King, Mary Elizabeth 1983 (Sprang in the Paracas Period of Peru)
Paracas National Reserve, 40 years - · PDF fileesta gran familia llamada Paracas, ... la...
Transcript of Paracas National Reserve, 40 years - · PDF fileesta gran familia llamada Paracas, ... la...
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
1
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
32
SERNANPPERÚ
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
54
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
76
Edición general / General editionServicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado-SERNANP
Textos / TextsGabriel Herrera
Traducción / TranslationElise van der HeijdenMaureen Santucci
Fotografía / PhotographyChristian Quispe Gabriel Herrera (32, 46,47, 48, 56, 66, 75, 83B, 88, 140, 166)John Bigellow Taylor / American Museum of Natural History, NY (73)Museo Nacional de Arqueología, Antropología e Historia (82A, 82D, 83, 84, 86, 87, 94)The Art Archives, Londres (82C, 92)Trustees of the British Museum (79, 80)Yuri Hooker (10,100, 130, 132, 134, 136, 137,151)Whit Welles / Wikipedia (122)
Diseño y diagramación / LayoutChristian Quispe
Preprensa e impresión / Prepress and printing
© Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado-SERNANPCalle Diecisiete Nº 355, Urb. El Palomar-San Isidro
Primera ediciónLima, 2015
Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del PerúN° 2015-13111
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
98
Este libro está dedicado a la memoria de
Alberto Curiñaupa Flores (1963-2015),
guardaparque de la Reserva Nacional de Paracas.
This is book dedicated to the memory of
Alberto Curiñaupa Flores (1963-2015),
park ranger of the Paracas National Reserve.
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
1110
Parece que fuera ayer el día que se sentó la primera piedra para el comienzo de la
conservación de las áreas naturales protegidas marino-costeras en nuestro país,
apostando dicha responsabilidad en la imponente Reserva Nacional de Paracas.
Hoy, 40 años después, volvemos la mirada al presente y la afinamos hacia el futuro,
y con gran satisfacción podemos pronosticar un gran porvenir.
El 40 aniversario de la Reserva Nacional de Paracas es un hito en la historia de
la conservación, pues se ha posicionado como una de las áreas protegidas más
reconocidas por todos los peruanos y peruanas, no solo por ser uno de los principales
destinos turísticos, sitio Ramsar y museo viviente de nuestros ancestros preíncas,
sino por ser uno de los mejores ejemplos de lo que se puede llegar a ser cuando
el cuidado del patrimonio natural va de la mano con el desarrollo de su población.
Todo ello podemos verlo reflejado diariamente en el trabajo comprometido de su
personal guardaparque, en los cordeles de los pescadores artesanales, en los
negocios exitosos que emergen año a año, en los miles de turistas que llegan
buscando experiencias únicas, en el polo de desarrollo turístico que se ha formado,
y sobre todo, en la mirada de su gente.
No podría resumir la historia de los 40 años de la Reserva Nacional de Paracas en
estas líneas, pero sí puedo resumir la fórmula ganadora para que su conservación
sea efectiva: el trabajo articulado entre el Estado, la empresa privada y la población
local. Gracias a ello, Paracas seguirá beneficiando a miles de personas, podrá
ser disfrutada por las generaciones futuras y seguiremos creyendo en que no hay
desarrollo sin conservación.
It seemed like yesterday when the first stone was laid which meant the start of the
conservation of the marine-coastal natural protected areas in our country, putting
this responsibility in the hands of the impressive Paracas National Reserve. Today,
40 years later, we look at the present and fine-tune it looking towards the future, and
it is with great satisfaction that we can predict a great future.
The 40th anniversary of the Paracas National Reserve is a milestone in the history
of conservation, since it has positioned itself as one of the protected areas
most recognized by all Peruvians, not only because it is one of the main tourist
destinations, Ramsar site, and a living museum of our pre-inca ancestors, but since
it is one of the best examples of what it can become when looking after natural
heritage goes hand in hand with the development of its population.
All this is reflected daily in the committed work of its park rangers, in the fishing
lines of the traditional fishermen, in the successful businesses that emerge year
after year, in the thousands of tourists that arrive looking for unique experiences,
in the tourist development magnet that has been formed here, and above all, in
the eyes of its people.
I can’t summarize the history of the 40 years of the Paracas National Reserve in these
few lines, but I can summarize the winning formula that ensures its conservation
is effective: the articulate collaboration between the government, the private sector
and the local population. Thanks to this, Paracas will continue to benefit thousands
of people, future generations will be able to enjoy it and we will continue to believe
that there is no development without conservation.
Prólogo Prologue
Pedro Gamboa MoquillazaJefe del SERNANP
Chief of SERNANP
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
1312
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
1514
An nobist latem iunto omnis dolendis que vitiunto esed ex etur sitatur? Qui ditaspero
con exerspi entiorrum doluptat abo. Nequiae. Arunda volupta nonseque similiquo
quo demperum quistio estiore vit fuga. Maximuscius aliti ilis nos elique volorem quia
vendunt haribus, occabo. Et voluptatem. Andest, voluptate velibus dolupta tiscitius, si
qui des quae nis duntiis et, cuscillest essum quodi quam quam isit es esto eosae nobis
pra sitem qui aut aria is con ne magnis dolo optintibus sit volenditatem ventis et aut
eum la dolupta dunt etu
r aut qui debit quo mossitate quas quibus et re ne videlent, quia verfero raturis cor
modipisqui conectu santia necabor serempe rectemperror autecto tatemquis aut vel
maion pro excea de occaborem doluptat faccatquam la sit, si aut explandis solest que sit
ped quiberum volor andita aut qui suntiis et el ilit que seribuscit labo. Doloren danimus
et auteceri dolupta dundiss equossitaqui officitatquo que atusa dis eaque voluptae
audigen issitaectur ra custi dusae et pre apernat urioratem rerum autemporent.
Us mos coruptatium ea pa vidis di nimpora cum dit aliaero que corepre repreius,
venditation et quam voluptatur as dolenih iliquiam et autem facienis ant offic temporat.
Solorem a alitiis a venihil est magnimi nverovitate nam faccum et, as idellabor
moluptatur alitatur moluptae ma aboreris id miliquo eius min netur?
Orpos atur accuptatur? Qui tem restion seresse quatquam fugit proruntem nitistio
ommo eum faceaqu iatemoles endam re pa nus, sunt velicti accullecto mollesequis
seque nonsequate delibus dandicia nusda net rest, consectatur aut ium quae corem
Ancash is a region with incomparable economic-development conditions and
opportunities thanks to its landscape and natural resources. Ancash is also
flora and fauna; mineral richness, history, culture and tradition; it is sea, desert and
mountain…And in this context, the Huascaran National Park rises as a symbol of
identity and pride.
Our participation in the 40th anniversary publication of the creation of the Huascaran
National Park inspires every one of the members of Antamina Mining Company with a
thankfulness and joy feeling.
To work with high technical, social and environmental standards represent a
commitment for us, a commitment which means participation in those initiatives
promoting clear values, development and wellness for all. Under this atmosphere, we
support multifactor initiatives, where community, government, civil organizations and
private sector add efforts to reach common goals. This book is a clear proof of it.
From Antamina, we would like to make public our acknowledgement to the SERNANP
– Servicio Nacional de Areas Protegidas del Estado, of the Environmental Ministry of
Environment, as they offered us the opportunity to cooperate with this publication,
with which we strengthen inter-institutional links and renew our commitment for the
progress in Ancash.
Presentación Foreword
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
1716
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
1918
Para los que trabajamos día a día en la Reserva Nacional de Paracas, el libro que ahora tiene
usted en sus manos es mucho más que una celebración. Es también un reto. Una valla
alta que estamos obligados, y más que dispuestos, a cruzar y seguir entregándole toda nuestra
mística, constancia y sacrificio. Las hermosas imágenes e historias, describen en estas páginas
la enorme belleza de esta área emblemática de nuestro litoral, nos obligan a mantenerla de esta
misma manera generando oportunidades para el desarrollo económico y social del país. Este libro
nos compromete a todos –autoridades, población local, empresarios, visitantes– a bregar por la
conservación de esta joya natural. A que permanezca tal cual la ve en este libro de aniversario.
Hoy, cuatro décadas después de su creación, la Reserva Nacional de Paracas es un área que
se maneja de la mano con los diversos actores que de una u otra forma, tienen intereses en
la Reserva y en su zona de amortiguamiento. Empresarios turísticos, grandes compañías
pesqueras, recolectores de algas y mariscos, pescadores artesanales, forman parte de un
amplio espectro de personas que dependen de la enorme riqueza biológica que posee el mar y
desierto de esta región hermosa como pocas. Unidos a través del Comité de Gestión, voluntarios
locales y en otras asociaciones gremiales, ellos trabajan de la mano con la Jefatura de la Reserva
para hacer posible la conservación y desarrollo sostenible.
En lo personal, tengo una larga relación con Paracas, a cuyas costas llegué hace más
de una década primero como voluntario y seguidamente embarcado en nuevos retos y
responsabilidades como biólogo de este maravilloso lugar que me dio la oportunidad de
aprender y entender que el trabajo de conservación implicaba un estilo de vida diferente,
siempre entregado a la naturaleza. Ser guardaparque me dio la oportunidad de sumarme a
esta gran familia llamada Paracas, donde personas llenas de mística y sabiduría nos enseñaron
como amar a esta Reserva Nacional; quiero agradecer y honrar en la memoria a uno de nuestros
grandes maestros guardaparques, el Sr. Alberto Curiñaupa Flores quien partió a la eternidad
hace muy poco en cumplimiento de su deber como guardaparque. En Paracas, he sido testigo
más de una vez de sus prodigiosos atardeceres, de sus fuertes vientos que soplan desde el
desierto, de su apabullante vida silvestre, y de cómo se ha consolidado con el pasar de los años
el compromiso de la población local en la conservación del área natural protegida.
Para todo el equipo que compone la Jefatura de la Reserva Nacional de Paracas es un honor participar
a través de esta publicación del 40 aniversario de esta área protegida. Sirvan estas líneas para reforzar
el compromiso, que cada día renovamos, con esta región única, en donde la naturaleza, la historia y
la cultura viva se unen para crear un escenario de incomparable belleza, riqueza y de oportunidades.
For those of us that work in the Paracas National Reserve day after day, the book you have before
you is much more than just a celebration. It’s also a challenge. A high hurdle that we must,
and are more than willing to leap, to continue dedicating all of our spirituality, persistence and
sacrifice to its cause. The beautiful images and stories on these pages describe the extraordinary
beauty of this emblematic area of our coastline, oblige us to maintain it and at the same time
generate opportunities for our country’s economic and social development. This book ensures
all of us –authorities, local inhabitants, business owners and visitors– will commit to working
hard for the conservation of this natural gem, aiming to preserve it just as it is being presented in
this book that celebrates its anniversary.
Today, four decades after its creation, the Paracas National Reserve is an area that is being
managed with the different actors that, in one way or another, have interests in the Reserve
and its buffer zone. Tourist business owners, large fishing firms, algae and shellfish collectors
and traditional fishermen are part of a wide spectrum of people that depend on the enormous
biological wealth that the sea and desert of this uniquely beautiful region possess. United
through the Management Committee, local volunteers and other trade unions, they work with
the Management of the Reserve to make conservation and sustainable development a reality.
Personally speaking, I have a long-standing relationship with Paracas, whose coasts I arrived at over
a decade ago, starting out as a volunteer. After that I embarked on a journey with new challenges
and responsibilities as a biologist in this wonderful place that gave me the opportunity to learn and
understand that conservation means adopting a different lifestyle, where one is always devoted to
nature. Being a park ranger gave me the opportunity to join this great family called Paracas, where
people full of mysticism and wisdom have taught us how to love this National Reserve. I would
hereby like to thank and honor the memory of one of our great park rangers, Mr. Alberto Curiñaupa
Flores, who departed for eternity a short time ago whilst carrying out his park ranger duties. In
Paracas I’ve witnessed more than one of its monumental sunsets, its strong winds that blow in
from the desert, its overwhelming wildlife, and as the years have gone by, how the commitment of
the local inhabitants and the conservation of the natural protected area has consolidated.
For everyone on the Management team of the Paracas National Reserve it is an honor to participate
in the 40th anniversary of this protected area through this publication. Let these words serve as a
way to strengthen commitment to this unique region, one that we renew every day, where nature,
history and culture unite to create a scene of incredible beauty, wealth and opportunities.
Introducción Introduction
Juan Carlos Heaton AlfaroJefe de la Reserva Nacional de Paracas
Director of the Paracas National Reserve
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
2120
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
2322
25 103
45 141
73
Nacido entre la arena y el mar Joyas de un mundo silvestre
El libro del tiempo Paracas de cara al futuro
Paracas en el tiempo
Born from sand and sea Jewels from a wild world
The book of time The future of Paracas
Paracas through time
Contenido Content
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
2524
Nacido entre el mar y la arena
Born from sand and sea
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
2726
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
2928
“Tengo más de tres décadas trabajando en Paracas. Esta región es mi vida. La naturaleza es parte de mi vida. Tengo la suerte de trabajar en uno de los lugares más hermosos del planeta. Cuando veo hacia el este tengo un desierto lleno de historias y cuando volteo al oeste, veo el mar más rico del planeta”.
Víctor QuispeGuardaparque más antiguo de Paracas
“I’ve been working in Paracas for over three decades. This region is my life. Nature is part of my life. I’m lucky enough to work in one of the most beautiful places on the planet. When I look east I see a desert full of stories and when I look west I see the richest sea on the planet.”
Longest-serving parkranger of Paracas
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
3130
El asentamiento de pescadores de Ranchería, ubicado en Laguna Grande, fue fundado en la década de 1930 por pobladores de la zona de Comatrana, en Ica, quienes buscaban en la pesca un complemento a su actividad agrícola.
The fishing settlement of Ranchería, located in Laguna Grande, was founded in the 1930s by inhabitants of the area of Comatrana in Ica, who looked to fishing to complement their agricultural activities.
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
3332
En 1967, el gobierno del Perú, a través del Servicio Forestal y de Caza, contrató los
servicios del consejero británico, mayor Ian R. Grimwood, con el objetivo de encontrar
los lugares adecuados para establecer áreas protegidas en los tres grandes ámbitos
geográficos del país: costa, sierra y selva. Como resultado de sus pesquisas, Grimwood
recomendó la creación de un Gran Parque Natural de la Costa en la bahía de Paracas. Los
otros dos fueron el Manu y Huascarán.
A inicios de la década de 1970, el Ministerio de Agricultura –a cargo en esa época de
los temas de conservación de la naturaleza– elaboró un proyecto para crear una unidad
de conservación en dos zonas de Paracas: la bahía, entre playa La Aguada y parte del
Balneario; y la península, desde Punta Ripio hasta Punta Paracas.
Sobre la base de este proyecto estatal, la Universidad Nacional Agraria La Molina, a través
del Departamento de Manejo Forestal, emprendió un estudio más amplio de la zona con
el objetivo de ampliar los límites propuestos por el Servicio Forestal. La propuesta de la
Universidad consideraba la integridad del litoral de la bahía y la península de Paracas
desde Punta Ripio hasta la caleta Lagunilla.
Este proyecto fue presentado en 1974 a los Ministerios de Industria y Comercio, de
Pesquería y de Marina. Este último solicitó que se incluyera en la propuesta la zona de
Sequión Grande, que estaba asignada a dicha cartera como Zona Reservada por Decreto
Supremo N° 126-H-67.
In 1967, the Peruvian government, through the Forestry and Hunting Service hired
the services of the British Advisor, Major Ian R. Grimwood, to find adequate places to
establish protected areas in the three main geographical areas of the country: coast,
mountains and jungle. As a result of his investigations, Grimwood recommended the
creation of a Great Coastal Natural Park in the bay of Paracas. The other two were the
Manu and Huascarán parks.
In the beginning of the 1970s, the Ministry of Agriculture –in charge of environmental
conservation at the time– drew up a project to create a conservation area in two parts
of Paracas: the bay between La Aguada beach and part of the leisure beach; and the
peninsula from Punta Ripio up to Punta Paracas.
Basing themselves on this state project, the “La Molina” National Agrarian University,
through the Department of Forest Management started a much more in-depth study of
the area with the aim of increasing the boundaries proposed by the Forestry Service. The
proposal of the university considered the integrity of the bay and the Paracas peninsula
from Punta Ripio up to the Lagunilla inlet.
This project was presented to the Ministry of Industry and Commerce, and the Ministry
of Fishing and the Ministry of Maritime Affairs in 1974. The latter requested to include
the area of “Sequión Grande” in the proposal, which was assigned to that department
as Protected Area by Supreme Decree N° 126-H-67.
Recortados por la luz del atardecer, una pareja de pescadores se acerca al muelle artesanal de Laguna Grande para desembarcar la pesca del día.
Outlined by the light of the sunset, two fishermen are approaching the traditional dock of Laguna Grande to unload the catch of the day.
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
3534
Caprichosas formaciones rocosas en la playa Mendieta, al sur de la Reserva, son producto de la intensa actividad erosiva del mar.
Whimsical rock formations at the beach of Mendieta, in the southern part of the Reserve, are a result of the intensive erosion from the sea.
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
3736
Playeros pectorales (Calidris melanotos) buscan alimento en aguas someras de playa Sequión.
Pectoral sandpipers (Calidris melanotos) are looking for food in the shallow waters at the beach of Sequión.
Ese mismo año, el gobierno creó una comisión multisectorial para elaborar la propuesta
final, en vista de que la futura área protegida implicaba la participación de diversos sectores
estatales. Dicha comisión fue constituida mediante Resolución Suprema N° 0396-74-AG.
De esta forma, la comisión designada estableció los límites definitivos de la Reserva
Nacional de Paracas, sobre un área de 335 mil hectáreas, de las cuales, 217,594
hectáreas corresponden al mar territorial del Perú. Al área definida inicialmente se sumó
la extensión del Parque Prehistórico Nacional, que había sido creado el 21 de julio de
1970, con el objetivo de preservar los importantes vestigios culturales de la región.
El 25 de setiembre de 1975, mediante Decreto Supremo N° 1281-75-AG se estableció
oficialmente la Reserva Nacional de Paracas, la primera área natural protegida destinada
a conservar ecosistemas marinos en el Perú. Tres guardaparques fueron designados
para resguardar el área, los mismos que se encargaron de instalar el primer puesto de
vigilancia, en el sector de Punta Prieto.
Con el paso de los años, la enorme importancia para la vida silvestre de Paracas,
especialmente para las aves migratorias, ha sido reconocida por prestigiosas
instituciones ambientalistas internacionales. En 1991, el área fue reconocida como
Reserva Regional de la Red Hemisférica de Reservas para Aves Playeras (Hemispheric
Network of Bird Reserves), y un año después, la Convención RAMSAR relativa a los
humedales reconoció a Paracas como un sitio de importancia internacional. Asimismo,
la Reserva conforma la lista de Sitios de Importancia para las Aves (Important Bird
Areas-IBA) realizada por BirdLife International.
That same year, the government created a multisectorial commission to draw up the
final proposal, seeing as the future protected area would implicate the participation
of several sectors of the government. Said commission was constituted by Supreme
Resolution N° 0396-74-AG.
Thus, the appointed commission established the definitive boundaries of the Paracas
National Reserve, spanning an area of 335,000 hectares, of which 217,594 hectares is
Peruvian sea territory. The area of the Prehistoric National Park, which had been created
on the 21st of July 1970, was added to the area initially defined, with the objective of
preserving the important cultural remains of the region.
On the 25th of September 1975, by Supreme Decree N° 1281-75-AG, the Paracas
National Reserve was officially established, the first natural protected area in Peru
destined to conserve marine ecosystems. Three park rangers were assigned to
protect the area, and they were also in charge of installing the first watch post, in
the sector of Punta Prieto.
With the passage of time, its huge importance for the wildlife of Paracas, especially for
migratory birds, has been recognized by international environmental organizations. In 1991,
the area was recognized as a Regional Beach Birds Reserve by the Hemispheric Network of
Bird Reserves and a year later, the RAMSAR Convention, concerning wetlands, recognized
Paracas as a place of international importance. Likewise, the Reserve is featured on the list
of Important Bird Areas, drawn up by BirdLife International.
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
3938
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
4140
“Hace 32 años que me dedico a la pesca de cordel en Lagunillas. Esta actividad me ha permitido sostener a mi familia, educar a mis hijos. Por ello, nosotros estamos comprometidos con la Reserva y con la conservación de sus recursos, ayudando a erradicar las malas prácticas en la pesca”.
Juan Ramón TrujilloPresidente de la Asociación de Pescadores de CordelGuardaparque voluntarioPresident of the Association of Traditional Fishermen Voluntary parkranger
“I’ve been a fisherman in Lagunillas for 32 years. This activity has allowed me to provide for my family, educate my children. This is why we are committed to the Reserve and the conservation of its resources, helping to eradicate malpractice in fishing.”
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
4342
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
4544
El libro del tiempo
The book of time
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
4746
Izquierda: evidencias de la Formación Paracas en las salinas de Otuma, características por su color blanquecino. Derecha: fósil de cetáceo en el desierto de Ocucaje.
Left: Evidence of the Paracas Formation at the Otuma salt mines, with their characteristic whitish color. Right: Cetacean fossil in the Ocucaje Desert.
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
4948
Debido a sus particulares condiciones climáticas y a su compleja configuración
geográfica, en Paracas es posible leer con claridad –como en un libro abierto–
el magnífico proceso geológico y erosivo que ha diseñado los acantilados, playas,
cerros, islas y puntas, que hoy constituyen los principales atractivos de esta región
hermosa como pocas.
Leyendo la piel del desiertoQuienes piensen que la faja costera es una planicie interminable y monótona están
muy lejos de la verdad. La diversidad de ambientes y paisajes –para los que presten
la atención debida– es acaso tan variada como lo pueden ser los verdes bosques
tropicales. Solo hay que enfocar la vista en los tonos de las rocas, en las movibles arenas
de las dunas, en las caprichosas formas de los acantilados, en las puntas afiladas de las
islas, o en los diversos tonos y texturas de las formaciones rocosas que se suceden en
cualquier paseo por el desierto.
En la Reserva Nacional de Paracas ocurre un fenómeno que delínea gran parte de
su morfología: la cordillera de la Costa, una antigua cadena de montañas de altitud
relativamente baja (2,000 metros en promedio) que corre paralela al litoral de norte a sur.
Esta cordillera, hoy hundida en el mar, forma los cerros de los Amotapes, entre Piura y
Tumbes, para luego constituir la llamada Silla de Paita y la península de Illescas, antes de
sumergirse en el mar, para luego emerger a la altura de Paracas, donde conforma sus islas
e islotes, así como los cerros Lechuza (501 msnm) y Morro Quemado (796 msnm).
Due to its special climatic conditions and its complex geographical configuration,
in Paracas one can clearly read –like an open book– the magnificent geological
erosion process that has designed the cliffs, beaches, hills, islands and points that
now make up the principal attractions of this beautiful region which is like few others.
Reading the skin of the desertThose who think that the coastal strip is an endless and monotonous plain are very far
from the truth. The diversity of the environment and the landscapes –for those who pay
proper attention– is perhaps as varied as the tropical green forests. One only has to look
at the tones of the rocks, on the shifting sands of the dunes, on the whimsical shapes of
the cliffs, on the sharp points of the islands, or on the various shades and textures of the
rock formations that are present during any walk through the desert.
In the Paracas National Reserve a phenomenon occurs that outlines a great part of its
morphology: the Costa Cordillera, an ancient mountain range of relatively low altitude
(2,000 meters on average) that runs parallel to the coast from north to south. This
mountain range, now sunk into the sea, forms the Amotape mountains between Piura
and Tumbes, and from there goes on to create the “Silla de Paita” (Paita Chair) and the
Illescas Peninsula, before submerging into the ocean, emerging at Paracas, where it
forms islands and islets, as well as the mountains of Lechuza (501 m.a.s.l.) and Morro
Quemado (796 m.a.s.l.).
La acción del viento dibuja verdaderas obras de arte con la arena del desierto. Las dunas constituyen una de las principales formaciones del Cuaternario en la Reserva.
The wind draws true works of art with the sands of the desert. The dunes make up one of the main Quaternary formations of the Reserve.
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
5150
Las islas e islotes que bordean el litoral de Paracas, son las partes más elevadas de la antigua cordillera
de la Costa. Playa Mendieta.
The islands and islets that line the coast of Paracas are the highest parts of the former Costa
Cordillera. Mendieta Beach.
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
5352
Además de configurar el paisaje de Paracas, la cordillera de la Costa es también
responsable de la aridez de la región al bloquear los cursos de agua provenientes de los
Andes, y crear una franja desértica de 150 km de longitud, entre los ríos Pisco e Ica. A
esto se suma la frialdad del mar, debido a un mayor afloramiento de aguas profundas
frente a Paracas, y el alejamiento de los Andes, que impide el paso de nubes y humedad
de los flancos orientales.
Las partes más elevadas de la cordillera de la Costa poseen afloramientos de rocas
plutónicas y granodioritas, que se formaron al interior del planeta en tiempos geológicos
muy antiguos, como consecuencia de plegamientos de la corteza terrestre. Como
consecuencia de esta actividad, también se encuentran afloramientos de rocas aún más
antiguas, provenientes del Precámbrico, hace 600 millones de años, cuando la vida en la
Tierra estaba formada todavía por organismos microscópicos.
En el Perú, los afloramientos de este periodo son poco comunes, por lo cual Paracas es de
gran importancia para la investigación geológica. Al sur de Playón y Mendieta es posible
observar estas rocas, llamadas gneiss, de formas sinuosas y vetadas, sobre todo en los
guijaros y piedras lavados por las olas.
La Formación Paracas posee un característico color amarillento, y es posible observarla en las cercanías de la Catedral.
The Paracas Formation has a characteristic yellowish color, which can be seen in the surroundings of the Catedral.
In addition to configuring the landscape of Paracas, the Costa Cordillera is also
responsible for the aridity of the region, as it blocks the rivers coming from the Andes,
creating a desert strip that is 150km long, between the Pisco and Ica Rivers. Add
to that the coldness of the sea, due to the increased upwelling of deep water off of
Paracas, and the receding of the Andes, that prevents the passage of clouds and
humidity from the eastern flanks.
The highest parts of the Costa Cordillera possess outcrops of plutonic and grandiorite
rocks, which were formed in the interior of the planet in very ancient geological times,
as a result of the folding of the Earth’s crust. Due to this activity, there are also outcrops
of even older rocks, dating from the Precambrian period (600 million years ago) when
life on Earth was still made up of microscopic organisms.
In Peru, outcrops from this period are rare, which is why Paracas is so important for
geological research. South of Playón and Mendieta it is possible to observe these
rocks, called gneiss, with their sinuous and striped shapes, especially the pebbles and
rocks washed by the waves.
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
5554
Izquierda: las partes elevadas de la Reserva Nacional de Paracas están constituidas por la cordillera de la Costa. Extremo sur de Laguna Grande. Derecha: aunque parezca uniforme, la piel del desierto es un libro abierto para la geología.
Left: The higher parts of the Paracas National Reserve consist of the Costa Cordillera. Southern tip of Laguna Grande. Right: Although it seems uniform, the skin of the desert is like an open book in terms of geology.
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
5756
Guanayes y piqueros buscan refugio para pasar la noche en la cúspide de la Catedral, la formación geológica representativa de Paracas.
Guanay cormorants and boobies are looking for a refuge to spend the night at the summit of the Catedral, the emblematic geological formation of Paracas.
Pantanos, volcanes y fondos marinosDespués de la secuencia del Precámbrico, el siguiente afloramiento de interés en
Paracas corresponde al Carbonífero, y está conformado por abundante material orgánico
fosilizado. En el extremo rocoso de playa La Mina es posible encontrar muestras de estos
‘árboles’ de apariencia escamosa que nos hablan de un paisaje totalmente diferente al
actual, cubierto de pantanos y bosques, que acaso albergaron a una abundante fauna
prehistórica.
Provenientes del Jurásico Inferior (175-203 millones de años) se tiene un emplazamiento de
rocas volcánicas y lava, depositadas a partir de un arco volcánico ubicado al sur del Perú y
norte de Chile. Estos afloramientos son discontínuos y se encuentran al interior de la costa
y muchas veces cubiertos por dunas. Las rocas que las constituyen tienen por lo general un
aspecto rojizo o violáceo y corresponden a la llamada Formación Chocolate.
Tras los depósitos del Carbonífero, la historia geológica de Paracas se interrumpe por 250
millones de años, para dar paso a formaciones del Terciario, con menos de 40 millones
de años. Estas formaciones corresponden a fondos marinos antiguos que afloraron
como consecuencia del levantamiento de los Andes. Existen dos formaciones bien
diferenciadas en la Reserva: Paracas, que aflora en la península y sus alrededores, con
una antigüedad de 35 a 40 millones de años (Eoceno Superior); y Pisco, entre 4 y 15
millones de años (Mioceno Superior y Plioceno Inferior).
La Formación Paracas, que puede ser observada con claridad en la Catedral, está formada
principalmente por areniscas y le otorga a la región su característico color amarillento. Por
su parte, la Formación Pisco, presenta por lo general un color blanquecino y sus rocas
están formadas por fósiles de microorganismos unicelulares (diatomeas). En las salinas
de Otuma es posible observar este tipo de rocas de apariencia poco densa, así como en
el desierto de Ocucaje, donde esta formación está asociada a la presencia de abundantes
restos fósiles, ancestros de ballenas, tiburones y delfines.
Wetlands, volcanoes and seabedsAfter the Precambrian period, the next most interesting outcrop in Paracas
corresponds to the Carboniferous period, consisting of abundant fossilized organic
material. At the tip of the rocky La Mina beach, it is possible to find samples of these
“trees” of scaly appearance that speak to us of a landscape completely different to
that of today, covered with wetlands and forests, that perhaps were home to abundant
prehistoric fauna.
Dating from the Lower Jurassic period (175-203 million years ago), there is a construction
of volcanic rocks and lava, deposited by a volcanic arc located in southern Peru and
northern Chile. These outcrops are discontinuous and are found further inland from the
coast and are often covered by dunes. The rocks that they consist of are typically reddish
or purplish in appearance and correspond to what is called the Chocolate Formation.
After the Carboniferous deposits, the geological history of Paracas is interrupted by
250 million years, to make way for the Tertiary formations, which are less than 40
million years old. These formations correspond to the ancient seabeds that surfaced
as a consequence of the rise of the Andes. There are two very distinct formations in
the Reserve: Paracas, on the peninsula and its surroundings, which is 35-40 million
years old (Upper Eocene period); and Pisco, between 4 and 15 million years old (Upper
Miocene and Lower Pliocene periods).
The Paracas Formation, which can be seen clearly in the Cathedral, is mainly
composed of sandstone and gives the region its characteristic yellowish color.
Meanwhile, the Pisco Formation, generally presents a whitish color and its rocks are
made up of fossils of unicellular microorganisms (diatoms). In the Otuma salt mines,
it is possible to see this type of rocks of sparse density, as well as in the Ocucaje
Desert, where this formation is associated with the presence of abundant fossils, the
ancestors of whales, sharks and dolphins.
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
5958
Arriba: fósiles de moluscos y turritelas en el desierto de Paracas, evidencian el antiguo lecho marino que quedó expuesto al momento del levantamiento de los Andes. Derecha: en los acantilados de playa La Mina es posible encontrar formaciones muy antiguas, procedentes del Precámbrico (600 millones de años).
Above: Mollusk and screw shell fossils in the Paracas desert show the former seabed that was exposed after the rising of the Andes. Right: On the cliffs of La Mina Beach it’s possible to encounter ancient formations from the Precambrian period (600 million years ago).
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
6160
Viento y arenaCon el levantamiento de los Andes y el alejamiento del mar, durante el Plioceno, se produjo
en la costa sur una intensa erosión y acumulación de sedimentos aluvionales, como se
puede observar en Cañete, Chincha y Pisco. Al sur de Paracas existen deposiciones que
están relacionadas a estos eventos, como se puede observar en la pampa de Chilcatay, y
los cerros Yaparejo y Gallinazos.
El Cuaternario, el tiempo geológico más reciente, está compuesto por el intenso trabajo
de las olas y el viento. Mientras que en las playas y acantilados, el incesante batir de las
olas ha modelado las formas más caprichosas, en el continente, el fuerte viento cargado
de arena ha hecho su trabajo creando extensas dunas de arena de varios metros de
altura, como las que se aprecian al este de la península.
El rostro de Paracas que hoy observan los visitantes es, como se ha visto, el resultado de
complejos procesos geológicos que se han dado durante cientos de millones de años
hasta la actualidad. Desde las rocas precámbricas hasta las dunas de arena Paracas
tiene una valiosa historia que contar y preservar. Solo hay que aprender a leerla en sus
acantilados y sus interminables y ondulantes pampas barridas por el viento.
Los vientos Paracas (del quechua para=viento, y acco=arena) se generan a causa del calentamiento de la superficie del desierto y soplan con velocidad de hasta 80 km/h, sobre todo durante el mes de agosto.
The winds of Paracas (from the Quechua language, para meaning wind and acco meaning sand) are generated because the surface of the desert heats up and can reach a speed of up to 80 km/hr, especially during the month of August.
Wind and sandThe rising and receding of the sea of the Andes during the Pliocene period, produced
intense erosion and the accumulation of alluvial sediment on the southern coast,
which can be seen in Cañete, Chincha and Pisco. To the south of Paracas there are
deposits that are related to these events, as seen on the Chilcatay plains and the
Yaparejo and Gallinazos mountains.
The Quaternary, the most recent geological era, is made up of the hard work of the waves
and the wind. Whereas the beaches and cliffs were shaped into the most whimsical
forms by the incessant beating of the waves, on the mainland the strong sand-laden
wind has done its work creating extensive sand dunes several meters high, such as
those one can see in the east of the peninsula.
The face of Paracas that visitors observe today, as we have seen, is the result of
complex geological processes that have occurred over hundreds of millions of years
up until the present. From Precambrian rocks to sand dunes, Paracas has a valuable
story to tell and preserve. One only has to learn to read it in its cliffs and its endless
undulating windswept plains.
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
6362
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
6564
Desiertos verdes Green deserts
Hace más de 300 millones de años, Paracas no era un desierto árido. Sus acantilados,
playas y llanuras resecas eran pantanos cubiertos por una densa vegetación que
albergaba una fauna muy diferente a la que hoy observamos. De hecho, tampoco
existían los continentes, y Paracas conformaba el extremo suroccidental de Gondwana,
a una latitud mucho menor de la que hoy posee. Era el periodo Carbonífero y en vez del
mar que hoy se observa frente a la costa se erigía la cordillera de la Costa, mucho antes
de hundirse en el océano.
A principios del siglo XX, el geólogo F.C. Fuchs dio cuenta de la existencia de abundantes
fósiles de plantas, árboles primitivos y turba en la zona de playa La Mina, depositados hace
325 millones de años, durante el llamado periodo Misisipiano. Fueron precisamente, este
tipo de árboles los que absorbieron el CO2 que saturaba la atmósfera y al convertirlo en
tejido leñoso (celulosa) liberaron el oxígeno que hoy respiramos. De hecho, durante el
Carbonífero la concentración de oxígeno era mucho mayor a la actual.
Investigaciones realizadas por miembros de la facultad de Ciencias Biológicas de la
Universidad Ricardo Palma, con el apoyo de especialistas de las universidades de
Heidelberg, Pensilvania y Berkeley, encontraron que este tipo de vegetación solo se habría
podido desarrollar en un clima cálido frío, nunca descrito en esta latitud, por lo cual se
descubrió una nueva franja paleoflorística que fue denominada Paraca.
Estudios llevados a cabo por Vera Alleman y sus colegas determinaron la existencia de 25
especies nuevas de flora agrupadas en 15 géneros, que corresponderían al periodo Viseano
(325-345 millones de años), en correspondencia con plantas similares encontradas en Brasil,
Nigeria, India y Australia. Este paleobosque de Paracas estuvo compuesto principalmente por
licópodos, especie arborescente del género Lepidendron, así como por árboles del género
Tomiodendron que alcanzaron hasta 10 metros de altura, y otras especies de menor tamaño.
Anfibios primitivos, como el Eryops y libélulas del tamaño de un águila, la Meganeura, eran los
reyes de estos bosques prehistóricos de Paracas.
More than 300 million years ago, Paracas was not an arid desert. Its cliffs, beaches
and dry plains were wetlands covered with dense vegetation that was home to
very different wildlife than is seen today. In fact, the continent didn’t exist, and Paracas
formed the southwestern tip of Gondwana, at a much lower latitude than today. It was
the Carboniferous period, and instead of the sea that we see off the coast nowadays,
stood the Costa Cordillera, long before sinking into the ocean.
In the early twentieth century, the geologist F.C. Fuchs became aware of the existence of
abundant fossils of plants, primitive trees and peat in the area of La Mina Beach, deposited
325 million years ago during the Mississippian period. It was precisely this type of tree that
absorbed the CO2 that saturated the atmosphere and upon converting it into the woody
tissue (cellulose), it released the oxygen we now breathe. In fact, during the Carboniferous
period, the concentration of oxygen was much higher than it is today.
Research by members of the faculty of the Biological Science Division of the University
Ricardo Palma, supported by specialists from Heidelberg University, the University of
Pennsylvania, and Berkeley University, found that this type of vegetation could only
have developed in a warm-cold climate, never described at this latitude, leading to the
discovery of a new paleoflora strip which was called Paraca.
Studies conducted by Vera Alleman and her colleagues determined the existence of 24
new plant species grouped into 15 genera, which pertained to the Visean period (325-
345 millions of years ago), in correspondence to similar plants found in Brasil, Nigeria,
India and Australia. This Paracas paleoforest was mainly composed of licópodos, a
tree species of the genera Lepidodendron, as well as trees of the genera Tomiodendron
which reached up to 10 meters in height, and other species of smaller size. Primitive
amphibians, such as the Eryops and dragonflies the size of eagles, the Meganeura, were
the kings of the prehistoric forests of Paracas.
Fósil de plantas vasculares de hojas largas y tronco de un ‘árbol’ licópodo, Tomiodendron peruvianum, que desarrolló hace 300 millones de años, durante el periodo Carbonífero, cuando el litoral de Paracas era un pantano boscoso.
Fossil of a vascular plants with long leaves and the trunk of a licópodo tree (Tomiodendron peruvianum), which developed 300 millions of years ago during the Carboniferous Period when the coast of Paracas was a tree-filled swamp.
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
6766
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
6968
“Nosotros trabajamos de la mano con la Reserva pues su conservación es lo más importante para nosotros. Pero más allá del turismo, es importante preservar la riqueza biológica de esta área, pues es de gran importancia no solo para la región sino para todos los peruanos”.
“We’re working together with the Reserve since its conservation is the most important thing for us. But beyond tourism, it’s important to preserve the biological wealth of this area, as it’s so important, not only for the region, but for all Peruvians.”
Marcelino PanganResident Manager Hotel Double Tree Resort by Hilton Paracas
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
7170
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
7372
Paracas en el tiempo
Paracas through time
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
7574
Arriba: restos de conchas abandonados por los antiguos marisqueros de Paracas, cerca de playa Carhuas. Página opuesta: conchales en playa El
Chucho, testigos de la antigua ocupación de la región.
Above: Remains of shells abandoned by the old Paracas shellfish sellers, close to Carhuas Beach.
Opposite page: Shell middens on El Chucho Beach, witnesses from the region’s former occupation.
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
7776
Entre sus dunas y pampas, al borde de uno de los mares más ricos del planeta, Paracas
ha sido testigo de importantes momentos en el desarrollo de la civilización peruana,
desde los lejanos momentos en que el hombre inició su estrecha relación con el mar,
hasta la gesta emancipadora que permitió terminar con tres siglos de dominación
española, pasando por el esplendor de las culturas preíncas y el auge del guano en
tiempos republicanos.
El pescadorCon las primeras luces del día, un hombre vestido con pieles, con la piel curtida por
la sal del viento marino, emerge de su primitiva casa hecha con piedras y huesos de
ballena. Aspira hondo la brisa fría del amanecer y sigilosamente, para no despertar
a sus pequeños, se dirige al mar portando una red que preparó con fibras de cactus.
Allí lo esperan otros como él, buscando entre las peñas y el más poco profundo,
algunos peces, mientras otros se zambullen en busca de choros, conchas y pectenes
que luego pasarán por el fuego.
Hace casi nueve mil años una escena como esta ocurría en las pampas de Santo
Domingo, en el litoral de Paracas. Un momento clave de la evolución del hombre
peruano, cuando dejaron las frías planicies andinas para asentarse cerca del mar para
convertirse en pescadores y recolectores de conchas. Fue Frederic Engel quien hizo este
descubrimiento a mediados del siglo XX. Se sabe que estos pescadores enterraban a
sus muertos siguiendo un ritual primitivo y construían sus casas y refugios con cantos
rodados apuntalados con huesos de ballena. Asimismo, tejían redes de pesca con fibras
de cactus y practicaban una horticultura incipiente que complementaban con actividades
de recolección de semillas y frutos en los valles y lomas cercanos.
From its dunes and plains on the edge of one of the richest seas on the planet,
Paracas has witnessed important moments in the development of the Peruvian
civilization, from distant times when man began its close relationship with the sea,
to the emancipation that enabled the end of three centuries of Spanish domination,
through the splendor the pre-Inca cultures and guano boom in Republican times.
The fishermanWith the first light of the day, a man dressed in skins, his skin roughened by the salt
of the sea wind, emerges from his primitive home made of stone and whalebone. He
breathes in deeply the cold dawn breeze and quietly, so as not to wake his little ones,
he goes to the sea carrying a net made from cactus fibers. Others like him await there,
looking for fish in the tidal pools and a little beyond, while others dive in search of
mussels, shells and scallops, that will later be cooked over a fire.
For almost nine thousand years, a scene such as this was played out on the plains
of Santo Domingo, on the coast of Paracas. It was a key moment in the evolution
of the inhabitants of Peru, when they left the cold Andean plains to settle near the
sea, becoming fishermen and beachcombers. It was Frederic Engel who made this
discovery in the mid-twentieth century. It is known that these fishmermen buried
their dead following a primitive ritual and constructed their homes and shelters with
boulders braced by whalebone. They also wove fishing nets from cactus fibers and
practiced an early horticulture which they complemented by collecting seeds and fruit
in the nearby valleys and hills.
La recolección de mariscos y la pesca son actividades que se remontan a más de 8,000 años en Paracas. Playa Barlovento.
Collecting shellfish and fishing are activities that date back over 8000 years in Paracas. Barlovento Beach.
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
7978
El llamado ‘Manto Calendario’ fue repatriado de Suecia y ahora forma parte de la colección del Museo
de Arqueología, Antropología e Historia de Lima. Representa una diversidad de seres antropomorfos, así
como aves, felinos, sapos y plantas de maíz.
The ‘Manto Calendario’ (Calendar Mantle) was repatriated from Sweden and is now part of the collection at the
Museo de Arqueología, Antropología e Historia in Lima. It represents a range of anthropomorphic beings such as
birds, felines, frogs and corn plants.
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
8180
Esta ilustración de fecha desconocida muestra a una pareja de traficantes, desenterrando momias en la península de Paracas. Note los restos expuestos cerca del entierro, donde se pueden observar restos de cerámica. © The Trustees of the British Museum.
This illustration of unknown date is unknown shows a couple of smugglers, unearthing mummies on the Paracas peninsula. Note the exposed remains close to the tomb where remains of ceramics can be observed. © The Trustees of the British Museum.
Otras evidencias de importancia de ocupación se encuentran en los conchales de
Carhuas y El Chucho, al sur de la Reserva. Estudiados por Max Uhle a inicios del siglo
XX, estos grandes basurales tienen tres kilómetros de longitud y 2 km de ancho, y fueron
reutilizados en tiempos posteriores como cementerios y para construir habitaciones
subterráneas, en los que se han encontrado restos de cerámica, cenizas, alimentos, etc.
Los señores del desiertoEn 1925, alertados por traficantes ilegales de piezas prehispánicas, los arqueólogos Julio
C. Tello y Toribio Mejía Xesspe, encontraron 39 tumbas en una suerte de ‘pozo’ excavado
en la arena, que el denominó Paracas-Cavernas. Se trataba de fardos funerarios que
contenían restos humanos envueltos en finas telas bordadas y contenían alimentos,
ceramios, entre otros ornamentos suntuosos.
Posteriormente, en 1927, Tello y Xesspe desenterraron 429 fardos funerarios en
la necrópolis de Warikayán, cerca de Cerro Colorado, al que denominó Paracas-
Necrópolis. Como la región desértica de Paracas estaba despoblada por ese tiempo,
los investigadores estimaron que los entierros provendrían del cercano valle de Pisco,
al norte de la actual Reserva.
Federico Kauffmann, describe de esta forma a los Paracas: “a juzgar por los hallazgos,
fueron esencialmente agricultores, y tuvieron a la pesca como una actividad
secundaria. Como sucedió con todas las culturas dedicadas a las labores agrícolas,
los paracas debieron gastar enormes esfuerzos en la construcción de complejos
sistemas de irrigación que permitieran conducir el agua de los Andes hasta sus valles.
Sin embargo, las alteraciones climáticas, como el fenómeno de El Niño, amenazaba
frecuentemente con sequías o desbordes que acababan con las cosechas. Es aquí
donde nace un fuerte culto agrario, dirigido esencialmente al dios del agua, capaz de
traer de vuelta a las lluvias o de moderarlas”.
Other important evidence of occupation is found in the shell middens of Carhuas and
El Chucho, south of the Reserve. Studied by Max Uhle in the beginning of the twentieth
century, these large landfills are 3 kilometers long and 2 kilometers wide, and were
reused in later times as cemeteries and to build underground rooms in which pottery
remains, ashes, food, etc., were found.
The lords of the desertIn 1925, alerted by illegal of prehispanic artifact traffickers, the archaeologists Julio
C. Tello and Toribio Mejía Xesspe, found 39 tombs in a sort of “well” dug into the sand,
which he called Paracas-Caverns. It had funerary bundles that contained human
remains wrapped in fine embroidered fabrics as well as food, ceramics, and other
sumptuous ornaments.
Later, in 1927, Tello and Xesspe unearthed 429 funerary bundles in the necropolis of
Warikayán, near Colorado Mountain, which he called Paracas-Necrópolis. As the desert
region of Paracas was uninhabited at that time, researchers estimated that the burials
came from the nearby Pisco valley, north of the current Reserve.
Federico Kauffman describes the Paracas people this way: “judging by the findings,
they were essentially farmers, and fishing was a secondary activity. As with all cultures
dedicated to agriculture, the Paracas had to make huge efforts to construct complex
irrigation systems allowing them to conduct water from the Andes to the valleys.
However, climate changes, such as the El Nino phenomenon, frequently threatened
the destruction of crops through floods or droughts. This is where a strong agricultural
cult was born, essentially dedicated to the god of water, capable of bringing back the
rains or moderating them.”
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
8382
c)
b)
d)
Muestras del asombroso arte de Paracas. En sentido horario: a) botella que representa a un pez no identificado; b) adorno de oro laminado encontrado en un fardo funerario desenterrado en Cerro Colorado; c) figurilla de cerámica que representaría a un difunto adornado con un collar o manto estilizado; d) vasija decorada con un cardumen de anchovetas. Página opuesta: manto con seres antropomorfos.
Exhibits of the amazing art of Paracas. Clockwise: a) Bottle representing an unidentified fish species; b) gold-plated ornament found in a funerary bundle unearthed at Cerro Colorado; c) ceramic figurine that represented a deceased person, adorned with a necklace or stylized mantle; d) jar decorated with a school of anchovies. Opposite page: Mantles depicting anthropomorphic beings.
a)
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
8584
De acuerdo a las excavaciones realizadas por Tello, y la forma en que enterraban a sus
muertos, la historia de Paracas se ha dividido en dos fases: Cavernas (700-500 a.C.) y
Necrópolis (500-200 a.C.). En la primera los muertos eran sepultados en cámaras bajo
la tierra en grupos de 30 a 40 individuos. Luego, en la segunda fase, los entierros se
realizaron directamente en la tierra o en pequeñas cámaras recubiertas con piedras. Los
mantos encontrados en estos entierros constituyen una de las piezas más finas de arte
prehispánico que hablan de una civilización muy avanzada.
Otra de las características resaltantes de los Paracas fueron el alargamiento del cráneo, que
se habría practicado con carácter ritual, como símbolo de status o para diferenciarse de otras
etnias. Para moldear sus cabezas de esa forma, los antiguos Paracas colocaban tablillas en
la frente y el occipital, que eran sujetadas con soguillas. Además de estas deformaciones,
los Paracas son conocidos por las trepanaciones, operaciones quirúrgicas que realizaban
con diversos instrumentos elaborados con obsidiana, oro y plata, con los cuales lograban
perforar el cráneo y reparar fracturas de forma exitosa, como lo constatan individuos que –a
juzgar por la callosidad ósea que presentan– sobrevivieron a las intervenciones.
La cerámica Paracas resalta por sus vivos colores, y por sus representaciones de felinos,
aves y serpientes que acaso considerarían seres mágicos, pues también se les representa
con fruición en sus exquisitos telares (ver recuadro). Sus vasijas de doble pico y asa
puente fueron luego asimilados por otros eximios ceramistas, los Nasca. En ellas destaca
el color oscuro del fondo con los vivos colores y formas pintados, una de las expresiones
artísticas más logradas del Perú prehispánico.
Los Paracas fueron consumados cirujanos y practicaron complicadas operaciones con éxito, componiendo fracturas y deformando el cráneo con fines rituales.
The people of the Paracas nation were seasoned surgeons and successfully carried out complicated operations, setting broken bones and deforming skulls for ritual purposes.
According to the excavations conducted by Tello, and how they buried their dead, the
history of Paracas has been divided into two phases: Cavernas (700-500 BC) and
Necrópolis (500-200BC). At first the dead were buried in underground chambers in groups
of 30-40 individuals. Later, in the second phase, the burials were carried out directly into
the soil or in small chambers lined with stones. The mantles found in these burials are
some of the finest pieces of pre-Hispanic art and speak of a highly advanced civilization.
Another important characteristic of the Paracas was the lengthening of the skull,
which would have been done as a ritual practice, as a status symbol or to differentiate
themselves from other ethnic groups. To mold their heads in this way, the ancient
Paracas placed tablets at the forehead and occiput, which were fastened with rope.
In addition to these deformations, the Paracas are known for trepanning –surgical
operations that were carried out with various instruments made from obsidian, gold
and silver– with which they managed to perforate the skull and successfully repaired
fractures. This has been proven from individuals that –judging by the bone callus found–
survived the interventions.
The Paracas pottery stands out for its vivid colors, and its representations of felines,
birds and snakes that may have been considered magical beings, as they are also
represented with relish in their exquisite weavings (see box). Their vessels with double
spouts and bridge handles were later assimilated by other eminent ceramicists, the
Nasca. The dark color of the background with bright colors and painted forms stand out,
one of the most accomplished artistic expressions of pre-Hispanic Peru.
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
8786
Los trabajos realizados por Julio C. Tello a mediados del siglo XX permitieron descubrir al mundo la
riqueza y complejidad de la cultura Paracas. Derecha: detalle de un personaje antropomorfo acompañado de elementos sobrenaturales, así
como un cinturón y lengua con serpientes. Note la diadema que porta, similar a la de la página 82.
The investigation carried out by Julio C. Tello in the middle of the twentieth century introduced the world to the wealth and complexity of the Paracas
culture. Right: Detail of an anthropomorphic figure accompanied by supernatural elements, as well as a belt and a tongue with snakes. Note the tiara on the
figure, similar to the tiara on page 82.
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
8988
Los conquistadoresEn 1534, un grupo de aguerridos soldados españoles al mando de Nicolás de Rivera el Viejo
partió desde el santuario de Pachacamac con rumbo sur en busca de tierras apropiadas
para fundar la capital del futuro virreinato, en reemplazo de la ciudad de Jauja.
Ese mismo año, los conquistadores arribaron al tambo de Sangallán, donde se cree
fundaron un pueblo que luego sería conocido como ‘Lima La Vieja’ y que hoy es el bullente
puerto de Pisco. La ciudad española fue destruida por el terremoto de 1567, y una nueva
urbe fue fundada un poco más lejos en el valle, donde hoy permanece.
Desde aquí se iniciaron las primeras exploraciones españolas a la zona de Paracas, e
incluso se sembraron algunas chacras cerca de la bahía aprovechando las hoyadas, sin
embargo, estas fueron abandonadas a causa de la salinización de la tierra y llevadas
tierra adentro. Los jesuitas, por ejemplo, instalaron un complejo agroindustrial para la
fabricación de vinos en la cercana pampa de Lanchas.
En pleno siglo XVIII, según el cosmógrafo Cosme Bueno, los puertos de Pisco, Paracas
y Caballas abastecían con abundantes recursos marinos a la provincia de Ica. Antonio
Raimondi, en su obra El Perú, habla de un naufragio en la bahía de la Independencia,
protagonizado por los buques Trujillana y Dardo, que transportaban tropas a Pisco. Hoy,
los canales de ingreso a la bahía llevan los nombres de tan desafortunadas naves.
El libertadorParacas una vez más se pone a la cabeza de la historia durante uno de los episodios
más importantes de la historia americana, el desembarco del ejército libertador al mando
del general José de San Martín, el 8 de setiembre de 1820. Ese día cerca de cuatro mil
hombres de nacionalidad argentina, chilena y peruana tomaron la bahía de Paracas
provenientes del puerto de Valparaíso con el objetivo final de cercar Lima y acabar con el
mando español en el corazón del virreinato más poderoso de América. Ese mismo día,
San Martín emitió una proclama que reza: “El tiempo de la impostura y del engaño, de la
opresión y de la fuerza está ya lejos de nosotros, y solo existe la historia de las calamidades
pasadas. Yo vengo a acabar de poner término a esa época de dolor y humillación. Este es
el voto del Ejército Libertador”.
Labrada en tiempos de la Colonia, el Candelabro –acaso un cactus– se encuentra ubicado en el extremo norte de la península de Paracas y es uno de los principales atractivos turísticos de la región.
Carved during colonial times, the Candelabro -possibly depicting a cactus- is located in the northern tip of the Paracas peninsula and is one of the region’s main tourist attractions.
The conquistadorsIn 1534, a group of seasoned Spanish soldiers under the command of Nicolás de Rivera el
Viejo departed from the sanctuary of Pachacamac heading south in search of appropriate
land to found the capital of the future viceroyalty, replacing the city of Jauja.
That same year, the conquistadors arrived at the Sangallán settlement, where it is
believed that they founded a village that would later be known as “Old Lima” and which
today is the bustling port of Pisco. The Spanish city was destroyed by an earthquake in
1567, and a new city was founded a little further into the valley, where it remains today.
This is where the first Spanish explorations of the area of Paracas began, and they even
planted some fields near the bay, taking advantage of the depressions. However, these
were abandoned due to salinization of the land and were moved further inland. The
Jesuits, for example, installed agricultural complex for wine production in the nearby
plain of Lanchas.
In the eighteenth century, according to the cosmographer Cosme Bueno, the ports of
Pisco, Paracas and Caballas supplied abundant marine resources to the province of
Ica. Antonio Raimondi, in his book “El Perú”, speaks of the Trujillana and Dardo ships
sinking in the bay of Independencia, ships that were transporting troops to Pisco. Today,
the channels leading into the bay bear the names of these unfortunate ships.
The liberatorParacas once again takes the lead of the story during one of the most important events
in American history, the disembarkation of the liberating army under the command of
General José de San Martín, on September 8, 1820. On this day, close to four thousand
men from Argentina, Chile and Peru took the bay of Paracas coming from the port of
Valparaiso with the final objective of encircling Lima and ending Spanish rule in the
heart of the most powerful viceroyalty in America. That same day, San Martín issued a
proclamation that reads: “The time of deception and deceit, of operation and of force
is already far away from us, and there is only the history of past calamities. I come to
put an end to this era of pain and humiliation. This is the vow of the Liberation Army.”
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
9190
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
9392
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
9594
Los textiles Paracas Sed que inagre
Si hay algo que nos hable con claridad de la antigua destreza de los artesanos
prehispánicos, y de la compleja sociedad en la que se desarrollaron, eso es sin
duda los finos telares de Paracas. Estas obras de arte fueron encontradas en los
fardos funerarios excavados a inicios del siglo XX por Julio C. Tello. Su viva policromía
así como los intrincados diseños que representan personajes antropomorfos, felinos,
serpientes y aves hacen de estas piezas únicas en su clase. Fueron confeccionadas
con algodón y lanas de llamas, alpacas y vicuñas, lo cual señala un activo intercambio
con las tierras altas andinas.
En promedio, las telas miden 2.50 m x 1.30 m, y han sido encontradas como ropaje
funerario. Una característica de las telas encontradas en la fase Necrópolis son sus
personajes bordados siguiendo rigurosos patrones, alternando figuras geométricas y
alternando posiciones y colores.
Además de ser utilizados como mortaja, se cree que los mantos eran utilizados en vida
por las personas de alto rango, como lo señala una tela exhibida en Bonn (Alemania) en
la que se representa a un personaje con una manta sobre sus hombros.
If there is something that speaks to us clearly about the ancient skill of the pre-Hispanic
artisans, and the complex society in which they were developed, this is without doubt
the fine weavings of Paracas. These works of art were found in the funerary bundles
excavated by Julio C. Tello in the beginning of the twentieth century. Their deep
polychrome and intricate designs representing anthropomorphic characters, felines,
snakes and birds make these pieces unique of their type. They were made with cotton
and with the wool of llamas, alpacas and vicuñas, which indicates an active exchange
with the Andean highlands.
On average, the cloths measured 2.50 meters by 1.30 meters, and have been found as
funeral clothing. A feature of the fabrics found in the Necrópolis phase is its embroidered
characters following rigorous patterns, alternating geometric figures and alternating
positions and colors.
Besides being used as a shroud, it is believed that the garments were used in life by
people of high rank, as indicated by a cloth exhibited in Bonn (Germany) in which a
character is represented with a mantle over his shoulders.
Detalle de unku o túnica que representa personajes con rasgos antropomorfos.
Detail of an unku or tunic that depicts figures with anthropomorfic features.
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
9796
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
9998
“Nosotros, como gremio empresarial, estamos comprometidos con la conservación de la bahía de Paracas y con la preservación de sus invalorables recursos naturales. Como parte del Comité de Gestión apoyamos a la Jefatura de la Reserva en su importante labor de manejo. Es un honor para mi formar parte de este organismo y colaborar con esta importante área natural protegida”.
Fernando KoechlinPresidente del Comité de Gestión / Presidente de ApropiscoPresident of the Management Committee / President of Apropisco
“We, as a trader’s union, are committed to the conservation of the Paracas bay and the preservation of its invaluable natural resources. As part of the Management Committee, we support the Management Board of the Reserve in its important task of management. It is an honor for me to be part of this organism and collaborate with this important natural protected area.”
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
101100
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
103102
Joyas de un mundo silvestre
Jewels from a wild world
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
105104
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
107106
De pronto, un guanay apostado sobre la punta rocosa de un acantilado en la isla de la
Independencia decide emprender rumbo sur. Siguiendo sus instintos, desarrollados
durante miles de generaciones, el ave se desliza con gracia y sutileza a pocos centímetros
del agua, casi golpeando el oleaje con su negro plumaje. En un segundo cientos de sus
compañeros, que al igual que el descansaban entre los roqueríos, siguen el mismo camino
en una larga secuencia compuesta por miles de aves. Van en busca de un cardumen de
anchovetas que ascienda a la superficie, puesto en guardia por depredadores submarinos,
como delfines o lobos marinos hambrientos.
Estas grandes concentraciones de peces cerca de la superficie congregan no solo a
los guanayes, con ellos llegan también bandadas de pelícanos y piqueros, gaviotas y
zarcillos que con gran frenesí aprovechan la abundancia de alimento. Los pescadores
le llaman la pajarada, y es uno de los espectáculos más impresionantes que se pueden
observar en esta agua llenas de vida.
La Reserva Nacional de Paracas constituye uno de los principales santuarios para
la vida silvestre en esta parte del Pacífico. En sus aguas, acantilados y playas se han
registrado 216 especies de aves, 36 de mamíferos, 317 de algas, 168 de peces, 194 de
moluscos, 129 artrópodos terrestres, entre otras hasta sumar 1,543 especies silvestres.
A Guanay cormorant perched on an outcrop of a Cliff on the island of Independencia
suddenly decides to take flight, due south. Following its instincts, developed over
thousands of generations, the bird glides gracefully and subtly at only centimeters above
the water, almost hitting the waves with its black plumage. Seconds later, hundreds of
its feathered friends, who were also resting amongst the rock formations, following the
same route in a large sequence made up of thousands of birds. They go in search of a
school of anchovies that is coming up to the surface, alerted by submarine predators
such as dolphins or hungry seals.
These large concentrations of fish close to the surface congregate not only the
Guanay cormorants; along with them appear flocks of pelicans, boobies, seagulls and
Inca terns that frenetically take advantage of the abundance of food. The fishermen
call it the “pajarada”, and it is one of the most impressive sights to be seen in these
waters filled with life.
The Paracas National Reserve constitutes one of the main sanctuaries for wildlife in
this part of the Pacific. 216 bird species, 36 mammal species, 213 alga species, 168 fish
species, 194 mollusk species, 129 arthropod species, amongst other species, coming to
a total of 1,543 wildlife species, have been registered in its waters, cliffs, and beaches.
Endémicos de la corriente peruana, los pingüinos de Humboldt (Spheniscus homboldti), son habitantes conspicuos de las islas y acantilados de Paracas. Son hábiles buceadores y se alimentan principalmente de anchovetas. Página anterior: una nutria marina (Lontra felina) se alimenta de un enorme cangrejo en los roqueríos de playa Barlovento.
Endemic to the Peruvian Current, the Humboldt penguins, (Spheniscus humboldti), are notable visitors to the islands and cliffs of Paracas. They’re skillful divers and feed mainly on anchovies. Previous page: A marine otter (Lontra felina) feeds on an enormous crab on the rocky parts at Barlovento Beach.
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
109108
La sección sur de la Reserva Nacional de Paracas es una de las regiones marinas más ricas en recursos
del planeta. Lapas (Patella gomesii) recolectadas en playa Barlovento. Derecha: Almejas (Gari solida)
desembarcadas en el sector Muelle, de Laguna Grande.
The southern section of the Paracas National Reserve is one of the marine regions richest in resources on the
planet. “Lapas” (Patella gomesii) collected on Barlovento Beach. Right: Clams (Gari solida) unloaded at the
Muelle sector of Laguna Grande.
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
111110
Aprovechando la humedad invernal, las tillandsias aprovechan para florecer en las partes altas de la Reserva, como en este cerro ubicado entre Tres Tetas y playa Mendieta.
Making the most of the winter humidity, the tillandsias bloom in the higher parts of the Reserve, such as on this hill located between Tres Tetas and Mendieta Beach.
Florecer en el desiertoSi bien a causa de la escasez de agua, la flora de Paracas tiene como notables
representantes, especies especializadas en suelos salinos (halófitas), así como
vegetación de lomas, que crece en las partes altas, como el cerro Lechuza, Morro
Quemado y las colinas cercanas a playa Mendieta.
Cerca de la línea intermareal en la bahía de Paracas y en Mendieta es posible observar
parches de vegetación, entre las que destacan especies como Sesuvium portulacastrum,
Distichlis spicata y Cressa truxillensis. Por su parte, por encima de los 400 msnm, se
desarrollan especies de tillandsias, cactáceas e incluso orquídeas, que sirven de refugio
a diversas especies animales como reptiles, aves y mamíferos pequeños. Durante el
invierno, la neblina procedente del mar crea el ambiente propicio de humedad para que
estas especies florezcan y se reproduzcan.
En las zonas salobres, entre Pisco y Paracas se encuentran pastos, totorales y matorrales,
típicos de humedales, que albergan una diversa avifauna. Finalmente, en el límite
noreste de la Reserva existe un parche boscoso de sofaique (Geoffroea decorticans), que
representaría el límite norte de distribución de la especie, a la vez que las densidades más
altas de la especie en el Perú. Aunque se han desarrollado diversos estudios no se ha
logrado determinar si se trata de un bosque natural o introducido.
Blooming in the desertDue to the scarcity of water, the flora of Paracas has prominent representatives, species
specialized in saline soils (halophytes), as well as hillside vegetation which grows in the
higher areas, such as Lechuza Hill, Morro Quemado and the hills close to the beach of
Mendieta.
Close to the intertidal zone of bay of Paracas and at Mendieta beach patches of
vegetation can be observed, where species like “Sesuvium portulacastrum”, “Distichlis spicata” and “Cressa truxillensis“ stand out. On the other hand, from 400 m.a.s.l. and
above, tillandsia species, cacti and even orchids will grow, which serve as a shelter to
many animal species such as reptiles, birds and small mammals. In winter, fog coming
from the sea creates a favorable humid environment that enables these species to
blossom and reproduce.
In the saline areas between Pisco and Paracas one encounters grasslands, giant
bulrush, and shrublands, characteristic of wetlands, that are home to a variety of
birdfauna. Lastly, at the northeastern border of the Reserve there is a patch of Chilean
Palo Verde trees (Geoffroea decorticans), which represents the northern limit of the
distribution of the species, and in its turn in the highest density of the species in Peru.
Even though several research studies have been carried out, it has not been determined
whether it is a natural or planted forest.
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
113112
Conocida como cenicienta o verdolaga de playa, la especie halófita Sesuvium portulacastrum es común
en la sección sur de playa Mendieta.
Known as sea purslane, the halophyte species Sesuvium portulacastrum is commonly found in the
southern section of Mendieta Beach.
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
115114
Un mar emplumadoLa Reserva Nacional de Paracas es una de las regiones de mayor importancia en el Perú
para las aves migratorias y residentes. Con 216 especies registradas, sus islas, playas,
puntas y pampas sirven de refugio para algunos visitantes provenientes de zonas tan
lejanas como el Ártico y los mares australes. Y para los observadores de aves, Paracas es lo
más cercano al paraíso debido a la variedad de especies, la accesibilidad y la abundancia.
En los acantilados rocosos y en las islas es posible observar grandes colonias de aves
guaneras como el cormorán guanay (Phalacrocorax bougainvillii) y el piquero común (Sula
variegata), así como de especies menos numerosas pero igualmente representativas
como el pelícano peruano (Pelecanus thagus) y la chuita (Phalacrocorax gaimardii). Junto
a estos productores de guano se encuentran los gráciles zarcillos (Larosterna inca), que
se destacan por sus delicados ‘bigotes’ de color blanco y sus picos de rojo intenso.
Las playas y roqueríos son el hábitat de pequeños y escurridizos habitantes
emplumados, como el playerito occidental (Calidris mauri), que realiza un largo viaje
cada verano desde las costas occidentales de EE UU y Canadá, la gaviota dominicana
(Larus dominicanus), la más grande de su tipo, el vuelvepiedras (Arenaria interpres), el
ostrero común (Haematopus palliatus), el chorlo acollarado (Charadrius collaris) y el
zarapito trinador (Numenius phaeopus). No es extraño observar cerca de la playa al
curioso rayador (Rynchops niger) hundiendo su pico en las aguas someras en busca de
pequeños invertebrados, con la precisión de un cirujano.
Crías de piquero común (Sula variegata) son cuidados atentamente por sus padre en un acantilado rocoso. Sus nidos son fabricados con su propio excremento endurecido.
Offspring of the Peruvian booby (Sula variegata) is being looked after carefully by their parents on a rocky cliff. Their nests are made with their own hardened excrement.
A feathered seaThe Paracas National Reserve is one of the most important regions in Peru for migratory
and resident birds. With 216 species recorded, its islands, beaches, points and plains
serve as a refuge for visitors coming from areas as far as the Arctic and the southern
seas. As for birdwatchers, Paracas is as close as they will get to paradise, due to the
variety of its species, the accessibility and abundance.
On the rocky cliffs and the islands one can spot large colonies of guano birds such as the
Guanay cormorant (Phalacrocorax bougainvillii) and the Peruvian booby (Sula variegata),
as well as species less numerous but equally representative such as the Peruvian pelican
(Pelecanus thagus) and the red-legged cormorant (Phalacrocorax gaimardii). Along with
these guano-producing birds, there are also the graceful Inca terns (Larosterna inca) that
stand out because of their delicate white ‘moustaches’ and their fiery red beaks.
The beaches and the rocky parts are the habitat for small and elusive feathery inhabitants,
such as the western sandpiper (Calidris mauri), that goes through a long journey every
summer from the west coast of the United States and Canada, the kelp gull (Larus dominicanus), the largest of its species, the ruddy turnstone (Arenaria interpres), the
American oystercatcher (Haematopus palliatus), the collared plover (Charadrius collaris)
and the whimbrel (Numenius phaeopus). Near the beach you are likely to sport the black
skimmer (Rynchops niger) dipping its beak into the shallow waters looking for small
invertebrates with the precision of a surgeon.
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
117116
Arriba: el cóndor andino es un frecuente visitante de los acantilados de Paracas. Estas majestuosas aves llegan hasta aquí en busca de carroña y placenta de lobos marinos durante la temporada de reproducción. Derecha: lobos marinos chuscos (Otaria byronia) en la bahía de la Independencia, que alberga la colonia más grande de estos mamíferos en todo el Perú.
Above: The Andean condor is a frequent visitor to the cliffs of Paracas. These majestic birds get here looking for carrion and seal placentas during breeding season. Right: South American sea lion (Otaria byronia) in the Independencia bay, which houses the largest colony of these mammals in all of Peru.
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
119118
Una de las especies de aves más representativas de Paracas son los flamencos andinos
o parihuanas (Phoenicopterus chilensis), grandes aves zancudas que suelen encontrarse
en zonas de aguas someras y salobres, a veces en grandes concentraciones. Estas
aves se alimentan de pequeños organismos que extraen del fango con sus grandes
picos, que funcionan como coladores. La laguna Flamenco, Laguna Grande y la bahía
de Paracas son los mejores lugares para avistar a estas bellas aves, que según dice la
historia contada por Abraham Valdelomar, sirvieron de inspiración al libertador José de
San Martín para crear la bandera del Perú.
Aves en situación vulnerable son también protegidas en los límites de la Reserva,
entre ellas destacan el potoyunco (Pelecanoides garnotii), ave endémica de la
corriente Peruana. También endémico de esta región es el pingüino de Humboldt
(Spheniscus humboldti), que se encuentra en las zonas rocosas de los acantilados
e islas. Esta ave es una excelente nadadora y es posible verla zambulléndose entre
las rocas en busca de anchovetas.
Finalmente, el rey de los cielos andinos, es también un asiduo visitante de las costas
de Paracas. El cóndor (Vultur gryphus) desciende desde sus reinos helados hasta las
playas y acantilados de Paracas para alimentarse de las placentas de los lobos marinos
así como de animales muertos. Las loberías de la bahía de la Independencia son un
excelente lugar para avistar a este ilustre visitante.
Grandes colonias de piqueros comunes (Sula variegata) y cormoranes guanay (Phalacrocorax bougainvillii) habitan las islas de Paracas, como la de Independencia, ubicada al sur de la Reserva. El guano producido por estas aves es un poderoso fertilizante cuya exportación constituyó por varias décadas la riqueza del Perú republicano.
Large colonies of Peruvian boobies (Sula variegata) and Guanay cormorants (Phalacrocorax bougainvillii) inhabit the islands of Paracas, like Independencia, located in the south of the Reserve. The guano (excrement) produced by these birds is a powerful fertilizer and its export constituted the wealth of Republican Peru for several decades.
One of the most representative birds of Paracas is the Chilean flamingo (Phoenicopterus chilensis), large spindly-legged birds that are usually found in areas of shallow, saline
waters, sometimes in large concentrations. These birds feed on small organisms that
they extract from the mud using their big beak like a strainer. The Flamingo lake, Laguna
Grande and the Paracas bay are the best places to spot these beautiful birds that,
according to the story told by Abraham Valdelomar, inspired the liberator José de San
Martín to create the Peruvian flag.
Birds considered vulnerable are also protected within the boundaries of the Reserve,
amongst them the Peruvian diving petrel (Pelecanoides garnotii), a bird endemic to the
Peruvian Current. Also endemic to this region is the Humboldt penguin (Spheniscus
humboldti), which is found in the rocky areas of the cliff edges and the islands. This
bird is an excellent swimmer and it’s possible to spot it plunging in between the rocks
in search of anchovies.
Lastly, the king of the Andean skies is also a regular visitor of the coast Paracas. The
Andean condor (Vultur gryphus), descends from its freezing kingdom down to the
beaches and cliffs of Paracas to feed on seal placentas and animal carcasses. The seal
colony in the bay of Independencia is an excellent place to spot this distinguished visitor.
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
121120
De izquierda a derecha: churrete marisquero (Cinclodes taczanowskii ), vuelvepiedras (Aphriza virgata), flamencos andinos (Phoenicopterus chilensis), zarcillo (Larosterna inca).
Left to right: The surf cinclode (Cinclodes taczanowskii), the surfbird (Aphriza virgata), the Chilean flamingo (Phoenicopterus chilensis), and the Inca tern (Larosterna inca).
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
123122
Gente de pesoLos mamíferos marinos están bien representados en Paracas, cuyas costas protegen
y alimentan a varios de sus representantes. Uno de ellos es la nutria o gato marino
(Lontra felina), un escurridizo animal en peligro, que se alimenta de peces y crustáceos
que caza con gran habilidad. Las playas como Lagunillas y Catedral son lugares ideales
para observar a esta especie amenazada.
Dos especies de lobos marinos habitan la Reserva, el lobo fino o de dos pelos
(Arcthocephalus australis) y el lobo chusco o de un pelo (Otaria byronia). En Punta
Arquillo, al sur de la península de Paracas es posible observar una nutrida colonia del
primero, mientras que en Morro Quemado, al sur de la Reserva se encuentra la colonia
reproductiva más grande del Perú, de la segunda especie.
Paracas es también zona de paso y refugio para 20 especies de cetáceos (ballenas
y delfines), entre migratorios y residentes. Entre ellas destacan la ballena jorobada
(Megaptera novaeangliae), el cachalote (Physeter macrocephalus), el bufeo (Tursiops
truncatus), el delfín oscuro (Lagenorhynchus obscurus) y la marsopa espinosa
(Phocoena spinipinnis), especies que se encuentran bajo fuerte presión por la
interacción con las pesquerías y la caza directa.
En tierra, los mamíferos están representados por los zorros costeños (Lycalopex sechurae),
que se acercan a las playas y acantilados para cazar aves. Es frecuente encontrar en las
mañanas las huellas de estos huidizos cánidos que suelen acechar a sus presas de noche.
Entre los reptiles marinos amenazados que se encuentran en Paracas, cabe destacar
a la tortuga dorso de cuero, la tortuga verde, la tortuga pico de loro y la tortuga carey,
todas ellas especies migratorias, categorizadas en peligro a nivel mundial. Finalmente,
Paracas cuenta con un registro de reptil, el gecko (Phyllodactilus angustidigitus), que
podría ser endémico de la Reserva, pues hasta el momento ha sido reportado solo en la
península de Paracas, la bahía de la Independencia y la isla La Vieja.
Una ballena jorobada (Megaptera novaeangliae) emerge de las profundidades cerca de la bahía de Paracas. La Reserva es una importante zona de alimentación para estos gigantes mamíferos.
A humpback whale (Megaptera novaeangliae) emerges from the depths close to the bay of Paracas. The Reserve is an important feeding area for these giant mammals.
Heavyweights Marine mammals are well represented in Paracas, whose coasts protect and feed many
of their specimens. One of these is the marine otter (Lontra felina), a shy animal in danger,
which feeds on fish and crustaceans that it hunts with great skill. The southern beaches
such as Lagunillas and Catedral are the ideal places to spot this endangered species.
Two species of seals inhabit the Reserve, the South American fur seal (Arctocephalus
australis) and the South American sea lion (Otaria byronia). On Punta Arquillo, in the
southern part of the Paracas peninsula it’s possible to spot a considerable colony of the
first species, whereas on Morro Quemado, in the southern part of the Reserve, one can
encounter the largest reproducing colony in Peru of the latter species.
Paracas is also a transit area and refuge for 20 species of cetaceans, counting
both migratory and resident species. Most notable are the humpback whale
(Megaptera novaeangliae), the cachalot (Physeter macrocephalus), the bottlenose
dolphin (Tursiops truncatus), the dusky dolphin (Lagenorhynchus obscurus) and
the Burmeister’s porpoise (Phocoena spinipinnis), species that are under a lot of
pressure as a result of fishing and hunting.
On dry land, the mammals are represented by the Sechuran foxes (Lycalopex sechurae),
that come to the beaches and cliffs to hunt birds. The tracks of these elusive canids can
often be found in the mornings as they usually lie in wait for their prey during the night.
Amongst the endangered marine mammals that inhabit Paracas, it’s necessary to point
out the leatherback sea turtle, the green sea turtle, olive ridley sea turtle and the hawksbill
sea turtle, all migratory species, categorized worldwide as a species in danger of extinction.
Lastly, in Paracas there is a reptile, the Paracas gecko (Phyllodactilus angustidigitus), that
could be endemic to the Reserve, since it has only been spotted on the Paracas peninsula,
the Independencia bay and the island of La Vieja.
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
125124
Colonia de lobos marinos en la Maternidad, en las islas Ballestas. Si bien, estas pertenecen a otra área protegida, la mayoría de visitantes realizan el tour como parte a su visita a la Reserva Nacional de Paracas.
Brown fur seal colony at la Maternidad, on the Ballestas Islands. Even though the islands belong to another protected area, the majority of visitors take the tour there as part of their visit to the Paracas National Reserve.
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
127126
“Trabajar todos estos años en Paracas significan para mí, retos, expectativas, investigación, educación, compromisos asumidos con la naturaleza y las generaciones presentes y futuras de nuestro país y de la humanidad, ya que lo único que ayudará a sobrevivir a la humanidad en este largo camino de la vida es la conservación”.
“For me, working in Paracas all these years have meant challenges, expectations, investigation, education, and above all, making a commitment to nature and present and future generations of our country and humanity as a whole, since the only thing that will help humanity survive on this long road of life is conservation.”
Patricia SaraviaBióloga especialistaSpecialized Biologist
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
129128
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
131130
Bajo las olas Beneath the waves
Toda la diversidad de Paracas empieza bajo el mar. Es allí, en las aguas frías de la corriente
de Humboldt, donde se inicia la cadena que permite el desarrollo de todo los seres que
habitan la Reserva, desde los grandes cardúmenes de anchovetas hasta los humanos –sea
pescando o administrando un emprendimiento turístico– pasando por las grandes colonias
de lobos y las bandadas de gaviotas y playeros que cada abarrotan las playas de la región.
El mar de Paracas es uno de los más productivos del planeta y cuenta con 317 especies de
algas, 194 de moluscos, 209 de artrópodos marinos y 168 de peces. Basta con descender
unos pocos metros de la superficie para encontrar verdaderos bosques de algas, cuyas
densas hojas poseen miles de ‘flotadores’, pequeños espacios globulares llenos de aire que
les permiten ascender. Estos bosques de macroalgas, así como las cuevas y roquedales
sumergidos en los que se asientan sus raíces, crean un ecosistema ideal para numerosas
especies de peces y crustáceos, como el pez zanahoria, la pintadilla y la dondella.
La zona de peñas y fondos rocosos es el hogar de especies comerciales como la chita
y el lenguado, presas ideales para los pescadores de cordel. Junto a ellos es posible
encontrar calamares (Loligo gahi), erizos (Loxechinus albus), mejillones (Glycimeris ovata),
palabritas (Transenella sp.), choros(Aulacomya ater), almeja (Gari solida), y pulpos(Octopus mimus). Paracas es además, el principal banco natural de concha de abanico (Argopecten purpuratus), ubicado en la bahía Independencia.
The diversity of Paracas starts in the sea. It is there, in the cold waters of the Humboldt
current, where the chain that permits the development of all the beings that inhabit
the Reserve starts, from large schools of anchovies all the way to humans –whether it’s
fishing or managing a tourism business- including the large seal colonies and flocks of
seagulls and shore birds fill the beaches of the region every year.
The sea at Paracas is one of the most productive on the planet and boasts 317 alga
species, 194 mollusk species, 209 marine arthropod species and 168 fish species. You
only have to descend the water surface a few metres to encounter true algae forests,
whose dense leave possess thousands of ‘floaters’; little globular airpockets which allow
them to ascend. These macroalgae forests, as well as the submerged caves and rock
formations that they hold their roots, creating an ideal ecosystem for numerous species
of fish and crustaceans, such as the frogfish, the morwong and the damsel bass.
The tidal pools and rocky seabeds are home to commercialized species such as the
grunt and flounders, ideal for fishermen that fish with rods. Along with them we can
find squid (Loligo gahi), the Chilean sea urchin (Loxechinus albus), peruvian mussels
(Glycimeris ovata), bean clams (Transenella sp.), magellan mussel (Aulacomya ater), clams (Gari solida), and octopus (Octopus mimus). Paracas is also the main natural of
scallop bank (Argopecten purpuratus), located in the bay of Independencia.
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
133132
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
135134
Una inmersión en sitios como Lagunilla o La Mina, por ejemplo, tan visitados por
sus playas, es posible encontrar verdaderas joyas submarinas, como las anémonas
naranjas (Phymanthea pluvia), cuyo cuerpo recuerda a un reloj de arena; morenas
de afilados dientes; o cangrejos peludos que utilizan hábilmente sus fuertes tenazas
para defender su territorio.
La vida submarina de Paracas vive en un frágil equilibrio y se ven afectadas no solo por
las actividades extractivas, sino también por eventos oceanográficos de gran escala
como el evento de El Niño, o el calentamiento global, así como por probables eventos
contaminantes que alteren la composición de las aguas o la disponibilidad de oxígeno.
Estas y otras maravillas naturales forman parte de los tesoros de Paracas. Un tesoro
poco visible, pero no menos importante, pues ellos sostienen la cadena de vida que ha
permitido a los animales y al hombre prosperar en medio del más árido de los ambientes.
Immersing yourself in places like Lagunilla or La Mina, for example, which receive
a lot of visitors because of their beaches, you can encounter true submarine gems,
such as the orange anemones (Phymanthea pluvia), with its body reminiscent of an
hour glass; sharp-teethed morays; or hairy crabs that skillfully use their strong pincers
to defend their territory.
Submarine life in Paracas is treading a fine line of balance and is affected not only
by its extractive activities, but also by large scale oceanographic events such as the
El Niño event, or global warming, as well as contaminating events which alter the
composition of the water and availability of oxygen.
These and other natural wonders are part of the treasures of Paracas. A treasure
that might not be very visible, but is no less important because of that, since these
wonder sustain the chain of life that has permitted animals and humans to prosper
in such a highly arid environment.
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
137136
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
139138
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
141140
Paracas de cara al futuro
The future of Paracas
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
143142
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
145144
Izquierda: la bahía de Paracas, ubicada en la zona de amortiguamiento de la Reserva, es ideal para realizar todo tipo de deportes acuáticos, como el windsurf, gracias al constante régimen de vientos. Derecha: una naturaleza apabullante espera a los amantes de la vida silvestre.
Left: The bay of Paracas, located in the buffer zone of the Reserve, is an ideal place for all sorts of water sports, such as windsurfing, due to its constant wind flow pattern. Right: An overwhelming natural display awaits wildlife lovers.
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
147146
Paracas hoy es sinónimo de una oferta turística de primer nivel, de impresionantes
paisajes, de grandes concentraciones de aves, de playas y campamentos inolvidables,
de pesca artesanal, de grandes conchas de abanico, de historia e industria. Pero Paracas
es también un desafío para el futuro. Una de las regiones más biodiversas y productivas
del planeta, rodeada por un entorno natural irrepetible, que además se encuentra en un
frágil equilibrio.
Y es que cada palabra que nos recuerde Paracas –de acuerdo con el sector en el que
nos desenvolvamos– además de una actividad o una sensación, nos señala un actor con
intereses a veces opuestos a los demás. Actores que deben dialogar y trabajar unidos
para hacer de esta región una zona productiva en armonía con la naturaleza.
Hoteleros, guías, pescadores, empresarios, arqueólogos, observadores de aves,
paleontólogos, autoridades estatales, conservacionistas, biólogos, escolares, familias,
todos tienen legítimos intereses en una zona que además de biodiversa está ubicada en
un punto geográfico estratégico. Para conservar esta joya natural se requiere entonces del
diálogo y el trabajo en equipo. Y esta es precisamente la estrategia que está desarrollando
el SERNANP, a través de la Jefatura de la Reserva.
A los impactos causados por la actividad humana se suman los impactos causados por
eventos climáticos globales, como El Niño, que al reducir el stock de alimentos a causa
del ingreso de aguas con menos nutrientes, provoca la disminución de las poblaciones de
aves y mamíferos. Asimismo, el calentamiento global está afectando la vida submarina y
con ello la cadena alimenticia. Para contrarrestar estos efectos negativos es necesaria la
investigación científica que brinde datos con los cuales delinear planes de manejo de los
recursos de forma que las poblaciones puedan conservarse.
Today, Paracas has a first-rate range of activities for tourists; with its impressive
scenery, high concentration of birds, beaches, unforgettable campsites, sport
fishing, large scallops, and is full of history and industry. But Paracas is also a challenge
for the future. One of the most biodiverse and productive areas of the planet, surrounded
by a unique natural environment which also finds itself in a fragile balance.
And it is each word that reminds us of Paracas (depending on the sector we are working
in), more than being an activity or a sensation, it shows us an actor with interests that at
times opposes those of others. Actors that must negotiate and work together as a team
to make this region a productive area that is in harmony with nature.
Hoteliers, guides, fishermen, entrepreneurs, archeologists, birdwatchers,
paleontologists, government institutions, conservationists, biologists, schoolchildren,
and families all have legitimate interests in an area that, besides being biodiverse,
is located in a geographically strategic spot. To conserve this natural gem requires
dialogue and teamwork. And that is exactly the strategy SERNANP is developing,
through the Management Board of the Reserve.
Apart from the impact caused by human activities there is the impact caused by
global climate events, such as El Niño, which reduces the amount of food due to
the entrance of water with less nutrients, bringing on a decrease in the bird and
mammal populations. Likewise, global warming is affecting submarine life and with
it the food chain. To counteract these negative effects, scientific research is needed
to provide information to use to outline resource management plans to ensure the
regeneration of the wildlife populations
Acantilados en la península de Paracas. La conservación de la Reserva depende del trabajo conjunto entre las autoridades, la población local y la empresa privada.
Cliffs on the Paracas peninsula. Conservation of the Reserve depends on the collaboration between authorities, local inhabitants and the private sector.
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
149148
Desembarque de erizos en Laguna Grande. La pesca artesanal es una de las principales actividades que se realizan en la Reserva.
Unloading sea urchins at Laguna Grande. Traditional fishing is one of the main activities carried out in the Reserve.
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
151150
Lobos marinos buscan alimento en las frías aguas de Paracas. Eventos climáticos como el fenómeno de El Niño impactan
severamente en la población de aves y mamíferos de la región.
Brown fur seals look for food in the cold waters of Paracas. Climate events such as El Niño have a severe impact on the bird
and mammal populations of the region.
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
153152
Un pulpo recién capturado será luego vendido en el puerto de El Chaco o en San Andrés. Las aguas de Paracas son una de las más productivas del planeta debido a la enorme cantidad de nutrientes que posee.
A freshly captured squid that will be sold in the ports of El Chaco or San Andrés. The waters of Paracas are some of the most productive on the planet due to the enormous amount of nutrients they possess.
Un mar de recursos La Reserva Nacional de Paracas y su zona de amortiguamiento albergan diversas
actividades económicas que impacta en mayor o menor medida el entorno. La más
visible de ellas es, sin duda, el turismo, que atrae anualmente a más de 200 mil
visitantes de todo el mundo a sus playas y su impresionante mundo marino-costero.
A ello se suman otros 200 mil que pasan por la Reserva rumbo a las islas Ballestas,
que pertenecen a la Reserva Nacional Sistema de Islas, Islotes y Puntas Guaneras.
Anualmente, el turismo en la región Ica aporta el 18% del PBI departamental, y en el
centro poblado de Paracas genera un promedio de 1,800 puestos de trabajo directos,
que representa al 40% de la PEA local.
Después del catastrófico sismo de 2007, que destruyó la ciudad de Pisco y el balneario
de El Chaco, Paracas protagonizó una enorme transformación. La reconstrucción
trajo consigo a las grandes cadenas hoteleras, que encontraron en Paracas la
oportunidad de brindar un servicio de primera clase a corta distancia de Lima. Esto
se vio reforzado posteriormente con la apertura del aeropuerto de Pisco, que ha
aumentado la conectividad con la capital. Actualmente, el Ministerio de Transportes
tiene en cartera la construcción de un tren de cercanías que conectaría el distrito
limeño de Lurín con la ciudad Pisco con una velocidad de 180 km/h.
Otra industria de larga data en la región es la pesca, tanto industrial como artesanal.
La primera genera ingentes ingresos por la producción de harina y aceite de pescado,
mientras que la segunda surte de recursos hidrológicos a la población de la región
y es uno de los principales productores de mariscos del país. Al norte de la bahía de
Paracas están ubicadas diversas compañías pesqueras que explotan la anchoveta, el
principal recurso hidrológico de la región. Una industria delicada y de gran impacto
que debe ser manejada siguiendo rigurosos estándares de calidad y conservación,
para respetar el ciclo biológico de las poblaciones de forma que no se agoten.
A sea of resourcesThe Paracas National Reserve and its buffer zones are home to several economic
activities that have an impact on the environment, to a smaller or larger extent. The
most visible is, without a doubt, tourism, which attracts more than 200,000 visitors
from all over the world to visit its beaches and its impressive marine-coastal world.
There are an additional 200,000 tourists that go through the Reserve on their way to
the Ballestas Islands, which belong to the National System of Guano Islands, Islets,
and Points Reserve. Annually, tourism in the department of Ica contributes 18% of the
departmental GDP, and the town of Paracas directly generates an average of 1,800 jobs,
which represents 40% of the local workforce.
After the catastrophic earthquake in 2007, which destroyed the city of Pisco and the
beach of El Chaco, Paracas underwent a huge transformation. The reconstruction
brought in large hotel chains that saw in Paracas an opportunity to offer a first-
class service at a short distance from Lima. This was reinforced afterwards with the
inauguration of the Pisco airport, which has increased the connectivity to the capital.
The Ministry of Transports is currently planning to build a trainline with a speed of 180
kilometers per hour that would connect the Lima district of Lurín with the city of Pisco.
Fishing constitutes another long-standing industry in the region, on a large industrial
scale as well as traditional small-scale fishing. The first generates income through the
production of fish flour and oils, whereas the latter provides water-based resources
for the region, which is one of the largest shellfish producers in the country. North of
the Paracas bay there are several fishing companies that exploit anchovies, the main
water-based resource in the region. A delicate industry that has a high impact which
must be managed following rigorous quality and conservation standards to respect the
biological cycle of the populations to ensure they don’t get depleted.
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
155154
Una pajarada acosa a una embarcación de pesca, en la bahía de Paracas. Derecha: Machetes (ethmidium maculatum) recién extraídos del mar en El Chaco.
A flock of birds beleaguers a fishing boat at the bay of Paracas. Right: Pacific menhaden (ethmidium maculatum) freshly taken from the sea at El Chaco.
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
157156
La maricultura es una actividad sostenible que ha sido puesta en marcha por diversas
asociaciones de pescadores y empresarios privados en la zona de amortiguamiento de
la Reserva, principalmente dedicada a la producción de conchas de abanico.
Dentro de la Reserva existen también yacimientos mineros no metálicos, como
los de bentonita, baritina y diatomita, así como la sal del complejo de Otuma, que
es explotada desde finales del siglo XIX. Actualmente, este recurso se aprovecha
de forma intensiva para la producción de sal industrial para el deshielo de pistas
y carreteras y es exportada a los EE UU y Canadá a través del puerto General San
Martín, ubicado en el límite norte de la Reserva.
El puerto General San Martín, es otro de los actores de la región a tomar en cuenta
para cualquier plan de conservación de la Reserva. Actualmente recibe un promedio
de 150 buques de carga al año, cifra que aumentará significativamente luego del
proceso de modernización que se emprendió como parte de la concesión del puerto
en 2014. Los principales productos que se exportan por este puerto son harina de
pescado, aceite de pescado, sal, ácido sulfúrico y minerales como carbón y hierro,
mientras que se importan principalmente productos agrícolas como maíz a granel,
trigo, soya y fertilizantes. El paso de muchos de estos productos se realiza a través de
la vía asfaltada que atraviesa la Reserva. Asimismo, otras facilidades de transporte
y almacenamiento se encuentran en la zona de amortiguamiento, donde termina el
gasoducto proveniente de Camisea y es embarcado mediante un sistema de tuberías
a los buques cisterna para ser exportado.
Las salinas de Otuma producen sal industrial que es utilizada para el deshielo de carreteras en Canadá y los Estados Unidos.
The Otuma salt mines produce industrial salt which is used to defrost roads in Canada and the United States.
Mariculture is a sustainable activity that has been launched by various fisherman
associations and private businessmen in the buffer zone of the Reserve, mainly
dedicated to the production of scallops.
Inside the Reserve there are also non-metal mineral deposits, such as bentonite, barite
and diatomaceous earth, as well as the salt from the Otuma complex, which has been
exploited since the end of the 19th century. This resource is currently being used
intensively to produce industrial salt for defrosting roads which is exported to the US and
Canada through Port General San Martín, located in the northern tip of the Reserve.
Port General San Martín is another of the actors in the region to be considered within
conservation plans of the Reserve. It currently receives an average of 150 cargo ships
a year, a number that will rise significantly after the modernization process which was
started as part of the port concession in 2014. The main products exported through
this port are fish flour, fish oil, salt, sulfuric acid and minerals such as carbon and
iron, whereas the imports consist of mainly agricultural products such as corn kernels,
wheat, soy and fertilizers. Many of these products pass through the paved road that
crosses the Reserve. Likewise, other transport and storage facilities are located in the
buffer zone, where the gas pipeline from Camisea ends and by means of a pipeline
system is loaded onto gas carriers for export.
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
159158
El biólogo Omar Chuquihuaccha realiza trabajos de inspección en la península de Paracas. El
trabajo coordinado de los guardaparques y especialistas permite la conservación de esta
importante área natural protegida.
The biologist Omar Chuquihuaccha carries out inspections on the Paracas peninsula. Coordinated work of the park rangers and
specialists is what permits the conservation of this important natural protected area.
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
161160
Unidos por la conservaciónLa Reserva Nacional de Paracas es administrada por el SERNANP a través de una
Jefatura, que cuenta con una sede central al ingreso de la Reserva, así como diversos
puestos de vigilancia que son atendidos por guardaparques y biólogos especialistas
de diferentes carreras afines a las ciencias ambientales. La Reserva cuenta hoy con un
espacio renovado en sus instalaciones, un moderno centro de interpretación que brinda
un panorama general al visitante sobre la geología, historia y diversidad biológica del
área. Por su parte, el Museo Julio C. Tello, administrado por el Ministerio de Cultura ha
sido restaurado y espera su próxima reinauguración.
Como parte de las actividades de conservación, el SERNANP en conjunto con la población
local y otros socios del sector privados ha logrado importantes logros en la Reserva, entre
ellos frenar la pesca con dinamita que depredaba los recursos hidrobiológicos. Asimismo,
se han realizado exitosas campañas de limpiezas de playa y se ha detenido la extracción
ilegal de algas, que en tiempos recientes se había convertido en una seria amenaza para la
Reserva. La investigación científica también se está llevando a cabo, con proyectos como
el conteo de flamencos y el anillamiento de aves playeras migratorias, este último con el
objetivo de conocer sus rutas de viaje hacia el hemisferio norte.
Asimismo, el país es parte del Proyecto Humboldt, financiado por el Fondo Mundial para
el Medio Ambiente (GEF), que busca conservar el litoral y los recursos de la corriente
Peruana, desde el norte del Perú hasta el norte de Chile, una de las zonas pesqueras más
importantes del mundo, que representa el 20% de las capturas totales.
El manejo de la Reserva se realiza de la mano con el Comité de Gestión de la Reserva
Nacional de Paracas que reúne a representantes de cada uno de los actores que se dan
cita en Paracas con el propósito de aunar esfuerzos con la Jefatura de la Reserva para
conservar los recursos naturales y a la diversidad biológica. Asimismo, el Comité apoya
la difusión de la conservación del área; propone políticas y planes del área protegida; vela
por el buen funcionamiento de la Reserva, la ejecución de sus planes y el cumplimiento
de la normatividad vigente; y propone acciones conducentes a la defensa del patrimonio
de la nación vinculado a la Reserva.
Hay un futuro para la Reserva Nacional de Paracas. Un futuro pleno en recursos, adaptado
al cambio climático y donde las actividades económicas se realizan de forma sostenible.
Un futuro en el que cada verano las playas continúen abarrotadas de aves provenientes
del lejano norte, donde los lobos marinos sigan reinando en sus playas rocosas, y el mar
siga produciendo los ricos frutos que mantienen la vida de esta región hermosa como
pocas. Porque eso es Paracas, un canto a la vida, entre el desierto y el mar, donde todos
podemos convivir en paz con el entorno.
Una embarcación solitaria cruza la península de Paracas cerca de playa Los Viejos.
A lone boat crosses the Paracas peninsula close to Los Viejos Beach.
United in favor of conservationThe National Paracas Reserve is managed by SERNANP through a management board,
which has its headquarters at the entrance to the Reserve, and several watchposts that
are looked after by park rangers and biologists and specialists of different backgrounds
related to environmental sciences. The Reserve has a recently renovated space in
its installations, a modern interpretation centre which gives the visitor a general
background of the geology, history and biodiversity of the area. On the other hand,
the Julio C. Tello Museum, managed by the Ministry of Culture, has also recently been
renovated and is soon to be reopened.
As part of the conservation activities, SERNANP together with the local inhabitants
and other partners from the private sector, have made important achievements in the
Reserve, including curbing fishing with the use of explosives which was depleting the
hydro-biological resources. Likewise, successful beach cleaning campaigns have been
carried out, and illegal algae extraction has been stopped, which had recently become a
serious threat to the Reserve. Scientific research is also being carried out, with projects
such as a flamingo count and the tagging of migratory beach birds, in order to learn the
routes to the northern hemisphere.
Furthermore, the country is part of the of the Humboldt Project, financed by the Global
Environment Facility, which aims to conserve the coastline and the resources of the
Humboldt Current, which runs from the north of Peru down to the north of Chile, and is
one of the most important fishing regions in the world, representing 20% of total catches.
Management of the Reserve is carried out with the Management Committee of the
Paracas National Reserve, which brings together all of the relevant actors in Paracas
in order to collaborate with the Management Board of the Reserve, to preserve
natural resources and biodiversity. The Committee also supports the dissemination of
information about the conservation of the area; proposes policies and plans for the
protected area; safeguards the correct operation of the Reserve, execution of plans and
compliance with current regulations; and proposes actions conducive to defending the
national patrimony linked to the Reserve.
There is a future for the Paracas National Reserve. A future full of resources, adapted to
climate change, where economic activities are carried out in a sustainable manner. A
future in which every summer the beaches continue filled with birds coming from the
distant north, where seals continue to reign its rocky beaches, and the sea continues to
produce its delicious fruits that sustains life in this uniquely beautiful region. Since that
is what Paracas is; a tribute to life between the desert and the sea, where we can all live
together at peace with the environment.
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
163162
El turismo es una de las principales actividades que se realizan en Paracas. Más de 200 mil visitantes visitan el área protegida cada año. Derecha: un moderno centro de interpretación ofrece información básica sobre la Reserva.
Tourism is one of the main activities that is being carried out in Paracas. More than 200 thousand visitors visit the protected area every year. Right: A modern interpretation centre offers basic information about the Reserve.
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
165164
“El mar lo es todo para nosotros y por eso luchamos para conservarlo. Protegemos nuestras playas y no dejamos que ingresen los pescadores ilegales que quieren depredar nuestros recursos. Paracas es nuestra casa y debemos cuidarla para el futuro”.
Manuel Medina ‘Pluto’Pescador de cordel, playa El ChuchoTraditional fisherman, El Chucho Beach
“The sea means everything for us and that’s why we fight to preserve it. We protect our beaches and don’t let illegal fishermen in who want to pillage our resources. Paracas is our home and we must take care of it for the future.”
Para
cas
Nat
iona
l Res
erve
, 40
year
s
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
167166
Res
erva
Nac
iona
l de
Para
cas
, 40
años
168