wirtschaftlichen

V6-Diesel- oder V8-Benzinmotoren. Ab CHF 115‘000.– (3.0 D

Luxury SWB).

LUXUS,

ELEGANZ UND

PERFORMANCE

PUR.

Emil Frey AG Autohaus Zürich-AltstettenBadenerstrasse 600, 8048 Zürich, 044 495 23 11 www.Ihrautohaus.ch

10-126-ZA

Page 74: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

I N V A L U A B L E W O R L D

ALTENDORF – EXKLUSIVE BAULAND-PARZELLE MIT DIREKTEM SEEANSTOSS2

Das exklusive Bauland liegt 25 Minuten von Zurich, direkt am oberen Zurichsee, in der Gemeinde Altendorf SZ. Ein bestehendes Bauprojekt kannubernommen werden. Es besteht keine Architekturverpflichtung. Das Grundstuck eignet sich fur einen Wohnsitz der Extraklasse oder fur eine Bebauungmit 2-4 hochklassigen Villen. Die Käuferschaft verfugt uber eine hohe Kapitalkraft und wunscht sich eine exklusive Lage mit viel Privacy. Eine der letztengrossflächigen Baubereiche direkt am Zurichsee.

Ortschaft: Gemeinde Altendorf; Lage: Direkt am Zu

For more Informations & Special Packages: Telephone +41 44 208 31 55, [email protected] or visit our website: www.opentresor.com/together72

FEINSCHMECKER ENTDECKEN

LE CAVIAR ÉTHIQUE – SUSTAINABLE WILD-RAISED CAVIAR1

Es ist so weit. Die Gourmet-Welt ist um eine genussvolle Spezialität reicher. Die

Premium-Marke ZwyerCaviar mit Sitz in der Schweiz wurde am 1. Oktober 2008

lanciert. ZwyerCaviar besticht durch die Veredelung mit portugiesischem Flor de

Sal und patagonischem Gletscherwasser, ein Novum in der Geschichte des

Kaviars. Aber auch bei der Herstellung, der edlen und praktischen Verpackungs-

und Lieferidee «Black Pearl» sowie bei der Distribution geht das junge Familienun-

ternehmen neue Wege. Die ZwyerCaviar GmbH mit Hauptsitz in Teufen, Appen-

zell Ausserrhoden, wurde am 14. September 2007 von den Geschwistern

Alexander, Simone und Roger Zwyer gegründet. Die Firma hat die erstklassige

und naturgetreue Herstellung des weltbesten Kaviars zum Ziel. Im Auftrag von

ZwyerCaviar entwickelte deshalb die Firma Esturiones del Rio Negro in Uruguay

(ERN) den wohl einzigartigsten Kaviar der Welt. Sowohl naturgetreue Herstel-

lung als auch die komplette Integration aller ökologischen Grundwerte der Gesell-

schafter bilden das wichtigste Fundament aller Aktivitäten der ZwyerCaviar

GmbH. Der nachhaltige Kaviar, den man mit gutem Gewissen geniessen kann,

kommt aus der Schweiz. Gourmets kennen ihn bereits. Den hochwertigen Zwyer-

Caviar der Familie Zwyer aus Teufen. Noch nicht lange auf dem Markt und schon

ein absoluter Insidertipp, hat sich die edle Kost der Zwyers bereits einen sicheren

Platz in der Welt der Luxusdelikatessen ergattert.

«Exklusiv für registrierte OpenTrésor-Members:10% auf die einzigartige Luxus-Delikatesse.»

Alexander Zwyer, President & Founder

OpenTresor bedeutet Kaviar-Zeit, deshalb möchte ZwyerCaviar den OpenTrésor-

Lesern eine Freude bereiten und sie mit einem Vorzugsangebot verwöhnen.

Finden auch Sie heraus, warum Meisterköche wie Andreas Caminada (Koch des

Jahres 2008 und 2009) oder Horst Petermann (Kunststuben Küsnacht) auf Zwyer-

Caviar schwören und profitieren Sie jetzt exklusiv von 10% auf den Spitzencaviar.

Nutzen Sie dieses einmalige Angebot bis August 2010. Bestellen Sie per Telefon:

044 208 31 55 oder [email protected] und lassen Sie sich den exquisiten

Kaviar diskret zu sich nach Hause liefern: www.opentresor.com/zwyercaviar

The time has come – the gourmet world has been treated to one more luxury

specialty. The premium brand ZwyerCaviar based in Switzerland was launched on

October 1, 2008. ZwyerCaviar is special because it is refined with Portuguese flor de

sal and Patagonian glacier water – something completely new in the history of caviar.

But the young family company is also treading new paths in the manufacture, the

elegant and practical “Black Pearl” packaging and delivery idea, as well as in distribu-

tion. ZwyerCaviar GmbH, based in Teufen, in the heart of the Appenzeller land,

was founded on September 14, 2007, by the siblings Alexander, Simone and Roger

Zwyer. Their mission: to make caviar with first-class natural production. Zwyer

Caviar commissioned the company Esturiones del Rio Negro in Uruguay (ERN) to

make probably the world’s most unique caviar. Natural production and the total inte-

gration of the partners’ commitment to their ecological responsibility are the guiding

principles behind all activities of ZwyerCaviar GmbH.

2

1

0.0000000024 HP.

AHEAD OF THE TIMES.

This is all the energy needed to power the completely newly developed Manu-

facture movement, CFB A1002, from Carl F. Bucherer. It features the fi rst reliably

functioning peripherally positioned rotor and associates perfect aesthetics and

progressive technology. It was designed on the basis of the holistic “Evolution

Technology” Manufacture Concept, by which Carl F. Bucherer goes its own way

with the development of movements and mechanisms, challenging the existing

and striving for more intelligent solutions. A mechanical microcosm which is

housed in a perfect environment, thanks to the unmistakably distinctive design

of the Patravi EvoTec PowerReserve.

www.carl-f-bucherer.com

Page 75: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

I N V A L U A B L E W O R L D

ALTENDORF – EXKLUSIVE BAULAND-PARZELLE MIT DIREKTEM SEEANSTOSS2

Das exklusive Bauland liegt 25 Minuten von Zurich, direkt am oberen Zurichsee, in der Gemeinde Altendorf SZ. Ein bestehendes Bauprojekt kannubernommen werden. Es besteht keine Architekturverpflichtung. Das Grundstuck eignet sich fur einen Wohnsitz der Extraklasse oder fur eine Bebauungmit 2-4 hochklassigen Villen. Die Käuferschaft verfugt uber eine hohe Kapitalkraft und wunscht sich eine exklusive Lage mit viel Privacy. Eine der letztengrossflächigen Baubereiche direkt am Zurichsee.

Ortschaft: Gemeinde Altendorf; Lage: Direkt am Zu

For more Informations & Special Packages: Telephone +41 44 208 31 55, [email protected] or visit our website: www.opentresor.com/together72

FEINSCHMECKER ENTDECKEN

LE CAVIAR ÉTHIQUE – SUSTAINABLE WILD-RAISED CAVIAR1

Es ist so weit. Die Gourmet-Welt ist um eine genussvolle Spezialität reicher. Die

Premium-Marke ZwyerCaviar mit Sitz in der Schweiz wurde am 1. Oktober 2008

lanciert. ZwyerCaviar besticht durch die Veredelung mit portugiesischem Flor de

Sal und patagonischem Gletscherwasser, ein Novum in der Geschichte des

Kaviars. Aber auch bei der Herstellung, der edlen und praktischen Verpackungs-

und Lieferidee «Black Pearl» sowie bei der Distribution geht das junge Familienun-

ternehmen neue Wege. Die ZwyerCaviar GmbH mit Hauptsitz in Teufen, Appen-

zell Ausserrhoden, wurde am 14. September 2007 von den Geschwistern

Alexander, Simone und Roger Zwyer gegründet. Die Firma hat die erstklassige

und naturgetreue Herstellung des weltbesten Kaviars zum Ziel. Im Auftrag von

ZwyerCaviar entwickelte deshalb die Firma Esturiones del Rio Negro in Uruguay

(ERN) den wohl einzigartigsten Kaviar der Welt. Sowohl naturgetreue Herstel-

lung als auch die komplette Integration aller ökologischen Grundwerte der Gesell-

schafter bilden das wichtigste Fundament aller Aktivitäten der ZwyerCaviar

GmbH. Der nachhaltige Kaviar, den man mit gutem Gewissen geniessen kann,

kommt aus der Schweiz. Gourmets kennen ihn bereits. Den hochwertigen Zwyer-

Caviar der Familie Zwyer aus Teufen. Noch nicht lange auf dem Markt und schon

ein absoluter Insidertipp, hat sich die edle Kost der Zwyers bereits einen sicheren

Platz in der Welt der Luxusdelikatessen ergattert.

«Exklusiv für registrierte OpenTrésor-Members:10% auf die einzigartige Luxus-Delikatesse.»

Alexander Zwyer, President & Founder

OpenTresor bedeutet Kaviar-Zeit, deshalb möchte ZwyerCaviar den OpenTrésor-

Lesern eine Freude bereiten und sie mit einem Vorzugsangebot verwöhnen.

Finden auch Sie heraus, warum Meisterköche wie Andreas Caminada (Koch des

Jahres 2008 und 2009) oder Horst Petermann (Kunststuben Küsnacht) auf Zwyer-

Caviar schwören und profitieren Sie jetzt exklusiv von 10% auf den Spitzencaviar.

Nutzen Sie dieses einmalige Angebot bis August 2010. Bestellen Sie per Telefon:

044 208 31 55 oder [email protected] und lassen Sie sich den exquisiten

Kaviar diskret zu sich nach Hause liefern: www.opentresor.com/zwyercaviar

The time has come – the gourmet world has been treated to one more luxury

specialty. The premium brand ZwyerCaviar based in Switzerland was launched on

October 1, 2008. ZwyerCaviar is special because it is refined with Portuguese flor de

sal and Patagonian glacier water – something completely new in the history of caviar.

But the young family company is also treading new paths in the manufacture, the

elegant and practical “Black Pearl” packaging and delivery idea, as well as in distribu-

tion. ZwyerCaviar GmbH, based in Teufen, in the heart of the Appenzeller land,

was founded on September 14, 2007, by the siblings Alexander, Simone and Roger

Zwyer. Their mission: to make caviar with first-class natural production. Zwyer

Caviar commissioned the company Esturiones del Rio Negro in Uruguay (ERN) to

make probably the world’s most unique caviar. Natural production and the total inte-

gration of the partners’ commitment to their ecological responsibility are the guiding

principles behind all activities of ZwyerCaviar GmbH.

2

1

0.0000000024 HP.

AHEAD OF THE TIMES.

This is all the energy needed to power the completely newly developed Manu-

facture movement, CFB A1002, from Carl F. Bucherer. It features the fi rst reliably

functioning peripherally positioned rotor and associates perfect aesthetics and

progressive technology. It was designed on the basis of the holistic “Evolution

Technology” Manufacture Concept, by which Carl F. Bucherer goes its own way

with the development of movements and mechanisms, challenging the existing

and striving for more intelligent solutions. A mechanical microcosm which is

housed in a perfect environment, thanks to the unmistakably distinctive design

of the Patravi EvoTec PowerReserve.

www.carl-f-bucherer.com

Page 76: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

I N V A L U A B L E W O R L D

OBERÄGERI – LUXUS UBER DEM NEBEL 2

Auf einer traumhaften Parzelle mit unverbaubarem See-, Berg- und Weitblick kann eine Villa der Extraklasse entstehen. Die wunderschöne Hanglage inOberägeri, im steuergünstigen Kanton Zug, würde die Ausgangssituation fur ein spannendes Architekturkonzept – mit Wohnflächen und Aussenräumen aufverschiedenen Etagen – bilden. Ein spannendes Bauprojekt kann so individuell auf Ihre Bedurfnisse konzipiert werden. Selbstverständlich begleiten wir Sieschliesslich persönlich durch den gesamten Planungs- und Bauprozess.

BAULAND OHNE ARCHITEKTURPROJEKT: NATUR ERLEBEN – SEESICHT GENIESSEN 2

Eines der letzten Baugrundstucke an einer exklusiven Wohnlage in Oberägeri. Die attraktive Hangparzelle liegt direkt angrenzend an die Landwirtschaftszone undbietet einen unverbaubaren Ausblick uber den gesamten Ägerisee. Projekt vorhanden; kann auf Wunsch ubernommen werden; keine Architekturverpflichtung

Ortschaft: CH - 6315 Oberägeri, Lage: Hanglage mit Seesicht, mögliches Projektidee: 10 Zimmer Villa mit Pool, Wohnfläche: ca. 480 m

Erdsonde, Baubeginn: nach Baubewilligung:

2

S U C H T G E F A H R F Ü R S P O R T W A G E N P I L O T E N2 0 . - 2 7 . S E P T E M B E R 2 0 1 0

1

Jeden Frühsommer und Spätherbst machen sich kleine Gruppensportlicher Boliden auf gen Süden. Auf der Tour des Niveaux lotst sie derFreiburger Sportwagen-Enthusiast und Gourmet Reinhard Loevendurch die französischen Alpen bis an die Croisette. Evian – Val-d‘Isère –Jausiers – Eze – Monaco, so heissen die wohlklingenden Stationen dieserReise. „Das Abenteuer am Tag, abends und nachts reichlich Genuss“, soüberschreibt Loeven seine Leitlinie. Denn bei Tageslicht geht es auf derTour des Niveaux auf verschlungenen, quasi verkehrsfreien Nebenstreckendurch die atemberaubende Landschaft der französischen Hochalpen. Unddas Tag für Tag ein wenig mehr in die Wärme von Seealpen und Côted‘Azur. Für die Abende und Nächte werden ausschliesslich kleine inha-bergeführte Luxus-Herbergen angesteuert, bei denen eine persönlich undprivate Betreuung garantiert ist. Die Tour des Niveaux ist vor allem auch eineReise durch die französische Hochküche. Bis zu 9 Michelin-Sterne sindgenauso Teil des Programms wie ausgesuchte kulinarische Perlen aus denRegionen. Kosten pro Person Euro 6’200.–.

Mehr Informationen zur Tour des Niveaux, welche nur über O

WARNING: SPORTS CAR DRIVERS MAY GETADDICTED! – S E P T E M B E R 2 0 T H - 2 7 T H , 2 0 1 0

Every spring and summer, small groups of fast sports cars head south. Onthe Tour des Niveaux, Freiburg sports car enthusiast and gourmet Rein-hard Loeven guides them through the French Alps to the Croisette.

Evian – Val d’Isère – Jausiers – Eze – Monaco: these are the lovely-sound-ing names of some of the stops. ‘Adventure during the day, amazing food,drink an accomodation in the evenings’, is how Loeven summarises histours. During daylight hours, the Tour des Niveaux travels right across thebreathtaking landscape of the French High Alps on winding mountainroads that are almost free of traffic. Every day, the group inches a little bitcloser to the warmth of the Maritime Alps and the Côte d’Azur. Overnight,they stay exclusively in small luxury owner-managed boutique hotels whichguarantee a high level of personal attention. The Tour des Niveaux is alsoa journey through French haute cuisine. Up to nine Michelin stars experi-enced en route are just as much a part of theprogramme as visiting selectedrestaurants that are considered to be regional gems. Price: 6,200 euros perperson in double room, excluding wine. The Tour des Niveaux Comforttrip is organised by Loeven Sportwagen and only available on OpenTre-sor. Please find more information about The Tour des Niveaux:

1

Geniessen Sie Mirós «Die rote Sonne», ohne an den

japanischen Finanzmarkt denken zu müssen.

ZKB Private Banking ist die Kunst, Ihr Vermögen nach Ihren Zielen zu vergrössern – und dabei stets Ihre Erwartungen zu übertreffen. Mit exzel-lentem Know-how und höchstem Engagement ist Ihr persönlicher Betreuer in allen Belangen für Sie da. Willkommen an der Bahnhofstrasse 9in Zürich und an ausgewählten Standorten im Wirtschaftsraum Zürich, Telefon +41 (0)44 292 24 00.

www.zkb.ch/privatebanking

©20

10, S

ucce

ssió

Miró

/Pro

Litte

ris

Page 77: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

I N V A L U A B L E W O R L D

OBERÄGERI – LUXUS UBER DEM NEBEL 2

Auf einer traumhaften Parzelle mit unverbaubarem See-, Berg- und Weitblick kann eine Villa der Extraklasse entstehen. Die wunderschöne Hanglage inOberägeri, im steuergünstigen Kanton Zug, würde die Ausgangssituation fur ein spannendes Architekturkonzept – mit Wohnflächen und Aussenräumen aufverschiedenen Etagen – bilden. Ein spannendes Bauprojekt kann so individuell auf Ihre Bedurfnisse konzipiert werden. Selbstverständlich begleiten wir Sieschliesslich persönlich durch den gesamten Planungs- und Bauprozess.

BAULAND OHNE ARCHITEKTURPROJEKT: NATUR ERLEBEN – SEESICHT GENIESSEN 2

Eines der letzten Baugrundstucke an einer exklusiven Wohnlage in Oberägeri. Die attraktive Hangparzelle liegt direkt angrenzend an die Landwirtschaftszone undbietet einen unverbaubaren Ausblick uber den gesamten Ägerisee. Projekt vorhanden; kann auf Wunsch ubernommen werden; keine Architekturverpflichtung

Ortschaft: CH - 6315 Oberägeri, Lage: Hanglage mit Seesicht, mögliches Projektidee: 10 Zimmer Villa mit Pool, Wohnfläche: ca. 480 m

Erdsonde, Baubeginn: nach Baubewilligung:

2

S U C H T G E F A H R F Ü R S P O R T W A G E N P I L O T E N2 0 . - 2 7 . S E P T E M B E R 2 0 1 0

1

Jeden Frühsommer und Spätherbst machen sich kleine Gruppensportlicher Boliden auf gen Süden. Auf der Tour des Niveaux lotst sie derFreiburger Sportwagen-Enthusiast und Gourmet Reinhard Loevendurch die französischen Alpen bis an die Croisette. Evian – Val-d‘Isère –Jausiers – Eze – Monaco, so heissen die wohlklingenden Stationen dieserReise. „Das Abenteuer am Tag, abends und nachts reichlich Genuss“, soüberschreibt Loeven seine Leitlinie. Denn bei Tageslicht geht es auf derTour des Niveaux auf verschlungenen, quasi verkehrsfreien Nebenstreckendurch die atemberaubende Landschaft der französischen Hochalpen. Unddas Tag für Tag ein wenig mehr in die Wärme von Seealpen und Côted‘Azur. Für die Abende und Nächte werden ausschliesslich kleine inha-bergeführte Luxus-Herbergen angesteuert, bei denen eine persönlich undprivate Betreuung garantiert ist. Die Tour des Niveaux ist vor allem auch eineReise durch die französische Hochküche. Bis zu 9 Michelin-Sterne sindgenauso Teil des Programms wie ausgesuchte kulinarische Perlen aus denRegionen. Kosten pro Person Euro 6’200.–.

Mehr Informationen zur Tour des Niveaux, welche nur über O

WARNING: SPORTS CAR DRIVERS MAY GETADDICTED! – S E P T E M B E R 2 0 T H - 2 7 T H , 2 0 1 0

Every spring and summer, small groups of fast sports cars head south. Onthe Tour des Niveaux, Freiburg sports car enthusiast and gourmet Rein-hard Loeven guides them through the French Alps to the Croisette.

Evian – Val d’Isère – Jausiers – Eze – Monaco: these are the lovely-sound-ing names of some of the stops. ‘Adventure during the day, amazing food,drink an accomodation in the evenings’, is how Loeven summarises histours. During daylight hours, the Tour des Niveaux travels right across thebreathtaking landscape of the French High Alps on winding mountainroads that are almost free of traffic. Every day, the group inches a little bitcloser to the warmth of the Maritime Alps and the Côte d’Azur. Overnight,they stay exclusively in small luxury owner-managed boutique hotels whichguarantee a high level of personal attention. The Tour des Niveaux is alsoa journey through French haute cuisine. Up to nine Michelin stars experi-enced en route are just as much a part of theprogramme as visiting selectedrestaurants that are considered to be regional gems. Price: 6,200 euros perperson in double room, excluding wine. The Tour des Niveaux Comforttrip is organised by Loeven Sportwagen and only available on OpenTre-sor. Please find more information about The Tour des Niveaux:

1

Geniessen Sie Mirós «Die rote Sonne», ohne an den

japanischen Finanzmarkt denken zu müssen.

ZKB Private Banking ist die Kunst, Ihr Vermögen nach Ihren Zielen zu vergrössern – und dabei stets Ihre Erwartungen zu übertreffen. Mit exzel-lentem Know-how und höchstem Engagement ist Ihr persönlicher Betreuer in allen Belangen für Sie da. Willkommen an der Bahnhofstrasse 9in Zürich und an ausgewählten Standorten im Wirtschaftsraum Zürich, Telefon +41 (0)44 292 24 00.

www.zkb.ch/privatebanking

©20

10, S

ucce

ssió

Miró

/Pro

Litte

ris

Page 78: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

I N V A L U A B L E W O R L D

100 JAHRE ALFA ROMEO – ZUM GEBURTSTAG EIN SPEZIELLES GESCHENK2

Alfa 8C Spider, ein Sportler, der die Herzen von Sammlern und passionierten Liebhabern in allen Teilen der Welt höher schlagen lässt. Der im CentroStile Alfa Romeo entworfene Supercar mit einem 4.7 Liter Motor und 450 PS ist weltweit auf 500 Exemplare limitiert und war in der Schweiz kurz nachder Kommunikation ausverkauft. Nun bietet OpenTresor.com ganz exklusiv die einmalige Möglichkeit, einen von insgesamt drei dieser 500 Alfa 8CSpider erwerben zu können. Der 8C Spider zeichnet sich durch die vollständig aus Kohlefaser modellierten Oberflächen aus, was die motorische undmechanische Exzellenz von Alfa Romeo perfekt “kleidet”: Die aerodynamische Linie bringt die ganze Schönheit zum Ausdruck und knüpft einerseits andie glorreiche Vergangenheit der Marke an, projiziert aber andererseits ihre Werte – Technologie und Emotion – in die Zukunft.

Interessierte melden sich bis spätestens Ende Oktober 2010 exklusiv bei OpenTresor.com. Die Interessebekundungen werden aufgrund desEingangsdatums berücksichtigt. Es steht jedoch ausschliesslich im Ermessen von OpenTresor.com, ob und mit welchen Interessenten ein Kaufvertragabgeschlossen bzw. welchen Interessenten eine entsprechende Offerte unterbreitet wird.

Weitere Informationen über: OpenTresor.com – Buy the World, [email protected] oder www.opentresor.com/8c

Just for personal and as welldetailed information and images please contact

your OpenTresor.com Ambassador in ZurichTelephone +41 44 208 31 55, [email protected]

BUILDING LOT «FIORA»

IN THE VILLA QUARTER SUVRETTA, ST. MORITZ 1

The estate Fiora is situated in the exclusive villa area Suvretta at the end of a

quiet lane (via Curtins), away from any traffic, adjacent to forest, in absolute

tranquility. The land is wind-protected, sunny and due to its hillside situa-

tion with a breathtaking, unobstractable view from Piz Rosatsch to Piz La

Margna. It has a utilisation factor of 20% resulting in spacious distance

between other villas and no other buildings are distracting the view.

The size of the parcel allows the building of two villas.

Negotiating the price, depending on size and project.

BAUPARZELLE «FIORA»

IN DER VILLENZONE SUVRETTA, ST. MORITZ 1

Die Parzelle Fiora befindet sich in der Villenzone Suvretta am Ende einer

Quartierstrasse (Via Curtins), fern von jedem Verkehr, auf drei Seiten von

Wald umgeben, in absoluter Ruhe. Sie ist windgeschützt und hat eine

gute Besonnung. Dank ihrer Hanglage hat sie eine unverbaubare Rund-

sicht vom Piz Rosatsch bis zum Piz La Margna.

Die Villenzone Suvretta hat eine Ausnützungsziffer von nur 20%, was zur

Folge hat, dass die Villen in grossen Abständen zueinander stehen. Da

diese Parzelle auf drei Seiten von Wald umgeben ist, sind im Aussichtsbe-

reich keine anderen Bauten sichtbar.

inkl. Nutzungstransport ab Nachbarparzelle

Die Grösse der Parzelle erlaubt den Bau von zwei Villen.

Verhandlung des Preises, je nach Grösse und Projekt.

For more Information please contact our Ambassador:

Telephone +41 44 208 31 55, [email protected]

or visit our website: www.opentresor.com/hannah

1

2

Page 79: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

I N V A L U A B L E W O R L D

100 JAHRE ALFA ROMEO – ZUM GEBURTSTAG EIN SPEZIELLES GESCHENK2

Alfa 8C Spider, ein Sportler, der die Herzen von Sammlern und passionierten Liebhabern in allen Teilen der Welt höher schlagen lässt. Der im CentroStile Alfa Romeo entworfene Supercar mit einem 4.7 Liter Motor und 450 PS ist weltweit auf 500 Exemplare limitiert und war in der Schweiz kurz nachder Kommunikation ausverkauft. Nun bietet OpenTresor.com ganz exklusiv die einmalige Möglichkeit, einen von insgesamt drei dieser 500 Alfa 8CSpider erwerben zu können. Der 8C Spider zeichnet sich durch die vollständig aus Kohlefaser modellierten Oberflächen aus, was die motorische undmechanische Exzellenz von Alfa Romeo perfekt “kleidet”: Die aerodynamische Linie bringt die ganze Schönheit zum Ausdruck und knüpft einerseits andie glorreiche Vergangenheit der Marke an, projiziert aber andererseits ihre Werte – Technologie und Emotion – in die Zukunft.

Interessierte melden sich bis spätestens Ende Oktober 2010 exklusiv bei OpenTresor.com. Die Interessebekundungen werden aufgrund desEingangsdatums berücksichtigt. Es steht jedoch ausschliesslich im Ermessen von OpenTresor.com, ob und mit welchen Interessenten ein Kaufvertragabgeschlossen bzw. welchen Interessenten eine entsprechende Offerte unterbreitet wird.

Weitere Informationen über: OpenTresor.com – Buy the World, [email protected] oder www.opentresor.com/8c

Just for personal and as welldetailed information and images please contact

your OpenTresor.com Ambassador in ZurichTelephone +41 44 208 31 55, [email protected]

BUILDING LOT «FIORA»

IN THE VILLA QUARTER SUVRETTA, ST. MORITZ 1

The estate Fiora is situated in the exclusive villa area Suvretta at the end of a

quiet lane (via Curtins), away from any traffic, adjacent to forest, in absolute

tranquility. The land is wind-protected, sunny and due to its hillside situa-

tion with a breathtaking, unobstractable view from Piz Rosatsch to Piz La

Margna. It has a utilisation factor of 20% resulting in spacious distance

between other villas and no other buildings are distracting the view.

The size of the parcel allows the building of two villas.

Negotiating the price, depending on size and project.

BAUPARZELLE «FIORA»

IN DER VILLENZONE SUVRETTA, ST. MORITZ 1

Die Parzelle Fiora befindet sich in der Villenzone Suvretta am Ende einer

Quartierstrasse (Via Curtins), fern von jedem Verkehr, auf drei Seiten von

Wald umgeben, in absoluter Ruhe. Sie ist windgeschützt und hat eine

gute Besonnung. Dank ihrer Hanglage hat sie eine unverbaubare Rund-

sicht vom Piz Rosatsch bis zum Piz La Margna.

Die Villenzone Suvretta hat eine Ausnützungsziffer von nur 20%, was zur

Folge hat, dass die Villen in grossen Abständen zueinander stehen. Da

diese Parzelle auf drei Seiten von Wald umgeben ist, sind im Aussichtsbe-

reich keine anderen Bauten sichtbar.

inkl. Nutzungstransport ab Nachbarparzelle

Die Grösse der Parzelle erlaubt den Bau von zwei Villen.

Verhandlung des Preises, je nach Grösse und Projekt.

For more Information please contact our Ambassador:

Telephone +41 44 208 31 55, [email protected]

or visit our website: www.opentresor.com/hannah

1

2

Page 80: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

ARCHITEKTONISCH SEHR ANSPRUCHSVOLLE VILLA IN WALCHWIL, DER STEUERGÜNSTIGSTEN GEMEINDE IM KANTON ZUG 2

In Walchwil, mit unverbaubarer und lieblicher Aussicht über das Dorf, auf den Zugersee und in die Berge, ist (als Variante Nord oder als Variante Süd) eine überaus

grosszügige, moderne Villa mit ca. 1’000 m2 Wohnfläche geplant (maximal zulässige Wohnfläche für das ganze Grundstück ca. 1’700 m2). Das über 4500 m2 grosse

Anwesen ist idyllisch, sehr ruhig und an Wald angrenzend gelegen. Es weist eine hohe Privatsphäre auf. Persönliche Bedürfnisse und Ausbauwünsche können noch berück-

sichtigt werden. Special offer: www.opentresor.com/livinginzug – [email protected] – Telephone

AN ARCHITECTURAL GEM: VILLA IN WALCHWIL, THE MUNICIPALITY WITH THE MOST FAVORABLE TAXES IN THE CANTON OF ZUG

An ultra spacious, modern villa (either as a north or south version) is planned in Walchwil with approx. 1’000 m2 living space (maximum permissible living space for the

entire plot approx. 1’700 m2). It has a charming view over the village and across Lake Zug to the mountains that cannot be impaired by further construction. The estate of

over 4500 m2 is idyllic, very peaceful and on the edge of a wood. It will offer residents great privacy. Personal needs and wishes can still be taken into consideration.

offer: www.opentresor.com/livinginzug – [email protected] – Telephone

VORBEUGEN IST BESSER ALS HEILEN 1

Heute wissen wir mehr über unseren Körper, kennen seine Schwächen,

wissen, was ihn abnützt oder stärkt. Ja, dank der beeindruckenden Fort-

schritte der Medizin lassen sich Risikopatienten mit Blutbestimmungen und

bildgebenden Verfahren frühzeitig erkennen – der gläserne Patient. Doch

nicht jeder weiss um seinen Körper oder will es wissen. Jeder Arzt macht

diese Erfahrung: Nachts um drei beispielsweise, wenn sich kaltschweissig

und unter Schmerzen ein etwas übergewichtiger 52-jähriger Banker im

Notfall meldet, bisher scheinbar gesund. Die Diagnose Herzinfarkt kann er

nicht glauben; ja, gewiss, das Cholesterin war an der oberen Grenze, der

Blutdruck auch nicht immer im gewünschten Bereich, doch nicht beunruhi-

gend, wie man ihm versicherte – und jetzt dies. Vorbeugen ist besser als heilen

– diese Volksweisheit kennt ein jeder, die Versicherungen leben davon, wirk-

lich ernst nehmen es die wenigsten. Prevenire vom lateinischen Zuvorkom-

men meint Voraussicht, wo sie sich lohnt. Doch, wer kennt seinen Blutdruck,

sein Cholesterin, seinen Blutzucker, weiss um seine körperliche Leistungsfä-

higkeit, sein Hörvermögen, sein Sehvermögen und den Augendruck? Ein

Check-up auf der Grundlage der wissenschaftlichen Medizin vermag dies zu

leisten – eine Voraussicht, die sich lohnt, die Überraschungen vermeidet.

Doch nur das Nötige macht Sinn, wie es ein akademisches Zentrum leistet.

Double Check – Swiss Academic Center for Check-ups and Second Opini-

ons, das mit dem Universitätsspital Zürich eng zusammenarbeitet, verbindet

private Atmosphäre mit der Kompetenz von über 20 Medizinprofessoren.

Für spezielle Angebote – für registrierte Member – kontaktieren Sie: ambas-

[email protected] oder besuchen Sie unsere offizielle WebSite:

www.opentresor.com/doublecheck

«Für registrierte OpenTresor-Memberhaben wir auch am Wochenende geöffnet.»

Gieri Cathomas, Managing Director Doublecheck

PREVENTION IS BETTER THAN CARE –

ARGUMENTS FOR A HEALTH CHECK-UP1

Discreet and accessible in the heart of Zurich, Double Check is a new kind

of medical center for individuals and families wanting more convenience

and efficiency than a hospital, and more peace of mind than a single private

doctor or clinic can provide. Double Check offers a complete health

checkup and second opinion service, giving you certainty about your condi-

tion, strengths, weaknesses, and options. Experience the benefits of com-

petent staff dedicated to service, and diagnosis by world-renowned

professors. People used to just take life as it came; they believed things

were already mapped out for you and that there was nothing you could do

to change that - Job was the hero of the time. During and after the

Enlightenment, people started to try to take their lives into their own

hands, shaping life themselves. Whereas this was relatively easy to imple-

ment in terms of thought and action, it was a completely different story

when it came to health – in former times, doctors did little more than enter-

tain the patients while waiting for Nature to cure, or not, depending on the

particular case. For more Informations and Special Packages: ambassa-

[email protected] or visit our website: www.opentresor.com/double-

check

1

2

I N V A L U A B L E W O R L D

Main Partners Sponsors

www.festivaldajazz.ch

James Carter The Manhattan Transfer Paul Kuhn

Brad Mehldau Rachel Z. Jean-Luc PontyNik Bärtsch's Ronin Rhoda Scott Jacky Terrasson

Sophie Hunger Nicola Conte Othella Dallas and more…

15. Juli – 15. August 2010

Presenting Partner

Page 81: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

ARCHITEKTONISCH SEHR ANSPRUCHSVOLLE VILLA IN WALCHWIL, DER STEUERGÜNSTIGSTEN GEMEINDE IM KANTON ZUG 2

In Walchwil, mit unverbaubarer und lieblicher Aussicht über das Dorf, auf den Zugersee und in die Berge, ist (als Variante Nord oder als Variante Süd) eine überaus

grosszügige, moderne Villa mit ca. 1’000 m2 Wohnfläche geplant (maximal zulässige Wohnfläche für das ganze Grundstück ca. 1’700 m2). Das über 4500 m2 grosse

Anwesen ist idyllisch, sehr ruhig und an Wald angrenzend gelegen. Es weist eine hohe Privatsphäre auf. Persönliche Bedürfnisse und Ausbauwünsche können noch berück-

sichtigt werden. Special offer: www.opentresor.com/livinginzug – [email protected] – Telephone

AN ARCHITECTURAL GEM: VILLA IN WALCHWIL, THE MUNICIPALITY WITH THE MOST FAVORABLE TAXES IN THE CANTON OF ZUG

An ultra spacious, modern villa (either as a north or south version) is planned in Walchwil with approx. 1’000 m2 living space (maximum permissible living space for the

entire plot approx. 1’700 m2). It has a charming view over the village and across Lake Zug to the mountains that cannot be impaired by further construction. The estate of

over 4500 m2 is idyllic, very peaceful and on the edge of a wood. It will offer residents great privacy. Personal needs and wishes can still be taken into consideration.

offer: www.opentresor.com/livinginzug – [email protected] – Telephone

VORBEUGEN IST BESSER ALS HEILEN 1

Heute wissen wir mehr über unseren Körper, kennen seine Schwächen,

wissen, was ihn abnützt oder stärkt. Ja, dank der beeindruckenden Fort-

schritte der Medizin lassen sich Risikopatienten mit Blutbestimmungen und

bildgebenden Verfahren frühzeitig erkennen – der gläserne Patient. Doch

nicht jeder weiss um seinen Körper oder will es wissen. Jeder Arzt macht

diese Erfahrung: Nachts um drei beispielsweise, wenn sich kaltschweissig

und unter Schmerzen ein etwas übergewichtiger 52-jähriger Banker im

Notfall meldet, bisher scheinbar gesund. Die Diagnose Herzinfarkt kann er

nicht glauben; ja, gewiss, das Cholesterin war an der oberen Grenze, der

Blutdruck auch nicht immer im gewünschten Bereich, doch nicht beunruhi-

gend, wie man ihm versicherte – und jetzt dies. Vorbeugen ist besser als heilen

– diese Volksweisheit kennt ein jeder, die Versicherungen leben davon, wirk-

lich ernst nehmen es die wenigsten. Prevenire vom lateinischen Zuvorkom-

men meint Voraussicht, wo sie sich lohnt. Doch, wer kennt seinen Blutdruck,

sein Cholesterin, seinen Blutzucker, weiss um seine körperliche Leistungsfä-

higkeit, sein Hörvermögen, sein Sehvermögen und den Augendruck? Ein

Check-up auf der Grundlage der wissenschaftlichen Medizin vermag dies zu

leisten – eine Voraussicht, die sich lohnt, die Überraschungen vermeidet.

Doch nur das Nötige macht Sinn, wie es ein akademisches Zentrum leistet.

Double Check – Swiss Academic Center for Check-ups and Second Opini-

ons, das mit dem Universitätsspital Zürich eng zusammenarbeitet, verbindet

private Atmosphäre mit der Kompetenz von über 20 Medizinprofessoren.

Für spezielle Angebote – für registrierte Member – kontaktieren Sie: ambas-

[email protected] oder besuchen Sie unsere offizielle WebSite:

www.opentresor.com/doublecheck

«Für registrierte OpenTresor-Memberhaben wir auch am Wochenende geöffnet.»

Gieri Cathomas, Managing Director Doublecheck

PREVENTION IS BETTER THAN CARE –

ARGUMENTS FOR A HEALTH CHECK-UP1

Discreet and accessible in the heart of Zurich, Double Check is a new kind

of medical center for individuals and families wanting more convenience

and efficiency than a hospital, and more peace of mind than a single private

doctor or clinic can provide. Double Check offers a complete health

checkup and second opinion service, giving you certainty about your condi-

tion, strengths, weaknesses, and options. Experience the benefits of com-

petent staff dedicated to service, and diagnosis by world-renowned

professors. People used to just take life as it came; they believed things

were already mapped out for you and that there was nothing you could do

to change that - Job was the hero of the time. During and after the

Enlightenment, people started to try to take their lives into their own

hands, shaping life themselves. Whereas this was relatively easy to imple-

ment in terms of thought and action, it was a completely different story

when it came to health – in former times, doctors did little more than enter-

tain the patients while waiting for Nature to cure, or not, depending on the

particular case. For more Informations and Special Packages: ambassa-

[email protected] or visit our website: www.opentresor.com/double-

check

1

2

I N V A L U A B L E W O R L D

Main Partners Sponsors

www.festivaldajazz.ch

James Carter The Manhattan Transfer Paul Kuhn

Brad Mehldau Rachel Z. Jean-Luc PontyNik Bärtsch's Ronin Rhoda Scott Jacky Terrasson

Sophie Hunger Nicola Conte Othella Dallas and more…

15. Juli – 15. August 2010

Presenting Partner

Page 82: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

P R E V I E W

80

B O O K T H E N E X TPA R K H YAT T ZU R I C H M A G A Z I N

W I T H A S I N G L E A D O R W I T HT H E L E G E N DA RY O P E N T R É S O RM E D I A P OW E R PA C K A G E A N D

R E A C H M O R E T H A N 3 0 0 , 0 0 0T O P D E C I S I O N - M A K E R S

SMAC

10’000 Copies

TOWER REVUE

16’000 Copies

FINEST

30’000 Copies

TRÉSOR

17’000 Copies

TOGETHER

5’000 CopiesPARK HYATT ZÜRICH

12’000 Copies

PERSPEKTIVE

10’000 Copies

PREMIUM SWITZERLAND

8’000 Copies

AIR MAGAZINE

150’000 Copies

BRIONI MAGAZINE

35’000 Copies

PREMIUM PUBLISHING BUNDLE®E X C E L L E N T C R A F T S M A N S H I P I N P R I N T

In this high-speed world of ours, firm values are like lighthouses. They convey an aura of safety and help us findour bearings. As there are fixed points in the world of luxury, such values must surely exist in the swiss publishing landscape.

The Premium Publishing Bundle is excellent craftsmanship in print. Every magazine is a true value in paper. At a timewhen international media budgets have to be planned with care as never before, Premium Publishing combines

premier media to create a perfect advertising portfolio.

CHRISTOF KÜNG, ING. [email protected]

www.bykueng.ch

NOBLEMAN DeLUXE – BRANDING & IDENTIYBösch 104, CH-6331 Hünenberg & Schwalbacherstrasse 74, D-65183 Wiesbaden

www.noblemandeluxe.com

PREMIUM PUBLISHING – CRAFTSMANSHIP IN PRINTMember of «Verband Schweizerischer Werbegesellschaften» and «Schweizer Presse»

Dreikönigstrasse 31a, CH-8002 Zurich & Millennium Park 10, A-6890 LustenauTelephone +41 44 208 31 55, Fax +41 44 208 35 00

www.premium-publishing.com

OPENTRESOR.COM – BUY THE WORLDSihlpark, CH-8834 Schindellegi & Altkönigstr. 4, D-60323 Frankfurt am Main

Telephone +41 44 208 31 55, Fax +41 44 208 35 00

BUSINESSGENETIC – PROFILE INVESTIGATIONTelephone +41 44 208 31 55, Fax +41 44 208 35 00

PARK HYATT ZÜRICHBeethoven-Strasse 21, CH-8002 Zürich

Telephone +41 43 883 10 03, Telefax +41 43 883 10 20Jörg Leser, Director of Sales & Marketing

[email protected] +41 43 883 10 02, Telefax +41 43 883 10 18

Laura Amanzi, Assistant to the General [email protected]

Twice a year – Summer and Winter10’000 copies (certified)

1/1 page, 4-color CHF 10’000.–; Inside front cover, 4-color CHF 20’000.–Inside back cover, 4-color CHF 15’000.–; Back cover, 4-color CHF 25’000.–

Edition 13.2010 – Autumn-Winter: End of October, 2010

Text or photos may not be used or reproduced in any form without prior written permission by the publisher.

In times of superficiality, this product sets itself above the rest in its dedication to depth of content. It is a hand madeproduct from the Premium Publishing, Switzerland’s best Corporate Magazine Bundle – number one and guarantees

maximum quality and substance in every aspect! All the magazines represent a completely holistic approach, professioallyplanned, realized and distri buted. Highest quality, that is what my name stands for!

Please find more information about my philosophy: www.bykueng.ch

NdL

PP

OT

BG

WORLDWIDEPark Hyatt Shanghai

DESTINATIONShanghai – China

PEOPLECharles Vögele Zurich Fashion Days

STYLEFashion & Lifestyle

HIGHLIGHTSGood News from Zurich

SPECIALThe flying Hotel

IMPRESSIONSRoval Tea Gardens

NEWSHyatt Hotels CoorperationOpenTresor.com

www.power-package.ch

Bank Vontobel AGGotthardstrasse 438022 ZürichTelefon +41 (0)58 283 79 95www.vontobel.com

Regula Wasinger-Rüegg, Private Banking

meimeinenen Kn Kuundndeenn kkeeiinne Pe Prrododuukkttee, v, voon dn deenenen ich nn ich niichcht wt wiirrkklichlichüübbeerrzzeeuuggt bit binn. De. Dennn dn diie We Weerrttee, d, diie we wiir bei Vr bei Voonnttoobbel pel pflflegeegenn,,ssinindd ssoolliidede unundd nacnachhhahaltltiigg ausausggereriicchtethtet.. UnsUnseerere AAnnlalagegessttrraatete--giegien sin sind sornd sorggfäfältltiigg aauuffggeebbaauut ut unnd ord orieiennttieierreen sich kn sich koonnsseqequeuennttan ian innddiividviduuelleellen Zielen Zielenn.. DDaamimit faht fahrreen mein meine Kne Kuundndeenn aauuch ich innschschwwieierriiggeen Zn Zeeiitteen gun gut – ut – unnd vd veerrppaasssesen ln läännggeerrfrfriissttiigg

Page 83: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

P R E V I E W

80

B O O K T H E N E X TPA R K H YAT T ZU R I C H M A G A Z I N

W I T H A S I N G L E A D O R W I T HT H E L E G E N DA RY O P E N T R É S O RM E D I A P OW E R PA C K A G E A N D

R E A C H M O R E T H A N 3 0 0 , 0 0 0T O P D E C I S I O N - M A K E R S

SMAC

10’000 Copies

TOWER REVUE

16’000 Copies

FINEST

30’000 Copies

TRÉSOR

17’000 Copies

TOGETHER

5’000 CopiesPARK HYATT ZÜRICH

12’000 Copies

PERSPEKTIVE

10’000 Copies

PREMIUM SWITZERLAND

8’000 Copies

AIR MAGAZINE

150’000 Copies

BRIONI MAGAZINE

35’000 Copies

PREMIUM PUBLISHING BUNDLE®E X C E L L E N T C R A F T S M A N S H I P I N P R I N T

In this high-speed world of ours, firm values are like lighthouses. They convey an aura of safety and help us findour bearings. As there are fixed points in the world of luxury, such values must surely exist in the swiss publishing landscape.

The Premium Publishing Bundle is excellent craftsmanship in print. Every magazine is a true value in paper. At a timewhen international media budgets have to be planned with care as never before, Premium Publishing combines

premier media to create a perfect advertising portfolio.

CHRISTOF KÜNG, ING. [email protected]

www.bykueng.ch

NOBLEMAN DeLUXE – BRANDING & IDENTIYBösch 104, CH-6331 Hünenberg & Schwalbacherstrasse 74, D-65183 Wiesbaden

www.noblemandeluxe.com

PREMIUM PUBLISHING – CRAFTSMANSHIP IN PRINTMember of «Verband Schweizerischer Werbegesellschaften» and «Schweizer Presse»

Dreikönigstrasse 31a, CH-8002 Zurich & Millennium Park 10, A-6890 LustenauTelephone +41 44 208 31 55, Fax +41 44 208 35 00

www.premium-publishing.com

OPENTRESOR.COM – BUY THE WORLDSihlpark, CH-8834 Schindellegi & Altkönigstr. 4, D-60323 Frankfurt am Main

Telephone +41 44 208 31 55, Fax +41 44 208 35 00

BUSINESSGENETIC – PROFILE INVESTIGATIONTelephone +41 44 208 31 55, Fax +41 44 208 35 00

PARK HYATT ZÜRICHBeethoven-Strasse 21, CH-8002 Zürich

Telephone +41 43 883 10 03, Telefax +41 43 883 10 20Jörg Leser, Director of Sales & Marketing

[email protected] +41 43 883 10 02, Telefax +41 43 883 10 18

Laura Amanzi, Assistant to the General [email protected]

Twice a year – Summer and Winter10’000 copies (certified)

1/1 page, 4-color CHF 10’000.–; Inside front cover, 4-color CHF 20’000.–Inside back cover, 4-color CHF 15’000.–; Back cover, 4-color CHF 25’000.–

Edition 13.2010 – Autumn-Winter: End of October, 2010

Text or photos may not be used or reproduced in any form without prior written permission by the publisher.

In times of superficiality, this product sets itself above the rest in its dedication to depth of content. It is a hand madeproduct from the Premium Publishing, Switzerland’s best Corporate Magazine Bundle – number one and guarantees

maximum quality and substance in every aspect! All the magazines represent a completely holistic approach, professioallyplanned, realized and distri buted. Highest quality, that is what my name stands for!

Please find more information about my philosophy: www.bykueng.ch

NdL

PP

OT

BG

WORLDWIDEPark Hyatt Shanghai

DESTINATIONShanghai – China

PEOPLECharles Vögele Zurich Fashion Days

STYLEFashion & Lifestyle

HIGHLIGHTSGood News from Zurich

SPECIALThe flying Hotel

IMPRESSIONSRoval Tea Gardens

NEWSHyatt Hotels CoorperationOpenTresor.com

www.power-package.ch

Bank Vontobel AGGotthardstrasse 438022 ZürichTelefon +41 (0)58 283 79 95www.vontobel.com

Regula Wasinger-Rüegg, Private Banking

meimeinenen Kn Kuundndeenn kkeeiinne Pe Prrododuukkttee, v, voon dn deenenen ich nn ich niichcht wt wiirrkklichlichüübbeerrzzeeuuggt bit binn. De. Dennn dn diie We Weerrttee, d, diie we wiir bei Vr bei Voonnttoobbel pel pflflegeegenn,,ssinindd ssoolliidede unundd nacnachhhahaltltiigg ausausggereriicchtethtet.. UnsUnseerere AAnnlalagegessttrraatete--giegien sin sind sornd sorggfäfältltiigg aauuffggeebbaauut ut unnd ord orieiennttieierreen sich kn sich koonnsseqequeuennttan ian innddiividviduuelleellen Zielen Zielenn.. DDaamimit faht fahrreen mein meine Kne Kuundndeenn aauuch ich innschschwwieierriiggeen Zn Zeeiitteen gun gut – ut – unnd vd veerrppaasssesen ln läännggeerrfrfriissttiigg

Page 84: Park Hyatt Zurich Magazine Nr12

Basel Bern Davos Geneva Interlaken Lausanne Locarno Lucerne Lugano St. Gallen St. Moritz ZermattZurich · Berlin Düsseldorf Frankfurt Hamburg Munich Nuremberg · Vienna · www.bucherer.com

Relaxing is no excuse for lowering your standards.