mut D meccanica tovo - Accessori pompe, alimentatori … valvole MUT...mut D meccanica tovo V ALVOLE...

4
mut D meccanica tovo VALVOLE DI ZONA A3 VIE MOT ORIZZA TE CON R ITO RNO A MOLLA PER CIRCUITI rDRAULlCI. SERIE SF MO TORI ZEO 3-WAY ZONE VALVES W/TH RETURN SPRING FOR HYORAULIC C/RCUlTS. SER/ES SF MOTOR/SIERTE 3-WEGE- ZONENVENT/LE M/T ROCKHOLFEDER FOR HYDRAULlKKRElSLAUFE. BAURE/HE SF VANNES DE ZONE À 3 Va/ES MOTOR/SÉES AVEC RETOUR À RESSORT POUR CIRCUlTS HYDRAULlOUES. SÉRJE SF VALVULAS DE ZONA DE 3 VfAS MOTOR/ZADAS CON RETORNO POR MUtUE PARA C/RCU/TOS HIDRAuucns. SERIE SF CARATTERISTICHE PRINCIPALI Sono azio- nate da un motorino elettrico e possono assu- mere due posizioni di funzionamento a seconda che quest'ultimo sia attivato o no . Su richiesta possono essere montati uno o due interruttori ausiliari che vengono azionati durante la com- mutazione della valvola. Le valvole sono dotate di una leva esterna per il posizionamento ma- nuale dell'otturatore in posizione centrale. MA IN CHARACTERISTICS These are powered by an electric motor and can assume two operating posi- tions depending on w hether the motor is activated or noto One or two auxiliary switches c an be instal!ed on request. These are activated w hen the v alve switches. The v alv es are equipp'fld with an external lever for manual positioning of the shut-off baI! in a centrai position. HAUPTMERKMAL E Die Ventile werden durch einen Elektromotor gesteuert und kannen zw ei Stel!ungen einnehmen, je nach dem, ob der Motor ein- oder au- sgeschaltet ist. Auf Wunsch kannen ein oder zwei Hi/fsschalter montiert werden, die beim Umscha lten des Ventils betatigt werden. Die Ventile verfugen Uber einen extemen Hebel , mit dem der Schieber manuell in die zentrale Stel!ung gebracht werden kann. C ARACTtRISTIQUES PRINCIPAL ES Les vannes sont actionnées par un moteur électrique et peuvent prendre deux positions de fonctionnement selon si ce dernier a été activé ou non. À la demande, il est poss ible de monter un ou deux interrupteurs auxiliaires qui san t actionnés pe ndant la commu- tation de la v anne. Les vannes san! équipées d'un le v ier exté rieur pour le positionnement manuel de /'obturateur sur la position centrale. CARACTERiS TICAS PRINCIPALES Estas val v ulas estan accionadas por un pequefio motor eléctrico y pueden adoptar dos pos iciones de funciona- miento dependiendo de que dicho motor sea o no sea ac!ivado. Bajo pedido pueden montarse uno o dos interruptores auxiliares que son accionados durante la conmut a cian de la v alv ula. Las valvulas estan dota da s de una palanca ex!erna para colo c ar manualmente el obturador en posi- cian centrai. FUNZIONAMENTO Senza alimentazione elettrica la valvola si posiziona come in Fig. 1: la via A chiusa e la via B aperta. L'otturatore a sfera chiude la via A sotto l'azione della forza elastica es ercitata dalle molle di ritorno. Quando viene attivata l'alimentazione elettrica il ser- vomotore vince la forza delle molle e sposta la sfera dalla via A alla via B in circa 20 secondi e la mantiene in quella posizione sino a quan- do non si toglie l'alimentazione (Fig. 2). Quando si toglie l'alimentazione elettrica le molle di ritorno riportano l'otturatore sulla via A. FUNCTI ON Without electr ic power supply the valve is positioned as s hown in Fig. 1: port A closed, port B open. The ball va lve closes port A thanks to the elastic farce exerci s ed by the retum s prings. When it is powered the s erv omotor overcomes the spring farce and moves the ball from port A to port B in about 20 seconds a nd keeps it in that position until the elec tri c power supply is s hut off (Fig. 2). When the electric po w er suppl y is shut off the return spring brings the shut-off baI! back to port A. FUNKTl ONSWEISE Abb. 1 zeigt die Ve ntilstellung ohne Stromversorgung: Weg A ist verschlossen; Weg B ist ge6ffnet. Der kugelfarmige Schiebe r v er- schlieBt den Weg A unter Ein w irkung der Federkraft der Ruckho/feder. W ird die Stromver sorgung aktivie rt , besiegt der Servomotor die Federkraft und schiebt die Kugel in etwa 20 Sekunden von Weg A nach Weg B. Oie Kugel beh/i!t diese Stel!ung bei , bis die Stromz ufuhr unterbro c hen wird (Abb. 2). Wird die S tromzufuhr unterbrochen, bringt die Ruckholfeder den Schieber aut Weg A zuruck. FONCTIONNEMENT Sans a lime ntation élec trique, la vanne se positionne c amme représentée sur la Fig. 1: La vaie A termée et la vaie B ouverte. L'obtu- rateur à bilie ferme la v aie A sous /' action de la farce éla stique ex ercée par les re ss orts de ra ppel. Lor sque /'alimenta tion électrique est mi se en route, le servomoteur /'emporte sur la farce des ressorts et déplace la bilie de la voie A à la v aie B en 20 secondes environs, puis il la ma intient dans ce tte position tant que /'alimentation n'est pas coupée (Fig. 2). Ouand on coupe l' alimentation électrique, les ressorts de rappel reportent l'obturateur sur la vaie A. fUNC IONAMIE NTO Sin alimentacian elé ctrica la valv ula se pos iciona como i ndica la Fig. 1: la via A esta cerra da y la vIa B abierta. El obturador de ester a cierra la via A bajo la acci6n de la fuerza elastica ejercida por los muelles de retomo. Cuando se activa la aliment a ci6n eléctrica, el s ervomotor v ence la tuerza de los muel!es y mueve la esfera desde la v ia A hasta la via Ben aproximadamente 20 segundos, mantenié ndola en dicha posici6n hasta que se cor- ta el suministro eléctri co ( Fig. 2) Cuando es to ocur re, los muelles de retomo de vuelven el obtur a dor a la via A. Mod. SF MUT MECCANI CA TO VO S.p.A. - Via Bivio S. Vitale - 36 075 Montecchio Maggiore ( VI ) I TALY - Te l. ++39 0444.491744 - Fax ++39 0444.490134 www.mutmec can ica.com - e-mail :mut@mutmeccanica. com La Mut Meccanica Tovo Spa si ris erva la Mul Meccanica T ovo S.p.a. reserves the /vIUI Me ccanica Tovo SPA. beMIi sich die Mul MecCilnica T ovo s. p.a. se scrve le La Mul Meccanica Tovo s.pa. se reserva el lacoltà di modilica re senza al cun pr eawi- righi fa modify witll oul notice lechnical data, M6glicllkei l vor die t eclmischen Daten, dio droil de modi/ier sans no ti" rion les derecho de modifi car sin prev ;o aviso, 105 so i dali tecnici. le misure e le cara Ne ri- measures and specifications 01 producfs. MaBe sowie die E igenschaften der Produkte donnees techniques, dimensions el c araclé· datos !ecnica s, fas medidas y las c aract eri· sli che d ei pro dotli. ohne Voran kundi gung lU andem. riSIiQues des produifs. slicas de 105produclOS

Transcript of mut D meccanica tovo - Accessori pompe, alimentatori … valvole MUT...mut D meccanica tovo V ALVOLE...

mut D meccanica tovo VALVOLE DI ZONA A 3 VIE MOTORIZZATE CON RITORNO A MOLLA PER CIRCUITI rDRAULlCI SERIE SF MOTORIZEO 3-WAY ZONE VALVES WTH RETURN SPRING FOR HYORAULIC CRCUlTS SERES SF MOTORSIERTE 3-WEGE-ZONENVENTLE MT ROCKHOLFEDER FOR HYDRAULlKKRElSLAUFE BAUREHE SF VANNES DE ZONE Agrave 3 VaES MOTORSEacuteES AVEC RETOUR Agrave RESSORT POUR CIRCUlTS HYDRAULlOUES SEacuteRJE SF VALVULAS DE ZONA DE 3 VfAS MOTORZADAS CON RETORNO POR MUtUE PARA CRCUTOS HIDRAuucns SERIE SF

CARATTERISTICHE PRINCIPALI Sono azioshynate da un motorino elettrico e possono assushymere due posizioni di funzionamento a seconda che questultimo sia attivato o no Su richiesta possono essere montati uno o due interruttori ausiliari che vengono azionati durante la comshymutazione della valvola Le valvole sono dotate di una leva esterna per il posizionamento mashynuale dellotturatore in posizione centrale MAIN CHARACTERISTICS These are powered by an electric motor and can assume two operating posishytions depending on whether the motor is activated or noto One or two auxiliary switches can be instaled on request These are activated when the valve switches The valves are equippfld with an external lever for manual positioning of the shut-off baI in a centrai position HAUPTMERKMALE Die Ventile werden durch einen Elektromotor gesteuert und kannen zwei Stelungen einnehmen je nach dem ob der Motor ein- oder aushysgeschaltet ist Auf Wunsch kannen ein oder zwei Hifsschalter montiert werden die beim Umschalten des Ventils betatigt werden Die Ventile verfugen Uber einen extemen Hebel mit dem der Schieber manuell in die zentrale Stelung gebracht werden kann

CARACTtRISTIQUES PRINCIPAL ES Les vannes sont actionneacutees par un moteur eacutelectrique et peuvent prendre deux positions de fonctionnement selon si ce dernier a eacuteteacute activeacute ou non Agrave la demande il est possible de monter un ou deux interrupteurs auxiliaires qui sant actionneacutes pendant la commushytation de la vanne Les vannes san eacutequipeacutees dun levier exteacuterieur pour le positionnement manuel de obturateur sur la position centrale CARACTERiSTICAS PRINCIPALES Estas valvulas estan accionadas por un pequefio motor eleacutectrico y pueden adoptar dos posiciones de funcionashymiento dependiendo de que dicho motor sea o no sea acivado Bajo pedido pueden montarse uno o dos interruptores auxiliares que son accionados durante la conmutacian de la valvula Las valvulas estan dotadas de una palanca exerna para colocar manualmente el obturador en posishycian centrai

FUNZIONAMENTO Senza alimentazione elettrica la valvola si posiziona come in Fig 1 la via Achiusa e la via Baperta Lotturatore a sfera chiude la via Asotto lazione della forza elastica esercitata dalle molle di ritorno Quando viene attivata lalimentazione elettrica il sershyvomotore vince la forza delle molle esposta la sfera dalla via Aalla via Bin circa 20 secondi e la mantiene in quella posizione sino aquanshydo non si toglie lalimentazione (Fig 2) Quando si toglie lalimentazione elettrica le molle di ritorno riportano lotturatore sulla via A FUNCTION Without electric power supply the valve is positioned as shown in Fig 1 port A closed port Bopen The ball valve closes port A thanks to the elastic farce exercised by the retum springs When it is powered the servomotor overcomes the spring farce and moves the ball from port A to port B in about 20 seconds and keeps it in that position until the electric power supply is shut off (Fig 2) When the electric power supply is shut off the return spring brings the shut-off baI back to port A FUNKTlONSWEISE Abb 1 zeigt die Ventilstellung ohne Stromversorgung Weg A ist verschlossen Weg B ist ge6ffnet Der kugelfarmige Schieber vershyschlieBt den Weg A unter Einwirkung der Federkraft der Ruckhofeder Wird die Stromversorgung aktiviert besiegt der Servomotor die Federkraft und schiebt die Kugel in etwa 20 Sekunden von Weg Anach Weg B Oie Kugel behit diese Stelung bei bis die Stromzufuhr unterbrochen wird (Abb 2) Wird die Stromzufuhr unterbrochen bringt die Ruckholfeder den Schieber aut Weg Azuruck FONCTIONNEMENT Sans alimentation eacutelectrique la vanne se positionne camme repreacutesenteacutee sur la Fig 1 La vaie A termeacutee et la vaie Bouverte Lobtushyrateur agrave bilie ferme la vaie A sous action de la farce eacutelastique exerceacutee par les ressorts de rappel Lorsque alimentation eacutelectrique est mise en route le servomoteur emporte sur la farce des ressorts et deacuteplace la bilie de la voie Aagrave la vaie Ben 20 secondes environs puis il la maintient dans cette position tant que alimentation nest pas coupeacutee (Fig 2) Ouand on coupe lalimentation eacutelectrique les ressorts de rappel reportent lobturateur sur la vaie A fUNCIONAMIENTO Sin alimentacian eleacutectrica la valvula se posiciona como indica la Fig 1 la via A esta cerrada y la vIa Babierta El obturador de estera cierra la via A bajo la acci6n de la fuerza elastica ejercida por los muelles de retomo Cuando se activa la alimentaci6n eleacutectrica el servomotor vence la tuerza de los mueles y mueve la esfera desde la via Ahasta la via Ben aproximadamente 20 segundos mantenieacutendolaen dicha posici6n hasta que se corshyta el suministro eleacutectrico (Fig 2) Cuando esto ocurre los muelles de retomo de vuelven el obturador a la via A

Mod SF

MUT MECCANICA TOVO SpA - Via Bivio S Vitale - 36075 Montecchio Maggiore (VI) ITALY - Tel ++39 0444491744 - Fax ++39 0444490134 wwwmutmeccanicacom - e-mail mutmutmeccanicacom

La Mut Meccanica Tovo Spa si riserva la Mul Meccanica Tovo Spa reserves the vIUI Meccanica Tovo SPA beMIi sich die Mul MecCilnica Tovo spa se reacutescrve le La Mul Meccanica Tovo spa se reserva el lacoltagrave di modilicare senza alcun preawishy righi fa modify witlloul notice lechnical data M6glicllkeil vor die teclmischen Daten dio droil de modiier sans noti rion les derecho de modificar sin prevo aviso 105 so i dali tecnici le misure e le cara Nerishy measures and specifications 01 producfs MaBe sowie die Eigenschaften der Produkte donnees techniques dimensions el caracleacutemiddot datos ecnicas fas medidas y las caracterimiddot sliche dei prodotli ohne Vorankundigung lU andem riSIiQues des produifs slicas de 105produclOS

IDENTIFrCAZIONE VALVOLA - VALVE IDENTIFICATION - IDENTIFIZIERUNG DES VENTILS IDENTIFICATTON DE LA VANNE - IDENTIFICACION DE LA VALVULA

Per unesatta identificazione della valvola specificare quanto segue (vedi Tab 1 2 per le valvole disponibili) Specity the following data far exact valve identification (see Tab 1 2 far available valves) Zur genauen Identifizierung des Ventils ist Folgendes anzugeben (siehe Tab 1 2 fur die erhatlichen Ventilet Pour identifier exactement la vanne speacutecifier ce qui suit (voir Tableau l et 2 pour les vannes disponibles) Para una correcta identificaci6n de la valvula especificar los siguientes datos (ver Tabla 1 2 para las valvulas disponibles)

Micro Ausiliari - W e tipoMisura nominale (vedi Tab 2) Tipo di raccordi (Vedi Fig 5) Nominai dimension (See Tab 2) Type of fittings (See Fig 5) Auxiliary microswitches - ndeg type Voltaggio

ON Nominales MaB (Siehe Tab 2) Art der Ansclilsse (Siehe Abb 5) Hilfsschalter - Art-Anzahl Voltage - Spannung Mesure nominale (Voir Tab 2) Type de raccords (Voir Fig 5) Minirupteurs auxiliaires - Ndeg et type Voltage - Voltale Medida nominai (Ver Tabla 2) Tipo de racores (Ver Fig 5) Micros auxiliares - Ndeg Y tipo

SF GI~ otubo in rame [) 15 Gas femmina G or fJ 15 copper tube Internai gas 1Unipolare

15 G oder Kupferrohr fJ 15 --- Gas Innengewinde M1 l single-pole - l einpolig 24 24 V ac Gaz ou tube en cuivre fJ 15 Gaz femelle l lInipolaire - l unipolarG o tubo de cobre fJ 15 Gas hembra

Tubo in rame [) 16 Gas maschio Far fJ 16 copper tube

E External gas

M1S 1Bipolare

110 110 Vac16 FUr Kupferrohr fJ 16 Gas AuJengewinde l two-pole - l zweipolig Tube en cuivre fJ 16 Gaz magravele l bipolaire - l bipolar Tubo de cobre fJ 16 Gas macho

G3(4 O tubo in rame [) 22 Acompressione GI or fJ 22 copper tube Gompression 2 Uni polari

20 GI oder KlIpferrohr fJ 22 EB DruckanschluJ M2 2 single-pole - 2 einpolig --- 230 V ac Gaz 3 ou tube en cuivre fJ 22 Acompression 2 unipolaires - 2 unipolares G I o tubo de cobre fJ 22 Por compresi6n

G1 O tubo in rame [) 28 Acompressione per [) 28

25 G l or fJ 28 copper tube

B Gompression far fJ 28

M2S 2 Bipolari

G l oder Kupferrohr fJ 28 DruckanschluJ fUr fJ 28 2 two-pole - 2 zweipolig Gaz l ou tube en cuivre fJ 28 Acompression pour fJ 28 2bipolaires - 2 bipolares G l o tubo de cobre fJ 28 Por compresi6n para fJ 28 lmS

ES SF 15 M1 Valvola filettata ES SF 15 M1 Gh internai tI)- ES SE 15 MI Ventil mit Innen- ES SF 15 M1 Vanne avec filetage EJ SF 15 MI Vagravelvula roscada femmina G( con 1micro au- readed valve with l auxiliary sin- gewinde G 2 mit l einpoligen femele Gaz avec l minirupteur hembra G2 con l micro auxiliar siliario unipolare 230 Vac gle-pole _microswitch 230 Vac Mikroschalter 230 Vac auxiliaire unipolaire 230 Vca unipolar 230 Vac

ESEMPI 01 APPLICAZIONE COME VALVOLA 01 ZONA A 3 VIE Il termostato ambiente di zona comanda lapertura e la chiusura delle rispettive valvole SF Quando non vi egrave richiesta esso toglie tensione alla valvola che chiude la zona e fa ricircolare lacqua verso il ritorno caldaia Un contatoshyre installato come nello schema consente una razionale ripartizione dei costi di esercizio Econsigliabile bilanciare le perdite di carico nella tubazioshyne di ricircolo in modo da evitare eccessive variazioni di portata negli altri circuiti durante il funzionamento delle valvole NB vietata linstallazione con la valvola capovolta cioegrave con il coperchio motore rivolto verso il basso in quanto potenziale raccoglitore di eventuali perdite o condense di H20 APPLICATON EXAMPLES AS 3-WAY l ONE VAL VE The zone room thermostat controls opening and closure of the respective SF valves When there is no demand it shuts off power to the valve which closes the zone and recirculates water back to the boiler return Installing a meter as shown in the diagram permits efficient subshydivision of operating costs The load loss of the recirculation pipeline should be balanced to avoid excess flow rate variations in other circuits during valve operation Nole Do not install the valve upside down with the valve cover below the valve body as it is a potential container far eventualleaks or water condensation ANWENDUNGSBEISPIELEALS 3-WEGE-lONENVENTIL Das Raumthermostat der Zone steuert das Offnen und SchlieBen der entsprechenden SF-Ventile Wenn kein Bedarf besteht nimmt es dem Ventil die Spannung das Ventil schlieBt die Zone und das Wasser flieBt zum Kessel zuruck Ein wie im Schaltbild installierter Zahler erm6glicht eine rationelle Aufteilung der Betriebskosten Es wird empfohlen die Str6mungsverlust in der Umlaufleitung auszugleichen um zu groBe DurchfluBvariashytionen in den anderen Kreislaufen wahrend des Ventilbetriebs zu vermeiden NB Es ist nicht erlaubt das Ventil mit nach Unten liegendem Motorkopf zu montieren da dieses sich als potentielles SammelgefaB fur eventuell entstandenes Kondenswasser oder bei Undichtigkeiten erweisen wurde f XEMPLES DAPPLICATON EN TANT aUE VANNE DE laNE Agrave 3 VaES Le thermostat ambiant de zone commande louverture et la fermeture des vannes SF respecshytives Lorsque la tension a la vanne nest pas demandeacutee le thermostat coupe la tension agrave la vanne qui ferme la zone et fair recirculer leau vers le retour chaudiegravere est recommandeacute dequilibrer les pertes de charge dans la tuyauterie de recirculation afin deacuteviter des variations excessives de deacutebit dans les autres circuits pendant le fonctionnement des vannes NB Linstallation avec la vanne ayant la tete vers le bas cest-agrave-dire lorsque la chape du moteur est renverseacutee vers le bas en tant que potentiel collecteur deacuteventuelles pertes ou condensation de H20 est interdite EJEMPLOS DE APLCACIDN COMO VALVULA DE laNA DE TRES ViAS El termostato ambiente de zona contrala la apertura y el cierre de las respectivas valvulas SF Cuando no existe demanda el termostato interrumpe el suministro de tensi6n a la valvula que cierra la zona y hace que el agua vuelva a circular haeia el retomo de la caldera Un contador instalado como indica el esquema permite un reparto racional de los costes de funcionamiento Se recomienda equilibrar las peacuterdidas de carga en los tubos de circulaci6n para evitar excesivas variaciones de caudal en los otros circuitos durante el funcionamiento de las valvulas NOTA debe evitarse la instalaci6n con la cubierta del motor calocada haeia abalo ya que padria recoger posibles peacuterdidas o condensaciones de H20

ESEMPIO 01 APPLICAZIONE PRECEDENZA BOLLITORE Questo sistema di installazione da noi usato prevalentemente su caldaie combinate permette la regolashyzione di temperatura del bollitore al valore desiderato La valvola viene usata come precedenza rispetto allimpianto APPLCATON EXAMPLE GIVING PRIORITY TO THE HOT WATfR HEATER We use this instalation system mainly on combined boilers to permit the temperature of domestic hot water to be adiusted at the desired value The valve is used for priority over the heating systern ANWENDUNGSBEISPIEL PRIORITiiT BOILER Dieses Installationssystem das wir vorwiegend fiir kombinierte Kessel einsetzen ermoglicht die Temperaturregelung des Boilers auf den gewunschtenWert Das Ventil hat Prioritiit im Gegensatz zur Heizanlage EXEMPLES DAPPLICATION PRIORITEacute BOUILLEUR Ce systegraveme dinstallation que nous utilisons personnelement et geacuteneacuteralement sur les chaudiegraveres combineacutees permet de reacutegler la tempeacuterature du bouileur agrave la valeur deacutesireacutee La vanne est utiliseacutee comme prioriteacute par rapport agrave instalation EJEMPLO DE APLICACION CON PRIORIDAD RESPECTO AL HERVDOR Este sistema de instalaciograven que utilizamos preferentemente en calderas combinadas permite regular la temperatura del hervidor al valor deseado La valvula se utiliza con prioridad respecto al sistema

LEGENDA - LEGEND - ZEICHENERKLARUNG - LEacuteGENDE - LEYENDA bull C = caldaia -boiler - Kessel - chaudiegravere - caldera bull TB = termostato bollitore (60degC) hot water heater thermostat (60degC)

Boilerthermostat (60 degG) - thermostat du bouileur (60degC) - termostato 11ervidor (60 OC)bull TA = termostato ambiente - room thermostat - Umgebungsthermostat thermostat ambiant - termostato ambiente bull TC = termostato caldaia (60 -- 90degC) - boiler thermostat (60 -- 90degC)

Kesselthermostat (6Ograve -- 90degC) - thermostat de la chaudiegravere (60 -- 90degC)bull SF = valvola di zona -zone valve - Zonenvenligrave- vanne de zone - valvula de zona termostato caldera (60 ~ 90degC) bull p = pompa di circolazione -circulation pump - Umwalzpumpe bull B = bruciatore -bumer - brenner - bruleur - quemador

pompe de circulation - bomba bull Z = zona servita dalla valvola -zone served by the valve bull H = contatore -meter Zahler - compteur - contador vom Ventil bediente Zone - zone servie par la vanne - zona servida por la valvula

uso DELLA LEVA MANUALE Sul fianco del servo motore si trova una leva che consente di posizionare manualmente lotturatore in una posizione intermedia (Fig 3) Questo risulta utile nelle fasi di svuotamento e di caricamento dellimpianto Il riarmo della leva da normale ad automatico avviene automaticamente qualora la valvola viene attivata elettricamente USING THE MANUAL LEVER A lever is located on the side of the motor This is used to position the shut-off bal in an intermediate position (Fig 3) This is helpful when filling or emptying the heating system The lever reset from manual to automatic takes piace automaticaly whenever the valve is activated by electricity BENUTlUNG DES MANUELLEN HEBELS Seitlich am Servomotor befindet sich ein Hebel mit dem der Schieber manuel in eine Mittelstelung gebracht werden kann (Abb 3) Diese Stellung dient zum Leeren und Befilllen der Anlage Die Rilckstellung des Hebels von manuell auf automatisch erfolgt autoshymatisch sobald das Ventil bei Stromversorgung aktiviert wird UTILISATON OU LEVER MANUEL Sur le coteacute du servomoteur se trouve un levier qui permet de positionner manuellement obturateur dans une posishytion intermeacutediaire (Fig 3) Ceci devient utile lors des phases de vidange et de chargement de installation Le reacutearmement du levier du fonctionnement normal agrave celui automatique a lieu automatiquement si la vanne est mise en route eacutelectriquement USO DE LA PALANCA MANUAL En la parte lateral del servomotor se encuentra una palanca que permite colocar manualmente el obturador en una posici6n intermedia (Fig 3) Esto es util en las fases de vaciado y de carga del sistema El paso de palanca manual a automatica se produce automaticashymente cuando la valvula se conecta a la alimentaci6n eleacutectrica

dB Senza alimentazione elettrica

Wilhoul eleelrie power supply Ohne Slromversorgung

Sans aflmenlalion ileclriQue Sin alimentaciograven eleacutectrica

Leva manuale inserita (senza alimentazione elettrica) Manualever engaged (wilhoul eeclrie power supply)

Manueller Hebel betaligl (ohne Slromversorgung) Levier manuel inseacutereacute (Sans alimenlalion eacutelecriQue)

Palanca manual accionada (sin alimenaei6n eleacutecrica)

Con alimenta~ione elettrica With eeclric power supply

Mi Slromversorgung Avec alimenlalion eacuteleclriQue Con alimentaciograven eleacuteclrica

CARATTERISTICHE FUNCTfONAL FUNKTfONELLE CA RACTEacuteRfS TlOUE CA RACTERisTICAS FUNZIONALI CHARACTERISTfCS MERKMALE FONCTfONNELLES FUNCfONALES

- Tensione di alimentazione - Rated supply voitage - Nominale Speisespannung - Tension dalimentation - Tensi6n nominai de alimenshynominale 230 Vac 230 Vac 230 Vac nominale 230 Vca taci6n 230 Vac (tambieacuten (dispon 24 110 Vac 50 Hz) (available 24 110 Vac 50 Hz) (verfugb 24 110 Vac 50 Hz) (disp 24 110 Vca 50 Hz) disponible 24 110 Vac 50 Hz)

- Potenza assorbita - Absorbed power - Aufgenommene Leistung - Puissance absorbeacutee - Potencia absorbida 5 6 W 56 W 56 W 56 W 56 W

- Grado di protezione - Degree of protection - Schutzgrad - Degreacute de protection - Grado de protecci6n IP 22 Norme IEC 529 IP22 IEC 529 standards IP 22 Norm IEC 529 IP 22 Normes IEC 529 IP 22 Normas IEC 529 Rif Norme europee European Standards europ Bezugsnormen Reacutef Normes europeacuteennes Ref Normas Europas CEI EN 60529 Ref CEI EN 60529 CEI EN 60529 CEI EN 60529 CEI EN 60529

- Portata dei contatti - Aux contact capacity - Stromfestigkeit der - Capaciteacute des contacts - Capacidad de los contactos ausiliari 3 A 250 Vac 3 A 250 Vac Hilfskontakte 3 A 250 Vac auxiliaires 3 A 250 Vca auxiliares 3 A 250 Vac

- Massima pressione - Maximum differential - Maximaler Differentialdruck - Pression diffeacuterentielle - Presi6n diferencial maxima differenziale Vedi tabelle pressure See table of Siehe Tabelle der maximum Voir tableau des Ver tabla de caracterfsticas caratteristiche idrauliche hydraulic characteristics hydraulischen Merkmale caracteacuteristiques lJydrauliques hidraulicas

- Pressione nominale PN 10 - Rated pressure PN IO - Nominaler Druck PN IO - Pression nominale PN IO - Presi6n nominai PN IO

- Limiti di temperatura del - Flow tempo limits - Temperaturgrenzwerte des - Limites de tempeacuterature - Umites de temperatura flusso + 5 110degC + 5 110 DC Mediums +5 110degC du flux + 5 110degC del caudal +5 110degC

- Massima temperatura - Maximum room - Maximale Umgebungstemshy- Tempeacuterature ambiante - Temperatura ambiente ambiente 60degC temperature 60 DC peratur 60 DC maximum 60degC maxima 60 DC

- Tempo di apertura - Nominai opening - Nominale Offnungszeit - Temps douverture - Tiempo de apertura nominale 20 sec time 20 sec 20 Sek nominale 20 sec nominai 20 sego

- Tempo di chiusura - Nominai closing Ume - Nominale Schlief3zeit - Temps de fermeture - Tiempo de cierre nominale 6 sec 6 sec 6 Sek nominale 6 sec nominai 6 sego

- Lunghezza totale - Total standard cable - Gesamte standard - Longueur totale du cable - Longitud total cable cavo standard 1000 mm length 1000 mm Kabellange 1000 mm standard 1000 mm estandar 1000 mm

INTERRUTTORI AUSILIARI Tutte le versioni possono essere dotate di un microinterruttore uni polare (versione M1) un microintershyrutto re bipolare (versione M1 S) o a due microinterruttori (versione M2 o M2 S) Esiste un apposito kit per il montaggio del microintershyrutto re ausiliario unipolare anche nelle versioni che non lo montano in origine (kit M1) Non si pu6 montare il kit M1 S M2 o M2S nelle versioni che non lo montano in origine AUXL1ARY SWITCHES Asingle pale microswitch (version MI) a two-pole microswitch (MIS version) or two microswitches (M2 or M2 Sversion) can be mounshyted on ali versions There is a special kit far mounting the single-pole auxiliary microswitch even in versions that do not carry it as an originai part (MI kit) Kits MI S M2 and M2 Scannot be instaled in versions whicf7 do not mount tlJem originaly HILFSSCHALTER Alle Versionen konnen mit einem einpoligen Mikroschalter (Version MI) einem zweipoligen Mikroschalter (Version MIS) oder mit zwei Mikroshyschaltern (Version M2 oder M2 S) ausgestattet werden Es gibt ein entsprechendes Montagekit fur den einpoligen Hilfsmikroschalter auch fur Versionen wo er ursprunglich nicht vorhanden ist (Kit MI) Das Kit MIS M2 und M2 Skann nicht auf den Versionen montiert werden wo es ursprunglich nicht vorgesehen ist INTERRUPTEURS AUXILIAIRES Toutes les versions peuvent etre eacutequipeacutees dun minirupteur unipolaire (version MI) un minirupteur bipolaire (version MIS) ou a deux minirupteurs (version M2 ou M2S) I existe un kit preacutevu agrave cet effet pour le montage du minirupteur auxiliaire unipolaire meme dans les versions ougrave il nest pas monteacute agrave lorigine (kit MI) 1 nest pas possible de moner les kits M1S M2 ou M2S dans les versions ougrave il nest pas monteacute agrave lorigine INTERRUPTORES AUXILIARES Todas las versiones pueden equiparse con un microinterruptor unipolar (versi6n M1) con un microinterruptor bipolar (versi6n MIS) o con dos microinterruptores (versi6n M2 oM2S) Existe un kit especifico para el montaje del microinterruptor auxiliar unipolar en las versiones que no lo montan en origen (kit MI) Las kits MIS M2 oM2S no pueden montarse en las versiones que no lo preveacuten en origen

MATERIALI MATERIALS MATERIALIEN MATEacuteRIAUX MATERIALES

- Corpo valvola - Valve body - Venlilgehause - Corps de la vanne - Cuerpo valvula Ottone Brass Messing Lailon Lal6n

- Coperchio valvola - Valve cover - Venlildeckel - Chapeau de la vanne - Cubierta valvula Ottone Brass Messing Lailon Lal6n

- Perno porta sfera - Ball-bearing pin - Kugellnjgerzapten - Pivol de sphegravere - Perno porta-estera Ottone Brass Messing Lailon Lal6n

- Molle di ri torno - Retum springs - ROckholfeder - Ressorts de rappel - Muelles de retomo Acciaio Inox Stainless Steel rosttreier Slahl Acier inoxydable Acero Inox

- Coperchio motore - Molar cover - Motordeckel - Chape du moteur - Cubierta motor ABS autoestinguente Self-exlinguishing ABS Selbstloschendes ABS ABS autoestinguible ABS autoextinguible

CARATTERISTICHE IDRAULICHE - HYORAULCCHARACTERISTICS - HYORAULISCHE MERKMALE CARACTEacuteRISTIUUES HYORAULIQUES - CARAC TERfSTCAS HORAULICAS

~ Tipo Mass presso diff - Max diff pressure - Max Druckdifferenz KvsType - Typ - Type - Tipo Pression diffeacuterentielle max - Max preso dir

SF 15 SF 15 EB SF 16 EB 66 m3h 157 Kgcm (154 KPa) 8 SF 20 SF 20-E SF 20 EB 157 Kgcm (154 KPa) 80 m3h 8I

SF 25 SF 25-E SF 25 B 063 Kgcm (618 KPa) I 126 m3h e

DIMENSIONI DI INGOMBRO - OVERALL DIMENSIONS AUOENMAOE - DlMENSIONS OENCOMBREMENT - DIMENSONES TOTALES

10000

100 111111111111 IO 50 I Da 500

(rUmin)

Portata Ffow rale - Durchlluss - Deacutebit - Caudal

FEMALE THREADED CONNECTIONS UNIISO 228 ANSCHLUSSE MIT INNENGEWINOE UNIISO 228

RACCOROS FILETEacuteS FEMELLES UNIISO 228 CONEXIONES ROSCAOAS HEMBRA UNIIISO 228

(E) MALE THREADED CONNECTIONS UNIISO 228 (E) ANSCHLUSSE MIT AUSSENGEWINDE UNIISO 228

(E) RACCORDS FlLETEacuteS MALES UNIISO 228 (E) CONEXIONES ROSCADAS MACHO UNIISO 228

ATTACCHI FILETTATI FEMMINA UNIISO 228

67 92

(B) COMPRESSION F1TTNGS FOR COPPER TUBE fJ 28 (B) ANSCHLUSSE MIT OICHTKEGEL FUR KUPFERROHR fJ 28

(B) RACCOROS AVEC OGIVE POUR TUBE EN CUiVRE B 28 (B) CONEXIONES POR COMPRESION PARA TUBO OE COBRE O 28

(E) ATTACCHI FILETTATI MASCHIO UNIISO 228

92

(EB) COMPRESSION F1TTNGS FOR COPPER TUBE (EB) ANSCHLUSSE MIT OICHTKEGEL FUR KUPFERROHR

(EB) RACCOROS AVEC OGIVE POUR TUBE EN CUIVRE (EB) CONEXONES POR COMPRESION PARA TUBO DE COBRE

i Prg- Frta DN A B C D E Prg-lrta DN A B C D E

SF 15 G 92 46 46 84 130 SF 20 EB tubo 22 - copper lube fJ 22 Kuplerrohr fJ 22 - tube fJ 22 - tubo fJ 22 106 53 53 84 139

SF15 EB I tubo 0 15 7g~efutube fJ 15 I Kuplerrohr Ei - tube [J 15 - tubo fJ 15 106 53 53 84 137 SF 25 G 1 92 46 46 88 134

SF 16 ES I ~Jp~e~rh6r fJc7g~e[u~be~616tubo fJ 16 106 53 53 84 137 SF 25 E G 1 92 46 46 88 134

SF 20 G3 92 46 46 84 130 SF 25 B ~u~~e~r~r- copper tube [J 28fJ 28 - tube fJ 28 - tubo a 28 120 60 60 88 148

SF 20 E G3 92 46 46 84 130 I -

IDENTIFrCAZIONE VALVOLA - VALVE IDENTIFICATION - IDENTIFIZIERUNG DES VENTILS IDENTIFICATTON DE LA VANNE - IDENTIFICACION DE LA VALVULA

Per unesatta identificazione della valvola specificare quanto segue (vedi Tab 1 2 per le valvole disponibili) Specity the following data far exact valve identification (see Tab 1 2 far available valves) Zur genauen Identifizierung des Ventils ist Folgendes anzugeben (siehe Tab 1 2 fur die erhatlichen Ventilet Pour identifier exactement la vanne speacutecifier ce qui suit (voir Tableau l et 2 pour les vannes disponibles) Para una correcta identificaci6n de la valvula especificar los siguientes datos (ver Tabla 1 2 para las valvulas disponibles)

Micro Ausiliari - W e tipoMisura nominale (vedi Tab 2) Tipo di raccordi (Vedi Fig 5) Nominai dimension (See Tab 2) Type of fittings (See Fig 5) Auxiliary microswitches - ndeg type Voltaggio

ON Nominales MaB (Siehe Tab 2) Art der Ansclilsse (Siehe Abb 5) Hilfsschalter - Art-Anzahl Voltage - Spannung Mesure nominale (Voir Tab 2) Type de raccords (Voir Fig 5) Minirupteurs auxiliaires - Ndeg et type Voltage - Voltale Medida nominai (Ver Tabla 2) Tipo de racores (Ver Fig 5) Micros auxiliares - Ndeg Y tipo

SF GI~ otubo in rame [) 15 Gas femmina G or fJ 15 copper tube Internai gas 1Unipolare

15 G oder Kupferrohr fJ 15 --- Gas Innengewinde M1 l single-pole - l einpolig 24 24 V ac Gaz ou tube en cuivre fJ 15 Gaz femelle l lInipolaire - l unipolarG o tubo de cobre fJ 15 Gas hembra

Tubo in rame [) 16 Gas maschio Far fJ 16 copper tube

E External gas

M1S 1Bipolare

110 110 Vac16 FUr Kupferrohr fJ 16 Gas AuJengewinde l two-pole - l zweipolig Tube en cuivre fJ 16 Gaz magravele l bipolaire - l bipolar Tubo de cobre fJ 16 Gas macho

G3(4 O tubo in rame [) 22 Acompressione GI or fJ 22 copper tube Gompression 2 Uni polari

20 GI oder KlIpferrohr fJ 22 EB DruckanschluJ M2 2 single-pole - 2 einpolig --- 230 V ac Gaz 3 ou tube en cuivre fJ 22 Acompression 2 unipolaires - 2 unipolares G I o tubo de cobre fJ 22 Por compresi6n

G1 O tubo in rame [) 28 Acompressione per [) 28

25 G l or fJ 28 copper tube

B Gompression far fJ 28

M2S 2 Bipolari

G l oder Kupferrohr fJ 28 DruckanschluJ fUr fJ 28 2 two-pole - 2 zweipolig Gaz l ou tube en cuivre fJ 28 Acompression pour fJ 28 2bipolaires - 2 bipolares G l o tubo de cobre fJ 28 Por compresi6n para fJ 28 lmS

ES SF 15 M1 Valvola filettata ES SF 15 M1 Gh internai tI)- ES SE 15 MI Ventil mit Innen- ES SF 15 M1 Vanne avec filetage EJ SF 15 MI Vagravelvula roscada femmina G( con 1micro au- readed valve with l auxiliary sin- gewinde G 2 mit l einpoligen femele Gaz avec l minirupteur hembra G2 con l micro auxiliar siliario unipolare 230 Vac gle-pole _microswitch 230 Vac Mikroschalter 230 Vac auxiliaire unipolaire 230 Vca unipolar 230 Vac

ESEMPI 01 APPLICAZIONE COME VALVOLA 01 ZONA A 3 VIE Il termostato ambiente di zona comanda lapertura e la chiusura delle rispettive valvole SF Quando non vi egrave richiesta esso toglie tensione alla valvola che chiude la zona e fa ricircolare lacqua verso il ritorno caldaia Un contatoshyre installato come nello schema consente una razionale ripartizione dei costi di esercizio Econsigliabile bilanciare le perdite di carico nella tubazioshyne di ricircolo in modo da evitare eccessive variazioni di portata negli altri circuiti durante il funzionamento delle valvole NB vietata linstallazione con la valvola capovolta cioegrave con il coperchio motore rivolto verso il basso in quanto potenziale raccoglitore di eventuali perdite o condense di H20 APPLICATON EXAMPLES AS 3-WAY l ONE VAL VE The zone room thermostat controls opening and closure of the respective SF valves When there is no demand it shuts off power to the valve which closes the zone and recirculates water back to the boiler return Installing a meter as shown in the diagram permits efficient subshydivision of operating costs The load loss of the recirculation pipeline should be balanced to avoid excess flow rate variations in other circuits during valve operation Nole Do not install the valve upside down with the valve cover below the valve body as it is a potential container far eventualleaks or water condensation ANWENDUNGSBEISPIELEALS 3-WEGE-lONENVENTIL Das Raumthermostat der Zone steuert das Offnen und SchlieBen der entsprechenden SF-Ventile Wenn kein Bedarf besteht nimmt es dem Ventil die Spannung das Ventil schlieBt die Zone und das Wasser flieBt zum Kessel zuruck Ein wie im Schaltbild installierter Zahler erm6glicht eine rationelle Aufteilung der Betriebskosten Es wird empfohlen die Str6mungsverlust in der Umlaufleitung auszugleichen um zu groBe DurchfluBvariashytionen in den anderen Kreislaufen wahrend des Ventilbetriebs zu vermeiden NB Es ist nicht erlaubt das Ventil mit nach Unten liegendem Motorkopf zu montieren da dieses sich als potentielles SammelgefaB fur eventuell entstandenes Kondenswasser oder bei Undichtigkeiten erweisen wurde f XEMPLES DAPPLICATON EN TANT aUE VANNE DE laNE Agrave 3 VaES Le thermostat ambiant de zone commande louverture et la fermeture des vannes SF respecshytives Lorsque la tension a la vanne nest pas demandeacutee le thermostat coupe la tension agrave la vanne qui ferme la zone et fair recirculer leau vers le retour chaudiegravere est recommandeacute dequilibrer les pertes de charge dans la tuyauterie de recirculation afin deacuteviter des variations excessives de deacutebit dans les autres circuits pendant le fonctionnement des vannes NB Linstallation avec la vanne ayant la tete vers le bas cest-agrave-dire lorsque la chape du moteur est renverseacutee vers le bas en tant que potentiel collecteur deacuteventuelles pertes ou condensation de H20 est interdite EJEMPLOS DE APLCACIDN COMO VALVULA DE laNA DE TRES ViAS El termostato ambiente de zona contrala la apertura y el cierre de las respectivas valvulas SF Cuando no existe demanda el termostato interrumpe el suministro de tensi6n a la valvula que cierra la zona y hace que el agua vuelva a circular haeia el retomo de la caldera Un contador instalado como indica el esquema permite un reparto racional de los costes de funcionamiento Se recomienda equilibrar las peacuterdidas de carga en los tubos de circulaci6n para evitar excesivas variaciones de caudal en los otros circuitos durante el funcionamiento de las valvulas NOTA debe evitarse la instalaci6n con la cubierta del motor calocada haeia abalo ya que padria recoger posibles peacuterdidas o condensaciones de H20

ESEMPIO 01 APPLICAZIONE PRECEDENZA BOLLITORE Questo sistema di installazione da noi usato prevalentemente su caldaie combinate permette la regolashyzione di temperatura del bollitore al valore desiderato La valvola viene usata come precedenza rispetto allimpianto APPLCATON EXAMPLE GIVING PRIORITY TO THE HOT WATfR HEATER We use this instalation system mainly on combined boilers to permit the temperature of domestic hot water to be adiusted at the desired value The valve is used for priority over the heating systern ANWENDUNGSBEISPIEL PRIORITiiT BOILER Dieses Installationssystem das wir vorwiegend fiir kombinierte Kessel einsetzen ermoglicht die Temperaturregelung des Boilers auf den gewunschtenWert Das Ventil hat Prioritiit im Gegensatz zur Heizanlage EXEMPLES DAPPLICATION PRIORITEacute BOUILLEUR Ce systegraveme dinstallation que nous utilisons personnelement et geacuteneacuteralement sur les chaudiegraveres combineacutees permet de reacutegler la tempeacuterature du bouileur agrave la valeur deacutesireacutee La vanne est utiliseacutee comme prioriteacute par rapport agrave instalation EJEMPLO DE APLICACION CON PRIORIDAD RESPECTO AL HERVDOR Este sistema de instalaciograven que utilizamos preferentemente en calderas combinadas permite regular la temperatura del hervidor al valor deseado La valvula se utiliza con prioridad respecto al sistema

LEGENDA - LEGEND - ZEICHENERKLARUNG - LEacuteGENDE - LEYENDA bull C = caldaia -boiler - Kessel - chaudiegravere - caldera bull TB = termostato bollitore (60degC) hot water heater thermostat (60degC)

Boilerthermostat (60 degG) - thermostat du bouileur (60degC) - termostato 11ervidor (60 OC)bull TA = termostato ambiente - room thermostat - Umgebungsthermostat thermostat ambiant - termostato ambiente bull TC = termostato caldaia (60 -- 90degC) - boiler thermostat (60 -- 90degC)

Kesselthermostat (6Ograve -- 90degC) - thermostat de la chaudiegravere (60 -- 90degC)bull SF = valvola di zona -zone valve - Zonenvenligrave- vanne de zone - valvula de zona termostato caldera (60 ~ 90degC) bull p = pompa di circolazione -circulation pump - Umwalzpumpe bull B = bruciatore -bumer - brenner - bruleur - quemador

pompe de circulation - bomba bull Z = zona servita dalla valvola -zone served by the valve bull H = contatore -meter Zahler - compteur - contador vom Ventil bediente Zone - zone servie par la vanne - zona servida por la valvula

uso DELLA LEVA MANUALE Sul fianco del servo motore si trova una leva che consente di posizionare manualmente lotturatore in una posizione intermedia (Fig 3) Questo risulta utile nelle fasi di svuotamento e di caricamento dellimpianto Il riarmo della leva da normale ad automatico avviene automaticamente qualora la valvola viene attivata elettricamente USING THE MANUAL LEVER A lever is located on the side of the motor This is used to position the shut-off bal in an intermediate position (Fig 3) This is helpful when filling or emptying the heating system The lever reset from manual to automatic takes piace automaticaly whenever the valve is activated by electricity BENUTlUNG DES MANUELLEN HEBELS Seitlich am Servomotor befindet sich ein Hebel mit dem der Schieber manuel in eine Mittelstelung gebracht werden kann (Abb 3) Diese Stellung dient zum Leeren und Befilllen der Anlage Die Rilckstellung des Hebels von manuell auf automatisch erfolgt autoshymatisch sobald das Ventil bei Stromversorgung aktiviert wird UTILISATON OU LEVER MANUEL Sur le coteacute du servomoteur se trouve un levier qui permet de positionner manuellement obturateur dans une posishytion intermeacutediaire (Fig 3) Ceci devient utile lors des phases de vidange et de chargement de installation Le reacutearmement du levier du fonctionnement normal agrave celui automatique a lieu automatiquement si la vanne est mise en route eacutelectriquement USO DE LA PALANCA MANUAL En la parte lateral del servomotor se encuentra una palanca que permite colocar manualmente el obturador en una posici6n intermedia (Fig 3) Esto es util en las fases de vaciado y de carga del sistema El paso de palanca manual a automatica se produce automaticashymente cuando la valvula se conecta a la alimentaci6n eleacutectrica

dB Senza alimentazione elettrica

Wilhoul eleelrie power supply Ohne Slromversorgung

Sans aflmenlalion ileclriQue Sin alimentaciograven eleacutectrica

Leva manuale inserita (senza alimentazione elettrica) Manualever engaged (wilhoul eeclrie power supply)

Manueller Hebel betaligl (ohne Slromversorgung) Levier manuel inseacutereacute (Sans alimenlalion eacutelecriQue)

Palanca manual accionada (sin alimenaei6n eleacutecrica)

Con alimenta~ione elettrica With eeclric power supply

Mi Slromversorgung Avec alimenlalion eacuteleclriQue Con alimentaciograven eleacuteclrica

CARATTERISTICHE FUNCTfONAL FUNKTfONELLE CA RACTEacuteRfS TlOUE CA RACTERisTICAS FUNZIONALI CHARACTERISTfCS MERKMALE FONCTfONNELLES FUNCfONALES

- Tensione di alimentazione - Rated supply voitage - Nominale Speisespannung - Tension dalimentation - Tensi6n nominai de alimenshynominale 230 Vac 230 Vac 230 Vac nominale 230 Vca taci6n 230 Vac (tambieacuten (dispon 24 110 Vac 50 Hz) (available 24 110 Vac 50 Hz) (verfugb 24 110 Vac 50 Hz) (disp 24 110 Vca 50 Hz) disponible 24 110 Vac 50 Hz)

- Potenza assorbita - Absorbed power - Aufgenommene Leistung - Puissance absorbeacutee - Potencia absorbida 5 6 W 56 W 56 W 56 W 56 W

- Grado di protezione - Degree of protection - Schutzgrad - Degreacute de protection - Grado de protecci6n IP 22 Norme IEC 529 IP22 IEC 529 standards IP 22 Norm IEC 529 IP 22 Normes IEC 529 IP 22 Normas IEC 529 Rif Norme europee European Standards europ Bezugsnormen Reacutef Normes europeacuteennes Ref Normas Europas CEI EN 60529 Ref CEI EN 60529 CEI EN 60529 CEI EN 60529 CEI EN 60529

- Portata dei contatti - Aux contact capacity - Stromfestigkeit der - Capaciteacute des contacts - Capacidad de los contactos ausiliari 3 A 250 Vac 3 A 250 Vac Hilfskontakte 3 A 250 Vac auxiliaires 3 A 250 Vca auxiliares 3 A 250 Vac

- Massima pressione - Maximum differential - Maximaler Differentialdruck - Pression diffeacuterentielle - Presi6n diferencial maxima differenziale Vedi tabelle pressure See table of Siehe Tabelle der maximum Voir tableau des Ver tabla de caracterfsticas caratteristiche idrauliche hydraulic characteristics hydraulischen Merkmale caracteacuteristiques lJydrauliques hidraulicas

- Pressione nominale PN 10 - Rated pressure PN IO - Nominaler Druck PN IO - Pression nominale PN IO - Presi6n nominai PN IO

- Limiti di temperatura del - Flow tempo limits - Temperaturgrenzwerte des - Limites de tempeacuterature - Umites de temperatura flusso + 5 110degC + 5 110 DC Mediums +5 110degC du flux + 5 110degC del caudal +5 110degC

- Massima temperatura - Maximum room - Maximale Umgebungstemshy- Tempeacuterature ambiante - Temperatura ambiente ambiente 60degC temperature 60 DC peratur 60 DC maximum 60degC maxima 60 DC

- Tempo di apertura - Nominai opening - Nominale Offnungszeit - Temps douverture - Tiempo de apertura nominale 20 sec time 20 sec 20 Sek nominale 20 sec nominai 20 sego

- Tempo di chiusura - Nominai closing Ume - Nominale Schlief3zeit - Temps de fermeture - Tiempo de cierre nominale 6 sec 6 sec 6 Sek nominale 6 sec nominai 6 sego

- Lunghezza totale - Total standard cable - Gesamte standard - Longueur totale du cable - Longitud total cable cavo standard 1000 mm length 1000 mm Kabellange 1000 mm standard 1000 mm estandar 1000 mm

INTERRUTTORI AUSILIARI Tutte le versioni possono essere dotate di un microinterruttore uni polare (versione M1) un microintershyrutto re bipolare (versione M1 S) o a due microinterruttori (versione M2 o M2 S) Esiste un apposito kit per il montaggio del microintershyrutto re ausiliario unipolare anche nelle versioni che non lo montano in origine (kit M1) Non si pu6 montare il kit M1 S M2 o M2S nelle versioni che non lo montano in origine AUXL1ARY SWITCHES Asingle pale microswitch (version MI) a two-pole microswitch (MIS version) or two microswitches (M2 or M2 Sversion) can be mounshyted on ali versions There is a special kit far mounting the single-pole auxiliary microswitch even in versions that do not carry it as an originai part (MI kit) Kits MI S M2 and M2 Scannot be instaled in versions whicf7 do not mount tlJem originaly HILFSSCHALTER Alle Versionen konnen mit einem einpoligen Mikroschalter (Version MI) einem zweipoligen Mikroschalter (Version MIS) oder mit zwei Mikroshyschaltern (Version M2 oder M2 S) ausgestattet werden Es gibt ein entsprechendes Montagekit fur den einpoligen Hilfsmikroschalter auch fur Versionen wo er ursprunglich nicht vorhanden ist (Kit MI) Das Kit MIS M2 und M2 Skann nicht auf den Versionen montiert werden wo es ursprunglich nicht vorgesehen ist INTERRUPTEURS AUXILIAIRES Toutes les versions peuvent etre eacutequipeacutees dun minirupteur unipolaire (version MI) un minirupteur bipolaire (version MIS) ou a deux minirupteurs (version M2 ou M2S) I existe un kit preacutevu agrave cet effet pour le montage du minirupteur auxiliaire unipolaire meme dans les versions ougrave il nest pas monteacute agrave lorigine (kit MI) 1 nest pas possible de moner les kits M1S M2 ou M2S dans les versions ougrave il nest pas monteacute agrave lorigine INTERRUPTORES AUXILIARES Todas las versiones pueden equiparse con un microinterruptor unipolar (versi6n M1) con un microinterruptor bipolar (versi6n MIS) o con dos microinterruptores (versi6n M2 oM2S) Existe un kit especifico para el montaje del microinterruptor auxiliar unipolar en las versiones que no lo montan en origen (kit MI) Las kits MIS M2 oM2S no pueden montarse en las versiones que no lo preveacuten en origen

MATERIALI MATERIALS MATERIALIEN MATEacuteRIAUX MATERIALES

- Corpo valvola - Valve body - Venlilgehause - Corps de la vanne - Cuerpo valvula Ottone Brass Messing Lailon Lal6n

- Coperchio valvola - Valve cover - Venlildeckel - Chapeau de la vanne - Cubierta valvula Ottone Brass Messing Lailon Lal6n

- Perno porta sfera - Ball-bearing pin - Kugellnjgerzapten - Pivol de sphegravere - Perno porta-estera Ottone Brass Messing Lailon Lal6n

- Molle di ri torno - Retum springs - ROckholfeder - Ressorts de rappel - Muelles de retomo Acciaio Inox Stainless Steel rosttreier Slahl Acier inoxydable Acero Inox

- Coperchio motore - Molar cover - Motordeckel - Chape du moteur - Cubierta motor ABS autoestinguente Self-exlinguishing ABS Selbstloschendes ABS ABS autoestinguible ABS autoextinguible

CARATTERISTICHE IDRAULICHE - HYORAULCCHARACTERISTICS - HYORAULISCHE MERKMALE CARACTEacuteRISTIUUES HYORAULIQUES - CARAC TERfSTCAS HORAULICAS

~ Tipo Mass presso diff - Max diff pressure - Max Druckdifferenz KvsType - Typ - Type - Tipo Pression diffeacuterentielle max - Max preso dir

SF 15 SF 15 EB SF 16 EB 66 m3h 157 Kgcm (154 KPa) 8 SF 20 SF 20-E SF 20 EB 157 Kgcm (154 KPa) 80 m3h 8I

SF 25 SF 25-E SF 25 B 063 Kgcm (618 KPa) I 126 m3h e

DIMENSIONI DI INGOMBRO - OVERALL DIMENSIONS AUOENMAOE - DlMENSIONS OENCOMBREMENT - DIMENSONES TOTALES

10000

100 111111111111 IO 50 I Da 500

(rUmin)

Portata Ffow rale - Durchlluss - Deacutebit - Caudal

FEMALE THREADED CONNECTIONS UNIISO 228 ANSCHLUSSE MIT INNENGEWINOE UNIISO 228

RACCOROS FILETEacuteS FEMELLES UNIISO 228 CONEXIONES ROSCAOAS HEMBRA UNIIISO 228

(E) MALE THREADED CONNECTIONS UNIISO 228 (E) ANSCHLUSSE MIT AUSSENGEWINDE UNIISO 228

(E) RACCORDS FlLETEacuteS MALES UNIISO 228 (E) CONEXIONES ROSCADAS MACHO UNIISO 228

ATTACCHI FILETTATI FEMMINA UNIISO 228

67 92

(B) COMPRESSION F1TTNGS FOR COPPER TUBE fJ 28 (B) ANSCHLUSSE MIT OICHTKEGEL FUR KUPFERROHR fJ 28

(B) RACCOROS AVEC OGIVE POUR TUBE EN CUiVRE B 28 (B) CONEXIONES POR COMPRESION PARA TUBO OE COBRE O 28

(E) ATTACCHI FILETTATI MASCHIO UNIISO 228

92

(EB) COMPRESSION F1TTNGS FOR COPPER TUBE (EB) ANSCHLUSSE MIT OICHTKEGEL FUR KUPFERROHR

(EB) RACCOROS AVEC OGIVE POUR TUBE EN CUIVRE (EB) CONEXONES POR COMPRESION PARA TUBO DE COBRE

i Prg- Frta DN A B C D E Prg-lrta DN A B C D E

SF 15 G 92 46 46 84 130 SF 20 EB tubo 22 - copper lube fJ 22 Kuplerrohr fJ 22 - tube fJ 22 - tubo fJ 22 106 53 53 84 139

SF15 EB I tubo 0 15 7g~efutube fJ 15 I Kuplerrohr Ei - tube [J 15 - tubo fJ 15 106 53 53 84 137 SF 25 G 1 92 46 46 88 134

SF 16 ES I ~Jp~e~rh6r fJc7g~e[u~be~616tubo fJ 16 106 53 53 84 137 SF 25 E G 1 92 46 46 88 134

SF 20 G3 92 46 46 84 130 SF 25 B ~u~~e~r~r- copper tube [J 28fJ 28 - tube fJ 28 - tubo a 28 120 60 60 88 148

SF 20 E G3 92 46 46 84 130 I -

uso DELLA LEVA MANUALE Sul fianco del servo motore si trova una leva che consente di posizionare manualmente lotturatore in una posizione intermedia (Fig 3) Questo risulta utile nelle fasi di svuotamento e di caricamento dellimpianto Il riarmo della leva da normale ad automatico avviene automaticamente qualora la valvola viene attivata elettricamente USING THE MANUAL LEVER A lever is located on the side of the motor This is used to position the shut-off bal in an intermediate position (Fig 3) This is helpful when filling or emptying the heating system The lever reset from manual to automatic takes piace automaticaly whenever the valve is activated by electricity BENUTlUNG DES MANUELLEN HEBELS Seitlich am Servomotor befindet sich ein Hebel mit dem der Schieber manuel in eine Mittelstelung gebracht werden kann (Abb 3) Diese Stellung dient zum Leeren und Befilllen der Anlage Die Rilckstellung des Hebels von manuell auf automatisch erfolgt autoshymatisch sobald das Ventil bei Stromversorgung aktiviert wird UTILISATON OU LEVER MANUEL Sur le coteacute du servomoteur se trouve un levier qui permet de positionner manuellement obturateur dans une posishytion intermeacutediaire (Fig 3) Ceci devient utile lors des phases de vidange et de chargement de installation Le reacutearmement du levier du fonctionnement normal agrave celui automatique a lieu automatiquement si la vanne est mise en route eacutelectriquement USO DE LA PALANCA MANUAL En la parte lateral del servomotor se encuentra una palanca que permite colocar manualmente el obturador en una posici6n intermedia (Fig 3) Esto es util en las fases de vaciado y de carga del sistema El paso de palanca manual a automatica se produce automaticashymente cuando la valvula se conecta a la alimentaci6n eleacutectrica

dB Senza alimentazione elettrica

Wilhoul eleelrie power supply Ohne Slromversorgung

Sans aflmenlalion ileclriQue Sin alimentaciograven eleacutectrica

Leva manuale inserita (senza alimentazione elettrica) Manualever engaged (wilhoul eeclrie power supply)

Manueller Hebel betaligl (ohne Slromversorgung) Levier manuel inseacutereacute (Sans alimenlalion eacutelecriQue)

Palanca manual accionada (sin alimenaei6n eleacutecrica)

Con alimenta~ione elettrica With eeclric power supply

Mi Slromversorgung Avec alimenlalion eacuteleclriQue Con alimentaciograven eleacuteclrica

CARATTERISTICHE FUNCTfONAL FUNKTfONELLE CA RACTEacuteRfS TlOUE CA RACTERisTICAS FUNZIONALI CHARACTERISTfCS MERKMALE FONCTfONNELLES FUNCfONALES

- Tensione di alimentazione - Rated supply voitage - Nominale Speisespannung - Tension dalimentation - Tensi6n nominai de alimenshynominale 230 Vac 230 Vac 230 Vac nominale 230 Vca taci6n 230 Vac (tambieacuten (dispon 24 110 Vac 50 Hz) (available 24 110 Vac 50 Hz) (verfugb 24 110 Vac 50 Hz) (disp 24 110 Vca 50 Hz) disponible 24 110 Vac 50 Hz)

- Potenza assorbita - Absorbed power - Aufgenommene Leistung - Puissance absorbeacutee - Potencia absorbida 5 6 W 56 W 56 W 56 W 56 W

- Grado di protezione - Degree of protection - Schutzgrad - Degreacute de protection - Grado de protecci6n IP 22 Norme IEC 529 IP22 IEC 529 standards IP 22 Norm IEC 529 IP 22 Normes IEC 529 IP 22 Normas IEC 529 Rif Norme europee European Standards europ Bezugsnormen Reacutef Normes europeacuteennes Ref Normas Europas CEI EN 60529 Ref CEI EN 60529 CEI EN 60529 CEI EN 60529 CEI EN 60529

- Portata dei contatti - Aux contact capacity - Stromfestigkeit der - Capaciteacute des contacts - Capacidad de los contactos ausiliari 3 A 250 Vac 3 A 250 Vac Hilfskontakte 3 A 250 Vac auxiliaires 3 A 250 Vca auxiliares 3 A 250 Vac

- Massima pressione - Maximum differential - Maximaler Differentialdruck - Pression diffeacuterentielle - Presi6n diferencial maxima differenziale Vedi tabelle pressure See table of Siehe Tabelle der maximum Voir tableau des Ver tabla de caracterfsticas caratteristiche idrauliche hydraulic characteristics hydraulischen Merkmale caracteacuteristiques lJydrauliques hidraulicas

- Pressione nominale PN 10 - Rated pressure PN IO - Nominaler Druck PN IO - Pression nominale PN IO - Presi6n nominai PN IO

- Limiti di temperatura del - Flow tempo limits - Temperaturgrenzwerte des - Limites de tempeacuterature - Umites de temperatura flusso + 5 110degC + 5 110 DC Mediums +5 110degC du flux + 5 110degC del caudal +5 110degC

- Massima temperatura - Maximum room - Maximale Umgebungstemshy- Tempeacuterature ambiante - Temperatura ambiente ambiente 60degC temperature 60 DC peratur 60 DC maximum 60degC maxima 60 DC

- Tempo di apertura - Nominai opening - Nominale Offnungszeit - Temps douverture - Tiempo de apertura nominale 20 sec time 20 sec 20 Sek nominale 20 sec nominai 20 sego

- Tempo di chiusura - Nominai closing Ume - Nominale Schlief3zeit - Temps de fermeture - Tiempo de cierre nominale 6 sec 6 sec 6 Sek nominale 6 sec nominai 6 sego

- Lunghezza totale - Total standard cable - Gesamte standard - Longueur totale du cable - Longitud total cable cavo standard 1000 mm length 1000 mm Kabellange 1000 mm standard 1000 mm estandar 1000 mm

INTERRUTTORI AUSILIARI Tutte le versioni possono essere dotate di un microinterruttore uni polare (versione M1) un microintershyrutto re bipolare (versione M1 S) o a due microinterruttori (versione M2 o M2 S) Esiste un apposito kit per il montaggio del microintershyrutto re ausiliario unipolare anche nelle versioni che non lo montano in origine (kit M1) Non si pu6 montare il kit M1 S M2 o M2S nelle versioni che non lo montano in origine AUXL1ARY SWITCHES Asingle pale microswitch (version MI) a two-pole microswitch (MIS version) or two microswitches (M2 or M2 Sversion) can be mounshyted on ali versions There is a special kit far mounting the single-pole auxiliary microswitch even in versions that do not carry it as an originai part (MI kit) Kits MI S M2 and M2 Scannot be instaled in versions whicf7 do not mount tlJem originaly HILFSSCHALTER Alle Versionen konnen mit einem einpoligen Mikroschalter (Version MI) einem zweipoligen Mikroschalter (Version MIS) oder mit zwei Mikroshyschaltern (Version M2 oder M2 S) ausgestattet werden Es gibt ein entsprechendes Montagekit fur den einpoligen Hilfsmikroschalter auch fur Versionen wo er ursprunglich nicht vorhanden ist (Kit MI) Das Kit MIS M2 und M2 Skann nicht auf den Versionen montiert werden wo es ursprunglich nicht vorgesehen ist INTERRUPTEURS AUXILIAIRES Toutes les versions peuvent etre eacutequipeacutees dun minirupteur unipolaire (version MI) un minirupteur bipolaire (version MIS) ou a deux minirupteurs (version M2 ou M2S) I existe un kit preacutevu agrave cet effet pour le montage du minirupteur auxiliaire unipolaire meme dans les versions ougrave il nest pas monteacute agrave lorigine (kit MI) 1 nest pas possible de moner les kits M1S M2 ou M2S dans les versions ougrave il nest pas monteacute agrave lorigine INTERRUPTORES AUXILIARES Todas las versiones pueden equiparse con un microinterruptor unipolar (versi6n M1) con un microinterruptor bipolar (versi6n MIS) o con dos microinterruptores (versi6n M2 oM2S) Existe un kit especifico para el montaje del microinterruptor auxiliar unipolar en las versiones que no lo montan en origen (kit MI) Las kits MIS M2 oM2S no pueden montarse en las versiones que no lo preveacuten en origen

MATERIALI MATERIALS MATERIALIEN MATEacuteRIAUX MATERIALES

- Corpo valvola - Valve body - Venlilgehause - Corps de la vanne - Cuerpo valvula Ottone Brass Messing Lailon Lal6n

- Coperchio valvola - Valve cover - Venlildeckel - Chapeau de la vanne - Cubierta valvula Ottone Brass Messing Lailon Lal6n

- Perno porta sfera - Ball-bearing pin - Kugellnjgerzapten - Pivol de sphegravere - Perno porta-estera Ottone Brass Messing Lailon Lal6n

- Molle di ri torno - Retum springs - ROckholfeder - Ressorts de rappel - Muelles de retomo Acciaio Inox Stainless Steel rosttreier Slahl Acier inoxydable Acero Inox

- Coperchio motore - Molar cover - Motordeckel - Chape du moteur - Cubierta motor ABS autoestinguente Self-exlinguishing ABS Selbstloschendes ABS ABS autoestinguible ABS autoextinguible

CARATTERISTICHE IDRAULICHE - HYORAULCCHARACTERISTICS - HYORAULISCHE MERKMALE CARACTEacuteRISTIUUES HYORAULIQUES - CARAC TERfSTCAS HORAULICAS

~ Tipo Mass presso diff - Max diff pressure - Max Druckdifferenz KvsType - Typ - Type - Tipo Pression diffeacuterentielle max - Max preso dir

SF 15 SF 15 EB SF 16 EB 66 m3h 157 Kgcm (154 KPa) 8 SF 20 SF 20-E SF 20 EB 157 Kgcm (154 KPa) 80 m3h 8I

SF 25 SF 25-E SF 25 B 063 Kgcm (618 KPa) I 126 m3h e

DIMENSIONI DI INGOMBRO - OVERALL DIMENSIONS AUOENMAOE - DlMENSIONS OENCOMBREMENT - DIMENSONES TOTALES

10000

100 111111111111 IO 50 I Da 500

(rUmin)

Portata Ffow rale - Durchlluss - Deacutebit - Caudal

FEMALE THREADED CONNECTIONS UNIISO 228 ANSCHLUSSE MIT INNENGEWINOE UNIISO 228

RACCOROS FILETEacuteS FEMELLES UNIISO 228 CONEXIONES ROSCAOAS HEMBRA UNIIISO 228

(E) MALE THREADED CONNECTIONS UNIISO 228 (E) ANSCHLUSSE MIT AUSSENGEWINDE UNIISO 228

(E) RACCORDS FlLETEacuteS MALES UNIISO 228 (E) CONEXIONES ROSCADAS MACHO UNIISO 228

ATTACCHI FILETTATI FEMMINA UNIISO 228

67 92

(B) COMPRESSION F1TTNGS FOR COPPER TUBE fJ 28 (B) ANSCHLUSSE MIT OICHTKEGEL FUR KUPFERROHR fJ 28

(B) RACCOROS AVEC OGIVE POUR TUBE EN CUiVRE B 28 (B) CONEXIONES POR COMPRESION PARA TUBO OE COBRE O 28

(E) ATTACCHI FILETTATI MASCHIO UNIISO 228

92

(EB) COMPRESSION F1TTNGS FOR COPPER TUBE (EB) ANSCHLUSSE MIT OICHTKEGEL FUR KUPFERROHR

(EB) RACCOROS AVEC OGIVE POUR TUBE EN CUIVRE (EB) CONEXONES POR COMPRESION PARA TUBO DE COBRE

i Prg- Frta DN A B C D E Prg-lrta DN A B C D E

SF 15 G 92 46 46 84 130 SF 20 EB tubo 22 - copper lube fJ 22 Kuplerrohr fJ 22 - tube fJ 22 - tubo fJ 22 106 53 53 84 139

SF15 EB I tubo 0 15 7g~efutube fJ 15 I Kuplerrohr Ei - tube [J 15 - tubo fJ 15 106 53 53 84 137 SF 25 G 1 92 46 46 88 134

SF 16 ES I ~Jp~e~rh6r fJc7g~e[u~be~616tubo fJ 16 106 53 53 84 137 SF 25 E G 1 92 46 46 88 134

SF 20 G3 92 46 46 84 130 SF 25 B ~u~~e~r~r- copper tube [J 28fJ 28 - tube fJ 28 - tubo a 28 120 60 60 88 148

SF 20 E G3 92 46 46 84 130 I -

MATERIALI MATERIALS MATERIALIEN MATEacuteRIAUX MATERIALES

- Corpo valvola - Valve body - Venlilgehause - Corps de la vanne - Cuerpo valvula Ottone Brass Messing Lailon Lal6n

- Coperchio valvola - Valve cover - Venlildeckel - Chapeau de la vanne - Cubierta valvula Ottone Brass Messing Lailon Lal6n

- Perno porta sfera - Ball-bearing pin - Kugellnjgerzapten - Pivol de sphegravere - Perno porta-estera Ottone Brass Messing Lailon Lal6n

- Molle di ri torno - Retum springs - ROckholfeder - Ressorts de rappel - Muelles de retomo Acciaio Inox Stainless Steel rosttreier Slahl Acier inoxydable Acero Inox

- Coperchio motore - Molar cover - Motordeckel - Chape du moteur - Cubierta motor ABS autoestinguente Self-exlinguishing ABS Selbstloschendes ABS ABS autoestinguible ABS autoextinguible

CARATTERISTICHE IDRAULICHE - HYORAULCCHARACTERISTICS - HYORAULISCHE MERKMALE CARACTEacuteRISTIUUES HYORAULIQUES - CARAC TERfSTCAS HORAULICAS

~ Tipo Mass presso diff - Max diff pressure - Max Druckdifferenz KvsType - Typ - Type - Tipo Pression diffeacuterentielle max - Max preso dir

SF 15 SF 15 EB SF 16 EB 66 m3h 157 Kgcm (154 KPa) 8 SF 20 SF 20-E SF 20 EB 157 Kgcm (154 KPa) 80 m3h 8I

SF 25 SF 25-E SF 25 B 063 Kgcm (618 KPa) I 126 m3h e

DIMENSIONI DI INGOMBRO - OVERALL DIMENSIONS AUOENMAOE - DlMENSIONS OENCOMBREMENT - DIMENSONES TOTALES

10000

100 111111111111 IO 50 I Da 500

(rUmin)

Portata Ffow rale - Durchlluss - Deacutebit - Caudal

FEMALE THREADED CONNECTIONS UNIISO 228 ANSCHLUSSE MIT INNENGEWINOE UNIISO 228

RACCOROS FILETEacuteS FEMELLES UNIISO 228 CONEXIONES ROSCAOAS HEMBRA UNIIISO 228

(E) MALE THREADED CONNECTIONS UNIISO 228 (E) ANSCHLUSSE MIT AUSSENGEWINDE UNIISO 228

(E) RACCORDS FlLETEacuteS MALES UNIISO 228 (E) CONEXIONES ROSCADAS MACHO UNIISO 228

ATTACCHI FILETTATI FEMMINA UNIISO 228

67 92

(B) COMPRESSION F1TTNGS FOR COPPER TUBE fJ 28 (B) ANSCHLUSSE MIT OICHTKEGEL FUR KUPFERROHR fJ 28

(B) RACCOROS AVEC OGIVE POUR TUBE EN CUiVRE B 28 (B) CONEXIONES POR COMPRESION PARA TUBO OE COBRE O 28

(E) ATTACCHI FILETTATI MASCHIO UNIISO 228

92

(EB) COMPRESSION F1TTNGS FOR COPPER TUBE (EB) ANSCHLUSSE MIT OICHTKEGEL FUR KUPFERROHR

(EB) RACCOROS AVEC OGIVE POUR TUBE EN CUIVRE (EB) CONEXONES POR COMPRESION PARA TUBO DE COBRE

i Prg- Frta DN A B C D E Prg-lrta DN A B C D E

SF 15 G 92 46 46 84 130 SF 20 EB tubo 22 - copper lube fJ 22 Kuplerrohr fJ 22 - tube fJ 22 - tubo fJ 22 106 53 53 84 139

SF15 EB I tubo 0 15 7g~efutube fJ 15 I Kuplerrohr Ei - tube [J 15 - tubo fJ 15 106 53 53 84 137 SF 25 G 1 92 46 46 88 134

SF 16 ES I ~Jp~e~rh6r fJc7g~e[u~be~616tubo fJ 16 106 53 53 84 137 SF 25 E G 1 92 46 46 88 134

SF 20 G3 92 46 46 84 130 SF 25 B ~u~~e~r~r- copper tube [J 28fJ 28 - tube fJ 28 - tubo a 28 120 60 60 88 148

SF 20 E G3 92 46 46 84 130 I -