Nội dung bài báo cáo môn Translation_Võ Linh Trường

41
CHAPTER 1. INTRODUCTION Interpreter or translation becomes a attractive job for many young people. They can enjoy good pay and convenient working condition. As surveyed the renumeration for an interpreter is more than VND 10 million per month. The interpreter may not work hard like a factory worker. However, the interpreter is required to have some special skill and especial, talent. The interpreter must know correct methods to do the job. In general, there are 2 major methods: literal and communicative approaches. Literal or work-for-work approach is based on the meaning of the words of a sentence. Communicate approach is also called intention-to-intention or free translation. In this case, we can add, reduce something, or change structure of the original language, or sometimes give an equitalent expression in the target language. Beside, syntactical method is also 1

description

translation report

Transcript of Nội dung bài báo cáo môn Translation_Võ Linh Trường

Page 1: Nội dung bài báo cáo môn Translation_Võ Linh Trường

CHAPTER 1. INTRODUCTION

Interpreter or translation becomes a attractive job for many young

people. They can enjoy good pay and convenient working condition. As

surveyed the renumeration for an interpreter is more than VND 10 million

per month. The interpreter may not work hard like a factory worker.

However, the interpreter is required to have some special skill and especial,

talent.

The interpreter must know correct methods to do the job. In general,

there are 2 major methods: literal and communicative approaches.

Literal or work-for-work approach is based on the meaning of the

words of a sentence. Communicate approach is also called intention-to-

intention or free translation. In this case, we can add, reduce something, or

change structure of the original language, or sometimes give an equitalent

expression in the target language. Beside, syntactical method is also used. Of

the methods, the communicate approach is it requires the interpreter to know

difference in cultures and language - source and target.

In this paper, some samples are given to illustrate the method of

translation.

1

Page 2: Nội dung bài báo cáo môn Translation_Võ Linh Trường

CHAPTER 2:

2.1 Vocabulary/ Special Term:

Phạm vi nghiên cứu: research scope.

Giám đốc nhân sự: personnel director.

Giám đốc dự án: project manager.

Công ty TNHH: limited company (công ty chịu trách nhiệm một cách hạn

chế)

Công ty cổ phần: joint-stock company (Corporation)

Equitization: cổ phần hóa joint-stock company

Privatization: cổ phần hóa (kô đồng đều, ai muốn mua nhiều hay ít thì

tùy) -> limited company

Joint stock SMEs: công ty cổ phần vừa và nhỏ

Limited SMEs:

In this case: trong trường hợp này

Prerequiste: điều kiện tiên quyết

Formal: hình thức, có bài bản, có hệ thống; trang trọng.

Chế độ đào tạo: training

In general: nói chung

Dự trù ngân sách: do budgeting

Hàng năm: yearly

Corruption: tham nhũng

Cơ sở nghiên cứu: The research basics

SMEs: các công ty vừa và nhỏ (Small Medium Enterprise)

2

Page 3: Nội dung bài báo cáo môn Translation_Võ Linh Trường

Ngoại trừ: besides something

An essential part in doing st: một phần kô thể thiếu

Mấu chốt: key

Kết quả cho thấy: the research results show

Dẫn đến: help

Gain Competitiveness: thu được ưu thế cạnh tranh, khả năng cạnh tranh

Survival in the sophisticated markets: tồn tại được trong thị trường khó tính

(có tính cạnh tranh cao)

Sophisticated: khó tính, tinh vi

Mục tiêu nghiên cứu: Objectives of research

Resource: tài chính (financial), nhân lực (human), tài nguyên thiên nhiên

(natural), enterprise (chưa chắn lắm nha)

To verify: kiểm chứng (very: thực sự)

Tác động: effect upon (on)

Mục tiêu tổng thể: Overall goal

Khảo sát, kiểm chứng: examnine

Đặc điểm tổ chức: organizational characteristic

Thực tiễn, thực tế: practicalities

Thông qua: via (quá)

Bán cấu trúc: semi-structured

Phỏng vấn bán cấu trúc: semi-strutured interviews

Structured: các câu hỏi đã được soạn thảo trước

Semi-structured: một nửa đã được soạn thảo

3

Page 4: Nội dung bài báo cáo môn Translation_Võ Linh Trường

Focus group: nhóm trọng điểm (ý kiến chuyên gia, tìm ra sự thực)

Survey: khảo sát, nghiên cứu điều tra

Quản lý trực tiếp: departmental manager

Quản lý cấp cao: senior manager

Mục tiêu cụ thể: specific oblectives

Tình trạng hiện tại: current status (of)

Xác định: determine

Nghiên cứu trước: previous research

Kêu gọi: call for

Công bố/ đề ra: lauched

Minister of Planning and Investment: Bộ trưởng bộ kế hoạch và đùa tư.

Social security: an sinh xã hội.

Structural origins: nguồn gốc cơ cấu/ nguyên nhân cốt lõi.

Fiscal policy: chính sách tài khóa

Disclosure: công khai hóa/ minh bạch hóa.

Send a strong signal…: đưa ra một tín hiệu mạnh mẽ rằng…

Fragile: mong manh/ nhiều thách thức.

To channel the aid: lập ra các kênh hỗ trợ…

Full:toàn thể

Near-sighted/ a short vision: tầm nhìn ngắn hạn…

Counterpart: đối tác; người cung cấp

Primary/secondary reaseach: nghiên cứu sơ cấp/ thứ cấp

Attempt to do something: cố gắng làm việc gì

4

Page 5: Nội dung bài báo cáo môn Translation_Võ Linh Trường

Promotion: chiếu thị; quảng cáo

PR=Public Relation: quan hệ công chúng

Sales promotion: khuyến mãi

After sale servives: dịch vụ hậu mãi

Advertising: quảng cáo

GDP(Gross Domestic Product) : Tổng sản lượng hàng hóa và dịch vụ

Start up one’s own business: khởi nghiệp/khởi sự

Set an example of: nêu lên tấm gương

Offer someone something: tuyển dụng ai đó vào vị trí nào đó.

Offer something to someone: trao cho ai cái gì đó.

Should have offered: lẽ ra nên

Satisfy customer need: thỏa mãn nhu cầu của khách hàng.

Seen as/regared as: được coi như/ được xem như.

Intention to intention: dịch thoát nghĩa

Free translation: dịch tự do.

Orginal language: ngôn ngữ nguồn.

Sub-sector: doanh nghiệp bị xem nhẹ.

Small and medium Scale Enterprises(SMJBs): doanh nghiệp quy mô vừa và

nhỏ.

Enterprecurship programmes: chương trình khởi nghiệp

Successive: kế tục nhau

5

Page 6: Nội dung bài báo cáo môn Translation_Võ Linh Trường

2.2 Structures/ Sentence patterns.

1. There followed a long period of peace and prosperty

Một thời gian dài thái bình và thịnh vượng theo sau.

Tiếp theo đó là một thời gian dài đất nước được hưởng thái bình và thịnh vượng.

There followed + Noun: tiếp theo đó

More example:

There followed many commercial transactions all over the region. (Tiếp theo

đó là hoạt động thương mại diễn ra trên toàn khu vực.)

There followed political incidents in different large cities in France. ( Tiếp

theo đó là biến cố chính trị đã xảy ra tại các thành phố lớn của nước Pháp.)

2. At a later strage, there arose new problems which seemed insoluble.

Giai đoạn sau phát sinh thêm những vấn đề xem như không thể giải quyết/nan giải.

Giai đoạn sau phát sinh: there arose + Noun

Ex : At a later historical stage, there arose/appear/ many talents in such a remote

rural area. (Giai đoạn lịch sử sau này phát sinh nhiều nhân tài ở vùng quê hẻo lánh

đó).

3. Đã đến lúc chúng tôi cảm thấy chúng tôi phải có thái độ phản kháng.

There comes a time when we feel we must a protest.

There comes a time when: đã đến lúc

Ex: Đã đến lúc chính phủ phải ban hành những đạo luật về quyền sở hữu đất đai ở

những nơi quy hoạch.

There come a time when the Government must promulgate/issue acts on land

ownership in the plan/planified areas

Promulgate: ban hành

Act: đạo luật (tổng thống ban hành không thông qua quốc hội)

4. Sau này nhu cầu đổi các phương pháp cải tiến hiện đại ngày càng gia tăng

(Later there developed a demand for a new and improved method)

5. Một người khách lạ nhỏ nhắn bước vào phòng. (There entered a strange little

man).

6

Page 7: Nội dung bài báo cáo môn Translation_Võ Linh Trường

Offer [vt]: to let so know that you will give them st if they want it (like

“give”)

Offer somebody something:cho, biếu, tặng

Ex: They have not offer me the job. (Họ chưa chính thức tuyển dụng tôi).

Offer something to somebody: cho, biếu, tặng

Ex: He offers cocsin to the undercover police officer. (Hắn sẵn sàng trao ma túy

cho viên cảnh sát chìm).

[vt] to say that you will pay a particular price for st

Offer so st for st. Ex: I offered Jim 5000 USD for his car. (Tôi đề nghị Jim bán

chiếc xe của anh cho tôi với giá 5000 đô.)

[vi,vt]to let so know that you are willing to so st for them

Ex: Actually, Jen’s giving me a lift home – but thanks for offering. (Thật tình mà

nói, Jen cho tôi đi nhờ xe về nhà rồi – thật tình cảm ơn anh).

Offer to do something: đề nghị làm việc gì đó

Ex:

I do think you should have offered to help. (Tôi tưởng rằng anh đã đề nghị để

được giúp đỡ).

Tôi đề nghị đóng góp phần vốn đối ứng cho dự án xây dựng khu dân cư mới. (I

offer to contribute the counter-capital to the project on new residental housing).

I don’t want there to be any trouble. (Tôi không muốn gặp bất cứ rắc rối nào ở

đó)

He meant there to be no indiscipline. (Anh ấy có ý nói không có trường hợp vô kỉ

luật).

Tôi muốn có được nhiều ý kiến đóng góp tại cuộc họp này. (I want there to be

many contribute opinions at the meeting)

We don’t like them to come late

We don’t like them coming late

I don’t like you to use my PC while I go out/am away. (Tôi không thích anh sử

dụng PC của tôi khi tôi đi vắng)

Hear, see/notice, feel, watch,see, taste ...: verbs of sence

7

Page 8: Nội dung bài báo cáo môn Translation_Võ Linh Trường

Ex:

I saw the man cross the road

I saw the man crossing the road

Let, bide(bade, bidden: nói), help, know, make so do something.

Ex:

I let tourists walk around my garden. (Tôi cho phép du khách đi dạo trong vườn

của tôi)

Mordern scientitic inventions make our world develop dramatically. (Những phát

minh khoa học hiện đại làm cho thế giới của chúng ta phát triển vượt bậc).

Many victims know typhoon go across/pass the place where they are living and

destroy all that they have. (Nhiều nạn nhân biết bão sẽ đi ngang qua nơi họ đang

sống và tàn phá nhà cửa, tài sản của họ).

Find, keep, leave:để mặc cho, set : làm cho, catch: bắt gặp, start: khởi động,

get, send, take... O doing something.

This typhoon set many floatages drifting away. (Trận bão này làm cho nhiều

thuyền bè trôi dạt)

I found many firefighters trying to stifle the fire (Tôi tìm thấy nhiều người lính

cứu hỏa nỗ lực dập tắt đám cháy)

I like my house being desigined sutably (Tôi thích ngôi nhà của tôi được trang

hoàng một cách phù hợp)

Cách lập chữ establish(lập ra): (VN needs/it is necessary) to establish a (complete/all-round/comprehensive: hoàn chỉnh) legal frame.

EX: When the problem has been carefully defined, it is necessary to establish a research objective.Cấu trúc: It is + PP + that…: Người ta…

EX: It is accepted that…. Người ta thừanhậnrằng…It is known that our world is under great threat from pollution..

Cấu trúc: It is + PP + that…: Người ta…

Eg: It is accepted that…. Người ta thừa nhận rằng…It is known that our world is under great threat from pollution..

8

Page 9: Nội dung bài báo cáo môn Translation_Võ Linh Trường

2.3 Important notes/ Defferences in culture.

What are some of the areas of difference between Vietnamese and English culture?

The first pattern is about culinary culture. Both English and Vietnamese have 3

meals per day, but British food has traditionally been based on beef, lamb, pork,

chicken and fish and generally served with potatoes and one other vegetable while

people in Vietnam have rice, pork and vegetable as the main ingredients. The most

common foods eaten in Britain include the sandwich, fish and chips, pies like the

cornish pasty, trifle and roasts dinners, opposite to Pho, Bun cha, Xoi in Vietnam.

For example, a typical English breakfast is more likely to be a bowl of cereals, a

slice of toast, orange juice and a cup of coffee but in Vietnam, we usually eat Pho,

Banh my, Xoi, instant noodles. Another difference is eating manner. English

people eat with a knife, fork or spoon (with the fork in the left hand and the knife

in the right one) while Vietnamese use chopstick. In the meal, the British usually

use table napkin during the meal but paper handkerchief is used when Vietnamese

people finishing the meal. In addition, before having meal, people in England

normally pray for the God because of providing them with food, however, in

Vietnam, everybody (especially young people) have to invite other members

having meal.

The second pattern is social customs. In Vietnam, it's common when we call out

one person's name, nevertheless, in England, it is considered impolite, they usually

call the person's family name, except close friends or family members. In addition,

when we are talking with a British, do not ask him/her personal or intimate

questions, but it seems okay with a Vietnamese. Dislike Vietnam, people in Britain

9

Page 10: Nội dung bài báo cáo môn Translation_Võ Linh Trường

place considerable value on punctuality. For instance, if you agree to meet British

friends at three o'clock, you can bet that they'll be there just after three, as opposed

to Vietnamese ones, they can be late for about a quarter or a half hour. Another

difference is that women in Britain are entitled to equal respect and status as men,

as opposed to Vietnamese's thought. For example, it is usual for women to go out

and about on their own as well as with friends in Britain, but in Vietnam, most

women, after working at office, always come home and do the household chores

and wait for their husbands and children.

The two patterns indicated above can show that the British culture is significantly

different from the Vietnamese one.

10

Page 11: Nội dung bài báo cáo môn Translation_Võ Linh Trường

Chapter 3: Translation Samples.

Bài 1: NHỮNG VẤN ĐỀ KINH TẾ CHUNG Article 1: GENERAL ECONOMIC

ISSUES

Bài 1: Trồng rừng ở các tỉnh miền núi Tây

Nguyên đang là một vấn đề khó.

Tây Nguyên – chính quyền và người dân ở

Tây Nguyên gặp khó khăn trong việc bảo

vệ và tái tạo những khu rừng bị chặt phá

một cách nghiêm trọng.

Với diện tích hơn 55,000 km2, những khu

rừng ở đáy là lớn nhất nước, chiếm 2,93

ha nay chỉ còn 230,000 ha, thấp hơn 5

năm trước đây.

Lý do mất đi “lá phổi” của những tỉnh này

không khó tìm ra, đó là do sự di trí của

những người dân trong vùng đến những

Lesson 1: REFORESTATION AN

UPHILL BATTLE MOUNTAINOUS TAY

NGUYEN

Tay Nguyen - the authorities and

people in Tay Nguyen (the Western

Highlands) have a battle on their

hand to protect and restore forests

that have been relentlessly chopped

down.

Spread over nearly 55,000 sq.km, the

forests in these regions are the

country’s largest. Actually covering

2.93 million ha, it is 230,000 ha

less than five years ago. Of the

four Tay Nguyen provinces, Dac Lac

is the one with the largest

wooded area and also the one

losing the most canopy each year an

average of 40,000 ha.

The reason for losing the

provinces’ “lung” is not hard to

find- the inexorable emigration of

11

Page 12: Nội dung bài báo cáo môn Translation_Võ Linh Trường

nơi khác. Kể từ năm 1999, tỷ lệ gia tăng

dân số củ những tĩnh này từ 5 đến 6% mỗi

năm. Đắc Lắc có khoảng 2200 hộ dân di

trú.

Một số vấn đề khác đã nảy sinh cùng vấn

đề này: áp lực đối với đất rừng cho việc

xây dựng nhà cửa, trồng trọt và lấy gỗ.

Một lý do khác là gia tăng việc trồng một

số loại cây kinh tế như cà phê và cao su,

tổng diện tích đã tăng lên 567,000 ha gấp

đôi con số năm 1990. Nhưng chính phủ

cũng đã nhận thức được vấn đề tàn phá

này có thể trầm trọng hơn.

“Tây Nguyên” được xem như một mái nhà

chung cho các tỉnh miền trung và đông

nam. Nhưng rừng ở đây đang bị tàn phá

trầm trọng, nạn khai thác gỗ trái phép vẫn

là một vấn đề nhức nhối, môi trường dưới

sự đe dọa nghiêm trọng”, thủ tướng chính

people to these areas from the

rest of the country since 1990.

The population growth in these

provinces has been a staggering 5

to 6 per cent every year. And Dac

Lac alone houses 2,200 migrants.

With the influx came the usual

accompanying problems: pressure

on forestland for housing,

cultivating and fuel.

Another reason has been the

creased cultivation of commercial

crops like coffee, pepper, and

rubber. The total area under these

has risen to 567,000 ha- double the

1996 figure. But the government

has become aware of the havoc

that denudation of the forest

cover could wreak.

“Tay Nguyen is seen as a common

roof for the Central and South-

eastern areas, but the region’s

forests is enduring serious damage,

illegal wood exploitation remains a

headache, and the environment is

12

Page 13: Nội dung bài báo cáo môn Translation_Võ Linh Trường

phủ Phan Van Khai phát biểu khi nói về sự

phát triển của những tỉnh này.

Thủ tướng kêu gọi các tỉnh Tây Nguyên

hãy xem trọng việc bảo vệ nhằm duy trì

được sự phát triển kinh tế xã hội.

Chính quyền các tỉnh cũng đã hợp tác

cùng nhau. Thực tế là, hàng tỷ đồng đã

được Đắc Lắc đầu tư vào việc trồng rừng

bằng các chương trình 327 và 661 và tổng

diện tích rừng tái tạo đã lên đến khoảng

10.000 ha.

Nhưng con số này vẫn còn rất nhỏ khi so

sánh với hơn 20.000 ha diện tích đã bị phá

hủy kể từ năm 1995.

Dựa vào sơ đồ phát triển kinh tế xã hội

trong giai đoạn 2001-2005, các tỉnh Tây

under great threat,” said Prime

Minister PHan Van Khai when

speaking about the region’s

development.

He exhorted the Tay Nguyen

provinces to keep a close eye on

forest protection and development ,

and set targets for the next five years

to increase the area under forest

cover in a bid to ensure sustainable

socio-economic development.

The provincial authorities too have

begun to get their act together. In

Dac Lac, for instance, billions of

dong has been invested in

aforestation activities under

Programmes 327 and 661 and the

total reforested has reached about

10,000 ha.

But the figure is still minuscule when

juxtaposed with the more than

200,000 ha that have been felled

since 1995.

Under the socio- economic

development scheme for the 2001-

13

Page 14: Nội dung bài báo cáo môn Translation_Võ Linh Trường

Nguyên sẽ đóng góp hơn 2,93 triệu ha

diện tích rừng đang còn để bảo vệ trong

khi tái tạo 500.000 ha rừng, để tổng diện

tích rừng bao phủ có thể lên tới 64,3% vào

năm 2005, tăng 10% so với con số ban

đầu.

Để đạt được kế hoạch này, chính quyền

các tỉnh cần phải tăng cường nhận thức

cho người dân, đồng thời ứng dụng những

phương tiện mới nhằm cải thiện công tác

quản lý và bảo vệ rừng.

Công tác trồng rừng cần phải được quan

tâm hơn. Ngành kiểm lâm cần tăng cường

công tác bảo vệ rừng. Các ngành kinh tế

và các hộ gia đình cần đóng một vai trò

tích cực hơn trong việc quản lý và bảo vệ

rừng.

Hiện nay, một số vùng ở tỉnh Đắc Lắc đã

và đang đi theo hướng đã đề ra. Chính

quyền địa phương đã nâng cao nhận thức

05 period, Tay Nguyen’s provinces

have earmarked over 2.93 million

ha of existing forest areas for

protection while reforesting

500,000 ha, so that the total forest

cover would reach 64.3 per cent by

2005, an increase of 10 percent over

the current figure.

To reach the goal through, the

provinces need to raise awareness

among the population, innovate

sustainable products and

manufacturing methods and improve

forest management and protection.

The forest plantation and

communal forest management

departments should be further

strengthened while economic

sectors and households should be

urged to take an active part in

protecting and managing forest

areas.

At the moment some areas in Dac

Lac Province have been moving in

that direction and local residents

14

Page 15: Nội dung bài báo cáo môn Translation_Võ Linh Trường

về việc bảo vệ và phát triển những khu

rừng mà họ đã được giao khoán.

have proven willing to protect and

develop forest areas to which they

are given possession rights.

Article 2 : VIETNAM SEEKS ASSISTANCE

FOR HIGHLANDS DEVELOPMENTS

Bài 2: Việt Nam tìm kiếm sự giúp đỡ cho

vấn đề phát triển miền núi

Hanoi - Vietnam wishes to exchange

experiences and co-operate with other

countries in making its mountainous

regions prosperous and stable, says Hoang

Duc Nghi, Minister and Chairman of the

Committee for Ethnic Minorities and

Mountainous Affairs.

Speaking at the World Mountain Forum

held in French cities of Paris and

Chambery last week, Nghi said that the

Vietnamese Government welcomes the

UN declaration of 2002 as the

International Year of Mountains.

Vietnam is facing difficulties and

challenges in checking deforestation and

degradation of land resources, and is

committed to pursuing areas strategy of

protecting natural resources through

sustainable exploitation, he said.

Theo ông Hoàng Đức Nghi – Trưởng ban

dân tộc miền núi, Việt Nam mong muốn

được trao đổi kinh nghiệm và hợp tác với

các nước bạn nhằm tạo sự phát triển thịnh

vượng và vững chắc ở miền núi.

Phát biểu tại diễn đàn thế giới về miền núi

tổ chức ở thành phố Pa-ri và Chăm-bơ-ri

của Pháp tuần vừa qua, ông Nghi nói rằng

Chính phủ Việt Nam rất hoan nghênh công

bố của Liên Hiệp Quốc coi năm 2002 là

năm “Thế giới vì miền núi”.

Ông Nghi cũng nhấn mạnh thêm, Việt Nam

đang đối mặt với nhiều khó khăn và thử

thức như nạn phá rừng bừa bãi, tình trạng

thoái hóa tài nguyên đất, cũng như việc

kiên trì trong chiến lược và khai thác một

cách hợp lý các nguồn tài nguyên.

15

Page 16: Nội dung bài báo cáo môn Translation_Võ Linh Trường

Nghi met with French and other

delegates and discussed measures to

heighten cooperation in the development

of mountainous regions.

The forum adopted a resolution calling on

140 countries having forests and

mountains in the world to raise

awareness of the important role of

mountainous regions, define orientations

for sustainable development of the

areas in coming years, and increase

exchange of experiences and co-operation.

The seven-day forum, jointly organized

by France, the UN, EU, and the World

Bank, wrapped up on Monday.

Cũng trong chuyến đi này, ông Nghi đã gặp

và thảo luận với phái đoàn Pháp và các

phái đoàn khác nhằm tìm ra giải pháp tăng

cường hợp tác với nhau vì sự phát triển

chung của miền núi.

Hội thảo đã thống nhất kêu gọi 140 nước

trên thế giới có rừng núi cần nhận thức rõ

vai trò quan trọng của miền núi, đồng thời

định rõ hướng phát triển cũng như việc

tăng cường trao đổi kinh nghiệm và hợp

tác giữa các nước trong những năm tới.

Pháp, Liên Hiệp Quốc, khối cộng đồng

Châu Âu và ngân hàng thế giới đồng tổ

chức hội thảo diễn ra trong 7 ngày và kết

thúc vào thứ Hai.

16

Page 17: Nội dung bài báo cáo môn Translation_Võ Linh Trường

Bài 3: Xuất khẩu tăng cao, thị trường

nội địa khởi sắc.

Dệt may luôn là một trong những nhóm

ngành dẫn đầu về kim ngạch xuất khẩu

của cả nước. Bất chấp nhiều khó khăn

nhưng ngành dệt may luôn đạt mức

tăng trưởng bình quân 7%/năm.

Theo số liệu mới đây của Bộ Công

Thương, tháng 11 là tháng thứ 5 liên

tiếp ngành dệt may đạt kim ngạch xuất

khẩu 1 tỷ USD, đưa kim ngạch xuất

khẩu cửa toàn ngành 11 tháng năm

2010 đạt 10,36 tỷ USD, tăng 22,6% so

với cùng kỳ năm 2009. Không chỉ duy

trì tốc độ tăng trưởng ở những thị

trường truyền thống như Mỹ, EU,

ngành còn chú trọng phát triển, mở

rộng những thị trường mới như: Hàn

Quốc, Nhật Bản, Canada...Doanh nghiệp

ngành dệt may cũng đã coi trọng hơn

thị trường trong nước. Nhiều DN trong

ngành đầu tư mạnh vào nghiên cứu thị

trường, tăng cường công tác thiết kế

thời trang và sản phẩm mới, tổ chức

dây chuyền sản xuất chuyên biệt phù

hợp, xây dựng thương hiệu, đẩy mạnh

Article 3: Exports increased, the

domestic market flourishes.

Textile is one of the leading sectors of

exports of the country. Despite many

difficulties but always the textile

industry average growth rate of

7%/year.

According to the latest data released by

the Ministry of Industry and Trade,

November 5 consecutive months

garment industry exports reached $1

billion, bringing the export sector's May

11, 2010 reached 10.36 billion U.S.

dollars, up 22,6 percent compared to

the same period in 2009. Not only

maintain growth in traditional markets

such as the U.S., EU, the industry has

also focused on developing and

expanding new markets such as South

Korea, Japan, Canada ... Business textile

industry also have considered to the

domestic market. Many enterprises has

invested heavily in market research,

strengthen fashion design and new

products, organizations and specialized

production lines, branding, promoting

17

Page 18: Nội dung bài báo cáo môn Translation_Võ Linh Trường

hoạt động tiếp thị tại các thành phố lớn

kết hợp với chương trình đưa hàng về

nông thôn; tham gia tích cực những

chương trình “Người Việt Nam ưu tiên

dùng hàng Việt Nam”; “Doanh nghiệp

dệt may đồng hành cùng đồng bào biển

đảo của tổ quổc”. Các DN không

những tăng thêm được doanh thu, lợi

nhuận, mà còn thiết lập, mở rộng

được mạng lưới tiêu thụ rộng khắp

trong cả nước. Với mức tăng trưởng

bình quân 15-18%/năm, thị trường nội

địa của ngành dệt may đang thực sự

khởi sẳc và thu hút ngày càng nhiều các

DN, các nguồn đầu tư.

Article 2: Mục tiêu chiến lược của

ngành dệt may

Mỗi DN sẽ tiếp tục phong cách và tính

chuyên biệt của các sản phẩm, từ đó

có thể chiếm lĩnh những mảng thị phần

là thế mạnh. Trong đó, việc tăng năng

lực cạnh tranh và lập sơ đồ phát triển

ngành may tại các địa phương được đặc

biệt chú trọng. Để làm tốt điều này, Tập

đoàn Dệt may cũng chú trọng đào tạo

nguồn nhân lực, đồng thời giải quyết

marketing activities in major cities,

combined with bringing goods to rural

areas programs, and actively participate

in " Vietnamese give fist priority to use

Vietnam goods" programs, "textile

enterprise accompanied by fellow Sea

Island Fatherland" . The enterprise not

only increase sales, profits, but also

establish, expand the sales network

throughout the country. With an

average growth rate of 15-18%/year,

the domestic market of textile and

garment industry has really taken off

and is attracting a growing number of

businesses and investments.

Article 2: The strategic objective

of the textile industry

Each business will continue to

style and specificity of the

product, which can dominate

the strong market segment. In

particular, the increased

competitiveness and

development mapping in the

local garment industry was

particularly emphasized. To do

this well, Textile Group also

18

Page 19: Nội dung bài báo cáo môn Translation_Võ Linh Trường

được mối quan hệ lao động hài hòa, ổn

định nguồn lao động. Hiện nay, Tập

đoàn Dệt may đã nghiên cứu và xây

dựng sơ đồ phát triển ngành may tại

các địa phương tùy vào nguồn lao động

và điều kiện về giao thông để có hướng

phát triển dài hơi cho toàn ngành;

chuyển dịch sản xuất, các dự án dệt

nhuộm ô nhiễm vào các khu công

nghiệp tập trung có hệ thống xử lý

nước thải, môi trường, đồng thời kêu

gọi đầu tư trong và ngoài nước vào

ngành dệt.

Với tiềm lực phát triển và khả năng

cạnh tranh của ngành dệt may Việt

Nam hiện nay, thi việc hoàn thành mục

tiêu này là hoàn toàn có thể. Hơn

nữa, ngành dệt may còn phấn đấu trở

thành một trong ngành công nghiệp

trọng điểm, mũi nhọn và xuất khẩu;

thỏa mãn ngày càng cao nhu cầu tiêu

dùng trong nước; tạo nhiều việc làm

cho xã hội và nâng cao khả năng cạnh

tranh, hội nhập vững chắc khu vực và

quốc tế.

Bài 4: Khách hàng

focus on training human

resources, and resolve labor relations

harmonious and stable labor force.

Currently, Textile Group has built

research and development scheme in

the local garment industry workforce

and depending on the traffic conditions

in order to develop long-term direction

for the whole industry, shifting

production textile projects in polluted

industrial areas concentrated

wastewater treatment system, the

environment, and called for domestic

and foreign investment into the textile

industry.

With the potential for development and

competitiveness of Vietnam's garment

industry today, the complete

implementation of this objective is

entirely possible. Moreover, the textile

industry was striving to become a major

industry, key export, satisfy increasing

domestic demand, and creating more

jobs and improving social

competitiveness competition, regional

integration firm and international.

19

Page 20: Nội dung bài báo cáo môn Translation_Võ Linh Trường

Việc tìm kiếm và thu hút khách hàng

luôn là mục tiêu quan trọng nhất của

mọi công ty. Nếu không có khách hàng,

những công việc như phát triển sản

phẩm, mở rộng quy mô sản xuất, phân

phối hàng hóa, đào tạo và huấn

luyện,v.v. đều sẽ trở lên vô nghĩa. Vì

vậy việc phân tích các yếu tố bên ngoài

thường bắt đầu bằng việc nghiên cứu

khách hàng.

Việc phân tích về phân khúc khách hàng

sẽ giúp các nhà chiến lược dễ dàng hơn

trong việc xác định nhu cầu, sự nhạy

cảm về giá, khả năng tiếp cận, và lòng

trung thành của khách hàng. Chẳng

hạn, nghiên cứu về phân khúc thị

trường chính có thể thấy một số khách

hàng có khả năng đem lại lợi nhuận

nhiều hơn các khách hàng khác. Trong

buổi ban đầu của kỷ nguyên điện thoại

di động, nghiên cứu của một hãng viễn

thông đã khám phá ra một số phân

khúc khách hàng dễ nhận diện như sau

Article 4: Customers

Finding and attracting customers is

always the most important goal of

every company. Without customers,

things like product development,

expand the scale of production and

distribution of goods, training and

coaching, etc. will become meaningless.

So, the analysis of external factors is

often starts by researching customers.

The analysis of customer segmentation

strategy will help it easier to identify

needs, price sensitivity, accessibility,

and customer loyalty. For example,

research on major market segment

could see some customers likely more

profitable than other customers. In the

beginning of the era of mobile phones,

a study by telecom operators have

discovered a number of customer

segments recognizable as follows.

20

Page 21: Nội dung bài báo cáo môn Translation_Võ Linh Trường

Article 5: Looking for Answers to Rising Coffee Prices

Food prices are at their highest level since the United Nations Food and Agriculture Organization began keeping records in nineteen ninety. The causes include bad weather and growing demand. Some experts also blame the use of food crops to make fuel. But higher food prices are not always the result of limited supplies. Coffee prices have jumped almost fifty percent in six months. Prices have reached a thirteen-year high. Yet growers expect their current crop to be almost ten percent bigger than the last one. JM Smucker is an American company known for its jellies and fruit spreads. But Smucker also owns Folgers, America’s top-selling packaged coffee. And it owns Dunkin’ Donuts, which sells coffee to wash down the doughnuts at its stores. On Tuesday, Smucker said it would raise the prices of its coffee products by an average of ten percent. It also said the increase is driven by the higher prices for coffee beans. Experts say coffee prices are rising mainly because people are willing to pay more. Coffee sellers like Mark Warmuth say tastes are changing and more people want a good cup of coffee.

Bài 5: Tìm kiếm câu trả lời cho việc tăng giá cà phê

Giá lương thực đang ở mức cao nhất kể từ khi tổ chức lương thực và nông nghiệp Liên Hợp Quốc bắt đầu lưu giữ hồ sơ trong năm 1990. Nguyên nhân bao gồm thời tiết xấu và nhu cầu gia tăng . Một số chuyên gia cũng đổ lỗi cho việc sử dụng các loại cây lương thực để làm nhiên liệu. Nhưng giá lương thực tăng cao không phải là kết quả của nguồn cung hạn hẹp . Giá cà phê đã tăng gần 50% trong sáu tháng. Giá đã đạt đến độ cao trong vòng mười ba năm. Tuy nhiên, người trồng cà phê mong đợi vụ mùa hiện nay của họ sẽ cao hơn 10% so với năm ngoái. JM Smucker là một công ty Mỹ nổi tiếng với các loại thạch và hỗn hợp trái cây. Nhưng Smucker cũng sở hữu Folgers- một loại cà phê bán chạy nhất của Mỹ. Ông cũng sở hữu Dunkin 'Donuts – vừa bán cà phê vừa phục vụ bánh rán tại các cửa hàng của mình. Vào hôm thứ ba, Smucker cho biết sẽ tăng giá các sản phẩm cà phê của mình trung bình mười phần trăm. Ông cũng cho biết giá cà phê gia tăng là do sự gia tăng về giá của hạt cà phê. Các chuyên gia cho rằng giá cà phê đang tăng lên chủ yếu là do mọi người sẵn sàng trả nhiều tiền hơn.“thị hiếu đang thay đổi và nhiều người muốn có một tách cà phê ngon” Mark Warmuth- một người bán cà phê cho biết.

21

Page 22: Nội dung bài báo cáo môn Translation_Võ Linh Trường

MARK WARMUTH: "There’s no right or wrong answer with regard to ‘What’s a good cup of coffee?’ A lot of it has to do with personal preference or taste." Mark Warmuth owns the M.E. Swing Coffee Company in Alexandria, Virginia, near Washington. He says big coffee sellers like Starbucks help his business by building a base of customers who want something better.

MARK WARMUTH: “They’re seeking something that would be better than what they can buy at Starbucks. They’re seeking out smaller, boutique, artisan, craft coffee roasters, which I consider us to be, a boutique coffee roasting company. What we can do is source better quality beans and supply them at a fresher level because we’re smaller and we can cater to the smaller metro area. That helps us compete with bigger companies.” Yet Mr. Warmuth can thank those bigger companies like Starbucks for spreading the idea of coffee as an affordable luxury. The thinking goes that during hard times, people might not go on a trip but they might be willing to pay extra for good coffee. The company supplies restaurants and other businesses, but also has a store in Washington near the White House. Customers pay thirteen dollars for less than half a kilogram of beans -- about double the price of other brands. Greater demand for high-quality coffee has helped drive

MARK WARMUTH : "Không có câu trả lời đúng hay sai về “Một tách cà phê ngon là gì?” Nhiều người đã pha cà phê với sở thích cá nhân hoặc hương vị . Mark Warmuth sở hữu Công ty Cà phê ME Swing ở Alexandria, Virginia, gần Washington . Ông nói rằng người bán cà phê lớn như Starbucks giúp kinh doanh của mình bằng cách xây dựng một cơ sở của những khách hàng muốn một cái gì đó tốt hơn.

MARK WARMUTH : "Họ đang tìm kiếm một thứ tốt hơn so với những gì họ có thể mua ở Starbucks . Họ đang tìm kiếm những nhỏ hơn, cửa hàng, thợ thủ công , thủ công rang xay cà phê , mà tôi xem xét chúng tôi là một công ty cà phê rang cửa hàng. Những gì chúng ta có thể làm là cung cấp nguồn hạt cà phê chất lượng và . Giúp chúng ta cạnh tranh với các công ty lớn hơn. " Tuy nhiên, ông Warmuth có thể cảm ơn những công ty lớn như Starbucks để truyền bá các ý tưởng của cà phê như là một sang trọng giá cả phải chăng . Suy nghĩ đi rằng trong thời kỳ khó khăn , người dân không thể đi trên một chuyến đi nhưng họ có thể sẵn sàng trả thêm tiền cho cà phê tốt . Công ty cung cấp nhà hàng và các doanh nghiệp khác , nhưng cũng có một cửa hàng ở Washington gần Nhà Trắng. Khách hàng phải trả mười ba đô la cho ít hơn nửa kg đậu - khoảng gấp đôi giá của các thương hiệu khác . Nhu cầu lớn hơn cho cà phê chất lượng cao đã giúp giá ổ cà phê cao hơn. Bao gồm nhu cầu lớn

22

Page 23: Nội dung bài báo cáo môn Translation_Võ Linh Trường

coffee prices higher. That includes greater demand among Brazilians. Brazil is the world's largest exporter of coffee. People in India are also drinking more coffee. Starbucks just announced plans to enter that market in a deal with India's Tata Coffee company.

hơn trong Brazil . Brazil là nước xuất khẩu cà phê lớn nhất thế giới. Người ở Ấn Độ cũng uống nhiều cà phê. Starbucks vừa công bố kế hoạch tham gia vào thị trường này trong một thỏa thuận với công ty Tata Coffee của Ấn Độ.

Article 6:World Food Prices Expected to Stay High or Keep Rising

Economists across the world are expressing concern about rising food prices. The United Nations Food and Agriculture Organization recently released its Food Price Index.

The list showed that a number of foods cost more than during the world food crisis of two thousand eight. The index is at its highest level since it began in nineteen ninety. Demonstrations and deadly food riots have broken out this month, as they did in two thousand eight.

The FAO predicts that world market prices for rice, wheat, barley, sugar and meat will stay high or continue rising. One reason for this is the threat of shortages caused by bad weather. Current and recent weather disasters have harmed agriculture and affected prices in several parts of the world.

Bài 7: Giá lương thực thế giới dự kiến vẫn ở mức cao hoặc tiếp tục gia tăng.

Các nhà kinh tế trên thế giới đang bày tỏ quan ngại về giá lương thực tăng cao. Tổ chức Lương thực và Nông nghiệp Liên Hợp Quốc vừa công bố chỉ số giá thực phẩm .

Bảng danh sách cho thấy, một số loại thực phẩm có giá cao hơn trong cuộc khủng hoảng lương thực thế giới vào năm 2008 . Chỉ số này ở mức cao nhất kể từ năm 1990 . Các cuộc biểu tình và bạo loạn thực phẩm đã nổ ra trong tháng này, như họ đã làm trong năm 2008 .

Tổ chức Lương thực và Nông nghiệp Liên Hợp Quốc dự đoán rằng giá cả thị trường thế giới đối với các mặt hàng như lúa gạo, lúa mì , lúa mạch , đường và thịt sẽ ở mức cao hoặc tiếp tục gia tăng. Một lý do cho vấn đề này là mối đe dọa của tình trạng thiếu hụt do thời tiết xấu. Thảm họa thời tiết hiện nay và gần đây đã gây hại cho nông nghiệp và giá cả bị ảnh hưởng ở một số nơi

23

Page 24: Nội dung bài báo cáo môn Translation_Võ Linh Trường

For example, the current flooding in Australia has done great damage to crops in the usually fertile Queensland area. Chickpea, wheat, sorghum and corn are among the crops affected. Floods also have harmed other vegetables and fruits. Local agricultural producers report that standing water could destroy up to half of next year’s sugar crop. And economists say prices for the fruits and vegetables could likely increase over the next six months.

The effects on prices from floods last year in Pakistan and China are still being felt. Last week, Russia extended an earlier ban on wheat exports. Russia acted after heat, drought and wildfires destroyed about a third of its wheat crop last summer. The ban was placed to make sure Russians have enough wheat. The first ban caused worldwide wheat prices to climb last year by almost fifty percent.

In Algeria, the government has reduced taxes after food riots late last year and earlier this month. Among the causes of the riots were price increases for cooking oil and sugar. Several people died in the riots, and hundreds of others were injured.

Food prices are also part of economic problems to blame for the deadly riots

trên thế giới .

Ví dụ, trận lũ lụt hiện nay ở Úc đã làm thiệt hại lớn đến các vụ mùa tại các khu vực màu mỡ Queensland. Đậu xanh , lúa mì, lúa miến và ngô là các loại cây trồng bị ảnh hưởng. Lũ lụt cũng đã gây hại cho các loại rau quả và trái cây khác . Các nhà sản xuất nông nghiệp địa phương báo cáo rằng nước đọng có thể phá hủy một nửa số cây trồng đường vào năm tới. Và các nhà kinh tế cho rằng giá cho các loại trái cây và rau quả có khả năng có thể tăng trong sáu tháng tới.

Những tác động về giá do lũ lụt năm ngoái ở Pakistan và Trung Quốc vẫn còn chịu ảnh hưởng. Tuần trước, Nga mở rộng lệnh cấm xuất khẩu lúa mì trước đó. Nga đã hành động sau sức nóng, hạn hán và cháy rừng đã phá hủy khoảng một phần ba vụ lúa mì trong mùa hè năm ngoái . Lệnh cấm đã được ban hành để đảm bảo người Nga có đủ lúa mì. Lệnh cấm đầu tiên đã làm cho giá lúa mì trên toàn thế giới tăng lên đến 50% vào năm ngoái.

Tại Algeria , Chính phủ đã giảm thuế sau cuộc bạo động vào cuối năm ngoái và đầu tháng này. Trong số các nguyên nhân của các cuộc bạo loạn đã tăng giá đối với dầu và đường nấu ăn . Một số người đã thiệt mạng trong các cuộc bạo loạn , và hàng trăm người khác bị thương .

Giá lương thực cũng là một phần của các vấn đề kinh tế để đổ lỗi cho

24

Page 25: Nội dung bài báo cáo môn Translation_Võ Linh Trường

in Tunisia. Shenggen Fan heads the International Food Policy Research Institute from its Washington, DC, office. Mr. Fan says countries must invest in making their farmers more productive. He says the world will need to feed more hungry people with less available land, water and other resources.

các cuộc bạo loạn chết người tại Tunisia. Shenggen Fan- người đứng đầu Viện Nghiên cứu chính sách lương thực quốc tế từ văn phòng Washington, DC. Ông Fan nói rằng các nước phải đầu tư vào việc tăng năng xuất cho người nông dân. Ông nói rằng thế giới sẽ đáp ứng lương thực cho người đói nghèo với đất ít có sẵn , nước và các nguồn lực khác

25

Page 26: Nội dung bài báo cáo môn Translation_Võ Linh Trường

CHAPTER 4: CONCLUSION

It is obvious that translation is a complicated process. However, a translator who is

concerned with transferring the meaning will find that the receptor language

has a way in which the desired meaning can be expressed even though it

may be very different from the source language form.

Considering the complexity of language structures, how can a translator ever hope

to produce an adequate translation? Literal translation can only be avoided by

careful analysis of the source language: by, first of all, understanding clearly

the message to be communicated. A translator who takes the time to study

carefully the source language text, to write analysis of it, and then to look for the

equivalent way in which the same message is expressed naturally in the receptor

language, will be able to provide an adequate, and some times brilliant

translation.

26